﻿1
00:01:04,064 --> 00:01:04,898
‫لن أموت.

2
00:01:07,484 --> 00:01:10,028
‫كم أشتاق إلى الموت هذه الأيام.

3
00:01:11,321 --> 00:01:13,323
‫كم أشتاق إلى الموت هذه الأيام.

4
00:01:14,657 --> 00:01:17,368
‫ما أشتاق إليه لا يتحقق مطلقًا.

5
00:01:19,621 --> 00:01:22,916
‫لذا...لن أموت.

6
00:01:29,130 --> 00:01:30,548
‫ماذا عن "شكرًا لك"؟

7
00:01:33,259 --> 00:01:34,260
‫شكرًا لك.

8
00:01:35,178 --> 00:01:36,554
‫اشتر لي شرابًا إذًا.

9
00:01:39,849 --> 00:01:42,143
‫أنت تجيد إحراج الناس.

10
00:01:43,561 --> 00:01:44,687
‫انس الأمر.

11
00:01:51,653 --> 00:01:53,488
‫أظنني سأحتاج إلى عملية جراحية في أنفي.

12
00:01:53,988 --> 00:01:57,283
‫أسمع أنه من المفترض أن تبلغ المهاجم.

13
00:01:57,826 --> 00:01:59,619
‫ستكلف العملية 2 أو 3 مليون ون تقريبًا.

14
00:02:00,203 --> 00:02:02,539
‫كنت سأعفيك من هذه التكلفة
‫لو اشتريت لي شرابًا.

15
00:02:05,792 --> 00:02:07,293
‫- معذرةً.
‫- فات الأوان.

16
00:02:17,637 --> 00:02:19,639
‫أيمكنني الذهاب إلى حيثما شئت؟

17
00:02:30,233 --> 00:02:32,610
‫- هل أنت مُقرب لـ"هاي ران"؟
‫- ماذا؟

18
00:02:32,694 --> 00:02:35,196
‫هل أنت مُقرب لـ"هاي ران"؟

19
00:02:35,280 --> 00:02:36,322
‫المنتجة " كيم هاي ران"!

20
00:02:37,073 --> 00:02:38,366
‫لا، ليس فعلًا.

21
00:02:39,075 --> 00:02:40,618
‫- جيد.
‫- ماذا؟

22
00:02:41,286 --> 00:02:42,954
‫قلت إنه من الجيد ألا تكون مُقربًا لها!

23
00:02:44,998 --> 00:02:47,959
‫لا أحب العلاقات المُعقدة.

24
00:02:48,751 --> 00:02:51,838
‫صديق أحد، أو زميل يعمل في الشركة ذاتها،
‫وكل هذه المحسوبيات.

25
00:02:52,422 --> 00:02:54,174
‫فقط أنا وأنت.

26
00:02:54,257 --> 00:02:57,051
‫العلاقة لطيفة وهادئة
‫ولن يتدخل أحد إن تخاصمنا أو تشاجرنا.

27
00:02:58,845 --> 00:03:00,847
‫ماذا قالت "هاي ران" عني؟

28
00:03:01,931 --> 00:03:04,601
‫ماذا قالت عندما اصطدمنا في المقهى سابقًا؟

29
00:03:05,643 --> 00:03:09,022
‫قالت إنني الصديق التي تكلمت عنه.

30
00:03:10,231 --> 00:03:12,108
‫ماذا قالت عني؟

31
00:03:14,694 --> 00:03:15,862
‫لا أتذكر.

32
00:03:17,071 --> 00:03:18,031
‫حقًا؟

33
00:03:19,115 --> 00:03:21,367
‫عيناك تخبرني بكل شيء.

34
00:03:22,577 --> 00:03:26,706
‫"هذه المرأة التي تكلمت عنها."

35
00:03:27,957 --> 00:03:31,211
‫- ماذا قالت عني؟
‫- قالت إنك كنت جميلة!

36
00:03:46,517 --> 00:03:49,854
‫معذرةً! أخفض الصوت قليلًا!

37
00:04:07,205 --> 00:04:09,374
‫أنت لطيف جدًا وهذا لا يليق بك.

38
00:04:09,916 --> 00:04:11,501
‫يا لها من كذبة حمقاء.

39
00:04:12,543 --> 00:04:16,673
‫ليست من النوع الذي يمدح الناس.

40
00:04:17,131 --> 00:04:19,384
‫تظن دائمًا أنها الأكثر إثارة وعظمة.

41
00:04:19,676 --> 00:04:20,969
‫إنها على هذا الحال منذ المدرسة.

42
00:04:21,052 --> 00:04:23,137
‫تتصرف وكأنها الأولى، بينما هي الثالثة.

43
00:04:23,513 --> 00:04:26,808
‫الذين ليسوا
‫في المقام الأول يميلون إلى الغيرة.

44
00:04:26,891 --> 00:04:28,559
‫بخلافي، شخص...

45
00:04:33,815 --> 00:04:37,193
‫الأطفال غير المشهورين ليسوا هكذا.

46
00:04:51,749 --> 00:04:53,626
‫المكان هادئ جدًا هنا.

47
00:04:54,294 --> 00:04:58,506
‫سيدي، ارفع الصوت أرجوك!

48
00:05:15,189 --> 00:05:19,027
‫ما اسمك ثانيةً؟ سمعته سابقًا.

49
00:05:19,902 --> 00:05:23,740
‫- اسمى "بارك دو كيونغ".
‫- "بارك دو كيونغ".

50
00:05:25,116 --> 00:05:26,200
‫إنه جميل.

51
00:05:27,285 --> 00:05:28,870
‫أنا "أو هاي يونغ".

52
00:05:29,245 --> 00:05:33,124
‫كلمة "هاي" تُنطق هكذا.

53
00:05:33,666 --> 00:05:35,835
‫كلمة "هاي" تُنطق هكذا.

54
00:05:37,462 --> 00:05:39,464
‫"أو هاي يونغ".

55
00:05:42,759 --> 00:05:45,470
‫كانت هناك 5 صبايا في المدرسة الثانوية
‫اسمهن "هاي يونغ".

56
00:05:45,553 --> 00:05:46,679
‫"لي هاي يونغ"،
‫"كيم هاي يونغ"،

57
00:05:46,763 --> 00:05:48,806
‫"بارك هاي يونغ"، "أو هاي يونغ"،
‫و"أو هاي يونغ".

58
00:05:49,057 --> 00:05:50,600
‫كان اسم "أو هاي يونغ" مُكرر.

59
00:05:56,105 --> 00:05:57,982
‫الصبية الأخرى كان لها اسمي نفسه.

60
00:05:58,524 --> 00:06:00,068
‫اسمي شائع جدًا.

61
00:06:00,943 --> 00:06:02,403
‫لماذا لا تشرب الكحوليات؟

62
00:06:02,987 --> 00:06:05,698
‫- من دون أسباب.
‫- هل تغضب إن شربت رشفة حتى؟

63
00:06:05,907 --> 00:06:07,325
‫لا، إنما لا أشرب الكحوليات.

64
00:06:07,408 --> 00:06:10,870
‫كيف تمنع نفسك عن الشرب وهو أمر جميل جدًا؟

65
00:06:10,953 --> 00:06:12,288
‫تحسبًا لارتكاب الأخطاء.

66
00:06:13,998 --> 00:06:16,751
‫لا بد أنك قمت بخطأ في الماضي.
‫ما الخطأ الذي اقترفته؟

67
00:06:20,338 --> 00:06:24,467
‫مهما أصبحنا سكارى نحن النساء،

68
00:06:24,801 --> 00:06:27,220
‫لا نخبر أبدًا عن أشياء

69
00:06:27,303 --> 00:06:29,055
‫مُحرمة.

70
00:06:29,138 --> 00:06:31,224
‫حتى إن سكرنا.

71
00:06:32,433 --> 00:06:34,435
‫لكن الأمر قد يكون مختلفًا،

72
00:06:35,478 --> 00:06:39,440
‫إن كنت تعلم أنك لن ترى ذلك الشخص مجددًا.

73
00:06:48,074 --> 00:06:50,368
‫أعلينا ألا نرى بعضنا مجددًا؟

74
00:07:23,526 --> 00:07:25,445
‫شكرًا لك! وداعًا!

75
00:07:45,423 --> 00:07:46,966
‫أنا "أو هاي يونغ".

76
00:07:47,049 --> 00:07:51,220
‫كلمة "هاي" تُنطق هكذا.

77
00:07:52,555 --> 00:07:54,599
‫كلمة "هاي" تُنطق هكذا.

78
00:07:56,058 --> 00:07:57,643
‫"أو هاي يونغ".

79
00:08:06,569 --> 00:08:12,033
{\an8}‫"الحلقة الثالثة
‫(مصير قام على إهمال مقصود)"

80
00:08:12,450 --> 00:08:15,828
{\an8}‫إذًا لم تخبر هذه المرأة كل شيء، صحيح؟

81
00:08:15,995 --> 00:08:19,165
{\an8}‫كونها كانت قد أوشكت
‫على الزواج وأنك تعلم "هاي تاي جين"؟

82
00:08:19,665 --> 00:08:20,500
{\an8}‫لم أخبرها.

83
00:08:20,583 --> 00:08:22,585
{\an8}‫- حتى عن "أو هاي يونغ"؟
‫- لم أبلغها.

84
00:08:26,255 --> 00:08:27,673
{\an8}‫عليك أن تتوخى الحذر.

85
00:08:27,757 --> 00:08:30,009
{\an8}‫فقط حاول ألا تقابلها من الآن فصاعدًا.

86
00:08:30,593 --> 00:08:32,678
{\an8}‫أنت لا تجيد الكذب.

87
00:08:32,803 --> 00:08:35,723
{\an8}‫ماذا؟ "قالت إنك كنت جميلة"؟
‫هل أنت جاد؟

88
00:08:36,182 --> 00:08:39,018
{\an8}‫أي امرأة قد تمدح جمال صديقتها أمام رجل؟

89
00:08:39,101 --> 00:08:40,853
{\an8}‫أنت تجهل جدًا النساء.

90
00:08:41,646 --> 00:08:44,190
‫إن صادفت تلك المرأة فيما بعد عليك بالهرب.

91
00:08:44,607 --> 00:08:46,984
‫إن اكتشفت أنك الشخص الذي أفسد زفافها...

92
00:08:48,528 --> 00:08:49,946
‫حتى إنني لا أريد التفكير في ذلك.

93
00:08:55,076 --> 00:08:55,910
‫أتعلم كيف حالها؟

94
00:08:57,119 --> 00:08:58,871
‫"أو هاي يونغ" الأخرى التي كنت تواعدها.

95
00:08:58,955 --> 00:09:00,706
‫- لا أعلم.
‫- هل سمعت منها أم لا؟

96
00:09:00,790 --> 00:09:01,791
‫لم أسمع منها.

97
00:09:03,209 --> 00:09:05,920
‫لا بد من وجود شائعات عنها الآن.

98
00:09:06,003 --> 00:09:10,132
‫أين هي بحق الجحيم؟
‫لا يمكنك لمحها في أي مكان.

99
00:09:10,383 --> 00:09:12,552
‫منذ الحادث، لا يوجد شخص واحد

100
00:09:12,635 --> 00:09:14,845
‫ظل يتواصل معها. في الواقع، لم يرها أحد.

101
00:09:16,806 --> 00:09:19,225
‫فهمت. إنها تعلم أيضًا.

102
00:09:19,725 --> 00:09:21,561
‫تعلم أنها ستكون
‫في عداد الموتى إن أمسكت بها،

103
00:09:21,644 --> 00:09:24,855
‫لذا اختفت. وجدتها.

104
00:09:24,939 --> 00:09:26,065
‫إنها ذكية جدًا.

105
00:09:36,200 --> 00:09:38,119
‫إذًا، ماذا سيحدث برأيك؟

106
00:09:38,703 --> 00:09:39,829
‫هل رأيت شيئًا؟

107
00:09:39,912 --> 00:09:42,123
‫أنت مستبصر نوعًا ما.
‫هل شاهدت أمورًا مؤخرًا؟

108
00:09:42,873 --> 00:09:45,251
‫- أرجوك.
‫- رأيت تلك المرأة في أحلامك.

109
00:09:45,334 --> 00:09:47,837
‫- لم أرها في أحلامي.
‫- إذًا أين رأيتها؟

110
00:09:49,463 --> 00:09:50,548
‫إنها فقط...

111
00:09:51,924 --> 00:09:53,759
‫لقد خطرت في ذهني كذكرى.

112
00:09:54,719 --> 00:09:58,973
‫إذًا ترى رؤى على نحو سافر، صحيح؟

113
00:10:00,141 --> 00:10:01,225
‫لست أدري.

114
00:10:02,935 --> 00:10:05,855
‫ثمة أمور كثيرة لا يمكن شرحها
‫عندما يتعلق الأمر بالماضي.

115
00:10:06,272 --> 00:10:08,566
‫لذا إن لم تُفسر،

116
00:10:08,858 --> 00:10:10,860
‫فتفسيرها ليس ضروريًا.

117
00:10:11,902 --> 00:10:14,488
‫لكن لنقل إنك تختبرها أو إنك اختبرتها.

118
00:10:15,156 --> 00:10:17,199
‫هذه الحقيقة إذًا.

119
00:10:24,165 --> 00:10:25,708
‫إذًا؟

120
00:10:26,167 --> 00:10:28,878
‫لديك تلك القدرة،
‫لكنك لا تستطيع تفسير الأمر.

121
00:10:28,961 --> 00:10:30,296
‫هذا مستحيل،

122
00:10:30,379 --> 00:10:31,964
‫لذا لا تقل شيئًا عن ذلك.

123
00:10:32,048 --> 00:10:34,008
‫إن فعلت ذلك،
‫سيكون عليك أن تتخلى عن الأمر.

124
00:10:35,051 --> 00:10:37,053
‫صراحةً، إن كنت مستبصرًا...

125
00:10:38,596 --> 00:10:39,847
‫فهذا أمر رائع جدًا.

126
00:10:41,724 --> 00:10:42,808
‫- لماذا تتصرف كطفل؟
‫- مهلًا،

127
00:10:42,892 --> 00:10:45,561
‫أنا الوحيد الذي أعرف أنك وسيط روحي.

128
00:10:45,645 --> 00:10:47,146
‫لا تقل شيئًا لأحد آخر.

129
00:10:54,570 --> 00:10:55,613
‫اذهبي للنوم.

130
00:10:56,614 --> 00:10:57,615
‫أتعلم

131
00:10:58,407 --> 00:10:59,992
‫ثمة حرس قرى

132
00:11:00,409 --> 00:11:03,329
‫- في حيّنا؟
‫- لست أعلم.

133
00:11:03,746 --> 00:11:04,997
‫اذهبي للنوم!

134
00:11:05,081 --> 00:11:06,624
‫كانت هناك سيدتان

135
00:11:06,957 --> 00:11:08,250
‫في محطة الحافلات

136
00:11:09,251 --> 00:11:11,879
‫ترتديان سترات حرس القرى.

137
00:11:14,882 --> 00:11:16,342
‫أنا وفتاة ما

138
00:11:16,425 --> 00:11:19,011
‫نزلنا من الحافلة معًا.

139
00:11:19,470 --> 00:11:20,971
‫كانتا تنظران إلينا

140
00:11:21,055 --> 00:11:24,183
‫بتفحص

141
00:11:24,266 --> 00:11:25,893
‫وذهبتا إلى تلك الفتاة!

142
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
‫نحن حرس القرى.

143
00:11:29,105 --> 00:11:33,192
‫سنرافقك إلى المنزل.

144
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
‫لماذا؟

145
00:11:35,403 --> 00:11:39,115
‫لماذا ذهبتا إليها؟ لماذا؟

146
00:11:39,198 --> 00:11:41,367
‫معذرةً يا بانك!

147
00:11:43,119 --> 00:11:43,953
‫أنا...

148
00:11:45,621 --> 00:11:48,708
‫ذهبت إلى منزلي بمفردي.

149
00:11:49,917 --> 00:11:52,712
‫"سو كيونغ"، كنت مخطئًا، أعتذر.

150
00:11:55,631 --> 00:11:57,633
‫أنا دائمًا آمنة.

151
00:11:58,384 --> 00:12:03,097
‫سأكون دائمًا آمنة!

152
00:12:03,848 --> 00:12:04,724
‫"سو كيونغ"،

153
00:12:04,807 --> 00:12:08,227
‫- أنا أعتذر.
‫- قلت اذهبي للنوم!

154
00:12:30,875 --> 00:12:31,959
‫خذ قسطًا من الراحة.

155
00:12:32,042 --> 00:12:34,587
‫- أثق أن يومك كان عصيبًا جدًا.
‫- سترحل الآن؟ الوقت تأخر.

156
00:12:34,670 --> 00:12:37,548
‫- رحبي بهما.
‫- مرحبًا.

157
00:12:38,048 --> 00:12:39,967
‫هذا أخي وصديقه.
‫إنها تعمل في المتجر الذي بالأسفل.

158
00:12:40,301 --> 00:12:42,970
‫أنا "يون...آنا".

159
00:12:43,429 --> 00:12:45,306
‫- ماذا عن "دا سوم"؟
‫- انفصلا.

160
00:12:45,765 --> 00:12:47,725
‫لم أرها من أسبوعين وقد خانتني.

161
00:12:47,808 --> 00:12:50,853
‫- كيف لها أن تفعل ذلك في أسبوعين؟
‫- هذه طبيعتها، فيما أظن.

162
00:12:52,897 --> 00:12:54,356
‫إذًا هكذا يبدو المنزل.

163
00:12:54,815 --> 00:12:55,941
‫إنه هادئ وأنيق.

164
00:12:58,360 --> 00:13:00,196
‫- كم عمرك؟
‫- 21 سنة.

165
00:13:02,990 --> 00:13:05,117
‫- أعطيني بطاقة هويتك.
‫- أنا جادة.

166
00:13:05,701 --> 00:13:06,994
‫بحقك، ماذا تظنني؟

167
00:13:07,495 --> 00:13:10,039
‫- أعطيني بطاقة هويتك!
‫- أريها له.

168
00:13:11,457 --> 00:13:15,002
‫لم يطلب أحد مني إظهار بطاقة الهوية
‫منذ أن كنت في المدرسة الثانوية.

169
00:13:20,633 --> 00:13:22,468
‫- إنها صادقة.
‫- قلت لك.

170
00:13:22,551 --> 00:13:24,929
‫- أتعلمين كم عمره؟
‫- 33 سنة.

171
00:13:25,221 --> 00:13:27,723
‫بالضبط، إذًا لماذا فتاة صغيرة مثلك
‫تواعد عجوزًا غريبًا مثله؟

172
00:13:27,807 --> 00:13:30,518
‫- أيمكنك حتى التواصل معه؟
‫- السن لا يهم

173
00:13:31,352 --> 00:13:34,855
‫عندما تتخطى الآنسة عمر الـ16.

174
00:13:34,939 --> 00:13:37,525
‫كل الرجال بمثابة لقمة سائغة لنا.

175
00:13:39,985 --> 00:13:41,529
‫- دعنا نلتقي كثيرًا.
‫- لماذا قد أفعل ذلك؟

176
00:13:42,154 --> 00:13:44,365
‫- سآتي إلى هنا كثيرًا.
‫- لم؟

177
00:13:45,407 --> 00:13:48,911
‫تعرّف على فتيات خارج المنزل
‫ولا تأت بهن إلى المنزل في منتصف الليل.

178
00:13:48,994 --> 00:13:51,080
‫"جين سانغ" يأتي.
‫لماذا لا تستطيع صديقتي أن تزورني؟

179
00:13:51,372 --> 00:13:52,832
‫- أنتما صديقان؟
‫- نحن صديقان.

180
00:13:52,915 --> 00:13:54,875
‫- أيها المغفل.
‫- الأصدقاء لا يفعلون...

181
00:13:56,502 --> 00:13:59,004
‫- أمورًا غريبة.
‫- لا نفعل تلك الأمور،

182
00:13:59,421 --> 00:14:00,881
‫يا غريبي الأطوار.

183
00:14:01,715 --> 00:14:04,260
‫- هل نفعل أمورًا غريبة؟
‫- نتبادل القبلات فقط.

184
00:14:30,578 --> 00:14:32,371
‫ماذا تفعلين في غرفتي؟

185
00:14:39,253 --> 00:14:40,754
‫أنت شابة.

186
00:14:42,715 --> 00:14:44,717
‫حرس القرى

187
00:14:45,384 --> 00:14:47,094
‫سيأخذونك إلى المنزل

188
00:14:47,887 --> 00:14:49,263
‫بسلام.

189
00:14:56,312 --> 00:14:57,146
‫أنت!

190
00:15:34,516 --> 00:15:35,643
‫يا للهول.

191
00:15:36,435 --> 00:15:37,603
‫يا للهول.

192
00:16:13,389 --> 00:16:16,892
‫تكلمي فحسب!
‫لماذا أنت صاخبة جدًا هذا الصباح؟

193
00:16:28,946 --> 00:16:30,239
‫دعيني أسألك شيئًا.

194
00:16:31,573 --> 00:16:32,449
‫هل...

195
00:16:34,243 --> 00:16:35,869
‫ضربك أحد؟

196
00:16:36,078 --> 00:16:37,913
‫أخبريني إن حدث ذلك.

197
00:16:37,997 --> 00:16:39,540
‫كان هذا مجرد حادث.

198
00:16:39,915 --> 00:16:42,710
‫شاب ما جاء من حيث لا أدري

199
00:16:42,793 --> 00:16:44,253
‫في المقهى فاصطدمت به.

200
00:16:44,336 --> 00:16:46,130
‫كسرت ذراعك وهشمت أنفك.

201
00:16:47,214 --> 00:16:50,050
‫ابنتي الوحيدة الحبيبة تعيش بحماس

202
00:16:50,134 --> 00:16:52,344
‫لم أره لدى أطفال عمرهم 10...

203
00:16:52,428 --> 00:16:54,471
‫- ليس مملًا، لذا هو لطيف.
‫- ليس مضحكًا أيضًا.

204
00:16:56,473 --> 00:16:58,892
‫ضعي قناعًا عند رحيلك.
‫الجيران سيتكلمون مجددًا.

205
00:16:58,976 --> 00:16:59,893
‫سأكون بخير.

206
00:17:16,910 --> 00:17:19,788
‫أين هاتفي الخلوي؟

207
00:17:24,334 --> 00:17:25,461
‫سأفقد صوابي.

208
00:17:31,175 --> 00:17:33,260
‫مرحبًا.

209
00:17:33,802 --> 00:17:35,804
‫تفضّلي. أوقعت هذا في سيارتي.

210
00:17:36,472 --> 00:17:38,307
‫كنت أبحث عنه طوال الصباح!

211
00:17:38,390 --> 00:17:41,477
‫كان بإمكانك أن تتركه مع "هاي ران"
‫وكنت سآخذه منها.

212
00:17:41,852 --> 00:17:44,146
‫قطعت كل هذه المسافة، شكرًا لك.

213
00:17:47,232 --> 00:17:49,234
‫يا للهول.

214
00:17:52,362 --> 00:17:54,990
‫- اسمعي...أسألك للاحتياط فقط.
‫- تفضّل.

215
00:17:55,324 --> 00:17:56,366
‫- بأي حال...
‫- أجل؟

216
00:17:57,242 --> 00:17:58,243
‫هل تعرفين أين أقيم؟

217
00:18:02,498 --> 00:18:03,999
‫أين تقيم؟

218
00:18:04,917 --> 00:18:08,420
‫لا بأس. أظنني رأيتك،
‫لذا كنت أتسأل إن كنت تذكريني أم لا.

219
00:18:08,504 --> 00:18:11,590
‫لديّ وجه مألوف.

220
00:18:11,673 --> 00:18:13,467
‫- اعذريني إذًا.
‫- أجل.

221
00:18:17,429 --> 00:18:19,431
‫شكرًا لك! وداعًا!

222
00:18:21,350 --> 00:18:22,810
‫يا للراحة!

223
00:18:28,690 --> 00:18:30,901
‫- هل نزعت الجبس؟
‫- أجل، فعلت ذلك قبل قدومي إلى العمل.

224
00:18:30,984 --> 00:18:32,319
‫يقولون

225
00:18:32,569 --> 00:18:34,613
‫إن العظمة تصبح أقوى
‫بمجرد أن يُنزع الجبس.

226
00:18:34,696 --> 00:18:36,865
‫- أعلينا أن نتلاكم في يوم ما؟
‫- لا.

227
00:18:37,741 --> 00:18:39,785
‫لم؟ سمعت أنك قوية جدًا.

228
00:18:41,578 --> 00:18:42,538
‫أصبح ثملة جدًا

229
00:18:43,288 --> 00:18:44,998
‫على الريق.

230
00:18:45,082 --> 00:18:47,584
‫لم أر بوضوح ذلك الوقت. أرجوك...اعذريني.

231
00:18:49,086 --> 00:18:50,003
‫بالتفكير في الأمر،

232
00:18:50,087 --> 00:18:53,340
‫لم أفعل شيئًا صائبًا.
‫إدارتي للمتجر كانت سيئة جدًا...

233
00:18:55,008 --> 00:18:57,803
‫ما كان عليّ تولي أمور شخصية بهذه الطريقة.
‫أنا أعتذر.

234
00:19:03,142 --> 00:19:05,352
‫أعلميني إن كنت تريدين التلاكم في أي وقت.

235
00:19:07,062 --> 00:19:08,272
‫أنا فضولية أيضًا.

236
00:19:08,981 --> 00:19:12,943
‫أتسأل من سيفوز إن تعاركنا حتى الموت؟

237
00:19:15,237 --> 00:19:16,113
‫بالطبع...

238
00:19:17,906 --> 00:19:19,283
‫أنا سأفوز.

239
00:19:22,661 --> 00:19:24,329
‫كنت لأفوز.

240
00:19:25,873 --> 00:19:28,500
‫محال أن تهزميني.

241
00:19:29,293 --> 00:19:31,545
‫أنا أريد حقًا ملاكمتها.

242
00:19:49,354 --> 00:19:50,439
‫ما الأمر؟

243
00:19:52,524 --> 00:19:54,860
‫أيمكنني التظاهر بالجنون كي أسألك سؤالًا؟

244
00:19:56,904 --> 00:19:57,738
‫كيف أبدو اليوم؟

245
00:19:58,655 --> 00:20:00,324
‫لنقل إنه مر وقت طويل.

246
00:20:00,616 --> 00:20:03,452
‫- رأيتني منذ 10 سنوات.
‫- لم أعرفك منذ 10 سنوات.

247
00:20:03,535 --> 00:20:05,245
‫إذًا لنقل إنها أول مرة تراني.

248
00:20:05,329 --> 00:20:06,371
‫كيف أبدو؟

249
00:20:10,250 --> 00:20:11,126
‫تبدين جميلة.

250
00:20:11,460 --> 00:20:14,254
‫- لست مرحًا.
‫- ماذا يحدث؟

251
00:20:14,338 --> 00:20:15,589
‫لديّ حفل لم شمل لصفي اليوم

252
00:20:15,672 --> 00:20:18,217
‫وستكون هناك امرأة جميلة جدًا
‫ولست متأكدة إن كان عليّ الذهاب.

253
00:20:18,300 --> 00:20:19,218
‫أنا متفهمة.

254
00:20:21,011 --> 00:20:24,097
‫- أنتن النساء!
‫- ليست جميلة فحسب.

255
00:20:24,181 --> 00:20:25,974
‫إنها جميلة ولدينا الاسم نفسه.

256
00:20:26,725 --> 00:20:29,978
‫توجد الجميلة "لي يونغ أي"
‫والبغيضة "لي يونغ أي".

257
00:20:30,312 --> 00:20:31,980
‫هل كنت ستتفهم
‫إن كانتا معًا في المدرسة نفسها؟

258
00:20:32,064 --> 00:20:35,734
‫لست البغيضة!

259
00:20:35,817 --> 00:20:38,779
‫حقًا؟ لست بذلك السوء.

260
00:20:40,447 --> 00:20:42,449
‫كانت معتوهة.

261
00:20:43,325 --> 00:20:45,410
‫كانت ذكية وعائلتها كانت غنية.

262
00:20:45,494 --> 00:20:47,996
‫إنها مثيرة ونحيفة ولطيفة.

263
00:20:48,789 --> 00:20:51,250
‫كنت فتاة هادئة وعادية جدًا في المدرسة،

264
00:20:51,333 --> 00:20:52,584
‫بينما هي كانت نجمة.

265
00:20:52,668 --> 00:20:55,128
‫لا يمكنني تصورك وأنت هادئة.

266
00:20:55,212 --> 00:20:57,506
‫بدأت أثرثر بعد تخرجي من المدرسة الثانوية.

267
00:20:58,298 --> 00:21:02,636
‫أظنني كنت مرعوبة منها.
‫كنت لأجرح مشاعري فقط

268
00:21:02,719 --> 00:21:04,972
‫إن تورطت، لذا تظاهرت بأنني لست موجودة.

269
00:21:06,848 --> 00:21:08,767
‫إنما التفكير في ذلك يجعلني أبكي.

270
00:21:09,393 --> 00:21:10,936
‫"أو هاي يونغ"!

271
00:21:11,645 --> 00:21:13,772
‫- "أو هاي يونغ"!
‫- "هاي يونغ"!

272
00:21:17,609 --> 00:21:19,444
‫سأذهب لتناول كعك الرز المُتبل، هيا!

273
00:21:21,405 --> 00:21:25,784
‫كلما سمعت أحد ينادي "أو هاي يونغ"،

274
00:21:26,410 --> 00:21:29,204
‫في أغلب المرات، لم أكن أنا المقصودة.

275
00:21:29,705 --> 00:21:31,873
‫"هاي يونغ"! "أو هاي يونغ"!

276
00:21:31,999 --> 00:21:34,084
‫- مهلًا!
‫- "أو هاي يونغ"!

277
00:21:34,167 --> 00:21:36,503
‫- لنذهب!
‫- "هاي يونغ"! "أو هاي يونغ"!

278
00:21:36,878 --> 00:21:38,213
‫"هاي يونغ"!

279
00:21:42,301 --> 00:21:45,178
‫ليس لديك بيض، يمكنك أكل ما لديّ.

280
00:21:45,262 --> 00:21:46,179
‫شكرًا.

281
00:21:48,223 --> 00:21:49,474
‫"ها يونغ"! "أو هاي يونغ"!

282
00:21:55,105 --> 00:21:57,733
‫"هاي يونغ"! هل أنت بخير؟

283
00:21:57,899 --> 00:22:00,694
‫- "هاي يونغ"؟
‫- هل أنت بخير؟

284
00:22:01,111 --> 00:22:03,572
‫لا، لقد أُصيبت!

285
00:22:04,865 --> 00:22:06,366
‫"هاي يونغ"!

286
00:22:07,034 --> 00:22:08,952
‫- مرحبًا.
‫- أخبر "أو هاي يونغ"

287
00:22:09,036 --> 00:22:10,162
‫أن تأتي إلى المكتب.

288
00:22:10,245 --> 00:22:11,371
‫أي "هاي يونغ"؟

289
00:22:11,455 --> 00:22:12,748
‫"هاي يونغ"! "أو هاي يونغ"!

290
00:22:13,206 --> 00:22:15,459
‫"أو هاي يونغ"! المُدرسة تريد رؤيتك.

291
00:22:16,626 --> 00:22:18,420
‫- أنا؟
‫- لا، لست أنت.

292
00:22:19,004 --> 00:22:20,047
‫"أو هاي يونغ" الجميلة.

293
00:22:20,922 --> 00:22:22,674
‫بما أنه يوجد اثنتان "أو هاي يونغ"
‫في فصل واحد،

294
00:22:23,383 --> 00:22:24,968
‫فهي "أو هاي يونغ" الجميلة.

295
00:22:25,927 --> 00:22:29,222
‫- أنا...
‫- "أو هاي يونغ" العادية!

296
00:22:29,431 --> 00:22:31,725
‫هل مت؟ امسحي السبورة.

297
00:22:32,351 --> 00:22:35,187
‫كنت "أو هاي يونغ" العادية.

298
00:22:36,396 --> 00:22:38,315
‫"أو هاي يونغ" فحسب.

299
00:22:40,275 --> 00:22:42,569
‫"أو هاي يونغ"!

300
00:22:42,652 --> 00:22:44,988
‫"أو هاي يونغ"!

301
00:22:48,241 --> 00:22:51,286
‫"أو هاي يونغ"!

302
00:22:58,460 --> 00:23:00,462
‫الجميع يصرخ "أو هاي يونغ"!

303
00:23:01,296 --> 00:23:02,381
‫"أو هاي يونغ"!

304
00:23:02,964 --> 00:23:03,965
‫لكنني علمت

305
00:23:04,800 --> 00:23:06,885
‫أنهم لم يقصدوني أنا.

306
00:23:06,968 --> 00:23:09,721
‫"أو هاي يونغ" الجميلة!

307
00:23:10,847 --> 00:23:12,599
‫خسرت عمدًا.

308
00:23:12,682 --> 00:23:13,892
‫شعرت أنه عليّ ذلك.

309
00:23:22,234 --> 00:23:23,902
‫انهضي! أسرعي!

310
00:23:23,985 --> 00:23:25,612
‫تخسر عندما تكره.

311
00:23:25,904 --> 00:23:27,739
‫تخسر عندما تتملكك الغيرة.

312
00:23:27,823 --> 00:23:31,159
‫أنا امرأة قوية لم تتمكن
‫من عزيمتها هذه الأمور.

313
00:23:31,910 --> 00:23:35,497
‫شحذت أسناني وقولت لنفسي ذلك يوميًا.

314
00:23:37,457 --> 00:23:39,918
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا جدًا عليك.

315
00:23:40,001 --> 00:23:41,670
‫لماذا لا تغيّري اسمك فحسب؟

316
00:23:41,878 --> 00:23:44,673
‫بالطبع توسلت إلى والديّ لتغيير اسمي.

317
00:23:44,756 --> 00:23:47,259
‫بكيت وتوسلت كل يوم حتى أغيّر اسمي.

318
00:23:47,342 --> 00:23:48,885
‫أبي لم يغيّر رأيه.

319
00:23:49,386 --> 00:23:51,847
‫إذًا، ماذا تفعل الفتاة المشهورة الآن؟

320
00:23:52,347 --> 00:23:53,181
‫لست أدري.

321
00:23:53,265 --> 00:23:55,809
‫لم أرها منذ ذهابي إلى الجامعة.

322
00:23:55,892 --> 00:23:57,436
‫لم أرد حتى أن أعرف.

323
00:23:57,519 --> 00:23:59,771
‫حرصت ألا أقترب من جامعة "سيول"
‫عند تفكيري بالجامعة.

324
00:23:59,855 --> 00:24:02,023
‫- لم أرد أن أتقابل معها.
‫- ذهبت إلى جامعة "سيول"؟

325
00:24:03,108 --> 00:24:04,025
‫هكذا يقولون.

326
00:24:04,109 --> 00:24:06,778
‫إنها جميلة ومثيرة ولطيفة،
‫وذهبت إلى جامعة "سيول"

327
00:24:07,112 --> 00:24:09,156
‫- إنها مروعة!
‫- صحيح؟

328
00:24:09,239 --> 00:24:11,950
‫الرجال لا يحبون هذا النوع
‫من النساء لأنه مرهب جدًا.

329
00:24:12,033 --> 00:24:14,453
‫تقول ذلك لأنك لست جيدًا بالمقارنة معها.

330
00:24:14,786 --> 00:24:16,496
‫كنت ستطاردها بكامل شغفك إن كنت مؤهلًا.

331
00:24:18,457 --> 00:24:20,375
‫إذًا تقولين إنني لست مؤهلًا...

332
00:24:20,959 --> 00:24:22,961
‫يا للهول، يحزنني سماعك تقولين هذا عني.

333
00:24:23,044 --> 00:24:26,047
‫- لطالما امتدحتك.
‫- آسفة.

334
00:24:26,506 --> 00:24:27,924
‫اذهبي إلى لم الشمل اليوم.

335
00:24:28,008 --> 00:24:29,885
‫على نحو مفاجئ، يتحول الكثير من الناس.

336
00:24:29,968 --> 00:24:32,429
‫شخص ما كان طويلًا جدًا
‫في المدرسة الابتدائية.

337
00:24:32,512 --> 00:24:35,056
‫كنت مندهشة في حفل لم الشمل.

338
00:24:35,140 --> 00:24:36,308
‫كان بالطول نفسه بالضبط.

339
00:24:36,391 --> 00:24:38,143
‫- لم يزداد طولًا!
‫- لا!

340
00:24:39,227 --> 00:24:40,061
‫اذهبي إذًا.

341
00:24:40,145 --> 00:24:42,147
‫ربما الفتاة تحولت إلى الأسوأ تمامًا.

342
00:24:43,190 --> 00:24:45,442
‫صحيح؟ ربما زاد وزنها كثيرًا.

343
00:24:47,944 --> 00:24:49,404
‫"إيسا دورا" قادمة!

344
00:25:22,604 --> 00:25:23,522
‫أوقفوا التصوير!

345
00:25:25,273 --> 00:25:27,817
‫- المشهد لا يبدو مخيفًا من بعيد.
‫- المشهد ليس مخيفًا.

346
00:25:27,901 --> 00:25:30,529
‫المشهد ليس مخيفًا،
‫فليكن حتى الصوت مخيفًا!

347
00:25:31,905 --> 00:25:34,783
‫- اضبطوا الوتيرة وكرروا المشهد.
‫- أجل.

348
00:25:36,660 --> 00:25:38,411
‫توخ الحذر! أتعلم تكلفة ذلك؟

349
00:25:39,955 --> 00:25:40,789
‫آسف يا سيدي.

350
00:25:52,968 --> 00:25:54,886
‫"متصل غير معروف"

351
00:26:02,060 --> 00:26:04,604
‫أكاد أصل. ما اسمك المكان مجددًا؟

352
00:26:08,191 --> 00:26:09,526
‫أراه.

353
00:26:11,069 --> 00:26:13,905
‫يا رفاق! "ها يونغ" هنا. إنها بالخارج.

354
00:26:13,989 --> 00:26:15,490
‫- إنها هنا.
‫- هنا!

355
00:26:16,700 --> 00:26:19,744
‫"أو هاي يونغ"!

356
00:26:20,078 --> 00:26:23,582
‫"أو هاي يونغ"...

357
00:26:24,291 --> 00:26:26,626
‫"أو هاي...

358
00:26:28,211 --> 00:26:29,588
‫إنها "أو هاي يونغ".

359
00:26:30,171 --> 00:26:31,923
‫اجلسي.

360
00:26:35,176 --> 00:26:36,886
‫مرت فترة طويلة!

361
00:26:39,097 --> 00:26:41,266
‫- هل تتعرفين عليّ؟
‫- مرت فترة طويلة!

362
00:26:41,349 --> 00:26:43,643
‫- أصبحت جميلة جدًا.
‫- شكرًا.

363
00:26:43,810 --> 00:26:46,730
‫حسنًا، كنت "أو هاي يونغ" أيضًا.

364
00:26:46,813 --> 00:26:50,442
‫أجل، كنت "أو هاي يونغ"،
‫وما زلت "أو هاي يونغ".

365
00:26:52,027 --> 00:26:54,779
‫هلا توضح كلامك أكثر؟

366
00:26:57,240 --> 00:27:00,076
‫"أو هاي يونغ"! أنت "أو هاي يونغ"!

367
00:27:00,368 --> 00:27:04,956
‫ظننتك "أو هاي يونغ" الجميلة من بعيد.

368
00:27:07,292 --> 00:27:10,003
‫أعتذر عن عدم تعرفي عليك.
‫لكنك أصبحت أكثر جمالًا.

369
00:27:10,462 --> 00:27:13,673
‫- أنت، تحرّك قليلًا.
‫- أرجوك، أنت حتى لا تذكرني.

370
00:27:13,840 --> 00:27:15,175
‫بالطبع أذكرك.

371
00:27:15,258 --> 00:27:17,385
‫أنت "أو هاي يونغ" العادية.

372
00:27:17,469 --> 00:27:19,804
‫- "أو هاي يونغ" فحسب، لنشرب.
‫- يا إلهي.

373
00:27:20,180 --> 00:27:21,890
‫ماذا عن "أو هاي يونغ" الجميلة؟ لم تحضر؟

374
00:27:21,973 --> 00:27:23,141
‫لم تحضر.

375
00:27:23,224 --> 00:27:27,103
‫ألم يتواصل أحد معها؟

376
00:27:27,187 --> 00:27:30,940
‫تكلمت معها منذ سنتين،
‫ثم لم أسمع عنها أي شيء.

377
00:27:31,024 --> 00:27:34,277
‫سمعت أنها تركت وظيفتها
‫ورحلت عن البلاد للأبد.

378
00:27:34,361 --> 00:27:36,571
‫حتى إنها انفصلت عن خليلها.

379
00:27:36,655 --> 00:27:38,531
‫هذا صحيح، سمعت أنه كان انفصالًا جادًا.

380
00:27:38,615 --> 00:27:40,158
‫- انفصلا؟
‫- انفصلا.

381
00:27:41,242 --> 00:27:43,453
‫كان من المفترض أن تأتي إليّ إذًا.
‫لماذا تترك البلاد؟

382
00:27:44,454 --> 00:27:47,415
‫يمكنك التواصل مع الجميع بسهولة
‫عن طريق وسائل التواصل الاجتماعي،

383
00:27:47,499 --> 00:27:50,835
‫لكنني بحثت عنها في كل مكان ولم أجدها.

384
00:27:51,211 --> 00:27:52,629
‫اختفت فجأةً.

385
00:27:53,922 --> 00:27:56,675
‫- هل تعتقدون أن "هاي يونغ" قد ماتت...
‫- أنت.

386
00:27:57,217 --> 00:27:58,885
‫كنا سنعرف لو كانت ماتت.

387
00:27:58,968 --> 00:28:00,136
‫صحيح؟

388
00:28:00,220 --> 00:28:02,263
‫سمعت أن "هاي يونغ" كانت ستتزوج

389
00:28:02,347 --> 00:28:05,058
‫وظننت أنها ستتزوج الوسيم.

390
00:28:06,935 --> 00:28:09,688
‫أنا سعيد جدًا أنها
‫"أو هاي يونغ" العادية فحسب.

391
00:28:10,313 --> 00:28:12,065
‫إذًا، هل قضيت شهر عسل ممتع؟

392
00:28:22,033 --> 00:28:24,035
‫أنت تفتقر إلى سرعة البديهة لمعرفة ذلك.

393
00:28:25,161 --> 00:28:27,789
‫- أكان هكذا في المدرسة أيضًا؟
‫- آخر من يعلم دائمًا.

394
00:28:28,039 --> 00:28:30,667
‫- لم؟ هل طُلقت بالفعل؟
‫- لم أتزوج.

395
00:28:30,959 --> 00:28:32,293
‫- ألغيت الزواج.
‫- لم؟

396
00:28:34,796 --> 00:28:35,630
‫حسنًا،

397
00:28:36,256 --> 00:28:39,050
‫هذه ستكون آخر مرة
‫أشرح فيها لماذا ألغيت الأمر

398
00:28:39,134 --> 00:28:41,720
‫ولن أتكلم أبدًا في هذا الموضوع.

399
00:28:41,803 --> 00:28:43,805
‫لأنني سئمت منه!

400
00:28:43,888 --> 00:28:45,098
‫استمعوا جيدًا.

401
00:28:46,808 --> 00:28:47,809
‫أحب الرجال

402
00:28:48,643 --> 00:28:50,228
‫كثيرًا.

403
00:28:53,523 --> 00:28:55,233
‫قضاء حياتي مع رجل واحد...

404
00:28:57,402 --> 00:28:58,653
‫سيكون صعبًا.

405
00:29:01,364 --> 00:29:02,282
‫"أو هاي يونغ"!

406
00:29:04,117 --> 00:29:05,326
‫"أو هاي يونغ"!

407
00:29:10,957 --> 00:29:14,419
‫في البداية، أرادا عرسًا بسيطًا.

408
00:29:14,919 --> 00:29:17,005
‫بالنظر إلى قائمة العرس،

409
00:29:17,088 --> 00:29:19,382
‫ثمة حتى ألحفة للأصهار.

410
00:29:19,466 --> 00:29:22,343
‫لا أحد يفعل ذلك هذه الأيام.

411
00:29:22,844 --> 00:29:25,096
‫أنا على الحياد حيال ذلك.

412
00:29:26,222 --> 00:29:27,849
‫أنا أُحبط بمرور الوقت.

413
00:29:28,767 --> 00:29:32,353
‫نحن لسنا راضين عن المسألة برمتها
‫منذ أن ألغت "هاي يونغ" الأمر.

414
00:29:33,104 --> 00:29:36,399
‫ويبدو أنهما يريدان زي الهانبوك أيضًا.

415
00:29:37,317 --> 00:29:38,693
‫إنه باهظ جدًا.

416
00:29:39,360 --> 00:29:43,490
‫ارتديا زيّنا، قد صُمم لنا خصيصًا،
‫لكننا لم نلبسه قط.

417
00:29:43,865 --> 00:29:46,868
‫لا، قد يجلب لنا الحظ العاثر.

418
00:29:47,535 --> 00:29:50,497
‫من قد يرغب بارتداء زي هانبوك
‫من عروسة قد ألغت زفافها؟

419
00:29:52,248 --> 00:29:54,834
‫يقولون إنه ليس من الجيد أن تعيدي استخدام

420
00:29:54,918 --> 00:29:58,004
‫هدايا العائلة من زفاف سابق.

421
00:29:58,797 --> 00:30:02,258
‫حتى إن زوجي لا يحب قدومي إلى هنا.

422
00:30:02,342 --> 00:30:04,344
‫يخشى أن أجلب طاقة سيئة إلى منزلنا.

423
00:30:04,427 --> 00:30:08,473
‫لم يقل شيئًا لأنني أخبرته
‫أننا كنا نصنع المعجنات.

424
00:30:12,101 --> 00:30:13,311
‫"هوانغ ديك"، ماذا تفعلين؟

425
00:30:16,314 --> 00:30:17,482
‫هل تشعرين بالحر؟

426
00:30:19,484 --> 00:30:20,693
‫يا إلهي!

427
00:30:25,406 --> 00:30:27,617
‫ماذا؟ حظ عاثر؟
‫فمك جلب إلينا الحظ العاثر!

428
00:30:27,700 --> 00:30:30,328
‫من أنت حتى تقولي إننا نجلب الحظ العاثر؟

429
00:30:31,955 --> 00:30:33,706
‫- "كيونغ سو"!
‫- ستحصلين عليه!

430
00:30:40,463 --> 00:30:42,465
‫"هاي يونغ". "أو هاي يونغ".

431
00:30:42,924 --> 00:30:44,425
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا.

432
00:30:45,593 --> 00:30:47,846
‫جميعهم أحبوا "أو هاي يونغ" الجميلة.

433
00:30:47,929 --> 00:30:50,265
‫- أنا أحببتك.
‫- أجل، صحيح.

434
00:30:50,348 --> 00:30:51,182
‫أنا جاد.

435
00:30:51,975 --> 00:30:55,770
‫دائمًا أشجع الفريق الضعيف
‫كلما شاهدت أي مباراة.

436
00:30:56,354 --> 00:30:58,439
‫لم؟ لأن هذا يحطم قلبي.

437
00:30:58,523 --> 00:31:00,233
‫أبعد ذراعك.

438
00:31:00,316 --> 00:31:02,861
‫أنا جاد في كلامي، أنا حقًا كنت أحبك.

439
00:31:04,404 --> 00:31:07,699
‫أنت بارعة جدًا!

440
00:31:14,372 --> 00:31:18,376
‫- أنت! أين "هاي يونغ"؟
‫- قلت إنك لن تأتي!

441
00:31:18,459 --> 00:31:22,213
‫جدي توفيّ ولم أحضر الجناز حتى.
‫أين "هاي يونغ"؟

442
00:31:23,089 --> 00:31:24,340
‫- هناك.
‫- أين؟

443
00:31:26,801 --> 00:31:28,386
‫"أو هاي يونغ"! "هاي يونغ"!

444
00:31:35,518 --> 00:31:38,271
‫- ماذا يحدث؟
‫- معذرةً، أنا الفتاة العادية.

445
00:31:41,649 --> 00:31:42,483
‫أيها...

446
00:31:42,567 --> 00:31:44,652
‫أنت!

447
00:31:44,736 --> 00:31:46,237
‫ماذا؟ إنها "أو هاي يونغ"!

448
00:31:46,321 --> 00:31:50,074
‫سأقتلك! تعال هنا!

449
00:31:53,536 --> 00:31:55,288
‫- مهلًا.
‫- ابتعد!

450
00:31:55,455 --> 00:31:57,457
‫يؤسفني أنني الفتاة العادية!

451
00:31:57,540 --> 00:31:59,334
‫أنا حقًا آسفة!

452
00:32:26,402 --> 00:32:28,154
‫إنه منتصف الليل، اذهبي إلى المنزل.

453
00:32:28,655 --> 00:32:29,656
‫سأفعل ذلك.

454
00:32:30,782 --> 00:32:33,409
‫أنتظر "هون" كي ينهي عمله.

455
00:32:35,954 --> 00:32:36,788
‫ماذا تفعل؟

456
00:32:37,622 --> 00:32:39,457
‫- لا شيء.
‫- هل تصلح السيناريو مجددًا؟

457
00:32:39,540 --> 00:32:41,793
‫هل فقدت صوابك؟
‫أنا مُتعب وليس لديّ وقت لذلك.

458
00:32:41,876 --> 00:32:44,253
‫- ماذا كنت تفعل إذًا؟
‫- كنت أتصفح الإنترنت.

459
00:32:44,754 --> 00:32:46,547
‫إن وجدتك تعمل
‫على السيناريو الخاص بك، سأقتلك.

460
00:32:46,631 --> 00:32:48,633
‫لن أفعل، لذا اطمئن!

461
00:32:52,136 --> 00:32:53,513
‫شخص ما يتصل.

462
00:32:56,140 --> 00:32:58,476
‫- هوية المتصل محظورة.
‫- هل يفعل أحد ذلك هذه الأيام؟

463
00:32:59,018 --> 00:33:00,144
‫أسرع والتقط الهاتف!

464
00:33:00,895 --> 00:33:02,647
‫- أليست مكالمة تطفلية؟
‫- أيها الأحمق،

465
00:33:03,064 --> 00:33:05,108
‫من قد يستخدم رقم محظور
‫لعمل مكالمات تطفلية؟

466
00:33:05,566 --> 00:33:07,151
‫لا بد أنه شخص يفتقدك،

467
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
‫وإلا لماذا يتصل من رقم محظور في هذا الوقت؟

468
00:33:10,196 --> 00:33:12,198
‫لا بد أنه يريد سماع صوتك.

469
00:33:12,407 --> 00:33:14,659
‫أسرع والتقط الهاتف قبل أن يغلق الخط.

470
00:33:24,085 --> 00:33:25,670
‫لماذا لم تلتقط الهاتف؟

471
00:33:26,004 --> 00:33:27,547
‫أرجوك أجب!

472
00:33:28,589 --> 00:33:30,049
‫- هل أفعل أنا ذلك؟
‫- لا.

473
00:33:30,842 --> 00:33:31,843
‫"مكالمة فائتة"

474
00:33:33,970 --> 00:33:35,263
‫أنت شخص لئيم جدًا.

475
00:33:35,805 --> 00:33:37,807
‫ألا يمكنك فقط أن تسمع صوتك للمتصل؟

476
00:33:38,725 --> 00:33:41,019
‫- لا بد أنك تعلم من هو.
‫- هذا يكفي.

477
00:33:47,525 --> 00:33:50,194
‫لا بد أن المتصل هي تلك المرأة الوقحة.

478
00:33:50,695 --> 00:33:52,030
‫ماذا فعلت؟

479
00:33:52,905 --> 00:33:54,532
‫هربت في يوم زفافهما.

480
00:33:54,907 --> 00:33:56,826
‫محال!

481
00:33:56,909 --> 00:33:58,244
‫هل كانا سيتزوجان؟

482
00:33:58,327 --> 00:34:00,538
‫أمي عارضت الزواج،

483
00:34:00,955 --> 00:34:02,707
‫لكن أخي أحبها جدًا،

484
00:34:02,790 --> 00:34:05,793
‫لذا حددا اليوم وجهزا كل شيء.

485
00:34:06,294 --> 00:34:07,545
‫لم تظهر

486
00:34:07,879 --> 00:34:09,422
‫ولا نعلم إن كانت قد ماتت أو حية.

487
00:34:09,756 --> 00:34:13,009
‫أخي كان يبحث عنها طوال الليل،
‫متمنيًا ألا يكون أصابها مكروه...

488
00:34:13,092 --> 00:34:14,052
‫ماذا تفعلين؟

489
00:34:15,470 --> 00:34:17,722
‫أخي كان يبحث عنها طوال الليل،

490
00:34:17,805 --> 00:34:20,266
‫متمنيًا ألا يكون أصابها مكروه.

491
00:34:20,558 --> 00:34:22,810
‫كان يبحث عنها بجنون وقتها.

492
00:34:23,186 --> 00:34:25,730
‫ظننت أن أخي سيموت
‫إن اكتشف أنها ماتت.

493
00:34:26,898 --> 00:34:28,149
‫أتمنى لو تسقط ميتة في مكان ما!

494
00:34:28,983 --> 00:34:31,152
‫- هذا قاسي.
‫- من القاسي؟

495
00:34:31,235 --> 00:34:32,820
‫أنا؟ تلك الساقطة قاسية.

496
00:34:32,904 --> 00:34:35,073
‫كيف تخونه هكذا؟

497
00:34:35,156 --> 00:34:38,910
‫- لماذا لم تظهر؟
‫- كيف لي أن أعلم؟

498
00:34:38,993 --> 00:34:41,287
‫لم نتكلم عنها منذ ذلك اليوم.

499
00:34:41,370 --> 00:34:43,915
‫لا يمكن ذكر اسمها في ذلك المنزل.

500
00:34:45,291 --> 00:34:46,292
‫"أو هاي يونغ".

501
00:35:05,019 --> 00:35:08,439
‫أرجوك اترك رسالة بعد سماع الصفارة.

502
00:35:12,443 --> 00:35:15,947
‫أرجوك اترك رسالة بعد سماع الصفارة.

503
00:35:23,454 --> 00:35:25,081
‫- ساعدونا هنا.
‫- "هاي يونغ".

504
00:35:29,127 --> 00:35:31,504
‫- انتظر بالخارج.
‫- من هذا الرجل؟

505
00:35:35,800 --> 00:35:37,718
‫"المركز الطبي للطوارئ"

506
00:36:55,630 --> 00:36:58,382
‫لماذا أجوع كلما شربت؟

507
00:36:59,300 --> 00:37:02,220
‫لهذا أشعر بالانتفاخ.

508
00:37:07,683 --> 00:37:10,645
‫عليّ شكر الشخص الذي ابتكر
‫هذا الأرز السريع التحضير.

509
00:37:10,728 --> 00:37:12,480
‫إنه عمل مبتكر جدًا.

510
00:37:14,148 --> 00:37:16,943
‫أحسنت.

511
00:37:18,110 --> 00:37:19,153
‫يبدو شهيًا.

512
00:37:22,782 --> 00:37:24,742
‫شكرًا لك.

513
00:37:26,035 --> 00:37:28,120
‫أنا ممتنة كونها تأكل جيدًا.

514
00:37:28,871 --> 00:37:30,790
‫شكرًا لك.

515
00:37:32,083 --> 00:37:33,918
‫شكرًا لك.

516
00:37:34,001 --> 00:37:35,086
‫أنا فقط...

517
00:37:36,170 --> 00:37:37,880
‫ممتنة.

518
00:37:56,190 --> 00:37:57,775
‫"أمي
‫10 مكالمات فائتة"

519
00:37:59,068 --> 00:38:01,112
‫لماذا لم تجب على الهاتف؟
‫ألن تقابل أمي اليوم؟

520
00:38:01,195 --> 00:38:02,280
‫سأذهب الآن.

521
00:38:02,363 --> 00:38:04,740
‫لا تدعها تتصل بي بدلًا منك.
‫أرجوك أجب على مكالماتها.

522
00:38:07,702 --> 00:38:09,704
‫توقف عن تسجيل كل ذلك. تبدو كمنحرف.

523
00:38:09,787 --> 00:38:12,373
‫لن تستمع إليه أصلًا.
‫لم يقل أحد إنك لست مخرجًا موسيقيًا.

524
00:38:14,000 --> 00:38:16,419
‫جئت ولعنت في ذلك اليوم.
‫هل سمعت ذلك؟

525
00:38:19,630 --> 00:38:21,299
‫اخرج.

526
00:38:28,055 --> 00:38:32,685
‫- يمكنكما أن تأكلا بمفردكما، لم اتصلت بي؟
‫- أرجوك عاملنا بلطف.

527
00:38:32,768 --> 00:38:34,937
‫يمكنكما أن تنعما بوجبة رومانسية بمفردكما،
‫لم اتصلت بي؟

528
00:38:35,021 --> 00:38:36,981
‫الرئيس "جانغ" يريد رؤيتك.

529
00:38:37,857 --> 00:38:40,151
‫- لماذا؟
‫- كيف لي أن أعلم؟

530
00:38:41,235 --> 00:38:42,820
‫وكأنه يحاول اختباري.

531
00:38:42,903 --> 00:38:45,823
‫يتصرف وكأنه سيعطي مالًا،
‫ولا شيء حتى الآن.

532
00:38:45,906 --> 00:38:48,326
‫لا تتكلمي عن المال بينكما.
‫تبدين مثيرة للشفقة.

533
00:38:49,410 --> 00:38:50,828
‫من أنت، طماعة؟

534
00:38:50,911 --> 00:38:53,789
‫مهلًا، لماذا أواعد رجلًا فقيرًا بمثل عمري؟

535
00:38:53,873 --> 00:38:58,002
‫أيضًا، استثماراته في كل مكان،
‫ألا يقدر أن يستثمر فيّ؟

536
00:38:58,085 --> 00:38:59,837
‫سأكون زوجته قريبًا.

537
00:38:59,920 --> 00:39:02,715
‫سواء ستصبحين زوجته أم لا،
‫سيكون علينا الانتظار لرؤية ذلك.

538
00:39:04,842 --> 00:39:06,844
‫قد نقع في جدال، لنوقف الكلام.

539
00:39:15,061 --> 00:39:17,229
‫مرحبًا، لم أرك منذ فترة طويلة.

540
00:39:19,857 --> 00:39:22,943
‫- ألا تزال تعمل في الليل؟
‫- هذا صحيح.

541
00:39:23,861 --> 00:39:25,613
‫من اختار لك ملابسك اليوم؟

542
00:39:25,696 --> 00:39:27,948
‫أنا فعلت. ما رأيك؟

543
00:39:29,283 --> 00:39:31,994
‫ذوقك في الملابس أفضل من ذوق ابنتك.

544
00:39:32,370 --> 00:39:33,704
‫أرجوك اختر الملابس لنفسك من الآن.

545
00:39:35,456 --> 00:39:38,501
‫سنأخذ طعامنا المعتاد، رجاءً.

546
00:39:38,584 --> 00:39:39,543
‫أنا أيضًا مثلك.

547
00:39:46,258 --> 00:39:49,553
‫بالمناسبة، كيف تعرفت على "هان تاي جين"؟

548
00:39:50,304 --> 00:39:53,307
‫- من هو؟
‫- إنه رجل أعمال صغير.

549
00:39:53,724 --> 00:39:55,184
‫أنا استثمرت في عمله.

550
00:39:55,559 --> 00:40:00,731
‫طلب مني "دو كيونغ"
‫أنا أسحب أموالي من عمله.

551
00:40:01,732 --> 00:40:03,484
‫لم أستطع الرفض عندما طلب ذلك.

552
00:40:04,610 --> 00:40:05,820
‫كان الكلام كثيرًا وقتها.

553
00:40:06,821 --> 00:40:09,115
‫ظل يأتي إليّ ليعرف السبب.

554
00:40:10,116 --> 00:40:12,368
‫لم يكن لديّ الكثير لأقوله.

555
00:40:13,035 --> 00:40:16,372
‫لذا أخبرته أن "بارك دو كيونغ" طلب مني ذلك.

556
00:40:17,957 --> 00:40:20,626
‫بالمناسبة، أسمع أنه في السجن.

557
00:40:22,586 --> 00:40:23,838
‫إذًا حصلت على انتقامك.

558
00:40:28,926 --> 00:40:31,053
‫الطعام على حسابك اليوم.

559
00:40:32,304 --> 00:40:33,305
‫شكرًا لك.

560
00:40:34,557 --> 00:40:38,727
‫ماذا فعل لك حتى تصل إلى هذا الحد؟

561
00:40:47,278 --> 00:40:50,698
‫صديقي هذا تقابل مع هذا الرجل البارع.

562
00:40:51,323 --> 00:40:53,284
‫كان في الجرائد الاقتصادية وما إلى ذلك.

563
00:40:53,576 --> 00:40:55,286
‫اسمه "هان تاي جين".

564
00:40:56,912 --> 00:40:59,331
‫هل ترى ذلك الرجل
‫الجالس أمام الرئيس "جانغ"؟

565
00:41:02,460 --> 00:41:04,253
‫إنه المنشود، "هان تاي جين".

566
00:41:04,670 --> 00:41:06,672
‫سيتزوج "أو هاي يونغ".

567
00:41:07,256 --> 00:41:08,174
‫إنه المنشود، صحيح؟

568
00:41:08,716 --> 00:41:11,427
‫الرجل الذي كان في "أوربا"
‫مع "أو هاي يونغ" في يوم زفافك.

569
00:41:11,760 --> 00:41:14,305
‫لست أدري. ألهذا سألتني هنا؟

570
00:41:15,264 --> 00:41:18,017
‫الرئيس "جانغ" استثمر أموالًا كثيرة
‫في عمله.

571
00:41:18,392 --> 00:41:20,811
‫"دو كيونغ"، هذه فرصتك كي تسحقه.

572
00:41:20,895 --> 00:41:23,397
‫- ولماذا أسحقه؟
‫- أنت.

573
00:41:23,481 --> 00:41:25,274
‫إذًا هل ستتركهما وشأنهما؟

574
00:41:25,357 --> 00:41:27,735
‫كلاهما أهانك.

575
00:41:28,194 --> 00:41:29,612
‫من أنت، قديس؟

576
00:41:29,695 --> 00:41:32,198
‫إن قلت شيئًا للرئيس "جانغ"،
‫ستتمكن من الانتقام.

577
00:41:32,281 --> 00:41:33,532
‫لماذا لا تريد فعل ذلك؟

578
00:41:34,408 --> 00:41:35,367
‫لم أعد أكترث.

579
00:41:42,666 --> 00:41:43,918
‫عليك أن تشرب.

580
00:41:45,044 --> 00:41:47,087
‫نواياك الحقيقية ستظهر عندما تشرب.

581
00:41:47,379 --> 00:41:50,758
‫إن ثبت على رأيك بعد الشرب،

582
00:41:51,258 --> 00:41:52,593
‫وقتها سأتقبله. اشرب.

583
00:41:55,179 --> 00:41:57,014
‫اشرب يا رجل. ارفع كأسك.

584
00:42:00,518 --> 00:42:02,144
‫ها أنت ذا.

585
00:42:03,354 --> 00:42:04,230
‫كأس آخر.

586
00:42:07,358 --> 00:42:08,275
‫أحسنت.

587
00:42:10,236 --> 00:42:11,362
‫مهلًا.

588
00:42:18,118 --> 00:42:22,498
‫والآن قل لي إن كان ليس لديك مشاعر
‫تجاه "أو هاي يونغ".

589
00:42:22,831 --> 00:42:24,333
‫تركتك في حفل الزفاف،

590
00:42:24,416 --> 00:42:26,126
‫والآن ستتزوج رجلًا آخر.

591
00:42:26,210 --> 00:42:29,713
‫لا بأس في ذلك حقًا؟
‫ألا تريد أن تؤذيهما، لا؟

592
00:42:31,423 --> 00:42:32,424
‫حقًا يا رجل.

593
00:42:44,687 --> 00:42:47,398
‫ماذا تفعل؟

594
00:42:50,442 --> 00:42:51,527
‫سأترك للقدر القرار.

595
00:42:52,820 --> 00:42:54,321
‫إن ضربت السهم في المنتصف،

596
00:42:55,781 --> 00:42:59,285
‫سأسحق ذلك الرجل.

597
00:43:11,714 --> 00:43:12,881
‫مهلًا.

598
00:43:13,591 --> 00:43:15,884
‫لماذا تقف بعيدًا؟ اقترب وصوّب.

599
00:43:15,968 --> 00:43:17,469
‫تبدو تافهًا.

600
00:43:17,553 --> 00:43:22,474
‫- مهلًا، هذا يعني أنك تستلم.
‫- اخرس.

601
00:43:44,747 --> 00:43:46,957
‫أجل!

602
00:43:47,207 --> 00:43:49,752
‫مهلًا، أنت! يا للروعة!

603
00:43:50,669 --> 00:43:52,171
‫يا للروعة!

604
00:43:59,011 --> 00:44:00,095
‫يا للروعة!

605
00:44:21,533 --> 00:44:23,077
‫لنتكلم لاحقًا.

606
00:44:23,827 --> 00:44:25,454
‫كيف سار الأمر؟ هل تحققت؟

607
00:44:26,246 --> 00:44:27,164
‫أجل.

608
00:44:28,916 --> 00:44:32,127
‫عندما شاع خبر سحب الرئيس "جانغ" لأمواله،

609
00:44:32,211 --> 00:44:35,172
‫كل شخص آخر بدأ يسحب أمواله

610
00:44:35,255 --> 00:44:37,341
‫ويرفع دعاوى قضائية.

611
00:44:37,424 --> 00:44:38,842
‫لذلك دخل السجن.

612
00:44:41,345 --> 00:44:43,514
‫بناءً على ما سمعته،

613
00:44:43,597 --> 00:44:46,809
‫عمله لم يكن يتسم بالشفافية أصلًا.

614
00:44:46,892 --> 00:44:48,852
‫اجتذب الأغنياء

615
00:44:48,936 --> 00:44:51,105
‫ليمنحهم المناصب.

616
00:44:51,188 --> 00:44:52,898
‫لذا عندما سحب الرئيس "جانغ" أمواله،

617
00:44:52,981 --> 00:44:54,858
‫هؤلاء الناس عارضوه.

618
00:44:54,942 --> 00:44:56,527
‫جد طريقة لإخراجه.

619
00:44:56,610 --> 00:44:59,947
‫لا يمكننا إخراجه. لم نرفع دعوى قضائية.

620
00:45:00,948 --> 00:45:02,199
‫إذًا هل نستسلم؟ لن نصلح الأمر؟

621
00:45:03,158 --> 00:45:04,243
‫يا إلهي...

622
00:45:05,119 --> 00:45:07,830
‫كان خطأي بالكامل، أنا أتحمل المسئولية.

623
00:45:07,913 --> 00:45:09,373
‫أنا شجعتك من دون سبب.

624
00:45:12,376 --> 00:45:13,627
‫التهم المُزورة ضدك...

625
00:45:13,961 --> 00:45:15,963
‫ستسقط بنسبة 90 بالمئة.

626
00:45:16,630 --> 00:45:18,716
‫لا تقلق، ستخرج قريبًا.

627
00:45:19,842 --> 00:45:21,552
‫قُبض عليك ظلمًا.

628
00:45:23,804 --> 00:45:25,556
‫كيف حال "هاي يونغ"؟

629
00:45:26,223 --> 00:45:27,057
‫إنها...

630
00:45:27,975 --> 00:45:28,976
‫إنها بخير.

631
00:45:29,560 --> 00:45:32,020
‫أكان عليك فعل ذلك لـ"هاي يونغ"؟

632
00:45:32,104 --> 00:45:34,857
‫إذًا كان عليّ أن أطلب منها
‫أن تنتظر مدتي هنا؟

633
00:45:35,774 --> 00:45:37,359
‫حتى تتركها عائلتها؟

634
00:45:38,652 --> 00:45:41,739
‫هل أخطأت في شيء؟

635
00:45:43,240 --> 00:45:45,033
‫- لا.
‫- لماذا إذًا؟

636
00:45:46,744 --> 00:45:48,162
‫أنا فجأةً...

637
00:45:50,372 --> 00:45:51,373
‫لا أتحمل رؤيتك تأكلين.

638
00:45:57,004 --> 00:45:57,838
‫لكن...

639
00:45:59,631 --> 00:46:02,426
‫أيمكنني إخبار الآخرين أنني من ألغى الزواج؟

640
00:46:03,969 --> 00:46:05,971
‫أرجوك قل إنني رفضت خوض الأمر.

641
00:46:07,431 --> 00:46:08,557
‫أرجوك افعل ذلك.

642
00:46:09,433 --> 00:46:10,350
‫كم أشعر بالإهانة!

643
00:48:31,408 --> 00:48:33,827
‫عليّ الذهب ورؤية عراف.

644
00:48:34,453 --> 00:48:35,913
‫أظن أن شيئًا آخر بها.

645
00:48:36,455 --> 00:48:38,457
‫ما لم تكن مسكونة بروح شيطانية،

646
00:48:38,624 --> 00:48:40,834
‫لا يمكن أن تكون في هذه الحالة.

647
00:48:42,461 --> 00:48:44,880
‫حتى إن لم تكن الابنة التي نفخر بها،

648
00:48:46,131 --> 00:48:48,133
‫فهي لم تكن الابنة التي نستعر منها.

649
00:48:51,261 --> 00:48:53,680
‫أنا أركض عندما أراها
‫في الشوارع هذه الأيام.

650
00:48:55,182 --> 00:48:56,224
‫لأنني مُحرجة.

651
00:49:03,690 --> 00:49:05,901
‫"مركز اعتقال (سيول)"

652
00:49:16,995 --> 00:49:20,958
‫"بارك دو كيونغ"
‫مُقرب من الرئيس "جانع".

653
00:49:21,041 --> 00:49:24,503
‫لذا أخبره ببساطة أن يكون أكثر حذرًا.

654
00:49:24,586 --> 00:49:26,964
‫لم يكن يتوقع أن الأمور ستصل إلى هذا الحد.

655
00:49:27,631 --> 00:49:31,426
‫قال إنه سيساعدك كي تخرج
‫بأي شكل ممكن.

656
00:49:31,635 --> 00:49:32,594
‫و...

657
00:49:33,845 --> 00:49:37,057
‫حسنًا، أنا أيضًا محام جيد.

658
00:49:37,140 --> 00:49:39,810
‫جئت لمساعدتك كي تجد طريقة

659
00:49:40,185 --> 00:49:42,062
‫بأسرع وقت ممكن

660
00:49:42,145 --> 00:49:44,815
‫بالنيابة عن "بارك دو كيونغ".

661
00:49:44,898 --> 00:49:48,068
‫فقط أخبره أنني سأجد طريقة بنفسي.

662
00:49:48,402 --> 00:49:50,696
‫أخبره أن يعتني بنفسه حتى أخرج.

663
00:49:51,488 --> 00:49:53,490
‫بالمناسبة، لماذا دمرني؟

664
00:49:53,573 --> 00:49:54,783
‫ماذا فعلت له؟

665
00:49:55,200 --> 00:49:57,703
‫بعض النظر عن صعوبة تفكيري،
‫لم أتقابل مع الرجل قط.

666
00:49:59,079 --> 00:50:00,580
‫هلا تسأله لماذا فعل هذا بي؟

667
00:50:02,624 --> 00:50:04,626
‫هذا لن يفيد في هذا الوقت.

668
00:50:19,599 --> 00:50:20,809
‫حسنًا...

669
00:50:22,060 --> 00:50:23,270
‫يريد رؤيتك عندما يخرج.

670
00:50:24,396 --> 00:50:25,939
‫يا إلهي، إنه غاضب.

671
00:50:26,356 --> 00:50:28,191
‫لنخبره بالحقيقة فحسب.

672
00:50:28,275 --> 00:50:30,444
‫كانت هناك تلك المرأة السيئة التي واعدتها.

673
00:50:30,527 --> 00:50:33,321
‫اختلط الأمر معك وظننته سيتزوجها.
‫هذا ما حدث.

674
00:50:33,780 --> 00:50:35,991
‫بحقك، لدينا كل الحق كي نكون مشوشين.

675
00:50:36,074 --> 00:50:39,286
‫كيف لنا أن نعلم بوجود آنستين
‫تحملان اسم "أو هاي يونغ" ومن الصف نفسه؟

676
00:50:39,619 --> 00:50:41,872
‫هذا حرفيًا...

677
00:50:42,372 --> 00:50:44,583
‫كان حادثًا من إهمال مقصود.

678
00:50:45,417 --> 00:50:48,795
‫ألن تكون أكثر غضبًا إن سمعت ذلك؟

679
00:50:50,338 --> 00:50:51,465
‫لا أعلم ما العمل.

680
00:50:52,215 --> 00:50:53,050
‫لا أعلم.

681
00:52:01,368 --> 00:52:03,870
‫لا شيء ينجح معي أبدًا!

682
00:52:57,215 --> 00:52:58,175
‫عزيزي،

683
00:52:59,134 --> 00:53:01,178
‫لنترك "هاي يونغ".

684
00:53:03,388 --> 00:53:06,183
‫إنها امرأة مجنونة لا يمكننا التعامل معها.

685
00:53:19,404 --> 00:53:20,655
‫ما كل هذا؟

686
00:53:30,248 --> 00:53:32,667
‫والآن والدك سيتركك.

687
00:53:32,918 --> 00:53:34,669
‫أمك تتفق معي.

688
00:53:35,212 --> 00:53:37,339
‫أتمنى لك حياة سعيدة وهنيئة.

689
00:53:37,464 --> 00:53:38,757
‫ماذا يفعل؟

690
00:53:57,901 --> 00:53:58,944
‫أين أنت؟

691
00:53:59,611 --> 00:54:00,612
‫متى ستنتهي؟

692
00:54:02,113 --> 00:54:03,073
‫لا، لا سبب.

693
00:54:04,532 --> 00:54:07,452
‫تظن أنني مدمنة تشرب الخمور يوميًا؟

694
00:54:08,703 --> 00:54:10,997
‫حسنًا، عد إلى العمل.

695
00:54:31,851 --> 00:54:33,019
‫مرحبًا.

696
00:54:33,436 --> 00:54:35,689
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

697
00:54:36,564 --> 00:54:39,359
‫- كيف حالك أنت؟
‫- بخير كالعادة.

698
00:54:41,820 --> 00:54:44,656
‫تسرني رؤيتك. مرت فترة طويلة.

699
00:54:46,449 --> 00:54:49,286
‫- أنت ذاهب إلى مكان ما؟
‫- أجل، سأتقابل مع شخص.

700
00:54:49,369 --> 00:54:51,037
‫يا للروعة، حقًا من الرائع رؤيتك.

701
00:54:52,622 --> 00:54:53,915
‫كنت بخير، صحيح؟

702
00:54:54,791 --> 00:54:55,625
‫أجل.

703
00:55:00,839 --> 00:55:02,590
‫"تاي جين" بخير، صحيح؟

704
00:55:03,633 --> 00:55:05,010
‫أجل، إنه بخير.

705
00:55:06,428 --> 00:55:07,512
‫هذا رائع.

706
00:55:09,306 --> 00:55:11,641
‫مرت فترة طويلة على آخر حديث بيننا.

707
00:55:12,726 --> 00:55:14,060
‫أبلغه تحياتي.

708
00:55:14,728 --> 00:55:15,562
‫سأفعل.

709
00:55:15,854 --> 00:55:18,148
‫- إذًا.
‫- بالطبع، وداعًا.

710
00:55:51,890 --> 00:55:53,641
‫كيف يمكن أن يكون بخير؟

711
00:55:54,392 --> 00:55:57,604
‫كيف يمكن أن يكون بخير؟ كيف؟

712
00:56:23,380 --> 00:56:26,174
‫"رقم محظور"

713
00:56:43,566 --> 00:56:44,401
‫مرحبًا.

714
00:56:47,362 --> 00:56:49,948
‫هل "أو هاي يونغ" معي؟

715
00:56:50,949 --> 00:56:54,160
‫سعيدة أنك تعرفت عليّ.

716
00:56:56,371 --> 00:56:58,706
‫لذلك ليس علينا
‫أن نكون لطفاء جدًا مع الآخرين.

717
00:56:59,124 --> 00:57:02,961
‫سيستخفون بك حتى النهاية.

718
00:57:03,253 --> 00:57:06,464
‫آنسة تتصل بي
‫ولا يمكنها قول أي شيء بسبب ما فعلته،

719
00:57:07,674 --> 00:57:10,343
‫لا يوجد سواك.

720
00:57:10,468 --> 00:57:12,679
‫- أفتقدك.
‫- أنت مجنونة...

721
00:57:54,137 --> 00:57:55,346
‫معذرةً،

722
00:57:56,181 --> 00:57:57,807
‫أيمكنك خفض صوت الموسيقى؟

723
00:58:01,311 --> 00:58:03,480
‫طلبت منك أن خفض صوت الموسيقى!

724
00:58:03,855 --> 00:58:05,648
‫هذا ضوضاء، ليست موسيقى!

725
00:58:18,119 --> 00:58:20,121
‫هلا نصبح غريبين تمامًا؟

726
00:59:01,079 --> 00:59:02,205
‫لماذا تبكين؟

727
00:59:02,872 --> 00:59:03,957
‫هل ضربك أحد؟

728
00:59:18,263 --> 00:59:24,060
‫لا ينبغي لك أن تظن في نفسك
‫أنك الأكثر تعاسة في العالم.

729
00:59:25,436 --> 00:59:26,688
‫لأنني...

730
00:59:28,273 --> 00:59:30,525
‫أنا الأكثر تعاسة.

731
00:59:32,819 --> 00:59:37,156
‫هلا نتكلم عن سبب تعاستنا؟

732
00:59:38,866 --> 00:59:40,493
‫سنتكلم عن ذلك و...

733
00:59:41,869 --> 00:59:44,080
‫وسننسى تمامًا.

734
00:59:50,211 --> 00:59:54,090
‫تُركت قبل زفافي بيوم.

735
01:00:04,601 --> 01:00:06,227
‫إنها أول مرة أفصح عن ذلك.

736
01:00:09,647 --> 01:00:10,565
‫قال...

737
01:00:12,025 --> 01:00:14,777
‫إنه ليس متأكدًا
‫إن كان سيحبني طوال حياته.

738
01:00:17,572 --> 01:00:18,698
‫و...

739
01:00:32,420 --> 01:00:35,173
‫قال إنه لا يتحمل رؤيتي آكل.

740
01:00:48,811 --> 01:00:51,564
‫كيف يمكنه قول شيء كهذا؟

741
01:00:53,441 --> 01:00:54,567
‫لكن...

742
01:00:56,319 --> 01:00:58,154
‫أتعلم ماذا قلت له؟

743
01:01:01,699 --> 01:01:02,617
‫حسنًا،

744
01:01:03,076 --> 01:01:05,912
‫دعنا لا نتزوج، لكن...

745
01:01:09,957 --> 01:01:12,126
‫أخبر الناس أنني من ألغى الزواج.

746
01:01:21,678 --> 01:01:22,887
‫لماذا أضحك؟

747
01:01:31,854 --> 01:01:33,439
‫أنا...

748
01:01:35,566 --> 01:01:37,568
‫أردت أن أخبر أحدًا هذا مرةً.

749
01:01:39,487 --> 01:01:41,614
‫لشخص لن أراه مجددًا.

750
01:01:43,032 --> 01:01:43,950
‫و...

751
01:01:46,452 --> 01:01:48,705
‫ولشخص تعيس مثلي.

752
01:01:54,460 --> 01:01:58,005
‫والآن حان دورك كي تتكلم.

753
01:01:59,716 --> 01:02:01,342
‫سبب تعاستك.

754
01:02:02,260 --> 01:02:03,386
‫سأسمعك.

755
01:02:09,100 --> 01:02:10,518
‫تكلم معي.

756
01:02:14,147 --> 01:02:15,773
‫لا تتكلم إن كنت لا تريد.

757
01:02:23,364 --> 01:02:25,366
‫دعنا لا نتقابل ثانيةً.

758
01:02:27,452 --> 01:02:28,453
‫أنا آسف.

759
01:02:33,833 --> 01:02:34,751
‫بخصوص ماذا؟

760
01:03:59,293 --> 01:04:00,378
‫أيًا كان ما حدث،

761
01:04:01,629 --> 01:04:02,630
‫عيشي فحسب.

762
01:04:03,548 --> 01:04:05,049
‫حتى إن كنت تتألمين، عيشي حياتك.

763
01:04:08,803 --> 01:04:10,429
‫إن نجوت، فهذا يعني أنك ربحت.

764
01:04:40,042 --> 01:04:42,962
‫من المؤسف لكما يا رفيقيّ أنكما تدينان لي.

765
01:04:45,464 --> 01:04:46,465
‫لنذهب.

766
01:04:48,551 --> 01:04:49,552
‫معًا.

767
01:04:55,433 --> 01:04:56,267
‫هناك.

768
01:05:37,558 --> 01:05:38,476
‫رحلت فحسب.

769
01:06:02,208 --> 01:06:05,044
‫لنعش حياتنا يا "هاي يونغ".

770
01:06:05,211 --> 01:06:06,796
‫لنعش، بأي شكل.

771
01:06:06,879 --> 01:06:09,090
‫حتى إن كنت تتمزقين من الداخل، عيشي فحسب.

772
01:06:24,772 --> 01:06:26,399
‫هيا بنا.

773
01:06:27,483 --> 01:06:28,651
‫لا بأس.

774
01:06:30,987 --> 01:06:34,740
‫لا بأس.

775
01:06:43,874 --> 01:06:44,709
‫ما هذا؟

776
01:06:45,710 --> 01:06:47,003
‫ما هذا المكان القذر؟

777
01:06:49,964 --> 01:06:51,048
‫ما خطب هذا؟

778
01:06:52,341 --> 01:06:53,467
‫أهذا خشب؟

779
01:07:03,352 --> 01:07:04,270
‫يا إلهي.

780
01:08:32,775 --> 01:08:35,486
‫يا للروعة. شكًرا لك. نحن غريبان.

781
01:08:35,778 --> 01:08:37,780
‫تُركت قبل زفافي بيوم.

782
01:08:52,920 --> 01:08:53,879
‫يا للهول.

783
01:08:57,633 --> 01:08:58,843
‫يا للهول.

784
01:09:29,415 --> 01:09:32,209
‫لا أريد شيئًا. فقط أخرجها من هناك.

785
01:09:32,293 --> 01:09:35,045
‫أأنا مروعة لدرجة أنك تستشيط غضبًا لطردي؟

786
01:09:35,254 --> 01:09:37,047
‫- أأنا بهذا السوء؟
‫- اخرسي!

787
01:09:37,381 --> 01:09:39,967
‫إن اتصلت بأخي مجددًا، سأقتلك.

788
01:09:40,050 --> 01:09:42,178
‫أيُعقل هذا ما لم أكن قد فقدت صوابي؟

789
01:09:42,845 --> 01:09:43,804
‫اكتشف أمر "دو كيونغ".

790
01:09:43,888 --> 01:09:45,764
‫- أتخشى أن نمارس الجنس؟
‫- أنت!

791
01:09:46,056 --> 01:09:48,267
‫أتراني من النوعية التي تُهوس
‫برجل لأنني ضاجعته مرة؟

792
01:09:49,059 --> 01:09:51,812
‫تعلم ما هو شعور عدم العدل.

793
01:09:52,730 --> 01:09:55,065
‫أخبرتني أن أعيش حياتي حتى إن كنت أتألم.

794
01:09:55,858 --> 01:09:57,443
‫فجأةً أصبحت رجلًا آخر.

795
01:09:59,528 --> 01:10:01,947
{\an8}‫ترجمة "يوسف مراد"

