﻿1
00:01:24,459 --> 00:01:25,293
‫"(جون-جاي)..."

2
00:01:40,183 --> 00:01:41,434
‫لم أتمكن من حمايتها.

3
00:01:44,104 --> 00:01:44,938
‫في النهاية...

4
00:01:47,941 --> 00:01:48,900
‫بسببي...

5
00:01:59,494 --> 00:02:00,328
‫أنا...

6
00:02:04,207 --> 00:02:05,416
‫لم أتمكن من حمايتها.

7
00:02:13,591 --> 00:02:15,051
‫"هل ستتمكن من أن تتذكر؟

8
00:02:16,261 --> 00:02:17,303
‫هذه القصة.

9
00:02:18,847 --> 00:02:19,889
‫أعدك بذلك.

10
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
‫حتى إن ولدت من جديد،

11
00:02:23,601 --> 00:02:24,769
‫سأجدك

12
00:02:25,270 --> 00:02:26,271
‫وألتقي بك

13
00:02:27,147 --> 00:02:28,148
‫وأحبك،

14
00:02:28,606 --> 00:02:29,607
‫وأحميك.

15
00:02:30,859 --> 00:02:31,985
‫سأتذكر بالقطع."

16
00:02:34,028 --> 00:02:35,029
‫بعد قول هذا،

17
00:02:39,325 --> 00:02:40,618
‫بعد هذا الوعد الذي قطعته،

18
00:02:45,999 --> 00:02:47,333
‫نسيت الأمر تماماً.

19
00:02:50,461 --> 00:02:51,713
‫وُلدت من جديد،

20
00:02:53,423 --> 00:02:54,632
‫وعثرت علي،

21
00:02:55,508 --> 00:02:56,426
‫والتقت بي،

22
00:02:57,719 --> 00:02:58,928
‫وأحبتني.

23
00:03:00,680 --> 00:03:02,348
‫لم أتمكن من تذكر أي شيء.

24
00:03:04,392 --> 00:03:05,435
‫فقط أبكيتها.

25
00:03:09,647 --> 00:03:10,940
‫لم أستطع...

26
00:03:15,528 --> 00:03:17,071
‫حماية أي شيء يتعلق بها.

27
00:03:39,260 --> 00:03:41,763
‫"رئيس قسم الأعصاب
‫د.(جين كيونغ-وون)"

28
00:03:51,898 --> 00:03:53,983
‫كان يبلغ 27 عامًا من العمر.

29
00:03:55,401 --> 00:03:56,945
‫في نفس عمري الآن.

30
00:03:57,904 --> 00:03:59,405
‫كانت الفتاة عالقة في الشبكة.

31
00:04:00,823 --> 00:04:02,617
‫مات وهو يحاول إنقاذها.

32
00:04:04,035 --> 00:04:05,036
‫والفتاة...

33
00:04:06,287 --> 00:04:07,997
‫طعنت نفسها بالرمح

34
00:04:09,999 --> 00:04:12,126
‫الذي اخترق جسد الرجل، فماتا معاً.

35
00:04:13,002 --> 00:04:13,920
‫هذه...

36
00:04:15,922 --> 00:04:18,424
‫قصتهما الأخيرة.

37
00:04:19,259 --> 00:04:21,052
‫إنه مصير حزين.

38
00:04:21,970 --> 00:04:23,471
‫لماذا نولد من جديد

39
00:04:25,265 --> 00:04:26,808
‫ولماذا التقينا مجددًا؟

40
00:04:27,725 --> 00:04:29,394
‫إن وُلد أحد من جديد،

41
00:04:30,645 --> 00:04:33,398
‫ألا يعني ذلك وجود حلم لم يتحقق بعد؟

42
00:04:36,192 --> 00:04:37,151
‫هذا الحلم

43
00:04:38,361 --> 00:04:40,488
‫يمكن أن يكون حب لم يكتمل،

44
00:04:41,489 --> 00:04:42,657
‫أو قد يكون

45
00:04:43,324 --> 00:04:44,784
‫جشع لم يتم إشباعه.

46
00:04:46,035 --> 00:04:49,747
‫لماذا قد يتكرر قدر مشؤوم؟

47
00:04:50,415 --> 00:04:53,418
‫من بين هذين الخيارين، أيهما المشؤوم؟

48
00:04:54,752 --> 00:04:58,089
‫أهو قدرك أنت ومن يحاول إلحاق الأذى بك؟

49
00:04:59,007 --> 00:05:01,009
‫أم هل هو قدرك

50
00:05:01,884 --> 00:05:03,886
‫وقدر من تحب؟

51
00:05:06,681 --> 00:05:09,183
‫لو لم تكن تحبها،

52
00:05:09,892 --> 00:05:12,854
‫ولم تكن هي تحبك،

53
00:05:15,064 --> 00:05:18,192
‫لما وقعت مثل هذه النهاية المأساوية.

54
00:05:20,111 --> 00:05:23,448
‫انتهى حب أحدكما للآخر بقتل أحدكما الآخر.

55
00:05:24,407 --> 00:05:27,410
‫هل هناك قدر أسوأ من ذلك؟

56
00:05:28,369 --> 00:05:29,454
‫أتعتقد

57
00:05:30,705 --> 00:05:32,332
‫أن هذا كله سيتكرر حدوثه مجددًا؟

58
00:05:32,832 --> 00:05:34,542
‫لو توقفت الآن

59
00:05:35,335 --> 00:05:37,628
‫وأعدتها إلى حيث أتت،

60
00:05:40,757 --> 00:05:43,343
‫ألن تتمكن حينها
‫من تفادي وقوع هذه النهاية المأساوية؟

61
00:05:44,135 --> 00:05:44,969
‫كلا.

62
00:05:46,929 --> 00:05:48,514
‫إن تكرار حدوث كل شيء مجددًا

63
00:05:49,599 --> 00:05:51,184
‫ليس بنقمة، بل هو فرصة.

64
00:05:52,477 --> 00:05:55,938
‫فرصة لتغيير النهاية.

65
00:06:20,171 --> 00:06:23,591
‫أتعتقد أن بإمكانك تغيير القدر؟

66
00:06:24,258 --> 00:06:27,261
‫لا بد من وجود سبب ما جعلني أتذكر كل شيء.

67
00:06:28,388 --> 00:06:29,222
‫هذه المرة...

68
00:06:30,848 --> 00:06:32,058
‫سأنجح في حمايتها.

69
00:06:39,023 --> 00:06:41,901
‫"سأقوم بحمايتها دون شك."

70
00:06:55,581 --> 00:06:56,624
{\an8}‫أين "تشونغ"؟

71
00:06:56,707 --> 00:06:57,875
{\an8}‫لقد أفزعتني!

72
00:06:57,959 --> 00:06:58,918
{\an8}‫أين هي؟

73
00:06:59,210 --> 00:07:01,963
{\an8}‫لا أعلم! لقد خرجت للتو.
‫لا بد وأنها ما زالت على مقربة من هنا.

74
00:07:06,509 --> 00:07:08,553
{\an8}‫لا بد وأنه مغرم تمامًا بفتاة ما.

75
00:07:08,636 --> 00:07:10,263
{\an8}‫كان طبيعيًا تمامًا من قبل.

76
00:07:59,395 --> 00:08:00,313
‫"هيو جون-جاي".

77
00:08:00,938 --> 00:08:02,315
‫هل راودك حلم مخيف؟

78
00:08:03,649 --> 00:08:04,609
‫الأحلام المخيفة...

79
00:08:06,110 --> 00:08:07,153
‫انتهت

80
00:08:08,404 --> 00:08:09,322
‫منذ الآن وصاعدًا.

81
00:08:27,798 --> 00:08:29,175
‫أهناك ما تودين القيام به؟

82
00:08:31,093 --> 00:08:32,261
‫دعينا نقوم...

83
00:08:33,262 --> 00:08:34,430
‫بكل ما تودين فعله.

84
00:08:35,598 --> 00:08:36,474
‫كل شيء؟

85
00:08:37,141 --> 00:08:38,559
‫أجل، كل شيء.

86
00:08:40,978 --> 00:08:44,565
‫"هيو جون-جاي"، هل نستمتع إذًا
‫بالقيام بشكليات عبثية وتفاهات؟

87
00:08:44,941 --> 00:08:45,775
‫ماذا؟

88
00:08:46,150 --> 00:08:48,444
‫هناك 3 مراحل من الحب في الواقع.

89
00:08:48,528 --> 00:08:50,821
‫الحب الرومانسي، الحب بشغف والحب القذر.

90
00:08:51,280 --> 00:08:53,991
‫ما نحاول القيام به هو الحب الرومانسي.

91
00:08:54,450 --> 00:08:55,660
‫وما هو الحب الرومانسي؟

92
00:08:56,285 --> 00:08:58,496
‫إنه مثل الشكليات العبثية.

93
00:08:58,579 --> 00:09:02,750
‫احتساء الشاي، مشاهدة الأفلام، تناول وجبات،
‫تخطيط حفلات، اعترافنا بحبنا، وما إلى ذلك.

94
00:09:03,000 --> 00:09:05,962
‫لكن كل هذه الأمور تؤدي إلى الحب القذر.

95
00:09:06,587 --> 00:09:07,588
‫القذر؟

96
00:09:07,922 --> 00:09:09,090
‫أجل، الحب القذر.

97
00:09:09,632 --> 00:09:11,342
‫وأشعر بفضول شديد بشأنه،

98
00:09:11,425 --> 00:09:13,177
‫علمت أنه للمخضرمين فقط.

99
00:09:13,344 --> 00:09:16,347
‫قالت إننا إن حاولنا القيام به بلا مبالاة،
‫فقد تكون نهايته مؤسفة،

100
00:09:16,430 --> 00:09:17,431
‫لذا فعلينا توخي الحذر.

101
00:09:17,515 --> 00:09:20,226
‫لذا فلنستمتع بالشكليات العبثية أولًا.

102
00:09:22,645 --> 00:09:24,647
‫حسنًا. لنفعل ذلك.

103
00:09:25,398 --> 00:09:26,315
‫لنفعل

104
00:09:27,650 --> 00:09:28,776
‫كل ما يفعله الآخرين.

105
00:09:50,965 --> 00:09:51,799
‫افتحي فمك!

106
00:10:04,562 --> 00:10:05,980
‫ها هي!

107
00:10:33,841 --> 00:10:35,051
‫لا عليك.

108
00:11:05,915 --> 00:11:06,749
‫تعلمين،

109
00:11:08,793 --> 00:11:11,003
‫أقول هذا بشكل عارض وحسب،

110
00:11:11,462 --> 00:11:14,090
‫لذا لا تفكري في الأمر كثيرًا، وأجيبيني.

111
00:11:14,173 --> 00:11:15,007
‫حسنًا.

112
00:11:15,132 --> 00:11:16,550
‫في الفيلم الذي شاهدناه مسبقًا،

113
00:11:17,093 --> 00:11:18,594
‫أنقذ الرجل السيدة ثم مات.

114
00:11:20,221 --> 00:11:21,138
‫هذا صحيح.

115
00:11:21,514 --> 00:11:23,516
‫من المحال أن يحدث هذا،

116
00:11:23,933 --> 00:11:26,644
‫لكن لو أنني مت مثله،

117
00:11:27,395 --> 00:11:28,479
‫ماذا كنت ستفعلين؟

118
00:11:28,854 --> 00:11:29,855
‫سيكون علي اللحاق بك.

119
00:11:30,815 --> 00:11:32,900
‫تلحقي بماذا؟

120
00:11:33,109 --> 00:11:33,984
‫هل جننت؟

121
00:11:34,402 --> 00:11:37,405
‫يجب أن تفكري في الأمر قليلًا قبل أن تجيبي.

122
00:11:37,738 --> 00:11:39,407
‫طلبت مني أن أجيبك دون تفكير.

123
00:11:39,824 --> 00:11:41,075
‫لكن رغم ذلك!

124
00:11:41,575 --> 00:11:42,952
‫أجبتني وكأنني

125
00:11:43,244 --> 00:11:45,955
‫طلبت منك طلبًا عابرًا
‫كالذهاب إلى متجر البقالة!

126
00:11:46,038 --> 00:11:48,416
‫إن حييت، سأحيا معك،
‫وإن مت، فيجب أن أموت معك.

127
00:11:51,168 --> 00:11:52,044
‫هل أنت حمقاء؟

128
00:11:53,796 --> 00:11:55,464
‫ما مغزى موت الرجل إذن؟

129
00:11:55,923 --> 00:11:57,425
‫مات الرجل في سبيل إنقاذ السيدة.

130
00:11:58,551 --> 00:12:00,136
‫في النهاية قال الرجل،

131
00:12:00,928 --> 00:12:02,138
‫"أرجوك أن تسدي لي صنيعًا.

132
00:12:02,930 --> 00:12:04,557
‫عديني أن تعيشي حياتك.

133
00:12:05,266 --> 00:12:06,392
‫لا تبتئسي.

134
00:12:07,143 --> 00:12:08,394
‫عيشي حتى النهاية،

135
00:12:08,519 --> 00:12:10,938
‫اعثري على رجل صالح
‫واكبرا في العمر معًا في سعادة."

136
00:12:11,439 --> 00:12:12,606
‫هل كنت لتفعل ذلك؟

137
00:12:13,774 --> 00:12:14,817
‫لو لم أظل في هذا العالم،

138
00:12:14,900 --> 00:12:17,528
‫هل كنت ستلتقي بأخرى صالحة
‫وتكبر معها في سعادة؟

139
00:12:24,160 --> 00:12:27,163
‫نعم. بالطبع، هذا ما كنت لأفعله.

140
00:12:27,747 --> 00:12:28,956
‫هل كنت ستفعل هذا حقًا؟

141
00:12:29,331 --> 00:12:30,791
‫فلتفعلي أنت ذلك أيضًا.

142
00:12:35,796 --> 00:12:36,797
‫لو...

143
00:12:37,840 --> 00:12:38,841
‫حقًا لو...

144
00:12:39,884 --> 00:12:41,302
‫أصابني مكروه ما،

145
00:12:43,012 --> 00:12:44,346
‫فلتعيشي حياة طيبة.

146
00:12:45,389 --> 00:12:46,348
‫لا تبتئسي.

147
00:12:48,017 --> 00:12:50,811
‫أشياء جيدة، أشياء جميلة.

148
00:12:52,563 --> 00:12:53,481
‫فلتحظي بها جميعها.

149
00:12:55,357 --> 00:12:56,817
‫ماذا يحدث يا "هيو جون-جاي"؟

150
00:12:56,942 --> 00:12:59,904
‫قلت إنك تقول هذا بشكل عارض وحسب.
‫لم تولي الأمر هذا القدر من الجدية؟

151
00:13:03,115 --> 00:13:05,701
‫هل سيصيبك مكروه حقًا؟

152
00:13:06,577 --> 00:13:07,578
‫قلت "لو".

153
00:13:10,289 --> 00:13:11,123
‫عديني بذلك.

154
00:13:12,750 --> 00:13:14,043
‫إن حدث شيء،

155
00:13:14,752 --> 00:13:16,378
‫فلن تفكري في فعل أي شيء غريب.

156
00:13:17,254 --> 00:13:18,088
‫ستعيشين حياة طيبة

157
00:13:20,633 --> 00:13:21,550
‫حتى النهاية.

158
00:13:33,395 --> 00:13:34,230
‫لا يمكنني ذلك.

159
00:13:34,480 --> 00:13:35,314
‫لم لا؟

160
00:13:35,397 --> 00:13:37,942
‫إن قطعت هذا الوعد،
‫فقد يقع أمر سيئ كهذا.

161
00:13:38,400 --> 00:13:39,902
‫لهذا قلت "لو".

162
00:13:39,985 --> 00:13:41,904
‫سواء قلت ذلك أم لا، لا يعجبني الأمر!

163
00:13:42,947 --> 00:13:43,781
‫إذًا...

164
00:13:44,615 --> 00:13:46,367
‫- ألن تعدينني؟
‫- كلا.

165
00:13:46,742 --> 00:13:48,911
‫- ألن تعدينني حقًا؟
‫- قلت لا!

166
00:14:02,633 --> 00:14:04,009
‫ألا تريد أن تمسك بيدي الآن؟

167
00:14:08,514 --> 00:14:09,890
‫ألن تتحدث معي؟

168
00:14:11,433 --> 00:14:12,309
‫عديني.

169
00:14:12,601 --> 00:14:13,602
‫أتتحدث بهذا مجددًا؟

170
00:14:13,936 --> 00:14:15,229
‫أخبرتك أنني لن أفعل.

171
00:14:15,813 --> 00:14:17,565
‫لم يجب أن أعدك بمثل هذا؟

172
00:14:21,360 --> 00:14:22,403
‫كما تشاء، لا تتحدث معي.

173
00:14:22,820 --> 00:14:24,238
‫أنا أيضًا لن أتحدث معك.

174
00:14:31,829 --> 00:14:33,664
‫"تاي-أوه"، أود التحدث معك.

175
00:14:42,423 --> 00:14:45,050
‫ما هذا التوتر البادي بينكما؟ هل تشاجرتما؟

176
00:14:45,259 --> 00:14:46,677
‫ظل يقول أمور غريبة!

177
00:14:46,760 --> 00:14:47,678
‫أي أمور غريبة؟

178
00:14:47,761 --> 00:14:50,598
‫مثل إن أصابه مكروه،
‫أن أعيش حياة طيبة بمفردي.

179
00:14:50,764 --> 00:14:52,600
‫- ماذا؟
‫- إنه أمر غريب، أليس كذلك؟

180
00:14:54,560 --> 00:14:55,394
‫لماذا؟

181
00:14:55,477 --> 00:14:56,854
‫لقد أزف الوقت.

182
00:14:57,646 --> 00:14:58,480
‫أي وقت تعني؟

183
00:14:58,564 --> 00:14:59,982
‫لقد سئم الأمر.

184
00:15:00,065 --> 00:15:01,984
‫مدة صلاحية الحب 3 أشهر.

185
00:15:02,067 --> 00:15:03,527
‫وقد مر على علاقتكما معًا 3 أشهر.

186
00:15:03,652 --> 00:15:05,279
‫عليك تخطي هذا الأمر جيدًا،

187
00:15:05,362 --> 00:15:08,282
‫وإلا ستنتهي علاقتكما بسرعة فائقة.

188
00:15:08,699 --> 00:15:10,159
‫"هيو جون-جاي" ليس مثل هؤلاء الرجال.

189
00:15:10,242 --> 00:15:12,077
‫بل "هيو جون-جاي" من هؤلاء الرجال تحديدًا.

190
00:15:12,161 --> 00:15:13,746
‫أعرفه منذ 10 سنوات،

191
00:15:13,829 --> 00:15:16,040
‫ولم يسبق أن دامت
‫علاقته بفتاة أكثر من 3 أشهر.

192
00:15:16,123 --> 00:15:18,000
‫أنهى علاقته بهن جميعهن قبل ذلك.

193
00:15:19,418 --> 00:15:20,502
‫هذا صحيح.

194
00:15:24,256 --> 00:15:25,090
‫بحقك!

195
00:15:25,883 --> 00:15:28,636
‫اضبط الإعدادات الأمنية بالمنزل
‫إلى الحد الأقصى لها.

196
00:15:29,637 --> 00:15:33,307
‫قم بتوصيل خط يجعلني قادر على مراقبة
‫أي مساحة في نطاق 100 متر في أي وقت.

197
00:15:33,724 --> 00:15:35,392
‫حين يستشعر حدوث اختراق من الخارج،

198
00:15:35,643 --> 00:15:37,394
‫اجعله ينبهني على الفور.

199
00:15:37,478 --> 00:15:38,812
‫أهذا بسبب "ما داي-يونغ"؟

200
00:15:51,909 --> 00:15:53,077
‫مرحبًا أيها الطبيب.

201
00:15:58,082 --> 00:15:59,208
‫"ما داي-يونغ"؟

202
00:16:02,586 --> 00:16:03,504
‫مر زمن طويل.

203
00:16:04,171 --> 00:16:05,714
‫مرت 9 أشهر أيها الطبيب.

204
00:16:07,716 --> 00:16:09,551
‫جاء "هيو جون-جاي" هنا، أليس كذلك؟

205
00:16:12,221 --> 00:16:14,932
‫إياك والتفكير في الكذب. لقد شاهدت كل شيء.

206
00:16:19,812 --> 00:16:21,021
‫دعني أقوم بما قام به.

207
00:16:21,730 --> 00:16:25,067
‫يبدو أنه رأى نهايته،

208
00:16:25,150 --> 00:16:26,568
‫وأنا أريد رؤية نهايتي أيضًا.

209
00:16:27,528 --> 00:16:28,737
‫نهايتي...

210
00:16:29,655 --> 00:16:31,365
‫أريد معرفتها،

211
00:16:32,241 --> 00:16:35,703
‫لأعرف لم آلت حياتي إلى ما هي عليه.

212
00:16:35,786 --> 00:16:37,162
‫منذ يوم وُلدت،

213
00:16:38,330 --> 00:16:41,583
‫وأنا أشعر أنني أتلقى العقاب.

214
00:16:42,584 --> 00:16:47,589
‫أردت سؤال أحد لم آلت حياتي إلى هذا النحو.

215
00:16:48,757 --> 00:16:49,591
‫بطريقة ما،

216
00:16:51,385 --> 00:16:54,179
‫أعتقد أن الإجابة تكمن في تلك الحياة.

217
00:17:11,905 --> 00:17:12,990
‫لم يكن أنا.

218
00:17:14,825 --> 00:17:15,701
‫لم يكن أنا.

219
00:17:16,827 --> 00:17:19,705
‫من كان إذًا؟

220
00:17:21,665 --> 00:17:23,584
‫من الذي قتلهما؟

221
00:17:35,095 --> 00:17:36,388
‫"علمتم بالأمر بالفعل على الأرجح."

222
00:17:36,972 --> 00:17:39,850
‫منذ الآن،
‫سأكون أنا السلطة التنفيذية العليا.

223
00:17:40,267 --> 00:17:42,895
‫كما أنني سأترأس بنفسي اجتماعات المستثمرين.

224
00:17:43,312 --> 00:17:47,608
‫هل المدير التنفيذي "هيو" مريض جدًا؟

225
00:17:48,108 --> 00:17:50,486
‫هناك من يسألون من الخارج.

226
00:17:50,569 --> 00:17:51,695
‫كلا.

227
00:17:51,779 --> 00:17:53,947
‫يقوم أبي برحلة للاستجمام وللتعافي.

228
00:17:54,406 --> 00:17:55,657
‫حتى بعد عودته،

229
00:17:55,991 --> 00:17:57,993
‫يريد التقاعد من العمل.

230
00:17:58,702 --> 00:18:00,162
‫إن أردتم إخباره بشيء،

231
00:18:00,245 --> 00:18:01,205
‫فلتخبروني أنا به.

232
00:18:01,288 --> 00:18:03,916
‫لكن لا تزال هناك أمور
‫يجب إبلاغه بها مباشرة.

233
00:18:10,964 --> 00:18:11,840
‫ما هي؟

234
00:18:13,383 --> 00:18:15,928
‫هل تخشى أن أغير رسائلك قبل أن أبلغه بها؟

235
00:18:16,470 --> 00:18:17,554
‫ألا تثق بي؟

236
00:18:17,846 --> 00:18:19,056
‫كلا، ليس هذا ما أقصده.

237
00:18:23,185 --> 00:18:24,561
‫إن كنتم في صف أبي

238
00:18:24,937 --> 00:18:27,106
‫ولا يمكنكم العمل تحت إمرتي،

239
00:18:28,440 --> 00:18:29,817
‫فيمكنكم المغادرة الآن.

240
00:18:36,698 --> 00:18:38,117
‫يعني هذا عدم رغبة أحد في ذلك.

241
00:18:40,953 --> 00:18:43,705
‫هلا نبدأ الاجتماع؟

242
00:18:56,635 --> 00:18:57,511
‫أبي...

243
00:19:01,098 --> 00:19:02,516
‫تحدثت إلى الطبيب،

244
00:19:02,933 --> 00:19:04,226
‫وقال إن النتائج طيبة.

245
00:19:04,685 --> 00:19:07,229
‫فلتظل هنا بضعة أيام إضافية
‫ثم عد إلى المنزل

246
00:19:07,312 --> 00:19:08,939
‫لتتلقى علاج المرضى خارجيين تقليدي.

247
00:19:10,065 --> 00:19:11,233
‫عيناي...

248
00:19:12,526 --> 00:19:15,195
‫تزداد حالتهما سوءًا مع مرور الوقت.
‫إنها مشكلة ضخمة.

249
00:19:17,531 --> 00:19:21,201
‫هذا بسبب خضوعك لعملية جراحية  لتدارك نزيف،

250
00:19:22,119 --> 00:19:24,121
‫يصعب القيام بعملية جراحية لعينيك.

251
00:19:24,788 --> 00:19:26,081
‫في الوقت الراهن، تلقى علاجك

252
00:19:26,665 --> 00:19:29,501
‫وحاول ألا تزيد من حالتك سوءًا وحسب.

253
00:19:29,918 --> 00:19:30,752
‫حسنًا.

254
00:19:31,003 --> 00:19:32,045
‫"تشي-هيون".

255
00:19:32,588 --> 00:19:33,463
‫نعم يا أبي.

256
00:19:35,632 --> 00:19:38,760
‫يمكنك الاتصال بـ"جون-جاي"، صحيح؟

257
00:19:43,140 --> 00:19:44,099
‫بالطبع.

258
00:19:45,475 --> 00:19:47,561
‫فور سقوطك،

259
00:19:48,812 --> 00:19:49,938
‫اتصلت به.

260
00:19:50,022 --> 00:19:50,939
‫هل فعلت ذلك؟

261
00:19:51,398 --> 00:19:52,232
‫أجل.

262
00:19:52,774 --> 00:19:54,359
‫يبدو أنه مشغول جدًا.

263
00:19:54,985 --> 00:19:56,111
‫أثق أنه سيأتي لزيارتك قريبًا.

264
00:19:57,279 --> 00:19:58,906
‫سأحاول الاتصال به مجددًا.

265
00:19:59,406 --> 00:20:00,240
‫حسنًا.

266
00:20:25,182 --> 00:20:26,183
‫"يا له من رجل تافه!

267
00:20:29,311 --> 00:20:30,187
‫رجل ضيق الأفق!

268
00:20:30,604 --> 00:20:32,689
‫هل هو عابس بسبب ذلك الأمر
‫ويأبى التحدث معي؟

269
00:20:35,776 --> 00:20:37,486
‫لا بد وأن الحب أعماني.

270
00:20:37,653 --> 00:20:38,946
‫كنت ساذجة حين إذ.

271
00:20:39,071 --> 00:20:41,740
‫ما أدراني أنا؟
‫لقد عشت في الماء طيلة حياتي.

272
00:20:41,823 --> 00:20:43,700
‫لم ألتق برجل سوى (هيو جون-جاي)،

273
00:20:43,992 --> 00:20:45,118
‫فاعتقدت أنه الأفضل.

274
00:20:46,078 --> 00:20:48,747
‫كان يجب أن يخبرني بمدى بعد (سول).

275
00:20:49,331 --> 00:20:52,459
‫استقل طائرة. لكن من أجله،
‫استغرقت 3 أشهر و10 أيام

276
00:20:52,542 --> 00:20:55,003
‫لأسبح حتى وصلت إلى هنا
‫حتى ظننت أن عصعصي سيسقط!

277
00:20:55,879 --> 00:20:57,965
‫لم يطلب مني
‫أن أقطع له مثل هذا الوعد العبثي؟"

278
00:20:58,423 --> 00:20:59,341
‫كفي عن ذلك!

279
00:21:00,300 --> 00:21:01,718
‫ماذا؟ عم أكف؟

280
00:21:02,052 --> 00:21:04,721
‫قلت، كفي عن ذلك. أنت توبخينني سرًا الآن.

281
00:21:05,097 --> 00:21:07,099
‫"ماذا؟ كيف عرف ذلك؟

282
00:21:07,391 --> 00:21:09,893
‫إنه يحظى بحدس جيد لما يدور من حوله دون شك.

283
00:21:10,811 --> 00:21:13,522
‫اعتقدت أن (هيو جون-جاي)
‫الرجل الوسيم الوحيد في العالم،

284
00:21:13,605 --> 00:21:15,232
‫لكن هناك العديد منهم في التلفاز.

285
00:21:15,691 --> 00:21:18,902
‫أيظن أنه الرجل الوسيم الوحيد؟
‫يعاني من غرور (متلازمة الأمير)!"

286
00:21:18,986 --> 00:21:20,404
‫- بحقك!
‫- ماذا؟

287
00:21:20,612 --> 00:21:22,739
‫بئسًا!

288
00:21:23,490 --> 00:21:24,866
‫كفا عن ذلك.

289
00:21:24,950 --> 00:21:26,785
‫ليس مقدر لعلاقتكما الاستمرار، فلتنهياها.

290
00:21:26,868 --> 00:21:29,037
‫لا تخرجي إلى أي مكان
‫ولا تبرحي المنزل وحسب.

291
00:21:29,121 --> 00:21:30,289
‫لا. لدي موعد.

292
00:21:30,372 --> 00:21:31,373
‫بمن ستلتقين؟

293
00:21:31,456 --> 00:21:32,708
‫بمن ستلتقي أنت؟

294
00:21:36,837 --> 00:21:38,880
‫أترى؟ لا يمكنك أن تخبرني.

295
00:21:39,381 --> 00:21:40,757
‫هذا صحيح. يجب أن تكون عادلًا.

296
00:21:41,383 --> 00:21:43,093
‫فلترافقها إذًا.

297
00:21:43,176 --> 00:21:44,136
‫لم يجب علي تتبعها؟

298
00:21:44,219 --> 00:21:46,305
‫لا! إنه موعدي أنا. لست بحاجة إلى أحد معي.

299
00:21:49,182 --> 00:21:51,268
‫حسنًا. فلتفعلي ما شئت.

300
00:21:55,522 --> 00:21:56,815
‫أحسنت يا "تشونغ"!

301
00:21:56,898 --> 00:22:00,068
‫كان يرافق "مي-مي"، وها هو يصبح واحدًا الآن.

302
00:22:00,402 --> 00:22:01,278
‫ما هي "مي-مي"؟

303
00:22:01,361 --> 00:22:02,279
‫"محبي البؤس".

304
00:22:02,821 --> 00:22:05,365
‫أولئك الذين يفرطون في الاستئثار والانغلاق.

305
00:22:05,657 --> 00:22:08,452
‫لكنني لا أمانع
‫الإفراط في الاستئثار والانغلاق.

306
00:22:08,827 --> 00:22:10,620
‫بل في الواقع، يروق لي ذلك.

307
00:22:10,704 --> 00:22:13,123
‫ولأنك هكذا، بدأ يسأم منك.

308
00:22:13,206 --> 00:22:15,625
‫فلتجعلي قلبك قاسيًا ولا تتواني!

309
00:22:23,759 --> 00:22:24,634
‫سيد "نام".

310
00:22:25,552 --> 00:22:27,471
‫أنا آسف لعدم زيارتي لك كثيرًا.

311
00:22:28,305 --> 00:22:29,222
‫في الآونة الأخيرة،

312
00:22:29,973 --> 00:22:31,683
‫تشغلني أمور كثيرة.

313
00:22:34,978 --> 00:22:36,271
‫هلا أخبرك

314
00:22:37,064 --> 00:22:38,231
‫بقصة لا تُصدق؟

315
00:22:39,941 --> 00:22:41,401
‫"منذ زمن بعيد جدًا،

316
00:22:42,194 --> 00:22:44,196
‫كنت صديق عزيز لي

317
00:22:44,988 --> 00:22:46,365
‫وكنت في صفي دائمًا."

318
00:22:48,158 --> 00:22:50,243
‫هذه المرة، ولدت مبكرًا

319
00:22:51,870 --> 00:22:53,455
‫وساندتني حتى وأنا في صغري.

320
00:22:56,124 --> 00:22:58,251
‫الآن، من فعل هذا بك،

321
00:22:59,669 --> 00:23:00,670
‫سأعثر عليه.

322
00:23:05,133 --> 00:23:06,176
‫إن كان هو هذا الرجل،

323
00:23:07,511 --> 00:23:08,678
‫فلتطرف عينيك مرتين.

324
00:23:23,193 --> 00:23:24,694
‫أتعتقد أن هناك احتمال

325
00:23:25,862 --> 00:23:28,281
‫أن يكون أحد المقربين لك
‫على صلة قرابة بـ"ما داي-يونغ"؟

326
00:23:35,580 --> 00:23:36,415
‫"جون-جاي".

327
00:23:43,713 --> 00:23:45,173
‫كنت ثملًا حين اتصلت بك آخر مرة.

328
00:23:45,382 --> 00:23:47,008
‫لا بد وأنك اندهشت....

329
00:23:48,510 --> 00:23:50,178
‫قلت إذًا أنك ستحمي أمك،

330
00:23:51,221 --> 00:23:53,640
‫لذا يجب علي حماية أبي، 
‫لمجرد أنك كنت ثملًا؟

331
00:23:53,723 --> 00:23:54,850
‫هل قلت ذلك؟

332
00:23:56,184 --> 00:23:57,811
‫لا بد وأنني كنت شديد الثمالة.

333
00:23:59,604 --> 00:24:02,232
‫ماذا بشأن تردي صحة والدك؟

334
00:24:02,315 --> 00:24:03,942
‫نعم، تحسنت حالته كثيرًا.

335
00:24:04,401 --> 00:24:05,235
‫اسمع...

336
00:24:05,819 --> 00:24:08,864
‫منحني أبانا كل مهام العمل

337
00:24:09,322 --> 00:24:10,991
‫وذهب في رحلة مع أصدقائه.

338
00:24:15,704 --> 00:24:16,955
‫وكذلك...

339
00:24:17,914 --> 00:24:21,126
‫ستعرف هذا عاجلًا أو آجلًا...

340
00:24:22,794 --> 00:24:25,172
‫قام أبانا بتوثيق وصيته.

341
00:24:25,672 --> 00:24:29,634
‫سيترك أغلب ممتلكاته لي ولأمي.

342
00:24:31,011 --> 00:24:34,347
‫طلبت منه إعادة النظر عدة مرات.

343
00:24:35,182 --> 00:24:36,850
‫بعد أن التقى بك آخر مرة،

344
00:24:37,184 --> 00:24:38,685
‫لا بد وأن فؤاده قد انفطر.

345
00:24:41,897 --> 00:24:43,899
‫هل تكون ودود على هذا النحو على الدوام؟

346
00:24:46,067 --> 00:24:47,319
‫إن كرهت أبي

347
00:24:48,695 --> 00:24:49,654
‫فسأفعل من تلقاء نفسي.

348
00:24:50,071 --> 00:24:52,407
‫لست بحاجة إلى أن تحثني على أن أمقته هكذا.

349
00:24:54,951 --> 00:24:56,077
‫إن ظللت تفعل هذا،

350
00:24:57,037 --> 00:24:59,039
‫فسيبدو وكأن لديك دافع خفي.

351
00:25:04,377 --> 00:25:05,295
‫ماذا بشأن "تشونغ"؟

352
00:25:07,881 --> 00:25:08,715
‫أهي بخير؟

353
00:25:09,341 --> 00:25:10,550
‫ماذا يجعلك تسأل هذا السؤال؟

354
00:25:11,551 --> 00:25:12,385
‫صحيح.

355
00:25:13,220 --> 00:25:14,471
‫أفكر بها من حين إلى آخر.

356
00:25:14,971 --> 00:25:16,223
‫أتساءل إن كانت بخير.

357
00:25:17,140 --> 00:25:18,225
‫بلغها تحياتي.

358
00:25:18,808 --> 00:25:19,684
‫ولم أفعل ذلك؟

359
00:25:25,857 --> 00:25:27,359
‫لا تفعل، إن لم ترد ذلك.

360
00:25:34,115 --> 00:25:35,575
‫لا!

361
00:25:38,245 --> 00:25:39,120
‫لا أعرف ماذا أفعل!

362
00:25:45,418 --> 00:25:46,378
‫"(جون-جاي)...

363
00:25:47,170 --> 00:25:48,171
‫اتضح

364
00:25:48,880 --> 00:25:50,882
‫أن الخادمة التي في منزلنا

365
00:25:52,050 --> 00:25:53,677
‫هي أمك..."

366
00:25:58,265 --> 00:25:59,099
‫رباه.

367
00:26:01,268 --> 00:26:02,561
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟

368
00:26:03,728 --> 00:26:05,105
‫علمت أنك مريضة،

369
00:26:05,855 --> 00:26:07,232
‫حتى أنك عجزت عن الذهاب إلى العمل.

370
00:26:07,315 --> 00:26:08,775
‫جربي تناول بعض الحساء.

371
00:26:10,151 --> 00:26:11,820
‫مرضت دون داعي

372
00:26:12,612 --> 00:26:14,281
‫وجعلتك تؤدين عمل إضافي.

373
00:26:14,364 --> 00:26:15,198
‫ماذا أفعل؟

374
00:26:17,117 --> 00:26:17,993
‫ليس بشيء يذكر.

375
00:26:18,868 --> 00:26:20,954
‫متى فرغت من الأكل،
‫اتصلي بي لأنظف المكان.

376
00:26:21,037 --> 00:26:21,871
‫لا!

377
00:26:22,372 --> 00:26:24,666
‫لديّ يدان وقدمان لأقوم بذلك.

378
00:26:24,958 --> 00:26:26,293
‫من عساي أجرؤ على الاتصال به؟

379
00:26:26,668 --> 00:26:29,296
‫متى فرغت من الأكل، سأنظف المكان بنفسي.

380
00:26:29,462 --> 00:26:30,797
‫لا تشغلي نفسك بأمري بالمرة.

381
00:26:31,590 --> 00:26:32,882
‫حسنًا إذًا.

382
00:26:36,303 --> 00:26:39,014
‫لم تفعلين هذا يا خالة "جي-يونغ"؟

383
00:26:39,931 --> 00:26:42,183
‫أردت تجربة ذلك مرة.

384
00:26:45,604 --> 00:26:46,605
‫أنا آسفة،

385
00:26:47,230 --> 00:26:49,232
‫لكنني أشعر بعدم الراحة قليلًا.

386
00:26:52,027 --> 00:26:53,278
‫أنا آسفة.

387
00:27:03,705 --> 00:27:04,748
‫سيدتي،

388
00:27:04,831 --> 00:27:06,916
‫تبدو خالة "جي-يونغ" مريضة للغاية.

389
00:27:07,208 --> 00:27:08,585
‫- حقًا؟
‫- أجل.

390
00:27:08,668 --> 00:27:10,920
‫لا تبدو على طبيعتها.
‫إنها تتصرف على نحو غريب.

391
00:27:11,004 --> 00:27:13,298
‫لم تكن طبيعية قط بأي حال.

392
00:27:15,425 --> 00:27:17,594
‫"كانغ سيو-هي"، يا لتلك السيدة!

393
00:27:17,886 --> 00:27:19,596
‫إنها تتجاهل اتصالي مجددًا!

394
00:27:20,096 --> 00:27:21,348
‫حقًا.

395
00:27:26,853 --> 00:27:28,855
‫المعذرة.

396
00:27:28,938 --> 00:27:29,773
‫نعم؟

397
00:27:29,856 --> 00:27:32,233
‫ابنهما...

398
00:27:32,317 --> 00:27:33,193
‫ابنهما؟

399
00:27:33,401 --> 00:27:35,528
‫الابن الحقيقي للمدير التنفيذي "هيو"؟

400
00:27:35,904 --> 00:27:36,738
‫أجل.

401
00:27:37,072 --> 00:27:39,074
‫أتعرفين بأمر ذلك الابن؟

402
00:27:39,157 --> 00:27:40,742
‫لماذا تشعرين بالفضول بشأنه؟

403
00:27:42,869 --> 00:27:43,703
‫فقط لأن...

404
00:27:44,746 --> 00:27:48,625
‫الابن الذي يتولى جميع أعمال
‫المدير التنفيذي "هيو" هو

405
00:27:48,708 --> 00:27:51,378
‫هو الابن الذي أحضرته "كانغ سيو-هي".

406
00:27:51,461 --> 00:27:55,340
‫هرب ابنه البيولوجي منذ 10 أعوام،
‫ولا يعرف أحد مكانه.

407
00:27:57,008 --> 00:27:58,677
‫هل هرب من منزله؟

408
00:27:59,386 --> 00:28:00,762
‫ألم يذهب ليدرس في الخارج؟

409
00:28:01,096 --> 00:28:03,181
‫يدرس في الخارج؟ لا أعتقد ذلك.

410
00:28:03,932 --> 00:28:06,434
‫سمعت بوضوح أنه هرب
‫حين كان في المرحلة الثانوية.

411
00:28:07,560 --> 00:28:11,356
‫إن حصل ابن "كانغ سيو-هي"
‫على الإرث بأكمله،

412
00:28:12,565 --> 00:28:14,567
‫فلن ينتفع سوى الأغراب بما لديه.

413
00:28:15,360 --> 00:28:17,696
‫المدير التنفيذي "هيو" ليس ذكيًا بالمرة.

414
00:28:18,113 --> 00:28:20,115
‫أي نوع من الآباء هو؟

415
00:28:20,198 --> 00:28:21,908
‫لماذا يتخلى عن ابنه الحقيقي

416
00:28:21,991 --> 00:28:23,785
‫ويكرس نفسه لابن شخص آخر؟

417
00:28:24,285 --> 00:28:25,704
‫حقًا.

418
00:28:25,787 --> 00:28:28,915
‫مهما كان مقدار ولعه بسيدة ما،
‫كيف يمكنه فعل ذلك؟

419
00:28:36,506 --> 00:28:38,717
‫ما الخطب؟

420
00:28:40,468 --> 00:28:42,387
‫المعذرة. علي الذهاب إلى مكان ما.

421
00:28:42,762 --> 00:28:45,140
‫لكن اقترب موعد عودة الأطفال من المدرسة.

422
00:28:45,598 --> 00:28:47,016
‫عليك إعداد وجبتهم.

423
00:28:49,185 --> 00:28:52,063
‫أرجوك الذهاب يا أم...يا سيدتي.

424
00:28:52,731 --> 00:28:54,649
‫سأتولى أنا أمر الأطفال يا أختاه.

425
00:28:55,275 --> 00:28:57,152
‫سأعد وجبات الأطفال

426
00:28:57,235 --> 00:28:59,237
‫وأصحبهم إلى دروس ما بعد المدرسة.

427
00:29:01,573 --> 00:29:03,199
‫يا إلهي.

428
00:29:03,366 --> 00:29:06,411
‫هل تفعل ما ترغب به
‫لأنها تنوي أن تكف عن العمل أم ماذا؟

429
00:29:06,953 --> 00:29:07,912
‫توقفي أرجوك.

430
00:29:09,581 --> 00:29:11,458
‫لا بد وأن لديها ما يجب عليها فعله.

431
00:29:12,625 --> 00:29:14,878
‫وكذلك، كيف يمكنك مناداتها دون تكليف، حقًا؟

432
00:29:16,087 --> 00:29:19,090
‫وكيف أخاطبها خلاف ذلك؟

433
00:29:19,716 --> 00:29:22,051
‫من يدعو الخادمات المنزليات
‫بـ"أنت" هذه الأيام؟

434
00:29:23,178 --> 00:29:25,180
‫الاسم الدارج مؤخرًا هو "أماه".

435
00:29:25,555 --> 00:29:28,933
‫فارق السن ما بيني وبينها ليس

436
00:29:29,017 --> 00:29:30,769
‫بالكبر الذي يجعلني أدعوها "أماه".

437
00:29:30,852 --> 00:29:31,978
‫ما خطبك وهذا اللقب؟

438
00:29:32,061 --> 00:29:33,438
‫لا يتعدى نداء "أماه" سوى

439
00:29:34,063 --> 00:29:37,400
‫مشاركة أحدهم الطعام والمسكن وحسب.

440
00:29:38,735 --> 00:29:40,153
‫إنها تعد وجبات طعامي

441
00:29:40,236 --> 00:29:41,529
‫وتقوم كذلك بتنظيف ملابسي.

442
00:29:44,866 --> 00:29:47,619
‫حتى أنني سمحت لأماه بغسل ملابسي الداخلية!

443
00:29:48,578 --> 00:29:51,372
‫ماذا أفعل؟

444
00:30:27,450 --> 00:30:29,452
‫"تشي-هيون"، فلتسبقني بالدخول.

445
00:30:29,911 --> 00:30:31,204
‫فلتحيي والدك جيدًا.

446
00:30:31,287 --> 00:30:32,121
‫نعم.

447
00:30:34,457 --> 00:30:35,542
‫هل سترحلين الآن؟

448
00:30:36,292 --> 00:30:38,962
‫جئت متأخرة خصيصاً حتى أصل بعد رحيلك.

449
00:30:39,712 --> 00:30:40,672
‫هل أنت سعيدة؟

450
00:30:41,506 --> 00:30:42,465
‫أنا آسفة.

451
00:30:43,424 --> 00:30:44,551
‫لعلك لا تصدقينني،

452
00:30:44,634 --> 00:30:46,386
‫لكنني لم أفعل هذا عن عمد.

453
00:30:46,803 --> 00:30:47,887
‫حقًا؟

454
00:30:49,514 --> 00:30:50,557
‫أنا أصدقك.

455
00:30:50,974 --> 00:30:51,933
‫أحتاج إلى أن أصدق ذلك.

456
00:30:53,434 --> 00:30:55,436
‫سيكون عليك تربية ابني "جون-جاي".

457
00:30:56,437 --> 00:30:57,939
‫آمل أكثر من أي شخص آخر

458
00:30:58,022 --> 00:30:59,440
‫أن تكوني امرأة صالحة.

459
00:30:59,899 --> 00:31:00,775
‫هذا صحيح.

460
00:31:01,276 --> 00:31:03,736
‫وأنا واثقة أن زوجي أخبرك مسبقًا،

461
00:31:04,237 --> 00:31:07,073
‫لكن أرجوك عدم المجيء
‫حتى يصبح ابننا "جون-جاي" راشدًا.

462
00:31:07,532 --> 00:31:09,784
‫هكذا سيكون قد تأقلم على العائلة الجديدة.

463
00:31:13,413 --> 00:31:14,747
‫لا تقلقي.

464
00:31:15,498 --> 00:31:17,792
‫سأقوم بتربيته وأحبه أكثر من ابني الحقيقي.

465
00:31:31,014 --> 00:31:31,890
‫من هذه؟

466
00:31:32,056 --> 00:31:33,474
‫تقول إنها تدعى "مو يو-ران".

467
00:31:36,185 --> 00:31:38,021
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟

468
00:31:40,023 --> 00:31:40,899
‫افتحي الباب.

469
00:31:56,164 --> 00:31:57,248
‫يا إلهي!

470
00:31:58,291 --> 00:32:01,920
‫كم مر من زمن؟

471
00:32:03,254 --> 00:32:04,130
‫اجلسي.

472
00:32:05,214 --> 00:32:06,382
‫ماذا تودين أن تشربي؟

473
00:32:08,593 --> 00:32:11,095
‫أرجوك أن تتركينا وحدنا.

474
00:32:15,600 --> 00:32:17,977
‫هل ستتحدثين وأنت واقفة؟ اجلسي.

475
00:32:18,311 --> 00:32:19,812
‫أين "جون-جاي"؟

476
00:32:21,981 --> 00:32:23,399
‫أين ابني؟

477
00:32:24,233 --> 00:32:25,902
‫لماذا تسألينني عن مكان ابنك؟

478
00:32:26,152 --> 00:32:27,320
‫إنه ابنك.

479
00:32:27,612 --> 00:32:28,446
‫ماذا؟

480
00:32:28,696 --> 00:32:31,115
‫لا بد وأنك تعلمين أن ابنك ليس في منزلنا،

481
00:32:31,866 --> 00:32:33,326
‫فلماذا جئت إلي؟

482
00:32:34,744 --> 00:32:36,537
‫لم أطرده.

483
00:32:37,080 --> 00:32:38,665
‫لقد غادر بمحض إرادته.

484
00:32:39,832 --> 00:32:43,378
‫ولم يحاول زوجي البحث عنه بجدية،
‫لهذا آل الأمر إلى هذا.

485
00:32:44,712 --> 00:32:47,006
‫أهذا سبب مجيئك إذاً؟

486
00:32:48,091 --> 00:32:51,552
‫حسبتكما على اتصال،

487
00:32:51,886 --> 00:32:53,012
‫لكن أحسبني كنت مخطئة.

488
00:32:53,513 --> 00:32:55,181
‫قلت إنك ستربينه على نحو طيب.

489
00:32:57,183 --> 00:33:00,478
‫كنت أنوي ذلك،
‫لكن ماذا أفعل إن كان قد رحل؟

490
00:33:00,561 --> 00:33:03,231
‫ألهذا لم تسمحي لنا بلقاء أحدنا الآخر؟

491
00:33:04,107 --> 00:33:07,193
‫لتستأثري لنفسك بابني وبزوجي،

492
00:33:08,069 --> 00:33:10,655
‫وبمنصبي. أهذا هو السبب؟

493
00:33:13,700 --> 00:33:15,368
‫كم أنت مضحكة.

494
00:33:15,910 --> 00:33:16,744
‫اسمعي!

495
00:33:18,121 --> 00:33:19,664
‫لا تتظاهري بأنك طيبة.

496
00:33:20,498 --> 00:33:21,958
‫لقد استسلمت وحسب.

497
00:33:22,750 --> 00:33:25,211
‫لو أنني مكانك، لما استسلمت.

498
00:33:25,545 --> 00:33:27,380
‫ما كنت لأهرب وأترك ابني.

499
00:33:28,339 --> 00:33:29,799
‫ألأنني أخبرتك ألا تلتقي به،

500
00:33:29,924 --> 00:33:31,092
‫لم تلتقي به حقًا؟

501
00:33:31,175 --> 00:33:32,385
‫هل أنت حمقاء؟

502
00:33:32,677 --> 00:33:33,511
‫ماذا؟

503
00:33:33,594 --> 00:33:35,930
‫إن كنت لا ترغبين في شرب الشاي،
‫فهلا تغادرين وحسب؟

504
00:33:36,139 --> 00:33:37,473
‫أنا متعبة جدًا.

505
00:33:38,099 --> 00:33:39,183
‫"كانغ جي-هيون".

506
00:33:45,273 --> 00:33:46,232
‫اسمي...

507
00:33:47,608 --> 00:33:48,943
‫"كانغ سيو-هي".

508
00:33:49,402 --> 00:33:51,738
‫كلا، بل اسمك "كانغ جي-هيون".

509
00:33:52,989 --> 00:33:53,948
‫ابني...

510
00:33:54,824 --> 00:33:57,368
‫سأعثر عليه دون شك
‫وسأحضره إلى حيث يجب أن يكون.

511
00:33:58,619 --> 00:33:59,454
‫وأنت كذلك.

512
00:34:00,538 --> 00:34:02,498
‫سأعيدك إلى حيث يجب أن تكوني.

513
00:34:20,516 --> 00:34:21,476
‫إنها أنا.

514
00:34:36,532 --> 00:34:37,700
‫آنسة "تشونغ"!

515
00:34:37,784 --> 00:34:39,118
‫ارحل!

516
00:34:42,872 --> 00:34:44,040
‫عليك الانتباه للسيارات.

517
00:34:44,415 --> 00:34:47,627
‫انتبهي للسيارات المارة.
‫قال إن عليك ألا تكوني شاردة الذهن.

518
00:34:48,795 --> 00:34:49,670
‫من قال ذلك؟

519
00:34:49,921 --> 00:34:51,214
‫شخص أنا معجبة به.

520
00:34:52,590 --> 00:34:54,092
‫اتفقنا على الذهاب لشراء البقالة معًا.

521
00:34:55,134 --> 00:34:56,928
‫صحيح. هل انتظرتني طويلًا؟

522
00:34:57,011 --> 00:34:59,305
‫لا بأس. فليس لدي مواعيد أخرى اليوم.

523
00:35:15,196 --> 00:35:17,907
‫لا يمكنني أن أطلب منها
‫البقاء في المنزل طوال اليوم.

524
00:35:19,242 --> 00:35:20,535
‫تعقبها عن كثب،

525
00:35:20,952 --> 00:35:22,036
‫دون أن تلحظ وجودك.

526
00:35:23,412 --> 00:35:26,040
‫أنت! لا تدع أذنيك تصبحان حمراوان!

527
00:35:35,299 --> 00:35:37,552
‫حين تكون الساق جافة هكذا،

528
00:35:37,635 --> 00:35:38,761
‫فهي ليست طازجة.

529
00:35:39,178 --> 00:35:43,349
‫بالنسبة للأسماك، يكون لون خياشيمها
‫وردي باهت متى كانت طازجة.

530
00:35:43,766 --> 00:35:44,934
‫هذه ليست طازجة تمامًا.

531
00:35:45,685 --> 00:35:47,937
‫لكن لا بأس بها لأننا نشتريها من السوق.

532
00:35:48,271 --> 00:35:50,273
‫لم أتناول أسماك طازجة منذ جئت إلى هنا.

533
00:35:50,606 --> 00:35:53,234
‫لا بد وأن هناك الكثير
‫من الأسماك الجيدة في موطن رأسك.

534
00:35:53,526 --> 00:35:55,194
‫هل كنت تعيشين بالقرب من المحيط؟

535
00:35:55,820 --> 00:35:56,821
‫شيء مثل ذلك.

536
00:35:57,446 --> 00:35:58,698
‫لا بد وأنك تفتقدينه.

537
00:35:59,323 --> 00:36:01,367
‫لكن هناك الكثير من الطعام الجيد هنا،
‫فلا بأس بذلك.

538
00:36:01,909 --> 00:36:03,161
‫هلا نتناول بعض المثلجات؟

539
00:36:03,744 --> 00:36:05,913
‫أجل، كنت أشعر بحزن شديد،

540
00:36:05,997 --> 00:36:07,957
‫لكنني أصبحت أشعر بتحسن الآن بعد أن قابلتك.

541
00:36:08,040 --> 00:36:09,167
‫أشكرك.

542
00:36:21,721 --> 00:36:22,555
‫ما هذا؟

543
00:36:23,014 --> 00:36:25,266
‫قالت إنها ذاهبه للقاء شخص ما.
‫من هذه السيدة؟

544
00:36:39,363 --> 00:36:42,575
‫إنها تتجول وتصنع صداقات بسهولة!

545
00:36:43,075 --> 00:36:43,910
‫اسمع.

546
00:36:44,327 --> 00:36:46,787
‫ها هو تقرير "ما داي-يونغ" الطبي.

547
00:36:49,498 --> 00:36:50,541
‫هل تصادف أن

548
00:36:51,042 --> 00:36:52,752
‫سمعت بسيدة تدعى "كانغ جي-هيون"؟

549
00:36:53,419 --> 00:36:54,545
‫"كانغ جي-هيون"...

550
00:36:56,214 --> 00:36:57,632
‫كلا. لماذا؟

551
00:36:57,715 --> 00:37:00,176
‫إنها السيدة الوحيدة
‫التي لها علاقة بـ"ما داي-يونغ"،

552
00:37:00,259 --> 00:37:01,177
‫لكن لا يمكنني أن أجدها.

553
00:37:01,552 --> 00:37:04,305
‫تم إلغاء قيد سكنها
‫بسبب عدم الاهتداء إلى محل إقامتها.

554
00:37:04,388 --> 00:37:07,058
‫نشك بأنهما رُزقا بطفل.

555
00:37:07,516 --> 00:37:08,351
‫إذًا...

556
00:37:09,560 --> 00:37:11,562
‫ربما كانا يساعدانه على الهرب،

557
00:37:11,938 --> 00:37:13,522
‫أعني سواء السيدة أو الابن.

558
00:37:14,106 --> 00:37:14,982
‫هذا محتمل.

559
00:37:15,233 --> 00:37:16,317
‫أرني هذا أيضًا.

560
00:37:17,318 --> 00:37:20,655
‫يعثر "نام-دوو" على الأشخاص
‫أفضل من الشرطة التقليدية.

561
00:37:21,864 --> 00:37:22,698
‫بئسًا!

562
00:37:25,618 --> 00:37:28,037
‫كيف تورطت مع هذا المحتال؟

563
00:37:30,414 --> 00:37:31,624
‫سأتحمل المسؤولية،

564
00:37:32,333 --> 00:37:33,542
‫لذا فلتعد بالزورق.

565
00:37:39,131 --> 00:37:40,216
‫ضابط الشرطة "هونغ"

566
00:37:40,883 --> 00:37:43,177
‫ألطف بكثير مما تظن.

567
00:37:43,636 --> 00:37:44,762
‫بحقك! هل جننت؟

568
00:37:45,638 --> 00:37:46,806
‫هل تحسبني صديقك؟

569
00:37:52,812 --> 00:37:54,397
‫"(جين كيونغ-وون)"

570
00:37:54,981 --> 00:37:55,940
‫"جين كيونغ-وون"؟

571
00:37:56,565 --> 00:37:57,483
‫أتعرفه؟

572
00:37:58,609 --> 00:38:00,861
‫منذ عام 2009، كل بضعة أشهر،

573
00:38:01,070 --> 00:38:03,531
‫كان هو من يعالج "ما داي-يونغ" بصفة مستمرة.

574
00:38:09,829 --> 00:38:10,663
‫نعم.

575
00:38:11,330 --> 00:38:12,373
‫كان أحد مرضاي.

576
00:38:13,249 --> 00:38:15,626
‫أيها الطبيب، هل تعرف "ما داي-يونغ"؟

577
00:38:15,918 --> 00:38:16,752
‫أجل.

578
00:38:16,836 --> 00:38:18,337
‫جاء بين حين وآخر لتلقي العلاج.

579
00:38:19,088 --> 00:38:21,590
‫كان يعاني
‫من عدم القدرة على التحكم في الغضب

580
00:38:21,924 --> 00:38:23,342
‫وحالة من الاكتئاب الحاد.

581
00:38:25,511 --> 00:38:27,096
‫هل حضر لرؤيتك مؤخرًا؟

582
00:38:33,853 --> 00:38:34,687
‫كلا.

583
00:38:36,689 --> 00:38:37,898
‫لم يأت مؤخرًا.

584
00:38:50,786 --> 00:38:51,620
‫ها هو.

585
00:38:52,204 --> 00:38:53,622
‫أتعملين هنا؟

586
00:38:53,706 --> 00:38:54,540
‫أجل.

587
00:38:54,790 --> 00:38:56,792
‫أهذا منزل "تشا سي-آه"؟

588
00:38:58,377 --> 00:39:01,130
‫كان عليك التحقق من كل شيء مسبقًا!

589
00:39:01,213 --> 00:39:02,840
‫ما هذا؟ كدنا أن نقع في ورطة كبيرة!

590
00:39:02,923 --> 00:39:04,592
‫كادوا أن يمسكوا بنا!

591
00:39:05,676 --> 00:39:08,012
‫كانا هكذا إذًا لأنه كان منزل "تشا سي-آه".

592
00:39:08,095 --> 00:39:09,597
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟

593
00:39:10,598 --> 00:39:12,433
‫لا شيء. تفضلي.

594
00:39:12,516 --> 00:39:14,518
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

595
00:39:26,697 --> 00:39:27,823
‫"سي-آه"!

596
00:39:27,907 --> 00:39:28,866
‫ليس الأمر كما تحسبين.

597
00:39:29,200 --> 00:39:30,409
‫ليس ماذا؟

598
00:39:31,202 --> 00:39:32,745
‫أياً ما كنت تظنين،

599
00:39:32,828 --> 00:39:33,829
‫فهو ليس هكذا.

600
00:39:35,706 --> 00:39:36,707
‫إلى أين تذهب؟

601
00:39:39,794 --> 00:39:42,129
‫تعاني من مشكلة خطيرة حقًا!

602
00:39:42,213 --> 00:39:44,298
‫ماذا ستفعل بصورة لباب منزلي؟

603
00:39:44,799 --> 00:39:47,551
‫أتتوق حقًا للشعور بوجودي إلى هذا الحد؟

604
00:39:47,635 --> 00:39:48,469
‫إنها تدفعني للجنون.

605
00:39:48,552 --> 00:39:50,221
‫وأنت تدفعني إلى الجنون أيضًا!

606
00:39:50,596 --> 00:39:53,641
‫تكاد رأسي تنفجر، بسبب ما لدي من مشاكل فقط!

607
00:39:54,016 --> 00:39:57,269
‫الحقيقة الهامة
‫هي عدم وجود مكان لك في قلبي.

608
00:39:57,603 --> 00:39:59,355
‫لا أمانع حقًا ألا يكون لديك مكان لي.

609
00:40:06,529 --> 00:40:07,363
‫هل أفرطت...

610
00:40:07,613 --> 00:40:08,656
‫في القسوة؟

611
00:40:10,408 --> 00:40:13,035
‫الحب قاسي.

612
00:40:19,750 --> 00:40:20,584
‫"هيو جون-جاي"؟

613
00:40:20,960 --> 00:40:23,963
‫"لا، بل (هيو تشي-هيون).
‫أنا بالقرب من منزل (جون-جاي)."

614
00:40:27,299 --> 00:40:28,134
‫"تشونغ".

615
00:40:30,219 --> 00:40:31,345
‫دعيني أحمل هذه عنك.

616
00:40:38,561 --> 00:40:39,895
‫فلتسبقني بالنزول رجاء.

617
00:40:40,020 --> 00:40:42,356
‫أريد سؤال البروفيسور شيئًا آخر.

618
00:40:42,440 --> 00:40:43,482
‫أسرع بذلك.

619
00:40:43,732 --> 00:40:44,900
‫فلست سائقك الخاص.

620
00:40:45,734 --> 00:40:46,652
‫لأن الطقس بارد،

621
00:40:46,777 --> 00:40:48,195
‫زد من درجة التدفئة إلى أقصى حد.

622
00:40:48,404 --> 00:40:49,238
‫حسنًا.

623
00:40:53,284 --> 00:40:54,118
‫إنها سيارتي.

624
00:40:54,577 --> 00:40:55,870
‫سأفعل بها ما أريد.

625
00:41:02,209 --> 00:41:04,378
‫"رئيس قسم الأعصاب
‫د.(جين كيونغ-وون)"

626
00:41:11,260 --> 00:41:12,511
‫كان هنا بالأمس.

627
00:41:13,429 --> 00:41:14,305
‫"ما داي-يونغ".

628
00:41:15,806 --> 00:41:16,724
‫لماذا أتى؟

629
00:41:17,558 --> 00:41:19,018
‫إن لم يتناول دوائه،

630
00:41:19,810 --> 00:41:21,729
‫يفقد سيطرته على غضبه.

631
00:41:23,314 --> 00:41:25,816
‫إنه من قتل "دام-ريونغ" و"سي-هوا".

632
00:41:26,525 --> 00:41:28,110
‫إنه يسعى للنيل منا هنا، الآن.

633
00:41:28,736 --> 00:41:29,570
‫كما أنه شاهد...

634
00:41:30,446 --> 00:41:31,864
‫نهايته بالأمس.

635
00:41:33,866 --> 00:41:35,034
‫وقال...

636
00:41:35,826 --> 00:41:37,203
‫لم يكن أنا.

637
00:41:38,871 --> 00:41:39,747
‫لم يكن أنا.

638
00:41:40,706 --> 00:41:41,540
‫ماذا؟

639
00:41:43,834 --> 00:41:45,753
‫أليس هو القاتل؟

640
00:41:48,172 --> 00:41:49,006
‫من كان إذًا؟

641
00:41:49,965 --> 00:41:51,425
‫لم يخبرني،

642
00:41:52,009 --> 00:41:53,177
‫لذا لا أعرف أيضًا.

643
00:41:57,014 --> 00:41:58,015
‫أخبرتك مسبقًا.

644
00:41:59,225 --> 00:42:01,727
‫لا يمكنك تغيير القدر بهذه السهولة.

645
00:42:02,686 --> 00:42:03,562
‫حتى الآن،

646
00:42:04,146 --> 00:42:05,231
‫الفتاة التي معك،

647
00:42:06,023 --> 00:42:07,441
‫أعدها إلى حيث تنتمي.

648
00:42:08,901 --> 00:42:10,402
‫هل سيعود "ما داي-يونغ" إلى هنا؟

649
00:42:11,028 --> 00:42:13,030
‫أخبرته أنني سأعد له دوائه.

650
00:42:14,657 --> 00:42:15,950
‫سيعود قريبًا.

651
00:42:17,034 --> 00:42:17,868
‫حين يأتي،

652
00:42:18,202 --> 00:42:19,703
‫هلا تتصل بي؟

653
00:42:20,120 --> 00:42:20,955
‫بالطبع.

654
00:42:30,297 --> 00:42:32,299
‫"أنا آسف. فقدت (تشونغ)."

655
00:42:36,220 --> 00:42:37,555
‫انطلق بسرعة!

656
00:42:37,888 --> 00:42:39,181
‫ماذا تراني أفعل؟

657
00:42:39,974 --> 00:42:41,892
‫تخطيت إشارتي مرور للتو!

658
00:42:41,976 --> 00:42:44,311
‫ماذا سيحدث
‫إن عثر عليها "ما داي-يونغ" وهي بمفردها؟

659
00:42:44,395 --> 00:42:45,771
‫سيكون ما يحدث كله بسببك.

660
00:42:46,146 --> 00:42:48,148
‫لماذا أتحمل...لماذا أتحمل أنا المسؤول...

661
00:42:52,861 --> 00:42:54,863
‫لماذا لا تجيب على هاتفها؟

662
00:43:02,288 --> 00:43:03,581
‫"من أعرفه حق المعرفة"

663
00:43:06,500 --> 00:43:08,294
‫"إغلاق الهاتف"

664
00:43:28,272 --> 00:43:29,148
‫أشكرك.

665
00:43:30,024 --> 00:43:30,941
‫شهية طيبة.

666
00:43:31,525 --> 00:43:32,985
‫أهو "سكب-وأكل" أم "غمس- وأكل"؟

667
00:43:33,944 --> 00:43:36,697
‫- ماذا؟
‫- الصلصة. أهي للسكب أم الغمس؟

668
00:43:37,573 --> 00:43:39,408
‫فهمت..."سكب-وأكل"، "غمس- وأكل"؟

669
00:43:40,743 --> 00:43:41,744
‫حسناً، أنا...

670
00:43:42,745 --> 00:43:45,497
‫- "غمس- وأكل".
‫يسرني ذلك. أفضل "غمس- وأكل"،

671
00:43:45,581 --> 00:43:48,125
‫لكن يفضل "جون-جاي" الـ"سكب-وأكل"،
‫لذا نتشاجر دائماً حين نأكل.

672
00:43:51,003 --> 00:43:54,298
‫منذ متى تعيشين برفقة "جون-جاي"؟

673
00:43:54,632 --> 00:43:55,466
‫3 أشهر.

674
00:43:55,924 --> 00:43:57,301
‫حقًا، 3 أشهر.

675
00:43:57,885 --> 00:43:58,886
‫هل تعيشان بمفردكما؟

676
00:43:59,678 --> 00:44:01,138
‫كلا، برفقة أصدقاؤه.

677
00:44:03,641 --> 00:44:04,850
‫هذا مريح.

678
00:44:04,933 --> 00:44:05,893
‫ما المريح؟

679
00:44:06,810 --> 00:44:08,812
‫لا، الأمر فقط...

680
00:44:09,188 --> 00:44:10,397
‫هذا وذاك...

681
00:44:11,649 --> 00:44:14,109
‫- أترغبين في فطائر مقلية أيضًا؟
‫- أجل، بالطبع!

682
00:44:14,193 --> 00:44:16,612
‫بالطبع. فلتحضر لنا فطائر مقلية رجاء.

683
00:44:16,695 --> 00:44:17,529
‫بالطبع.

684
00:44:27,414 --> 00:44:28,791
‫"سي-هوا"!

685
00:45:16,588 --> 00:45:17,673
‫"جون-جاي"!

686
00:45:22,177 --> 00:45:23,262
‫أهذا لك؟

687
00:45:23,345 --> 00:45:24,388
‫كلا، إنه لـ"تشونغ".

688
00:45:27,474 --> 00:45:30,394
‫أشكرك لحملك إياه بدلًا منها،
‫لكن لم يعد عليك فعل ذلك الآن.

689
00:45:33,480 --> 00:45:34,732
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء!

690
00:45:52,207 --> 00:45:53,792
‫"هيو جون-جاي"، هل أنت غاضب تجاهي الآن؟

691
00:46:05,262 --> 00:46:06,305
‫هل تشاجرتما مجددًا؟

692
00:46:06,388 --> 00:46:08,015
‫لماذا تتشاجران كل يوم؟

693
00:46:08,766 --> 00:46:11,643
‫التقيت بشقيق "هيو جون-جاي" الأكبر اليوم،
‫لهذا هو على هذا النحو.

694
00:46:11,727 --> 00:46:12,561
‫أليس هذا غريبًا؟

695
00:46:13,645 --> 00:46:16,648
‫إن غضب رجل من فتاة التقت بأسرته،

696
00:46:16,732 --> 00:46:19,443
‫فهذا يعني
‫أنه لا ينوي الاستمرار في علاقته بها.

697
00:46:20,194 --> 00:46:21,028
‫ماذا؟

698
00:46:21,695 --> 00:46:23,322
‫هل التقيت بشقيقه الأكبر؟ كيف؟

699
00:46:23,864 --> 00:46:25,115
‫جاء لتناول الطعام معي.

700
00:46:25,908 --> 00:46:28,535
‫طننت أنه ليس على اتصال بأي من أفراد أسرته.

701
00:46:29,036 --> 00:46:31,163
‫كما أنني لم ألتق بأي منهم قط.

702
00:46:31,288 --> 00:46:32,372
‫هل عرفك بهم؟

703
00:46:32,706 --> 00:46:34,708
‫أجل. في آخر، آخر، آخر مرة.

704
00:47:02,736 --> 00:47:03,612
‫"ما الخطب؟

705
00:47:06,865 --> 00:47:09,201
‫أهذا لأنني لم أكن في الماء منذ زمن بعيد؟

706
00:47:10,744 --> 00:47:11,578
‫ماذا أفعل؟"

707
00:47:26,134 --> 00:47:27,761
‫لن يتمكن أحد من اختراق هذا، صحيح؟

708
00:47:27,845 --> 00:47:30,055
‫ما لم يأتي بمخترق محترف أفضل مني،

709
00:47:31,056 --> 00:47:33,183
‫- فلن يمكنه دخول منزلنا.
‫- حسنًا. جيد.

710
00:47:34,184 --> 00:47:35,811
‫وكذلك، فلتخرج ولتظل في الخارج.

711
00:47:36,520 --> 00:47:37,938
‫لماذا؟ ليس لدي ما أفعله.

712
00:47:40,315 --> 00:47:41,441
‫ولتخرج أنت أيضًا.

713
00:47:41,525 --> 00:47:42,943
‫لا تعودا حتى المساء.

714
00:47:43,944 --> 00:47:44,987
‫ولماذا أفعل ذلك؟

715
00:47:45,988 --> 00:47:46,989
‫إنه منزلي.

716
00:47:47,072 --> 00:47:49,157
‫حين يخبرك مالك المنزل بفعل شيء، عليك فعله.

717
00:47:49,241 --> 00:47:52,119
‫رباه، إنه يزدرينا مجددًا.

718
00:47:52,202 --> 00:47:54,246
‫أين عسانا نذهب في هذا الطقس الشتوي القارس؟

719
00:47:54,830 --> 00:47:58,709
‫منذ قلت إنك ستكف عن العمل،
‫أصبح من الصعب حتى تحديد موعد غرامي.

720
00:48:01,545 --> 00:48:03,630
‫حسنًا، إذًا، اليوم،

721
00:48:03,714 --> 00:48:06,925
‫لن يعود أحد إلى المنزل حتى المساء، صحيح؟

722
00:48:09,595 --> 00:48:11,430
‫اخرجا. أسرعا! اخرجا!

723
00:48:12,097 --> 00:48:14,308
‫- أحتاج إلى تبديل ملابسي أولًا!
‫- فلتخرج وحسب. سننتظر.

724
00:48:14,391 --> 00:48:17,102
‫- سأبدل ملابسي أولًا.
‫- ولتخرج بعدها.

725
00:48:40,042 --> 00:48:41,293
‫حتى المساء...

726
00:48:42,169 --> 00:48:43,545
‫لن يأتي أحد؟

727
00:48:52,137 --> 00:48:54,514
‫الطقس قارس البرودة!

728
00:48:54,890 --> 00:48:56,350
‫إلى أين يريدني أن أذهب؟

729
00:49:47,109 --> 00:49:49,027
‫تساءلت ماذا تفعلين.

730
00:49:50,070 --> 00:49:52,072
‫ألا تشعرين بالبرد؟

731
00:49:52,489 --> 00:49:54,616
‫لماذا تسبحين في الشتاء؟

732
00:50:16,722 --> 00:50:17,556
‫ما...

733
00:50:17,973 --> 00:50:20,851
‫ماذا...ماذا ترتدين؟ ما هذا الذي على جسدك؟

734
00:50:24,021 --> 00:50:25,897
‫حصلت على عمل بدوام جزئي مجددًا

735
00:50:26,982 --> 00:50:29,151
‫بارتدائك لهذا في مسبح أحياء مائية.

736
00:50:29,776 --> 00:50:32,362
‫رباه، كم أن "تشونغ" طريفة!

737
00:50:32,863 --> 00:50:34,990
‫للحظة، حسبتك حورية...

738
00:50:36,533 --> 00:50:38,035
‫ماذا أقول؟

739
00:50:39,369 --> 00:50:40,203
‫آسف. أنا آسف.

740
00:50:40,620 --> 00:50:42,789
‫أفرطت في مشاهدة الأفلام الأمريكية.

741
00:50:43,582 --> 00:50:46,668
‫إنه يبدو واقعي تمامًا.
‫ كنت أفكر في أمر مستحيل...

742
00:50:49,463 --> 00:50:52,007
‫إذًا، آنسة، أين يقع منزلك؟

743
00:50:52,090 --> 00:50:53,091
‫إنه بعيد جدًا.

744
00:50:54,259 --> 00:50:55,719
‫هناك أشياء كثيرة مثل هذا في منزلي.

745
00:50:55,802 --> 00:50:57,846
‫تلك المريضة.
‫كانت درجة حرارة جسدها 29 درجة.

746
00:50:57,929 --> 00:51:00,557
‫هل استعادت وعيها حقًا
‫بصدمة واحدة فقط من جهاز الصدمات؟

747
00:51:00,640 --> 00:51:03,727
‫في أسبوع واحد فقط، تحول هذا إلى ذاك؟

748
00:51:04,186 --> 00:51:05,187
‫هل هذا منطقي؟

749
00:51:05,771 --> 00:51:06,855
‫من أين لك بهذه؟

750
00:51:07,439 --> 00:51:08,774
‫عملت جاهدة وصنعتها.

751
00:51:19,785 --> 00:51:20,744
‫مستحيل...

752
00:51:30,170 --> 00:51:32,005
‫هلا تعطيني الرداء الذي هناك؟

753
00:51:43,141 --> 00:51:44,726
‫ما هذا؟ ما...

754
00:51:48,688 --> 00:51:49,606
‫هذا.

755
00:51:50,440 --> 00:51:52,275
‫ما هذا؟

756
00:51:53,068 --> 00:51:55,195
‫كيف...كيف تبدلت؟

757
00:51:59,241 --> 00:52:01,660
‫رباه، هناك أشياء كهذه حقًا في العالم! حقًا!

758
00:52:01,743 --> 00:52:04,663
‫عجباً! رباه!
‫هل يجب أن أبلغ عنك قناة أنباء عالمية،

759
00:52:04,746 --> 00:52:06,665
‫أعني الـ"إف بي آي" أو غيرها؟

760
00:52:07,499 --> 00:52:08,875
‫هل ستخبر "هيو جون-جاي"؟

761
00:52:08,959 --> 00:52:09,793
‫أخبره؟

762
00:52:11,086 --> 00:52:13,213
‫حسنًا...

763
00:52:13,713 --> 00:52:15,715
‫هذا مرهون بإجاباتك عن أسئلتي.

764
00:52:17,884 --> 00:52:19,469
‫لا تقتربي!

765
00:52:21,680 --> 00:52:25,475
‫إذًا، حين تنزلين الماء،
‫تتحولين إلى ما كنت عليه سابقًا،

766
00:52:25,559 --> 00:52:27,435
‫ومتى خرجت من الماء، يصبح لديك ساقين؟

767
00:52:28,228 --> 00:52:29,062
‫أجل.

768
00:52:29,146 --> 00:52:30,814
‫عجبًا! أكاد أفقد عقلي!

769
00:52:32,315 --> 00:52:33,150
‫إذًا،

770
00:52:33,567 --> 00:52:35,193
‫حبة اللؤلؤ؟ من المرة السابقة.

771
00:52:35,277 --> 00:52:37,696
‫أهي كما في القصص الخيالية، هل هي من دموعك؟

772
00:52:38,280 --> 00:52:39,114
‫هذا صحيح.

773
00:52:40,991 --> 00:52:41,867
‫ابكي.

774
00:52:45,495 --> 00:52:46,329
‫ابكي.

775
00:52:47,122 --> 00:52:50,208
‫دعيني أرى إن كانت ستتحول إلى لؤلؤ حقًا.
‫لأنني أتحرق شوقًا لأعرف الآن.

776
00:52:56,798 --> 00:52:58,508
‫حسنًا، ليس عليك البكاء الآن.

777
00:52:58,592 --> 00:53:00,260
‫لنبكي كثيرًا على مهل منذ الآن وصاعدًا.

778
00:53:01,928 --> 00:53:03,972
‫رباه! هذا كنز ثمين!

779
00:53:04,389 --> 00:53:07,142
‫لأنني أجبتك جيدًا،
‫لن تخبر "هيو جون-جاي"، أليس كذلك؟

780
00:53:07,225 --> 00:53:08,143
‫"تشونغ"!

781
00:53:09,019 --> 00:53:10,353
‫حورية البحر "تشونغ"!

782
00:53:10,770 --> 00:53:12,480
‫لماذا نبقي هذا الأمر سرًا؟

783
00:53:12,981 --> 00:53:14,357
‫هذا أمر مذهل!

784
00:53:14,441 --> 00:53:16,276
‫هذا يساوي ثروة طائلة!

785
00:53:16,568 --> 00:53:17,903
‫لا أريد ثروة طائلة!

786
00:53:18,195 --> 00:53:19,404
‫أنا أريدها! أريدها!

787
00:53:19,571 --> 00:53:21,072
‫ما المغزى من البقاء بالمنزل؟

788
00:53:21,156 --> 00:53:21,990
‫اسمعي!

789
00:53:22,449 --> 00:53:25,410
‫لنذهب إلى مكان مثل "لاس فيغاس" معًا،

790
00:53:25,493 --> 00:53:28,246
‫ونطلق عرض حورية البحر،

791
00:53:28,663 --> 00:53:29,915
‫ونقوم بجولة حول العالم!

792
00:53:29,998 --> 00:53:32,209
‫أتقول إنك تنوي بيعي يا "جو نام-دوو"؟

793
00:53:32,459 --> 00:53:33,335
‫كلا!

794
00:53:33,585 --> 00:53:34,794
‫أنصحك بعمل ما.

795
00:53:34,920 --> 00:53:37,047
‫يصعب على شخص طبيعي
‫الحصول على عمل هذه الأيام.

796
00:53:37,672 --> 00:53:41,176
‫لأنني صديقك، لن أبلغ عنك أي وكالات وطنية،

797
00:53:41,259 --> 00:53:43,261
‫وسأفكر في العمل خارج البلاد.

798
00:53:45,055 --> 00:53:45,889
‫حسنًا.

799
00:53:45,972 --> 00:53:47,015
‫حسنًا؟

800
00:53:47,557 --> 00:53:48,391
‫أجل.

801
00:53:49,935 --> 00:53:50,769
‫حسنًا.

802
00:53:52,479 --> 00:53:53,521
‫أتريدين مصافحتي على ذلك؟

803
00:53:53,605 --> 00:53:54,814
‫أجل، صافحني.

804
00:53:59,611 --> 00:54:01,363
‫ليس لديك أي مرض معدي، أليس كذلك؟

805
00:54:04,199 --> 00:54:05,075
‫حسنًا، لا بأس.

806
00:54:28,682 --> 00:54:30,016
‫"جو نام-دوو"، هل أنت بخير؟

807
00:54:33,853 --> 00:54:35,438
‫هل كنت تسبحين هنا؟

808
00:54:37,107 --> 00:54:38,692
‫ألا تشعرين بالبرد لسباحتك في الشتاء؟

809
00:54:48,493 --> 00:54:50,078
‫"إن رأى (هيو جون-جاي) مظهري الحقيقي،

810
00:54:50,620 --> 00:54:52,080
‫هل ستكون ردة فعله مثل (جو نام-دوو)؟

811
00:54:53,206 --> 00:54:55,375
‫لأنه رآني بالفعل،
‫هل كان يجب أن أسأله حينها

812
00:54:55,458 --> 00:54:56,543
‫قبل أن أمحو ذاكرته؟"

813
00:54:57,502 --> 00:54:58,336
‫"جو نام دوو"!

814
00:54:58,712 --> 00:54:59,587
‫ألا تشعرين بالبرد؟

815
00:55:00,046 --> 00:55:01,589
‫من يسبح في الشتاء؟

816
00:55:06,970 --> 00:55:08,013
‫ماذا ترتدين؟

817
00:55:08,096 --> 00:55:10,181
‫لرغبتك في عمل بدوام جزئي...أنا...أنت...

818
00:55:10,265 --> 00:55:11,099
‫أيمكنني أن ألمسه؟

819
00:55:11,182 --> 00:55:12,100
‫عجبًا، سأفقد عقلي!

820
00:55:12,183 --> 00:55:14,352
‫هذا مذهل! ابكي.

821
00:55:14,436 --> 00:55:16,438
‫هذا يساوي ثروة طائلة!

822
00:55:18,815 --> 00:55:20,692
‫الآن وقد أصبحت تعرف بالأمر،

823
00:55:20,900 --> 00:55:23,361
‫لن يمكنك أن تراني
‫كما كنت تراني سابقًا، أليس كذلك؟

824
00:55:23,445 --> 00:55:24,779
‫بالطبع لا!

825
00:55:24,863 --> 00:55:26,656
‫صدقًا، يصعب رؤيتك على النحو السابق.

826
00:55:26,740 --> 00:55:28,658
‫أتظن هذا سيكون رأي "هيو جون-جاي" أيضًا؟

827
00:55:28,742 --> 00:55:30,952
‫سيكون أسوأ مني!

828
00:55:31,036 --> 00:55:32,662
‫إن رأى شيء كهذا،

829
00:55:32,746 --> 00:55:33,663
‫فسيهرب دون شك!

830
00:55:33,747 --> 00:55:35,623
‫أحرى بي إذًا ألا أسمح لأحد برؤيتي.

831
00:55:36,166 --> 00:55:37,208
‫فات أوان ذلك.

832
00:55:37,292 --> 00:55:38,460
‫لقد اكتشفت أمرك.

833
00:55:41,963 --> 00:55:45,925
‫لأصدقك القول، تساءلت إن كان سيفلح أم لا
‫لأنني لم أفعله إلا مرة واحدة في الماء.

834
00:55:46,301 --> 00:55:47,927
‫لكنه يجدي نفعًا خارج الماء أيضًا.

835
00:55:48,511 --> 00:55:49,346
‫ماذا أجدى نفعًا؟

836
00:55:54,392 --> 00:55:55,352
‫آسفة.

837
00:56:15,580 --> 00:56:16,498
‫سأفقد عقلي.

838
00:56:18,458 --> 00:56:19,918
‫أتعرفون ذلك الشعور،

839
00:56:20,001 --> 00:56:22,754
‫حين تكون على وشك تذكر أمر ما،

840
00:56:22,837 --> 00:56:23,963
‫لكنه لا يراودك.

841
00:56:24,297 --> 00:56:26,633
‫"ماذا أفعل؟ هل يتذكر؟"

842
00:56:27,550 --> 00:56:30,387
‫شيء أشبه برؤية أرقام اليانصيب في أحلامك

843
00:56:30,470 --> 00:56:32,639
‫ثم لا تتذكرها.

844
00:56:32,722 --> 00:56:34,933
‫هذا الإحباط الذي يدفعك إلى الجنون!

845
00:56:35,892 --> 00:56:37,227
‫"لقد محوته،

846
00:56:37,644 --> 00:56:38,895
‫لكن ألم أمحه جيدًا؟"

847
00:56:38,978 --> 00:56:39,813
‫مهلًا!

848
00:56:40,563 --> 00:56:42,232
‫أعتقد أنني أتذكر شيء ما.

849
00:56:46,069 --> 00:56:46,986
‫هذا...

850
00:56:48,113 --> 00:56:49,531
‫في المسبح الذي في المنزل...

851
00:56:52,575 --> 00:56:53,451
‫"تشونغ"...

852
00:56:58,373 --> 00:56:59,541
‫لماذا تضربني؟

853
00:56:59,916 --> 00:57:01,584
‫كل وحسب. كف عن الصخب.

854
00:57:02,085 --> 00:57:03,586
‫انظر!

855
00:57:04,170 --> 00:57:05,213
‫انظر إلى أصابع قدمي.

856
00:57:06,381 --> 00:57:08,133
‫أشعر وكأن ظفر إصبع قدمي سيسقط!

857
00:57:08,216 --> 00:57:09,717
‫لكنني لا أتذكر!

858
00:57:09,968 --> 00:57:11,678
‫كيف حدث هذا لقدمي،

859
00:57:11,761 --> 00:57:13,930
‫أو كيف ارتطمت قدمي بشيء ما!

860
00:57:14,764 --> 00:57:17,308
‫أعجز عن تذكر أي شيء!

861
00:57:17,392 --> 00:57:19,978
‫- إنه خرف مبكر بسبب الخمر.
‫- أهذا هو السبب؟

862
00:57:20,270 --> 00:57:22,439
‫عليك أن تقلل من احتساء الخمر!

863
00:57:22,522 --> 00:57:23,481
‫أنزلها!

864
00:57:25,984 --> 00:57:29,070
‫لم أشأ أن أكون كالخرفين
‫الذين يلطخون الجدران ببرازهم.

865
00:57:29,404 --> 00:57:31,072
‫كيف يمكن أن أصبح هكذا بالفعل؟

866
00:57:31,156 --> 00:57:34,117
‫يُفترض أن يسبق ذلك 3 أعوام من الحظ العثر.
‫هل بدأت بالفعل؟

867
00:57:52,051 --> 00:57:53,636
‫إلى متى ستظل هكذا؟

868
00:57:53,720 --> 00:57:54,554
‫ماذا؟

869
00:57:54,762 --> 00:57:57,891
‫لا تتحدث إلي
‫أو تنظر في عيني أو تبتسم نحوي.

870
00:57:59,976 --> 00:58:00,810
‫حسنًا.

871
00:58:01,227 --> 00:58:02,479
‫دعيني أسألك مجددًا.

872
00:58:02,979 --> 00:58:04,230
‫إن وقع لي مكروه...

873
00:58:04,314 --> 00:58:06,191
‫ستظل إجابتي واحدة حتى لو سألتني مئة مرة.

874
00:58:06,858 --> 00:58:08,443
‫إن وقع لك مكروه،

875
00:58:09,277 --> 00:58:10,236
‫لا يمكنني العيش.

876
00:58:10,612 --> 00:58:11,488
‫ما سبب ذلك؟

877
00:58:12,238 --> 00:58:13,114
‫هذا...

878
00:58:15,241 --> 00:58:16,284
‫"قلبي...

879
00:58:16,993 --> 00:58:19,120
‫لن يخفق إلا أن كنت تحبني.

880
00:58:24,042 --> 00:58:25,418
‫على اليابسة، قلبي...

881
00:58:26,252 --> 00:58:27,253
‫يحظى بوقت محدود.

882
00:58:28,880 --> 00:58:31,257
‫إن تركتني أو تركت هذا العالم،

883
00:58:33,218 --> 00:58:34,636
‫سيتوقف قلبي.

884
00:58:36,596 --> 00:58:38,181
‫مات (جيونغ-هون) بسبب ذلك أيضًا.

885
00:58:39,265 --> 00:58:40,934
‫لأن من أحبها رحلت،

886
00:58:41,684 --> 00:58:45,021
‫صرخ القلب وتحجر وتوقف.

887
00:58:46,898 --> 00:58:48,608
‫من دونك، هذا ما سيصيبني أيضًا.

888
00:58:50,652 --> 00:58:52,111
‫ما لم أعد إلى المحيط،

889
00:58:52,820 --> 00:58:53,780
‫فسأموت على الأرجح."

890
00:58:55,782 --> 00:58:56,866
‫هل ستموتين؟

891
00:59:02,789 --> 00:59:03,706
‫ماذا؟

892
00:59:04,791 --> 00:59:06,000
‫ماذا قلت للتو؟

893
00:59:07,252 --> 00:59:08,878
‫- ماذا؟
‫- كرري ما قلت.

894
00:59:09,379 --> 00:59:10,880
‫ما الذي سيتوقف ويتحجر؟

895
00:59:12,048 --> 00:59:13,132
‫ماذا سيحدث؟

896
00:59:14,968 --> 00:59:16,261
‫أيمكنك سماع صوتي؟

897
00:59:16,844 --> 00:59:18,054
‫قلت إن قلبك سيتوقف.

898
00:59:18,930 --> 00:59:20,223
‫منذ متى بدأت تسمعه؟

899
00:59:20,306 --> 00:59:22,725
‫- قلت إنك ستموتين.
‫- متى بدأت تسمعه؟

900
00:59:22,809 --> 00:59:24,561
‫لماذا ستموتين؟

901
00:59:54,382 --> 00:59:57,051
‫- "هناك ما يجب علي سؤالك إياه.
‫- أهذا مهم بالنسبة لك الآن؟"

902
00:59:57,135 --> 00:59:58,636
‫هل بحثت في أمر "كانغ جي-هيون"؟

903
00:59:58,720 --> 01:00:01,055
‫لم يسبق أن تحريت عن ماضي أحد
‫وأصابني بمثل هذا الفزع.

904
01:00:01,139 --> 01:00:02,765
‫"علمت أنك ستتركين العمل."

905
01:00:02,849 --> 01:00:03,808
‫ماذا عن منزلي؟

906
01:00:03,891 --> 01:00:05,893
‫"لقد تحسنت حالتك كثيرًا."

907
01:00:06,561 --> 01:00:09,022
‫سأقيم حفل عيد ميلاد في المنزل. هلا تأتين؟

908
01:00:09,105 --> 01:00:10,940
‫- سأحضر.
‫- لدي فكرة جيدة.

909
01:00:11,024 --> 01:00:12,275
‫عم تتحدثين؟

910
01:00:12,358 --> 01:00:15,194
‫لنفعل هذا هكذا يا "هيو جون-جاي".
‫ثق بي ودع الأمر لي.

911
01:00:15,570 --> 01:00:17,447
‫ترجمة: "علي بدر"

