﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,309 --> 00:01:44,270
‫يتم إنشاء منظمة جديدة.‬

3
00:01:44,896 --> 00:01:46,272
‫نعم، منظمة "فاي".‬

4
00:01:46,356 --> 00:01:49,400
‫لكن زعيمها الحقيقي‬
‫هو "إيبيغمينيو مونكادا".‬

5
00:02:03,456 --> 00:02:04,290
‫تبًا!‬

6
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

7
00:02:18,513 --> 00:02:19,848
‫لقد مات.‬

8
00:02:20,390 --> 00:02:21,432
‫الإسعاف.‬

9
00:02:22,225 --> 00:02:23,309
‫استدعوا الإسعاف.‬

10
00:02:23,893 --> 00:02:24,727
‫أنا بخير.‬

11
00:02:35,697 --> 00:02:37,115
‫خذاه!‬

12
00:02:48,835 --> 00:02:50,128
‫إلى أين تذهبين؟‬

13
00:02:50,962 --> 00:02:51,796
‫إلى أين؟‬

14
00:02:53,006 --> 00:02:53,840
‫أفلتني.‬

15
00:02:54,966 --> 00:02:56,342
‫- أفلتني.‬
‫- أفلتها!‬

16
00:02:57,510 --> 00:02:58,344
‫اسمعي.‬

17
00:02:59,220 --> 00:03:00,638
‫هذه الألعاب التي تحملينها...‬

18
00:03:01,389 --> 00:03:02,640
‫لن تفيدك.‬

19
00:03:04,184 --> 00:03:05,685
‫دعنا نعالج الأمر.‬

20
00:03:06,227 --> 00:03:07,228
‫ماذا تريد؟‬

21
00:03:07,812 --> 00:03:09,022
‫ماذا أريد؟‬

22
00:03:11,816 --> 00:03:13,026
‫هذا ما أريده.‬

23
00:03:13,526 --> 00:03:14,360
‫أنتم!‬

24
00:03:14,777 --> 00:03:16,821
‫إلام تنظرون؟ إلى بيوتكم.‬

25
00:03:20,658 --> 00:03:21,743
‫اسمعيني يا حلوة.‬

26
00:03:22,785 --> 00:03:23,620
‫لن تتألمي.‬

27
00:03:24,120 --> 00:03:26,289
‫بل سيعجبك يا حلوتي.‬

28
00:03:30,460 --> 00:03:31,294
‫آسفة.‬

29
00:03:43,306 --> 00:03:45,350
‫لا تتحركوا!‬

30
00:03:46,601 --> 00:03:48,937
‫- ما الأمر يا أخي؟‬
‫- بما أنك سألت...‬

31
00:03:50,188 --> 00:03:51,856
‫سمعته، فاهدأ.‬

32
00:03:51,940 --> 00:03:54,275
‫لا أريد أن تتطاير أحشاء.‬

33
00:03:55,610 --> 00:03:56,569
‫أخفضوا أسلحتكم.‬

34
00:04:00,156 --> 00:04:01,115
‫انتهى الأمر.‬

35
00:04:03,326 --> 00:04:07,038
‫لا تحزن، فـ"تشانو" في مكان أفضل الآن.‬

36
00:04:08,873 --> 00:04:11,709
‫أدعوكم للانضمام إلى منظمة "فاي".‬

37
00:04:12,460 --> 00:04:14,921
‫وهذه المرة، لا أحد الزعيم إلا أنا.‬

38
00:04:16,047 --> 00:04:17,173
‫حسنًا...‬

39
00:04:17,924 --> 00:04:18,758
‫أيها الرئيس.‬

40
00:04:20,843 --> 00:04:22,095
‫يعجبني أسلوبك.‬

41
00:04:23,638 --> 00:04:26,224
‫ليتك كنت هكذا من البداية.‬

42
00:04:31,062 --> 00:04:32,897
‫إلام تنظرون؟‬

43
00:04:33,982 --> 00:04:34,816
‫هيا!‬

44
00:04:35,191 --> 00:04:38,194
‫ارفعوا هذه القذارة، فقد خان زعيمكم.‬

45
00:04:38,278 --> 00:04:39,487
‫نظفوا المكان.‬

46
00:04:43,950 --> 00:04:45,326
‫والصحافي؟‬

47
00:04:47,537 --> 00:04:49,372
‫- استطاع الهرب.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

48
00:04:49,455 --> 00:04:51,291
‫"تشانو" لم يخبره بشيء.‬

49
00:04:52,125 --> 00:04:53,626
‫قتلته في المتنزه.‬

50
00:04:54,085 --> 00:04:55,044
‫أتمنى أنك فعلت هذا.‬

51
00:04:55,628 --> 00:04:58,131
‫وإلا سأقتلك يا "تاتشو".‬

52
00:05:09,976 --> 00:05:13,688
‫"هكتور"، كيف يمكن أن يحدث أمر فظيع كهذا‬
‫في وسط الشارع؟‬

53
00:05:15,523 --> 00:05:18,860
‫لا أعرف، فجأة أخذ الجميع يهربون...‬

54
00:05:20,653 --> 00:05:21,487
‫هذا فظيع!‬

55
00:05:22,989 --> 00:05:24,073
‫كيف حالك أنت؟‬

56
00:05:26,409 --> 00:05:28,411
‫لن أنسى هذا طوال حياتي.‬

57
00:05:30,038 --> 00:05:33,458
‫"كلوديا"، لم يسبق أن رأيت أحدًا‬
‫يُقتل أمامي.‬

58
00:05:34,083 --> 00:05:37,879
‫وإذا بي أرى رأس رجل ينفجر، فيما دماؤه...‬

59
00:05:38,963 --> 00:05:39,797
‫تغطيني.‬

60
00:05:40,340 --> 00:05:42,884
‫اهدأ يا "هكتور"، انتهى الأمر... أنا آسفة.‬

61
00:05:43,760 --> 00:05:44,594
‫أنا...‬

62
00:05:48,473 --> 00:05:49,974
‫هذا الرجل "تشانو"...‬

63
00:05:51,184 --> 00:05:52,935
‫لم يكن يطلب إلا الحماية.‬

64
00:05:53,019 --> 00:05:55,563
‫حسنًا ولكن الحماية ممن؟‬

65
00:05:58,274 --> 00:05:59,609
‫"إيبيغمينيو مونكادا".‬

66
00:06:00,985 --> 00:06:02,487
‫أي دور كان "تشانو" يلعبه؟‬

67
00:06:03,196 --> 00:06:07,075
‫لا بد أن "إيبيغمينيو مونكادا" هرب‬
‫خالي الوفاض من "خيمينيز".‬

68
00:06:07,158 --> 00:06:07,992
‫نعم.‬

69
00:06:09,118 --> 00:06:13,039
‫ولا بد أنه عمل الكثير‬
‫ليصير زعيم منظمة جديدة.‬

70
00:06:14,749 --> 00:06:19,545
‫نعم، لكنه انتقل من مضطهد‬
‫إلى زعيم عصابة بسرعة كبيرة.‬

71
00:06:20,963 --> 00:06:23,007
‫هل تفكرين فيما أفكر فيه؟‬

72
00:06:24,133 --> 00:06:25,134
‫تلقى مساعدة.‬

73
00:06:26,511 --> 00:06:28,012
‫من شخصية مرموقة.‬

74
00:06:29,305 --> 00:06:31,724
‫من المشتبه به "كارلوس دوارتي".‬

75
00:06:32,183 --> 00:06:36,062
‫الدليل قائم أمامنا دائمًا‬
‫وكل ما علينا فعله هو ربط الأمور ببعضها.‬

76
00:06:38,940 --> 00:06:43,361
‫أترين يا "كلوديا"؟‬
‫أصبحت الأمور واضحة بنظري.‬

77
00:06:44,278 --> 00:06:45,113
‫انظري.‬

78
00:06:46,364 --> 00:06:49,158
‫"إيبيغمينيو مونكادا".‬

79
00:06:50,410 --> 00:06:52,412
‫"كارلوس دوارتي".‬

80
00:06:53,788 --> 00:06:54,789
‫هل هو معك؟‬

81
00:06:55,498 --> 00:06:59,794
‫لنبدأ بمقتل بائعي "إينانو" في الشوارع.‬

82
00:06:59,877 --> 00:07:01,421
‫- أترين؟‬
‫- نعم.‬

83
00:07:02,171 --> 00:07:03,339
‫ها هم.‬

84
00:07:04,048 --> 00:07:06,342
‫وهنا... "إينانو".‬

85
00:07:07,552 --> 00:07:08,719
‫عظيم.‬

86
00:07:10,972 --> 00:07:14,392
‫بعد ذلك، قُتل "إينانو" على يد الشرطة.‬

87
00:07:16,102 --> 00:07:21,065
‫ثم الإيفيدرين الذين سرقه‬
‫"إيبيغمينيو مونكادا"،‬

88
00:07:21,149 --> 00:07:22,942
‫بحسب قول "ميغيل".‬

89
00:07:23,025 --> 00:07:24,402
‫البضاعة؟‬

90
00:07:24,485 --> 00:07:27,780
‫ثم إلقاء القبض‬

91
00:07:27,864 --> 00:07:32,118
‫على "هالكون"، على يد الشرطة.‬

92
00:07:33,202 --> 00:07:34,245
‫والآن...‬

93
00:07:35,288 --> 00:07:36,247
‫مقتل "تشانو".‬

94
00:07:38,249 --> 00:07:40,001
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

95
00:07:40,460 --> 00:07:44,672
‫مؤكد أن ‬‫الصحافة لن تتناول‬

96
00:07:44,755 --> 00:07:46,174
‫مقتل "تشانو".‬

97
00:07:48,176 --> 00:07:51,304
‫"كارلوس" يحمي "إيبيغمينيو"، ولكن لماذا؟‬

98
00:07:52,555 --> 00:07:53,389
‫لا أعرف.‬

99
00:07:54,140 --> 00:07:56,601
‫ولكن ليس للمال علاقة.‬

100
00:07:57,560 --> 00:08:00,062
‫لا بد من وجود اتفاق شخصي بينهما.‬

101
00:08:00,813 --> 00:08:01,647
‫لا أعرف.‬

102
00:08:03,065 --> 00:08:05,151
‫لا أعرف.‬

103
00:08:05,234 --> 00:08:07,153
‫لا يسعنا حاليًا إلا الافتراض.‬

104
00:08:07,403 --> 00:08:11,532
‫كل ما نعرفه هو أن "إيبيغمينيو مونكادا"‬
‫يفعل المستحيل‬

105
00:08:11,616 --> 00:08:14,869
‫ليخفي حقيقة تزعمه لمنظمة "فاي" الجديدة.‬

106
00:08:15,995 --> 00:08:17,205
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

107
00:08:22,418 --> 00:08:25,338
‫- خذي هذا لتهدأ أعصابك.‬
‫- شكرًا.‬

108
00:08:25,421 --> 00:08:28,341
‫- ماذا كنت تفعلين في "تيبيتو"؟ هل جُننت؟‬
‫- لا أعرف.‬

109
00:08:28,424 --> 00:08:31,010
‫كنت أطارد ذلك الرجل، فلم أعرف أين أنا.‬

110
00:08:31,093 --> 00:08:32,637
‫هل وجدت شيئًا؟‬

111
00:08:35,848 --> 00:08:38,267
‫أيمكنك ا‬‫لولوج لكاميرات‬‫ المراقبة في المدخل؟‬

112
00:08:38,351 --> 00:08:39,685
‫- طبعًا.‬
‫- هل لي أن أرى؟‬

113
00:08:39,769 --> 00:08:42,897
‫- هل تذكرين الوقت؟‬
‫- لا، ولكن قبل حلول الظلام.‬

114
00:08:47,151 --> 00:08:49,362
‫لنعد 6 ساعات لنتأكد.‬

115
00:08:54,367 --> 00:08:55,618
‫هذه أنت تدخلين.‬

116
00:08:56,202 --> 00:08:58,538
‫لم أطل البقاء، سيظهر سريعًا.‬

117
00:08:58,621 --> 00:08:59,830
‫ها هو، أوقف الصورة.‬

118
00:09:00,623 --> 00:09:01,707
‫قرّب الصورة.‬

119
00:09:04,085 --> 00:09:05,044
‫هذا هو.‬

120
00:09:08,005 --> 00:09:09,632
‫أيمكنك توضيح صورته؟‬

121
00:09:09,715 --> 00:09:10,550
‫نعم.‬

122
00:09:14,053 --> 00:09:16,055
‫أيمكنك أن تعرف من هو؟‬

123
00:09:16,430 --> 00:09:20,101
‫سأشغل بعض البرامج لأرى إن كان‬
‫في أي قاعدة بيانات.‬

124
00:09:21,769 --> 00:09:24,272
‫أيمكنك البدء بـ... لا أعرف.‬

125
00:09:24,355 --> 00:09:26,566
‫ربما لديه سجل جنائي.‬

126
00:09:26,649 --> 00:09:27,608
‫هذا ممكن.‬

127
00:09:28,442 --> 00:09:29,277
‫شكرًا.‬

128
00:09:29,360 --> 00:09:30,319
‫على الرحب والسعة.‬

129
00:09:31,821 --> 00:09:33,739
‫"(أوكيغاهارا)، (اليابان)"‬

130
00:09:57,722 --> 00:10:02,351
‫"(جون)، عضو في الـ(ياكوزا) اليابانية"‬

131
00:10:18,492 --> 00:10:19,910
‫صباح الخير.‬

132
00:10:20,411 --> 00:10:24,915
‫"(غورو)، زعيم في الـ(ياكوزا) اليابانية"‬

133
00:10:26,208 --> 00:10:29,462
‫صباح الخير يا سيد "تاداميتشي".‬

134
00:10:30,338 --> 00:10:32,465
‫"ميغيل"، هذا "غورو"،‬

135
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
‫زعيم من الـ"ياكوزا".‬

136
00:10:34,175 --> 00:10:36,594
‫سيخلفني عندما أتقاعد.‬

137
00:10:39,221 --> 00:10:40,806
‫يمكنك الوثوق به.‬

138
00:10:40,890 --> 00:10:42,808
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

139
00:10:53,027 --> 00:10:53,944
‫"ميغيل".‬

140
00:10:54,403 --> 00:10:58,407
‫هذا "جون"، وهو أحدث شريك لنا.‬

141
00:11:01,535 --> 00:11:02,578
‫وهذا "كيم"،‬

142
00:11:02,662 --> 00:11:04,622
‫ذراعه اليمنى‬‫.‬

143
00:11:05,331 --> 00:11:07,667
‫أخبرني السيد "تاداميتشي" بالكثير عنك.‬

144
00:11:08,250 --> 00:11:10,795
‫- يسرني أن ألقاك أخيرًا.‬
‫- لي الشرف.‬

145
00:11:15,216 --> 00:11:19,011
‫"جون" متعجرف ومتهور.‬

146
00:11:23,599 --> 00:11:25,101
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

147
00:11:25,184 --> 00:11:27,812
‫لماذا في متنزه وأمام عشرات الأشخاص؟‬

148
00:11:27,895 --> 00:11:29,980
‫ماذا كنا سنفعل غير ذلك؟‬

149
00:11:30,064 --> 00:11:32,024
‫لم يكن لدينا وقت للتخطيط.‬

150
00:11:32,400 --> 00:11:35,403
‫لو لم أقتله، لأخبر الصحافي.‬

151
00:11:35,486 --> 00:11:37,613
‫وبالمناسبة، هو ضدك.‬

152
00:11:38,948 --> 00:11:41,242
‫لا بأس، ما حدث قد حدث.‬

153
00:11:42,118 --> 00:11:45,204
‫ما أدرانا أنه لم يخبر الصحافي؟‬

154
00:11:45,287 --> 00:11:47,039
‫بحسب مصادري،‬

155
00:11:47,873 --> 00:11:51,419
‫حين كلمه على الهاتف،‬
‫اتفقا على مكان اللقاء فحسب.‬

156
00:11:52,002 --> 00:11:54,964
‫وفي المتنزه، لم تسنح له فرصة للكلام.‬

157
00:11:56,173 --> 00:11:57,007
‫بالمناسبة،‬

158
00:11:57,550 --> 00:12:01,220
‫يحسن بنا أن نضع الصحافة إلى جانبنا‬
‫بعد موت "تشانو". فما رأيك؟‬

159
00:12:01,887 --> 00:12:02,930
‫لا، لماذا؟‬

160
00:12:04,098 --> 00:12:06,517
‫يمكننا القول إنها تسوية حسابات.‬

161
00:12:07,309 --> 00:12:09,019
‫ويجب عدم ربطها بي أبدًا.‬

162
00:12:09,520 --> 00:12:11,689
‫ربما لا ولكن ماذا عني؟‬

163
00:12:11,772 --> 00:12:16,026
‫أنا تحت ا‬‫لأضواء ‬‫الآن‬
‫و‬‫أفضّل ‬‫أن أبقى متواريًا عن الأنظار.‬

164
00:12:17,862 --> 00:12:19,363
‫سأجري بعض الاتصالات.‬

165
00:12:23,909 --> 00:12:28,164
‫أجمل مدع عام في البلد، لا بل في العالم.‬

166
00:12:28,247 --> 00:12:29,832
‫هل لي بنبيذ؟‬

167
00:12:29,915 --> 00:12:32,543
‫- بقدر ما تريد يا حبيبي.‬
‫- شكرًا.‬

168
00:12:32,626 --> 00:12:33,586
‫أشرفت على الانتهاء؟‬

169
00:12:34,628 --> 00:12:37,131
‫المعلومات كثيرة ومثيرة للاهتمام.‬

170
00:12:38,174 --> 00:12:40,176
‫هل لي أن أعرف أم هي سرية؟‬

171
00:12:41,093 --> 00:12:42,428
‫إنها سرية.‬

172
00:12:43,804 --> 00:12:47,141
‫- إذًا لا تخبريني بشيء.‬
‫- أنا أخبرك بكل شيء.‬

173
00:12:47,224 --> 00:12:50,936
‫- هل هذا لأنني لا ‬‫أُ‬‫قاوم؟‬
‫- أنت كذلك فعلًا.‬

174
00:12:52,772 --> 00:12:54,732
‫- أخبريني.‬
‫- هل تذكر "هاورد توليدو"؟‬

175
00:12:56,484 --> 00:12:58,527
‫عميل مصلحة الضرائب؟‬

176
00:12:58,611 --> 00:12:59,445
‫نعم.‬

177
00:12:59,528 --> 00:13:01,322
‫أخبرني عن رجل أعمال‬

178
00:13:01,405 --> 00:13:03,616
‫ينقل مبالغ هائلة من المال‬

179
00:13:03,699 --> 00:13:05,367
‫في "المكسيك" و"الولايات المتحدة".‬

180
00:13:05,451 --> 00:13:08,370
‫قد تكون لها علاقة بالمخدرات‬
‫و‬‫غسيل‬‫ الأموال.‬

181
00:13:08,871 --> 00:13:13,042
‫ستكون هذه القضية مفيدة لنا كلينا‬
‫إن حللناها.‬

182
00:13:13,334 --> 00:13:15,211
‫حسنًا، ومن هو هذا الرجل؟‬

183
00:13:15,628 --> 00:13:16,462
‫"ميغيل غارزا".‬

184
00:13:17,463 --> 00:13:18,798
‫هل سمعت به؟‬

185
00:13:20,966 --> 00:13:21,801
‫لا.‬

186
00:13:22,718 --> 00:13:24,345
‫لماذا؟ هل يجب أن أسمع به؟‬

187
00:13:24,428 --> 00:13:27,556
‫اسمه مرموق في عالم المال‬

188
00:13:27,640 --> 00:13:30,184
‫وكذلك في السياسة، لذا سألتك.‬

189
00:13:30,684 --> 00:13:31,685
‫"غارزا".‬

190
00:13:32,520 --> 00:13:34,230
‫"غارزا".‬

191
00:13:34,897 --> 00:13:38,234
‫إن كان بمجال الأعمال، فيجب أن أعرفه،‬
‫لكنني لا أعرفه.‬

192
00:13:38,317 --> 00:13:39,985
‫هل من معلومات عنه؟‬

193
00:13:40,069 --> 00:13:41,654
‫يقول "توليدو" إنه ذكي.‬

194
00:13:43,781 --> 00:13:47,076
‫"غارزا"، لا أعرفه. ماذا يلزمك لتقبضي عليه؟‬

195
00:13:47,159 --> 00:13:50,913
‫إنه رجل ذكي جدًا ويجيد تغطية آثاره.‬

196
00:13:51,413 --> 00:13:55,960
‫المعلومات كثيرة‬
‫وأنت تحبين العمل على هذا‬‫ ‬‫النوع من الأمور.‬

197
00:13:56,043 --> 00:13:57,336
‫أنت تعرفني جيدًا.‬

198
00:13:58,754 --> 00:14:01,549
‫بما أنني أعرفك جيدًا، فلم لا نأخذ كأسينا‬

199
00:14:01,632 --> 00:14:03,342
‫ونذهب إلى غرفة النوم؟‬

200
00:14:03,425 --> 00:14:05,094
‫أمهلني دقائق قليلة.‬

201
00:14:05,886 --> 00:14:08,138
‫بعض العادات لا تتغير عند الإنسان.‬

202
00:14:08,222 --> 00:14:10,683
‫أنت من طلبت يدي.‬

203
00:14:10,766 --> 00:14:11,767
‫أعرف.‬

204
00:14:18,732 --> 00:14:19,817
‫تعرفين هذا الرجل؟‬

205
00:14:21,235 --> 00:14:22,069
‫لا.‬

206
00:14:24,655 --> 00:14:27,449
‫رأيته يتجول عند البيت والمكتب.‬

207
00:14:27,533 --> 00:14:30,202
‫- حتى في "خيمينيز".‬
‫- في "خيمينيز"؟‬

208
00:14:31,704 --> 00:14:33,205
‫لا يبدو مألوفًا لي.‬

209
00:14:34,874 --> 00:14:35,708
‫لا.‬

210
00:14:36,625 --> 00:14:39,920
‫أردت تحذيركما في حال رأيتماه.‬

211
00:14:41,046 --> 00:14:45,384
‫حسنًا، أرسلي الصورة لي لأريها للحراس.‬

212
00:14:46,343 --> 00:14:49,847
‫علينا توخي الحذر الشديد‬
‫ولا سيما في غياب "ميغيل".‬

213
00:14:52,224 --> 00:14:53,142
‫هل يبدو مألوفًا لك؟‬

214
00:14:54,268 --> 00:14:56,520
‫سبق أن رأيته، ولكن لا أعرف أين.‬

215
00:14:57,354 --> 00:15:01,025
‫ربما رأيته عند المكتب أو في مكان ما.‬

216
00:15:01,108 --> 00:15:02,860
‫هذا ممكن.‬

217
00:15:08,490 --> 00:15:09,742
‫"(أوكيغاهارا)، (اليابان)"‬

218
00:15:09,825 --> 00:15:11,076
‫إن نجح الإيفيلين،‬

219
00:15:11,160 --> 00:15:13,996
‫فلن يدر أرباحًا عالية فحسب،‬

220
00:15:14,330 --> 00:15:17,249
‫بل سنساهم في تحقيق تغيير جذري في العالم.‬

221
00:15:18,792 --> 00:15:21,587
‫هناك أصلًا سوق للمنتجات القائمة.‬

222
00:15:21,670 --> 00:15:27,426
‫فلماذا نطلق شيئًا جديدًا ينطوي على مخاطرة؟‬

223
00:15:28,093 --> 00:15:29,929
‫الفكرة هي أنه لا توجد مخاطرة.‬

224
00:15:30,512 --> 00:15:32,598
‫كل شيء آخر هو من الماضي.‬

225
00:15:32,681 --> 00:15:35,643
‫سيكون هناك دائمًا مستهلكون لأي شيء.‬

226
00:15:35,726 --> 00:15:36,852
‫مع أنك شاب،‬

227
00:15:38,103 --> 00:15:40,564
‫فأنت تبدو محافظًا جدًا يا سيد "جون".‬

228
00:15:41,273 --> 00:15:42,483
‫هل هذا أمر سيئ؟‬

229
00:15:43,233 --> 00:15:44,109
‫أعتقد ذلك.‬

230
00:15:44,193 --> 00:15:47,696
‫يُعرف عن "ياكوزا" دائمًا‬
‫قبولها بالمجازفات.‬

231
00:15:48,280 --> 00:15:54,620
‫سيد "غورو"، الحكمة هي أن تعرف متى تتصرف.‬

232
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
‫ولكن يبدو لي‬

233
00:15:57,873 --> 00:16:01,085
‫أنك أكبر من أن تعرف ما هو أفضل.‬

234
00:16:01,168 --> 00:16:02,419
‫من المهم جدًا‬

235
00:16:02,503 --> 00:16:05,339
‫أن نتذكر سبب اجتماعنا هنا.‬

236
00:16:06,090 --> 00:16:09,259
‫يجب ألا ندع انفعالاتنا تسيطر علينا.‬

237
00:16:09,843 --> 00:16:11,512
‫معك حق يا سيد "تاداميتشي".‬

238
00:16:11,845 --> 00:16:13,222
‫أقدم اعتذاري.‬

239
00:16:16,016 --> 00:16:19,895
‫أقترح أن ننهي الاجتماع حاليًا.‬

240
00:16:20,646 --> 00:16:25,526
‫لنفكر في المسألة قبل اتخاذ أي قرار.‬

241
00:16:26,819 --> 00:16:31,699
‫أنا موافق، يجب ألا يُتخذ قرار بتهور.‬

242
00:16:32,324 --> 00:16:36,537
‫أما بالنسبة لآرائي السلبية حيال الاقتراح،‬

243
00:16:37,663 --> 00:16:39,081
‫فأنا أعتقد أنها لن تتغير.‬

244
00:16:39,581 --> 00:16:41,500
‫من يرفضون التغيير‬

245
00:16:42,209 --> 00:16:46,046
‫لم يتعلموا شيئًا من الحياة.‬

246
00:16:48,590 --> 00:16:50,884
‫سنجتمع هنا مجددًا‬

247
00:16:50,968 --> 00:16:53,387
‫بعد 72 ساعة.‬

248
00:16:57,891 --> 00:16:59,935
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

249
00:17:00,019 --> 00:17:01,103
‫حقًا يا "ماركوس"؟‬

250
00:17:02,896 --> 00:17:05,065
‫حسنًا، شكرًا لك، إلى اللقاء.‬

251
00:17:06,358 --> 00:17:07,985
‫ما الأمر؟ هل من خبر؟‬

252
00:17:08,068 --> 00:17:11,280
‫لا شيء على الإطلاق، ولا حتى شكوى.‬

253
00:17:11,363 --> 00:17:12,448
‫- لا شيء؟‬
‫- لا شيء.‬

254
00:17:14,074 --> 00:17:15,451
‫ولا شيء على الإنترنت أيضًا.‬

255
00:17:15,534 --> 00:17:17,578
‫حتى في صحافة ترويج الأخبار المثيرة.‬

256
00:17:18,412 --> 00:17:21,749
‫وجدت تغريدات لأشخاص يقولون إنهم سمعوا‬

257
00:17:21,832 --> 00:17:23,876
‫طلقات نارية في المتنزه.‬

258
00:17:24,460 --> 00:17:28,047
‫وقال آخرون إنهم رأوا جريمة قتل ولكن...‬

259
00:17:29,131 --> 00:17:31,967
‫لا شيء رسمي يا "كلوديا".‬

260
00:17:32,426 --> 00:17:35,888
‫التفسير الوحيد هو أن "كارلوس"‬
‫يتستر على ما حدث.‬

261
00:17:37,389 --> 00:17:38,223
‫ولكن...‬

262
00:17:39,183 --> 00:17:41,477
‫ثمة صحيفة لا يمكنهم الضغط عليها.‬

263
00:17:41,560 --> 00:17:42,394
‫لا.‬

264
00:17:43,312 --> 00:17:44,563
‫لا يا "هكتور".‬

265
00:17:44,646 --> 00:17:47,691
‫لا خيار آخر لدينا، فلن تتكلم صحيفة أخرى.‬

266
00:17:47,775 --> 00:17:50,194
‫- لا بد من خيار.‬
‫- اسمعيني.‬

267
00:17:50,944 --> 00:17:54,823
‫هل تذكرين حين كنت أنوي نشر مقالة‬
‫بكل ما أعرفه؟‬

268
00:17:55,324 --> 00:17:58,577
‫أعرف أنني كنت أعرض حياة أناس كثيرين للخطر.‬

269
00:17:59,328 --> 00:18:00,746
‫ولكن هذه المرة يا "كلوديا"،‬

270
00:18:01,580 --> 00:18:03,624
‫أعرض حياتي وحدي أنا للخطر.‬

271
00:18:05,375 --> 00:18:07,586
‫"(أوكيغاهارا)، (اليابان)"‬

272
00:18:27,898 --> 00:18:29,525
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

273
00:18:29,608 --> 00:18:31,944
‫رجل قُتل بالرصاص أمام عيني.‬

274
00:18:33,654 --> 00:18:35,072
‫ليس فقط أمام عيني،‬

275
00:18:36,031 --> 00:18:37,324
‫بل كاد يرتمي عليّ.‬

276
00:18:38,575 --> 00:18:40,410
‫دعا نفسه "تشانو"،‬

277
00:18:41,328 --> 00:18:43,914
‫وكان قد اتصل بي ليخبرني‬

278
00:18:43,997 --> 00:18:47,626
‫عن واجهة جديدة للجريمة المنظمة في بلدنا.‬

279
00:18:49,545 --> 00:18:51,338
‫إنها منظمة "فاي".‬

280
00:18:52,089 --> 00:18:55,259
‫كل ما استطاع قوله هو اسم الرجل‬

281
00:18:55,342 --> 00:18:57,886
‫المسؤول عن المنظمة الجديدة،‬

282
00:18:58,929 --> 00:19:00,514
‫"إيبيغمينيو مونكادا".‬

283
00:19:01,682 --> 00:19:04,059
‫إنه الرجل نفسه الذي اضطر قبل أشهر قليلة‬

284
00:19:04,518 --> 00:19:06,687
‫إلى الهرب من مدينة "خيمينيز".‬

285
00:19:07,437 --> 00:19:10,732
‫ولكن بعد وقت قصير،‬
‫استطاع أن يتحول إلى زعيم عصابة نافذ‬

286
00:19:10,816 --> 00:19:13,026
‫تعمل في وسط بلدنا.‬

287
00:19:15,654 --> 00:19:17,197
‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

288
00:19:20,492 --> 00:19:21,618
‫هذه الحقيبة فقط.‬

289
00:19:26,707 --> 00:19:27,541
‫شكرًا.‬

290
00:19:32,671 --> 00:19:33,672
‫سأشتاق إليك.‬

291
00:19:34,590 --> 00:19:36,300
‫سينتهي الأمر قريبًا.‬

292
00:19:37,676 --> 00:19:38,510
‫مهلًا.‬

293
00:19:39,469 --> 00:19:41,305
‫سأعدك بأمر.‬

294
00:19:42,347 --> 00:19:44,683
‫سأخبرك بكل شيء عن "ميغيل"،‬

295
00:19:45,350 --> 00:19:47,060
‫بشرط أن تعدني أنت أيضًا.‬

296
00:19:47,394 --> 00:19:50,689
‫- ماذا؟‬
‫- أن ترد على الهاتف اللعين.‬

297
00:19:51,815 --> 00:19:53,400
‫- أعني ما أقوله.‬
‫- حسنًا.‬

298
00:19:53,483 --> 00:19:56,653
‫أقلق كثيرًا عليك، فكل منا‬
‫في شطر مختلف من العالم.‬

299
00:19:56,737 --> 00:19:58,739
‫- ولا أعرف ما تفعله.‬
‫- أعدك بهذا.‬

300
00:19:58,822 --> 00:20:02,159
‫عندما لا ترد، أتخيل ما لا يُفترض بي تخيله.‬

301
00:20:02,242 --> 00:20:04,244
‫أعرف أنه يجب ألا أتخيله ومع ذلك أتخيله.‬

302
00:20:07,372 --> 00:20:08,207
‫اطمئني.‬

303
00:20:08,999 --> 00:20:11,835
‫سأحاول أن أرد قدر الإمكان، اتفقنا؟‬

304
00:20:12,169 --> 00:20:13,837
‫رد فحسب.‬

305
00:20:24,097 --> 00:20:25,515
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

306
00:20:25,599 --> 00:20:26,975
‫صباح الخير يا "روساريو".‬

307
00:20:27,059 --> 00:20:29,770
‫صباح الخير يا سيدة "دورا"، هل نمت جيدًا؟‬

308
00:20:29,853 --> 00:20:31,438
‫نعم شكرًا.‬

309
00:20:31,521 --> 00:20:34,900
‫أحضرت بيضًا مقليًا بالصلصة‬
‫لأجل سيدتي العزيزة.‬

310
00:20:34,983 --> 00:20:37,444
‫حار جدًا كما تفضلينه.‬

311
00:20:37,527 --> 00:20:40,239
‫شكرًا يا "روساريو"، هذا لطف منك.‬

312
00:20:40,322 --> 00:20:43,784
‫- هناك المزيد من الصلصة إن أردت.‬
‫- شكرًا، هل أحضرت الصحف؟‬

313
00:20:43,867 --> 00:20:45,535
‫طبعًا، ها هي.‬

314
00:20:45,619 --> 00:20:48,247
‫آمل ألا تفسد الأخبار السيئة شهيتك.‬

315
00:20:48,330 --> 00:20:51,083
‫لا، لا شيء سيفسد شهيتي لهذا الفطور اللذيذ.‬

316
00:20:52,251 --> 00:20:54,461
‫إنها القصة نفسها...‬

317
00:20:57,422 --> 00:20:59,049
‫نعرف هذا أصلًا.‬

318
00:21:06,139 --> 00:21:09,142
‫"(إيبيغمينيو مونكادا)، زعيم الشر الجديد،‬

319
00:21:09,226 --> 00:21:11,436
‫وزعيم منظمة (فاي)"‬

320
00:21:24,408 --> 00:21:25,409
‫من؟‬

321
00:21:25,826 --> 00:21:26,660
‫من غيري؟‬

322
00:21:27,327 --> 00:21:28,829
‫يبدو أنك بمزاج سيئ.‬

323
00:21:30,664 --> 00:21:33,125
‫واضح أنك لم تسمع.‬

324
00:21:33,208 --> 00:21:34,418
‫ماذا تقصد؟‬

325
00:21:34,501 --> 00:21:36,712
‫أنت على الصفحة الأولى من "سوسيسوس".‬

326
00:21:46,221 --> 00:21:50,267
‫هذا لا يثبت شيئًا، كل يوم تظهر أخبار كهذه.‬

327
00:21:50,350 --> 00:21:52,436
‫نعم، لكنها أول مرة يذكرون فيها اسمك.‬

328
00:21:52,936 --> 00:21:55,480
‫لقد حكم على نفسه بالإعدام.‬

329
00:21:55,564 --> 00:21:57,024
‫لا تكن غبيًا.‬

330
00:21:57,274 --> 00:21:58,108
‫سترى.‬

331
00:21:59,234 --> 00:22:02,904
‫اسمع، إن تعرضت له بعد نشره لهذه المقالة،‬

332
00:22:03,238 --> 00:22:04,990
‫فستُوضع جائزة لقتلك.‬

333
00:22:05,073 --> 00:22:08,744
‫ولن أستطيع فعل شيء، ولا حتى الرئيس.‬

334
00:23:15,560 --> 00:23:17,187
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

335
00:23:17,270 --> 00:23:20,357
‫متى غسلوا دماغك يا "كويوتي"؟‬

336
00:23:21,566 --> 00:23:24,027
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- تعرف جيدًا ما أقوله.‬

337
00:23:24,111 --> 00:23:26,696
‫- أقسم...‬
‫- لا تقسم، إياك أن تقسم!‬

338
00:23:28,782 --> 00:23:29,908
‫ماذا دهاك؟‬

339
00:23:29,991 --> 00:23:33,245
‫نحن معًا منذ سنين طويلة وهكذا تجازيني؟‬

340
00:23:33,328 --> 00:23:37,791
‫تقف إلى جانب العدو كخائن جبان؟‬

341
00:23:38,917 --> 00:23:39,918
‫اسمع يا "زاراغوزا".‬

342
00:23:40,001 --> 00:23:42,671
‫أنت تهينني يا صديقي.‬

343
00:23:42,754 --> 00:23:44,965
‫- طفح الكيل، تعال إلى هنا.‬
‫- دعني!‬

344
00:23:45,048 --> 00:23:46,508
‫فلم أفعل شيئًا.‬

345
00:23:46,591 --> 00:23:48,844
‫كف عن تلك الأكاذيب.‬

346
00:23:48,927 --> 00:23:51,012
‫أي أكاذيب يا "زاراغوزا"؟‬

347
00:23:51,096 --> 00:23:53,014
‫لطالما كنت صريحًا معك.‬

348
00:23:53,098 --> 00:23:55,767
‫نعم، تعاملت مع "بومبي" ومع "تشانو".‬

349
00:23:56,101 --> 00:23:58,687
‫ولكن كيف كنت سأعرف من يقف خلفهما؟‬

350
00:23:58,770 --> 00:24:00,647
‫لا تتظاهر بالغباء معي.‬

351
00:24:00,730 --> 00:24:04,067
‫السيد "لامبرتو" نفسه لقّبك بـ"كويوتي"‬
‫على اسم ذئب القيوط.‬

352
00:24:04,151 --> 00:24:06,778
‫حاذق وله حدس قوي.‬

353
00:24:06,862 --> 00:24:09,114
‫ولكن يبدو أنك لا تعرف شيئًا.‬

354
00:24:09,197 --> 00:24:11,658
‫أقسم، أنا أقول الصدق.‬

355
00:24:11,741 --> 00:24:14,327
‫- كنت هناك بنفسك.‬
‫- يا رجل...‬

356
00:24:14,786 --> 00:24:18,165
‫اسمعني، أنت لست شريكي فحسب.‬

357
00:24:18,665 --> 00:24:23,253
‫أنت صديقي ورفيقي ومعلمي.‬
‫يستحيل أن أخونك هكذا.‬

358
00:24:30,677 --> 00:24:33,096
‫بم أقنعوك يا "كويوتي"؟‬

359
00:24:33,722 --> 00:24:36,099
‫بم أقنعوك؟‬

360
00:24:36,183 --> 00:24:37,392
‫أنا بريء.‬

361
00:24:39,561 --> 00:24:40,645
‫سنرى يا "كويوتي".‬

362
00:24:41,480 --> 00:24:42,481
‫وإلا...‬

363
00:24:43,773 --> 00:24:45,734
‫فستندم على يوم تعرفك عليّ.‬

364
00:24:47,486 --> 00:24:48,320
‫اذهب.‬

365
00:25:05,128 --> 00:25:06,129
‫يا لذلك الخائن!‬

366
00:25:07,214 --> 00:25:08,924
‫- هل أنت متأكد تمامًا؟‬
‫- لا.‬

367
00:25:09,174 --> 00:25:10,550
‫لست متأكدًا تمامًا،‬

368
00:25:10,634 --> 00:25:13,386
‫لكن السيد "ميغيل" طلب مني مراقبته.‬

369
00:25:13,470 --> 00:25:14,304
‫نعم.‬

370
00:25:15,096 --> 00:25:18,600
‫كانت عند "ميغيل" شكوك منذ فترة،‬
‫ومن المرجح أنه خاننا فعلًا.‬

371
00:25:19,684 --> 00:25:21,228
‫سيدفع الثمن.‬

372
00:25:21,686 --> 00:25:22,604
‫سيدفع الثمن.‬

373
00:25:23,647 --> 00:25:26,399
‫نعم، ولكن علينا مراقبته أولًا.‬

374
00:25:26,483 --> 00:25:29,903
‫فعلينا التأكد قبل اتهامه‬
‫ويجب ألا نرتكب أخطاء.‬

375
00:25:29,986 --> 00:25:30,820
‫صحيح.‬

376
00:25:30,904 --> 00:25:34,366
‫لم أرتح يومًا لمنظمة "فاي" هذه.‬

377
00:25:34,449 --> 00:25:35,283
‫إطلاقًا.‬

378
00:25:35,992 --> 00:25:38,286
‫ما أصعب أن ينقلب عليك أصدقاؤك!‬

379
00:25:39,704 --> 00:25:43,542
‫يجب أن تُرمى جثثهم ليتعفنوا.‬

380
00:25:43,792 --> 00:25:45,293
‫فهم لا يساوون فلسًا.‬

381
00:25:45,460 --> 00:25:46,294
‫نعم، ولكن...‬

382
00:25:47,671 --> 00:25:51,007
‫يجب التأكد قبل أن نقدم على خطوة.‬

383
00:25:51,091 --> 00:25:51,925
‫حسنًا.‬

384
00:25:52,467 --> 00:25:54,261
‫إن كان مذنبًا،‬

385
00:25:55,136 --> 00:25:56,763
‫تعرف ما عليك فعله.‬

386
00:26:00,475 --> 00:26:01,309
‫حسنًا يا سيدتي.‬

387
00:26:02,602 --> 00:26:03,436
‫حسنًا.‬

388
00:26:36,011 --> 00:26:36,970
‫مهلًا.‬

389
00:26:38,013 --> 00:26:38,847
‫اصمت.‬

390
00:27:04,539 --> 00:27:06,166
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

391
00:27:26,061 --> 00:27:28,688
‫- عفوًا، هل تعيشين في الجوار؟‬
‫- نعم.‬

392
00:27:28,772 --> 00:27:31,399
‫أنا ابن عم "هكتور"،‬
‫لا أعرف إن كنت قد رأيته.‬

393
00:27:31,483 --> 00:27:33,318
‫لا، فقد رحلوا.‬

394
00:27:34,235 --> 00:27:36,029
‫هل تعرفين متى سيعودون؟‬

395
00:27:36,112 --> 00:27:38,156
‫لا أعرف، ذهبوا في رحلة.‬

396
00:27:38,782 --> 00:27:39,616
‫رحلة؟‬

397
00:27:40,033 --> 00:27:42,786
‫نعم، رحلوا جميعًا وكانت معهم حقائب.‬

398
00:27:44,871 --> 00:27:46,790
‫هل تعرفين أين ذهبوا؟‬

399
00:27:47,374 --> 00:27:50,043
‫لا، أنت ابن عمه وإن كنت لا تعرف...‬

400
00:27:53,463 --> 00:27:54,297
‫شكرًا.‬

401
00:28:10,438 --> 00:28:11,272
‫"خورخي".‬

402
00:28:11,981 --> 00:28:13,024
‫"بيلار"، ما الأمر؟‬

403
00:28:13,650 --> 00:28:14,818
‫أردت التحدث معك.‬

404
00:28:15,443 --> 00:28:17,237
‫ما الأمر؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

405
00:28:17,320 --> 00:28:19,531
‫- لنصعد إن أردت.‬
‫- على انفراد.‬

406
00:28:25,620 --> 00:28:27,205
‫ما الأمر؟‬

407
00:28:27,580 --> 00:28:28,707
‫الأمر يتعلق بـ"كينيا".‬

408
00:28:28,957 --> 00:28:29,958
‫ماذا بشأن "كينيا"؟‬

409
00:28:30,041 --> 00:28:33,002
‫- هل هي بخير؟ هل تحتاج ‬‫إلى ‬‫شيء؟‬
‫- هي بخير.‬

410
00:28:33,712 --> 00:28:36,506
‫ولكن من الأفضل لها أن تبقى بعيدًا عنها.‬

411
00:28:36,965 --> 00:28:38,883
‫بعيدًا عنها؟ لماذا؟‬

412
00:28:39,426 --> 00:28:41,428
‫تعرف جيدًا ما أقصده.‬

413
00:28:41,511 --> 00:28:43,763
‫أنتما تتقدمان بسرعة في علاقتكما.‬

414
00:28:44,347 --> 00:28:47,559
‫- نعم، فنحن صديقان عزيزان.‬
‫- أنتما أكثر من صديقين.‬

415
00:28:48,059 --> 00:28:50,019
‫على الأقل هذا ما تظنه هي.‬

416
00:28:50,603 --> 00:28:53,398
‫إن كنتما ثنائيًا منفتحًا جدًا،‬

417
00:28:53,523 --> 00:28:55,984
‫فهذا لا يعني أن تدفعني جانبًا.‬

418
00:28:56,609 --> 00:28:58,194
‫ليس هذا ما أريده.‬

419
00:28:58,278 --> 00:28:59,779
‫هذا ما يجري.‬

420
00:29:00,613 --> 00:29:02,615
‫"كينيا" تُغرم بك.‬

421
00:29:03,992 --> 00:29:05,285
‫حسنًا...‬

422
00:29:05,368 --> 00:29:07,287
‫"خورخي"، لن أخسرها.‬

423
00:29:07,370 --> 00:29:10,415
‫آسفة، لكنني أتيت‬
‫لأطلب منك أن تدعنا وشأننا.‬

424
00:29:10,957 --> 00:29:14,669
‫نحن سعيدتان في وضعنا الحالي‬
‫وأريد أن تبقى الأمور كذلك.‬

425
00:29:15,420 --> 00:29:16,755
‫مفهوم؟‬

426
00:29:18,131 --> 00:29:18,965
‫شكرًا.‬

427
00:29:26,431 --> 00:29:28,349
‫"موريسيو"، ما الحالة الطارئة؟‬

428
00:29:28,433 --> 00:29:30,935
‫رأيت أنه من الأفضل أن أخبرك‬

429
00:29:31,019 --> 00:29:33,605
‫كيف تقربوا فجأة من زوجتي.‬

430
00:29:33,980 --> 00:29:35,857
‫من فعل هذا؟‬

431
00:29:36,775 --> 00:29:38,485
‫عميل في مصلحة الضرائب.‬

432
00:29:39,402 --> 00:29:41,696
‫أتى ليثير المشاكل.‬

433
00:29:41,821 --> 00:29:44,532
‫إنهم يسعون وراء "ميغيل غارزا".‬

434
00:29:45,200 --> 00:29:46,326
‫من هو العميل؟‬

435
00:29:46,826 --> 00:29:49,162
‫رجل يُدعى "هاورد توليدو".‬

436
00:29:50,246 --> 00:29:53,124
‫عملت زوجتي معه من قبل، وهو...‬

437
00:29:53,208 --> 00:29:58,296
‫هو من الأشخاص الذين لا يرتدعون‬
‫ولا يتوقفون عند أي حد.‬

438
00:29:59,380 --> 00:30:01,007
‫لا يعجبني هذا.‬

439
00:30:02,300 --> 00:30:03,384
‫هذا رأيي أيضًا.‬

440
00:30:04,260 --> 00:30:05,887
‫أنت على علم بالتحقيق؟‬

441
00:30:06,387 --> 00:30:09,933
‫يعرف ذلك الرجل الكثير.‬
‫آسف لقولي هذا يا "كارلوس" ولكن...‬

442
00:30:10,350 --> 00:30:13,061
‫هذا التحقيق جدي جدًا.‬

443
00:30:16,773 --> 00:30:19,859
‫ألا يمكنك جعل زوجتك تغض الطرف؟‬

444
00:30:22,278 --> 00:30:23,905
‫أنت تعرفها جيدًا.‬

445
00:30:24,239 --> 00:30:26,032
‫لا شيء يردع "إدنا"، فهي....‬

446
00:30:26,741 --> 00:30:29,244
‫نزيهة أكثر من اللازم.‬

447
00:30:29,786 --> 00:30:31,955
‫ستسبب لنا زوجتك مشاكل كثيرة.‬

448
00:30:32,038 --> 00:30:34,249
‫أعرف هذا ولذا أتيت.‬

449
00:30:38,378 --> 00:30:40,171
‫تعرف أنني رجل كريم.‬

450
00:30:40,672 --> 00:30:41,506
‫نعم.‬

451
00:30:42,966 --> 00:30:46,594
‫أريدك أن تطلعني على كل ما تكتشفه زوجتك.‬

452
00:30:46,678 --> 00:30:48,847
‫حسنًا، يمكنك الاعتماد عليّ في هذا.‬

453
00:30:48,930 --> 00:30:50,765
‫سأراقب الوضع.‬

454
00:30:51,349 --> 00:30:56,855
‫وما دمت أمسد قدميها‬
‫وأدعوها إلى تناول اللازانيا السخيفة،‬

455
00:30:57,730 --> 00:30:58,940
‫فستخبرني بكل شيء.‬

456
00:31:01,693 --> 00:31:02,527
‫آمل ذلك.‬

457
00:31:08,950 --> 00:31:11,744
‫"غاري مونتانير"، كم تسرني رؤيتك!‬

458
00:31:11,953 --> 00:31:12,787
‫كيف حالك؟‬

459
00:31:13,746 --> 00:31:17,959
‫"(غاري مونتانير)، محقق رسمي"‬

460
00:31:18,543 --> 00:31:20,003
‫لم طلبت مقابلتي؟‬

461
00:31:20,086 --> 00:31:24,007
‫أريدك أن تساعدني‬‫ على ‬‫التحقيق عن رجل.‬

462
00:31:24,591 --> 00:31:26,676
‫حسنًا، من هو؟‬

463
00:31:26,926 --> 00:31:27,760
‫"ميغيل غارزا".‬

464
00:31:28,636 --> 00:31:32,432
‫رجل أعمال لا تشوبه شائبة بشكل مريب.‬

465
00:31:33,016 --> 00:31:35,143
‫فهمت، ماذا تريدين أن أفعل؟‬

466
00:31:35,560 --> 00:31:37,020
‫أريد ملفًا عنه.‬

467
00:31:37,562 --> 00:31:43,109
‫عن كل تحركاته ومعارفه وخططه،‬
‫أريد معرفة كل شيء عنه.‬

468
00:31:43,526 --> 00:31:45,028
‫تول أمره من فضلك.‬

469
00:31:45,445 --> 00:31:47,405
‫فأنا أخشى أنه يخطط لشيء.‬

470
00:31:48,865 --> 00:31:49,949
‫دعي الأمر لي.‬

471
00:31:50,825 --> 00:31:53,494
‫"غاري"، ليبق الأمر بيننا.‬

472
00:31:54,829 --> 00:31:58,333
‫لا أريد فضيحة قبل التأكد أنه مذنب فعلًا.‬

473
00:32:01,294 --> 00:32:02,503
‫لا تقلقي.‬

474
00:32:02,795 --> 00:32:04,005
‫سيبقى الأمر بيننا.‬

475
00:32:04,088 --> 00:32:05,048
‫شكرًا يا "غاري".‬

476
00:32:05,381 --> 00:32:07,550
‫أعلمني عندما تجد شيئًا.‬

477
00:32:07,759 --> 00:32:08,593
‫طبعًا.‬

478
00:32:34,786 --> 00:32:36,287
‫"خورخي"، مرحبًا.‬

479
00:32:36,371 --> 00:32:37,205
‫"تشيسكا".‬

480
00:32:37,956 --> 00:32:39,040
‫كيف حالك؟‬

481
00:32:39,624 --> 00:32:42,543
‫- بخير.‬
‫- أخبرني "ميغيل" أنك ذهبت إلى "مدريد".‬

482
00:32:42,627 --> 00:32:44,629
‫نعم، وعدت للتو، كنت في عجلة، فلم أخبرك.‬

483
00:32:45,296 --> 00:32:47,423
‫إذًا... هل كل شيء على ما يرام؟‬

484
00:32:50,051 --> 00:32:52,470
‫لم أتعاط إن كان هذا ما تقصده.‬

485
00:32:52,553 --> 00:32:53,846
‫حسنًا ولكن...‬

486
00:32:54,055 --> 00:32:55,598
‫هل كل شيء على ما يرام هناك؟‬

487
00:32:55,682 --> 00:32:59,102
‫"خورخي"، انظر إليّ، أنا أحسن من آخر مرة.‬

488
00:32:59,185 --> 00:33:00,019
‫فأوقف هذا.‬

489
00:33:01,270 --> 00:33:04,190
‫- كيف حالك يا "كينيا"؟‬
‫- عودًا حميدًا يا "تشيسكا".‬

490
00:33:04,649 --> 00:33:06,776
‫شكرًا، كيف تجري الأمور هنا؟‬

491
00:33:08,194 --> 00:33:09,988
‫سأرحل لكي تتحادثا.‬

492
00:33:13,116 --> 00:33:15,827
‫- ما بها؟‬
‫- ضغط كثير في العمل.‬

493
00:33:17,161 --> 00:33:18,079
‫أين "ميغيل"؟‬

494
00:33:18,371 --> 00:33:19,372
‫ذهب إلى "اليابان".‬

495
00:33:20,873 --> 00:33:22,125
‫لأجل المنتج الجديد؟‬

496
00:33:23,543 --> 00:33:24,877
‫أنت على علم به أيضًا؟‬

497
00:33:24,961 --> 00:33:27,463
‫يجب أن تعرف العائلة كلها بأمر كهذا.‬

498
00:33:28,339 --> 00:33:29,382
‫معك حق.‬

499
00:33:29,549 --> 00:33:31,217
‫أرني إذًا.‬

500
00:33:31,718 --> 00:33:34,429
‫ماذا قالوا؟ هل كل شيء جاهز؟‬

501
00:33:34,512 --> 00:33:36,472
‫سأريك، اجلسي هنا.‬

502
00:33:37,807 --> 00:33:39,475
‫لست أفهم، ما هذا؟‬

503
00:33:40,893 --> 00:33:41,728
‫انظري.‬

504
00:33:42,228 --> 00:33:44,564
‫دعيني أجد...‬

505
00:33:45,189 --> 00:33:46,357
‫هذا جديد عليّ.‬

506
00:33:46,941 --> 00:33:48,735
‫لم أكن أظن أن "تشانو" خائن.‬

507
00:33:49,652 --> 00:33:50,486
‫كان كذلك.‬

508
00:33:51,821 --> 00:33:56,784
‫بما أن "تشانو" فارقنا،‬
‫أود أن تتسلم زمام الأمور مكانه.‬

509
00:33:57,952 --> 00:34:01,205
‫أنت‬‫ تحمّلني‬‫ مسؤولية كبيرة أيها الرئيس.‬

510
00:34:01,289 --> 00:34:02,457
‫تستحق ذلك.‬

511
00:34:03,124 --> 00:34:05,752
‫ولا تُتاح للمرء فرص كهذه كل يوم.‬

512
00:34:05,835 --> 00:34:06,836
‫معك حق.‬

513
00:34:08,838 --> 00:34:09,672
‫اسمع.‬

514
00:34:11,716 --> 00:34:14,135
‫أعرف أننا في أيد أمينة معك.‬

515
00:34:14,218 --> 00:34:18,473
‫أريد أن تبقى منتبهًا جيدًا.‬
‫فذلك الصحافي فضولي جدًا.‬

516
00:34:20,099 --> 00:34:21,559
‫كيف تريد أن نتعامل معه؟‬

517
00:34:23,436 --> 00:34:25,396
‫لنجعله يندم على ذلك.‬

518
00:34:26,731 --> 00:34:27,690
‫أتعلم؟‬

519
00:34:28,316 --> 00:34:31,319
‫يجب ألا يجر‬‫ؤ‬‫وا على الاستهزاء بنا.‬

520
00:34:32,945 --> 00:34:34,572
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

521
00:34:34,655 --> 00:34:36,407
‫هذه منطقة "روبونغي".‬

522
00:34:36,491 --> 00:34:38,618
‫يقصدها الأجانب،‬

523
00:34:38,701 --> 00:34:41,829
‫وهي معروفة حول العالم بمعارضها.‬

524
00:34:42,163 --> 00:34:44,332
‫تعرف تمامًا ما يعجبني.‬

525
00:34:45,500 --> 00:34:47,502
‫عندما أنتهي من الاجتماعات،‬

526
00:34:47,835 --> 00:34:50,254
‫سآخذك إلى المركز الوطني للفنون.‬

527
00:34:50,671 --> 00:34:55,760
‫لم أتخيل نفسي في هذه المدينة،‬
‫فكم بالأحرى أن يكون ابن المدينة دليلي.‬

528
00:34:56,135 --> 00:34:57,845
‫شكرًا لمرافقتي.‬

529
00:34:58,304 --> 00:34:59,847
‫لا، بل شكرًا لدعوتي،‬

530
00:35:00,264 --> 00:35:02,308
‫ولتعريفي على "تاداميتشي".‬

531
00:35:02,391 --> 00:35:04,727
‫أعرف أنه شخص يعز عليك.‬

532
00:35:04,811 --> 00:35:06,312
‫أبدى إعجابه بمهارتك.‬

533
00:35:06,729 --> 00:35:07,688
‫لا أعرف.‬

534
00:35:08,022 --> 00:35:10,858
‫فمن الصعب أن أفهمه.‬

535
00:35:12,944 --> 00:35:14,403
‫أحب أن أراك تبتسم.‬

536
00:35:15,988 --> 00:35:17,323
‫أحب المجيء إلى "اليابان"،‬

537
00:35:18,074 --> 00:35:20,076
‫بعيدًا عن كل شيء وكل شخص.‬

538
00:35:20,952 --> 00:35:26,332
‫تساعدني المسافة أن أرى الأمور بوضوح‬
‫وأن أتخذ قرارات صائبة.‬

539
00:35:27,333 --> 00:35:29,418
‫أهذا درس آخر من دروس "تاداميتشي"؟‬

540
00:35:31,546 --> 00:35:32,547
‫أشعر بأنني في دياري.‬

541
00:35:33,631 --> 00:35:35,466
‫ربما هذا بفضل الرفقة الجيدة.‬

542
00:35:36,759 --> 00:35:37,593
‫طبعًا.‬

543
00:35:45,017 --> 00:35:45,852
‫في صحتك.‬

544
00:35:45,935 --> 00:35:46,769
‫في صحتك.‬

545
00:35:51,357 --> 00:35:53,526
‫- يبدو هذا لافتًا.‬
‫- نعم.‬

546
00:35:53,609 --> 00:35:56,445
‫يتابع "ميغيل" و"خيمينا" المسألة‬
‫في "اليابان".‬

547
00:35:56,696 --> 00:35:57,905
‫ذهب "ميغيل" مع "خيمينا"؟‬

548
00:35:57,989 --> 00:35:59,115
‫نعم، لماذا؟‬

549
00:35:59,532 --> 00:36:00,366
‫لا سبب.‬

550
00:36:01,409 --> 00:36:04,287
‫"أديلا"، كم تسرني رؤيتك! كيف حالك؟‬

551
00:36:04,370 --> 00:36:08,749
‫- لا شيء إيجابي يرافق هذا الصوت.‬
‫- لماذا؟ هل ترى كيف ترفض حتى سلامي؟‬

552
00:36:08,833 --> 00:36:11,210
‫"تشيسكا"، كم تسرني رؤيتك!‬

553
00:36:11,294 --> 00:36:14,088
‫نعم أنا مسرورة جدًا، عندي سؤال واحد.‬

554
00:36:14,172 --> 00:36:17,466
‫لماذا لم تُدعي إلى رحلة "ميغيل"‬
‫و"خيمينا" إلى "اليابان"؟‬

555
00:36:17,550 --> 00:36:18,384
‫ها قد بدأ الأمر.‬

556
00:36:18,467 --> 00:36:21,721
‫لا أريدك أن تشعري بالانزعاج،‬
‫فهذا آخر ما أريد فعله.‬

557
00:36:21,804 --> 00:36:22,638
‫ولكن...‬

558
00:36:23,097 --> 00:36:25,892
‫لست أفهم، فأنت لست جزءًا من الأعمال.‬

559
00:36:25,975 --> 00:36:27,810
‫ولا حاجة ‬‫إليك‬‫ في البيت.‬

560
00:36:27,894 --> 00:36:30,855
‫تنتشر الشائعات بسرعة هنا.‬

561
00:36:31,981 --> 00:36:35,484
‫- ليس أنا.‬
‫- لم يكن من داع لأن يخبرني أحد.‬

562
00:36:35,568 --> 00:36:39,113
‫فقد أصبحت العودة إلى البيت بلا مشاكل‬
‫بعد رحيلك.‬

563
00:36:39,197 --> 00:36:42,742
‫أتعلمين؟ هذا لأنك رحلت.‬

564
00:36:42,825 --> 00:36:43,743
‫لا يهم.‬

565
00:36:43,826 --> 00:36:47,872
‫أنت لست قريبة من "ميغيل"،‬
‫وهكذا لن تواجهي عذابًا.‬

566
00:36:47,955 --> 00:36:50,583
‫من قال لك إنني أتعذب؟‬

567
00:36:51,459 --> 00:36:53,044
‫هذا ما افترضته يا "أديلا".‬

568
00:36:53,127 --> 00:36:56,631
‫طبعًا، بسبب كثرة المخدرات التي تتعاطينها.‬

569
00:36:56,714 --> 00:36:58,132
‫- لا تعبثي معي.‬
‫- مهلًا.‬

570
00:36:58,216 --> 00:37:00,426
‫- كنت أسأل فحسب.‬
‫- بالتأكيد.‬

571
00:37:00,509 --> 00:37:01,761
‫هدئي نفسك!‬

572
00:37:14,857 --> 00:37:16,692
‫قلت لك إن الأمر خطير.‬

573
00:37:16,776 --> 00:37:19,528
‫اهدأ، كل شيء تحت السيطرة.‬

574
00:37:19,612 --> 00:37:22,281
‫تعتبر الأمر سهلًا لأنه لا يلاحقك أحد.‬

575
00:37:22,365 --> 00:37:24,700
‫قلت لك إن كل شيء تحت السيطرة.‬

576
00:37:24,784 --> 00:37:27,703
‫تحت السيطرة؟ هل رأيت مقالة الصحافي؟‬

577
00:37:27,787 --> 00:37:29,747
‫ولم يهمني ما يقوله؟‬

578
00:37:29,830 --> 00:37:33,167
‫ما يقوله يهمني أنا،‬
‫فهو من أصدقاء عائلة "غارزا".‬

579
00:37:33,251 --> 00:37:35,253
‫لا تكن غبيًا يا "كويوتي".‬

580
00:37:35,920 --> 00:37:37,129
‫يجب أن تتحلى بالقوة.‬

581
00:37:37,213 --> 00:37:41,050
‫كل ما عليك فعله هو إنكار كل شيء‬
‫ولن يشك أحد.‬

582
00:37:41,133 --> 00:37:42,510
‫أنكر كل شيء؟‬

583
00:37:43,052 --> 00:37:46,305
‫لن يصدقوا، فهم يعرفونني جيدًا.‬

584
00:37:47,723 --> 00:37:52,019
‫إذًا استجمع الجرأة وافعل ما أقوله لك.‬

585
00:38:04,573 --> 00:38:06,659
‫التقطت أكبر عدد ممكن من الصور.‬

586
00:38:07,368 --> 00:38:08,744
‫لا حاجة ‬‫إلى ا‬‫لمزيد.‬

587
00:38:09,662 --> 00:38:11,247
‫فهذه الصور أكثر من كافية.‬

588
00:38:12,623 --> 00:38:14,208
‫تبًا!‬

589
00:38:15,084 --> 00:38:16,252
‫"كويوتي"!‬

590
00:38:34,854 --> 00:38:36,355
‫- أنت من جديد؟‬
‫- ارحلي.‬

591
00:38:36,439 --> 00:38:38,899
‫لا، اهدأ، لا أريد التشاجر معك.‬

592
00:38:39,108 --> 00:38:40,318
‫أريد التحدث معك فقط.‬

593
00:38:40,693 --> 00:38:42,361
‫- على قهوة؟‬
‫- عليّ الذهاب.‬

594
00:38:42,445 --> 00:38:44,280
‫لنذهب ونأكل الإنشيلادا.‬

595
00:38:47,950 --> 00:38:50,536
‫لا أحد يمدح هذه الإنشيلادا مثلي.‬

596
00:38:50,619 --> 00:38:52,246
‫يجب أن يدفعوا لي عمولة.‬

597
00:38:56,584 --> 00:38:58,711
‫منذ متى لم تأكل وجبة كاملة؟‬

598
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
‫منذ وقت طويل.‬

599
00:39:02,882 --> 00:39:05,926
‫إذًا جيد أننا التقينا ببعضنا.‬

600
00:39:06,385 --> 00:39:07,219
‫طبعًا.‬

601
00:39:11,474 --> 00:39:12,308
‫اسمع.‬

602
00:39:12,641 --> 00:39:16,228
‫بيني وبينك، ماذا تريد من عائلة "غارزا"؟‬

603
00:39:16,687 --> 00:39:20,358
‫كلانا يعرف أنه ليس من الطبيعي‬
‫أن تظهر دائمًا حيث هم.‬

604
00:39:21,275 --> 00:39:23,861
‫أعرف تلك العائلة منذ سنوات.‬

605
00:39:24,236 --> 00:39:25,780
‫ماذا تعرف؟‬

606
00:39:25,863 --> 00:39:26,864
‫ومن أي مصدر؟‬

607
00:39:29,658 --> 00:39:31,327
‫مر وقت طويل يا آنسة.‬

608
00:39:38,209 --> 00:39:39,210
‫اسمعي يا آنسة.‬

609
00:39:41,587 --> 00:39:43,964
‫أنا من قتلت والديّ "ميغيل".‬

610
00:39:49,804 --> 00:39:50,638
‫يا للهول!‬

611
00:39:52,723 --> 00:39:55,267
‫لم تقول هذا في وجهي مباشرة؟‬

612
00:39:55,851 --> 00:39:57,269
‫لأنني أريد الانتقام.‬

613
00:39:57,853 --> 00:39:58,687
‫ممن؟‬

614
00:39:58,771 --> 00:40:01,023
‫من "إيبيغمينيو" لأنه نبذني.‬

615
00:40:01,607 --> 00:40:03,692
‫حتى "تاتشو" صديقي يرفض مساعدتي.‬

616
00:40:04,402 --> 00:40:06,153
‫ولماذا تلحق بنا؟ ماذا تريد؟‬

617
00:40:06,237 --> 00:40:09,240
‫أريد أن أقول للسيد "ميغيل"‬
‫إنه يدين لي بمال.‬

618
00:40:11,492 --> 00:40:12,701
‫لماذا؟‬

619
00:40:13,119 --> 00:40:14,370
‫مقابل معلومات.‬

620
00:40:24,964 --> 00:40:25,798
‫هاك.‬

621
00:40:27,925 --> 00:40:28,759
‫أنت...‬

622
00:40:29,343 --> 00:40:31,345
‫امرأة محترمة يا آنسة.‬

623
00:40:35,057 --> 00:40:37,435
‫مقابل هذا أخبرني أين "إيبيغمينيو".‬

624
00:40:41,689 --> 00:40:44,650
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

625
00:41:07,047 --> 00:41:08,174
‫أيها الرئيس.‬

626
00:41:08,257 --> 00:41:09,592
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

627
00:41:09,675 --> 00:41:10,676
‫أيها الرئيس.‬

628
00:41:12,928 --> 00:41:14,472
‫الصحافي اختفى.‬

629
00:41:15,973 --> 00:41:17,183
‫ما الذي تقوله؟‬

630
00:41:17,641 --> 00:41:20,978
‫ما قلته لك، فنحن لا نجد أثرًا له.‬

631
00:41:22,646 --> 00:41:25,608
‫لا تكن غبيًا يا "تاتشو"،‬
‫لا بد أنه في مكان ما.‬

632
00:41:25,691 --> 00:41:27,610
‫ذهبنا إلى بيت العائلة فوجدناه فارغًا.‬

633
00:41:27,693 --> 00:41:28,611
‫اعثر عليه!‬

634
00:41:29,570 --> 00:41:33,782
‫ابحث في كل زاوية‬
‫على أن تحضر "هكتور بيرنال" إليّ.‬

635
00:41:34,617 --> 00:41:36,035
‫ليس من السهل أيها الرئيس...‬

636
00:41:36,118 --> 00:41:38,871
‫ما هو غير سهل يا "تاتشو"؟‬

637
00:41:39,747 --> 00:41:43,876
‫ربما حان الوقت لأبحث عن مساعد أذكى.‬

638
00:41:44,627 --> 00:41:46,337
‫أم هل هذا غير سهل أيضًا؟‬

639
00:42:07,149 --> 00:42:08,734
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

640
00:42:08,817 --> 00:42:11,570
‫ما معنى ما أراه في الصورة يا "كويوتي"؟‬

641
00:42:12,571 --> 00:42:14,031
‫ما معناه؟‬

642
00:42:14,114 --> 00:42:14,949
‫أجبني!‬

643
00:42:16,700 --> 00:42:17,701
‫أجبني.‬

644
00:42:17,785 --> 00:42:20,079
‫أقول الصدق يا "زاراغوزا".‬

645
00:42:20,162 --> 00:42:22,623
‫كنت أعلم أن "إيبيغمينيو" يقف خلف هذا.‬

646
00:42:23,207 --> 00:42:25,626
‫حين تبين الأمر لي، طلبت منه الانسحاب.‬

647
00:42:25,709 --> 00:42:27,002
‫لا أصدقك.‬

648
00:42:27,086 --> 00:42:28,504
‫لا أصدق كلمة واحدة منك.‬

649
00:42:28,837 --> 00:42:31,715
‫ما معنى كل سنوات الصداقة إن كنت لا تصدقني؟‬

650
00:42:31,799 --> 00:42:34,510
‫اعترف أنك خنتنا، اعترف!‬

651
00:42:34,927 --> 00:42:36,929
‫لا شيء آخر عندي لأقوله.‬

652
00:42:37,846 --> 00:42:42,268
‫هذا يكفي، أنت لم تجد مانعًا لتخوننا.‬

653
00:42:42,935 --> 00:42:47,147
‫صحيح؟ اعترف بهذا ووفر على نفسك الألم.‬

654
00:42:47,439 --> 00:42:48,357
‫اعترف.‬

655
00:42:48,482 --> 00:42:49,942
‫قلها!‬

656
00:42:50,025 --> 00:42:51,026
‫أتعلم؟‬

657
00:42:51,527 --> 00:42:52,528
‫اقتلني فحسب.‬

658
00:42:54,405 --> 00:42:55,447
‫هيا، اقتلني.‬

659
00:42:55,531 --> 00:42:58,993
‫لا، فلن يكون الأمر بهذه السهولة.‬

660
00:42:59,743 --> 00:43:02,037
‫إن أردت الموت برصاصة الرحمة،‬

661
00:43:02,121 --> 00:43:04,999
‫فعليك الاعتراف بأنك خنتنا.‬

662
00:43:05,082 --> 00:43:07,376
‫قلها، انظر في عيني وقلها.‬

663
00:43:07,459 --> 00:43:08,294
‫اقتلني.‬

664
00:43:08,377 --> 00:43:09,211
‫قلها!‬

665
00:43:09,295 --> 00:43:11,171
‫هل تريد أن أقولها بالإنجليزية؟‬

666
00:43:15,134 --> 00:43:16,635
‫ماذا تريد سماعه؟‬

667
00:43:18,637 --> 00:43:21,807
‫أنني ارتكبت خطأ؟ نعم ارتكبت خطأ.‬

668
00:43:22,600 --> 00:43:25,477
‫فقدت صوابي وارتكبت خطأ.‬

669
00:43:26,186 --> 00:43:27,646
‫والآن اضغط على الزناد.‬

670
00:43:47,416 --> 00:43:50,252
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

671
00:43:52,671 --> 00:43:57,134
‫ماذا سيكون موقف شركائنا برأيك يا "ميغيل"؟‬

672
00:43:57,718 --> 00:44:00,846
‫لو لم أتوقع الفوز، لما أتيت إلى هنا.‬

673
00:44:01,096 --> 00:44:03,057
‫سيد "تاداميتشي"، حالة طارئة.‬

674
00:44:03,515 --> 00:44:05,976
‫- ما الأمر يا "إيشيرو"؟‬
‫- "راي" قُتل.‬

675
00:44:08,187 --> 00:44:09,021
‫من هو "راي"؟‬

676
00:44:09,521 --> 00:44:10,856
‫ذراع "غورو" اليمنى.‬

677
00:44:11,398 --> 00:44:12,775
‫كان "راي" أكثر من هذا.‬

678
00:44:13,400 --> 00:44:15,361
‫كان بمثابة شخص من عائلة "غورو".‬

679
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
‫كيف سيؤثر ذلك‬‫ فينا‬‫؟‬

680
00:44:18,572 --> 00:44:19,406
‫"ميغيل"،‬

681
00:44:20,115 --> 00:44:21,950
‫استعد لنشوب حرب.‬

682
00:44:36,924 --> 00:44:38,926
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬

