﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,810 --> 00:01:44,646
‫كانت أختي إحدى الضحايا الذين توفوا هنا.‬

3
00:01:45,063 --> 00:01:48,525
‫كان من بدأ ذلك "إيبيغمينيو مونكادا"‬
‫من عصابة "إل سالادو".‬

4
00:01:49,317 --> 00:01:51,736
‫إنه المسؤول عن وفاة أختك.‬

5
00:01:54,614 --> 00:01:56,658
‫لا أفهم أمراً.‬

6
00:01:58,368 --> 00:02:00,161
‫لماذا لم تقدم الشكوى ذات الصلة‬

7
00:02:00,245 --> 00:02:02,122
‫إذا لم تعد في البلد؟‬

8
00:02:02,205 --> 00:02:04,082
‫- هل تسألني ذلك فعلاً؟‬
‫- نعم.‬

9
00:02:05,041 --> 00:02:07,502
‫يقضي هؤلاء عليك أينما تكون.‬

10
00:02:08,461 --> 00:02:10,088
‫ولن أخاطر بعائلتي.‬

11
00:02:11,131 --> 00:02:11,965
‫ماذا؟‬

12
00:02:12,423 --> 00:02:14,926
‫لم ترد المخاطرة بعائلتك،‬

13
00:02:15,009 --> 00:02:18,179
‫ولكن هل أردت المخاطرة بعائلات أخرى؟‬

14
00:02:20,014 --> 00:02:22,433
‫لا، آسف يا "روموالدو".‬

15
00:02:23,643 --> 00:02:26,604
‫أعلم أنك لست المسؤول.‬

16
00:02:27,939 --> 00:02:31,693
‫ولكن التفكير في كل الذين ماتوا‬
‫على أيدي هؤلاء الأنذال‬

17
00:02:31,776 --> 00:02:32,986
‫- يثير غضبي.‬
‫- لا بأس.‬

18
00:02:33,486 --> 00:02:36,114
‫لا يمر يوم واحد لا أحزن فيه على الأشخاص‬
‫الذين ماتوا هنا.‬

19
00:02:37,740 --> 00:02:39,784
‫ولكن تسيطر الحصانة على البلد.‬

20
00:02:40,368 --> 00:02:42,328
‫لا عدالة.‬

21
00:02:43,121 --> 00:02:46,416
‫نعلم نحن الاثنين أن المافيا سياسة.‬

22
00:02:47,292 --> 00:02:48,126
‫أليست كذلك؟‬

23
00:02:54,424 --> 00:02:55,466
‫آنسة.‬

24
00:02:56,885 --> 00:03:00,388
‫- لا تتبعيني.‬
‫- أسألك، من فضلك.‬

25
00:03:00,471 --> 00:03:02,056
‫هذا واجبي، من فضلك.‬

26
00:03:02,140 --> 00:03:05,268
‫من تظن نفسك‬
‫لتملي عليّ ما يجب فعله أو لا؟‬

27
00:03:05,643 --> 00:03:07,478
‫- أنا آسفة يا سيدي...‬
‫- هلا تتركيننا؟‬

28
00:03:07,562 --> 00:03:09,647
‫"ميريام"، شكراً. لا تقلقي.‬

29
00:03:12,984 --> 00:03:14,652
‫أخبرني "بيليغروس" للتو‬

30
00:03:14,736 --> 00:03:17,739
‫أنك منعته عن إحضار الأشياء لي‬
‫من "خيمينيز".‬

31
00:03:17,822 --> 00:03:18,990
‫ما خطبك؟‬

32
00:03:19,407 --> 00:03:21,159
‫- ماذا طلبت منه؟‬
‫- ليس ذلك من شأنك.‬

33
00:03:21,242 --> 00:03:23,620
‫- لم لا تخبرينني؟‬
‫- لأن ذلك لا يخصك.‬

34
00:03:24,120 --> 00:03:26,664
‫إذا كنت قد طلبت المخدرات،‬

35
00:03:26,748 --> 00:03:28,208
‫فقد طلبت منه عدم فعل ذلك فعلاً.‬

36
00:03:28,917 --> 00:03:30,627
‫ما مشكلتك معي يا "ميغيل"؟‬

37
00:03:30,710 --> 00:03:33,129
‫لست هنا في مكتبك أخبرك بما عليك فعله‬

38
00:03:33,213 --> 00:03:35,089
‫وأعطيك الأوامر، صحيح؟‬

39
00:03:35,173 --> 00:03:37,717
‫- لماذا تعبث معي؟‬
‫- لماذا تفعلين ذلك؟‬

40
00:03:37,800 --> 00:03:38,801
‫من فضلك، لا تبدأ.‬

41
00:03:38,885 --> 00:03:41,262
‫لم آت من أجل وعظ. ليس مزاجي ملائماً لذلك.‬

42
00:03:41,346 --> 00:03:42,180
‫لا أفهم.‬

43
00:03:42,263 --> 00:03:45,183
‫ظننت أنك أفضل.‬

44
00:03:45,266 --> 00:03:46,434
‫لا أعلم ما أقوله لك.‬

45
00:03:46,517 --> 00:03:48,770
‫- كنت مخطئاً.‬
‫- "تشيسكا".‬

46
00:03:48,853 --> 00:03:50,897
‫لا تحتاجين إلى تعاطي المخدرات.‬

47
00:03:50,980 --> 00:03:53,942
‫أحتاج إلى عدم تصرفك كوالدي.‬

48
00:03:54,776 --> 00:03:56,653
‫لدينا حقوق الميراث ذاتها.‬

49
00:03:56,736 --> 00:03:58,696
‫أنا صاحبة هذا المكان مثلك.‬

50
00:03:58,780 --> 00:03:59,781
‫هل تسمعني؟‬

51
00:04:00,281 --> 00:04:02,742
‫أنا صاحبة مجموعة "إل سالادو" مثلك.‬

52
00:04:03,451 --> 00:04:05,286
‫ويشمل ذلك الإرث المخدرات التي نبيعها،‬

53
00:04:05,370 --> 00:04:08,289
‫- سواء أأعجبك ذلك أم لا.‬
‫- ليست تلك المخدرات ملكنا.‬

54
00:04:08,373 --> 00:04:09,415
‫ننقلها فحسب.‬

55
00:04:09,499 --> 00:04:10,875
‫لا آبه لذلك.‬

56
00:04:12,085 --> 00:04:13,962
‫أين كنت طوال هذا الوقت يا "ميغيل"؟‬

57
00:04:14,045 --> 00:04:17,090
‫ألم تكن تلعب دور الساموراي‬
‫مع فتيات الغيشا،‬

58
00:04:17,173 --> 00:04:19,050
‫وتتدرب بالننشاكو وما شابه؟‬

59
00:04:19,425 --> 00:04:21,135
‫ولماذا أردت المجيء الآن؟‬

60
00:04:21,552 --> 00:04:23,429
‫لإنقاذنا؟ للعناية بنا؟‬

61
00:04:23,513 --> 00:04:24,722
‫لا تكن ساذجاً يا "ميغيل".‬

62
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
‫لن أرفع الحظر.‬

63
00:04:27,016 --> 00:04:29,143
‫لا يهم كل الأمور المؤذية التي تقولينها لي.‬

64
00:04:29,227 --> 00:04:30,061
‫لن أرفعه.‬

65
00:04:30,561 --> 00:04:32,272
‫لا تستفزني يا أخي الصغير.‬

66
00:04:33,523 --> 00:04:35,984
‫- لا تدرك ما أقدر عليه.‬
‫- يجب أن تفهمي.‬

67
00:04:36,651 --> 00:04:38,945
‫لا تحتاجين إلى تعاطي تلك القذارة.‬

68
00:04:39,028 --> 00:04:41,322
‫- والسبب هو أنك لست بخير.‬
‫- لا تلمسني.‬

69
00:04:41,406 --> 00:04:42,490
‫أريد مساعدتك.‬

70
00:04:42,573 --> 00:04:44,742
‫دعيني أساعدك على إعادة التأهيل‬
‫وأي شيء تحتاجين إليه.‬

71
00:04:44,826 --> 00:04:47,120
‫أنت من تحتاج إلى إعادة التأهيل.‬

72
00:04:47,537 --> 00:04:50,873
‫لإنهاء حلمك بأن تصبح "جايمس بوند"‬
‫المكسيكي التالي.‬

73
00:05:10,435 --> 00:05:14,063
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

74
00:05:14,605 --> 00:05:18,735
‫إذا كان المسؤولون رجال "إيبيغمينيو"،‬

75
00:05:19,610 --> 00:05:22,488
‫فمن المنطقي أن يحميه "كارلوس"، أليس كذلك؟‬

76
00:05:22,572 --> 00:05:24,198
‫من فضلك يا سيد "بيرنال".‬

77
00:05:24,907 --> 00:05:26,075
‫أخبرتك ما أعرفه.‬

78
00:05:26,951 --> 00:05:28,202
‫حسناً، أخبرني فحسب.‬

79
00:05:29,454 --> 00:05:32,415
‫ألا يبدو ما أخبرك إياه مألوفاً؟‬

80
00:05:32,498 --> 00:05:35,293
‫أخاطر بنفسي.‬

81
00:05:35,376 --> 00:05:37,462
‫لا تقحمني بالأمر.‬

82
00:05:37,545 --> 00:05:39,797
‫أخبرني إذا كنت محقاً.‬

83
00:05:40,757 --> 00:05:42,967
‫"كارلوس" يحمي "إيبيغمينيو مونكادا".‬
‫نعم أم لا؟‬

84
00:05:43,051 --> 00:05:43,885
‫لا أعلم.‬

85
00:05:45,219 --> 00:05:47,805
‫وكيف تعلم أنه لا يحمي "غواتشوس"؟‬

86
00:05:48,931 --> 00:05:51,434
‫كانا طرفين في تلك المواجهة، صحيح؟‬

87
00:05:51,517 --> 00:05:53,186
‫ذلك صحيح ولكن...‬

88
00:05:54,312 --> 00:05:57,231
‫نعلم أن "إيبيغمينيو"‬
‫تسبب بعملية إطلاق النار.‬

89
00:05:57,523 --> 00:06:00,985
‫إذاً تتم حمايته، نعم أم لا؟‬

90
00:06:01,069 --> 00:06:03,488
‫لا تكن عنيداً، من فضلك.‬

91
00:06:04,197 --> 00:06:05,073
‫دعني أقم بوظيفتي.‬

92
00:06:06,115 --> 00:06:08,409
‫من فضلك يا حضرة الوزير،‬

93
00:06:08,493 --> 00:06:09,494
‫أخبرني فحسب.‬

94
00:06:11,245 --> 00:06:12,205
‫سيد "بيرنال".‬

95
00:06:13,790 --> 00:06:16,250
‫تعبث مع أشخاص نافذين للغاية،‬

96
00:06:16,793 --> 00:06:18,961
‫وفي هذا البلد، ينتهي الأمر‬
‫بطريقة سيئة دائماً.‬

97
00:06:20,922 --> 00:06:22,965
‫ساعدتك بقدر الإمكان.‬

98
00:06:23,049 --> 00:06:25,134
‫ولكن بصراحة، أندم على ذلك.‬

99
00:06:26,886 --> 00:06:28,096
‫من فضلك،‬

100
00:06:28,888 --> 00:06:30,223
‫توقف عن البحث عني.‬

101
00:06:51,077 --> 00:06:53,246
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

102
00:06:56,624 --> 00:06:57,458
‫"ميغيل".‬

103
00:06:58,209 --> 00:06:59,377
‫سررت برؤيتك.‬

104
00:06:59,836 --> 00:07:01,129
‫مر وقت طويل منذ التقينا.‬

105
00:07:01,212 --> 00:07:02,797
‫أطول مما أتمنى يا سيد "تاداميتشي".‬

106
00:07:03,172 --> 00:07:04,382
‫أريد أن أطلب منك أمراً.‬

107
00:07:05,091 --> 00:07:07,093
‫أخبرني ما تريدني أن أفعله وسأنفذه.‬

108
00:07:07,176 --> 00:07:09,679
‫توجد شحنة "إيفيدرين".‬

109
00:07:10,263 --> 00:07:13,891
‫غادرت ميناء "فيكتوريا" في "هونغ كونغ"‬

110
00:07:14,475 --> 00:07:17,562
‫على متن سفينة تُدعى "باسيفيك هاي".‬

111
00:07:17,645 --> 00:07:20,940
‫ستصل إلى مرفأ "لازارو كارديناس"‬
‫في "ميتشواكان".‬

112
00:07:21,399 --> 00:07:25,319
‫ولكن لسوء الحظ، الزبون الذي طلب المنتج...‬

113
00:07:25,862 --> 00:07:26,988
‫تم إيقافه.‬

114
00:07:27,071 --> 00:07:28,656
‫وكما تعلم،‬

115
00:07:28,739 --> 00:07:30,992
‫أعجز عن إعادة المنتج.‬

116
00:07:31,075 --> 00:07:32,285
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

117
00:07:32,368 --> 00:07:35,663
‫أريدك أن تتواصل مع عائلة "بيتروفيتش".‬

118
00:07:36,205 --> 00:07:37,123
‫هل يقيمون هنا؟‬

119
00:07:37,206 --> 00:07:40,751
‫إنهم صربيون ينتمون إلى مافيا "البلقان".‬

120
00:07:40,835 --> 00:07:43,588
‫يجب أن تقنعهم بشراء الشحنة.‬

121
00:07:44,255 --> 00:07:45,673
‫تلك خطوة محفوفة بالمخاطر.‬

122
00:07:45,756 --> 00:07:49,135
‫إن خسارة قيمة هذه الشحنة أكثر خطورة.‬

123
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
‫قدم لهم خدمات الشحن‬

124
00:07:52,221 --> 00:07:54,891
‫لمطابخهم في "الولايات المتحدة".‬

125
00:07:55,433 --> 00:07:57,977
‫أظن أن ذلك سيساعد على إقناعهم.‬

126
00:07:58,519 --> 00:07:59,479
‫و"ميغيل"...‬

127
00:08:00,146 --> 00:08:00,980
‫أجل؟‬

128
00:08:01,564 --> 00:08:02,523
‫كن حذراً.‬

129
00:08:04,108 --> 00:08:05,985
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

130
00:08:27,256 --> 00:08:28,716
‫هل أنت متأكد أنه هنا أيها الرئيس؟‬

131
00:08:29,342 --> 00:08:32,303
‫أجل، يقيمون في مكان استراتيجي في المدينة.‬

132
00:08:33,137 --> 00:08:34,472
‫تخيلت أمراً آخر.‬

133
00:08:57,161 --> 00:08:58,079
‫من أنت؟‬

134
00:08:58,162 --> 00:08:59,497
‫أتيت من طرف "تاداميتشي ناغا".‬

135
00:09:14,303 --> 00:09:15,137
‫اتبعاني.‬

136
00:10:13,029 --> 00:10:14,572
‫لا يحب كلبي الزوار.‬

137
00:10:16,866 --> 00:10:20,036
‫أنا "بيتروفيتش" وهذه ابنتي "درينكا".‬

138
00:10:20,745 --> 00:10:23,289
‫"(ميلان بيتروفيتش)، (درينكا بيتروفيتش)"‬

139
00:10:23,372 --> 00:10:25,207
‫"قائدا مافيا (البلقان)"‬

140
00:10:27,168 --> 00:10:28,419
‫ماذا تريد؟‬

141
00:10:28,502 --> 00:10:30,630
‫أتيت من طرف "تاداميتشي ناغا".‬

142
00:10:30,713 --> 00:10:32,340
‫وأتيت لتقديم عرض عمل.‬

143
00:10:32,423 --> 00:10:33,507
‫أي عمل؟‬

144
00:10:41,057 --> 00:10:42,350
‫الوضع آمن.‬

145
00:10:42,933 --> 00:10:44,268
‫لا تتكلم الإسبانية.‬

146
00:10:46,020 --> 00:10:46,854
‫"إيفيدرين".‬

147
00:10:56,238 --> 00:10:57,365
‫إنه حقير.‬

148
00:10:58,282 --> 00:11:00,076
‫يعتمد ذلك على وجهة نظرك.‬

149
00:11:00,159 --> 00:11:01,035
‫ماذا تعنين؟‬

150
00:11:02,370 --> 00:11:04,455
‫يأبه لأمرك على الأقل.‬

151
00:11:05,122 --> 00:11:07,124
‫- من تساندين؟‬
‫- من الواضح أنني أساندك.‬

152
00:11:07,208 --> 00:11:08,459
‫لا يبدو كذلك.‬

153
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
‫لماذا لا تذهبين إلى مدينة "خيمينيز"؟‬

154
00:11:12,546 --> 00:11:14,924
‫لأنهم مجموعة جبناء هنا‬

155
00:11:15,007 --> 00:11:17,426
‫لا يطيعون سوى أوامر "ميغيل".‬

156
00:11:18,010 --> 00:11:18,844
‫وهناك المزيد.‬

157
00:11:19,553 --> 00:11:20,388
‫يعتمد الأمر عليك.‬

158
00:11:22,056 --> 00:11:23,766
‫"أدري"، هذا مكان فاخر.‬

159
00:11:24,016 --> 00:11:25,184
‫هل أنت متأكدة أنه هنا؟‬

160
00:11:25,643 --> 00:11:26,769
‫نعم.‬

161
00:11:26,852 --> 00:11:27,978
‫هذا نادر جداً.‬

162
00:11:28,062 --> 00:11:31,273
‫لا شيء أسهل من شراء البضاعة‬
‫في هذه المدينة.‬

163
00:11:31,357 --> 00:11:32,191
‫استرخي.‬

164
00:11:34,026 --> 00:11:35,277
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً يا "أدري".‬

165
00:11:36,237 --> 00:11:37,363
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

166
00:11:37,446 --> 00:11:38,280
‫جيد.‬

167
00:11:38,531 --> 00:11:40,241
‫من أحضرت لي الآن؟‬

168
00:11:40,324 --> 00:11:42,326
‫إنها صديقتي. هل تحمل الأغراض؟‬

169
00:11:42,410 --> 00:11:44,495
‫بالطبع، ماذا تريدين؟‬

170
00:11:44,578 --> 00:11:45,413
‫انتظري.‬

171
00:11:45,996 --> 00:11:47,415
‫هل يبيع لك البضاعة؟‬

172
00:11:47,998 --> 00:11:49,291
‫- نعم، لماذا؟‬
‫- انتظري!‬

173
00:11:49,375 --> 00:11:50,292
‫ماذا يجري؟‬

174
00:11:50,710 --> 00:11:52,545
‫لا شيء، ماذا ستبيع لنا؟‬

175
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
‫بضاعة عضوية وخالية من الغلوتين ونباتية؟‬

176
00:11:55,965 --> 00:11:58,467
‫إذا كنت لا تريدين شيئاً،‬
‫فلن أبيع لك أي شيء.‬

177
00:11:58,551 --> 00:12:00,219
‫لا، انتظر، آسفة.‬

178
00:12:00,302 --> 00:12:02,263
‫ليست بمزاج جيد، أتفهم؟‬

179
00:12:03,055 --> 00:12:04,348
‫- حسناً.‬
‫- توقفي.‬

180
00:12:04,432 --> 00:12:05,266
‫حسناً.‬

181
00:12:06,517 --> 00:12:07,476
‫هذه...‬

182
00:12:07,560 --> 00:12:08,686
‫نوعية صافية، مفهوم؟‬

183
00:12:08,769 --> 00:12:11,063
‫بحذر، جربيها إذا أردت‬
‫أيتها الفتاة الراقية.‬

184
00:12:11,147 --> 00:12:12,189
‫شكراً أيها الصبي.‬

185
00:12:14,108 --> 00:12:15,901
‫إنها متوترة.‬

186
00:12:19,405 --> 00:12:21,031
‫ماذا قلت لك؟‬

187
00:12:21,657 --> 00:12:22,491
‫هذا مقرف.‬

188
00:12:24,577 --> 00:12:25,995
‫ذلك يكفي!‬

189
00:12:26,412 --> 00:12:28,539
‫هل تعلمين من يحضر هذا لي؟‬

190
00:12:29,165 --> 00:12:32,835
‫اشتريته على المنعطف‬
‫حيث يبيعون الطحين والأوساخ.‬

191
00:12:32,918 --> 00:12:35,296
‫- هل تعلمان؟ غادرا!‬
‫- لا، انتظر.‬

192
00:12:35,379 --> 00:12:36,756
‫- أجل، فلنغادر.‬
‫- هيا.‬

193
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
‫غادرا.‬

194
00:12:38,215 --> 00:12:39,633
‫- اذهبا.‬
‫- هذا مخيف للغاية.‬

195
00:12:40,217 --> 00:12:41,218
‫ساقطتان.‬

196
00:12:41,302 --> 00:12:43,512
‫- حقيران.‬
‫- أجل...‬

197
00:12:46,515 --> 00:12:48,517
‫تشمل الصفقة الشحن إلى "الولايات المتحدة".‬

198
00:12:49,435 --> 00:12:51,479
‫أعلم ما تفعله عصابة "إل سالادو".‬

199
00:12:52,313 --> 00:12:53,689
‫إذاً لن أقول المزيد.‬

200
00:13:01,864 --> 00:13:03,073
‫لا.‬

201
00:13:10,873 --> 00:13:12,082
‫تتحدث الصربية.‬

202
00:13:23,803 --> 00:13:26,555
‫البرقوق، الدواء الوحيد.‬

203
00:13:33,813 --> 00:13:35,523
‫تحب الشراب.‬

204
00:13:42,947 --> 00:13:43,781
‫وأنت أيضاً.‬

205
00:13:50,454 --> 00:13:51,539
‫اتفقنا.‬

206
00:13:57,837 --> 00:14:00,172
‫لا نلعب الألاعيب يا "ميغيل غارزا".‬

207
00:14:00,840 --> 00:14:04,176
‫آمل ألا تثير غضبنا‬
‫لأننا قادرون على أي شيء.‬

208
00:14:05,219 --> 00:14:07,304
‫ذلك كلبنا الأكبر سناً.‬

209
00:14:07,847 --> 00:14:10,057
‫إنه برفقتنا منذ أعوام طويلة ولكن...‬

210
00:14:12,268 --> 00:14:13,561
‫لم يكن مطيعاً اليوم.‬

211
00:14:13,644 --> 00:14:16,230
‫إحدى فضائل الـ"بوشيدو" السبعة هي ا‬‫لاحترام‬‫.‬

212
00:14:17,189 --> 00:14:18,941
‫يجب ألا يكون الساموراي وحشياً.‬

213
00:14:20,150 --> 00:14:22,069
‫الساموراي مهذب حتى مع أعدائه.‬

214
00:14:22,820 --> 00:14:24,196
‫من دون فضيلة ا‬‫لاحترام‬‫،‬

215
00:14:24,864 --> 00:14:26,657
‫لما كنا أفضل من الحيوانات.‬

216
00:14:49,555 --> 00:14:51,140
‫- أُنجز ذلك.‬
‫- ماذا اشتريت؟‬

217
00:14:51,223 --> 00:14:53,601
‫أنت مع "أنخل" يا عزيزتي، بحقك.‬

218
00:14:54,393 --> 00:14:57,354
‫- أتعامل مع أفضل تاجر.‬
‫- قالت "أدري" الأمر ذاته.‬

219
00:14:58,147 --> 00:14:59,189
‫هذا جيد يا "لولا".‬

220
00:14:59,982 --> 00:15:01,942
‫لا دخل له بالقذارة التي تشتريها "أدري".‬

221
00:15:03,027 --> 00:15:04,862
‫- انتظري.‬
‫- ماذا؟‬

222
00:15:04,945 --> 00:15:05,779
‫ليس هنا.‬

223
00:15:06,280 --> 00:15:07,907
‫ليس هنا، تعالي.‬

224
00:15:20,878 --> 00:15:24,548
‫آسف على إزعاجك ولكن تتصرف "تشيسكا"‬
‫بطريقة مختلفة‬

225
00:15:24,632 --> 00:15:25,591
‫منذ مغادرتك.‬

226
00:15:27,051 --> 00:15:29,219
‫ذلك غريب. حدث أمر ما بالتأكيد.‬

227
00:15:29,303 --> 00:15:30,763
‫هل لديك أي فكرة؟‬

228
00:15:32,598 --> 00:15:34,099
‫لا، كما أن...‬

229
00:15:34,850 --> 00:15:38,729
‫أنا متأكد أنني لست السبب لأننا كنا بحال‬
‫أفضل من أي وقت مضى.‬

230
00:15:39,313 --> 00:15:42,107
‫إنها غاضبة ومتوترة.‬

231
00:15:42,900 --> 00:15:45,653
‫لا تقلق يا صاح. سأصلح الأمر.‬

232
00:15:46,403 --> 00:15:49,239
‫سأتصل بها وسترى أن كل شيء‬
‫سيكون على ما يُرام، اتفقنا؟‬

233
00:15:49,657 --> 00:15:50,991
‫أقدر ذلك يا "فالنتين".‬

234
00:15:51,075 --> 00:15:52,076
‫على الرحب.‬

235
00:15:52,159 --> 00:15:53,410
‫تعرفني.‬

236
00:15:53,827 --> 00:15:54,870
‫أجل، بالطبع.‬

237
00:15:55,204 --> 00:15:56,288
‫آمل رؤيتك قريباً.‬

238
00:15:56,372 --> 00:15:59,583
‫إلى اللقاء، وألق التحية على "أديلا".‬

239
00:16:00,459 --> 00:16:01,293
‫إلى اللقاء.‬

240
00:16:06,882 --> 00:16:07,925
‫أكل شيء على ما يُرام؟‬

241
00:16:09,301 --> 00:16:12,888
‫ظننت أن وضع "تشيسكا" أفضل،‬
‫ولكنه يزداد سوءاً كل مرة.‬

242
00:16:13,180 --> 00:16:14,765
‫مستحيل، لماذا؟‬

243
00:16:15,933 --> 00:16:17,101
‫ما رأيك بـ"فالنتين"؟‬

244
00:16:18,602 --> 00:16:20,396
‫أظن أنه شاب صالح.‬

245
00:16:21,230 --> 00:16:22,064
‫صحيح.‬

246
00:16:22,648 --> 00:16:25,651
‫إذا أمهلته "تشيسكا" فرصة برأيي،‬
‫فقد يلائمها.‬

247
00:16:26,151 --> 00:16:29,947
‫يساعدك شريكك عادةً‬
‫عندما تواجه المشاكل ولكن...‬

248
00:16:31,240 --> 00:16:32,950
‫يجب أن تكون مع الشخص الصحيح.‬

249
00:16:35,995 --> 00:16:36,829
‫حسناً.‬

250
00:16:37,496 --> 00:16:38,747
‫عليّ المغادرة فقد تأخرت.‬

251
00:16:40,958 --> 00:16:42,376
‫سأساعدك على حمل حقيبتك.‬

252
00:16:53,387 --> 00:16:54,221
‫جيد، صحيح؟‬

253
00:16:54,513 --> 00:16:55,639
‫لا أشعر بأي شيء.‬

254
00:16:57,266 --> 00:16:58,308
‫فعلاً؟‬

255
00:16:59,018 --> 00:17:00,728
‫تلك مشكلة أخرى يا "تشيسكيتا".‬

256
00:17:00,811 --> 00:17:02,229
‫توقف عن العبث معي يا "أنخل".‬

257
00:17:04,773 --> 00:17:05,607
‫ماذا؟‬

258
00:17:06,108 --> 00:17:07,776
‫أنت معتادة على البضاعة الصافية،‬

259
00:17:07,860 --> 00:17:10,612
‫ولكن هنا في المدينة، لن تجديها أبداً.‬

260
00:17:10,904 --> 00:17:12,531
‫يخلط كل البائعين البضاعة، مفهوم؟‬

261
00:17:14,408 --> 00:17:15,242
‫مفهوم؟‬

262
00:17:17,077 --> 00:17:18,078
‫لا بأس.‬

263
00:17:19,913 --> 00:17:21,957
‫أحضر لي المشروب، من فضلك.‬

264
00:17:22,708 --> 00:17:23,959
‫فعلاً، "أنخل". هيا.‬

265
00:17:34,303 --> 00:17:35,387
‫عفواً، هل ستصعدين؟‬

266
00:17:35,929 --> 00:17:36,764
‫شكراً.‬

267
00:17:40,267 --> 00:17:41,727
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

268
00:17:47,274 --> 00:17:48,108
‫آسفة.‬

269
00:17:48,525 --> 00:17:50,069
‫كنت آكل الشطيرة.‬

270
00:17:51,195 --> 00:17:52,905
‫كم أريد أن أكون شطيرة.‬

271
00:17:54,531 --> 00:17:58,827
‫يا للعجب! لم أسمع تلك المجاملة قط.‬

272
00:18:00,496 --> 00:18:02,623
‫- هل كانت مبالغة؟‬
‫- لا.‬

273
00:18:02,706 --> 00:18:03,707
‫عفواً.‬

274
00:18:06,210 --> 00:18:08,128
‫سررت بلقائك. أُدعى "فيكتور".‬

275
00:18:08,587 --> 00:18:09,421
‫"أديلا".‬

276
00:18:09,797 --> 00:18:11,173
‫وماذا تفعلين هنا؟‬

277
00:18:11,757 --> 00:18:14,802
‫لا شيء. أتيت لأكل شطيرتي في المصعد.‬

278
00:18:16,595 --> 00:18:19,723
‫أحسنت! أستحق جوابك لطرحي الأسئلة الغبية.‬

279
00:18:19,807 --> 00:18:20,641
‫صحيح؟‬

280
00:18:21,642 --> 00:18:22,601
‫هل أنت مصرفي؟‬

281
00:18:23,393 --> 00:18:24,478
‫كيف علمت؟‬

282
00:18:24,561 --> 00:18:26,980
‫لا شيء غير المصارف في الطابق السابع.‬

283
00:18:27,898 --> 00:18:31,276
‫لست خبيراً بشأن المبنى ولكن أجل.‬

284
00:18:32,236 --> 00:18:33,862
‫ماذا تعملين؟ ما وظيفتك؟‬

285
00:18:34,321 --> 00:18:35,155
‫أنا موظفة.‬

286
00:18:35,781 --> 00:18:36,615
‫موظفة؟‬

287
00:18:38,075 --> 00:18:38,909
‫إلى اللقاء.‬

288
00:18:43,080 --> 00:18:44,957
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

289
00:18:51,755 --> 00:18:52,589
‫إذاً؟‬

290
00:18:53,549 --> 00:18:54,925
‫ما الخبر الجديد؟‬

291
00:18:55,801 --> 00:18:57,803
‫ثمة الكثير...‬

292
00:18:58,679 --> 00:19:01,515
‫أخبار كثيرة أنقلها إليك.‬

293
00:19:01,598 --> 00:19:03,725
‫إذاً ابدئي، أستمع إليك.‬

294
00:19:05,727 --> 00:19:07,437
‫أتيت من طرف "تاداميتشي ناغا".‬

295
00:19:07,521 --> 00:19:09,398
‫وأتيت لتقديم عرض عمل.‬

296
00:19:09,481 --> 00:19:10,482
‫أي عمل؟‬

297
00:19:18,198 --> 00:19:19,408
‫الوضع آمن.‬

298
00:19:19,950 --> 00:19:21,285
‫لا تتكلم الإسبانية.‬

299
00:19:28,876 --> 00:19:30,669
‫إن شخصية الصربيين قوية.‬

300
00:19:31,086 --> 00:19:33,255
‫أجل، سمعت عنهم.‬

301
00:19:33,338 --> 00:19:34,256
‫في الواقع...‬

302
00:19:34,923 --> 00:19:36,592
‫إذا كان "ميغيل" يبحث عنهم،‬

303
00:19:37,217 --> 00:19:38,927
‫فلا بد أنه يائس.‬

304
00:19:40,554 --> 00:19:41,763
‫هل قال "إيفيدرين"؟‬

305
00:19:41,847 --> 00:19:44,850
‫أجل، يستعملها الصربيون‬
‫لتحضير الـ"ميثامفيتامين"‬

306
00:19:44,933 --> 00:19:47,811
‫في "الولايات المتحدة" للأمريكيين.‬

307
00:19:48,187 --> 00:19:50,522
‫ينبغي أن نذهب إلى "لازارو كارديناس" برأيي.‬

308
00:19:50,606 --> 00:19:51,773
‫- ألا تظن ذلك؟‬
‫- بلى.‬

309
00:19:52,608 --> 00:19:55,611
‫ما كنت لأريد أن أكون في مكان "ميغيل"‬

310
00:19:55,694 --> 00:19:57,696
‫أو عائلته عندما يخيب ظن الصربيين.‬

311
00:19:59,323 --> 00:20:01,158
‫لن يريد ذلك حتى.‬

312
00:20:01,241 --> 00:20:02,701
‫ذلك صحيح.‬

313
00:20:04,786 --> 00:20:07,289
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

314
00:20:07,372 --> 00:20:10,792
‫إن استخدمنا الممر في "لاخويا"،‬
‫يجب أن نوصل الـ"إيفيدرين" من دون مشاكل.‬

315
00:20:10,876 --> 00:20:12,002
‫ذلك صحيح يا "كويوتي".‬

316
00:20:12,878 --> 00:20:15,339
‫أذكركما بأنهم ليسوا زبائن عاديين.‬

317
00:20:15,422 --> 00:20:16,798
‫نتعامل مع صربيين.‬

318
00:20:16,882 --> 00:20:18,050
‫وإن يكن؟‬

319
00:20:18,133 --> 00:20:21,220
‫إذا جرى ذلك جيداً أو لا،‬
‫فلن يصفحوا عن حياة أي شخص.‬

320
00:20:21,345 --> 00:20:22,179
‫حسناً، اسمع.‬

321
00:20:22,554 --> 00:20:25,849
‫سنعمل كأن هذه شحنة طبيعية.‬

322
00:20:25,933 --> 00:20:27,851
‫ولكنني سأخبرك بأمر يا "ميغيل".‬

323
00:20:28,227 --> 00:20:30,270
‫ليس هذا أمراً نفعله مع أي أحد.‬

324
00:20:30,729 --> 00:20:31,688
‫ماذا تعني؟‬

325
00:20:31,772 --> 00:20:33,232
‫ما يعنيه "زاراغوزا"...‬

326
00:20:34,441 --> 00:20:36,235
‫هو أنك المسؤول عن هذه المسألة في النهاية.‬

327
00:20:37,110 --> 00:20:38,237
‫أنت الرئيس.‬

328
00:20:39,071 --> 00:20:40,906
‫ونحترم قرارك.‬

329
00:20:41,490 --> 00:20:44,785
‫ولكن لنكون واضحين، نفعل أمراً كهذا‬
‫للأصدقاء المقربين فحسب.‬

330
00:20:45,410 --> 00:20:46,995
‫أعلم وأقدر ثقتكما.‬

331
00:20:47,996 --> 00:20:49,414
‫إذاً اعتمد علينا.‬

332
00:20:50,040 --> 00:20:51,583
‫إذا أنجزنا دورنا جميعاً...‬

333
00:20:52,960 --> 00:20:54,336
‫- سينجح كل شيء.‬
‫- أجل.‬

334
00:20:59,925 --> 00:21:00,759
‫مرحباً؟‬

335
00:21:01,134 --> 00:21:01,969
‫أجل.‬

336
00:21:02,636 --> 00:21:03,470
‫انتظر.‬

337
00:21:05,222 --> 00:21:06,890
‫ما الوضع في المدينة؟‬

338
00:21:06,974 --> 00:21:08,725
‫جيد، لا شيء جديد.‬

339
00:21:09,309 --> 00:21:11,770
‫إن آل "غواتشوس" في حالة تأهب دائماً.‬

340
00:21:11,853 --> 00:21:12,688
‫جيد.‬

341
00:21:13,313 --> 00:21:14,648
‫أردت إخبارك بأمر.‬

342
00:21:14,731 --> 00:21:17,693
‫اكتشفت أن "إيبيغمينيو" سيشتري أرضاً زراعية‬

343
00:21:17,776 --> 00:21:18,860
‫في جنوب البلد.‬

344
00:21:18,944 --> 00:21:21,113
‫- اكتشفت ذلك أيضاً.‬
‫- فعلاً؟‬

345
00:21:22,281 --> 00:21:24,533
‫يتجه لإنتاج بضاعته بنفسه.‬

346
00:21:25,284 --> 00:21:27,828
‫في النهاية، أفلت بصناعة بضاعته.‬

347
00:21:27,911 --> 00:21:29,579
‫وماذا تقترح؟‬

348
00:21:30,247 --> 00:21:33,750
‫يجب أن نكون يقظين‬
‫بما أنه سيصبح عدواً نافذاً.‬

349
00:21:34,668 --> 00:21:36,920
‫- عفواً أيها الرئيس.‬
‫- ما الخطب يا "كانيلو"؟‬

350
00:21:37,004 --> 00:21:38,005
‫كل شيء جاهز.‬

351
00:21:38,088 --> 00:21:40,257
‫سنذهب إلى "ميتشواكان" الآن.‬

352
00:21:40,924 --> 00:21:43,552
‫لا يمكننا تضييع الوقت. تصرف كأنك في منزلك.‬

353
00:21:51,935 --> 00:21:53,937
‫"مرفأ (لازارو كارديناس)، (ميتشواكان)"‬

354
00:21:57,649 --> 00:21:58,483
‫إذاً؟‬

355
00:21:59,234 --> 00:22:02,279
‫إن السفينتين جاهزتان كما طلبت أيها الرئيس.‬

356
00:22:02,863 --> 00:22:04,197
‫كم واحدة إضافية أحضرت؟‬

357
00:22:04,948 --> 00:22:05,782
‫4.‬

358
00:22:06,491 --> 00:22:08,660
‫أظن أن تلك كافية لنقل الكمية بكاملها.‬

359
00:22:08,744 --> 00:22:09,661
‫صحيح.‬

360
00:22:10,537 --> 00:22:13,290
‫كما طلبت، كل واحدة في مرفأ مختلف.‬

361
00:22:13,373 --> 00:22:14,624
‫ممتاز يا "كانيلو".‬

362
00:22:16,752 --> 00:22:17,753
‫"سيرينا ديل مار"،‬

363
00:22:18,503 --> 00:22:20,964
‫و"أوخوس ليندوس" و"لاتنتاسيون"‬

364
00:22:21,048 --> 00:22:22,090
‫و"إل كابريتشو".‬

365
00:22:24,760 --> 00:22:26,303
‫جيد، هذه أسماء جيدة.‬

366
00:22:26,636 --> 00:22:27,846
‫- شكراً.‬
‫- حسناً يا "كانيلو".‬

367
00:22:29,181 --> 00:22:30,974
‫أنت المسؤول الآن.‬

368
00:22:32,351 --> 00:22:33,685
‫تعلم ما عليك فعله، تفضل.‬

369
00:22:35,771 --> 00:22:36,688
‫احفظه.‬

370
00:22:37,773 --> 00:22:39,399
‫احفظه عن ظهر قلب.‬

371
00:22:40,650 --> 00:22:42,736
‫ثم أتلف الورقة.‬

372
00:22:43,987 --> 00:22:44,821
‫مفهوم؟‬

373
00:22:45,280 --> 00:22:46,239
‫في الجبال...‬

374
00:22:48,408 --> 00:22:49,785
‫- أجل أيها الرئيس.‬
‫- حسناً.‬

375
00:22:57,042 --> 00:22:58,460
‫فلنسرع.‬

376
00:22:58,794 --> 00:23:00,045
‫سنغادر بعد نصف ساعة.‬

377
00:23:06,343 --> 00:23:08,387
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

378
00:23:17,479 --> 00:23:18,313
‫"فلاكو".‬

379
00:23:18,855 --> 00:23:20,607
‫- هل لديك الإحداثيات؟‬
‫- نعم.‬

380
00:23:21,108 --> 00:23:23,235
‫- توقف وقم بعملك.‬
‫- الأخيرة.‬

381
00:23:24,027 --> 00:23:27,114
‫هيا بنا، حان الوقت. تواصل مع القبطان‬
‫بواسطة اللاسلكي.‬

382
00:23:30,117 --> 00:23:32,619
‫اضغط على الزر لتتكلم‬
‫وتوقف عن الضغط للاستماع.‬

383
00:23:32,702 --> 00:23:33,537
‫حسناً.‬

384
00:23:34,996 --> 00:23:37,249
‫"باسيفيك هاي"، هل تسمعني؟ حوّل.‬

385
00:23:41,002 --> 00:23:43,088
‫تلقيت ذلك، "باسيفيك هاي".‬

386
00:23:43,171 --> 00:23:46,466
‫أنا "تريخو"، مساعد "ميغيل غارزا".‬

387
00:23:47,092 --> 00:23:48,135
‫القبطان "فاي يوان"؟‬

388
00:23:48,927 --> 00:23:50,303
‫"فاي يوان"، نعم.‬

389
00:23:50,804 --> 00:23:54,724
‫غادرنا ميناء "فيكتوريا" في "هونغ كونغ"،‬

390
00:23:54,808 --> 00:23:57,811
‫ونحن متوجهون نحو المسار المحدد.‬

391
00:23:59,688 --> 00:24:03,191
‫يا قبطان، سأقول لك موقع اللقاء والإحداثيات‬

392
00:24:03,275 --> 00:24:07,529
‫لتفريغ شحنة سفننا مع الأسماء التالية.‬

393
00:24:09,322 --> 00:24:10,490
‫"سيرينا ديل مار".‬

394
00:24:11,450 --> 00:24:12,951
‫"أوخوس ليندوس".‬

395
00:24:13,827 --> 00:24:14,786
‫"تنتاسيون".‬

396
00:24:15,245 --> 00:24:16,204
‫"إل كابريتشو".‬

397
00:24:16,288 --> 00:24:17,122
‫حوّل.‬

398
00:24:17,622 --> 00:24:18,457
‫تلقيت ذلك.‬

399
00:24:19,249 --> 00:24:20,083
‫الإحداثيات.‬

400
00:24:21,042 --> 00:24:25,964
‫خط العرض: 17.7623.‬

401
00:24:26,423 --> 00:24:32,053
‫خط الطول: 103.9350. حوّل.‬

402
00:24:32,929 --> 00:24:33,763
‫تلقيت ذلك.‬

403
00:24:33,847 --> 00:24:36,558
‫ماذا عن رمز التفريغ؟‬

404
00:24:36,641 --> 00:24:39,311
‫يا قبطان، يجب أن يجيبوا عن التصريح التالي.‬

405
00:24:39,853 --> 00:24:41,646
‫"إن الصقور في السماء".‬

406
00:24:42,022 --> 00:24:42,856
‫حوّل.‬

407
00:24:43,190 --> 00:24:44,024
‫تلقيت ذلك.‬

408
00:24:44,900 --> 00:24:48,195
‫عليهم الإجابة: "إن أسماك القرش في البحر".‬

409
00:24:48,778 --> 00:24:49,613
‫حوّل.‬

410
00:24:50,697 --> 00:24:51,531
‫تلقيت ذلك.‬

411
00:24:52,449 --> 00:24:55,035
‫حسناً يا قبطان، لتكن رحلتكم آمنة. حوّل‬
‫وانتهت المكالمة.‬

412
00:24:55,911 --> 00:24:57,787
‫تلقيت ذلك وانتهت المكالمة.‬

413
00:24:57,871 --> 00:24:59,122
‫أُنجز ذلك.‬

414
00:25:00,290 --> 00:25:02,125
‫فعلاً؟ "إن الصقور في السماء"؟‬

415
00:25:02,209 --> 00:25:04,085
‫لا تنظر إليّ كذلك.‬

416
00:25:04,169 --> 00:25:05,629
‫ليس قراري بل هو قرار "ميغيل".‬

417
00:25:06,213 --> 00:25:07,255
‫لا أظن ذلك.‬

418
00:25:07,339 --> 00:25:10,008
‫لا؟ ماذا عن "أوخوس ليندوس"؟‬

419
00:25:10,091 --> 00:25:10,926
‫ذلك شاعري جداً.‬

420
00:25:12,928 --> 00:25:14,095
‫اجمع النفايات.‬

421
00:25:14,179 --> 00:25:15,180
‫لن يحدث ذلك أبداً.‬

422
00:25:26,191 --> 00:25:28,735
‫ارفعوا أياديكم وأخفضوا مسدساتكم.‬

423
00:25:28,818 --> 00:25:30,695
‫اصعدوا، بسرعة.‬

424
00:25:30,779 --> 00:25:31,655
‫هيا.‬

425
00:25:34,199 --> 00:25:35,825
‫أنزل هذين الاثنين، فلينزلا.‬

426
00:25:35,909 --> 00:25:37,536
‫فلينزلا الآن.‬

427
00:25:37,619 --> 00:25:38,954
‫أنت، هناك، بسرعة!‬

428
00:25:39,037 --> 00:25:41,623
‫هيا، أنزل هذين.‬

429
00:25:41,706 --> 00:25:42,541
‫هيا.‬

430
00:25:47,504 --> 00:25:51,716
‫يبدو بالنسبة إليّ‬
‫أنك صبي "زاراغوزا" المدلل.‬

431
00:25:52,300 --> 00:25:53,552
‫والشخص المسؤول.‬

432
00:25:54,010 --> 00:25:55,762
‫هون عن نفسك.‬

433
00:25:55,845 --> 00:25:57,847
‫أنا مسترخ.‬

434
00:25:57,931 --> 00:26:00,016
‫هل تعلم ما أعنيه؟ سأسألك أمراً فحسب.‬

435
00:26:00,100 --> 00:26:00,934
‫مفهوم؟‬

436
00:26:03,395 --> 00:26:04,771
‫حسناً، ماذا تريد؟‬

437
00:26:04,854 --> 00:26:07,065
‫- عم تبحث؟‬
‫- لا، لا تتظاهر بأنك أحمق.‬

438
00:26:07,607 --> 00:26:08,942
‫نريد الأمر ذاته.‬

439
00:26:09,025 --> 00:26:11,236
‫- لا أعلم عما تتحدث.‬
‫- من يقود هذه الخردة؟‬

440
00:26:11,319 --> 00:26:13,154
‫- من يقود هذه الخردة؟‬
‫- لا أعلم.‬

441
00:26:13,238 --> 00:26:14,406
‫أسألك بحق السماء!‬

442
00:26:14,489 --> 00:26:16,074
‫- من يقودها؟‬
‫- لا أعلم.‬

443
00:26:16,157 --> 00:26:18,368
‫أنا، اتركه وشأنه.‬

444
00:26:22,247 --> 00:26:23,957
‫هل تعرف إحداثيات موقع التسليم؟‬

445
00:26:24,332 --> 00:26:25,166
‫نعم.‬

446
00:26:27,085 --> 00:26:27,919
‫حسناً.‬

447
00:26:28,003 --> 00:26:28,837
‫ممتاز.‬

448
00:26:29,629 --> 00:26:30,463
‫فلنفعل ذلك.‬

449
00:26:32,465 --> 00:26:34,759
‫سننتظر راكباً آخر ثم تنقلنا إلى هناك.‬

450
00:26:35,468 --> 00:26:36,303
‫هل فهمت؟‬

451
00:26:59,159 --> 00:27:00,327
‫ما كل هذا يا "تاتشو"؟‬

452
00:27:01,328 --> 00:27:03,204
‫قسم البقالة؟‬

453
00:27:03,788 --> 00:27:04,623
‫لا.‬

454
00:27:05,206 --> 00:27:07,959
‫- لدينا الأزياء أيها الرئيس.‬
‫- جيد.‬

455
00:27:12,756 --> 00:27:13,840
‫ماذا عنك أيها الجميل؟‬

456
00:27:14,924 --> 00:27:17,218
‫أخبروني أنك راق جداً لتفعل ذلك.‬

457
00:27:21,723 --> 00:27:22,807
‫هل تعلم يا "تاتشو"؟‬

458
00:27:26,603 --> 00:27:29,689
‫الحقيقة هي أنني لا أريد‬
‫كل هؤلاء الأبرياء...‬

459
00:27:30,315 --> 00:27:31,608
‫أن يشاهدوا العرض.‬

460
00:27:32,150 --> 00:27:34,152
‫أوافقك الرأي. انقلوهم من هنا.‬

461
00:27:34,235 --> 00:27:37,280
‫ارموهم في البحر للحيتان أو أسماك القرش.‬

462
00:27:38,281 --> 00:27:39,449
‫انتظروا. الأزياء.‬

463
00:27:40,241 --> 00:27:41,701
‫هيا، كل العراة. إلى مقدمة السفينة.‬

464
00:27:41,785 --> 00:27:43,036
‫بسرعة، تحركوا.‬

465
00:27:44,788 --> 00:27:45,622
‫انطلقوا.‬

466
00:27:48,083 --> 00:27:49,250
‫هيا، تحركوا.‬

467
00:27:49,334 --> 00:27:50,168
‫تحركوا.‬

468
00:28:00,470 --> 00:28:01,304
‫حان الوقت الآن.‬

469
00:28:03,306 --> 00:28:04,182
‫استمع أيها الجميل.‬

470
00:28:05,642 --> 00:28:07,852
‫لا أجيد استعمال هذه الأدوات كثيراً.‬

471
00:28:10,605 --> 00:28:12,982
‫ولكن إذا أخبرتني برمز تسليم الـ"إيفيدرين"،‬

472
00:28:13,400 --> 00:28:15,151
‫فلن أشغلها حتى.‬

473
00:28:28,581 --> 00:28:30,417
‫هل تتبعني؟‬

474
00:28:33,253 --> 00:28:34,379
‫نعم برأيي.‬

475
00:28:35,046 --> 00:28:41,052
‫ذلك صحيح، لا أشعر بفرح‬
‫رؤية امرأة رائعة بقدرك كل يوم.‬

476
00:28:43,096 --> 00:28:44,222
‫هل هذه سيارتك؟‬

477
00:28:45,390 --> 00:28:47,517
‫لا بد من أن كلفتها باهظة.‬

478
00:28:47,600 --> 00:28:49,769
‫قطعاً لا. ليست سيارتي.‬

479
00:28:50,562 --> 00:28:51,438
‫هل كانت هدية؟‬

480
00:28:51,521 --> 00:28:54,441
‫لا، أتمنى ذلك. إنها سيارة مديري.‬

481
00:28:54,524 --> 00:28:57,527
‫فهمت، أشكر الرب.‬

482
00:28:57,610 --> 00:29:00,572
‫كنت سأفقد الأمل معك.‬

483
00:29:02,741 --> 00:29:03,825
‫من رئيسك؟‬

484
00:29:05,118 --> 00:29:05,952
‫أعني،‬

485
00:29:06,035 --> 00:29:08,163
‫بما أننا نعمل في المكان ذاته،‬

486
00:29:08,246 --> 00:29:09,539
‫ربما أعرفه.‬

487
00:29:11,499 --> 00:29:13,460
‫هلا تخبرينني عن وظيفتك على الأقل؟‬

488
00:29:15,295 --> 00:29:17,714
‫بما أنك معي الآن، عليك توخي الحذر.‬

489
00:29:17,797 --> 00:29:19,716
‫لم أختبر ذلك قط من قبل.‬

490
00:29:19,799 --> 00:29:22,135
‫سيستغلك الكثيرون للتقرب مني.‬

491
00:29:22,218 --> 00:29:23,595
‫أجل، أنت محق.‬

492
00:29:25,430 --> 00:29:27,390
‫تطرح أسئلة كثيرة، صحيح؟‬

493
00:29:28,183 --> 00:29:31,686
‫هل تعلمت عدم التحدث مع الغرباء أم ماذا؟‬

494
00:29:31,770 --> 00:29:32,604
‫نعم.‬

495
00:29:33,229 --> 00:29:34,439
‫منذ أن كنت طفلة.‬

496
00:29:34,522 --> 00:29:36,232
‫منذ أن كنت طفلة، حسناً.‬

497
00:29:36,649 --> 00:29:39,360
‫إذاً ينبغي أن ألتقي بك أكثر،‬

498
00:29:39,986 --> 00:29:41,654
‫لئلا أكون غريباً.‬

499
00:29:46,701 --> 00:29:47,660
‫هلا تعذرني؟‬

500
00:29:47,744 --> 00:29:49,329
‫لم لا؟ تفضلي.‬

501
00:29:49,412 --> 00:29:50,371
‫شكراً.‬

502
00:29:52,707 --> 00:29:53,541
‫إلى اللقاء.‬

503
00:29:58,129 --> 00:29:59,130
‫قودي بحذر.‬

504
00:30:16,773 --> 00:30:18,983
‫- ليودع تقليم الأظاهر.‬
‫- أجل.‬

505
00:30:21,945 --> 00:30:23,071
‫يتأوه.‬

506
00:30:23,571 --> 00:30:24,614
‫قليلاً، أجل.‬

507
00:30:26,991 --> 00:30:28,284
‫حسناً، لننطلق.‬

508
00:30:29,244 --> 00:30:30,161
‫إلى الدفة أيها القبطان.‬

509
00:31:19,961 --> 00:31:20,795
‫"ميغيل".‬

510
00:31:21,129 --> 00:31:22,589
‫ماذا تفعل هنا؟ كيف الحال؟‬

511
00:31:27,176 --> 00:31:29,596
‫"مرفأ (لازارو كارديناس)، (ميتشواكان)"‬

512
00:31:30,430 --> 00:31:31,806
‫أضع لك الضمادة.‬

513
00:31:31,890 --> 00:31:34,309
‫لن أنكر أنك شاب شجاع وجميل.‬

514
00:31:36,519 --> 00:31:37,437
‫وهل تعلم؟‬

515
00:31:38,605 --> 00:31:39,981
‫غيّرت رأيي.‬

516
00:31:40,940 --> 00:31:42,108
‫لن أقتلك.‬

517
00:31:44,277 --> 00:31:46,654
‫إذا أخبرتني بالرمز، سأسمح لك بالعمل معي.‬

518
00:31:48,239 --> 00:31:49,949
‫أحب الرجال الكاملين‬

519
00:31:50,033 --> 00:31:51,576
‫الذين لا يخشون أي شيء.‬

520
00:31:52,243 --> 00:31:54,746
‫- صحيح يا "تاتشو"؟‬
‫- بالطبع أيها الرئيس.‬

521
00:31:58,374 --> 00:31:59,751
‫هيا، أعطني الرمز.‬

522
00:32:02,378 --> 00:32:04,047
‫"إن الصقور في السماء.‬

523
00:32:05,590 --> 00:32:07,091
‫إن أسماك القرش في البحر".‬

524
00:32:09,802 --> 00:32:12,931
‫"إن الصقور في السماء.‬
‫إن أسماك القرش في البحر".‬

525
00:32:14,057 --> 00:32:15,433
‫ألا يبدو ذلك مخنثاً يا "تاتشو"؟‬

526
00:32:15,808 --> 00:32:16,935
‫يبدو غريباً أيها الرئيس.‬

527
00:32:17,018 --> 00:32:18,770
‫- أجل، ذلك...‬
‫- أقسم، فعلاً.‬

528
00:32:19,145 --> 00:32:20,355
‫أقسم بأنه الرمز.‬

529
00:32:21,522 --> 00:32:24,525
‫حسناً، أصدقك. توقف عن التذمر.‬

530
00:32:26,569 --> 00:32:27,403
‫"تاتشو".‬

531
00:32:35,286 --> 00:32:37,246
‫أعطني يدك أيها الجميل. هيا.‬

532
00:32:37,330 --> 00:32:38,873
‫لا، اليد الأخرى، انهض.‬

533
00:32:50,969 --> 00:32:52,178
‫لقد لطّخني. انظر.‬

534
00:32:54,472 --> 00:32:55,306
‫"رامون".‬

535
00:32:55,723 --> 00:32:58,309
‫اطلب من القبطان تشغيل السفينة. سنغادر.‬

536
00:33:22,709 --> 00:33:26,170
‫"(سيرينا ديل مار)"‬

537
00:33:56,159 --> 00:33:56,993
‫ماذا الآن؟‬

538
00:33:57,827 --> 00:34:01,122
‫سيدتي، لماذا أنت نائمة؟‬

539
00:34:01,205 --> 00:34:03,458
‫لست نائمة بل ميتة.‬

540
00:34:03,541 --> 00:34:04,375
‫فعلاً؟‬

541
00:34:04,792 --> 00:34:07,754
‫كذلك انتظرت أن تأتي لزيارتي.‬

542
00:34:07,837 --> 00:34:10,757
‫المسكينة! كم تتعذب!‬

543
00:34:11,507 --> 00:34:13,593
‫أنت ملكة الدارما يا جدتي.‬

544
00:34:13,676 --> 00:34:15,762
‫- ماذا أحضرت؟‬
‫- الكعك الذي تحبيه.‬

545
00:34:15,845 --> 00:34:17,930
‫أعلم أنهم لا يدللونك هنا.‬

546
00:34:18,264 --> 00:34:21,142
‫أخبريني، كيف الوضع مع ذلك الجذاب "ميغيل"؟‬

547
00:34:21,225 --> 00:34:23,186
‫لا تفوّتين أي أمر.‬

548
00:34:24,353 --> 00:34:27,482
‫يا ابنتي، إذا فوّت أمراً، أنسى الفكرة.‬

549
00:34:27,565 --> 00:34:30,193
‫ولا أستعيدها، هيا، أخبريني.‬

550
00:34:30,276 --> 00:34:32,195
‫أخبريني، كيف حال مسلسلك؟‬

551
00:34:32,278 --> 00:34:34,030
‫لا تغيّري الموضوع يا "أديلا".‬

552
00:34:34,113 --> 00:34:36,449
‫أنا مسنة ولكنني لست خرفة.‬

553
00:34:37,241 --> 00:34:39,452
‫- حسناً، ماذا تريدين معرفته؟‬
‫- كل شيء.‬

554
00:34:39,869 --> 00:34:40,953
‫لا شيء جديد.‬

555
00:34:41,662 --> 00:34:43,122
‫كيف؟ ماذا فعلت؟‬

556
00:34:44,082 --> 00:34:46,375
‫ماذا فعلت؟ أم ماذا فعل هو؟‬

557
00:34:46,709 --> 00:34:49,962
‫كان هو الشهواني يا جدتي، وليس أنا!‬

558
00:34:50,046 --> 00:34:51,631
‫هل خانك؟‬

559
00:34:52,507 --> 00:34:56,385
‫لم يخني يا جدتي، لا نتواعد أصلاً.‬

560
00:34:57,220 --> 00:34:59,055
‫ذلك ما ظننته أنا الحمقاء في عقلي.‬

561
00:34:59,847 --> 00:35:01,641
‫وفي أحلامي.‬

562
00:35:02,934 --> 00:35:04,393
‫لا يا جدتي، الحقيقة هي...‬

563
00:35:05,812 --> 00:35:06,938
‫لا أعلم ما أفعله.‬

564
00:35:07,021 --> 00:35:09,023
‫رغم أنني أحاول عدم التفكير في "ميغيل"،‬
‫أعجز عن ذلك.‬

565
00:35:09,107 --> 00:35:11,109
‫كما أنني أراه كل يوم.‬

566
00:35:12,235 --> 00:35:15,530
‫أحياناً، يستحسن التحلي بالصبر.‬

567
00:35:16,364 --> 00:35:18,199
‫وتشتيت نفسك بأمر آخر.‬

568
00:35:18,699 --> 00:35:21,661
‫وكيف قد أشتت نفسي مثلاً؟‬

569
00:35:22,245 --> 00:35:25,498
‫مع مرشح آخر.‬

570
00:35:26,707 --> 00:35:29,043
‫لا أعلم إذا كان ثمة مرشحون آخرون،‬

571
00:35:29,127 --> 00:35:30,920
‫ولكنني أعرف شاباً.‬

572
00:35:31,003 --> 00:35:32,713
‫- هل هو جذاب؟‬
‫- أجل.‬

573
00:35:32,797 --> 00:35:34,924
‫- إنه جذاب.‬
‫- وماذا أيضاً؟‬

574
00:35:35,341 --> 00:35:37,593
‫ذلك كل شيء يا جدتي. رأيته مرتين.‬

575
00:35:37,677 --> 00:35:39,804
‫يُدعى "فيكتور" وهو رائع.‬

576
00:35:42,890 --> 00:35:44,725
‫- وماذا حدث؟‬
‫- لا شيء.‬

577
00:35:46,394 --> 00:35:47,228
‫حسناً.‬

578
00:35:48,604 --> 00:35:52,733
‫لنر إذا كان وجهك سيشرق مع "فيكتور".‬

579
00:35:53,776 --> 00:35:55,570
‫- أليس كذلك؟‬
‫- كلي الكعك.‬

580
00:35:55,653 --> 00:35:56,487
‫هيا.‬

581
00:36:09,250 --> 00:36:10,084
‫كدنا أن نصل.‬

582
00:36:14,255 --> 00:36:15,923
‫رمينا الجثث في البحر.‬

583
00:36:16,507 --> 00:36:17,341
‫لا بأس.‬

584
00:36:18,009 --> 00:36:19,093
‫الأشخاص في "إل كابريتشو"‬

585
00:36:19,177 --> 00:36:22,263
‫و"لاتنتاسيون" و"أوخوس ليندوس"‬
‫أعطوا الإشارة.‬

586
00:36:22,346 --> 00:36:24,098
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

587
00:36:25,474 --> 00:36:27,310
‫جيد، غيّر ثيابك، أسرع.‬

588
00:36:27,643 --> 00:36:28,895
‫أسرع.‬

589
00:36:30,188 --> 00:36:31,439
‫كدنا أن نصل.‬

590
00:36:38,404 --> 00:36:39,238
‫ها قد وصلنا.‬

591
00:36:40,281 --> 00:36:41,115
‫هل أنت متأكد؟‬

592
00:36:41,949 --> 00:36:42,783
‫أنا متأكد.‬

593
00:36:44,619 --> 00:36:45,453
‫تعال.‬

594
00:37:03,012 --> 00:37:04,597
‫انتظر.‬

595
00:37:05,097 --> 00:37:06,849
‫أريد هذا كتذكار.‬

596
00:37:19,820 --> 00:37:21,948
‫أريد أن أريك الإحداثيات أيها الرئيس.‬

597
00:37:23,199 --> 00:37:24,116
‫حسناً، هيا بنا.‬

598
00:37:37,922 --> 00:37:40,299
‫مرحباً، أنت تتصل بـ"فالنتين سوريا".‬

599
00:37:40,549 --> 00:37:42,051
‫لست موجوداً الآن،‬

600
00:37:42,260 --> 00:37:43,970
‫اترك رسالة رجاءً بعد الصفارة.‬

601
00:37:44,470 --> 00:37:46,097
‫لماذا لا تجيب؟‬

602
00:37:46,347 --> 00:37:49,308
‫ما المسألة؟ من تظن نفسك أيها الحقير؟‬

603
00:37:51,102 --> 00:37:52,728
‫"تشيسكا"، هل أنت بخير؟‬

604
00:37:53,104 --> 00:37:54,480
‫لا، لست بخير.‬

605
00:37:54,855 --> 00:37:55,690
‫ما الخطب؟‬

606
00:37:56,899 --> 00:37:57,733
‫لا شيء.‬

607
00:37:58,401 --> 00:37:59,235
‫لا شيء.‬

608
00:37:59,318 --> 00:38:00,987
‫هل بإمكاني مساعدتك؟‬

609
00:38:02,697 --> 00:38:05,491
‫- من المسؤول في "خيمينيز"؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

610
00:38:05,574 --> 00:38:07,994
‫من المسؤول عن المداخل والمخارج؟‬

611
00:38:08,411 --> 00:38:09,453
‫لماذا تسألين؟‬

612
00:38:09,537 --> 00:38:11,580
‫يجب تفقد ذلك.‬

613
00:38:12,206 --> 00:38:13,874
‫ولكن لا دخل لك بالأمر.‬

614
00:38:13,958 --> 00:38:16,919
‫بلى، أعتني بمصلحة العائلة.‬

615
00:38:17,003 --> 00:38:19,005
‫- تريدين المخدرات.‬
‫- مهلاً!‬

616
00:38:19,463 --> 00:38:20,589
‫لا تزعجيني يا "دورا".‬

617
00:38:21,716 --> 00:38:23,217
‫لديّ حقوقك نفسها،‬

618
00:38:23,301 --> 00:38:25,469
‫ومثلك تماماً، أنا وريثة كل هذا.‬

619
00:38:25,553 --> 00:38:27,680
‫متى ستتوقفين عن ذلك؟‬

620
00:38:27,763 --> 00:38:28,597
‫عندما أشاء.‬

621
00:38:29,265 --> 00:38:30,891
‫- أعطيني هذا.‬
‫- ما مشكلتك...‬

622
00:38:32,018 --> 00:38:33,602
‫انظري إلى ما فعلته.‬

623
00:38:33,686 --> 00:38:36,272
‫لا يمكنك احتساء المشروب حتى تأكلي!‬

624
00:38:36,355 --> 00:38:40,776
‫من تظنين نفسك بحق السماء؟‬
‫سئمت منك ومن الجميع.‬

625
00:38:40,860 --> 00:38:42,111
‫أنا مسرورة لذلك.‬

626
00:39:00,212 --> 00:39:01,130
‫ها هو أيها الرئيس.‬

627
00:39:37,750 --> 00:39:39,085
‫"إن الصقور في السماء".‬

628
00:39:39,752 --> 00:39:41,253
‫"إن أسماك القرش في البحر".‬

629
00:39:42,171 --> 00:39:43,589
‫أنا القبطان "فاي يوان".‬

630
00:39:44,590 --> 00:39:45,883
‫كنا بانتظارك.‬

631
00:39:46,926 --> 00:39:47,927
‫ماذا عن الشحنة؟‬

632
00:39:48,010 --> 00:39:50,304
‫إنها آمنة على متن سفينة أخرى.‬

633
00:39:51,514 --> 00:39:53,766
‫سنفرغها الليلة.‬

634
00:40:15,037 --> 00:40:17,915
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

635
00:40:19,375 --> 00:40:21,502
‫إن "إيبيغمينيو مونكادا"‬
‫مسؤول عن كل شيء يا "ميغيل".‬

636
00:40:22,294 --> 00:40:24,672
‫ومن الواضح أن "كارلوس دوارتي" كان يحميه.‬

637
00:40:25,256 --> 00:40:28,384
‫كيف تأكدت أن لـ"كارلوس" دخل بذلك؟‬

638
00:40:29,051 --> 00:40:30,886
‫هل تذكر ما حدث مع "إينانو"؟‬

639
00:40:31,470 --> 00:40:33,848
‫عندما بدأ القتل ضد هؤلاء الرجال.‬

640
00:40:33,931 --> 00:40:34,807
‫نعم، بالطبع.‬

641
00:40:34,890 --> 00:40:37,810
‫أشار التحقيق إلى أن المسؤول‬

642
00:40:37,893 --> 00:40:40,938
‫كان "إيبيغمينيو مونكادا"، ولكن فجأة،‬

643
00:40:41,439 --> 00:40:44,608
‫بواسطة أوامر عليا،‬
‫أقحموا "إينانو" بالأمر.‬

644
00:40:45,067 --> 00:40:47,194
‫- أوامر عليا؟‬
‫- نعم.‬

645
00:40:47,278 --> 00:40:49,822
‫أتى الأمر من وزارة الداخلية‬

646
00:40:49,905 --> 00:40:51,240
‫بإيقاف التحقيق.‬

647
00:40:51,532 --> 00:40:55,161
‫والشخص الوحيد في الوزارة القادر‬
‫على إعطاء تلك الأوامر...‬

648
00:40:55,703 --> 00:40:56,787
‫هو "كارلوس دوارتي".‬

649
00:40:58,372 --> 00:41:01,959
‫هل تظن أن "إيبيغمينيو"‬
‫يعمل لصالح "كارلوس"؟‬

650
00:41:02,501 --> 00:41:03,377
‫لا أظن ذلك.‬

651
00:41:03,919 --> 00:41:04,753
‫بل أنا متأكد.‬

652
00:41:05,796 --> 00:41:07,923
‫رغم أنني لا أملك دليلاً،‬

653
00:41:08,757 --> 00:41:10,259
‫ولكنني سأحصل عليه قريباً.‬

654
00:41:15,514 --> 00:41:16,348
‫بالمناسبة،‬

655
00:41:16,974 --> 00:41:17,975
‫أشكرك على الرحلة.‬

656
00:41:27,651 --> 00:41:28,486
‫"ميغيل".‬

657
00:41:29,487 --> 00:41:31,572
‫ما سبب وجودك هنا؟ ظننت أنك في "خيمينيز".‬

658
00:41:31,655 --> 00:41:32,698
‫عدت للتو.‬

659
00:41:35,701 --> 00:41:37,244
‫وكيف حال كل شيء هناك؟‬

660
00:41:38,454 --> 00:41:40,372
‫فلنقل...‬

661
00:41:40,873 --> 00:41:42,208
‫إنني لم أمش كثيراً.‬

662
00:41:43,459 --> 00:41:45,628
‫أنت مضحك للغاية دائماً.‬

663
00:41:48,088 --> 00:41:50,049
‫هل تريدين إخباري بأمر ما؟‬

664
00:41:51,300 --> 00:41:52,134
‫لا.‬

665
00:41:52,676 --> 00:41:53,511
‫ماذا عنك؟‬

666
00:41:58,140 --> 00:42:00,267
‫كنت أنتظر اتصالك لأقلك.‬

667
00:42:00,893 --> 00:42:03,979
‫قابلت "هكتور" في "خيمينيز" و...‬

668
00:42:04,522 --> 00:42:05,606
‫عدت جواً معه.‬

669
00:42:07,107 --> 00:42:09,527
‫أوصلني إلى المنزل ولم أرد إزعاجك.‬

670
00:42:11,695 --> 00:42:13,280
‫ظننت أنك لم تعد تريدني.‬

671
00:42:16,784 --> 00:42:17,826
‫كسائقتك.‬

672
00:42:17,910 --> 00:42:18,744
‫بالطبع.‬

673
00:42:19,578 --> 00:42:20,538
‫أريدك بالطبع.‬

674
00:42:23,332 --> 00:42:24,625
‫كسائقتي بالطبع.‬

675
00:42:26,001 --> 00:42:27,336
‫يا للأسف.‬

676
00:42:29,046 --> 00:42:30,923
‫هل تريدين طرح سؤال ما عليّ؟‬

677
00:42:31,006 --> 00:42:32,633
‫وهل تريد إخباري بأمر ما؟‬

678
00:42:34,093 --> 00:42:37,471
‫لا أحب هذه الألاعيب،‬
‫أفضل الدخول في صلب الموضوع.‬

679
00:42:39,139 --> 00:42:41,225
‫هل أنت متأكد أنك تريد التحدث عن...‬

680
00:42:42,560 --> 00:42:43,394
‫ذلك؟‬

681
00:42:47,815 --> 00:42:49,733
‫ظننت ذلك، انتظر هنا.‬

682
00:42:56,699 --> 00:42:58,033
‫يستحسن أن نتحدث عن هذا.‬

683
00:42:58,534 --> 00:42:59,368
‫ما هو؟‬

684
00:42:59,785 --> 00:43:01,203
‫أريدك أن تتفقد فرضي.‬

685
00:43:04,081 --> 00:43:05,624
‫هذه الرسوم جيدة جداً.‬

686
00:43:06,417 --> 00:43:08,752
‫لديّ موعد مع المهندس المعماري غداً،‬

687
00:43:08,836 --> 00:43:10,754
‫وأريد أن يكون كل شيء مثالياً.‬

688
00:43:11,171 --> 00:43:12,506
‫لا يحدث أي خطب معك.‬

689
00:43:36,322 --> 00:43:38,657
‫ركّزت على هذا الجزء خصيصاً.‬

690
00:43:38,741 --> 00:43:40,701
‫لا بد من وجدود أطباء أطفال كثر هنا.‬

691
00:43:41,243 --> 00:43:43,621
‫لا تعلم عدد الأطفال الكبير‬
‫الذين يحتاجون إليهم.‬

692
00:43:44,163 --> 00:43:46,290
‫لم يتلقوا أي عناية طبية منذ وقت طويل.‬

693
00:43:46,373 --> 00:43:48,083
‫إن حدوث هذا هنا مدهش!‬

694
00:43:48,792 --> 00:43:49,627
‫آسف.‬

695
00:43:53,213 --> 00:43:54,048
‫مرحباً؟‬

696
00:43:54,673 --> 00:43:55,507
‫"ميغيل".‬

697
00:43:55,966 --> 00:43:56,884
‫نواجه مشكلة.‬

698
00:43:56,967 --> 00:43:57,926
‫ما الخطب؟‬

699
00:43:58,010 --> 00:43:59,094
‫أنا في المرفأ.‬

700
00:43:59,803 --> 00:44:01,138
‫القبطان "فاي يوان"...‬

701
00:44:01,764 --> 00:44:04,308
‫أكد أنهم أفرغوا البضاعة.‬

702
00:44:05,309 --> 00:44:07,478
‫ولكن لم تعد أي من سفننا.‬

703
00:44:08,729 --> 00:44:10,147
‫ماذا يعني ذلك يا "زاراغوزا"؟‬

704
00:44:10,230 --> 00:44:11,565
‫تعرضنا للسرقة يا "ميغيل".‬

705
00:44:12,733 --> 00:44:13,734
‫تعرضنا للسرقة.‬

