﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,601 --> 00:01:42,435
‫"ميغيل".‬

3
00:01:43,061 --> 00:01:44,104
‫توجد مشكلة.‬

4
00:01:44,896 --> 00:01:46,231
‫تعرضنا للسرقة يا "ميغيل".‬

5
00:01:47,023 --> 00:01:48,024
‫تعرضنا للسرقة.‬

6
00:01:51,694 --> 00:01:56,825
‫"مرفأ (لازارو كارديناس)، (ميتشواكان)"‬

7
00:02:18,638 --> 00:02:20,181
‫هذا ‬‫خطأ‬‫.‬

8
00:02:20,682 --> 00:02:21,975
‫لدينا مشكلة يا "ميغيل".‬

9
00:02:22,058 --> 00:02:23,476
‫أعرف، هذا سبب حضوري إلى هنا.‬

10
00:02:23,560 --> 00:02:25,770
‫ما الذي جرى؟‬

11
00:02:25,854 --> 00:02:28,398
‫تعرضنا للسرقة على مرأى منا.‬

12
00:02:28,481 --> 00:02:30,191
‫سيدفعون الثمن.‬

13
00:02:30,275 --> 00:02:31,693
‫- سنحل المسألة.‬
‫- لا.‬

14
00:02:31,776 --> 00:02:32,861
‫ستحل أنت المسألة.‬

15
00:02:33,570 --> 00:02:35,738
‫خاطرنا بأنفسنا أكثر من اللازم.‬

16
00:02:36,156 --> 00:02:37,157
‫اسمع يا "ميغيل".‬

17
00:02:37,407 --> 00:02:40,326
‫خسرت نحو نصف رجالي بسبب خطف "دورا".‬

18
00:02:40,410 --> 00:02:43,037
‫- والآن هذا؟‬
‫- لم يرجع أحد، هل تفهم؟‬

19
00:02:43,121 --> 00:02:45,874
‫- لم يرجع أحد.‬
‫- علينا تحليل كل الاحتمالات.‬

20
00:02:45,957 --> 00:02:47,584
‫تحليل؟‬

21
00:02:47,667 --> 00:02:49,294
‫سئمت من التحليل يا "ميغيل".‬

22
00:02:49,752 --> 00:02:52,130
‫ربما يسري هذا على عالمك ولكن في عالمنا،‬

23
00:02:52,213 --> 00:02:53,673
‫تجري الأمور بشكل مختلف.‬

24
00:02:53,756 --> 00:02:55,466
‫هناك من تعامل معنا كأغبياء.‬

25
00:02:55,550 --> 00:02:56,759
‫وسنحل هذا بالرصاص.‬

26
00:02:57,177 --> 00:02:59,679
‫ربما كانت خيانة،‬
‫ما يعني أن المخاطرة كبيرة.‬

27
00:03:00,471 --> 00:03:02,599
‫هل تتهم أحد رجالنا بالخيانة؟‬

28
00:03:02,682 --> 00:03:03,766
‫إياك أن تجرؤ على هذا.‬

29
00:03:04,017 --> 00:03:06,686
‫إياك أن تعتقد أنه أنا.‬

30
00:03:07,061 --> 00:03:09,606
‫أ‬‫قول ‬‫إنه توجد احتمالات كثيرة.‬

31
00:03:10,982 --> 00:03:13,735
‫- لم تعتقد...‬
‫- إن لم يرجع أحد من رجالك،‬

32
00:03:14,277 --> 00:03:16,112
‫فعليّ أخذ احتمال الخيانة في الاعتبار.‬

33
00:03:16,196 --> 00:03:17,488
‫هذا غير جيد.‬

34
00:03:17,572 --> 00:03:19,324
‫كيف ستنظر مجموعة "إل سالادو" إلينا؟‬

35
00:03:19,407 --> 00:03:20,283
‫اسمع يا "ميغيل".‬

36
00:03:20,450 --> 00:03:22,744
‫عندك خبرة كبيرة في عالم المال والبورصة.‬

37
00:03:23,703 --> 00:03:26,164
‫لكنك لا تعرف شيئًا عن أعمالنا.‬

38
00:03:26,581 --> 00:03:28,875
‫إن كنت عاجزًا عن حل هذه المشكلة،‬

39
00:03:28,958 --> 00:03:30,752
‫فلا تتدخل!‬

40
00:03:39,260 --> 00:03:42,180
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

41
00:03:53,483 --> 00:03:55,526
‫- من تريد؟‬
‫- "إل هالكون".‬

42
00:03:56,194 --> 00:03:57,320
‫إنه بانتظارنا.‬

43
00:03:58,112 --> 00:03:58,947
‫ومن أنت؟‬

44
00:03:59,739 --> 00:04:00,698
‫"إل تشانو".‬

45
00:04:04,577 --> 00:04:06,996
‫أتى "إل تشانو" ورجاله.‬

46
00:04:08,581 --> 00:04:09,457
‫ليدخلوا.‬

47
00:04:11,918 --> 00:04:14,587
‫اتركوا أسلحتكم... فتشوا الشاحنة.‬

48
00:04:21,344 --> 00:04:22,220
‫اتبعاني.‬

49
00:04:27,558 --> 00:04:29,227
‫- "تشانو".‬
‫- مرحبًا يا "هالكون".‬

50
00:04:29,394 --> 00:04:34,315
‫"(هالكون)، مر‬‫وّ‬‫ج مخدرات في (مكسيكو سيتي)"‬

51
00:04:34,399 --> 00:04:36,943
‫لم تأت إلى هنا منذ وقت طويل.‬

52
00:04:37,026 --> 00:04:38,361
‫ها أنا هنا.‬

53
00:04:40,321 --> 00:04:43,574
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ما أفعله دائمًا.‬

54
00:04:43,950 --> 00:04:46,077
‫فلا بد أن يعمل المرء.‬

55
00:04:46,411 --> 00:04:47,620
‫نعم، أعرف.‬

56
00:04:48,705 --> 00:04:50,123
‫صار عندك مرافق؟‬

57
00:04:50,206 --> 00:04:53,626
‫أود أن أعرفك على شريكي‬
‫السيد "إيبيغمينيو مونكادا".‬

58
00:04:54,544 --> 00:04:57,297
‫لم أسمع اسمك منذ وقت طويل يا "إيبيغمينيو".‬

59
00:04:57,380 --> 00:04:59,757
‫من اليوم فصاعدًا، ستسمعه كثيرًا.‬

60
00:05:00,675 --> 00:05:02,051
‫أثرت اهتمامي.‬

61
00:05:03,011 --> 00:05:05,763
‫يقول "تشانو" إنك تتولى أعمالًا مزدهرة.‬

62
00:05:05,847 --> 00:05:06,681
‫نعم.‬

63
00:05:11,102 --> 00:05:12,812
‫انظر إلى هذا الشيء الجميل!‬

64
00:05:15,898 --> 00:05:17,942
‫- تبًا!‬
‫- 500‬‫ كلغ ‬‫من الإيفيدرين.‬

65
00:05:18,026 --> 00:05:19,736
‫وصلت إلى هنا من "هونغ كونغ".‬

66
00:05:20,653 --> 00:05:22,655
‫- إيفيدرين نقي؟‬
‫- نعم.‬

67
00:05:22,739 --> 00:05:23,823
‫يا لروعته!‬

68
00:05:25,366 --> 00:05:27,285
‫- تتعاطى في هذا المجال؟‬
‫- في الحقيقة...‬

69
00:05:27,368 --> 00:05:30,163
‫لا يمكنك رفض فرصة كهذه حين تسنح لك.‬

70
00:05:30,246 --> 00:05:33,875
‫حين تقول "فرصة كهذه"،‬
‫هل تقصد فرصة التعامل معي‬

71
00:05:34,459 --> 00:05:36,794
‫أم فرصة حصولك على البضاعة؟‬

72
00:05:36,878 --> 00:05:38,838
‫فأنا متأكد أنك سرقتها.‬

73
00:05:43,384 --> 00:05:44,677
‫بسرعة، يجب تجهيز هذا.‬

74
00:05:44,761 --> 00:05:45,970
‫"قبل 24 ساعة"‬

75
00:05:46,054 --> 00:05:47,805
‫أنت في أول شاحنة وأنت في الثانية.‬

76
00:05:47,889 --> 00:05:49,807
‫هيا، املآهما.‬

77
00:06:00,068 --> 00:06:01,569
‫ما الأمر؟ هل كلمت "تشانو"؟‬

78
00:06:01,652 --> 00:06:02,570
‫نعم.‬

79
00:06:03,529 --> 00:06:05,365
‫سأقصد "مكسيكو" لبيع البضاعة.‬

80
00:06:05,448 --> 00:06:06,616
‫حسنًا، لا تقلق.‬

81
00:06:07,116 --> 00:06:08,451
‫سأتولى أمر كل شيء.‬

82
00:06:09,035 --> 00:06:10,286
‫افعل هذا يا "تاتشو".‬

83
00:06:10,370 --> 00:06:11,871
‫واهتم بكنزنا.‬

84
00:06:12,663 --> 00:06:14,374
‫قلت لك ‬‫أ‬‫لا تقلق.‬

85
00:06:16,751 --> 00:06:17,794
‫هيا بنا!‬

86
00:06:18,461 --> 00:06:20,421
‫أين هي الآن؟‬

87
00:06:20,880 --> 00:06:23,758
‫- في مكان آمن.‬
‫- سري لهذا الحد؟‬

88
00:06:23,925 --> 00:06:26,344
‫ستبقى ‬‫هناك حتى نعقد صفقة.‬

89
00:06:27,387 --> 00:06:30,556
‫يمكننا أخذها إلى حيثما تريد.‬

90
00:06:31,349 --> 00:06:33,142
‫- هذا جيد.‬
‫- أرأيت؟‬

91
00:06:33,226 --> 00:06:35,520
‫يكفي فقط عقد صفقة بيننا.‬

92
00:06:35,978 --> 00:06:37,772
‫فلنفعل ذلك.‬

93
00:06:38,231 --> 00:06:39,399
‫قولا لي ماذا تريدان.‬

94
00:06:44,320 --> 00:06:46,239
‫هيا إلى العمل.‬

95
00:06:46,322 --> 00:06:47,740
‫يجب نقل كل شيء.‬

96
00:06:47,824 --> 00:06:48,658
‫أعطني.‬

97
00:06:48,741 --> 00:06:49,909
‫"قبل 20 ساعة"‬

98
00:06:50,701 --> 00:06:51,744
‫انظر إلى هذا.‬

99
00:06:52,995 --> 00:06:54,122
‫سأطلب منك أمرًا.‬

100
00:06:54,705 --> 00:06:58,501
‫أريد أن‬‫ تُبقي‬‫ البضاعة‬
‫أمام عينيك طوال اليوم.‬

101
00:06:59,210 --> 00:07:02,338
‫فهي أغلى من حياتكم جميعًا.‬

102
00:07:02,880 --> 00:07:04,257
‫هيا، أسرعوا‬‫!‬

103
00:07:04,507 --> 00:07:05,883
‫المكان آمن.‬

104
00:07:06,300 --> 00:07:07,260
‫آمل ذلك.‬

105
00:07:07,969 --> 00:07:08,928
‫بقي أمر واحد،‬

106
00:07:09,011 --> 00:07:11,806
‫لا أريد مفاجآت من أي نوع هنا.‬

107
00:07:12,432 --> 00:07:14,308
‫فأنا وحدي أقوم ‬‫بالمفاجآت‬‫.‬

108
00:07:14,392 --> 00:07:15,476
‫هيا، أسرع.‬

109
00:07:15,852 --> 00:07:16,894
‫إلى أين سنرسلها؟‬

110
00:07:17,228 --> 00:07:20,231
‫سنرسلها... هذا ليس شأنك، عد إلى العمل.‬

111
00:07:20,773 --> 00:07:21,691
‫بسرعة!‬

112
00:07:22,775 --> 00:07:24,777
‫هيا، أنجزوا العمل بسرعة.‬

113
00:07:25,194 --> 00:07:26,779
‫إلى أين سنرسلها؟‬

114
00:07:27,572 --> 00:07:28,489
‫بسرعة.‬

115
00:07:30,741 --> 00:07:31,784
‫ممتاز.‬

116
00:07:34,036 --> 00:07:35,872
‫لن تندم على هذا يا "هالكون".‬

117
00:07:36,747 --> 00:07:37,915
‫آمل ذلك.‬

118
00:07:37,999 --> 00:07:39,292
‫لا أرى سببًا لتندم.‬

119
00:07:39,375 --> 00:07:41,377
‫فأنت تتعامل معي لا مع غبي.‬

120
00:07:44,130 --> 00:07:45,214
‫هذا نصف المبلغ.‬

121
00:07:45,798 --> 00:07:48,259
‫ستحصل على النصف الآخر‬
‫عند تسليم الإيفيدرين.‬

122
00:07:48,551 --> 00:07:49,385
‫حسنًا.‬

123
00:07:49,844 --> 00:07:51,053
‫بقي أمر واحد.‬

124
00:07:51,554 --> 00:07:53,764
‫- قله.‬
‫- لقبي هو "هالكون" أي "الصقر"،‬

125
00:07:54,348 --> 00:07:56,642
‫لأن هاتين العينين لا تنسيان شخصًا.‬

126
00:07:56,726 --> 00:07:57,852
‫يعجبني هذا.‬

127
00:07:58,352 --> 00:08:00,688
‫لأننا سنواصل التعامل معك.‬

128
00:08:00,771 --> 00:08:01,606
‫"تشانو".‬

129
00:08:02,732 --> 00:08:05,902
‫أخبر صديقك كم أغضب حين يكذب أحد عليّ.‬

130
00:08:06,277 --> 00:08:07,528
‫نعم، سأخبره.‬

131
00:08:17,622 --> 00:08:19,373
‫- مرحبًا يا "ميريام".‬
‫- كيف حالك؟‬

132
00:08:19,457 --> 00:08:21,292
‫- بخير وأنت؟‬
‫- بخير، جئت لأجلهم؟‬

133
00:08:21,709 --> 00:08:23,377
‫- من؟‬
‫- "فلاكو" و"كينيا" و"خورخي".‬

134
00:08:23,461 --> 00:08:24,879
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

135
00:08:24,962 --> 00:08:27,882
‫سمعت أنهم كانوا يعملون طوال الليل.‬

136
00:08:28,508 --> 00:08:29,926
‫يجب ‬‫أن يناموا.‬

137
00:08:30,009 --> 00:08:32,762
‫بل يجب أن يستحموا،‬
‫فالرائحة في المكان مقززة.‬

138
00:08:35,139 --> 00:08:37,391
‫ربما يبحثون عن شيء مهم لأجل "ميغيل".‬

139
00:08:37,475 --> 00:08:39,268
‫نعم، وبالمناسبة...‬

140
00:08:39,685 --> 00:08:40,520
‫تفضلي.‬

141
00:08:40,603 --> 00:08:43,314
‫- شخص يبحث عنك.‬
‫- عني؟‬

142
00:08:43,397 --> 00:08:45,483
‫لا أحد غيرك يُدعى "أديلا" في المكتب.‬

143
00:08:45,983 --> 00:08:47,818
‫- من؟‬
‫- لا أعرف.‬

144
00:08:53,115 --> 00:08:53,991
‫أعرف من يكون.‬

145
00:08:54,575 --> 00:08:55,868
‫أخبريني، من؟‬

146
00:08:55,952 --> 00:08:58,496
‫لا شيء يستحق الإخبار حتى الآن، سنرى.‬

147
00:08:58,579 --> 00:08:59,956
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

148
00:09:07,463 --> 00:09:08,798
‫مرحبًا يا "خوان"، كيف حالك؟‬

149
00:09:08,881 --> 00:09:10,591
‫آنسة "أديلا"، كيف حالك؟‬

150
00:09:10,675 --> 00:09:11,634
‫سؤال،‬

151
00:09:11,717 --> 00:09:13,678
‫هل تعرف شخصًا ‬‫يُد‬‫عى "فيكتور"؟‬

152
00:09:13,761 --> 00:09:16,097
‫يعمل في المصارف في الطابق السابع.‬

153
00:09:17,515 --> 00:09:18,724
‫أعرف كثيرين.‬

154
00:09:18,808 --> 00:09:19,850
‫"فيكتور" ماذا؟‬

155
00:09:21,060 --> 00:09:22,186
‫لم يخبرني.‬

156
00:09:22,687 --> 00:09:23,604
‫ما هو شكله؟‬

157
00:09:24,105 --> 00:09:25,273
‫إنه...‬

158
00:09:25,690 --> 00:09:28,901
‫طويل ونحيل، عيناه خضراوان.‬

159
00:09:29,318 --> 00:09:31,362
‫شعره مثل...‬

160
00:09:31,946 --> 00:09:33,864
‫أقصد أنه وسيم.‬

161
00:09:34,782 --> 00:09:36,993
‫ثمة شخص ‬‫يُد‬‫عى "فيكتور باييس"،‬

162
00:09:37,535 --> 00:09:39,203
‫وهو يعمل في "آر وستينغ".‬

163
00:09:40,204 --> 00:09:41,205
‫أي في المكتب الثاني.‬

164
00:09:41,789 --> 00:09:42,748
‫أعتقد أنه هو.‬

165
00:09:42,832 --> 00:09:44,667
‫- ربما.‬
‫- شكرًا.‬

166
00:09:44,750 --> 00:09:45,835
‫على الرحب.‬

167
00:09:56,470 --> 00:09:57,888
‫مرحبًا يا آنسة.‬

168
00:09:57,972 --> 00:10:00,224
‫هل "فيكتور باييس" هنا؟‬

169
00:10:00,308 --> 00:10:01,892
‫مرحبًا، هذا أنا.‬

170
00:10:01,976 --> 00:10:04,312
‫- لا، ليس أنت.‬
‫- عفوًا؟‬

171
00:10:05,021 --> 00:10:07,023
‫آسفة، أقصد...‬

172
00:10:07,231 --> 00:10:08,816
‫أنني أبحث عن شخص آخر.‬

173
00:10:09,358 --> 00:10:10,443
‫من أي مصرف؟‬

174
00:10:11,736 --> 00:10:12,945
‫لا أعرف.‬

175
00:10:14,238 --> 00:10:15,489
‫شكرًا.‬

176
00:10:22,455 --> 00:10:25,333
‫من شدة تعبي، حتى شعري يؤلمني.‬

177
00:10:25,416 --> 00:10:28,002
‫لا إحساس في الشعر‬
‫ولن يرحل أحد قبل ظهور تلك المراكب.‬

178
00:10:29,003 --> 00:10:30,212
‫و‬‫لكننا ‬‫عملنا لوقت طويل.‬

179
00:10:30,880 --> 00:10:33,633
‫- ولا نعثر عليها.‬
‫- التفاصيل هي ما تهم.‬

180
00:10:33,716 --> 00:10:37,094
‫لا أعرف كيف اختفت 4 مراكب عن وجه الأرض.‬

181
00:10:37,178 --> 00:10:38,387
‫سنعثر عليها.‬

182
00:10:39,263 --> 00:10:41,390
‫- إلى متى سننتظر...‬
‫- وجدتها.‬

183
00:10:41,474 --> 00:10:44,268
‫- وجدتها!‬
‫- وما أدراك أنها هي؟‬

184
00:10:44,352 --> 00:10:47,688
‫- الأقمار الصناعية لا تكذب.‬
‫- إلا إذا غيروا لاسلكيات المراكب.‬

185
00:10:47,772 --> 00:10:50,274
‫- ماذا لو فعلوا ذلك؟‬
‫- لا أعرف، هذا كل ما لدينا.‬

186
00:10:51,942 --> 00:10:53,778
‫"ميغيل"، أعتقد أنني وجدتها.‬

187
00:10:55,029 --> 00:10:57,948
‫"مرفأ (لازارو كارديناس)، (ميتشواكان)"‬

188
00:10:58,407 --> 00:10:59,283
‫حسنًا.‬

189
00:11:01,952 --> 00:11:02,828
‫نعم.‬

190
00:11:04,080 --> 00:11:05,039
‫شكرًا يا "فلاكو".‬

191
00:11:07,500 --> 00:11:11,754
‫مع فائق احترامي ولكن على قول الناس،‬
‫لا بديل عن الخبرة.‬

192
00:11:12,963 --> 00:11:14,840
‫لا أعرف إن كانت نصيحتي تهمك.‬

193
00:11:15,633 --> 00:11:16,592
‫تكلم يا "بيليغروس".‬

194
00:11:16,967 --> 00:11:19,178
‫أنت الرئيس وأنا هنا لأخدمك.‬

195
00:11:19,970 --> 00:11:22,056
‫ولكن لا أقدر أن أتركك تتخذ قرارًا خطأ.‬

196
00:11:22,473 --> 00:11:25,434
‫وأعتقد أن هذا ما يجري.‬

197
00:11:27,103 --> 00:11:28,270
‫سأصحح الأمر.‬

198
00:11:29,605 --> 00:11:30,981
‫ليس المال ما يهم،‬

199
00:11:31,065 --> 00:11:33,359
‫وأنت أدرى منا جميعًا بذلك.‬

200
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
‫ما يهم هو الحفاظ على الشرف،‬

201
00:11:36,404 --> 00:11:37,363
‫وعلى التقليد.‬

202
00:11:38,072 --> 00:11:39,407
‫على إرث السيد "لامبرتو"...‬

203
00:11:40,032 --> 00:11:40,991
‫جدك.‬

204
00:11:42,368 --> 00:11:44,745
‫معك حق يا "بيليغروس"، شكرًا لك.‬

205
00:11:45,746 --> 00:11:47,415
‫لنصحح الأمور الآن.‬

206
00:11:47,498 --> 00:11:49,458
‫هذا ما أردت سماعه.‬

207
00:12:15,025 --> 00:12:16,235
‫لا أحد هنا أيها الرئيس.‬

208
00:12:23,784 --> 00:12:25,369
‫يريدون أن نظن هذا، انظر.‬

209
00:12:26,454 --> 00:12:27,913
‫الدم في كل مكان.‬

210
00:12:27,997 --> 00:12:29,707
‫أظن أنهم قتلوا الجميع هنا.‬

211
00:12:34,003 --> 00:12:34,879
‫"تاتشو".‬

212
00:12:36,088 --> 00:12:39,133
‫- وحيثما يكون "تاتشو" يكون "إيبيغمينيو".‬
‫- نعم.‬

213
00:12:40,092 --> 00:12:41,761
‫إنه "إيبيغمينيو مونكادا" من جديد.‬

214
00:12:43,637 --> 00:12:45,639
‫فلنقطع رأس هذا السافل.‬

215
00:12:49,351 --> 00:12:51,896
‫غريب كيف ينجو دائمًا بفعلاته.‬

216
00:12:51,979 --> 00:12:54,523
‫هذا يعني أن رجالنا‬
‫لم يسرقوا البضاعة، صحيح؟‬

217
00:12:55,274 --> 00:12:57,067
‫لا شك أن الفاعل هو "إيبيغمينيو".‬

218
00:12:57,151 --> 00:12:59,236
‫أنا من صارت عنده شكوك.‬

219
00:12:59,695 --> 00:13:02,323
‫فلا أعرف إن كان من الأفضل‬

220
00:13:02,406 --> 00:13:03,783
‫أن نكون إلى جانبك.‬

221
00:13:04,158 --> 00:13:05,576
‫لا تختبر صبري.‬

222
00:13:05,659 --> 00:13:08,162
‫نحن شركاء وسأعوض عن هذا‬
‫وإنما بلا تهديدات.‬

223
00:13:08,245 --> 00:13:09,371
‫هذه ليست تهديدات.‬

224
00:13:09,580 --> 00:13:12,541
‫فما يمنعني من تفجير رأسك الآن‬

225
00:13:12,625 --> 00:13:14,418
‫هو ذكرى جدك.‬

226
00:13:14,502 --> 00:13:15,461
‫فهمت؟‬

227
00:13:15,878 --> 00:13:17,171
‫يبدو لي...‬

228
00:13:17,838 --> 00:13:19,673
‫أن "إيبيغمينيو" أذكى منك.‬

229
00:13:20,049 --> 00:13:22,051
‫انظر أين هو وانظر أين نحن.‬

230
00:13:23,010 --> 00:13:27,056
‫ألا تريان أن هذا ما يريده؟‬
‫يريد أن يوقع بيننا.‬

231
00:13:27,139 --> 00:13:29,475
‫لقد حصل على الإيفيدرين!‬

232
00:13:29,558 --> 00:13:32,937
‫- ليس لوقت طويل.‬
‫- أنت لا تستسلم أبدًا.‬

233
00:13:33,020 --> 00:13:35,523
‫لا يعيش المحارب إلا لهدف واحد وهو القتال.‬

234
00:13:35,606 --> 00:13:37,650
‫ولا يقاتل إلا لهدف واحد وهو الفوز.‬

235
00:13:39,568 --> 00:13:41,320
‫مقولة أخرى من مقولاتك.‬

236
00:13:42,071 --> 00:13:44,323
‫لا نعرف كيف ستفعل ذلك.‬

237
00:13:44,406 --> 00:13:45,741
‫لا داعي لأن تعرف،‬

238
00:13:46,116 --> 00:13:47,493
‫فلهذا السبب أنا المسؤول.‬

239
00:13:50,454 --> 00:13:52,748
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

240
00:13:52,832 --> 00:13:54,667
‫إنها مصادفة غريبة.‬

241
00:13:55,167 --> 00:13:56,168
‫واصل التحري.‬

242
00:13:56,544 --> 00:13:59,129
‫أريد أن أعرف كيف اشتراه وكم دفع،‬

243
00:13:59,213 --> 00:14:00,464
‫ومن باعه له.‬

244
00:14:01,382 --> 00:14:02,299
‫كل شيء!‬

245
00:14:05,010 --> 00:14:05,845
‫ما المشكلة؟‬

246
00:14:07,513 --> 00:14:10,057
‫اشترى "هالكون" 500‬‫ كلغ ‬‫من الإيفيدرين‬

247
00:14:10,140 --> 00:14:12,101
‫في مرفأ "لازارو كارديناس".‬

248
00:14:12,184 --> 00:14:14,436
‫500‬‫ كلغ ‬‫في نفس المرفأ؟‬

249
00:14:15,521 --> 00:14:16,605
‫نعم.‬

250
00:14:17,106 --> 00:14:19,233
‫أفكر فيما تفكرين فيه.‬

251
00:14:19,316 --> 00:14:21,735
‫- إنها مصادفة غريبة.‬
‫- ماذا الآن؟‬

252
00:14:22,862 --> 00:14:24,738
‫تولي المسألة.‬

253
00:14:33,831 --> 00:14:36,000
‫"(ميتشواكان)"‬

254
00:14:36,083 --> 00:14:38,210
‫أنا متأكد أن البضاعة لم تغادر‬‫ ‬‫"ميتشواكان".‬

255
00:14:38,294 --> 00:14:40,170
‫أين سمعت هذا؟‬

256
00:14:40,254 --> 00:14:41,463
‫ما هو مصدرك؟‬

257
00:14:41,547 --> 00:14:44,216
‫- مصدر موثوق؟‬
‫- لا شيء موثوق إلا المال.‬

258
00:14:44,300 --> 00:14:45,968
‫وكنت سأقسمها بلا تردد.‬

259
00:14:46,051 --> 00:14:49,430
‫"ميغيل"، عليك أن تجده‬
‫قبل أن يغادر المدينة.‬

260
00:14:49,513 --> 00:14:51,640
‫وبحسب معرفتي لـ"إيبيغمينيو"،‬

261
00:14:52,182 --> 00:14:53,434
‫لا وقت كثير لديك.‬

262
00:14:57,271 --> 00:14:58,689
‫"ميغيل غارزا".‬

263
00:14:59,106 --> 00:15:01,108
‫- "بيتروفيتش".‬
‫- كل شيء على ما يرام؟‬

264
00:15:01,483 --> 00:15:03,485
‫- ماذا تريد؟‬
‫- سمعت‬

265
00:15:03,569 --> 00:15:06,155
‫أن "هالكون" اشترى 500‬‫ كلغ ‬‫من الإيفيدرين.‬

266
00:15:07,031 --> 00:15:09,491
‫كيف لي ألا أصدق المصادفات؟‬

267
00:15:10,200 --> 00:15:11,952
‫لا أعرف هذا المسمى "هالكون".‬

268
00:15:12,036 --> 00:15:13,829
‫هل ‬‫وصلت بضاعتنا من دون مشاكل؟‬

269
00:15:14,330 --> 00:15:15,497
‫أعمالنا ماضية كما يجب.‬

270
00:15:15,915 --> 00:15:18,792
‫لا تحب الإجابة عن الأسئلة بطريقة مباشرة.‬

271
00:15:18,876 --> 00:15:21,795
‫اعلم فقط أنني إن قطعت وعدًا، فأنا أفي به.‬

272
00:15:21,879 --> 00:15:24,006
‫- انتبه لنفسك يا "ميغيل".‬
‫- خطتنا‬

273
00:15:24,089 --> 00:15:25,424
‫ستتواصل كما نشاء نحن.‬

274
00:15:25,507 --> 00:15:27,676
‫ستغادر الشحنة‬
‫إلى "الولايات المتحدة" الليلة.‬

275
00:15:27,760 --> 00:15:31,305
‫آمل أن تكون على صواب،‬‫ ‬‫لمصلحتك أنت.‬

276
00:15:42,107 --> 00:15:45,736
‫باع "إيبيغمينيو" الشحنة لرجل يُدعى‬
‫"هالكون"، هل تعرفانه؟‬

277
00:15:45,819 --> 00:15:48,113
‫لم يسبق أن تعاملنا معه، ولكننا نعرفه.‬

278
00:15:48,197 --> 00:15:49,448
‫يبيع مخدرات.‬

279
00:15:49,531 --> 00:15:51,617
‫حين يقسم "إيبيغمينيو" الشحنة،‬

280
00:15:51,700 --> 00:15:53,410
‫لن يعود استرجاعها ممكنًا.‬

281
00:15:53,702 --> 00:15:56,372
‫لذا يجب استرجاعها فورًا، هيا بنا.‬

282
00:16:00,042 --> 00:16:02,670
‫أيها الرئيس، لا نعرف أين هي.‬

283
00:16:02,753 --> 00:16:04,630
‫هذا أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش.‬

284
00:16:05,089 --> 00:16:05,965
‫أعرف.‬

285
00:16:12,471 --> 00:16:14,431
‫أنا بحاجة ‬‫إلى ‬‫طريق آمن.‬

286
00:16:15,808 --> 00:16:17,226
‫تريد إدخالها إلى المدينة؟‬

287
00:16:19,603 --> 00:16:21,605
‫قضيت حياتك تعمل في النقل، صحيح؟‬

288
00:16:22,356 --> 00:16:23,190
‫نعم.‬

289
00:16:23,857 --> 00:16:25,693
‫لكنهم معارف مجموعة "إل سالادو".‬

290
00:16:25,776 --> 00:16:27,403
‫لذا أنا بحاجة ‬‫إلى ‬‫مساعدتك.‬

291
00:16:28,112 --> 00:16:29,405
‫يجدر بهم ألا يعرفوا.‬

292
00:16:30,364 --> 00:16:32,408
‫هل للبضاعة علاقة بهم؟‬

293
00:16:35,077 --> 00:16:37,079
‫- لم تسأل؟‬
‫- أنا أعرفك.‬

294
00:16:38,330 --> 00:16:39,540
‫وماذا لو كانت كذلك؟‬

295
00:16:41,583 --> 00:16:43,293
‫أريد الآن أن أعرف فقط.‬

296
00:16:45,838 --> 00:16:48,799
‫حسبما أذكر، كان اتفاقنا ألا ألمس "ميغيل".‬

297
00:16:49,883 --> 00:16:52,011
‫وفي غير ذلك أفعل ما أشاء.‬

298
00:16:55,681 --> 00:16:56,557
‫حسنًا.‬

299
00:16:57,224 --> 00:16:59,601
‫أنت تفوز، سأجري بعض الاتصالات.‬

300
00:17:16,243 --> 00:17:17,786
‫- "هكتور".‬
‫- "خوانا".‬

301
00:17:17,870 --> 00:17:18,912
‫كيف حالك؟‬

302
00:17:19,496 --> 00:17:21,290
‫آسفة ولكن لا أستطيع البقاء.‬

303
00:17:21,373 --> 00:17:22,499
‫لماذا؟ هل من خطب؟‬

304
00:17:22,583 --> 00:17:25,836
‫عندي عمل كثير ويجب أن أعود.‬

305
00:17:26,378 --> 00:17:27,880
‫لا أريد إلا دقائق قليلة.‬

306
00:17:27,963 --> 00:17:30,132
‫أعرف، ولكن مديري خرج‬

307
00:17:30,215 --> 00:17:31,675
‫ويجب أن أعطيه هذا.‬

308
00:17:31,759 --> 00:17:33,385
‫حسنًا، سأنتظرك.‬

309
00:17:34,011 --> 00:17:35,721
‫لكنني أغادر في وقت متأخر.‬

310
00:17:35,804 --> 00:17:36,805
‫لا يهم.‬

311
00:17:37,514 --> 00:17:39,099
‫فمن المهم أن أراك.‬

312
00:17:40,726 --> 00:17:41,727
‫هل ‬‫تتكلم بجدية؟‬

313
00:17:41,810 --> 00:17:42,728
‫طبعًا.‬

314
00:17:43,937 --> 00:17:44,897
‫في هذه الحال...‬

315
00:17:45,731 --> 00:17:47,274
‫عندي فكرة أفضل.‬

316
00:17:48,150 --> 00:17:49,359
‫أخبريني.‬

317
00:17:49,985 --> 00:17:51,779
‫أنا متفرغة الليلة.‬

318
00:17:52,321 --> 00:17:54,907
‫يمكنك المجيء إلى بيتي إن أردت.‬

319
00:17:56,283 --> 00:17:57,326
‫في الحقيقة...‬

320
00:18:00,329 --> 00:18:02,039
‫نعم، لا بأس.‬

321
00:18:02,748 --> 00:18:04,625
‫سأرسل لك العنوان.‬

322
00:18:05,125 --> 00:18:07,586
‫- حسنًا.‬
‫- يسرني أن تأتي إلى بيتي.‬

323
00:18:08,087 --> 00:18:09,838
‫فأنا طاهية ممتازة.‬

324
00:18:17,179 --> 00:18:18,138
‫سأرسل‬‫ لك‬‫ العنوان.‬

325
00:18:18,806 --> 00:18:19,640
‫حسنًا.‬

326
00:18:27,189 --> 00:18:28,107
‫عظيم.‬

327
00:18:28,607 --> 00:18:30,025
‫لا بأس، شكرًا.‬

328
00:18:30,901 --> 00:18:31,735
‫تم الأمر.‬

329
00:18:31,819 --> 00:18:33,821
‫- كل شيء جاهز.‬
‫- عظيم.‬

330
00:18:34,363 --> 00:18:35,280
‫مثلما يجب أن يكون.‬

331
00:18:35,364 --> 00:18:37,491
‫سيكون السفر غدًا عند الفجر.‬

332
00:18:37,991 --> 00:18:38,992
‫- غدًا؟‬
‫- نعم.‬

333
00:18:39,076 --> 00:18:41,411
‫لا، لا يمكن الانتظار إلى الغد بل الآن.‬

334
00:18:42,454 --> 00:18:44,331
‫"إيبيغمينيو"، أنت لم تتعلم شيئًا.‬

335
00:18:44,790 --> 00:18:48,085
‫- حين أصير الرئيس...‬
‫- ادفع كل ما يلزم،‬

336
00:18:48,168 --> 00:18:50,504
‫- ولكن اجعل السفر اليوم.‬
‫- هذا غير ممكن.‬

337
00:18:50,587 --> 00:18:52,506
‫فما زال هناك موظفون حكوميون نزهاء‬

338
00:18:52,589 --> 00:18:54,341
‫ويجب أن أتفاداهم.‬

339
00:18:54,591 --> 00:18:56,135
‫انتظر لساعات قليلة.‬

340
00:18:56,593 --> 00:18:58,053
‫وعندئذ تمرر ما تريده.‬

341
00:19:06,854 --> 00:19:09,773
‫انظري، لهذا الخيار حركة مزدوجة.‬

342
00:19:10,149 --> 00:19:13,152
‫تقع عيادات الأطباء حول الاستقبال.‬

343
00:19:13,235 --> 00:19:15,445
‫قد تبدو طريقة التوزيع رتيبة،‬

344
00:19:15,529 --> 00:19:17,781
‫ولكن يمكن الاستفادة بشكل أفضل من المساحة.‬

345
00:19:18,365 --> 00:19:20,534
‫إنه يعجبني لكن ما يقلقني‬

346
00:19:20,617 --> 00:19:23,203
‫هو عدم توفر مساحة كافية لجلوس المرضى.‬

347
00:19:24,121 --> 00:19:25,914
‫بلى، فهذه مقاعد.‬

348
00:19:27,207 --> 00:19:28,625
‫كل هذه الأجزاء مقاعد؟‬

349
00:19:30,085 --> 00:19:31,920
‫- نعم.‬
‫- الآن، فهمت.‬

350
00:19:32,337 --> 00:19:35,382
‫آسفة لكنني لا أفهم في الرسوم المعمارية.‬

351
00:19:35,465 --> 00:19:38,552
‫كنت أقول، "لم كل هذه الأجزاء؟‬
‫فهذه ليست حضانة"‬‫.‬

352
00:19:39,136 --> 00:19:40,804
‫ما رأيك بطريقة التوزيع؟‬

353
00:19:41,471 --> 00:19:43,807
‫لا بأس، كل شيء جميل.‬

354
00:19:44,183 --> 00:19:45,893
‫لا تأخذ هذا على محمل شخصي،‬

355
00:19:46,143 --> 00:19:48,395
‫ولكني‬‫ أفضّل‬‫ ما هو أقل رتابة.‬

356
00:19:48,854 --> 00:19:50,230
‫- رتابة؟‬
‫- نعم.‬

357
00:19:50,814 --> 00:19:53,775
‫لا نريد أن يرى الناس عيادات الأطباء عندنا‬

358
00:19:53,859 --> 00:19:55,527
‫كالمباني التي تبنيها الحكومة،‬

359
00:19:55,611 --> 00:19:57,487
‫فاترة ‬‫وتبعث على الاكتئاب.‬

360
00:19:58,030 --> 00:20:01,700
‫نريد في مؤسسة "جين" أن يشعر الناس بالدلال‬

361
00:20:02,201 --> 00:20:04,119
‫والمحبة‬‫، ‬‫إنما من زاوية مختلفة.‬

362
00:20:04,536 --> 00:20:06,747
‫هل تفهمني؟ فلا أريد شعورًا بأنه التزام،‬

363
00:20:06,830 --> 00:20:08,957
‫بل لأننا نريد ذلك، هل هذا مفهوم؟‬

364
00:20:09,041 --> 00:20:10,125
‫مفهوم جيدًا.‬

365
00:20:10,209 --> 00:20:12,419
‫- لا داعي لأن تكذب.‬
‫- في الحقيقة،‬

366
00:20:12,753 --> 00:20:15,964
‫عندي خيار آخر قد يبدو غير تقليدي.‬

367
00:20:16,715 --> 00:20:19,593
‫أعتقد أنه يُستحسن‬

368
00:20:19,676 --> 00:20:21,178
‫أن ننشئ فسحة عامة‬

369
00:20:21,386 --> 00:20:22,846
‫يلتقي فيها الناس.‬

370
00:20:23,889 --> 00:20:25,766
‫عظيم، بدأت تفهمني.‬

371
00:20:26,225 --> 00:20:28,310
‫سأترك الخيارين عندك، راجعيهما‬

372
00:20:28,393 --> 00:20:29,436
‫واتخذي قرارك.‬

373
00:20:29,519 --> 00:20:30,604
‫- عظيم.‬
‫- جيد.‬

374
00:20:30,687 --> 00:20:34,441
‫كذلك كتبت مستندًا‬
‫يشرح حسنات وسيئات كل خيار.‬

375
00:20:34,524 --> 00:20:36,360
‫سأقرأه كله.‬

376
00:20:36,443 --> 00:20:37,861
‫هذا كل شيء إذًا.‬

377
00:20:37,945 --> 00:20:39,363
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

378
00:20:39,446 --> 00:20:40,948
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

379
00:21:07,516 --> 00:21:08,809
‫على أي حال...‬

380
00:21:11,478 --> 00:21:12,938
‫قد نلتقي في مكان آخر.‬

381
00:21:13,981 --> 00:21:16,316
‫- في "مدريد"؟‬
‫- طبعًا.‬

382
00:21:18,902 --> 00:21:20,612
‫فيجب أن يعود العقد إلى مكانه.‬

383
00:21:21,947 --> 00:21:22,948
‫حسنًا.‬

384
00:21:23,490 --> 00:21:24,616
‫يمكنني...‬

385
00:21:25,450 --> 00:21:26,576
‫سأكون بالانتظار.‬

386
00:21:28,245 --> 00:21:29,913
‫أمنعك من ارتدائه بعد اليوم.‬

387
00:21:31,039 --> 00:21:32,165
‫حتى تصيري زوجتي.‬

388
00:21:37,796 --> 00:21:38,630
‫هل...‬

389
00:21:41,717 --> 00:21:42,843
‫هل تتكلم بجدية؟‬

390
00:21:43,260 --> 00:21:46,013
‫سأخبرك متى تنتهي معاملات الطلاق، اتفقنا؟‬

391
00:21:47,264 --> 00:21:49,391
‫"تشيسكا"، أريد أن تكوني الشخص...‬

392
00:21:57,941 --> 00:22:01,611
‫لا أصدق أن "فالنتين" اختفى هكذا.‬

393
00:22:02,446 --> 00:22:03,864
‫"تشيسكا"، أرجوك.‬

394
00:22:03,947 --> 00:22:06,283
‫كفي عن التفكير في "فالنتين".‬

395
00:22:06,867 --> 00:22:08,744
‫- ما خطبك؟‬
‫- بل ما خطبك أنت؟‬

396
00:22:08,827 --> 00:22:09,953
‫أنا؟‬

397
00:22:10,704 --> 00:22:13,290
‫هذه ثاني مرة يفعل بك ما يحلو له.‬

398
00:22:13,373 --> 00:22:14,291
‫أول مرة...‬

399
00:22:15,375 --> 00:22:17,419
‫ما فعله بك قبل سنوات، هل تذكرين؟‬

400
00:22:19,046 --> 00:22:20,922
‫لا تتظاهري بالغباء، فهذا ليس طبعك.‬

401
00:22:22,382 --> 00:22:25,594
‫وحين أوشكت أن تنتقمي منه،‬

402
00:22:26,303 --> 00:22:27,679
‫عاد.‬

403
00:22:27,763 --> 00:22:29,848
‫ودعاك إلى سريره، فأُغرمت به،‬

404
00:22:29,931 --> 00:22:31,433
‫وقطع لك الوعود ورحل.‬

405
00:22:31,892 --> 00:22:34,269
‫وأنت قلقة لأنه لا يتصل بك؟‬

406
00:22:34,936 --> 00:22:36,688
‫كنت أحسبك صديقتي.‬

407
00:22:36,772 --> 00:22:39,524
‫أنا صديقتك، ولذا أقول لك هذا.‬

408
00:22:39,608 --> 00:22:41,276
‫تقولين هذا لأنك غيورة.‬

409
00:22:41,360 --> 00:22:44,613
‫- مم سأغار؟‬
‫- لأنه لا أحد يحبك.‬

410
00:22:46,281 --> 00:22:47,741
‫- اسمعي يا "تشيسكا".‬
‫- مهلًا.‬

411
00:22:47,824 --> 00:22:49,284
‫لا تلمسيني، اتفقنا؟‬

412
00:22:49,701 --> 00:22:50,869
‫حسنًا.‬

413
00:22:51,912 --> 00:22:54,539
‫كل ما سأقوله‬
‫هو‬‫ إ‬‫نه عليك ‬‫إدراك حقيقة الأمور‬‫.‬

414
00:22:54,623 --> 00:22:56,541
‫- فعلًا.‬
‫- ‬‫أدركها ‬‫يا "أدري".‬

415
00:22:57,376 --> 00:22:59,669
‫هو يحبني، ولا بد من سبب‬
‫يمنعه من الاتصال بي.‬

416
00:23:01,088 --> 00:23:02,714
‫أنت غير مقتنعة بهذا.‬

417
00:23:02,798 --> 00:23:03,715
‫إنه يحبني.‬

418
00:23:03,799 --> 00:23:05,884
‫هو قال لي ذلك، إنه يحبني.‬

419
00:23:06,760 --> 00:23:07,928
‫لم لا تتقبلين هذا؟‬

420
00:23:08,762 --> 00:23:11,056
‫- أنت عمياء البصيرة.‬
‫- عمياء؟‬

421
00:23:12,265 --> 00:23:15,727
‫"تشيسكا"، "فالنتين" كذاب.‬
‫لم لا‬‫ تدريكن ‬‫هذا؟‬

422
00:23:15,811 --> 00:23:17,479
‫بل أ‬‫درك ‬‫يا "أدري".‬

423
00:23:17,979 --> 00:23:19,147
‫و‬‫لكنني‬‫ أ‬‫درك‬‫ شيئًا آخر.‬

424
00:23:19,648 --> 00:23:21,024
‫أنت تحسدينني.‬

425
00:23:21,858 --> 00:23:22,943
‫هذا ما أ‬‫دركه‬‫.‬

426
00:23:37,541 --> 00:23:38,834
‫"دورا"، أنت وحدك تعرفين‬

427
00:23:39,251 --> 00:23:41,336
‫إن كان شيء يفوتنا. فأنت الخبيرة.‬

428
00:23:42,379 --> 00:23:46,341
‫ليس من الصعب نقل 500‬‫ كلغ‬
‫مع أننا لا نعرف الكثير عن الإيفيدرين.‬

429
00:23:46,758 --> 00:23:48,969
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- يسهل نقله‬

430
00:23:49,052 --> 00:23:51,388
‫- ويسهل إخفاؤه.‬
‫- ليس الأمر سهلًا يا "دورا".‬

431
00:23:52,013 --> 00:23:54,808
‫إن أراد جدي إخفاءه، فأين كان سيخفيه؟‬

432
00:23:54,891 --> 00:23:56,017
‫هذا سؤال وجيه.‬

433
00:23:56,101 --> 00:23:57,936
‫كان جدك رجلًا تقليديًا جدًا.‬

434
00:23:58,019 --> 00:24:00,605
‫ألم يعمل "إيبيغمينيو" معه طوال حياته؟‬

435
00:24:00,689 --> 00:24:02,441
‫ربما كان يفكر مثله.‬

436
00:24:02,524 --> 00:24:03,775
‫أو العكس تمامًا.‬

437
00:24:03,859 --> 00:24:05,861
‫علينا أن نفكر في احتمالين متعاكسين.‬

438
00:24:06,194 --> 00:24:08,238
‫بالنسبة لحظائر الإخفاء والتفريغ،‬

439
00:24:08,321 --> 00:24:10,282
‫أعتقد أنها ستكون تقليدية.‬

440
00:24:11,116 --> 00:24:14,035
‫والمتاجر فيها مخاطرة كبيرة.‬

441
00:24:14,119 --> 00:24:16,329
‫عليهم نقله في سيارات صغيرة.‬

442
00:24:16,746 --> 00:24:17,956
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

443
00:24:18,039 --> 00:24:20,000
‫شيء لا يلفت الأنظار.‬

444
00:24:20,083 --> 00:24:22,127
‫أصبح لدينا ما نبحث على أساسه.‬

445
00:24:22,210 --> 00:24:23,128
‫لنر.‬

446
00:24:23,628 --> 00:24:24,588
‫مرحبًا جميعًا.‬

447
00:24:25,630 --> 00:24:27,340
‫- مرحبًا.‬
‫- "دورا"، ماذا تفعلين هنا؟‬

448
00:24:27,507 --> 00:24:28,592
‫أتيت لمساعدة "ميغيل".‬

449
00:24:28,675 --> 00:24:30,469
‫وأنت ماذا تفعلين هنا؟‬

450
00:24:30,552 --> 00:24:32,095
‫أتيت لأكلم "فلاكو".‬

451
00:24:32,971 --> 00:24:33,847
‫أنا؟‬

452
00:24:33,930 --> 00:24:37,350
‫نعم، أريد رأيك في...‬
‫هل تذكر ما تحدثنا عنه من قبل؟‬

453
00:24:37,434 --> 00:24:39,019
‫لا أستطيع، أنا مشغول الآن.‬

454
00:24:39,102 --> 00:24:41,188
‫أحتاج إلى دقيقتين‬‫.‬
‫لندخل إلى غرفة خاصة...‬

455
00:24:41,271 --> 00:24:42,647
‫عليّ إنجاز هذا لأجل "ميغيل".‬

456
00:24:42,731 --> 00:24:45,150
‫"فلاكو"، اذهب، سنتولى الأمر.‬

457
00:24:46,943 --> 00:24:48,320
‫- دقيقتان.‬
‫- نعم، دقيقتان.‬

458
00:24:48,653 --> 00:24:49,571
‫شكرًا.‬

459
00:24:51,198 --> 00:24:52,324
‫ماذا تريدين الآن؟‬

460
00:24:53,033 --> 00:24:55,368
‫أريد تثبيت برنامج التجسس‬

461
00:24:55,452 --> 00:24:56,786
‫على هاتف "فالنتين سوريا".‬

462
00:24:56,870 --> 00:24:59,289
‫أنت لا تفهمين المشكلة، صحيح؟‬

463
00:24:59,372 --> 00:25:01,249
‫بلى، أفهمها وأعرف أنك لا تريد ذلك،‬

464
00:25:01,333 --> 00:25:03,001
‫لكنها مسألة حياة أو موت.‬

465
00:25:03,084 --> 00:25:04,503
‫- حياة أو موت؟‬
‫- أقسم.‬

466
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
‫لم لا تخبرينني بالحقيقة يا "تشيسكا"؟‬

467
00:25:07,088 --> 00:25:08,840
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أتوسل ‬‫إليك‬‫؟‬

468
00:25:08,924 --> 00:25:11,176
‫أهذا ما تريده؟ يجب أن أعثر عليه.‬

469
00:25:11,259 --> 00:25:12,969
‫- لأعرف إن كان بخير.‬
‫- لا تعرفين؟‬

470
00:25:13,053 --> 00:25:13,929
‫لا، لست أعرف.‬

471
00:25:14,179 --> 00:25:15,805
‫رحل ولم يتصل.‬

472
00:25:15,889 --> 00:25:19,267
‫ألم يتبادر إلى ذهنك الاحتمال‬
‫أنه لا يريد الاتصال بك؟‬

473
00:25:19,684 --> 00:25:22,687
‫لا تكن غبيًا، لم لن يرغب في الاتصال بي؟‬

474
00:25:23,230 --> 00:25:25,148
‫ربما لأنك حلوة كثيرًا‬‫ ‬‫وتسببين له تسوسًا.‬

475
00:25:26,024 --> 00:25:26,858
‫هذه دعابة.‬

476
00:25:28,527 --> 00:25:30,487
‫أرجوك، ساعدني، سأفعل أي شيء.‬

477
00:25:30,570 --> 00:25:31,905
‫سأفعل كل ما تريده.‬

478
00:25:31,988 --> 00:25:33,615
‫قل لي ما تريده.‬

479
00:25:34,199 --> 00:25:35,408
‫ما أريده؟‬

480
00:25:37,160 --> 00:25:38,328
‫قل لي وسأفعله.‬

481
00:25:41,498 --> 00:25:43,667
‫أسد لي هذه الخدمة الصغيرة،‬

482
00:25:44,125 --> 00:25:45,669
‫وسأفعل كل ما تريده.‬

483
00:25:47,295 --> 00:25:49,214
‫- أتعرفين ما أكثر ما أريده؟‬
‫- ماذا؟‬

484
00:25:51,174 --> 00:25:52,509
‫أريدك أن ترحلي لكي أعمل.‬

485
00:25:53,969 --> 00:25:55,512
‫لا تذلي نفسك هكذا.‬

486
00:25:56,263 --> 00:25:57,889
‫ليس لأجل أحد حتى "فالنتين".‬

487
00:26:04,771 --> 00:26:05,689
‫"فلاكو".‬

488
00:26:06,273 --> 00:26:08,441
‫- أريدك أن تساعدني.‬
‫- لن أساعدك يا "تشيسكا".‬

489
00:26:08,525 --> 00:26:11,152
‫- توقفي وإلا أخبرت أخاك.‬
‫- ماذا...‬

490
00:26:11,778 --> 00:26:14,364
‫لا تنس أنك موظف هنا.‬

491
00:26:14,447 --> 00:26:15,824
‫وأنا أخت صاحب الشركة.‬

492
00:26:15,907 --> 00:26:17,867
‫مفهوم؟ ستخسر عملك.‬

493
00:26:17,951 --> 00:26:20,412
‫- أتكلم بجدية.‬
‫- "تشيسكا"، أنت بخير؟‬

494
00:26:20,495 --> 00:26:22,080
‫لا تكلميني أرجوك.‬

495
00:26:22,163 --> 00:26:24,416
‫أتيت فقط لأرى إن كنت بحاجة ‬‫إلى ‬‫شيء.‬

496
00:26:24,499 --> 00:26:26,585
‫لست بحاجة ‬‫إلى ‬‫توصيلة يا سائقة.‬

497
00:26:26,668 --> 00:26:28,420
‫لن أسمح لك بأن تكلميني هكذا.‬

498
00:26:28,503 --> 00:26:30,297
‫- لن تسمحي لي؟‬
‫- نعم، لن أسمح لك.‬

499
00:26:30,380 --> 00:26:32,549
‫لا أحد يملي عليّ ما لا أفعله.‬

500
00:26:32,632 --> 00:26:33,717
‫لم كل هذا الصياح؟‬

501
00:26:33,800 --> 00:26:35,802
‫أتيت لأرى ما تريده هذه الفتاة الهستيرية.‬

502
00:26:35,885 --> 00:26:38,013
‫"أديلا"، ماذا يجري؟ نريد أن نعمل هنا.‬

503
00:26:38,096 --> 00:26:39,931
‫- لا تقولي لي شيئًا.‬
‫- قولي لها.‬

504
00:26:40,015 --> 00:26:41,349
‫هذا يكفي.‬

505
00:26:41,766 --> 00:26:44,686
‫- "تشيسكا"، إلى مكتبي.‬
‫- بكل سرور.‬

506
00:26:45,228 --> 00:26:46,187
‫هل سمعتها؟‬

507
00:26:46,271 --> 00:26:47,480
‫سترى.‬

508
00:26:56,615 --> 00:26:57,866
‫إنها مجرد سائقة.‬

509
00:26:58,283 --> 00:26:59,993
‫- لا أصدق.‬
‫- أعرف.‬

510
00:27:00,076 --> 00:27:01,911
‫- تفضلي، اجلسي.‬
‫- لا شيء على ما يرام.‬

511
00:27:01,995 --> 00:27:05,290
‫تريدين ماء أو ما شابه؟‬

512
00:27:05,373 --> 00:27:06,916
‫نعم، شكرًا.‬

513
00:27:14,424 --> 00:27:15,508
‫اهد‬‫ئي‬‫.‬

514
00:27:17,636 --> 00:27:21,097
‫اسمعي، لا داعي للكذب هنا.‬

515
00:27:21,598 --> 00:27:23,975
‫- عم تتكلمين؟‬
‫- أعرف ما يجري.‬

516
00:27:28,647 --> 00:27:30,899
‫إياك أن تخبري "ميغيل"، يجب ألا يعرف.‬

517
00:27:31,191 --> 00:27:32,525
‫"ميغيل" يعرف كل شيء.‬

518
00:27:33,193 --> 00:27:36,029
‫- هل أخبره؟‬
‫- من؟‬

519
00:27:36,112 --> 00:27:38,239
‫عم تتكلمين؟‬

520
00:27:38,782 --> 00:27:41,660
‫لا أريد أن أقول إنه تعجبني فكرة تعاطيك.‬

521
00:27:43,286 --> 00:27:45,205
‫تقصدين هذا.‬

522
00:27:46,581 --> 00:27:49,542
‫أنا أعتبر نفسي من أشد المؤيدين للحرية‬

523
00:27:49,626 --> 00:27:53,672
‫وأعرف أنك فتاة ذكية وتتعاطينها للتسلية.‬

524
00:27:54,005 --> 00:27:55,298
‫- صحيح؟‬
‫- طبعًا.‬

525
00:27:56,257 --> 00:27:57,300
‫حسنًا.‬

526
00:27:57,384 --> 00:28:00,136
‫- ماذا تريدين قوله؟‬
‫- أريد أن أعرض عليك صفقة.‬

527
00:28:04,391 --> 00:28:06,851
‫"(ميتشواكان)"‬

528
00:28:17,278 --> 00:28:18,780
‫إن تحركت، سأقتلك.‬

529
00:28:19,531 --> 00:28:20,990
‫كنت أعرف أنك ستأتين.‬

530
00:28:21,449 --> 00:28:22,951
‫ما خطب البضاعة؟‬

531
00:28:23,660 --> 00:28:25,286
‫لا أعرف مكانها.‬

532
00:28:25,370 --> 00:28:26,204
‫ماذا؟‬

533
00:28:26,913 --> 00:28:28,331
‫ما وعدت أباك به يبقى قائمًا.‬

534
00:28:28,415 --> 00:28:31,793
‫سأرسل البضاعة إلى المختبرات كما وعدته.‬

535
00:28:31,876 --> 00:28:34,129
‫إذًا لماذا لا تعرف مكانها؟‬

536
00:28:34,212 --> 00:28:37,298
‫- لأنني لا أعرف حاليًا.‬
‫- مع من هي؟‬

537
00:28:38,550 --> 00:28:41,636
‫هناك من سرقها في عرض البحر،‬
‫ولكني سأعثر عليه.‬

538
00:28:41,720 --> 00:28:42,721
‫من؟‬

539
00:28:44,097 --> 00:28:45,181
‫"إيبيغمينيو مونكادا".‬

540
00:28:46,474 --> 00:28:47,851
‫لماذا يجب أن أثق بك؟‬

541
00:28:51,312 --> 00:28:52,939
‫لأن خسارتي أكبر من خسارتكم.‬

542
00:28:53,022 --> 00:28:54,733
‫شرفي أهم من كل هذا.‬

543
00:28:59,028 --> 00:29:01,740
‫سأبقى وراءك حتى تجد الإيفيدرين.‬

544
00:29:01,823 --> 00:29:03,867
‫- افعلي ما يحلو لك.‬
‫- وإن للحظة واحدة‬

545
00:29:03,950 --> 00:29:06,619
‫شككت بأنك تخونني،‬
‫سأقتلك برصاصة في رأسك.‬

546
00:29:08,079 --> 00:29:08,955
‫كما تشائين.‬

547
00:29:10,999 --> 00:29:12,459
‫لا أعرف إن كنت رجلًا قويًا‬

548
00:29:12,542 --> 00:29:13,668
‫أم غبيًا.‬

549
00:29:14,169 --> 00:29:15,754
‫لكن هذا يثير اهتمامي.‬

550
00:29:16,838 --> 00:29:20,091
‫انطلق الآن، فليس لديك وقت طويل‬
‫لتثبت أنك لست محتالًا.‬

551
00:29:21,426 --> 00:29:22,719
‫سأتبعك مثل ظلك.‬

552
00:29:38,359 --> 00:29:39,194
‫اتبعه.‬

553
00:29:40,361 --> 00:29:41,237
‫حسنًا.‬

554
00:31:45,320 --> 00:31:46,946
‫نعم، هو صديقي.‬

555
00:31:47,030 --> 00:31:48,323
‫أتى في أحد المراكب.‬

556
00:31:48,406 --> 00:31:51,159
‫قال إنه سيلتقي بي في المدينة لنعود معًا.‬

557
00:31:51,784 --> 00:31:52,994
‫هذا مرفأ.‬

558
00:31:53,202 --> 00:31:54,871
‫يأتي زوار من كل مكان.‬

559
00:31:55,038 --> 00:31:56,998
‫نعم، لكن صديقي مختلف.‬

560
00:31:57,081 --> 00:31:58,458
‫اسمه "تاتشو".‬

561
00:31:58,791 --> 00:32:02,086
‫وهو نحيف ويشبه كلبًا يمشي على ‬‫ساقين‬
‫وشعره طويل.‬

562
00:32:02,170 --> 00:32:03,880
‫إنه بشع جدًا.‬

563
00:32:03,963 --> 00:32:05,673
‫إن رأيته، يستحيل أن تنساه.‬

564
00:32:08,009 --> 00:32:10,970
‫نصف الذين يشربون هنا متشابهون.‬

565
00:32:11,721 --> 00:32:13,306
‫أنت بذلك تدعوني بشعًا.‬

566
00:32:14,057 --> 00:32:15,642
‫نحن في "ميتشواكان".‬

567
00:32:16,017 --> 00:32:18,061
‫أما صديقي فهو من الشمال وعنده لكنة.‬

568
00:32:18,436 --> 00:32:20,063
‫- مثل لكنتك؟‬
‫- نعم.‬

569
00:32:20,813 --> 00:32:22,565
‫أرأيت؟ هذا ما قلته لك.‬

570
00:32:23,316 --> 00:32:24,943
‫الكل يشبهون بعضهم هنا.‬

571
00:32:25,026 --> 00:32:26,945
‫مع قبعة أو شارب.‬

572
00:32:27,028 --> 00:32:28,905
‫وهم ليسوا من الشمال.‬

573
00:32:29,364 --> 00:32:31,282
‫لا بأس.‬

574
00:32:32,867 --> 00:32:33,743
‫انظر.‬

575
00:32:34,619 --> 00:32:35,828
‫هذا لقاء المشروب،‬

576
00:32:36,412 --> 00:32:38,081
‫فربما ستتذكر شيئًا.‬

577
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
‫لم أتوقع الكثير منك.‬

578
00:32:51,970 --> 00:32:53,972
‫"(سوسيسوس)"‬

579
00:33:00,687 --> 00:33:02,647
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

580
00:33:03,648 --> 00:33:06,234
‫أظن أنه يجب أن تأخذ إجازة اليوم.‬

581
00:33:09,696 --> 00:33:11,072
‫أو إجازة لسنة.‬

582
00:33:13,032 --> 00:33:14,867
‫هل تود الخروج لشرب الجعة؟‬

583
00:33:16,035 --> 00:33:16,995
‫الآن؟‬

584
00:33:17,662 --> 00:33:20,748
‫نعم، فلا أحد ينتظرك في بيتك.‬

585
00:33:22,000 --> 00:33:23,751
‫نعم، ولكن...‬

586
00:33:24,293 --> 00:33:25,586
‫سأذهب لرؤية "خوانا".‬

587
00:33:26,295 --> 00:33:27,130
‫"خوانا"؟‬

588
00:33:28,256 --> 00:33:30,925
‫زوجتك غائبة وستذهب لرؤية "خوانا"؟‬

589
00:33:31,134 --> 00:33:33,011
‫هل يجب أن أغار؟‬

590
00:33:33,553 --> 00:33:34,387
‫"كلوديا".‬

591
00:33:35,638 --> 00:33:37,640
‫لم يعد هذا الوضع يعجبني.‬

592
00:33:38,641 --> 00:33:42,812
‫فعلت المستحيل لأكسب ثقة هذه المرأة...‬

593
00:33:43,813 --> 00:33:45,773
‫لكنك تعرفينني، صحيح؟‬

594
00:33:46,649 --> 00:33:48,901
‫لا أحب التلاعب بمشاعر الناس.‬

595
00:33:49,485 --> 00:33:51,571
‫لا تقلق يا "هكتور".‬

596
00:33:51,988 --> 00:33:55,700
‫سأفعل أي شيء لأكون في مكانها.‬

597
00:33:56,868 --> 00:33:59,078
‫"كلوديا"، أوقفي المزاح.‬

598
00:34:00,121 --> 00:34:02,415
‫مزاح؟ أنا لا أمزح.‬

599
00:34:05,418 --> 00:34:06,419
‫على كل حال،‬

600
00:34:07,003 --> 00:34:09,213
‫سأنام وحدي الليلة.‬

601
00:34:10,590 --> 00:34:11,674
‫بالتوفيق.‬

602
00:35:26,749 --> 00:35:28,918
‫"المقاول السريع"‬

603
00:36:11,169 --> 00:36:12,086
‫"آنا".‬

604
00:36:13,671 --> 00:36:14,630
‫كيف حالك يا حبي؟‬

605
00:36:16,299 --> 00:36:19,510
‫بخير، اشتقت إ‬‫ليك وإلى الطفلة‬‫.‬

606
00:36:21,345 --> 00:36:22,305
‫الآن؟‬

607
00:36:22,889 --> 00:36:25,558
‫استحممت للتو و...‬

608
00:36:26,058 --> 00:36:29,520
‫نعم، شعرت بالحر وأردت أن...‬

609
00:36:30,730 --> 00:36:31,564
‫ماذا؟‬

610
00:36:33,149 --> 00:36:36,319
‫أخذتها لأنني سأقفل الباب.‬

611
00:36:37,737 --> 00:36:39,238
‫لا أريد الخروج يا "آنا".‬

612
00:36:40,406 --> 00:36:41,657
‫نعم، هذا كل شيء.‬

613
00:36:44,827 --> 00:36:47,079
‫أنا أيضًا اشتقت إ‬‫ليك‬‫.‬

614
00:36:48,873 --> 00:36:52,043
‫أعدك أن أراك ذات يوم.‬

615
00:36:52,919 --> 00:36:55,630
‫قبلاتي للطفلة... نعم، سأنتبه لنفسي.‬

616
00:36:56,923 --> 00:36:58,507
‫كل شيء على ما يرام، مع السلامة.‬

617
00:38:12,540 --> 00:38:14,000
‫هل لك طلبية خاصة؟‬

618
00:38:16,085 --> 00:38:17,128
‫ماذا أرى؟‬

619
00:38:17,837 --> 00:38:18,963
‫ماذا تفعل هنا؟‬

620
00:38:19,714 --> 00:38:22,341
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكرًا.‬

621
00:38:22,758 --> 00:38:24,468
‫هل أعجبتك الشوكولاتة؟‬

622
00:38:24,552 --> 00:38:26,554
‫- كانت شهية جدًا.‬
‫- عظيم.‬

623
00:38:26,971 --> 00:38:29,140
‫هذا يعني أنني أحرز‬‫ تقدمًا‬‫.‬

624
00:38:30,433 --> 00:38:33,644
‫لنقل إنك تبلي حسنًا‬

625
00:38:33,728 --> 00:38:36,355
‫بعد قولك، "ليتني كنت هذه الشطيرة"‬‫.‬

626
00:38:37,523 --> 00:38:38,357
‫حسنًا.‬

627
00:38:38,441 --> 00:38:40,943
‫لا أجيد الارتجال.‬

628
00:38:41,569 --> 00:38:43,654
‫ولكن حين تسنح لي الفرصة لفعل الصواب،‬

629
00:38:43,738 --> 00:38:45,031
‫فأنا الأفضل، صدقيني.‬

630
00:38:48,576 --> 00:38:50,995
‫رسالة موجهة خصيصًا للآنسة.‬

631
00:38:56,208 --> 00:38:57,877
‫"دعوة صالحة لعشاء"‬

632
00:38:58,836 --> 00:39:00,421
‫لا.‬

633
00:39:00,504 --> 00:39:02,340
‫- هذا غير مسموح.‬
‫- لم لا؟‬

634
00:39:02,423 --> 00:39:04,592
‫لأنك لا تدعني أفكر في الجواب.‬

635
00:39:04,675 --> 00:39:06,552
‫هذا هو المقصود تمامًا.‬

636
00:39:07,636 --> 00:39:10,514
‫شكرًا، ولكن لا تعرف كم عندي من‬‫ مذاكرة‬‫.‬

637
00:39:10,598 --> 00:39:13,267
‫هذا ليس عذرًا لأنه بإمكاننا‬

638
00:39:13,351 --> 00:39:15,394
‫تناول عشاء سريع ثم تذهبين‬‫ للمذاكرة‬‫.‬

639
00:39:16,062 --> 00:39:19,357
‫فلا بد أن تأكلي شيئًا قبل أن تخلدي للنوم.‬

640
00:39:20,649 --> 00:39:21,484
‫ماذا تفعل؟‬

641
00:39:22,026 --> 00:39:24,570
‫أعرف جيدًا أين تعملين.‬

642
00:39:25,029 --> 00:39:26,238
‫وإن رفضت،‬

643
00:39:26,322 --> 00:39:28,449
‫فسأتظاهر بالموت، هنا.‬

644
00:39:29,033 --> 00:39:30,868
‫فإما أن توافقي،‬

645
00:39:31,786 --> 00:39:34,872
‫و‬‫إما ‬‫أتظاهر بالموت، القرار لك.‬

646
00:39:42,380 --> 00:39:43,297
‫أهلًا بك.‬

647
00:39:44,173 --> 00:39:46,467
‫أتيت بك إلى هنا لنتكلم بهدوء.‬

648
00:39:50,888 --> 00:39:52,056
‫هل تودين أن تشربي شيئًا؟‬

649
00:39:53,140 --> 00:39:56,018
‫أود أن أعرف ما ستخبرين "ميغيل" به‬

650
00:39:56,185 --> 00:39:59,063
‫لتقنعيه بإحضار أشياء لي من "خيمينيز".‬

651
00:39:59,939 --> 00:40:02,358
‫لا تقلقي بشأن هذا، عندي أساليبي.‬

652
00:40:02,942 --> 00:40:04,193
‫فما دمت تبقين "ميغيل"‬

653
00:40:04,276 --> 00:40:07,113
‫بعيدًا عن تلك السائقة،‬

654
00:40:07,655 --> 00:40:09,490
‫سأدبر لك كل ما تريدينه.‬

655
00:40:10,157 --> 00:40:12,952
‫- لا أعرف ماذا يرى فيها.‬
‫- ولا أنا.‬

656
00:40:14,954 --> 00:40:16,122
‫على أي حال،‬

657
00:40:16,747 --> 00:40:18,624
‫هي لا تروق لي أنا أيضًا.‬

658
00:40:18,999 --> 00:40:21,001
‫وأفضّل ‬‫أن يكون مغرمًا بشخص مثلك.‬

659
00:40:21,377 --> 00:40:22,962
‫فأنت لا تتدخلين في شؤوني،‬

660
00:40:23,587 --> 00:40:25,965
‫ولا‬‫ تزعجينني‬‫، وهذا أفضل لي.‬

661
00:40:26,048 --> 00:40:27,049
‫نخب هذا.‬

662
00:40:27,716 --> 00:40:28,551
‫في صحتك.‬

663
00:40:33,097 --> 00:40:35,099
‫- بيتك جميل جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

664
00:40:44,358 --> 00:40:46,777
‫آسفة على كل هذه الفوضى ولكن كما ترى،‬

665
00:40:46,861 --> 00:40:48,404
‫لا يأتيني زوار كثيرون.‬

666
00:40:48,904 --> 00:40:51,115
‫لا بأس، فلا تقلقي.‬

667
00:40:52,116 --> 00:40:53,784
‫عساك لا تملك حساسية من الهررة.‬

668
00:40:54,326 --> 00:40:55,327
‫عندك هر؟‬

669
00:40:55,911 --> 00:40:57,872
‫لقد رأيته أو رأيتها.‬

670
00:40:58,247 --> 00:41:00,666
‫- هو أم هي؟‬
‫- إنها الهرة "ساشا".‬

671
00:41:00,749 --> 00:41:02,168
‫لا أحب الهررة، ولكن لا بأس.‬

672
00:41:03,544 --> 00:41:05,921
‫- هل تود نبيذًا؟‬
‫- بالطبع.‬

673
00:41:09,133 --> 00:41:11,010
‫- اسمها "ساشا" إذًا؟‬
‫- نعم.‬

674
00:41:11,427 --> 00:41:12,303
‫"ساشا".‬

675
00:41:12,761 --> 00:41:15,764
‫منذ متى وأنت تقطنين هنا؟‬

676
00:41:16,307 --> 00:41:17,600
‫منذ سنتين تقريبًا.‬

677
00:41:17,933 --> 00:41:19,435
‫كنت أعيش بالقرب من وسط المدينة‬

678
00:41:19,518 --> 00:41:21,687
‫لكن المبنى تضرر بعد الزلزال،‬

679
00:41:21,770 --> 00:41:23,189
‫فأتيت إلى هنا.‬

680
00:41:23,939 --> 00:41:25,357
‫أنا آسف.‬

681
00:41:26,692 --> 00:41:27,735
‫حسنًا...‬

682
00:41:28,903 --> 00:41:31,280
‫نخب توطيد معرفتنا.‬

683
00:41:32,406 --> 00:41:33,532
‫في صحتك يا "خوانا".‬

684
00:41:39,079 --> 00:41:41,457
‫- تفضل، أرجوك.‬
‫- شكرًا.‬

685
00:41:43,709 --> 00:41:44,710
‫أتعلمين؟‬

686
00:41:45,336 --> 00:41:47,213
‫بيتك...‬

687
00:41:48,005 --> 00:41:49,381
‫جميل إذ تشعرين فيه...‬

688
00:41:50,132 --> 00:41:51,467
‫بالدفء والراحة.‬

689
00:41:52,510 --> 00:41:53,427
‫شكرًا.‬

690
00:41:54,553 --> 00:41:55,721
‫تفضلي‬‫ بالجلوس‬‫.‬

691
00:41:59,016 --> 00:42:02,102
‫أخبريني عن عملك، كيف هو الآن؟‬

692
00:42:03,395 --> 00:42:04,355
‫إنه مرهق جدًا.‬

693
00:42:04,897 --> 00:42:06,273
‫أتخيل ذلك.‬

694
00:42:06,732 --> 00:42:08,901
‫كنت هناك اليوم بطوله، فماذا كنت تفعلين؟‬

695
00:42:08,984 --> 00:42:10,945
‫نعم، اضطر مديري ‬‫إلى ا‬‫لرحيل‬

696
00:42:11,028 --> 00:42:12,780
‫وترك كل العمل لي.‬

697
00:42:14,031 --> 00:42:15,032
‫كلهم كذلك.‬

698
00:42:15,991 --> 00:42:17,243
‫وما نوع العمل؟‬

699
00:42:17,952 --> 00:42:20,829
‫سأقترح عليك...‬

700
00:42:24,416 --> 00:42:26,335
‫ألا نتكلم بشؤون العمل.‬

701
00:42:28,879 --> 00:42:29,838
‫لا بأس.‬

702
00:42:30,589 --> 00:42:32,174
‫آسف، ولكن...‬

703
00:42:32,258 --> 00:42:36,929
‫عندي هذه المشكلة‬
‫وهي أنني أتكلم دائمًا‬‫ ‬‫عن العمل.‬

704
00:42:37,012 --> 00:42:38,180
‫ماذا لو ساعدتك؟‬

705
00:43:08,877 --> 00:43:12,047
‫ليس لدينا الليل بطوله، أرجوكم!‬

706
00:43:12,381 --> 00:43:14,133
‫أسرعوا.‬

707
00:43:14,592 --> 00:43:16,427
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

708
00:43:16,510 --> 00:43:18,053
‫سنرحل الساعة 6:00 صباحًا.‬

709
00:43:18,596 --> 00:43:21,015
‫سيذهب "تشانغو" إلى المستودع مباشرة.‬

710
00:43:21,098 --> 00:43:23,726
‫سيأخذ "تشوباكا" الشاحنات ويذهب إلى المصنع.‬

711
00:43:23,809 --> 00:43:25,644
‫- وسأذهب إلى المر‬‫أ‬‫ب، مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

712
00:43:26,103 --> 00:43:27,855
‫لا أريدك أن ترتجل شيئًا.‬

713
00:43:30,482 --> 00:43:31,317
‫يا شباب!‬

714
00:43:31,400 --> 00:43:34,028
‫قسموا وزنوا وانطلقوا.‬

715
00:43:34,111 --> 00:43:36,655
‫لن أترك إلا الحراس.‬

716
00:43:37,239 --> 00:43:39,950
‫ما أريده منك‬

717
00:43:40,034 --> 00:43:42,328
‫هو الاستيقاظ باكرًا لكي ننطلق.‬

718
00:43:42,411 --> 00:43:44,330
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

719
00:43:46,415 --> 00:43:47,249
‫أنت!‬

720
00:43:47,916 --> 00:43:49,376
‫يا من تجر العربة، ماذا تفعل؟‬

721
00:43:51,920 --> 00:43:52,921
‫أجبني!‬

722
00:44:01,722 --> 00:44:04,224
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬

