﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:45,563 --> 00:01:48,066
‫- كم تبقى لنا من الوقت؟‬
‫- دقيقتان ونصف.‬

3
00:01:53,404 --> 00:01:54,239
‫ماذا نفعل؟‬

4
00:01:54,989 --> 00:01:56,950
‫أيها الرئيس، أنا "بيليغروس"، هل تسمعني؟‬

5
00:01:57,033 --> 00:01:58,201
‫"شركة (بريتكن) للأدوية"‬

6
00:01:59,452 --> 00:02:00,286
‫افتح البوابة!‬

7
00:02:00,370 --> 00:02:02,705
‫- لا يمكن الوصول إليهما.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

8
00:02:03,164 --> 00:02:05,208
‫- سأتيح لنا بعض الوقت.‬
‫- توخ الحرص.‬

9
00:02:08,878 --> 00:02:11,631
‫- ماذا تريد يا سيدي؟‬
‫- ماذا تفعل يا أحمق.‬

10
00:02:18,555 --> 00:02:22,350
‫- أنا المدير التنفيذي يا غبي.‬
‫- آسف يا حضرة المدير.‬

11
00:02:22,934 --> 00:02:23,768
‫من أنت؟‬

12
00:02:24,435 --> 00:02:31,192
‫الحارس البديل. شريكي شعر بتوعك فحللت محله.‬

13
00:02:31,276 --> 00:02:34,070
‫أرسل قريبه المختل عقليًا؟‬

14
00:02:34,154 --> 00:02:35,488
‫- ما اسمك؟‬
‫- أرجوك.‬

15
00:02:35,572 --> 00:02:37,740
‫لا تبلغ عني يا حضرة المدير. آسف للغاية.‬

16
00:02:37,824 --> 00:02:39,033
‫اسمك! الآن!‬

17
00:02:39,909 --> 00:02:40,743
‫"ريكاردو".‬

18
00:02:41,452 --> 00:02:43,997
‫- "ريكاردو أسايتونو" يا سيدي.‬
‫- "أسايتونو".‬

19
00:02:44,539 --> 00:02:46,791
‫أي اسم عائلة سخيف هذا! سأتذكره.‬

20
00:02:48,126 --> 00:02:49,460
‫افتح البوابة الآن!‬

21
00:02:51,421 --> 00:02:52,714
‫سأفتح البوابة.‬

22
00:03:18,781 --> 00:03:19,991
‫تبقت 30 ثانية.‬

23
00:03:20,825 --> 00:03:21,951
‫- انتهيت.‬
‫- لننصرف.‬

24
00:03:23,203 --> 00:03:25,830
‫- أطفئه!‬
‫- يجب أن أزيل آثارنا.‬

25
00:03:26,706 --> 00:03:29,042
‫- اذهب، سأتبعك.‬
‫- هيا بنا.‬

26
00:04:09,540 --> 00:04:10,625
‫- المطلوب معك؟‬
‫- نعم.‬

27
00:04:49,289 --> 00:04:51,165
‫- ماذا تفعلين يا آنسة؟‬
‫- لا شيء.‬

28
00:04:52,250 --> 00:04:53,960
‫اهد‬‫ئي‬‫، سأقودك إلى غرفتك.‬

29
00:04:54,043 --> 00:04:55,920
‫لا تلمسني. لم أفعل شيئًا.‬

30
00:04:56,337 --> 00:04:57,338
‫تعالي.‬

31
00:04:57,422 --> 00:05:02,218
‫كنت تائهة‬‫،‬‫ أبحث عن غرفتي. سأنصرف... لا!‬

32
00:05:02,802 --> 00:05:03,636
‫ابتعدا عني!‬

33
00:05:11,769 --> 00:05:13,521
‫ابتعدا عني رجاءً.‬

34
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
‫لا أريد التواجد هنا.‬

35
00:05:17,275 --> 00:05:19,402
‫لا! ابتعد عني!‬

36
00:05:22,530 --> 00:05:23,531
‫تعال، المكان خال.‬

37
00:05:26,576 --> 00:05:27,827
‫أنت بخير؟‬

38
00:05:28,911 --> 00:05:30,288
‫- ما هذا؟‬
‫- أكرر.‬

39
00:05:30,371 --> 00:05:34,917
‫"خيمينا" في المختبر أصلًا.‬
‫أجيبوا إذا بلغكم الخبر.‬

40
00:05:35,918 --> 00:05:36,753
‫رباه!‬

41
00:05:40,798 --> 00:05:45,970
‫سأعالج هذا الجرح يا آنسة وستكونين بخير.‬

42
00:05:46,721 --> 00:05:48,014
‫لقد تأذيت كثيرًا.‬

43
00:05:48,514 --> 00:05:50,516
‫- لا تلمسني، ابتعد عني.‬
‫- أرجوك.‬

44
00:05:50,600 --> 00:05:52,477
‫ستؤذين نفسك.‬

45
00:05:53,603 --> 00:05:55,646
‫اهدئي، ستكونين بخير.‬

46
00:05:56,314 --> 00:05:57,148
‫دعيني أعالجك.‬

47
00:05:57,231 --> 00:05:59,067
‫- إياك!‬
‫- اهدئي. أنت بخير.‬

48
00:05:59,150 --> 00:06:00,068
‫اهدئي.‬

49
00:06:11,621 --> 00:06:12,455
‫لا بأس.‬

50
00:06:13,998 --> 00:06:16,209
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- قناة التهوية.‬

51
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
‫سأرسل إليك إشارة موقع "خيمينا".‬

52
00:06:18,628 --> 00:06:20,171
‫عظيم، ساعدني.‬

53
00:06:22,924 --> 00:06:24,967
‫عندما أدخل، أغلق الباب وانصرف.‬

54
00:06:25,051 --> 00:06:27,553
‫سيتغير الحارس ويجب أن أعيد وصل الكاميرات.‬

55
00:06:27,637 --> 00:06:31,224
‫لا تقلق، سأتدبر الأمر.‬
‫لا يمكننا أن نترك "خيمينا" هنا.‬

56
00:06:31,307 --> 00:06:33,059
‫- احذر يا أخي.‬
‫- حسنًا.‬

57
00:06:34,102 --> 00:06:34,936
‫أحسنت.‬

58
00:06:39,107 --> 00:06:40,024
‫أغلقه.‬

59
00:06:46,406 --> 00:06:50,326
‫الأفضل أن أعود إلى المنزل، فعلًا.‬
‫أشعر بتوعك.‬

60
00:06:52,995 --> 00:06:55,373
‫سأعطيك شيئًا يريحك.‬

61
00:06:57,750 --> 00:06:58,584
‫اجلسي.‬

62
00:07:04,757 --> 00:07:07,969
‫سيحسن حالك هذا المشروب.‬

63
00:07:19,939 --> 00:07:21,816
‫لا أظن أن الفكرة سديدة.‬

64
00:07:22,191 --> 00:07:25,903
‫أعني‬‫،‬‫ قد يتعارض المشروب مع الدواء.‬

65
00:07:25,987 --> 00:07:29,574
‫لا تقلقي. لا يتعارض مع الكحول.‬

66
00:07:30,032 --> 00:07:31,742
‫تناوليه وستشعرين بتحسن.‬

67
00:07:40,543 --> 00:07:41,377
‫شكرًا.‬

68
00:07:44,589 --> 00:07:45,548
‫ما رأيك؟‬

69
00:07:47,049 --> 00:07:48,259
‫سبق أن زرت المكان.‬

70
00:07:49,844 --> 00:07:51,345
‫لم تريه قط من هذا الجانب.‬

71
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
‫هذا عش غرامي.‬

72
00:07:59,562 --> 00:08:00,396
‫اجلسي.‬

73
00:08:15,786 --> 00:08:20,208
‫نخب المشروب الذي...‬
‫كيف أصفه؟ يثير شهواتنا.‬

74
00:08:43,564 --> 00:08:45,566
‫أنت رجل مؤهل تمامًا يا "هانس".‬

75
00:08:46,192 --> 00:08:48,778
‫لنقل إنني أحمل شهادة الماجستير‬
‫في الإغواء.‬

76
00:08:57,078 --> 00:09:00,581
‫وأعرف عندما تؤدي امرأة دور صعبة المنال.‬

77
00:09:25,648 --> 00:09:26,482
‫ما الخطب؟‬

78
00:09:27,817 --> 00:09:29,443
‫لا شيء. المسألة...‬

79
00:09:30,319 --> 00:09:31,404
‫هي أنه لي حبيب.‬

80
00:09:32,029 --> 00:09:35,408
‫وهل يشبعك حبيبك كما تريدين؟‬

81
00:09:35,825 --> 00:09:39,412
‫لم نمارس الحب منذ بعض الوقت،‬
‫فعلاقتنا ليست على ما يرام.‬

82
00:09:43,916 --> 00:09:45,251
‫ألهذا السبب جئت؟‬

83
00:09:47,044 --> 00:09:47,920
‫أتعلمين؟‬

84
00:09:50,673 --> 00:09:54,010
‫لا يروق لكل الرجال الحلول‬‫ ‬‫ثانيًا‬
‫في حياة أي فتاة.‬

85
00:09:57,722 --> 00:10:00,099
‫مهلًا، "هانس". لا.‬

86
00:10:00,558 --> 00:10:03,936
‫أنت توترني، فأنا لا أفعل ذلك عادة. أرجوك.‬

87
00:10:04,020 --> 00:10:06,897
‫عظيم، سنقضي وقتًا طيبًا إذًا.‬

88
00:10:09,358 --> 00:10:11,569
‫لا، "هانس"، انتظر.‬

89
00:10:12,695 --> 00:10:13,904
‫ما الخطب؟‬

90
00:10:15,364 --> 00:10:16,741
‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬

91
00:10:19,785 --> 00:10:21,412
‫أرجوك يا "هانس"، اتركني.‬

92
00:10:21,495 --> 00:10:24,332
‫تروق لك إثارة شهوة الرجال‬
‫ثم تؤدين دور الضحية؟‬

93
00:10:25,291 --> 00:10:28,878
‫إن شئت، أدي دور الضحية والجلاد.‬

94
00:10:28,961 --> 00:10:31,005
‫لا، أرجوك. اتركني! لا يا "هانس"!‬

95
00:10:32,506 --> 00:10:35,092
‫- ابتعد عني!‬
‫- تحسبين نفسك ستفلتين مني؟‬

96
00:10:35,676 --> 00:10:39,221
‫كفى أرجوك! ابتعد عني!‬

97
00:10:41,641 --> 00:10:43,059
‫ابتعد عني!‬

98
00:10:44,352 --> 00:10:45,645
‫ابتعد عني!‬

99
00:11:01,952 --> 00:11:03,954
‫هل أنت بخير؟ لا بأس.‬

100
00:11:05,790 --> 00:11:08,125
‫سهرت طوال الليل‬‫،‬‫ فقد جافاني النوم.‬

101
00:11:09,126 --> 00:11:12,463
‫سننهي جولاتنا ثم تنام في غرفة الصيانة.‬

102
00:11:12,755 --> 00:11:14,840
‫انظر، الضوء مضاء في المكتب.‬

103
00:11:14,924 --> 00:11:16,634
‫- هل أبلغ أحدهم عن شيء؟‬
‫- لا.‬

104
00:11:18,219 --> 00:11:19,053
‫هناك.‬

105
00:11:20,346 --> 00:11:22,598
‫ثمل‬‫ مجددًا كما يبدو.‬

106
00:11:23,766 --> 00:11:24,684
‫لنذهب.‬

107
00:11:35,111 --> 00:11:37,029
‫الرئيس آت مع الآنسة "خيمينا".‬

108
00:11:37,113 --> 00:11:38,656
‫- هل هما بخير؟‬
‫- أظن ذلك.‬

109
00:11:38,823 --> 00:11:40,241
‫- هل هو جاهز؟‬
‫- تقريبًا.‬

110
00:11:40,324 --> 00:11:41,992
‫- تعال إذًا.‬
‫- هيا بنا.‬

111
00:11:43,494 --> 00:11:45,204
‫لماذا أخذت الشاحنة يا "فلاكو"؟‬

112
00:11:45,287 --> 00:11:47,164
‫لا تعرف مطلقًا متى يحين وقت الهرب.‬

113
00:11:47,248 --> 00:11:49,291
‫- أنت؟ تهرب؟‬
‫- اهدأ.‬

114
00:11:49,375 --> 00:11:51,419
‫- لست مثل "أديلا".‬
‫- لي أسبابي.‬

115
00:11:51,502 --> 00:11:53,295
‫- لنر ذلك.‬
‫- جاء الرئيس.‬

116
00:11:54,922 --> 00:11:55,756
‫الوضع بخير؟‬

117
00:12:23,743 --> 00:12:26,245
‫عظيم، غادروا مختبر "بريتكن".‬

118
00:12:27,079 --> 00:12:27,913
‫نحمد الرب!‬

119
00:12:28,748 --> 00:12:31,500
‫انتهى عملنا اليوم إذًا. لنخلد إلى النوم.‬

120
00:12:33,252 --> 00:12:36,630
‫أقصد يا "خورخي" أن تذهب‬
‫إلى سريرك وأذهب إلى سريري.‬

121
00:12:38,632 --> 00:12:42,178
‫- هذا ما خلته في الواقع.‬
‫- نعم، طبعًا.‬

122
00:12:43,012 --> 00:12:43,971
‫طاب مساؤك.‬

123
00:12:54,690 --> 00:12:55,900
‫ماذا حدث يا "نوربرتو"؟‬

124
00:12:56,609 --> 00:12:58,068
‫منذ متى تشرب الكحول؟‬

125
00:12:59,737 --> 00:13:00,821
‫ليس منذ وقت طويل جدًا.‬

126
00:13:02,239 --> 00:13:03,449
‫تلك المقالة اللعينة.‬

127
00:13:04,366 --> 00:13:06,118
‫ما كان عليّ نشرها.‬

128
00:13:07,077 --> 00:13:07,953
‫ماذا تعني؟‬

129
00:13:08,454 --> 00:13:09,747
‫مقالتك.‬

130
00:13:11,707 --> 00:13:13,709
‫إصرارك على نشرها.‬

131
00:13:15,336 --> 00:13:16,378
‫هل هددك أحدهم؟‬

132
00:13:20,925 --> 00:13:24,386
‫اتصل بي الناشر وقال لي إنني مطرود.‬

133
00:13:26,263 --> 00:13:27,306
‫لقد طردني.‬

134
00:13:30,017 --> 00:13:30,851
‫اللعنة!‬

135
00:13:35,940 --> 00:13:36,774
‫آسف.‬

136
00:13:47,952 --> 00:13:49,662
‫استيقظ يا أخي.‬

137
00:13:50,287 --> 00:13:51,622
‫- ماذا حدث؟‬
‫- اهدأ.‬

138
00:13:51,705 --> 00:13:54,458
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف، لنشغل جهاز الإنذار.‬

139
00:13:54,667 --> 00:13:56,085
‫- سوف...‬
‫- انتظر.‬

140
00:13:56,168 --> 00:13:58,045
‫سأتحقق أولًا من أشرطة المراقبة.‬

141
00:14:02,424 --> 00:14:05,177
‫صباح الخير، معكم موقع الحراسة.‬
‫هذا نداء التحقق من الوضع.‬

142
00:14:05,719 --> 00:14:08,681
‫معك "مارتينيز". الأمن مستتب ولا شيء جديد.‬

143
00:14:09,640 --> 00:14:10,516
‫عُلم.‬

144
00:14:11,016 --> 00:14:12,852
‫والذين أرادوا التسلل؟‬

145
00:14:13,227 --> 00:14:15,437
‫- هل سرقوا شيئًا؟‬
‫- لا أعرف.‬

146
00:14:15,855 --> 00:14:16,856
‫ماذا لو طردونا؟‬

147
00:14:16,939 --> 00:14:20,442
‫لا تذكر ذلك، فلا شيء للتبليغ عنه‬
‫على حد علمنا، مفهوم؟‬

148
00:14:20,526 --> 00:14:21,652
‫- حسنًا.‬
‫- الوضع بخير.‬

149
00:14:28,784 --> 00:14:32,246
‫شكرًا جزيلًا على المجازفة‬
‫في إخراجي من هناك.‬

150
00:14:32,329 --> 00:14:36,000
‫لا لزوم لشكري، فأنا الذي عرضتك للخطر.‬

151
00:14:36,750 --> 00:14:40,170
‫- ما كان عليّ ذلك.‬
‫- كنت أعرف تمامًا ما كنت أفعله.‬

152
00:14:40,838 --> 00:14:44,049
‫الحقيقة أنني لطالما كنت أعرف‬
‫بمجيئك لإنقاذي.‬

153
00:14:46,051 --> 00:14:47,803
‫ماذا عنك؟ هل أنت بخير؟‬

154
00:14:49,346 --> 00:14:50,806
‫لن أعرضك للخطر أبدًا بعد الآن.‬

155
00:14:51,640 --> 00:14:56,729
‫تعلم أن هذا ليس صحيحًا، كذلك أنا،‬
‫فالخطر جزء من الحياة معك.‬

156
00:14:58,397 --> 00:14:59,356
‫يروق لي ذلك.‬

157
00:15:44,902 --> 00:15:48,405
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

158
00:16:00,417 --> 00:16:01,835
‫كيف الحال يا أخي؟‬

159
00:16:02,795 --> 00:16:06,215
‫العمل خفيف في "إل سالادو"؟‬
‫ألهذا السبب تشرب الكحول باكرًا؟‬

160
00:16:06,799 --> 00:16:09,468
‫أشربها لئلا أقلق عليك يا شريكي؟‬

161
00:16:10,344 --> 00:16:11,178
‫اجلس.‬

162
00:16:12,262 --> 00:16:13,681
‫أين كنت؟‬

163
00:16:14,431 --> 00:16:18,477
‫اعلم أنني أبرمت اتفاقًا‬
‫مع منظمة "ديل فاي".‬

164
00:16:18,560 --> 00:16:20,980
‫سننقل البضاعة من الأدغال‬
‫إلى "مكسيكو سيتي".‬

165
00:16:21,063 --> 00:16:24,191
‫مذهل! ما هي منظمة "ديل فاي"؟‬

166
00:16:24,316 --> 00:16:25,150
‫منظمة جديدة.‬

167
00:16:25,985 --> 00:16:29,863
‫تعرف أصلًا الأجيال الجديدة.‬
‫تظهر أينما تنظر.‬

168
00:16:30,572 --> 00:16:31,824
‫من هو رئيسها؟‬

169
00:16:31,907 --> 00:16:34,368
‫أبرمت الاتفاق مع رجل اسمه "تشانو".‬

170
00:16:35,202 --> 00:16:38,747
‫الرجل من "مكسيكو سيتي"‬
‫لكن الرئيس هو "بومبي". أتذكره؟‬

171
00:16:38,831 --> 00:16:39,665
‫"بومبي"؟‬

172
00:16:40,708 --> 00:16:42,918
‫الاسم مألوف. "بومبي".‬

173
00:16:43,252 --> 00:16:50,050
‫كان الرجل مجرمًا متواضع المستوى‬
‫منذ 10 سنوات في "فكتوريا"؟‬

174
00:16:50,134 --> 00:16:54,221
‫تمامًا، لكنه ما عاد مجرمًا متواضعًا،‬
‫بل محصوله وفير الآن.‬

175
00:16:54,513 --> 00:16:58,142
‫- أصبح رئيس المنظمة.‬
‫- "بومبي"، لا أعرف.‬

176
00:16:58,726 --> 00:17:00,269
‫كيف نثق بهم؟‬

177
00:17:01,145 --> 00:17:02,146
‫ألا تثق بي؟‬

178
00:17:02,688 --> 00:17:04,231
‫هذا ليس بيت القصيد يا شريكي.‬

179
00:17:04,773 --> 00:17:07,693
‫اعلم أن شعورًا طيبًا يخالجني نحوهم.‬

180
00:17:09,361 --> 00:17:13,574
‫محال. حسبت أنني أشرب الكحول باكرًا‬
‫يا "كويوتي".‬

181
00:17:17,619 --> 00:17:19,788
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

182
00:17:21,707 --> 00:17:23,459
‫اعذروني للحظة. أنا آت.‬

183
00:17:24,710 --> 00:17:25,669
‫أنا آت.‬

184
00:17:29,423 --> 00:17:30,716
‫تسرني رؤيتكما. تفضلا.‬

185
00:17:31,133 --> 00:17:32,968
‫- تفضلا رجاءً.‬
‫- شكرًا.‬

186
00:17:33,343 --> 00:17:34,845
‫- مرحبًا يا "أرتورو".‬
‫- مرحبًا.‬

187
00:17:38,307 --> 00:17:41,393
‫أردنا أن نأتيك بالقدر المستطاع من الأدوات.‬

188
00:17:41,477 --> 00:17:43,062
‫طبعًا، تفضلا رجاءً.‬

189
00:17:43,604 --> 00:17:49,610
‫- في الواقع، أتيتك بصورة أختي.‬
‫- طبعًا، عظيم.‬

190
00:17:50,360 --> 00:17:55,491
‫سنكسو جدارًا بأسماء الضحايا وصورهم‬
‫فيراها الناس.‬

191
00:17:55,574 --> 00:17:58,118
‫سيأتون بالزهور والهدايا.‬

192
00:17:58,786 --> 00:18:01,038
‫- رائع، فكرة موفقة!‬
‫- نعم.‬

193
00:18:01,330 --> 00:18:03,499
‫- اعذراني للحظة؟‬
‫- طبعًا.‬

194
00:18:08,128 --> 00:18:08,962
‫هل أنت بخير؟‬

195
00:18:12,466 --> 00:18:13,300
‫لا.‬

196
00:18:14,426 --> 00:18:19,348
‫أشعر بالأسى على استغلال هؤلاء الناس‬
‫الذين‬‫ كل ‬‫مطلبهم هو العدل يا "كلوديا".‬

197
00:18:19,431 --> 00:18:22,726
‫"هكتور"، تطلب بدورك العدالة لأختك.‬

198
00:18:23,143 --> 00:18:26,897
‫خاطرت بحياتك لفضح ذاك‬
‫القذر "دوارتي"، صحيح؟‬

199
00:18:29,066 --> 00:18:30,442
‫لهذا السبب أعمل معك.‬

200
00:18:31,777 --> 00:18:34,446
‫لأنك أقل رجل أنانية أعرفه.‬

201
00:18:36,824 --> 00:18:38,784
‫ستكون الصور بهذا الشكل.‬

202
00:18:41,120 --> 00:18:43,163
‫- ما رأيكما؟‬
‫- ممتازة.‬

203
00:18:43,247 --> 00:18:44,123
‫جيدة.‬

204
00:18:44,665 --> 00:18:46,333
‫"العدالة! قد يحل دورك غدًا"‬

205
00:18:49,086 --> 00:18:51,046
‫بما أننا نشرب...‬

206
00:18:51,672 --> 00:18:54,466
‫- نشرب نخب العملاء الجدد.‬
‫- مهلًا!‬

207
00:18:55,008 --> 00:18:57,886
‫- يجب أن نخبر "ميغيل" أولًا.‬
‫- لماذا؟‬

208
00:18:59,304 --> 00:19:00,806
‫ماذا تعني بسؤالك؟‬

209
00:19:01,056 --> 00:19:02,307
‫"ميغيل" في "مكسيكو سيتي"،‬

210
00:19:02,933 --> 00:19:06,186
‫وبوسعه التحقيق بأمر الأعضاء‬
‫في منظمة "ديل فاي".‬

211
00:19:06,436 --> 00:19:08,605
‫يجب أيضًا أن يمنحنا موافقته.‬

212
00:19:09,606 --> 00:19:12,985
‫صحيح أنه في "مكسيكو سيتي" يا "زاراغوزا"‬
‫لكنه أولاك المسؤولية.‬

213
00:19:13,068 --> 00:19:16,405
‫لماذا نستأذنه إذًا؟ لسنا أطفالًا.‬

214
00:19:17,281 --> 00:19:19,032
‫جئت بهذا العميل الجديد،‬

215
00:19:19,449 --> 00:19:22,119
‫عميل شأنه شأن عملاء آخرين‬
‫جئت بهم على مر السنوات.‬

216
00:19:22,202 --> 00:19:23,287
‫اسمع يا "كويوتي".‬

217
00:19:24,746 --> 00:19:29,001
‫لا أشك بعملك ولكن...‬

218
00:19:29,668 --> 00:19:36,258
‫من المهم أن نراقب هؤلاء الرجال‬
‫قبل التعامل معهم.‬

219
00:19:36,341 --> 00:19:38,177
‫قلت لك إن الثقة بهم ممكنة.‬

220
00:19:38,427 --> 00:19:41,180
‫لا يهم. يجب أن يعرف "ميغيل" بهم.‬

221
00:19:42,347 --> 00:19:45,434
‫هذه وصية السيد "لامبرتو"‬
‫الذي أولاه المسؤولية.‬

222
00:19:45,767 --> 00:19:49,479
‫أضف إلى أنه أثرانا للغاية‬
‫ولا يمكننا إنكار ذلك.‬

223
00:19:49,563 --> 00:19:52,900
‫لماذا علينا دومًا اتّباع "ميغيل"؟‬

224
00:19:52,983 --> 00:19:54,651
‫لأن ذلك عملنا.‬

225
00:19:55,569 --> 00:19:58,405
‫نذهب إلى حيث المال.‬

226
00:19:58,488 --> 00:20:02,910
‫نعم، لكن المال ليس السبب الوحيد،‬
‫بل أيضًا السلطة.‬

227
00:20:03,452 --> 00:20:06,496
‫نحن نخسر السلطة، حاول أن تفهم ذلك.‬

228
00:20:06,872 --> 00:20:11,627
‫ماذا تريد إذًا؟‬
‫تفادي سلطة "ميغيل" أم ماذا؟‬

229
00:20:11,710 --> 00:20:16,381
‫"سيمون"، الأمر يتعلق بالخبرة الطويلة‬
‫التي نحوزها ويفتقر إليها.‬

230
00:20:17,507 --> 00:20:19,218
‫اهدأ يا "كويوتي".‬

231
00:20:20,219 --> 00:20:21,470
‫اهدأ يا رجل.‬

232
00:20:22,054 --> 00:20:27,226
‫لا تقترف خطأ بسبب حدة اللحظة‬
‫ستندم‬‫ عليه لاحقًا.‬

233
00:20:33,482 --> 00:20:34,483
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

234
00:20:36,318 --> 00:20:37,152
‫أراك لاحقًا.‬

235
00:20:55,379 --> 00:20:59,383
‫اتصل "زاراغوزا" وقال إن "كويوتي"‬
‫يريد أن يأتي بعميل جديد.‬

236
00:20:59,549 --> 00:21:01,677
‫منظمة "ديل فاي"، أتعرفينها؟‬

237
00:21:02,052 --> 00:21:05,514
‫- لا، لم أسمع بها قط.‬
‫- ولا أنا أيها الرئيس.‬

238
00:21:05,889 --> 00:21:08,684
‫قال "زاراغوزا" إنها جديدة، لكنه بدا قلقًا.‬

239
00:21:08,767 --> 00:21:11,228
‫لاحظت شيئًا لم يرق لي.‬

240
00:21:12,312 --> 00:21:16,191
‫يجب أن نستقصي أمرها، هوية‬
‫رئيس المنظمة وإذا كان يمكن الوثوق بها.‬

241
00:21:16,733 --> 00:21:19,069
‫لا تقلق، سنعمل على ذلك غدًا.‬

242
00:21:20,195 --> 00:21:21,530
‫كل شيء جاهز.‬

243
00:21:21,822 --> 00:21:22,656
‫عظيم.‬

244
00:21:26,243 --> 00:21:27,160
‫سأنتظر في الخارج.‬

245
00:21:28,620 --> 00:21:30,163
‫أتعرفين شيئًا عن العيادة؟‬

246
00:21:30,247 --> 00:21:35,627
‫نعم، كلمت د. "ليرنر" وقال إن "تشيسكا"‬
‫مريضة صعبة لكن الوضع تحت السيطرة.‬

247
00:21:35,711 --> 00:21:37,671
‫أخطراني بالمستجدات.‬

248
00:21:38,213 --> 00:21:39,131
‫حسنًا أيها الرئيس.‬

249
00:21:50,726 --> 00:21:52,060
‫هل تتألمين؟‬

250
00:21:52,519 --> 00:21:53,353
‫لا.‬

251
00:21:54,604 --> 00:21:55,689
‫لا بأس كما أظن.‬

252
00:21:57,441 --> 00:21:58,400
‫آسفة.‬

253
00:22:02,529 --> 00:22:03,572
‫هل بوسعي الأكل الآن؟‬

254
00:22:04,906 --> 00:22:05,949
‫طبعًا.‬

255
00:22:06,742 --> 00:22:08,994
‫تفضلي. الفاكهة والخبز والماء.‬

256
00:22:09,328 --> 00:22:10,287
‫والعصير.‬

257
00:22:10,620 --> 00:22:13,040
‫هلا تحضرين لي شوكة طعام حقيقية آكل بها؟‬

258
00:22:13,623 --> 00:22:15,792
‫نفعل ذلك من أجل سلامتك يا "تشيسكا".‬

259
00:22:15,876 --> 00:22:16,710
‫نعم.‬

260
00:22:17,169 --> 00:22:18,670
‫هذا دواؤك.‬

261
00:22:20,130 --> 00:22:21,506
‫يجب أن أتناوله الآن؟‬

262
00:22:22,299 --> 00:22:23,842
‫تتناولين قرصًا مع كل وجبة.‬

263
00:22:27,471 --> 00:22:28,305
‫تفضلي.‬

264
00:22:35,312 --> 00:22:36,146
‫عظيم.‬

265
00:22:37,731 --> 00:22:39,733
‫حسنًا، بعد إذنك.‬

266
00:23:01,463 --> 00:23:03,715
‫لن تحتاج إلى شيء؟‬

267
00:23:03,799 --> 00:23:05,926
‫لا شيء حاليًا، سألازم المكتب.‬

268
00:23:06,009 --> 00:23:07,761
‫أردت تناول الفطور في مطعم "بيرينو".‬

269
00:23:08,512 --> 00:23:09,846
‫أرى أنه يروق لك.‬

270
00:23:10,389 --> 00:23:11,348
‫لا يروق لي المكان.‬

271
00:23:13,809 --> 00:23:15,769
‫تروق لي وجبة "تشيلاكيليس".‬

272
00:23:15,852 --> 00:23:18,522
‫سأجربها إذًا.‬

273
00:23:19,689 --> 00:23:22,776
‫أود أن آخذك، لكنني لا أستطيع،‬
‫بما أنك ما عدت في المنزل.‬

274
00:23:24,361 --> 00:23:27,322
‫كما يقول القول المأثور،‬
‫"الحياة متاحة أكثر من الوقت"‬‫.‬

275
00:23:27,572 --> 00:23:29,282
‫"الوقت متاح أكثر من الحياة."‬

276
00:23:29,366 --> 00:23:32,869
‫ذلك هو تمامًا. من يأبه‬
‫طالما أن وجبة "تشيلاكيليس" متاحة دومًا.‬

277
00:23:33,995 --> 00:23:36,039
‫- تمتعي بوقتك.‬
‫- طبعًا.‬

278
00:23:36,123 --> 00:23:38,875
‫سأتصل بك أو تتصل بي؟‬

279
00:23:47,134 --> 00:23:49,928
‫نعم، لا تقلق. تم إعداد كل شيء مسبقًا.‬

280
00:23:51,847 --> 00:23:53,598
‫سيُفاجؤون‬‫ صدقني.‬

281
00:23:54,724 --> 00:23:56,935
‫نعم، أسعى خلف شخص مهم للغاية.‬

282
00:23:58,395 --> 00:24:01,481
‫لا أحوز المعلومات اللازمة بعد،‬
‫لكنك تعرفني.‬

283
00:24:02,357 --> 00:24:04,568
‫لي أساليبي في حيازتها قريبًا.‬

284
00:24:05,986 --> 00:24:09,239
‫حسنًا، سأقفل الخط‬
‫لأن فطورًا مهمًا بانتظاري.‬

285
00:24:09,531 --> 00:24:10,365
‫إلى اللقاء.‬

286
00:24:20,584 --> 00:24:22,627
‫"(المكسيك)"‬

287
00:24:22,711 --> 00:24:25,088
‫حسنًا، سُوي الأمر إذًا.‬

288
00:24:27,340 --> 00:24:28,175
‫كل شيء جاهز.‬

289
00:24:28,258 --> 00:24:30,886
‫ستصل شاحنات عصابة "إل سالادو" بعد الظهر.‬

290
00:24:31,344 --> 00:24:33,054
‫إذًا؟ هل نقول شيئًا؟‬

291
00:24:33,138 --> 00:24:36,266
‫لا شيء. تعرفني. لا علاقة لي بالأمر.‬

292
00:24:37,058 --> 00:24:39,811
‫لا أفهم سبب استعمالنا لعصابة "إل سالادو".‬

293
00:24:39,895 --> 00:24:41,813
‫نتعامل مع معارف آخرين ينقلون البضاعة.‬

294
00:24:41,897 --> 00:24:43,607
‫لأن هذه المعارف تناسبنا.‬

295
00:24:43,773 --> 00:24:47,652
‫حسنًا. يبدو أنك فقدت ذاكرتك.‬

296
00:24:47,736 --> 00:24:50,280
‫هل نسيت المشاكل التي واجهناها مع "هالكون"؟‬

297
00:24:50,864 --> 00:24:53,450
‫هل نسيت أنني سويتها في ثانيتين؟‬

298
00:24:54,993 --> 00:24:58,079
‫لا تتصرف تصرف كبير الشأن‬
‫يا "تشانو". فرجل الأعمال هو أنا.‬

299
00:24:58,914 --> 00:25:00,832
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، أنا.‬

300
00:25:01,500 --> 00:25:05,212
‫بما أن "كويوتي" إلى جانبنا،‬
‫أصبحت بالفعل في عصابة "إل سالادو".‬

301
00:25:07,422 --> 00:25:11,426
‫سأشبه التفاحة الفاسدة في سلة "غارزا".‬

302
00:25:11,510 --> 00:25:12,886
‫كيف ذلك؟‬

303
00:25:13,345 --> 00:25:15,847
‫سأفسد أعمالهم من الداخل.‬

304
00:25:16,515 --> 00:25:17,891
‫ستصبح "إل سالادو" في قبضتي.‬

305
00:25:18,308 --> 00:25:22,479
‫وعندما يدرك أن في الأمر سوءًا،‬
‫سيكون الأوان قد فات.‬

306
00:25:22,562 --> 00:25:26,441
‫حسنًا. لنعمل وفق كلام رجل الأعمال.‬

307
00:25:26,525 --> 00:25:28,735
‫سأبقى مع "بومبي"‬
‫لتحميل البضاعة في الشاحنات.‬

308
00:25:28,818 --> 00:25:32,405
‫احذر فحسب، فأنت وجه منظمة "ديل فاي".‬

309
00:25:33,698 --> 00:25:36,284
‫لا تقل كلمة واحدة لـ"دوارتي"، مفهوم؟‬

310
00:25:36,368 --> 00:25:40,914
‫نعم، لا تقلق. سأبقى هنا وأهتم بكل شيء.‬

311
00:25:53,677 --> 00:25:54,636
‫هيا بنا يا "تاتشو".‬

312
00:26:02,727 --> 00:26:05,522
‫- أسرع.‬
‫- على رسلك يا "تشانو".‬

313
00:26:09,025 --> 00:26:13,196
‫لا تزعج نفسك. أرى أنك مشغول. سأساعدك.‬

314
00:26:13,280 --> 00:26:15,115
‫لا تزعج نفسك.‬

315
00:26:16,032 --> 00:26:17,993
‫ما كنا سنأكل حتى الغد!‬

316
00:26:19,703 --> 00:26:22,872
‫شكرًا. أظن أنني رأيت رئيسك يخرج من المصعد.‬

317
00:26:23,665 --> 00:26:24,541
‫حقًا؟‬

318
00:26:25,500 --> 00:26:27,460
‫وكيف تعرفه؟‬

319
00:26:28,670 --> 00:26:31,381
‫رأيتكما تترجلان من السيارة عدة مرات.‬

320
00:26:33,091 --> 00:26:35,927
‫تراقبني عن كثب.‬

321
00:26:36,011 --> 00:26:38,471
‫لنقل إنني أهتم بما هو لي.‬

322
00:26:38,888 --> 00:26:42,684
‫- ما هذا الكلام؟‬
‫- آسف، اتفقنا؟‬

323
00:26:45,395 --> 00:26:48,023
‫هل يعلم رئيسك أصلًا أننا نتواعد؟‬

324
00:26:49,399 --> 00:26:50,233
‫لا.‬

325
00:26:50,609 --> 00:26:55,905
‫لم تسنح لنا فرصة الكلام عن الزهرة والنحلة.‬

326
00:26:57,240 --> 00:26:58,742
‫الرجل ليس والدي.‬

327
00:26:58,825 --> 00:27:01,202
‫- لكنك تقيمين عنده وهذا سبب سؤالي.‬
‫- إذًا؟‬

328
00:27:01,286 --> 00:27:02,162
‫ماذا إذًا؟‬

329
00:27:02,912 --> 00:27:06,708
‫وظيفتي شيء وحياتي الشخصية شيء آخر.‬
‫لا يهمني أن يعرف أو لا يعرف.‬

330
00:27:06,791 --> 00:27:11,171
‫كيف هو الوضع؟ تقيمين في غرفتك‬
‫الخاصة؟ أو ماذا؟ اشرحي لي ذلك.‬

331
00:27:11,254 --> 00:27:14,883
‫لا، أنام في السيارة في الواقع.‬

332
00:27:15,675 --> 00:27:18,386
‫لكنني أحظى بجهاز تكييف وما شابه.‬

333
00:27:20,889 --> 00:27:24,726
‫- أنام في غرفتي الخاصة طبعًا.‬
‫- لا أعرف طبيعة الحال فحسب.‬

334
00:27:24,809 --> 00:27:29,731
‫هذا هو التفكير المنطقي.‬
‫تخيل فحسب غرفة وسرير وإضاءة.‬

335
00:27:29,814 --> 00:27:33,068
‫حسنًا. فهمت.‬

336
00:27:33,485 --> 00:27:34,319
‫اسمع.‬

337
00:27:35,487 --> 00:27:38,114
‫عائلتي الوحيدة هي جدتي "ريخينا".‬

338
00:27:38,406 --> 00:27:40,533
‫- حسنًا.‬
‫- تعيش في دار العجزة.‬

339
00:27:40,909 --> 00:27:42,619
‫ولا أستطيع العيش معها قطعًا.‬

340
00:27:43,662 --> 00:27:44,496
‫حسنًا.‬

341
00:27:44,579 --> 00:27:49,584
‫هلا نتكلم عنك وعني‬
‫بدلًا من رب عملي ووظيفتي وجدتي؟‬

342
00:27:49,668 --> 00:27:52,754
‫بالتأكيد، لنتكلم عنا،‬
‫فهذا حديث ممتع بامتياز.‬

343
00:27:54,631 --> 00:27:55,465
‫اللعنة!‬

344
00:27:56,257 --> 00:27:58,218
‫العصير، انتظر.‬

345
00:27:58,843 --> 00:28:00,679
‫لا تقلق.‬

346
00:28:00,887 --> 00:28:03,431
‫سأساعدك مرة أخرى. كل شيء على ما يرام.‬

347
00:28:04,432 --> 00:28:05,392
‫لا أصدق ذلك.‬

348
00:28:08,603 --> 00:28:09,437
‫شكرًا.‬

349
00:28:12,691 --> 00:28:16,861
‫كنت محقًا، فللمختبر سحره.‬

350
00:28:17,487 --> 00:28:20,115
‫لكنني لم أتصور قط أن نؤول إلى هذا المآل.‬

351
00:28:20,240 --> 00:28:23,993
‫أظن أنني أسرفت في شرب الكحول،‬
‫فما زلت أعاني من الصداع.‬

352
00:28:24,452 --> 00:28:25,328
‫وأنا أيضًا.‬

353
00:28:25,412 --> 00:28:29,541
‫أظن أننا بالغنا للغاية،‬
‫فلا أذكر كيف استقللت سيارة الأجرة.‬

354
00:28:30,542 --> 00:28:33,211
‫مؤسف أنني غفوت.‬

355
00:28:33,503 --> 00:28:36,464
‫لا تقلق. تروق لي هذه المجازفات.‬

356
00:28:36,715 --> 00:28:39,426
‫يجب أن نكرر التجربة إذًا.‬

357
00:28:41,094 --> 00:28:46,057
‫- فكرة سديدة. سنجد الفرصة.‬
‫- حسنًا.‬

358
00:28:46,391 --> 00:28:49,018
‫سررت بالتعامل معك يا "خيمينا".‬

359
00:28:49,436 --> 00:28:50,353
‫الشعور متبادل.‬

360
00:28:55,191 --> 00:28:57,402
‫آسفة على التأخير.‬
‫كنت أكلم "هانس" عبر الهاتف.‬

361
00:28:57,485 --> 00:28:59,821
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- على خير، لا يشتبه بشيء.‬

362
00:28:59,904 --> 00:29:02,073
‫- عظيم.‬
‫- كادت أن تقع مشكلة.‬

363
00:29:02,490 --> 00:29:05,827
‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬
‫لو لم تصل في الوقت المناسب.‬

364
00:29:05,910 --> 00:29:07,328
‫لا تفكري في الأمر بعد الآن.‬

365
00:29:07,412 --> 00:29:09,080
‫- هل أبدأ؟‬
‫- حتمًا.‬

366
00:29:09,372 --> 00:29:11,082
‫انظر إلى ما لدينا.‬

367
00:29:11,166 --> 00:29:14,335
‫- هذه مجرد معادلات.‬
‫- هل يمكنك فك شيفرتها؟‬

368
00:29:14,419 --> 00:29:17,922
‫أسعى إلى ذلك، لكن ‬‫كل‬‫ المعروف‬
‫الآن هو صيغة غير مكتملة.‬

369
00:29:18,006 --> 00:29:21,009
‫- صيغة لأي شيء؟‬
‫- لا أعرف.‬

370
00:29:21,092 --> 00:29:23,178
‫نحتاج إلى كيميائي ليشرحها لنا.‬

371
00:29:23,595 --> 00:29:24,763
‫هل هذا كل ما في حوزتنا؟‬

372
00:29:24,846 --> 00:29:28,183
‫نعم، كل ما أقدمنا عليه كان عبثًا.‬

373
00:29:28,266 --> 00:29:32,103
‫لا، لا بد أنها مهمة،‬
‫فالحراسة كانت مشددة لحماية صيغة.‬

374
00:29:32,187 --> 00:29:33,229
‫نعم، ماذا الآن؟‬

375
00:29:34,189 --> 00:29:36,024
‫هل أبحث عن كيميائي يفك شيفرتها؟‬

376
00:29:36,524 --> 00:29:38,193
‫نحتاج إلى "فارتشالا".‬

377
00:29:38,276 --> 00:29:40,069
‫أليس "فارتشالا" في الجانب الآخر؟‬

378
00:29:40,153 --> 00:29:44,032
‫سأتولى ذلك. هلا تعطيني‬
‫جدول أعمال العالم اليومي؟‬

379
00:29:44,115 --> 00:29:44,991
‫- رجاءً.‬
‫- طبعًا.‬

380
00:29:45,074 --> 00:29:46,910
‫- أتسمح بدقيقة يا "تريخو"؟‬
‫- بالطبع.‬

381
00:29:59,130 --> 00:30:01,216
‫أريد مساعدتك يا "تريخو".‬

382
00:30:02,008 --> 00:30:03,843
‫حسنًا، كيف أساعدك؟‬

383
00:30:03,927 --> 00:30:06,262
‫تبين كل المعلومات‬
‫عن "فيكتور توريس مولينا".‬

384
00:30:07,514 --> 00:30:08,932
‫"فيكتور توريس مولينا"؟‬

385
00:30:09,015 --> 00:30:11,142
‫يواعد "أديلا". أريد أن أعرف مراده.‬

386
00:30:13,311 --> 00:30:15,772
‫تظن أنه يريد أن يعرف عن الأعمال؟‬

387
00:30:15,855 --> 00:30:19,901
‫لا أعرف، إنما لا يريحني أن يكون‬
‫قريبًا للغاية وأرجو أن أكون مخطئًا.‬

388
00:30:20,443 --> 00:30:21,277
‫أفهمك.‬

389
00:30:21,611 --> 00:30:25,198
‫أريد أن أعرف مسقط رأسه‬
‫ومراده ووظيفته ومعارفه.‬

390
00:30:25,281 --> 00:30:27,742
‫لا تقلق. سأكتشف كل شيء.‬

391
00:30:27,826 --> 00:30:30,078
‫في تكتّم. لا تتفوه بكلمة لأحد.‬

392
00:30:30,912 --> 00:30:32,497
‫اعتمد على صمتي.‬

393
00:30:32,580 --> 00:30:35,083
‫- شكرًا.‬
‫- بعد إذنك.‬

394
00:30:45,260 --> 00:30:47,178
‫أريد أن أسمع ذلك منك.‬

395
00:30:49,055 --> 00:30:50,765
‫هل تريد إذلالي؟‬

396
00:30:51,558 --> 00:30:52,392
‫مستحيل.‬

397
00:30:54,060 --> 00:30:55,603
‫إنما أريدك أن تثقي بي.‬

398
00:30:56,813 --> 00:30:58,064
‫لماذا أردت الهرب؟‬

399
00:30:58,898 --> 00:31:00,608
‫لسنا في سجن،‬

400
00:31:01,442 --> 00:31:05,697
‫إنما ضروري أن نتقيد‬
‫ببعض القوانين لإنجاح العملية.‬

401
00:31:07,740 --> 00:31:08,575
‫نعم، أعرف.‬

402
00:31:10,451 --> 00:31:11,536
‫كان ذلك كابوسًا.‬

403
00:31:12,120 --> 00:31:13,580
‫أي نوع من الكوابيس؟‬

404
00:31:16,708 --> 00:31:19,961
‫سمعت صوتًا في رأسي يقول لي‬

405
00:31:20,044 --> 00:31:23,715
‫أن أهرب، أن أهرب سريعًا لأنك ستؤذ‬‫ينني‬‫ هنا.‬

406
00:31:26,885 --> 00:31:29,554
‫ربما لا يؤدي الدواء مفعوله.‬

407
00:31:30,305 --> 00:31:33,224
‫سأزيد الجرعة حتى ترتاحي.‬

408
00:31:34,183 --> 00:31:35,059
‫حسنًا.‬

409
00:31:36,477 --> 00:31:39,272
‫آسفة أنني سببت مشكلة،‬
‫ومن الجيد أنهم أمسكوا بي.‬

410
00:31:40,565 --> 00:31:41,691
‫لا تقلقي.‬

411
00:31:41,774 --> 00:31:45,528
‫اليقظة دائمة موجودة في كل لحظة من اليوم.‬

412
00:31:47,447 --> 00:31:48,281
‫افترضت ذلك.‬

413
00:31:50,658 --> 00:31:54,037
‫- تناولي طعامًا. تحتاجين إليه.‬
‫- حسنًا يا حضرة الطبيب.‬

414
00:32:04,631 --> 00:32:06,758
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

415
00:32:06,841 --> 00:32:07,842
‫- بحذر.‬
‫- شكرًا.‬

416
00:32:08,176 --> 00:32:09,594
‫- هل رموها؟‬
‫- تفضل.‬

417
00:32:11,137 --> 00:32:12,347
‫أريد صندوقًا آخر.‬

418
00:32:13,514 --> 00:32:14,807
‫أعرف أن هذا لا يكفي.‬

419
00:32:15,058 --> 00:32:16,517
‫- كم ولدًا لديك؟‬
‫- 4 أولاد.‬

420
00:32:16,726 --> 00:32:19,020
‫- بالسن القانونية؟‬
‫- واحد فقط.‬

421
00:32:19,103 --> 00:32:22,357
‫أنا واثق أن أصدقاءك المقربين‬
‫يريدون انتخاب "فولتا"،‬

422
00:32:22,565 --> 00:32:27,070
‫المرشح الوحيد الذي سيغير الفقر‬
‫واللامبالاة في هذا القطاع.‬

423
00:32:27,153 --> 00:32:28,571
‫- نعم.‬
‫- اذهبي وأحضريهم،‬

424
00:32:28,905 --> 00:32:32,408
‫وليأتوا بأولادهم أيضًا،‬
‫ففي حوزتنا مؤن للجميع.‬

425
00:32:32,492 --> 00:32:33,993
‫- حقًا؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

426
00:32:34,535 --> 00:32:37,455
‫تذكري يا سيدتي.‬
‫لن يدير "فولتا" ظهره لكم أبدًا.‬

427
00:32:39,415 --> 00:32:40,291
‫من التالي؟‬

428
00:32:40,625 --> 00:32:44,212
‫يا أخي. قلت لك ممنوع أن تتواجد هنا.‬
‫المنطقة لنا.‬

429
00:32:44,337 --> 00:32:47,674
‫من قال ذلك؟ أرني مستندًا موقعًا. نحن نعمل.‬

430
00:32:47,799 --> 00:32:49,300
‫قلت لك أن ترحل.‬

431
00:32:49,425 --> 00:32:50,468
‫لا تلمسني!‬

432
00:32:51,386 --> 00:32:52,762
‫اهد‬‫ؤ‬‫وا!‬

433
00:32:53,513 --> 00:32:54,347
‫ابتعد!‬

434
00:32:55,348 --> 00:32:56,265
‫اهد‬‫ؤ‬‫وا!‬

435
00:32:56,516 --> 00:32:59,185
‫كفى! اهد‬‫ؤ‬‫وا!‬

436
00:33:00,603 --> 00:33:01,938
‫كفى!‬

437
00:33:02,230 --> 00:33:03,356
‫اهد‬‫ؤ‬‫وا!‬

438
00:33:03,439 --> 00:33:07,860
‫لماذا فعلت ذلك؟‬
‫من تكون حتى تأخذ هذه القرارات؟‬

439
00:33:09,112 --> 00:33:10,571
‫اسمع.‬

440
00:33:11,322 --> 00:33:13,741
‫أريد أصوات الناس في تلك المناطق.‬

441
00:33:14,075 --> 00:33:15,284
‫لا تقل لي هذه الأعذار.‬

442
00:33:16,327 --> 00:33:19,455
‫حل المسألة الآن. لا تهمني الوسيلة، مفهوم؟‬

443
00:33:21,416 --> 00:33:22,250
‫رباه!‬

444
00:33:24,460 --> 00:33:26,504
‫سئمت من ورود الأخبار السيئة.‬

445
00:33:26,587 --> 00:33:27,964
‫"فولتا" يتصرف بقذارة.‬

446
00:33:28,381 --> 00:33:29,924
‫هل ثمة طريقة أخرى؟‬

447
00:33:30,425 --> 00:33:32,885
‫- هل أنت هاو؟‬
‫- لا أفهم.‬

448
00:33:32,969 --> 00:33:36,597
‫تتلقى حملته المال بين عشية وضحاها.‬

449
00:33:36,681 --> 00:33:38,683
‫- الرجل في كل مكان.‬
‫- هذا ليس عذرًا.‬

450
00:33:38,766 --> 00:33:42,353
‫أخذت مالًا كافيًا في بداية حملتك أيضًا.‬

451
00:33:43,312 --> 00:33:44,480
‫أتعرف من يساعده؟‬

452
00:33:44,564 --> 00:33:48,026
‫لا أملك أدنى فكرة،‬
‫فأعدائي كثر داخل الحزب وخارجه.‬

453
00:33:50,194 --> 00:33:51,529
‫محال أن تخسر منصب الحاكم.‬

454
00:33:53,281 --> 00:33:54,240
‫ماذا سيكون وضعي؟‬

455
00:33:56,117 --> 00:33:57,702
‫أبذل جهدي يا "كارلوس".‬

456
00:33:58,703 --> 00:34:00,413
‫- تعرف ذلك.‬
‫- أنجز المطلوب فحسب.‬

457
00:34:00,538 --> 00:34:01,831
‫لا تحاول، بل افعل.‬

458
00:34:03,249 --> 00:34:04,834
‫الانتخابات التمهيدية مقبلة،‬

459
00:34:04,917 --> 00:34:11,257
‫ومنافسونا سيستفيدون من فشلك‬
‫فيشطبون‬‫ ‬‫اسمي من قائمة المرشحين للرئاسة.‬

460
00:34:13,634 --> 00:34:16,262
‫- سأسوي الأمر. لا تقلق.‬
‫- ستسو‬‫يه‬‫ طبعًا.‬

461
00:34:17,138 --> 00:34:20,683
‫وإلا ودّع مستقبلك السياسي.‬

462
00:34:42,580 --> 00:34:43,539
‫"علي فارتشالا".‬

463
00:34:45,124 --> 00:34:46,042
‫تشرفت بمقابلتك.‬

464
00:34:46,626 --> 00:34:48,586
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "خيمينا أورتيز".‬

465
00:34:48,669 --> 00:34:49,837
‫جئت لأكلمك.‬

466
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
‫أعرفك.‬

467
00:35:02,850 --> 00:35:03,684
‫ارحلي.‬

468
00:35:04,060 --> 00:35:06,354
‫سأقدم لك عرضًا لن تستطيع رفضه.‬

469
00:35:06,938 --> 00:35:08,022
‫ارحلي أرجوك.‬

470
00:35:08,564 --> 00:35:12,443
‫لن أرحل قبل أن تسمعني. رافقني أرجوك.‬

471
00:35:13,444 --> 00:35:15,071
‫لن يطول الحديث.‬

472
00:35:16,155 --> 00:35:18,241
‫ماذا تريدين؟ من أرسلك؟‬

473
00:35:18,741 --> 00:35:20,827
‫سأجيبك. اركب السيارة.‬

474
00:35:48,062 --> 00:35:49,689
‫هذه هي المعلومات التي طلبتها.‬

475
00:35:52,608 --> 00:35:53,568
‫هذا كل شيء.‬

476
00:35:54,318 --> 00:35:56,529
‫أرصدة مصرفية واستثمارات.‬

477
00:35:57,196 --> 00:35:58,906
‫حتى درجاته في المدرسة الابتدائية.‬

478
00:35:59,448 --> 00:36:02,702
‫- أي شيء يثير قلقي؟‬
‫- بصراحة، لا.‬

479
00:36:03,619 --> 00:36:04,495
‫الرجل بلا شائبة.‬

480
00:36:06,914 --> 00:36:09,083
‫لن يستغرقك النظر فيها وقتًا طويلًا.‬

481
00:36:11,335 --> 00:36:12,170
‫ما الأمر؟‬

482
00:36:13,379 --> 00:36:14,922
‫هل توقعت أن تجد شائبة؟‬

483
00:36:15,256 --> 00:36:17,300
‫لا، على الإطلاق. لقد أرحتني.‬

484
00:36:19,177 --> 00:36:23,181
‫ترى الآن أن "فيكتور توريس مولينا"‬
‫رجل صالح وصاحب ثروة كبيرة.‬

485
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
‫بالتالي، "أديلا" امرأة محظوظة.‬

486
00:36:28,895 --> 00:36:30,605
‫- شكرًا يا "تريخو".‬
‫- على الرحب.‬

487
00:36:49,165 --> 00:36:51,042
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- اهدأ.‬

488
00:36:54,795 --> 00:36:55,796
‫اجلس، أرجوك.‬

489
00:36:59,592 --> 00:37:00,635
‫لماذا بحثت عني؟‬

490
00:37:01,052 --> 00:37:03,971
‫أريد أن أعرف ماهية هذه الصيغة.‬

491
00:37:05,389 --> 00:37:06,349
‫كيف حصلت عليها؟‬

492
00:37:15,107 --> 00:37:18,569
‫سأغير ضمادتك، فيجب أ‬‫لا‬‫ يتلوث جرحك.‬

493
00:37:25,576 --> 00:37:27,870
‫سأنتزعه، فقولي لي إذا تألمت.‬

494
00:37:31,499 --> 00:37:33,000
‫لا بأس.‬

495
00:37:38,422 --> 00:37:41,968
‫انهضي! استديري.‬

496
00:37:42,927 --> 00:37:43,761
‫تحركي.‬

497
00:37:44,804 --> 00:37:45,846
‫تحركي الآن.‬

498
00:37:47,473 --> 00:37:49,475
‫الزمي الصمت ولا تثيري جلبة.‬

499
00:37:50,434 --> 00:37:51,978
‫تعالي.‬

500
00:37:52,603 --> 00:37:53,813
‫إلى أين تقتادينها؟‬

501
00:37:53,896 --> 00:37:55,564
‫- اهدئي!‬
‫- لا تقترب ‬‫وإلا سأقتلها‬‫.‬

502
00:37:55,648 --> 00:37:57,316
‫- اهد‬‫ئي‬‫!‬
‫- أرجوك يا آنسة.‬

503
00:37:57,400 --> 00:37:59,402
‫- افتح الباب.‬
‫- اهدئي يا "تشيسكا"، أرجوك.‬

504
00:37:59,485 --> 00:38:00,861
‫أخرجني من هنا!‬

505
00:38:00,945 --> 00:38:03,281
‫يمكنك الرحيل وقتما تشائين‬
‫من دون تهديد أحد.‬

506
00:38:03,364 --> 00:38:04,824
‫افتح الباب إذًا.‬

507
00:38:04,907 --> 00:38:06,284
‫افتح الباب، بسرعة!‬

508
00:38:06,367 --> 00:38:07,410
‫أرجوك.‬

509
00:38:07,660 --> 00:38:09,036
‫- اهد‬‫ئي‬‫ يا "تشيسكا"!‬
‫- اصمت.‬

510
00:38:19,797 --> 00:38:20,881
‫أغلقي الباب.‬

511
00:38:21,674 --> 00:38:23,759
‫أغلقيه بالمفتاح وأعطيها إياه.‬

512
00:38:26,095 --> 00:38:27,054
‫بسرعة!‬

513
00:38:29,307 --> 00:38:30,141
‫أغلقيه بالمفتاح!‬

514
00:38:32,184 --> 00:38:33,894
‫"تشيسكا"!‬

515
00:38:34,395 --> 00:38:36,439
‫اتصل بالأمن بسرعة. "تشيسكا"!‬

516
00:38:41,027 --> 00:38:42,445
‫- أين المخرج؟‬
‫- هناك.‬

517
00:38:44,071 --> 00:38:44,989
‫تحركي.‬

518
00:38:49,327 --> 00:38:51,412
‫مكانك! لا يمكنك الرحيل.‬

519
00:38:51,495 --> 00:38:54,165
‫- لا تقترب!‬
‫- اهدئي، لا تفعلي فعلة جنونية.‬

520
00:38:54,248 --> 00:38:55,541
‫اهدئي يا آنسة.‬

521
00:38:55,624 --> 00:38:57,293
‫- يستحيل أن تنصرفي.‬
‫- أغلقي الباب.‬

522
00:38:57,376 --> 00:38:59,795
‫- توقفي، اهد‬‫ئي‬‫.‬
‫- أغلقي الباب.‬

523
00:39:02,882 --> 00:39:05,676
‫نواجه حالة طارئة. نحتاج إلى دعم.‬

524
00:39:05,760 --> 00:39:07,136
‫الزمي الصمت وافتحي الباب.‬

525
00:39:07,970 --> 00:39:09,138
‫افتحي الباب!‬

526
00:39:09,221 --> 00:39:10,431
‫افتحي الباب!‬

527
00:39:10,514 --> 00:39:12,641
‫تتواجد عند المدخل "سي".‬

528
00:39:14,810 --> 00:39:17,938
‫بسرعة! اخرجي.‬

529
00:39:21,192 --> 00:39:22,109
‫المدخل "سي".‬

530
00:39:23,319 --> 00:39:24,528
‫المريضة تهرب.‬

531
00:39:26,572 --> 00:39:27,823
‫بسرعة، اركض يا "تابيا"!‬

532
00:39:30,618 --> 00:39:32,661
‫اركض يا صديقي! اركض! المريضة تهرب.‬

533
00:39:33,537 --> 00:39:35,581
‫أجهل من تكونين، لكنك مجنونة.‬

534
00:39:36,582 --> 00:39:41,504
‫أريد أن أعرف ماهيتها فحسب.‬
‫أخبرني ‬‫وإلا سأ‬‫نشرها في العلن.‬

535
00:39:41,962 --> 00:39:42,797
‫هذه...‬

536
00:39:43,881 --> 00:39:45,007
‫صيغة السعادة.‬

537
00:39:45,466 --> 00:39:46,384
‫أنت اخترعتها.‬

538
00:39:47,259 --> 00:39:49,261
‫أرجوك، لا أستطيع الكلام.‬

539
00:39:50,554 --> 00:39:52,390
‫سيقتلونني ويقتلونك.‬

540
00:39:52,932 --> 00:39:55,601
‫لا تعرفين مع من تعبثين.‬
‫هؤلاء القوم خطيرون.‬

541
00:39:55,684 --> 00:40:00,231
‫اسمع، ربما إذا أخبرتني بكل شيء،‬
‫سأحول دون أن يقتلونا.‬

542
00:40:03,275 --> 00:40:04,110
‫تكلم.‬

543
00:40:05,111 --> 00:40:07,196
‫سيقتلونك بأي حال إذا نشرت الصيغة.‬

544
00:40:09,323 --> 00:40:10,825
‫اكتشفت اكتشافًا منذ سنة.‬

545
00:40:11,992 --> 00:40:12,952
‫اكتشاف "إفيلينا".‬

546
00:40:13,619 --> 00:40:17,540
‫مادة اصطناعية جديدة‬
‫تختلف عن أي مادة أخرى معروفة قبلها.‬

547
00:40:17,623 --> 00:40:20,668
‫- ما هو الغرض منها؟‬
‫- للاستعمال الترفيهي.‬

548
00:40:22,336 --> 00:40:23,462
‫ما هي تأثيراتها؟‬

549
00:40:24,338 --> 00:40:26,090
‫تعزز القدرات الحسية،‬

550
00:40:26,674 --> 00:40:28,509
‫فتشعرين بالإشباع والحيوية.‬

551
00:40:29,135 --> 00:40:31,720
‫تفعّل ا‬‫لإ‬‫ندورفين،‬
‫فهي السعادة البحتة كما قلت لك.‬

552
00:40:31,804 --> 00:40:35,891
‫ما هو المميز في ذلك؟‬
‫فتأثيرها يماثل تأثير الكوكايين.‬

553
00:40:36,475 --> 00:40:38,060
‫"إفيلينا" مادة اقتصادية للغاية.‬

554
00:40:38,811 --> 00:40:43,607
‫لكن سرها في أنها لا تؤذي ولا تسبب‬
‫تأثيرات جانبية. بل هي سليمة تمامًا.‬

555
00:40:43,691 --> 00:40:44,984
‫لا تلحق أضرارًا؟‬

556
00:40:45,067 --> 00:40:48,863
‫هذا مستحيل! لهذه المواد كلها‬
‫بعض التأثيرات الجانبية.‬

557
00:40:48,946 --> 00:40:51,198
‫تأثيرها الجانبي الوحيد هو السعادة.‬

558
00:40:51,282 --> 00:40:53,325
‫بحق السماء! لم أحضر للاستماع إلى ترهات.‬

559
00:40:53,409 --> 00:40:54,410
‫لا تفهمين.‬

560
00:40:55,035 --> 00:40:59,165
‫هذه مادة المستقبل.‬
‫تنالين اللذة كلها من دون أي مجازفة.‬

561
00:40:59,248 --> 00:41:02,960
‫هذا مستحيل. لا بد من وجود تأثير جانبي،‬

562
00:41:03,043 --> 00:41:05,963
‫مثل استعمالها حتى سن معينة أو ما شابه.‬

563
00:41:06,046 --> 00:41:10,384
‫لا تشكل خطرًا على متناولها‬
‫سواءً أكان مراهقًا أم بالغًا.‬

564
00:41:13,512 --> 00:41:15,347
‫لا أظن أنها فكرة حسنة.‬

565
00:41:15,806 --> 00:41:19,268
‫أعني بسبب الدواء. فقد يتعارض مع الكحول.‬

566
00:41:19,518 --> 00:41:23,397
‫لا تقلقي. لا يتعارض مع الكحول.‬

567
00:41:23,689 --> 00:41:25,274
‫تناولي الدواء وسيتحسن شعورك.‬

568
00:41:31,363 --> 00:41:32,573
‫هذا اكتشاف مهم.‬

569
00:41:33,532 --> 00:41:34,742
‫اكتشاف مهم للغاية.‬

570
00:41:35,618 --> 00:41:36,452
‫أعرف.‬

571
00:41:36,911 --> 00:41:42,333
‫فعندما يتم تداول المنتج،‬
‫سيتلاشى معترك الأعمال هذا الذي عهدناه.‬

572
00:41:43,584 --> 00:41:45,294
‫ما سيأتي بأعداء كثيرين.‬

573
00:41:46,128 --> 00:41:47,963
‫وقد ينتهي المطاف أيضًا إلى العنف.‬

574
00:41:58,098 --> 00:42:01,060
‫صحيح، يصب الظرف في مصلحتنا.‬

575
00:42:02,311 --> 00:42:03,145
‫طبعًا.‬

576
00:42:04,980 --> 00:42:07,191
‫لنستغل قيمة الأسهم المتدنية.‬

577
00:42:08,859 --> 00:42:11,570
‫عظيم، سنتحدث لاحقًا، شكرًا.‬

578
00:42:13,239 --> 00:42:14,448
‫آسف، كنت أجري مكالمة.‬

579
00:42:16,617 --> 00:42:18,786
‫- ما هذا؟‬
‫- دعيني أشرح.‬

580
00:42:20,746 --> 00:42:22,122
‫ماذا فعلت يا "ميغيل"؟‬

581
00:42:23,415 --> 00:42:26,168
‫سلامة موظفي من الأولويات دومًا.‬

582
00:42:27,670 --> 00:42:29,797
‫سلامة موظفيك.‬

583
00:42:31,507 --> 00:42:33,175
‫رباه! تتجسس على "فيكتور"؟‬

584
00:42:34,593 --> 00:42:37,346
‫- تتجسس عليّ أيضًا؟‬
‫- لا، ليس الأمر كما تظنين.‬

585
00:42:38,264 --> 00:42:39,390
‫لا أصدق.‬

586
00:42:40,558 --> 00:42:42,476
‫كيف تجرؤ على ذلك؟‬

587
00:42:42,560 --> 00:42:45,479
‫أردت أن أعرف إذا كان يواعدك للتقرب مني.‬

588
00:42:45,563 --> 00:42:48,691
‫طبعًا. تظن أن كل شيء يتمحور حولك، صحيح؟‬

589
00:42:49,275 --> 00:42:51,902
‫يحسب صاحب الجلالة أن العالم يتمحور حوله.‬

590
00:42:51,986 --> 00:42:52,903
‫قطعًا لا.‬

591
00:42:53,320 --> 00:42:55,906
‫لا يسعى كل رجل يتودد إليّ خلفك يا "ميغيل".‬

592
00:42:55,990 --> 00:42:58,867
‫فلست مركز الكون، اعلم هذا.‬

593
00:43:00,578 --> 00:43:01,996
‫سامحيني يا "أديلا"، أرجوك.‬

594
00:43:03,581 --> 00:43:06,542
‫لا تظن أن أحدًا يريد السائقة‬

595
00:43:06,625 --> 00:43:09,878
‫- بسبب قيمتها الحقيقية.‬
‫- لم يخطر ذلك ببالي قط.‬

596
00:43:09,962 --> 00:43:11,255
‫هذه هي المشكلة.‬

597
00:43:12,590 --> 00:43:14,216
‫لا أعرف مطلقًا فيما تفكر.‬

598
00:43:14,883 --> 00:43:16,719
‫لا أعرف مطلقًا أي أفكار تدور في رأسك.‬

599
00:43:16,802 --> 00:43:18,596
‫لا أعرف مدى قدراتك.‬

600
00:43:20,514 --> 00:43:24,685
‫أتعرف أنني مؤخرًا حسبت نفسي بدأت أعرفك؟‬

601
00:43:28,564 --> 00:43:29,523
‫كنت مخطئة.‬

602
00:43:33,360 --> 00:43:34,194
‫"أديلا".‬

603
00:43:39,450 --> 00:43:40,492
‫من أنت يا "ميغيل"؟‬

604
00:43:55,674 --> 00:43:58,177
‫تـرجمة "منى أبي حنا"‬

