﻿1
00:00:31,781 --> 00:00:32,782
‫أنا جادة...

2
00:00:33,491 --> 00:00:34,367
‫اتركني.

3
00:00:34,743 --> 00:00:35,577
‫توقّف.

4
00:00:36,036 --> 00:00:37,579
‫اتركني! يا إلهي!

5
00:02:16,761 --> 00:02:18,638
{\an8}‫أبي، أنت رهن الاعتقال!

6
00:02:21,182 --> 00:02:22,350
‫سأنزلك.

7
00:02:30,859 --> 00:02:32,610
‫عجبًا، أنت بارع.

8
00:02:32,694 --> 00:02:34,445
‫أبي، بتّ قادرًا على فعل هذا بسهولة.

9
00:02:35,738 --> 00:02:37,282
‫أيمكنك أن تفعل هذا أيضًا؟

10
00:02:37,866 --> 00:02:38,825
‫دعني أحاول.

11
00:02:41,494 --> 00:02:42,662
‫- هكذا؟
‫- عجبًا.

12
00:02:42,745 --> 00:02:43,746
‫عجبًا.

13
00:02:45,665 --> 00:02:46,916
‫يصعب التنفّس.

14
00:02:47,876 --> 00:02:50,962
‫أيّ نوع من الأصوات كنت تسجّل
‫في مقاطعة "جيجو"؟

15
00:02:53,882 --> 00:02:58,803
‫أصوات من مختلف الأنواع،
‫بما في ذلك أصوات الأمواج والرياح والناس.

16
00:02:59,012 --> 00:03:01,973
‫- هل تحب الأصوات يا أبي؟
‫- أجل.

17
00:03:02,140 --> 00:03:03,099
‫لماذا؟

18
00:03:05,727 --> 00:03:08,688
‫- لأنها تختفي.
‫- لماذا تحب الأشياء التي تختفي؟

19
00:03:10,815 --> 00:03:12,734
‫حين نعترف بأنّ الأشياء ستختفي ذات يوم،

20
00:03:13,776 --> 00:03:15,403
‫لن تستحوذ علينا الأشياء التافهة.

21
00:03:25,371 --> 00:03:29,083
‫لنجر سباقًا من هنا إلى هناك.

22
00:03:30,001 --> 00:03:31,002
‫استعدّ.

23
00:03:31,085 --> 00:03:32,503
‫- انطلق!
‫- هذا غشّ.

24
00:03:32,754 --> 00:03:34,881
‫لقد غششت. لا، مستحيل.

25
00:03:53,274 --> 00:03:54,317
‫والآن، بالعكس.

26
00:04:17,298 --> 00:04:18,299
‫أنت...

27
00:04:19,092 --> 00:04:20,093
‫- اتركني!
‫- اللعنة!

28
00:04:20,301 --> 00:04:22,387
‫- اتركني!
‫- لا تتحرّكي.

29
00:04:39,362 --> 00:04:41,531
‫كيف يعقل ألّا تتصل بي بعد ما حصل؟

30
00:04:52,834 --> 00:04:53,835
‫أنت حقير!

31
00:04:54,168 --> 00:04:55,003
‫لا بد أنك حقير.

32
00:04:56,129 --> 00:04:57,255
‫لن أتصل به أولًا أبدًا.

33
00:04:57,714 --> 00:04:59,924
‫أفضّل الموت على أن أتصل بك أولًا هذه المرة.

34
00:05:05,513 --> 00:05:06,347
‫أمي!

35
00:05:06,431 --> 00:05:07,807
‫هل يحتاج شيء آخر إلى الغسل؟

36
00:05:12,478 --> 00:05:15,440
‫- أعطيها أيّ شيء لتغسله.
‫- لن أراسلك أولًا حتى.

37
00:05:39,714 --> 00:05:41,424
‫ألا يمكنك التصرّف بلطف أكثر؟

38
00:05:45,178 --> 00:05:47,513
‫ستنتهي علاقتنا
‫إن لم تتصل بي قبل نهاية اليوم.

39
00:05:48,931 --> 00:05:50,141
‫ستنتهي علاقتنا حقًا!

40
00:06:10,745 --> 00:06:11,621
‫مرحبًا؟

41
00:06:12,663 --> 00:06:14,457
‫اليوم جميل. لنخرج ونتناول الطعام.

42
00:06:15,541 --> 00:06:16,751
‫لا أريد إهدار الوقت.

43
00:06:17,752 --> 00:06:19,212
‫أدركت هذا حين كنت مسجونًا.

44
00:06:19,962 --> 00:06:20,922
‫اخرجي.

45
00:06:21,756 --> 00:06:22,840
‫لماذا؟ هل أنت منشغلة؟

46
00:06:23,716 --> 00:06:25,718
‫لا، لديّ أعمال كثيرة.

47
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
‫مثل ماذا؟

48
00:06:27,470 --> 00:06:28,888
‫عليّ أن أغسل الملابس و...

49
00:06:33,351 --> 00:06:34,811
‫لا عليك. سأذهب.

50
00:06:35,395 --> 00:06:36,270
‫إذًا، سأراك لاحقًا.

51
00:06:37,021 --> 00:06:37,855
‫حسنًا.

52
00:06:52,745 --> 00:06:53,746
‫أيّ واحد هو؟

53
00:06:54,372 --> 00:06:55,873
‫من يجعلك تفعلين هذا؟

54
00:06:57,125 --> 00:06:58,751
‫أهو "تي جين" أم فتى الجيران ذاك؟

55
00:07:00,128 --> 00:07:01,754
‫أهو "تي جين" أم فتى الجيران ذاك؟

56
00:07:04,298 --> 00:07:05,258
‫يجب أن أذهب الآن.

57
00:07:06,300 --> 00:07:07,802
‫جفّفيها وعلّقيها على الحبل رجاءً.

58
00:07:08,886 --> 00:07:10,805
‫لست موافقة على أيّ منهما.

59
00:07:11,722 --> 00:07:13,266
‫سأعتبرك ميتة إن قابلت أحدهما.

60
00:07:26,737 --> 00:07:29,407
‫د."بارك"،
‫لم يجب السيد "بارك دو كيونغ" على هاتفه.

61
00:07:29,907 --> 00:07:31,659
‫أعطيني عنوانه.

62
00:07:32,493 --> 00:07:33,744
‫تفضّل.

63
00:07:59,604 --> 00:08:01,439
‫ظننت أنّ شيئًا حصل.

64
00:08:03,316 --> 00:08:04,275
‫لم لم تأت اليوم؟

65
00:08:06,903 --> 00:08:07,987
‫يا إلهي!

66
00:08:14,452 --> 00:08:15,745
‫بدءًا من اليوم، لست طبيبك.

67
00:08:16,412 --> 00:08:17,413
‫اعتبرني جارًا مقرّبًا.

68
00:08:17,955 --> 00:08:19,874
‫أقيم في هذا الحيّ. أيمكنني رفع الكلفة؟

69
00:08:20,082 --> 00:08:21,626
‫بالطبع، تفضّل.

70
00:08:25,254 --> 00:08:28,132
‫فكّرت طوال الليل كيف سأشرح لك هذا.

71
00:08:28,799 --> 00:08:29,717
‫اسمعني.

72
00:08:30,510 --> 00:08:33,304
‫أنت حاليًا ملقي على الأرض
‫بعد تعرّضك لحادث سير.

73
00:08:34,597 --> 00:08:36,641
‫هل ارتكبت لأنني قلت "حاليًا"؟

74
00:08:37,391 --> 00:08:38,392
‫مؤكد أنك مرتبك.

75
00:08:39,060 --> 00:08:42,104
‫مؤكد أنك تظن بأنّ الوقت يمضي قدمًا فحسب.

76
00:08:43,356 --> 00:08:44,398
‫لكنّ هذا غير صحيح.

77
00:08:45,107 --> 00:08:48,486
‫إن نوّمت مغنطيسيًا شخصًا بعمر الـ30
‫ونقلته 100 عام إلى الماضي،

78
00:08:48,736 --> 00:08:49,695
‫فسيبدو كشخص مختلف.

79
00:08:50,279 --> 00:08:51,822
‫هذا لأنه نُقل إلى حياة أخرى.

80
00:08:52,073 --> 00:08:53,199
‫ويمكن فعل هذا بالعكس.

81
00:08:53,282 --> 00:08:55,743
‫إن نقلته 100 عام إلى المستقبل،
‫فسيبدو كشخص مختلف.

82
00:08:56,577 --> 00:08:57,745
‫ما معنى هذا؟

83
00:08:59,580 --> 00:09:02,291
‫العقل ليس محدودًا بالوقت.

84
00:09:02,375 --> 00:09:03,960
‫بل الأجساد فقط.

85
00:09:04,043 --> 00:09:06,337
‫يعرف عقلك بالفعل كل قصص حياتك.

86
00:09:06,921 --> 00:09:10,258
‫بالنسبة إلى العقل،
‫الحياة سيناريو مكتمل بالفعل.

87
00:09:12,927 --> 00:09:13,761
‫أتظن أنني مجنون؟

88
00:09:15,304 --> 00:09:16,514
‫قل لي بصراحة وسأتوقف.

89
00:09:19,517 --> 00:09:21,102
‫هذا مثير للاهتمام. تابع.

90
00:09:22,353 --> 00:09:24,105
‫أردت حقًا أن أخبرك بهذا،

91
00:09:24,188 --> 00:09:25,606
‫لكن خشيت أن تظنني كاذبًا.

92
00:09:26,274 --> 00:09:27,275
‫اسمع.

93
00:09:27,483 --> 00:09:29,193
‫المتطوّرون روحانيًا

94
00:09:29,277 --> 00:09:31,946
‫حسّاسون للمعلومات التي تمتلكها عقولهم.

95
00:09:32,446 --> 00:09:35,366
‫لا أظن أنك منهم، فحالتك مميّزة.

96
00:09:35,783 --> 00:09:37,285
‫لا ترى كل ما يحصل في المستقبل.

97
00:09:37,451 --> 00:09:39,036
‫ترى أجزاء محدّدة فحسب،

98
00:09:40,288 --> 00:09:41,497
‫وهي مرتبطة بامرأة واحدة.

99
00:09:53,092 --> 00:09:55,803
‫تعرّضت لحادث سير.

100
00:09:56,012 --> 00:09:59,140
‫فيما كنت على وشك الموت،
‫شعرت بالحزن على تلك المرأة.

101
00:10:00,308 --> 00:10:01,767
‫لا بد أنك ارتبكت مجددًا.

102
00:10:02,685 --> 00:10:04,395
‫حسنًا، لنقل إنّ هذا سيحصل قريبًا.

103
00:10:04,895 --> 00:10:06,522
‫رغم أنّ عقولنا ليست مقيّدة بالوقت،

104
00:10:06,606 --> 00:10:09,692
‫نعتبر أجسادنا على أنها نحن.
‫لذا لنقل قريبًا.

105
00:10:10,818 --> 00:10:13,654
‫ستتعرّض قريبًا لحادث سير.

106
00:10:13,738 --> 00:10:15,906
‫وفيما أنت على وشك الموت،
‫تنظر إلى سماء الليل

107
00:10:16,866 --> 00:10:18,576
‫وتشعر بالحزن على امرأة.

108
00:10:38,012 --> 00:10:40,389
‫لأنك تشعر بحزن كبير على تلك المرأة،

109
00:10:40,765 --> 00:10:44,060
‫يمكنك رؤيتها حتى قبل أن تقابلها.

110
00:10:44,393 --> 00:10:45,269
‫لماذا؟

111
00:10:45,519 --> 00:10:48,272
‫لأنّ عقلك يعرف كل المعلومات عن حياتك.

112
00:10:48,689 --> 00:10:50,149
‫قد تتذكّر المعلومات في أيّ وقت.

113
00:10:50,441 --> 00:10:51,317
‫هل تفهم؟

114
00:10:57,323 --> 00:10:58,366
‫إذًا، المغزى هو...

115
00:10:59,992 --> 00:11:01,661
‫أنني سأموت قريبًا،

116
00:11:02,995 --> 00:11:05,414
‫وسأشعر بالحزن على امرأة فيما أحتضر؟

117
00:11:11,212 --> 00:11:12,088
‫هل تكذب؟

118
00:11:46,956 --> 00:11:49,208
‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني مقابلتك اليوم.

119
00:11:52,628 --> 00:11:54,922
‫طرأ أمر في العمل.

120
00:11:57,550 --> 00:12:00,261
‫وأظن أنه سيستغرق طويلًا.

121
00:12:00,970 --> 00:12:01,887
‫أجل.

122
00:12:03,472 --> 00:12:04,348
‫أنا آسفة.

123
00:12:31,208 --> 00:12:32,084
‫إلى اللقاء.

124
00:12:37,673 --> 00:12:38,549
‫"دو كيونغ".

125
00:12:39,216 --> 00:12:40,676
‫لنحلّ المسألة معًا.

126
00:12:41,844 --> 00:12:43,763
‫قد نتوصّل إلى استنتاج آخر.

127
00:12:45,639 --> 00:12:46,640
‫"دو كيونغ"!

128
00:12:55,816 --> 00:12:56,942
‫إذًا، المغزى هو...

129
00:12:57,818 --> 00:12:59,612
‫أنني سأموت قريبًا،

130
00:13:00,196 --> 00:13:02,656
‫وسأشعر بالحزن على امرأة فيما أحتضر؟

131
00:13:20,257 --> 00:13:21,717
‫الحب لطيف.

132
00:13:24,220 --> 00:13:25,846
‫لا يعرف الغيرة.

133
00:13:28,307 --> 00:13:29,642
‫ولا التباهي.

134
00:13:30,684 --> 00:13:32,353
‫ليس الحب فظًا.

135
00:13:34,897 --> 00:13:36,857
‫لا شيء فظ فيه.

136
00:13:37,525 --> 00:13:40,027
‫الحب لطيف.

137
00:13:41,362 --> 00:13:42,571
‫ليس مزعجًا...

138
00:13:42,655 --> 00:13:43,572
‫ألن تأتي؟

139
00:13:44,865 --> 00:13:46,116
‫ليس متعجرفًا.

140
00:13:46,200 --> 00:13:47,284
‫ألن تعودي إلى المنزل؟

141
00:13:54,458 --> 00:13:56,252
‫متى ستكفّين عن معاقرة الشراب؟

142
00:14:10,057 --> 00:14:12,226
‫حياتي محرجة جدًا...

143
00:14:15,145 --> 00:14:16,564
‫حتى...

144
00:14:17,439 --> 00:14:20,025
‫أبقى صاحية.

145
00:15:02,276 --> 00:15:04,278
‫"تهانيّ"

146
00:15:04,361 --> 00:15:05,738
‫هل سأتزوّج؟

147
00:15:07,531 --> 00:15:08,365
‫كيف عرفت؟

148
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
‫يريد شخص أعرفه أن يتزوّجك.

149
00:15:14,413 --> 00:15:16,040
‫يا لهذا الهراء!

150
00:15:16,290 --> 00:15:17,666
‫اسمعي.

151
00:15:17,750 --> 00:15:20,502
‫يحب النساء القويات.

152
00:15:20,586 --> 00:15:23,756
‫يحب النساء العنيفات والعدائيات.

153
00:15:23,839 --> 00:15:26,383
‫إنه مهووس بهؤلاء النساء.

154
00:15:26,508 --> 00:15:28,052
‫بالإضافة إلى هذا،

155
00:15:29,219 --> 00:15:30,596
‫إنه يتبوّل وهو جالس.

156
00:15:30,804 --> 00:15:32,097
‫أليس هذا مذهلًا؟

157
00:15:38,145 --> 00:15:40,522
‫يمتلك 52 شقة في "بيونغ"،

158
00:15:41,148 --> 00:15:42,816
‫ويجني 2.2 مئة مليون وون في العام.

159
00:15:42,900 --> 00:15:45,027
‫توفّي كلا والديه

160
00:15:45,152 --> 00:15:47,404
‫وليس لديه شقيقات حتى.

161
00:15:47,821 --> 00:15:50,908
‫وهو وسيم للغاية أيضًا.

162
00:15:52,493 --> 00:15:56,121
‫يمكنك مجاراة التيّار فحسب.

163
00:15:56,205 --> 00:15:59,792
‫قال إنّ بوسعك الانتقال للإقامة معه
‫ساعة تشائين.

164
00:16:00,250 --> 00:16:03,921
‫سررت كثيرًا حين وجدت شخصًا
‫راغبًا في الزواج بك

165
00:16:04,672 --> 00:16:05,923
‫وكان عليّ أن أشرب احتفالًا.

166
00:16:08,258 --> 00:16:09,385
‫أيها الغبي المجنون.

167
00:16:12,888 --> 00:16:14,390
‫هل أبدو لك كرجل؟

168
00:16:14,556 --> 00:16:16,266
‫- كيف تتبوّل فيما تتكلّم معي؟
‫- ماذا؟

169
00:16:16,350 --> 00:16:17,726
‫كيف تفعل هذا بي؟

170
00:16:18,227 --> 00:16:20,646
‫ما الذي فعلته؟

171
00:16:24,650 --> 00:16:25,985
‫يجب ألّا تفعل هذا.

172
00:16:27,736 --> 00:16:29,655
‫أنا امرأة!

173
00:16:30,239 --> 00:16:31,615
‫أتعرف...

174
00:16:37,287 --> 00:16:39,790
‫أجل، أنت امرأة.

175
00:16:41,709 --> 00:16:42,960
‫إنها خجولة جدًا.

176
00:16:43,502 --> 00:16:45,254
‫يمكنها مجاراة التيّار فحسب.

177
00:17:15,659 --> 00:17:16,577
‫يا إلهي!

178
00:17:17,119 --> 00:17:19,079
‫هل قبّلك في الشارع حقًا؟

179
00:17:19,997 --> 00:17:22,374
‫إذًا، حصل ذلك أخيرًا. لا بد أنه مغرم بك جدًا.

180
00:17:22,583 --> 00:17:23,834
‫لم يتصل بي منذ ذلك الحين.

181
00:17:24,376 --> 00:17:26,170
‫انتظري، سيتصل.

182
00:17:26,378 --> 00:17:29,131
‫بعد ما فعلته به "أوه هاي يونغ"،
‫أحب "أوه هاي يونغ" أخرى.

183
00:17:29,381 --> 00:17:32,509
‫لشخص متزمّت مثله، لا بد أنّ تقبّل هذا صعب.

184
00:17:32,634 --> 00:17:34,428
‫بالإضافة، أنتما تعرفان بعضكما.

185
00:17:34,636 --> 00:17:35,721
‫لم هذا مهمّ؟

186
00:17:35,971 --> 00:17:39,433
‫في البداية، لم يعجبك
‫لأنه كان يواعد "أوه هاي يونغ".

187
00:17:39,975 --> 00:17:41,727
‫أنا واثقة تمامًا بأنه معجب بك.

188
00:17:41,977 --> 00:17:44,313
‫لكن ليخرج معك علنًا،

189
00:17:44,438 --> 00:17:46,231
‫فهذا سيستغرق بعض الوقت.

190
00:17:46,315 --> 00:17:48,650
‫ليس من الأشخاص الذين يُبقون علاقاتهم سرًا.

191
00:17:49,109 --> 00:17:50,444
‫كيف يمكنه إخفاء ذلك؟

192
00:17:53,572 --> 00:17:55,365
‫لا يمكنني الانتظار ليوم واحد حتى.

193
00:17:56,325 --> 00:17:57,451
‫كيف يمكنه الاحتمال

194
00:17:59,745 --> 00:18:01,288
‫حين يشتاق إلى أحد؟

195
00:18:02,706 --> 00:18:03,874
‫انتظري فحسب.

196
00:18:04,083 --> 00:18:06,335
‫لا تلاحقيه دائمًا وإلّا فسيهرب.

197
00:18:06,794 --> 00:18:09,588
‫يحتاج إلى الوقت ليحلّ الأمور ويقرّر.

198
00:18:10,172 --> 00:18:12,591
‫عليك أن تصغي إليّ.

199
00:18:13,467 --> 00:18:14,635
‫إنه معجب بك بالتأكيد.

200
00:18:15,511 --> 00:18:16,345
‫سيكون لك قريبًا.

201
00:19:16,488 --> 00:19:17,656
‫لم تخفي هذا؟

202
00:19:19,992 --> 00:19:20,993
‫كيف يمكنك إخفاؤه؟

203
00:19:23,328 --> 00:19:25,998
‫عليك أن تأتي إليّ إن كنت معجبًا بي،
‫لم الأمر معقد كثيرًا؟

204
00:19:50,272 --> 00:19:52,774
‫تعرّضت لحادث سير.

205
00:19:53,233 --> 00:19:56,111
‫فيما كنت على وشك الموت،
‫شعرت بالحزن على تلك المرأة.

206
00:20:16,548 --> 00:20:17,424
‫هل أنت بخير؟

207
00:20:19,218 --> 00:20:20,469
‫لا، لا تلمسيني.

208
00:21:57,482 --> 00:21:58,483
‫أين أنت؟

209
00:21:59,818 --> 00:22:03,905
‫- "هون".
‫- "آنا"!

210
00:22:11,121 --> 00:22:12,789
‫- مهلًا.
‫- هل أنت بخير؟

211
00:22:15,834 --> 00:22:17,336
‫اشتقت إليك.

212
00:22:18,462 --> 00:22:19,463
‫أنا أيضًا.

213
00:22:19,921 --> 00:22:22,007
‫لم لا نقيم معًا بدءًا من اليوم؟

214
00:22:26,261 --> 00:22:27,346
‫لا تخف.

215
00:22:28,638 --> 00:22:30,682
‫شكرًا، إلى اللقاء.

216
00:22:33,518 --> 00:22:34,603
‫"فاتحة زجاجات الشهوة"

217
00:22:41,943 --> 00:22:43,695
‫أنا سعيدة جدًا لأنك حبيبي.

218
00:22:43,945 --> 00:22:44,946
‫أحبك كثيرًا.

219
00:22:45,572 --> 00:22:46,990
‫إن خنتني،

220
00:22:47,282 --> 00:22:48,116
‫فسأقتلك.

221
00:22:53,372 --> 00:22:54,748
‫- هل السيناريو جيّد؟
‫- أجل.

222
00:22:55,082 --> 00:22:56,583
‫أحببت نهايته كثيرًا.

223
00:22:57,959 --> 00:23:00,128
‫يقتل الجميع ويستعيد فتاحة الزجاجات.

224
00:23:00,587 --> 00:23:03,256
‫ويفتح زجاجة جعة بالفاتحة
‫فيما الدم يغطّي جسمه بأكمله.

225
00:23:03,924 --> 00:23:06,176
‫وارتشفها كلّها.

226
00:23:07,260 --> 00:23:10,764
‫- أتظنين أنّ بوسعي إعطاءه إلى المنتج فورًا؟
‫- على الفور. أره إياه فورًا.

227
00:23:11,348 --> 00:23:13,016
‫أنا واثقة بأنه سيحقّق نجاحًا كبيرًا.

228
00:23:14,393 --> 00:23:17,521
‫ثمة مخرجة مشهورة
‫تساعد المخرجين الناشئين على البدء.

229
00:23:18,563 --> 00:23:21,566
‫وأنا عملت في قسم الصوت مع تلك المخرجة.

230
00:23:22,442 --> 00:23:25,695
‫إن أعجبها، فسأصير مشهورًا على الفور.

231
00:23:26,988 --> 00:23:27,989
‫أهي امرأة؟

232
00:23:29,783 --> 00:23:31,618
‫تشكّل النساء نصف سكان العالم.

233
00:23:31,701 --> 00:23:33,662
‫لكنك المرأة الوحيدة بالنسبة إليّ.

234
00:23:35,956 --> 00:23:37,791
‫ألم تقل إنّ والدتك تنتج الأفلام؟

235
00:23:37,999 --> 00:23:39,626
‫- لم لا تعمل معها؟
‫- أمي؟

236
00:23:41,294 --> 00:23:43,547
‫لا، لا أريد أن أعمل معها.

237
00:23:43,672 --> 00:23:44,673
‫لم لا؟

238
00:23:44,923 --> 00:23:46,591
‫حسنًا، الأمر فقط...

239
00:23:46,842 --> 00:23:49,010
‫- ماذا؟
‫- حسنًا...

240
00:23:57,436 --> 00:23:59,187
‫- مرحبًا.
‫- تسرني رؤيتك.

241
00:23:59,896 --> 00:24:02,315
‫مؤخرًا، بدأ عنقي يؤلمني قليلًا.

242
00:24:02,774 --> 00:24:06,236
‫لا يمكنني الخروج للعب الغولف
‫في يوم مشمس كهذا.

243
00:24:06,445 --> 00:24:08,572
‫- أنا عالق هنا هكذا.
‫- ضربة جيّدة.

244
00:24:11,283 --> 00:24:12,284
‫- لنذهب.
‫- حسنًا.

245
00:24:13,827 --> 00:24:15,871
‫يمتدح كثيرًا، حقًا.

246
00:24:16,788 --> 00:24:19,249
‫كنت سأطرده الشهر القادم.

247
00:24:21,042 --> 00:24:22,544
‫لكن أظن أنّ عليّ طرده هذا الشهر.

248
00:24:24,754 --> 00:24:26,465
‫ما رأيك بلعب جولة معي؟

249
00:24:26,673 --> 00:24:27,549
‫يبدو هذا جيّدًا.

250
00:24:44,858 --> 00:24:48,361
‫إن لعبت الـ"أوموك" مع برنامج "ألفا غو"،
‫فمن سيفوز برأيك؟

251
00:24:49,279 --> 00:24:50,363
‫"ألفا غو" بالتأكيد.

252
00:24:52,491 --> 00:24:54,034
‫- ولعبة نقر الأحجار؟
‫- سيفوز "ألفا غو".

253
00:24:56,411 --> 00:24:57,871
‫ماذا عليّ أن ألعب لأتغلّب عليه؟

254
00:24:58,872 --> 00:25:01,374
‫لا داعي للتغلّب عليه،
‫اشتر واحدًا واجعله يعمل لصالحك.

255
00:25:01,458 --> 00:25:03,460
‫يا لها من فكرة سديدة، لهذا تعجبينني.

256
00:25:05,462 --> 00:25:06,755
‫أنا معجب بك حقًا.

257
00:25:07,672 --> 00:25:11,551
‫سمعت أنك كدت تتزوّجين "دو كيونغ".

258
00:25:15,889 --> 00:25:17,098
‫أهذا صحيح؟

259
00:25:18,725 --> 00:25:19,559
‫لم أُلغي الزفاف؟

260
00:25:23,355 --> 00:25:24,606
‫لست مجبرة على إخباري.

261
00:25:24,898 --> 00:25:26,233
‫ليس هذا المهمّ.

262
00:25:26,733 --> 00:25:28,902
‫إن تزوّجت والدة "دو كيونغ"،

263
00:25:29,319 --> 00:25:33,365
‫فأنت و"دو كيونغ" ستصيران شقيقين.

264
00:25:33,615 --> 00:25:37,118
‫لن تكونا شقيقين بيولوجيين،
‫لكنك تعرفين محبي الثرثرة.

265
00:25:37,327 --> 00:25:39,746
‫يحبون تضخيم الأمور.

266
00:25:39,996 --> 00:25:43,959
‫انفجرت والدة "دو كيونغ" غضبًا
‫قائلة إنّ علاقتكما انتهت.

267
00:25:46,253 --> 00:25:47,212
‫هل انتهت حقًا؟

268
00:25:49,172 --> 00:25:50,257
‫أنا بخير الآن.

269
00:25:50,674 --> 00:25:53,468
‫سأتمكّن من إلقاء التحية عليك
‫إن صادفتك مجددًا.

270
00:25:54,761 --> 00:25:56,304
‫ليس صائبًا أن نستمرّ أكثر.

271
00:25:56,721 --> 00:25:57,806
‫لننه العلاقة الآن.

272
00:26:00,600 --> 00:26:02,269
‫لم تنته.

273
00:26:02,811 --> 00:26:03,687
‫ألست محقًا؟

274
00:26:04,145 --> 00:26:05,522
‫لقد انتهت،

275
00:26:08,108 --> 00:26:09,609
‫لكنني ما زلت معجبة به.

276
00:26:49,357 --> 00:26:51,359
‫ظننت أنني بحاجة إلى معالجة قلبي المكسور.

277
00:26:53,737 --> 00:26:55,030
‫إن شُفي قلبي المكسور،

278
00:26:55,905 --> 00:26:58,283
‫ظننت أنني سأتمكّن من نسيان كل شيء.

279
00:27:01,328 --> 00:27:02,454
‫أشعر بأنني سأتقيأ.

280
00:27:06,750 --> 00:27:10,545
‫أستمع إلى صوت الممثّلة العالي منذ شهر.

281
00:27:11,546 --> 00:27:14,049
‫حين أضطر إلى العمل مع ممثّل ذي صوت مزعج،

282
00:27:14,674 --> 00:27:16,343
‫تعاني أذناي خلال العملية بأكملها.

283
00:27:16,801 --> 00:27:17,886
‫أنت محق.

284
00:27:19,220 --> 00:27:21,640
‫أرجوك، ساعدي أذناي على الاسترخاء بصوتك.

285
00:27:29,939 --> 00:27:32,317
‫كان هناك شاب يُدعى "بارك دو كيونغ".

286
00:27:32,901 --> 00:27:36,321
‫من بين كل الأصوات في العالم،

287
00:27:38,156 --> 00:27:40,408
‫كان صوت "أوه هاي يونغ" المفضّل لديه.

288
00:27:41,368 --> 00:27:43,161
‫كلما كان يسمع صوت "هاي يونغ"،

289
00:27:44,287 --> 00:27:47,165
‫كان يهدأ وينام.

290
00:27:52,295 --> 00:27:54,047
‫كانا يحبان بعضهما البعض كثيرًا.

291
00:27:55,632 --> 00:27:56,675
‫بشغف.

292
00:28:21,157 --> 00:28:22,283
‫"فاتحة زجاجات الشهوة"

293
00:28:25,745 --> 00:28:27,455
‫لقد قرأته بتمعّن،

294
00:28:27,747 --> 00:28:30,375
‫لكن أظن أنّ عليك تغيير العنوان.

295
00:28:30,667 --> 00:28:32,335
‫إذ يبدو كأنه فيلم درجة ثانية.

296
00:28:34,587 --> 00:28:35,630
‫صحيح، فهمت.

297
00:28:36,005 --> 00:28:38,967
‫لكن حين تنتهين من قراءته،
‫فسترين أنه مناسب.

298
00:28:39,050 --> 00:28:42,262
‫تحفّز فاتحة الزجاجات الرجال
‫ليحاربوا من أجل الكرامة.

299
00:28:43,763 --> 00:28:47,392
‫إنه فيلم ميلودرامي للرجال الحقيرين.

300
00:28:47,475 --> 00:28:49,310
‫فيلم ميلودرامي للرجال الحقيرين.

301
00:28:50,645 --> 00:28:51,896
‫يبدو مثيرًا للاهتمام.

302
00:28:52,272 --> 00:28:54,733
‫أجل، سيكون كذلك بالتأكيد.

303
00:28:55,900 --> 00:28:58,570
‫هلّا تبقين هذا سرًا

304
00:28:59,863 --> 00:29:00,864
‫عن أخي؟

305
00:29:01,656 --> 00:29:04,868
‫كيف حال السيد "بارك" على أيّ حال؟

306
00:29:05,243 --> 00:29:06,494
‫ما زال على حاله.

307
00:29:06,870 --> 00:29:08,997
‫نصف مجنون ونصف غاضب.

308
00:29:16,379 --> 00:29:19,466
‫هل ستحضر حفلة عيد مولد الرئيس "جانغ" الـ70
‫يوم السبت؟

309
00:29:19,716 --> 00:29:21,843
‫- لم سأحضرها؟
‫- عم تتكلّم؟

310
00:29:22,552 --> 00:29:25,388
‫استغللته لتحصل على مرادك،
‫ألا يجب أن تحضر الحفلة؟

311
00:29:26,097 --> 00:29:27,974
‫أسدى لك صنيعًا.

312
00:29:29,642 --> 00:29:32,353
‫سمعت أنه ساعدك على تدمير أحدهم.

313
00:29:35,148 --> 00:29:38,401
‫كيف يعقل ألّا تذهب فيما سأتزوّجه قريبًا؟

314
00:29:39,277 --> 00:29:40,987
‫لا تعطه بضعة ملايين وون فحسب.

315
00:29:41,154 --> 00:29:43,573
‫اشتر له هدية نادرة وفاخرة.

316
00:29:43,656 --> 00:29:45,992
‫لا تحرجني أمام الآخرين، اتفقنا؟

317
00:29:52,665 --> 00:29:53,500
‫عذرًا.

318
00:29:54,459 --> 00:29:55,668
‫هل أنهيت التسجيل اللاحق؟

319
00:29:56,252 --> 00:29:57,086
‫أكاد أنتهي.

320
00:29:57,170 --> 00:29:58,797
‫- أيها...
‫- حقًا.

321
00:30:04,219 --> 00:30:08,389
‫أظن أنه سيعرّفني إلى الآخرين في الحفلة.

322
00:30:09,307 --> 00:30:10,225
‫بصفتي خطيبته.

323
00:30:10,517 --> 00:30:11,643
‫هلّا تتوقفين.

324
00:30:12,310 --> 00:30:14,062
‫ألم يكفك الزواج مرتين؟

325
00:30:14,145 --> 00:30:15,855
‫ماذا دهاك فجأة؟

326
00:30:15,939 --> 00:30:17,482
‫لا أتزوّجه لأجلي فحسب.

327
00:30:17,732 --> 00:30:19,943
‫ليس سهلًا أن تحصل على أب ثري مثله.

328
00:30:20,860 --> 00:30:22,028
‫لست ولدًا.

329
00:30:22,111 --> 00:30:23,488
‫لا أحتاج إلى أب في سنّي هذه.

330
00:30:23,571 --> 00:30:25,740
‫يريده الجميع أن يدعمهم.

331
00:30:26,115 --> 00:30:27,700
‫يجب أن تكون ممتنًا بدل التذمّر.

332
00:30:27,992 --> 00:30:31,246
‫ألم يحن الوقت للعودة إلى العائلة
‫وعيش حياة طبيعية؟

333
00:30:31,913 --> 00:30:33,039
‫أليس عليك ذلك؟

334
00:30:33,832 --> 00:30:35,583
‫لن يكفّ عن مقابلة نساء أخريات.

335
00:30:35,667 --> 00:30:37,460
‫إن صرت عجوزًا بلا مال، 

336
00:30:37,544 --> 00:30:38,586
‫فهل ستعيلني عندئذ؟

337
00:30:38,670 --> 00:30:40,672
‫كم تود إعطائي كل شهر وكم يمكنك إعطائي؟

338
00:30:42,423 --> 00:30:43,341
‫أيها الحقير.

339
00:30:49,013 --> 00:30:52,392
‫مقابلته نساء أخريات هي مجرّد إشاعات.

340
00:30:52,767 --> 00:30:54,644
‫لم يخنّي قط.

341
00:31:22,380 --> 00:31:23,798
‫أنا آسف جدًا.

342
00:31:25,216 --> 00:31:26,342
‫لم أعرف أنّ هذا أنت.

343
00:31:26,885 --> 00:31:28,219
‫ألا بأس إذًا إن لم أكن أنا؟

344
00:31:28,303 --> 00:31:29,470
‫ماذا؟

345
00:31:29,804 --> 00:31:31,180
‫ليس هذا ما عنيته...

346
00:31:31,890 --> 00:31:32,891
‫أنا آسف.

347
00:31:35,685 --> 00:31:36,519
‫أنا آسف.

348
00:31:41,024 --> 00:31:42,191
‫أهلًا.

349
00:31:43,401 --> 00:31:45,528
‫هل لي بقهوة أمريكية باردة
‫مع جرعتيّ إسبريسو؟

350
00:31:46,112 --> 00:31:47,280
‫بالطبع.

351
00:31:51,868 --> 00:31:53,620
‫"فاتحة زجاجات الشهوة بقلم (بارك هون)"

352
00:31:56,289 --> 00:31:57,624
‫ما هذا بحق الجحيم؟

353
00:32:00,293 --> 00:32:01,336
‫إليك القهوة.

354
00:32:07,926 --> 00:32:09,594
‫- ماذا تفعلين؟
‫- مرحبًا.

355
00:32:09,802 --> 00:32:12,305
‫مرحبًا، لم أرك منذ مدة.

356
00:32:12,555 --> 00:32:15,683
‫أسمع أخبارًا عنك أحيانًا من "هاي يونغ".

357
00:32:16,351 --> 00:32:18,895
{\an8}‫لا بد أنك منشغل هذه الأيام.

358
00:32:18,978 --> 00:32:20,313
‫هل تقرئين شيئًا شائقًا؟

359
00:32:21,564 --> 00:32:22,440
‫"فاتحة زجاجات الشهوة"

360
00:32:25,985 --> 00:32:28,196
‫طلب مني أن أبقي هذا سرًا عنك.

361
00:32:28,821 --> 00:32:31,366
‫- هلّا تتظاهر بأنك لم تره.
‫- أهو مريع إلى هذا الحدّ؟

362
00:32:31,449 --> 00:32:34,077
‫تعرف أنه لا يمكن توقّع الكثير
‫من مخرج مبتدئ.

363
00:32:34,327 --> 00:32:35,912
‫يشبهه تمامًا.

364
00:32:37,080 --> 00:32:40,375
‫رأيت الاشمئزاز على وجهك فيما كنت تقرئينه.

365
00:32:40,458 --> 00:32:41,793
‫لم أكن مشمئزّة.

366
00:32:42,251 --> 00:32:44,170
‫مؤكد أنه لديك فكرة.

367
00:32:44,796 --> 00:32:45,672
‫النوعية.

368
00:32:49,759 --> 00:32:50,969
‫أشعر بقليل من الإهانة.

369
00:32:51,427 --> 00:32:53,388
‫قرأته لأنه طُلب مني ذلك،

370
00:32:54,305 --> 00:32:56,516
‫وأنت تصوّر الأمر كأنني فعلت شيئًا مريعًا.

371
00:33:03,856 --> 00:33:05,358
‫"أتيت لآخذ ما هو لي فحسب"

372
00:33:05,441 --> 00:33:07,860
‫"يحمل فاتحة زجاجات ملطّخة بالدم في يده"

373
00:33:12,073 --> 00:33:14,742
‫"ما المحرج؟ كل شيء محرج"

374
00:33:27,547 --> 00:33:29,549
‫أتضوّر جوعًا.

375
00:33:33,845 --> 00:33:35,471
‫يُفترض أن أتناول طبق لحم الخنزير

376
00:33:35,972 --> 00:33:37,473
‫مع "آنا" بعد مغادرتها العمل.

377
00:33:39,600 --> 00:33:41,561
‫سأتناول النودلز الفورية كوجبة خفيفة.

378
00:33:42,562 --> 00:33:43,563
‫أتريد النودلز أيضًا؟

379
00:33:46,566 --> 00:33:47,400
‫أتريد أم لا؟

380
00:33:48,985 --> 00:33:50,653
‫لا تطلب مني القليل لاحقًا.

381
00:33:52,155 --> 00:33:53,614
‫إلى من أعطيت هذه؟

382
00:33:55,658 --> 00:33:56,784
‫عم تتكلّم؟

383
00:33:58,411 --> 00:33:59,412
‫"فاتحة زجاجات الشهوة"

384
00:34:01,873 --> 00:34:03,249
‫لم هذا معك؟ كيف حصلت عليه؟

385
00:34:03,332 --> 00:34:05,084
‫إلى من أعطيت السيناريوهات؟

386
00:34:05,418 --> 00:34:07,128
‫أعطيته إلى المنتجة "كيم" فقط.

387
00:34:13,092 --> 00:34:14,135
‫اسمع، ما زلت...

388
00:34:15,678 --> 00:34:18,973
‫ما زلت أريد أن أحاول، لن أستقيل من عملي.

389
00:34:19,557 --> 00:34:20,975
‫سآخذ الأمر برويّة.

390
00:34:22,060 --> 00:34:23,436
‫- لا تفعل ذلك.
‫- "دو كيونغ".

391
00:34:23,519 --> 00:34:25,480
‫كم سنة أهدرت في العمل كمساعد مخرج؟

392
00:34:25,563 --> 00:34:27,231
‫كان أجرك 5 أو 6 ملايين في السنة،

393
00:34:27,440 --> 00:34:29,817
‫وكنت تتملّق المخرجين
‫عبر العمل طوال الليل كل يوم.

394
00:34:29,901 --> 00:34:31,319
‫كنت تستجدي الناس الذين حولك.

395
00:34:31,944 --> 00:34:35,114
‫كلما كنت تسلّمهم السيناريو خاصتك،
‫كانوا يعتبرونك متسوّلًا

396
00:34:35,531 --> 00:34:36,991
‫ويعاملونك كالقمامة.

397
00:34:37,492 --> 00:34:39,243
‫بقيت 8 سنوات هكذا قبل أن تستقيل.

398
00:34:39,452 --> 00:34:40,286
‫وتريد تكرار هذا؟

399
00:34:42,705 --> 00:34:44,916
‫- لكن يا "دو كيونغ"...
‫- إن تعلّمت مني،

400
00:34:45,124 --> 00:34:48,461
‫فستجني رزقك
‫ولن ينظر إليك أحد بتعال بعد الآن.

401
00:34:49,670 --> 00:34:51,297
‫لكنني أريد أن أجرّب رغم ذلك.

402
00:34:51,506 --> 00:34:53,257
‫السيناريو خاصتك محرج أيها الغبي!

403
00:34:55,468 --> 00:34:57,178
‫"فاتحة زجاجات الشهوة بقلم (بارك هون)"

404
00:34:58,012 --> 00:34:59,847
‫ليس جيّدًا بما يكفي، لن ينجح.

405
00:34:59,931 --> 00:35:01,265
‫إنه محرج.

406
00:35:01,349 --> 00:35:03,059
‫لذا استيقظ أيها الغبي.

407
00:35:05,144 --> 00:35:07,438
‫أهذا كل ما يمكنك قوله لشقيقك؟

408
00:35:12,568 --> 00:35:15,863
‫تُصنع الأفلام بسيناريوهات
‫أكثر إحراجًا من السيناريو خاصتي.

409
00:35:16,781 --> 00:35:18,074
‫والجمهور يشاهدها رغم ذلك.

410
00:35:19,575 --> 00:35:21,410
‫ماذا قلت؟ محرج؟

411
00:35:22,954 --> 00:35:24,789
‫كل لحظة من الوجود محرجة.

412
00:35:25,081 --> 00:35:26,082
‫أليس كذلك؟

413
00:35:26,457 --> 00:35:28,543
‫من المحرج أن نكون أحياء، وأن نتنفّس حتى.

414
00:35:28,709 --> 00:35:30,378
‫من المحرج أن نأكل.

415
00:35:30,461 --> 00:35:32,588
‫من المحرج أن نسمع أننا محرجون.

416
00:35:33,631 --> 00:35:34,674
‫ما الخطب في هذا؟

417
00:35:35,341 --> 00:35:36,467
‫هل هذا خاطئ جدًا؟

418
00:35:37,260 --> 00:35:39,387
‫أعرف أنّ التعرّض للحرج يقتلك.

419
00:35:40,763 --> 00:35:42,348
‫لكنه لا يقتلني أنا.

420
00:35:42,557 --> 00:35:43,975
‫هذا يجعلني أفضل منك.

421
00:35:44,392 --> 00:35:47,895
‫سأتعرّض للانتقادات وأنهار وأعيش حياة محرجة.

422
00:35:48,020 --> 00:35:50,148
‫لذا دعني أعيش تلك الحياة المحرجة.

423
00:35:52,525 --> 00:35:55,570
‫لا أحتمل حين ينظر إليك الناس بتعال.

424
00:35:56,279 --> 00:35:59,991
‫دعني أعلّمك فقط كيف تعمل في قسم الصوت
‫أيها الغبي الحقير.

425
00:36:00,825 --> 00:36:01,742
‫"دو كيونغ".

426
00:36:02,410 --> 00:36:03,870
‫هل تظن أنّ الناس يحترمونك؟

427
00:36:04,704 --> 00:36:05,830
‫لا، بل يكرهونك.

428
00:36:06,247 --> 00:36:07,748
‫لم أنت عنيد إلى هذا الحد؟

429
00:36:08,749 --> 00:36:12,253
‫نعيش مرة واحدة فقط.
‫لذا دعني أفعل ما أريده.

430
00:36:21,429 --> 00:36:22,346
‫يا إلهي!

431
00:36:23,806 --> 00:36:25,266
‫لم تتصرّف هكذا؟

432
00:36:25,683 --> 00:36:26,934
‫ماذا حصل؟

433
00:36:28,186 --> 00:36:29,353
‫ألن تخبرني؟

434
00:36:30,104 --> 00:36:31,272
‫"دو كيونغ"...

435
00:36:33,149 --> 00:36:36,402
‫قال إنّ السيناريو خاصتي محرج.

436
00:36:39,363 --> 00:36:40,323
‫لنقتله.

437
00:36:40,865 --> 00:36:41,741
‫لنقتل "دو كيونغ".

438
00:36:43,034 --> 00:36:45,411
‫ذاك الحقير، يظن أنه مهمّ.

439
00:36:46,329 --> 00:36:47,496
‫سأقتله.

440
00:36:49,415 --> 00:36:51,375
‫"آنا"، توقّفي.

441
00:36:51,751 --> 00:36:53,711
‫- عودي.
‫- لا توقفني.

442
00:36:54,086 --> 00:36:55,254
‫سأقتله.

443
00:36:56,172 --> 00:36:57,632
‫اتركني.

444
00:36:57,965 --> 00:37:00,760
‫أكره "بارك دو كيونغ"!

445
00:37:06,390 --> 00:37:08,184
‫أكرهه كثيرًا.

446
00:37:24,200 --> 00:37:27,536
‫هل تظن أنّ الناس يحترمونك؟

447
00:37:27,787 --> 00:37:28,913
‫لا، بل يكرهونك.

448
00:37:29,914 --> 00:37:31,624
‫لم أنت عنيد إلى هذا الحد؟

449
00:37:32,291 --> 00:37:34,460
‫لماذا تحب الأشياء التي تختفي؟

450
00:37:35,044 --> 00:37:36,921
‫حين نعترف بأنّ الأشياء ستختفي ذات يوم،

451
00:37:38,047 --> 00:37:39,674
‫لن تستحوذ علينا الأشياء التافهة.

452
00:38:26,387 --> 00:38:28,472
‫أبي!

453
00:38:29,015 --> 00:38:30,224
‫أبي!

454
00:38:30,808 --> 00:38:31,976
‫أبي!

455
00:38:33,853 --> 00:38:35,229
‫- أبي!
‫- نعم.

456
00:38:43,070 --> 00:38:45,865
‫لماذا سجّلت في المنطقة المنزوعة السلاح؟

457
00:38:50,619 --> 00:38:55,041
‫صوت الجنود وهم يتفقّدون السياج،

458
00:38:57,293 --> 00:38:59,045
‫والبث من "كوريا الشمالية"،

459
00:39:00,546 --> 00:39:01,589
‫وتغريد الطيور،

460
00:39:03,215 --> 00:39:06,344
‫أبي، ما أكثر صوت تحبه؟

461
00:39:10,973 --> 00:39:12,683
‫الصوت المفضّل لديّ

462
00:39:15,519 --> 00:39:18,606
‫هو صوت ابني.

463
00:39:24,570 --> 00:39:28,366
‫غدًا هو يوم الطفل، هل سنذهب إلى مكان ما؟

464
00:39:29,033 --> 00:39:30,785
‫- إلى أين تريد الذهاب؟
‫- حسنًا...

465
00:39:38,751 --> 00:39:43,339
‫رغم أنك سئمت من زوجتك،
‫ما زلت ترغب في رؤية ابنك.

466
00:39:44,256 --> 00:39:47,968
‫تأتي إلى هذا المكان الحقير
‫بين الفينة والأخرى.

467
00:39:52,848 --> 00:39:54,683
‫إن لم تكن تعمل في تسجيل الأصوات،

468
00:39:54,975 --> 00:39:57,395
‫فأيّ عذر كنت ستستعمل لتبقى بعيدًا عن المنزل؟

469
00:39:58,312 --> 00:40:00,189
‫وجدت العمل المثالي.

470
00:40:00,940 --> 00:40:01,774
‫ألا تظن؟

471
00:40:54,910 --> 00:40:57,663
‫- أسرع يا "دو كيونغ".
‫- أبي.

472
00:41:16,390 --> 00:41:17,349
‫هناك.

473
00:41:22,688 --> 00:41:24,565
‫- أبي.
‫- "دو كيونغ"، هذا خطير.

474
00:41:25,316 --> 00:41:26,775
‫- ابق هناك.
‫- حسنًا.

475
00:41:52,426 --> 00:41:57,056
‫أبي، حين ترفرف فراشة بجناحيها،
‫هل تُصدر صوتًا؟

476
00:41:58,182 --> 00:41:59,099
‫أصغ.

477
00:42:19,620 --> 00:42:20,871
‫لا أسمع شيئًا.

478
00:42:21,080 --> 00:42:21,997
‫أصغ عن كثب.

479
00:42:35,010 --> 00:42:36,053
‫أبي.

480
00:42:37,304 --> 00:42:38,180
‫أبي.

481
00:42:44,270 --> 00:42:45,437
‫أبي.

482
00:42:47,064 --> 00:42:48,148
‫أبي.

483
00:42:48,983 --> 00:42:50,025
‫أبي.

484
00:43:33,235 --> 00:43:34,445
‫أبي.

485
00:43:39,283 --> 00:43:40,242
‫أبي.

486
00:43:40,868 --> 00:43:43,829
‫أبي! استيقظ!

487
00:43:44,246 --> 00:43:45,748
‫أبي، استيقظ.

488
00:46:22,654 --> 00:46:23,489
‫أبي،

489
00:46:24,782 --> 00:46:26,700
‫لم يعد بوسعي المتابعة.

490
00:46:28,410 --> 00:46:29,620
‫استيقظ أرجوك.

491
00:46:57,940 --> 00:46:59,817
‫حين نعترف بأنّ الأشياء ستختفي ذات يوم،

492
00:47:00,901 --> 00:47:02,694
‫لن تستحوذ علينا الأشياء التافهة.

493
00:47:03,862 --> 00:47:06,490
‫لماذا اختفيت هكذا؟

494
00:47:06,657 --> 00:47:07,825
‫لماذا؟

495
00:47:13,080 --> 00:47:16,959
‫لن أختفي أبدًا.

496
00:48:22,983 --> 00:48:25,819
‫"فتى الجيران"

497
00:48:34,870 --> 00:48:38,498
‫كنت سأنتظر حتى يرنّ 5 مرات،
‫لكن لم أستطع الانتظار أكثر بعد ثالث مرة.

498
00:48:41,126 --> 00:48:42,920
‫أنا سهلة المنال جدًا،

499
00:48:43,378 --> 00:48:44,421
‫أليس كذلك؟

500
00:48:54,640 --> 00:48:57,643
‫عليك أن تقول شيئًا حين تتصل.

501
00:48:57,976 --> 00:48:59,645
‫لم لا تقول أيّ شيء؟

502
00:49:00,103 --> 00:49:01,438
‫أما زلت غير واثق؟

503
00:49:06,735 --> 00:49:07,903
‫أيمكنك المجيء؟

504
00:49:10,030 --> 00:49:12,824
‫أتظن أنني سآتي وأذهب بحسب أوامرك؟

505
00:49:15,202 --> 00:49:16,453
‫اشتقت إليك.

506
00:49:24,336 --> 00:49:25,462
‫اشتقت إليك.

507
00:51:01,058 --> 00:51:02,976
‫أنا سهلة المنال، سآتي إن طلبت مني ذلك،

508
00:51:03,060 --> 00:51:04,728
‫وسأغادر إن طلبت مني ذلك.

509
00:51:07,522 --> 00:51:08,523
‫إذًا؟

510
00:51:10,484 --> 00:51:11,777
‫ماذا تريدني أن أفعل الآن؟

511
00:51:22,746 --> 00:51:23,747
‫أيمكنك...

512
00:51:25,874 --> 00:51:26,917
‫...أن تضمّيني؟

513
00:51:57,948 --> 00:51:59,616
‫"(تايان)"

514
00:52:07,791 --> 00:52:09,292
‫لم لم تسأليني إلى أين نذهب؟

515
00:52:09,626 --> 00:52:11,378
‫لا يهمّ إلى أين نذهب.

516
00:52:11,753 --> 00:52:13,130
‫فأنا سهلة المنال.

517
00:52:14,381 --> 00:52:16,216
‫شكرًا لأنك سهلة المنال جدًا.

518
00:52:16,299 --> 00:52:19,010
‫هل تعرف كم يصعب على المرأة
‫أن تصبح سهلة المنال؟

519
00:52:19,928 --> 00:52:21,096
‫إن تردّدت مجددًا،

520
00:52:21,805 --> 00:52:22,639
‫فسأقتلك.

521
00:52:26,518 --> 00:52:28,937
‫لم لا تقول أيّ شيء؟ هل تنوي أن تفعل هذا؟

522
00:52:29,020 --> 00:52:30,272
‫لا، لن أفعل.

523
00:52:31,898 --> 00:52:32,941
‫أجل!

524
00:52:33,692 --> 00:52:35,193
‫صار "بارك دو كيونغ" لي أخيرًا.

525
00:53:12,355 --> 00:53:13,398
‫الطقس بارد.

526
00:53:17,611 --> 00:53:19,321
‫متى بدأ إعجابك بي؟

527
00:53:19,905 --> 00:53:20,906
‫هل أخمّن؟

528
00:53:22,199 --> 00:53:23,241
‫من البداية.

529
00:53:24,451 --> 00:53:25,660
‫- لا.
‫- متى إذًا؟

530
00:53:25,785 --> 00:53:29,331
‫منذ قلت لي إنك صوّت لنفسك في الانتخابات.

531
00:53:29,539 --> 00:53:31,875
‫لماذا؟ إنها قصة محرجة.

532
00:53:32,542 --> 00:53:35,086
‫تحلّيت بالشجاعة لقول إنك شعرت بالإحراج.

533
00:53:35,921 --> 00:53:36,963
‫راقني هذا.

534
00:53:38,506 --> 00:53:39,382
‫أنت غريب الأطوار.

535
00:53:40,842 --> 00:53:42,886
‫ثم.ة أشياء كثيرة تُشعرني بالإحراج.

536
00:53:43,386 --> 00:53:44,304
‫هل أخبرك أكثر؟

537
00:53:46,765 --> 00:53:49,392
‫نلت علامة 20 من 100 على أول اختبار إملاء.

538
00:53:50,101 --> 00:53:51,228
‫ماذا أيضًا؟

539
00:53:51,895 --> 00:53:52,729
‫صحيح.

540
00:53:53,146 --> 00:53:55,482
‫حين بدأت الكلية،
‫كنت في طريقي إلى دورة التوجيه،

541
00:53:55,565 --> 00:53:57,317
‫أوقفت الحافلة لأنه كان عليّ أن أبوّل.

542
00:53:58,026 --> 00:53:59,611
‫كان ذلك محرجًا جدًا.

543
00:54:02,030 --> 00:54:04,532
‫ذات مرة، وقعت من الحافلة.

544
00:54:04,741 --> 00:54:07,118
‫المقاعد في الصف الأخير
‫أعلى من غيرها، صحيح؟

545
00:54:07,369 --> 00:54:10,288
‫كنت أغفو على المقعد بقرب النافذة،
‫ثم وقعت من النافذة.

546
00:54:10,622 --> 00:54:13,375
‫أتعرف ما المفاجئ؟ لم أصب بأيّ خدش.

547
00:54:14,042 --> 00:54:16,127
‫شعرت بإحراج شديد لدرجة أنني هربت.

548
00:54:59,254 --> 00:55:00,088
‫كفى!

549
00:55:03,842 --> 00:55:04,926
‫هل ستشرب القليل؟

550
00:55:10,348 --> 00:55:12,934
‫- أعطيني إياه.
‫- لا بأس. ستزول قريبًا.

551
00:55:17,647 --> 00:55:18,648
‫ماذا إن قلت...

552
00:55:20,025 --> 00:55:21,526
‫"(هاي يونغ) تتألّم،

553
00:55:21,818 --> 00:55:23,278
‫انفخ على الحرق لأجلي."

554
00:55:23,611 --> 00:55:24,779
‫ماذا ستفعل؟

555
00:55:25,155 --> 00:55:25,989
‫سأقتلك.

556
00:55:27,741 --> 00:55:28,783
‫عرفت هذا.

557
00:55:30,243 --> 00:55:31,661
‫ماذا إن فتحت فمي

558
00:55:31,828 --> 00:55:34,122
‫وطلبت منك أن تطعمني؟

559
00:55:35,248 --> 00:55:36,583
‫لن أفعل.

560
00:55:36,666 --> 00:55:38,168
‫لا تقلق، لن أفعل,. هنيئًا.

561
00:55:43,131 --> 00:55:44,841
‫تناولها بقضمة واحدة.

562
00:55:48,595 --> 00:55:50,847
‫إنها كثيرة العصارة. تذوّقها.

563
00:55:53,516 --> 00:55:54,684
‫لا تغمّسها في الصلصة.

564
00:55:55,101 --> 00:55:57,937
‫تناولها من دون الصلصة.
‫هكذا يمكنك التلذّذ بمذاقها.

565
00:56:03,610 --> 00:56:04,611
‫إنها شهية، صحيح؟

566
00:56:17,457 --> 00:56:20,543
‫تلك المرة، حين تناولت لحم بطن الخنزير
‫مع والديك...

567
00:56:20,752 --> 00:56:21,628
‫نعم؟

568
00:56:22,420 --> 00:56:23,254
‫أحببته.

569
00:56:23,630 --> 00:56:24,506
‫ما خطبك؟

570
00:56:25,382 --> 00:56:26,925
‫لقد رفضتني بقسوة.

571
00:56:27,759 --> 00:56:29,719
‫هل كان مسلّيًا رؤية والديّ يتصرّفان بسخرية؟

572
00:56:32,013 --> 00:56:32,847
‫والدتك...

573
00:56:34,933 --> 00:56:37,435
‫بالمناسبة، شكرًا على وقاء النافذة الشبكي.

574
00:56:37,936 --> 00:56:40,522
‫كان عليّ أن أدعوك لتناول الطعام من قبل.

575
00:56:40,730 --> 00:56:43,233
‫آسفة لأنني تأخرت كثيرًا، تفضّل.

576
00:56:43,983 --> 00:56:45,527
‫وضعت قطعة لحم في طبقي.

577
00:56:48,321 --> 00:56:49,948
‫ليس هذا مهمًّا. لماذا تأثّرت به؟

578
00:56:50,532 --> 00:56:51,825
‫لا تجعلني أشفق عليك.

579
00:56:53,410 --> 00:56:54,285
‫اسألني فحسب.

580
00:56:54,369 --> 00:56:58,206
‫سأضع اللحم ومخلّل الملفوف
‫وأيّ شيء آخر في طبقك عند كل وجبة.

581
00:57:00,083 --> 00:57:00,959
‫كل.

582
00:57:01,584 --> 00:57:04,129
‫سأضع الطعام في طبقك طوال الليل.

583
00:57:17,392 --> 00:57:18,560
‫هذه كبيرة جدًا.

584
00:58:12,739 --> 00:58:14,782
‫لا، لا شيء على الإطلاق.

585
00:58:16,326 --> 00:58:17,327
‫لا.

586
00:58:25,335 --> 00:58:28,087
‫يا آنسة،
‫هل تعودين إلى المنزل باكرًا الليلة؟

587
00:58:43,394 --> 00:58:45,772
‫عجبًا! هل تعمل في ملهى ليلي؟

588
00:58:48,107 --> 00:58:49,359
‫إنها بذلة اليوم.

589
00:58:50,193 --> 00:58:54,822
‫"حفلة السطح

590
00:58:55,782 --> 00:58:58,826
‫حفلة السطح

591
00:58:59,327 --> 00:59:02,330
‫حفلة السطح

592
00:59:02,997 --> 00:59:05,959
‫حفلة السطح

593
00:59:06,668 --> 00:59:09,629
‫حفلة السطح

594
00:59:10,255 --> 00:59:13,258
‫حفلة السطح"

595
00:59:13,466 --> 00:59:16,219
‫تعرفين ما هي حفلة السطح، صحيح؟
‫إنها حفلة على السطح.

596
00:59:17,095 --> 00:59:20,014
‫يحتفل جميع الأولاد الرائعين هناك
‫هذه الأيام. إلى اللقاء.

597
00:59:21,015 --> 00:59:23,893
‫"حفلة السطح

598
00:59:24,936 --> 00:59:27,897
‫حفلة السطح

599
00:59:31,109 --> 00:59:33,861
‫حفلة السطح"

600
00:59:33,945 --> 00:59:35,488
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

601
00:59:40,076 --> 00:59:41,119
‫تبًا!

602
00:59:41,703 --> 00:59:43,830
‫يقع المنزل في آخر الزقاق.
‫هل الساعة 9 مساء؟

603
00:59:43,955 --> 00:59:45,415
‫- بسرعة.
‫- قد نتأخر.

604
00:59:48,793 --> 00:59:49,627
‫لنذهب.

605
00:59:50,128 --> 00:59:52,130
‫في الواقع، انتهت مناوبتنا الآن.

606
00:59:53,298 --> 00:59:54,465
‫انتهت حقًا.

607
01:00:05,351 --> 01:00:06,686
‫إنها السيدة عديمة الوجه.

608
01:00:07,812 --> 01:00:08,771
‫لنذهب.

609
01:00:10,898 --> 01:00:12,650
‫حسنًا، لنذهب.

610
01:00:16,863 --> 01:00:18,448
‫لنسر ببطء.

611
01:00:19,866 --> 01:00:21,784
‫- هل تناولت العشاء؟
‫- ماذا؟

612
01:00:23,661 --> 01:00:24,704
‫أنا...

613
01:00:26,039 --> 01:00:28,541
‫فخورة جدًا بكما.

614
01:00:31,294 --> 01:00:33,379
‫سأخبركما قصة عن...

615
01:00:45,016 --> 01:00:46,309
‫العصير.

616
01:00:47,810 --> 01:00:48,936
‫تفضّلا بالجلوس، رجاءً.

617
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
‫نحن بخير.

618
01:00:51,272 --> 01:00:55,318
‫رافقتماني إلى منزلي بأمان،
‫لن أسمح لكما بالمغادرة هكذا.

619
01:00:57,945 --> 01:00:59,030
‫تفضّلا.

620
01:01:00,031 --> 01:01:02,116
‫نحن بخير، حقًا.

621
01:01:03,034 --> 01:01:04,285
‫اجلسا رجاءً!

622
01:01:18,716 --> 01:01:20,635
‫عليك أن تشربي ببطء.

623
01:01:24,847 --> 01:01:28,017
‫أيمكنني أن أسألكما شيئًا؟

624
01:01:34,190 --> 01:01:36,359
‫كم رجلًا...

625
01:01:37,944 --> 01:01:39,028
‫مارستما الجنس معه؟

626
01:01:46,244 --> 01:01:47,662
‫حسنًا، الناس في مثل سنّنا...

627
01:01:50,415 --> 01:01:51,666
‫أنا...

628
01:01:53,334 --> 01:01:54,252
‫في الـ44 من العمر.

629
01:01:55,545 --> 01:01:58,673
‫عدد الرجال الذين مارست الجنس معهم هو...

630
01:02:07,140 --> 01:02:08,516
‫اثنان ونصف.

631
01:02:13,354 --> 01:02:15,565
‫أظن أنكما مارستما الجنس أكثر مني.

632
01:02:24,907 --> 01:02:25,825
‫عندما...

633
01:02:27,118 --> 01:02:28,202
‫أمارس الجنس مع أحدهم،

634
01:02:29,495 --> 01:02:30,580
‫فأنا أغرم به.

635
01:02:31,247 --> 01:02:33,082
‫لا أمارس الجنس معهم لأنني معجبة بهم.

636
01:02:33,916 --> 01:02:35,126
‫إن مارست الجنس مع أحدهم،

637
01:02:36,544 --> 01:02:37,837
‫فينتهي بي المطاف

638
01:02:38,588 --> 01:02:39,422
‫بالإعجاب به.

639
01:02:40,715 --> 01:02:43,217
‫لكن لماذا...

640
01:02:44,635 --> 01:02:47,430
‫لم كان ذاك الغبي؟

641
01:02:53,644 --> 01:02:58,149
‫يقول لي الناس إنني رائعة وأنيقة.

642
01:02:58,816 --> 01:03:00,276
‫"رائعة وأنيقة"؟

643
01:03:02,028 --> 01:03:03,654
‫لا أعرف ما معنى هذا.

644
01:03:07,533 --> 01:03:11,454
‫إن مارستما الجنس مع أحدهم،
‫ألا يجب أن تذهبا إلى النهاية؟

645
01:03:12,330 --> 01:03:15,917
‫من بين الأجساد التي على الأرض،

646
01:03:16,626 --> 01:03:19,128
‫احتمال أن يتحد جسد مع جسد آخر...

647
01:03:20,797 --> 01:03:24,342
‫هذا يعني أنه مقدّر لهما أن يكونا معًا،
‫إنه القدر.

648
01:03:25,426 --> 01:03:26,260
‫لكن...

649
01:03:27,428 --> 01:03:30,515
‫لم كان الشاب الذي يضاجع

650
01:03:30,640 --> 01:03:32,725
‫أيّ فتاة يقابلها؟ لا يذكر حتى

651
01:03:32,809 --> 01:03:36,062
‫من ضاجع. ذاك الغبي الحقير.

652
01:03:36,354 --> 01:03:38,981
‫مع ذاك الغبي...

653
01:03:39,649 --> 01:03:40,942
‫لا أصدّق!

654
01:03:41,984 --> 01:03:46,197
‫لا أصدّق أنه ذاك الغبي.

655
01:03:49,742 --> 01:03:50,868
‫اخرجا.

656
01:03:52,203 --> 01:03:53,162
‫اخرجا.

657
01:03:53,788 --> 01:03:55,414
‫اخرجا.

658
01:03:55,498 --> 01:03:57,708
‫اخرجا. هذا الاتجاه الخاطئ.

659
01:03:58,000 --> 01:04:00,044
‫من هنا. اذهبا.

660
01:04:00,127 --> 01:04:02,588
‫اخرجا. هيا.

661
01:04:02,964 --> 01:04:03,881
‫اخرجا.

662
01:04:05,466 --> 01:04:06,676
‫اخرجا!

663
01:04:11,722 --> 01:04:17,895
‫عرفت حين رأيته أول مرة بعمر الـ6،
‫إنه حقير.

664
01:04:19,772 --> 01:04:22,149
‫تبعته إلى كل مكان طوال أسبوع كامل،

665
01:04:22,233 --> 01:04:24,652
‫وكنت أدعوه أخي.

666
01:04:25,778 --> 01:04:29,323
‫أتعرفين ماذا قال لي بعد ذلك الأسبوع؟

667
01:04:31,409 --> 01:04:34,120
‫"أنت، عُد إلى منزلك."

668
01:04:39,584 --> 01:04:41,794
‫لا أصدّق أنني ما زلت أقيم في ذاك المنزل.

669
01:04:41,878 --> 01:04:44,839
‫بما أنّ اسم عائلتيكما هو "بارك"،
‫ظننت أنكما شقيقين حقًا.

670
01:04:46,048 --> 01:04:49,051
‫هل جميع من أسماء عائلاتهم "يون"
‫هم إخوتك وأخواتك؟

671
01:04:50,678 --> 01:04:54,223
‫ربما تعمّدت أمي اختيار رجل

672
01:04:54,557 --> 01:04:58,603
‫يحمل اسم العائلة عينه لئلّا يعرف الناس.

673
01:05:03,691 --> 01:05:04,817
‫لنقم معًا.

674
01:05:07,278 --> 01:05:11,115
‫سيفقد أخي صوابه إن أخبرته بأننا سنقيم معًا.

675
01:05:11,324 --> 01:05:13,367
‫كنت قلقًا حول كيفية فتح الموضوع،

676
01:05:13,451 --> 01:05:17,788
‫لكن لم يعد يهمّني ما يقوله، فهو ليس أخي.

677
01:05:18,623 --> 01:05:22,209
‫أنا أيضًا لديّ كرامة.
‫لن أعيش في ذاك المنزل بعد الآن.

678
01:05:22,627 --> 01:05:24,712
‫أردت أن أقتله سابقًا،

679
01:05:25,421 --> 01:05:26,589
‫لكن الآن، أريد معانقته.

680
01:05:27,882 --> 01:05:29,175
‫من تريدين أن تعانقي؟

681
01:05:29,592 --> 01:05:30,676
‫"دو كيونغ".

682
01:05:31,177 --> 01:05:32,553
‫لم قد تعانقين ذاك الحقير؟

683
01:05:33,220 --> 01:05:36,557
‫أردت أن أقتله
‫حين ظننت أنه شقيقك البيولوجي.

684
01:05:37,808 --> 01:05:39,977
‫لكن بعد أن أخبرتني بأنه ليس شقيقك الحقيقي،

685
01:05:41,062 --> 01:05:44,482
‫يمكنني أن أرى كم يحبك.

686
01:05:45,149 --> 01:05:46,692
‫أريد أن أعانقه.

687
01:05:47,568 --> 01:05:48,402
‫وأشكره.

688
01:05:49,820 --> 01:05:50,905
‫مهلًا!

689
01:05:51,364 --> 01:05:54,700
‫ألم تكوني مصغية؟ إنه حقير كبير.

690
01:05:56,494 --> 01:05:58,621
‫حبيبي المسكين!

691
01:05:59,080 --> 01:06:01,332
‫أنا سعيدة لأنك حبيبي.

692
01:06:02,291 --> 01:06:03,668
‫يسرّني أنك أتيت إليّ.

693
01:06:04,627 --> 01:06:07,797
‫كنت لأقلق عليك كثيرًا
‫لو كنت برفقة فتاة أخرى.

694
01:06:09,674 --> 01:06:11,634
‫انسي الأمر، أنت تزعجينني وأنا غاضب منك.

695
01:06:12,551 --> 01:06:13,678
‫لا، ابتعدي.

696
01:06:14,470 --> 01:06:15,721
‫مهلًا.

697
01:06:15,805 --> 01:06:17,640
‫مهلًا، توقفي.

698
01:06:27,525 --> 01:06:28,985
‫أظن أنك ثمل كثيرًا.

699
01:06:29,694 --> 01:06:30,695
‫هل...

700
01:06:32,488 --> 01:06:33,781
‫نذهب إلى مكان ما؟

701
01:06:34,699 --> 01:06:36,117
‫"نزل"

702
01:06:36,951 --> 01:06:38,202
{\an8}‫طلبت سائقًا.

703
01:06:39,120 --> 01:06:39,954
‫ماذا؟

704
01:06:41,414 --> 01:06:42,665
‫مهلًا.

705
01:06:45,001 --> 01:06:46,127
‫هذا أيقظني للغاية.

706
01:06:46,210 --> 01:06:48,379
‫لماذا طلبت سائقًا؟

707
01:06:48,963 --> 01:06:51,298
‫من قد يفعل هذا في موقف مماثل؟

708
01:06:52,008 --> 01:06:53,009
‫ما الخطب؟

709
01:06:53,634 --> 01:06:55,553
‫بربك، ألا تعرف؟

710
01:06:57,346 --> 01:06:59,098
‫فكّر في الأمر.

711
01:07:01,767 --> 01:07:03,978
‫ستكون الأجرة إلى "سول"
‫200 ألف وون على الأقل.

712
01:07:04,562 --> 01:07:06,063
‫- لا، 300 ألف وون.
‫- ماذا؟

713
01:07:06,939 --> 01:07:08,399
‫ليس 30 ألفًا، بل 300 ألف وون؟

714
01:07:10,818 --> 01:07:13,904
‫هل ينمو المال على الشجر أو ما شابه؟

715
01:07:15,072 --> 01:07:16,866
‫أنا عاجزة عن الكلام.

716
01:07:17,450 --> 01:07:19,618
‫- لنطلب منه تخفيضًا.
‫- لا، هذا...

717
01:07:21,537 --> 01:07:23,622
‫ليس هذا ما أعنيه.

718
01:07:24,457 --> 01:07:26,083
‫تسير الأمور جيّدًا بيننا.

719
01:07:26,625 --> 01:07:29,545
‫قدنا السيارة إلى الشاطئ وشربنا قليلًا.

720
01:07:29,712 --> 01:07:31,797
‫تبادلنا القبل وتعانقنا.

721
01:07:32,757 --> 01:07:35,468
‫لم طلبت سائقًا في هذه المرحلة؟

722
01:07:35,760 --> 01:07:36,927
‫هل تتوقّعين أن أقود؟

723
01:07:41,140 --> 01:07:43,726
‫لسنا في "هونغ داي" أو "كانغنام".

724
01:07:44,101 --> 01:07:47,146
‫- كيف سيصل السائق إلى هنا في هذه الساعة؟
‫- مرحبًا.

725
01:07:48,105 --> 01:07:49,190
‫أنا السائق.

726
01:07:49,482 --> 01:07:50,941
‫ستذهبان إلى "سول"، صحيح؟

727
01:07:51,150 --> 01:07:52,526
‫- أجل.
‫- أعطني المفاتيح.

728
01:07:52,777 --> 01:07:53,611
‫حسنًا.

729
01:07:54,070 --> 01:07:55,321
‫مهلًا.

730
01:07:56,572 --> 01:07:57,531
‫انتظر.

731
01:07:58,282 --> 01:08:00,159
‫أليست 300 ألف وون أجرة مرتفعة جدًا؟

732
01:08:01,035 --> 01:08:03,329
‫بهذا المال، يمكننا...

733
01:08:05,748 --> 01:08:08,042
‫- ما رأيك؟
‫- سآخذكما مقابل 200 ألف وون.

734
01:08:08,667 --> 01:08:10,336
‫عليّ الذهاب إلى "سول" على أيّ حال.

735
01:08:13,714 --> 01:08:14,924
‫ما رأيكما بـ180 ألف وون؟

736
01:08:17,134 --> 01:08:18,052
‫حسنًا، 150 ألف وون.

737
01:08:19,261 --> 01:08:20,763
‫لنتفق على 150 ألف وون.

738
01:08:21,305 --> 01:08:24,183
‫هيا، عليّ أن أجني رزقي أيضًا.

739
01:08:53,254 --> 01:08:55,381
{\an8}‫"النزل الأخير، توقفوا رجاءً"

740
01:09:11,772 --> 01:09:13,399
‫يجب ألّا تنام النساء في النزل.

741
01:09:14,733 --> 01:09:16,485
‫إن يجب ألّا تنام النساء في النزل،

742
01:09:16,569 --> 01:09:18,779
‫فأظن أنّ الرجال فقط يذهبون إليها.

743
01:09:19,155 --> 01:09:19,989
‫توقفي.

744
01:09:21,615 --> 01:09:22,950
‫أنت معقّد جدًا.

745
01:09:23,701 --> 01:09:26,287
‫رميت نفسي بين يديك عمليًا.

746
01:09:27,454 --> 01:09:28,539
‫لاحقًا.

747
01:09:29,498 --> 01:09:31,584
‫سننام في مكان جميل.

748
01:09:38,465 --> 01:09:39,884
‫متى؟

749
01:09:43,804 --> 01:09:45,556
‫"(سول)"

750
01:11:07,137 --> 01:11:08,138
‫لنجرّب.

751
01:11:09,598 --> 01:11:12,184
‫لنجرّب حتى لا يعود بوسعنا ذلك.

752
01:11:48,137 --> 01:11:50,681
{\an8}‫ترجمة "دنيا شعيب"

