﻿1
00:00:38,705 --> 00:00:39,706
‫ما كان ذلك؟

2
00:00:40,540 --> 00:00:43,460
‫ألا يمكنك القدوم باكرًا إلى البيت لأجلي؟

3
00:00:43,877 --> 00:00:45,712
‫لا أنتظر منك أن تبادلني الحب.

4
00:00:45,795 --> 00:00:47,922
‫أنا ضجرة جدًّا. هذا كل ما في الأمر.

5
00:01:24,084 --> 00:01:26,503
‫يا إلهي. ما خطبك؟

6
00:01:29,172 --> 00:01:30,006
‫مرحبًا؟

7
00:01:39,766 --> 00:01:42,602
‫ما الذي حدث قبل فرط التنفس؟

8
00:01:58,535 --> 00:02:01,454
‫صوتها أنيق جدًّا.

9
00:02:03,164 --> 00:02:04,165
‫أليس كذلك؟

10
00:02:06,042 --> 00:02:06,918
‫هذا الصوت

11
00:02:08,294 --> 00:02:09,546
‫يشبهك.

12
00:02:11,881 --> 00:02:13,216
‫كلّما فكّرت فيه،

13
00:02:14,676 --> 00:02:18,429
‫تنفجر كلّ تلك الأحاسيس التي كنت أكبتها.

14
00:02:20,181 --> 00:02:21,891
‫كل الحزن الذي لم أقدر يومًا...

15
00:02:22,016 --> 00:02:22,851
‫"دو كيونغ"

16
00:02:22,934 --> 00:02:23,768
‫...أن أبوح به.

17
00:02:25,812 --> 00:02:27,021
‫الآن أودّ إخباره

18
00:02:28,064 --> 00:02:29,566
‫لماذا كان عليّ فعل ذلك.

19
00:02:31,234 --> 00:02:33,528
‫لكنّه لا يريد الاستماع لي.

20
00:02:48,960 --> 00:02:51,713
{\an8}‫لم قد تواعد "هاي يونغ"فاشلًا مثله؟

21
00:02:53,548 --> 00:02:57,260
{\an8}‫هل صارت عجوزًا لا قيمة لها 
‫حتى تواعد فاشلًا مثل ذلك؟

22
00:02:58,261 --> 00:03:00,889
{\an8}‫ليس وكأنّنا نحتاج شخصًا 
‫أن يهتمّ بها لأنّنا نُحتضر.

23
00:03:01,347 --> 00:03:03,474
{\an8}‫بدل أن تلكم عديم الذوق على فمه،

24
00:03:03,558 --> 00:03:06,311
{\an8}‫قلت بأنّك ستطلب رأيها؟

25
00:03:08,563 --> 00:03:09,647
‫ذلك الوغد.

26
00:03:10,565 --> 00:03:12,150
‫أخبره ألّا يقلق.

27
00:03:12,233 --> 00:03:15,737
‫"هاي يونغ" ليس عليها الزواج. 
‫يمكنها العيش لوحدها!

28
00:03:17,572 --> 00:03:20,241
‫- لكن عليها الزواج.
‫- كلّا، ليس عليها ذلك.

29
00:03:21,701 --> 00:03:24,495
‫- بلى.
‫- قلت لك ليس عليها.

30
00:03:24,579 --> 00:03:25,747
‫بلى، عليها.

31
00:03:27,123 --> 00:03:28,708
‫لماذا؟ ما السبب؟

32
00:03:32,337 --> 00:03:34,130
‫عليها أن تتزوّج. أنظري لي.

33
00:03:34,797 --> 00:03:36,633
‫لو لم أحظ بك في حياتي...

34
00:03:39,010 --> 00:03:40,845
‫لما كنت شيئًا.

35
00:04:37,694 --> 00:04:41,072
‫كنت لأقتلك لو كنت في البيت اليوم، يا بنت.

36
00:04:42,031 --> 00:04:44,075
‫غرفتك مثل الزريبة.

37
00:04:44,242 --> 00:04:47,412
‫سأحرق المكان إن وجدته هكذا مرّةً أخرى.

38
00:04:55,295 --> 00:04:57,046
‫زوجي وابنتي،

39
00:04:58,339 --> 00:04:59,882
‫كلاهما تافهان.

40
00:06:20,088 --> 00:06:21,464
‫لا زال الأمر مبكّرًا على هذا.

41
00:06:21,589 --> 00:06:22,757
‫ألن تذهبي للعمل؟

42
00:06:24,801 --> 00:06:26,010
‫أحتاج لبعض الراحة.

43
00:06:27,095 --> 00:06:28,679
‫أخفضي صوتك.

44
00:06:51,327 --> 00:06:53,329
‫لا تدخلي حينما لا أكون في البيت.

45
00:07:11,973 --> 00:07:13,057
‫ما الذي كانت تفعله؟

46
00:07:16,853 --> 00:07:19,772
‫لا عليك. كانا يصرخان على بعضهما بالمغادرة.

47
00:07:20,273 --> 00:07:21,649
‫كانت حالة سيّئة.

48
00:07:21,983 --> 00:07:23,860
‫كان في الأصل بيتًا واحدًا كبيرًا.

49
00:07:24,152 --> 00:07:26,654
‫قام المالك بكراء كلّ طابق على حدة،

50
00:07:26,863 --> 00:07:29,031
‫ثمّ قام بكراء غرفة التخزين 
‫في الطابق الثاني.

51
00:07:29,198 --> 00:07:32,034
‫أغلق المدخل بالأثاث فحسب.

52
00:07:32,952 --> 00:07:35,496
‫لا بدّ أنّ المدخل مغلق الآن.

53
00:07:35,872 --> 00:07:37,039
‫سمعت بأنّهم سيسدّونه.

54
00:07:37,957 --> 00:07:40,626
‫لماذا؟ هل تريد ابنتك الرحيل؟

55
00:07:40,710 --> 00:07:42,753
‫كلّا، على الإطلاق.

56
00:07:43,421 --> 00:07:45,381
‫كنت أتساءل عن جيرانها فحسب.

57
00:07:45,798 --> 00:07:47,550
‫الجيرة الطيّبة مهمّة.

58
00:07:47,675 --> 00:07:50,720
‫لن تجدي جيران أفضل.

59
00:07:50,928 --> 00:07:53,556
{\an8}‫المرأة تعمل مديرةً في شركة كبيرة،

60
00:07:53,639 --> 00:07:56,642
‫وأخوها في الطابق الثاني يملك شركة له.

61
00:07:57,143 --> 00:08:01,105
‫يعيشان هنا منذ الطفولة.

62
00:08:01,230 --> 00:08:04,400
‫جميع سكّان هذا الحيّ 
‫يعلمون بأنّهم أناس طيّبون.

63
00:08:05,276 --> 00:08:08,988
‫أمّهم قصّة مختلفة، لكنّ الأبناء طيّبون.

64
00:08:09,447 --> 00:08:12,450
‫أمّهم خسرت البيت بسبب صفقات فاشلة،

65
00:08:12,533 --> 00:08:16,037
‫لكنّهما استأجراه ويريدان استعادته. 
‫إنّهم أبناء طيّبون.

66
00:08:20,208 --> 00:08:23,836
‫عزيزي، طرد "هاي يونغ" من البيت

67
00:08:25,796 --> 00:08:27,256
‫كان أفضل قرار على الإطلاق.

68
00:08:33,221 --> 00:08:36,766
‫التقيت بـ "أوه هاي يونغ" 
‫كلتيهما في المكان نفسه؟

69
00:08:40,895 --> 00:08:42,146
‫عادت لي القشعريرة.

70
00:08:43,397 --> 00:08:45,441
‫تبًّا، عليّ أن أتبوّل.

71
00:08:45,858 --> 00:08:47,026
‫يا إلهي.

72
00:08:49,529 --> 00:08:51,239
‫سافر إلى الخارج.

73
00:08:51,364 --> 00:08:54,200
‫الانتقال إلى منزل آخر لن يكفي. 
‫لا يوجد خيار آخر.

74
00:08:55,493 --> 00:08:58,454
‫ماذا قالت "هاي يونغ"؟ لماذا اختفت؟ لماذا؟

75
00:08:58,871 --> 00:09:00,248
‫لا أعلم. لم أسأل.

76
00:09:00,373 --> 00:09:02,625
‫أليس ذلك ما أرادت الحديث عنه 
‫حين طلبت اللقاء؟

77
00:09:02,708 --> 00:09:04,919
‫لم نحظ بفرصة للحديث. أنا غادرت.

78
00:09:05,336 --> 00:09:07,088
‫كان عليك أن تسألها يا غبي.

79
00:09:07,171 --> 00:09:08,089
‫لم ذلك؟

80
00:09:08,172 --> 00:09:09,465
‫لأنّني أتوق لأعرف.

81
00:09:09,966 --> 00:09:11,467
‫وأعلم أنّك كذلك.

82
00:09:12,718 --> 00:09:15,429
‫كانت بخير قبلها بليلة، ثم اختفت دون إنذار.

83
00:09:15,638 --> 00:09:17,807
‫لا يوجد سبب معقول لفعلها ذلك.

84
00:09:18,766 --> 00:09:21,310
‫وأيضًا، ما خطب "هاي يونغ" فوقنا؟

85
00:09:21,394 --> 00:09:23,062
‫إنّها نزقة.

86
00:09:23,145 --> 00:09:25,273
‫لم تريد فجأةً أن تدّعي بأنّكما تتواعدان؟

87
00:09:26,399 --> 00:09:27,984
‫كلاهما مجنونتان.

88
00:09:28,234 --> 00:09:30,778
‫هل كلّ من اسمهنّ "هاي يونغ" بهذا الجنون؟

89
00:09:31,779 --> 00:09:33,447
‫هل الاسم منحوس؟

90
00:09:34,156 --> 00:09:36,158
‫هما تعملان معًا، لذا لا بدّ أنهما تتحدثان.

91
00:09:36,242 --> 00:09:39,704
‫لو علمت التي فوقنا بأنّ زواجها أُفسد بالخطأ

92
00:09:39,787 --> 00:09:41,664
‫بسبب "أوه هاي يونغ" الأخرى...

93
00:09:41,998 --> 00:09:42,957
‫يا إلهي.

94
00:09:43,666 --> 00:09:45,042
‫لا بدّ أنّ "سو كيونغ" مجنونة.

95
00:09:45,126 --> 00:09:47,962
‫- لماذا استقدمت "أوه هاي يونغ"؟
‫- أتظنّ بأنّها أرادت ذلك؟

96
00:09:48,045 --> 00:09:51,465
‫- كان على الأرجح قرار إدارة.
‫- كان عليها أن تمنعه!

97
00:09:55,928 --> 00:09:58,139
‫ها هي. توقيت مثالي.

98
00:09:58,264 --> 00:09:59,348
‫أبق فمك مغلقًا.

99
00:10:00,808 --> 00:10:04,103
‫مدهش أنّها دائمًا تجد 
‫طريقها إلى البيت وهي ثملة.

100
00:10:04,186 --> 00:10:05,646
‫هل وضعت فيها رقاقة تتبّع؟

101
00:10:23,623 --> 00:10:25,833
‫مكانها الأنسب في السيرك.

102
00:10:34,467 --> 00:10:35,635
‫دعني أسألك عن شيء واحد.

103
00:10:35,718 --> 00:10:37,094
‫اذهبي لغرفتك ونامي.

104
00:10:39,347 --> 00:10:41,307
‫هل ستأتي الكائنات الفضائية

105
00:10:41,974 --> 00:10:43,059
‫أم لا؟

106
00:10:52,985 --> 00:10:54,028
‫طرحت عليك سؤالًا.

107
00:10:54,904 --> 00:10:58,199
‫هل ستأتي الكائنات الفضائية أم لا؟

108
00:10:58,574 --> 00:11:00,660
‫أجل سيأتون هنا لأخذك.

109
00:11:05,039 --> 00:11:06,082
‫متى سيأتون؟

110
00:11:07,583 --> 00:11:09,835
‫أنا آسف، "سو كيونغ". 
‫ليس لي أصدقاء فضائيين.

111
00:11:09,919 --> 00:11:11,420
‫سأسألهم إذا لقيتهم.

112
00:11:12,213 --> 00:11:14,256
‫حين تلقاهم،

113
00:11:14,715 --> 00:11:17,009
‫احرص أن تطلب منهم تدمير هذا الكوكب.

114
00:11:17,593 --> 00:11:20,137
‫- أريد أن أموت ببطولة في الحرب.
‫- حسنًا.

115
00:11:20,680 --> 00:11:22,431
‫هل يمكنك الموت لوحدك؟

116
00:11:22,515 --> 00:11:24,767
‫ما زلت أريد مصاحبة نساء عدّة.

117
00:11:25,226 --> 00:11:26,727
‫لا أريد الذهاب لوحدي!

118
00:11:27,228 --> 00:11:29,730
‫سنموت جميعنا معًا ببطولة.

119
00:11:30,731 --> 00:11:34,402
‫كلّ واحد منّا!

120
00:11:35,986 --> 00:11:38,864
‫"جين سانغ"، هل لي بكأس آخر فقط

121
00:11:39,281 --> 00:11:41,033
‫مع كائن فضائي؟

122
00:11:42,868 --> 00:11:44,036
‫لا يُصدّق.

123
00:11:48,541 --> 00:11:50,251
‫منذ أن غادرت،

124
00:11:51,669 --> 00:11:53,879
‫أشرب كلّ ليلة.

125
00:11:55,798 --> 00:11:59,051
‫أجلس وحيدةً في البار الذي كنّا نشرب فيه معًا،

126
00:12:00,886 --> 00:12:02,763
‫وأنتظرك.

127
00:12:03,556 --> 00:12:04,598
‫بصحّتك.

128
00:12:05,641 --> 00:12:07,643
‫أحبّك بشغف.

129
00:12:09,103 --> 00:12:11,230
‫مع أنّني أشتاق لك بشدّة...

130
00:12:11,814 --> 00:12:12,898
‫مرحبًا.

131
00:12:12,982 --> 00:12:15,234
‫لكنّني أخشى أن تراني بهذه الحالة الزريّة.

132
00:12:16,694 --> 00:12:19,029
‫لذا أحلّ شعري وأغطّي وجهي مجدّدًا.

133
00:12:22,700 --> 00:12:23,743
‫أشتاق لك،

134
00:12:25,828 --> 00:12:27,580
‫لكن لا أريد رؤيتك في الوقت نفسه.

135
00:12:28,289 --> 00:12:29,957
‫أجلس هنا كلّ ليلة،

136
00:12:30,750 --> 00:12:32,668
‫بهذه الفكرة الجنونيّة في رأسي.

137
00:12:34,086 --> 00:12:37,214
‫عزيزي، أين أنت وما الذي تفعله؟

138
00:12:38,090 --> 00:12:39,216
‫هل يا ترى

139
00:12:40,217 --> 00:12:41,927
‫تفكّر في؟

140
00:12:52,938 --> 00:12:54,482
‫اركضوا!

141
00:13:08,788 --> 00:13:11,165
‫لقد وصل الفضائيّون أخيرًا.

142
00:13:11,540 --> 00:13:13,918
‫انتهى أمر الأرض.

143
00:13:18,088 --> 00:13:21,467
‫لن أعاني بسببك بعد اليوم.

144
00:13:21,926 --> 00:13:23,844
‫سوف نموت ببساطة.

145
00:13:26,347 --> 00:13:29,892
‫أنا سأموت وأنت ستموت.

146
00:13:30,935 --> 00:13:32,228
‫- معذرةً.
‫- "سو كيونغ"؟

147
00:13:35,356 --> 00:13:36,732
‫قبل أن نموت،

148
00:13:36,816 --> 00:13:38,984
‫لنفعلها مرّةً أخرى.

149
00:13:42,446 --> 00:13:44,198
‫- "سو كيونغ".
‫- مرّة واحدة فقط.

150
00:13:46,242 --> 00:13:47,535
‫رجاءً، لا.

151
00:14:13,394 --> 00:14:16,355
‫على الفضائيّين أن يأتوا.

152
00:14:17,314 --> 00:14:20,276
‫يجب أن تُمزّق الأرض إربًا.

153
00:14:49,096 --> 00:14:50,139
‫مرحبًا.

154
00:14:52,391 --> 00:14:53,851
‫أظنّ بأنّنا التقينا سابقًا.

155
00:14:54,101 --> 00:14:55,561
‫عند الشرفة...

156
00:14:55,728 --> 00:14:57,813
‫- نعم، صحيح.
‫- نحن ممتنّون جدًّا.

157
00:14:59,607 --> 00:15:02,276
‫- لا عليك.
‫- اليوم عيد ميلاد ابنتي.

158
00:15:08,032 --> 00:15:11,327
‫عمرها 32، لكن ليس لديها رجل 
‫يحتفل معها بعيد ميلادها،

159
00:15:11,744 --> 00:15:13,454
‫لذا عليّ أن أهنّئها على الأقل.

160
00:15:15,706 --> 00:15:16,749
‫وداعًا الآن.

161
00:15:43,233 --> 00:15:44,443
‫على رسلك.

162
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
‫يا إلهي.

163
00:15:55,663 --> 00:15:57,665
‫أليس هذا كثير على الإفطار؟

164
00:15:57,998 --> 00:16:00,250
‫إنّه عيد ميلادك، ليس هذا كثير.

165
00:16:00,501 --> 00:16:02,002
‫تعالي واجلسي.

166
00:16:29,196 --> 00:16:31,073
‫- مرحبًا، من هنا.
‫- مرحبًا.

167
00:16:33,742 --> 00:16:35,661
‫أنا آسفة، لكن سأغادر المدينة لاحقًا.

168
00:16:35,744 --> 00:16:37,162
‫نحن نبحث عن مواقع للتصوير.

169
00:16:37,621 --> 00:16:40,082
‫هؤلاء الحمقى أخبروني في آخر دقيقة.

170
00:16:40,165 --> 00:16:42,376
‫لا تقلقي عليّ، لا بأس.

171
00:16:43,419 --> 00:16:45,921
‫أنت، نحن أكبر سنًّا 
‫من أن نتحمّس لأعياد الميلاد.

172
00:16:46,630 --> 00:16:47,673
‫انسي الأمر.

173
00:16:49,216 --> 00:16:51,885
‫هل يعلم "دو كيونغ" بأنّه عيد ميلادك؟

174
00:16:52,136 --> 00:16:53,721
‫كيف له أن يعلم ذلك؟

175
00:16:53,846 --> 00:16:55,389
‫هل تودّين أن أخبره؟

176
00:16:55,514 --> 00:16:56,682
‫لا تفعلي.

177
00:16:57,474 --> 00:16:59,226
‫أنا جادّة، لا تفعلي!

178
00:16:59,768 --> 00:17:02,229
‫ما كان عليّ أن أخبرك عنه.

179
00:17:04,189 --> 00:17:06,275
‫لا تقلقي. سوف أنساه.

180
00:17:06,650 --> 00:17:08,318
‫- أنت تكذبين.
‫- لست أكذب.

181
00:17:08,444 --> 00:17:10,029
‫لم تفعلين ذلك؟

182
00:17:11,822 --> 00:17:13,073
‫كان يواعد "أوه هاي يونغ".

183
00:17:14,283 --> 00:17:15,492
‫وإن يكن؟

184
00:17:15,868 --> 00:17:16,994
‫كلّنا لدينا حبّ في الماضي.

185
00:17:17,202 --> 00:17:19,538
‫لا أريد واحدًا كان يواعد "أوه هاي يونغ".

186
00:17:39,016 --> 00:17:40,267
‫"فتاة الجيران"

187
00:18:13,634 --> 00:18:14,718
‫من هناك؟

188
00:18:27,189 --> 00:18:28,273
‫سمعت بأنّه عيد ميلادك.

189
00:18:28,941 --> 00:18:30,109
‫علينا الاحتفال بالشراب.

190
00:18:35,781 --> 00:18:37,366
‫جهّزي المائدة. سآتي بعد قليل.

191
00:19:39,469 --> 00:19:41,138
‫كيف علمت أنّه عيد ميلادي؟

192
00:19:43,098 --> 00:19:45,642
‫- هل أخبرتك "هاي ران"؟
‫- لقيت أمّك هذا الصباح.

193
00:19:47,477 --> 00:19:48,478
‫يا إلهي.

194
00:19:49,021 --> 00:19:51,899
‫لماذا عليها إخبار الناس عن عيد ميلادي؟

195
00:19:56,528 --> 00:19:58,238
‫ظننت بأنّ شراء كعكة مبالغ فيه،

196
00:19:59,114 --> 00:20:01,325
‫لكن شعرت بالسوء لأنّك لم تشترها، أليس كذلك؟

197
00:20:02,492 --> 00:20:04,828
‫واضح أنّك فكّرت كثيرًا في هذا الأمر.

198
00:20:24,389 --> 00:20:26,225
‫- ما هذا؟
‫- وجدته في البيت.

199
00:20:34,983 --> 00:20:37,903
‫عليك الكفّ عن الاستماع
‫لتلك الدمية الضاحكة الغريبة.

200
00:20:50,624 --> 00:20:52,292
‫هذا مقابل الحساء الذي صنعته لي.

201
00:20:52,793 --> 00:20:55,212
‫هل تخشى أن أفهم هذا على نحو خاطئ؟

202
00:20:56,505 --> 00:20:58,465
‫أعلم ما هذا.

203
00:20:59,758 --> 00:21:01,343
‫كان موضوعًا فقط في البيت، صحيح؟

204
00:21:22,781 --> 00:21:24,950
‫صوته جميل.

205
00:21:34,626 --> 00:21:35,752
‫نعم. ماذا؟

206
00:21:36,920 --> 00:21:38,171
‫لقد أكلت بالفعل.

207
00:21:38,964 --> 00:21:40,507
‫في البيت. أين سأكون؟

208
00:21:44,803 --> 00:21:46,013
‫نعم، أنا لوحدي.

209
00:21:58,608 --> 00:22:00,527
‫"بارك هون"

210
00:22:04,698 --> 00:22:05,782
‫ماذا؟

211
00:22:07,659 --> 00:22:08,744
‫لماذا تحتاج سيّارتي؟

212
00:22:11,204 --> 00:22:12,789
‫انتظر خارجًا. سأرمي المفتاح.

213
00:22:15,584 --> 00:22:16,752
‫ارمه.

214
00:22:18,879 --> 00:22:19,921
‫شكرًا جزيلًا.

215
00:22:21,214 --> 00:22:23,633
‫سنذهب في نزهة. لن نفعل أيّ شيء آخر.

216
00:22:25,135 --> 00:22:26,136
‫هيّا بنا!

217
00:22:26,219 --> 00:22:28,263
‫عجبًا. هذا يثير الحماس!

218
00:22:28,930 --> 00:22:29,931
‫هيّا!

219
00:22:34,895 --> 00:22:37,356
‫إلى متى ستغلق الطريق هنا؟

220
00:22:37,981 --> 00:22:39,733
‫هل تخشى أن ألقي بنفسي عليك؟

221
00:22:45,405 --> 00:22:48,158
‫هنالك شيء واحد جيّد في مشاعري تجاه جاري.

222
00:22:49,993 --> 00:22:52,079
‫هو يجعلني أريد القدوم باكرًا إلى البيت.

223
00:22:54,122 --> 00:22:57,000
‫لم يسبق أن أردت العودة للبيت قبل أن أثمل.

224
00:23:00,128 --> 00:23:02,714
‫ألا يمكنك العودة للبيت باكرًا لأجلي؟

225
00:23:02,923 --> 00:23:07,135
‫لا أنتظر منك أن تبادلني الحب. 
‫أنا ضجرة جدًّا. هذا كل ما في الأمر.

226
00:23:18,271 --> 00:23:20,023
‫يا إلهي.

227
00:23:23,318 --> 00:23:27,739
‫لم يحن الليل حتى. ماذا عساي أفعل؟

228
00:23:31,034 --> 00:23:33,120
‫بجدّ...

229
00:23:37,707 --> 00:23:39,709
‫هل كنت تسجّل كلّ شيء؟

230
00:23:39,793 --> 00:23:40,627
‫إنّها عادة.

231
00:23:41,086 --> 00:23:42,921
‫مصمّمو الصوت يسجّلون كل شيء.

232
00:23:43,588 --> 00:23:45,882
‫نريد أن نعرف أيّ أصوات تصدر 
‫حين نكون بعيدًا.

233
00:23:45,966 --> 00:23:49,177
‫كثير منّا يشغّلون المسجّلات في الصباح.

234
00:23:49,845 --> 00:23:52,305
‫- هذا كلّ شيء.
‫- كان عليك التوقف بعد سكني هنا.

235
00:23:52,389 --> 00:23:54,850
‫نادرًا ما أستمع لها حين أعود للبيت.

236
00:23:54,933 --> 00:23:56,685
‫كيف أستمع لملف صوتي من 12 ساعة؟

237
00:23:56,810 --> 00:23:59,354
‫لم أستمع ولا مرّةً منذ أن سكنت.

238
00:24:11,366 --> 00:24:12,451
‫كنت ثملةً يومها.

239
00:24:13,076 --> 00:24:14,995
‫أنزع إلى مغازلة الناس حين أكون ثملة.

240
00:24:16,329 --> 00:24:17,247
‫هذا كلّ ما كان.

241
00:24:19,499 --> 00:24:20,750
‫أقلعي عن الشراب.

242
00:24:20,834 --> 00:24:22,294
‫ولا تغازلي أيّ أحد.

243
00:24:22,377 --> 00:24:25,380
‫لا تغازلي أشخاصًا مثلي. تحكّمي بنفسك.

244
00:24:27,007 --> 00:24:29,134
‫وكفّي عن لوم نفسك مثل امرأة حمقاء.

245
00:24:32,345 --> 00:24:34,097
‫لماذا تبالغ في ردّ فعلك هكذا؟

246
00:24:36,975 --> 00:24:38,602
‫لست الوحيد الذي أغازله.

247
00:24:39,811 --> 00:24:41,313
‫في مخيّلتي،

248
00:24:41,396 --> 00:24:44,024
‫أغازل حوالي 4 إلى 5 من زملائي الرجال.

249
00:24:44,691 --> 00:24:47,903
‫لذا لا تخف وكفّ عن الانفعال بإفراط. 
‫هذا مسيء.

250
00:25:27,275 --> 00:25:31,821
‫لقد استمتعت حقًّا بأصوات غرفتك 
‫حين كنت بالخارج.

251
00:25:32,864 --> 00:25:35,951
‫باعة يصيحون وأناس يتشاجرون في الخارج...

252
00:25:36,201 --> 00:25:38,411
‫لم تكن شيئًا يُذكر، لكنّها أعجبتني حقًّا.

253
00:25:39,037 --> 00:25:40,497
‫شعرت بأنّني أعيد الزمن.

254
00:25:43,333 --> 00:25:46,628
‫- لذا فعلت ذلك في البيت أيضًا...
‫- قولي ما لديك وغادري.

255
00:25:47,170 --> 00:25:48,547
‫إذًا سنسهر طوال الّيل.

256
00:25:53,260 --> 00:25:56,555
{\an8}‫"قبل سنة"

257
00:25:59,599 --> 00:26:00,850
‫تبدين متعبة.

258
00:26:02,143 --> 00:26:03,603
‫نعم، قليلًا.

259
00:26:04,229 --> 00:26:06,106
‫لديّ كثير من المشاغل.

260
00:26:08,608 --> 00:26:09,734
‫سآتي لأقلّك غدًا.

261
00:26:09,818 --> 00:26:12,112
‫لا بأس. يمكنني الذهاب هناك لوحدي.

262
00:26:12,821 --> 00:26:14,406
‫لنلتق عند صالون التجميل فحسب.

263
00:26:15,407 --> 00:26:17,242
‫- ليلة سعيدة.
‫- ولك أيضًا.

264
00:26:33,216 --> 00:26:34,926
‫كانت تلك آخر مرّة رأيتك فيها.

265
00:26:35,760 --> 00:26:38,096
‫لذا ظللت أفكّر في سبب اختفائك.

266
00:26:39,306 --> 00:26:40,348
‫"لماذا غادرت؟"

267
00:26:43,101 --> 00:26:44,811
‫لم أتمكّن من حلّ اللغز.

268
00:26:46,104 --> 00:26:49,065
‫لكن كان هنالك سبب واحد قد يجعلني أسامحك.

269
00:26:50,859 --> 00:26:52,319
‫وهو أنّه لم يكن لديك خيار

270
00:26:53,862 --> 00:26:55,572
‫إلّا الاختباء عنّي بسبب مرض عضال.

271
00:27:01,703 --> 00:27:03,830
‫يمكن أن أسامحك إن كان ذلك هو السبب.

272
00:27:05,081 --> 00:27:06,916
‫حينها يمكنني الحديث عنك إلى معارفي.

273
00:27:08,168 --> 00:27:11,046
‫"لقد ماتت. غادرت لأنّها كانت تُحتضر."

274
00:27:11,921 --> 00:27:14,716
‫لعلّني أحفظ ماء وجهي وأتذكّرك.

275
00:27:18,845 --> 00:27:19,846
‫أخبريني.

276
00:27:21,389 --> 00:27:22,307
‫هل كان مرضًا عضالًا؟

277
00:27:23,892 --> 00:27:26,686
‫هل شُفيت بمعجزة ما وعدت؟

278
00:27:28,438 --> 00:27:29,272
‫كلّا.

279
00:27:30,982 --> 00:27:32,484
‫كان حريّ بك أن تموتي.

280
00:27:33,985 --> 00:27:36,029
‫تظهرين فجأةً كما لو أنّ شيئًا لم يحدث.

281
00:27:36,112 --> 00:27:37,280
‫هذا يثير جنوني.

282
00:27:41,201 --> 00:27:42,410
‫لا تبتسمي.

283
00:27:44,496 --> 00:27:45,830
‫قلت كفّي عن الابتسام هكذا.

284
00:27:45,914 --> 00:27:48,041
‫تعلم أنّها عادتي. أبتسم حين أبكي.

285
00:27:48,458 --> 00:27:50,210
‫قلت بأنّك تكره رؤية امرأة تبكي.

286
00:27:50,543 --> 00:27:52,629
‫ألم تعلم بأنّني كنت أبتسم

287
00:27:54,089 --> 00:27:56,591
‫حتى حين أردت البكاء كي لا تكرهني؟

288
00:27:56,675 --> 00:27:57,967
‫دائمًا تلومين الآخرين.

289
00:27:59,094 --> 00:28:00,512
‫إيّاك والعودة هنا مجدّدًا.

290
00:28:02,222 --> 00:28:03,640
‫سيجعلني ذلك أكرهك أكثر.

291
00:28:03,723 --> 00:28:04,974
‫لماذا هي؟

292
00:28:06,226 --> 00:28:07,352
‫لماذا "هاي يونغ"؟

293
00:28:07,936 --> 00:28:09,938
‫هل ما يجذبك فيها أن لنا نفس الاسم؟

294
00:28:10,063 --> 00:28:11,272
‫لا تجرئي على قول ذلك.

295
00:28:11,356 --> 00:28:13,566
‫لدينا نفس الاسم وارتدنا نفس المدرسة.

296
00:28:13,983 --> 00:28:15,318
‫هل هذه صدفة؟

297
00:28:20,323 --> 00:28:21,866
‫هل تظنّين بأنّي أواعد 

298
00:28:23,326 --> 00:28:25,245
‫امرأةً تشبهك لأنّني لم أنسك؟

299
00:28:25,370 --> 00:28:27,080
‫كثيرًا ما حدث ذلك أيّام المدرسة.

300
00:28:27,163 --> 00:28:28,832
‫أولاد كثر حاولوا الوصول لي عبرها.

301
00:28:28,915 --> 00:28:31,292
‫- أنت!
‫- لا يمكنك فعل هذا بـ "هاي يونغ".

302
00:30:46,594 --> 00:30:48,513
‫لم أنت هنا في هذا الوقت من الليل؟

303
00:30:52,350 --> 00:30:53,351
‫أنا آسفة.

304
00:30:53,434 --> 00:30:54,853
‫كان عليّ الاتصال أوّلًا.

305
00:30:55,562 --> 00:30:58,398
‫- سأغادر.
‫- كلّا، لا بأس.

306
00:30:58,857 --> 00:31:00,149
‫انتظري هنا.

307
00:31:16,499 --> 00:31:17,709
‫وداعًا.

308
00:31:24,257 --> 00:31:26,342
‫هل أنت طفل؟ لم كسرت النافذة؟

309
00:31:26,593 --> 00:31:28,511
‫ولماذا خرجت وتركتهم وحدهم؟

310
00:31:28,636 --> 00:31:30,054
‫لو كنت أنا لفتحت الباب وقلت،

311
00:31:30,138 --> 00:31:32,181
‫"أهلًا، نحن نعيش معًا. ما الذي جاء بك؟"

312
00:31:32,265 --> 00:31:33,600
‫كنت لأصعقها.

313
00:31:34,225 --> 00:31:36,060
‫حقًّا، أنت لا تعرفين كيف يكون الفوز!

314
00:31:36,144 --> 00:31:38,730
‫تعلمين أنها كانت دائمًا تخيفني.

315
00:31:39,105 --> 00:31:40,523
‫إذًا كفّي عن الخوف!

316
00:31:40,690 --> 00:31:42,400
‫أفهم بأنّك كنت صغيرة آنذاك.

317
00:31:42,483 --> 00:31:44,193
‫لكن سنّك 32. لماذا لا تزالين هكذا؟

318
00:31:44,319 --> 00:31:45,570
‫هل تعضّك أو ما شابه؟

319
00:31:46,404 --> 00:31:47,780
‫وبصراحة،

320
00:31:47,864 --> 00:31:50,325
‫أنت في وضع أفضل منها.

321
00:31:50,575 --> 00:31:55,288
‫هل تظنّين أنّ بإمكانها 
‫هزيمة امرأة تسكن بجواره؟

322
00:31:55,788 --> 00:31:57,707
‫- سوف أنتقل.
‫- يا إلهي، أنت محبطة جدًّا!

323
00:31:57,832 --> 00:32:00,126
‫أوقعي به فحسب. الأمر بتلك السهولة.

324
00:32:00,209 --> 00:32:02,795
‫هو يعلم بأنّي معجبة به!

325
00:32:06,382 --> 00:32:07,842
‫لقد كان يسجّل صوتي.

326
00:32:08,676 --> 00:32:10,511
‫قال بأنّ من عادته تشغيل المسجّلة

327
00:32:10,595 --> 00:32:12,889
‫في الصباح والاستماع لما تسجّله من أصوات.

328
00:32:13,973 --> 00:32:15,850
‫دون علمي بذلك، قلت،

329
00:32:16,309 --> 00:32:18,561
‫"لم لم تأت للبيت بعد؟ متى ستأتي للبيت؟

330
00:32:18,645 --> 00:32:20,146
‫أنا ضجرة جدًّا. أنا معجبة بك."

331
00:32:20,229 --> 00:32:21,648
‫وجعلت أثرثر كالحمقاء.

332
00:32:23,733 --> 00:32:26,110
‫علمت بأنّ حديثك مع نفسك 
‫سيوقعك في مشكلة يومًا ما.

333
00:32:26,194 --> 00:32:27,487
‫أنا محرجة جدًّا.

334
00:32:28,154 --> 00:32:29,781
‫أشعر بالخزي

335
00:32:29,906 --> 00:32:31,950
‫والغضب لأنّي معجبة به.

336
00:32:37,914 --> 00:32:39,624
‫أعرفك جيّدًا،

337
00:32:40,625 --> 00:32:42,669
‫وأنت لا تفقدين عقلك في العادة

338
00:32:42,961 --> 00:32:44,295
‫بسبب شخص كهذا.

339
00:32:45,088 --> 00:32:47,590
‫شعرت بشيء منذ اللحظة 
‫التي ألغيت فيها زفافك.

340
00:32:49,425 --> 00:32:52,345
‫قلت، "ما الذي دهاها؟ هل فقدت عقلها؟"

341
00:32:53,221 --> 00:32:55,682
‫كنت مشتّتةً بالكامل.

342
00:32:56,015 --> 00:32:57,892
‫لم تكوني "هاي يونغ" التي عهدتها.

343
00:32:58,434 --> 00:33:00,937
‫ما زلت أشعر كذلك، 
‫وأنا أراك مهووسة بـ "دو كيونغ".

344
00:33:03,147 --> 00:33:05,942
‫أتساءل حقًّا ما الذي فيه

345
00:33:06,693 --> 00:33:08,528
‫يجعلك غارقةً في حبّه هكذا؟

346
00:33:10,321 --> 00:33:11,406
‫بمجرّد أن

347
00:33:13,533 --> 00:33:14,951
‫لقيته أوّل مرّة،

348
00:33:18,204 --> 00:33:20,289
‫أفرغت له عمّا في قلبي.

349
00:33:22,041 --> 00:33:23,251
‫ماذا قلت له؟

350
00:33:24,752 --> 00:33:27,380
‫أشياء لا يمكنني قولها لأحد.

351
00:33:29,340 --> 00:33:30,299
‫أنا...

352
00:33:32,093 --> 00:33:33,970
‫هُجرت قبل زفافي بيوم.

353
00:33:35,555 --> 00:33:36,639
‫أخبرني

354
00:33:37,765 --> 00:33:40,685
‫أنّه لا يعلم ما إن كان قادرًا 
‫على حبّي طوال حياته

355
00:33:43,479 --> 00:33:44,564
‫ثمّ...

356
00:33:50,486 --> 00:33:52,864
‫قال بأنّه لا يطيق النظر لي وأنا آكل.

357
00:33:56,784 --> 00:33:59,620
‫أمر غريب، لكن بإمكاني إخباره بكلّ شيء.

358
00:34:00,580 --> 00:34:02,040
‫أجرينا انتخابًا لرئيس القسم.

359
00:34:02,915 --> 00:34:04,667
‫حصلت في الأخير على صوت واحد.

360
00:34:05,710 --> 00:34:07,336
‫صوتُّ لنفسي.

361
00:34:08,838 --> 00:34:10,798
‫لأنّني كنت أخشى ألّا أحصل على أيّ صوت.

362
00:34:12,175 --> 00:34:15,928
‫هل أواصل إخباره بأموري لأنّ ذلك 
‫يسهل بمجرّد أن أبدأ الكلام معه؟

363
00:34:16,012 --> 00:34:17,847
‫أظنّ بأنّك سرعان ما أدركت

364
00:34:18,014 --> 00:34:20,475
‫أنّه شخص يمكنك الاستناد عليه.

365
00:34:22,226 --> 00:34:24,771
‫تلك حقيقة العلاقة بين الرجل والمرأة.

366
00:34:24,937 --> 00:34:27,774
‫مع أنّه لا يمكنك البوح بأسرارك 
‫لصديقتك من 10 سنوات.

367
00:34:28,024 --> 00:34:30,443
‫حين تدركين بأنّه سند لك،

368
00:34:30,943 --> 00:34:34,030
‫يمكنك إخباره بكلّ شيء حتى وإن قابلته للتّو.

369
00:34:34,530 --> 00:34:36,699
‫- لم ذلك؟
‫- ذلك لأنّه رجل.

370
00:34:37,075 --> 00:34:38,284
‫يمكن أن يحدث أيّ شيء

371
00:34:38,576 --> 00:34:41,287
‫بين رجل وامرأة.

372
00:34:41,996 --> 00:34:43,873
‫رغم أنّك صديقتي المقرّبة،

373
00:34:43,956 --> 00:34:45,750
‫لكنّني أخفي أشياء عنك أيضًا.

374
00:34:46,584 --> 00:34:47,460
‫لكن

375
00:34:48,336 --> 00:34:49,754
‫أبوح بتلك الأشياء للرجال.

376
00:34:50,922 --> 00:34:52,965
‫أحيانًا أشعر بارتياح مع رجل أعرفه

377
00:34:53,466 --> 00:34:56,677
‫لأقلّ من شهر أكثر من صديقتي 
‫منذ 10 سنوات.

378
00:34:56,969 --> 00:34:58,638
‫ذلك هو الحال.

379
00:35:24,205 --> 00:35:25,289
‫نامي في البيت.

380
00:35:28,501 --> 00:35:29,752
‫"فتى الجيران"

381
00:35:29,877 --> 00:35:31,462
‫لن أصرخ عليك.

382
00:35:55,653 --> 00:35:58,406
‫أنت. نامي هنا فقط! لقد تأخّر الوقت!

383
00:36:03,786 --> 00:36:05,204
‫لا بدّ أنّها جنّت.

384
00:37:04,555 --> 00:37:07,141
‫تبًّا، لقد بدوت أسعد من اللازم.

385
00:37:30,498 --> 00:37:31,791
‫اخلدي للنوم.

386
00:37:34,752 --> 00:37:36,170
‫ما الذي أرادته "هاي يونغ"؟

387
00:37:39,507 --> 00:37:40,758
‫هل ستعاود المجيء هنا؟

388
00:37:41,425 --> 00:37:43,135
‫لا، لن تفعل. لا داع لذلك.

389
00:37:49,600 --> 00:37:52,687
‫أعيد وأقول. لا تكترث بما سمعته من المسجّلة.

390
00:37:54,272 --> 00:37:55,982
‫أنا أُعجب بأيّ كان.

391
00:37:57,692 --> 00:37:59,986
‫كما أنّه يمكنني قول ما أشاء حين أكون لوحدي.

392
00:38:02,989 --> 00:38:06,534
‫لا تأخذ الأمر على محمل الجدّ وتنزعج.

393
00:38:06,659 --> 00:38:08,661
‫ثمّ ستسخر منّي.

394
00:38:08,744 --> 00:38:10,329
‫فهمت. اخلدي للنوم فحسب.

395
00:38:10,413 --> 00:38:11,455
‫و...

396
00:38:11,914 --> 00:38:13,666
‫إيّاك وتشغيل المسجّلة مرّةً أخرى.

397
00:38:16,669 --> 00:38:18,921
‫- قلت لك لا تشغّلها.
‫- لن أفعل.

398
00:38:31,017 --> 00:38:32,810
‫يا إلهي.

399
00:38:45,823 --> 00:38:47,074
‫سأدفع

400
00:38:48,117 --> 00:38:49,577
‫مقابل نافذة جديدة.

401
00:38:49,869 --> 00:38:51,746
‫- انسي الأمر.
‫- سأدفع مقابلها.

402
00:39:38,667 --> 00:39:39,919
‫إنّها دافئة.

403
00:39:41,170 --> 00:39:42,088
‫يدك.

404
00:40:17,706 --> 00:40:20,751
‫قبل أن نعترف بحبّنا أو نذكر الزواج،

405
00:40:21,794 --> 00:40:23,462
‫ألا نعبّر جميعنا بتلك الطريقة؟

406
00:40:24,422 --> 00:40:27,967
‫قبل أن يوعد الزواج، 
‫أعتبرهم علاقات عارضة فحسب.

407
00:40:32,388 --> 00:40:33,681
‫لماذا هي؟

408
00:40:34,807 --> 00:40:35,724
‫لماذا "هاي يونغ"؟

409
00:40:36,559 --> 00:40:38,769
‫هل ما يجذبك فيها أن لنا نفس الاسم؟

410
00:40:39,478 --> 00:40:40,855
‫هل تظنّين بأنّني أواعد

411
00:40:41,856 --> 00:40:43,941
‫امرأةً تشبهك لأنّني لم أنسك؟

412
00:40:53,576 --> 00:40:54,994
‫لكن كان هنالك سبب واحد

413
00:40:56,162 --> 00:40:57,455
‫قد يجعلني أسامحك.

414
00:40:58,622 --> 00:40:59,915
‫وهو أنّه لم يكن لديك خيار

415
00:41:00,833 --> 00:41:02,585
‫إلّا الاختباء عنّي بسبب مرض عضال.

416
00:41:05,004 --> 00:41:06,380
‫كان حريّ بك أن تموتي.

417
00:41:08,632 --> 00:41:10,801
‫تظهرين فجأةً كما لو أنّ شيئًا لم يحدث.

418
00:41:10,885 --> 00:41:12,303
‫ذلك يثير جنوني.

419
00:41:32,156 --> 00:41:35,910
‫يا إلهي، كيف تصبحين أجمل في كلّ مرّة؟

420
00:41:36,952 --> 00:41:40,289
‫لديك هالة ممثّلة.

421
00:41:41,665 --> 00:41:43,959
‫هل يمكننا فعل هذا أكثر؟

422
00:41:44,502 --> 00:41:46,712
‫الأمر جميل حقًّا، ثلاثتنا معًا هكذا.

423
00:41:46,879 --> 00:41:48,297
‫ظننت بأنّ هذا سيزعجك.

424
00:41:48,756 --> 00:41:50,007
‫محال.

425
00:41:51,091 --> 00:41:52,301
‫عليك الانزعاج.

426
00:41:52,635 --> 00:41:54,595
‫لو مات أبي، فكلّ أمواله ستصبح لي.

427
00:41:54,678 --> 00:41:56,597
‫أنت تحاولين التملّق كي تسرقي أموالي.

428
00:41:57,389 --> 00:41:59,058
‫إن كنت مرتاحة، فذلك يغضبني.

429
00:42:03,187 --> 00:42:04,480
‫لم أمت بعد.

430
00:42:06,857 --> 00:42:09,735
‫من بين كلّ النساء اللّاتي تزوجهنّ، 
‫أنت هي الأسنّ

431
00:42:10,819 --> 00:42:12,238
‫والأقلّ ثقافةً.

432
00:42:12,571 --> 00:42:14,114
‫حتى أنّ خلفيتك هي الأسوأ.

433
00:42:15,115 --> 00:42:16,867
‫كيف أغويته يا ترى؟

434
00:42:19,036 --> 00:42:20,871
‫- أنت...
‫- أمسكي لسانك.

435
00:42:21,372 --> 00:42:24,291
‫جني المال ليس بتلك السهولة.

436
00:42:26,919 --> 00:42:28,504
‫لم عليك التصرف هكذا في كلّ مرّة؟

437
00:42:29,672 --> 00:42:30,798
‫تجاهليها.

438
00:42:33,926 --> 00:42:35,135
‫لم تغادرين بهذه السرعة؟

439
00:42:35,636 --> 00:42:36,679
‫لديّ عملية جراحية.

440
00:42:43,394 --> 00:42:44,812
‫لا تغضبي.

441
00:42:45,145 --> 00:42:47,147
‫كلامها قاس، لكنّها فتاة طيّبة في داخلها.

442
00:42:48,566 --> 00:42:51,151
‫لا يمكنني العيش معها تحت سقف واحد.

443
00:42:54,947 --> 00:42:55,948
‫"يونغ جو".

444
00:42:57,032 --> 00:42:58,158
‫لم أرك منذ زمن طويل.

445
00:42:58,492 --> 00:42:59,743
‫تسرّني رؤيتك.

446
00:42:59,994 --> 00:43:02,746
‫لقد اشتقت لك. كنت أفكّر بالاتصال بك.

447
00:43:03,455 --> 00:43:04,999
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

448
00:43:05,541 --> 00:43:07,501
‫وأبوك؟

449
00:43:08,043 --> 00:43:09,044
‫إنّه هنالك.

450
00:43:09,378 --> 00:43:10,879
‫أظنّ بأنّه سيعيد الزواج.

451
00:43:11,880 --> 00:43:14,883
‫لم أظنّ بأنّ أمّي ستكون الأخيرة لديه.

452
00:43:16,010 --> 00:43:17,845
‫من بين كلّ النساء اللاتي تزوجهن،

453
00:43:18,429 --> 00:43:21,140
‫أظنّ بأنّ أمك كانت الأكثر براءة.

454
00:43:22,224 --> 00:43:23,309
‫لم تهتمّ بالمال.

455
00:43:25,686 --> 00:43:26,687
‫هل أمك بخير؟

456
00:43:27,479 --> 00:43:29,690
‫نعم، أظنّ ذلك.

457
00:43:31,150 --> 00:43:33,485
‫- استرخي.
‫- أيًّا يكن.

458
00:43:33,736 --> 00:43:35,029
‫يا إلهي.

459
00:43:37,865 --> 00:43:38,866
‫نعم؟

460
00:43:39,617 --> 00:43:41,577
‫ماذا؟ أنظروا من أتى.

461
00:43:42,328 --> 00:43:43,912
‫مرحبًا. كيف حالك؟

462
00:43:44,455 --> 00:43:47,750
‫ظننت بأنّ أمّك جاءت.

463
00:43:48,626 --> 00:43:50,294
‫لقد صرت تشبهينها.

464
00:43:51,837 --> 00:43:53,088
‫ما الذي جاء بك؟

465
00:43:53,631 --> 00:43:55,049
‫أتيت لمقابلة شخص هنا.

466
00:43:55,132 --> 00:43:57,092
‫- فالتقيت بـ "يونغ جو"في البهو.
‫- فهمت.

467
00:43:57,801 --> 00:43:58,802
‫مرحبًا.

468
00:43:59,470 --> 00:44:00,846
‫صحيح، ألقي التحيّة.

469
00:44:01,764 --> 00:44:03,766
‫هذه...

470
00:44:05,601 --> 00:44:06,727
‫كيف أقدّمك؟

471
00:44:08,812 --> 00:44:09,813
‫ابنتك.

472
00:44:11,774 --> 00:44:12,775
‫كنت ابنته.

473
00:44:13,150 --> 00:44:14,693
‫إنّها ابنة طليقتي.

474
00:44:15,194 --> 00:44:16,612
‫وهذه...

475
00:44:17,905 --> 00:44:19,490
‫كيف أقدّمها؟

476
00:44:19,865 --> 00:44:21,450
‫سمعت من "يونغ جو"

477
00:44:22,159 --> 00:44:23,702
‫بأنّك ستتزوجها.

478
00:44:24,703 --> 00:44:25,954
‫لم نحدّد تاريخًا بعد.

479
00:44:26,622 --> 00:44:29,958
‫لنلعب الغولف مع "يونغ جو" في وقت ما.

480
00:44:37,383 --> 00:44:39,301
‫أظنّ بأنّه لا يقلّك إلى البيت حتى.

481
00:44:44,765 --> 00:44:46,975
‫أخبرتني بأنّ ثروة البنت تحدّدها الأم

482
00:44:47,309 --> 00:44:50,479
‫وبأنّني سأغيّر الرجال كلّ شهر.

483
00:44:53,649 --> 00:44:54,608
‫أمر مضحك

484
00:44:55,025 --> 00:44:58,821
‫أن أراك مستميتةً لأجل رجل رمته أمي.

485
00:45:00,989 --> 00:45:02,491
‫كانت أمّي زوجته الرابعة.

486
00:45:03,617 --> 00:45:06,870
‫إن تزوّجته، ستصبحين الخامسة.

487
00:45:07,621 --> 00:45:10,290
‫أليس مخزيًا لك، كامرأة، أن تكوني الخامسة؟

488
00:45:11,208 --> 00:45:12,501
‫ما قصدك؟

489
00:45:14,378 --> 00:45:16,755
‫أتحسبين أنّ لديك اليد العليا هنا؟

490
00:45:17,381 --> 00:45:19,299
‫ما الأمر؟ أتريدين فسخ زفافي؟

491
00:45:22,720 --> 00:45:23,554
‫أودّ ذلك.

492
00:45:24,430 --> 00:45:25,723
‫مثلما فعلت بي.

493
00:45:27,599 --> 00:45:28,434
‫أريد فسخه لك.

494
00:45:29,101 --> 00:45:31,228
‫أنت من فسخت زفافك، لا أنا!

495
00:46:07,014 --> 00:46:09,767
‫كيف تجرئين على إقفال الخط في وجهي؟

496
00:46:10,893 --> 00:46:12,811
‫أهكذا ربّياك والداك؟

497
00:46:13,896 --> 00:46:17,608
‫صحيح، نسيت بأنّهما لم يكونا في الصّورة.

498
00:46:18,734 --> 00:46:22,696
‫حين سمعت بأنّ والديك كانا أستاذين، 
‫قلت، لا بأس.

499
00:46:23,906 --> 00:46:26,366
‫لكنّ والدك أقام علاقة مع طالبة،

500
00:46:26,450 --> 00:46:28,744
‫وأمّك مع أستاذ زميل، في نفس الكليّة.

501
00:46:28,827 --> 00:46:33,290
‫وتمّ طردهما كليهما لأنّ الفضيحة انتشرت.

502
00:46:34,958 --> 00:46:36,335
‫"دو كيونغ" يعلم كلّ شيء.

503
00:46:36,835 --> 00:46:38,170
‫أنا لا أخبّئ شيئًا عنه.

504
00:46:38,921 --> 00:46:41,673
‫لا يزالا أستاذين في كلّيتين مختلفتين.

505
00:46:41,757 --> 00:46:46,094
‫هنالك المزيد!

506
00:46:47,346 --> 00:46:51,850
‫هل يتنافسان أيّهما يتزوّج أكثر؟

507
00:46:52,476 --> 00:46:57,022
‫كيف يمكنهما التزوّج والتطليق 
‫مرارًا وتكرارًا؟

508
00:47:02,361 --> 00:47:04,988
‫بفضلهم، صار لديك إخوة غير أشقّاء كثر!

509
00:47:07,241 --> 00:47:11,453
‫متى آخر مرّة رأيت فيها والديك؟

510
00:47:12,120 --> 00:47:15,666
‫هل يعلمان حتى بأنّك موجودة؟

511
00:47:24,007 --> 00:47:25,175
‫افتحي الباب!

512
00:47:25,259 --> 00:47:26,760
‫أعلم بأنّك هنا.

513
00:47:27,261 --> 00:47:28,220
‫افتحي!

514
00:47:30,514 --> 00:47:31,598
‫افتحي الباب فورًا!

515
00:47:34,476 --> 00:47:38,021
‫لن أحضر زفافك غدًا.

516
00:47:41,024 --> 00:47:44,111
‫- ليس عليك الحضور.
‫- يا لك من بغيضة.

517
00:47:46,446 --> 00:47:48,115
‫لا يمكن للدم أن يصبح ماء.

518
00:47:51,451 --> 00:47:52,828
‫لقد أرسلت لك ملفًّا.

519
00:47:53,287 --> 00:47:55,289
‫- هل استمعت إليه؟
‫- لا أنتوي ذلك.

520
00:47:56,832 --> 00:47:57,875
‫عليك ذلك.

521
00:47:58,500 --> 00:48:02,129
‫ستندمين طيلة حياتك إذا لم تفعلي.

522
00:48:03,839 --> 00:48:05,465
‫هل تظنّين بأنّه الحب؟

523
00:48:08,594 --> 00:48:12,764
‫"دو كيونغ" لا يحبّك.

524
00:48:31,116 --> 00:48:33,535
‫أنت، ما خطبك؟ لا تجرحي مشاعري.

525
00:48:34,077 --> 00:48:35,162
‫لا تكوني هكذا.

526
00:48:36,538 --> 00:48:37,539
‫عليّ الذهاب.

527
00:48:40,208 --> 00:48:41,251
‫"هاي يونغ".

528
00:48:44,463 --> 00:48:46,506
‫هل تودّين تناول شراب معي؟

529
00:48:48,008 --> 00:48:49,426
‫أريد أن أشرب الّليلة.

530
00:48:50,135 --> 00:48:52,804
‫في الواقع، أريد أن أشرب كثيرًا.

531
00:48:55,223 --> 00:48:57,434
‫لديّ خطط.

532
00:48:58,310 --> 00:48:59,227
‫حقًّا؟

533
00:49:00,270 --> 00:49:01,605
‫إذًا سأشرب لوحدي فحسب.

534
00:50:09,381 --> 00:50:10,298
‫عليك ذلك.

535
00:50:11,091 --> 00:50:12,676
‫ستندمين طيلة حياتك

536
00:50:13,301 --> 00:50:14,720
‫إذا لم تفعلي.

537
00:50:17,848 --> 00:50:19,099
‫"المذكّرات الصوتية"

538
00:50:19,224 --> 00:50:20,183
‫"الملفّات الصوتية"

539
00:50:22,352 --> 00:50:24,855
‫"تسجيل صوتي 1"

540
00:50:39,494 --> 00:50:41,246
‫رجاءً ارفعي السمّاعة.

541
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
‫يا لها من فظّة.

542
00:50:44,541 --> 00:50:45,375
‫تبًّا.

543
00:50:47,711 --> 00:50:48,879
‫تلك الجاحدة.

544
00:50:48,962 --> 00:50:49,796
‫أنت.

545
00:50:50,464 --> 00:50:51,590
‫سيدة "هيو".

546
00:50:59,931 --> 00:51:01,224
‫تعالي هنا.

547
00:51:06,480 --> 00:51:07,689
‫قلت لك تعالي!

548
00:51:18,366 --> 00:51:20,285
‫أخبرتك ألّا تأتي لهذا الجوار مرّةً أخرى.

549
00:51:20,410 --> 00:51:22,370
‫ماذا قلت لك بأنّه سيحدث لو أتيت؟

550
00:51:22,913 --> 00:51:25,582
‫ما الأمر؟ هل ستطلبين المال 
‫من "دو كيونغ" مجدّدًا؟

551
00:51:26,792 --> 00:51:28,835
‫لقد ظهرت "أوه هاي يونغ".

552
00:51:33,632 --> 00:51:34,883
‫وإن يكن؟

553
00:51:35,092 --> 00:51:39,304
‫إنّها ابنة طليقة الرئيس "جانغ".

554
00:51:41,348 --> 00:51:42,682
‫أمّها

555
00:51:43,225 --> 00:51:45,685
‫كانت إحدى النساء اللاتي 
‫تزوجهنّ الرئيس "جانغ".

556
00:51:47,229 --> 00:51:48,063
‫يا إلهي.

557
00:51:50,982 --> 00:51:52,484
‫ذلك الشيخ الغبي.

558
00:51:53,193 --> 00:51:54,486
‫لماذا تزوّج نساءً عديدة؟

559
00:51:55,028 --> 00:51:56,655
‫لقد أفسد كلّ شيء.

560
00:51:58,115 --> 00:52:00,742
‫أشعر بأنّها ستفعل شيئًا.

561
00:52:01,785 --> 00:52:03,787
‫لو فتحت فمها،

562
00:52:03,912 --> 00:52:05,747
‫لن يتزوّجني الرئيس "جانغ".

563
00:52:06,414 --> 00:52:08,625
‫وسيتخلّى عني "دو كيونغ" أيضًا.

564
00:52:08,959 --> 00:52:10,710
‫حينها،

565
00:52:11,253 --> 00:52:13,421
‫سأصير فقيرةً قطعًا.

566
00:52:15,382 --> 00:52:16,716
‫هل تعترفين

567
00:52:17,425 --> 00:52:19,928
‫بأنّك جعلت "هاي يونغ" تهجر "دو كيونغ"؟

568
00:52:20,387 --> 00:52:21,555
‫كما ظننت.

569
00:52:21,638 --> 00:52:22,681
‫أنت.

570
00:52:24,641 --> 00:52:27,352
‫اذهبي واسألي أيّ أحد في الشارع.

571
00:52:27,519 --> 00:52:30,105
‫أيّ أمّ تدع ابنها يتزوّج فتاةً كتلك؟

572
00:52:31,022 --> 00:52:34,818
‫أبواها يتزوّجان ويتطلّقان 
‫كما لو أنّها هوايتهما.

573
00:52:34,901 --> 00:52:36,736
‫ما الذي تعلّمته منهما؟

574
00:52:36,820 --> 00:52:38,530
‫ماذا عنك؟

575
00:52:38,947 --> 00:52:40,323
‫لو تزوّجت الرئيس "جانغ"،

576
00:52:40,574 --> 00:52:42,325
‫فستكون المرّة الثالثة لك أيضًا.

577
00:52:42,576 --> 00:52:45,704
‫3 مرّات لا شيء مقارنةً بأمّها.

578
00:52:46,580 --> 00:52:48,582
‫لم تكن كثيرة التدقيق.

579
00:52:48,832 --> 00:52:50,458
‫تزوّجت بكلّ نوع من الرجال.

580
00:52:52,294 --> 00:52:54,004
‫لم تهتمّ بأولادها.

581
00:52:54,087 --> 00:52:56,464
‫تصرّفت كما لو أنّها بلا أولاد

582
00:52:56,548 --> 00:52:59,676
‫وكانت تلاحق الرجل تلو الرجل.

583
00:53:00,510 --> 00:53:02,429
‫إنّها مجنونة.

584
00:53:02,804 --> 00:53:04,181
‫لا تلقي باللوم على أمّها!

585
00:53:04,973 --> 00:53:07,267
‫أنت لم تفسخي زفاف "دو كيونغ" لأجل ذلك.

586
00:53:07,726 --> 00:53:10,312
‫أنا وأنت نعلم ذلك، مثل باقي العالم!

587
00:53:16,151 --> 00:53:18,195
‫كنت تخشين ألّا يعطيك أيّ نقود أخرى.

588
00:53:19,279 --> 00:53:21,406
‫أردت منه الزواج بفتاة لا تعي شيئًا

589
00:53:21,781 --> 00:53:24,618
‫إذا ما أفرغت حسابات زوجها.

590
00:53:25,243 --> 00:53:27,787
‫"أوه هاي يونغ" كانت 
‫أذكى من اللازم لك، صحيح؟

591
00:53:27,913 --> 00:53:31,333
‫كنت تخشين أن تسرق حصّالتك.

592
00:53:31,458 --> 00:53:34,169
‫كنت لتجعلي من ابنك شيخًا 
‫عازبًا وبائسًا لو تحتّم ذلك،

593
00:53:34,252 --> 00:53:36,296
‫ما دام يملأ جيوبك!

594
00:53:36,922 --> 00:53:37,797
‫أيّتها...!

595
00:53:39,049 --> 00:53:40,258
‫اسمعي.

596
00:53:40,550 --> 00:53:43,220
‫حتى الكلاب تهتمّ بأولادها أكثر منك.

597
00:53:44,054 --> 00:53:46,473
‫رغم أنّها كانت منزعجةً جدًّا منك،

598
00:53:47,265 --> 00:53:48,975
‫لكنّها لم تقل كلمةً لـ "دو كيونغ".

599
00:53:49,267 --> 00:53:51,394
‫لم ترد إثارة المشاكل بينك وبين "دو كيونغ"،

600
00:53:51,519 --> 00:53:52,812
‫فلم تقل كلمةً.

601
00:53:53,813 --> 00:53:55,482
‫لتلك الدّرجة أحبّته.

602
00:53:56,316 --> 00:53:57,484
‫ما الذي فعلته لها

603
00:53:58,235 --> 00:54:00,987
‫لتجعليها تهرب ليلة زفافها؟

604
00:54:03,114 --> 00:54:04,157
‫ما الذي فعلته؟

605
00:54:05,575 --> 00:54:07,035
‫ما الذي فعلته؟

606
00:54:14,626 --> 00:54:17,087
‫إيّاك وأن تري وجهك هنا ثانيةً!

607
00:55:06,261 --> 00:55:07,345
‫إنّه رفيع جدًّا.

608
00:55:07,637 --> 00:55:09,055
‫غربلوا بعض الحصى واخلطوه.

609
00:55:09,180 --> 00:55:11,308
‫ظننتك ستتبع الطريقة الأسهل.

610
00:55:11,391 --> 00:55:14,144
‫صنع أصوات لفلم للكبار 
‫في الأستوديو، ذلك سهل.

611
00:55:14,227 --> 00:55:15,895
‫هل تدعو هذا سهلًا؟

612
00:55:16,938 --> 00:55:18,523
‫أسرعوا قبل غروب الشمس.

613
00:55:20,275 --> 00:55:21,693
‫يا إلهي.

614
00:56:15,413 --> 00:56:17,791
‫"دو كيونغ"، سوف يموت. دعنا نأخذ استراحة.

615
00:56:21,669 --> 00:56:22,712
‫"هون".

616
00:56:25,965 --> 00:56:27,759
‫- هل انتهينا؟
‫- هاك.

617
00:56:29,552 --> 00:56:30,762
‫هل سنأكل؟

618
00:56:30,887 --> 00:56:32,097
‫هل أتيت هنا للنّوم؟

619
00:56:49,781 --> 00:56:51,491
‫نعم، هذا جيّد.

620
00:56:51,616 --> 00:56:52,659
‫استعداد، انطلاق!

621
00:56:52,784 --> 00:56:54,744
‫- أنا فزت.
‫- أحسنت.

622
00:56:56,871 --> 00:56:58,790
‫- أسرع بالنهوض.
‫- ظهري يؤلمني.

623
00:56:59,040 --> 00:57:00,750
‫لا تكذب.

624
00:57:02,794 --> 00:57:05,755
‫أعيد وأقول. لا تكترث بما سمعته من المسجّلة.

625
00:57:06,756 --> 00:57:09,300
‫وإيّاك وتشغيل المسجّلة مرّةً أخرى.

626
00:57:10,927 --> 00:57:12,720
‫قلت لك لا تشغّلها.

627
00:57:12,846 --> 00:57:15,807
‫"حذف"

628
00:57:37,704 --> 00:57:39,038
‫كيف يمكن ذلك؟

629
00:57:43,793 --> 00:57:45,003
‫يا إلهي.

630
00:57:46,129 --> 00:57:47,046
‫تبًّا.

631
00:57:48,089 --> 00:57:50,467
‫يا إلهي، لم أعلم أنّ هذا صعب لهذه الدرجة.

632
00:57:57,724 --> 00:57:58,808
‫أنا في ورطة حقًّا.

633
00:58:01,686 --> 00:58:02,770
‫أوه، لا.

634
00:58:06,858 --> 00:58:08,902
‫- من هناك؟
‫- لديك طرد.

635
00:58:09,694 --> 00:58:12,322
‫عزيزي، لدينا طرد.

636
00:58:15,533 --> 00:58:17,035
‫- هل أنت "أوه هاي يونغ"؟
‫- نعم.

637
00:58:17,118 --> 00:58:18,870
‫شكرًا. وداعًا.

638
00:58:19,037 --> 00:58:20,830
‫عزيزي؟

639
00:58:21,915 --> 00:58:23,917
‫عزيزي.

640
00:58:25,710 --> 00:58:27,295
‫ها قد وصل أخيرًا.

641
00:58:34,761 --> 00:58:36,596
‫إنّه باب فحسب.

642
00:58:36,971 --> 00:58:38,097
‫لكن أشعر بأمان أكثر.

643
00:58:38,515 --> 00:58:39,766
‫لكنّ المشكلة،

644
00:58:40,350 --> 00:58:43,102
‫لا يمكنني تجاوزه في حالة طوارئ.

645
00:58:46,481 --> 00:58:48,733
‫لا بدّ أنّني صرت الرجل وهو المرأة.

646
00:58:49,400 --> 00:58:50,944
‫ألا ينبغي عليّ أنا سدّ الباب؟

647
00:58:51,027 --> 00:58:52,403
‫لم يفعل هو ذلك؟

648
00:59:03,748 --> 00:59:04,832
‫يا إلهي.

649
00:59:04,999 --> 00:59:06,084
‫يا له من يوم.

650
00:59:07,210 --> 00:59:09,796
‫جسمي كلّه يؤلمني.

651
00:59:12,382 --> 00:59:15,885
‫أيّتها الآلهة في السماء، 
‫المنهمكة في الاهتمام بكلّ روح في العالم،

652
00:59:17,053 --> 00:59:19,514
‫أعلم أنّك مشغولة في رعاية المحتاجين...

653
00:59:22,725 --> 00:59:25,603
‫وأنّك تزورينهم جميعًا وتواسيهم،

654
00:59:26,646 --> 00:59:28,690
‫لكن إن كانت لديك بقيّة وقت،

655
00:59:29,357 --> 00:59:31,818
‫رجاءً تعالي لزيارتي، أنا "أوه هاي يونغ"...

656
00:59:33,319 --> 00:59:35,947
‫واحرصي ألّا تخلطي بيني 
‫وبين "أوه هاي يونغ" الجميلة.

657
00:59:36,906 --> 00:59:41,077
‫أرجوك عرّجي على "هاي يونغ" العادية 
‫الساكنة لوحدها في "بيونغتشانغ دونغ"،

658
00:59:41,869 --> 00:59:42,954
‫وانعشيني...

659
00:59:47,667 --> 00:59:50,503
‫انعشيني بقوّتك.

660
00:59:52,171 --> 00:59:54,591
‫إن كانت لديك بقيّة وقت،

661
00:59:55,258 --> 00:59:56,342
‫وفي طريقك،

662
00:59:57,302 --> 00:59:59,637
‫عرّجي على جاري الذي لديه طيبة في عينيه،

663
01:00:00,430 --> 01:00:03,975
‫لكنّه يصرّ على عيش حياة تعيسة.

664
01:00:05,518 --> 01:00:08,021
‫رجاءً أعيديه إلى رشده.

665
01:00:27,498 --> 01:00:30,001
‫ألا يمكنك القدوم للبيت باكرًا لأجلي؟

666
01:00:30,918 --> 01:00:32,629
‫لا أنتظر منك أن تبادلني الحب.

667
01:00:32,712 --> 01:00:34,589
‫أنا ضجرة جدًّا، هذا كلّ ما في الأمر.

668
01:00:44,307 --> 01:00:45,350
‫هل يمكنني تذوّقه؟

669
01:00:47,310 --> 01:00:48,353
‫هاك.

670
01:00:52,190 --> 01:00:53,316
‫إنّه لذيذ حقًّا.

671
01:00:54,192 --> 01:00:56,653
‫كان زوجي يتساءل لم لا تطبخين منه

672
01:00:56,736 --> 01:00:59,030
‫في موسم الورنك الصغير.

673
01:00:59,489 --> 01:01:02,241
‫كمتشي الفجل جاهز للأكل أيضًا. 
‫خذي بعضًا منه إلى البيت.

674
01:01:02,367 --> 01:01:03,576
‫شكرًا لك.

675
01:01:07,497 --> 01:01:11,417
‫بالمناسبة، هل ستحضر "هاي يونغ" 
‫إلى زفاف "سيو هيو"؟

676
01:01:12,877 --> 01:01:14,587
‫لماذا؟ أليس عليها أن تحضر؟

677
01:01:14,671 --> 01:01:17,507
‫كلّا، لم أقصد ذلك. بالطبع عليها أن تحضر.

678
01:01:18,257 --> 01:01:20,134
‫أخشى فقط أن تشعر "هاي يونغ" بالإحراج.

679
01:01:25,306 --> 01:01:28,309
‫إنّها أوّل مرّة تقابل 
‫جميع الأقارب بعد ما حدث.

680
01:01:29,018 --> 01:01:30,061
‫قد يكون وضعًا محرجًا.

681
01:01:33,439 --> 01:01:35,900
‫رغم أنّهم لا يسألون عن الأمر علانيةً،

682
01:01:36,234 --> 01:01:39,070
‫هنالك عدّة تخمينات عن سبب إلغائها الزفاف.

683
01:01:39,362 --> 01:01:42,323
‫الزواج هو أحد أهمّ القرارات في حياة الفرد.

684
01:01:42,615 --> 01:01:46,244
‫أكيد أنّ هنالك تخمينات طائشة 
‫بما أنّه أُلغي قبلها بيوم.

685
01:01:46,536 --> 01:01:47,954
‫من يعلم؟

686
01:01:48,079 --> 01:01:51,374
‫"هاي يونغ" قد تكون كاذبةً حين قالت 
‫بأنّها هجرته في حين أنّه هجرها.

687
01:01:59,048 --> 01:02:00,299
‫يا إلهي. عزيزتي.

688
01:02:01,092 --> 01:02:02,593
‫يا إلهي.

689
01:02:04,262 --> 01:02:07,598
‫لا أعني بأنّني أعتقد ذلك،

690
01:02:08,099 --> 01:02:09,434
‫لكن الآخرين...

691
01:02:12,228 --> 01:02:14,397
‫عزيزتي، لا تفعلي.

692
01:02:21,612 --> 01:02:23,573
‫سأكتفي بهذا اليوم.

693
01:02:25,825 --> 01:02:29,871
‫"هاي يونغ" قد تحضر زفاف "سيو هيو" مع رجل.

694
01:02:29,954 --> 01:02:33,124
‫بالمناسبة، ذلك الرجل وسيم للغاية.

695
01:02:34,500 --> 01:02:37,378
‫قد يسرق الأضواء من زوج "سيو هيو".

696
01:02:38,045 --> 01:02:40,339
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ هل أخبره ألّا يأتي؟

697
01:02:41,048 --> 01:02:44,802
‫يحسن بنا مقابلته إذ سيصبح 
‫فردًا من العائلة قريبًا، صحيح؟

698
01:02:46,137 --> 01:02:48,222
‫"هاي يونغ" تواعد شخصًا؟

699
01:02:53,436 --> 01:02:55,229
‫هو يسكن في "بيونغتشانغ دونغ".

700
01:02:56,063 --> 01:02:58,649
‫سمعت بأنّه يملك شركةً خاصّة به.

701
01:03:06,407 --> 01:03:07,492
‫من هناك؟

702
01:03:07,575 --> 01:03:08,618
‫توصيل البيتزا.

703
01:03:09,660 --> 01:03:10,745
‫نعم.

704
01:03:13,706 --> 01:03:16,584
‫عزيزي، وصلت البيتزا. تعال لتأكل.

705
01:03:20,213 --> 01:03:21,672
‫- كم ثمنها؟
‫- 22,000 وون.

706
01:03:21,881 --> 01:03:22,757
‫لحظةً فقط.

707
01:03:24,342 --> 01:03:26,594
‫عزيزي، وصلت البيتزا.

708
01:03:41,567 --> 01:03:42,735
‫ادفعي له.

709
01:03:48,658 --> 01:03:50,034
‫- تفضّل.
‫- شكرًا.

710
01:03:50,159 --> 01:03:51,410
‫وداعًا.

711
01:03:56,958 --> 01:03:58,084
‫متى عدت؟

712
01:03:58,668 --> 01:04:00,711
‫لم أرد إظهار أنّي أعيش لوحدي.

713
01:04:00,920 --> 01:04:02,964
‫لذلك تصرّفت على ذاك النحو.

714
01:04:03,089 --> 01:04:04,715
‫رجاءً لا تسيء فهمي.

715
01:04:05,091 --> 01:04:06,300
‫الأثاثة في المدخل.

716
01:04:08,135 --> 01:04:09,220
‫سوف أبعدها.

717
01:04:11,889 --> 01:04:14,350
‫سيكون لديك طريق لتهربي 
‫إذا ما اقتحم أحدهم.

718
01:04:14,725 --> 01:04:16,435
‫يمكنك وضع قفل للباب من هذا الجانب.

719
01:04:16,978 --> 01:04:18,020
‫افعلي ما تشائين.

720
01:04:36,664 --> 01:04:37,832
‫ضعيها بجانب سريرك.

721
01:04:38,875 --> 01:04:41,127
‫كفّي عن التعثّر بالأشياء 
‫بعد أن تطفئي الضوء.

722
01:04:41,669 --> 01:04:42,628
‫ذلك مزعج.

723
01:04:45,631 --> 01:04:46,632
‫كانت لديّ في البيت.

724
01:05:11,866 --> 01:05:13,159
‫ألن تأكل بيتزا؟

725
01:05:14,493 --> 01:05:15,578
‫لا، شكرًا.

726
01:05:16,704 --> 01:05:17,538
‫حسنًا.

727
01:05:48,527 --> 01:05:49,654
‫ذلك مزعج.

728
01:06:23,521 --> 01:06:24,772
‫"دو كيونغ" يتظاهر بالهدوء.

729
01:06:24,855 --> 01:06:27,566
‫يقول بأنّ علبة الموسيقى 
‫والمصباح كانا في بيته.

730
01:06:27,650 --> 01:06:29,276
‫ماذا لو اكتشف أنك فسخت زفافه

731
01:06:29,402 --> 01:06:31,195
‫وتعاكس خطيبته السابقة...

732
01:06:31,278 --> 01:06:33,739
‫لقد حُطّم قلبها بالفعل. 
‫هل عليّ المساهمة أيضًا؟

733
01:06:34,031 --> 01:06:35,700
‫قد أكون شؤمًا عليك أيضًا.

734
01:06:35,950 --> 01:06:36,909
‫لذا لا تقابلها.

735
01:06:36,993 --> 01:06:38,536
‫هل تسمّي ذلك حبًّا؟

736
01:06:39,120 --> 01:06:42,039
‫لم هذا جميل جدًّا؟

737
01:06:42,540 --> 01:06:43,666
‫هل أنت معجب بها؟

738
01:06:43,958 --> 01:06:46,919
‫هل تحسبينني منحرفًا؟ 
‫أواعد "أوه هاي يونغ" تلو الأخرى؟

739
01:06:47,044 --> 01:06:48,087
‫آمل أن تفعل.

740
01:06:48,754 --> 01:06:50,548
‫يومًا ما، ستبكي بسببي.

741
01:06:52,675 --> 01:06:54,969
{\an8}‫ترجمة "أسامة جاب الّله"

