﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,392 --> 00:01:42,227
‫صباح الخير.‬

3
00:01:43,228 --> 00:01:46,648
‫أعتقد أن محادثة عالقة تنتظرنا‬
‫نحن الثلاثة.‬

4
00:01:52,654 --> 00:01:55,740
‫آسفة يا سيد "سانتامارينا"،‬
‫لكنني حاولت منعه...‬

5
00:01:55,824 --> 00:01:57,951
‫لا تقلقي يا "ساندرا"، فلا مشكلة.‬

6
00:01:58,535 --> 00:01:59,661
‫يمكنك الذهاب، شكرًا.‬

7
00:02:01,121 --> 00:02:02,872
‫إذًا أنت فعلًا تطاردني.‬

8
00:02:02,956 --> 00:02:05,333
‫اسمع، أنت هنا بسببي.‬

9
00:02:05,667 --> 00:02:08,253
‫هل تظن فعلًا أنك مهم جدًا في نظري؟‬

10
00:02:08,336 --> 00:02:09,754
‫آسف يا سيد "سانتامارينا".‬

11
00:02:09,838 --> 00:02:11,047
‫فقد كنت أنت الطعم.‬

12
00:02:11,131 --> 00:02:14,050
‫ويبدو أنني اصطدت سمكة كبيرة.‬

13
00:02:14,634 --> 00:02:16,261
‫لست أفهم.‬

14
00:02:17,262 --> 00:02:19,264
‫هل تعرفان بعضكما؟‬

15
00:02:19,347 --> 00:02:22,225
‫هل ستلعب حقًا هذه اللعبة معي؟‬

16
00:02:22,308 --> 00:02:25,562
‫لدى السيد "توليدو" نوع من الهوس بي.‬

17
00:02:25,645 --> 00:02:27,522
‫قل كل ما تريده.‬

18
00:02:27,605 --> 00:02:31,317
‫لكن الحقيقة هي أن السيد "غارزا" هنا‬
‫لأن لديه علاقة‬

19
00:02:31,401 --> 00:02:32,902
‫بـ"إيكوغرين" و"نوفوتك".‬

20
00:02:32,986 --> 00:02:35,238
‫أنا هنا لشراء سيارة فحسب.‬

21
00:02:35,321 --> 00:02:39,826
‫لم تكن تعرف أن السيد "سانتامارينا"‬
‫هو المدير التنفيذي لـ"إيكوغرين"؟‬

22
00:02:41,536 --> 00:02:43,246
‫عندي صندوق استثماري‬

23
00:02:43,329 --> 00:02:45,874
‫يشتري ويبيع أسهم تلك الشركتين.‬

24
00:02:46,207 --> 00:02:49,919
‫لكنني لا أعرف مديري كل الشركات‬
‫التي أستثمر فيها.‬

25
00:02:50,461 --> 00:02:53,506
‫وماذا ستقول إن قلت لك إنني أملك الدليل‬

26
00:02:53,590 --> 00:02:56,718
‫على أن "إيكوغرين" و"نوفوتك" هما لك؟‬

27
00:02:57,260 --> 00:03:00,471
‫لا تملك دليلًا على ما تفعله زوجتك‬
‫وأنت في مكتبك.‬

28
00:03:01,973 --> 00:03:03,391
‫لو امتلكت الدليل، لكنت في السجن.‬

29
00:03:05,602 --> 00:03:07,061
‫سيد "سانتامارينا"، هل اتفقنا؟‬

30
00:03:07,145 --> 00:03:08,688
‫نعم، اتفقنا.‬

31
00:03:09,272 --> 00:03:11,399
‫لم يبق لي عمل هنا.‬

32
00:03:12,025 --> 00:03:13,401
‫سررت بالتعامل معك.‬

33
00:03:14,319 --> 00:03:15,695
‫سآخذ الحمراء.‬

34
00:03:15,778 --> 00:03:17,614
‫- عظيم.‬
‫- بعد إذنك.‬

35
00:03:18,531 --> 00:03:21,492
‫- هل تريد أن تموت؟‬
‫- سأرافقك.‬

36
00:03:22,410 --> 00:03:24,078
‫سيد "غارزا"، سأرافقك.‬

37
00:03:24,537 --> 00:03:26,873
‫هل تريد أن تموت مثل "باولا ساندوفال"؟‬

38
00:03:27,290 --> 00:03:28,875
‫لا أفهم سبب زيارتك.‬

39
00:03:28,958 --> 00:03:30,710
‫إن أردت معرفة شيء‬

40
00:03:30,793 --> 00:03:32,712
‫عن ضرائب شركاتي...‬

41
00:03:32,795 --> 00:03:34,714
‫لا بأس، شكرًا. سيد "غارزا".‬

42
00:03:34,797 --> 00:03:35,632
‫سيد "غارزا".‬

43
00:03:39,260 --> 00:03:41,971
‫أنت هنا لأن "ليوبولدو سانتامارينا"‬‫ ‬‫اتصل بك‬

44
00:03:42,055 --> 00:03:43,473
‫بعد مجيئي إلى هنا أمس.‬

45
00:03:44,098 --> 00:03:45,475
‫كم سيمر من وقت‬

46
00:03:45,558 --> 00:03:48,061
‫قبل أن ينهار أحد شركائك؟‬

47
00:03:49,729 --> 00:03:52,941
‫قبل أن يحدث هذا،‬‫ يجدر‬‫ بك أن تقر بكل شيء‬

48
00:03:53,024 --> 00:03:54,901
‫وأن تعطيني المعلومات التي أريدها.‬

49
00:03:54,984 --> 00:03:58,196
‫لا تتصرف بغباء،‬
‫هل تريد قضاء حياتك في السجن؟‬

50
00:03:59,572 --> 00:04:00,949
‫أتمنى لك الحظ في سعيك.‬

51
00:04:01,282 --> 00:04:02,367
‫فستحتاج إليه.‬

52
00:04:09,624 --> 00:04:11,251
‫استمتع بالسيارة يا سيد "غارزا".‬

53
00:04:18,800 --> 00:04:20,176
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

54
00:04:23,388 --> 00:04:25,014
‫هل عندك عصير؟‬

55
00:04:25,807 --> 00:04:26,933
‫أنا عطشانة جدًا.‬

56
00:04:27,392 --> 00:04:28,643
‫- شكرًا.‬
‫- "تشيسكا".‬

57
00:04:28,726 --> 00:04:31,020
‫أين كنت طوال الليل؟‬

58
00:04:32,605 --> 00:04:34,565
‫خرجت، شكرًا على العصير.‬

59
00:04:34,983 --> 00:04:36,234
‫يجب أن نتكلم.‬

60
00:04:36,317 --> 00:04:38,820
‫لم أنم، دعيني أنم ثم نتكلم.‬

61
00:04:38,903 --> 00:04:40,238
‫لا يمكنك الاستمرار هكذا.‬

62
00:04:40,321 --> 00:04:41,739
‫فأنت تؤذين نفسك.‬

63
00:04:42,031 --> 00:04:43,366
‫أنا لست ابنتك.‬

64
00:04:44,158 --> 00:04:45,285
‫فدعيني وشأني.‬

65
00:04:45,368 --> 00:04:47,996
‫لا تديري لي ظهرك وتذهبي.‬

66
00:04:48,079 --> 00:04:50,039
‫- أرجوك دعيني وشأني.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

67
00:04:50,123 --> 00:04:51,791
‫- لا تلمسي الباب.‬
‫- ماذا؟‬

68
00:04:51,874 --> 00:04:54,210
‫انظري إلى نفسك، أنت منتشية.‬

69
00:04:54,294 --> 00:04:55,670
‫اخرجي من غرفتي.‬

70
00:04:55,753 --> 00:04:57,964
‫لا تتصرفي معي كأنني غبية.‬

71
00:04:58,047 --> 00:05:00,425
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

72
00:05:00,508 --> 00:05:02,343
‫من أين تحصلين على المخدرات؟‬

73
00:05:02,427 --> 00:05:04,304
‫ماذا تقصدين؟‬

74
00:05:05,430 --> 00:05:06,973
‫لا تلمسي حقيبتي.‬

75
00:05:07,056 --> 00:05:08,558
‫- دعيها.‬
‫- أفلتيها.‬

76
00:05:09,475 --> 00:05:10,893
‫انظري لما فعلته.‬

77
00:05:12,895 --> 00:05:14,647
‫لا تفعلي هذا يا "تشيسكا".‬

78
00:05:14,731 --> 00:05:16,399
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- توقفي.‬

79
00:05:16,482 --> 00:05:18,776
‫- "تشيسكا"، أرجوك.‬
‫- اخرجي من غرفتي.‬

80
00:05:18,860 --> 00:05:20,903
‫انهضي يا "دورا"، أنت بخير؟‬

81
00:05:20,987 --> 00:05:23,281
‫- يجب أن توقفي هذا.‬
‫- اخرجي!‬

82
00:05:23,364 --> 00:05:25,074
‫- أرجوك.‬
‫- اخرجي من هنا!‬

83
00:05:42,091 --> 00:05:44,218
‫صرت رسول الياباني؟‬

84
00:05:46,888 --> 00:05:47,889
‫ليس الأمر هكذا.‬

85
00:05:47,972 --> 00:05:49,182
‫لكنك تعرف...‬

86
00:05:49,265 --> 00:05:50,933
‫لا تعبث مع "ميغيل".‬

87
00:05:51,017 --> 00:05:51,851
‫أعرف هذا.‬

88
00:05:52,518 --> 00:05:55,897
‫أتعلم؟ بدأت أسأم من هذا.‬

89
00:05:59,317 --> 00:06:01,444
‫أنا شريك "غارزا" في الأعمال.‬

90
00:06:02,111 --> 00:06:05,031
‫إن سرقت منه، فأنت تسرق مني.‬

91
00:06:05,615 --> 00:06:07,116
‫افتح عينيك‬‫ وادرك الأمر‬‫.‬

92
00:06:07,742 --> 00:06:09,494
‫لست وحدك‬

93
00:06:09,577 --> 00:06:11,579
‫الشخص المهم في هذه المدينة.‬

94
00:06:13,581 --> 00:06:14,582
‫ماذا تقصد؟‬

95
00:06:15,083 --> 00:06:17,126
‫أستطيع أنا أيضًا جعلك تكسب المال.‬

96
00:06:18,127 --> 00:06:18,961
‫كذلك،‬

97
00:06:19,045 --> 00:06:21,631
‫كان بإمكانك الاستفادة من الإيفيدرين،‬

98
00:06:21,714 --> 00:06:24,217
‫لو امتلكت الجرأة لردع ذلك السافل.‬

99
00:06:24,300 --> 00:06:25,176
‫أرجوك، توقف.‬

100
00:06:25,885 --> 00:06:27,929
‫كان الاتفاق واضحًا من البداية.‬

101
00:06:28,012 --> 00:06:30,473
‫لكن الناس يتغيرون.‬

102
00:06:31,349 --> 00:06:32,767
‫وكذلك الاتفاقات.‬

103
00:06:32,850 --> 00:06:34,852
‫هذا الاتفاق لن يتغير...‬

104
00:06:37,772 --> 00:06:39,524
‫إن كنت تطمع بحمايتي.‬

105
00:06:42,193 --> 00:06:43,444
‫سيأتي الوقت...‬

106
00:06:44,445 --> 00:06:47,115
‫الذي فيه ستضطر ‬‫إلى ا‬‫لاختيار بيني وبينه.‬

107
00:06:47,698 --> 00:06:48,908
‫فكر في الأمر.‬

108
00:06:51,285 --> 00:06:53,287
‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

109
00:06:54,622 --> 00:06:55,832
‫- شكرًا.‬
‫- في صحتك.‬

110
00:06:55,915 --> 00:06:56,749
‫في صحتك.‬

111
00:06:59,961 --> 00:07:00,962
‫لم يتمكن من المجيء.‬

112
00:07:01,462 --> 00:07:04,215
‫- ولكن جرى كل شيء بشكل جيد.‬
‫- عظيم.‬

113
00:07:04,757 --> 00:07:06,342
‫متى سيعود إلى "المكسيك"؟‬

114
00:07:06,926 --> 00:07:07,927
‫اليوم.‬

115
00:07:09,512 --> 00:07:13,141
‫هل يجب أن يقلق "ميغيل"‬
‫بشأن "ليوبولدو سانتامارينا"؟‬

116
00:07:13,683 --> 00:07:14,517
‫لا.‬

117
00:07:15,643 --> 00:07:17,687
‫فذلك الكلب ينبح لكنه لا يعض.‬

118
00:07:17,770 --> 00:07:20,773
‫لاحظت عليه الاستياء أكثر من القلق.‬

119
00:07:20,857 --> 00:07:21,691
‫بشأن ماذا؟‬

120
00:07:23,192 --> 00:07:26,487
‫جعله "توليدو" يرتكب أخطاء‬
‫وأنت تعرف "ميغيل".‬

121
00:07:27,488 --> 00:07:28,739
‫أعرفه جيدًا.‬

122
00:07:29,699 --> 00:07:33,244
‫لنعد إلى موضوع الأعمال.‬
‫طلب مني "ميغيل" أن أوكلك بمهمة.‬

123
00:07:34,120 --> 00:07:34,954
‫ما المهمة؟‬

124
00:07:35,329 --> 00:07:38,166
‫ابحث عن أي سر في حياة المفتش.‬

125
00:07:40,376 --> 00:07:41,210
‫مثل ماذا؟‬

126
00:07:42,253 --> 00:07:44,172
‫أي شيء يسهل السيطرة عليه.‬

127
00:07:45,423 --> 00:07:46,257
‫حسنًا.‬

128
00:07:47,049 --> 00:07:48,050
‫سأبدأ اليوم.‬

129
00:07:49,427 --> 00:07:51,679
‫إن وجدت شيئًا، أخبر "ميغيل".‬

130
00:07:51,762 --> 00:07:53,264
‫أنا مجرد رسول.‬

131
00:07:53,931 --> 00:07:56,726
‫من المؤسف‬
‫ألا يتمكن من الاستمتاع بالسيارة.‬

132
00:07:57,393 --> 00:07:58,561
‫كدت أنسى.‬

133
00:07:59,145 --> 00:08:02,648
‫يريد منك الحرص على دفع ثمن السيارة‬
‫لـ"ليوبولدو"،‬

134
00:08:03,107 --> 00:08:06,235
‫ويريد أن‬‫ يسهّل ‬‫على مصلحة الضرائب‬
‫تعقب عملية الدفع.‬

135
00:08:07,278 --> 00:08:08,112
‫حسنًا.‬

136
00:08:09,489 --> 00:08:10,907
‫- لنشرب نخب هذا.‬
‫- في صحتك.‬

137
00:08:16,913 --> 00:08:17,747
‫مرحبًا.‬

138
00:08:17,955 --> 00:08:18,789
‫كيف الحال؟‬

139
00:08:19,749 --> 00:08:21,000
‫كيف جرى الأمر يا "كينيا"؟‬

140
00:08:22,126 --> 00:08:23,169
‫أنا؟ أين؟‬

141
00:08:23,753 --> 00:08:25,129
‫ذهبت إلى الطبيب.‬

142
00:08:26,839 --> 00:08:29,800
‫نعم، كل شيء على ما يرام.‬

143
00:08:33,429 --> 00:08:34,639
‫ما خطبكما؟‬

144
00:08:35,973 --> 00:08:36,891
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء.‬

145
00:08:38,434 --> 00:08:40,353
‫أظن أن الأمر واضح.‬

146
00:08:41,437 --> 00:08:42,438
‫أي أمر؟‬

147
00:08:43,022 --> 00:08:44,023
‫لقد فعلتماها.‬

148
00:08:45,858 --> 00:08:47,026
‫تضاجعتما ‬‫يا "خورخي".‬

149
00:08:48,444 --> 00:08:50,279
‫عم تتكلم؟‬

150
00:08:50,780 --> 00:08:52,323
‫سأذهب إلى الحمام.‬

151
00:08:54,492 --> 00:08:55,326
‫أنت مجنون.‬

152
00:09:00,498 --> 00:09:02,458
‫عش حياتك ودعني وشأني.‬

153
00:09:02,542 --> 00:09:04,585
‫اهد‬‫ئي‬‫، كنا ندردش فحسب.‬

154
00:09:05,044 --> 00:09:06,837
‫يأخذ "خورخي" الأمر بجدية جدًا.‬

155
00:09:06,921 --> 00:09:08,256
‫لم تزعجه؟‬

156
00:09:11,050 --> 00:09:11,884
‫أم ماذا؟‬

157
00:09:12,677 --> 00:09:14,679
‫أأنت مستاء لأنني رفضتك؟‬

158
00:09:16,472 --> 00:09:18,558
‫هل تواعدين "خورخي"؟‬

159
00:09:19,725 --> 00:09:21,894
‫إن كنت أواعده أم لا،‬

160
00:09:22,895 --> 00:09:23,813
‫فما أهمية الأمر؟‬

161
00:09:23,896 --> 00:09:27,024
‫لا شيء، كنت أعتقد أنك...‬

162
00:09:27,108 --> 00:09:28,025
‫اسمع.‬

163
00:09:28,109 --> 00:09:32,113
‫إن كنت أحب البنات،‬
‫فهذا لا يعني أنه لا يمكنني مواعدة شاب.‬

164
00:09:32,363 --> 00:09:34,031
‫لم هذه المشاعر السلبية منك تجاهي؟‬

165
00:09:34,282 --> 00:09:35,616
‫مشاعري سلبية الآن!‬

166
00:09:35,700 --> 00:09:36,742
‫أمزح معك.‬

167
00:09:37,535 --> 00:09:38,744
‫هل تريدين معرفة الحقيقة؟‬

168
00:09:40,204 --> 00:09:41,956
‫طلبت منك الخروج بلطف.‬

169
00:09:42,873 --> 00:09:43,791
‫كانت نيتي حسنة.‬

170
00:09:45,251 --> 00:09:46,085
‫اسمعي.‬

171
00:09:47,545 --> 00:09:48,963
‫تعجبينني كثيرًا يا "كينيا".‬

172
00:09:50,047 --> 00:09:50,881
‫كثيرًا.‬

173
00:09:51,382 --> 00:09:52,800
‫إن كنت لا تريدينني، فلا بأس.‬

174
00:09:53,467 --> 00:09:54,802
‫وإنما لا تحقريني.‬

175
00:09:55,303 --> 00:09:56,512
‫يا للدراما المسرحية.‬

176
00:10:02,393 --> 00:10:03,227
‫هذا صحيح.‬

177
00:10:04,729 --> 00:10:07,189
‫وصل من كنت تنتظرينه. مرحبًا يا "دورا".‬

178
00:10:07,273 --> 00:10:09,734
‫مرحبًا، يجب أن أكلمك.‬

179
00:10:11,193 --> 00:10:14,196
‫هذا ما قصدته، سأكون في غرفتي.‬

180
00:10:15,197 --> 00:10:16,657
‫ما الأمر؟ كل شيء على ما يرام؟‬

181
00:10:16,741 --> 00:10:17,825
‫إنه يتعلق بـ"تشيسكا".‬

182
00:10:19,201 --> 00:10:20,161
‫ماذا فعلت؟‬

183
00:10:20,620 --> 00:10:21,621
‫تشاجرنا.‬

184
00:10:22,330 --> 00:10:23,164
‫ووقعت.‬

185
00:10:23,914 --> 00:10:26,250
‫المشكلة هي أنها خرجت عن السيطرة.‬

186
00:10:26,334 --> 00:10:28,294
‫ستؤذي نفسها.‬

187
00:10:28,377 --> 00:10:29,920
‫يجب أن تكلمها.‬

188
00:10:31,047 --> 00:10:32,840
‫سأكلمها، فلا تقلقي.‬

189
00:10:49,774 --> 00:10:51,108
‫هل ستوبخني؟‬

190
00:10:51,692 --> 00:10:52,526
‫لا.‬

191
00:11:01,952 --> 00:11:02,953
‫"تشيسكا"، ثقي بي.‬

192
00:11:04,497 --> 00:11:05,665
‫دعيني أساعدك.‬

193
00:11:06,290 --> 00:11:07,625
‫لست أعرف نفسي.‬

194
00:11:09,460 --> 00:11:11,253
‫لست أعرف ماذا يجري.‬

195
00:11:13,964 --> 00:11:15,466
‫ربما آذيت "دورا".‬

196
00:11:16,133 --> 00:11:18,636
‫لقد دفعتها، هل هي بخير؟ هل رأيتها؟‬

197
00:11:21,972 --> 00:11:25,226
‫سأقلع عن هذه الأشياء، أعدك بهذا.‬

198
00:11:29,814 --> 00:11:31,440
‫أنا هنا لأجلك.‬

199
00:11:40,116 --> 00:11:40,950
‫شكرًا.‬

200
00:11:43,369 --> 00:11:44,620
‫سأفعل اليوم أمرًا...‬

201
00:11:45,371 --> 00:11:48,124
‫لأجل العائلة لكي نكون جميعًا سعداء.‬

202
00:12:00,010 --> 00:12:02,096
‫- هل لي أن أكلمك؟‬
‫- نعم.‬

203
00:12:02,304 --> 00:12:05,391
‫- أعتذر لتركي لك أمس.‬
‫- لا...‬

204
00:12:05,933 --> 00:12:06,767
‫فأنا من...‬

205
00:12:07,268 --> 00:12:08,519
‫يجب أن يعتذر يا "خورخي".‬

206
00:12:08,602 --> 00:12:10,438
‫ما كان يجب أن أضغط عليك.‬

207
00:12:12,231 --> 00:12:13,232
‫القصة هي...‬

208
00:12:13,816 --> 00:12:15,693
‫أنه لم يسبق أن قال لي أحد ذلك.‬

209
00:12:16,193 --> 00:12:18,112
‫ولا أعرف...‬

210
00:12:18,946 --> 00:12:20,865
‫إن كانت مشاعرك كما هي.‬

211
00:12:21,490 --> 00:12:23,409
‫في الحقيقة،‬

212
00:12:24,326 --> 00:12:27,538
‫نعم، ولكن لا أريد أن أخسر صداقتك.‬

213
00:12:27,621 --> 00:12:28,998
‫لا، ولا أنا أريد.‬

214
00:12:31,125 --> 00:12:32,752
‫"كينيا"، الحقيقة هي أنني...‬

215
00:12:36,255 --> 00:12:37,256
‫معجب بك كثيرًا.‬

216
00:12:38,299 --> 00:12:40,801
‫ولا أريد أن أفسد هذه الصداقة.‬

217
00:12:40,885 --> 00:12:41,719
‫لا.‬

218
00:12:42,428 --> 00:12:45,639
‫"خورخي"، لن يحدث شيء معك‬
‫ما دمت لا ترغب في أن يحدث.‬

219
00:12:46,390 --> 00:12:48,601
‫فلتجر الأمور في وقتها.‬

220
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
‫- وإن حدث ذلك...‬
‫- حسنًا.‬

221
00:12:50,394 --> 00:12:52,146
‫نترك الأمور تجري على طبيعتها، صحيح؟‬

222
00:12:52,229 --> 00:12:53,063
‫جيد.‬

223
00:12:55,941 --> 00:12:56,776
‫لنذهب.‬

224
00:12:59,820 --> 00:13:02,948
‫لم أكن أعرف، كلامك يفاجئني.‬

225
00:13:03,532 --> 00:13:04,366
‫أنا أيضًا‬‫ فُوجئت‬‫.‬

226
00:13:05,493 --> 00:13:07,578
‫آخر مرة كلمت "تشيسكا" فيها،‬

227
00:13:08,245 --> 00:13:09,747
‫اعتقدت أن كل شيء على ما يرام.‬

228
00:13:09,830 --> 00:13:12,082
‫طبعًا، كانت قلقة،‬

229
00:13:12,583 --> 00:13:13,667
‫لكن هذا طبيعي.‬

230
00:13:14,627 --> 00:13:15,836
‫هل تتحادثان كثيرًا؟‬

231
00:13:15,920 --> 00:13:17,671
‫طبعًا، كل يوم.‬

232
00:13:19,340 --> 00:13:20,174
‫أتعلم؟‬

233
00:13:21,050 --> 00:13:23,803
‫أعتقد أنها تتظاهر بأنها قوية أمامي،‬

234
00:13:23,886 --> 00:13:26,931
‫لذا لا ألاحظ تأثير البعد عليها.‬

235
00:13:27,473 --> 00:13:28,724
‫ربما معك حق.‬

236
00:13:28,808 --> 00:13:32,228
‫ولكن بما أنه لا يُفترض بي أن أعرف‬
‫بأمر علاقتكما،‬

237
00:13:32,311 --> 00:13:33,938
‫فلن أتطرق إلى هذا الموضوع.‬

238
00:13:34,021 --> 00:13:35,689
‫لا، أرجوك، لا تخبرها.‬

239
00:13:35,773 --> 00:13:36,607
‫حسنًا.‬

240
00:13:37,066 --> 00:13:38,776
‫آمل أن آتي قريبًا.‬

241
00:13:39,276 --> 00:13:42,613
‫فمسألة الطلاق معقدة جدًا.‬

242
00:13:42,696 --> 00:13:46,700
‫آمل أن تنتهي منها سريعًا‬
‫وتخرج من هذا الوضع.‬

243
00:13:46,784 --> 00:13:49,328
‫آمل ذلك، فهذا أكثر ما أريده.‬

244
00:13:50,037 --> 00:13:52,039
‫ولكن دعنا لا نتحدث عني.‬

245
00:13:52,122 --> 00:13:53,666
‫أخبرني، كيف حال كل شيء؟‬

246
00:13:54,250 --> 00:13:55,751
‫كيف حالك مع "أديلا"؟‬

247
00:13:56,585 --> 00:13:58,295
‫أفكر فيها كثيرًا،‬

248
00:13:59,004 --> 00:13:59,839
‫ولكن...‬

249
00:13:59,922 --> 00:14:03,384
‫لا يمكن أن ‬‫أُ‬‫غرم من جديد، ولا أريد ذلك.‬

250
00:14:03,467 --> 00:14:06,595
‫هذا ما كنت أقوله،‬
‫لكنني الآن مغرم بـ"تشيسكا".‬

251
00:14:06,679 --> 00:14:08,430
‫لا، فهذا مختلف.‬

252
00:14:08,514 --> 00:14:09,807
‫ماذا ستفعل؟‬

253
00:14:10,850 --> 00:14:13,143
‫بدأت علاقة مع "خيمينا".‬

254
00:14:15,187 --> 00:14:16,021
‫الشقراء؟‬

255
00:14:16,480 --> 00:14:19,358
‫صاحبة الوجه الجذاب؟ رباه!‬

256
00:14:19,441 --> 00:14:22,403
‫فعلت ذلك حتى لا تعلق "أديلا" الآمال‬
‫على علاقة بي.‬

257
00:14:22,486 --> 00:14:25,197
‫يا مسكين، انظروا كم هو حزين!‬

258
00:14:26,198 --> 00:14:28,117
‫بحقك، فأنت لا تبدو وكأنك تتألم.‬

259
00:14:28,742 --> 00:14:32,246
‫لا، "خيمينا" مذهلة.‬

260
00:14:32,872 --> 00:14:34,331
‫أمور كثيرة مشتركة بيننا.‬

261
00:14:35,499 --> 00:14:37,042
‫كف عن الكلام الانشائي، أخبرني.‬

262
00:14:37,626 --> 00:14:38,752
‫كيف هو الجنس معها؟‬

263
00:14:38,836 --> 00:14:40,838
‫كيف تسأل ‬‫عن ‬‫هذا؟‬

264
00:14:41,422 --> 00:14:42,256
‫في الحقيقة...‬

265
00:14:42,965 --> 00:14:44,174
‫جيد جدًا.‬

266
00:15:00,691 --> 00:15:01,567
‫شكرًا يا "أديلا".‬

267
00:15:02,484 --> 00:15:03,319
‫"ميغيل".‬

268
00:15:04,194 --> 00:15:05,195
‫هل ستكون بحاجة إليّ؟‬

269
00:15:06,196 --> 00:15:07,156
‫لا أعرف، لماذا؟‬

270
00:15:07,656 --> 00:15:10,200
‫دُعيت إلى الفطور، فهل أذهب أم أنتظر؟‬

271
00:15:10,284 --> 00:15:12,328
‫اذهبي وتناولي فطورك، لا مشكلة.‬

272
00:15:12,828 --> 00:15:14,830
‫سأكون قريبة، في مطعم "بييرينو"،‬

273
00:15:14,914 --> 00:15:16,415
‫في حال احتجت إليّ.‬

274
00:15:16,498 --> 00:15:17,333
‫اقضي وقتًا ممتعًا.‬

275
00:15:20,669 --> 00:15:22,963
‫المفاتيح في السيارة، شكرًا.‬

276
00:15:27,343 --> 00:15:28,177
‫كيف الحال؟‬

277
00:15:28,677 --> 00:15:30,596
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

278
00:15:33,807 --> 00:15:34,975
‫مفاجأتي؟‬

279
00:15:35,809 --> 00:15:37,561
‫كم أنت متلهفة!‬

280
00:15:38,479 --> 00:15:40,397
‫أثارت رسالتك اهتمامي.‬

281
00:15:40,481 --> 00:15:42,650
‫احزري من قرر أن يرعاه مصرفي.‬

282
00:15:43,192 --> 00:15:44,234
‫من؟‬

283
00:15:44,318 --> 00:15:46,111
‫فنان نحبه كلانا.‬

284
00:15:47,696 --> 00:15:48,822
‫"خورخي غاييغوس".‬

285
00:15:48,906 --> 00:15:50,074
‫تمامًا.‬

286
00:15:51,533 --> 00:15:53,786
‫واحزري من يملك تذكرتين لحفلته الموسيقية.‬

287
00:15:54,828 --> 00:15:56,330
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

288
00:15:56,413 --> 00:15:57,247
‫بلى.‬

289
00:15:57,498 --> 00:15:58,332
‫حقًا؟‬

290
00:15:58,415 --> 00:15:59,541
‫أقسم لك.‬

291
00:15:59,833 --> 00:16:01,293
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم.‬

292
00:16:01,377 --> 00:16:02,211
‫أنت جاد؟‬

293
00:16:03,379 --> 00:16:04,964
‫لو كنت أعلم أنه يعجبك،‬

294
00:16:05,047 --> 00:16:08,175
‫لأعطيتك التذكرة يوم أن تعرفت عليك.‬

295
00:16:08,717 --> 00:16:10,678
‫لا أصدق هذا،‬‫ تخيلت نفسي‬‫.‬

296
00:16:10,761 --> 00:16:12,805
‫-‬‫ تخيلت نفسي، تخيلني ‬‫أفعل هذا.‬
‫- كيف؟‬

297
00:16:20,312 --> 00:16:22,356
‫لا أصدق! هل سنجلس قريبين منه؟‬

298
00:16:24,566 --> 00:16:26,735
‫نعم، معي مقعدان ممتازان.‬

299
00:16:26,819 --> 00:16:27,653
‫يا إلهي!‬

300
00:16:29,154 --> 00:16:30,280
‫لا أصدق هذا.‬

301
00:16:32,408 --> 00:16:33,242
‫هنيئًا مريئًا.‬

302
00:16:34,743 --> 00:16:36,662
‫ماذا؟ هل التقيت بالرجل؟‬

303
00:16:36,745 --> 00:16:37,913
‫وافق على اللقاء.‬

304
00:16:39,289 --> 00:16:40,374
‫جهز الطائرة.‬

305
00:16:41,041 --> 00:16:43,711
‫إن كان "كارلوس" يلعب على‬‫ الجانبين‬‫،‬
‫فسنفعل ذلك أيضًا.‬

306
00:16:43,919 --> 00:16:45,254
‫- حسنًا.‬
‫- هيا، اذهب.‬

307
00:16:45,838 --> 00:16:46,755
‫تعال معي.‬

308
00:16:48,424 --> 00:16:50,217
‫ليس اسمه "هانس بريتكن"،‬

309
00:16:50,300 --> 00:16:51,719
‫بل "هانس بريبكي".‬

310
00:16:51,802 --> 00:16:55,222
‫وهو حفيد أخي‬
‫الضابط في الجيش النازي "إريك بريبكي".‬

311
00:16:55,305 --> 00:16:59,184
‫هرب أخو جده إلى "الأرجنتين" من الحلفاء.‬

312
00:16:59,268 --> 00:17:02,062
‫واستقر في "باريلوتشي" حيث تعيش عائلته.‬

313
00:17:02,146 --> 00:17:05,274
‫غيروا اسم عائلتهم إلى "بريتكن"‬
‫لإخفاء ماضيهم.‬

314
00:17:05,691 --> 00:17:09,028
‫لديه مختبر أدوية ومضادات حيوية.‬

315
00:17:09,653 --> 00:17:11,363
‫لا أخلاق عنده، يحب المال.‬

316
00:17:12,072 --> 00:17:13,282
‫احصل على موعد.‬

317
00:17:13,365 --> 00:17:15,242
‫عندك موعد اليوم الساعة الـ12.‬

318
00:17:15,826 --> 00:17:17,828
‫ستذهب "خيمينا"، سأطلعها على الأمر.‬

319
00:17:18,579 --> 00:17:19,538
‫أحسنت يا "فلاكو".‬

320
00:17:36,972 --> 00:17:38,766
‫مرحبًا، من أتيتما لرؤيته؟‬

321
00:17:38,849 --> 00:17:41,602
‫أنا "خيمينا أورتيز"، أرسلني "ميغيل غارزا".‬

322
00:17:41,727 --> 00:17:43,896
‫عندي موعد مع "بريتكن".‬

323
00:17:44,646 --> 00:17:45,564
‫حسنًا، ادخلا.‬

324
00:18:10,297 --> 00:18:14,343
‫انتبه جيدًا لهذه المستويات وأبلغني.‬
‫أريد التحليل.‬

325
00:18:24,228 --> 00:18:26,688
‫كنت أتوقع قدوم السيد "غارزا". من أنت؟‬

326
00:18:26,772 --> 00:18:28,482
‫"خيمينا أورتيز"، أعمل لحسابه.‬

327
00:18:28,857 --> 00:18:30,275
‫سررت بالتعرف عليك.‬

328
00:18:30,359 --> 00:18:31,276
‫وأنا أيضًا.‬

329
00:18:33,487 --> 00:18:35,948
‫لديك منشأة مذهلة.‬

330
00:18:37,449 --> 00:18:38,826
‫شكرًا، هذا مستوانا المعتاد.‬

331
00:18:39,701 --> 00:18:40,911
‫تفضلي، اجلسي.‬

332
00:18:40,994 --> 00:18:41,829
‫شكرًا.‬

333
00:18:44,540 --> 00:18:48,752
‫أعتقد أنه لا توجد أعمال شرعية‬
‫وأخرى قذرة،‬

334
00:18:49,169 --> 00:18:51,630
‫بل أعمال كبيرة أو صغيرة.‬

335
00:18:51,880 --> 00:18:54,341
‫و‬‫أفضّل‬‫ النوع الأول.‬

336
00:18:54,925 --> 00:18:57,511
‫يبدو أننا سنتفق بسهولة.‬

337
00:18:57,594 --> 00:18:59,138
‫يسرني هذا.‬

338
00:18:59,847 --> 00:19:01,431
‫بم تفكرين؟‬

339
00:19:02,099 --> 00:19:03,517
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

340
00:19:04,143 --> 00:19:06,603
‫ستشتري مؤسسة "جين" منكم‬

341
00:19:06,687 --> 00:19:10,649
‫الأدوية اللازمة لمراكزنا‬
‫المتخصصة بالرعاية الأولية.‬

342
00:19:11,150 --> 00:19:15,320
‫على أن يطلب مختبركم أسعارًا باهظة‬
‫مقابل أدوية...‬

343
00:19:16,029 --> 00:19:17,281
‫لن تسلموها أبدًا.‬

344
00:19:18,448 --> 00:19:21,285
‫أنتم‬‫ تغسلون الأموال‬
‫وأنا أصدر فواتير، ما السعر؟‬

345
00:19:21,702 --> 00:19:22,536
‫حدده أنت.‬

346
00:19:22,619 --> 00:19:24,288
‫كلما ارتفع، كان أفضل.‬

347
00:19:24,454 --> 00:19:26,498
‫على أن يكون السعر منطقيًا طبعًا.‬

348
00:19:27,166 --> 00:19:28,292
‫لا مشكلة عندي.‬

349
00:19:28,792 --> 00:19:30,627
‫سنتطرق للتفاصيل لاحقًا.‬

350
00:19:30,711 --> 00:19:33,005
‫هل تودين رؤية المنشأة؟‬

351
00:19:43,307 --> 00:19:45,851
‫عندنا نحو 300 موظف.‬

352
00:19:46,518 --> 00:19:47,352
‫هذا مذهل.‬

353
00:19:48,103 --> 00:19:50,189
‫أي مواد تستخدمونها عادة؟‬

354
00:19:50,272 --> 00:19:54,067
‫كل شيء. أمينات فعالة في الأوعية الدموية،‬
‫"كاتيكولامين"...‬

355
00:19:54,860 --> 00:19:59,031
‫كذلك نستخدم الإيفيدرين الذي نحصل عليه‬
‫عبر قنوات شرعية طبعًا.‬

356
00:19:59,114 --> 00:20:00,032
‫بالتأكيد.‬

357
00:20:01,283 --> 00:20:02,117
‫بعد إذنك.‬

358
00:20:04,244 --> 00:20:06,205
‫عليّ الرد، لن أتأخر.‬

359
00:20:06,288 --> 00:20:07,706
‫تفضل.‬

360
00:20:14,588 --> 00:20:16,840
‫"ممنوع الدخول إلا للموظفين المخولين"‬

361
00:20:51,041 --> 00:20:52,417
‫ما سبب وجودك هنا يا سيدتي؟‬

362
00:20:52,501 --> 00:20:54,044
‫هذه منطقة محظورة.‬

363
00:20:54,378 --> 00:20:57,422
‫آسفة، ولكني كنت...‬

364
00:20:57,506 --> 00:20:58,340
‫"خيمينا".‬

365
00:21:00,008 --> 00:21:01,760
‫يبدو أنني تهت.‬

366
00:21:03,053 --> 00:21:05,389
‫لا تشمل الجولة هذا الجزء من المبنى.‬

367
00:21:05,472 --> 00:21:06,765
‫تعالي معي من فضلك.‬

368
00:21:06,848 --> 00:21:10,018
‫نعم، أنا أعتذر. كنت أبحث عن الحمام.‬

369
00:21:10,727 --> 00:21:12,854
‫ابق يقظًا، فلهذا أدفع لك أجرًا.‬

370
00:21:15,274 --> 00:21:16,817
‫- من هنا.‬
‫- شكرًا.‬

371
00:21:25,033 --> 00:21:25,867
‫ما الأمر؟‬

372
00:21:26,952 --> 00:21:28,495
‫لماذا لم تنشره؟‬

373
00:21:28,787 --> 00:21:30,580
‫أعطيتك سبقًا صحفيًا.‬

374
00:21:31,498 --> 00:21:32,749
‫كتبته.‬

375
00:21:33,333 --> 00:21:35,419
‫لكن رئيس التحرير لم ينشره.‬

376
00:21:36,003 --> 00:21:38,463
‫قلت لي إنك ستطبع الخبر.‬

377
00:21:38,922 --> 00:21:40,173
‫نعم، ولكن اسمع.‬

378
00:21:40,257 --> 00:21:42,092
‫لست مالك صحيفة.‬

379
00:21:42,634 --> 00:21:44,928
‫إن كنت تستميت لنشره، فانشره أنت.‬

380
00:21:48,390 --> 00:21:50,809
‫لا أحد يريد العبث مع "دوارتي".‬

381
00:21:51,601 --> 00:21:53,395
‫كأنك لا تعيش في "المكسيك".‬

382
00:21:53,478 --> 00:21:55,397
‫اسمع، أنا أعيش في "المكسيك".‬

383
00:21:55,731 --> 00:21:58,275
‫لذا أصررت على نشر المقالة اللعينة.‬

384
00:21:58,358 --> 00:22:00,027
‫أريد إحداث فرق.‬

385
00:22:01,486 --> 00:22:02,321
‫حسنًا.‬

386
00:22:02,404 --> 00:22:04,781
‫سأجد من ينشر الخبر.‬

387
00:22:04,865 --> 00:22:06,033
‫مهلًا، لا.‬

388
00:22:06,783 --> 00:22:07,743
‫أمهلني يو‬‫مًا‬‫ وا‬‫حدًا‬‫.‬

389
00:22:08,410 --> 00:22:09,703
‫سأضغط على رئيس التحرير.‬

390
00:22:10,287 --> 00:22:11,121
‫اتفقنا؟‬

391
00:22:12,456 --> 00:22:13,290
‫حسنًا.‬

392
00:22:18,003 --> 00:22:18,837
‫دخلت.‬

393
00:22:20,047 --> 00:22:21,256
‫هذا الباب.‬

394
00:22:22,174 --> 00:22:23,300
‫نعم، هذا الباب.‬

395
00:22:23,800 --> 00:22:25,344
‫قرّ‬‫ب لقطة هذه الكاميرا.‬

396
00:22:27,721 --> 00:22:28,555
‫هذا هو.‬

397
00:22:29,389 --> 00:22:30,724
‫هل بإمكانك أن تعرف من هو؟‬

398
00:22:30,807 --> 00:22:32,768
‫نعم، لم يهمك أمره؟‬

399
00:22:33,643 --> 00:22:34,686
‫عندي حدس بشأنه.‬

400
00:22:35,270 --> 00:22:38,857
‫سنعرف غدًا قصة حياته‬‫،‬
‫حتى أسماء معلميه‬‫ ‬‫في المدرسة.‬

401
00:22:38,940 --> 00:22:39,775
‫أنا أصدقك.‬

402
00:22:40,108 --> 00:22:41,234
‫عليّ الرحيل.‬

403
00:22:41,318 --> 00:22:42,861
‫- شكرًا.‬
‫- مع السلامة.‬

404
00:22:49,618 --> 00:22:51,119
‫أود أن أخبركم بشيء.‬

405
00:22:51,828 --> 00:22:52,871
‫اجلسوا أولًا.‬

406
00:22:55,374 --> 00:22:56,208
‫اجلس.‬

407
00:22:59,294 --> 00:23:00,128
‫حسنًا.‬

408
00:23:02,422 --> 00:23:05,175
‫أردت انتهاز هذه الفرصة...‬

409
00:23:06,301 --> 00:23:07,302
‫لأعتذر.‬

410
00:23:09,930 --> 00:23:12,057
‫أعرف أنكم قلقون عليّ،‬

411
00:23:12,140 --> 00:23:13,225
‫وأنا كذلك.‬

412
00:23:13,725 --> 00:23:14,559
‫"تشيسكا".‬

413
00:23:14,643 --> 00:23:16,061
‫- الأمر الوحيد...‬
‫- "خورخي".‬

414
00:23:16,186 --> 00:23:18,230
‫أرجوكم، اصبروا قليلًا.‬

415
00:23:19,398 --> 00:23:20,816
‫- أهذا ممكن؟‬
‫- طبعًا.‬

416
00:23:21,358 --> 00:23:23,193
‫اعتمدي علينا، فنحن عائلتك.‬

417
00:23:23,777 --> 00:23:24,611
‫نعم.‬

418
00:23:36,248 --> 00:23:37,499
‫كنت فظة جدًا معك.‬

419
00:23:38,083 --> 00:23:38,917
‫سامحيني.‬

420
00:23:40,502 --> 00:23:42,379
‫يسعدني أنك تريدين إصلاح الوضع.‬

421
00:23:50,971 --> 00:23:51,805
‫حسنًا...‬

422
00:23:52,389 --> 00:23:53,223
‫هذا كل شيء.‬

423
00:23:54,558 --> 00:23:57,185
‫طلبت سوشي وشطائر على العشاء،‬

424
00:23:57,269 --> 00:24:00,063
‫لأنني أردت إرضاء كليكما.‬

425
00:24:00,147 --> 00:24:02,482
‫وهناك أمر واحد إضافي.‬

426
00:24:03,483 --> 00:24:04,568
‫دعوت شخصًا.‬

427
00:24:04,901 --> 00:24:06,862
‫شخصًا مميزًا، صديقة جديدة.‬

428
00:24:07,362 --> 00:24:08,572
‫آمل ألا تكون هذه مشكلة.‬

429
00:24:09,781 --> 00:24:10,699
‫مساء الخير.‬

430
00:24:11,074 --> 00:24:12,409
‫أهلًا بك يا "أديلا".‬

431
00:24:12,492 --> 00:24:13,326
‫شكرًا.‬

432
00:24:13,785 --> 00:24:16,037
‫لم أرد مقاطعة هذه اللحظة العائلية.‬

433
00:24:16,121 --> 00:24:17,414
‫سأخرج.‬

434
00:24:17,497 --> 00:24:19,082
‫ماذا؟ سنتناول العشاء الآن.‬

435
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
‫نعم.‬

436
00:24:21,960 --> 00:24:23,628
‫مساء الخير جميعًا.‬

437
00:24:24,296 --> 00:24:25,464
‫يسرني قدومك.‬

438
00:24:25,547 --> 00:24:27,215
‫- شكرًا لدعوتي.‬
‫- لي الشرف.‬

439
00:24:30,552 --> 00:24:32,512
‫لا أريد التأخر على حفلتي الموسيقية.‬

440
00:24:32,596 --> 00:24:34,014
‫استمتعوا بأمسيتكم.‬

441
00:24:34,848 --> 00:24:36,516
‫- تفضلي، اجلسي هناك.‬
‫- شكرًا.‬

442
00:24:37,392 --> 00:24:38,727
‫هذا النبيذ رائع.‬

443
00:24:39,936 --> 00:24:40,812
‫ماذا ستأكل؟‬

444
00:24:40,896 --> 00:24:42,272
‫شطائر أم سوشي؟‬

445
00:24:42,647 --> 00:24:45,275
‫الاثنين، نصف شطيرة ونصف سوشي.‬

446
00:24:45,358 --> 00:24:47,777
‫"ميغيل"، هل عندك مانع من قدومي؟‬

447
00:24:48,445 --> 00:24:49,654
‫لا، على العكس.‬

448
00:24:57,287 --> 00:24:59,080
‫تفضلي، ادخلي.‬

449
00:25:01,082 --> 00:25:04,336
‫لا يمكنك إثارة إعجاب امرأة بهذه الطريقة.‬

450
00:25:04,544 --> 00:25:06,922
‫أعرف، أنا غبي.‬

451
00:25:07,005 --> 00:25:08,882
‫لا أعرف ماذا دهاني.‬

452
00:25:08,965 --> 00:25:10,425
‫أين التذكرتان؟‬

453
00:25:10,800 --> 00:25:12,677
‫التذكرتان! أجل.‬

454
00:25:13,303 --> 00:25:16,181
‫لا بد أنهما هنا.‬

455
00:25:17,891 --> 00:25:18,892
‫وأنا غبية.‬

456
00:25:19,518 --> 00:25:21,144
‫يا لتوافق الظروف.‬

457
00:25:21,228 --> 00:25:23,897
‫إضاءة خفيفة، في شقتك.‬

458
00:25:24,272 --> 00:25:26,441
‫وزعمك بأنك أضعت التذكرتين.‬

459
00:25:27,108 --> 00:25:29,236
‫لا بد أنه عندك غاية.‬

460
00:25:30,028 --> 00:25:32,739
‫أقسم إن الأمر ليس كذلك.‬

461
00:25:33,365 --> 00:25:35,242
‫أنت لا تعرفينني جيدًا.‬

462
00:25:35,575 --> 00:25:37,994
‫لولا أن رأسي موصول بجسمي، لأضعته أيضًا.‬

463
00:25:38,078 --> 00:25:39,579
‫انتظري هنا أرجوك.‬

464
00:25:39,663 --> 00:25:41,873
‫وكيف‬‫ يُعقل ‬‫أنك تملك مصرفًا؟‬

465
00:25:41,957 --> 00:25:43,416
‫فليس ذلك بالأمر السهل.‬

466
00:25:44,251 --> 00:25:45,335
‫صحيح يا "فيكتور".‬

467
00:25:45,919 --> 00:25:47,504
‫كيف يُعقل أنك تملك مصرفًا؟‬

468
00:25:48,255 --> 00:25:49,089
‫هذا لا ‬‫يُصد‬‫ق.‬

469
00:25:49,798 --> 00:25:51,007
‫كيف يُعقل هذا؟‬

470
00:25:52,092 --> 00:25:52,926
‫مرحبًا.‬

471
00:25:55,595 --> 00:25:56,513
‫"خورخي غاييغوس".‬

472
00:25:59,474 --> 00:26:00,684
‫يا له من بيانو جميل!‬

473
00:26:02,310 --> 00:26:04,729
‫هل اشتريته لأنك أردت بيانو في طفولتك؟‬

474
00:26:04,813 --> 00:26:05,772
‫بالتأكيد.‬

475
00:26:06,189 --> 00:26:07,524
‫تريد أن تنافس.‬

476
00:26:09,192 --> 00:26:10,694
‫هل هو مدوزن؟‬

477
00:26:17,701 --> 00:26:18,618
‫أليس هذا جميلًا؟‬

478
00:26:21,788 --> 00:26:22,622
‫هلا أعزف؟‬

479
00:26:23,957 --> 00:26:24,791
‫نعم؟‬

480
00:26:28,420 --> 00:26:30,255
‫أهذا القرب جيد أم تريدين مقعدًا أقرب؟‬

481
00:27:07,334 --> 00:27:11,087
‫وحين أتت "دورا"‬
‫شعرت بأن العائلة اجتمعت‬‫ ‬‫من جديد...‬

482
00:27:12,672 --> 00:27:14,674
‫والتأم شملنا.‬

483
00:27:14,758 --> 00:27:16,134
‫فهي مثل أمنا.‬

484
00:27:16,343 --> 00:27:17,552
‫بل مثل جدتكم.‬

485
00:27:19,638 --> 00:27:22,557
‫"ميغيل"، لديك عائلة رائعة.‬

486
00:27:23,058 --> 00:27:25,518
‫شكرًا لأنك فتحت بيتك لي.‬

487
00:27:25,977 --> 00:27:27,479
‫إنه بيتك أيضًا.‬

488
00:27:27,937 --> 00:27:28,772
‫صحيح يا "ميغيل"؟‬

489
00:27:29,272 --> 00:27:30,357
‫نعم.‬

490
00:27:31,107 --> 00:27:33,568
‫هل يريد أحد عصير ليمون معد منزليًا؟‬

491
00:27:33,652 --> 00:27:36,112
‫إنه ممتاز لهضم المأكولات السريعة.‬

492
00:27:36,196 --> 00:27:37,030
‫أنا.‬

493
00:27:38,907 --> 00:27:40,367
‫وصلت هذه لك.‬

494
00:27:41,242 --> 00:27:42,661
‫- ما هذه؟‬
‫- سيدي.‬

495
00:27:42,744 --> 00:27:43,662
‫"تشيسكا".‬

496
00:27:43,745 --> 00:27:46,164
‫هذه دعوة إلى "واتشل نيوت".‬

497
00:27:46,247 --> 00:27:48,124
‫- ماذا؟‬
‫- "واتشل نيوت".‬

498
00:27:48,208 --> 00:27:49,709
‫إنه عرض أزياء.‬

499
00:27:49,793 --> 00:27:53,088
‫ليس عرض أزياء عاديًا، بل هو أهم عرض.‬

500
00:27:53,672 --> 00:27:56,633
‫كثيرون يريدون حضوره،‬
‫لكن قليلين يتم اختيارهم.‬

501
00:27:56,716 --> 00:27:59,052
‫تهانينا يا "تشيسكا"، هذا مذهل.‬

502
00:27:59,135 --> 00:28:00,512
‫هذا لا ‬‫يُصد‬‫ق.‬

503
00:28:00,762 --> 00:28:02,722
‫هذا الذي رأيته في "باريس"؟‬

504
00:28:03,807 --> 00:28:04,641
‫رائع!‬

505
00:28:05,308 --> 00:28:06,935
‫رائع!‬

506
00:28:07,018 --> 00:28:09,145
‫لا أصدق هذا.‬

507
00:28:10,605 --> 00:28:12,649
‫يسرني أن ألقاك يا "أديلا".‬

508
00:28:13,692 --> 00:28:14,693
‫أنت تعرف اسمي!‬

509
00:28:16,569 --> 00:28:19,656
‫في الحقيقة، شكرًا جزيلًا لك يا "فيكتور".‬

510
00:28:20,156 --> 00:28:22,659
‫مر وقت طويل، ووجودي معك هنا...‬

511
00:28:22,742 --> 00:28:23,576
‫لا.‬

512
00:28:23,660 --> 00:28:25,495
‫- أهلًا.‬
‫- بل الشرف لنا.‬

513
00:28:25,578 --> 00:28:27,580
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

514
00:28:27,914 --> 00:28:29,165
‫شكرًا.‬

515
00:28:29,249 --> 00:28:30,250
‫هل أعجبك هذا؟‬

516
00:28:30,333 --> 00:28:33,545
‫هل أعجبني؟ كدت أتبول على نفسي.‬

517
00:28:35,088 --> 00:28:36,423
‫كيف فعلت هذا؟‬

518
00:28:36,506 --> 00:28:39,384
‫أنا و"خورخي" صديقان عزيزان جدًا.‬

519
00:28:39,467 --> 00:28:40,969
‫- عزيزان جدًا.‬
‫- منذ الطفولة.‬

520
00:28:41,052 --> 00:28:44,055
‫أراد أن يكون مغنيًا‬
‫وأردت أن أكون مدير مصرف.‬

521
00:28:44,139 --> 00:28:46,349
‫وتبادلنا الأدوار.‬

522
00:28:46,975 --> 00:28:48,226
‫مغن، مدير مصرف.‬

523
00:28:49,144 --> 00:28:51,479
‫لا أصدق هذا أبدًا.‬

524
00:28:51,563 --> 00:28:52,981
‫أيمكنني التقاط صورة لكما؟‬

525
00:28:53,064 --> 00:28:54,274
‫- طبعًا.‬
‫- طبعًا.‬

526
00:28:54,357 --> 00:28:55,817
‫- حقًا؟‬
‫- صورة تذكارية.‬

527
00:28:55,900 --> 00:28:56,985
‫- نعم.‬
‫- هيا.‬

528
00:28:57,694 --> 00:29:00,071
‫- هيا.‬
‫- عانقيني، فأنا لا أعض.‬

529
00:29:00,780 --> 00:29:01,614
‫هيا بنا.‬

530
00:29:02,615 --> 00:29:03,825
‫- جاهزة؟‬
‫- نعم.‬

531
00:29:03,908 --> 00:29:04,743
‫2...‬

532
00:29:05,285 --> 00:29:06,119
‫3.‬

533
00:29:07,537 --> 00:29:08,747
‫- صورة أخرى؟‬
‫- نعم.‬

534
00:29:09,497 --> 00:29:10,540
‫حسنًا.‬

535
00:29:11,124 --> 00:29:12,834
‫مهلًا، احفظا مسافة بينكما.‬

536
00:29:13,209 --> 00:29:14,878
‫عدت تغار مني.‬

537
00:29:17,046 --> 00:29:17,881
‫ماذا...‬

538
00:29:18,506 --> 00:29:20,300
‫ما الخطب؟ ماذا جرى لك؟‬

539
00:29:21,217 --> 00:29:22,677
‫هذا بسبب الحماسة.‬

540
00:29:22,761 --> 00:29:25,138
‫الحماسة! هذا ما كنت تقوله دائمًا في صغرنا.‬

541
00:29:25,221 --> 00:29:27,182
‫الحماسة! أنا متحمس جدًا.‬

542
00:29:28,975 --> 00:29:30,059
‫"أديلا"...‬

543
00:29:30,143 --> 00:29:32,353
‫قبل الذهاب إلى الحفلة الموسيقية،‬

544
00:29:32,437 --> 00:29:33,772
‫اطلبي كل ما تشائين.‬

545
00:29:33,855 --> 00:29:34,689
‫فهذه ليلتك.‬

546
00:29:35,106 --> 00:29:36,941
‫أغنية‬‫ المسلسل الطويل ‬‫الساعة الـ9.‬

547
00:29:38,067 --> 00:29:38,902
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

548
00:29:40,987 --> 00:29:43,406
‫أنا أمزح، بالتأكيد وإنما بشرط واحد.‬

549
00:29:44,449 --> 00:29:45,742
‫أن تنشديها معي.‬

550
00:29:45,825 --> 00:29:47,660
‫الشرط مقبول...‬

551
00:29:47,744 --> 00:29:49,537
‫اليد! ما خطبك؟‬

552
00:29:49,621 --> 00:29:51,122
‫- اهدأ.‬
‫- حسنًا.‬

553
00:29:51,206 --> 00:29:52,540
‫صوّ‬‫ر هذا لأجل جدتي.‬

554
00:29:52,624 --> 00:29:53,583
‫- لأجل جدتك.‬
‫- نعم.‬

555
00:29:53,666 --> 00:29:54,709
‫سأصور هذا.‬

556
00:29:54,793 --> 00:29:55,752
‫ما اسم جدتك؟‬

557
00:29:56,169 --> 00:29:58,254
‫- أنا أصور.‬
‫- اسمها؟‬

558
00:29:58,338 --> 00:29:59,798
‫جدتي "ريخينا".‬

559
00:30:00,381 --> 00:30:01,925
‫- جدتك ماذا؟‬
‫- "ريخينا".‬

560
00:30:02,175 --> 00:30:03,134
‫- "ريخينا"؟‬
‫- نعم.‬

561
00:30:03,718 --> 00:30:05,637
‫- بدأت التصوير.‬
‫- أيتها الجدة "ريخينا"،‬

562
00:30:05,929 --> 00:30:07,180
‫هذه الأغنية لك.‬

563
00:30:07,889 --> 00:30:09,766
‫من حفيدتك ومني.‬

564
00:30:10,517 --> 00:30:11,351
‫هيا.‬

565
00:30:28,535 --> 00:30:30,078
‫- هيا.‬
‫- هيا.‬

566
00:30:31,412 --> 00:30:33,790
‫- ها هي الصورة.‬
‫- يبدو الأنف عريضًا.‬

567
00:30:33,873 --> 00:30:35,708
‫- أنفك أم أنفي؟‬
‫- لم تعجبني الصورة.‬

568
00:30:35,792 --> 00:30:37,293
‫صورة لكما معًا.‬

569
00:30:37,377 --> 00:30:38,586
‫أريد صورة معكما.‬

570
00:30:39,629 --> 00:30:40,755
‫هكذا، نعم.‬

571
00:31:14,831 --> 00:31:16,791
‫- منزلك جميل.‬
‫- أعجبك؟‬

572
00:31:16,875 --> 00:31:17,917
‫- كثيرًا‬
‫- حسنًا.‬

573
00:31:18,001 --> 00:31:18,835
‫في صحتك.‬

574
00:31:19,252 --> 00:31:21,337
‫- يمكنك الحضور وقتما تشائين.‬
‫- شكرًا.‬

575
00:31:26,175 --> 00:31:27,510
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

576
00:31:27,594 --> 00:31:29,178
‫ما رأيك يا دكتور؟‬

577
00:31:29,554 --> 00:31:31,723
‫سينتشر اسمك في أرجاء المدينة.‬

578
00:31:32,473 --> 00:31:33,725
‫كانت أوامر "ميغيل" واضحة.‬

579
00:31:34,434 --> 00:31:36,644
‫أشعر أن كل شيء يجري بحسب الخطة.‬

580
00:31:37,228 --> 00:31:39,439
‫أخبرني عن الاستطلاعات.‬

581
00:31:39,647 --> 00:31:40,607
‫إنها جيدة.‬

582
00:31:40,815 --> 00:31:43,943
‫فأنا أتقدم على "فوستينو فولتا" بـ10 نقاط.‬

583
00:31:44,652 --> 00:31:46,154
‫الأمر محسوم إذًا.‬

584
00:31:46,487 --> 00:31:49,240
‫ليست لدى "فولتا" فرصة للفوز.‬

585
00:31:49,449 --> 00:31:50,283
‫عظيم.‬

586
00:31:50,617 --> 00:31:54,162
‫عندما تفوز، لا تنس الاتفاق بيننا.‬

587
00:31:54,829 --> 00:31:56,623
‫لن أنسى أبدًا يا "كويوتي".‬

588
00:31:57,248 --> 00:31:58,499
‫فأنا أفي بوعودي.‬

589
00:31:59,083 --> 00:32:01,377
‫ستحصل على تلك الطرق الآمنة.‬

590
00:32:02,170 --> 00:32:03,004
‫أعدك بذلك.‬

591
00:32:03,922 --> 00:32:05,965
‫- هذا ما أردت سماعه.‬
‫- وهذا ما سيحدث.‬

592
00:32:06,925 --> 00:32:07,800
‫الفكرة‬

593
00:32:07,884 --> 00:32:09,761
‫هي أنني لا أثق بك.‬

594
00:32:10,887 --> 00:32:13,097
‫سمعت اسمك في أماكن عديدة.‬

595
00:32:13,640 --> 00:32:15,934
‫لا بد أنك سمعت اسمي أكثر من اسمك.‬

596
00:32:16,893 --> 00:32:19,187
‫اسمع، حملتك في وضع سيئ جدًا.‬

597
00:32:19,270 --> 00:32:20,396
‫فهي متواضعة للغاية.‬

598
00:32:20,730 --> 00:32:23,566
‫يلقى "مونتيرو" دعم الحكومة،‬

599
00:32:23,650 --> 00:32:25,318
‫ولا يمكنني مواجهة هذا.‬

600
00:32:25,401 --> 00:32:26,653
‫بل يمكنك.‬

601
00:32:27,445 --> 00:32:30,615
‫ليس فقط مواجهتهم بل مواجهة النظام بأسره.‬

602
00:32:31,407 --> 00:32:33,451
‫ولكن لهذه الغاية، ستحتاج ‬‫إلى ‬‫مساعدتي.‬

603
00:32:33,534 --> 00:32:35,370
‫وكيف ستساعدني؟‬

604
00:32:36,537 --> 00:32:37,789
‫أنت بحاجة ‬‫إلى ا‬‫لمال.‬

605
00:32:39,415 --> 00:32:41,209
‫مالك قذر.‬

606
00:32:41,292 --> 00:32:43,795
‫لا أريد الغوص في هذ‬‫ا المجال‬‫.‬

607
00:32:44,462 --> 00:32:46,839
‫من أين يحصل "مونتيرو" على المال برأيك؟‬

608
00:32:47,548 --> 00:32:50,176
‫- لا أعرف.‬
‫- إنه مال عائلة "غارزا".‬

609
00:32:54,013 --> 00:32:54,973
‫عائلة "غارزا"؟‬

610
00:32:55,056 --> 00:32:57,558
‫أملك مالًا أكثر منهم جميعًا.‬

611
00:32:58,434 --> 00:33:00,937
‫كل ما أطلبه عندما تفوز،‬

612
00:33:01,729 --> 00:33:03,773
‫هو أن تجعل حياتهم جحيمًا.‬

613
00:33:06,192 --> 00:33:09,445
‫أنت تقول إنه إن وافقت على الصفقة،‬

614
00:33:09,988 --> 00:33:11,656
‫يمكن أن أصبح حاكمًا؟‬

615
00:33:12,949 --> 00:33:14,075
‫حاكمًا؟‬

616
00:33:14,993 --> 00:33:17,495
‫بإمكانك أن تصبح الرئيس إن أردت.‬

617
00:33:18,955 --> 00:33:19,914
‫كل ما أطلبه...‬

618
00:33:21,165 --> 00:33:23,918
‫هو ألا يعرف أحد بحديثنا هنا.‬

619
00:33:24,961 --> 00:33:25,795
‫مفهوم؟‬

620
00:33:31,342 --> 00:33:32,385
‫مفهوم.‬

621
00:33:38,433 --> 00:33:40,852
‫أشكرك على قبولك دعوة "تشيسكا".‬

622
00:33:41,185 --> 00:33:42,603
‫فهي تحبك.‬

623
00:33:43,438 --> 00:33:44,480
‫لنكرر الأمر.‬

624
00:33:44,564 --> 00:33:46,691
‫لا تنتظرها لتدعوني.‬

625
00:33:48,609 --> 00:33:50,862
‫هل ستبقى الليلة؟‬

626
00:33:51,904 --> 00:33:53,906
‫أفضل العودة إلى البيت إن أمكن.‬

627
00:33:53,990 --> 00:33:56,284
‫أريد الاحتفال بسلامة "تشيسكا".‬

628
00:33:56,784 --> 00:33:59,495
‫حسنًا، معك حق.‬

629
00:34:00,121 --> 00:34:03,875
‫وشكرًا جزيلًا لك،‬
‫قضيت وقتًا ممتعًا مع كامل عائلتك.‬

630
00:34:12,050 --> 00:34:15,511
‫كيف لي أن أرد لك كل هذا يا "فيكتور"؟‬

631
00:34:17,138 --> 00:34:18,264
‫رؤيتك سعيدة...‬

632
00:34:18,806 --> 00:34:19,932
‫تكفيني.‬

633
00:34:20,099 --> 00:34:21,184
‫لا تكن سخيفًا.‬

634
00:34:21,267 --> 00:34:22,101
‫أنا، سخيف؟‬

635
00:34:22,602 --> 00:34:27,607
‫من كان يدمع وهو مسحور‬
‫ويغني أغاني "خورخي"؟‬

636
00:34:27,690 --> 00:34:29,275
‫- من؟‬
‫- أنا.‬

637
00:34:31,194 --> 00:34:33,905
‫لا بد أن ذلك يكلفك الكثير.‬

638
00:34:33,988 --> 00:34:36,491
‫فحتى أنت لم تصدق القصة بأنكما صديقان.‬

639
00:34:37,283 --> 00:34:38,284
‫أنت مخطئة.‬

640
00:34:39,410 --> 00:34:40,661
‫فمصرفي يرعاه.‬

641
00:34:41,162 --> 00:34:44,665
‫ويجب ألا تقولي لا للمصرف الذي يرعاك.‬

642
00:34:47,543 --> 00:34:48,878
‫لا أكاد أصدق.‬

643
00:34:49,921 --> 00:34:52,507
‫فكل هذا كثير جدًا عليّ.‬

644
00:34:52,590 --> 00:34:53,966
‫ما زلت لا أصدقه.‬

645
00:34:57,136 --> 00:34:59,013
‫شكرًا لإعطائي أروع هدية في حياتي.‬

646
00:35:03,351 --> 00:35:05,061
‫أروع هدية لي هي لقاؤك.‬

647
00:35:07,688 --> 00:35:09,023
‫والآن تعادلنا، صحيح؟‬

648
00:35:11,859 --> 00:35:12,693
‫اسمعي.‬

649
00:35:14,654 --> 00:35:16,280
‫هل صحيح أنك...‬

650
00:35:16,989 --> 00:35:18,282
‫متعبة؟‬

651
00:35:25,498 --> 00:35:26,582
‫لا أعرف ولكن...‬

652
00:35:29,168 --> 00:35:30,962
‫يبدو أنه عندك غاية.‬

653
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
‫بالتأكيد.‬

654
00:35:36,801 --> 00:35:38,094
‫توجد غاية.‬

655
00:36:02,660 --> 00:36:03,995
‫لم لفت نظرك؟‬

656
00:36:05,746 --> 00:36:06,581
‫ولم لا؟‬

657
00:36:08,166 --> 00:36:10,168
‫أنا إنسانة عادية.‬

658
00:36:11,711 --> 00:36:12,837
‫هذا تمامًا...‬

659
00:36:13,629 --> 00:36:14,964
‫ما يعجبني فيك.‬

660
00:36:21,596 --> 00:36:23,514
‫بحسب مصادر سرية،‬

661
00:36:23,598 --> 00:36:25,892
‫عقد وزير الداخلية "ارلوس دوارتي"،‬

662
00:36:25,975 --> 00:36:29,812
‫عدة اجتماعات مثيرة للشبهات‬
‫في شقة غير مسجلة،‬

663
00:36:29,896 --> 00:36:34,066
‫وفيها شوهد مع رجال أعمال متهمين‬
‫بعمليات غير قانونية...‬

664
00:36:34,150 --> 00:36:36,986
‫"وزير الداخلية مقرب جدًا‬
‫من كبار مروجي المخدرات؟"‬

665
00:36:41,073 --> 00:36:43,826
‫ومجرمين مشهورين مثل ‬‫"‬‫إيبيغمينيو مونكادا‬‫"‬‫،‬

666
00:36:44,410 --> 00:36:47,872
‫وهو زعيم عصابة من مدينة "خيمينيز‬‫"‬
‫متهم بعدة جرائم،‬

667
00:36:47,955 --> 00:36:50,166
‫إلا أنه خرج منها بريئًا.‬

668
00:36:50,875 --> 00:36:55,504
‫هل يرعى الوزير صعود قطب جديد‬
‫من أقطاب الجريمة المنظمة؟‬

669
00:36:57,173 --> 00:36:58,591
‫الخبر منتشر في كل مكان.‬

670
00:36:59,508 --> 00:37:01,385
‫المجازفة كبيرة عليّ.‬

671
00:37:02,220 --> 00:37:03,596
‫بل‬‫ على‬‫ كلينا.‬

672
00:37:03,679 --> 00:37:06,307
‫لا، فأنت تستطيع الاختباء أينما تشاء.‬

673
00:37:06,849 --> 00:37:08,059
‫أنا شخصية عامة.‬

674
00:37:08,559 --> 00:37:10,019
‫وسمعتي تُشوه.‬

675
00:37:14,690 --> 00:37:16,359
‫ومن كتب هذه المقالة؟‬

676
00:37:17,193 --> 00:37:18,110
‫إنه "ألفاريز".‬

677
00:37:18,194 --> 00:37:20,321
‫"ألفاريز" مجرد واجهة.‬

678
00:37:20,696 --> 00:37:25,117
‫من يقف وراء هذا هو "هكتور بيرنال".‬
‫فقد رأيته في المؤتمر.‬

679
00:37:25,201 --> 00:37:27,370
‫- ذلك الصحفي من جديد.‬
‫- نعم، من جديد.‬

680
00:37:27,453 --> 00:37:29,789
‫كان يجب أن تخيفه أكثر.‬

681
00:37:29,872 --> 00:37:30,831
‫لا.‬

682
00:37:30,915 --> 00:37:33,292
‫مستحيل، لماذا لا تطلب من "ميغيل"؟‬

683
00:37:33,376 --> 00:37:35,169
‫ما علاقة "ميغيل" بهذا؟‬

684
00:37:36,087 --> 00:37:37,046
‫اسمع يا "كارلوس".‬

685
00:37:37,421 --> 00:37:39,173
‫إن أردت التواجد مع الخنازير،‬

686
00:37:39,548 --> 00:37:41,467
‫فلا بد أن تتسخ قليلًا.‬

687
00:37:41,550 --> 00:37:42,551
‫أوضح لي ما تقصده.‬

688
00:37:43,219 --> 00:37:45,930
‫"هكتور بيرنال" هو من أصدقاء الرجل‬
‫الذي تحميه.‬

689
00:37:46,013 --> 00:37:47,682
‫كيف يعرفان أحدهما الآخر؟‬

690
00:37:47,765 --> 00:37:49,308
‫من مدينة "خيمينيز".‬

691
00:37:49,850 --> 00:37:50,685
‫وأيضًا،‬

692
00:37:51,560 --> 00:37:54,939
‫لا أستغرب إن كان "ميغيل" يطلب تلك الخدمات.‬

693
00:37:55,940 --> 00:37:58,651
‫ليس هذا الياباني أليفًا كما تصورت.‬

694
00:38:01,445 --> 00:38:02,905
‫"تشيسكا".‬

695
00:38:02,989 --> 00:38:05,533
‫كيف حالك؟ ما أوضاعك في "مكسيكو سيتي"؟‬

696
00:38:05,616 --> 00:38:07,410
‫حتى متى ستبقين هنا؟‬

697
00:38:07,493 --> 00:38:08,786
‫هل يمكن أن تكلمينا؟‬

698
00:38:08,869 --> 00:38:10,204
‫- هل سيطول بقاؤك؟‬
‫- شكرًا.‬

699
00:38:10,288 --> 00:38:12,957
‫- سأبقى لبعض الوقت.‬
‫- بم تشعرين؟‬

700
00:38:13,040 --> 00:38:14,041
‫"تشيسكا".‬

701
00:38:14,125 --> 00:38:15,668
‫الكل يتكلم عنك.‬

702
00:38:15,751 --> 00:38:18,004
‫- أي حفلة؟ ‬‫وجّه‬‫ لي الدعوة لاحقًا.‬
‫- طبعًا.‬

703
00:38:19,505 --> 00:38:20,548
‫"(واتشل نيوت)"‬

704
00:38:20,631 --> 00:38:23,217
‫"دييغو"، كيف حالك؟‬

705
00:38:23,884 --> 00:38:24,969
‫في صحتك.‬

706
00:38:25,052 --> 00:38:26,470
‫- لنذهب ونجلس.‬
‫- نعم.‬

707
00:38:28,306 --> 00:38:29,807
‫- "تشيسكا".‬
‫- "تشيسكا".‬

708
00:38:29,890 --> 00:38:30,725
‫مرحبًا.‬

709
00:38:32,310 --> 00:38:33,519
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

710
00:38:33,602 --> 00:38:34,854
‫- يسرني ذلك.‬
‫- شكرًا.‬

711
00:38:34,937 --> 00:38:37,606
‫- مرحبًا.‬
‫- تعرفين "داني" المغني؟‬

712
00:38:38,190 --> 00:38:39,025
‫هو مغن؟‬

713
00:39:25,321 --> 00:39:27,531
‫مثلما قلت، إنه حدس ولكن...‬

714
00:39:27,615 --> 00:39:29,408
‫- هل وجدنا شيئًا؟‬
‫- نعمل على الأمر.‬

715
00:39:29,492 --> 00:39:30,868
‫- هل وضعته؟‬
‫- نعم.‬

716
00:39:31,077 --> 00:39:31,911
‫جاهز.‬

717
00:39:34,497 --> 00:39:35,331
‫وجدناه.‬

718
00:39:35,414 --> 00:39:37,833
‫- من هو؟‬
‫- "علي فارتشالا".‬

719
00:39:37,917 --> 00:39:40,503
‫"علي فارتشالا". سمعت هذا الاسم من قبل.‬

720
00:39:40,586 --> 00:39:43,589
‫كيميائي، فيزيائي، حائز على الدكتوراه‬
‫والجوائز التي تراها.‬

721
00:39:43,672 --> 00:39:46,759
‫مرشح لجائزة "نوبل" وله حياة مهنية واعدة.‬

722
00:39:46,842 --> 00:39:48,677
‫استقال فجأة واختفى.‬

723
00:39:48,761 --> 00:39:50,429
‫- ويعمل الآن في مختبر؟‬
‫- هذا غريب.‬

724
00:39:50,513 --> 00:39:52,056
‫- غريب جدًا.‬
‫- أحسنت يا "خيمينا".‬

725
00:39:52,139 --> 00:39:53,808
‫كان حدسك دقيقًا.‬

726
00:39:53,891 --> 00:39:55,643
‫لم أنت متأكد؟‬

727
00:39:56,102 --> 00:39:58,521
‫كيميائي بمثل هذه الكفاءة يعمل في مختبر‬

728
00:39:58,604 --> 00:40:01,357
‫حيث الحراسة مشددة جدًا،‬
‫إنما يعمل على شيء مهم.‬

729
00:40:01,440 --> 00:40:02,858
‫أريد أن أعرف ما يعمل عليه.‬

730
00:40:02,942 --> 00:40:04,151
‫بم تفكر؟‬

731
00:40:04,902 --> 00:40:05,986
‫يجب أن ندخله.‬

732
00:40:07,113 --> 00:40:08,114
‫المختبر؟‬

733
00:40:08,197 --> 00:40:09,824
‫الحيز المحظور فيه.‬

734
00:40:10,616 --> 00:40:12,868
‫لنكتشف ما يجري هناك.‬

735
00:40:27,758 --> 00:40:28,968
‫يمكنك ارتداء هذا.‬

736
00:40:30,594 --> 00:40:31,595
‫هذا جميل.‬

737
00:40:36,434 --> 00:40:37,268
‫هذا لي.‬

738
00:40:42,064 --> 00:40:43,482
‫هذا طرازك المفضل.‬

739
00:40:43,566 --> 00:40:45,401
‫هل تعرفين أنه القطعة الوحيدة؟‬

740
00:40:45,484 --> 00:40:46,527
‫وإن يكن؟‬

741
00:40:46,986 --> 00:40:48,320
‫كثيرون يريدونه.‬

742
00:40:48,404 --> 00:40:50,489
‫لا يهم، فسيكون لي.‬

743
00:40:50,573 --> 00:40:52,241
‫سنرى.‬

744
00:40:52,783 --> 00:40:54,326
‫يسرني جدًا لقاؤكما.‬

745
00:40:54,410 --> 00:40:56,495
‫شكرًا، يسرنا نحن لقاؤك.‬

746
00:40:56,579 --> 00:40:58,247
‫حتى متى ستبقى هنا؟‬

747
00:40:58,330 --> 00:41:01,709
‫ليس لوقت طويل، فسألاقي فريق عملي‬
‫في "باريس" يوم الجمعة المقبل.‬

748
00:41:01,792 --> 00:41:02,877
‫حسنًا.‬

749
00:41:02,960 --> 00:41:06,046
‫ستضطر ‬‫إلى ‬‫ترك بعض القطع هنا في "المكسيك".‬

750
00:41:06,130 --> 00:41:07,423
‫فأنا أريد اللباس الأسود.‬

751
00:41:07,506 --> 00:41:09,800
‫آسف، لكنه مباع أصلًا.‬

752
00:41:09,884 --> 00:41:12,094
‫يبدو أن فتاة أخرى ستبكي.‬

753
00:41:12,178 --> 00:41:13,012
‫اسكتي.‬

754
00:41:13,095 --> 00:41:15,764
‫ولكني أستطيع أن أعرض عليك مالًا أكثر.‬

755
00:41:15,848 --> 00:41:17,057
‫فالمال ليس المشكلة.‬

756
00:41:17,516 --> 00:41:19,560
‫ولا هو المشكلة عندي أيضًا.‬

757
00:41:20,311 --> 00:41:23,355
‫فما يهمني هو إخلاص زبائني لي.‬

758
00:41:23,439 --> 00:41:26,025
‫اللباس مباع منذ لحظة خياطته.‬

759
00:41:26,108 --> 00:41:27,776
‫أريد قطعة أخرى مثله.‬

760
00:41:27,860 --> 00:41:30,654
‫- هناك قطع كثيرة أخرى.‬
‫- أريد ذلك بالتحديد.‬

761
00:41:30,738 --> 00:41:32,364
‫أنت المصمم، صمم لي قطعة مثلها.‬

762
00:41:33,407 --> 00:41:36,202
‫آسف، ولكن تلك القطعة غير متوفرة لك.‬

763
00:41:36,535 --> 00:41:38,162
‫أستميحكما عذرًا.‬

764
00:41:38,245 --> 00:41:39,205
‫شكرًا.‬

765
00:41:39,288 --> 00:41:41,207
‫يؤسفني أن تتصرفي هكذا.‬

766
00:41:41,290 --> 00:41:42,416
‫ألا تخجلين؟‬

767
00:41:45,586 --> 00:41:46,795
‫شكرًا جزيلًا.‬

768
00:41:55,804 --> 00:41:57,181
‫أين القطعة التي تريدينها؟‬

769
00:42:00,434 --> 00:42:01,393
‫لنذهب.‬

770
00:42:02,269 --> 00:42:03,103
‫نعم، لنذهب.‬

771
00:42:03,896 --> 00:42:05,648
‫اسبقيني إلى السيارة، سأدخل الحمام.‬

772
00:42:05,731 --> 00:42:06,857
‫- لا تتأخري.‬
‫- حسنًا.‬

773
00:42:12,530 --> 00:42:14,073
‫قل لي، كيف استخدمت‬

774
00:42:14,156 --> 00:42:16,408
‫مختلف الأقمشة في كل قطعة؟‬

775
00:42:16,492 --> 00:42:18,285
‫إنه طراز ديناميكي.‬

776
00:42:18,369 --> 00:42:21,372
‫لذا أستخدم كل أنواع الأقمشة.‬

777
00:42:21,455 --> 00:42:24,416
‫هل ستعود إلى "المكسيك"؟‬
‫كيف الحال في "باريس"؟‬

778
00:42:24,500 --> 00:42:27,419
‫آمل أن أعود إلى "المكسيك" قريبًا،‬
‫فأنا أحب "المكسيك".‬

779
00:42:27,920 --> 00:42:30,464
‫عندي أعمال في "باريس".‬

780
00:42:30,548 --> 00:42:32,341
‫ولكن في السنة المقبلة،‬

781
00:42:32,424 --> 00:42:34,885
‫آمل أن أعود لأعرض...‬

782
00:42:34,969 --> 00:42:36,554
‫إنها تسرق ثوبًا.‬

783
00:42:37,054 --> 00:42:37,888
‫الأمن!‬

784
00:42:38,389 --> 00:42:39,390
‫الأمن!‬

785
00:42:39,473 --> 00:42:41,100
‫لم تصرخ؟‬

786
00:42:41,183 --> 00:42:42,810
‫فتش حقيبتها.‬

787
00:42:42,893 --> 00:42:44,937
‫- هذه ليست حقيبتي.‬
‫- لمن إذًا؟‬

788
00:42:45,020 --> 00:42:47,481
‫- لا أعرف، كانت على الأرض.‬
‫- هذه لك يا سيدي؟‬

789
00:42:47,565 --> 00:42:48,941
‫بالطبع.‬

790
00:42:49,483 --> 00:42:50,693
‫أنت لصة!‬

791
00:42:50,776 --> 00:42:52,820
‫- رافقيني من فضلك.‬
‫- لا تلمسني!‬

792
00:42:52,903 --> 00:42:54,071
‫رافقيني من فضلك.‬

793
00:42:56,240 --> 00:42:57,074
‫خياط.‬

794
00:42:57,825 --> 00:42:59,034
‫لصة لعينة.‬

795
00:42:59,743 --> 00:43:00,828
‫لنتحدث معها.‬

796
00:43:01,912 --> 00:43:04,206
‫لم كنت تسرقين الثوب؟‬

797
00:43:04,748 --> 00:43:06,792
‫لا تلمسي الناس.‬

798
00:43:06,875 --> 00:43:08,127
‫لا تلتقط صورًا.‬

799
00:43:08,210 --> 00:43:10,588
‫- لا تلمسي الناس.‬
‫- إلام تنظرون؟‬

800
00:43:11,463 --> 00:43:12,798
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

801
00:43:22,683 --> 00:43:25,561
‫"انتخبوا (فوستينو فولتا) حاكمًا،‬
‫لنجعل (مكسيكو سيتي) آمنة"‬

802
00:43:27,688 --> 00:43:28,856
‫ما القصة؟‬

803
00:43:30,190 --> 00:43:31,734
‫تكلم يا "كارلوس".‬

804
00:43:32,526 --> 00:43:34,194
‫أنت تعرف "هكتور بيرنال".‬

805
00:43:34,278 --> 00:43:35,696
‫نعم، أعرفه.‬

806
00:43:36,405 --> 00:43:39,533
‫هذا الصحافي يضايقني ويطاردني.‬

807
00:43:40,200 --> 00:43:42,703
‫وإن كنت في خطر، فجميعنا في خطر.‬

808
00:43:43,454 --> 00:43:44,913
‫تول أمره.‬

809
00:43:44,997 --> 00:43:46,749
‫لم يكتب "هكتور" هذا.‬

810
00:43:48,042 --> 00:43:48,876
‫"ميغيل".‬

811
00:43:49,960 --> 00:43:53,213
‫كان "هكتور" يجول خلال المؤتمر الصحفي.‬

812
00:43:53,839 --> 00:43:54,840
‫ما الذي يزعجك؟‬

813
00:43:55,924 --> 00:43:57,176
‫هل المقالة كاذبة؟‬

814
00:43:57,259 --> 00:43:59,887
‫- ليس هذا ما أقصده.‬
‫- هل ما فيها صحيح؟‬

815
00:44:02,598 --> 00:44:03,432
‫نعم.‬

816
00:44:03,515 --> 00:44:05,100
‫نعم، صحيح.‬

817
00:44:05,643 --> 00:44:08,062
‫وأنا لست مضطرًا ‬‫إلى ‬‫تبرير شيء لك.‬

818
00:44:08,145 --> 00:44:11,940
‫وأنا لست مضطرًا ‬‫إلى ‬‫إقناع "هكتور"‬
‫بعدم نشر ما يريده.‬

819
00:44:14,652 --> 00:44:15,611
‫بحسب ما أراه،‬

820
00:44:16,862 --> 00:44:20,032
‫قد تكون هذه أول مشكلة بيني وبينك.‬

821
00:44:20,115 --> 00:44:21,659
‫الأولى بين مشاكل كثيرة.‬

