﻿1
00:00:31,406 --> 00:00:33,867
‫"إن تركتني أو تركت هذا العالم،

2
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
‫سيتوقف قلبي.

3
00:00:39,039 --> 00:00:41,041
‫مات (جيونغ-هون) بسبب ذلك أيضًا.

4
00:00:41,583 --> 00:00:43,585
‫لأن من أحبها رحلت،

5
00:00:44,210 --> 00:00:47,464
‫صرخ قلبه وتحجر وتوقف.

6
00:00:49,340 --> 00:00:51,342
‫من دونك، هذا ما سيصيبني أيضًا.

7
00:00:53,178 --> 00:00:54,763
‫ما لم أعد إلى المحيط،

8
00:00:55,346 --> 00:00:56,306
‫فسأموت على الأرجح."

9
00:00:58,224 --> 00:00:59,392
‫هل ستموتين؟

10
00:01:05,148 --> 00:01:05,982
‫ماذا؟

11
00:01:07,150 --> 00:01:08,318
‫ماذا قلت للتو؟

12
00:01:09,360 --> 00:01:10,195
‫ماذا؟

13
00:01:10,278 --> 00:01:11,321
‫كرري ما قلت.

14
00:01:11,488 --> 00:01:13,198
‫ما الذي سيتوقف ويتحجر؟

15
00:01:14,532 --> 00:01:15,450
‫ماذا سيحدث؟

16
00:01:17,285 --> 00:01:18,578
‫أيمكنك سماع صوتي؟

17
00:01:19,037 --> 00:01:20,538
‫قلت إن قلبك سيتوقف.

18
00:01:20,830 --> 00:01:23,583
‫- منذ متى أصبح بإمكانك سماع صوتي؟
‫- قلت إنك ستموتين.

19
00:01:23,666 --> 00:01:26,711
‫- منذ متى أصبح بإمكانك سماع صوتي؟
‫- لماذا ستموتين؟

20
00:01:27,295 --> 00:01:28,129
‫بسببك أنت!

21
00:01:28,963 --> 00:01:30,799
‫ما قدر ما تعرفه؟

22
00:01:33,676 --> 00:01:34,844
‫منذ البداية...

23
00:01:36,096 --> 00:01:37,180
‫حتى النهاية، كل شيء.

24
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
‫من أنا...

25
00:01:42,811 --> 00:01:44,813
‫وموطني، هل أنت على دراية بكل شيء؟

26
00:01:45,355 --> 00:01:46,272
‫أنا أعلم.

27
00:01:47,398 --> 00:01:48,525
‫أتذكر كل شيء.

28
00:01:50,860 --> 00:01:52,946
‫الوغد المجنون الذي حمل مظلة حين أمطرت،

29
00:01:53,029 --> 00:01:55,031
‫المتحرش الذي أمسك بيدك حين كنت وحدك،

30
00:01:55,490 --> 00:01:57,033
‫المخبول الذي أعد لك معكرونة،

31
00:01:58,701 --> 00:01:59,536
‫إنهم جميعًا أنا.

32
00:02:01,162 --> 00:02:02,831
‫حورية البحر التي أنقذتني من الغرق

33
00:02:03,540 --> 00:02:04,999
‫ومحت ذاكرتي

34
00:02:06,417 --> 00:02:07,418
‫كانت أنت.

35
00:02:09,212 --> 00:02:10,630
‫أتتذكر كل هذا؟

36
00:02:12,340 --> 00:02:15,385
‫صحيح. أتذكر كل هذا.

37
00:02:16,845 --> 00:02:17,679
‫كيف؟

38
00:02:18,012 --> 00:02:18,972
‫أجيبيني الآن.

39
00:02:19,848 --> 00:02:21,349
‫ماذا تقولين بشأن موتك؟

40
00:02:22,392 --> 00:02:24,602
‫ما الذي قلته بشأن توقف قلبك؟

41
00:02:25,228 --> 00:02:26,271
‫قلت إنك سمعت كل شيء.

42
00:02:27,188 --> 00:02:28,148
‫هل هذه الأشياء...

43
00:02:30,150 --> 00:02:31,234
‫كلها صحيحة؟

44
00:02:33,361 --> 00:02:34,612
‫إن رحلت،

45
00:02:35,405 --> 00:02:36,948
‫هل سيتوقف قلبك؟

46
00:02:38,741 --> 00:02:42,245
‫وهل...تموتين؟

47
00:02:42,996 --> 00:02:44,581
‫قلت إنك سمعت كل شيء.

48
00:02:45,373 --> 00:02:47,375
‫قلت إنك كنت تستمع إلى صوتي.

49
00:02:48,585 --> 00:02:49,669
‫هذا صحيح.

50
00:02:50,503 --> 00:02:53,339
‫كما سمعتني أتحدث. هذا ليس عالمي.

51
00:02:54,424 --> 00:02:56,718
‫بعد أن تخليت عن الماء وجئت إلى هنا،

52
00:02:57,218 --> 00:02:58,261
‫عبثًا...

53
00:02:59,137 --> 00:03:01,806
‫حصلت على قلب لا يخفق إلا لك.

54
00:03:03,474 --> 00:03:04,684
‫أتقولين إذًا...

55
00:03:05,852 --> 00:03:09,439
‫إنني إن مت، ستموتين أنت أيضًا؟

56
00:03:10,315 --> 00:03:11,232
‫هذا صحيح.

57
00:03:12,275 --> 00:03:14,611
‫لذا لا تقول، "حتى إن وقع لي مكروه، ورحلت،

58
00:03:15,570 --> 00:03:20,700
‫فلتكبري في سعادة ولديك أشياء جيدة وجميلة."

59
00:03:22,076 --> 00:03:23,453
‫لا يمكنني أن أقطع مثل هذا الوعد.

60
00:03:25,580 --> 00:03:27,165
‫حين ترحل،

61
00:03:28,708 --> 00:03:30,126
‫سأرحل أيضًا.

62
00:03:32,545 --> 00:03:34,881
‫لو لم تكن تحب تلك المرأة

63
00:03:35,882 --> 00:03:38,718
‫ولو لم تكن تلك المرأة تحبك،

64
00:03:39,093 --> 00:03:42,180
‫لما انتهيت إلى مثل هذه النهاية المأساوية.

65
00:03:43,806 --> 00:03:47,185
‫"سيتسبب حب أحدكما للآخر
‫في قتل أحدكما الآخر.

66
00:03:48,019 --> 00:03:50,855
‫أي قدر أسوأ من هذا؟"

67
00:03:52,690 --> 00:03:54,525
‫ليس "ما داي-يونغ" هو المشكلة إذًا.

68
00:03:57,487 --> 00:03:58,363
‫أنا...

69
00:04:00,406 --> 00:04:02,158
‫يمكن أن أكون من يقتلك حين إذ.

70
00:04:07,664 --> 00:04:09,123
‫"هيو جون-جاي"، ليس هذا ما يهم.

71
00:05:03,511 --> 00:05:04,887
‫"أتظن

72
00:05:05,888 --> 00:05:07,640
‫أن كل هذا سيتكرر حدوثه؟

73
00:05:08,349 --> 00:05:10,059
‫إن توقفت الآن

74
00:05:10,935 --> 00:05:13,271
‫وأعتدها من حيث أتت،

75
00:05:15,898 --> 00:05:18,526
‫ألن تتمكن
‫من تفادي وقوع النهاية المأساوية؟"

76
00:05:24,407 --> 00:05:26,284
‫هل تشاجرتما شجارًا عنيفًا؟

77
00:05:27,452 --> 00:05:28,328
‫كلا.

78
00:05:28,578 --> 00:05:29,662
‫لماذا تبكي "تشونغ"؟

79
00:05:31,372 --> 00:05:32,332
‫هل تبكي بشدة؟

80
00:05:32,707 --> 00:05:34,334
‫كانت تجهش بالبكاء.

81
00:05:37,086 --> 00:05:40,423
‫إن لم تكن تنوي تحمل المسؤولية حتى النهاية،

82
00:05:40,798 --> 00:05:41,924
‫ما رأيك بتسوية...

83
00:05:42,008 --> 00:05:44,177
‫لم يخبرني الجميع بتسوية الأمور؟

84
00:05:44,510 --> 00:05:46,471
‫لم أفعل لها شيء.

85
00:05:46,554 --> 00:05:48,097
‫دفعتها للبكاء فقط!

86
00:05:48,806 --> 00:05:51,476
‫هل دفعتها للبكاء؟ أنت من فعلت ذلك.
‫لماذا تصب غضبك علي؟

87
00:05:57,690 --> 00:05:58,524
‫"نام-دوو".

88
00:05:59,025 --> 00:05:59,942
‫ماذا؟

89
00:06:00,860 --> 00:06:02,445
‫حين جاءت "تشونغ" لتعثر علي...

90
00:06:04,113 --> 00:06:05,490
‫كان ذلك نابعًا من جشعها.

91
00:06:07,492 --> 00:06:09,285
‫لكن عدم إعادة "تشونع"...

92
00:06:10,787 --> 00:06:12,205
‫أعتقد أنه كان نابعًا من جشعي أنا.

93
00:06:12,872 --> 00:06:13,915
‫ماذا تقول؟

94
00:06:14,415 --> 00:06:15,333
‫لكن،

95
00:06:16,626 --> 00:06:18,086
‫أعلم أنه نابع من جشعي،

96
00:06:18,419 --> 00:06:21,089
‫لكنني أصر على عدم رغبتي سماع
‫الأسباب التي يجب أن تدفعني إلى إعادتها.

97
00:06:22,757 --> 00:06:24,258
‫أستمر في اختلاق الأعذار

98
00:06:25,009 --> 00:06:26,469
‫حتى لا أبعدها.

99
00:06:27,428 --> 00:06:28,262
‫إن فعلت ذلك،

100
00:06:29,138 --> 00:06:30,890
‫فقد يصيبها أذى بالغ.

101
00:06:32,934 --> 00:06:36,771
‫لكن، منذ فترة، يراودني شعور
‫بأن علي استرداد شيء تدين لي به.

102
00:06:37,021 --> 00:06:40,900
‫يجب علي استرداد شيء تدين لي به.

103
00:06:40,983 --> 00:06:44,153
‫أوشك أن أتذكر...

104
00:06:44,237 --> 00:06:46,656
‫ما الذي تواصل محاولة تذكره؟

105
00:06:46,739 --> 00:06:48,074
‫لماذا ضربتني؟

106
00:07:03,005 --> 00:07:04,173
‫"ما سرك؟

107
00:07:05,216 --> 00:07:06,342
‫سري هو...

108
00:07:07,218 --> 00:07:08,845
‫أنني لست مثلك."

109
00:07:09,512 --> 00:07:12,515
‫أنني حورية بحر."

110
00:07:14,809 --> 00:07:17,270
‫صحيح، منذ تلك اللحظة.

111
00:07:22,900 --> 00:07:24,360
‫"كادت أن تقع كارثة.

112
00:07:24,986 --> 00:07:28,156
‫إن سقطت في الماء، لاكتشف الأمر برمته."

113
00:07:28,239 --> 00:07:32,368
‫إن انزلقت وسقطت هنا،
‫فأقل ما ستصابين هو ارتجاج في المخ.

114
00:07:32,452 --> 00:07:33,995
‫كان يعرف حين إذ.

115
00:07:34,704 --> 00:07:37,373
‫كان يعرف كل شيء. كان يعرف...

116
00:07:38,958 --> 00:07:42,503
‫"ما الأمر الآن؟ أيعني ألا أفكر به؟

117
00:07:42,795 --> 00:07:43,880
‫ما تلك النظرة؟

118
00:07:44,338 --> 00:07:46,591
‫هل هو غاضب تجاهي؟ لماذا؟"

119
00:07:50,428 --> 00:07:53,222
‫ساد الهدوء والسكينة الآن.

120
00:07:54,015 --> 00:07:56,017
‫لا تفكري في شيء بعد الآن.

121
00:07:57,101 --> 00:08:00,480
‫و...لا تفعلي شيئًا.

122
00:08:01,689 --> 00:08:03,024
‫إن كان يعرف كل شيء،

123
00:08:04,525 --> 00:08:05,568
‫فلماذا فعل ذلك إذًا؟

124
00:08:29,884 --> 00:08:31,385
‫هناك ما يجب علي سؤالك إياه.

125
00:08:31,719 --> 00:08:32,678
‫ماذا؟

126
00:08:33,596 --> 00:08:36,015
‫ظننت أن المنزل خالي اليوم.

127
00:08:36,682 --> 00:08:39,101
‫لذا كنت أسبح ورآني "جو نام-دوو".

128
00:08:39,519 --> 00:08:42,063
‫لكنه تحول حين إذ إلى شخص مختلف تمامًا.

129
00:08:42,730 --> 00:08:44,607
‫هدد ببيعي نظير المال.

130
00:08:47,735 --> 00:08:49,320
‫لذا محوت ذاكرته.

131
00:08:53,699 --> 00:08:55,076
‫لكن ماذا بشأنك؟

132
00:08:57,662 --> 00:08:59,330
‫رغم أنك كنت تعرف من أكون،

133
00:09:00,540 --> 00:09:02,875
‫ألم تكرهني أو تشعر بالخوف؟

134
00:09:03,376 --> 00:09:04,710
‫أهذا مهم بالنسبة لك الآن؟

135
00:09:04,794 --> 00:09:05,628
‫أجل.

136
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
‫هذا مهم بالنسبة لي.

137
00:09:13,970 --> 00:09:14,845
‫صحيح.

138
00:09:16,389 --> 00:09:18,641
‫لم أكرهك أو أشعر بالخوف.

139
00:09:20,434 --> 00:09:21,394
‫فقط...

140
00:09:22,562 --> 00:09:24,564
‫كنت غير تقليدية منذ البداية.

141
00:09:25,773 --> 00:09:28,943
‫لذا ظننت أنها طبيعتك وحسب.

142
00:09:31,362 --> 00:09:32,446
‫أشعر براحة لمعرفتي ذلك.

143
00:09:33,698 --> 00:09:35,074
‫هذا يكفيني.

144
00:09:36,409 --> 00:09:38,035
‫طالما أنك لا تكرهني.

145
00:09:40,121 --> 00:09:42,832
‫صدقًا، أنا سعيدة لأنك أصبحت تعرف الآن.

146
00:09:42,915 --> 00:09:45,167
‫كنت أقلق، كل ليلة قبل نومي،

147
00:09:45,960 --> 00:09:48,045
‫إن كان سيُكتشف أمري اليوم أو غدًا.

148
00:09:49,213 --> 00:09:51,215
‫وإن اكتُشف أمري، كيف سيبدو وجهك.

149
00:09:52,466 --> 00:09:54,176
‫النظرة التي تعلو وجهك، لكراهيتك لي،

150
00:09:54,844 --> 00:09:56,554
‫كان أكثر حلم مخيف يراودني.

151
00:09:58,014 --> 00:09:59,849
‫بالنسبة لي، أكثر حلم مُخيف يراودني...

152
00:10:09,275 --> 00:10:11,068
‫أن يتكرر حدوث كل شيء.

153
00:10:12,194 --> 00:10:14,196
‫حلم أن يتكرر حدوث كل شيء؟

154
00:10:25,124 --> 00:10:26,334
‫لماذا جئنا إلى هنا؟

155
00:10:27,752 --> 00:10:29,253
‫سألتني عما يتكرر.

156
00:10:31,255 --> 00:10:32,340
‫سأريك.

157
00:10:38,721 --> 00:10:40,681
‫"عرض أغراض حادث غرق سفينة (يانغيانغ)"

158
00:11:02,328 --> 00:11:03,829
‫أعرف ماذا تفكرين.

159
00:11:05,331 --> 00:11:06,499
‫لكنني أكثر وسامة من ذلك.

160
00:11:08,042 --> 00:11:08,876
‫من هو؟

161
00:11:15,800 --> 00:11:17,093
‫رجل...

162
00:11:19,011 --> 00:11:20,054
‫أحب حورية بحر.

163
00:11:40,282 --> 00:11:42,910
‫أوشك هذا الرجل على الغرق في صغره.

164
00:11:52,545 --> 00:11:54,547
‫"أنقذت حورية البحر حياته.

165
00:11:55,840 --> 00:11:57,758
‫أمضيا معًا زمنًا طويلًا

166
00:11:58,259 --> 00:11:59,760
‫وأغرم أحدهما بالآخر.

167
00:12:01,512 --> 00:12:03,973
‫لكن تزوج الرجل بأخرى.

168
00:12:05,766 --> 00:12:09,937
‫في ليلة الزفاف، هرب الرجل من غرفة الزواج."

169
00:12:10,229 --> 00:12:13,149
‫"سي-هوا"!

170
00:12:13,941 --> 00:12:16,360
‫"خاطر بحياته وقفز في المحيط

171
00:12:17,653 --> 00:12:20,990
‫ليلتقي بحروية البحر مجددًا.

172
00:12:26,287 --> 00:12:29,081
‫حتى تمنع الفتى من البحث عنها مجددًا،

173
00:12:29,874 --> 00:12:32,501
‫محت كل ذكرياته بأن قبلته.

174
00:12:33,377 --> 00:12:34,712
‫مر زمن،

175
00:12:36,046 --> 00:12:39,258
‫والتقيا مجددًا بعد أن أصبحا راشدين.

176
00:12:40,968 --> 00:12:43,679
‫والعلاقة التي بدت وكأنها انتهت إلى الأبد

177
00:12:45,139 --> 00:12:46,265
‫بدأت من جديد."

178
00:12:50,603 --> 00:12:51,520
‫فماذا إذًا؟

179
00:12:52,354 --> 00:12:53,647
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

180
00:13:35,856 --> 00:13:37,233
‫ماذا حدث؟

181
00:13:47,326 --> 00:13:49,328
‫قلت إنك ستخبرني ما الذي يتكرر.

182
00:13:55,251 --> 00:13:56,418
‫هذان الاثنان...

183
00:14:16,438 --> 00:14:17,857
‫ما تفضلينه، ثمار الكاكي الناضج.

184
00:14:21,360 --> 00:14:22,653
‫هل تتساقط الثلوج بالخارج؟

185
00:14:23,487 --> 00:14:24,363
‫ألم تعلمي؟

186
00:15:07,406 --> 00:15:11,035
‫عاش هذان الاثنان في سعادة.

187
00:15:12,703 --> 00:15:15,164
‫دون أن يمرضا أو يصابا بأذى.

188
00:15:16,624 --> 00:15:19,460
‫ورزقا بالكثير
‫من الأبناء جميلين وأحسنوا تربيتهم.

189
00:15:24,381 --> 00:15:26,175
‫في سعادة دائمة،

190
00:15:28,427 --> 00:15:29,637
‫تقدم بهما السن معًا.

191
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
‫هل حدث ذلك حقًا؟

192
00:15:34,183 --> 00:15:35,267
‫أجل، هذا ما حدث.

193
00:15:36,685 --> 00:15:39,146
‫تلك هي قصتهما التي رأيتها.

194
00:15:48,948 --> 00:15:52,993
‫لكن لماذا أذرف الدموع؟

195
00:16:03,003 --> 00:16:03,921
‫تعالي.

196
00:16:27,403 --> 00:16:29,405
‫لا بد وأنهما شاهدانا في أحلامهما أيضًا.

197
00:16:32,449 --> 00:16:33,909
‫لم هو حلم مخيف إذًا؟

198
00:16:34,994 --> 00:16:35,828
‫ماذا؟

199
00:16:36,328 --> 00:16:37,579
‫إنه حلم جميل.

200
00:16:39,081 --> 00:16:40,040
‫صحيح.

201
00:16:41,166 --> 00:16:43,335
‫هل تشعر بالخوف من تكرار حلم جميل؟

202
00:16:43,836 --> 00:16:47,923
‫بحقك. لا يمكن أن تحدثي مثل هذا الضجيج هنا.

203
00:16:48,132 --> 00:16:49,299
‫إنه يسبب إزعاجًا للآخرين.

204
00:16:50,300 --> 00:16:51,552
‫أية آخرين؟

205
00:16:57,349 --> 00:16:59,226
‫لماذا؟ ما الذي تخشى منه؟

206
00:16:59,852 --> 00:17:02,521
‫كان موقفنا مختلفًا حين إذ.

207
00:17:03,022 --> 00:17:04,023
‫كيف ذلك؟

208
00:17:04,106 --> 00:17:05,315
‫أنت من قلت ذلك،

209
00:17:05,566 --> 00:17:07,026
‫إن ظللت تعيشين هنا،

210
00:17:09,486 --> 00:17:10,654
‫فقد تموتين.

211
00:17:11,280 --> 00:17:14,533
‫إن ظللت إلى جواري وأحببتني،

212
00:17:14,616 --> 00:17:16,618
‫فسيظل قلبي يخفق.

213
00:17:16,702 --> 00:17:18,829
‫كان هذا حالهما كذلك على الأرجح،

214
00:17:18,954 --> 00:17:20,998
‫لأنهما عاشا في سعادة حتى النهاية.

215
00:17:23,500 --> 00:17:24,752
‫أنا لست هذا الرجل.

216
00:17:25,669 --> 00:17:26,628
‫ماذا تعني؟

217
00:17:27,296 --> 00:17:30,299
‫أعني أنني لست واثقًا من قلبي.

218
00:17:31,884 --> 00:17:35,179
‫أكثر ما يسهل تبديله
‫في العالم هي قلب المرء.

219
00:17:35,721 --> 00:17:38,140
‫وهذا هو سبب انفصال الأحباء المغرمين.

220
00:17:38,474 --> 00:17:40,851
‫كما ينتهي الزواج
‫الذي يُفترض أن يدوم إلى الأبد.

221
00:17:42,561 --> 00:17:44,563
‫معرفتي أن حياتك مرهونة بقلبي لك

222
00:17:45,230 --> 00:17:46,774
‫والذي لا أعرف حتى...

223
00:17:47,149 --> 00:17:48,484
‫أهذا ما تخشاه إذًا؟

224
00:17:48,859 --> 00:17:50,819
‫أجل. هذا ما أخشاه.

225
00:18:00,788 --> 00:18:01,622
‫ماذا؟

226
00:18:01,705 --> 00:18:03,040
‫هذا ليس عدلًا.

227
00:18:03,332 --> 00:18:05,876
‫لماذا يمكنك سماع قلبي،
‫بينما لا يمكنني سماع قلبك؟

228
00:18:06,877 --> 00:18:09,129
‫وما حاجتك إلى الإصغاء لقلبي؟

229
00:18:09,463 --> 00:18:11,924
‫أنا لا أقول إلا الحقيقة.

230
00:18:16,845 --> 00:18:19,223
‫ليس عليك الرد. يمكنني سماع كل شيء.

231
00:18:24,144 --> 00:18:26,146
‫"زوجة (نام): 011-837-9283"

232
00:18:31,110 --> 00:18:34,988
‫"الرقم الذي تحاول الاتصال به غير ساري.
‫الرجاء التحقق من الرقم..."

233
00:18:59,304 --> 00:19:02,099
‫لدي فكرة جيدة. لنفعل هذا يا "هيو جون-جاي"

234
00:19:03,350 --> 00:19:06,979
‫أمقت أن تشعر بعبء أو بالخوف بسببي.

235
00:19:08,063 --> 00:19:08,939
‫فماذا إذًا؟

236
00:19:09,898 --> 00:19:11,525
‫لنمحو ما حدث بالأمس وحسب. الأمس فقط.

237
00:19:11,608 --> 00:19:12,568
‫ماذا؟

238
00:19:12,651 --> 00:19:14,736
‫إن محونا أحداث الأمس من ذهنك،

239
00:19:14,862 --> 00:19:16,572
‫يمكننا العودة إلى سابق عهدنا.

240
00:19:16,655 --> 00:19:19,032
‫لن تشعر بأنك مثقل وما إلى ذلك.

241
00:19:19,366 --> 00:19:20,450
‫ماذا تقولين؟

242
00:19:20,534 --> 00:19:23,078
‫يمكنني فعل ذلك.
‫إن أحكمت سيطرتي على قواي...

243
00:19:26,165 --> 00:19:27,332
‫فأظن بوسعي النجاح في ذلك.

244
00:19:27,416 --> 00:19:28,834
‫فيم ستنجحين؟

245
00:19:28,917 --> 00:19:30,169
‫ليس بأمر سهل في الماء،

246
00:19:30,252 --> 00:19:33,297
‫وتنقصني اللياقة قليلًا
‫لوجودي على اليابسة منذ زمن بعيد.

247
00:19:33,380 --> 00:19:34,882
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي، اتفقنا؟

248
00:19:35,465 --> 00:19:37,009
‫ليس الكثير بل القليل فقط.

249
00:19:37,092 --> 00:19:39,136
‫ربما يوم أن نصف يوم.

250
00:19:40,304 --> 00:19:42,222
‫هذا هراء.

251
00:19:43,348 --> 00:19:45,601
‫أغلق عينيك بإحكام وحسب وابق هكذا.

252
00:19:45,726 --> 00:19:47,144
‫لماذا أغلق عيني؟

253
00:19:47,644 --> 00:19:48,520
‫لن يؤلمك الأمر.

254
00:19:49,479 --> 00:19:50,772
‫انتظر لحظة.

255
00:19:50,898 --> 00:19:52,858
‫بحقك، لا تقتربي مني! ماذا تفعلين؟

256
00:19:55,611 --> 00:19:56,945
‫لن يؤلمك هذا.

257
00:19:57,196 --> 00:19:58,530
‫ثق بي ودع لي الأمر.

258
00:20:05,329 --> 00:20:06,163
‫مهلًا.

259
00:20:11,752 --> 00:20:13,962
‫بئسًا! ما خطبك؟

260
00:20:15,923 --> 00:20:17,424
‫مهلًا، لماذا تفعلين هذا؟

261
00:20:17,883 --> 00:20:20,761
‫انتظري. تمهلي. انتظري!

262
00:20:21,511 --> 00:20:22,387
‫بحقك!

263
00:20:24,306 --> 00:20:25,974
‫انتظري.

264
00:20:32,898 --> 00:20:35,067
‫توقفي. حقًا.

265
00:20:37,736 --> 00:20:39,196
‫ماذا يفعلان؟

266
00:20:39,279 --> 00:20:41,365
‫هل يلعبان" أمسك بي إن استطعت"؟

267
00:20:44,284 --> 00:20:46,745
‫كانت تبكي بالأمس وكأن الأرض انهارت،

268
00:20:47,037 --> 00:20:49,456
‫كانت تبكي وتنتحب بشدة.

269
00:20:49,915 --> 00:20:51,124
‫مهلًا!

270
00:20:51,625 --> 00:20:53,710
‫آمل أن يصفو الجو قريبًا.

271
00:20:53,794 --> 00:20:56,797
‫حتى لا أضطر إلى رؤية هذه الأمور وأغادر.

272
00:20:56,880 --> 00:20:57,756
‫انتظري.

273
00:20:58,131 --> 00:20:59,633
‫ما علينا إلا محو نصف يوم فقط.

274
00:21:07,724 --> 00:21:08,850
‫ألا يمكنني ذلك حقًا؟

275
00:21:09,268 --> 00:21:10,477
‫أغلقي الباب.

276
00:21:11,144 --> 00:21:13,522
‫سيكون من الرائع
‫لو تمكنت من محو نصف يوم فقط.

277
00:21:13,605 --> 00:21:15,524
‫هل محوه سيجعله لم يحدث؟

278
00:21:15,774 --> 00:21:17,067
‫أخبرتك.

279
00:21:17,234 --> 00:21:20,153
‫ماذا ستفعلين إن تبدلت مشاعر قلبي
‫ولم أعد معجبًا بك؟

280
00:21:20,445 --> 00:21:22,864
‫"هيو جون-جاي"،
‫أنا حورية بحر ذات بصيرة ثاقبة.

281
00:21:22,948 --> 00:21:26,326
‫هل تحسبني سأقطع كل هذه المسافة
‫من أجل من يعدل عن رأيه بسهولة؟

282
00:21:26,410 --> 00:21:28,453
‫أدركت منذ لحظة رؤيتي لك.

283
00:21:28,912 --> 00:21:32,749
‫"هذا هو الرجل. حب حياتي."

284
00:21:33,375 --> 00:21:34,793
‫قلت إن الحب أعماك.

285
00:21:37,087 --> 00:21:39,923
‫لا بد وأن الحب أعماني.

286
00:21:40,048 --> 00:21:42,718
‫"ما أدراني أنا؟ عشت في الماء طيلة حياتي.

287
00:21:42,801 --> 00:21:45,095
‫الرجل الوحيد الذي تصادف أن التقيت به
‫كان (هيو-جون-جاي)،"

288
00:21:45,178 --> 00:21:47,055
‫فظننت أنني الأفضل.

289
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
‫ظننت أنني الرجل الوسيم الوحيد،

290
00:21:50,309 --> 00:21:51,810
‫"لكن هناك الكثيرين في التلفاز.

291
00:21:51,977 --> 00:21:54,646
‫أيحب نفسه الرجل الوسيم الوحيد؟
‫يعاني من غرور (متلازمة الأمير)!"

292
00:21:54,730 --> 00:21:56,273
‫قلت إنني مغتر بنفسي بشدة!

293
00:21:58,025 --> 00:21:59,109
‫هل سمعت كل شيء إذًا؟

294
00:21:59,192 --> 00:22:01,778
‫يمكن أن تفكر في أي شيء حين تشعر بالغضب.

295
00:22:01,862 --> 00:22:05,449
‫أنت ضيق الصدر قليلًا لتظاهرك بعدم سماعك.

296
00:22:06,074 --> 00:22:10,120
‫حسنًا. ما رأيك إذًا لو محونا كل ذلك أيضًا؟

297
00:22:10,203 --> 00:22:12,372
‫- سمعتني أتحدث عنك سرًا.
‫- لا تنزلي.

298
00:22:12,456 --> 00:22:16,001
‫- أنت.
‫- ستنصلح الأحوال لو محوت ذكريا أسبوع واحد.

299
00:22:18,628 --> 00:22:21,757
‫وحيث أننا نتحدث بالأمر،
‫أتودين الذهاب إلى"البحر الشرقي"؟

300
00:22:22,007 --> 00:22:25,719
‫أم هل  أبتاع لك تذكرة طائرة
‫إلى مكان ما، مثل جزيرة "بوراكاي"؟

301
00:22:25,802 --> 00:22:28,305
‫لا بد وأن المحيط دافئ ولطيف.

302
00:22:28,388 --> 00:22:31,183
‫سأزورك من حين إلى آخر.
‫يمكنني لقاؤك أثناء ركوبي الأمواج.

303
00:22:31,433 --> 00:22:34,144
‫لن أفعل بك شيء.
‫لننام فقط ونحن متشابكي اليدين.

304
00:22:36,521 --> 00:22:39,983
‫أنا جادة لن أفعل شيئًا
‫سأغفو فقط وأنا ممسكة بيدك.

305
00:22:40,275 --> 00:22:41,401
‫ألا تثق بي؟

306
00:22:41,485 --> 00:22:42,819
‫لا أثق بك بالمرة.

307
00:22:47,115 --> 00:22:48,158
‫"لا يمكنني خداعه."

308
00:22:48,575 --> 00:22:49,743
‫يمكنني سماع ما قلت.

309
00:22:50,827 --> 00:22:52,162
‫هنيئًا لك.

310
00:22:53,246 --> 00:22:54,456
‫يُفترض أن تتسمي بالبراءة.

311
00:22:54,539 --> 00:22:56,291
‫لكنك وقحة ومنحطة، وحتى كاذبة!

312
00:22:56,708 --> 00:22:58,960
‫عليك قراءة
‫بعض القصص الخيالية في وقت فراغك.

313
00:22:59,336 --> 00:23:01,755
‫من بين أجدادك،
‫لم يكن من بينهم أحد مشاكس مثلك!

314
00:23:06,885 --> 00:23:08,345
‫ألن تفعلي بي شيء حقًا؟

315
00:23:10,430 --> 00:23:11,390
‫كلا. أعدك بذلك.

316
00:23:16,645 --> 00:23:17,854
‫لا تفعلي شيئًا.

317
00:23:18,271 --> 00:23:22,234
‫سأتحقق فقط من أن قلبك بخير حال.

318
00:23:26,488 --> 00:23:27,656
‫إنه ينبض جيدًا.

319
00:23:28,740 --> 00:23:30,742
‫ينبض كأفل ما يكون وأنا إلى جوارك.

320
00:23:52,389 --> 00:23:55,183
‫ماذا؟ هل كانت خادمة منزلهم؟

321
00:23:55,934 --> 00:23:56,768
‫أجل.

322
00:23:59,688 --> 00:24:02,023
‫تساءلت أين كانت تختبئ...

323
00:24:03,775 --> 00:24:06,278
‫لا عجب أنني لم أستطع العثور عليها
‫لأنها كانت خادمة مقيمة.

324
00:24:13,869 --> 00:24:16,329
‫لماذا؟ ألا تروق لك؟

325
00:24:17,414 --> 00:24:19,207
‫إنها طيبة.

326
00:24:19,499 --> 00:24:21,001
‫تناولي منها أيضًا.

327
00:24:24,588 --> 00:24:25,964
‫اذهب إلى ذلك المنزل.

328
00:24:29,885 --> 00:24:31,428
‫سيدتي،

329
00:24:31,511 --> 00:24:34,014
‫فاجأتني بشدة.

330
00:24:34,139 --> 00:24:36,057
‫ماذا أتى بك إلى هنا إذ فجأة؟

331
00:24:36,349 --> 00:24:40,645
‫كنت تتصلين بي
‫لكن لم يمكنني معاودة الاتصال بك.

332
00:24:41,396 --> 00:24:42,772
‫- تفضلي بالجلوس رجاء.
‫- حسنًا.

333
00:24:43,732 --> 00:24:45,066
‫إذًا...

334
00:24:45,650 --> 00:24:47,444
‫ذلك الحادث منذ أيام.

335
00:24:47,736 --> 00:24:50,405
‫هل ستتغاضين عنه بكرمك المعتاد؟

336
00:24:50,906 --> 00:24:54,075
‫بالطبع. يمكن أن لأي شخص
‫التصرف هكذا إن كان ثملًا.

337
00:24:56,036 --> 00:24:57,662
‫شكرًا لك.

338
00:24:59,998 --> 00:25:01,875
‫أيمكنني البقاء لتناول الشاي؟

339
00:25:01,958 --> 00:25:04,920
‫بالطبع. أم هل تفضلين القهوة؟

340
00:25:05,170 --> 00:25:06,004
‫لا بأس بذلك.

341
00:25:07,214 --> 00:25:10,008
‫قدحان من القهوة رجاء!

342
00:25:10,383 --> 00:25:12,928
‫احرصي أن يكون مذاقهما جيد!

343
00:25:13,386 --> 00:25:14,221
‫نعم.

344
00:25:17,182 --> 00:25:21,895
‫إنها من تعد لنا الطعام، أليس كذلك؟

345
00:25:21,978 --> 00:25:22,854
‫أجل.

346
00:25:23,230 --> 00:25:27,150
‫قلت إن المدير التنفيذي يحبه بشكل خاص.

347
00:25:28,235 --> 00:25:30,862
‫لكن ماذا أفعل الآن؟

348
00:25:31,446 --> 00:25:33,114
‫قالت إنها ستترك العمل.

349
00:25:33,198 --> 00:25:34,908
‫- هل ستتركه؟
‫- أجل.

350
00:25:35,825 --> 00:25:37,410
‫إنها بارعة جدًا.

351
00:25:37,494 --> 00:25:40,747
‫لا بد وأنها تلقت عرضًا من مكان آخر.

352
00:25:41,081 --> 00:25:44,042
‫أخبرتني إذ فجأة أنها ستترك العمل.

353
00:25:53,510 --> 00:25:56,471
‫مرحبًا؟ ماذا تفعلين؟

354
00:26:12,404 --> 00:26:16,950
‫مهارتك في الطهو لا مثيل لها.

355
00:26:18,577 --> 00:26:21,955
‫استمتعنا جدًا بالطعام الذي تعدينه.

356
00:26:24,958 --> 00:26:27,085
‫علمت أنك ستتركين العمل.

357
00:26:28,003 --> 00:26:29,462
‫هل قررت إلى أين ستذهبين؟

358
00:26:30,380 --> 00:26:32,841
‫إن لم تكوني تعرفين،
‫فما رأيك بالعمل في بمنزلي؟

359
00:26:38,597 --> 00:26:39,431
‫حقًا؟

360
00:26:40,932 --> 00:26:42,517
‫أيمكنني الذهاب إلى منزلك؟

361
00:26:45,645 --> 00:26:46,980
‫رباه!

362
00:26:47,480 --> 00:26:48,732
‫ماذا حدث؟

363
00:26:49,065 --> 00:26:50,900
‫هل أنت ثملة؟

364
00:26:50,984 --> 00:26:52,611
‫أيمكنني الطهو في منزلك؟

365
00:26:53,486 --> 00:26:54,946
‫لن تتخلين عن غرفة النوم الرئيسية،

366
00:26:55,238 --> 00:26:56,656
‫لكن لا تمانعين التخلي عن المطبخ؟

367
00:27:00,785 --> 00:27:04,289
‫لا أعلم سبب مجيئك أو ماذا أردت التحقق منه،

368
00:27:04,748 --> 00:27:06,207
‫لكنك أسأت فهمي.

369
00:27:07,584 --> 00:27:09,919
‫السبب الوحيد
‫الذي دفعني للعيش وكأنني من الأموات

370
00:27:10,295 --> 00:27:12,964
‫هو خوفي من أن يصيب "جون-جاي" مكروه ما.

371
00:27:14,466 --> 00:27:17,385
‫لكن الآن فليس هناك ما يمنعني.

372
00:27:23,016 --> 00:27:23,892
‫"جين-جو".

373
00:27:25,101 --> 00:27:26,686
‫اتركينا وحدنا لحظات رجاء.

374
00:27:27,312 --> 00:27:29,189
‫بالطبع. نعم.

375
00:27:29,272 --> 00:27:30,607
‫قلت لي ذات مرة،

376
00:27:31,399 --> 00:27:34,819
‫إن هناك امرأة خبيثة سرقت زوج صديقتها.

377
00:27:36,404 --> 00:27:39,866
‫لم تكوني تعلمين مكان الزوجة الأولى،
‫التي طُردت.

378
00:27:41,868 --> 00:27:47,707
‫هل...;كان ما قلت...فظ هكذا؟

379
00:27:48,708 --> 00:27:49,793
‫كانت أنا.

380
00:27:51,670 --> 00:27:53,129
‫الزوجة التي طُردت.

381
00:27:57,592 --> 00:28:01,554
‫وهي الساقطة الخبيثة.

382
00:28:03,264 --> 00:28:04,474
‫يا إلهي. كيف...

383
00:28:13,525 --> 00:28:14,693
‫يا للهول.

384
00:28:18,780 --> 00:28:19,781
‫أم "يي-ريم"!

385
00:28:20,615 --> 00:28:22,951
‫يا له من حدث وقع

386
00:28:23,034 --> 00:28:25,412
‫في وقت مبكر من العام!

387
00:28:25,870 --> 00:28:27,038
‫تعلمين.

388
00:28:27,956 --> 00:28:30,333
‫وقع في منزلنا حدث تاريخي!

389
00:28:31,251 --> 00:28:33,336
‫سيكون موقعًا تاريخيًا.

390
00:28:33,878 --> 00:28:34,838
‫نعم.

391
00:28:36,131 --> 00:28:37,632
‫استعدي لسماع ما سيذهلك.

392
00:28:38,258 --> 00:28:39,592
‫أصغي جيدًا.

393
00:28:59,404 --> 00:29:01,906
‫"نام-دوو"، هل تحققت بأمر "كانغ جي-هيون"؟

394
00:29:02,657 --> 00:29:04,451
‫أجل، قمت بالبحث.

395
00:29:05,201 --> 00:29:07,954
‫لم يسبق أن تحريت عن ماضي أحد
‫وأصابني بمثل هذا الفزع.

396
00:29:08,663 --> 00:29:11,583
‫كل من يحيط بها قد مات.

397
00:29:11,833 --> 00:29:15,420
‫تزوجت مرتين
‫وكلا الزوجين ماتا بعد إصابتهما بالعمى.

398
00:29:15,587 --> 00:29:18,506
‫كان لديها حجة غياب وتشخيص طبي،

399
00:29:18,590 --> 00:29:20,550
‫حصلت "كانغ جي-هيون"
‫على قيمة التأمين بالكامل.

400
00:29:21,259 --> 00:29:23,094
‫ولا يقتصر الأمر على هذا وحسب.

401
00:29:24,429 --> 00:29:26,473
‫إنها يتيمة وتم تبنيها.

402
00:29:26,556 --> 00:29:29,476
‫ومات جميع أفراد أسرتها بالتبني بشكل غامض.

403
00:29:32,145 --> 00:29:32,979
‫أهذا حقيقي؟

404
00:29:33,062 --> 00:29:34,314
‫أصبت بالقشعريرة.

405
00:29:35,607 --> 00:29:37,484
‫أين هي الآن إذًا؟

406
00:29:38,151 --> 00:29:40,570
‫لم أستطع معرفة مكانها بالمرة.

407
00:29:40,653 --> 00:29:44,657
‫بالنظر إلى أفعالها، فهي تعيش على الأرجح
‫بهوية مختلفة، أليس كذلك؟

408
00:29:45,408 --> 00:29:46,618
‫وكذلك،

409
00:29:47,118 --> 00:29:48,787
‫هناك حقيقة أخرى مذهلة.

410
00:29:48,912 --> 00:29:51,164
‫كف عن تسريب المعلومات تباعًا.
‫قل ما لديك دفعة واحدة!

411
00:29:51,247 --> 00:29:54,042
‫هذا أكثر تشويقًا. حقيقة أخرى هي

412
00:29:54,125 --> 00:29:57,045
‫إنها من مدينة "جيتشون".

413
00:29:58,338 --> 00:30:01,508
‫ظللت أتساءل أين رأيت
‫اسم مدرستها للمرحلة الثانوية.

414
00:30:02,091 --> 00:30:04,052
‫كان ذلك حين كنت أبحث عن أمك.

415
00:30:04,594 --> 00:30:06,304
‫درست في نفس مدرسة أمك للمرحلة الثانوية.

416
00:30:06,387 --> 00:30:07,972
‫"شهادة تخرج 
‫مدرسة (تانيون) الثانوية للبنات"

417
00:30:32,205 --> 00:30:33,248
‫- حبيبي.
‫- نعم.

418
00:30:33,498 --> 00:30:38,002
‫هذا سكرتيرك الخاص
‫الذي جاء بدلًا من السكرتير العام "نام".

419
00:30:43,174 --> 00:30:46,177
‫سيادة المدير، سأبذل قصارى جهدي.

420
00:30:46,761 --> 00:30:49,347
‫بل أنا من سيتكل على مجهوداتك.

421
00:30:51,516 --> 00:30:53,101
‫إذًا، سأشغل السيارة.

422
00:30:53,935 --> 00:30:54,936
‫حسنًا.

423
00:31:02,819 --> 00:31:05,655
‫رباه، لا عليك. سأفعل أنا هذا.

424
00:31:07,323 --> 00:31:08,283
‫تفضلي بالجلوس رجاء.

425
00:31:13,538 --> 00:31:16,374
‫سيدتي، أنا آسفة جدًا لما حدث اليوم.

426
00:31:17,667 --> 00:31:20,128
‫أعلم أنك لم تعثري على بديل بعد،

427
00:31:20,211 --> 00:31:22,547
‫لكن أود ترك العمل
‫بعد أن أعد العشاء الليلة.

428
00:31:25,049 --> 00:31:25,925
‫أختي الكبرى!

429
00:31:27,760 --> 00:31:28,595
‫عذرًا؟

430
00:31:28,678 --> 00:31:32,307
‫أنت كأختي الكبرى بحسب عمرك أو ما سواه.

431
00:31:33,099 --> 00:31:35,977
‫ليس لدي شقيقة كبرى، لذا...

432
00:31:36,185 --> 00:31:39,731
‫سأعتبرك شقيقتي.

433
00:31:39,898 --> 00:31:41,900
‫- سيدتي.
‫- ليس عليك أن تعملي.

434
00:31:42,108 --> 00:31:46,112
‫هذا صحيح. لكن، إن رحلت،

435
00:31:46,195 --> 00:31:48,239
‫لن يكون لديك مكان تقصدينه.

436
00:31:48,448 --> 00:31:51,618
‫اعتبري هذا المنزل وكأنه منزل شقيقتك،

437
00:31:51,868 --> 00:31:54,579
‫ولتظلي به في راحة.

438
00:31:56,456 --> 00:31:57,540
‫كيف لي ذلك؟

439
00:31:58,291 --> 00:32:02,003
‫أختاه. ظننت حقًا...

440
00:32:03,212 --> 00:32:05,214
‫أنني أشاهد قصة تاريخية عظيمة ومشوقة!

441
00:32:05,632 --> 00:32:07,759
‫كنت في دور "إين-هيون" زوجة الملك.

442
00:32:07,842 --> 00:32:09,969
‫وكانت "كانغ سيو-هي"، تلك الساقطة،
‫في دور "جانغ هوي-بين".

443
00:32:12,430 --> 00:32:13,848
‫لكن ما يهم هو

444
00:32:13,932 --> 00:32:18,853
‫أن "إين-هيون" زوجة الملك استعادت مكانها.

445
00:32:20,772 --> 00:32:23,274
‫أنا، "آن جين-جو"، سأساعد في تحقيق ذلك.

446
00:32:24,859 --> 00:32:28,196
‫عودتك الرائعة إلى منصب زوجة الملك!

447
00:32:32,325 --> 00:32:33,952
‫لا أنوي فعل ذلك قط.

448
00:32:34,243 --> 00:32:35,078
‫لا.

449
00:32:35,328 --> 00:32:37,664
‫حتى لو لم ترغبي في ذلك، يجب عليك فعله.

450
00:32:37,789 --> 00:32:39,248
‫على الأقل من أجلي.

451
00:32:40,917 --> 00:32:44,504
‫بأية حال، سأساعدك.

452
00:32:44,796 --> 00:32:49,509
‫لن ادعك تغادرين هكذا أبدًا.

453
00:32:51,761 --> 00:32:52,679
‫مرحبًا.

454
00:32:54,555 --> 00:32:56,057
‫كنت تعلمين منذ البداية، أليس كذلك؟

455
00:32:56,975 --> 00:33:00,687
‫أليس هذا سبب تذللك للخادمة مؤخرًا؟

456
00:33:01,354 --> 00:33:02,188
‫أعلم ماذا؟

457
00:33:02,271 --> 00:33:05,942
‫أنها كانت زوجة
‫المدير "هيو" الأولى المخلصة!

458
00:33:06,359 --> 00:33:08,319
‫- كنت تعلمين ذلك!
‫- ماذا؟

459
00:33:10,446 --> 00:33:12,657
‫- ألم تكوني تعلمين؟
‫- كلا.

460
00:33:13,032 --> 00:33:14,117
‫ماذا تعنين؟

461
00:33:14,200 --> 00:33:17,245
‫لا يمكنني حتى أن أحصي
‫عدد المرات التي قصصت فيها هذه القصة.

462
00:33:17,328 --> 00:33:20,373
‫لكن رغم ذلك يخفق قلبي بشدة لكما قصصتها.

463
00:33:20,957 --> 00:33:22,792
‫كانت خادمتنا

464
00:33:22,875 --> 00:33:26,838
‫زوجة المدير التنفيذي "هيو إل-جونغ" الأولى!

465
00:33:26,963 --> 00:33:31,592
‫دون أن أعلم، كنت أوفر لها الطعام
‫الذي تعده لهذا المنزل!

466
00:33:31,676 --> 00:33:33,219
‫أليس هذا أمرًا دراميًا جدًا؟

467
00:33:33,302 --> 00:33:35,096
‫"جون-جاي" إذًا...

468
00:33:35,471 --> 00:33:38,474
‫"جون-جاي"؟ أتعرفين ابن الخادمة؟

469
00:33:39,058 --> 00:33:41,936
‫لا. وكيف لي أن أعرفه؟
‫إنه اسم أحد أصدقائي وحسب.

470
00:33:42,186 --> 00:33:46,399
‫لكن هذا الابن الذي هرب من المنزل.

471
00:33:46,566 --> 00:33:49,068
‫كان يدعى "هيو جون-جاي".

472
00:33:49,152 --> 00:33:52,905
‫كانت تتحدث عن ابنها المدعو "جون-جاي"
‫أو شيء مثل ذلك.

473
00:34:06,294 --> 00:34:07,587
‫"اتصال وارد، (سي-آه)"

474
00:34:11,340 --> 00:34:12,383
‫نعم، "سي-آه".

475
00:34:14,010 --> 00:34:15,511
‫هل كنت تنتظر اتصالي بك؟

476
00:34:16,345 --> 00:34:19,015
‫كيف أجبت الهاتف قبل أن يدق الجرس؟

477
00:34:20,141 --> 00:34:22,310
‫ليس هذا ما حدث. كنت ألعب...

478
00:34:22,477 --> 00:34:25,730
‫لا عليك. أنصت دون أن تهلع.

479
00:34:26,147 --> 00:34:28,107
‫هلا تأتي لاصطحابي من هنا؟

480
00:34:30,401 --> 00:34:31,360
‫الآن؟

481
00:34:32,779 --> 00:34:33,738
‫هل أسعدك هذا إلى هذا الحد؟

482
00:34:34,155 --> 00:34:35,364
‫أجل، الآن.

483
00:34:36,949 --> 00:34:39,285
‫لكن إياك وأن يكون لديك دوافع خفية للمجيء.

484
00:34:48,586 --> 00:34:49,629
‫إلى أين ستذهب؟

485
00:34:49,796 --> 00:34:51,255
‫طلبت مني "سي-آه" الحضور إلى الملهى.

486
00:34:51,589 --> 00:34:53,174
‫حقًا؟ أين؟

487
00:34:53,257 --> 00:34:55,384
‫أهو المكان المتلألئ كالمياه الصافية؟
‫لنذهب معًا.

488
00:34:55,468 --> 00:34:57,553
‫مياه صافية؟ أريد الذهاب أيضًا.

489
00:34:57,637 --> 00:34:58,679
‫أتريدين الذهاب حقًا؟

490
00:34:58,763 --> 00:34:59,639
‫أجل.

491
00:35:06,896 --> 00:35:07,939
‫ماذا؟

492
00:35:08,231 --> 00:35:11,025
‫ماذا؟
‫لا يتم منعي من دخول الملهى الليلي قط؟

493
00:35:11,150 --> 00:35:12,276
‫ليس هذا هو السبب.

494
00:35:12,902 --> 00:35:14,362
‫لكن ملابسكما...

495
00:35:14,946 --> 00:35:17,615
‫فهمت. "تشونغ"!

496
00:35:22,912 --> 00:35:23,788
‫حسنًا.

497
00:35:25,206 --> 00:35:28,793
‫تبدين رائعة الليلة يا "تشونغ"! هيا بنا!

498
00:35:51,274 --> 00:35:52,817
‫"تشا سي-آه"!

499
00:35:55,027 --> 00:35:57,113
‫أخبرتك أن تأتي بمفردك.
‫لم أحضرت من لا حاجة لنا بهما؟

500
00:35:57,947 --> 00:36:00,074
‫"تشا سي-آه"،
‫هل جئت إلى مكان لطيف كهذا بمفردك؟

501
00:36:03,578 --> 00:36:05,329
‫لا تحتسي الخمر.

502
00:36:05,454 --> 00:36:09,167
‫حين رأيت "هيو جون-جاي" يشرب الخمر آخر مرة،
‫كان يبدو ألطف بعض الشيء.

503
00:36:10,710 --> 00:36:11,586
‫هذا مرهون بالشخص.

504
00:36:11,669 --> 00:36:14,964
‫دائمًا ما تبكي وتتصل بأحدهم.

505
00:36:15,047 --> 00:36:17,592
‫لا تسمح لهم بإنهاء المكالمة الهاتفية.

506
00:36:19,927 --> 00:36:22,180
‫حسنًا. سأذهب للرقص.

507
00:36:36,360 --> 00:36:38,112
‫يمكنك أن تأمني جانبي.

508
00:36:39,697 --> 00:36:41,574
‫وقعت العديد من الأحداث المؤسفة.

509
00:36:41,908 --> 00:36:43,743
‫لذا أبقي يدي إلى أعلى على الدوام.

510
00:36:44,410 --> 00:36:47,455
‫لا تقلقي وارقصي وحسب.

511
00:36:48,456 --> 00:36:49,332
‫عجبًا!

512
00:36:52,668 --> 00:36:54,170
‫عيناك جميلتان جدًا.

513
00:36:56,797 --> 00:36:57,924
‫نعم، ماذا؟

514
00:36:58,007 --> 00:36:59,133
‫أين ذهب الجميع؟

515
00:36:59,634 --> 00:37:02,511
‫المحقق "هيو".
‫هل عدت من التحقيق الذي كنت تجريه؟

516
00:37:03,054 --> 00:37:04,597
‫نحن في الملهى الليلي.

517
00:37:04,722 --> 00:37:07,266
‫- ماذا عن "تشونغ"؟
‫- إنها معنا.

518
00:37:08,434 --> 00:37:10,686
‫ماذا دفعكم لاصطحابها إلى هناك؟

519
00:37:11,103 --> 00:37:12,772
‫ستقول إنها تشعر بدوار ولن يروق لها.

520
00:37:12,855 --> 00:37:15,650
‫عم تتحدث؟ إنها مستمتعة إلى أقصى حد!

521
00:37:15,733 --> 00:37:18,110
‫- "إنها تتصرف على سجيتها جدًا."
‫- ماذا؟

522
00:38:36,772 --> 00:38:38,774
‫أفسحوا الطريق. أفسحوا!

523
00:38:46,866 --> 00:38:49,827
‫"جون-جاي"، ماذا أتى بك إلى هنا؟

524
00:38:50,453 --> 00:38:51,954
‫دون سبب واضح.

525
00:38:52,079 --> 00:38:54,165
‫هذا المكان ممتع جدًا. لنلهو.

526
00:38:54,582 --> 00:38:57,168
‫كنت أود ذلك،
‫لكن ما زال لدي ما يجب علي فعله.

527
00:38:57,251 --> 00:38:59,295
‫فلتستمتعي مع "نام-دوو" و"تاي-أوه".

528
00:38:59,462 --> 00:39:00,671
‫اطلبي منهما إعادتك إلى المنزل.

529
00:39:03,132 --> 00:39:05,176
‫جئت إلى هنا. توقفي.

530
00:39:05,509 --> 00:39:06,886
‫"هيو جون-جاي"!

531
00:39:08,262 --> 00:39:09,597
‫لماذا؟

532
00:39:09,889 --> 00:39:11,057
‫سأواصل الرقص.

533
00:39:11,432 --> 00:39:12,308
‫هل تتصببين عرقًا؟

534
00:39:12,391 --> 00:39:14,143
‫أجل. أشعر بالدفء بسبب الرقص.

535
00:39:14,226 --> 00:39:15,102
‫لكن يروق لي ذلك!

536
00:39:15,186 --> 00:39:16,520
‫لا يدهشني ذلك بالمرة. لنخرج.

537
00:39:16,604 --> 00:39:17,688
‫لماذا؟

538
00:39:18,105 --> 00:39:20,107
‫- سأواصل الرقص.
‫- رباه!

539
00:39:20,775 --> 00:39:22,026
‫تعالي!

540
00:39:23,110 --> 00:39:24,320
‫يا إلهي!

541
00:39:41,712 --> 00:39:43,047
‫إنها تمطر بغزارة.

542
00:39:44,632 --> 00:39:47,885
‫هذا أحد الأشياء التي لا يمكنني فعلها معك.

543
00:39:49,136 --> 00:39:50,721
‫السير أثناء هطول الأمطار.

544
00:39:52,348 --> 00:39:53,849
‫لأن ليس باستطاعتي فعل ذلك.

545
00:39:58,521 --> 00:40:01,399
‫ليس هناك ما تعجزين عن فعله.
‫انتظري هنا لحظات.

546
00:40:17,039 --> 00:40:18,332
‫أين وجدت هذا الحذاء؟

547
00:40:19,166 --> 00:40:22,711
‫إياك وقول، "لن أفعل"
‫أو "لا يمكنني" من الآن وصاعدًا.

548
00:40:23,796 --> 00:40:25,798
‫سأجعلك تفعلين

549
00:40:26,590 --> 00:40:28,592
‫كل ما يفعله من يعيشون هنا.

550
00:40:29,093 --> 00:40:29,927
‫لذا،

551
00:40:31,470 --> 00:40:32,721
‫فلتفكري على هذا النحو أيضًا.

552
00:41:27,067 --> 00:41:28,027
‫هذا مشوق جدًا.

553
00:41:28,277 --> 00:41:31,989
‫كيف تمكن من سماع أفكارك؟

554
00:41:32,114 --> 00:41:34,617
‫لا أعلم. كيف تمكنت أنت من سماعي؟

555
00:41:35,284 --> 00:41:36,285
‫لا أعلم.

556
00:41:36,785 --> 00:41:38,787
‫سمعتها وحسب.

557
00:41:39,205 --> 00:41:41,707
‫بأية حال، أشعر ببعض الراحة

558
00:41:41,790 --> 00:41:43,375
‫لأن "هيو جون-جاي" يمكنه سماعي.

559
00:41:43,751 --> 00:41:45,336
‫لم يعد هناك ما يدعوني للكذب.

560
00:41:46,128 --> 00:41:48,464
‫أشعر الآن أن بوسعي العيش هنا بشكل لائق.

561
00:41:49,298 --> 00:41:51,300
‫بشكل طبيعي، مثلي مثل الآخرين.

562
00:41:51,800 --> 00:41:54,094
‫لكن، لأنني أمضيت حياتي،

563
00:41:54,637 --> 00:41:57,097
‫العيش بشكل طبيعي كالآخرين

564
00:41:57,598 --> 00:42:00,059
‫يبدو هينًا، لكنه صعب للغاية.

565
00:42:00,142 --> 00:42:01,310
‫سأنجح في فعل هذا.

566
00:42:01,393 --> 00:42:04,772
‫مع "هيو جون-جاي" سأتقدم في السن،
‫مثلي مثل الآخرين.

567
00:42:18,202 --> 00:42:22,081
‫تبدو هؤلاء السيدات وكأنهن تحملن
‫حقائب باهظة الثمن، أليس كذلك؟

568
00:42:22,540 --> 00:42:23,707
‫لكن أمعني النظر إليهن.

569
00:42:23,791 --> 00:42:26,544
‫إنهن تحملن حقائبهن فوق رؤوسهن
‫لأنهن ليس معهن مظلات.

570
00:42:26,627 --> 00:42:27,920
‫إنها زائفة.

571
00:42:29,338 --> 00:42:31,757
‫وانظري إلى تلك السيدة خلفهن.

572
00:42:32,258 --> 00:42:35,427
‫إنها تحمل حقيبتها وكأنها غرض ثمين جدًا.

573
00:42:35,511 --> 00:42:36,929
‫تلك حقيبة حقيقية.

574
00:42:37,888 --> 00:42:39,557
‫ألا بأس من هطول الأمطار
‫على الأغراض الزائفة؟

575
00:42:39,640 --> 00:42:41,850
‫الأغراض الزائفة لا تختلف كثيرًا عن الأصلية.

576
00:42:41,934 --> 00:42:43,894
‫قد تبدو متشابهة،

577
00:42:44,436 --> 00:42:46,230
‫لكن هناك شيء واحد لا يمكنها خداعه.

578
00:42:46,939 --> 00:42:47,773
‫ما هو؟

579
00:42:47,856 --> 00:42:49,275
‫قلب صاحب الحقيبة.

580
00:42:49,858 --> 00:42:51,151
‫لا يمكنك خداع صاحبها.

581
00:42:52,611 --> 00:42:55,823
‫تعلمن أن حقائبهن زائفة.

582
00:42:56,282 --> 00:42:59,118
‫ولهذا تركضن وهن تحملنها
‫فوق رؤوسهن كالمظلات حين تمطر.

583
00:42:59,827 --> 00:43:04,206
‫لكن من بين أصحاب الحقائب،
‫سواء كانت الحقيبة حقيقية أو زائفة،

584
00:43:04,582 --> 00:43:07,376
‫يمكن أن تكون هناك
‫من تعجبها حقيبتها وتعاملها بشكل طيب.

585
00:43:08,919 --> 00:43:10,087
‫أنا أخبرك بذلك وحسب.

586
00:43:10,546 --> 00:43:13,132
‫أشعر وكأنني زائفة في هذا العالم.

587
00:43:13,757 --> 00:43:20,639
‫لكن رغم ذلك،
‫أشعر بأنني أستحق أن يحبني شخص ما.

588
00:43:20,973 --> 00:43:23,309
‫بغض النظر عن ذلك، ما سبب تجهمك؟

589
00:43:23,392 --> 00:43:24,727
‫كنت أحاول أن أخبرك بدعابة وحسب.

590
00:43:30,065 --> 00:43:34,820
‫هل كنت تقصدين قول إنه لا يجب الحكم
‫على ما هو حقيقي وما هو زائف بحسب المظهر.

591
00:43:37,197 --> 00:43:40,326
‫أنت شديدة الذكاء، توجزين كل شيء.

592
00:43:40,701 --> 00:43:41,702
‫أشكركما.

593
00:43:41,785 --> 00:43:45,039
‫سأجرب القيام
‫بكل ما يفعله الأشخاص الطبيعيين.

594
00:43:45,372 --> 00:43:48,375
‫بذكر ذلك، لدي حفل عيد ميلاد، غدًا.

595
00:43:48,626 --> 00:43:49,752
‫هل غدًا يوم مولدك؟

596
00:43:49,835 --> 00:43:52,212
‫أهو بحسب التقويم الشمسي أم القمري؟

597
00:43:52,796 --> 00:43:53,672
‫لا أعلم.

598
00:43:54,048 --> 00:43:56,842
‫لا أعلم يوم مولدي،
‫لذا قررت الاحتفال به غدًا وحسب.

599
00:43:56,967 --> 00:43:58,218
‫ما تاريخ الغد، بأية حال؟

600
00:43:58,469 --> 00:44:02,139
‫5 يناير. إنه تاريخ وجيز. لطيف.

601
00:44:02,348 --> 00:44:03,474
‫أين سيكون الحفل؟

602
00:44:04,099 --> 00:44:04,933
‫في منزلي.

603
00:44:05,017 --> 00:44:08,437
‫أفضل عدم زيارة الآخرين في منازلهم،

604
00:44:08,562 --> 00:44:09,938
‫لكنني سأستثنيك من ذلك.

605
00:44:10,022 --> 00:44:11,690
‫ألديك هدية تفضلينها دونًا عن غيرها؟

606
00:44:12,191 --> 00:44:13,025
‫سمك الماكريل.

607
00:44:13,108 --> 00:44:15,736
‫لا أعني ما تفضلين من طعام.
‫كنت أقصد هدية لعيد مولدك.

608
00:44:18,197 --> 00:44:21,283
‫ألا يمكنك أن تهديني
‫سمك الماكريل بمناسبة عيد مولدي؟

609
00:44:24,203 --> 00:44:26,121
‫نعم، "هان-غيول".

610
00:44:26,747 --> 00:44:29,625
‫سأمر على المنزل الآن.

611
00:44:29,708 --> 00:44:31,377
‫فلتعد إلى المنزل بعد انتهاء الدراسة أيضًا.

612
00:44:31,710 --> 00:44:33,921
‫سأعد لك وجبة ليلية.

613
00:44:34,004 --> 00:44:36,465
‫علي العودة إلى المستشفى
‫بعد ذلك مباشرة، اتفقنا؟

614
00:44:36,632 --> 00:44:37,549
‫نعم.

615
00:45:12,126 --> 00:45:13,043
‫سيد "نام".

616
00:45:19,675 --> 00:45:21,009
‫لقد تحسنت حالتك كثيرًا.

617
00:45:24,138 --> 00:45:26,348
‫أصبح الطقس شديد البرودة بالخارج مؤخرًا.

618
00:45:26,724 --> 00:45:28,100
‫صحيح.

619
00:45:28,892 --> 00:45:31,478
‫رأيتك تتحدث مع "جون-جاي" منذ أيام.

620
00:45:34,648 --> 00:45:37,359
‫أيمكنك الإجابة على أسئلتي أيضًا؟

621
00:45:40,696 --> 00:45:44,324
‫إن كان "ماي داي-يونغ" من فعل هذا بك،

622
00:45:44,867 --> 00:45:46,034
‫فلماذا فعل ذلك؟

623
00:45:58,714 --> 00:45:59,840
‫هل الشخص

624
00:46:01,133 --> 00:46:04,011
‫الذي تحسبه على علاقة بـ"ما داي-يونغ"

625
00:46:04,303 --> 00:46:05,554
‫هي أمي؟

626
00:46:14,146 --> 00:46:17,649
‫بالطبع. كنت موقنًا من ذلك.

627
00:46:26,200 --> 00:46:30,621
‫يبدو أن أمي تشعر براحة كبيرة لأنك

628
00:46:32,164 --> 00:46:33,832
‫مستلقي هكذا، ولا تتفوه بشيء.

629
00:46:35,292 --> 00:46:37,002
‫لكن لا يتعلق الأمر بقدرتك على الحديث.

630
00:46:38,295 --> 00:46:39,296
‫أليس كذلك؟

631
00:46:39,880 --> 00:46:40,881
‫تكمن المشكلة...

632
00:46:43,217 --> 00:46:44,176
‫هنا.

633
00:46:46,929 --> 00:46:47,846
‫إنه عقلك.

634
00:46:54,186 --> 00:46:56,188
‫وهو ما يمكنه أن يغدر بنا في أي لحظة.

635
00:46:58,857 --> 00:46:59,691
‫هذا العقل.

636
00:47:08,617 --> 00:47:11,995
{\an8}‫"غرف المرضى"

637
00:47:12,913 --> 00:47:13,872
‫مرحبًا؟

638
00:47:13,956 --> 00:47:14,915
‫"أم (هان-غيول)؟

639
00:47:15,791 --> 00:47:18,085
‫إنها أنا. أم (جون-جاي)."

640
00:47:18,460 --> 00:47:19,711
‫رباه، سيدتي.

641
00:47:20,295 --> 00:47:21,964
‫كم مر من زمن؟

642
00:47:22,548 --> 00:47:23,715
‫إنها أنت حقًا.

643
00:47:25,092 --> 00:47:27,219
‫أنا في عجلة من أمري،
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع.

644
00:47:27,553 --> 00:47:30,180
‫ألم يكن "جون-جاي" يدرس في الخارج؟

645
00:47:30,806 --> 00:47:32,266
‫سمعت أنه هرب.

646
00:47:32,808 --> 00:47:33,851
‫هل هذا صحيح؟

647
00:47:35,811 --> 00:47:37,479
‫أنا آسفة جدًا.

648
00:47:38,188 --> 00:47:41,024
‫لقد كذبت حين إذ في الواقع.

649
00:47:41,108 --> 00:47:42,818
‫اعتقدت أنك ستشعرين باستياء شديد.

650
00:47:46,405 --> 00:47:47,322
‫إذًا...

651
00:47:48,615 --> 00:47:51,451
‫أتعرفين كيف حال "جون-جاي"؟

652
00:47:51,952 --> 00:47:53,036
‫"أجل، أعرف.

653
00:47:54,121 --> 00:47:58,584
‫تعرض زوجي إلى حادث جسيم
‫وهو طريح الفراش في المستشفى.

654
00:47:59,626 --> 00:48:01,044
‫يزوره (جون-جاي) أحيانًا."

655
00:48:03,589 --> 00:48:07,467
‫أيمكنك...إعطائي رقمه؟

656
00:48:07,926 --> 00:48:09,428
‫بالطبع.

657
00:48:11,054 --> 00:48:13,015
‫لا يمكنني قراءة الخط الصغير.

658
00:48:13,098 --> 00:48:15,851
‫سأصعد لإحضار نظارتي، لأتمكن من قراءته لك.

659
00:48:16,351 --> 00:48:17,519
‫"لا تنهي المحادثة وانتظري."

660
00:48:56,850 --> 00:48:58,143
‫حبيبي!

661
00:49:00,020 --> 00:49:02,731
‫لقد فقد الوعي، لا نبضات قلب أو تنفس.
‫إسعافات أولية في الحال.

662
00:49:02,814 --> 00:49:05,484
‫- حبيبي! ماذا حدث؟
‫- لا يمكنك الدخول.

663
00:49:05,567 --> 00:49:08,403
‫- لا، حبيبي! لا!
‫- أرجو منك الانتظار في الخارج.

664
00:49:09,738 --> 00:49:12,950
‫"لا تنس صنيعي."

665
00:49:13,617 --> 00:49:14,868
‫اسمع.

666
00:49:15,661 --> 00:49:18,372
‫إن تركتني بمثل هذا المطلب،
‫فكيف سيمكنني العيش؟

667
00:49:18,580 --> 00:49:19,873
‫سنلتقي مجددًا.

668
00:49:21,458 --> 00:49:22,793
‫كصديقين حميمين.

669
00:49:24,461 --> 00:49:26,713
‫أنا صديقك.

670
00:49:26,797 --> 00:49:28,548
‫أحضر لي أمي.

671
00:49:29,967 --> 00:49:31,969
‫"أحضر لي أمي."

672
00:50:05,585 --> 00:50:08,880
‫حبيبي!

673
00:50:08,964 --> 00:50:10,340
‫حبيبي!

674
00:50:10,424 --> 00:50:12,300
‫- هل أنت بخير؟
‫- حبيبي!

675
00:50:12,384 --> 00:50:13,635
‫حبيبي!

676
00:50:18,890 --> 00:50:19,975
‫من أنت؟

677
00:50:21,893 --> 00:50:24,271
‫إن منعت عنه التنفس هكذا، سينطلق الإنذار.

678
00:50:24,813 --> 00:50:26,815
‫لحسن الحظ، كان موعد تغيير المناوبات.

679
00:50:27,524 --> 00:50:29,526
‫كان يمكن أن تقع في مشاكل جمة.

680
00:50:33,155 --> 00:50:34,614
‫ألست مجرم فار من العدالة؟

681
00:50:35,866 --> 00:50:37,743
‫لماذا تقود سيارة أبي؟

682
00:50:37,826 --> 00:50:40,370
‫منذ الآن، لا تقدم على فعل شيء وحدك.

683
00:50:40,454 --> 00:50:44,624
‫فكر فقط في سبب
‫قيام أمك بالاختباء والترقب في هدوء.

684
00:50:44,750 --> 00:50:46,626
‫لا تتحدث بالهراء! أنا من يسألك!

685
00:50:46,752 --> 00:50:49,880
‫لماذا يحوم رجل خطير مثلك حولي وحول أمي؟

686
00:50:49,963 --> 00:50:50,922
‫ماذا؟يا لك من احمق!

687
00:50:53,383 --> 00:50:54,384
‫أصغي بتمعن.

688
00:50:54,676 --> 00:50:58,138
‫ما عليك إلا أن تصمت
‫وتنتفع بما يفعله الآخرين لك.

689
00:50:59,014 --> 00:51:01,516
‫لا تفسد ما قد تم إعداده بعناية مسبقًا.

690
00:51:03,101 --> 00:51:04,311
‫هل تفهم؟

691
00:51:10,025 --> 00:51:11,234
‫مرحبًا؟ أم "هان-غيول"؟

692
00:51:12,944 --> 00:51:14,696
‫"تشونغ".

693
00:51:14,946 --> 00:51:18,825
‫نعم. غدًا يوم مولدي.

694
00:51:18,909 --> 00:51:21,411
‫سأقيم حفل عيد ميلاد في المنزل. هلا تأتين؟

695
00:51:21,745 --> 00:51:23,205
‫"أنا آسفة جدًا."

696
00:51:23,288 --> 00:51:25,373
‫لدي أمور أخرى يجب علي القيام بها.

697
00:51:25,957 --> 00:51:28,668
‫كنت لأعد لك هدية لو أنك أخبرتني مسبقًا.

698
00:51:29,669 --> 00:51:30,629
‫لا بأس.

699
00:51:31,004 --> 00:51:34,466
‫لم أكن أعلم بموعد عيد مولدي،
‫لذا قررت اليوم

700
00:51:34,549 --> 00:51:35,967
‫أن يكون يوم غد.

701
00:51:36,927 --> 00:51:40,013
‫ألم تحتفلي إذًا بيوم مولدك طيلة حياتك؟

702
00:51:40,388 --> 00:51:41,556
‫كلا. هذه أول مرة.

703
00:51:43,183 --> 00:51:44,935
‫أليس والديك على قيد الحياة؟

704
00:51:45,310 --> 00:51:46,144
‫كلا.

705
00:51:49,898 --> 00:51:51,024
‫سأحضر.

706
00:51:51,233 --> 00:51:52,943
‫أين وفي أي ساعة علي الحضور غدًا؟

707
00:52:08,875 --> 00:52:12,921
‫لا أعلم. من دون مقدمات.
‫تريد إقامة حفل عيد مولدها.

708
00:52:13,505 --> 00:52:15,715
‫نعم.إنها لا تعرف حتى
‫تاريخ مولدها الحقيقي.

709
00:52:15,799 --> 00:52:17,634
‫قررت أن يكون اليوم وحسب.

710
00:52:18,802 --> 00:52:21,346
‫شكرًا لك. تبدين جميلة.

711
00:52:22,556 --> 00:52:24,933
‫أعتقد أن علينا التخلص من التلفاز أو شيء.

712
00:52:25,350 --> 00:52:28,478
‫تريد فعل
‫كل ما تشاهده في المسلسلات الدرامية.

713
00:52:29,104 --> 00:52:30,689
‫حسنًا. سأحضر على الفور.

714
00:52:33,400 --> 00:52:34,734
‫- إلى اللقاء.
‫- شكرًا لك.

715
00:52:39,573 --> 00:52:40,448
‫من أنت؟

716
00:52:40,949 --> 00:52:42,742
‫إنها صديقتي. مرحبًا بك.

717
00:52:42,826 --> 00:52:43,743
‫صديقتك؟

718
00:52:45,620 --> 00:52:47,789
‫ما هذا؟ أهذه مخلفات طعام؟

719
00:52:48,165 --> 00:52:49,708
‫بحقك.

720
00:52:50,125 --> 00:52:52,878
‫إنه سمك ماكريل.
‫أخبرتني سيدة المنزل أنها تحبه.

721
00:52:52,961 --> 00:52:54,504
‫ألديك خف منزلي هنا؟

722
00:52:54,588 --> 00:52:55,839
‫سيدة المنزل؟

723
00:52:56,256 --> 00:52:59,885
‫لا تجلسي هكذا وحسب!
‫اجلسي فوق الوسادة تحتك!

724
00:53:02,429 --> 00:53:05,682
‫ألا توزعون المناشف الساخنة هنا
‫لننظف بها أيدينا؟

725
00:53:05,765 --> 00:53:07,142
‫عادة ما يعطون مثل هذه الأشياء.

726
00:53:30,707 --> 00:53:34,127
‫لا أتناول الطعام  النيء عادة.
‫لا أتناول إلا الأطعمة المطهوة عادة.

727
00:53:34,753 --> 00:53:37,714
‫نعم، يوجد هنا حساء سمك القد،
‫لذا يمكنك تناوله مع الأرز.

728
00:53:38,340 --> 00:53:40,926
‫لا بدو وكأنه سمك قد من البحار.

729
00:53:41,009 --> 00:53:43,929
‫يجب أن يحتوي حساء سمك القد
‫على أمعاء السمك، لكنه يخلو منها.

730
00:53:44,221 --> 00:53:46,223
‫- ألن تتناوليه إذًا؟
‫- سآكله.

731
00:53:46,514 --> 00:53:47,349
‫فهو حفل رغم كل شيء.

732
00:53:47,766 --> 00:53:49,142
‫لا يمكنني أن أعكر الصفو.

733
00:53:49,935 --> 00:53:51,144
‫ألديك فلفل "هالابينو"؟

734
00:53:55,607 --> 00:53:56,816
‫نعم، تشونغ"."

735
00:53:57,150 --> 00:53:59,945
‫ترجلت من الحافلة للتو. أسير في اتجاهك.

736
00:54:00,946 --> 00:54:01,821
‫مرحبًا.

737
00:54:02,280 --> 00:54:03,949
‫لماذا خرجت ممن المنزل؟

738
00:54:04,032 --> 00:54:05,033
‫ما كل هذا؟

739
00:54:05,867 --> 00:54:09,037
‫أشياء مثل حساء قنفذ البحر وأعشاب البحر،
‫معكرونة واللحم.

740
00:54:10,163 --> 00:54:12,666
‫كنت أعد مثل هذا الطعام
‫منذ زمن بعيد يوم ميلاد ابني.

741
00:54:12,749 --> 00:54:14,793
‫لا أعلم إن كانت ستعجبك.

742
00:54:15,335 --> 00:54:20,173
‫بعد أن قررت أن يكون اليوم هو عيد مولدي،
‫أشعر وكأنني ولدت من جديد بطريقة ما.

743
00:54:20,423 --> 00:54:23,093
‫وكأنني مُنحت الإذن لأحظى بحياة جديدة هنا.

744
00:54:23,802 --> 00:54:26,680
‫أنا أيضًا سأترك المنزل الذي كنت أقطنه.

745
00:54:26,888 --> 00:54:28,723
‫كنت أختبئ طوال هذا الوقت.

746
00:54:29,057 --> 00:54:31,685
‫الآن، سأعثر على من أود العثور عليه،

747
00:54:31,851 --> 00:54:33,270
‫وأقول له ما أريد قوله.

748
00:54:33,353 --> 00:54:34,562
‫أريد أن أحيا هكذا.

749
00:54:52,706 --> 00:54:53,790
‫ها هي حبيبتي الحمقاء!

750
00:55:16,604 --> 00:55:18,606
‫ما سبب سعادتك المفرطة؟

751
00:55:19,607 --> 00:55:21,776
‫تبتسمين بسهولة، بجمال بالغ.

752
00:55:26,781 --> 00:55:27,657
‫مرحى!

753
00:55:48,928 --> 00:55:49,763
‫عجبًا!

754
00:55:54,059 --> 00:55:54,976
‫من هذا؟

755
00:55:55,643 --> 00:55:56,478
‫إنه حبيبي.

756
00:55:57,979 --> 00:55:58,980
‫"هيو جون-جاي"!

757
00:56:00,440 --> 00:56:01,941
‫تلك الحمقاء.

758
00:56:02,734 --> 00:56:05,987
‫طلبت منها العديد من المرات
‫ألا تصيح باسمي هكذا.

759
00:56:06,071 --> 00:56:07,447
‫"هيو جون-جاي"!

760
00:56:09,324 --> 00:56:10,241
‫"هيو جون-جاي"!

761
00:56:13,244 --> 00:56:14,245
‫مرحبًا!

762
00:56:14,537 --> 00:56:18,166
‫هل اسم حبيبك "هيو جون-جاي"؟

763
00:56:18,249 --> 00:56:19,209
‫أجل.

764
00:56:19,626 --> 00:56:20,835
‫إنه وسيم للغاية.

765
00:56:28,843 --> 00:56:31,471
‫قالت أم "هيو جون-جاي" إنه في صغره...

766
00:56:31,554 --> 00:56:34,682
‫متى خرجت برفقة أمي
‫كانت تعجز عن السير مسافة 10 خطوات متواصلة.

767
00:56:34,766 --> 00:56:38,812
‫لرغبة الناس المستمرة في ملامستي ومعانقتي.

768
00:56:49,197 --> 00:56:50,240
‫ما الخطب؟

769
00:56:50,698 --> 00:56:54,244
‫إنه اسم ابني أيضًا.

770
00:56:56,496 --> 00:56:57,664
‫"هيو جون-جاي".

771
00:56:59,582 --> 00:57:01,334
‫افترقنا وهو صغير السن.

772
00:57:03,420 --> 00:57:05,255
‫لم أره منذ زمن بعيد.

773
00:57:07,632 --> 00:57:09,300
‫"برج (هرقل)"؟

774
00:57:12,387 --> 00:57:17,392
‫جاءت أم "هرقل" إلى هنا
‫كل يوم وهي تتوق إلى ابنها.

775
00:57:17,851 --> 00:57:22,230
‫بعد رؤيتهم ذلك، قام من شعروا
‫بالأسف من أجلها ببناء هذا الفنار.

776
00:57:22,647 --> 00:57:25,942
‫دعوا أن يتبع "هرقل"
‫الضوء الصادر من الفنار،

777
00:57:26,025 --> 00:57:29,904
‫وأن يعبر البحر ليعثر على أمه.

778
00:57:31,906 --> 00:57:35,785
‫وبعد؟ هل عثر "هرقل" على أمه؟

779
00:57:36,494 --> 00:57:37,579
‫لست واثقة.

780
00:57:39,622 --> 00:57:43,042
‫لكن هناك أسطورة متداولة هنا.

781
00:57:43,126 --> 00:57:45,003
‫- من يفترقون هنا،
‫- "من افترقوا"

782
00:57:45,086 --> 00:57:46,754
‫سيلتقون مجددًا.

783
00:58:01,978 --> 00:58:02,812
‫"(هيو جون-جاي)،

784
00:58:03,646 --> 00:58:05,482
‫اتضح أن أسطورة الفنار صحيحة.

785
00:58:06,691 --> 00:58:10,195
‫من يفترقون هنا سيلتقون مجددًا حتمًا.

786
00:58:11,613 --> 00:58:14,616
‫يلتقون مجددًا ويغرم أحدهم بالآخر.

787
00:58:17,785 --> 00:58:18,620
‫تهانئي.

788
00:58:19,245 --> 00:58:20,914
‫ستحظى بلقاء أمك مجددًا."

789
01:00:14,360 --> 01:00:16,362
‫ترجمة: "علي بدر"

