﻿1
00:02:42,078 --> 00:02:44,539
‫حسنًا، أوقفوا التصوير.

2
00:02:48,126 --> 00:02:52,213
‫"الحلقة 1
‫أيمكنني البكاء؟"

3
00:02:54,174 --> 00:02:58,219
{\an8}‫يشعر قلبي بالفراغ الآن
‫لأن طفلتي ستغادر البيت.

4
00:02:58,303 --> 00:03:00,638
{\an8}‫يجب ألا تشعر بالفراغ، بل بالارتياح.

5
00:03:00,805 --> 00:03:02,515
{\an8}‫تفضلوا على الطعام.

6
00:03:02,599 --> 00:03:06,186
{\an8}‫سآكل، رغم أني أشعر بالشبع من السعادة.

7
00:03:07,270 --> 00:03:08,855
{\an8}‫- أهو شهي؟
‫- إنه مثالي.

8
00:03:09,564 --> 00:03:12,483
{\an8}‫- هل تريدون المزيد من الطعام؟
‫- سيكون هذا رائعًا.

9
00:03:13,067 --> 00:03:15,361
{\an8}‫- اجعليهم يأكلون الخضار مع الخل.
‫- سأفعل.

10
00:03:16,446 --> 00:03:18,823
{\an8}‫أمي، تناولي بعض الكعك المقولب.

11
00:03:19,949 --> 00:03:21,075
{\an8}‫لماذا أعددت كل هذا؟

12
00:03:21,159 --> 00:03:24,162
{\an8}‫بعد الزفاف، سيكون من المنطقي
‫أن نأكل ونشرب معًا في البيت.

13
00:03:24,871 --> 00:03:26,247
‫لقد رجعت.

14
00:03:26,456 --> 00:03:28,249
‫يا للروعة، وصلت عروستنا!

15
00:03:29,167 --> 00:03:31,836
‫لا بد أنك جائعة،
‫أحضري عيدان طعام وانضمي إلينا.

16
00:03:34,964 --> 00:03:36,466
‫أمي، تذوقي هذا من فضلك.

17
00:03:37,717 --> 00:03:40,511
‫ثوب "هانبوك" بغاية الجمال والأناقة
‫في هذه الأيام، صحيح؟

18
00:03:40,637 --> 00:03:43,556
‫ألا تجدينه براقًا أكثر مما يجب؟
‫لا أريد أن أبدو مثل مومس.

19
00:03:43,765 --> 00:03:45,934
‫يرتدي الجميع
‫هذه الأنواع من "هانبوك" مؤخرًا.

20
00:03:47,852 --> 00:03:53,942
‫ستبدو صغيرتنا "هاي يونغ" فاتنة في زفافها،
‫يراودني شعور بهذا.

21
00:03:54,442 --> 00:03:57,904
‫أرجو أن يكون نصيب ابنتي كنصيبها.

22
00:03:58,863 --> 00:04:00,615
‫بحقك!

23
00:04:01,157 --> 00:04:04,953
‫لا تقولي هذا، سيُصعب هذا من الحب.

24
00:04:05,411 --> 00:04:08,039
‫صهركما المستقبلي وسيم وناجح،

25
00:04:08,122 --> 00:04:11,292
‫ولن تضطرا للقلق
‫حول معاناة ابنتكما في "أمريكا".

26
00:04:14,504 --> 00:04:15,713
‫يا أمي،

27
00:04:16,256 --> 00:04:19,175
‫لا يعني هذا أني أواجه صعوبة
‫في العيش بالمنزل.

28
00:04:19,259 --> 00:04:20,802
‫تعرفين أني أحبك.

29
00:04:22,387 --> 00:04:23,554
‫عالجت الأمر بحكمة.

30
00:04:29,560 --> 00:04:31,646
‫لماذا تأكلين بيديك؟

31
00:04:31,938 --> 00:04:34,524
‫سيقولون إنك لا تتمتعين بالرقي
‫إذا فعلت هذا في بيت حمويك.

32
00:04:34,607 --> 00:04:37,026
‫قد لا يقولون ذلك،
‫ولكنهم سينتقدونك بالنظرات حتمًا.

33
00:04:37,485 --> 00:04:40,071
‫هل استحممت؟ لا أظنك استحممت أمس.

34
00:04:41,823 --> 00:04:44,575
‫- لم أستحم.
‫- لماذا؟ قلت إنك ستستحمين.

35
00:04:48,121 --> 00:04:50,373
‫- لن أتزوج.
‫- عم تتحدثين؟

36
00:04:51,582 --> 00:04:53,459
‫ماذا تقولين الآن بحق السماء؟

37
00:04:54,419 --> 00:04:55,920
‫قلت إني لن أتزوج.

38
00:04:56,838 --> 00:04:58,923
‫لقد فقدت صوابك، هكذا فجأة!

39
00:04:59,007 --> 00:05:02,302
‫ألغيت الزفاف مع "تي جين" قبل مجيئي،
‫لقد تشاجرنا...

40
00:05:02,385 --> 00:05:04,846
‫طوال فترة ترتيبنا للزفاف،
‫ولم يكن ذلك مبشرًا.

41
00:05:05,054 --> 00:05:06,723
‫رأينا صفات بغيضة في بعضنا البعض،

42
00:05:06,806 --> 00:05:08,725
‫ولا نريد الزواج الآن، لن أتزوجه.

43
00:05:08,933 --> 00:05:11,394
‫عم تتحدثين؟ حفل الزفاف غدًا!

44
00:05:11,811 --> 00:05:14,355
‫هل تمزحين؟ هل فقدت صوابك؟

45
00:05:14,689 --> 00:05:17,817
‫كل الأزواج يتشاجرون
‫أثناء الترتيب لحفل الزفاف!

46
00:05:17,984 --> 00:05:19,569
‫ولكن لا أحد يلغيه!

47
00:05:19,986 --> 00:05:21,738
‫لا بد أنك فقدت عقلك.

48
00:05:22,363 --> 00:05:25,450
‫- إنك مجنونة.
‫- ما الخطب؟

49
00:05:25,533 --> 00:05:27,327
‫أعتذر يا جدتي، ولكني لن أتزوج.

50
00:05:28,244 --> 00:05:29,787
‫هل جننت حقًا؟

51
00:05:33,458 --> 00:05:35,084
‫كل النساء هكذا.

52
00:05:35,168 --> 00:05:40,048
‫نتردد ونفكر في أمور سخيفة
‫قبل الزفاف مباشرة.

53
00:05:40,131 --> 00:05:41,507
‫هذه طبيعتنا.

54
00:05:43,509 --> 00:05:45,511
‫ورغم ذلك، يجب أن تكون العاقل!

55
00:05:47,055 --> 00:05:49,349
‫خير لك أن أراك في الزفاف غدًا.

56
00:05:49,640 --> 00:05:52,477
‫سأجرّ "هاي يونغ" إلى مذبح الكنيسة،
‫فاحرص على المجيء.

57
00:05:52,560 --> 00:05:54,187
‫لا تقلق، تعال فحسب!

58
00:05:57,065 --> 00:06:01,736
‫أنت! عليك الذهاب لمراسم الزفاف غدًا،
‫وإلا ستصبحين بعداد الأموات.

59
00:06:01,819 --> 00:06:04,739
‫كم مرة عليّ أن أقول لك إني لن أتزوجه؟
‫انتهى كل شيء!

60
00:06:04,822 --> 00:06:06,324
‫"تي جين" تقبّل الأمر.

61
00:06:06,407 --> 00:06:10,745
‫- لماذا لن تتزوجيه؟
‫- لا أريد الزواج منه!

62
00:06:11,079 --> 00:06:13,539
‫كيف أتزوج برجل لا أطيق النظر إلى وجهه؟

63
00:06:28,346 --> 00:06:31,057
‫بسبب ظروف مؤسفة،

64
00:06:31,391 --> 00:06:36,813
‫ألغي حفل زفاف ابنتنا "هاي يونغ".

65
00:06:44,153 --> 00:06:44,987
‫نعم؟

66
00:06:46,155 --> 00:06:49,617
‫هذا ما حدث، أعتذر.

67
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
‫نعم، أعتذر.

68
00:06:52,787 --> 00:06:54,705
‫- أعتذر.
‫- مدللة مجنونة!

69
00:06:56,082 --> 00:06:57,166
‫مدللة مجنونة!

70
00:07:00,044 --> 00:07:00,878
‫نعم.

71
00:07:02,463 --> 00:07:05,925
‫نعم، هذا صحيح، طرأ أمر ما.

72
00:07:06,551 --> 00:07:08,553
‫أعتذر.

73
00:07:09,470 --> 00:07:10,847
‫أعتذر.

74
00:07:28,364 --> 00:07:31,409
‫هل أنت طالبة بالصف الثالث؟

75
00:07:31,784 --> 00:07:33,828
‫كيف تضحكين بعد إلغائك حفل زفافك؟

76
00:07:33,911 --> 00:07:36,456
‫هذا أفضل مئة مرة من الندم بقية حياتي.

77
00:07:37,123 --> 00:07:39,667
‫كنا سنتطلق في نهاية المطاف.

78
00:07:41,335 --> 00:07:43,671
‫إذا كنت تعرفين ذلك، فلماذا وافقت عليه؟

79
00:07:43,754 --> 00:07:45,882
‫لماذا وافقت عليه؟ لماذا؟

80
00:07:46,174 --> 00:07:49,927
‫- كم أشعر بالإذلال!
‫- حقًا؟

81
00:07:51,053 --> 00:07:53,139
‫هل عليّ العيش معه إذن؟ هل أتزوجه؟

82
00:07:53,222 --> 00:07:54,807
‫أيتها المدللة! هل تردين بوقاحة؟

83
00:07:54,891 --> 00:07:56,476
‫نعم، هذا ما حدث.

84
00:07:57,310 --> 00:07:59,854
‫طرأ أمر ما، نعم.

85
00:08:00,104 --> 00:08:03,649
‫أعتذر.

86
00:08:09,322 --> 00:08:11,324
‫مرحبًا؟ نعم.

87
00:08:13,576 --> 00:08:17,413
{\an8}‫"بعدها بشهر"

88
00:08:33,387 --> 00:08:35,097
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

89
00:08:35,181 --> 00:08:36,891
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

90
00:08:37,433 --> 00:08:39,310
‫- مرحبًا.
‫- لقد وصلت.

91
00:08:54,700 --> 00:08:56,536
‫حسنًا، بقي 15 دقيقة على فتح الأبواب.

92
00:09:02,667 --> 00:09:04,085
‫بقي 5 دقائق على فتح الأبواب.

93
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
‫يبدو شهيًا.

94
00:09:44,917 --> 00:09:50,464
‫وافقت على المقالي الحديدية،
‫ولكنك تريدين مدقة هاون الآن؟

95
00:09:50,840 --> 00:09:53,759
‫مهما كانت جودة الأرز،
‫لن نحصل على المذاق المصقول بدونها.

96
00:09:54,135 --> 00:09:56,554
‫- ألا نبيع سوى الأرز؟
‫- الأرز أساس الطعام الكوري.

97
00:09:56,637 --> 00:09:57,888
‫كم مرة عليّ أن أقول لك

98
00:09:57,972 --> 00:09:59,807
‫أن التركيز على الأرز وحده لن يكفي؟

99
00:10:03,853 --> 00:10:06,230
‫كفي عن التركيز على الأرز.

100
00:10:10,234 --> 00:10:11,736
‫أحضري لي قائمة الطعام الجديدة.

101
00:10:21,245 --> 00:10:22,747
‫في طريقي إلى العمل صباح اليوم،

102
00:10:23,414 --> 00:10:25,207
‫سمعت أني حصلت على لقب جديد.

103
00:10:25,666 --> 00:10:28,085
‫ما هو مجددًا؟ "إيسادورا"؟

104
00:10:29,211 --> 00:10:32,131
‫في البداية، ظننته تشبيه
‫بالراقصة العصرية "إيسادورا دانكين"،

105
00:10:32,882 --> 00:10:33,924
‫ولكنه لم يكن كذلك.

106
00:10:34,634 --> 00:10:37,595
‫سمعت بأنه لقب يعني "المديرة المعتوهة".

107
00:10:38,471 --> 00:10:39,305
‫فماذا يعني؟

108
00:10:41,057 --> 00:10:44,018
‫سألتك، ماذا يعني؟

109
00:10:52,109 --> 00:10:53,861
‫إنك تخرجين على مدار الساعة،

110
00:10:54,612 --> 00:10:56,280
‫واللقب يعني "إيسادورا" الدوّارة.

111
00:10:58,824 --> 00:11:03,120
‫نعمل ونتنفس بشكل أفضل
‫عندما يعمل أصحاب السلطة من مكاتبهم.

112
00:11:03,704 --> 00:11:05,498
‫نعتقد أنك تأتين وتذهبين

113
00:11:06,248 --> 00:11:08,250
‫كثيرًا.

114
00:11:10,461 --> 00:11:13,172
‫الأرجح أن السبب
‫هو أنكم تفعلون أشياء غير العمل.

115
00:11:14,131 --> 00:11:17,677
‫لماذا تخشون
‫من كثرة ذهابي ومجيئي أثناء العمل؟

116
00:11:18,886 --> 00:11:21,639
‫معدتي ضعيفة.

117
00:11:22,098 --> 00:11:23,516
‫وأذهب إلى الحمام كثيرًا.

118
00:11:24,308 --> 00:11:26,394
‫هل سأفعل ذلك في مكتبي من الآن فصاعدًا؟

119
00:11:26,477 --> 00:11:27,311
‫أنا آسفة.

120
00:11:28,479 --> 00:11:33,109
‫في العلاقات الإنسانية،
‫ثمة ما يسمى بالآداب والولاء.

121
00:11:34,068 --> 00:11:37,238
‫ذمّ المشرفة عليك من وراء ظهرها...

122
00:11:37,697 --> 00:11:40,282
‫إذا كنت تحسبين هذا جذابًا، فإنك متوهمة.

123
00:11:41,992 --> 00:11:46,414
‫كما كنت تحسبين أنك كنت شجاعة
‫عندما ألغيت حفل زفافك.

124
00:11:51,711 --> 00:11:54,338
‫- يمكنك الذهاب.
‫- هذه سابع مرة.

125
00:11:57,675 --> 00:11:58,884
‫لقد أحصيتها.

126
00:11:59,510 --> 00:12:01,679
‫أحصيت كم مرة أهنتني
‫بسبب إلغائي حفل زفافي.

127
00:12:01,762 --> 00:12:02,680
‫بل المرة التاسعة.

128
00:12:04,640 --> 00:12:06,142
‫أحصيتها أنا أيضًا.

129
00:12:25,119 --> 00:12:27,413
‫لماذا شخصيتها هكذا؟

130
00:12:27,496 --> 00:12:30,666
‫لماذا لا تعيش حياتها بارتياح؟
‫لا يستطيع الناس التنفس حولها.

131
00:12:30,750 --> 00:12:31,792
‫هل هذا جذاب؟

132
00:12:32,293 --> 00:12:36,046
‫هل تطلب منا ألا نقلل من شأنها لأنها بشعة؟
‫أهذا هو السبب؟

133
00:12:36,130 --> 00:12:37,089
‫هذا هو السبب.

134
00:12:38,090 --> 00:12:39,717
‫تقول إن معدتها ضعيفة.

135
00:12:40,176 --> 00:12:41,802
‫هذا غير معقول.

136
00:12:42,178 --> 00:12:43,763
‫عليكم رؤيتها وهي تشرب.

137
00:12:44,180 --> 00:12:47,433
‫لا يمكنها الدخول إلى الحمام هكذا

138
00:12:47,516 --> 00:12:50,311
‫إذا لم تكن تتحمل المشروب.

139
00:12:52,313 --> 00:12:55,733
‫إنها لا تشرب كأسًا واحدة عندما تأكل معنا.

140
00:12:55,941 --> 00:12:58,152
‫أين؟ ومع من تشرب يا ترى؟

141
00:13:00,112 --> 00:13:02,990
‫لهذا يبدو شكلها هكذا،
‫مثل حبة بطاطس متكتلة ترتدي نظارة!

142
00:13:03,532 --> 00:13:05,117
‫يجب أن تراقبوا وتتعلموا.

143
00:13:05,826 --> 00:13:08,496
‫إذا ظلتم تشربون الكحول بعد سن الـ40،
‫هكذا سيبدو شكلكم.

144
00:13:30,142 --> 00:13:32,353
‫لهذا كنتم جميعًا صامتين وهادئين.

145
00:13:33,312 --> 00:13:35,648
‫لرؤية إلى أي حد سأتمادى؟ هل كان ذلك ممتعًا؟

146
00:13:36,774 --> 00:13:38,692
‫يا لكم من مجموعة جبناء!

147
00:13:40,736 --> 00:13:44,406
‫يا قائد الفريق، لم أكن أعرف أنك جبان.

148
00:15:07,781 --> 00:15:09,617
‫- أوقفوا التصوير!
‫- أوقفوا التصوير!

149
00:15:09,700 --> 00:15:11,201
‫كم أنا مرهق!

150
00:15:11,869 --> 00:15:13,787
‫قلت لكم إن كسر العظام ليس كسرًا بسيطًا.

151
00:15:13,871 --> 00:15:16,749
‫إنه كسر مركب!
‫صوت طقطقة 3 مرات، وليس مرة واحدة.

152
00:15:16,832 --> 00:15:20,753
‫بحقك! من سيميز الفرق؟

153
00:15:20,836 --> 00:15:22,963
‫حتى طبيب العظام لن يميز الفرق!

154
00:15:23,047 --> 00:15:24,048
‫أنا سأميز الفرق.

155
00:15:24,548 --> 00:15:27,092
‫نعم سيدي! متحاذق!

156
00:15:27,176 --> 00:15:28,636
‫- هل أنا متحاذق؟
‫- نعم.

157
00:15:28,719 --> 00:15:32,306
‫كيف ينبغي علينا فعلها إذن؟

158
00:15:32,389 --> 00:15:35,059
‫هل أكسر ذراعي؟

159
00:15:35,517 --> 00:15:36,977
‫قد يكون هذا بديل أسرع.

160
00:15:42,983 --> 00:15:44,026
‫أنا آسف.

161
00:15:44,276 --> 00:15:47,571
‫لم أنم جيدًا، ولست بحالة عقلية جيدة.

162
00:15:48,197 --> 00:15:51,325
‫- أنا آسف.
‫- أمامكم ساعة لإعادة التصوير.

163
00:15:58,666 --> 00:16:01,126
‫كم أكره حتى نظراته!

164
00:16:26,610 --> 00:16:27,444
‫أوقف التصوير!

165
00:16:31,699 --> 00:16:34,159
‫- تكلم.
‫- أولًا، قل لي الحقيقة.

166
00:16:34,243 --> 00:16:36,829
‫ليس لدي ما أقوله، فعلتها بعد رؤية المحيط.

167
00:16:36,912 --> 00:16:39,456
‫هل كان ذلك أثناء النهار؟
‫انظر إلى مقطع الفيديو.

168
00:16:40,874 --> 00:16:42,001
‫الوقت ليلًا!

169
00:16:42,084 --> 00:16:44,586
‫ألا تعرف أن الصوت واللون
‫يختلف بين الليل والنهار؟

170
00:16:44,670 --> 00:16:46,505
‫هل أنت معتوه؟ من سيميز هذا الفرق؟

171
00:16:47,673 --> 00:16:50,300
‫الرطوبة ودرجة الحرارة
‫تختلف بالليل عن النهار،

172
00:16:50,384 --> 00:16:52,761
‫لذا يختلف الصوت واللون،
‫كم مرة عليّ أن أقول لك؟

173
00:16:54,221 --> 00:16:58,517
‫أصغ إليه، درجة الصوت مختلفة تمامًا هنا،
‫هل أنت أصم؟

174
00:16:59,184 --> 00:17:01,854
‫كيف ستصبح مهندس صوت بسمع كهذا؟

175
00:17:04,648 --> 00:17:07,484
‫ألم تحسب أنه لن يكون من الواضح
‫تغطية الليل بأصوات النهار؟

176
00:17:08,444 --> 00:17:09,903
‫ألم تحسب أني سأكشف ذلك؟

177
00:17:10,404 --> 00:17:13,073
‫ماذا كنت تفعل في المساء؟

178
00:17:13,240 --> 00:17:15,367
‫هل كنت تمرح مع فتاة ما؟

179
00:17:15,743 --> 00:17:19,872
‫هذا صحيح، أنا منشغل!
‫أنا شاب، وأنا منشغل في المساء!

180
00:17:19,955 --> 00:17:22,124
‫لديك وقت طويل في الليل لأنك عجوز، صحيح؟

181
00:17:22,708 --> 00:17:25,294
‫لن أفعل هذا! سحقًا لهذا!

182
00:17:25,377 --> 00:17:27,004
‫يا إلهي، كم أنا غاضب!

183
00:17:28,297 --> 00:17:31,008
‫- هذا مؤلم.
‫- أنت بعداد الأموات.

184
00:17:32,801 --> 00:17:34,344
‫سأقتلك.

185
00:17:34,428 --> 00:17:37,097
‫أنا آسف! أنا مجنون!

186
00:17:38,015 --> 00:17:40,851
‫أنا مجنون، وحان موعد دوائي! كنت مخطئًا!

187
00:17:41,310 --> 00:17:42,936
‫- أرجوك!
‫- انهض.

188
00:17:43,312 --> 00:17:44,772
‫انهض!

189
00:17:51,111 --> 00:17:52,571
‫إنه وغد مجنون.

190
00:17:52,905 --> 00:17:55,449
‫رغم هذا، يجب ألا تنعته بذلك.

191
00:17:56,533 --> 00:17:58,118
‫من سيميز أصوات الليل عن النهار؟

192
00:17:58,202 --> 00:18:00,120
‫بعد العمل مع "بارك دو كيونغ" 3 سنوات،

193
00:18:00,204 --> 00:18:02,289
‫ستتمكن من تمييز أصوات سقوط الثلج.

194
00:18:02,372 --> 00:18:04,249
‫صوت سقوط الثلج، وصوت سقوط الأرز.

195
00:18:04,333 --> 00:18:05,876
‫لهذا هو وغد مجنون!

196
00:18:06,293 --> 00:18:08,212
‫كل مسلسل درامي
‫أفسدنا نحن الرجال للأبد.

197
00:18:08,295 --> 00:18:11,882
‫إما أن يكون المرء حقيرًا أو مجنونًا،
‫ولكنه حقير مجنون!

198
00:18:11,965 --> 00:18:13,926
‫ولكن الفتيات يحببن الرجال الأشقياء.

199
00:18:14,384 --> 00:18:16,595
‫لماذا يحببن الأشقياء؟ هل هم رائعون؟

200
00:18:16,678 --> 00:18:19,431
‫الأشقياء مجرد أشقياء، إنهم أوغاد أشرار.

201
00:18:19,515 --> 00:18:21,975
‫لأن الأشقياء يُظهرون لهن العاطفة.

202
00:18:22,351 --> 00:18:23,894
‫تحب النساء هذه الأمور.

203
00:18:23,977 --> 00:18:26,063
‫إنه سلاح قوي.

204
00:18:26,146 --> 00:18:29,733
‫ويجعلهن هذا يسقطن في فخ خطير.

205
00:18:30,025 --> 00:18:34,029
‫"كنت أعرف ذلك، أنا مذهلة،
‫وأنا مختلفة حتمًا عن بقية النساء.

206
00:18:34,113 --> 00:18:36,740
‫جعلت شقي مثله يُغرم بي."

207
00:18:36,990 --> 00:18:38,075
‫هل رأيتم ذلك؟

208
00:18:38,158 --> 00:18:42,079
‫لهذا تحب النساء الأشقياء.

209
00:18:42,162 --> 00:18:43,539
‫نعم، هذا صحيح.

210
00:18:44,748 --> 00:18:46,667
‫ألهذا هجرته تلك المرأة يوم زفافه؟

211
00:18:52,589 --> 00:18:54,174
‫كيف تقول ذلك؟

212
00:18:54,716 --> 00:18:56,176
‫- يظل أخاك!
‫- ما الخطب؟

213
00:19:03,892 --> 00:19:06,353
‫لا تعش حياتك بهذا الشكل.

214
00:19:11,817 --> 00:19:12,651
‫أنا آسف.

215
00:19:13,902 --> 00:19:15,154
‫ما كان عليّ قول ذلك.

216
00:19:15,737 --> 00:19:17,990
‫انظر في عيناي يا "دو كيونغ".

217
00:19:18,365 --> 00:19:19,992
‫يجب ألا تضرب أحدًا بكوب.

218
00:19:20,617 --> 00:19:23,162
‫"دو كيونغ"، لا تفعل هذا!

219
00:19:23,787 --> 00:19:25,664
‫لا تفعل هذا! كنت مخطئًا.

220
00:19:26,832 --> 00:19:27,833
‫أنا حقير!

221
00:19:27,916 --> 00:19:29,793
‫أنا وغد مجنون! أنا حقير!

222
00:19:45,392 --> 00:19:46,226
‫أهذا كل شيء؟

223
00:19:56,737 --> 00:19:58,071
‫إنك ترتادين النوادي كثيرًا.

224
00:19:58,155 --> 00:20:00,365
‫- وأنت لا ترتادها؟
‫- لا، هل رأيتني بها؟

225
00:20:03,660 --> 00:20:04,953
‫شريحة لحم مع الجبن؟

226
00:20:05,120 --> 00:20:06,663
‫أريد السباغيتي.

227
00:20:06,747 --> 00:20:08,165
‫- مع الطماطم؟
‫- نعم، الطماطم.

228
00:20:31,855 --> 00:20:33,065
‫صوت نبض قلبك...

229
00:20:35,025 --> 00:20:36,777
‫هو أروع ما في الكون.

230
00:20:59,633 --> 00:21:00,467
‫اكسر واحدة.

231
00:21:08,892 --> 00:21:09,893
‫واحدة أخرى.

232
00:21:21,780 --> 00:21:23,865
‫اصقل الصوت وتخلص من الطبقة العالية.

233
00:21:24,366 --> 00:21:25,409
‫حسنًا، أصغوا إليها.

234
00:21:34,459 --> 00:21:35,794
‫حسنًا، التالي.

235
00:21:42,217 --> 00:21:45,804
‫ماذا فعلت لكي تُلغي الزفاف قبل موعده بيوم؟
‫من أين جئت بهذه الشجاعة؟

236
00:21:45,887 --> 00:21:50,309
‫أغمضي عينيك،  واشتمي هكذا
‫كأنه ليس ثمة غد، وينتهي الأمر.

237
00:21:50,392 --> 00:21:52,602
‫أعرفك جيدًا.

238
00:21:53,061 --> 00:21:54,813
‫ولكني لم أتصور أنك بهذه الجرأة.

239
00:21:54,896 --> 00:21:56,606
‫لأن قلبي لم يعد يعرف الشفقة.

240
00:21:56,898 --> 00:22:00,485
‫يدّعي بعض الثنائيين
‫أنهم لا يستطيعون العيش من دون بعضهم البعض.

241
00:22:00,569 --> 00:22:03,405
‫لم أكن متأكدة أنه سيكون من صالحي
‫الزواج منه بمشاعر بائسة.

242
00:22:03,488 --> 00:22:05,324
‫هل أتزوج منه لأن البقية يفعلون؟

243
00:22:05,699 --> 00:22:08,618
‫أليس هذا شعور الدخول إلى سجن؟

244
00:22:08,827 --> 00:22:11,705
‫يقول الجميع إن الأزواج يتشاجرون
‫أثناء الترتيب للزفاف.

245
00:22:12,039 --> 00:22:13,707
‫ويدركون أنهم غير مناسبين لبعضهم،

246
00:22:13,790 --> 00:22:16,251
‫ولكنهم يكونون قد أرسلوا الدعوات.

247
00:22:16,376 --> 00:22:19,588
‫- ولا يمكنهم تحمل ردود الفعل.
‫- على المرء التحلي بالشجاعة وفعلها.

248
00:22:19,671 --> 00:22:22,382
‫- بعد 4 أشهر، سيصبح أمرًا منسيًا.
‫- لا أعتقد ذلك.

249
00:22:22,466 --> 00:22:24,092
‫ما زال أشخاص كثر يتكلمون عنك.

250
00:22:24,176 --> 00:22:26,178
‫"لماذا ألغت الزفاف؟ هل حدث شيء؟"

251
00:22:26,887 --> 00:22:28,513
‫لا بد أن حياتهم مملة.

252
00:22:28,972 --> 00:22:31,308
‫- ألست نادمة على ذلك؟
‫- مستحيل!

253
00:22:31,391 --> 00:22:33,226
‫إنه أفضل شيء فعلته في حياتي.

254
00:22:35,354 --> 00:22:36,521
‫حسنًا.

255
00:22:37,314 --> 00:22:38,732
‫سأصل خلال 10 دقائق.

256
00:22:39,816 --> 00:22:40,942
‫إلى اللقاء قريبًا.

257
00:22:41,818 --> 00:22:44,488
‫لا بد أنه من اللطيف
‫أن تكوني مشغولة كل ليلة.

258
00:22:44,780 --> 00:22:46,156
‫يا سيارة الأجرة!

259
00:22:48,825 --> 00:22:51,036
‫سأذهب أولًا، رحلة آمنة للبيت.

260
00:22:51,661 --> 00:22:52,788
‫وداعًا.

261
00:23:11,098 --> 00:23:13,225
‫الساونا أروع ليلًا.

262
00:23:13,433 --> 00:23:16,520
‫يمنحني البخار والماء شعور
‫أني مغطى ببطانية لطيفة ودافئة.

263
00:23:16,812 --> 00:23:20,023
‫إنه شعور لطيف وحميم.

264
00:23:20,732 --> 00:23:23,193
‫إنك مصدر إحراج،
‫لن أرافقك إلى الساونا مجددًا.

265
00:23:23,276 --> 00:23:26,405
‫- لماذا؟ ما الخطب؟
‫- كم مرة قلت لك؟

266
00:23:26,780 --> 00:23:28,240
‫انزع قميصك أولًا عند نزع ملابسك،

267
00:23:28,323 --> 00:23:30,867
‫وارتد بنطالك أولًا عندما ترتدي ملابسك،
‫أنت منحرف.

268
00:23:30,951 --> 00:23:32,702
‫تمشي دومًا مرتديًا قميصك وحده.

269
00:23:32,911 --> 00:23:35,372
‫بحقك! لا أفعل هذا دومًا.

270
00:23:35,455 --> 00:23:37,833
‫ظللت هكذا نصف ساعة
‫بينما كنت تتحدث على الهاتف.

271
00:23:37,916 --> 00:23:41,670
‫ما المحرج في هذا؟
‫يُفترض أن يكون المرء عاريًا في الساونا.

272
00:23:41,753 --> 00:23:44,464
‫أفضّل أن تكون عاريًا
‫على أن تتجول بقميصك وحده.

273
00:23:44,631 --> 00:23:47,759
‫أنا أحب جسدي كما تعرف.

274
00:23:48,301 --> 00:23:52,848
‫نحن الدولة الوحيدة
‫التي تغطي أعضاء تمثال "داوود" التناسلية.

275
00:23:52,931 --> 00:23:56,017
‫أجسادنا ليست محرجة، علينا أن نحبها.

276
00:23:57,018 --> 00:23:58,437
‫ابتعد عني أيها الغلام.

277
00:24:02,190 --> 00:24:03,316
‫انظر.

278
00:24:03,775 --> 00:24:05,610
‫مرحبًا.

279
00:24:06,778 --> 00:24:08,238
‫ألا يمكنك المشي باستقامة؟

280
00:24:26,089 --> 00:24:28,633
‫- ماذا؟
‫- أظنني رأيت هذا المشهد من قبل.

281
00:24:28,717 --> 00:24:30,635
‫هذا ما يسمى "وهم سبق الرؤية".

282
00:24:31,094 --> 00:24:32,804
‫يراودني هذا الشعور كثيرًا مؤخرًا.

283
00:24:32,888 --> 00:24:35,474
‫أعرف، نم قليلًا
‫ولا تكن عكر المزاج، هيا بنا.

284
00:24:56,161 --> 00:24:57,996
‫تلقيت مخالفة!

285
00:25:01,917 --> 00:25:04,377
‫ما هذا؟ لا يُعطون مخالفات
‫بمثل هذا الوقت من الليل.

286
00:25:08,507 --> 00:25:11,760
‫طوال حياتي، لم أر يومًا
‫عائلة تلغي الزفاف قبل موعده بيوم.

287
00:25:11,843 --> 00:25:15,514
‫لم أعرف حتى أنهم ألغوا حفل الزفاف،
‫فذهبت إليه.

288
00:25:15,680 --> 00:25:17,682
‫كان ثمة أشخاص كثيرون في قاعة الزفاف.

289
00:25:18,391 --> 00:25:20,560
‫- هل تعتقدان أن شيئًا حدث؟
‫- اصمتي!

290
00:25:21,603 --> 00:25:24,064
‫- مرحبًا.
‫- نعم، مرحبًا.

291
00:25:29,861 --> 00:25:31,571
‫ساقطات فضوليات!

292
00:25:38,453 --> 00:25:40,038
‫ألا يمكن إعادة الثلاجة أيضًا؟

293
00:25:40,121 --> 00:25:42,123
‫قالوا إنها إصدار خاص، فلم أستطع إعادتها.

294
00:25:42,207 --> 00:25:44,209
‫عليك بيعها مستعملة إذن.

295
00:25:45,210 --> 00:25:47,587
‫لم يدفعوا سوى 700 ألف "وون"،
‫واشتريتها بمليونين.

296
00:25:47,671 --> 00:25:50,340
‫هذه سرقة، فهي شبه جديدة.

297
00:25:52,759 --> 00:25:55,929
‫لا يمكنك مواصلة العيش هكذا،
‫بيتك صغير من الأساس.

298
00:25:56,555 --> 00:25:59,599
‫كان على "هاي يونغ" التفكير في العواقب
‫قبل أن تُلغي الزفاف.

299
00:25:59,683 --> 00:26:01,810
‫لا تصبّي الزيت على النار.

300
00:26:01,893 --> 00:26:05,313
‫كان ذلك قرارًا مفاجئًا،
‫كان عليها إلغائه قبل ذلك.

301
00:26:05,689 --> 00:26:07,148
‫كنتم قد اشتريتم كل شيء.

302
00:26:07,566 --> 00:26:09,568
‫لا أصدق أنها ألغت الزفاف قبل موعده بيوم.

303
00:26:10,193 --> 00:26:14,072
‫من يكترث؟ هذا أفضل مئة مرة
‫من إلغاء الزفاف في الكنيسة.

304
00:26:14,155 --> 00:26:18,076
‫إنك متحيزة لها،
‫حسنًا، إنها ابنتك، فيكفي توبيخًا.

305
00:26:18,493 --> 00:26:21,204
‫يتكلم الناس عن هذا أينما ذهبت،
‫ولا أريد سماع المزيد منك.

306
00:26:21,538 --> 00:26:23,164
‫أنا على وشك الانفجار.

307
00:26:25,834 --> 00:26:27,794
‫بالمناسبة، هل اتصل العريس؟

308
00:26:28,253 --> 00:26:30,964
‫- ألم يتصل بـ"هاي يونغ" مطلقًا؟
‫- لا أعرف.

309
00:26:33,008 --> 00:26:34,175
‫أصغي...

310
00:26:34,884 --> 00:26:36,886
‫أتعرفين متجر الملابس الذي أعمل فيه؟

311
00:26:37,095 --> 00:26:40,098
‫ابن شقيقة صاحبته يعمل موظفًا حكوميًا،
‫وعمره 35 سنة.

312
00:26:40,181 --> 00:26:41,266
‫وهو الأصغر بين إخوانه.

313
00:26:41,349 --> 00:26:44,936
‫التقيت أنت أمه من قبل، وهي سيدة لطيفة.

314
00:26:45,228 --> 00:26:47,647
‫ليست فضولية ولا مغرورة.

315
00:26:49,149 --> 00:26:51,151
‫ما رأيك بأن نرتب لـ"هاي يونغ" موعدًا معه؟

316
00:26:51,234 --> 00:26:53,737
‫لم يمر شهر بعد على إلغاء الزفاف،
‫وسنرتب لها موعدًا!

317
00:26:53,987 --> 00:26:58,283
‫لا أقول إن عليها الزواج منه،
‫ولكن لقاؤهما لن يضر.

318
00:26:59,576 --> 00:27:03,830
‫لا أحد يعرف، قد يكون المنشود،
‫اطلبي منها لقاؤه لمرة، اتفقنا؟

319
00:27:04,873 --> 00:27:05,790
‫كم أنت محبطة!

320
00:27:07,500 --> 00:27:09,628
‫تخلصي من كل هذا
‫قبل أن يتراكم عليه الغبار.

321
00:27:09,711 --> 00:27:11,004
‫هل ستتركينها تتعفن هنا؟

322
00:27:14,382 --> 00:27:17,260
‫- اذهبي للقائه فحسب.
‫- لا أريد ذلك.

323
00:27:17,344 --> 00:27:20,221
‫- لم لا؟
‫- أمي، هذا كثير!

324
00:27:20,305 --> 00:27:23,099
‫- هذا ليس صائبًا!
‫- بأي شكل؟

325
00:27:23,183 --> 00:27:27,604
‫الخروج في موعد مرتب بعد شهر
‫من إلغاء الزفاف وقاحة!

326
00:27:27,729 --> 00:27:31,232
‫أيتها المجنونة! أليس هجر خطيبك
‫قبل موعد الزفاف بيوم وقاحة؟

327
00:27:31,566 --> 00:27:33,693
‫هذا هراء!

328
00:27:34,444 --> 00:27:36,321
‫أهي وقاحة؟ هل تعرفين معنى هذا؟

329
00:27:36,780 --> 00:27:39,616
‫- أليس لديك ضمير؟
‫- نعم، ارتكبت جريمة كبرى.

330
00:27:39,699 --> 00:27:41,451
‫ارتكبت جريمة كبرى!

331
00:27:46,331 --> 00:27:47,499
‫أقسم!

332
00:27:48,333 --> 00:27:50,335
‫استغرق تصوير الفيلم أسبوعين.

333
00:27:50,627 --> 00:27:53,505
‫ولكنك تريد شهرًا لتحرير الأصوات؟

334
00:27:53,672 --> 00:27:57,008
‫- طلبت منك أن تتهاون.
‫- هذا غير ممكن.

335
00:27:57,092 --> 00:27:59,177
‫لماذا هذا غير ممكن؟ ما المانع؟

336
00:27:59,260 --> 00:28:02,138
‫قد يكون ذلك ممكنًا لك
‫لأن حياتك بأكملها تافهة.

337
00:28:02,222 --> 00:28:04,974
‫ولكني لا أعمل بهذه الطريقة
‫لأن هذه ليست طبيعتي.

338
00:28:05,058 --> 00:28:08,436
‫لا تفعل! اهدأ!

339
00:28:08,520 --> 00:28:10,730
‫أنت مضحك، هل تقدم الفن المبدع؟

340
00:28:11,189 --> 00:28:12,774
‫أنا المخرج، وليس أنت.

341
00:28:12,857 --> 00:28:15,860
‫كن مبدعًا! لا تأت إلى هنا بهذه التفاهات!

342
00:28:15,944 --> 00:28:18,196
‫أنت مخرج أفلام، لم لا تكون مبدعًا؟

343
00:28:18,279 --> 00:28:21,366
‫كن مبدعًا وخذ هذه التفاهات معك!

344
00:28:21,449 --> 00:28:22,867
‫خير لك أن تنتبه لكلامك!

345
00:28:24,327 --> 00:28:27,747
‫انظر إليهما وهما يتشاجران،
‫أرجو أن يمزقا بعضهما البعض.

346
00:28:33,920 --> 00:28:35,714
‫لم أنته بعد! اصمت واستمع!

347
00:28:36,381 --> 00:28:38,675
‫- أقسم!
‫- هل تبكي مجددًا؟

348
00:28:39,300 --> 00:28:41,678
‫- هيا، ابك أكثر!
‫- أنت مجنون!

349
00:28:44,305 --> 00:28:45,432
‫ابك مجددًا!

350
00:28:50,770 --> 00:28:54,357
‫أعتقد أنه مجنون قليلًا.

351
00:28:56,526 --> 00:28:59,821
‫السبب هو أنه يسهر كثيرًا،
‫يظل في غرفة التسجيل طوال الوقت،

352
00:29:00,447 --> 00:29:02,282
‫لذا فهو حساس قليلًا.

353
00:29:03,199 --> 00:29:05,201
‫لا تبك أرجوك.

354
00:29:06,411 --> 00:29:09,080
‫هذه طريقة كلامه العادية.

355
00:29:10,540 --> 00:29:11,624
‫أيها المخرج...

356
00:29:12,667 --> 00:29:14,669
‫أيها المخرج، أنت عبقري.

357
00:29:19,924 --> 00:29:21,092
‫أنت حقير.

358
00:29:21,176 --> 00:29:23,762
‫أنا منتجة الفيلم، كيف تتكلم عنه هكذا؟

359
00:29:24,179 --> 00:29:27,390
‫المخرج ليس الوحيد الذي شعر بالإهانة.

360
00:29:27,682 --> 00:29:29,434
‫لقد أهنت أمك أيضًا.

361
00:29:29,517 --> 00:29:32,729
‫هل يجب أن يتم عرض الفيلم في الصالات
‫حتى تدركي أنه فاشل؟

362
00:29:33,354 --> 00:29:34,272
‫ولكن...

363
00:29:35,857 --> 00:29:40,445
‫أبذل قصارى جهدي
‫لأن اسمي سيظهر على الفيلم.

364
00:29:41,237 --> 00:29:43,239
‫أرجوك أن تتوقفي
‫عن إنتاج مثل هذه الأفلام.

365
00:29:46,284 --> 00:29:47,660
‫هل فقدت براعتك؟

366
00:29:47,744 --> 00:29:50,246
‫بعد إهدار كل هذا المال،
‫ألا ترين إن كان جيدًا أم لا؟

367
00:29:51,956 --> 00:29:52,791
‫أنت حقير!

368
00:29:52,874 --> 00:29:55,418
‫ذات يوم، ستتسبّب بمقتل أحد بلسانك.

369
00:30:07,472 --> 00:30:09,933
‫أعرف أنك بحالة مزاجية سيئة،
‫فهلا نوقف عملنا اليوم؟

370
00:30:10,350 --> 00:30:11,434
‫هل تريد أن تموت؟

371
00:30:14,145 --> 00:30:17,774
‫ستحقق أمي نجاحًا هائلًا ذات يوم،
‫فدعنا ننتظر، يحظى الجميع بلحظات نجاح.

372
00:30:18,149 --> 00:30:21,152
‫عليها أن تحقق نجاحًا هائلًا،
‫فقد أهدرت الكثير من المال بالفعل.

373
00:30:21,236 --> 00:30:23,446
‫- قد يحقق فيلم لي نجاحًا هائلًا.
‫- أتريد أن تموت؟

374
00:30:24,531 --> 00:30:27,367
‫- تخلّ عن فكرة أن تصبح مخرجًا.
‫- ما زلت أرغب بتجربة ذلك.

375
00:30:27,450 --> 00:30:29,452
‫كم سنة ضيعتها بالعمل كمساعد؟

376
00:30:31,579 --> 00:30:34,707
‫- طلبت منك تعلم المهنة هنا.
‫- لست موهوبًا بهندسة الصوت،

377
00:30:34,791 --> 00:30:36,459
‫ولا أميز الفرق بين الليل والنهار.

378
00:30:36,543 --> 00:30:39,587
‫أعرف، فتعلم ذلك،
‫لا أحد يكون بارعًا في البداية.

379
00:30:41,256 --> 00:30:42,882
‫حسنًا، سأجرب.

380
00:30:46,761 --> 00:30:48,680
‫خذا هذا وقم بدعوة المخرج على مشروب،

381
00:30:48,763 --> 00:30:50,473
‫وتكلما عني بالسوء من وراء ظهري.

382
00:30:50,974 --> 00:30:53,059
‫- أيمكنني طلب 3 جولات مشروب؟
‫- جولتان فقط.

383
00:30:53,434 --> 00:30:54,686
‫أمرك سيدي.

384
00:31:51,492 --> 00:31:53,912
‫"عرفت أنها تحب لحم بطن الخنزير
‫ضحك بصوت مرتفع"

385
00:31:53,995 --> 00:31:55,622
‫كفّ عن العبث بهاتفك.

386
00:31:55,955 --> 00:31:57,582
‫أعرف أنك تقدم تقريرًا لأصدقائك.

387
00:31:57,665 --> 00:31:59,000
‫"التقيت امرأة عديمة النفع."

388
00:32:03,588 --> 00:32:05,423
‫لم أقل إنك امرأة عديمة النفع.

389
00:32:06,090 --> 00:32:09,344
‫لم ألتق من قبل بامرأة
‫تطلب لحم بطن الخنزير في أول موعد.

390
00:32:09,427 --> 00:32:11,763
‫رأيتك سابقًا في المقهى،
‫وأعرف أنك لا تستلطفني.

391
00:32:11,846 --> 00:32:12,931
‫أنا لا أستلطفك أيضًا.

392
00:32:13,640 --> 00:32:15,683
‫ولكن من اللباقة أن نأكل معًا، ثم نتودع.

393
00:32:15,767 --> 00:32:18,478
‫هذا أفضل من الجلوس في مطعم
‫وأنت لا تنظر إلا لهاتفك.

394
00:32:19,145 --> 00:32:21,481
‫سيكون لدي ما يُشغلني على الأقل

395
00:32:21,898 --> 00:32:24,108
‫بطهي وتقليب اللحم.

396
00:32:24,859 --> 00:32:26,653
‫سيكون الوقت المحرج أقل تعذيبًا.

397
00:32:27,403 --> 00:32:29,155
‫لا بد أنك خرجت بمواعيد مرتبة كثيرة.

398
00:32:29,948 --> 00:32:30,949
‫بضعة مواعيد.

399
00:32:39,082 --> 00:32:41,542
‫عذرًا، لم لا تطرح عليّ بعض الأسئلة؟

400
00:32:42,043 --> 00:32:44,295
‫- أي أسئلة؟
‫- ألا تشعر بالفضول حولي؟

401
00:32:44,379 --> 00:32:45,213
‫ليس فعلًا.

402
00:32:49,258 --> 00:32:51,636
‫هل أنا مملة لهذه الدرجة؟

403
00:32:54,764 --> 00:32:57,350
‫سأطلب شريحة اللحم الأغلى ثمنًا إذا أغضبتني.

404
00:32:58,977 --> 00:33:02,438
‫سيدتي، أريد شريحة اللحم الأغلى ثمنًا لديكم.

405
00:33:02,730 --> 00:33:03,731
‫نفدت شرائح اللحم.

406
00:33:07,819 --> 00:33:09,070
‫فهمت.

407
00:33:13,950 --> 00:33:16,577
‫رغم أني لست المناسبة لك،
‫إلا أن هذه وقاحة.

408
00:33:16,911 --> 00:33:18,997
‫عليك منحي ساعتين على الأقل.

409
00:33:19,664 --> 00:33:21,833
‫أعتذر، ولكن لدي ارتباطات مسبقة.

410
00:33:21,916 --> 00:33:23,626
‫نعم، وأنا كذلك،

411
00:33:23,793 --> 00:33:27,130
‫ولكني كنت لبقة بما يكفي
‫لتحديد موعدها بعد ساعتين من الموعد.

412
00:33:28,423 --> 00:33:29,674
‫ما زال أمامنا 40 دقيقة.

413
00:33:31,342 --> 00:33:32,260
‫أعتذر.

414
00:33:33,302 --> 00:33:34,679
‫انتظر لحظة!

415
00:33:36,389 --> 00:33:38,433
‫أصبحت متحمسة فجأة.

416
00:33:39,350 --> 00:33:40,643
‫لنتواعد لأسبوع.

417
00:33:41,269 --> 00:33:43,521
‫أعرف أني لا أبدو رائعة اليوم.

418
00:33:44,022 --> 00:33:45,898
‫- لنتواعد لأسبوع.
‫- ثم ماذا؟

419
00:33:49,569 --> 00:33:52,572
‫سأجعلك تُغرم بي في أسبوع واحد.

420
00:33:53,489 --> 00:33:55,074
‫فقدت "هاي يونغ" عقلها.

421
00:33:55,158 --> 00:33:56,701
‫لقد فقدت صوابها.

422
00:33:56,993 --> 00:33:59,954
‫كيف تقول هذا...

423
00:34:01,039 --> 00:34:03,541
‫لرجل التقته للتو؟ كم أنا محرجة!

424
00:34:05,710 --> 00:34:06,878
‫ماذا قالت؟

425
00:34:08,129 --> 00:34:11,507
‫قالت إنها ستجعله يُغرم بها في أسبوع واحد.

426
00:34:11,758 --> 00:34:13,885
‫كيف تقول ذلك ما لم تكن مجنونة؟

427
00:34:14,385 --> 00:34:15,762
‫كم أشعر بالإذلال!

428
00:34:17,013 --> 00:34:18,973
‫- وغد مجنون!
‫- تقصدين، "ساقطة مجنونة!".

429
00:34:19,057 --> 00:34:20,058
‫وغد مجنون!

430
00:34:20,475 --> 00:34:23,311
‫أي فاشل هذا الذي يخبر أمه كل شيء؟

431
00:34:23,394 --> 00:34:25,396
‫كان يمكنه القول إنها لا تناسبه فحسب.

432
00:34:25,563 --> 00:34:27,398
‫لا أصدق أن عمره 35 سنة!

433
00:34:27,482 --> 00:34:29,442
‫- "هوانغ ديك"!
‫- أرى أي نوع من الرجال هو.

434
00:34:29,776 --> 00:34:33,488
‫إنه مدلل أمه النموذجي
‫الذي يقول لأمه كل شيء! انسي أمره!

435
00:34:42,163 --> 00:34:44,791
‫ماذا ستفعلين إذا شربت هذه الزجاجة
‫برشفة واحدة؟

436
00:34:45,208 --> 00:34:48,002
‫- لا يمكنك ذلك.
‫- وإذا فعلت؟

437
00:34:48,461 --> 00:34:50,588
‫- سأعطيك 10 آلاف "وون".
‫- حسنًا، إنه رهان.

438
00:34:52,131 --> 00:34:53,132
‫ضعي 10 آلاف "وون".

439
00:34:58,429 --> 00:35:03,893
‫حسنًا، سأبدأ.

440
00:35:15,404 --> 00:35:17,782
‫كم أنت قذرة!

441
00:35:19,325 --> 00:35:20,284
‫ظل حبيسًا في الداخل.

442
00:35:20,368 --> 00:35:23,871
‫استطعت شربها كلها في جرعة واحدة.

443
00:35:23,955 --> 00:35:27,291
‫يا إلهي! سينتقدك الناس.

444
00:35:27,375 --> 00:35:30,795
‫- ماذا ستفعلين بسن الـ32؟
‫- لم أستطع التحكم بتنفسي.

445
00:35:31,379 --> 00:35:33,589
‫استطعت فعل ذلك، هذا غريب.

446
00:35:37,051 --> 00:35:38,302
‫ليس هكذا.

447
00:35:44,058 --> 00:35:45,810
‫"أوه هاي يونغ"! هل أنت بخير؟

448
00:35:45,893 --> 00:35:49,564
‫يا إلهي! لا أعرف! تبًا!

449
00:35:56,070 --> 00:35:58,322
‫"القدرة على التنبؤ بالمستقبل"

450
00:36:07,540 --> 00:36:09,500
‫"وهم سبق الرؤية"

451
00:36:30,146 --> 00:36:33,441
‫ماذا يحدث؟ يُفاجئني أنك أردت الخروج
‫لشرب الكحول الليلة.

452
00:36:34,317 --> 00:36:35,526
‫مشروب "سوجو"؟ أم الجعة؟

453
00:36:42,283 --> 00:36:45,036
‫أم مزيج من "سوجو" والجعة؟
‫أم مزيج من مشروب أقوى والجعة؟

454
00:36:49,248 --> 00:36:51,918
‫- ماذا؟
‫- اركن سيارتك في مكان آخر.

455
00:36:52,001 --> 00:36:54,545
‫- مكانها مناسب.
‫- اركن في مكان آخر فحسب.

456
00:36:54,629 --> 00:36:56,839
‫لا بأس، لن أتلقى مخالفة
‫بمثل هذا الوقت من الليل.

457
00:36:56,923 --> 00:37:00,218
‫- اركنها في مكان آخر!
‫- ماذا دهاك؟

458
00:37:02,929 --> 00:37:04,555
‫يراودني إحساس سيىء.

459
00:37:04,931 --> 00:37:06,307
‫اركنها في مكان آخر أرجوك.

460
00:37:07,475 --> 00:37:08,392
‫"دو كيونغ".

461
00:37:09,018 --> 00:37:11,938
‫- لا بأس إن تلقيت مخالفة.
‫- حقًا؟

462
00:37:16,442 --> 00:37:17,818
‫لا، لا تذهب!

463
00:37:17,902 --> 00:37:19,528
‫الخطر أكبر إذا تركتها هناك.

464
00:37:19,612 --> 00:37:21,364
‫تظل تغير رأيك.

465
00:37:21,906 --> 00:37:22,949
‫ماذا تريدني...

466
00:37:35,378 --> 00:37:37,088
‫لقد سقطت فجأة.

467
00:37:38,965 --> 00:37:40,841
‫- شكرًا لك.
‫- عفوًا.

468
00:37:52,770 --> 00:37:54,230
‫لقد...

469
00:37:55,106 --> 00:37:59,443
‫رأيت اللافتة تتأرجح قبل سقوطها، صحيح؟

470
00:38:53,789 --> 00:38:56,542
{\an8}‫"قسم أمراض الأعصاب"

471
00:38:58,252 --> 00:39:01,005
‫هذا...ما رأيته.

472
00:39:02,256 --> 00:39:04,633
‫في البداية، ظننته وهم سبق الرؤية.

473
00:39:05,676 --> 00:39:08,596
‫ولكنه أمر مختلف عن وهم سبق الرؤية،
‫أرى الأمور قبل حدوثها.

474
00:39:10,431 --> 00:39:13,559
‫ثم يحدث ما رأيته بالضبط.

475
00:39:16,896 --> 00:39:20,191
‫ولكني الآن...أظل أرى تلك الفتاة.

476
00:39:20,483 --> 00:39:22,818
‫- هل هي الفتاة التي كنت ستتزوجها؟
‫- لا.

477
00:39:23,611 --> 00:39:24,737
‫لم ألتقيها من قبل.

478
00:39:26,572 --> 00:39:28,532
‫لم ألتقيها من قبل في حياتي.

479
00:39:29,742 --> 00:39:30,576
‫ولكني...

480
00:39:32,078 --> 00:39:34,747
‫أشعر وكأني أعرفها منذ مدة طويلة.

481
00:39:36,540 --> 00:39:38,542
‫أرى لقطات عنها...

482
00:39:39,043 --> 00:39:42,046
‫على مدار اليوم.

483
00:39:44,465 --> 00:39:45,299
‫يراودني شعور...

484
00:39:47,093 --> 00:39:50,221
‫أننا سنلتقي معًا بشكل ما.

485
00:39:55,267 --> 00:39:57,311
‫ربما تقاطع دربينا بالفعل.

486
00:41:02,168 --> 00:41:03,210
‫أمي!

487
00:41:07,882 --> 00:41:10,718
‫ماذا اشتريت؟ فخذ لحم البقر.

488
00:41:11,051 --> 00:41:12,636
‫أنت مثالية يا أمي.

489
00:41:12,928 --> 00:41:15,431
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

490
00:41:15,514 --> 00:41:16,891
‫- رجعت مبكرًا.
‫- نعم.

491
00:41:16,974 --> 00:41:19,393
‫- ماذا أصاب ذراعك؟
‫- سقطت وأنا أشرب الكحول.

492
00:41:24,231 --> 00:41:26,484
‫يتعلم الناس من الألم، صحيح؟

493
00:41:26,567 --> 00:41:28,986
‫أود ذلك، لا أعرف حتى أين سقطت.

494
00:41:31,280 --> 00:41:32,907
‫- بالتوفيق. أمي!
‫- شكرًا.

495
00:41:33,741 --> 00:41:35,034
‫أمي، انتظريني!

496
00:41:50,424 --> 00:41:51,634
‫أمي، أنا جائعة.

497
00:41:57,932 --> 00:42:01,060
‫قد...أقتلها اليوم.

498
00:42:04,021 --> 00:42:04,855
‫اسمعي.

499
00:42:05,940 --> 00:42:07,483
‫- اهربي.
‫- لماذا؟

500
00:42:07,816 --> 00:42:09,693
‫إنها قادمة الآن.

501
00:42:12,613 --> 00:42:16,116
‫ألم أطلب منك ألا تتجولي نهارًا؟

502
00:42:16,659 --> 00:42:19,036
‫ألم أطلب منك ألا يراك الجيران؟

503
00:42:19,119 --> 00:42:22,039
‫يا للهول! لماذا تفعلين هذا يا أمي؟

504
00:42:23,415 --> 00:42:25,543
‫ماذا؟ "سقطت وأنا أشرب الكحول"؟

505
00:42:26,335 --> 00:42:27,253
‫أيتها الحمقاء!

506
00:42:27,795 --> 00:42:30,422
‫ألا تعرفين ما يقوله الناس عندما تمرين؟

507
00:42:30,965 --> 00:42:33,259
‫يقول الناس إنك مجنونة.

508
00:42:33,634 --> 00:42:35,636
‫- اهربي حالًا!
‫- يقولون إنك مجنونة! تعالي!

509
00:42:35,719 --> 00:42:36,929
‫لماذا تفعلين هذا؟

510
00:42:37,471 --> 00:42:39,139
‫- أنت!
‫- أمي!

511
00:42:40,349 --> 00:42:41,433
‫أمي!

512
00:42:52,319 --> 00:42:54,321
‫هذا مؤلم!

513
00:42:55,322 --> 00:42:56,532
‫يا إلهي!

514
00:43:04,707 --> 00:43:06,083
‫حقًا؟

515
00:43:20,222 --> 00:43:21,307
‫لماذا لا تشتعلي؟

516
00:43:30,024 --> 00:43:32,568
‫إذا كان هذا ما تريدينه، فليكن.

517
00:43:33,193 --> 00:43:35,904
‫"دعنا ننهي علاقتنا كذكرى جميلة.

518
00:43:36,739 --> 00:43:40,075
‫وإذا صادفنا بعضنا في الشارع،
‫فلنبتسم لبعضنا ونتبادل التحية.

519
00:43:40,951 --> 00:43:43,829
‫وأرجو أن تُعيد لي الهدايا التي أهديتها لك."

520
00:43:49,960 --> 00:43:51,128
‫أحضرت لك هداياك.

521
00:43:51,754 --> 00:43:53,255
‫عليك إعادة تدويرها.

522
00:43:53,797 --> 00:43:54,965
‫هذه هي طريقة وداعنا.

523
00:43:55,049 --> 00:43:57,760
‫فلتكن ذكرى جميلة لك وحدك.

524
00:43:57,843 --> 00:44:01,013
‫كيف تقولين كل هذا الهراء؟

525
00:44:01,305 --> 00:44:03,140
‫يا لك من ساقطة!

526
00:44:03,223 --> 00:44:06,268
‫أنا مجرد أحمق خدعته، صحيح؟

527
00:44:07,394 --> 00:44:09,396
‫"فلنبتسم إذا صادفنا بعضنا"؟

528
00:44:13,734 --> 00:44:15,152
‫تبًا لك أيتها الساقطة!

529
00:44:15,486 --> 00:44:17,488
‫لا تبتسمي! إياك أن تبتسمي!

530
00:44:18,072 --> 00:44:20,699
‫لا تبتسمي!

531
00:44:21,950 --> 00:44:24,453
‫جميعكم...لا تبتسموا!

532
00:44:48,268 --> 00:44:50,437
‫- هل تشاجرت مع أحد؟
‫- اليوم...

533
00:44:52,064 --> 00:44:53,440
‫انفصلت عن حبيبتي.

534
00:44:55,651 --> 00:44:58,696
‫وأفكر الآن من سأواعد.

535
00:44:59,780 --> 00:45:00,656
‫من الأفضل؟

536
00:45:02,825 --> 00:45:04,993
‫هل أنا من بين المرشحات؟

537
00:45:22,010 --> 00:45:23,262
‫إنك فاتنة.

538
00:45:26,974 --> 00:45:28,392
‫يا إلهي! حقًا؟

539
00:45:32,980 --> 00:45:34,982
‫سأجري تفقدًا مفاجئًا للمتجر الأول.

540
00:45:35,482 --> 00:45:36,775
‫تفقد مفاجىء.

541
00:45:38,986 --> 00:45:39,903
‫المديرة "أوه".

542
00:45:41,405 --> 00:45:42,448
‫تفقد مفاجىء.

543
00:45:46,660 --> 00:45:48,078
‫لا تتصلي بأحد.

544
00:45:48,162 --> 00:45:50,247
‫ألم تسمعي بأنه تفقد مفاجىء؟

545
00:45:55,252 --> 00:45:56,420
‫يا إلهي!

546
00:46:04,887 --> 00:46:06,430
‫لم لم تتصلي بنا؟

547
00:46:06,513 --> 00:46:09,016
‫- كيف سنُرضيها؟
‫- أنا آسفة.

548
00:46:09,099 --> 00:46:10,642
‫بقي 10 دقائق على فتح الأبواب.

549
00:46:12,227 --> 00:46:14,229
‫ماذا يفعل هذا الشيء هنا؟

550
00:46:16,899 --> 00:46:20,110
‫يكون الطعام مناسبًا للأكل عندما يبدو جميلًا.

551
00:46:20,944 --> 00:46:24,448
‫ألا تضعوا الألوان المتناسقة معًا؟

552
00:46:26,992 --> 00:46:29,203
‫من طلب منكم تقديم هذا القدر من الطعام؟

553
00:46:30,454 --> 00:46:33,123
‫يجب ألا تُكثروا منه، ليكن طازجًا.

554
00:46:33,749 --> 00:46:35,250
‫ألم أطلب منكم تجهيزه باستمرار؟

555
00:46:39,880 --> 00:46:41,882
‫- طلبت منك مسحه قبل أن يصبح صلبًا.
‫- نعم.

556
00:46:42,007 --> 00:46:44,343
‫- طلبت منك التحقق منه كل 5 دقائق.
‫- نعم.

557
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
‫الزلابية ساخنة بروعة.

558
00:46:50,349 --> 00:46:51,892
‫لماذا هي باردة من الداخل؟

559
00:46:53,227 --> 00:46:55,270
‫درجة الحرارة داخلها مختلفة 

560
00:46:55,729 --> 00:46:57,731
‫عن درجة الحرارة خارجها.

561
00:46:59,900 --> 00:47:02,861
‫المتجر الأول
‫هو مقياس سمعة العلامة التجارية.

562
00:47:04,154 --> 00:47:06,156
‫لماذا تتلقون أكبر عدد من الشكاوى؟

563
00:47:07,157 --> 00:47:09,785
‫"الموظفون لطفاء أكثر مما يجب
‫أثناء تناولنا الطعام.

564
00:47:09,910 --> 00:47:12,412
‫سألونا إن كنا نريد شيئًا آخر،
‫وإن كان الطعام أعجبنا.

565
00:47:12,496 --> 00:47:15,707
‫- يطرحون أسئلة كثيرة."
‫- إننا نتبع كتيب التعليمات.

566
00:47:16,041 --> 00:47:18,752
‫"ولكنهم طرحوا نفس الأسئلة في اليوم التالي.

567
00:47:18,836 --> 00:47:21,213
‫ذهبت إلى هناك لـ3 أيام متتالية.

568
00:47:21,296 --> 00:47:24,174
‫وطرحوا عليّ نفس الأسئلة طوال الـ3 أيام.

569
00:47:25,175 --> 00:47:26,260
‫وشعرت بالانزعاج."

570
00:47:26,677 --> 00:47:28,971
‫ألم تذكروا زبونة جاءت 3 أيام متتالية؟

571
00:47:29,680 --> 00:47:31,306
‫بل كررتم طرح الأسئلة كآليين.

572
00:47:32,140 --> 00:47:33,141
‫هل هذا تصرف لطيف؟

573
00:47:34,852 --> 00:47:37,646
‫"كانت موظفة تسد الطريق أمامي
‫أثناء ترتيبها الطعام.

574
00:47:37,729 --> 00:47:40,357
‫اضطررت للانتظار طويلًا وراءها."

575
00:47:42,317 --> 00:47:44,736
‫طلبت منكم إفساح الطريق للزبائن.

576
00:47:46,071 --> 00:47:48,282
‫ماذا نفعل عندما يكون عدد الزبائن كبير؟

577
00:47:48,657 --> 00:47:51,285
‫أحضروا لي كتيب التعليمات، أسرعوا!

578
00:47:57,416 --> 00:47:59,877
‫وهل كل شيء بخير ما دام الأرز طازجًا؟

579
00:48:01,461 --> 00:48:03,797
‫أليست طريقة تقديم الأطباق مهمة؟

580
00:48:05,465 --> 00:48:06,508
‫هل هكذا...

581
00:48:07,759 --> 00:48:09,011
‫تُديرين المتجر؟

582
00:48:17,019 --> 00:48:19,021
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

583
00:48:20,564 --> 00:48:22,357
‫ابدؤوا موجة الشرب الآن!

584
00:48:28,405 --> 00:48:30,324
‫حضرة المديرة، تفضلي الخس.

585
00:48:32,868 --> 00:48:35,495
‫ستدعونا المديرة
‫على جولة المشروبات الثانية أيضًا.

586
00:48:36,872 --> 00:48:41,376
‫- حضرة المديرة!
‫- حضرة المديرة!

587
00:48:41,460 --> 00:48:43,128
‫هل ظلت توبخك طوال اليوم؟

588
00:48:45,047 --> 00:48:46,757
‫انسي الأمر، إنها تفعل ذلك كثيرًا.

589
00:48:46,840 --> 00:48:48,300
‫ألا أبدو مثيرة للشفقة؟

590
00:48:49,092 --> 00:48:50,427
‫انظر إلى ذراعي.

591
00:48:51,386 --> 00:48:53,639
‫أبدو مثيرة للشفقة قليلًا.

592
00:48:54,306 --> 00:48:55,140
‫لا.

593
00:48:56,767 --> 00:48:59,061
‫بل أبدو مثيرة للشفقة كثيرًا.

594
00:48:59,895 --> 00:49:02,564
‫- تذوقي هذا.
‫- تفضلي المنديل.

595
00:49:04,107 --> 00:49:05,984
‫سأصب لك كأسًا.

596
00:49:21,583 --> 00:49:23,585
‫غادرت الليلة قبل جميع البقية مرة أخرى.

597
00:49:26,171 --> 00:49:28,173
‫هل تساءلت يومًا عن هذا؟

598
00:49:29,633 --> 00:49:32,886
‫إذا تشاجرت مع شخص معين،

599
00:49:34,846 --> 00:49:37,224
‫فقد ينتهي العالم في الغد.

600
00:49:37,891 --> 00:49:40,352
‫حتى لا تضطري للتفكير فيما هو قادم.

601
00:49:40,852 --> 00:49:42,896
‫يمكنك فعل ذلك إذا استطعت قتل ذلك الشخص.

602
00:49:43,981 --> 00:49:45,857
‫ومع ذلك الشخص المعين...

603
00:49:48,652 --> 00:49:53,615
‫لا بأس بقتله.

604
00:49:55,450 --> 00:49:57,327
‫أسمي هذا تصرفًا إنسانيًا.

605
00:49:58,495 --> 00:50:00,497
‫بيني وبين ذلك الشخص المعين...

606
00:50:06,628 --> 00:50:08,505
‫إذا تشاجرت...

607
00:50:08,964 --> 00:50:10,507
‫مع ذلك الشخص المعين،

608
00:50:11,425 --> 00:50:12,676
‫هل سأتعرض للضرب؟

609
00:50:13,885 --> 00:50:19,766
‫أنا واثقة أني لن أهزم.

610
00:50:24,146 --> 00:50:27,357
‫أشك بأن العالم سينتهي في الغد.

611
00:50:30,277 --> 00:50:31,528
‫سأقبل...

612
00:50:33,739 --> 00:50:34,948
‫تحديك هذا.

613
00:50:36,700 --> 00:50:38,910
‫ارفعي أحد كميك.

614
00:50:44,708 --> 00:50:45,542
‫لنتواجه.

615
00:50:46,251 --> 00:50:48,545
‫أنا أيضًا واثقة أني لن أهزم.

616
00:50:49,963 --> 00:50:52,090
‫- تعالي واضربيني.
‫- لماذا تفعلين بي هذا؟

617
00:50:54,468 --> 00:50:55,594
‫أنت أردت مواجهتي.

618
00:50:56,678 --> 00:50:58,180
‫أمسكي بها.

619
00:50:58,555 --> 00:50:59,890
‫هكذا.

620
00:51:10,484 --> 00:51:14,237
‫- تعالي واضربيني.
‫- لماذا تظلين توبخينني؟

621
00:51:14,571 --> 00:51:17,866
‫ما الشيء الذي تُجيدين فعله؟
‫لست بارعة بإدارة المتاجر.

622
00:51:18,158 --> 00:51:21,369
‫- وألغيت حفل زفافك قبل موعده بيوم.
‫- لم يكن في يوم إجازة!

623
00:51:21,620 --> 00:51:23,830
‫تلقيت رسالة الإلغاء في اليوم التالي.

624
00:51:24,372 --> 00:51:27,626
‫ليس أنت من كنت ستصبحين أخت زوجي.

625
00:51:27,918 --> 00:51:29,169
‫كان حفل زفافي أنا.

626
00:51:29,252 --> 00:51:33,048
‫فيم يهمك حفل زفافي؟

627
00:51:36,384 --> 00:51:37,636
‫كنت أتطلع شوقًا له.

628
00:51:39,930 --> 00:51:41,389
‫كنت أتطلع شوقًا لبوفيه الفندق.

629
00:51:43,141 --> 00:51:45,435
‫لم أتناول الطعام في الليلة السابقة له.

630
00:51:48,146 --> 00:51:50,732
‫تلقيت الرسالة صباح اليوم التالي.

631
00:51:52,317 --> 00:51:54,402
‫رسالة إلغاء الزفاف، أنت!

632
00:51:56,238 --> 00:51:57,531
‫هل...

633
00:51:57,948 --> 00:52:00,283
‫أعددت 4 أطباق من "الرامين"
‫بالساعة الـ7 صباحًا؟

634
00:52:04,412 --> 00:52:06,706
‫- أنا آسفة.
‫- للغاية.

635
00:52:09,167 --> 00:52:10,544
‫عليك أن تأسفي للغاية.

636
00:52:31,398 --> 00:52:33,817
‫لم أرغب بفعل ذلك أيضًا.

637
00:52:54,546 --> 00:52:55,881
‫يجب ألا نتزوج.

638
00:53:00,343 --> 00:53:03,597
‫أنا آسف، لا أعتقد
‫أني أحبك بما يكفي للزواج منك.

639
00:53:04,931 --> 00:53:05,765
‫هل اقترفت...

640
00:53:07,434 --> 00:53:08,560
‫أي خطأ؟

641
00:53:10,395 --> 00:53:11,354
‫- لا.
‫- لماذا إذن؟

642
00:53:11,605 --> 00:53:13,231
‫أصبحت لا أطيق فجأة رؤيتك تأكلين.

643
00:53:37,047 --> 00:53:38,048
‫ولكن...

644
00:53:39,507 --> 00:53:42,177
‫هل يمكنني القول إني من ألغى الزفاف؟

645
00:53:44,304 --> 00:53:46,723
‫قل للناس أرجوك أني من ألغى الزفاف.

646
00:53:48,266 --> 00:53:49,142
‫افعل هذا على الأقل.

647
00:53:52,354 --> 00:53:53,813
‫أشعر بالإحراج.

648
00:55:00,797 --> 00:55:02,007
‫لن أموت.

649
00:55:07,512 --> 00:55:08,346
‫من...

650
00:55:11,349 --> 00:55:12,309
‫أنت؟

651
00:55:18,606 --> 00:55:21,901
‫تذكر أن اليوم
‫هو أول يوم نبدأ فيه المواعدة.

652
00:55:22,569 --> 00:55:24,779
‫علينا الاحتفال بذكرى مئة يوم، وذكرى السنة.

653
00:55:24,904 --> 00:55:28,366
‫سنُقيم احتفال بسيط في ذكرى المئة يوم،
‫واحتفال كبير في ذكرى السنة.

654
00:55:29,909 --> 00:55:32,078
‫لم أواعد رجلًا لأكثر من سنة.

655
00:55:32,245 --> 00:55:34,164
‫لم أحتفل بذكرى السنة من قبل.

656
00:55:35,498 --> 00:55:37,792
‫لنفعلها هذه المرة، أريد فعل هذا.

657
00:55:38,126 --> 00:55:40,837
‫- لنبق معًا لسنة، اتفقنا؟
‫- سنة؟ بل سنبقى معًا أكثر.

658
00:55:42,464 --> 00:55:45,550
‫كنت أشعر بالضجر
‫لدرجة أني كنت سأواعد رجلًا عجوزًا.

659
00:55:46,009 --> 00:55:48,053
‫لا أصدق أنك حبيبي الآن.

660
00:55:49,554 --> 00:55:51,514
‫- هل تحبين الأمر لهذه الدرجة؟
‫- نعم.

661
00:55:52,182 --> 00:55:54,184
‫ما أكثر ما تحبينه بي؟

662
00:55:54,434 --> 00:55:56,269
‫أنك صريح للغاية.

663
00:55:56,936 --> 00:55:58,271
‫وأنا مضحك أيضًا.

664
00:55:59,939 --> 00:56:01,775
‫كيف سنحتفل بأول موعد لنا؟

665
00:56:04,110 --> 00:56:04,944
‫لنتبادل القبل.

666
00:56:16,456 --> 00:56:17,290
‫الرئيس "بارك".

667
00:56:25,548 --> 00:56:28,093
‫لماذا جئت مبكرًا؟ أليس موعدنا بالساعة الـ3؟

668
00:56:28,426 --> 00:56:30,512
‫جئت مبكرًا للقاء صديقة لي.

669
00:56:30,595 --> 00:56:33,556
‫تلك التي أخبرتك عنها آخر مرة،
‫والتي ارتدت الثانوية معها.

670
00:56:34,140 --> 00:56:36,601
‫كانت ستتزوج رجلًا مهمًا،

671
00:56:38,019 --> 00:56:42,107
‫ولكنه ألغى حفل الزفاف قبل موعده بيوم.

672
00:56:42,440 --> 00:56:44,734
‫رأيت أزواجًا يلغون زفافهم
‫أثناء فترة الترتيبات.

673
00:56:44,818 --> 00:56:47,404
‫ولكن هذه أول مرة أرى فيها
‫إلغاء زفاف قبل موعده بيوم.

674
00:56:47,570 --> 00:56:50,031
‫كانت رقيقة ولطيفة في المدرسة.

675
00:56:50,865 --> 00:56:52,867
‫عند التفكير في الأمر،

676
00:56:53,034 --> 00:56:55,703
‫الهادئون هم
‫أكثر من يفاجىء الجميع في النهاية.

677
00:56:58,373 --> 00:57:00,625
‫بمناسبة الكلام عنها.

678
00:57:02,502 --> 00:57:03,670
‫مرحبًا يا "هاي يونغ".

679
00:57:04,421 --> 00:57:05,296
‫أنا هنا بالفعل.

680
00:57:06,089 --> 00:57:07,006
‫أنا هنا.

681
00:57:13,638 --> 00:57:14,472
‫الرئيس "بارك"!

682
00:57:42,250 --> 00:57:44,085
‫"هاي يونغ"، هل أنت بخير؟

683
00:57:44,419 --> 00:57:46,045
‫دعيني أرى، هل أنت بخير؟

684
00:57:46,421 --> 00:57:47,714
‫يا إلهي!

685
00:58:16,159 --> 00:58:18,620
‫ماذا سنفعل؟ أنفك ينزف.

686
00:58:22,290 --> 00:58:23,166
‫يا إلهي!

687
00:58:24,959 --> 00:58:27,253
‫سلّما على بعضكما.

688
00:58:27,545 --> 00:58:29,964
‫هذا الرئيس "بارك دو كيونغ" من الأستديو.

689
00:58:30,048 --> 00:58:31,883
‫وهذه صديقتي "أوه هاي يونغ".

690
00:58:32,300 --> 00:58:33,384
‫عم تحدثتما؟

691
00:58:34,135 --> 00:58:35,428
‫ماذا أخبرتك عني؟

692
00:58:49,859 --> 00:58:50,818
‫عم تحدثتما؟

693
00:58:52,320 --> 00:58:53,530
‫ماذا أخبرتك عني؟

694
00:58:55,865 --> 00:58:58,159
{\an8}‫"قبلها ببضعة أشهر"

695
00:59:00,453 --> 00:59:02,455
‫"(أوه هاي يونغ)"

696
00:59:03,748 --> 00:59:05,166
‫صوت نبض قلبك...

697
00:59:06,668 --> 00:59:08,211
‫هو أروع ما في الكون.

698
00:59:11,089 --> 00:59:12,298
‫"(أوه هاي يونغ)
‫مكالما فائتة"

699
00:59:17,720 --> 00:59:19,973
‫- كان هاتفك يرن.
‫- حقًا؟

700
00:59:21,140 --> 00:59:23,142
‫يا لهذه الفتاة!

701
00:59:23,351 --> 00:59:25,353
‫ستظل تثرثر عن مدى سعادتها مجددًا.

702
00:59:26,646 --> 00:59:30,108
‫التقت بذلك الرجل المهم.

703
00:59:30,733 --> 00:59:32,652
‫ظهر الخبر في صحف الاقتصاد.

704
00:59:33,194 --> 00:59:34,612
‫اسمه هو الرئيس "هان تي جين".

705
00:59:35,738 --> 00:59:37,740
‫عند التفكير في الأمر،

706
00:59:38,074 --> 00:59:40,076
‫كلما كان الرجل أنجح،

707
00:59:40,368 --> 00:59:41,995
‫كلما شعرت المرأة بحب أكبر.

708
00:59:42,620 --> 00:59:46,040
‫قالت إنها التقت توأم روحها أو شيء كهذا.

709
00:59:51,379 --> 00:59:52,714
‫هل أنتما مقربتان؟

710
00:59:53,214 --> 00:59:55,341
‫ارتدنا الثانوية معًا، ثم لم نعد نتواصل.

711
00:59:55,592 --> 00:59:58,052
‫ثم التقينا مجددًا
‫في لم شمل الثانوية العام الماضي.

712
00:59:58,553 --> 01:00:01,180
‫- أي ثانوية؟
‫- ثانوية "جينكيونغ".

713
01:00:01,264 --> 01:00:02,974
{\an8}‫"ثانوية (جينكيونغ)"

714
01:00:17,238 --> 01:00:18,656
{\an8}‫"(أوه هاي يونغ)"

715
01:00:27,415 --> 01:00:29,334
‫"(أوه هاي يونغ)"

716
01:00:29,500 --> 01:00:31,878
‫هذه هي الصديقة التي أخبرتك عنها،
‫"أوه هاي يونغ".

717
01:00:36,507 --> 01:00:38,301
‫ها هو الرجل، "هان تي جين".

718
01:00:38,676 --> 01:00:40,428
‫سيتزوج من "أوه هاي يونغ".

719
01:00:41,304 --> 01:00:44,349
‫يبدو أن تلقى استثمارًا ضخمًا
‫من الرئيس "جانغ".

720
01:00:44,682 --> 01:00:46,643
‫هذه أفضل فرصة لك لكي تسحقه.

721
01:00:47,644 --> 01:00:50,396
‫لقد هجرتك في الكنيسة يوم زفافك،
‫وستتزوج من رجل آخر الآن.

722
01:00:50,480 --> 01:00:52,273
‫هل أنت بخير؟ ألا يزعجك هذا؟

723
01:00:52,357 --> 01:00:54,317
‫إنك تريد سحقهما، صحيح؟

724
01:01:02,200 --> 01:01:04,619
‫ما سبب هذا حقًا؟

725
01:01:10,875 --> 01:01:14,128
‫- هذا صحيح، "أوه هاي يونغ"، ها هي.
‫- اقلب الصفحة.

726
01:01:19,884 --> 01:01:21,052
‫"(أوه هاي يونغ)"

727
01:01:24,180 --> 01:01:25,014
‫يا إلهي!

728
01:01:25,098 --> 01:01:26,766
‫مهلًا لحظة.

729
01:01:27,350 --> 01:01:29,936
‫هل حطمنا إذن
‫الرجل الذي كانت هذه المرأة ستتزوجه؟

730
01:01:32,105 --> 01:01:33,439
‫يا إلهي!

731
01:01:36,109 --> 01:01:39,946
‫هذا صحيح، إنه اسم شائع،
‫قد تحمل أخرى نفس الاسم.

732
01:01:40,738 --> 01:01:42,198
‫لماذا لم أفكر في هذا؟

733
01:01:42,699 --> 01:01:43,866
‫يا إلهي!

734
01:01:50,456 --> 01:01:52,458
‫أمتأكدة أنك لا تريدين رؤية طبيب؟

735
01:01:52,542 --> 01:01:54,335
‫يا إلهي! يا له من حقير!

736
01:01:54,836 --> 01:01:55,712
‫اسمعي!

737
01:01:56,504 --> 01:01:59,924
‫إذا تسبّب لي رجل بنزيف في أنفي،
‫كان عليه أن يدفع لي أو يدعوني لمشروب.

738
01:02:00,299 --> 01:02:01,551
‫ولكنه رحل ببساطة!

739
01:02:01,634 --> 01:02:04,512
‫- إنه لا يشرب الكحول.
‫- ألا يشرب الكحول؟

740
01:02:04,846 --> 01:02:05,972
‫كيف يُعقل ألا يشرب؟

741
01:02:07,432 --> 01:02:09,016
‫- كيف يستمتع إذن؟
‫- أنت!

742
01:02:11,144 --> 01:02:16,107
‫لا، إذا لم يكن يشرب الكحول،
‫كيف يستمتع بوقته؟

743
01:02:17,650 --> 01:02:19,152
‫- ما عمله؟
‫- مهندس صوت سينمائي.

744
01:02:19,485 --> 01:02:22,530
‫- مثل أغاني الأفلام؟
‫- لا، بل كل الأصوات.

745
01:02:23,614 --> 01:02:26,534
‫مثل "يو جي تي" من "ون فاين سبرينغ داي".

746
01:02:26,868 --> 01:02:28,619
‫- تقريبًا.
‫- اسمعي.

747
01:02:28,703 --> 01:02:31,038
‫أخبريه أني أريده أن يدفع ثمن هذا.

748
01:02:31,122 --> 01:02:32,373
‫سنخرج لاحتساء مشروب معًا.

749
01:02:32,915 --> 01:02:35,877
‫لا، أخبريه بأن أنفي تعرض لكسر،
‫وأحتاج إلى عملية تجميل أنف.

750
01:02:37,462 --> 01:02:39,380
‫كم تكلف عملية تجميل الأنف هذه الأيام؟

751
01:02:39,464 --> 01:02:42,216
‫- 3 ملايين "وون"؟
‫- سيكون هذا جميلًا.

752
01:02:44,969 --> 01:02:45,803
‫فهمت.

753
01:02:47,513 --> 01:02:49,140
‫حسنًا، فهمت.

754
01:02:49,932 --> 01:02:50,808
‫حسنًا.

755
01:03:02,403 --> 01:03:03,404
‫ذلك الرجل...

756
01:03:05,615 --> 01:03:07,617
‫انفصل عن المرأة قبل موعد الزفاف بيوم.

757
01:03:10,411 --> 01:03:13,206
‫أفلست أعماله، وكان سيدخل السجن.

758
01:03:13,664 --> 01:03:14,832
‫تعرف طبيعة بعض الرجال.

759
01:03:15,291 --> 01:03:18,085
‫يفضلون أن يظهروا كأشرار
‫على أن يظهروا غير كفؤين.

760
01:03:19,837 --> 01:03:21,130
‫وكان هذا هو الوضع.

761
01:03:21,506 --> 01:03:25,426
‫قال إنه لم يعد يحبها وحطم قلبها.

762
01:03:26,302 --> 01:03:28,513
‫وشعرت هي بالإذلال، لذا...

763
01:03:28,596 --> 01:03:30,598
‫أرادت الادعاء أنها من ألغى الزفاف.

764
01:03:33,476 --> 01:03:36,896
‫كيف أصبح الوضع فوضويًا هكذا؟

765
01:03:37,480 --> 01:03:40,316
‫كيف يُفترض بنا أن نعرف أن ثمة فتاة أخرى

766
01:03:40,399 --> 01:03:41,859
‫تحمل نفس اسم "أوه هاي يونغ"؟

767
01:03:42,318 --> 01:03:44,320
‫ظننت أنك حققت انتقامك.

768
01:03:45,029 --> 01:03:47,281
‫ولكن انتهى بنا المطاف
‫بتدمير حياة امرأة أخرى.

769
01:03:47,698 --> 01:03:50,743
‫كم هي مزعجة حتى النهاية!

770
01:03:52,703 --> 01:03:53,538
‫تلك المرأة...

771
01:03:55,164 --> 01:03:56,749
‫- لقد رأيتها من قبل.
‫- أين؟

772
01:03:57,625 --> 01:03:58,501
‫لقد...

773
01:03:59,752 --> 01:04:01,754
‫لقد رأيتها في خيالي.

774
01:04:04,632 --> 01:04:07,593
‫هل تتمتع بقدرة وساطة روحانية؟

775
01:04:11,639 --> 01:04:13,432
‫هنيئًا لك.

776
01:04:13,516 --> 01:04:16,602
‫يود رجل ما مرافقتك إلى السينما.

777
01:04:17,728 --> 01:04:20,481
‫- من هو؟
‫- لا تهتمي.

778
01:04:21,065 --> 01:04:22,108
‫هل هو مخرج شهير؟

779
01:04:22,650 --> 01:04:25,027
‫إذا عملوا معي، سيصبحون مشاهير.

780
01:04:26,362 --> 01:04:29,282
‫- هذا غير مثير.
‫- في مجال عملي،

781
01:04:29,365 --> 01:04:32,368
‫أتمتع بسمعة صنع المخرجين النجوم.

782
01:04:34,287 --> 01:04:35,162
‫رحلة آمنة للبيت.

783
01:04:36,247 --> 01:04:37,874
‫كوني سعيدة!

784
01:04:38,541 --> 01:04:40,543
‫عليك أن تكوني سعيدة!

785
01:05:13,367 --> 01:05:16,162
‫إذا ذهبت إلى مكتبك،
‫هل تعتقد أن بوسعك العمل اليوم؟

786
01:05:16,245 --> 01:05:18,539
‫- لم لا تذهب إلى البيت؟
‫- أنزلني هنا.

787
01:05:18,748 --> 01:05:20,583
‫- لماذا؟
‫- أريد المشي.

788
01:05:20,666 --> 01:05:22,752
‫لا تفعل، سأوصلك إلى البيت،
‫ارجع إلى البيت.

789
01:05:22,835 --> 01:05:24,837
‫أريد المشي فعلًا!

790
01:05:31,260 --> 01:05:32,261
‫"دو كيونغ"،

791
01:05:32,929 --> 01:05:34,555
‫يمكنني إصلاح الأمر.

792
01:05:34,972 --> 01:05:36,432
‫سنجد حلًا.

793
01:05:36,515 --> 01:05:39,018
‫فلا تفكر بالأمر،
‫واخلد للنوم الليلة، اتفقنا؟

794
01:05:40,811 --> 01:05:41,896
‫إلى اللقاء.

795
01:06:00,539 --> 01:06:03,376
‫يا إلهي! حقًا؟

796
01:06:08,422 --> 01:06:10,716
‫- ما الأمر؟
‫- نسيت محفظتك في سيارتي.

797
01:06:12,301 --> 01:06:13,177
‫انتظر مكانك.

798
01:06:18,349 --> 01:06:20,101
‫خذ!

799
01:06:24,313 --> 01:06:26,774
‫سأرميها لك، أمسك بها.

800
01:06:33,864 --> 01:06:35,616
‫اتصل بي، اتفقنا؟

801
01:07:47,813 --> 01:07:48,939
‫لن أموت.

802
01:08:25,392 --> 01:08:26,977
‫اسمي "أوه هاي يونغ".

803
01:08:27,061 --> 01:08:29,480
‫- ليس "هي"، بل...
‫- تهجئتها "هاي".

804
01:08:29,772 --> 01:08:32,775
‫"هاي يونغ" الجميلة، و"هاي يونغ" الوقحة.

805
01:08:32,858 --> 01:08:34,985
‫ارتدنا نفس المدرسة، هل تفهم؟

806
01:08:35,069 --> 01:08:37,321
‫- هل نفعل عيبًا؟
‫- سنتبادل القبل فحسب.

807
01:08:38,823 --> 01:08:40,407
‫هلا تلتزم الحرص؟

808
01:08:40,491 --> 01:08:42,618
‫حاول ألا تتورط معها إذا استطعت.

809
01:08:42,910 --> 01:08:46,413
‫إنها فتاة مجنونة يصعب علينا السيطرة عليها.

810
01:08:46,789 --> 01:08:49,583
‫سأسحق ذلك الرجل.

811
01:08:50,668 --> 01:08:53,129
‫ليس ثمة ما يربط بيننا حاليًا إذن.

812
01:08:55,047 --> 01:08:57,049
{\an8}‫ترجمة "أحمد غادي"

