﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:42,936 --> 00:01:44,687
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

3
00:01:46,397 --> 00:01:49,484
‫- لا رد.‬
‫- ثمة خطب، لنبحث عن "تاداميتشي".‬

4
00:01:52,403 --> 00:01:53,822
‫أنصحك بعدم فعل هذا.‬

5
00:01:53,905 --> 00:01:54,739
‫لماذا؟‬

6
00:01:55,448 --> 00:01:58,118
‫إن أرسل "غورو" رجالًا‬
‫يحملون أسلحة بطلقات صوت،‬

7
00:01:58,243 --> 00:02:00,912
‫فهم على الأرجح يتبعونك في كل تحركاتك.‬

8
00:02:01,538 --> 00:02:03,873
‫فهم يعرفون أنك‬‫ تحمينني‬‫.‬

9
00:02:04,541 --> 00:02:09,212
‫إن رحلت الآن، فسيكون بانتظارك ليكمن لك.‬

10
00:02:09,671 --> 00:02:12,632
‫ولم سيفعل هذا إن كان الخلاف بينكما؟‬

11
00:02:13,133 --> 00:02:14,050
‫دعني أشرح.‬

12
00:02:15,385 --> 00:02:18,179
‫بدأ هذا الخلاف منذ عدة سنوات.‬

13
00:02:19,430 --> 00:02:22,851
‫"(أوكيغاهارا)، (اليابان)"‬

14
00:03:07,812 --> 00:03:09,814
‫مشوش إشارات الهاتف الخلوي يعمل في مكانه.‬

15
00:03:16,404 --> 00:03:18,823
‫يفعل كل ما في وسعه ليقضي عليّ،‬

16
00:03:19,949 --> 00:03:21,868
‫وقد بدأ بقتل ذراعي اليمنى.‬

17
00:03:21,951 --> 00:03:25,747
‫لكنك قتلت ذراعه اليمنى أولًا،‬
‫فلا تتظاهر بالبراءة.‬

18
00:03:25,830 --> 00:03:27,665
‫أنا لم أقتل "راي".‬

19
00:03:33,129 --> 00:03:34,380
‫أنا لم أقتل أحدًا.‬

20
00:03:34,464 --> 00:03:39,260
‫كل هذا جزء من خطة "غورو" لإشعال حرب،‬
‫ألا تفهم هذا؟‬

21
00:03:40,887 --> 00:03:41,721
‫انبطح!‬

22
00:03:48,353 --> 00:03:50,730
‫خطط "غورو" لكل هذا.‬

23
00:03:59,197 --> 00:04:03,701
‫والحسد جعل من "غورو" شريرًا.‬

24
00:04:04,577 --> 00:04:06,663
‫لم تكن هناك آثار ثقوب رصاص على الجدران.‬

25
00:04:06,746 --> 00:04:09,374
‫- أي جدران؟‬
‫- عند ملهاك حيثما حاولوا قتلك.‬

26
00:04:09,457 --> 00:04:11,834
‫- لست أفهم.‬
‫- كان الزجاج مكسورًا،‬

27
00:04:11,918 --> 00:04:13,628
‫ولكن لا ثقب واحد من الرصاص.‬

28
00:04:14,045 --> 00:04:15,338
‫كل هذا تمثيل، صحيح؟‬

29
00:04:16,047 --> 00:04:18,591
‫فكر فيما تقوله يا "ميغيل".‬

30
00:04:18,675 --> 00:04:21,594
‫كلامك غير منطقي، لم قد أقدم على هذا؟‬

31
00:04:21,970 --> 00:04:26,307
‫لولا هذا، لما كنا هنا ندافع عنك‬
‫بينما "تاداميتشي" بعيد عنا.‬

32
00:04:28,476 --> 00:04:29,310
‫"ميغيل"، انتظر.‬

33
00:04:29,978 --> 00:04:33,898
‫إن حدث مكروه لـ"تاداميتشي"، سأقتلك بيديّ.‬

34
00:04:35,316 --> 00:04:38,569
‫"(أوكيغاهارا)، (اليابان)"‬

35
00:04:55,295 --> 00:04:58,715
‫"الطريق إلى (أوكيغاهارا)، (اليابان)"‬

36
00:04:58,798 --> 00:05:01,384
‫- لا رد بعد أيها الرئيس؟‬
‫- لا يا "بيليغروس".‬

37
00:05:01,467 --> 00:05:03,386
‫يجب ألا نضيع الوقت، أسرع يا "إيشيرو".‬

38
00:05:17,066 --> 00:05:19,110
‫اتفقت على لقاء معه‬

39
00:05:19,986 --> 00:05:24,032
‫قبل ساعة من الاجتماع مع سائر الشركاء.‬

40
00:05:27,910 --> 00:05:29,787
‫توقف، قف جانبًا هنا.‬

41
00:05:29,871 --> 00:05:32,206
‫- ما الأمر أيها الرئيس؟‬
‫- واصل سيرك.‬

42
00:05:32,623 --> 00:05:35,585
‫سأشق طريقي في الغابة، فكل ثانية تهم.‬

43
00:07:20,022 --> 00:07:22,775
‫سيد "تاداميتشي"، يجب أن نخرج. فهذا فخ.‬

44
00:07:34,203 --> 00:07:35,371
‫"ميغيل".‬

45
00:08:07,570 --> 00:08:08,529
‫ارمه.‬

46
00:08:09,071 --> 00:08:09,906
‫ارمه!‬

47
00:08:24,086 --> 00:08:24,921
‫هل أنت بخير؟‬

48
00:08:25,838 --> 00:08:29,509
‫أقسم ‬‫إ‬‫ن هؤلاء اليابانيين‬
‫أكثر جنونًا‬‫ ‬‫من المكسيكيين.‬

49
00:08:30,384 --> 00:08:31,761
‫حسنًا.‬

50
00:08:38,768 --> 00:08:40,895
‫لنذهب... إلى الأمام.‬

51
00:08:53,991 --> 00:08:56,118
‫يبدو أنهما استطاعا ردعهم.‬

52
00:08:56,661 --> 00:08:59,580
‫- هل أنت بخير يا سيد "تاداميتشي"؟‬
‫- نعم، بفضلك أنت.‬

53
00:09:01,332 --> 00:09:03,793
‫- أنت بخير أيها الرئيس؟‬
‫- نعم، شكرًا يا "بيليغروس".‬

54
00:09:05,378 --> 00:09:07,046
‫لم يأت "غورو".‬

55
00:09:07,797 --> 00:09:09,799
‫وهذا لا يعني إلا أمرًا واحدًا.‬

56
00:09:28,109 --> 00:09:29,777
‫"غورو" و"جون" متواطئان معًا.‬

57
00:09:30,361 --> 00:09:31,445
‫للأسف صحيح.‬

58
00:09:32,363 --> 00:09:35,366
‫"إيشيرو"، اتصل بالرجال‬
‫الذين تركناهم يراقبون "جون".‬

59
00:09:42,206 --> 00:09:43,416
‫لا أحد يرد.‬

60
00:09:45,293 --> 00:09:49,380
‫- لا بد أن "غورو" ساعده ليهرب.‬
‫- هل سندعه يفلت أيها الرئيس؟‬

61
00:09:49,463 --> 00:09:51,007
‫لا، بل سنطارده.‬

62
00:09:52,216 --> 00:09:53,551
‫لن نفعل هذا.‬

63
00:09:56,095 --> 00:09:58,889
‫أراد "جون" و"غورو" قتلي.‬

64
00:09:59,932 --> 00:10:01,350
‫فلنحقق لهم...‬

65
00:10:02,268 --> 00:10:03,102
‫هذه الأمنية.‬

66
00:10:08,774 --> 00:10:09,775
‫هل أنت بخير؟‬

67
00:10:10,276 --> 00:10:13,487
‫نعم، أخرجني رجالك من البيت الآمن.‬

68
00:10:13,571 --> 00:10:15,990
‫ولكن كان عليهم قتل رجال "تاداميتشي".‬

69
00:10:16,073 --> 00:10:17,366
‫أضرار جانبية.‬

70
00:10:17,450 --> 00:10:18,909
‫هل يشكّون بي؟‬

71
00:10:19,660 --> 00:10:20,494
‫إطلاقًا.‬

72
00:10:20,578 --> 00:10:23,539
‫يظن "ميغيل" ورجاله أن كل هذا‬
‫من تخطيطي أنا.‬

73
00:10:24,123 --> 00:10:26,334
‫كل ما عليك فعله هو الاختباء.‬

74
00:10:27,335 --> 00:10:28,711
‫وسأواصل...‬

75
00:10:30,046 --> 00:10:30,880
‫تمثيلي.‬

76
00:10:31,297 --> 00:10:32,965
‫وحين أصير الزعيم،‬

77
00:10:34,258 --> 00:10:36,927
‫سأمنحك عفوًا لكي تعود.‬

78
00:10:37,428 --> 00:10:39,180
‫سيحدث هذا قريبًا.‬

79
00:11:00,785 --> 00:11:01,619
‫وصل "غورو".‬

80
00:11:41,158 --> 00:11:42,785
‫تعازي.‬

81
00:11:44,995 --> 00:11:46,205
‫شكرًا جزيلًا.‬

82
00:11:46,914 --> 00:11:49,125
‫أنا آسف جدًا يا سيد "ميغيل".‬

83
00:11:50,334 --> 00:11:52,670
‫أعرف كم كان "تاداميتشي" يعني لك.‬

84
00:11:53,254 --> 00:11:55,047
‫كان مثل أخ بالنسبة إليّ.‬

85
00:11:56,590 --> 00:11:57,550
‫شكرًا يا "غورو".‬

86
00:11:59,844 --> 00:12:00,678
‫هذا غريب.‬

87
00:12:02,012 --> 00:12:05,141
‫فتلك نفس الكلمات التي استخدمها "جون"‬
‫ليصف بها "كيم"...‬

88
00:12:06,058 --> 00:12:08,269
‫قبل أن نعرف أنه أرسل أحدًا لقتله.‬

89
00:12:09,478 --> 00:12:10,479
‫"جون" خائن.‬

90
00:12:11,689 --> 00:12:12,940
‫ويجب أن يدفع الثمن.‬

91
00:12:15,317 --> 00:12:16,318
‫سيدفع "جون" الثمن.‬

92
00:12:17,403 --> 00:12:18,904
‫سأحرص على هذا.‬

93
00:12:25,119 --> 00:12:27,538
‫"بعد يومين"‬

94
00:12:28,164 --> 00:12:31,083
‫"عيد (سانجا ماتسوري)"‬

95
00:12:55,608 --> 00:12:56,442
‫شكرًا.‬

96
00:12:58,944 --> 00:12:59,945
‫من هذا اليوم فصاعدًا،‬

97
00:13:00,946 --> 00:13:02,239
‫سيكون شرفًا لي...‬

98
00:13:03,240 --> 00:13:05,159
‫أن أدعو نفسي قائدكم.‬

99
00:13:54,083 --> 00:13:54,917
‫سيد "تاداميتشي".‬

100
00:13:56,377 --> 00:13:57,878
‫أقدم لك اعتذاري.‬

101
00:13:59,839 --> 00:14:01,590
‫فقد اعتقدت أنك مت.‬

102
00:14:02,174 --> 00:14:03,092
‫كما ترى،‬

103
00:14:03,717 --> 00:14:04,552
‫لست ميتًا.‬

104
00:14:06,387 --> 00:14:07,221
‫وأنا سعيد بذلك.‬

105
00:14:09,431 --> 00:14:11,600
‫حقًا؟ أنت سعيد بذلك؟‬

106
00:14:12,601 --> 00:14:14,895
‫أرسل "جون" رجاله ليقتلوني.‬

107
00:14:15,980 --> 00:14:17,565
‫لكنه فشل.‬

108
00:14:19,358 --> 00:14:21,318
‫سيُعاقب على خيانته.‬

109
00:14:23,571 --> 00:14:24,989
‫نعم، سيُعاقب هو...‬

110
00:14:25,781 --> 00:14:27,825
‫وكل المتواطئين معه.‬

111
00:14:29,660 --> 00:14:32,246
‫هل كنت تتوق للسلطة يا "غورو"؟‬

112
00:14:33,330 --> 00:14:34,999
‫لم تتحل بالصبر.‬

113
00:14:35,916 --> 00:14:37,167
‫وإن لم تتحل بالصبر،‬

114
00:14:37,835 --> 00:14:40,129
‫فلن تصير يومًا قائدًا عظيمًا.‬

115
00:14:41,338 --> 00:14:43,924
‫أمنحك فرصة واحدة‬

116
00:14:44,675 --> 00:14:46,260
‫لتصلح ما فعلته،‬

117
00:14:47,052 --> 00:14:48,178
‫إن أخبرتني...‬

118
00:14:49,096 --> 00:14:50,180
‫عن مكان "جون".‬

119
00:14:55,102 --> 00:14:55,936
‫لن أتكلم.‬

120
00:14:56,812 --> 00:14:59,064
‫فليكن.‬

121
00:15:00,399 --> 00:15:01,358
‫لن تتكلم.‬

122
00:15:36,226 --> 00:15:37,061
‫مرحبًا.‬

123
00:15:37,603 --> 00:15:38,437
‫مرحبًا.‬

124
00:15:39,563 --> 00:15:40,397
‫هل لي بالدخول؟‬

125
00:15:55,746 --> 00:15:57,247
‫هل تحزمين الأمتعة؟‬

126
00:16:02,211 --> 00:16:03,462
‫ماذا تريد يا "ميغيل"؟‬

127
00:16:04,922 --> 00:16:07,174
‫سامحيني، لم أحسن معاملتك.‬

128
00:16:07,716 --> 00:16:10,636
‫كنت تحت ضغط شديد،‬
‫فانعكس ذلك في تصرفاتي نحوك.‬

129
00:16:11,887 --> 00:16:13,013
‫أنت محق في هذا.‬

130
00:16:14,098 --> 00:16:14,932
‫اعذريني.‬

131
00:16:16,976 --> 00:16:20,688
‫أتعلم؟ لم تكن هذه الرحلة مثلما توقعتها.‬

132
00:16:21,271 --> 00:16:22,606
‫وماذا كنت تتوقعين؟‬

133
00:16:23,315 --> 00:16:24,984
‫لا أعرف، نشرب الساكي‬

134
00:16:25,067 --> 00:16:29,113
‫ونأكل السوشي في السرير‬
‫ونشاهد المدينة من النافذة.‬

135
00:16:30,906 --> 00:16:32,783
‫في النهاية فعلت هذا...‬

136
00:16:34,159 --> 00:16:34,994
‫وحدي.‬

137
00:16:36,620 --> 00:16:37,746
‫لم يكن هذا ما أريده.‬

138
00:16:38,247 --> 00:16:39,248
‫نعم، أنا آسف.‬

139
00:16:40,332 --> 00:16:42,001
‫هل بإمكاني تعويضك؟‬

140
00:16:42,626 --> 00:16:44,003
‫لا، انس الأمر.‬

141
00:16:44,586 --> 00:16:47,756
‫أتفهم الأمر، فأنا لست سوى شيء يلهيك‬
‫عن مشاغلك.‬

142
00:16:50,718 --> 00:16:52,803
‫- هل تنتظرين قدوم أحد؟‬
‫- لا.‬

143
00:16:56,557 --> 00:16:58,267
‫- من؟‬
‫- خدمة الغرف.‬

144
00:17:02,479 --> 00:17:05,482
‫ادخل، مع أنني لم أطلب شيئًا.‬

145
00:17:05,858 --> 00:17:07,735
‫لا تقلقي، إنها على حساب الفندق.‬

146
00:17:11,280 --> 00:17:12,114
‫ولكن...‬

147
00:17:16,326 --> 00:17:19,329
‫ألم تقولي إنك تريدين تناول السوشي‬

148
00:17:19,413 --> 00:17:20,330
‫وشرب الساكي‬

149
00:17:20,414 --> 00:17:22,332
‫ومشاهدة المدينة من السرير؟‬

150
00:17:25,669 --> 00:17:28,172
‫لا تظن أن هذا سيجعلني أسامحك.‬

151
00:17:28,255 --> 00:17:30,591
‫ولا تظني أن هذا كل ما خططت له.‬

152
00:17:31,008 --> 00:17:32,509
‫بم تفكر؟‬

153
00:17:32,926 --> 00:17:34,136
‫دعيني أفاجئك.‬

154
00:17:36,930 --> 00:17:38,891
‫ما زلت غاضبة أم يمكن أن تسامحيني؟‬

155
00:18:10,547 --> 00:18:11,882
‫شكرًا يا "ميغيل".‬

156
00:18:12,007 --> 00:18:14,468
‫مع أنني لا أستحق مساعدتك.‬

157
00:18:14,885 --> 00:18:16,303
‫أنقذت حياتي،‬

158
00:18:17,054 --> 00:18:18,764
‫ولن أنسى هذا أبدًا.‬

159
00:18:19,515 --> 00:18:21,517
‫سأبقى لك مدينًا إلى الأبد.‬

160
00:18:22,559 --> 00:18:26,814
‫عصر اليوم، سنوقع اتفاقًا‬
‫للبدء بتصنيع الـ"إيفيلين".‬

161
00:18:27,439 --> 00:18:29,900
‫أنا متأكد أنه سيحقق نجاحًا.‬

162
00:18:31,068 --> 00:18:34,404
‫أشعر بأنني أغادر بينما المهمة غير منتهية.‬

163
00:18:36,073 --> 00:18:37,282
‫لماذا؟‬

164
00:18:38,325 --> 00:18:39,326
‫أفلت "جون".‬

165
00:18:40,744 --> 00:18:41,829
‫لا تقلق.‬

166
00:18:42,329 --> 00:18:44,748
‫أشعر أنه لن يبتعد كثيرًا.‬

167
00:18:53,590 --> 00:18:55,300
‫ضع الفواكه على الطاولة.‬

168
00:19:18,073 --> 00:19:20,242
‫عصر جديد يبدأ اليوم،‬

169
00:19:20,576 --> 00:19:23,537
‫بمشروع سوف يغير العالم.‬

170
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
‫نعم!‬

171
00:19:36,717 --> 00:19:37,759
‫انتظر يا "ميغيل".‬

172
00:19:38,927 --> 00:19:40,179
‫نعم يا سيد "تاداميتشي"؟‬

173
00:19:44,725 --> 00:19:48,562
‫لكيلا تنسى أبدًا ما تعلمته‬

174
00:19:48,645 --> 00:19:49,938
‫في هذه الرحلة.‬

175
00:19:51,148 --> 00:19:52,357
‫شكرًا جزيلًا.‬

176
00:19:54,443 --> 00:19:56,528
‫أريدك أن تأخذ "إيشيرو" معك.‬

177
00:19:57,946 --> 00:19:59,072
‫لا داعي لذلك.‬

178
00:20:00,073 --> 00:20:02,284
‫أنت تطمح لمستويات أعلى،‬

179
00:20:02,743 --> 00:20:05,120
‫وهذا ما يستدعي حماية أكبر لك.‬

180
00:20:05,996 --> 00:20:07,539
‫كما تشاء يا سيد "تاداميتشي".‬

181
00:20:07,623 --> 00:20:10,834
‫سيزداد نفوذ أعدائك.‬

182
00:20:12,252 --> 00:20:15,464
‫آمل أن نلتقي قريبًا من جديد.‬

183
00:20:15,964 --> 00:20:18,133
‫عندما يكون الوقت مناسبًا،‬

184
00:20:18,842 --> 00:20:20,802
‫لا قبل ولا بعد.‬

185
00:20:35,901 --> 00:20:37,903
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

186
00:20:37,986 --> 00:20:39,404
‫هل أنت متأكد يا "ماركوس"؟‬

187
00:20:39,488 --> 00:20:42,574
‫نعم، فقد سألت، لم يُفتح تحقيق.‬

188
00:20:42,658 --> 00:20:44,743
‫ربما ما زال الوقت باكرًا...‬

189
00:20:44,826 --> 00:20:47,663
‫لا، فنحن نتحدث عن الجريمة المنظمة.‬

190
00:20:47,746 --> 00:20:49,164
‫وعن زعيم عصابة.‬

191
00:20:49,706 --> 00:20:53,168
‫- تمامًا يا "ماركوس".‬
‫- نعم يا "كلوديا"، ولكن لا تحقيق للأسف.‬

192
00:20:53,585 --> 00:20:54,419
‫ماذا إذًا؟‬

193
00:20:55,545 --> 00:20:58,298
‫ماذا عن كل ما يفعله "هكتور"؟‬

194
00:20:58,382 --> 00:21:01,051
‫أحب أن أنقل الأخبار السارة ولكن...‬

195
00:21:01,551 --> 00:21:02,803
‫تعرفين كيف تجري الأمور.‬

196
00:21:03,553 --> 00:21:04,388
‫نعم.‬

197
00:21:05,514 --> 00:21:07,349
‫إن سقط واحد، يتبعه الجميع.‬

198
00:21:08,100 --> 00:21:09,476
‫المخاطرة كبيرة جدًا.‬

199
00:21:09,559 --> 00:21:13,313
‫أمر واحد مؤكد، لا يرد اسم‬
‫"إيبيغمينيو مونكادا" في أي سجل.‬

200
00:21:14,314 --> 00:21:16,817
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم، أكد "ماركوس" الأمر.‬

201
00:21:16,900 --> 00:21:20,112
‫- لن يفعلوا شيئًا؟‬
‫- لا داعي لأن تصرخ.‬

202
00:21:21,446 --> 00:21:24,449
‫- حسنا، أنا آسف، لكن هذا غير منطقي.‬
‫- أعرف.‬

203
00:21:24,533 --> 00:21:27,327
‫كان هذا نفس شعوري، ثم قلت لنفسي...‬

204
00:21:27,411 --> 00:21:28,620
‫أعرف.‬

205
00:21:28,704 --> 00:21:31,081
‫الفاسدون يغطون على بعضهم دائمًا.‬

206
00:21:31,498 --> 00:21:32,916
‫- هذا أمر طبيعي.‬
‫- نعم.‬

207
00:21:33,500 --> 00:21:36,420
‫- وربما ما زال من المبكر...‬
‫- "كلوديا".‬

208
00:21:37,838 --> 00:21:41,883
‫هذه ليست أول مرة "كارلوس"‬
‫يغطي فيها على "إيبيغمينيو".‬

209
00:21:43,593 --> 00:21:44,428
‫معك حق.‬

210
00:21:46,138 --> 00:21:47,139
‫أنا آسف.‬

211
00:21:47,222 --> 00:21:49,516
‫لا بأس، سأرحل يا "هكتور".‬

212
00:21:49,599 --> 00:21:52,269
‫أردت فقط إخبارك بما أخبرني إياه "ماركوس".‬

213
00:21:54,980 --> 00:21:55,814
‫ما الخطب؟‬

214
00:21:58,817 --> 00:22:01,987
‫لا شيء، أردت في الحقيقة أن أراك.‬

215
00:22:02,904 --> 00:22:04,531
‫أردت أن أعرف عن أحوالك.‬

216
00:22:05,365 --> 00:22:06,992
‫متى ستعود؟‬

217
00:22:10,370 --> 00:22:11,705
‫لا أعرف يا "كلوديا".‬

218
00:22:11,788 --> 00:22:12,622
‫اهدأ.‬

219
00:22:13,498 --> 00:22:16,418
‫ماذا سأقول إن سألوا عنك؟‬

220
00:22:17,753 --> 00:22:19,338
‫لا أعرف، قولي لهم..‬‫.‬

221
00:22:20,255 --> 00:22:23,258
‫إنني في رحلة، وإنك لا تعرفين متى سأعود.‬

222
00:22:24,092 --> 00:22:26,094
‫واطلبي أن يتركوا رسالة، اتفقنا؟‬

223
00:22:27,846 --> 00:22:28,680
‫نعم.‬

224
00:22:36,730 --> 00:22:38,065
‫شكرًا على كل شيء.‬

225
00:22:42,778 --> 00:22:44,613
‫أنا مسرورة بعودتك.‬

226
00:22:44,696 --> 00:22:45,530
‫وأنا أيضًا.‬

227
00:22:46,490 --> 00:22:47,532
‫أعرّفكم على "إيشيرو".‬

228
00:22:47,616 --> 00:22:49,618
‫أتى معنا من "اليابان".‬

229
00:22:50,702 --> 00:22:51,995
‫- تشرفت بمقابلتك.‬
‫- مرحبًا.‬

230
00:22:53,372 --> 00:22:55,248
‫"إيشيرو" من المؤتمنين على أسراري.‬

231
00:22:55,332 --> 00:22:58,835
‫سيشارك "بيليغروس" في تعزيز أمن البيت.‬

232
00:22:58,919 --> 00:23:00,253
‫أهلًا بك يا "إيشيرو".‬

233
00:23:00,504 --> 00:23:01,671
‫سيد "ميغيل"،‬

234
00:23:01,755 --> 00:23:05,884
‫كم تسرني رؤيتك من جديد! اشتقنا إليك.‬

235
00:23:06,927 --> 00:23:08,345
‫يبدو أن لدينا زائرًا.‬

236
00:23:08,428 --> 00:23:11,181
‫سأعرفه عليك...‬
‫"إيشيرو"، هذا كبير خدمنا "روساريو".‬

237
00:23:11,264 --> 00:23:12,099
‫كيف حالك؟‬

238
00:23:12,641 --> 00:23:16,686
‫- لا داعي لكل هذه الرسمية.‬
‫- هكذا يؤدون التحية في "اليابان".‬

239
00:23:17,270 --> 00:23:19,773
‫الكل؟ حسبت نفسي مميزًا.‬

240
00:23:20,107 --> 00:23:21,358
‫ماذا يأكل؟‬

241
00:23:21,483 --> 00:23:23,110
‫ليس حيوانًا أليفًا.‬

242
00:23:23,777 --> 00:23:27,155
‫- أستعلم عما يحبه.‬
‫- يأكل ما نأكله.‬

243
00:23:27,239 --> 00:23:29,366
‫من فضلك، جهز غرفة له.‬

244
00:23:29,449 --> 00:23:32,202
‫- عظيم، غرفة "أديلا" شاغرة.‬
‫- لا، دعها كما هي.‬

245
00:23:32,661 --> 00:23:33,995
‫هل ستعود "أديلا"؟‬

246
00:23:34,663 --> 00:23:36,581
‫- لا أعرف.‬
‫- آمل أن تعود.‬

247
00:23:37,457 --> 00:23:40,627
‫توجد غرف أخرى، يمكنه الإقامة فيها.‬

248
00:23:40,710 --> 00:23:44,131
‫نعم، تناسبه الغرفة ذات السرير الكبير.‬

249
00:23:44,214 --> 00:23:47,551
‫سأقدم لك جولة عندما تستقر في غرفتك.‬

250
00:23:47,843 --> 00:23:49,302
‫- بعد إذنكم.‬
‫- تفضل.‬

251
00:23:49,386 --> 00:23:50,220
‫تفضل.‬

252
00:23:51,179 --> 00:23:55,183
‫ما ترجمة "اتبعني لأريك غرفتك" باليابانية؟‬

253
00:23:55,267 --> 00:23:56,601
‫يتكلم الإسبانية.‬

254
00:23:56,685 --> 00:23:57,769
‫يتكلم الإسبانية!‬

255
00:23:57,853 --> 00:24:01,231
‫غرفة، اتبعني، حقيبة.‬

256
00:24:05,277 --> 00:24:06,445
‫يا لـ"روساريو"!‬

257
00:24:08,530 --> 00:24:12,200
‫انتهى بي الأمر خالية الوفاض‬
‫لأنني حاولت لعب دور سمسارة العلاقات.‬

258
00:24:12,492 --> 00:24:14,619
‫أقترح أن تمنحي "فيكتور" فرصة.‬

259
00:24:15,078 --> 00:24:17,664
‫لكن هذا ظلم بحقه يا جدتي.‬

260
00:24:18,498 --> 00:24:20,625
‫أنت أكثر من يعرف بالأمر.‬

261
00:24:20,709 --> 00:24:21,710
‫ماذا تقصدين؟‬

262
00:24:21,835 --> 00:24:22,669
‫أنت معجبة به.‬

263
00:24:23,253 --> 00:24:25,964
‫نعم، ولكن ليس كإعجابه بي.‬

264
00:24:26,047 --> 00:24:29,509
‫هناك دائمًا شخص يحب أكثر في كل علاقة.‬

265
00:24:30,635 --> 00:24:31,470
‫أتظنين ذلك؟‬

266
00:24:31,845 --> 00:24:35,223
‫وإلا لما كان جدك قد تحمّلني لوقت طويل.‬

267
00:24:35,891 --> 00:24:37,767
‫لا أعرف كيف يجب أن أنظر للأمر.‬

268
00:24:40,020 --> 00:24:41,730
‫لديك مشكلة مختلفة.‬

269
00:24:42,481 --> 00:24:43,482
‫لا تأتي على ذكرها.‬

270
00:24:44,441 --> 00:24:46,776
‫أنت مغرمة بـ"ميغيل".‬

271
00:24:47,235 --> 00:24:48,069
‫نعم.‬

272
00:24:49,070 --> 00:24:52,949
‫لكن "ميغيل" شخص معقد.‬

273
00:24:53,366 --> 00:24:57,954
‫وهل تحبينه إلى حد قبولك عيش حياة‬
‫بالغة التعقيد معه؟‬

274
00:24:58,997 --> 00:24:59,831
‫بل أكثر.‬

275
00:25:01,416 --> 00:25:03,460
‫هل تظنين أن "ميغيل" سيختار السعادة؟‬

276
00:25:03,877 --> 00:25:05,086
‫بالتأكيد.‬

277
00:25:05,670 --> 00:25:07,881
‫الكل يريد أن يكون سعيدًا.‬

278
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
‫ما أحلى هذه الصورة!‬

279
00:26:54,070 --> 00:26:57,407
‫ألا تملك أجمل عينين في الكون؟‬

280
00:26:59,200 --> 00:27:00,327
‫تشبهان عينيك.‬

281
00:27:05,415 --> 00:27:06,249
‫اهد‬‫ئي‬‫.‬

282
00:27:07,751 --> 00:27:08,585
‫اهد‬‫ئي‬‫.‬

283
00:27:09,544 --> 00:27:11,087
‫أنت مشتاقة إليها كثيرًا، صحيح؟‬

284
00:27:16,301 --> 00:27:17,218
‫اذهبي إليها.‬

285
00:27:18,762 --> 00:27:20,430
‫لا، تحدثنا في الأمر.‬

286
00:27:20,513 --> 00:27:23,683
‫- لا أريد أن أراك تتعذبين.‬
‫- أنا بخير، توقف.‬

287
00:27:24,517 --> 00:27:27,270
‫- لكنك تبكين.‬
‫- لا.‬

288
00:27:29,606 --> 00:27:30,982
‫ليس بسبب ما تعتقده.‬

289
00:27:31,441 --> 00:27:32,442
‫لأي سبب إذًا؟‬

290
00:27:35,195 --> 00:27:37,113
‫لا أعرف، كنت أتخيل نفسي...‬

291
00:27:37,697 --> 00:27:40,408
‫أتحدث معها بعد سنوات قليلة،‬

292
00:27:41,242 --> 00:27:43,203
‫وأخبرها عن هذه المغامرة.‬

293
00:27:45,580 --> 00:27:47,666
‫وأخبرها عن شجاعة أبيها.‬

294
00:27:50,085 --> 00:27:51,336
‫فأنا أريد منها...‬

295
00:27:53,171 --> 00:27:54,422
‫أن تراك كما أراك.‬

296
00:27:55,465 --> 00:27:57,092
‫وأن تشعر بالفخر بك كما أشعر أنا.‬

297
00:27:58,968 --> 00:27:59,803
‫عزيزتي...‬

298
00:28:08,853 --> 00:28:09,688
‫اسمعيني.‬

299
00:28:11,106 --> 00:28:11,940
‫أنا أحبك.‬

300
00:28:14,734 --> 00:28:15,568
‫وأنا أيضًا.‬

301
00:28:27,956 --> 00:28:28,790
‫يا لهذه السرعة!‬

302
00:28:29,958 --> 00:28:31,793
‫- من أنت؟‬
‫- "إيشيرو تاناكا".‬

303
00:28:32,627 --> 00:28:33,586
‫ماذا؟‬

304
00:28:33,670 --> 00:28:35,004
‫- ماذا؟‬
‫- هذا "إيشيرو".‬

305
00:28:35,672 --> 00:28:37,048
‫شيء من هذا القبيل.‬

306
00:28:37,132 --> 00:28:40,427
‫أتى ليعزز أمن البيت، وسيقطن هنا.‬

307
00:28:40,510 --> 00:28:42,929
‫- سيقطن هنا؟‬
‫- هذا ما قلته.‬

308
00:28:43,012 --> 00:28:44,264
‫نعم، لا بأس.‬

309
00:28:44,347 --> 00:28:46,558
‫يمكنه أن يقطن هنا، لا بأس.‬

310
00:28:47,517 --> 00:28:48,893
‫هذه أختي "تشيسكا".‬

311
00:28:50,311 --> 00:28:52,981
‫سبق أن التقينا، أقصد...‬

312
00:28:53,857 --> 00:28:54,691
‫أنا "تشيسكا".‬

313
00:28:55,942 --> 00:28:56,776
‫بعد إذنكما.‬

314
00:28:59,863 --> 00:29:02,198
‫- هل يجيد الإسبانية؟‬
‫- نعم، لكنه قليل الكلام.‬

315
00:29:02,282 --> 00:29:04,117
‫- لماذا؟‬
‫- بحكم تدريبه.‬

316
00:29:04,200 --> 00:29:06,035
‫لا يتكلم إلا لما هو ضروري.‬

317
00:29:07,203 --> 00:29:08,830
‫هل سيتولى عمل "بيليغروس"؟‬

318
00:29:08,913 --> 00:29:11,332
‫لا، بل سيعملان معًا.‬

319
00:29:11,624 --> 00:29:13,460
‫بالحديث عن العمل معًا،‬

320
00:29:13,543 --> 00:29:15,545
‫عندي مفاجأة وهي خبر سار.‬

321
00:29:16,755 --> 00:29:19,340
‫- هل يجب أن أقلق؟‬
‫- لماذا؟ قلت إنه خبر سار.‬

322
00:29:19,674 --> 00:29:21,426
‫اهدأ، فالخبر مبهج.‬

323
00:29:25,889 --> 00:29:27,599
‫"إيشيرو" من الساموراي.‬

324
00:29:27,682 --> 00:29:30,727
‫وهو ينتمي إلى منظمة نافذة في "اليابان".‬

325
00:29:30,810 --> 00:29:32,729
‫- وما هي؟‬
‫- "ياكوزا".‬

326
00:29:33,521 --> 00:29:34,355
‫بوركت.‬

327
00:29:34,939 --> 00:29:36,691
‫حسبتك قد عطست.‬

328
00:29:38,026 --> 00:29:41,362
‫إنه منضبط ويلتزم بجدول أوقات‬
‫وروتين محددين.‬

329
00:29:41,446 --> 00:29:44,949
‫كما أنه يكرس وقته للتأمل والتدرب.‬

330
00:29:45,033 --> 00:29:46,576
‫مثلنا تمامًا.‬

331
00:29:46,910 --> 00:29:49,496
‫- لنر كم سيتمكن من البقاء هنا.‬
‫- أعطيه أسبوعًا.‬

332
00:29:49,579 --> 00:29:52,540
‫هذا بيته، وعلينا أن نساعده ليستقر فيه.‬

333
00:29:53,917 --> 00:29:57,337
‫أتيت للتو من "اليابان"، فكيف الأعمال هناك؟‬

334
00:29:58,087 --> 00:29:59,506
‫منذ متى يهمك الأمر؟‬

335
00:29:59,589 --> 00:30:02,383
‫-‬‫ ستُفاجأ ‬‫يا أخي.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

336
00:30:03,802 --> 00:30:05,303
‫أريد العمل معك.‬

337
00:30:05,386 --> 00:30:06,554
‫- في المكتب؟‬
‫- نعم.‬

338
00:30:06,763 --> 00:30:07,847
‫ما رأيك؟‬

339
00:30:07,972 --> 00:30:11,184
‫- تريدين هذا فعلًا؟‬
‫- نعم، إن سمحت.‬

340
00:30:11,267 --> 00:30:15,230
‫- هذا خبر سار فعلًا.‬
‫- نعم، أنت سعيد؟‬

341
00:30:15,313 --> 00:30:17,232
‫- طبعًا.‬
‫- حقًا؟‬

342
00:30:17,315 --> 00:30:18,483
‫أرأيت؟ قلت لك.‬

343
00:30:19,609 --> 00:30:22,320
‫حسنًا، لكنني لا أعرف شيئًا وعليك...‬

344
00:30:22,403 --> 00:30:24,197
‫سنجد شيئًا يعجبك.‬

345
00:30:25,281 --> 00:30:28,284
‫حسنًا، في هذه الحال، ما رأيك بشرب نخب؟‬

346
00:30:28,368 --> 00:30:29,828
‫على الأقل بالقهوة.‬

347
00:30:29,911 --> 00:30:30,745
‫حسنًا.‬

348
00:30:30,912 --> 00:30:33,706
‫- والماء.‬
‫- نخب نجاح أعمال عائلة "غارزا".‬

349
00:30:34,165 --> 00:30:35,208
‫في صحتكما.‬

350
00:30:40,129 --> 00:30:41,548
‫إنها فاترة.‬

351
00:30:41,631 --> 00:30:42,465
‫"ميغيل"؟‬

352
00:30:43,132 --> 00:30:46,135
‫- هل لي أن أكلمك؟‬
‫- طبعًا، سأعود سريعًا.‬

353
00:30:53,017 --> 00:30:55,311
‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

354
00:30:55,395 --> 00:30:57,230
‫من "تشيسكا"، "ميغيل" في "اليابان".‬

355
00:30:58,857 --> 00:31:01,693
‫إذًا يصنعون الإيفيلين في "آسيا".‬

356
00:31:02,277 --> 00:31:03,111
‫أراهن على ذلك.‬

357
00:31:03,695 --> 00:31:05,154
‫إلى أي مرحلة وصلوا؟‬

358
00:31:05,613 --> 00:31:07,156
‫ربما شارفوا على الانتهاء.‬

359
00:31:09,409 --> 00:31:11,703
‫ليس من السهل أن نسبقهم.‬

360
00:31:13,705 --> 00:31:14,622
‫اطمئن يا "بييرو".‬

361
00:31:15,665 --> 00:31:17,500
‫سأضع يدي على هذا المشروع.‬

362
00:31:19,168 --> 00:31:22,589
‫قد يفسد ذلك علاقتك به إلى الأبد.‬

363
00:31:24,924 --> 00:31:25,967
‫ربما يستحق الأمر.‬

364
00:31:26,593 --> 00:31:28,219
‫- مرحبًا.‬
‫- حبيبتي.‬

365
00:31:28,303 --> 00:31:29,304
‫مزيد من النبيذ؟‬

366
00:31:29,721 --> 00:31:30,555
‫نعم من فضلك.‬

367
00:31:35,310 --> 00:31:36,227
‫شكرًا.‬

368
00:31:38,688 --> 00:31:41,608
‫سأحضّر‬‫ نفسي للعشاء الليلة.‬

369
00:31:41,691 --> 00:31:43,401
‫أنت رائعة كما أنت.‬

370
00:31:43,818 --> 00:31:44,652
‫شكرًا.‬

371
00:31:49,240 --> 00:31:50,742
‫أنت تلعب بالنار.‬

372
00:31:52,410 --> 00:31:54,787
‫فأنت تتلاعب بـ"ميغيل" و"تشيسكا".‬

373
00:31:56,623 --> 00:31:57,832
‫و"إيزابل".‬

374
00:31:59,542 --> 00:32:01,544
‫لذا آمل أنك لا تتلاعب بي.‬

375
00:32:04,464 --> 00:32:05,882
‫لا تكن سخيفًا يا "بييرو".‬

376
00:32:07,091 --> 00:32:08,593
‫فسيكون العالم في متناولنا.‬

377
00:32:09,135 --> 00:32:10,136
‫هل تخشى...‬

378
00:32:10,970 --> 00:32:12,472
‫أن تكتشف امرأتاك الأمر؟‬

379
00:32:13,932 --> 00:32:16,267
‫على العكس، يساعدني ذلك لأشعر بالأمان.‬

380
00:32:17,185 --> 00:32:18,311
‫فـ"إيزابل" هي تغطيتي.‬

381
00:32:19,437 --> 00:32:20,271
‫و"تشيسكا"...‬

382
00:32:21,898 --> 00:32:23,399
‫"تشيسكا" هي المفتاح.‬

383
00:32:28,071 --> 00:32:29,405
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

384
00:32:29,489 --> 00:32:31,824
‫كان يجب أن تراقبه جيدًا.‬

385
00:32:31,908 --> 00:32:35,161
‫أعرف، لم أتوقع من "كويوتي" أن يخوننا.‬

386
00:32:35,244 --> 00:32:36,829
‫لا أحد توقع ذلك.‬

387
00:32:37,580 --> 00:32:41,501
‫يزداد نفوذ "إيبيغمينيو"‬
‫ولن يسهل القضاء عليه.‬

388
00:32:42,043 --> 00:32:43,086
‫معك حق.‬

389
00:32:43,878 --> 00:32:47,340
‫كذلك حلفاؤه أقوياء بقدر حلفائك.‬

390
00:32:47,882 --> 00:32:49,801
‫المنافسة شرسة في هذا العالم.‬

391
00:32:50,343 --> 00:32:55,014
‫لا يمكنك معاملة الجميع بالاحترام‬
‫الذي تعلمته في الشطر الآخر من العالم.‬

392
00:32:56,140 --> 00:32:58,101
‫شكرًا لأنك قلت ما يجول في بالك.‬

393
00:32:58,184 --> 00:32:59,185
‫ولكن اطمئني.‬

394
00:33:00,144 --> 00:33:01,980
‫لن أطمئن إلا عندما يموت.‬

395
00:33:14,158 --> 00:33:16,786
‫- هل أنت متأكدة من التاريخ؟‬
‫- نعم.‬

396
00:33:16,869 --> 00:33:18,329
‫معي الرقم.‬

397
00:33:19,122 --> 00:33:23,001
‫"خيمينا"، عليك أن تتصلي به‬
‫ما إن نحصل على رقم "تاتشو".‬

398
00:33:23,501 --> 00:33:26,838
‫- لا مشكلة.‬
‫- أريدك أن تلتقي بـ"إيبيغمينيو".‬

399
00:33:26,921 --> 00:33:28,047
‫أين؟‬

400
00:33:28,381 --> 00:33:31,092
‫هل تذكرين المطعم حيث التقيت به في آخر مرة؟‬

401
00:33:31,551 --> 00:33:32,510
‫نعم، مطعم "رومانو".‬

402
00:33:32,927 --> 00:33:33,928
‫فخم.‬

403
00:33:34,429 --> 00:33:36,347
‫حتى على شخص مثل "إيبيغمينيو".‬

404
00:33:36,431 --> 00:33:38,182
‫"إيشيرو"، عندي مهمة لك.‬

405
00:33:38,558 --> 00:33:39,392
‫حسنًا.‬

406
00:33:39,892 --> 00:33:40,727
‫انتهى الأمر.‬

407
00:33:42,437 --> 00:33:45,398
‫من توقع أن يكون العمل مع أخي مثيرًا جدًا؟‬

408
00:33:45,481 --> 00:33:48,901
‫أنا متأكدة أنك تقوم بمثل هذه الأمور‬
‫كل يوم في "اليابان".‬

409
00:33:48,985 --> 00:33:52,530
‫مرحبًا، عندنا حجز لشخصين باسم "ساتشيرو".‬

410
00:33:52,613 --> 00:33:54,574
‫لشخصين، شكرًا.‬

411
00:33:55,616 --> 00:33:58,327
‫هذا الاسم رائع، هل هو ياباني فعلًا؟‬

412
00:34:01,164 --> 00:34:01,998
‫شكرًا.‬

413
00:34:12,967 --> 00:34:15,803
‫المطعم جميل، المؤسف أننا هنا لأجل عملية.‬

414
00:34:15,887 --> 00:34:17,513
‫أنت تواصل المراقبة، صحيح؟‬

415
00:34:19,098 --> 00:34:21,392
‫يجب أن نطلب شيئًا، لعدم لفت الأنظار.‬

416
00:34:21,976 --> 00:34:23,811
‫لائحة الطعام من فضلك.‬

417
00:34:32,278 --> 00:34:33,696
‫بم أساعدك؟‬

418
00:34:34,822 --> 00:34:35,656
‫عودي إلى البيت.‬

419
00:34:38,159 --> 00:34:38,993
‫ماذا؟‬

420
00:34:39,911 --> 00:34:41,954
‫أود أن تعودي إلى البيت.‬

421
00:34:44,665 --> 00:34:45,583
‫بخصوص هذا الموضوع.‬

422
00:34:45,958 --> 00:34:46,918
‫لا.‬

423
00:34:49,128 --> 00:34:50,588
‫نستطيع أن نبقى صديقين.‬

424
00:34:51,005 --> 00:34:53,424
‫- لا أريد أن أكون صديقتك.‬
‫- لم لا؟‬

425
00:34:54,217 --> 00:34:55,927
‫لأنني مغرمة بك.‬

426
00:35:00,640 --> 00:35:02,517
‫أردت مني أن أكون صريحة.‬

427
00:35:04,227 --> 00:35:05,144
‫"أديلا"، أنا...‬

428
00:35:05,228 --> 00:35:06,062
‫"ميغيل"، اطمئن.‬

429
00:35:06,687 --> 00:35:09,023
‫لا أريد تفسيرًا، لا بأس.‬

430
00:35:11,984 --> 00:35:14,362
‫لست مرتاحًا لما يجري.‬

431
00:35:16,072 --> 00:35:17,615
‫كنا نعرف أن هذا سيحدث.‬

432
00:35:18,825 --> 00:35:20,451
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- بلى.‬

433
00:35:20,535 --> 00:35:22,620
‫ألا تذكر حين طلبت مني ذات مرة‬

434
00:35:22,703 --> 00:35:25,832
‫أن أخبرك عندما لا أعود أتقبل هذا الوضع؟‬

435
00:35:26,415 --> 00:35:27,959
‫- نعم.‬
‫- وها هو الوضع.‬

436
00:35:29,460 --> 00:35:30,461
‫الأمر ليس ممكنًا.‬

437
00:35:32,213 --> 00:35:33,881
‫والعيش في بيتك غير مناسب.‬

438
00:35:37,176 --> 00:35:39,053
‫حسنًا، أتفهم الأمر.‬

439
00:35:41,430 --> 00:35:43,850
‫سيقتصر الحديث بيني وبينك على العمل‬
‫لا أكثر.‬

440
00:35:43,933 --> 00:35:48,479
‫إن لم يكن لديك شيء آخر لقوله،‬
‫أود العودة للعمل، فأنا مشغولة.‬

441
00:36:12,003 --> 00:36:13,129
‫هذه حقيبة أخرى.‬

442
00:36:13,963 --> 00:36:15,339
‫هل هي الأخيرة؟‬

443
00:36:15,882 --> 00:36:17,717
‫لا تزال هناك دفعة أخرى.‬

444
00:36:17,800 --> 00:36:20,636
‫ما يعني أننا ننجز الأمور على أكمل وجه.‬

445
00:36:20,720 --> 00:36:22,722
‫لا شيء يردعك.‬

446
00:36:23,181 --> 00:36:25,683
‫حتى إنك قد تصير أقوى من...‬

447
00:36:25,766 --> 00:36:28,936
‫- كفى! أوقف هذا التملق.‬
‫- حسنًا.‬

448
00:36:30,021 --> 00:36:30,938
‫هل هذا هاتفك؟‬

449
00:36:31,856 --> 00:36:33,608
‫لا، ليس هاتفي.‬

450
00:36:33,691 --> 00:36:34,692
‫ليخرج الجميع.‬

451
00:36:39,614 --> 00:36:40,823
‫الصوت صادر من هناك.‬

452
00:36:47,288 --> 00:36:48,831
‫- هل وجدته؟‬
‫- إنه...‬

453
00:36:52,835 --> 00:36:53,836
‫هذه "خيمينا".‬

454
00:36:54,921 --> 00:36:56,339
‫- صديقة "ميغيل"؟‬
‫- نعم.‬

455
00:36:56,422 --> 00:36:58,382
‫أجب ولنر ما تريده.‬

456
00:36:58,925 --> 00:36:59,759
‫نعم؟‬

457
00:37:00,134 --> 00:37:00,968
‫مرحبًا.‬

458
00:37:01,552 --> 00:37:02,386
‫من يتكلم؟‬

459
00:37:02,470 --> 00:37:05,306
‫آنسة "خيمينا"، كيف حالك؟‬
‫لم نتكلم منذ وقت طويل.‬

460
00:37:05,723 --> 00:37:08,226
‫أود الاجتماع بـ"إيبيغمينيو مونكادا".‬

461
00:37:08,809 --> 00:37:10,019
‫تودين ذلك حقًا؟‬

462
00:37:11,103 --> 00:37:13,814
‫كنت مخطئة بشأن "ميغيل".‬

463
00:37:15,274 --> 00:37:18,277
‫سأسأل الرئيس إن كان يريد أن يجتمع بك.‬

464
00:37:18,653 --> 00:37:21,614
‫قل للرئيس إنني أريد إطلاعه على معلومات.‬

465
00:37:22,156 --> 00:37:23,658
‫ما نوع المعلومات؟‬

466
00:37:23,741 --> 00:37:26,452
‫معلومات قيمة ومفيدة.‬

467
00:37:26,535 --> 00:37:27,828
‫أعطني الهاتف.‬

468
00:37:29,413 --> 00:37:31,499
‫يحسن بالمعلومات أن تكون مهمة.‬

469
00:37:33,334 --> 00:37:35,795
‫نعم، ستجد أنها مهمة.‬

470
00:37:36,337 --> 00:37:38,130
‫سأراك في مطعم "رومانو" الساعة الـ9.‬

471
00:37:49,016 --> 00:37:50,017
‫هل تريد أن أرافقك؟‬

472
00:37:52,728 --> 00:37:54,313
‫ألا تخجل يا "تاتشو"؟‬

473
00:37:56,107 --> 00:37:57,358
‫ماذا؟ لم؟‬

474
00:37:57,441 --> 00:37:59,068
‫لأنك طرحت هذا السؤال السخيف.‬

475
00:37:59,694 --> 00:38:02,905
‫تبدو غير مهندم،‬
‫لا يمكن أن أدخل معك وأنت تبدو هكذا.‬

476
00:38:04,490 --> 00:38:06,409
‫كما تريد أيها الرئيس.‬

477
00:38:06,492 --> 00:38:07,952
‫راقب المكان.‬

478
00:38:08,786 --> 00:38:10,746
‫فلا أحد يعرف ما قد يفعله هؤلاء.‬

479
00:38:12,832 --> 00:38:13,666
‫حسنًا.‬

480
00:38:22,633 --> 00:38:23,467
‫مساء الخير.‬

481
00:38:24,260 --> 00:38:25,094
‫مساء الخير.‬

482
00:38:27,847 --> 00:38:30,099
‫يسرني أن أراك تغيرين رأيك.‬

483
00:38:30,850 --> 00:38:31,684
‫هذا صحيح.‬

484
00:38:32,893 --> 00:38:34,270
‫ما السبب إذًا؟‬

485
00:38:35,855 --> 00:38:40,526
‫لن أنكر، ولكن توصلت أخيرًا إلى قرار‬
‫رغم صعوبته.‬

486
00:38:41,610 --> 00:38:43,154
‫ماذا فعل "ميغيل" بك؟‬

487
00:38:43,487 --> 00:38:45,448
‫تلاعب "ميغيل" بي.‬

488
00:38:46,282 --> 00:38:47,658
‫ولن أسكت عن هذا.‬

489
00:38:48,075 --> 00:38:49,410
‫نحن في نفس الوضع سواء.‬

490
00:38:50,369 --> 00:38:55,082
‫جعلني أعتقد أنني مهمة بنظره ثم استغلني.‬

491
00:38:55,541 --> 00:38:59,837
‫كذلك استغل خبرتي ومعارفي لمصلحته الخاصة،‬

492
00:39:00,171 --> 00:39:01,672
‫من دون أن ينسب الفضل لي.‬

493
00:39:02,882 --> 00:39:06,010
‫لا يفاجئني ذلك، أعرف عائلة "غارزا" جيدًا.‬

494
00:39:06,594 --> 00:39:08,137
‫أريد أن يندم "ميغيل".‬

495
00:39:12,975 --> 00:39:16,437
‫- هذا ما يُدعى انتقامًا يا "خيمينا".‬
‫- لا يهم.‬

496
00:39:16,854 --> 00:39:18,481
‫سأطلعك على كل ما أعرفه.‬

497
00:39:20,524 --> 00:39:21,359
‫أنا أصغي.‬

498
00:39:22,318 --> 00:39:26,530
‫أود أن أشرب أولًا.‬
‫وصدقني، ستحتاج إلى شراب أنت أيضًا.‬

499
00:39:27,073 --> 00:39:30,159
‫هل تسمح بأن تطلب بينما أدخل الحمام؟‬

500
00:39:31,202 --> 00:39:32,036
‫طبعًا.‬

501
00:39:33,829 --> 00:39:34,663
‫بعد إذنك.‬

502
00:39:48,969 --> 00:39:49,804
‫نعم؟‬

503
00:39:50,304 --> 00:39:53,099
‫- أحضر أغلى تيكيلا عندك.‬
‫- حسنًا.‬

504
00:40:03,859 --> 00:40:04,985
‫هل أساعدك؟‬

505
00:40:05,945 --> 00:40:07,863
‫لا، لم يبق الكثير.‬

506
00:40:08,989 --> 00:40:11,367
‫أعدك أن أعتني بشقتك.‬

507
00:40:11,450 --> 00:40:14,245
‫لا تقلقي، فلا بد أن يسكن فيها أحد.‬

508
00:40:14,954 --> 00:40:17,998
‫سأدفع لك الإيجار كل شهر.‬

509
00:40:18,541 --> 00:40:20,584
‫"كينيا"، سأغير حسابي.‬

510
00:40:20,668 --> 00:40:21,961
‫فلا أريد...‬

511
00:40:22,044 --> 00:40:23,504
‫معك حق.‬

512
00:40:24,463 --> 00:40:25,423
‫ما أسخفني!‬

513
00:40:25,506 --> 00:40:27,800
‫لا تقلقي، فلن يربطوك بي.‬

514
00:40:28,551 --> 00:40:32,304
‫سنتحدث عن الدفع لاحقًا،‬
‫ما يهم هو أن تكوني بأمان.‬

515
00:40:34,098 --> 00:40:34,932
‫شكرًا يا "بيلار".‬

516
00:40:36,350 --> 00:40:37,476
‫شكرًا على كل شيء.‬

517
00:40:39,228 --> 00:40:41,188
‫لا، شكرًا لك.‬

518
00:40:41,689 --> 00:40:43,357
‫فقد تقبلتني على ما أنا عليه،‬

519
00:40:43,941 --> 00:40:45,401
‫فيما لم يتقبلني أحد.‬

520
00:40:48,779 --> 00:40:51,282
‫لا تخبري "خورخي" بالحقيقة.‬

521
00:40:52,616 --> 00:40:53,451
‫لم لا؟‬

522
00:40:54,452 --> 00:40:56,620
‫ستكون أكبر غلطة تقومين بها.‬

523
00:40:57,663 --> 00:40:58,581
‫فكري بالأمر.‬

524
00:41:37,536 --> 00:41:38,370
‫"خيمينا"؟‬

525
00:41:43,417 --> 00:41:44,251
‫"خيمينا"؟‬

526
00:41:46,545 --> 00:41:47,379
‫"خيمينا".‬

527
00:42:07,775 --> 00:42:09,235
‫ماذا يجري هنا؟‬

528
00:42:13,489 --> 00:42:15,282
‫لن أتحمل المزاح الآن.‬

529
00:42:26,710 --> 00:42:29,421
‫تم حجبك، لا إشارة خلوية لك.‬

530
00:42:30,172 --> 00:42:33,509
‫"الإشارة محجوبة"‬

531
00:42:34,176 --> 00:42:35,010
‫ما هذا؟‬

532
00:42:47,147 --> 00:42:47,982
‫افتحوا!‬

533
00:42:52,528 --> 00:42:53,737
‫ماذا تريدون؟‬

534
00:42:58,242 --> 00:42:59,451
‫هذا أنت يا "ميغيل"؟‬

535
00:43:00,828 --> 00:43:02,246
‫واجهني يا جبان!‬

536
00:43:18,971 --> 00:43:20,389
‫هل أنت هنا "ميغيل"؟‬

537
00:43:24,852 --> 00:43:26,645
‫لم لا تواجهني كرجل؟‬

538
00:43:30,941 --> 00:43:32,860
‫هل ترفض مواجهتي من شدة خوفك مني؟‬

539
00:43:41,327 --> 00:43:42,745
‫واجهني أيها السافل.‬

540
00:44:03,390 --> 00:44:04,224
‫افتحوا!‬

541
00:44:10,230 --> 00:44:11,065
‫افتحوا!‬

542
00:44:16,487 --> 00:44:17,905
‫مساء الخير يا "إيبيغمينيو".‬

543
00:44:19,239 --> 00:44:21,075
‫آن الأوان لنلتقي من جديد.‬

