﻿1
00:00:52,343 --> 00:00:53,762
‫أأنت مريضة أم ماذا؟

2
00:00:54,554 --> 00:00:56,765
‫أخبريني إن كنت مريضة. سأحضر لك الدواء.

3
00:01:35,386 --> 00:01:36,471
‫إنه الصباح!

4
00:01:59,786 --> 00:02:01,746
‫أعتقد أنها فقدت صوابها مجددًا.

5
00:02:04,332 --> 00:02:05,667
‫عم يدور الأمر هذه المرة؟

6
00:02:53,965 --> 00:02:55,466
‫اجعل الصوت أكثر حدة حين تنزلق.

7
00:02:56,217 --> 00:02:57,427
‫حسنًا.

8
00:02:58,803 --> 00:03:00,930
‫اجعل الأصوات أكثر حدة حين تنزلق.

9
00:03:11,774 --> 00:03:12,609
‫"جي تي".

10
00:03:13,526 --> 00:03:14,360
‫"جي تي".

11
00:03:15,445 --> 00:03:17,280
‫تعرف أن "دو كيونغ" كان مكتئبًا مؤخرًا.

12
00:03:20,450 --> 00:03:21,826
‫لتقص عليه دعابات عن الآباء.

13
00:03:22,118 --> 00:03:23,745
‫ستروق له لأنه عتيق الطراز.

14
00:03:24,454 --> 00:03:25,288
‫أعطني هذا.

15
00:03:29,584 --> 00:03:31,669
‫"دو كيونغ"، أنا "جي تي". هل تسمعني؟

16
00:03:32,128 --> 00:03:32,962
‫تحدث.

17
00:03:33,129 --> 00:03:37,508
‫لدي سؤال لك.

18
00:03:38,676 --> 00:03:40,762
‫لماذا يطير "بيتر بان" طوال الوقت؟

19
00:03:42,096 --> 00:03:43,806
‫في 3، 2، 1. نفد الوقت.

20
00:03:45,642 --> 00:03:47,310
‫لأنه لا ينزل على الأرض.

21
00:03:50,730 --> 00:03:51,731
‫أليست مضحكة؟

22
00:03:52,232 --> 00:03:53,107
‫عُد إلى العمل.

23
00:03:53,900 --> 00:03:54,901
‫حسنًا.

24
00:03:55,652 --> 00:03:57,278
‫لا تطلب مني فعل ذلك مجددًا.

25
00:03:57,695 --> 00:03:59,989
‫مثل هذا الشخص قاسي القلب
‫لا يمكنه فهم دعاباتي أبدًا.

26
00:04:00,073 --> 00:04:01,908
‫هذا محرج. خذه!

27
00:04:03,159 --> 00:04:04,535
‫لا. سيضحك قريبًا.

28
00:04:04,661 --> 00:04:05,620
‫إنه بطيء الفهم قليلًا.

29
00:04:05,703 --> 00:04:07,914
‫أنا واثق أنه يضحك بشدة في أعماقه.
‫نكاد ننجح.

30
00:04:13,211 --> 00:04:14,963
‫"دو كيونغ"، أنا "سانغ سيوك".

31
00:04:16,547 --> 00:04:19,259
‫ما الذي يفعله رجال الثلوج في أوقات فراغهم؟

32
00:04:20,260 --> 00:04:21,302
‫توقف.

33
00:04:21,803 --> 00:04:23,513
‫يسترخون فحسب.

34
00:04:23,846 --> 00:04:26,349
‫ابتهج من فضلك.

35
00:04:26,432 --> 00:04:27,976
‫يمكنك فعلها!

36
00:04:33,690 --> 00:04:34,774
‫توقف وانثر المياه.

37
00:04:36,317 --> 00:04:37,485
‫حاضر يا سيدي.

38
00:05:53,853 --> 00:05:56,856
‫هل تشعرون بالإحباط الشديد لدرجة الاختناق؟

39
00:05:57,148 --> 00:05:59,942
‫نحن هنا لنساعد على تحسّن شعورك للأفضل.

40
00:06:00,234 --> 00:06:01,903
‫حان وقت فقرة، "أخبرنا عن مخاوفك."

41
00:06:02,195 --> 00:06:05,573
‫حتى "كونفوشيوس" و"منسيوس"
‫المسترخيان في العالم الآخر

42
00:06:05,656 --> 00:06:09,494
‫لن يرغبا في تفويت هذه الفقرة.

43
00:06:09,952 --> 00:06:12,747
‫"لي بيونغ جون" برفقتي
‫ليمنحكم الحلول لمشاكلكم.

44
00:06:13,039 --> 00:06:15,249
‫يُعرف أيضًا باسم المغني الحكيم.

45
00:06:15,666 --> 00:06:19,379
‫إن كنت تحتاج لنصيحته،
‫اتصل بنا الآن من فضلك.

46
00:06:20,838 --> 00:06:23,007
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا؟

47
00:06:23,091 --> 00:06:25,093
‫الخط متصل. كيف حالك؟

48
00:06:25,426 --> 00:06:27,720
‫شكرًا لاتصالك. أخبرينا بقصتك رجاءً.

49
00:06:29,389 --> 00:06:30,765
‫هل الخط متصل حقًا؟

50
00:06:30,932 --> 00:06:32,308
‫رباه، هذا رائع.

51
00:06:32,892 --> 00:06:35,770
‫لقد طلبت تغيير صوتي.

52
00:06:35,853 --> 00:06:38,689
‫لقد غيّرنا صوتك بالفعل.
‫لذلك لا تمسكي بأنفك.

53
00:06:38,773 --> 00:06:40,358
‫لقد فعلنا ذلك بالفعل. لا تقلقي.

54
00:06:40,441 --> 00:06:41,609
‫أخبرينا بمشكلتك رجاءً.

55
00:06:41,776 --> 00:06:44,904
‫أرغب أيضًا في إخفاء هويتي.

56
00:06:44,987 --> 00:06:47,615
‫لا يجب الإفصاح عن اسمي أبدًا

57
00:06:47,698 --> 00:06:49,992
‫تحت أي ظرف، اتفقنا؟

58
00:06:50,910 --> 00:06:53,454
‫حسنًا. إذًا ماذا يزعجك؟

59
00:06:53,746 --> 00:06:58,084
‫كانت هناك فتاة تحمل نفس اسمي
‫في مدرستي الثانوية.

60
00:06:58,167 --> 00:07:00,086
‫- حسنًا.
‫- كانت فقط

61
00:07:00,420 --> 00:07:02,672
‫مثالية للغاية.

62
00:07:03,089 --> 00:07:04,757
‫ليس الأمر كأني لست جيدة بما يكفي.

63
00:07:05,091 --> 00:07:06,801
‫لكنها مثالية للغاية.

64
00:07:07,510 --> 00:07:09,220
‫كنت أُقارن بها دومًا.

65
00:07:10,263 --> 00:07:12,223
‫حدثت الكثير من الأحداث المجحفة أيضًا.

66
00:07:13,391 --> 00:07:16,769
‫تحتم عليّ احتمال الكثير.

67
00:07:18,312 --> 00:07:22,191
‫بأي حال، كانت عثرة في طريقي على الدوام.

68
00:07:23,359 --> 00:07:24,318
‫المشكلة هي...

69
00:07:25,611 --> 00:07:26,612
‫أن ثمة

70
00:07:28,614 --> 00:07:30,783
‫رجل كان يروق لي.

71
00:07:33,244 --> 00:07:36,038
‫كاد أن يتزوجها، لكنهما انفصلا.

72
00:07:37,582 --> 00:07:39,459
‫أراد أن يعود إليها،

73
00:07:39,792 --> 00:07:42,170
‫لكني جرح مشاعري بدلًا منها بالخطأ.

74
00:07:44,005 --> 00:07:46,257
‫لم أكن أدري و...

75
00:07:47,633 --> 00:07:52,305
‫مرحبًا؟ هلا أخبرتنا بمزيد من التفاصيل؟

76
00:07:53,181 --> 00:07:54,599
‫أعني...

77
00:07:55,308 --> 00:07:58,394
‫لم ينس أمرها بعد.

78
00:07:58,978 --> 00:08:03,316
‫أراد تخريب زفافها،
‫لكنه خرّب زفافي بدلًا منها.

79
00:08:03,900 --> 00:08:04,942
‫مهلًا.

80
00:08:05,067 --> 00:08:08,905
‫كيف ارتكب مثل هذا الخطأ وخرّب زواجك؟

81
00:08:09,822 --> 00:08:13,659
‫ألم أخبرك بالفعل أننا نحمل نفس الاسم؟

82
00:08:14,285 --> 00:08:16,954
‫ظن أنها من كانت تتزوج

83
00:08:17,038 --> 00:08:18,956
‫رغم أنها كانت أنا.

84
00:08:20,791 --> 00:08:23,085
‫رباه، ينتابني شعور سيئ. هذا لا يحدث.

85
00:08:24,045 --> 00:08:27,507
‫لكني لم أكن أدرك ذلك

86
00:08:27,715 --> 00:08:30,510
‫وهمت به حبًا.

87
00:08:31,135 --> 00:08:33,387
‫مهلًا للحظة. إذًا...

88
00:08:33,846 --> 00:08:36,516
‫وقعت في حب عدوك دون أن تدركي ذلك؟

89
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
‫إذًا، ماذا يقلقك؟

90
00:08:38,267 --> 00:08:39,644
‫أعني...

91
00:08:40,311 --> 00:08:42,980
‫أنني لا أعلم ماذا أفعل.

92
00:08:43,481 --> 00:08:46,108
‫لحظة واحدة، أكاد أرغب في قتله.

93
00:08:49,153 --> 00:08:50,196
‫التالي...

94
00:08:56,160 --> 00:08:57,828
‫- أنا...
‫- لتنامي فحسب.

95
00:09:00,831 --> 00:09:04,502
‫لا تحاولي الإفراط في احتساء الخمر
‫أو الذهاب إلى مواعيد مُدبرة مملة.

96
00:09:04,877 --> 00:09:06,379
‫ستشعرين بالجوع حين تستيقظين.

97
00:09:06,879 --> 00:09:08,631
‫تناولي الطعام. ثم احظي بالمزيد من النوم.

98
00:09:09,465 --> 00:09:12,176
‫ستشعرين بالجوع مجددًا.
‫تناولي الطعام مرة أخرى.

99
00:09:12,426 --> 00:09:13,427
‫المعذرة.

100
00:09:14,011 --> 00:09:16,806
‫أتظن أنني اتصلت لأسمع هذه النصيحة السيئة؟

101
00:09:16,889 --> 00:09:18,140
‫ستُولدين من جديد.

102
00:09:18,724 --> 00:09:20,977
‫ماذا يُفترض أن يعنيه ذلك؟

103
00:09:21,060 --> 00:09:23,980
‫هل تقول إنه لا يوجد أمل في هذه الحياة؟

104
00:09:24,105 --> 00:09:26,732
‫تبدين غاضبة للغاية.

105
00:09:26,816 --> 00:09:30,027
‫اهدئي من فضلك. ليس ذلك ما نقصده.

106
00:09:30,319 --> 00:09:31,988
‫- لم يقصد ذلك.
‫- ليس صعبًا أن تُولدي مجددًا.

107
00:09:32,989 --> 00:09:35,032
‫تُولدين مجددًا حين تتخلين عن ماضيك.

108
00:09:35,408 --> 00:09:37,201
‫هل يمتلك الأطفال ذكريات عن الماضي؟

109
00:09:37,368 --> 00:09:39,870
‫"لقد عشت هذه الأحداث،
‫لذا أصبحت هذه حياتي."

110
00:09:40,246 --> 00:09:42,707
‫إن تخليت عن كل ذلك، ستُولدين مجددًا.

111
00:09:42,957 --> 00:09:44,000
‫هل تظن الأمر سهلًا؟

112
00:09:44,166 --> 00:09:47,253
‫لدي عقل. كيف يمكنني التظاهر بعدم حدوث شيء؟

113
00:09:47,461 --> 00:09:50,089
‫"سأتخلى عن الماضي الخاص بي. سأنسى كل شيء.

114
00:09:50,423 --> 00:09:53,175
‫فعلتها." هل سيمحو ذلك كل شيء بهذه السهولة؟

115
00:09:54,218 --> 00:09:56,429
‫إن أردت أن تكوني تعيسة، تشبثي بماضيك.

116
00:09:56,971 --> 00:09:57,930
‫إنه قرارك.

117
00:09:58,556 --> 00:09:59,890
‫هذه طريقة سير الأمور.

118
00:10:00,725 --> 00:10:02,768
‫لا يمكن لأحد أن يوقفك
‫حين تقررين أن تكوني تعيسة.

119
00:10:03,019 --> 00:10:04,228
‫أنت شخص فظيع.

120
00:10:04,437 --> 00:10:06,522
‫عليك أن تسديني نصيحة عملية.

121
00:10:07,857 --> 00:10:09,358
‫هل تدرك كم أتألم؟

122
00:10:09,442 --> 00:10:12,320
‫إن استطعت، لكنت قتلت كلًا منه

123
00:10:12,570 --> 00:10:14,697
‫و"أوه هاي يونغ"!

124
00:10:15,114 --> 00:10:16,449
‫"القهوة الصباحية لـ(كيم شين يونغ)"

125
00:10:20,202 --> 00:10:23,122
‫آسفة، لكني ظننت
‫أنك ترغبين في البقاء مجهولة الهوية.

126
00:10:23,414 --> 00:10:24,665
‫يا إلهي.

127
00:10:24,749 --> 00:10:26,876
‫بالفعل. قلت اسمها فقط، وليس اسمي.

128
00:10:27,043 --> 00:10:29,962
‫قلت إنكما تحملان الاسم ذاته.

129
00:10:30,046 --> 00:10:31,505
‫فلا بد أنك تحملين الاسم ذاته.

130
00:10:33,215 --> 00:10:34,133
‫مرحبًا؟

131
00:10:35,801 --> 00:10:37,845
‫- مرحبًا؟
‫- هل أُصيبت بالجنون؟

132
00:10:38,346 --> 00:10:39,263
‫مرحبًا؟

133
00:10:40,806 --> 00:10:41,807
‫مرحبًا؟

134
00:10:43,142 --> 00:10:45,895
‫لست الوحيدة التي تُدعى "أوه هاي يونغ".

135
00:10:46,103 --> 00:10:48,522
‫الأسماء مجرد قشور خاوية.

136
00:10:48,731 --> 00:10:51,233
‫اسمي هو "لي بيونغ جون"،
‫وهو قشرة خاوية أيضًا.

137
00:10:52,443 --> 00:10:53,486
‫إذًا ماذا بالداخل؟

138
00:10:54,612 --> 00:10:57,573
‫"أوه هاي يونغ". إذًا هذا اسمك.

139
00:10:57,823 --> 00:11:00,242
‫"هاي يونغ"، اسمك مجرد قشرة خاوية.

140
00:11:00,368 --> 00:11:02,453
‫- حسنًا.
‫- وكذلك اسم الفتاة الأخرى.

141
00:11:02,536 --> 00:11:04,455
‫- مهلًا يا سيدي.
‫- وكذلك اسم "شين يونغ".

142
00:11:04,580 --> 00:11:06,999
‫قلت اسم "أوه هاي يونغ" مرات كثيرة.

143
00:11:07,083 --> 00:11:09,043
‫- تريد أن تكون مجهولة الهوية.
‫- حقًا؟

144
00:11:09,126 --> 00:11:10,336
‫- أجل.
‫- حسنًا. فهمت.

145
00:11:10,419 --> 00:11:11,420
‫شكرًا لك.

146
00:11:11,545 --> 00:11:13,673
‫- "أوه هاي يونغ" المجهولة.
‫- سيدي، من فضلك.

147
00:11:14,340 --> 00:11:15,424
‫قلت "أوه هاي يونغ" مجددًا.

148
00:11:15,508 --> 00:11:16,592
‫- هل فعلت؟
‫- أجل.

149
00:11:19,553 --> 00:11:23,349
‫غرف دردشة الخريجين أُصيبت بالجنون.
‫ماذا ستفعلين؟

150
00:11:24,016 --> 00:11:26,060
‫لتزيلي تثبيت تطبيق الدردشة هذا الآن.

151
00:11:26,352 --> 00:11:28,187
‫لا تقرئي أي شيء. امسحيه فحسب.

152
00:11:28,479 --> 00:11:29,647
‫وليظل هاتفك مغلقًا.

153
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
‫حسنًا.

154
00:11:36,987 --> 00:11:38,239
‫ألا يمكنك التوقف؟

155
00:11:38,364 --> 00:11:40,032
‫ألا يمكنك التظاهر فقط بأنك لم تسمع؟

156
00:11:41,033 --> 00:11:43,494
‫إن واصلت الاتصال بـ"هاي يونغ"،

157
00:11:43,994 --> 00:11:45,621
‫ستقع في ورطة.

158
00:12:15,818 --> 00:12:18,362
‫هل لذلك السبب أُلغي زفاف

159
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
‫"هاي يونغ"؟

160
00:12:24,452 --> 00:12:26,245
‫إنها أنا! افتحي الباب!

161
00:12:27,621 --> 00:12:31,125
‫ألا تملك "هاي يونغ" أي اعتداد بالنفس؟
‫كيف يمكنها الوقوع في حبه؟

162
00:12:31,834 --> 00:12:34,211
‫- هل فقدت صوابها؟
‫- لم تكن تدري!

163
00:12:38,924 --> 00:12:39,884
‫يا إلهي.

164
00:12:41,260 --> 00:12:44,180
‫أرادت أن تكون مجهولة الهوية،
‫لذلك غيّروا صوتها.

165
00:12:44,263 --> 00:12:45,931
‫وبعدئذ أفصحت عن اسمها بنفسها.

166
00:12:46,098 --> 00:12:48,642
‫ألن تشعر بالحرج الشديد
‫من مواصلة العمل هنا؟

167
00:12:48,726 --> 00:12:52,313
‫أرسل لي أصدقائي المقطع الصوتي،
‫قائلين إنه مثير للضحك.

168
00:12:52,563 --> 00:12:56,400
‫الآن بعد أن عرفوا أنها تعمل هنا،
‫قد يأتون إلى هنا لرؤية وجهها.

169
00:12:56,484 --> 00:13:00,613
‫لا بد أن هذا هو سبب ضرب "هاي يونغ"
‫للمديرة "أوه" وإثارة الجلبة.

170
00:13:01,030 --> 00:13:04,408
‫اكتشفت أن زفافها قد أُلغي
‫بسبب المديرة "أوه".

171
00:13:04,492 --> 00:13:06,702
‫بالضبط. لماذا تحتم عليها التظاهر
‫بأنها من هجرته من قبل؟

172
00:13:06,786 --> 00:13:08,245
‫- بالضبط.
‫- أعلم ذلك.

173
00:13:08,662 --> 00:13:10,122
‫توقفوا!

174
00:13:13,209 --> 00:13:15,377
‫- هل يثير ذلك ضحكاتكم.
‫- لا تكن هكذا. الأمر مضحك.

175
00:13:15,836 --> 00:13:17,797
‫تخيّلوا إن كانت شقيقتكم.

176
00:13:18,756 --> 00:13:20,925
‫- ألا يزال الأمر مضحكًا؟
‫- حسنًا، أنها في فريقكم.

177
00:13:21,425 --> 00:13:22,468
‫نحن آسفون.

178
00:13:23,636 --> 00:13:25,137
‫إنه يجعلنا نبدو كأشخاص مريعين.

179
00:13:25,221 --> 00:13:27,264
‫أنت أشخاص مريعون!

180
00:13:29,350 --> 00:13:30,476
‫تخيّلوا أن شقيقتكم

181
00:13:31,602 --> 00:13:34,647
‫تعاني جرّاء ذلك دون اقتراف خطأ من جانبها.

182
00:13:36,232 --> 00:13:38,609
‫- هل لا يزال بوسعكم قول ذلك؟
‫- لتنس الأمر، لا فائدة.

183
00:13:38,901 --> 00:13:40,110
‫إنهم لا يستحقون وقتك.

184
00:13:40,194 --> 00:13:41,445
‫أليس لديكم أي تعاطف؟

185
00:13:41,946 --> 00:13:43,072
‫نحن آسفون.

186
00:13:43,572 --> 00:13:44,907
‫- لنذهب.
‫- كنا نمرح فحسب.

187
00:13:44,990 --> 00:13:46,992
‫- لنذهب فحسب.
‫- آسفون.

188
00:13:47,326 --> 00:13:48,327
‫تحرك.

189
00:13:53,374 --> 00:13:54,625
‫هل سمعت بالأمر؟

190
00:13:57,628 --> 00:13:58,712
‫كانت الآنسة "أوه"...

191
00:13:58,921 --> 00:13:59,922
‫أيتها المديرة "أوه".

192
00:14:00,548 --> 00:14:04,093
‫لا بد أنه أحبك كثيرًا.

193
00:14:05,678 --> 00:14:06,679
‫هل سمعت بالأمر؟

194
00:14:06,887 --> 00:14:09,849
‫يمكنك العثور على المقطع الصوتي
‫لـ"هاي يونغ" في كل مكان على الإنترنت.

195
00:14:10,015 --> 00:14:10,850
‫عودوا إلى العمل.

196
00:14:26,490 --> 00:14:27,867
‫اكتشفت منذ أيام قليلة فحسب.

197
00:14:32,913 --> 00:14:34,456
‫كل هذا

198
00:14:34,957 --> 00:14:37,459
‫بدأ في اليوم الذي اختفيت به.

199
00:14:38,961 --> 00:14:40,004
‫هل تعلمين ذلك؟

200
00:14:40,462 --> 00:14:41,338
‫أجل.

201
00:14:47,303 --> 00:14:48,512
‫آمل أن تندمي.

202
00:14:57,646 --> 00:14:59,481
‫هل سمعتن بالأمر؟ فوجئت بشدة.

203
00:14:59,565 --> 00:15:01,317
‫- سمعت ذلك.
‫- كان الأمر مضحكًا.

204
00:15:01,984 --> 00:15:03,986
‫ذلك ما حدث. رباه، معدتي تؤلمني من الضحك.

205
00:15:04,069 --> 00:15:06,322
‫قبل أن تفعل "هاي يونغ" شيئًا مروّعًا،

206
00:15:06,405 --> 00:15:08,490
‫علينا القيام بشيء حيال ذلك.

207
00:15:12,244 --> 00:15:13,162
‫ابنتي "هاي يونغ"

208
00:15:13,746 --> 00:15:17,124
‫لن تلحق الأذى بأي شخص، مهما كانت مجنونة.

209
00:15:17,458 --> 00:15:20,628
‫هل كانت لتبث الأمر على الإذاعة
‫إن كانت ستقتل أحدهم؟

210
00:15:21,962 --> 00:15:23,797
‫إنها أعقل من ذلك.

211
00:15:26,175 --> 00:15:27,176
‫إنها على حق.

212
00:15:27,593 --> 00:15:30,137
‫- ماذا تعنين؟ لماذا...
‫- أخبرتك.

213
00:15:30,262 --> 00:15:31,639
‫أتتني مكالمة. ثانية واحدة. مرحبًا؟

214
00:15:32,389 --> 00:15:34,475
‫أجل، كان عليها أن تقول في الإذاعة

215
00:15:34,558 --> 00:15:36,852
‫إنها لم تكن "أوه هاي يونغ" تلك. بالضبط.

216
00:15:36,936 --> 00:15:40,606
‫أعني أنها ربما تكون ابنتي

217
00:15:41,732 --> 00:15:43,275
‫وربما لا.

218
00:15:43,984 --> 00:15:46,278
‫- حسنًا...
‫- لماذا تودين معرفة ذلك؟

219
00:15:46,946 --> 00:15:50,074
‫حتى لو ظننت
‫أنها ربما تكون ابنتي "هاي يونغ"،

220
00:15:50,366 --> 00:15:52,826
‫كيف يمكنك الاتصال بنا والسؤال عن ذلك؟

221
00:15:53,202 --> 00:15:56,163
‫يمكنني رؤية أي نوع من الأشخاص أنت.

222
00:15:56,372 --> 00:15:58,499
‫إن كنت متحمسة للغاية
‫حيال شقاء ابنة شخص آخر،

223
00:15:58,582 --> 00:16:00,292
‫أتساءل كيف سيبلي أبناؤك!

224
00:16:00,542 --> 00:16:01,585
‫مهلًا.

225
00:16:03,253 --> 00:16:05,255
‫لماذا كنت تجلس هنا لتجيب على كل الأسئلة؟

226
00:16:06,465 --> 00:16:07,424
‫كانت والدتي.

227
00:16:26,318 --> 00:16:27,361
‫كيف حال "هاي يونغ"؟

228
00:16:52,678 --> 00:16:56,140
‫اسم "أوه هاي يونغ" أصبح
‫أكثر الكلمات شيوعًا في البحث.

229
00:16:56,306 --> 00:16:59,893
‫تأتي لي رسائل باستمرار بها ملف يُسمى،
‫"مقطع مضحك".

230
00:17:00,019 --> 00:17:01,603
‫كلها بها مقطعها الصوتي.

231
00:17:01,895 --> 00:17:02,896
‫ماذا ستفعل؟

232
00:17:09,028 --> 00:17:10,779
‫هل تدرك كم أتألم؟

233
00:17:11,780 --> 00:17:17,369
‫إن استطعت، لكنت قتلت كلًا منه
‫و"أوه هاي يونغ"!

234
00:17:17,453 --> 00:17:20,080
‫آسفة، لكني ظننت
‫أنك ترغبين في البقاء مجهولة الهوية.

235
00:17:20,164 --> 00:17:22,374
‫بالفعل. قلت اسمها فقط، وليس اسمي.

236
00:17:23,250 --> 00:17:26,253
‫قلت إنكما تحملان الاسم ذاته.

237
00:17:26,336 --> 00:17:28,672
‫- فلا بد أنك تحملين الاسم ذاته.
‫- لكنهما يحملان الاسم ذاته.

238
00:17:29,006 --> 00:17:29,965
‫مرحبًا؟

239
00:17:30,049 --> 00:17:31,008
‫مرحبًا؟

240
00:17:32,009 --> 00:17:33,302
‫- مرحبًا؟
‫- "أوه هاي يونغ"؟

241
00:17:36,847 --> 00:17:38,974
‫لماذا أرسلت هذا على دردشتنا الجماعية؟

242
00:17:39,058 --> 00:17:41,894
‫- أسرع وامسحه...
‫- كيف أفعل هذا؟

243
00:17:41,977 --> 00:17:44,396
‫- امسحه قبل أن يراه.
‫- هيا أيها الأحمق!

244
00:17:53,280 --> 00:17:54,573
‫"دو كيونغ". حسنًا...

245
00:17:55,532 --> 00:17:56,784
‫هلا أريتني هاتفك؟

246
00:18:00,120 --> 00:18:01,872
‫هلا فتحته من أجلي؟

247
00:18:02,414 --> 00:18:04,666
‫- سأمسحه.
‫- شكرًا لك.

248
00:18:07,336 --> 00:18:08,879
‫أنا آسف.

249
00:18:17,429 --> 00:18:18,889
‫أحضر الملف الصوتي الذي سجلته اليوم.

250
00:18:39,952 --> 00:18:40,869
‫تناوليه.

251
00:18:42,287 --> 00:18:43,497
‫لا بأس، لتنسي الأمر.

252
00:18:44,164 --> 00:18:45,582
‫لن تموتي جرّاء ذلك.

253
00:18:45,874 --> 00:18:47,584
‫ليس بالأمر المهم. إنه لا شيء.

254
00:18:48,669 --> 00:18:49,711
‫لا عليك. لتأكلي فحسب.

255
00:18:50,254 --> 00:18:52,256
‫لتأكلي وبعدئذ دفئي نفسك.

256
00:18:59,638 --> 00:19:02,141
‫الآن بعد أن آل الأمر إلى هذا،
‫سنفعل ما بوسعنا فحسب.

257
00:19:05,978 --> 00:19:08,897
‫لماذا لم تخبريني بالأمر مسبقًا؟
‫كنت لأرسل هؤلاء الحقراء

258
00:19:08,981 --> 00:19:10,732
‫إلى السجن من أجلك!

259
00:19:11,441 --> 00:19:13,861
‫لماذا لا تخبريني أبدًا؟
‫لماذا تحاولين القتال وحدك؟

260
00:19:21,160 --> 00:19:22,494
‫ارفعي رأسك وتناولي الطعام.

261
00:20:12,628 --> 00:20:13,503
‫أمي.

262
00:20:15,839 --> 00:20:16,840
‫أنا آسفة.

263
00:20:19,259 --> 00:20:20,427
‫لا، أنا آسفة.

264
00:20:21,428 --> 00:20:23,055
‫لماذا تأسفين؟

265
00:20:25,599 --> 00:20:28,227
‫لم يكن ينبغي عليّ تسميتك بشكل طائش.

266
00:20:29,853 --> 00:20:33,357
‫لماذا سميناك دون التفكير بعمق حيال الأمر؟

267
00:20:36,985 --> 00:20:39,154
‫أخبرتك أني لم أرغب في تسميتها "هاي يونغ"!

268
00:20:39,655 --> 00:20:42,449
‫كان لدينا "سو را" و" سو مين"
‫على قائمة الأسماء أيضًا.

269
00:20:43,992 --> 00:20:45,744
‫لماذا تصيحين به؟

270
00:20:45,827 --> 00:20:47,788
‫إنها ليست غلطته.

271
00:20:51,333 --> 00:20:54,127
‫عليك أن تنسي أمره.

272
00:20:54,670 --> 00:20:58,215
‫لا داع لأن تحملي ضغينة. انسي أمره فحسب.

273
00:20:58,632 --> 00:21:00,550
‫لا تزيدي صعوبة الأمر على نفسك.

274
00:21:01,093 --> 00:21:02,010
‫هذه الطريقة أفضل.

275
00:21:02,803 --> 00:21:05,389
‫يمكنك الحصول على تعويض إن وكّلنا محاميًا،

276
00:21:05,681 --> 00:21:06,890
‫لكن ما جدوى ذلك؟

277
00:21:07,266 --> 00:21:10,477
‫الأمر لا يستحق
‫إن كان يعني أن عليك رؤيته مجددًا.

278
00:21:11,103 --> 00:21:11,937
‫تجاهليه فحسب.

279
00:21:13,021 --> 00:21:15,357
‫أنت الوحيدة التي ستبدو سخيفة
‫إن واصلنا ملاحقة الأمر.

280
00:21:15,649 --> 00:21:18,527
‫سيقوم الناس بذمّك فحسب.
‫لن يتحدث الناس بالسوء عن أولئك الحقراء.

281
00:21:18,986 --> 00:21:21,405
‫انسي الأمر فحسب وتجاهليه فحسب.

282
00:21:22,072 --> 00:21:23,156
‫لتنهي الأمر هنا.

283
00:21:28,954 --> 00:21:29,871
‫لم لا تردين؟

284
00:21:32,249 --> 00:21:34,167
‫هل ما زلت تكنين مشاعر تجاهه؟

285
00:21:38,255 --> 00:21:40,299
‫بالتأكيد قد تحبيه
‫حين كنت تجهلين الأمر.

286
00:21:40,507 --> 00:21:43,218
‫كيف يمكنك أن تستمري بحبه بعد كل هذا؟

287
00:21:43,802 --> 00:21:45,595
‫تمزيقه إربًا لن يكون كافيًا في هذه المرحلة.

288
00:21:45,762 --> 00:21:47,681
‫كيف لا يزال لديك مشاعر تجاهه؟

289
00:21:48,181 --> 00:21:50,517
‫إن كنت لا تزالين تحبيه في هذا الموقف،

290
00:21:50,600 --> 00:21:53,186
‫فستكونين أكبر خاسرة في هذا العالم.

291
00:21:54,062 --> 00:21:56,481
‫ستكونين مجنونة. هل تفهمين؟

292
00:21:59,318 --> 00:22:00,277
‫أعلم.

293
00:22:05,657 --> 00:22:06,742
‫أعلم ذلك أيضًا.

294
00:22:10,495 --> 00:22:11,747
‫لكن ليس باليد حيلة.

295
00:22:24,426 --> 00:22:25,469
‫رباه.

296
00:22:29,890 --> 00:22:32,351
‫عليك أن تشعر بحسن حظك لأنها لم تذكر اسمك.

297
00:22:33,310 --> 00:22:35,354
‫كنت أشعر بالتوتر الشديد أثناء سماعها.

298
00:22:35,562 --> 00:22:38,231
‫كيف يمكنها اقتراف مثل ذلك الخطأ؟

299
00:22:38,899 --> 00:22:39,775
‫لا أصدق الأمر.

300
00:22:45,322 --> 00:22:46,156
‫يا إلهي.

301
00:22:49,993 --> 00:22:52,037
‫صحيح، ثمة مجنونة أخرى بيننا.

302
00:22:54,039 --> 00:22:56,833
‫سأموت.

303
00:23:05,634 --> 00:23:08,720
‫لم أتوقع أبدًا أن يأتي هذا اليوم،

304
00:23:10,347 --> 00:23:13,642
‫لكني أعتقد أن "دو كيونغ" قد خيّب ظني أخيرًا.

305
00:23:26,655 --> 00:23:27,697
‫هوّن على نفسك.

306
00:23:32,244 --> 00:23:33,245
‫انتظري.

307
00:23:34,121 --> 00:23:35,580
‫لماذا تدخلين دون أن تضربيه؟

308
00:23:35,664 --> 00:23:37,207
‫عليك أن تركليه.

309
00:23:37,290 --> 00:23:40,335
‫اعتدت أن تضربيني طوال الوقت بلا سبب.

310
00:23:40,585 --> 00:23:41,586
‫لماذا لا تضربيه؟

311
00:23:41,753 --> 00:23:42,879
‫هل هذه محاباة؟

312
00:23:42,963 --> 00:23:44,756
‫لا جدوى من ضرب...

313
00:23:46,758 --> 00:23:47,884
‫المتضررين حقًا.

314
00:23:49,219 --> 00:23:53,181
‫إنه بالفعل يعاني ألمًا بما يكفي.

315
00:23:55,559 --> 00:23:57,727
‫فهمت، كل هذا الوقت،

316
00:23:57,811 --> 00:24:00,522
‫كنت أتعرض للضرب
‫لأن الأمر لم يكن بذلك السوء.

317
00:24:01,189 --> 00:24:04,651
‫سأقترف خطئًا ضخمًا في المرة التالية، اتفقنا؟

318
00:24:05,652 --> 00:24:06,903
‫أنت لئيمة للغاية.

319
00:24:16,288 --> 00:24:18,832
‫هل اتصلت بها؟

320
00:24:19,249 --> 00:24:20,083
‫كلا.

321
00:24:20,876 --> 00:24:23,003
‫ألم تتصل بها، أم لم ترد عليك؟

322
00:24:23,587 --> 00:24:24,546
‫لم أتصل بها.

323
00:24:26,798 --> 00:24:28,008
‫أنت غير معقول.

324
00:24:29,384 --> 00:24:30,886
‫هل أحببتها حقًا؟

325
00:24:31,553 --> 00:24:33,388
‫كيف لم تتصل بها في هذا الموقف؟

326
00:24:34,097 --> 00:24:36,099
‫حتى إن لم يتصل بها أحد، فعليك الاتصال بها.

327
00:24:36,183 --> 00:24:37,350
‫كيف لك ألا تفعل شيء؟

328
00:24:37,434 --> 00:24:38,643
‫ماذا ينبغي عليّ قوله؟

329
00:24:39,853 --> 00:24:40,979
‫هل أسألها إن كانت بخير؟

330
00:24:44,316 --> 00:24:45,400
‫هذا سخف.

331
00:24:48,278 --> 00:24:49,946
‫ليس لدي ما أقوله لها.

332
00:24:53,450 --> 00:24:54,576
‫"أحبك."

333
00:24:56,244 --> 00:24:57,329
‫هذا كل ما تحتاج إليه.

334
00:24:57,412 --> 00:24:59,080
‫هذا محاولة لاسترضاءها.

335
00:24:59,498 --> 00:25:00,790
‫كأني أتملقها فحسب.

336
00:25:01,416 --> 00:25:03,627
‫لماذا تنظر إلى العبارة هكذا؟

337
00:25:03,877 --> 00:25:05,420
‫من الخطأ قول ذلك الآن.

338
00:25:08,965 --> 00:25:10,258
‫إنها فكرة جيدة...

339
00:25:13,303 --> 00:25:14,596
‫أن تقول "أحبك".

340
00:25:34,241 --> 00:25:36,618
‫"32 مكالمة فائتة"

341
00:25:40,413 --> 00:25:42,916
‫"مكالمات فائتة،
‫المديرة (بارك)، (لي يونغ غيو)"

342
00:25:47,337 --> 00:25:49,756
‫"(سانغ هوي)،
‫أأنت بخير يا (هاي يونغ)؟"

343
00:25:49,839 --> 00:25:51,800
‫"(شين جاي هو)،
‫أأنت بخير يا آنسة (أوه)؟"

344
00:26:10,026 --> 00:26:11,945
‫"فتاة الجيران"

345
00:26:26,626 --> 00:26:28,044
‫"فتاة الجيران"

346
00:26:31,131 --> 00:26:32,799
‫"سيُغلق جهازك"

347
00:27:25,518 --> 00:27:27,854
‫- مرحبًا.
‫- إلى متى ستتطفل هنا؟

348
00:27:28,313 --> 00:27:30,982
‫إنه لا يتطفل. إنه من عائلتنا.

349
00:27:31,691 --> 00:27:33,276
‫لا يوجد صلة بالدم.

350
00:27:33,360 --> 00:27:36,071
‫كنا نعيش معًا لسنوات عديدة.

351
00:27:36,279 --> 00:27:38,573
‫إنه أفضل من عائلتي البيولوجية.

352
00:27:39,157 --> 00:27:39,991
‫أيتها المزعجة.

353
00:27:41,201 --> 00:27:42,035
‫صباح الخير.

354
00:27:43,328 --> 00:27:45,372
‫مرحبًا. صباح الخير يا آنسة "هيو".

355
00:27:46,581 --> 00:27:48,166
‫هل تعيش هنا أيضًا؟

356
00:27:48,249 --> 00:27:49,709
‫أجل. بشكل مؤقت فحسب.

357
00:27:50,085 --> 00:27:52,921
‫أمر بكثير من المتاعب. هذا المكان هو ملجأي.

358
00:27:54,673 --> 00:27:56,383
‫لديك بالتأكيد الكثير من الضيوف.

359
00:27:56,675 --> 00:27:58,093
‫ولا تسمحي لأمك بالمكوث أبدًا.

360
00:28:01,137 --> 00:28:02,389
‫ماذا أحضرك إلى هنا مبكرًا؟

361
00:28:07,894 --> 00:28:09,938
‫سأتزوج غدًا.

362
00:28:14,734 --> 00:28:15,735
‫مجددًا؟

363
00:28:16,152 --> 00:28:18,196
‫"سو كيونغ" لم تتزوج مطلقًا،

364
00:28:18,279 --> 00:28:19,614
‫وهذا زواجك الثالث.

365
00:28:20,156 --> 00:28:22,117
‫هذا مذهل. أحييك.

366
00:28:23,535 --> 00:28:26,621
‫لا بد أن مظهرك سيكون بشعًا
‫حين ترتدين ثوب زفاف في عمرك المتقدم.

367
00:28:26,996 --> 00:28:28,456
‫هذا أمر لا يدعو للفخر.

368
00:28:28,540 --> 00:28:30,458
‫لن أرتدي ثوب زفاف.

369
00:28:31,167 --> 00:28:34,629
‫سيقدّمني الرئيس "جانغ"
‫في حفل عيد ميلاده الـ70. هذا ما في الأمر.

370
00:28:37,090 --> 00:28:38,508
‫- أرهن أنك لن تأتي.
‫- لن آتي.

371
00:28:38,675 --> 00:28:39,843
‫علمت ذلك.

372
00:28:39,926 --> 00:28:41,886
‫- هل...
‫- أريد "دو كيونغ" أن يحضر فحسب.

373
00:28:42,262 --> 00:28:43,179
‫حسنًا.

374
00:28:43,763 --> 00:28:46,433
‫بالمناسبة، هل تعرف
‫لماذا لا يرد على اتصالاتي؟

375
00:28:47,225 --> 00:28:52,355
‫لأنه في الوقت الراهن منشغل في أمر معقد.

376
00:28:52,522 --> 00:28:53,690
‫وما هو؟

377
00:28:54,232 --> 00:28:56,651
‫- إنه...
‫- لا نعلم التفاصيل أيضًا.

378
00:28:56,735 --> 00:28:59,237
‫إنه ليس من النوع الذي يبوح بكل شيء للجميع.

379
00:29:02,282 --> 00:29:05,201
‫أخبرا "دو كيونغ" أنني اشتريت الهدية
‫من أجل الرئيس "جانغ" بالفعل،

380
00:29:05,285 --> 00:29:07,328
‫لذا لا يجب أن يشتريها.
‫أخبراه أن يرسل لي المال وحسب.

381
00:29:07,662 --> 00:29:08,663
‫قيمتها 7 مليون وون.

382
00:29:12,417 --> 00:29:14,335
‫ثمنها ليس باهظًا

383
00:29:14,419 --> 00:29:16,254
‫بالمقارنة مع الأموال
‫التي سأجلبها إلى المنزل.

384
00:29:16,921 --> 00:29:20,216
‫اصمدوا. سأقوم بعودة ناجحة،

385
00:29:20,300 --> 00:29:21,801
‫وأجعلكم جميعًا أثرياء.

386
00:29:22,927 --> 00:29:25,138
‫من سيجعل من ثريًا؟

387
00:29:25,305 --> 00:29:26,973
‫لا أحد منا فقير.

388
00:29:27,098 --> 00:29:30,643
‫نحن نستمتع بحياتنا جميعًا،
‫منشغلون بكسب قوت يومنا بجهدنا.

389
00:29:30,935 --> 00:29:33,229
‫لذا عليك أن تذهبي لتحصلي على حياة!

390
00:29:37,984 --> 00:29:40,528
‫تبدين أكبر سنًا بمرور الأيام.

391
00:29:40,612 --> 00:29:42,280
‫توقفي عن الإفراط في احتساء الخمر!

392
00:29:46,451 --> 00:29:48,828
‫تبدين أكبر سنًا من والدتك الآن.

393
00:29:50,038 --> 00:29:52,081
‫لا أتوقع أن تتزوجي 3 مرات.

394
00:29:52,165 --> 00:29:54,459
‫لكن ألا ينبغي أن تجربي
‫لمرة واحدة على الأقل؟

395
00:29:59,672 --> 00:30:01,090
‫تهانيّ على زفافك.

396
00:30:07,222 --> 00:30:08,223
‫وداعًا.

397
00:30:11,559 --> 00:30:12,769
‫هذا محرج حقًا.

398
00:30:12,977 --> 00:30:15,688
‫أمر محرج أن يكون لدي ابنة مثلها.

399
00:30:26,866 --> 00:30:27,867
‫لا تكترثي لكلامها.

400
00:30:28,284 --> 00:30:30,453
‫إنها تتحدث بطيش دومًا.

401
00:30:31,496 --> 00:30:35,333
‫بالتفكير في الأمر،
‫أنت و"دو كيونغ" لا تشبهان والدتكما.

402
00:30:36,084 --> 00:30:37,585
‫أنتما تشبهان والدكما تمامًا.

403
00:30:38,586 --> 00:30:41,005
‫أنت بسيطة وصادقة.

404
00:30:41,840 --> 00:30:44,926
‫أين تركت سيارتك بعد احتساء الخمر؟

405
00:30:45,969 --> 00:30:48,805
‫ستظهر في مكان ما.

406
00:31:45,111 --> 00:31:46,154
‫هل أنت بخير؟

407
00:31:53,494 --> 00:31:55,288
‫افتح الباب رجاءً.

408
00:31:55,663 --> 00:31:58,333
‫لا بد أن هذه السيدة في غاية الحرج الآن.
‫تحتاج أن تخرج.

409
00:31:59,000 --> 00:32:02,170
‫لا تنظروا إلى هنا من فضلكم. لا تنظروا.
‫انظروا في اتجاه آخر.

410
00:32:05,924 --> 00:32:07,592
‫سأتواصل معك إن كانت مصابة.

411
00:32:07,675 --> 00:32:09,677
‫لا بأس. لا تشعري بالحرج.

412
00:32:09,802 --> 00:32:11,220
‫رباه، أخبرتهم ألا ينظروا.

413
00:32:11,512 --> 00:32:13,264
‫اذهب فحسب. اذهب من فضلك!

414
00:32:13,348 --> 00:32:14,349
‫انطلق. الآن.

415
00:32:16,809 --> 00:32:17,852
‫انطلق.

416
00:32:20,563 --> 00:32:21,898
‫هل أنت بخير يا "سو كيونغ"؟

417
00:32:21,981 --> 00:32:24,817
‫كيف غفوت وسقطت هكذا؟

418
00:32:24,901 --> 00:32:27,528
‫- أيها...
‫- لا داع لتقومي بسبابه.

419
00:32:28,363 --> 00:32:30,114
‫- أنت!
‫- أنا؟

420
00:32:30,823 --> 00:32:31,783
‫فيم أخطأت؟

421
00:32:32,200 --> 00:32:34,369
‫اعتنيت بك لأني ظننت أنك قد تشعرين بالحرج.

422
00:32:34,786 --> 00:32:38,122
‫رأيت كل شيء بينما كنت أتدحرج في الحافلة.

423
00:32:38,873 --> 00:32:39,707
‫أنت...

424
00:32:40,625 --> 00:32:42,460
‫كنت تمسك بهاتفك هكذا

425
00:32:43,461 --> 00:32:47,090
‫وتنظر لي في استمتاع. رأيت كل شيء.

426
00:32:51,719 --> 00:32:52,553
‫أنا...

427
00:32:53,096 --> 00:32:55,598
‫لم أتوقع أن تدعني أريح رأسي على كتفك.

428
00:32:56,015 --> 00:32:59,435
‫لكن كيف استطعت أن تنظر لي
‫وأنا أتدحرج في الحافلة

429
00:33:00,103 --> 00:33:01,813
‫وفمك مفتوحًا؟

430
00:33:06,818 --> 00:33:07,944
‫كان...

431
00:33:11,364 --> 00:33:12,699
‫حسنًا، أنا آسف. انهضي رجاءً.

432
00:33:14,701 --> 00:33:15,952
‫حسنًا يا "سو كيونغ".

433
00:33:16,285 --> 00:33:18,413
‫كانت غلطتي، لذا انهضي من فضلك.

434
00:33:20,581 --> 00:33:21,416
‫"سو كيونغ"؟

435
00:33:22,041 --> 00:33:22,917
‫"سو كيونغ"!

436
00:33:23,710 --> 00:33:25,336
‫"سو كيونغ".

437
00:33:26,337 --> 00:33:28,172
‫ألا يجب عمل أشعة سينية على رأسها؟

438
00:33:28,423 --> 00:33:30,508
‫لقد تدحرجت في الحافلة هكذا،

439
00:33:30,591 --> 00:33:32,510
‫وانهارت بعد أن خرجنا من الحافلة.

440
00:33:32,719 --> 00:33:34,637
‫أعتقد أنها أصابت رأسها حين تدحرجت.

441
00:33:35,388 --> 00:33:36,723
‫لا أعتقد أنها تحتاج إليها.

442
00:33:36,931 --> 00:33:38,683
‫- لا بد أنك منهكة هذه الأيام.
‫- أجل.

443
00:33:39,100 --> 00:33:40,727
‫إنها تشرب الخمر كثيرًا.

444
00:33:40,977 --> 00:33:42,645
‫- أهذا بسبب كبدها؟
‫- يُفضل أن تتوقفي عن شربه.

445
00:33:43,146 --> 00:33:45,982
‫- أخبرتك. إنها مشكلة كبدك.
‫- أنت حبلى.

446
00:33:47,191 --> 00:33:48,860
‫تُصابين بفقر الدم
‫في المراحل الأولى من الحمل.

447
00:33:49,444 --> 00:33:51,612
‫سأصف لك بعض أقراص الحديد،
‫احرصي على تناولها.

448
00:33:51,779 --> 00:33:52,655
‫تهانيّ.

449
00:34:00,413 --> 00:34:01,706
‫غير معقول.

450
00:34:02,540 --> 00:34:03,583
‫كيف يمكن...

451
00:34:07,587 --> 00:34:08,421
‫أنا آسف.

452
00:34:09,630 --> 00:34:10,506
‫تهانيّ على كل حال.

453
00:34:11,883 --> 00:34:15,386
‫ينبغي عليّ تهنئتك على هذا، أليس كذلك؟

454
00:34:16,345 --> 00:34:17,305
‫أجل، تهانيّ.

455
00:34:23,269 --> 00:34:25,730
‫لا بد أن هذا جنوني. هذا أمر جاد.
‫لا يجب أن أضحك.

456
00:34:34,113 --> 00:34:37,200
‫هل كان ذلك حين قابلته لآخر مرة
‫قبل مغادرته للبلاد؟

457
00:34:40,036 --> 00:34:43,623
‫لا بد أنها كانت ليلة عاطفية طائشة.

458
00:34:44,624 --> 00:34:45,458
‫يا إلهي.

459
00:34:48,002 --> 00:34:50,671
‫مهلًا، أين هو الآن؟
‫هل سافر إلى "البرازيل" بالفعل؟

460
00:34:51,047 --> 00:34:53,007
‫اتصلي به الآن. ماذا لو غادر بالفعل؟

461
00:34:54,592 --> 00:34:55,927
‫وماذا ستفعلين إن لم يسافر؟

462
00:34:56,803 --> 00:34:57,929
‫يا إلهي.

463
00:34:59,097 --> 00:35:02,642
‫لستما يافعين. كان عليكما التحلي بالحكمة.

464
00:35:02,975 --> 00:35:07,313
‫عليكما توخي الحذر حين تمضيان ليلة معًا.

465
00:35:07,814 --> 00:35:10,441
‫أضاجع فتيات مختلفة كل ليلة،

466
00:35:10,525 --> 00:35:13,569
‫لكني لا أضع نفسي أبدًا في موقف كهذا.

467
00:35:15,530 --> 00:35:18,157
‫"سو كيونغ". إنها غلطته بالكامل.

468
00:35:18,366 --> 00:35:21,828
‫على الرجل أن يحمل معه حماية على الدوام.

469
00:35:22,370 --> 00:35:23,204
‫انظري.

470
00:35:25,039 --> 00:35:25,873
‫بحوزتي واحد هنا.

471
00:35:27,166 --> 00:35:29,544
‫هذا واحد آخر. انظري.

472
00:35:31,212 --> 00:35:32,713
‫أحمل واحدًا هنا أيضًا.

473
00:35:32,797 --> 00:35:33,631
‫ها هو واحد آخر.

474
00:35:37,468 --> 00:35:40,054
‫لدي واحد آخر،
‫لكن ليس من اللائق أن أريه لك هنا.

475
00:35:40,429 --> 00:35:43,683
‫بأي حال، هذا ما تعنيه المسؤولية للرجل.

476
00:35:50,314 --> 00:35:53,526
‫أنا آسف.
‫ليس هذا الوقت المناسب للثرثرة حيال ذلك.

477
00:35:57,321 --> 00:35:58,823
‫بربك، توقفي عن البكاء.

478
00:35:59,365 --> 00:36:01,033
‫سيكون الأمر على ما يُرام. لا تبكي.

479
00:36:01,117 --> 00:36:03,953
‫- ستكونين بخير.
‫- ابتعد عني أيها الأحمق!

480
00:36:06,330 --> 00:36:07,582
‫اغرب عن وجهي.

481
00:36:10,209 --> 00:36:12,336
‫لا بد أن كل هذا حلم.

482
00:36:16,299 --> 00:36:17,675
‫سيكون كل شيء بخير يا "سو كيونغ".

483
00:36:19,510 --> 00:36:20,469
‫- "جين سانغ".
‫- أجل؟

484
00:36:20,553 --> 00:36:22,221
‫لنذهب إلى مستشفى أخرى.

485
00:36:22,305 --> 00:36:24,390
‫لا. عليك مواجهة الموقف.

486
00:36:25,391 --> 00:36:26,475
‫لا تلمسني.

487
00:36:27,935 --> 00:36:29,395
‫سأحضر الطبيب إلى هنا.
‫- ابتعد.

488
00:36:29,854 --> 00:36:30,813
‫انتظري هنا رجاءً.

489
00:36:32,148 --> 00:36:33,191
‫أيها الطبيب!

490
00:36:34,066 --> 00:36:35,193
‫لا أستطيع التذكّر.

491
00:36:38,321 --> 00:36:39,322
‫هل فعلتها حقًا؟

492
00:36:41,866 --> 00:36:45,203
‫لكني لم أدرك ذلك

493
00:36:46,704 --> 00:36:49,498
‫وهمت به حبًا.

494
00:36:50,583 --> 00:36:53,794
‫لكني لم أدرك ذلك

495
00:36:55,463 --> 00:36:58,132
‫وهمت به حبًا.

496
00:36:58,591 --> 00:37:01,385
‫وهمت به حبًا.

497
00:37:02,345 --> 00:37:05,264
‫لحظة واحدة، أكاد أرغب في قتله.

498
00:37:06,432 --> 00:37:07,433
‫أنا...

499
00:37:10,186 --> 00:37:11,187
‫أنا...

500
00:37:12,521 --> 00:37:13,439
‫أنا...

501
00:37:16,150 --> 00:37:17,151
‫أنا...

502
00:37:25,576 --> 00:37:26,869
‫ساءت الأمور بشكل سخيف.

503
00:37:28,412 --> 00:37:29,247
‫أعلم.

504
00:37:29,747 --> 00:37:31,624
‫يمكن أن تظهر في عناوين الصحف.

505
00:37:32,166 --> 00:37:35,253
‫بأي حال، كيف وقعت "هاي يونغ" في حبه؟

506
00:37:35,962 --> 00:37:36,796
‫ألا تفهم الأمر؟

507
00:37:38,589 --> 00:37:39,548
‫لقد خُدعت.

508
00:37:40,258 --> 00:37:42,802
‫لا بد أنه كان لطيفًا تجاهها لشعوره بالذنب.

509
00:37:43,052 --> 00:37:45,554
‫كان ذلك لاحقًا حين اكتشفت الحقيقة.

510
00:37:46,222 --> 00:37:48,432
‫- ماذا قالت "هاي يونغ"؟
‫- ماذا ستقول؟

511
00:37:49,809 --> 00:37:51,227
‫استشاطت غضبًا.

512
00:37:55,189 --> 00:37:56,023
‫"تي جين".

513
00:37:58,818 --> 00:37:59,777
‫أراك لاحقًا.

514
00:38:01,529 --> 00:38:02,363
‫وداعًا.

515
00:38:08,244 --> 00:38:09,453
‫"(أوه هاي يونغ)"

516
00:38:37,440 --> 00:38:38,983
‫لتصبّي جام غضبك عليه!

517
00:39:26,572 --> 00:39:28,532
‫إن صوته جميل.

518
00:40:04,276 --> 00:40:06,278
‫إنه مرسل إليك. كانوا يطرقون على الباب.

519
00:40:13,119 --> 00:40:14,453
‫ألن تسألني إن كنت بخير؟

520
00:40:16,080 --> 00:40:17,373
‫أنا واثق أنك لست بخير.

521
00:40:18,624 --> 00:40:19,458
‫أنت محق.

522
00:40:20,501 --> 00:40:21,419
‫أنا لست بخير.

523
00:40:23,754 --> 00:40:25,047
‫أنا محطمة تمامًا.

524
00:40:26,549 --> 00:40:27,633
‫أكره أن أظل مستيقظة.

525
00:40:28,884 --> 00:40:29,969
‫لكني لا أستطيع النوم.

526
00:40:31,554 --> 00:40:33,514
‫في البداية، لم أستطع النوم
‫لأني كنت غاضبة للغاية.

527
00:40:40,229 --> 00:40:41,814
‫والآن لا أستطيع النوم لأني أفتقدك.

528
00:41:14,597 --> 00:41:17,683
‫لتواصلي حياتك وتلقين باللوم عليّ.

529
00:41:21,061 --> 00:41:23,689
‫لتمقتيني أمام الآخرين.

530
00:41:25,858 --> 00:41:27,526
‫إن أردت الاتصال بي وسبابي،

531
00:41:28,903 --> 00:41:30,821
‫مهما كانت عدد المرات التي ستتصلين بها،

532
00:41:31,697 --> 00:41:32,573
‫سأرد في أي وقت.

533
00:41:34,283 --> 00:41:35,493
‫يمكنك تعذيبي إن أردت.

534
00:41:36,535 --> 00:41:37,828
‫افعلي ما يحلو لك.

535
00:41:45,711 --> 00:41:46,629
‫هل يمكنك

536
00:41:48,672 --> 00:41:51,800
‫أن تظل برفقتي فحسب حتى تنفد مشاعري؟

537
00:41:54,178 --> 00:41:55,471
‫لا، ليس حتى نفادها فقط.

538
00:41:57,181 --> 00:41:58,557
‫بل حتى أهدأ.

539
00:41:59,183 --> 00:42:02,061
‫الآن، يعلم الجميع ما حدث لي.
‫أدرك أن عليّ إنهاء الأمر هنا.

540
00:42:02,186 --> 00:42:05,564
‫أعلم أن عليّ أن أضع نهاية لهذا.
‫لكني لا أعتقد أني أستطيع.

541
00:42:07,650 --> 00:42:09,818
‫إن هجرتك الآن حفاظًا على ماء وجهي،

542
00:42:11,695 --> 00:42:13,405
‫أعتقد أني سأندم لمدة طويلة.

543
00:42:15,241 --> 00:42:18,619
‫هل يمكنك البقاء بجواري لبعض الوقت
‫وننفصل لاحقًا؟

544
00:42:22,039 --> 00:42:24,083
‫لنتواعد في الخفاء لبعض الوقت وننفصل.

545
00:42:29,296 --> 00:42:30,214
‫أنا آسف.

546
00:42:34,802 --> 00:42:36,470
‫من الأفضل إنهاء الأمر

547
00:42:37,805 --> 00:42:39,014
‫بينما لا أزال الشخص السيئ.

548
00:42:46,647 --> 00:42:47,898
‫لنخرج. سأوصلك إلى المنزل.

549
00:43:22,516 --> 00:43:23,684
‫دعيني أوصلك إلى المنزل.

550
00:43:26,895 --> 00:43:28,147
‫اركبي السيارة. سأقلك إلى المنزل.

551
00:45:18,757 --> 00:45:20,092
‫تهانينا!

552
00:45:27,933 --> 00:45:28,934
‫كم هذا لطيف!

553
00:45:34,022 --> 00:45:35,023
‫بحقك.

554
00:45:44,450 --> 00:45:47,077
‫- شكرًا لحضوركم.
‫- تهانينا.

555
00:45:47,161 --> 00:45:49,329
‫هذه السيدة "كيم" من "ميونغ دونغ".

556
00:45:49,705 --> 00:45:52,249
‫- سعدت بلقائك.
‫- وزمرتها.

557
00:45:52,374 --> 00:45:54,209
‫- مرحبًا.
‫- تهانينا.

558
00:45:54,334 --> 00:45:58,005
‫إنه السيد "كيم".
‫إنه يملك شركة للشعر المستعار.

559
00:45:59,006 --> 00:46:00,632
‫حسنًا. مرحبًا.

560
00:46:04,470 --> 00:46:06,263
‫إنه زواج أبي الخامس

561
00:46:06,430 --> 00:46:07,806
‫والثالث لوالدتك.

562
00:46:08,557 --> 00:46:09,600
‫لذا أبي هو الفائز.

563
00:46:10,642 --> 00:46:12,102
‫ما رأيك في والدك الثاني؟

564
00:46:12,561 --> 00:46:13,896
‫- كان لطيفًا.
‫- حقًا؟

565
00:46:14,062 --> 00:46:14,938
‫أجل.

566
00:46:15,856 --> 00:46:17,608
‫ما رأيك فيما سيكونه والدك الثالث؟

567
00:46:18,275 --> 00:46:19,234
‫ليس له علاقة بي.

568
00:46:20,611 --> 00:46:21,570
‫للمال علاقة بالأمر.

569
00:46:23,113 --> 00:46:24,072
‫لا تتظاهر بالبراءة.

570
00:46:25,991 --> 00:46:28,243
‫أنا واثقة أنها ستكون الأم الأقل تفضيلًا
‫بالنسبة لي.

571
00:46:28,994 --> 00:46:30,579
‫من المخجل أن أدعوها بذلك.

572
00:46:31,997 --> 00:46:34,541
‫- أنت لا تخجلين.
‫- اسمعني فحسب.

573
00:46:35,083 --> 00:46:37,419
‫والدتك تحاول جاهدة أن تتملّق أبي.

574
00:46:38,545 --> 00:46:39,838
‫لا يجب أن تقف في طريقها.

575
00:46:42,466 --> 00:46:45,093
‫ليس من عادتك
‫أن تحتسي الخمر كثيرًا يا "دو كيونغ".

576
00:46:46,762 --> 00:46:47,888
‫لماذا؟

577
00:46:48,388 --> 00:46:50,224
‫هل تعتقد أني سأسيء معاملة والدتك؟

578
00:46:51,141 --> 00:46:52,267
‫ألا تستطيع تهنئتنا؟

579
00:46:53,143 --> 00:46:53,977
‫تهانيّ.

580
00:46:54,561 --> 00:46:55,562
‫حسنًا.

581
00:46:56,355 --> 00:46:57,606
‫أشعر بالسوء لأني أرغمتك.

582
00:46:59,024 --> 00:47:00,901
‫عليك محاولة الابتسام أيضًا.

583
00:47:01,068 --> 00:47:02,528
‫لا تبدي منزعجة هكذا.

584
00:47:03,070 --> 00:47:04,363
‫ألم أخبرك؟

585
00:47:04,696 --> 00:47:07,491
‫لا يجب أن تكترثي لمن يأتي ويرحل.

586
00:47:08,408 --> 00:47:10,619
‫حتى بعد مئات من الناس يأتون ويرحلون،

587
00:47:10,953 --> 00:47:11,787
‫سيؤول كل شيء لك.

588
00:47:15,999 --> 00:47:16,959
‫لا بدأنك تدرك ذلك أيضًا.

589
00:47:21,505 --> 00:47:22,798
‫ابتسمي، اتفقنا؟

590
00:47:26,468 --> 00:47:29,096
‫تبدين رائعة في اللون الزهري.

591
00:47:29,263 --> 00:47:30,097
‫"جي يا".

592
00:47:30,931 --> 00:47:32,266
‫أنا سعيدة للغاية.

593
00:47:33,225 --> 00:47:34,893
‫إنه يوم جميل.

594
00:47:35,227 --> 00:47:36,645
‫- إنه كذلك حقًا.
‫- أليس كذلك؟

595
00:47:36,728 --> 00:47:38,438
‫- تهانيّ.
‫- شكرًا.

596
00:47:38,564 --> 00:47:41,316
‫تفضل. شكرًا.

597
00:47:42,317 --> 00:47:45,571
‫- تهانيّ.
‫- شكرًا.

598
00:47:46,280 --> 00:47:48,407
‫- تبدين سعيدة للغاية.
‫- أجل.

599
00:47:48,824 --> 00:47:49,825
‫أنا سعيدة حقًا.

600
00:47:51,952 --> 00:47:53,704
‫- مرحبًا.
‫- تبتسمين أكثر من اللازم.

601
00:47:58,458 --> 00:48:01,336
‫إنه يوم سعيد. عليك أن تبتسمي أيضًا.

602
00:48:01,420 --> 00:48:02,713
‫تعلمين أن والدي يسأم سريعًا، صحيح؟

603
00:48:03,380 --> 00:48:05,507
‫حين يسأم من امرأة، يلمّح لي.

604
00:48:06,174 --> 00:48:08,260
‫"لتسببي لها بعض المتاعب. لقد سئمت منها."

605
00:48:09,094 --> 00:48:10,262
‫بعدئذ أفعل ذلك بالضبط.

606
00:48:11,138 --> 00:48:13,015
‫أمسكها من شعرها وأتشاجر معها.

607
00:48:13,599 --> 00:48:15,309
‫- رباه.
‫- بعدئذ تُطرد.

608
00:48:16,768 --> 00:48:19,104
‫شيء ما حيالك يجعلني أرغب في تنبيهك.

609
00:48:19,938 --> 00:48:23,483
‫ينتابني شعور أنك لن تستغرقي كثيرًا
‫حتى تُطردين.

610
00:48:23,984 --> 00:48:25,903
‫حينئذ لن يكون الأمر ممتعًا.

611
00:48:29,573 --> 00:48:31,867
‫حسنًا، في الواقع...

612
00:48:33,160 --> 00:48:35,537
‫لدي الكثير من المحاسن المخفية.

613
00:48:35,746 --> 00:48:37,789
‫سيستغرق الأمر كثيرًا حتى يسأم مني.

614
00:48:37,873 --> 00:48:41,168
‫سمعت أن كلا زوجيك السابقين كانا ثريين
‫وماتا في سن مبكرة.

615
00:48:41,376 --> 00:48:42,461
‫خسرت كل الأموال.

616
00:48:43,670 --> 00:48:45,589
‫المال يختفي سريعًا حين يتعلق الأمر بي.

617
00:48:46,632 --> 00:48:49,134
‫ألم يُحقق معك بعد وفاة زوجك السابق؟

618
00:48:49,384 --> 00:48:53,013
‫إن استمر أزواج إحداهن في الموت،
‫فسأرغب بالتأكيد في البحث.

619
00:48:56,725 --> 00:48:58,894
‫أنا طبيبة. حين يموت أبي،

620
00:48:59,102 --> 00:49:02,356
‫سأجري عليه كل أنواع الفحوص،
‫من اختبار العقاقير إلى اختبار السموم.

621
00:49:02,731 --> 00:49:04,107
‫لا تتصنعي الذكاء عليّ.

622
00:49:11,990 --> 00:49:13,158
‫ستكونين أول من يموت.

623
00:49:14,242 --> 00:49:15,118
‫حاولي أن تفعلي.

624
00:49:21,333 --> 00:49:22,751
‫مرحبًا.

625
00:49:41,812 --> 00:49:42,688
‫قفي.

626
00:49:43,897 --> 00:49:45,273
‫- لا تكن متسلطًا.
‫- قفي!

627
00:49:45,357 --> 00:49:47,359
‫- لا تأمرني بما أفعله!
‫- اعتذري لها.

628
00:49:48,276 --> 00:49:49,111
‫اتركني.

629
00:49:50,362 --> 00:49:51,989
‫- اتركني! دعني وشأني!
‫- تعالي!

630
00:49:52,072 --> 00:49:54,282
‫- هل أنت مجنون؟
‫- اعتذري لها.

631
00:49:54,366 --> 00:49:57,160
‫- اعتذري لها الآن!
‫- ما خطبك؟

632
00:49:57,244 --> 00:49:58,286
‫توقف يا "دو كيونغ".

633
00:49:58,578 --> 00:49:59,997
‫- لا تتصرف هكذا.
‫- اعتذري.

634
00:50:00,080 --> 00:50:01,540
‫- لا أستطيع تصديقك!
‫- اعتذري!

635
00:50:01,623 --> 00:50:03,000
‫- ماذا فعلت بي؟
‫- اتركني.

636
00:50:03,333 --> 00:50:04,710
‫- كيف تجرؤين؟
‫- مهلًا!

637
00:50:06,336 --> 00:50:08,588
‫- مهلًا!
‫- كيف تجرؤين على قول ذلك لأمي؟

638
00:50:08,880 --> 00:50:11,008
‫- من تظنين نفسك؟
‫- كيف تجرؤ على فعل ذلك بي؟

639
00:50:11,091 --> 00:50:12,634
‫- توقفي.
‫- ابتعدي عني!

640
00:50:12,718 --> 00:50:14,094
‫- ابتعدي عنها!
‫- اتركيني!

641
00:50:14,219 --> 00:50:15,387
‫- يا إلهي.
‫- مهلًا!

642
00:50:15,637 --> 00:50:17,014
‫- ابتعدا عن إحداكما الأخرى!
‫- أتظنين

643
00:50:17,305 --> 00:50:19,808
‫أنني خصم ضعيفة لأني تحملتك؟

644
00:50:19,933 --> 00:50:21,852
‫اتركني!

645
00:50:21,935 --> 00:50:23,228
‫- ابتعدي!
‫- من تظنين نفسك؟

646
00:50:23,311 --> 00:50:25,063
‫كيف يمكنك قول هذا؟

647
00:50:25,355 --> 00:50:26,523
‫- ماذا؟
‫- من تظنين نفسك؟

648
00:50:26,606 --> 00:50:28,316
‫- توقفي!
‫- اتركوني!

649
00:50:30,110 --> 00:50:31,570
‫فيم كنت تفكر؟

650
00:50:33,697 --> 00:50:34,823
‫هل تعلم ماذا فعلت؟

651
00:50:35,949 --> 00:50:37,117
‫هل تعلم...

652
00:50:38,493 --> 00:50:40,162
‫كم عانيت لأصل إلى هنا؟

653
00:50:41,246 --> 00:50:44,583
‫كيف استطعت تدمير كل شيء؟

654
00:50:46,084 --> 00:50:47,002
‫أمي.

655
00:50:49,504 --> 00:50:50,881
‫دعينا لا نعيش هكذا.

656
00:50:53,258 --> 00:50:55,177
‫رجاءً، دعينا لا نعيش بهذه الطريقة.

657
00:50:57,971 --> 00:50:59,514
‫نعيش مرة واحدة فقط.

658
00:51:00,932 --> 00:51:02,601
‫دعينا لا نعيش هكذا.

659
00:51:02,684 --> 00:51:04,728
‫خسرت كل أموال والدك!

660
00:51:05,020 --> 00:51:08,732
‫أحتاج أن أستعيد المال لكي تعاملاني
‫أنت و"سو كيونغ" كبشر مجددًا.

661
00:51:08,940 --> 00:51:10,567
‫لا توجد طريقة أخرى...

662
00:51:14,488 --> 00:51:16,531
‫لا توجد طريقة أخرى بالنسبة لي

663
00:51:16,948 --> 00:51:19,451
‫لاستعادة المال.

664
00:51:20,911 --> 00:51:21,745
‫رباه.

665
00:51:27,334 --> 00:51:29,169
‫لا نحتاج إلى ذلك المال.

666
00:51:29,628 --> 00:51:31,630
‫كرهتك لهوسك بالمال.

667
00:51:31,880 --> 00:51:34,216
‫لم أكرهك لأنك لم تمتلكي الكثير من المال!

668
00:51:43,183 --> 00:51:44,434
‫أنت أحمق!

669
00:51:50,315 --> 00:51:52,651
‫ماذا ستفعل حياله؟ هل ستتركه يغادر؟

670
00:51:53,485 --> 00:51:54,402
‫اهدئي.

671
00:51:56,113 --> 00:51:57,531
‫ثمة طريقة.

672
00:52:08,708 --> 00:52:09,584
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

673
00:52:10,168 --> 00:52:11,211
‫سأفعل ما بوسعي.

674
00:52:11,670 --> 00:52:13,755
‫شكرًا لوضعك ثقتك بنا.

675
00:52:14,881 --> 00:52:18,009
‫يمكنني منحك أي شي إن ظننت أنه يستحق.

676
00:52:18,718 --> 00:52:22,347
‫لكن إن ظننت أنه لن يجد نفعًا،
‫سأسترجع كل شيء.

677
00:52:22,764 --> 00:52:23,765
‫اللعنة.

678
00:52:28,854 --> 00:52:30,814
‫لن يتحتم عليك استرجاعها أبدًا.

679
00:52:31,690 --> 00:52:32,649
‫سنبذل قصارى جهدنا.

680
00:52:35,652 --> 00:52:37,988
‫ليس من الممتع اللعب وحيدًا. انضم لي.

681
00:52:38,864 --> 00:52:40,365
‫- بالتأكيد.
‫- أجل!

682
00:52:43,910 --> 00:52:45,871
‫- هاجم أولًا.
‫- أجل!

683
00:52:48,832 --> 00:52:50,041
‫- أجل!
‫- يا للعجب!

684
00:52:53,962 --> 00:52:54,796
‫ماذا؟

685
00:52:58,049 --> 00:53:01,303
‫بينما "هان تي جين"
‫مسافر في رحلات عمل خارج البلاد،

686
00:53:01,386 --> 00:53:04,222
‫يبدو أن شريكه يدبّر شيئًا ما.

687
00:53:08,768 --> 00:53:13,440
‫إنها يشتري أغراضًا من متجرهم
‫لزيادة المبيعات

688
00:53:14,357 --> 00:53:16,276
‫لكي يستطيع أخذ قروض.

689
00:53:17,152 --> 00:53:19,321
‫المبيعات الحقيقية تبدو ضعيفة.

690
00:53:21,823 --> 00:53:22,699
‫هل ترغب

691
00:53:23,533 --> 00:53:25,243
‫- في سحب استثماراتك؟
‫- افعلها!

692
00:53:25,785 --> 00:53:29,247
‫اسحبها فحسب. لم يتحتم عليك سؤالي.

693
00:53:30,457 --> 00:53:33,335
‫هذين الفأرين المخادعين.

694
00:53:33,668 --> 00:53:34,544
‫سحقًا!

695
00:53:36,213 --> 00:53:37,464
‫لقد هبطت للتو.

696
00:53:39,716 --> 00:53:42,385
‫أود مقابلتك شخصيًا
‫لمشاركة بعض الأخبار الجيدة.

697
00:53:47,474 --> 00:53:48,642
‫إنه "هان تي جين".

698
00:53:50,477 --> 00:53:51,519
‫ألم تسترجع أموالي؟

699
00:53:52,103 --> 00:53:53,855
‫بلى. سيكتشف قريبًا.

700
00:53:54,189 --> 00:53:55,023
‫أخبره ألا يأتي.

701
00:53:56,650 --> 00:53:57,567
‫كلا.

702
00:53:58,360 --> 00:54:00,946
‫أخبره أن يأتي لكي أجعله يدفع ثمن مشروباتي.

703
00:54:02,572 --> 00:54:05,700
‫كيف يجرؤ على التلاعب بأموالي؟

704
00:54:08,453 --> 00:54:10,455
‫سيقابلك في نفس مكان المرة السابقة.

705
00:54:11,331 --> 00:54:12,332
‫تفضل.

706
00:54:14,042 --> 00:54:15,085
‫حسنًا.

707
00:54:17,254 --> 00:54:18,213
‫متى ستأتي؟

708
00:54:19,047 --> 00:54:19,965
‫أسرع!

709
00:54:20,423 --> 00:54:21,466
‫تعال الآن!

710
00:54:23,593 --> 00:54:24,427
‫شكرًا.

711
00:54:27,180 --> 00:54:28,515
‫لكي تنجح أعمالك،

712
00:54:29,140 --> 00:54:30,725
‫تحتاج إلى أشخاص جيدين.

713
00:54:33,061 --> 00:54:34,938
‫تحتاج إلى أشخاص جديرين بالثقة. أليس كذلك؟

714
00:54:35,772 --> 00:54:36,606
‫أجل.

715
00:54:39,859 --> 00:54:40,860
‫نخبكما.

716
00:54:49,953 --> 00:54:51,621
‫إنه هو، "هان تي جين".

717
00:54:52,414 --> 00:54:54,040
‫سيتزوج "أوه هاي يونغ".

718
00:54:54,833 --> 00:54:55,917
‫إنه ذلك الشخص، صحيح؟

719
00:54:56,334 --> 00:54:58,795
‫إنه الشخص الذي كان في "أوروبا"
‫مع "أوه هاي يونغ" يوم زفافك.

720
00:54:59,212 --> 00:55:00,797
‫ماذا تكون، قديسًا؟

721
00:55:00,880 --> 00:55:03,508
‫إن قلت شيئًا للرئيس "جانغ"،
‫فستحظى بانتقامك.

722
00:55:03,717 --> 00:55:04,843
‫لم لا ترغب في فعل ذلك؟

723
00:55:14,352 --> 00:55:15,687
‫فهمت.

724
00:55:16,604 --> 00:55:18,940
‫بالتأكيد سأسديك المعروف.

725
00:55:22,193 --> 00:55:23,445
‫لا تقلق. سأسحبها.

726
00:55:24,029 --> 00:55:25,113
‫أنا شخص مخلص.

727
00:55:32,078 --> 00:55:33,663
‫ماذا يظن نفسه؟

728
00:55:37,625 --> 00:55:39,210
‫هل يظن

729
00:55:40,337 --> 00:55:43,465
‫أني سأتحرك بأمره؟

730
00:55:46,217 --> 00:55:47,635
‫لتر ما يخطط له "هان تي جين".

731
00:55:48,720 --> 00:55:52,515
‫لا بد أنه يستشيط غضبًا.
‫عليّ أن أساعده ليحصل على انتقامه.

732
00:55:52,640 --> 00:55:53,683
‫أجل يا سيدي.

733
00:56:06,363 --> 00:56:07,864
‫"فتاة الجيران"

734
00:56:30,303 --> 00:56:32,680
‫أرسلي لي رقم حسابك البنكي.
‫سأحوّل لك الوديعة.

735
00:56:38,228 --> 00:56:40,438
‫كنت سهلة للغاية بالنسبة لك.

736
00:56:42,399 --> 00:56:43,525
‫ذهبت حين اتصلت،

737
00:56:45,402 --> 00:56:46,569
‫ورحلت حين طلبت.

738
00:56:47,862 --> 00:56:49,322
‫كنت سهلة للغاية.

739
00:56:51,282 --> 00:56:52,826
‫كيف يمكنك إبعادي بهذه السهولة؟

740
00:56:55,495 --> 00:56:57,080
‫كيف أمكنك ذلك؟

741
00:57:06,631 --> 00:57:07,465
‫أنا آسف.

742
00:57:16,641 --> 00:57:17,934
‫أريدك...

743
00:57:21,020 --> 00:57:23,106
‫أن تكون تعيسًا للغاية.

744
00:57:25,567 --> 00:57:26,776
‫أريدك...

745
00:57:28,736 --> 00:57:30,613
‫أن تبكي كل ليلة.

746
00:57:31,823 --> 00:57:33,283
‫أريدك...

747
00:57:35,952 --> 00:57:38,079
‫أن تنهار حين تسمع اسمي.

748
00:57:50,383 --> 00:57:54,387
‫أتمنى أن أموت من فرط الغضب حين أفكر بك.

749
00:57:56,723 --> 00:57:57,807
‫بتلك الطريقة،

750
00:58:00,226 --> 00:58:03,229
‫سيعذبك الشعور بالذنب طوال حياتك.

751
01:00:05,810 --> 01:00:07,478
‫لنذهب ونتوسل.

752
01:00:08,271 --> 01:00:11,149
‫الرئيس "جانغ" يستطيع فعل أي شيء.

753
01:00:12,650 --> 01:00:16,988
‫لنذهب ونتوسل إليه. من فضلك.

754
01:00:17,447 --> 01:00:19,365
‫"دو كيونغ".

755
01:00:23,578 --> 01:00:27,749
‫أحرزنا تقدمًا كبيرًا
‫لنعود إلى شركائنا الأصليين.

756
01:00:33,713 --> 01:00:35,548
‫والدي هو صاحب المكان.

757
01:00:36,424 --> 01:00:38,843
‫سمعت أنك مهتم بشرائه.

758
01:00:39,302 --> 01:00:40,720
‫هل لا تزال تريده؟

759
01:00:48,561 --> 01:00:50,688
‫كيف تشعر وأنت تستخدم هذا المكان

760
01:00:51,522 --> 01:00:54,400
‫الذي استخدمه والدك كاستوديو خاص بك؟

761
01:00:56,194 --> 01:00:59,447
‫هل المرأة التي كانت تعيش هنا
‫لا تزال تتصل بك؟

762
01:01:00,114 --> 01:01:01,199
‫لماذا تفعل ذلك؟

763
01:01:04,202 --> 01:01:05,620
‫كيف كان الموعد المُدبّر؟

764
01:01:06,496 --> 01:01:09,332
‫- ليس جيدًا.
‫- عليك مواعدتها مرتين.

765
01:01:09,874 --> 01:01:11,584
‫مرة واحدة ليست كافية لتعرف إحداهن.

766
01:01:12,752 --> 01:01:15,380
‫واحدة من "هاي يونغ" استقالت،

767
01:01:15,713 --> 01:01:18,925
‫بينما "هاي يونغ" الأخرى أزمعت على البقاء.

768
01:01:19,550 --> 01:01:23,680
‫أي "هاي يونغ" غادرت وأيهما بقيت في رأيك؟

769
01:01:24,263 --> 01:01:25,181
‫لست مهتمًا.

770
01:02:30,663 --> 01:02:32,999
‫المرأة لا تلعن الرجل لتركها،

771
01:02:33,750 --> 01:02:35,877
‫بل لكونه جبانًا.

772
01:02:38,171 --> 01:02:39,505
‫لا تكن جبانًا

773
01:02:39,881 --> 01:02:40,798
‫مع أي شخص.

774
01:02:47,430 --> 01:02:48,890
‫إذاً لما كنت تحسن معاملتي؟

775
01:02:48,973 --> 01:02:50,433
‫فعلتها لأني شعرت بالشفقة تجاهك.

776
01:02:51,225 --> 01:02:53,060
‫هُجرت قبل زفافك بيوم،

777
01:02:53,436 --> 01:02:55,772
‫لكنك أخبرت الجميع أنك هجرته
‫بينما تتظاهرين أنك بخير.

778
01:02:55,855 --> 01:02:58,399
‫كان من الصعب رؤية ذلك. هذا هو السبب.

779
01:02:58,483 --> 01:02:59,484
‫هل كانت غلطتي؟

780
01:03:00,985 --> 01:03:02,195
‫- أنا آسف.
‫- اطلب مغفرتي.

781
01:03:04,697 --> 01:03:05,615
‫اطلب مغفرتي.

782
01:03:09,660 --> 01:03:12,413
‫أخبرتك أن تطلب مغفرتي!
‫عد إلى هنا واطلب مغفرتي!

783
01:03:16,125 --> 01:03:18,127
‫- هل عدت إليه؟
‫- أجل.

784
01:03:18,336 --> 01:03:19,921
‫- أنت سهلة الانقياد.
‫- أجل.

785
01:03:20,004 --> 01:03:21,380
‫أنت تثيرين حنقي حقًا.

786
01:03:22,757 --> 01:03:24,050
‫أيها الأحمق.

787
01:03:25,259 --> 01:03:27,136
‫أنت الأسوأ.

788
01:03:27,720 --> 01:03:29,263
‫أنت الجبان الأكثر سوءًا!

789
01:03:32,725 --> 01:03:34,644
‫لماذا تخفي مشاعرك؟

790
01:03:39,941 --> 01:03:41,150
‫أنا آسف.

791
01:03:48,533 --> 01:03:49,575
‫أنا آسف.

792
01:03:58,209 --> 01:03:59,210
‫أنا آسف.

793
01:04:13,432 --> 01:04:14,475
‫أنا أحبك.

794
01:05:28,674 --> 01:05:29,800
‫"سون تايك"،

795
01:05:31,177 --> 01:05:32,803
‫لا أكترث إن مت.

796
01:05:34,639 --> 01:05:36,265
‫لكني لن أموت نادمًا على قراراتي.

797
01:05:37,934 --> 01:05:40,519
‫لن أموت أبدًا وأنا نادم.

798
01:05:42,188 --> 01:05:43,272
‫سأذهب

799
01:05:44,690 --> 01:05:45,650
‫إلى أبعد ما أستطيع،

800
01:05:46,609 --> 01:05:48,027
‫حيثما يقودني قلبي.

801
01:05:50,196 --> 01:05:51,030
‫حسنًا.

802
01:05:51,489 --> 01:05:52,823
‫أنا فخور بك يا "دو كيونغ".

803
01:05:53,074 --> 01:05:54,158
‫هيا بنا!

804
01:05:54,825 --> 01:05:56,285
‫مثل قرون الكركدن!

805
01:05:57,954 --> 01:06:01,916
‫لنستمر حتى النهاية!

806
01:06:49,672 --> 01:06:52,466
{\an8}‫ترجمة "محمود عبده"

