﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:47,190 --> 00:01:48,274
‫"راي" قُتل.‬

3
00:01:50,151 --> 00:01:52,862
‫- من هو "راي"؟‬
‫كيف سيؤثر ذلك‬‫ فينا‬‫؟‬

4
00:01:53,988 --> 00:01:54,948
‫"ميغيل"...‬

5
00:01:55,490 --> 00:01:57,826
‫استعد لنشوب حرب.‬

6
00:02:00,453 --> 00:02:01,830
‫الحرب بين الشركاء‬

7
00:02:01,913 --> 00:02:03,832
‫تحمل معها دائمًا الخسائر.‬

8
00:02:04,207 --> 00:02:07,127
‫من رجال ومال وسلطة.‬

9
00:02:07,293 --> 00:02:09,003
‫أتظن أنه يمكن تفاديها؟‬

10
00:02:10,380 --> 00:02:11,339
‫لا أعتقد ذلك.‬

11
00:02:11,422 --> 00:02:13,967
‫هل لهذه الحرب علاقة بالإيفيلين؟‬

12
00:02:14,050 --> 00:02:15,385
‫ليس في جوهرها.‬

13
00:02:16,136 --> 00:02:17,428
‫فالصراع بين "جون" و"غورو"‬

14
00:02:17,804 --> 00:02:19,264
‫لم يبدأ فعليًا اليوم.‬

15
00:02:19,514 --> 00:02:21,349
‫ماذا يجب أن أفعل يا سيد "تاداميتشي"؟‬

16
00:02:21,432 --> 00:02:23,226
‫ابق قريبًا من "غورو".‬

17
00:02:23,643 --> 00:02:25,228
‫راقب كل تحركاته.‬

18
00:02:25,311 --> 00:02:27,021
‫حسنًا يا سيدي.‬

19
00:02:27,564 --> 00:02:30,733
‫- هل تظن أنه سيسعى وراء "جون"؟‬
‫- للأسف نعم.‬

20
00:02:32,026 --> 00:02:33,862
‫ماذا يمكنني فعله يا سيد "تاداميتشي"؟‬

21
00:02:34,154 --> 00:02:35,363
‫علينا الانتظار.‬

22
00:02:35,864 --> 00:02:37,532
‫فهذا قد يغير كل شيء،‬

23
00:02:37,991 --> 00:02:40,952
‫ويجب ألا نرتكب أخطاء.‬

24
00:02:45,915 --> 00:02:48,376
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

25
00:02:52,755 --> 00:02:55,758
‫رأيت الرجل من جديد، ذاك الذي أراه يلاحقنا.‬

26
00:02:56,843 --> 00:02:58,761
‫- هل تبعته؟‬
‫- لا، بل أفضل من هذا.‬

27
00:02:59,429 --> 00:03:01,848
‫- تحدثت معه.‬
‫- ماذا قال؟‬

28
00:03:03,391 --> 00:03:05,435
‫ما قاله‬‫ مخيفًا‬‫ جدًا.‬

29
00:03:06,311 --> 00:03:07,145
‫أخبريني.‬

30
00:03:10,398 --> 00:03:12,650
‫قال إنه هو من قتل والديّ "ميغيل"،‬

31
00:03:12,734 --> 00:03:14,277
‫بعدما أمره "إيبيغمينيو" بذلك.‬

32
00:03:14,861 --> 00:03:16,613
‫- ماذا؟‬
‫- مثلما قلت لك.‬

33
00:03:17,238 --> 00:03:19,490
‫هل تدركين مدى أهمية الأمر عند "ميغيل"؟‬

34
00:03:19,908 --> 00:03:22,660
‫- يجب أن أخبر...‬
‫- لا، لن تخبريه بشيء.‬

35
00:03:22,744 --> 00:03:24,078
‫فقد لا يكون ذلك صحيحًا.‬

36
00:03:24,162 --> 00:03:26,873
‫معك حق، ولكن لم يكذب عليّ في هذا؟‬

37
00:03:27,874 --> 00:03:31,461
‫أنت لا تعرفين كم قصة سمعها زوجي‬

38
00:03:31,544 --> 00:03:34,505
‫عن الاعتداء على ابنه.‬
‫فالناس يحكون أشياء مريعة.‬

39
00:03:34,589 --> 00:03:37,300
‫أحيانًا عن خبث وأحيانًا... هل طلب مالًا؟‬

40
00:03:37,383 --> 00:03:39,552
‫- نعم، طلب مالًا.‬
‫- هذا هو الدافع.‬

41
00:03:40,220 --> 00:03:42,013
‫ما تحتاج إليه العائلة‬

42
00:03:42,096 --> 00:03:44,682
‫هو أن تنسى ما حدث،‬
‫فالاعتداء لم يجلب لنا إلا الألم.‬

43
00:03:46,059 --> 00:03:48,061
‫لا أريد أن أناقض كلامك،‬

44
00:03:48,394 --> 00:03:50,355
‫ولكني أعرف أن هذا مهم لـ"ميغيل"،‬

45
00:03:50,438 --> 00:03:52,190
‫- ويجب أن أخبره.‬
‫- اسمعي.‬

46
00:03:52,941 --> 00:03:55,485
‫قضى "لامبرتو" سنوات يحقق فيما حدث،‬

47
00:03:55,568 --> 00:03:58,571
‫وهذا ما أضعف قلبه.‬
‫فهل تريدين أن يحدث ذلك مع "ميغيل"؟‬

48
00:03:58,655 --> 00:04:01,324
‫- طبعًا لا.‬
‫- هو لا يستحق ذلك.‬

49
00:04:01,407 --> 00:04:03,034
‫يعيش "ميغيل" في ألم.‬

50
00:04:03,618 --> 00:04:07,288
‫لا تزال الصدمة مؤثرة فيه،‬
‫فقد قُتل أبواه أمام عينيه.‬

51
00:04:07,372 --> 00:04:10,291
‫- وأنت منقذته؟‬
‫- على الأقل دعيه يقرر.‬

52
00:04:11,334 --> 00:04:12,752
‫إن كان أمر "ميغيل" يهمك،‬

53
00:04:13,670 --> 00:04:15,546
‫فانسي هذا الموضوع.‬

54
00:04:22,303 --> 00:04:24,514
‫- حبيبتي.‬
‫- لقد أحضرته!‬

55
00:04:24,847 --> 00:04:28,518
‫نعم، أحضرته، انتظري قليلًا.‬

56
00:04:31,980 --> 00:04:33,606
‫هيا، أجري الاتصال.‬

57
00:04:41,781 --> 00:04:42,699
‫أمي.‬

58
00:04:43,866 --> 00:04:44,867
‫كيف حالك؟‬

59
00:04:47,370 --> 00:04:50,164
‫بخير، نحن... نعم بخير، اطمئني.‬

60
00:04:50,748 --> 00:04:52,417
‫- الطفلة.‬
‫- وكيف حال الطفلة؟‬

61
00:04:55,003 --> 00:04:55,878
‫أمي.‬

62
00:04:57,005 --> 00:04:59,549
‫شكرًا لك، لا أعرف ماذا كنا سنفعل لولاك.‬

63
00:05:00,216 --> 00:05:01,217
‫نود أنا وزوجي‬

64
00:05:01,676 --> 00:05:02,844
‫أن نعبر عن أسفنا.‬

65
00:05:03,219 --> 00:05:06,347
‫لم نتصور أن تبلغ الأمور هذا الحد.‬

66
00:05:08,266 --> 00:05:09,225
‫أعرف.‬

67
00:05:10,560 --> 00:05:11,769
‫أحبك أنا أيضًا.‬

68
00:05:14,981 --> 00:05:16,316
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

69
00:05:17,567 --> 00:05:18,526
‫أحبك.‬

70
00:05:21,821 --> 00:05:23,656
‫يحسن بك أن تذهبي إليهم.‬

71
00:05:24,365 --> 00:05:25,908
‫أمور كثيرة كان يجب أن أفعلها،‬

72
00:05:26,409 --> 00:05:28,077
‫لكنني اخترت البقاء معك.‬

73
00:05:29,662 --> 00:05:30,663
‫لماذا؟‬

74
00:05:32,081 --> 00:05:34,542
‫بعد كل ما فعلته بك... مهلًا يا حبيبتي.‬

75
00:05:34,625 --> 00:05:37,462
‫تنتظرك حياة مع الطفلة...‬

76
00:05:37,545 --> 00:05:39,088
‫ماذا لو لم أرد حياة من دونك؟‬

77
00:05:40,381 --> 00:05:42,884
‫ما وعدتك به يختلف جدًا عن هذا.‬

78
00:05:42,967 --> 00:05:45,136
‫- وقد جررتك معي.‬
‫- لا تقل هذا.‬

79
00:05:45,219 --> 00:05:47,347
‫أنا معك لأنني أريد ذلك.‬

80
00:05:47,430 --> 00:05:49,015
‫أنت لم تجرني إطلاقًا.‬

81
00:05:49,474 --> 00:05:50,641
‫ولكن لماذا؟‬

82
00:05:53,519 --> 00:05:55,355
‫لا أريد أن أتركك وحدك.‬

83
00:05:56,272 --> 00:05:59,275
‫هذا هو الزواج، في السراء والضراء.‬

84
00:06:02,904 --> 00:06:03,863
‫أنا أحبك.‬

85
00:06:04,739 --> 00:06:06,157
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أنا أيضًا.‬

86
00:06:07,116 --> 00:06:08,242
‫أحبك.‬

87
00:06:08,743 --> 00:06:09,660
‫اسمعي.‬

88
00:06:11,037 --> 00:06:13,164
‫- سامحيني على كل شيء.‬
‫- توقف.‬

89
00:06:21,839 --> 00:06:22,673
‫اسمع.‬

90
00:06:24,717 --> 00:06:26,636
‫أعتقد أن العلاقة متوترة بيننا.‬

91
00:06:29,639 --> 00:06:30,473
‫معك حق.‬

92
00:06:30,890 --> 00:06:33,935
‫أعرف أن هذه غلطتي،‬
‫فقد أردت الابتعاد قليلًا،‬

93
00:06:35,645 --> 00:06:37,146
‫ولكني أفكر دائمًا بنا.‬

94
00:06:39,023 --> 00:06:41,067
‫لا أستطيع التفكير بما لا يتعلق بك.‬

95
00:06:41,859 --> 00:06:43,820
‫هل تسامحني إذًا؟‬

96
00:06:46,197 --> 00:06:47,615
‫لا نستطيع أن نبقى معًا.‬

97
00:06:47,698 --> 00:06:48,616
‫لم لا؟‬

98
00:06:50,535 --> 00:06:51,702
‫أتت "بيلار" إليّ.‬

99
00:06:57,208 --> 00:06:59,085
‫لم تكلمت معه؟‬

100
00:06:59,168 --> 00:07:00,503
‫فعلت هذا لأحميك.‬

101
00:07:00,586 --> 00:07:04,132
‫- من طلب منك حمايتي؟‬
‫- ما كنت ستفعلين هذا.‬

102
00:07:04,215 --> 00:07:07,009
‫- فتفكيرك مشوش.‬
‫- ماذا لو كان هذا ما أريده؟‬

103
00:07:07,093 --> 00:07:09,345
‫لا يمكنك أن تُغرمي بأحد.‬

104
00:07:09,429 --> 00:07:11,389
‫فات الأوان، فأنا مغرمة بـ"خورخي".‬

105
00:07:11,472 --> 00:07:13,057
‫أنت لا تفهمين‬

106
00:07:13,141 --> 00:07:15,059
‫الخطر الذي تضعيننا فيه.‬

107
00:07:15,143 --> 00:07:16,269
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

108
00:07:18,062 --> 00:07:20,189
‫فعلت كل شيء لمساعدتك.‬

109
00:07:20,273 --> 00:07:23,651
‫أعرف يا "بيلار" وشكرتك دائمًا على ذلك،‬
‫ولكن ليس الأمر بيدي.‬

110
00:07:25,153 --> 00:07:27,780
‫آسفة يا "كينيا"، ولكن إن وضعت نفسك‬
‫في هذا الخطر‬

111
00:07:27,864 --> 00:07:28,739
‫فلا تعتمدي عليّ.‬

112
00:07:36,289 --> 00:07:37,123
‫سترحلين.‬

113
00:07:37,999 --> 00:07:39,208
‫لم تتركي لي الخيار.‬

114
00:07:39,792 --> 00:07:41,043
‫سئمت من الاختباء.‬

115
00:07:42,420 --> 00:07:44,297
‫هل أنت متأكدة من هذا الذي تفعلينه؟‬

116
00:07:45,423 --> 00:07:46,632
‫آسفة يا "بيلار".‬

117
00:07:48,217 --> 00:07:49,510
‫أنت ترتكبين خطأ.‬

118
00:07:54,515 --> 00:07:55,641
‫شكرًا على كل شيء.‬

119
00:07:59,312 --> 00:08:02,023
‫حسنًا، سأعود لأخذ أغراضي بعد أيام قليلة.‬

120
00:08:17,038 --> 00:08:19,373
‫يستحيل أن يكون الصحفي مفقودًا.‬

121
00:08:19,457 --> 00:08:21,792
‫واضح أنه خطط لكل شيء مسبقًا.‬

122
00:08:21,876 --> 00:08:23,920
‫يجب أن تعرف كيف تجده.‬

123
00:08:24,754 --> 00:08:26,839
‫أريد أن أسكته وأتخلص منه.‬

124
00:08:26,923 --> 00:08:28,966
‫لا تكن غبيًا، ألا ترى؟‬

125
00:08:29,050 --> 00:08:32,261
‫هذا ما يريده ذلك الغبي، استفزازنا.‬

126
00:08:32,345 --> 00:08:34,388
‫نعم، لكنه هو من يورط نفسه.‬

127
00:08:34,472 --> 00:08:38,059
‫إن قُتل "هكتور بيرنال" بعد ما نشره،‬

128
00:08:38,559 --> 00:08:41,646
‫- فستكون المشتبه به الأساسي.‬
‫- أعرف هذا.‬

129
00:08:41,729 --> 00:08:44,440
‫- فقد فضحني.‬
‫- عليك الاهتمام بأمرك.‬

130
00:08:44,941 --> 00:08:47,318
‫فلا نريد أن يضعوا جائزة لقتلك.‬

131
00:08:52,698 --> 00:08:53,908
‫يجب أن أفعل شيئًا.‬

132
00:08:56,744 --> 00:08:58,246
‫ساعدني لأعثر عليه.‬

133
00:09:03,584 --> 00:09:05,920
‫فقط إن وعدتني أن تخيفه فحسب.‬

134
00:09:06,879 --> 00:09:07,880
‫حسنًا.‬

135
00:09:09,006 --> 00:09:11,425
‫لكنني سأخيفه خيفة العمر.‬

136
00:09:11,509 --> 00:09:13,928
‫انتبه لما تفعله.‬

137
00:09:14,345 --> 00:09:17,473
‫أصبحت حاد الطباع مؤخرًا.‬

138
00:09:17,848 --> 00:09:18,849
‫هذا غير مقبول.‬

139
00:09:18,933 --> 00:09:21,727
‫لماذا أنت قلق؟‬
‫فأنت دائمًا تخرج كالشعرة من العجين.‬

140
00:09:22,895 --> 00:09:24,730
‫نعم، وهذا ما يجب أن يحدث.‬

141
00:09:27,483 --> 00:09:28,568
‫انتظر.‬

142
00:09:29,694 --> 00:09:31,279
‫هل تريد أن أسهر معك؟‬

143
00:09:31,737 --> 00:09:33,197
‫لا، أريد أن أطلب منك خدمة.‬

144
00:09:33,281 --> 00:09:34,240
‫قل.‬

145
00:09:39,370 --> 00:09:42,206
‫لا تأت لهذا المكان لبعض الوقت.‬

146
00:09:43,416 --> 00:09:45,710
‫- ماذا؟‬
‫- ما قلته لك.‬

147
00:09:48,504 --> 00:09:51,007
‫- هل تخفي شيئًا عني؟‬
‫- لا.‬

148
00:09:51,507 --> 00:09:52,883
‫لا، على الإطلاق.‬

149
00:09:53,593 --> 00:09:56,137
‫ولكن علينا توخي الحذر.‬

150
00:09:56,470 --> 00:09:57,305
‫اتفقنا؟‬

151
00:10:03,728 --> 00:10:04,729
‫هل أنت بخير؟‬

152
00:10:06,314 --> 00:10:07,315
‫نعم، أنا بخير.‬

153
00:10:07,940 --> 00:10:08,899
‫شكرًا.‬

154
00:10:09,358 --> 00:10:11,068
‫كنت أفكر...‬

155
00:10:11,319 --> 00:10:12,987
‫في المؤسسة وما إلى ذلك.‬

156
00:10:14,447 --> 00:10:15,865
‫هل عاد "ميغيل" من "اليابان"؟‬

157
00:10:17,658 --> 00:10:18,659
‫لا أعرف.‬

158
00:10:19,577 --> 00:10:20,703
‫لماذا؟‬

159
00:10:21,787 --> 00:10:24,081
‫لا أعرف، ربما أراد...‬

160
00:10:25,207 --> 00:10:27,460
‫أن يتابع موضوع المؤسسة.‬

161
00:10:30,087 --> 00:10:31,964
‫على كل حال، سأدعك ترتاحين.‬

162
00:10:32,048 --> 00:10:34,133
‫ثمة عمل عليّ إنجازه.‬

163
00:10:34,800 --> 00:10:35,635
‫شكرًا.‬

164
00:10:42,350 --> 00:10:43,559
‫هل أنت بخير؟‬

165
00:10:49,023 --> 00:10:49,857
‫نعم.‬

166
00:10:50,900 --> 00:10:51,901
‫كل شيء عل ما يرام.‬

167
00:11:02,286 --> 00:11:03,913
‫ماذا جرى؟‬

168
00:11:06,832 --> 00:11:07,792
‫"بيلار" غادرت.‬

169
00:11:08,751 --> 00:11:10,753
‫غادرت لكنها قد تعود في أي لحظة.‬

170
00:11:10,836 --> 00:11:11,796
‫لا يا "خورخي".‬

171
00:11:12,797 --> 00:11:14,048
‫غادرت ولن تعود.‬

172
00:11:15,424 --> 00:11:16,634
‫لم نعد أنا وهي معًا.‬

173
00:11:18,386 --> 00:11:19,845
‫بقينا أنا وأنت فقط.‬

174
00:11:29,563 --> 00:11:30,564
‫دعني أساعدك.‬

175
00:11:30,648 --> 00:11:31,649
‫سأساعدك.‬

176
00:11:32,942 --> 00:11:35,528
‫- "خورخي"، شعري.‬
‫- آسف.‬

177
00:11:35,611 --> 00:11:36,987
‫لا بأس.‬

178
00:11:46,664 --> 00:11:47,957
‫هكذا أفضل.‬

179
00:11:54,588 --> 00:11:56,465
‫سنضطر ‬‫إلى ا‬‫لتمرن كثيرًا.‬

180
00:12:05,099 --> 00:12:07,017
‫أمامنا الحياة بطولها للتمرن.‬

181
00:12:10,563 --> 00:12:11,480
‫"كينيا"...‬

182
00:12:13,441 --> 00:12:17,069
‫أريدك أن تكوني المرأة الأولى...‬
‫والوحيدة في حياتي.‬

183
00:12:30,791 --> 00:12:35,755
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

184
00:12:46,056 --> 00:12:48,225
‫هذا نوع مختلف من المآتم.‬

185
00:12:48,893 --> 00:12:50,227
‫إنه يُدعى "تسويا".‬

186
00:12:50,936 --> 00:12:52,980
‫لا يحضره إلا المدعوون.‬

187
00:12:54,857 --> 00:12:56,984
‫ماذا يعطون لتلك المرأة؟‬

188
00:12:57,359 --> 00:13:00,196
‫مالًا. وطريقة تقديمه تقليد قديم جدًا.‬

189
00:13:00,738 --> 00:13:02,865
‫هذا نوع من تقديم التعازي.‬

190
00:13:24,303 --> 00:13:26,555
‫لم ينته الأمر يا سيد "تاداميتشي".‬

191
00:13:27,932 --> 00:13:31,268
‫أقترح أن تفكر في الأمر بذهن صاف يا "غورو".‬

192
00:13:31,727 --> 00:13:34,021
‫فلا شيء مؤكد بعد.‬

193
00:13:34,104 --> 00:13:37,399
‫لا شك عندي أبدًا أن "جون" قتل "راي".‬

194
00:13:46,784 --> 00:13:47,660
‫ماذا يجري؟‬

195
00:13:48,077 --> 00:13:49,954
‫هذا "جون"، ما كان يجب أن يأتي.‬

196
00:13:52,206 --> 00:13:53,165
‫ماذا تفعل؟‬

197
00:13:54,083 --> 00:13:56,794
‫وجودك هنا يعني عدم احترامك لنا.‬

198
00:13:58,003 --> 00:13:59,797
‫ماذا تقول يا "تاداميتشي"؟‬

199
00:13:59,880 --> 00:14:02,550
‫أتيت لتقديم التعازي للعائلة.‬

200
00:14:02,967 --> 00:14:04,468
‫هذا غير مقبول يا "جون".‬

201
00:14:04,552 --> 00:14:06,762
‫هل تلومونني على شيء؟‬

202
00:14:07,179 --> 00:14:08,013
‫ارحل الآن.‬

203
00:14:08,097 --> 00:14:09,515
‫ما كان يجب أن تأتي.‬

204
00:14:12,101 --> 00:14:13,185
‫حسنًا.‬

205
00:14:13,644 --> 00:14:15,688
‫لكنني لا أفهم هذه الفظاظة.‬

206
00:14:22,570 --> 00:14:24,029
‫ما كان يجب أن يأتي.‬

207
00:14:24,738 --> 00:14:25,698
‫"جون" اليوم...‬

208
00:14:26,657 --> 00:14:28,534
‫تمادى كثيرًا.‬

209
00:14:30,494 --> 00:14:32,830
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

210
00:14:32,913 --> 00:14:35,249
‫ولا يزال "ميغيل" في "اليابان".‬

211
00:14:35,332 --> 00:14:37,251
‫يقول "خورخي" إنه يحاول الترويج‬

212
00:14:37,334 --> 00:14:39,712
‫- للمنتج الجديد هناك.‬
‫- أين هو المنتج؟‬

213
00:14:39,795 --> 00:14:41,088
‫لا أعرف هذا.‬

214
00:14:41,171 --> 00:14:42,673
‫أعتقد أنهم سيصنعونه في "آسيا".‬

215
00:14:42,756 --> 00:14:45,175
‫"تشيسكا"، أرجوك يجب أن تنتبهي جيدًا.‬

216
00:14:45,634 --> 00:14:48,012
‫لن أكون مرتاحًا إن لم تخبريني بكل شيء.‬

217
00:14:48,095 --> 00:14:49,638
‫أخبرك بكل ما أعرفه.‬

218
00:14:49,722 --> 00:14:51,056
‫فماذا تريد بعد؟‬

219
00:14:51,140 --> 00:14:52,558
‫أعتذر، أنا آسف.‬

220
00:14:52,641 --> 00:14:53,601
‫كل ما في الأمر...‬

221
00:14:53,976 --> 00:14:55,644
‫هو أن البُعد يوترني.‬

222
00:14:55,728 --> 00:14:58,439
‫- كيف يجري الطلاق؟‬
‫- ببطء يا حبيبتي.‬

223
00:14:58,856 --> 00:15:01,942
‫يجري ببطء ولكن علينا عدم الاستعجال.‬

224
00:15:02,026 --> 00:15:03,402
‫يجب أن نتحلى بالصبر.‬

225
00:15:03,485 --> 00:15:07,698
‫كيف يمكننا تسريع الأمر؟‬
‫فهو يأخذ وقتًا طويلًا.‬

226
00:15:07,781 --> 00:15:09,658
‫ليتنا نستطيع.‬

227
00:15:09,742 --> 00:15:12,119
‫ولكن عندما أفكر فيما تفعلينه لأجلنا،‬

228
00:15:12,745 --> 00:15:14,163
‫أستطيع التحمل أكثر.‬

229
00:15:14,663 --> 00:15:16,332
‫أنا بحاجة إليك في الداخل،‬

230
00:15:16,707 --> 00:15:18,542
‫حيث تستطيعين الوصول لكل شيء.‬

231
00:15:18,626 --> 00:15:21,754
‫الداخل؟ داخل ماذا؟‬

232
00:15:22,880 --> 00:15:24,381
‫عندي فكرة.‬

233
00:15:30,512 --> 00:15:31,722
‫لا، جدي!‬

234
00:15:32,306 --> 00:15:33,432
‫"خورخي".‬

235
00:15:34,475 --> 00:15:35,684
‫"خورخي".‬

236
00:15:36,143 --> 00:15:37,186
‫"خورخي".‬

237
00:15:39,563 --> 00:15:40,522
‫اهدأ.‬

238
00:15:41,732 --> 00:15:43,192
‫كان هذا كابوسًا.‬

239
00:15:44,443 --> 00:15:46,153
‫الكابوس نفسه كالعادة؟‬

240
00:15:49,698 --> 00:15:50,866
‫هل تود التحدث عن الأمر؟‬

241
00:15:54,078 --> 00:15:54,995
‫لم يسبق...‬

242
00:15:55,621 --> 00:15:57,039
‫لم يسبق أن أخبرت أحدًا.‬

243
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
‫- لا مشكلة إن لم ترد إخباري.‬
‫- لا بل أريد.‬

244
00:16:01,293 --> 00:16:02,336
‫أريد أن أخبرك.‬

245
00:16:05,255 --> 00:16:06,507
‫إنه نفس الحلم دائمًا.‬

246
00:16:08,300 --> 00:16:09,551
‫أنا صغير و...‬

247
00:16:10,094 --> 00:16:12,304
‫أستيقظ وحدي في غرفتي.‬

248
00:16:13,973 --> 00:16:14,890
‫فأخرج،‬

249
00:16:15,599 --> 00:16:17,101
‫وأسير...‬

250
00:16:18,060 --> 00:16:20,396
‫نحو مكتب جدي...‬

251
00:16:21,689 --> 00:16:25,025
‫وهناك أراه ولكن...‬

252
00:16:25,109 --> 00:16:27,569
‫ليس وحده هناك، بل مع رجل.‬

253
00:16:28,195 --> 00:16:30,656
‫وهو يعطيه طردًا أو ما شابه.‬

254
00:16:31,365 --> 00:16:33,534
‫- من الرجل؟‬
‫- لا أعرف.‬

255
00:16:35,619 --> 00:16:37,329
‫لا أعرف، ففي كل مرة...‬

256
00:16:38,038 --> 00:16:39,832
‫أوشك فيها أن أرى وجهه، أستيقظ‬

257
00:16:39,915 --> 00:16:41,417
‫- ولا أستطيع...‬
‫- لا بأس.‬

258
00:16:42,126 --> 00:16:44,420
‫اهدأ، هل تريد ماء؟‬

259
00:16:46,338 --> 00:16:47,214
‫شكرًا.‬

260
00:16:55,848 --> 00:17:00,811
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

261
00:17:01,979 --> 00:17:04,023
‫تبدو قلقًا يا سيد "تاداميتشي".‬

262
00:17:05,065 --> 00:17:06,900
‫أنا قلق فعلًا والسبب وجيه يا "ميغيل".‬

263
00:17:07,443 --> 00:17:10,696
‫لا أستطيع إجبار "جون"‬
‫على السماع لصوت المنطق.‬

264
00:17:12,156 --> 00:17:14,950
‫قد يصغي "جون" لي، فنحن في نفس العمر.‬

265
00:17:19,538 --> 00:17:20,497
‫حسنًا.‬

266
00:17:21,498 --> 00:17:22,416
‫افعل ذلك.‬

267
00:17:37,639 --> 00:17:38,599
‫"أكومو".‬

268
00:17:38,974 --> 00:17:40,517
‫ما هذا الاسم؟‬

269
00:17:40,601 --> 00:17:41,560
‫"أكومو".‬

270
00:17:42,436 --> 00:17:44,813
‫- يعني "كابوس".‬
‫- أيها الرئيس،‬

271
00:17:44,897 --> 00:17:46,023
‫هذا ما كنا نحتاج إ‬‫ليه‬‫.‬

272
00:17:56,700 --> 00:17:58,786
‫"ميغيل"، لم أكن أتوقع قدومك.‬

273
00:17:59,328 --> 00:18:00,829
‫فكرت في المجيء لرؤيتك.‬

274
00:18:01,080 --> 00:18:02,539
‫الكل مرحب به هنا.‬

275
00:18:03,207 --> 00:18:04,833
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

276
00:18:04,917 --> 00:18:09,129
‫من فضلكما اعتبرا نفسيكما‬
‫من ضيوفنا المميزين.‬

277
00:18:10,005 --> 00:18:11,465
‫تفضلا من هنا.‬

278
00:18:12,007 --> 00:18:14,885
‫من هنا، أنتما ظريفان.‬

279
00:18:20,182 --> 00:18:23,727
‫أتيت للتحدث بمسألة الإيفيلين.‬

280
00:18:26,188 --> 00:18:28,941
‫في الحقيقة لا، أتيت للتحدث بشأن موت "راي".‬

281
00:18:29,483 --> 00:18:32,402
‫تظن أنت أيضًا أن للأمر علاقة بي.‬

282
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
‫أتيت لأتفادى وقوع حرب.‬

283
00:18:35,114 --> 00:18:36,573
‫"ميغيل"، إلى جانب من تقف؟‬

284
00:18:37,658 --> 00:18:39,118
‫إلى جانب السلام.‬

285
00:18:40,119 --> 00:18:41,787
‫لأن الحرب لا تناسبك.‬

286
00:18:41,870 --> 00:18:43,580
‫نعم، أعترف بهذا.‬

287
00:18:43,664 --> 00:18:46,625
‫ولكن إن هاجمني "غورو"، فسوف أرد.‬

288
00:18:46,708 --> 00:18:50,254
‫أتفهم الأمر، وهذا سبب وجودي هنا.‬
‫فأنا أريد أن أعرض عليك بديلًا.‬

289
00:18:50,712 --> 00:18:52,673
‫إن سمحت لي، أريد أن أحميك.‬

290
00:18:53,674 --> 00:18:54,800
‫أن تحميني؟‬

291
00:18:54,883 --> 00:18:57,719
‫على الأقل حتى يجد "تاداميتشي" وسيلة‬
‫لتحقيق هدنة عادلة.‬

292
00:19:00,889 --> 00:19:04,393
‫نعم، ثم تستدرن هكذا.‬

293
00:19:05,269 --> 00:19:06,812
‫لسنا هنا لنحتفل.‬

294
00:19:07,729 --> 00:19:10,440
‫مهلًا، أمسكي هذه.‬

295
00:19:11,567 --> 00:19:14,653
‫حقًا؟ لكننا هنا بالفعل، صحيح؟‬

296
00:19:29,084 --> 00:19:31,962
‫قل لـ"تاداميتشي" إنني أمهله‬‫ يومًا واحدًا‬‫.‬

297
00:19:33,547 --> 00:19:34,423
‫انبطح!‬

298
00:19:41,096 --> 00:19:43,015
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

299
00:19:43,599 --> 00:19:45,225
‫شكرًا لأنك أنقذت حياتي.‬

300
00:19:52,941 --> 00:19:54,401
‫لقد هربوا أيها الرئيس.‬

301
00:20:02,367 --> 00:20:04,494
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

302
00:20:10,709 --> 00:20:11,585
‫سيد "غورو".‬

303
00:20:13,420 --> 00:20:14,421
‫لم يكن الأمر ممكنًا.‬

304
00:20:21,470 --> 00:20:23,222
‫- ماذا؟‬
‫- لم نستطع التنفيذ.‬

305
00:20:23,639 --> 00:20:24,640
‫ما زال "جون" حيًا.‬

306
00:20:37,653 --> 00:20:39,696
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

307
00:20:39,780 --> 00:20:41,198
‫أحسنت صنعًا حين قتلته.‬

308
00:20:42,241 --> 00:20:43,283
‫"كويوتي"...‬

309
00:20:44,117 --> 00:20:46,245
‫كنا شريكين طوال العمر.‬

310
00:20:46,328 --> 00:20:47,287
‫كان شريكي.‬

311
00:20:50,290 --> 00:20:55,295
‫"إيبيغمينيو"! لا يتورع هذا الرجل‬
‫عن تسميم المياه التي يشربها.‬

312
00:20:55,921 --> 00:20:57,130
‫نحن نعرفه أصلًا.‬

313
00:20:59,091 --> 00:21:00,092
‫نحن لا نعرفه.‬

314
00:21:01,218 --> 00:21:03,845
‫فقد تغير كثيرًا وصار صاحب نفوذ كبير.‬

315
00:21:04,805 --> 00:21:06,181
‫رأيت المزرعة بنفسي.‬

316
00:21:07,307 --> 00:21:08,433
‫يجب أن نراقبه.‬

317
00:21:09,685 --> 00:21:13,230
‫ربما حان الوقت لنخرج بخطة جديدة.‬

318
00:21:14,189 --> 00:21:16,984
‫ماذا؟ هل تريد أن تخونني أيضًا‬
‫مثل "كويوتي"؟‬

319
00:21:18,986 --> 00:21:20,445
‫لا يا سيدتي.‬

320
00:21:22,948 --> 00:21:26,410
‫سأكون دائمًا وفيًا للسيد "لامبرتو"،‬
‫لكنني لست غبيًا.‬

321
00:21:26,493 --> 00:21:30,414
‫قولي لي، لم لا ننقل بضاعته كما نفعل‬
‫مع الآخرين؟‬

322
00:21:30,497 --> 00:21:31,999
‫لأنني قلت لا.‬

323
00:21:32,082 --> 00:21:34,334
‫القرار يعود للسيد "ميغيل" لا لك ولا لي.‬

324
00:21:35,043 --> 00:21:37,421
‫لذا، مع فائق الاحترام،‬

325
00:21:37,879 --> 00:21:39,172
‫سأسأله هو.‬

326
00:21:40,257 --> 00:21:42,217
‫اسأله عندما يعود.‬

327
00:21:42,301 --> 00:21:43,927
‫بإمكانه فعل كل ما يحلو له.‬

328
00:21:44,011 --> 00:21:45,804
‫وانظر إليّ عندما أكلمك.‬

329
00:21:49,057 --> 00:21:50,183
‫حسنًا.‬

330
00:21:55,272 --> 00:21:57,149
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين مساعدتي؟‬

331
00:21:57,274 --> 00:21:58,650
‫تظنين أنه بإمكانك فعل ذلك؟‬

332
00:21:58,734 --> 00:22:02,362
‫- بالطبع أستطيع.‬
‫- لا أظن ذلك، شكرًا على أي حال.‬

333
00:22:02,946 --> 00:22:04,156
‫صباح الخير.‬

334
00:22:04,823 --> 00:22:07,576
‫- متأخر كالعادة.‬
‫- "فلاكو" لا يتأخر أبدًا.‬

335
00:22:09,161 --> 00:22:10,954
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

336
00:22:11,038 --> 00:22:12,414
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- صباح الخير.‬

337
00:22:12,497 --> 00:22:14,166
‫لا أصدق هذا!‬

338
00:22:14,416 --> 00:22:17,127
‫يبدو أن أحدًا نام نومًا هنيئًا.‬

339
00:22:17,210 --> 00:22:18,837
‫هذا في حال نمتما فعلًا.‬

340
00:22:19,921 --> 00:22:21,631
‫يا للخسارة!‬

341
00:22:21,715 --> 00:22:24,343
‫الخسارة كبيرة لأنه ليس أنت، صحيح؟‬

342
00:22:25,385 --> 00:22:27,512
‫طريفة جدًا! شكرًا على القهوة يا "تريخو".‬

343
00:22:28,597 --> 00:22:32,434
‫عندك فكرة بشأن معاملات أثاث المؤسسة؟‬

344
00:22:32,517 --> 00:22:35,562
‫- وقّع "ميغيل" ‬‫على ‬‫الأوراق أمس.‬
‫- لا بد أنها على مكتبه.‬

345
00:22:35,812 --> 00:22:37,064
‫- سأذهب وأرى.‬
‫- حسنًا.‬

346
00:23:16,019 --> 00:23:17,396
‫"تشيسكا"!‬

347
00:23:17,479 --> 00:23:21,233
‫كم يسرني أن أراك هنا من جديد!‬

348
00:23:21,316 --> 00:23:23,485
‫ماذا عساي أن أقول؟ بدأت أعتاد على الأمر.‬

349
00:23:23,568 --> 00:23:24,653
‫صرت أعمل هنا.‬

350
00:23:25,570 --> 00:23:26,863
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

351
00:23:26,947 --> 00:23:28,949
‫وماذا أنت؟ زينة؟‬

352
00:23:29,032 --> 00:23:29,908
‫لا.‬

353
00:23:29,991 --> 00:23:32,160
‫شيء يستحيل أن تطمحي أنت له،‬

354
00:23:32,285 --> 00:23:33,453
‫أيتها السائقة السيئة!‬

355
00:23:35,288 --> 00:23:38,291
‫- "تشيسكا"، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

356
00:23:39,751 --> 00:23:41,962
‫أرأيت؟ هناك من يسر برؤيتي!‬

357
00:23:42,462 --> 00:23:45,590
‫- هل كنتما تتشاجران؟‬
‫- لا، إطلاقًا.‬

358
00:23:45,674 --> 00:23:47,801
‫كانت "تشيسكا" تخبرني أنها صارت تعمل هنا.‬

359
00:23:47,884 --> 00:23:49,177
‫شماعة معاطف على ما أعتقد.‬

360
00:23:49,761 --> 00:23:51,972
‫- حقًا؟‬
‫- ليس كشماعة معاطف، ولكن نعم.‬

361
00:23:52,055 --> 00:23:53,306
‫هذا خبر رائع!‬

362
00:23:54,433 --> 00:23:57,227
‫نستطيع أن نبقى نحن الإخوة الثلاثة معًا.‬

363
00:23:57,310 --> 00:23:58,979
‫- أعرف.‬
‫- فلنخبر "كينيا".‬

364
00:23:59,062 --> 00:24:01,356
‫ستفرح كثيرًا مثلنا جميعًا.‬

365
00:24:01,440 --> 00:24:03,483
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

366
00:24:05,777 --> 00:24:07,195
‫هذا مريع.‬

367
00:24:07,863 --> 00:24:10,532
‫- أنت سعيد فعلًا بوجودي هنا؟‬
‫- طبعًا.‬

368
00:24:10,907 --> 00:24:13,952
‫وما يروق لي في الأمر‬

369
00:24:14,035 --> 00:24:16,997
‫هو أنك ستصيرين أقرب إلى "ميغيل".‬
‫فهذا ما كان سيريده جدي.‬

370
00:24:17,080 --> 00:24:18,081
‫بالتأكيد.‬

371
00:24:19,833 --> 00:24:24,713
‫أنا بحاجة ‬‫إلى ‬‫ما يشغل بالي،‬
‫لذا أعتقد أن هذا سيفيدني.‬

372
00:24:25,213 --> 00:24:26,882
‫- شكرًا.‬
‫- نعم.‬

373
00:24:27,799 --> 00:24:31,094
‫وقد يساعدك لتنسي الإدمان وما إلى ذلك...‬

374
00:24:31,887 --> 00:24:34,764
‫أقصد لا أعرف كيف تجري الأمور...‬

375
00:24:34,848 --> 00:24:38,059
‫لم لا تخبرني عن وضعنا الحالي‬
‫لأدخل في جو العمل‬

376
00:24:38,143 --> 00:24:40,228
‫وهكذا أباشر العمل الآن؟‬

377
00:24:40,312 --> 00:24:41,146
‫حسنًا.‬

378
00:24:44,357 --> 00:24:45,984
‫- لنر.‬
‫- حسنًا.‬

379
00:24:46,485 --> 00:24:48,361
‫الجانب الآخر من جهتك، هذا الجانب لي.‬

380
00:24:49,029 --> 00:24:51,072
‫1، 2، 3.‬

381
00:24:52,908 --> 00:24:53,867
‫ها هي.‬

382
00:24:54,910 --> 00:24:57,787
‫- إلى الخلف قليلًا.‬
‫- مهلًا.‬

383
00:25:01,249 --> 00:25:02,709
‫أبدو غريبة جدًا.‬

384
00:25:03,502 --> 00:25:05,587
‫عفوًا، هل رأيت زوجتي؟‬

385
00:25:06,296 --> 00:25:08,798
‫- توقف! فأنا محرجة جدًا.‬
‫- "آنا"، هذه أنت؟‬

386
00:25:08,882 --> 00:25:10,592
‫- تبدين رائعة.‬
‫- بل أبدو بشعة.‬

387
00:25:10,675 --> 00:25:12,052
‫لا، بل تبدين رائعة.‬

388
00:25:12,260 --> 00:25:14,638
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- لم أتوقع أن تبدي بهذه الروعة.‬

389
00:25:14,721 --> 00:25:17,015
‫- هذا عظيم.‬
‫- وأنت ماذا ستفعل؟‬

390
00:25:17,599 --> 00:25:18,600
‫فاجئني.‬

391
00:25:24,856 --> 00:25:29,736
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

392
00:25:45,752 --> 00:25:48,755
‫تبدو منعكساتك ضعيفة يا سيد "ميغيل".‬

393
00:25:49,673 --> 00:25:51,841
‫لا أحد أتدرب معه في "المكسيك".‬

394
00:25:52,384 --> 00:25:53,718
‫لكنني أتذكرها تدريجيًا.‬

395
00:26:08,024 --> 00:26:09,025
‫ممتاز.‬

396
00:26:09,568 --> 00:26:11,027
‫كانت خطوة غير متوقعة.‬

397
00:26:11,611 --> 00:26:14,155
‫كل شيء في الحياة غير متوقع.‬

398
00:26:14,739 --> 00:26:16,199
‫اشتقت لهذا.‬

399
00:26:16,783 --> 00:26:18,618
‫تسرني عودتك إلى الديار.‬

400
00:26:28,920 --> 00:26:31,715
‫كنت أفكر في مفهوم "سانشين".‬

401
00:26:31,798 --> 00:26:35,552
‫ليس فقط في فنون الكندو، بل في الحياة‬
‫كما أشرت خلال التدريبات.‬

402
00:26:36,011 --> 00:26:39,264
‫أستغرب كيف أن أحدًا من مساعدي "جون"‬

403
00:26:39,347 --> 00:26:41,850
‫لم يتوقع حدوث الاعتداء على ملهاه.‬

404
00:26:42,642 --> 00:26:44,769
‫ولا سيما "كيم" ذراعه اليمنى.‬

405
00:26:45,478 --> 00:26:48,481
‫- فهم في تأهب شديد دائم.‬
‫- هذا صحيح.‬

406
00:26:49,107 --> 00:26:53,028
‫ولكن صحيح أيضًا أن الحارس الشخصي‬

407
00:26:53,153 --> 00:26:54,738
‫لا يختلف عن الشخص الذي يحرسه.‬

408
00:26:58,533 --> 00:27:00,201
‫يجب أن نركز‬

409
00:27:00,285 --> 00:27:04,122
‫على الخطوة التي يجب أن نقوم بها.‬

410
00:27:05,832 --> 00:27:09,210
‫وكيف نسبق أحدًا لا نعرف هدفه؟‬

411
00:27:09,711 --> 00:27:12,172
‫"جون" فتى عنيد.‬

412
00:27:12,255 --> 00:27:14,549
‫وعطشه للسلطة يمنعه‬

413
00:27:14,966 --> 00:27:17,260
‫من امتلاك نظرة شاملة على الوضع.‬

414
00:27:18,303 --> 00:27:20,388
‫يجب أن نقنع "غورو"‬

415
00:27:20,889 --> 00:27:24,017
‫أن يقبل نوعًا من التعويض من جهة "جون"‬

416
00:27:24,434 --> 00:27:25,852
‫مقابل قتله لـ"راي".‬

417
00:27:26,436 --> 00:27:28,938
‫إنها الطريقة الوحيدة لتفادي وقوع حرب.‬

418
00:27:32,567 --> 00:27:34,736
‫اتفقنا أن نلتقي،‬

419
00:27:35,570 --> 00:27:39,741
‫قبل ساعة من موعد الاجتماع‬
‫بالشركاء الآخرين.‬

420
00:27:39,824 --> 00:27:41,284
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

421
00:27:41,910 --> 00:27:43,036
‫مهمتك يا "ميغيل"‬

422
00:27:43,119 --> 00:27:46,164
‫هي الحرص على أن يصل "جون"‬
‫إلى ذلك اللقاء حيًا.‬

423
00:27:53,254 --> 00:27:55,465
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

424
00:27:56,549 --> 00:27:59,010
‫لا أفهم ‬‫لماذا‬‫ عندنا كل هذه الشركات.‬

425
00:27:59,094 --> 00:28:00,887
‫كنا نحن وجدي نعيش حياة رائعة‬

426
00:28:00,970 --> 00:28:03,139
‫بشركة واحدة في مدينة "خيمينيز".‬

427
00:28:03,223 --> 00:28:06,059
‫- فما كل هذا؟‬
‫- لم لا تعودين إلى "خيمينيز"؟‬

428
00:28:06,142 --> 00:28:09,646
‫لم لا تعتاد على وجودي هنا؟ فأنا...‬

429
00:28:11,564 --> 00:28:15,026
‫تعالي يا "تشيسكا" لأريك عمل كل شركة.‬

430
00:28:15,360 --> 00:28:16,861
‫شكرًا يا "خورخي".‬

431
00:28:18,822 --> 00:28:21,157
‫وصلت اللوازم التي طلبها د. "فارتشالا".‬

432
00:28:21,241 --> 00:28:22,575
‫من يمكنه أخذها إليه؟‬

433
00:28:24,119 --> 00:28:28,456
‫يجب أن أبقى هنا لأنتظر إغلاق البورصة.‬

434
00:28:28,540 --> 00:28:32,001
‫سأرحل بعد نصف ساعة وعليّ الذهاب‬
‫إلى "السلفادور" لأجل عملية نقل المال.‬

435
00:28:32,085 --> 00:28:35,755
‫- سنذهب أنا و"خورخي".‬
‫- لا، عليّ الذهاب إلى الجامعة.‬

436
00:28:35,839 --> 00:28:38,049
‫اذهب إلى الجامعة لاحقًا، هيا بنا.‬

437
00:28:38,133 --> 00:28:40,176
‫ليست الفكرة سديدة يا "تشيسكا".‬

438
00:28:40,593 --> 00:28:43,012
‫- لم لا؟‬
‫- المكان سري جدًا.‬

439
00:28:43,763 --> 00:28:45,515
‫- إذًا؟‬
‫- أعرفه جيدًا.‬

440
00:28:46,349 --> 00:28:48,017
‫عملت على تصميم النظام الأمني فيه.‬

441
00:28:50,687 --> 00:28:51,730
‫إذًا خذها.‬

442
00:28:58,945 --> 00:29:03,950
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

443
00:29:34,939 --> 00:29:37,859
‫قل لـ"تاداميتشي" إنني أمهله‬‫ يومًا واحدًا‬‫.‬

444
00:29:39,068 --> 00:29:40,195
‫انبطح!‬

445
00:29:49,579 --> 00:29:51,581
‫شكرًا لأنك أنقذت حياتي.‬

446
00:29:51,664 --> 00:29:53,333
‫لقد هربوا أيها الرئيس.‬

447
00:30:06,012 --> 00:30:08,181
‫عم نبحث؟‬

448
00:30:10,225 --> 00:30:11,351
‫لا أعرف.‬

449
00:30:13,520 --> 00:30:14,437
‫عن‬‫ أدلة‬‫.‬

450
00:30:15,563 --> 00:30:18,483
‫كل ما يعطينا معلومات لنعرف ما حدث.‬

451
00:30:18,566 --> 00:30:19,734
‫معلومات؟‬

452
00:30:20,401 --> 00:30:21,778
‫ماذا يجب أن نعرف؟‬

453
00:30:21,861 --> 00:30:24,614
‫كان إطلاق النار لقتل "جون"، صحيح؟‬

454
00:30:25,865 --> 00:30:26,783
‫لا أعرف.‬

455
00:30:27,367 --> 00:30:29,410
‫ثمة أمر مريب، ولا أعرف ما هو.‬

456
00:30:31,246 --> 00:30:32,247
‫سيد "ميغيل"،‬

457
00:30:32,330 --> 00:30:34,833
‫أستطيع الدخول لأخذ "جون" إلى بيت آمن.‬

458
00:30:44,008 --> 00:30:46,511
‫هذا الياباني لا يطيقني.‬

459
00:30:58,648 --> 00:31:01,067
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

460
00:31:04,529 --> 00:31:06,364
‫- المكان هنا؟‬
‫- نعم.‬

461
00:31:14,038 --> 00:31:17,792
‫- كم أنا متحمسة!‬
‫- علينا التصرف بشكل طبيعي.‬

462
00:31:18,585 --> 00:31:19,586
‫حسنًا يا سيدي.‬

463
00:31:22,380 --> 00:31:23,506
‫طبيعي.‬

464
00:31:42,400 --> 00:31:44,527
‫هذا أروع بكثير مما تصورته.‬

465
00:31:45,194 --> 00:31:47,113
‫- أليس مذهلًا؟‬
‫- بلى.‬

466
00:31:48,907 --> 00:31:50,116
‫مرحبًا.‬

467
00:31:50,199 --> 00:31:51,743
‫هذه هي اللوازم التي طلبتها.‬

468
00:31:52,160 --> 00:31:53,161
‫ممتاز.‬

469
00:31:53,661 --> 00:31:55,538
‫كنت متلهفًا للحصول عليها.‬

470
00:31:56,331 --> 00:31:57,874
‫- دعني أساعدك.‬
‫- نعم.‬

471
00:32:02,795 --> 00:32:03,796
‫آمل أن ينجح.‬

472
00:32:12,513 --> 00:32:13,598
‫ما اسمهما؟‬

473
00:32:14,223 --> 00:32:16,184
‫- هذا اسمه "بومبا".‬
‫- مرحبًا.‬

474
00:32:17,060 --> 00:32:18,770
‫أطلقي اسمًا على الآخر.‬

475
00:32:22,607 --> 00:32:25,401
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

476
00:32:38,915 --> 00:32:40,041
‫لا بأس بهذا المكان.‬

477
00:32:40,708 --> 00:32:42,210
‫لن يدخل أحد إلى هنا.‬

478
00:32:42,293 --> 00:32:45,129
‫سيبقى رجال "تاداميتشي" في حراستك‬
‫طوال الوقت.‬

479
00:32:45,213 --> 00:32:46,214
‫وكذلك رجالك.‬

480
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
‫- أنا قلق على "كيم".‬
‫- ذراعك اليمنى؟‬

481
00:32:52,720 --> 00:32:55,890
‫- الاتصال به منقطع، ويجب أن يكون هنا.‬
‫- لا تقلق.‬

482
00:32:55,974 --> 00:32:58,726
‫سنعثر عليه ونأخذه إلى بيت آمن.‬

483
00:32:59,352 --> 00:33:00,186
‫شكرًا.‬

484
00:33:04,691 --> 00:33:07,527
‫مهلًا، متى سنبحث عن ذلك الرجل‬

485
00:33:07,610 --> 00:33:09,737
‫بينما قال الرئيس أن نهتم بأمر هذا الرجل؟‬

486
00:33:09,821 --> 00:33:11,364
‫سأبحث أنا عنه، ابق أنت هنا.‬

487
00:33:11,447 --> 00:33:12,699
‫لا، سأبحث أنا عنه.‬

488
00:33:14,909 --> 00:33:15,868
‫هل تعرف أين؟‬

489
00:33:18,204 --> 00:33:19,122
‫لا.‬

490
00:33:20,373 --> 00:33:23,167
‫- إذًا سأذهب بنفسي.‬
‫- هل كانت هذه ابتسامة؟‬

491
00:34:03,541 --> 00:34:04,584
‫كأس أخرى.‬

492
00:34:22,351 --> 00:34:25,313
‫"(هيغاشي غينزا)"‬

493
00:35:06,145 --> 00:35:07,730
‫أيها السافل!‬

494
00:35:08,147 --> 00:35:09,690
‫أين "جون"؟‬

495
00:35:27,667 --> 00:35:29,335
‫كف عن العبث.‬

496
00:35:44,308 --> 00:35:45,726
‫أين "جون"؟‬

497
00:36:00,032 --> 00:36:01,951
‫"(أوكويوشي) للحوم"‬

498
00:36:02,785 --> 00:36:05,454
‫- شكرًا على العشاء.‬
‫- شكرًا لتواجدك هنا.‬

499
00:36:06,080 --> 00:36:09,208
‫لم لا نذهب إلى مكان قريب،‬

500
00:36:09,292 --> 00:36:11,878
‫مكان تعرفه ويعجبك؟‬

501
00:36:11,961 --> 00:36:15,548
‫نقوم ببعض الحركة ونقضي وقتًا ممتعًا.‬

502
00:36:15,631 --> 00:36:16,799
‫ليست فكرة جيدة.‬

503
00:36:16,883 --> 00:36:19,343
‫عليّ الاهتمام بما حدث مع الشركاء.‬

504
00:36:19,427 --> 00:36:22,889
‫"ميغيل"، أود أن أعرف المزيد عن حياتك‬
‫في "اليابان".‬

505
00:36:24,015 --> 00:36:25,850
‫ونحن هنا.‬

506
00:36:25,933 --> 00:36:27,226
‫فلم لا نسهر؟‬

507
00:36:27,310 --> 00:36:29,729
‫سننام حين نعود إلى "المكسيك".‬

508
00:36:29,812 --> 00:36:30,646
‫هيا.‬

509
00:36:30,730 --> 00:36:32,398
‫لا، قلت لك لا أستطيع.‬

510
00:36:32,940 --> 00:36:34,483
‫إذًا لماذا أنا هنا؟‬

511
00:36:34,775 --> 00:36:36,235
‫لا تريد أن تبقى معي.‬

512
00:36:36,319 --> 00:36:38,154
‫لم أقل لا أريد، بل لا أستطيع.‬

513
00:36:38,237 --> 00:36:40,489
‫اطلب من "بيليغروس" و"إيشيرو"‬

514
00:36:40,573 --> 00:36:42,783
‫أن يتوليا الأمور لليلة واحدة‬
‫ولن تحدث مشاكل.‬

515
00:36:43,284 --> 00:36:44,994
‫"خيمينا"، لا.‬

516
00:36:45,077 --> 00:36:47,038
‫لم أتيت بي إلى هنا؟‬

517
00:36:47,997 --> 00:36:50,833
‫فأنت لست بحاجة إ‬‫ليّ ‬‫في لقاءاتك‬
‫مع "تاداميتشي".‬

518
00:36:52,001 --> 00:36:54,754
‫هل أنا قطعة زينة تتسلى بها عندما تضجر؟‬

519
00:36:55,421 --> 00:37:00,051
‫"خيمينا"، قلت لك إن الأمور زادت تعقيدًا‬
‫بشكل غير متوقع.‬

520
00:37:00,134 --> 00:37:02,678
‫كنت‬‫ أفضّل ‬‫قضاء الوقت معك،‬

521
00:37:03,179 --> 00:37:06,140
‫لكنها رحلة عمل، وهذا ما أفعله.‬

522
00:37:06,224 --> 00:37:08,309
‫كان يجب أن تقول هذا من البداية.‬

523
00:37:08,392 --> 00:37:09,727
‫وعندئذ ربما ما كنت سآتي.‬

524
00:37:10,102 --> 00:37:12,772
‫لست هنا لأخدمك عندما يحلو لك الأمر.‬

525
00:37:12,855 --> 00:37:13,856
‫فأنا لست فنانة غيشا.‬

526
00:37:13,940 --> 00:37:15,483
‫لا تتكلمي بأمر لا تعرفينه.‬

527
00:37:15,942 --> 00:37:17,568
‫أرجوك، نوّرني.‬

528
00:37:17,652 --> 00:37:21,030
‫ليت كان يمكنني أن أشرح لك عمل الغيشا‬
‫ولكن لا وقت‬‫ لديّ‬‫.‬

529
00:37:21,113 --> 00:37:22,073
‫لنذهب.‬

530
00:37:28,579 --> 00:37:32,124
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

531
00:37:33,084 --> 00:37:34,293
‫ما الأمر يا "بيليغروس"؟‬

532
00:37:35,002 --> 00:37:37,421
‫السيد "جون" قلق على رجله "كيم".‬

533
00:37:37,505 --> 00:37:38,881
‫فهو مفقود أيها الرئيس.‬

534
00:37:42,677 --> 00:37:43,511
‫"ميغيل".‬

535
00:37:44,053 --> 00:37:45,429
‫"كيم" مفقود.‬

536
00:37:47,014 --> 00:37:49,684
‫بحثت عنه في منطقة "غوبانشو" ولم أجده.‬

537
00:37:50,142 --> 00:37:51,269
‫"غوبانشو"؟‬

538
00:37:51,852 --> 00:37:54,397
‫يتناول عشاءه عادة بالقرب من النهر.‬

539
00:37:55,231 --> 00:37:56,524
‫ولا يرد على هاتفه؟‬

540
00:37:57,733 --> 00:38:01,445
‫ليس من عادة "كيم" أن يختفي هكذا.‬

541
00:38:02,196 --> 00:38:03,030
‫حسنًا.‬

542
00:38:03,114 --> 00:38:05,283
‫لا يسعنا إلا الانتظار.‬

543
00:38:06,784 --> 00:38:08,035
‫كلمت "تاداميتشي".‬

544
00:38:08,411 --> 00:38:10,204
‫سيلتقي بـ"غورو" غدًا عند الفجر.‬

545
00:38:10,705 --> 00:38:12,623
‫سننتظر هنا حتى تصل الأوامر بنقل "جون".‬

546
00:38:12,707 --> 00:38:14,792
‫سيكون السيد "جون" بأمان معنا.‬

547
00:38:14,875 --> 00:38:16,210
‫سأقضي الليلة هنا أيضًا.‬

548
00:38:17,378 --> 00:38:18,713
‫لا يروق لي الوضع.‬

549
00:38:19,672 --> 00:38:21,132
‫ربما يحسن أن نبقى معًا.‬

550
00:38:21,841 --> 00:38:22,675
‫حسنًا يا سيدي.‬

551
00:38:34,020 --> 00:38:35,980
‫لم تنم على الإطلاق أيها الرئيس.‬

552
00:38:38,232 --> 00:38:39,108
‫ما هذه؟‬

553
00:38:40,443 --> 00:38:41,485
‫داما صينية؟‬

554
00:38:42,486 --> 00:38:43,404
‫إنها تُدعى "غو".‬

555
00:38:43,863 --> 00:38:46,657
‫إنها لعبة إستراتيجية من لاعبين اثنين.‬

556
00:38:46,741 --> 00:38:49,243
‫لاعب يحرك الحجارة السوداء والآخر البيضاء.‬

557
00:38:50,036 --> 00:38:52,955
‫الهدف هو احتلال أكبر نسبة من المناطق.‬

558
00:38:53,039 --> 00:38:54,540
‫فهمت.‬

559
00:38:55,041 --> 00:38:57,043
‫أخذ مناطق من العدو.‬

560
00:38:57,626 --> 00:38:59,253
‫أفضل إستراتيجية‬

561
00:38:59,337 --> 00:39:02,298
‫هي محاصرة العدو من دون أن ينتبه‬
‫إلى أن يفوت الأوان.‬

562
00:39:04,717 --> 00:39:08,387
‫منذ الاعتداء على "جون" في ملهاه...‬

563
00:39:09,889 --> 00:39:13,059
‫وأنا أشعر أن شيئًا ناقصًا‬
‫ولكن لا أعرف ما هو.‬

564
00:39:31,660 --> 00:39:32,661
‫انتبهوا!‬

565
00:39:42,004 --> 00:39:44,757
‫أسرعوا... "كاسي".‬

566
00:40:04,944 --> 00:40:06,112
‫نحن محاصرون.‬

567
00:40:07,863 --> 00:40:08,989
‫"بيليغروس"!‬

568
00:40:21,710 --> 00:40:24,463
‫- لا يا "ميغيل"!‬
‫- ماذا تفعل أيها الرئيس؟‬

569
00:40:26,298 --> 00:40:27,758
‫لا!‬

570
00:40:31,971 --> 00:40:33,097
‫إذًا...‬

571
00:40:33,264 --> 00:40:36,142
‫تريدني أن أقتل تلميذ "تاداميتشي"؟‬

572
00:40:37,977 --> 00:40:38,936
‫لا.‬

573
00:40:40,855 --> 00:40:42,314
‫أريدك فقط أن تلهيه.‬

574
00:40:43,232 --> 00:40:45,526
‫فأنت لا تعرف المشروع الذي سيقترحه.‬

575
00:40:46,527 --> 00:40:47,695
‫وقد يكون أمرًا جيدًا.‬

576
00:40:51,532 --> 00:40:54,034
‫- أأنت بخير أيها الرئيس؟‬
‫- هذه طلقات صوت.‬

577
00:40:59,123 --> 00:41:00,499
‫هؤلاء رجال "جون".‬

578
00:41:01,250 --> 00:41:02,168
‫"ميغيل"!‬

579
00:41:10,843 --> 00:41:11,969
‫لست أفهم.‬

580
00:41:12,052 --> 00:41:14,305
‫لم يهاجمنا رجال "جون" بطلقات صوت؟‬

581
00:41:14,388 --> 00:41:16,599
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- لا منطق في هذا.‬

582
00:41:16,682 --> 00:41:19,560
‫سنعرف الجواب، أحضرا جثة "كيم".‬

583
00:41:19,977 --> 00:41:21,020
‫حسنًا أيها الرئيس.‬

584
00:41:28,194 --> 00:41:33,407
‫"الطريق إلى (أوكيغاهارا)، (اليابان)"‬

585
00:41:51,383 --> 00:41:52,384
‫"كيم"؟‬

586
00:42:10,736 --> 00:42:13,614
‫لا بد أنهم عذبوه ليخبرهم عن مكاني.‬

587
00:42:14,114 --> 00:42:15,366
‫هذا ما اعتقدته.‬

588
00:42:15,991 --> 00:42:18,661
‫ولكني أدركت أن رجالك هم الذين أحضروه.‬

589
00:42:18,744 --> 00:42:21,580
‫وأتوا مسلحين بهذه الأسلحة الغريبة.‬

590
00:42:25,251 --> 00:42:26,961
‫- هل جُننت؟‬
‫- انظر إلى الجدار.‬

591
00:42:28,003 --> 00:42:31,423
‫هل بإمكانك أن تفسر لي‬
‫لماذا أحضر رجالك جثة "كيم"،‬

592
00:42:31,507 --> 00:42:33,300
‫وأطلقوا علينا طلقات صوت؟‬

593
00:42:34,301 --> 00:42:35,302
‫لا...‬

594
00:42:36,887 --> 00:42:39,265
‫لا أعرف عما تتكلم.‬

595
00:42:39,848 --> 00:42:42,184
‫ولم تقول إنهم رجالي؟‬

596
00:42:42,685 --> 00:42:44,478
‫لأن لديهم هذا الوشم.‬

597
00:42:45,104 --> 00:42:47,648
‫وما أدراك أنها ليست وشوم زائفة؟‬

598
00:42:48,148 --> 00:42:51,026
‫أنا متأكد أن "غورو" أرسل رجاله‬
‫مع هذا الوشم الزائف‬

599
00:42:51,610 --> 00:42:53,821
‫لكي تظن أنهم رجالي.‬

600
00:42:56,323 --> 00:42:57,575
‫اسمع يا "ميغيل".‬

601
00:42:58,075 --> 00:43:00,411
‫لم أقتل "كيم".‬

602
00:43:01,245 --> 00:43:03,664
‫فقد كان بمثابة أ‬‫خًا‬‫ لي.‬

603
00:43:04,582 --> 00:43:05,749
‫ماذا تفعل؟‬

604
00:43:20,514 --> 00:43:22,600
‫هاتف "تاداميتشي" خارج الخدمة.‬

605
00:43:36,697 --> 00:43:41,076
‫هذا الهجوم الزائف سيشغل تلميذ "تاداميتشي".‬

606
00:43:41,577 --> 00:43:44,079
‫وفي هذا الوقت يتولى رجالي أمره.‬

607
00:43:44,163 --> 00:43:48,626
‫سيصل "تاداميتشي" إلى البيت‬
‫في "أوكيغاهارا" في الساعة الثامنة.‬

608
00:43:49,043 --> 00:43:51,045
‫فليكن رجالك هناك في هذا الوقت.‬

609
00:43:51,670 --> 00:43:54,256
‫سأشغل التلميذ حتى ذلك الوقت.‬

610
00:43:54,340 --> 00:43:56,175
‫ساعة "تاداميتشي"...‬

611
00:43:57,301 --> 00:43:58,719
‫قد حانت.‬

612
00:44:24,036 --> 00:44:26,538
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬

