﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,768 --> 00:01:44,521
‫تريد مجلة "نوسوتروس" إجراء مقابلة معي.‬

3
00:01:45,355 --> 00:01:46,815
‫لا تذكريني.‬

4
00:01:47,190 --> 00:01:48,399
‫والأهم من ذلك،‬

5
00:01:48,483 --> 00:01:51,486
‫لا تذكري أسماء شركات ولا محسنين.‬

6
00:01:51,569 --> 00:01:54,197
‫هذه هي خططنا كلها حتى الآن.‬

7
00:01:54,531 --> 00:01:55,573
‫كيف يُعقل هذا؟‬

8
00:01:55,907 --> 00:01:56,741
‫ماذا؟‬

9
00:01:56,991 --> 00:01:59,619
‫قد أتوقع الخيانة من أي شخص إلا منك.‬

10
00:02:00,995 --> 00:02:03,706
‫ولا سيما بعدما طلبت منك عدم ذكر شركاتي‬
‫أو اسمي.‬

11
00:02:03,790 --> 00:02:06,251
‫لا أفهم، فأنا لم أذكر...‬

12
00:02:06,334 --> 00:02:08,503
‫- أجريت المقابلة.‬
‫- لكنني لم أفتح فمي.‬

13
00:02:08,586 --> 00:02:10,713
‫- هذا التفسير الوحيد.‬
‫- لا.‬

14
00:02:10,797 --> 00:02:13,424
‫إن قلت لك إنني لم أتفوه بكلمة،‬
‫فعليك أن تصدقني.‬

15
00:02:17,345 --> 00:02:19,848
‫"في مؤسسة (جين) نهتم بالنساء.‬

16
00:02:19,931 --> 00:02:23,143
‫وسنفتح مركز رعاية لضحايا العنف بحق المرأة،‬

17
00:02:23,226 --> 00:02:25,937
‫وسيكون مجهزًا من قبل شركة (كاسا إس إي)."‬

18
00:02:26,020 --> 00:02:26,855
‫ماذا؟‬

19
00:02:35,738 --> 00:02:38,116
‫"أخبرتنا (أديلا كروز)‬

20
00:02:38,199 --> 00:02:40,076
‫أن من يقف خلف المؤسسة‬

21
00:02:40,160 --> 00:02:43,037
‫هو رجل الأعمال (ميغيل غارزا)‬

22
00:02:43,121 --> 00:02:44,747
‫المؤمن بهذا المشروع‬

23
00:02:44,956 --> 00:02:46,291
‫لأنه عندما كان صغيرًا‬

24
00:02:46,374 --> 00:02:49,127
‫ونتيجة الاعتداء الذي أدى إلى مقتل أبويه‬

25
00:02:49,210 --> 00:02:52,005
‫أُجبر على العيش في مدارس داخلية.‬

26
00:02:52,130 --> 00:02:55,800
‫وهذا ما جعله يعرف معنى حياة التشرد."‬

27
00:02:56,342 --> 00:02:58,011
‫- ما رأيك؟‬
‫- "المؤسف‬

28
00:02:58,094 --> 00:03:01,848
‫هو أنه قبل أشهر قليلة،‬
‫تُوفيت زوجة رجل الأعمال.‬

29
00:03:01,931 --> 00:03:04,517
‫أحد أهداف (جين) الكثيرة‬

30
00:03:04,767 --> 00:03:08,313
‫هو مساعدة العائلات التي لا تحظى بدعم أحد."‬

31
00:03:09,522 --> 00:03:10,982
‫ألا تشعرين بأنك ستبكين؟‬

32
00:03:11,482 --> 00:03:13,401
‫ذكرت كل ما طلبته منك.‬

33
00:03:14,068 --> 00:03:16,321
‫هذا ما يجعل المقالة مشحونة بالعواطف.‬

34
00:03:16,946 --> 00:03:19,908
‫ولا سيما عندما يتحدث الجميع عنها.‬

35
00:03:23,494 --> 00:03:24,871
‫لقد ائتمنتك على أسراري.‬

36
00:03:26,122 --> 00:03:29,250
‫أتظن أنني أحب التجول والثرثرة؟‬

37
00:03:29,334 --> 00:03:30,168
‫كما يبدو.‬

38
00:03:30,960 --> 00:03:32,212
‫لا يا "ميغيل".‬

39
00:03:32,670 --> 00:03:34,589
‫هذا يعني أنك لا تعرفني.‬

40
00:03:34,672 --> 00:03:36,216
‫وما عساي أعتقد غير هذا؟‬

41
00:03:36,299 --> 00:03:37,967
‫أخبرتك بهذه الأمور فشاعت.‬

42
00:03:38,051 --> 00:03:39,928
‫لم أقل شيئًا!‬

43
00:03:40,011 --> 00:03:41,179
‫هل هذا انتقام؟‬

44
00:03:41,262 --> 00:03:42,805
‫ماذا؟ انتقام؟‬

45
00:03:42,889 --> 00:03:44,307
‫هل للأمر علاقة بـ"خيمينا"؟‬

46
00:03:44,390 --> 00:03:45,350
‫"خيمينا"؟‬

47
00:03:45,850 --> 00:03:47,477
‫ما علاقة "خيمينا" بهذا؟‬

48
00:03:47,560 --> 00:03:48,603
‫أنت قولي لي.‬

49
00:03:49,979 --> 00:03:52,690
‫تظن أنني فعلت هذا لإحساسي بالغيرة.‬

50
00:03:54,567 --> 00:03:57,862
‫بحقك يا "ميغيل"!‬
‫"خيمينا" لا تعني شيئًا لك.‬

51
00:03:57,946 --> 00:03:58,988
‫وما أدراك بهذا؟‬

52
00:03:59,072 --> 00:04:00,657
‫هذا لأنني أعرف.‬

53
00:04:01,741 --> 00:04:03,534
‫لا أحد يعني شيئًا لك.‬

54
00:04:04,285 --> 00:04:06,704
‫لا أحد، لأن قلبك من حجر.‬

55
00:04:06,955 --> 00:04:07,997
‫أنا أحمي نفسي فحسب.‬

56
00:04:08,081 --> 00:04:09,165
‫مم؟‬

57
00:04:09,874 --> 00:04:10,708
‫من السعادة؟‬

58
00:04:11,542 --> 00:04:13,294
‫من منحنا فرصة؟‬

59
00:04:15,630 --> 00:04:16,756
‫لماذا تفعل هذا؟‬

60
00:04:18,091 --> 00:04:18,925
‫بسبب "فيكتور"؟‬

61
00:04:21,177 --> 00:04:23,471
‫لأنك تعرف أنني قد أُغرم به؟‬

62
00:04:25,181 --> 00:04:26,015
‫قل الحقيقة.‬

63
00:04:28,059 --> 00:04:30,186
‫هل تريد أن أُغرم به؟ وأن أنساك؟‬

64
00:04:32,146 --> 00:04:33,231
‫هذه حياتك.‬

65
00:04:52,583 --> 00:04:53,793
‫قل لي إنك لا تهتم.‬

66
00:04:56,296 --> 00:04:58,256
‫قل لي إنك لا تشعر بهذا الإحساس.‬

67
00:05:18,943 --> 00:05:20,194
‫كان ذلك وداعًا.‬

68
00:05:22,238 --> 00:05:23,072
‫أنا أستقيل.‬

69
00:05:40,882 --> 00:05:41,883
‫لا داعي لأن ترحلي.‬

70
00:05:42,884 --> 00:05:43,718
‫أعرف.‬

71
00:05:44,218 --> 00:05:45,345
‫القرار قراري.‬

72
00:05:46,804 --> 00:05:49,015
‫نستطيع الاستعلام عن المقالة.‬

73
00:05:49,599 --> 00:05:51,142
‫بالطبع، سأفعل.‬

74
00:05:51,225 --> 00:05:52,477
‫لكن هذه ليست المشكلة.‬

75
00:05:54,520 --> 00:05:55,521
‫أنت لا تثق بي.‬

76
00:05:58,983 --> 00:06:02,028
‫أحاول أن أفهم ماذا حدث.‬

77
00:06:02,111 --> 00:06:03,780
‫ابحث في مكان آخر.‬

78
00:06:09,827 --> 00:06:11,496
‫المسألة بالغة التعقيد.‬

79
00:06:12,705 --> 00:06:15,333
‫إن لم تكن تقر أصلًا...‬

80
00:06:15,416 --> 00:06:17,043
‫بما نشعر به كلانا،‬

81
00:06:18,753 --> 00:06:19,629
‫فأنا أفضّل الرحيل.‬

82
00:06:21,422 --> 00:06:22,256
‫هذا بيتك.‬

83
00:06:24,008 --> 00:06:25,676
‫إذًا تبقى هذه غرفتي.‬

84
00:06:27,303 --> 00:06:28,513
‫أرجوك اخرج منها.‬

85
00:06:47,073 --> 00:06:48,074
‫"بيلار"،‬

86
00:06:48,616 --> 00:06:49,659
‫أيهما أجمل؟‬

87
00:06:49,742 --> 00:06:51,077
‫"بويرتو فيارتا" أم "كوزومل"؟‬

88
00:06:52,078 --> 00:06:53,204
‫لماذا؟‬

89
00:06:53,287 --> 00:06:56,040
‫أريد الذهاب إلى الشاطئ مع "خورخي".‬

90
00:06:57,083 --> 00:06:58,042
‫هل جُننت؟‬

91
00:07:00,169 --> 00:07:01,003
‫لماذا؟‬

92
00:07:01,337 --> 00:07:03,506
‫لا يمكنك الذهاب في عطلة بهذه البساطة.‬

93
00:07:04,465 --> 00:07:06,968
‫ألا تفهمين الوضع؟‬

94
00:07:07,427 --> 00:07:09,220
‫فقط لأيام قليلة.‬

95
00:07:09,303 --> 00:07:12,098
‫مع الشاب الذي هو أخو "ميغيل غارزا"!‬

96
00:07:15,977 --> 00:07:17,186
‫لا أطيق هذا يا "بيلار".‬

97
00:07:17,270 --> 00:07:19,730
‫- ماذا عني؟‬
‫- هذا ليس عدلًا.‬

98
00:07:21,482 --> 00:07:24,527
‫لا، لا تسيئي فهمي.‬

99
00:07:24,610 --> 00:07:26,154
‫لم أقصد هذا.‬

100
00:07:26,237 --> 00:07:28,072
‫فسأشكرك دائمًا.‬

101
00:07:28,156 --> 00:07:30,116
‫أعرف كم شقّ علينا‬

102
00:07:30,491 --> 00:07:31,993
‫أن نزعم أننا حبيبتان.‬

103
00:07:32,076 --> 00:07:34,954
‫أشعر بالغرابة أيضًا وأنا مشتاقة لحياتي.‬

104
00:07:35,037 --> 00:07:36,038
‫لا أشتاق لحياتي.‬

105
00:07:36,414 --> 00:07:39,125
‫لذا يجب ألا تخاطري بكل شيء.‬

106
00:07:39,625 --> 00:07:40,751
‫أنت في سلام الآن.‬

107
00:07:42,962 --> 00:07:43,796
‫نعم.‬

108
00:07:44,380 --> 00:07:45,381
‫لا أريد أن يُعثر عليّ.‬

109
00:07:46,215 --> 00:07:47,425
‫لن يحدث هذا.‬

110
00:07:47,508 --> 00:07:48,342
‫وأنت تعرفين ذلك.‬

111
00:07:49,177 --> 00:07:52,930
‫كفى توبيخًا لي،‬
‫كانت فكرة عابرة ولأيام قليلة.‬

112
00:07:55,141 --> 00:07:58,311
‫هل نحن ثنائي فاشل لهذا الحد؟‬

113
00:07:59,145 --> 00:08:01,564
‫مشكلتك هي أنك تشخرين كثيرًا يا عزيزتي.‬

114
00:08:04,775 --> 00:08:07,069
‫جديًا يا "بيلار".‬

115
00:08:08,029 --> 00:08:08,863
‫شكرًا لك.‬

116
00:08:09,572 --> 00:08:11,032
‫أنت أفضل صديقة.‬

117
00:08:23,503 --> 00:08:25,505
‫- كل شيء على ما يرام أيها الرئيس؟‬
‫- نعم.‬

118
00:08:33,179 --> 00:08:34,013
‫ستقود أنت.‬

119
00:08:36,307 --> 00:08:38,017
‫كنت أعتقد أن "أديلا" ستوصلك.‬

120
00:08:38,559 --> 00:08:39,769
‫لم تعد سائقتي.‬

121
00:08:48,110 --> 00:08:49,403
‫تبًا لهذه الحقيبة!‬

122
00:08:58,871 --> 00:08:59,914
‫"أديلا"، لا تذهبي.‬

123
00:09:02,667 --> 00:09:05,211
‫كيف عرفت أنها أنا؟ فأنت لم ترني.‬

124
00:09:05,836 --> 00:09:07,004
‫لست بحاجة ‬‫إلى ‬‫أن أراك.‬

125
00:09:07,129 --> 00:09:07,964
‫فأنا أشعر بك.‬

126
00:09:16,931 --> 00:09:17,890
‫هذا ممتاز.‬

127
00:09:19,559 --> 00:09:20,393
‫صحيح.‬

128
00:09:21,102 --> 00:09:22,478
‫غروب رائع للشمس.‬

129
00:09:23,646 --> 00:09:24,772
‫كنت أقصد كل هذا.‬

130
00:09:25,940 --> 00:09:26,774
‫معك حق.‬

131
00:09:28,442 --> 00:09:29,569
‫إنه ممتاز.‬

132
00:09:34,615 --> 00:09:37,159
‫"أديلا"، هل أنت متأكدة‬
‫أنك تريدين العمل لحسابي؟‬

133
00:09:37,743 --> 00:09:39,370
‫عندما لا أعود أريد العمل معك،‬

134
00:09:39,453 --> 00:09:40,913
‫ستكون أول من يعرف.‬

135
00:09:41,247 --> 00:09:42,081
‫أعدك بهذا.‬

136
00:09:48,713 --> 00:09:49,547
‫أيها الرئيس.‬

137
00:09:50,715 --> 00:09:52,300
‫إلى أين سنذهب؟‬

138
00:09:53,134 --> 00:09:54,010
‫إلى المكتب.‬

139
00:09:54,885 --> 00:09:55,803
‫حسنًا.‬

140
00:10:05,187 --> 00:10:07,440
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

141
00:10:08,399 --> 00:10:09,317
‫في صحتك.‬

142
00:10:10,901 --> 00:10:13,404
‫عليّ الذهاب يا "زاراغوزا".‬

143
00:10:13,487 --> 00:10:14,322
‫سأرافقك.‬

144
00:10:14,405 --> 00:10:15,239
‫إلى أين؟‬

145
00:10:16,365 --> 00:10:18,284
‫إلى أين؟ إلى المزرعة.‬

146
00:10:18,618 --> 00:10:21,329
‫أريد التعرف على زعيم منظمة "فاي".‬

147
00:10:21,412 --> 00:10:24,248
‫لماذا؟ لن أطيل البقاء هناك.‬

148
00:10:25,041 --> 00:10:27,627
‫ألا تريد أن أرافقك يا "كويوتي"؟‬

149
00:10:28,544 --> 00:10:30,338
‫لم تقول هذا؟‬

150
00:10:30,671 --> 00:10:32,632
‫فأنت تتولى الأعمال هنا.‬

151
00:10:32,715 --> 00:10:34,383
‫إنها رحلة سريعة.‬

152
00:10:35,092 --> 00:10:36,218
‫- نعم.‬
‫- وأنت قلت هذا.‬

153
00:10:36,636 --> 00:10:37,762
‫- أيها الرئيس؟‬
‫- نعم؟‬

154
00:10:37,845 --> 00:10:40,139
‫قال السيد "هيرنانديز" إن طائرتك جاهزة.‬

155
00:10:40,222 --> 00:10:41,307
‫شكرًا يا "غوميز".‬

156
00:10:41,390 --> 00:10:42,266
‫لنذهب.‬

157
00:10:45,311 --> 00:10:46,771
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

158
00:10:46,854 --> 00:10:47,897
‫نعم يا "دورا".‬

159
00:10:48,147 --> 00:10:49,940
‫- سأرحل.‬
‫- ولكن لماذا؟‬

160
00:10:52,610 --> 00:10:54,654
‫يجب أن نقيم حفلة لك.‬

161
00:10:54,737 --> 00:10:55,821
‫حفلة وداع.‬

162
00:10:55,905 --> 00:10:58,032
‫- مع بينياتا وبالونات...‬
‫- لا يا "روساريو".‬

163
00:10:58,115 --> 00:11:00,034
‫ليس وداعًا من هذا النوع.‬

164
00:11:00,868 --> 00:11:02,953
‫هل ستعملين بعد اليوم...‬

165
00:11:03,204 --> 00:11:04,538
‫- كسائقة؟‬
‫- لا‬

166
00:11:04,622 --> 00:11:06,499
‫- ليس كسائقة.‬
‫- لا أعرف.‬

167
00:11:06,582 --> 00:11:07,875
‫أستغرب هذا كثيرًا.‬

168
00:11:08,250 --> 00:11:10,044
‫- لا بد من سبب.‬
‫- نعم.‬

169
00:11:10,127 --> 00:11:10,961
‫يوجد سبب.‬

170
00:11:11,629 --> 00:11:13,589
‫اسألا "ميغيل" عما حدث.‬

171
00:11:15,883 --> 00:11:16,717
‫شكرًا.‬

172
00:11:17,259 --> 00:11:18,636
‫لا أعرف ماذا عساي أن أقول.‬

173
00:11:23,557 --> 00:11:24,392
‫و؟‬

174
00:11:25,309 --> 00:11:27,728
‫- ماذا؟‬
‫- ألن تكلمي السيد "ميغيل"؟‬

175
00:11:27,812 --> 00:11:29,730
‫سأنتظر حتى يخبرني بنفسه.‬

176
00:11:30,690 --> 00:11:32,525
‫يا لأعصابك الفولاذية!‬

177
00:11:34,068 --> 00:11:35,403
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

178
00:11:35,486 --> 00:11:36,445
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

179
00:11:44,495 --> 00:11:45,621
‫انتظر قليلًا.‬

180
00:11:45,705 --> 00:11:46,539
‫حسنًا.‬

181
00:11:48,874 --> 00:11:49,959
‫أنت من جديد؟‬

182
00:11:51,335 --> 00:11:52,920
‫- ما خطبك؟‬
‫- بل ما خطبك أنت؟‬

183
00:11:54,004 --> 00:11:54,839
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

184
00:11:54,922 --> 00:11:56,257
‫ما الذي تقوله؟‬

185
00:11:56,716 --> 00:11:57,967
‫فأنت تظهر في كل مكان.‬

186
00:11:58,050 --> 00:12:00,136
‫يا لها من صدفة! لم أنت هنا؟‬

187
00:12:02,722 --> 00:12:03,681
‫ماذا تريد؟‬

188
00:12:04,390 --> 00:12:05,224
‫لا شيء.‬

189
00:12:06,183 --> 00:12:07,059
‫لا أريد شيئًا.‬

190
00:12:24,493 --> 00:12:25,327
‫هل سمعت؟‬

191
00:12:25,661 --> 00:12:26,620
‫أخبار سيئة.‬

192
00:12:26,704 --> 00:12:27,830
‫علمت بالأمر.‬

193
00:12:28,289 --> 00:12:31,041
‫هل سمحت لـ"أديلا" بقول كل هذا؟‬

194
00:12:31,125 --> 00:12:31,959
‫طبعًا لا.‬

195
00:12:32,752 --> 00:12:35,713
‫لا أعرف إن كنت تدرك أن هذه مشكلة.‬

196
00:12:35,796 --> 00:12:36,964
‫إلا إذا تحركنا بسرعة.‬

197
00:12:37,757 --> 00:12:38,883
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

198
00:12:38,966 --> 00:12:40,551
‫أغلقي شركة "كاسا"،‬

199
00:12:40,634 --> 00:12:41,844
‫ولا تتركي أثرًا لها.‬

200
00:12:41,927 --> 00:12:43,637
‫حسنًا، سأشرع في الأمر.‬

201
00:12:43,721 --> 00:12:45,806
‫لا أريد مشاكل من فضلك.‬

202
00:12:45,890 --> 00:12:47,391
‫لا تقلق، سأعمل عليه.‬

203
00:12:48,100 --> 00:12:48,934
‫"ميغيل".‬

204
00:12:49,935 --> 00:12:51,896
‫هل كلمت "أديلا" بشأن ذلك.‬

205
00:12:52,521 --> 00:12:53,731
‫هذا شأني.‬

206
00:12:58,486 --> 00:13:00,946
‫"(أديلا كروز)، سيدة الأعمال الجديدة"‬

207
00:13:05,493 --> 00:13:08,245
‫انظر إلى هذه الشحنة الضخمة يا "كويوتي".‬

208
00:13:08,954 --> 00:13:11,165
‫كل شيء على ما يرام، فلا تقلق.‬

209
00:13:11,999 --> 00:13:13,542
‫ذهب "زاراغوزا" إلى المزرعة.‬

210
00:13:13,876 --> 00:13:14,710
‫وإن يكن؟‬

211
00:13:16,378 --> 00:13:17,379
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

212
00:13:17,588 --> 00:13:19,632
‫كان يتقصى عن كل شيء.‬

213
00:13:20,299 --> 00:13:21,717
‫لم يشك في شيء.‬

214
00:13:21,801 --> 00:13:23,552
‫ما المشكلة إذًا؟‬

215
00:13:23,636 --> 00:13:25,596
‫لا تعجبني أسئلته.‬

216
00:13:25,679 --> 00:13:27,014
‫فهو يعرفني جيدًا.‬

217
00:13:27,097 --> 00:13:28,140
‫وقد أخفق.‬

218
00:13:28,224 --> 00:13:30,226
‫ماذا؟ تخفق؟‬

219
00:13:30,309 --> 00:13:31,769
‫يمكنك تدبر أمره.‬

220
00:13:32,186 --> 00:13:33,020
‫لا.‬

221
00:13:33,938 --> 00:13:36,273
‫لن أنقل بضاعتك بعد اليوم.‬

222
00:13:37,107 --> 00:13:40,110
‫يبدو لي أنه أمامك خياران.‬

223
00:13:40,820 --> 00:13:41,779
‫إما أن تعمل لحسابي،‬

224
00:13:42,571 --> 00:13:43,739
‫وإما أن‬‫ تعمل لحسابي.‬

225
00:13:44,281 --> 00:13:46,158
‫من يتعامل معي لا يستطيع تركي.‬

226
00:13:46,867 --> 00:13:50,037
‫لا يمكنك الخروج إلا برصاصة في رأسك.‬

227
00:14:00,047 --> 00:14:01,131
‫كم بقي؟‬

228
00:14:01,215 --> 00:14:02,174
‫تبقى واحد.‬

229
00:14:02,258 --> 00:14:03,092
‫حسنًا.‬

230
00:14:06,971 --> 00:14:09,348
‫انتهى، تم تسليم كل شيء.‬

231
00:14:09,431 --> 00:14:10,850
‫- شكرًا.‬
‫- و"ميغيل"؟‬

232
00:14:10,933 --> 00:14:12,059
‫توقعت أن يكون هنا.‬

233
00:14:12,142 --> 00:14:13,435
‫ربما في المرة المقبلة.‬

234
00:14:13,519 --> 00:14:15,521
‫انقل تحيات أبي إليه.‬

235
00:14:15,604 --> 00:14:16,856
‫بالتأكيد.‬

236
00:14:16,939 --> 00:14:17,773
‫وتحياتي أيضًا.‬

237
00:14:18,357 --> 00:14:19,191
‫لنذهب.‬

238
00:14:26,532 --> 00:14:27,366
‫شكرًا.‬

239
00:14:44,592 --> 00:14:45,968
‫حسنًا، شكرًا‬

240
00:15:00,065 --> 00:15:02,568
‫كل مستودع معبأ مثل هذا.‬

241
00:15:04,528 --> 00:15:07,031
‫لم أتخيل يومًا أن يشكل اقتناء المال مشكلة.‬

242
00:15:07,573 --> 00:15:09,575
‫هكذا هو الوضع حاليًا.‬

243
00:15:10,451 --> 00:15:13,078
‫عسى الرئيس أن يعرف ما يفعله.‬

244
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
‫لم ‬‫يغسل ‬‫أحد مالًا بهذا القدر.‬

245
00:15:22,087 --> 00:15:23,714
‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

246
00:15:23,797 --> 00:15:25,549
‫ألا يمكنك البقاء أكثر؟‬

247
00:15:26,175 --> 00:15:27,384
‫ليت كان يمكنني.‬

248
00:15:27,468 --> 00:15:28,969
‫لا أريد أن تشك "إيزابل" بشيء.‬

249
00:15:29,803 --> 00:15:31,138
‫ولم ستشك؟‬

250
00:15:32,181 --> 00:15:33,015
‫اسمع.‬

251
00:15:33,307 --> 00:15:34,475
‫متى سأراك؟‬

252
00:15:35,017 --> 00:15:36,310
‫لن تريني لبعض الوقت.‬

253
00:15:36,644 --> 00:15:37,978
‫يجب أن ترحلي.‬

254
00:15:38,479 --> 00:15:39,521
‫إلى أين؟‬

255
00:15:39,980 --> 00:15:40,981
‫عودي إلى "المكسيك".‬

256
00:15:42,149 --> 00:15:42,983
‫هل جُننت؟‬

257
00:15:44,818 --> 00:15:46,320
‫لا يمكنني استقبالك هنا.‬

258
00:15:46,779 --> 00:15:47,988
‫فأنت مصدر إغواء لي.‬

259
00:15:48,113 --> 00:15:50,574
‫ماذا؟ اضبط نفسك إذًا.‬

260
00:15:50,658 --> 00:15:53,702
‫يمكنني الاختباء هنا، ولن يعرف أحد شيئًا.‬

261
00:15:54,495 --> 00:15:55,955
‫لا نستطيع المخاطرة.‬

262
00:15:56,330 --> 00:15:58,248
‫محامو "إيزابل" يضغطون عليّ.‬

263
00:15:58,332 --> 00:15:59,833
‫لن يعرف أحد.‬

264
00:16:04,338 --> 00:16:05,589
‫هل تريدين أن أتطلق؟‬

265
00:16:06,966 --> 00:16:08,342
‫بالتأكيد.‬

266
00:16:08,425 --> 00:16:09,677
‫إذًا ساعديني.‬

267
00:16:10,469 --> 00:16:12,596
‫لا تصعبي الأمور عليّ، بل ساعديني.‬

268
00:16:15,557 --> 00:16:17,434
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

269
00:16:17,893 --> 00:16:18,852
‫لن أذهب.‬

270
00:16:28,237 --> 00:16:29,530
‫يجب أن تسافري.‬

271
00:16:30,948 --> 00:16:32,241
‫افعلي هذا لأجلي.‬

272
00:16:33,784 --> 00:16:34,952
‫افعلي هذا لأجلك.‬

273
00:16:36,745 --> 00:16:38,122
‫افعل هذا لأجلنا.‬

274
00:16:38,205 --> 00:16:39,373
‫لأجلنا،‬

275
00:16:40,207 --> 00:16:41,875
‫سأفعل هذا لأجلنا.‬

276
00:16:45,170 --> 00:16:47,589
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

277
00:16:58,225 --> 00:17:00,853
‫أين "تياغو"؟ يجب أن أراه فورًا.‬

278
00:17:00,936 --> 00:17:02,604
‫لن يعود قريبًا.‬

279
00:17:02,688 --> 00:17:04,273
‫سافر في رحلة طويلة.‬

280
00:17:04,356 --> 00:17:05,858
‫فلديه مهمة ‬‫في غاية الأهمية‬‫.‬

281
00:17:05,941 --> 00:17:09,403
‫لن أتحرك من هنا حتى تعطيني تسجيل المقابلة.‬

282
00:17:09,486 --> 00:17:12,489
‫آسف ولكن سياستنا تقتضي‬
‫بعدم إخراج التسجيلات‬

283
00:17:12,573 --> 00:17:13,991
‫من هذا المبنى.‬

284
00:17:14,825 --> 00:17:18,454
‫وتقتضي سياساتكم كتابة ما يحلو لكم.‬

285
00:17:19,079 --> 00:17:20,247
‫آسف، لست أفهم.‬

286
00:17:20,330 --> 00:17:22,916
‫نشر "تياغو" أمورًا لم أقلها.‬

287
00:17:23,000 --> 00:17:24,918
‫لا أعرف من أين أتى بهذا.‬

288
00:17:25,502 --> 00:17:28,047
‫"تياغو" أحد أحسن صحافيينا.‬

289
00:17:28,130 --> 00:17:29,131
‫لا!‬

290
00:17:29,214 --> 00:17:31,717
‫قُضي عليكم، فهو كاذب!‬

291
00:17:31,800 --> 00:17:33,886
‫هذه تهمة خطيرة.‬

292
00:17:34,386 --> 00:17:35,387
‫خطيرة؟‬

293
00:17:35,554 --> 00:17:38,057
‫ألا تفهم ما أقوله؟‬

294
00:17:38,348 --> 00:17:41,310
‫الخطورة هي في ما فعله بي،‬
‫فلست أعرف من أين أتى بكل هذا.‬

295
00:17:41,393 --> 00:17:43,228
‫ولن أرحل قبل أن أحصل على التسجيل.‬

296
00:17:43,937 --> 00:17:45,939
‫لا أعرف أين التسجيل.‬

297
00:17:46,023 --> 00:17:47,608
‫وربما حُذف.‬

298
00:17:48,150 --> 00:17:48,984
‫طبعًا.‬

299
00:17:49,568 --> 00:17:50,736
‫هكذا تتوافق الظروف.‬

300
00:17:51,528 --> 00:17:54,615
‫أريد رقم هاتف أو عنوانًا،‬

301
00:17:54,698 --> 00:17:56,200
‫أو أخبرني أين هو.‬

302
00:17:56,283 --> 00:17:57,993
‫لن أرحل بلا جواب.‬

303
00:17:58,077 --> 00:18:00,370
‫أطلب منك يا آنسة أن ترحلي،‬

304
00:18:00,913 --> 00:18:02,581
‫وإلا اتصلت بالأمن.‬

305
00:18:05,542 --> 00:18:06,710
‫لم ينته الأمر.‬

306
00:18:07,419 --> 00:18:09,171
‫وقل لـ"تياغو"‬

307
00:18:09,671 --> 00:18:10,839
‫إنه سيتواجه معي.‬

308
00:18:13,550 --> 00:18:14,760
‫وإليك نفايتكم.‬

309
00:18:24,853 --> 00:18:26,313
‫لا أحسدك على وضعك.‬

310
00:18:26,396 --> 00:18:28,524
‫احرص على أن تكون رحلتك طويلة.‬

311
00:18:33,028 --> 00:18:33,862
‫"ميغيل"؟‬

312
00:18:34,279 --> 00:18:35,114
‫نعم؟‬

313
00:18:37,658 --> 00:18:38,492
‫ما هذه؟‬

314
00:18:38,784 --> 00:18:40,327
‫أعمالك المقبلة.‬

315
00:18:41,036 --> 00:18:41,870
‫حسنًا.‬

316
00:18:42,412 --> 00:18:45,332
‫لنقل إن هذه شركة مكسيكية‬

317
00:18:45,415 --> 00:18:48,961
‫وقعت عقدًا مع شركة سنغافورية‬

318
00:18:49,044 --> 00:18:51,296
‫بتصدير 100 طن من الأفوكادو.‬

319
00:18:52,047 --> 00:18:55,467
‫غير أن الشحنة أُصيبت بحشرة التربس،‬

320
00:18:57,052 --> 00:18:59,138
‫وهي التي تضر الأفوكادو.‬

321
00:18:59,972 --> 00:19:02,391
‫لذا تضطر الشركة المكسيكية‬

322
00:19:02,474 --> 00:19:06,270
‫إلى ‬‫دفع ملايين الدولارات كتعويض‬

323
00:19:06,478 --> 00:19:08,063
‫لهذه الشركة السنغافورية.‬

324
00:19:09,022 --> 00:19:10,065
‫ولكن ثمة أمرًا.‬

325
00:19:10,524 --> 00:19:11,650
‫الشركتان لنا.‬

326
00:19:12,317 --> 00:19:15,571
‫يمكن شراء الأفوكادو المتعفن بسعر زهيد.‬

327
00:19:16,446 --> 00:19:17,322
‫ما رأيك؟‬

328
00:19:17,948 --> 00:19:19,324
‫خطوة ذكية.‬

329
00:19:19,783 --> 00:19:20,617
‫شكرًا.‬

330
00:19:20,909 --> 00:19:22,286
‫أحب إثارة إعجابك.‬

331
00:19:22,494 --> 00:19:23,328
‫وأنت تجيدين ذلك.‬

332
00:19:24,830 --> 00:19:26,456
‫ستقطنين في نزل؟‬

333
00:19:27,749 --> 00:19:29,543
‫نعم، سأقطن في نزل.‬

334
00:19:29,626 --> 00:19:31,336
‫لم لا تقيمين عندي؟‬

335
00:19:32,838 --> 00:19:34,840
‫شكرًا، ولكن لا أريد خلط الأمور.‬

336
00:19:35,632 --> 00:19:36,800
‫خلط الأمور؟‬

337
00:19:36,884 --> 00:19:40,220
‫العيش معي بينما نحن على علاقة؟‬

338
00:19:40,304 --> 00:19:43,056
‫مع أنك كنت تعيشين عند رئيسك "ميغيل".‬

339
00:19:45,559 --> 00:19:46,560
‫"أديلا"...‬

340
00:19:47,311 --> 00:19:49,771
‫آسف، ولكني لا أريد التشاجر.‬

341
00:19:49,855 --> 00:19:50,731
‫لا، فلا بأس.‬

342
00:19:50,814 --> 00:19:51,982
‫أتفهم الأمر.‬

343
00:19:52,608 --> 00:19:54,151
‫أقسم إنني أتفهم الأمر.‬

344
00:19:54,943 --> 00:19:56,945
‫وأعرف أنني لست بالشخص السهل.‬

345
00:20:00,741 --> 00:20:01,575
‫"فيكتور".‬

346
00:20:02,784 --> 00:20:05,078
‫تعرف أنني أحب أن أكون معك.‬

347
00:20:06,330 --> 00:20:08,874
‫والتناغم بيننا مذهل.‬

348
00:20:08,957 --> 00:20:09,791
‫ولكن...‬

349
00:20:11,710 --> 00:20:13,212
‫لا أريد أن أظلمك.‬

350
00:20:13,629 --> 00:20:15,214
‫- تظلمينني؟‬
‫- نعم...‬

351
00:20:15,297 --> 00:20:18,133
‫- أريد أن أعطيك ما تستحقه.‬
‫- نعم.‬

352
00:20:18,217 --> 00:20:20,260
‫أريد أن أحبك مثلما تحبني.‬

353
00:20:20,344 --> 00:20:21,261
‫لست ساذجًا.‬

354
00:20:21,929 --> 00:20:23,972
‫أعرف أن هذا لن يحدث سريعًا.‬

355
00:20:24,598 --> 00:20:26,058
‫فالعلاقات تستغرق وقتًا.‬

356
00:20:26,141 --> 00:20:27,809
‫لا أريد أن أضغط عليك.‬

357
00:20:27,893 --> 00:20:28,769
‫أعرف.‬

358
00:20:28,852 --> 00:20:30,646
‫ولكن لا أريد أن أظلمك.‬

359
00:20:30,729 --> 00:20:32,731
‫إن كنت قد دعوتك‬

360
00:20:32,814 --> 00:20:35,651
‫لتعيشي عندي، فهذا لا يعني العيش معي.‬

361
00:20:36,068 --> 00:20:38,528
‫عندي غرفة ضيوف مستقلة،‬

362
00:20:38,612 --> 00:20:39,905
‫ويمكنك أن تعيشي فيها.‬

363
00:20:40,322 --> 00:20:42,157
‫لن تشعري بأننا في نفس المكان.‬

364
00:20:42,908 --> 00:20:44,785
‫- أجل.‬
‫- أتكلم بجدية.‬

365
00:20:44,868 --> 00:20:46,995
‫وأنا لا أضج كثيرًا.‬

366
00:20:47,496 --> 00:20:49,873
‫أستطيع التسلل إلى غرفتك،‬

367
00:20:49,957 --> 00:20:51,166
‫وإلى سريرك...‬

368
00:20:52,668 --> 00:20:54,711
‫ولن تلاحظي أبدًا.‬

369
00:20:57,297 --> 00:20:58,340
‫أتكلم بجدية.‬

370
00:20:58,423 --> 00:20:59,383
‫اسمعيني.‬

371
00:21:00,384 --> 00:21:02,928
‫سأحرص عندما تنتقلين للعيش عندي،‬

372
00:21:03,136 --> 00:21:05,472
‫ألا يختلف شعوري نحوك‬

373
00:21:05,555 --> 00:21:07,391
‫عن شعورك نحوي.‬

374
00:21:12,896 --> 00:21:14,731
‫- تتكلم بجدية؟‬
‫- نعم.‬

375
00:21:15,565 --> 00:21:18,652
‫لنقل إن هذا اتفاق بين صديقين.‬

376
00:21:19,444 --> 00:21:22,281
‫أنا أساعدك صديقة فحسب لتوفر المال.‬

377
00:21:23,240 --> 00:21:25,158
‫هيا، لا تطيلي التفكير بالأمر.‬

378
00:21:25,492 --> 00:21:26,410
‫وافقي.‬

379
00:21:31,498 --> 00:21:32,332
‫حسنًا.‬

380
00:21:33,834 --> 00:21:34,710
‫كصديقين.‬

381
00:21:34,793 --> 00:21:36,128
‫كصديقين.‬

382
00:21:36,962 --> 00:21:38,380
‫وأعدك ألا أدخل إلى سريرك.‬

383
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
‫"خورخي"، حين تنتهي من صفحة موقع "جين"،‬

384
00:21:46,013 --> 00:21:47,973
‫أيمكنك التحقق من موقع "ميتاتوبو"؟‬

385
00:21:48,056 --> 00:21:50,267
‫- ماذا جرى؟‬
‫- قسم الفيديو يكبر.‬

386
00:21:50,350 --> 00:21:52,894
‫- حسنًا.‬
‫- "فلاكو"، لا أحصل على خوارزمية.‬

387
00:21:54,146 --> 00:21:56,773
‫- دعيني أر‬‫ى‬‫.‬
‫- أجرب ولا أنجح.‬

388
00:21:59,192 --> 00:22:01,445
‫يجب أن تضعي الأمر بين القوسين المعقوفين.‬

389
00:22:02,612 --> 00:22:04,406
‫هذه غلطة مبتدئين.‬

390
00:22:05,198 --> 00:22:07,993
‫آسفة، ولكن عقلي مشتت.‬

391
00:22:08,076 --> 00:22:09,453
‫أستطيع مساعدتك.‬

392
00:22:09,536 --> 00:22:11,788
‫- انتظري حتى أنهي هذا.‬
‫- لا بأس.‬

393
00:22:12,289 --> 00:22:14,374
‫سأدخل الحمام، سأعود سريعًا.‬

394
00:22:19,796 --> 00:22:20,630
‫ما الخطب؟‬

395
00:22:21,965 --> 00:22:24,051
‫- لماذا؟‬
‫- هل أخطأت بشيء؟‬

396
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
‫لا، كل شيء على ما يرام.‬

397
00:22:28,805 --> 00:22:30,349
‫- "خورخي"...‬
‫- ماذا؟‬

398
00:22:30,432 --> 00:22:31,850
‫هل تخشين أن يروك معي؟‬

399
00:22:33,185 --> 00:22:34,603
‫لا، ليس هذا.‬

400
00:22:34,686 --> 00:22:35,729
‫إذًا؟‬

401
00:22:36,396 --> 00:22:37,230
‫أنا...‬

402
00:22:37,814 --> 00:22:38,690
‫هل "بيلار" السبب؟‬

403
00:22:39,316 --> 00:22:40,650
‫فقد غضبت منك.‬

404
00:22:40,734 --> 00:22:42,611
‫آسف إن كانت غلطتي، فلم أقصد...‬

405
00:22:42,694 --> 00:22:44,696
‫لم تفعل شيئًا.‬

406
00:22:44,780 --> 00:22:46,573
‫أنت لطيف جدًا معي.‬

407
00:22:47,491 --> 00:22:48,909
‫وربما أكثر من اللازم.‬

408
00:22:50,077 --> 00:22:51,244
‫لست أفهم.‬

409
00:22:52,746 --> 00:22:53,997
‫ليست المشكلة فيك.‬

410
00:22:59,044 --> 00:23:00,921
‫ماذا جرى يا "تاتشو"؟ انقطعت الكهرباء.‬

411
00:23:01,797 --> 00:23:03,048
‫هذا ما يبدو أيها الرئيس.‬

412
00:23:03,131 --> 00:23:04,383
‫تبًا!‬

413
00:23:04,883 --> 00:23:06,051
‫سأتحقق من علبة المصاهر.‬

414
00:23:06,802 --> 00:23:07,719
‫يا شباب.‬

415
00:23:09,930 --> 00:23:10,764
‫يا شباب؟‬

416
00:23:13,016 --> 00:23:14,518
‫ما هذا؟‬

417
00:23:14,601 --> 00:23:16,645
‫- ماذا جرى؟ كل شيء‬‫ بخير‬‫؟‬
‫- لا أعرف.‬

418
00:23:16,728 --> 00:23:17,604
‫حسنًا.‬

419
00:23:17,854 --> 00:23:19,398
‫مهلًا، سأشغلها.‬

420
00:23:20,816 --> 00:23:21,858
‫ما هذا؟‬

421
00:23:21,942 --> 00:23:22,943
‫هناك من دخل المكان.‬

422
00:23:24,069 --> 00:23:25,445
‫أخذوا كل شيء.‬

423
00:23:25,529 --> 00:23:27,364
‫اصمت، أحاول أن أفكر.‬

424
00:23:33,703 --> 00:23:34,913
‫شخص ناقص.‬

425
00:23:37,374 --> 00:23:38,333
‫"لويس".‬

426
00:23:38,417 --> 00:23:39,292
‫"لويس"!‬

427
00:23:42,087 --> 00:23:43,380
‫ماذا حدث يا "لوتشو"؟‬

428
00:23:44,131 --> 00:23:45,090
‫"لوتشو"!‬

429
00:23:45,173 --> 00:23:46,425
‫إنه حي أيها الرئيس.‬

430
00:23:46,508 --> 00:23:47,968
‫من سرق البضاعة يا "لويس"؟‬

431
00:23:48,760 --> 00:23:50,470
‫أخبرنا من أخذها.‬

432
00:23:50,554 --> 00:23:51,763
‫إنه مصاب أيها الرئيس.‬

433
00:23:52,097 --> 00:23:54,641
‫أخرجه من هناك وخذه إلى طبيب.‬

434
00:23:54,724 --> 00:23:55,809
‫هيا يا شباب.‬

435
00:23:57,060 --> 00:23:58,770
‫- أعطني يدك.‬
‫- ساعدا "تاتشو".‬

436
00:23:58,854 --> 00:23:59,688
‫هيا.‬

437
00:24:00,522 --> 00:24:02,649
‫برفق، فهو مصاب في هذا الجانب.‬

438
00:24:02,732 --> 00:24:03,900
‫ارفعه.‬

439
00:24:08,780 --> 00:24:09,990
‫لنذهب.‬

440
00:24:11,450 --> 00:24:13,243
‫اصمد يا "لويس".‬

441
00:24:15,537 --> 00:24:16,955
‫متى سنرحل أيها الرئيس؟‬

442
00:24:17,038 --> 00:24:18,165
‫غدًا يا "بيليغروس".‬

443
00:24:18,248 --> 00:24:20,083
‫احزم ما تحتاج إليه في حقيبة.‬

444
00:24:20,167 --> 00:24:21,668
‫بهذه السرعة؟‬

445
00:24:22,127 --> 00:24:23,920
‫نعم، فالوقت من ذهب.‬

446
00:24:24,004 --> 00:24:26,131
‫يكاد الكيميائي أن ينهي صيغة الإيفيلين،‬

447
00:24:26,214 --> 00:24:29,050
‫ويجب أن نذهب إلى "اليابان" بأسرع ما يمكن.‬

448
00:24:29,134 --> 00:24:30,552
‫ماذا يمكنني فعله لأجلك؟‬

449
00:24:30,635 --> 00:24:32,846
‫تولي زمام الأمور في غيابي.‬

450
00:24:34,848 --> 00:24:36,683
‫لن يرافقك أحد إلا "بيليغروس"؟‬

451
00:24:37,184 --> 00:24:38,810
‫لا، ستأتي "خيمينا" أيضًا.‬

452
00:24:39,978 --> 00:24:40,937
‫"خيمينا"؟‬

453
00:24:42,063 --> 00:24:44,024
‫- سترافقك "خيمينا" إلى "اليابان"؟‬
‫- نعم.‬

454
00:24:44,107 --> 00:24:47,152
‫إنها عنصر أساسي لخبرتها في الأعمال.‬

455
00:24:47,611 --> 00:24:48,612
‫هل من شيء آخر؟‬

456
00:24:50,780 --> 00:24:51,781
‫ماذا عن "أديلا"؟‬

457
00:24:53,450 --> 00:24:54,284
‫لا شيء.‬

458
00:24:56,620 --> 00:24:57,954
‫لكنها غادرت البيت.‬

459
00:24:59,998 --> 00:25:01,291
‫خلاف حول العمل.‬

460
00:25:01,374 --> 00:25:02,626
‫ولذا رحلت؟‬

461
00:25:04,628 --> 00:25:05,629
‫ليس تمامًا.‬

462
00:25:06,505 --> 00:25:07,797
‫حدث شيء إذًا.‬

463
00:25:11,092 --> 00:25:12,886
‫صمتك يعني نعم يا "ميغيل".‬

464
00:25:29,152 --> 00:25:30,153
‫إنها "أديلا".‬

465
00:25:31,279 --> 00:25:32,489
‫تعال معي "بيليغروس".‬

466
00:25:32,739 --> 00:25:34,157
‫- نعم.‬
‫- مرحبًا يا "أديلا".‬

467
00:25:34,491 --> 00:25:36,326
‫- مرحبًا يا "ميغيل".‬
‫- كيف حالك؟‬

468
00:25:36,409 --> 00:25:37,327
‫بخير.‬

469
00:25:38,537 --> 00:25:39,496
‫يسرني أنك اتصلت.‬

470
00:25:41,665 --> 00:25:42,499
‫نعم.‬

471
00:25:43,833 --> 00:25:45,835
‫كنت أفكر بأمر،‬

472
00:25:45,919 --> 00:25:48,463
‫- وأردت طلب خدمة منك.‬
‫- تفضلي.‬

473
00:25:50,549 --> 00:25:52,509
‫أعرف أنني قدمت استقالتي.‬

474
00:25:53,260 --> 00:25:56,680
‫ما يعني أنني لست سائقتك بعد اليوم.‬

475
00:25:57,430 --> 00:26:00,725
‫ولكن أردت أن أطلب منك إبقائي في المؤسسة.‬

476
00:26:00,809 --> 00:26:03,979
‫فقد كرست كل شيء لهذا المشروع.‬

477
00:26:04,187 --> 00:26:07,691
‫وتعبت فيه كثيرًا، لذا ليس عدلًا‬
‫أن يأخذه شخص آخر.‬

478
00:26:08,066 --> 00:26:08,984
‫أو الأسوأ،‬

479
00:26:09,359 --> 00:26:11,903
‫أن يُنسى أمره بسبب شجارنا.‬

480
00:26:11,987 --> 00:26:15,949
‫عملك في المؤسسة سيبقى دائمًا لك وحدك.‬

481
00:26:17,951 --> 00:26:18,785
‫شكرًا.‬

482
00:26:18,868 --> 00:26:21,496
‫لم أطلب منك الرحيل،‬
‫لا من الشركة ولا من البيت.‬

483
00:26:21,580 --> 00:26:22,455
‫أعرف.‬

484
00:26:22,581 --> 00:26:24,958
‫الأبواب مفتوحة لك دائمًا.‬

485
00:26:26,418 --> 00:26:27,252
‫أين أنت؟‬

486
00:26:31,756 --> 00:26:32,841
‫عند "فيكتور".‬

487
00:26:35,302 --> 00:26:37,262
‫- تعيشان معًا؟‬
‫- نعم.‬

488
00:26:38,263 --> 00:26:40,098
‫أقصد... لا.‬

489
00:26:40,682 --> 00:26:43,727
‫أنا في شقته ولكن أقطن في غرفة الضيوف.‬

490
00:26:43,810 --> 00:26:46,021
‫- لست أعيش معه.‬
‫- أنا آسف.‬

491
00:26:46,104 --> 00:26:48,231
‫ليس لي الحق بأن أسألك عن هذا.‬

492
00:26:49,024 --> 00:26:50,900
‫- سأسافر إلى "اليابان" غدًا.‬
‫- حقًا؟‬

493
00:26:51,818 --> 00:26:53,236
‫لإبرام صفقة جديدة؟‬

494
00:26:53,903 --> 00:26:55,697
‫- نعم.‬
‫- حسنًا...‬

495
00:26:55,780 --> 00:26:56,865
‫هذا كل شيء.‬

496
00:26:57,324 --> 00:26:58,617
‫حظًا سعيدًا في "اليابان".‬

497
00:26:58,700 --> 00:26:59,701
‫شكرًا.‬

498
00:27:00,869 --> 00:27:02,495
‫- "أديلا".‬
‫- نعم؟‬

499
00:27:07,250 --> 00:27:08,084
‫بالتوفيق.‬

500
00:27:10,337 --> 00:27:11,212
‫لك أيضًا.‬

501
00:27:23,850 --> 00:27:25,769
‫كنت رجلًا اليوم.‬

502
00:27:27,687 --> 00:27:30,315
‫ليتصل أحد بزوجتي.‬

503
00:27:31,983 --> 00:27:34,152
‫اتصل بها "تاتشو" أصلًا وهي في طريقها.‬

504
00:27:34,235 --> 00:27:37,947
‫نعم اتصلت بـ"مارتيتا" وأخبرتها عن مكاننا‬
‫وهي قادمة.‬

505
00:27:38,865 --> 00:27:40,700
‫اصمد يا "لوتشو".‬

506
00:27:42,744 --> 00:27:43,745
‫شكرًا أيها الرئيس.‬

507
00:27:44,579 --> 00:27:46,623
‫أريد منك خدمة.‬

508
00:27:48,416 --> 00:27:50,502
‫أريد أن أعرف من سرق البضاعة.‬

509
00:27:58,802 --> 00:27:59,803
‫"تشانو".‬

510
00:28:01,846 --> 00:28:02,681
‫"تشانو"؟‬

511
00:28:15,485 --> 00:28:17,696
‫- "كينيا".‬
‫- "خورخي"!‬

512
00:28:19,698 --> 00:28:21,825
‫آسف، لكنك غادرت المكتب بسرعة.‬

513
00:28:21,908 --> 00:28:23,785
‫بحثت عنك فلم أجدك.‬

514
00:28:23,868 --> 00:28:26,746
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، اعتقدت أن...‬

515
00:28:27,247 --> 00:28:28,581
‫من اعتقدته على الباب؟‬

516
00:28:28,665 --> 00:28:29,499
‫لا.‬

517
00:28:30,166 --> 00:28:31,710
‫لا أحد، لكنك أخفتني.‬

518
00:28:33,503 --> 00:28:39,050
‫سمعت... مرة حديثًا بينك وبين "بيلار" و...‬

519
00:28:39,134 --> 00:28:40,427
‫ماذا سمعت؟‬

520
00:28:42,178 --> 00:28:46,433
‫قالت إنك تستحقين السعادة‬
‫بعد كل ما مررت به.‬

521
00:28:46,516 --> 00:28:47,767
‫فماذا مررت به؟‬

522
00:28:47,851 --> 00:28:51,062
‫لا شيء، أنت تعرف "بيلار"،‬
‫فهي تحب المبالغة.‬

523
00:28:52,480 --> 00:28:53,690
‫ماذا قصدت؟‬

524
00:28:53,773 --> 00:28:55,024
‫وكيف لي أن أعرف؟‬

525
00:28:55,108 --> 00:28:58,069
‫لم كنت تتنصت على حديثنا؟‬

526
00:28:58,153 --> 00:29:00,655
‫لا، لم أكن أتنصت.‬

527
00:29:00,739 --> 00:29:03,199
‫دخلت الحمام وعندما خرجت، سمعت الحديث.‬

528
00:29:03,283 --> 00:29:04,242
‫- لم أكن...‬
‫- حسنًا.‬

529
00:29:04,743 --> 00:29:06,995
‫لا يهم، لا أعرف ما سمعته‬

530
00:29:07,245 --> 00:29:08,955
‫ولا أريد الحديث عنه.‬

531
00:29:09,414 --> 00:29:11,374
‫أراك غدًا، اتفقنا؟‬

532
00:29:13,376 --> 00:29:14,419
‫حسنًا.‬

533
00:29:14,502 --> 00:29:16,129
‫- بعد إذنك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

534
00:29:27,682 --> 00:29:29,851
‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

535
00:29:30,226 --> 00:29:34,022
‫يجب أن تعرفي أن هذه اللقاءات‬
‫تؤثر سلبًا في معاملات الطلاق.‬

536
00:29:34,105 --> 00:29:35,482
‫أعرف هذا.‬

537
00:29:36,608 --> 00:29:38,860
‫لم سأذهب إلى "المكسيك" من دونك؟‬

538
00:29:39,319 --> 00:29:41,279
‫وحدي... سيُجن جنوني.‬

539
00:29:44,282 --> 00:29:45,241
‫هل تريدين مساعدتي؟‬

540
00:29:45,825 --> 00:29:47,702
‫لنتحدث أكثر؟‬

541
00:29:47,786 --> 00:29:49,537
‫- نعم، كل ما تريده.‬
‫- حقًا؟‬

542
00:29:49,621 --> 00:29:50,455
‫نعم!‬

543
00:29:54,000 --> 00:29:56,628
‫أريدك أن تراقبي "ميغيل".‬

544
00:29:58,922 --> 00:30:01,382
‫"ميغيل" أخي؟ عم تتكلم؟‬

545
00:30:01,466 --> 00:30:02,300
‫نعم...‬

546
00:30:02,967 --> 00:30:06,888
‫طلب مني أن أعرّفه على أشخاص نافذين‬
‫في "أوروبا"،‬

547
00:30:06,971 --> 00:30:08,014
‫أناس أعرفهم.‬

548
00:30:08,097 --> 00:30:09,974
‫- ولا يمكنك فعل هذا؟‬
‫- بلى.‬

549
00:30:10,058 --> 00:30:11,684
‫- إذًا؟‬
‫- كان كل شيء على ما يرام.‬

550
00:30:11,768 --> 00:30:13,728
‫إلى أن أخبرتني عن المنتج الجديد.‬

551
00:30:14,521 --> 00:30:15,522
‫ماذا بشأنه؟‬

552
00:30:17,273 --> 00:30:19,275
‫لا أعرف يا حبيبتي ولكن...‬

553
00:30:19,526 --> 00:30:21,319
‫لا بد أنني مخطئ.‬

554
00:30:21,903 --> 00:30:25,281
‫لكن "ميغيل" لم يطلعني على هذا و...‬

555
00:30:26,282 --> 00:30:27,158
‫وهذا...‬

556
00:30:27,951 --> 00:30:29,619
‫لا يعني إلا أمرين.‬

557
00:30:31,037 --> 00:30:34,666
‫إما أنه يريد الانتظار حتى يجهز ثم يخبرني،‬

558
00:30:35,250 --> 00:30:36,668
‫- أو...‬
‫- أو ماذا؟‬

559
00:30:39,963 --> 00:30:42,966
‫لا يريد إطلاعي، بل يحتفظ لنفسه بمعارفي‬

560
00:30:43,049 --> 00:30:44,592
‫وكل المال.‬

561
00:30:44,676 --> 00:30:46,886
‫- لا أعتقد أنه...‬
‫- طبعًا...‬

562
00:30:46,970 --> 00:30:49,514
‫- لا يفعل هذا.‬
‫- أعرف.‬

563
00:30:49,597 --> 00:30:51,307
‫أعرف أنني مخطئ ولكن...‬

564
00:30:53,101 --> 00:30:54,227
‫فكري بالأمر.‬

565
00:30:54,310 --> 00:30:55,728
‫صحيح هو كأخ لي.‬

566
00:30:56,688 --> 00:31:00,191
‫ولكن لا تعجبني فكرة استغلال هذا.‬

567
00:31:01,192 --> 00:31:04,821
‫لذا عندما تكونين هناك قريبة منه،‬

568
00:31:05,071 --> 00:31:07,407
‫وعندما تخبرينني بما يخطط له،‬

569
00:31:07,824 --> 00:31:09,492
‫عندئذ نستطيع مساعدة بعضنا.‬

570
00:31:12,996 --> 00:31:14,372
‫ولا تنسي هذا الأمر.‬

571
00:31:16,332 --> 00:31:17,375
‫مستقبلي...‬

572
00:31:18,293 --> 00:31:19,419
‫هو مستقبلك أيضًا.‬

573
00:31:20,545 --> 00:31:21,671
‫- صحيح.‬
‫- أجل.‬

574
00:31:23,756 --> 00:31:24,591
‫يا جميلة.‬

575
00:31:24,924 --> 00:31:25,758
‫موافقة.‬

576
00:31:27,010 --> 00:31:29,846
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

577
00:32:04,756 --> 00:32:10,053
‫"(إدنا غونزاليس)، النائب العام المكسيكية"‬

578
00:32:10,136 --> 00:32:11,471
‫"هاورد"!‬

579
00:32:12,472 --> 00:32:13,348
‫مرحبًا.‬

580
00:32:13,973 --> 00:32:14,974
‫كيف حالك يا "إدنا"؟‬

581
00:32:15,058 --> 00:32:17,810
‫غارقة تحت كومة من البيروقراطية‬
‫كالعادة. وأنت؟‬

582
00:32:18,061 --> 00:32:19,687
‫كيف حالك مع الطقس؟‬

583
00:32:19,771 --> 00:32:21,856
‫لست أتذمر ولكن...‬

584
00:32:22,565 --> 00:32:25,735
‫أكره الرطوبة في "فلوريدا".‬

585
00:32:25,818 --> 00:32:29,280
‫أتوق لتلك الرطوبة، ولكن ما عساي أن أفعل؟‬

586
00:32:29,364 --> 00:32:31,240
‫- نعم.‬
‫- تفضل، اجلس.‬

587
00:32:31,324 --> 00:32:32,659
‫- شكرًا.‬
‫- أتود شرب شيء؟‬

588
00:32:32,742 --> 00:32:35,745
‫- لا شكرًا.‬
‫- ما سبب هذه الزيارة الكريمة؟‬

589
00:32:36,537 --> 00:32:40,458
‫أود التحدث معك عن شخص مثير للجدل.‬

590
00:32:41,292 --> 00:32:43,670
‫وأتيت إليك لأنك...‬

591
00:32:43,753 --> 00:32:47,298
‫أحد الأشخاص النزهاء القليلين‬
‫في هذه الإدارة.‬

592
00:32:47,382 --> 00:32:48,508
‫شكرًا.‬

593
00:32:49,801 --> 00:32:51,594
‫هل تعرفين "ميغيل غارزا"؟‬

594
00:32:52,720 --> 00:32:53,930
‫"ميغيل غارزا"؟‬

595
00:32:55,223 --> 00:32:56,766
‫"ميغيل غارزا"؟‬

596
00:32:57,684 --> 00:33:00,061
‫لا، لا أعرفه، من هو؟‬

597
00:33:04,816 --> 00:33:09,320
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

598
00:33:09,404 --> 00:33:10,613
‫شكرًا جزيلًا.‬

599
00:33:12,240 --> 00:33:14,158
‫هذا مفتاحك، نحن في نفس الطابق.‬

600
00:33:14,242 --> 00:33:15,618
‫شكرًا، ماذا الآن؟‬

601
00:33:16,119 --> 00:33:17,245
‫سنذهب لنرتاح.‬

602
00:33:17,912 --> 00:33:20,081
‫في "طوكيو"؟ هناك أمور كثيرة لرؤيتها.‬

603
00:33:20,164 --> 00:33:22,291
‫حسنًا، سآراك لاحقًا. هناك أمور عليّ فعلها.‬

604
00:33:23,459 --> 00:33:25,503
‫شكرًا أيها الرئيس، إلى أين سنذهب؟‬

605
00:33:25,586 --> 00:33:28,673
‫سأذهب وحدي، تأكد أن يأخذوا حقائبي‬
‫إلى غرفتي.‬

606
00:33:28,756 --> 00:33:30,591
‫نعم أيها الرئيس، هل أنت متأكد أنك...‬

607
00:33:30,675 --> 00:33:32,218
‫- تريد أن تذهب وحدك؟‬
‫- نعم.‬

608
00:33:32,635 --> 00:33:34,095
‫يجب أن أفعل ذلك وحدي.‬

609
00:33:38,933 --> 00:33:40,351
‫حسنًا، لنذهب.‬

610
00:33:46,065 --> 00:33:46,941
‫شكرًا.‬

611
00:34:20,475 --> 00:34:21,309
‫"أسيا".‬

612
00:34:22,185 --> 00:34:23,227
‫أنا هنا.‬

613
00:34:42,455 --> 00:34:43,289
‫"ميغيل".‬

614
00:34:43,956 --> 00:34:46,793
‫ما قلته بشأن إنجاب طفل مني،‬

615
00:34:47,794 --> 00:34:48,669
‫هل كنت تعنيه؟‬

616
00:34:49,128 --> 00:34:50,797
‫بالطبع كنت أعنيه.‬

617
00:34:52,381 --> 00:34:54,342
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

618
00:34:59,806 --> 00:35:00,723
‫حبي؟‬

619
00:35:04,811 --> 00:35:06,187
‫ماذا تفعلين؟‬

620
00:35:07,146 --> 00:35:09,065
‫أريد الاحتفاظ بهذه المفاجأة إلى الأبد.‬

621
00:35:16,197 --> 00:35:17,198
‫حبي!‬

622
00:35:22,662 --> 00:35:23,955
‫عندي مفاجأة لك.‬

623
00:35:59,073 --> 00:36:01,200
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

624
00:36:01,284 --> 00:36:04,954
‫يتمتع هذا الرجل بتغطية قانونية ممتازة،‬

625
00:36:05,037 --> 00:36:07,874
‫لكن عائلته من مروجي المخدرات كما يُزعم.‬

626
00:36:07,957 --> 00:36:09,709
‫ويقوم بنشاطات مريبة في مجال المال.‬

627
00:36:10,668 --> 00:36:12,670
‫لا سلطة قانونية لي هنا،‬

628
00:36:12,753 --> 00:36:15,840
‫ولكني أعرف أنه إن عملنا معًا، فسننال منه.‬

629
00:36:16,465 --> 00:36:18,801
‫- هل يهمك الأمر؟‬
‫- طبعًا.‬

630
00:36:19,552 --> 00:36:22,638
‫أرسل لي المعلومات لكي أطلع عليها.‬

631
00:36:22,722 --> 00:36:24,473
‫وسأبدأ التحقيق بأمر السيد "غارزا".‬

632
00:36:25,683 --> 00:36:27,977
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

633
00:36:43,784 --> 00:36:46,078
‫لن يسكت "إيبيغمينيو" على هذا.‬

634
00:36:47,496 --> 00:36:50,041
‫- ستنشب الحرب بالتأكيد.‬
‫- فهمت.‬

635
00:36:50,541 --> 00:36:52,877
‫أوقف كلامك هذا عن الحرب.‬

636
00:36:53,294 --> 00:36:55,963
‫فهناك دائمًا خطة.‬

637
00:36:56,172 --> 00:36:58,758
‫هناك دائمًا ورقة رابحة.‬

638
00:36:59,383 --> 00:37:00,218
‫دائمًا.‬

639
00:37:00,843 --> 00:37:01,677
‫ما هي؟‬

640
00:37:01,761 --> 00:37:03,095
‫"إيبيغمينيو" نفسه‬

641
00:37:03,638 --> 00:37:06,557
‫علّمني كيف أدمر شخصًا وأحتفظ بكل شيء.‬

642
00:37:08,267 --> 00:37:09,852
‫شاهدني وتعلم.‬

643
00:37:20,404 --> 00:37:21,822
‫- رئيس التحرير.‬
‫- نعم.‬

644
00:37:22,490 --> 00:37:23,324
‫"هكتور بيرنال"؟‬

645
00:37:24,200 --> 00:37:25,034
‫من يتكلم؟‬

646
00:37:26,369 --> 00:37:27,203
‫صديق جديد.‬

647
00:37:28,037 --> 00:37:29,830
‫- من تكون؟‬
‫- هل تود أن تعرف‬

648
00:37:30,539 --> 00:37:32,500
‫من هو زعيم منظمة "فاي"؟‬

649
00:37:33,626 --> 00:37:35,086
‫منظمة "فاي"؟‬

650
00:37:35,544 --> 00:37:37,046
‫أنت مهتم أم لا؟‬

651
00:37:37,713 --> 00:37:39,590
‫- بالطبع أنا مهتم.‬
‫- حسنًا،‬

652
00:37:39,674 --> 00:37:41,259
‫- معك ورقة؟‬
‫- نعم.‬

653
00:37:42,301 --> 00:37:44,345
‫نلتقي عند تقاطع‬
‫"فراي سرفاندو تيريزا دي ميير"‬

654
00:37:44,428 --> 00:37:46,681
‫و"كوكوربي" بعد ساعتين.‬

655
00:37:47,306 --> 00:37:49,892
‫أهذا "متنزه الصحفيين اللامعين"؟‬

656
00:37:49,976 --> 00:37:51,477
‫هذا صحيح.‬

657
00:37:53,020 --> 00:37:53,938
‫القرار قرارك.‬

658
00:37:55,273 --> 00:37:57,024
‫يمكنك الانضمام لنادي المتنزه،‬

659
00:37:58,317 --> 00:38:00,236
‫أو البقاء صحفيًا سكيرًا‬

660
00:38:00,319 --> 00:38:02,321
‫قام بتهديد وزير الداخلية.‬

661
00:38:07,076 --> 00:38:08,244
‫ستذهب إلى متنزه؟‬

662
00:38:09,370 --> 00:38:10,246
‫توخ الحذر!‬

663
00:38:11,205 --> 00:38:12,498
‫أنت تعرف أنك مطارد.‬

664
00:38:13,249 --> 00:38:14,667
‫اسمع، المتنزه‬

665
00:38:14,750 --> 00:38:16,752
‫هو مكان عام!‬

666
00:38:17,169 --> 00:38:18,504
‫سأكون بأمان أكثر هناك.‬

667
00:38:20,089 --> 00:38:21,048
‫أعطني سيجارة.‬

668
00:39:24,278 --> 00:39:26,238
‫ما أكثر الرجال الشهماء هنا!‬

669
00:39:35,956 --> 00:39:40,961
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

670
00:39:45,716 --> 00:39:46,550
‫تفضلا.‬

671
00:39:47,134 --> 00:39:47,968
‫سيد "تاداميتشي"،‬

672
00:39:48,552 --> 00:39:49,929
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

673
00:39:51,555 --> 00:39:52,932
‫هذا بيتك يا "ميغيل".‬

674
00:39:54,016 --> 00:39:56,060
‫أعرّفك على "خيمينا أورتيز".‬

675
00:39:56,143 --> 00:39:58,437
‫خبيرة مالية ممتازة وزميلة في العمل.‬

676
00:39:59,021 --> 00:40:00,981
‫تشرفت يا آنسة "أورتيز".‬

677
00:40:02,233 --> 00:40:03,484
‫الشرف لي.‬

678
00:40:04,568 --> 00:40:07,279
‫كيف كانت الرحلة؟‬

679
00:40:07,363 --> 00:40:08,739
‫طويلة ولكن سلسة.‬

680
00:40:09,281 --> 00:40:11,325
‫هذا جيد، فلنشرب.‬

681
00:40:17,331 --> 00:40:19,250
‫يمكننا إنتاج الإيفيلين في "الصين".‬

682
00:40:19,750 --> 00:40:22,211
‫الهدف هو التمتع باحتكار مطلق،‬

683
00:40:22,294 --> 00:40:23,671
‫ولا سيما ضمن إطار قانوني.‬

684
00:40:23,754 --> 00:40:26,382
‫نظرتك إلى هذا النوع من الأعمال‬
‫يا آنسة "أورتيز"،‬

685
00:40:27,007 --> 00:40:28,342
‫صحيحة تمامًا.‬

686
00:40:29,093 --> 00:40:31,178
‫فهمت لماذا جعلك "ميغيل"‬

687
00:40:31,679 --> 00:40:33,973
‫زميلته في الأعمال.‬

688
00:40:34,223 --> 00:40:36,809
‫أود أن أريك الشركة.‬

689
00:40:36,892 --> 00:40:37,726
‫بالتأكيد.‬

690
00:40:37,810 --> 00:40:39,937
‫سيرافقك أحد مساعدي.‬

691
00:40:41,522 --> 00:40:43,399
‫ماذا؟ الآن؟‬

692
00:40:43,482 --> 00:40:44,775
‫تفضلي من هنا.‬

693
00:40:46,402 --> 00:40:47,611
‫من هنا يا آنستي.‬

694
00:40:50,322 --> 00:40:51,323
‫حسنًا.‬

695
00:40:54,452 --> 00:40:55,744
‫بعد إذنكما.‬

696
00:41:01,167 --> 00:41:03,711
‫هل من أمر تود إخباري به؟‬

697
00:41:06,172 --> 00:41:07,840
‫تعرفني جيدًا يا سيد "تاداميتشي".‬

698
00:41:09,842 --> 00:41:11,469
‫تعرفت على امرأة،‬

699
00:41:12,011 --> 00:41:13,512
‫وأنا منجذب إليها.‬

700
00:41:13,929 --> 00:41:15,598
‫لا تقل إنها التي ترافقك.‬

701
00:41:17,183 --> 00:41:18,017
‫إنها "أديلا".‬

702
00:41:18,392 --> 00:41:21,228
‫المرأة التي التقيت بها في "خيمينيز".‬

703
00:41:22,480 --> 00:41:26,525
‫إنها مختلفة عن كل امرأة التقيت بها...‬

704
00:41:28,277 --> 00:41:31,822
‫- بعد وفاة "أسيا".‬
‫- ليس الذنب ذنبك في ما حدث.‬

705
00:41:32,406 --> 00:41:35,117
‫يجب أن تمضي في حياتك من دون أن تشعر‬
‫بأنك ترتكب خطأ،‬

706
00:41:35,618 --> 00:41:39,538
‫وإلا صارت حياتك سجنًا.‬

707
00:41:40,915 --> 00:41:44,251
‫لا أعتقد أن التشبيه صحيح.‬

708
00:41:45,586 --> 00:41:49,882
‫عاداتك المكسيكية غلبت عاداتك اليابانية.‬

709
00:41:49,965 --> 00:41:51,800
‫هذا أمر طبيعي.‬

710
00:41:54,303 --> 00:41:55,804
‫على أي حال،‬

711
00:41:55,888 --> 00:41:59,975
‫لا مكان لأحد في حياتي حاليًا.‬

712
00:42:00,059 --> 00:42:03,103
‫ما زالت "أسيا" تظهر في أحلامك.‬

713
00:42:05,606 --> 00:42:08,192
‫صحيح، ولكن أحيانًا...‬

714
00:42:09,276 --> 00:42:12,196
‫يتحول وجهها إلى وجه "أديلا".‬

715
00:42:13,572 --> 00:42:16,116
‫عقلي يخونني.‬

716
00:42:16,659 --> 00:42:19,411
‫علّمتك سنوات التدريب‬

717
00:42:19,703 --> 00:42:21,872
‫ألا تدع الأمر يغلبك.‬

718
00:42:23,082 --> 00:42:24,375
‫أعمل على هذا.‬

719
00:42:24,458 --> 00:42:26,001
‫ولن أتوقف يا سيد "تاداميتشي".‬

720
00:42:26,669 --> 00:42:30,422
‫سأبقى "أديلا" بعيدة عني‬
‫وسأترك الباقي للوقت.‬

721
00:42:31,090 --> 00:42:33,259
‫فحب حياتي الحقيقي‬

722
00:42:33,759 --> 00:42:34,677
‫قد مات.‬

723
00:42:36,136 --> 00:42:39,306
‫يبدو أنك اتخذت قرارك.‬

724
00:42:40,266 --> 00:42:41,559
‫نعم يا سيد "تاداميتشي".‬

725
00:42:44,144 --> 00:42:46,272
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

726
00:42:57,032 --> 00:42:58,200
‫هل تستطيع إخباري؟‬

727
00:43:17,803 --> 00:43:19,430
‫إلى أين تذهبين؟‬

728
00:43:20,306 --> 00:43:22,766
‫لم أنت وحدك هنا؟‬

729
00:43:22,850 --> 00:43:23,892
‫ابتعد عني.‬

730
00:43:23,976 --> 00:43:26,854
‫لا يمكنك العبث حيث لا شأن لك معي.‬

731
00:43:29,315 --> 00:43:30,316
‫انظروا إلى هذا.‬

732
00:43:31,275 --> 00:43:33,110
‫تحسب نفسها قوية جدًا.‬

733
00:43:33,777 --> 00:43:34,612
‫ما اسمك؟‬

734
00:43:35,613 --> 00:43:36,447
‫"بيرتا".‬

735
00:43:37,197 --> 00:43:38,574
‫واسم عائلتي "ناتيس".‬

736
00:43:38,657 --> 00:43:39,491
‫هذا...‬

737
00:43:42,578 --> 00:43:43,621
‫أمسكوا بها!‬

738
00:43:47,499 --> 00:43:50,210
‫- ولكن هذا أنت، صحيح؟‬
‫- لا تنظر إليّ.‬

739
00:43:50,502 --> 00:43:51,337
‫حسنًا.‬

740
00:43:51,879 --> 00:43:54,923
‫- ما اسمك؟‬
‫- "تشانو"، ولكن لا يهم.‬

741
00:43:55,799 --> 00:43:57,092
‫ليس لدينا وقت طويل.‬

742
00:43:57,676 --> 00:44:00,929
‫ما يهم هو أنه يتم إنشاء منظمة جديدة.‬

743
00:44:01,430 --> 00:44:03,682
‫- نعم، "فاي"، صحيح؟‬

744
00:44:04,516 --> 00:44:06,977
‫يُفترض بي أن أكون واجهة الشركاء فيها.‬

745
00:44:07,811 --> 00:44:09,146
‫لكن زعيمها الحقيقي‬

746
00:44:09,730 --> 00:44:11,148
‫هو "إيبيغمينيو مونكادا".‬

