﻿1
00:03:40,025 --> 00:03:44,154
‫"كانت سفينة (أربوغاست) فوق الفوهة
‫الناتجة عن اصطدام (إروس) وقت وقوع الحدث.‬

2
00:03:44,488 --> 00:03:47,699
‫يصوب الخبراء الآن معداتهم صوب (الزهرة)‬

3
00:03:47,783 --> 00:03:51,995
‫لمراقبة النشاط الذي يدعوه
‫عدد من المصادر بـ(جزيء بروتو)."‬

4
00:03:57,083 --> 00:03:59,753
‫"...فيما يعتقد العديد أنه مقدمة للحرب.‬

5
00:03:59,836 --> 00:04:02,255
‫وُضعت الدفاعات الكوكبية
‫في حالة (تأهب قصوى)‬

6
00:04:02,339 --> 00:04:04,925
‫بينما يتم إرسال سفن (الأمم المتحدة)
‫من (الأرض) و(لونا)‬

7
00:04:05,008 --> 00:04:07,928
‫لتعزيز الأساطيل في (الحزام)
‫والكواكب الخارجية.‬

8
00:04:08,011 --> 00:04:11,765
‫بعد اتهام (الأمم المتحدة) باغتيال
‫وزير الدفاع (كورشونوف)..."‬

9
00:04:11,848 --> 00:04:16,937
‫"...والاستعمار الأرضي لفترة طويلة.
‫والآن أوصلتنا أفعالهم إلى الحافة.‬

10
00:04:17,020 --> 00:04:19,981
‫إن أرادوا اختبارنا في الحرب، فنحن مستعدون.‬

11
00:04:20,315 --> 00:04:24,110
‫لن نتراجع. شعبنا متوحد في هدفه.‬

12
00:04:24,569 --> 00:04:25,695
‫سينتصر (المريخ)."‬

13
00:04:39,292 --> 00:04:41,336
‫"...شعور اليأس يعتمل في النفوس."‬

14
00:04:41,419 --> 00:04:44,923
‫"...يعتقد أغلب (الحزاميون) أن هذه المرة،
‫لا مناص من الحرب."‬

15
00:04:50,470 --> 00:04:54,432
‫الأسطول الثالث في مسار اعتراضي يا سيدي،
‫في انتظار الأمر بالاشتباك.‬

16
00:04:55,141 --> 00:04:59,396
‫علينا إعادة "المريخ" إلى طاولة المفاوضات
‫قبل تفاقم هذا الجنون لما وراء "غانيميد".‬

17
00:04:59,479 --> 00:05:02,899
‫- أين "كريسجين"؟
‫- لا نعلم. لم ترسل تقريراً بعد.‬

18
00:05:02,983 --> 00:05:07,904
‫سيدي، أية بادرة سلام ستكون
‫بمنزلة خطأ جسيم.‬

19
00:05:07,988 --> 00:05:11,074
‫أنا الأمين العام. أنا من سيقرر ذلك.‬

20
00:05:12,659 --> 00:05:14,077
‫بالطبع ستفعل يا سيدي.‬

21
00:05:14,786 --> 00:05:16,997
‫أوشكنا على التوصل إلى معاهدة سلام...‬

22
00:05:17,080 --> 00:05:20,667
‫كان مجرد صرف انتباه من "المريخ"
‫ليستغل حالة الفوضى بعد حادث "إروس"،‬

23
00:05:21,293 --> 00:05:24,462
‫بينما كانوا يعيدون نشر أساطيلهم،
‫تلاه حفنة من الأكاذيب،‬

24
00:05:24,546 --> 00:05:28,633
‫تتهمنا باغتيال وزير الدفاع "كورشونوف"،
‫ومبادرتنا بإطلاق النار.‬

25
00:05:28,717 --> 00:05:31,052
‫- لا نعلم من بادر بإطلاق النار.
‫- كفى!‬

26
00:05:31,636 --> 00:05:36,057
‫لطالما تحدث "المريخ" لمدة قرن
‫عن إنشائه فردوساً من أجل شعبه.‬

27
00:05:36,141 --> 00:05:40,270
‫لكن ما الذي أنشأوه عوضاً عن ذلك؟
‫مجتمعاً لا يخدم إلا هدفاً واحداً.‬

28
00:05:41,396 --> 00:05:42,439
‫الحرب.‬

29
00:05:42,522 --> 00:05:46,860
‫سيدي، جميع تقييمات الاشتباك
‫تخلص إلى الأمر ذاته.‬

30
00:05:46,943 --> 00:05:49,571
‫لديهم سفناً أفضل منا،
‫لكن لدينا عدداً أكبر بكثير.‬

31
00:05:49,654 --> 00:05:51,615
‫في حال نشوب حرب شاملة، سننتصر نحن.‬

32
00:05:51,698 --> 00:05:52,782
‫حرب شاملة.‬

33
00:05:53,074 --> 00:05:57,746
‫إن استحوذ "المريخ" على ما في "الزهرة"،
‫تقنية الكائن الغريب هذه، ستفنى "الأرض".‬

34
00:05:57,829 --> 00:06:01,249
‫تقع هذه الأحداث خلال فترة رئاستي.
‫سأتحمل أنا التبعات، لا أنت.‬

35
00:06:01,333 --> 00:06:02,459
‫سيدي، بعد 5 سنوات،‬

36
00:06:02,542 --> 00:06:05,670
‫سيحظى "المريخ" بالقوة الكافية
‫لفرض سيطرته على النظام،‬

37
00:06:05,754 --> 00:06:08,006
‫لحرمان "الأرض" من موارد "الحزام".‬

38
00:06:08,089 --> 00:06:09,883
‫أعني، سنكون حينها بمنزلة مستعمرة لهم.‬

39
00:06:23,688 --> 00:06:26,316
‫ستسترجع الأجيال القادمة هذا اليوم‬

40
00:06:26,858 --> 00:06:29,694
‫كلحظة صنعت بها إرثك.‬

41
00:06:33,990 --> 00:06:35,700
‫ادع إلى اجتماع "مجلس الأمن".‬

42
00:06:37,160 --> 00:06:39,287
‫أريد إعلاناً رسمياً للحرب.‬

43
00:06:42,374 --> 00:06:44,876
‫سمعتم قول الأمين العام. هيا بنا.‬

44
00:06:45,585 --> 00:06:48,713
‫افهموا جيداً. أريد 5 سيناريوهات
‫محتملة، متضمنة سبل إنهائها.‬

45
00:06:48,797 --> 00:06:49,965
‫"جو"، اذهب معها.‬

46
00:07:11,820 --> 00:07:15,156
‫"دروع حماية المفاعل سليمة.
‫لم يتضرر شيء بشكل خطير."‬

47
00:07:31,131 --> 00:07:31,965
‫يا رفاق؟‬

48
00:07:36,386 --> 00:07:39,389
‫هل من بقايا من "جزيء بروتو" لديكم؟‬

49
00:07:39,472 --> 00:07:41,307
‫"كلا. أظن أننا أزلناها جميعها."‬

50
00:07:41,683 --> 00:07:42,851
‫"حسناً. عد إلى الداخل."‬

51
00:08:05,206 --> 00:08:06,041
‫"(براكس).‬

52
00:08:07,417 --> 00:08:10,879
‫(براكس)! هل أحكمت إغلاق باب مرفأ الشحن؟"‬

53
00:08:11,713 --> 00:08:13,631
‫أجل، أوشكت. أكاد أنتهي منه.‬

54
00:08:16,134 --> 00:08:17,761
‫"مغلق"‬

55
00:08:18,511 --> 00:08:19,345
‫"آموس".‬

56
00:08:19,637 --> 00:08:23,850
‫أعرف "هولدن". من المحال أن يهدأ باله بعد
‫كل ما حدث. ماذا سنفعل؟‬

57
00:08:26,478 --> 00:08:28,146
‫سنتركه وشأنه.‬

58
00:08:30,231 --> 00:08:32,859
‫- "آموس"، أنصت إليّ...
‫- تحب محطة "سيريس"، صحيح؟‬

59
00:08:33,193 --> 00:08:36,696
‫غالباً لديهم أعمال كثيرة بالمرفأ.
‫ونعلم أن لديهم دور بغاء جيدة.‬

60
00:08:36,780 --> 00:08:39,365
‫عم تتحدث؟ تنهار أسرتنا.‬

61
00:08:39,449 --> 00:08:40,825
‫- أتفهم؟
‫- لسنا بأسرة.‬

62
00:08:40,909 --> 00:08:43,787
‫لم نقم سوى بإجراء قرعة
‫على متن سفينة "كانت".‬

63
00:08:43,870 --> 00:08:46,247
‫تحلينا بقوة سوياً، لكننا لم نعد كذلك.‬

64
00:08:47,540 --> 00:08:49,876
‫أهذه إجابتك؟ أن تدع كل شيء ينهار؟‬

65
00:08:49,959 --> 00:08:52,629
‫بعد كل ما مررنا به. سفينتنا، منزلنا.
‫أتريد فقد "روسي"؟‬

66
00:08:52,712 --> 00:08:54,380
‫أتعني السفينة التي سرقناها من "المريخ"؟‬

67
00:08:54,464 --> 00:08:58,384
‫- نحن وحدنا من يمكنهم تدارك هذا الأمر.
‫- فلتستمر بإقناع نفسك بذلك.‬

68
00:09:03,264 --> 00:09:05,100
‫لا. لم ينته حديثنا بعد.‬

69
00:09:07,102 --> 00:09:09,646
‫اسمع، انظر في عينيّ وحسب وأخبرني بالحقيقة.‬

70
00:09:09,729 --> 00:09:12,440
‫فيم فكرت حين أخبرتك "نعومي" بما فعلته؟‬

71
00:09:13,399 --> 00:09:17,320
‫لن أكذب، لم أعي ما كانت تقوله.
‫بسبب ضغط الدم الشديد في أذني.‬

72
00:09:20,281 --> 00:09:22,617
‫ليست من حسبتها.‬

73
00:09:32,836 --> 00:09:34,254
‫"رفاق، تحققوا من تنبيهاتكم."‬

74
00:09:36,089 --> 00:09:37,340
‫"نبأ عاجل"‬

75
00:09:37,423 --> 00:09:39,259
‫"(الأمم المتحدة) تعلن الحرب
‫ضد (جمهورية المريخ)"‬

76
00:09:42,679 --> 00:09:45,348
‫نوشك أن نكون في وسط منطقة عمليات حربية.‬

77
00:09:46,474 --> 00:09:49,644
‫سنحتاج إلى اسم جديد لإشارات البث
‫وتعريف جديد لمحركنا.‬

78
00:09:51,104 --> 00:09:53,606
‫هذه السفينة مطمعاً لكلا الطرفين.‬

79
00:09:53,690 --> 00:09:54,691
‫"عُلم."‬

80
00:10:30,518 --> 00:10:31,352
‫لا بأس.‬

81
00:10:32,645 --> 00:10:33,771
‫تماسك.‬

82
00:10:34,939 --> 00:10:36,065
‫تماسك.‬

83
00:10:36,149 --> 00:10:38,359
‫لا بأس.‬

84
00:10:40,862 --> 00:10:42,780
‫لا يزال هناك أعداء على السفينة.‬

85
00:10:42,947 --> 00:10:46,784
‫عطلوا المصعد، وسيلة خروجنا الوحيدة.
‫لذا الأهم فالمهم.‬

86
00:10:46,993 --> 00:10:49,954
‫سأغادر الغرفة لمدة 5 دقائق. احرسي الموقع.‬

87
00:10:50,038 --> 00:10:52,957
‫أحضرتك معنا حتى تحرسي موقعنا، لا أنا.‬

88
00:10:53,041 --> 00:10:55,084
‫- اذهبي مع "بوبي". اهربي.
‫- اصمت.‬

89
00:10:56,961 --> 00:10:58,671
‫- التقطيه.
‫- لا أريده.‬

90
00:10:58,755 --> 00:10:59,672
‫التقطيه!‬

91
00:11:02,050 --> 00:11:05,136
‫إن أتى أي شخص سواي عبر الباب، اقتليه.‬

92
00:11:05,511 --> 00:11:07,305
‫إياك وتركنا هنا.‬

93
00:11:20,777 --> 00:11:21,903
‫سأعود على الفور.‬

94
00:11:24,364 --> 00:11:25,490
‫أنت مفصولة عن العمل.‬

95
00:11:37,335 --> 00:11:39,003
‫- ألم يكن بيننا اتفاق؟
‫- إليك اتفاق جديد.‬

96
00:11:39,087 --> 00:11:42,382
‫- كنت أتمنى فوزك.
‫- هذا ما جعلني أثابر.‬

97
00:11:42,465 --> 00:11:46,094
‫- ساعدني على السيطرة على هذه السفينة.
‫- أنا كهربائي مبتدئ.‬

98
00:11:46,552 --> 00:11:48,471
‫يمكنك اليوم أن تصبح بطلاً.‬

99
00:12:03,736 --> 00:12:04,570
‫"روسينانت"‬

100
00:12:07,865 --> 00:12:11,077
‫تم إحكام غلق مرفأ الشحن ومعادلة ضغطه.‬

101
00:12:15,498 --> 00:12:18,626
‫- نال "الداخليون" حربهم أخيراً.
‫- أحتاج اسماً جديداً لإشارة بثنا.‬

102
00:12:21,045 --> 00:12:22,672
‫- تريدينه مني؟
‫- لم لا؟‬

103
00:12:23,923 --> 00:12:25,675
‫حسناً، ما رأيك...؟‬

104
00:12:30,346 --> 00:12:34,142
‫ما رأيك بـ"كونتورتا"؟ إنه اختصار
‫"باينس كونتورتا" أو "بي كونتورتا".‬

105
00:12:34,225 --> 00:12:38,479
‫إنه نوع من أشجار الصنوبر من الأرض
‫التي تزدهر بشكل غير متوقع تحت ضغط منخفض.‬

106
00:12:38,563 --> 00:12:41,399
‫أمضيت وقتاً طويلاً في دراستها في أطروحتي.‬

107
00:12:42,317 --> 00:12:43,943
‫إنها مبهرة حقاً.‬

108
00:12:44,944 --> 00:12:48,281
‫حتى تزدهر، يتوجب عليها الموت حرقاً.‬

109
00:12:51,284 --> 00:12:53,328
‫تخرج البذور من النيران.‬

110
00:12:57,832 --> 00:12:59,584
‫"ك - و - ن - ت - و - ر - ت - ا"‬

111
00:13:03,504 --> 00:13:05,340
‫تلك هي حكمة شجر الصنوبر.‬

112
00:13:13,806 --> 00:13:14,766
‫"باينس كونتورتا"‬

113
00:13:22,607 --> 00:13:26,527
‫يمكنني قول، " أنت تدين لي،"
‫أو أن لدينا ديناً يجب تسويته،‬

114
00:13:27,528 --> 00:13:30,031
‫لكن ذلك سيكون عبثاً من الماضي.‬

115
00:13:30,323 --> 00:13:32,450
‫ولم يعد لدينا وقت لذلك.‬

116
00:13:33,409 --> 00:13:37,121
‫لأن "الحزام" أصبح الآن في موضع
‫لكي يشارك على قدم المساواة.‬

117
00:13:37,955 --> 00:13:39,916
‫لأن سلاح "الداخليين" بحوزتي‬

118
00:13:40,458 --> 00:13:43,252
‫وأنت بحوزتك مفتاح تسخير هذا السلاح.‬

119
00:13:43,419 --> 00:13:47,507
‫كلما تقاسمت ما لديك،
‫كلما حصلت على عائد أوفر.‬

120
00:14:08,403 --> 00:14:10,905
‫"لم يتم تنظيف الفوضى. أرجو الإفادة."‬

121
00:14:21,707 --> 00:14:24,210
‫لم تنظر إليّ هكذا؟ أنقذت حياتك.‬

122
00:14:24,293 --> 00:14:26,879
‫- هناك انبعاج جديد في رأسي.
‫- أتريد واحداً إضافياً؟‬

123
00:14:31,092 --> 00:14:32,593
‫أين دبابتنا المريخية؟‬

124
00:14:35,471 --> 00:14:38,182
‫- هل أصبحت أنت المسؤولة عن الدفاعات؟
‫- أصبت تماماً.‬

125
00:14:38,266 --> 00:14:39,851
‫في الواقع، هذا يلائمك.‬

126
00:14:42,270 --> 00:14:44,105
‫أعطى "إيرينرايت" الأمر بقتلك.‬

127
00:14:44,856 --> 00:14:48,234
‫سيريد تأكيداً بذلك،
‫وهو ما لن يحصل عليه من هذا الرجل.‬

128
00:14:48,317 --> 00:14:50,486
‫ما خطوة "إيرينرايت" التالية إذن؟‬

129
00:14:50,570 --> 00:14:54,157
‫لديه أعوان على سفينة الحراسة تلك.
‫علينا الافتراض أنهم سيعودون.‬

130
00:14:54,240 --> 00:14:57,160
‫لذا علينا السيطرة على هذه السفينة،
‫والإسراع إلى مرفأ آمن‬

131
00:14:57,243 --> 00:15:00,371
‫- حيث يمكننا البث طلباً للنجدة.
‫- ما لم يكن لديك فكرة سيئة أفضل.‬

132
00:15:00,455 --> 00:15:01,998
‫كلا.‬

133
00:15:03,207 --> 00:15:04,292
‫حسناً.‬

134
00:15:04,375 --> 00:15:05,543
‫- أنا مستعد.
‫- انتظر.‬

135
00:15:05,626 --> 00:15:07,420
‫- هيا بنا.
‫- دعني أساعدك.‬

136
00:15:07,712 --> 00:15:08,629
‫تمهل. ماذا؟‬

137
00:15:08,963 --> 00:15:10,047
‫ربما سأبقى...‬

138
00:15:11,424 --> 00:15:12,258
‫للحظة.‬

139
00:15:13,759 --> 00:15:14,594
‫تباً.‬

140
00:15:20,975 --> 00:15:22,185
‫أحسنت يا سيدتي.‬

141
00:15:24,812 --> 00:15:27,899
‫- هذا "ثيو". سيساعدنا.
‫- أعطني هذا.‬

142
00:15:28,483 --> 00:15:29,442
‫نعم.‬

143
00:15:29,525 --> 00:15:31,903
‫- تقرير الأسطول، سيدي.
‫- اتركه لدى مكتب المساعدين.‬

144
00:15:31,986 --> 00:15:34,697
‫لدي مسودة بيان رسمي لتراجعها، سيدي.‬

145
00:15:34,864 --> 00:15:37,825
‫- أبقني على إطلاع بأية تغيرات إضافية.
‫- نعم، سيدي.‬

146
00:15:38,409 --> 00:15:39,243
‫خصوصية.‬

147
00:15:41,204 --> 00:15:42,997
‫هل وردك خبر من "أفاسارالا".‬

148
00:15:44,290 --> 00:15:45,875
‫كلا. وأنت؟‬

149
00:15:46,417 --> 00:15:47,251
‫كلا.‬

150
00:15:51,839 --> 00:15:52,673
‫إنها على علم.‬

151
00:15:54,091 --> 00:15:55,927
‫عم تتحدث؟‬

152
00:15:57,803 --> 00:16:00,181
‫- علينا مناقشة أمر "إروس".
‫- في الحال؟‬

153
00:16:00,264 --> 00:16:02,808
‫لم أصارحك بشأن تغيب "أفاسارالا"،‬

154
00:16:02,892 --> 00:16:05,102
‫أو أفعالها الأخيرة بينما كان لدي شك.‬

155
00:16:05,436 --> 00:16:06,479
‫شك بأية شأن؟‬

156
00:16:09,607 --> 00:16:12,902
‫أعتقد أنها ضالعاً في مؤامرة
‫ضد هذه الحكومة.‬

157
00:16:12,985 --> 00:16:16,531
‫يجدر بك أن تكون واثقاً كل الثقة
‫قبل تقدمك لي بمثل هذه الاتهامات.‬

158
00:16:18,241 --> 00:16:21,577
‫منذ سنوات، و"كريسجين" تدير حكومة موازية.‬

159
00:16:23,496 --> 00:16:26,582
‫هجومها العلني ضد "جولز بيير ماو"
‫و"فريد جونسون"‬

160
00:16:26,666 --> 00:16:29,502
‫كانت خطة محكمة لإخفاء حقيقة أمر "إروس"،‬

161
00:16:29,585 --> 00:16:33,214
‫بأنه كان اختبار أسلحة لتقنية
‫الكائن الغريب.‬

162
00:16:33,297 --> 00:16:34,882
‫أنقذت "الأرض" من "إروس".‬

163
00:16:34,966 --> 00:16:37,260
‫أنقذتها من كارثة تسببت هي بها.‬

164
00:16:38,261 --> 00:16:40,638
‫اسمع، "كريسجين" هي من أقنعتنا‬

165
00:16:40,721 --> 00:16:43,808
‫بمنح "فريد جونسون" السيطرة على الصواريخ
‫خلال أزمة "إروس"،‬

166
00:16:43,891 --> 00:16:46,435
‫- وهي صواريخ مجهولة المصير حتى الآن.
‫- أين هي الآن؟‬

167
00:16:46,519 --> 00:16:49,230
‫بحسب مصادري، ذهبت لحضور لقاء سري‬

168
00:16:49,564 --> 00:16:53,317
‫على متن سفينة يملكها "جولز بيير ماو"،
‫بصحبة المنشقة المريخية.‬

169
00:16:53,943 --> 00:16:56,279
‫وتسير هذه السفينة حالياً بشكل خفي
‫داخل "الحزام".‬

170
00:16:58,614 --> 00:17:00,866
‫لم لم تخبرني بهذا الأمر
‫بحق السماء، "سادافير"؟‬

171
00:17:04,245 --> 00:17:08,874
‫لأنها سيدة أحبها.
‫بحق السماء، تكاد تكون بمنزلة أم لي.‬

172
00:17:11,502 --> 00:17:15,423
‫إن كانت علاقتنا قد أثرت سلباً
‫على حكمي للأمور، سأتحمل تلك العواقب.‬

173
00:17:18,759 --> 00:17:23,264
‫هل تظن أنها قد تعرض
‫"جزيء بروتو" على "المريخ"؟‬

174
00:17:24,515 --> 00:17:27,935
‫سيكون أي شيء ممكناً
‫متى أدركت أنها غير آمنة.‬

175
00:17:35,026 --> 00:17:36,569
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

176
00:17:41,073 --> 00:17:44,243
‫اعتقلها. مهما كلف الأمر.‬

177
00:17:50,249 --> 00:17:53,377
‫"محطة (تايكو) في المدار"‬

178
00:18:14,940 --> 00:18:18,194
‫كانت لديهم عينة طوال الوقت.
‫كذب "هولدن" علينا.‬

179
00:18:18,277 --> 00:18:21,656
‫- من أخبرك بمكانها؟
‫- "نعومي ناغاتا".‬

180
00:18:23,491 --> 00:18:25,409
‫- الساقطة.
‫- أصبح لدينا رادع الآن.‬

181
00:18:26,702 --> 00:18:27,745
‫وهذا يعني القوة.‬

182
00:18:27,828 --> 00:18:31,666
‫إلى متى قبل أن يسلبك إياه
‫"أندرسون دوز" أيضاً؟‬

183
00:18:31,749 --> 00:18:34,377
‫لن يسرقه. لأنني أخبرته بالفعل.‬

184
00:18:35,711 --> 00:18:39,965
‫اسمعي، لديه العالم الذي هو بمنزلة المفتاح
‫لهذا القفل.‬

185
00:18:40,466 --> 00:18:41,384
‫هل أخبرته؟‬

186
00:18:41,717 --> 00:18:44,387
‫يوم جديد، حلفاء جدد.‬

187
00:18:45,221 --> 00:18:48,140
‫لا يسعنا أن نكون قصيري النظر الآن.‬

188
00:18:52,269 --> 00:18:55,064
‫أنت ستتضامن مع "أندرسون دوز"...‬

189
00:18:57,149 --> 00:19:01,320
‫الذي حرض "الحزاميين" حتى أوشكوا
‫على إطلاق الصواريخ تجاه "الأرض"،‬

190
00:19:03,030 --> 00:19:06,575
‫الذي كاد أن يدمر "تايكو" وأن يقتلنا؟‬

191
00:19:28,305 --> 00:19:29,807
‫انتهيت من جهاز البث.‬

192
00:19:31,809 --> 00:19:35,354
‫إخفاء هوية بثنا لن يبقينا
‫على قيد الحياة طويلاً.‬

193
00:19:37,481 --> 00:19:38,941
‫علينا الذهاب إلى "تايكو".‬

194
00:19:43,654 --> 00:19:46,198
‫- لا.
‫- سيساعدنا "فريد جونسون".‬

195
00:19:46,282 --> 00:19:49,410
‫بالطبع. أعطيته المادة اللزجة الزرقاء.‬

196
00:19:49,493 --> 00:19:53,664
‫- والآن تريدين منحه سفينة حربية.
‫- فيم كنت تفكرين يا "نعومي"؟‬

197
00:19:53,748 --> 00:19:56,542
‫هل تدركين عدد الآخرين الذين سيموتون
‫بسبب فعلتك؟‬

198
00:19:57,334 --> 00:19:59,462
‫- "حزاميون" أقل عدداً.
‫- هل تمازحينني؟‬

199
00:19:59,545 --> 00:20:02,339
‫أردت منح ذلك الشيء إلى "المريخ"، أتذكرين؟‬

200
00:20:02,423 --> 00:20:06,552
‫لكننا قررنا جميعاً بالإجماع
‫بأن نرسله صوب الشمس.‬

201
00:20:06,635 --> 00:20:09,305
‫من أعطاك الحق بالقيام
‫بمثل ذلك القرار نيابةً عنا؟‬

202
00:20:09,388 --> 00:20:12,725
‫كنا نتحدث بأمر النجاة.
‫"تايكو" سبيلنا للنجاة.‬

203
00:20:14,310 --> 00:20:18,731
‫لن نذهب إلى "تايكو".
‫سنجازف بفرصنا على "بالاس" أو "سيريس".‬

204
00:20:18,814 --> 00:20:21,025
‫هناك أماكن عدة يمكننا انتظار
‫هدوء الأمور فيها.‬

205
00:20:21,108 --> 00:20:25,029
‫يعرف الجميع هويتنا،
‫والعديد منهم يعتبروننا مجرمين.‬

206
00:20:25,112 --> 00:20:28,949
‫بعد رسونا بخمس دقائق،
‫سيشون بنا إلى "المريخ" لنيل مكافأة مجزية.‬

207
00:20:29,033 --> 00:20:30,534
‫إن كانت دورية مريخية،‬

208
00:20:30,618 --> 00:20:33,579
‫سيستولون على هذه السفينة قسراً.
‫وإن كانت دورية أرضية،‬

209
00:20:33,662 --> 00:20:37,625
‫سيفجروننا ببساطة.
‫ليس لدينا أصدقاء، أو ملاذ آمن.‬

210
00:20:37,708 --> 00:20:41,462
‫سنهلك لا محالة إن لم نرسو بهذه السفينة.‬

211
00:20:45,758 --> 00:20:49,428
‫خذونا إلى "تايكو" ولن تضطرا لرؤيتي
‫مجدداً قط.‬

212
00:20:57,561 --> 00:20:59,355
‫هيا، لننتهِ من هذا الأمر.‬

213
00:20:59,814 --> 00:21:01,190
‫حسناً. أحضرها.‬

214
00:21:33,305 --> 00:21:35,891
‫ابقوا خلفي. سيزداد الأمر سوءاً.‬

215
00:21:40,396 --> 00:21:43,607
‫لا تطلقوا النيران! نحن أعزلان.
‫نحن طاقم الطيران فقط.‬

216
00:21:58,414 --> 00:22:00,499
‫عدلت المحركات لتشتعل بحرارة ولتصدر العادم.‬

217
00:22:00,583 --> 00:22:03,878
‫طالما لم يقترب منا أحد،
‫سنبدو وكأننا سفينة شحن حقيرة.‬

218
00:22:03,961 --> 00:22:06,797
‫متى انتهيت فلتجعل "أليكس"
‫يغلق نظام الاتصالات حتى نسير في صمت.‬

219
00:22:06,881 --> 00:22:07,923
‫عُلم.‬

220
00:22:09,592 --> 00:22:10,926
‫علينا الذهاب إلى "تايكو".‬

221
00:22:14,471 --> 00:22:15,848
‫يرى "أليكس" ذلك أيضاً.‬

222
00:22:16,932 --> 00:22:18,559
‫أمقت ذلك، لكنها على حق.‬

223
00:22:20,019 --> 00:22:20,853
‫"تايكو"؟‬

224
00:22:20,936 --> 00:22:24,398
‫إنه السبيل الوحيد للإبقاء على حياة الطاقم
‫وعدم الزج بهم في معتقل مريخي.‬

225
00:22:24,481 --> 00:22:27,568
‫- نعلم مساوئ "فريد جونسون".
‫- وهو مدين لنا.‬

226
00:22:27,651 --> 00:22:29,737
‫- بسبب "نعومي".
‫- أجل.‬

227
00:22:33,490 --> 00:22:35,826
‫أعلمني متى انتهيت من كل شيء.‬

228
00:22:46,754 --> 00:22:47,671
‫كيف حال ساقك؟‬

229
00:22:48,881 --> 00:22:49,715
‫إنها بخير.‬

230
00:22:51,467 --> 00:22:52,301
‫حقاً؟‬

231
00:22:52,384 --> 00:22:55,304
‫- تبدو متألماً. أنا فقط...
‫- أنا بخير.‬

232
00:22:56,096 --> 00:22:56,931
‫أنا بخير.‬

233
00:22:59,975 --> 00:23:00,809
‫حسناً.‬

234
00:23:40,140 --> 00:23:41,266
‫عليك تناول الشاي.‬

235
00:23:43,686 --> 00:23:46,063
‫"سفينة الحراسة التابعة للأمم المتحدة
‫تحت إمرة (إيرينرايت)"‬

236
00:23:50,734 --> 00:23:53,529
‫"تحذير خلل بالبطارية
‫تحويل إلى الاحتياطية"‬

237
00:23:53,612 --> 00:23:55,781
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

238
00:23:56,657 --> 00:24:00,035
‫- أشعر وكأنني تحت تأثير الخمر.
‫- نعم، ستكونين بخير.‬

239
00:24:03,038 --> 00:24:04,748
‫لطالما أردت قيادتها.‬

240
00:24:05,040 --> 00:24:07,292
‫يقولون لك، "احصل على تدريبك.
‫احصل على ترخيص القيادة."‬

241
00:24:07,376 --> 00:24:09,545
‫ثم لا يسمحون لك بالاقتراب من غرفة التحكم.‬

242
00:24:09,628 --> 00:24:12,548
‫لابد وأن يكون لك صلات ذات نفوذ
‫في هذه الشركة.‬

243
00:24:13,007 --> 00:24:14,216
‫ماذا كان ذلك؟‬

244
00:24:15,050 --> 00:24:16,885
‫- ماذا تفعل؟
‫- لم أفعل ذلك.‬

245
00:24:16,969 --> 00:24:20,347
‫- إنه نظام التدابير الدفاعية الآلي.
‫- دفاعية ضد ماذا؟‬

246
00:24:21,140 --> 00:24:23,434
‫يطلق علينا "إيرينرايت"
‫الصواريخ من تلك السفينة.‬

247
00:24:23,517 --> 00:24:26,270
‫- هذا ما كنت لأفعله أيضاً.
‫- صواريخ؟‬

248
00:24:27,479 --> 00:24:31,275
‫17 دقيقة حتى الاصطدام،
‫إن حافظت السفينة على سرعتها الحالية.‬

249
00:24:31,358 --> 00:24:34,695
‫تباً، مهلاً. حين لم أكن أشي بكما للقبطان،‬

250
00:24:34,778 --> 00:24:38,741
‫أخبرنا أن "ماو" يحتفظ بسفينة ابنته
‫في حظيرة الطائرات. سفينة سباق.‬

251
00:24:38,824 --> 00:24:40,200
‫هيا بنا. أسرعوا.‬

252
00:24:43,037 --> 00:24:45,539
‫تمر جميع الاتصالات من هنا، صحيح؟‬

253
00:24:45,622 --> 00:24:48,042
‫تسجيل لجميع الرسائل الواردة والصادرة
‫من هذه السفينة؟‬

254
00:24:48,125 --> 00:24:50,252
‫هناك نظام تخزين للاتصالات
‫في لوحات الذاكرة.‬

255
00:24:50,335 --> 00:24:52,004
‫- أحضره من أجلي، رجاءً.
‫- الآن؟‬

256
00:24:52,379 --> 00:24:53,630
‫أهذا أمر له أولوية؟‬

257
00:24:53,714 --> 00:24:56,133
‫يجب أن تكون رسالة "إيرينرايت" فيه،‬

258
00:24:56,216 --> 00:24:59,511
‫تلك التي تثبت أنه وغد خائن يجب سحقه...‬

259
00:24:59,595 --> 00:25:02,806
‫- لن تثبت شيئاً إن أصبحنا حطاماً.
‫- هناك العديد من اللوحات.‬

260
00:25:02,890 --> 00:25:05,350
‫- سأستغرق ساعات...
‫- كف عن إهدار الوقت إذن.‬

261
00:25:05,434 --> 00:25:07,144
‫مهمتي حماية حياتك، لكنك تجعلين ذلك عسيراً.‬

262
00:25:07,227 --> 00:25:10,814
‫إن لم يكن بحوزتي دليل،
‫فلن تساوي حياتي شيئاً أيضاً.‬

263
00:25:10,898 --> 00:25:12,900
‫- هل يجب عليّ حملها؟
‫- إياك وذلك.‬

264
00:25:12,983 --> 00:25:16,403
‫- لا وقت...
‫- اسمع. أنت جزع.‬

265
00:25:16,487 --> 00:25:19,198
‫ومرتبك، ونحن كذلك.‬

266
00:25:19,698 --> 00:25:20,532
‫خذ نفساً عميقاً.‬

267
00:25:21,825 --> 00:25:25,621
‫لديك أسرة تريد العودة إليها، شخص تحبه؟‬

268
00:25:25,704 --> 00:25:27,081
‫ونحن مثلك.‬

269
00:25:27,164 --> 00:25:30,250
‫ركز الآن، وأحضر لي ما أحتاج إليه.‬

270
00:25:30,334 --> 00:25:32,044
‫إنه غاية في الأهمية.‬

271
00:25:33,212 --> 00:25:34,713
‫يسود السفينة توتر شديد.‬

272
00:25:35,380 --> 00:25:39,343
‫- كان يجب أن تذكر ذلك في "تايكو".
‫- هناك أمور تتطور في الوقت الحالي.‬

273
00:25:39,885 --> 00:25:41,720
‫إنه الثابت الوحيد في الطبيعة، التغيير.‬

274
00:25:43,680 --> 00:25:45,724
‫تحب حقاً التشبيهات النابعة من علم النبات.‬

275
00:25:47,851 --> 00:25:51,522
‫لم لا تخبرني بأحدها من أجل شخص
‫يواجه مصاعب في مهاجمة طواحين الهواء.‬

276
00:25:52,356 --> 00:25:56,110
‫- يهاجم طواحين الهواء؟
‫- أخوض معارك لا يمكن الفوز بها.‬

277
00:25:57,069 --> 00:25:59,780
‫- من الجيد التخلي عن ذلك.
‫- هذا مؤسف.‬

278
00:25:59,863 --> 00:26:04,076
‫إنها نظرة الأطفال للأمور،
‫بشعور إمكانية تحقيقها.‬

279
00:26:06,745 --> 00:26:07,579
‫الطفل...‬

280
00:26:08,789 --> 00:26:12,209
‫- الذي يأبى النضج يصبح رجلاً أحمقاً.
‫- يثابر الحمقى‬

281
00:26:12,584 --> 00:26:15,671
‫حتى مع علمهم باستحالة النجاح.‬

282
00:26:18,257 --> 00:26:19,925
‫كنت أعرف رجلاً كهذا في الماضي.‬

283
00:26:22,344 --> 00:26:23,595
‫ماذا حل به؟‬

284
00:26:29,351 --> 00:26:31,019
‫لم تكن "ماي" على متن سفينتنا.‬

285
00:26:34,356 --> 00:26:36,608
‫لم تتحلّ تلك الأعين بأية مظاهر بشرية قط.‬

286
00:26:39,528 --> 00:26:41,029
‫غالباً لن أتيقن من ذلك قط.‬

287
00:26:46,034 --> 00:26:47,953
‫عليّ أن أجد سبيلاً للتعايش مع ذلك.‬

288
00:26:51,999 --> 00:26:52,833
‫عدم معرفتي.‬

289
00:26:57,379 --> 00:26:58,422
‫"ميسكو أند ماريسكو"‬

290
00:27:05,012 --> 00:27:05,846
‫حصلت عليه.‬

291
00:27:06,638 --> 00:27:07,472
‫حصلت عليه.‬

292
00:27:09,975 --> 00:27:14,605
‫- أسديت لكوكبك خدمة جليلة.
‫- تقول ذلك للجميع. هيا بنا.‬

293
00:27:20,194 --> 00:27:21,028
‫المكان آمن.‬

294
00:27:28,911 --> 00:27:29,995
‫إنها من السلسلة - 6.‬

295
00:27:31,622 --> 00:27:33,165
‫- ذات مقعدين.
‫- تباً.‬

296
00:27:33,248 --> 00:27:36,043
‫لابد من وجود وسيلة لأن تسعنا جميعاً.‬

297
00:27:37,002 --> 00:27:38,212
‫الطيار والملاح.‬

298
00:27:38,295 --> 00:27:41,673
‫من لا يجلس بشكل محكم سيُسحق
‫بفعل السرعة التي ستنطلق بها تلك السفينة.‬

299
00:27:41,757 --> 00:27:44,259
‫- لدي ترخيص. يمكنني قيادتها.
‫- ستأتي معي إلى سفينة النجاة.‬

300
00:27:44,343 --> 00:27:49,181
‫"بوبي"، ستحلّقين بـ"أفاسارالا" بعيداً
‫عن هنا، إلى حيث يمكنكما بث رسالة استغاثة.‬

301
00:27:49,932 --> 00:27:51,725
‫- يمكنك قيادتها، صحيح؟
‫- بما يكفي.‬

302
00:27:51,808 --> 00:27:53,852
‫- أتعنين أجل؟
‫- سأتدبر الأمر.‬

303
00:27:53,936 --> 00:27:56,355
‫اسمع، تحققت من مقصورة القيادة
‫حين أحضرت حلتي المدرعة.‬

304
00:27:56,438 --> 00:27:58,440
‫أردوا القائد قتيلاً وحطموا أنظمة التحكم.‬

305
00:27:58,523 --> 00:28:01,401
‫- سنتدبر الأمر.
‫- لن أدخل إلى هذا التابوت اللعين.‬

306
00:28:01,485 --> 00:28:03,278
‫- بل ستفعلين.
‫- يأبي المرآب أن يفتح.‬

307
00:28:03,362 --> 00:28:04,863
‫- ماذا؟
‫- التدابير الأمنية.‬

308
00:28:04,947 --> 00:28:08,408
‫حين تكون السفينة في خطر، يتم إغلاق كل شيء.‬

309
00:28:08,492 --> 00:28:10,244
‫- جد لنا سبيلاً آخر.
‫- أنا آسف.‬

310
00:28:10,327 --> 00:28:12,579
‫طالما نسير بأقصى سرعة، لن يفتح المرآب قط.‬

311
00:28:15,040 --> 00:28:16,208
‫ابقوا هنا.‬

312
00:28:25,092 --> 00:28:26,885
‫حسناً، لنقم...‬

313
00:28:28,262 --> 00:28:29,263
‫بإسكاتك.‬

314
00:28:34,393 --> 00:28:35,310
‫تسجيل رسالة.‬

315
00:28:37,562 --> 00:28:41,191
‫من "أليكس كمال" إلى "تاليسا"
‫و"ميلاس كمال".‬

316
00:28:41,692 --> 00:28:46,530
‫المقيمان في القبة السكنية رقم 2-6،
‫مقاطعة "بريتش كاندي".‬

317
00:28:53,578 --> 00:28:54,413
‫مرحباً، جميعاً.‬

318
00:28:56,748 --> 00:28:59,126
‫أنا "أليكس"، والدك.‬

319
00:29:00,002 --> 00:29:00,961
‫بل أعني،‬

320
00:29:01,795 --> 00:29:03,463
‫زوجك ووالدك.‬

321
00:29:05,048 --> 00:29:07,134
‫أشعر بالحرج، في الواقع،‬

322
00:29:07,718 --> 00:29:10,387
‫للتحدث وكأننا لا يعرف أحدنا الآخر.‬

323
00:29:13,890 --> 00:29:15,434
‫لكن أظن...‬

324
00:29:17,019 --> 00:29:18,228
‫لقد مر زمن طويل.‬

325
00:29:20,480 --> 00:29:21,315
‫تباً...‬

326
00:29:23,066 --> 00:29:25,861
‫لعلك لا تتعرف عليّ في الأساس أيها الصغير.‬

327
00:29:25,944 --> 00:29:30,365
‫إذن، كان يجب عليّ الاتصال بك
‫بعد حادثة "دوناجر"، أعلم ذلك.‬

328
00:29:30,449 --> 00:29:33,702
‫أظن أنني أفعل ذلك الآن، صحيح؟
‫التأخر أفضل من العدم.‬

329
00:29:34,453 --> 00:29:35,454
‫أنا آسف.‬

330
00:29:36,663 --> 00:29:38,582
‫أعلم أنك تمقتين قولي ذلك.‬

331
00:29:40,959 --> 00:29:43,920
‫اسمعا، أريد فقط التأكد من سلامتكما.‬

332
00:29:44,588 --> 00:29:48,967
‫"مع كل ما يحدث، لا أظن أن (الأرض)
‫ستقصف (المريخ).‬

333
00:29:49,051 --> 00:29:51,678
‫لكن يتصرف الجميع بجنون مؤخراً،‬

334
00:29:52,429 --> 00:29:56,433
‫لذا عليك بالانتباه الشديد
‫لتلك التمارين بالمدرسة يا صغيري.‬

335
00:29:56,516 --> 00:30:01,021
‫اتبع ما تخبرك به الحكومة ووالدتك.
‫سيبقيك ذلك آمناً."‬

336
00:30:05,359 --> 00:30:07,069
‫لقد كنت زوجاً مريعاً...‬

337
00:30:08,695 --> 00:30:09,821
‫وأباً أكثر سوءاً.‬

338
00:30:12,240 --> 00:30:13,075
‫أعلم ذلك.‬

339
00:30:14,451 --> 00:30:15,660
‫"أحاول فقط...‬

340
00:30:16,536 --> 00:30:18,997
‫أحاول فقط القيام بعمل خير هنا.‬

341
00:30:19,081 --> 00:30:20,999
‫وقد قمنا به. قمت به.‬

342
00:30:21,750 --> 00:30:22,584
‫أعتقد..."‬

343
00:30:24,002 --> 00:30:27,089
‫أعتقد أن هذا ما أردت دوماً القيام به.‬

344
00:30:30,217 --> 00:30:32,594
‫أكثر من رغبتي بأن أكون معكما.‬

345
00:30:38,725 --> 00:30:40,811
‫لم أستطع إخباركما بذلك قط...‬

346
00:30:44,314 --> 00:30:46,441
‫لأنني لم أكن أعرف ذلك حقاً.‬

347
00:30:55,450 --> 00:30:57,869
‫لكن ذلك لا يعني ولو للحظة‬

348
00:30:58,912 --> 00:30:59,996
‫أنني لا أحبكما.‬

349
00:31:00,789 --> 00:31:01,623
‫كلاكما.‬

350
00:31:03,875 --> 00:31:04,835
‫حباً جماً.‬

351
00:31:08,630 --> 00:31:10,924
‫"(تاليسا كمال) تم إرسال الرسالة"‬

352
00:31:20,308 --> 00:31:22,269
‫"نحن جاهزون للسير في صمت."‬

353
00:32:27,250 --> 00:32:29,461
‫"تحذير - خلل في الأقفال المغناطيسية"‬

354
00:32:55,445 --> 00:32:58,698
‫"تحذير - أسلحة تتجه صوبك"‬

355
00:33:01,660 --> 00:33:04,746
‫- هذه خطة مزرية.
‫- لن أخالفك الرأي تماماً.‬

356
00:33:04,829 --> 00:33:08,583
‫- هي ليست حتى قائدة سفينة.
‫- كنت لأقوم بدور السائق بسرور،‬

357
00:33:08,667 --> 00:33:13,088
‫لكنك ما كنت لتريدين رؤية الفوضى
‫التي سيحدثها هذا الجرح تحت ضغط 6 جو.‬

358
00:33:13,171 --> 00:33:15,090
‫حتى إن نجوت من الصواريخ،‬

359
00:33:15,173 --> 00:33:17,968
‫ستطلق الأمم المتحدة النار على سفينتك
‫حين يأتون لمحو آثارهم.‬

360
00:33:18,051 --> 00:33:21,388
‫هل ستطلق الأمم المتحدة على سفينة
‫غير مسلحة تحمل رايتهم؟‬

361
00:33:21,471 --> 00:33:25,559
‫سيكون عليهم التأكد إن كنتِ على متنها،
‫لذا سنكون بخير حال.‬

362
00:33:50,792 --> 00:33:52,877
‫"05 - جهاز تحكم غرفة معادلة الضغط"‬

363
00:34:23,742 --> 00:34:26,828
‫خططت مساراً يتفادى المناطق
‫التي فيها حركة ملاحية كثيفة.‬

364
00:34:26,911 --> 00:34:30,457
‫سيستغرقنا مدة أطول،
‫لكن سنصل إلى "تايكو" بهدوء.‬

365
00:34:31,207 --> 00:34:34,002
‫- لم آبه بالمرة بأمر ابنتك.
‫- "جيم".‬

366
00:34:34,085 --> 00:34:36,212
‫استغللتك لإخراجنا من "غانيميد".‬

367
00:34:36,296 --> 00:34:38,465
‫وما كان لينجو أحدنا لو لم تأت.‬

368
00:34:38,548 --> 00:34:41,384
‫- لا يتوجب عليك قول ذلك.
‫- ندين لك بإجابات.‬

369
00:34:41,468 --> 00:34:44,971
‫حتى تعرف على الأقل أننا بذلنا
‫كل ما بوسعنا لنعثر عليها.‬

370
00:34:45,472 --> 00:34:47,641
‫المعمل في "غانيميد"،‬

371
00:34:48,224 --> 00:34:50,852
‫كان معملاً ميدانياً،
‫لم يصنعوا به تلك الهجائن.‬

372
00:34:50,935 --> 00:34:54,397
‫- أيمكنني التحدث للحظة؟
‫- حين أحرقنا الهجين في شعلة محركنا،‬

373
00:34:54,481 --> 00:34:57,817
‫تزامن ذلك مع تمزق تلك السفينة
‫فوق كوكب "الزهرة".‬

374
00:34:57,901 --> 00:35:01,363
‫نعلم أن "جزيء بروتو" مترابط،
‫أنه يتواصل مع نفسه.‬

375
00:35:01,446 --> 00:35:04,324
‫ووقع أمر آخر في تلك اللحظة.‬

376
00:35:05,825 --> 00:35:10,497
‫إشارة حادة من "آيو"،
‫صرخة أخرى من "جزيء بروتو".‬

377
00:35:11,081 --> 00:35:12,791
‫ولا يزال "آيو" قريباً منا.‬

378
00:35:12,874 --> 00:35:14,876
‫اسمع، لقد قررنا بالفعل إلى أين...‬

379
00:35:14,959 --> 00:35:17,796
‫يوجد هناك معمل تكرير هيليوم-3
‫تم وقف العمل به،‬

380
00:35:18,338 --> 00:35:20,173
‫من إنشاء "جولز بيير ماو".‬

381
00:35:21,591 --> 00:35:23,134
‫"(ماو- كويكاوسكي) معمل تكرير هيليوم-3"‬

382
00:35:25,136 --> 00:35:28,098
‫حددنا مساراً آمناً يخلو من العوائق
‫إلى "تايكو".‬

383
00:35:28,181 --> 00:35:31,434
‫- كل شيء جاهز.
‫- يمكننا الذهاب إلى "تايكو" بعد "آيو".‬

384
00:35:31,518 --> 00:35:35,021
‫"جيم"، نشعر جميعاً بالصدمة
‫بشأن ابنة "براكس".‬

385
00:35:35,730 --> 00:35:38,775
‫لكن التضحية بهذا الطاقم لن يعيدها.‬

386
00:35:38,858 --> 00:35:42,153
‫- تجاوز غضبك تجاهي.
‫- لا يتعلق الأمر بك.‬

387
00:35:42,237 --> 00:35:44,572
‫ولم أعد أبالي إطلاقاً بشأن "جزيء بروتو".‬

388
00:35:44,656 --> 00:35:46,741
‫إنه طليق الآن، فليكن ما يكون.‬

389
00:35:47,033 --> 00:35:50,120
‫لكننا وعدنا "براكس" أن نساعده في العثور
‫على ابنته.‬

390
00:35:50,203 --> 00:35:53,289
‫- وفعلنا كل شيء بخلاف ذلك.
‫- جميعنا متفقون.‬

391
00:35:53,373 --> 00:35:55,792
‫"تايكو" سبيلنا الوحيد للنجاة.‬

392
00:35:55,875 --> 00:35:58,837
‫- أؤكد لك، سيساعدنا "فريد جونسون"...
‫- "آيو".‬

393
00:36:00,755 --> 00:36:02,132
‫- تباً، أنا معك.
‫- "آموس"؟‬

394
00:36:02,215 --> 00:36:03,091
‫وأنا أيضاً.‬

395
00:36:04,592 --> 00:36:05,844
‫سأذهب لتحديد مسار.‬

396
00:36:22,444 --> 00:36:26,573
‫"مما يهدد بزج الكواكب الداخلية
‫في حالة حرب شاملة."‬

397
00:36:27,532 --> 00:36:30,994
‫مزيد من السفن، مزيد من الحرب،
‫مزيد من القتلى.‬

398
00:36:31,077 --> 00:36:33,246
‫أتريد و"دوز" المشاركة في ذلك؟‬

399
00:36:33,329 --> 00:36:35,498
‫ما أسعى إليه هو الحيلولة دون ذلك.‬

400
00:36:36,124 --> 00:36:38,001
‫بالطبع، تريد رادعاً.‬

401
00:36:38,084 --> 00:36:40,754
‫لكن يتحول كل شيء إلى سلاح يا "فريدي".‬

402
00:36:41,463 --> 00:36:45,008
‫- أليس هذا ما علمتني إياه؟
‫- يتوجب عليك أحياناً القيام بخطوتك.‬

403
00:36:45,091 --> 00:36:48,303
‫إنها لحظة "الحزام" الحاسمة،
‫ولم يتسنّ لنا اختيارها.‬

404
00:36:48,386 --> 00:36:49,971
‫لديك أفكارك الطموحة...‬

405
00:36:51,055 --> 00:36:52,056
‫بينما أُصاب أنا بالنار.‬

406
00:36:54,184 --> 00:36:57,645
‫أتعلم لماذا بقيت معك
‫بعد أن انتشلك "دوز" من الحضيض،‬

407
00:36:57,729 --> 00:37:00,356
‫بعد أن أقنعته ألا يقتلك دون شفقة؟‬

408
00:37:00,440 --> 00:37:03,359
‫لتراقبيني. كان "دوز" يشكك في ولائي.‬

409
00:37:03,443 --> 00:37:07,113
‫أراد "دوز" أن أعود إلى "سيريس"،
‫بينما أردت أنا الرحيل.‬

410
00:37:08,531 --> 00:37:09,949
‫لا مستقبل لي معه.‬

411
00:37:11,951 --> 00:37:15,705
‫رأيت بك شيئاً مختلفاً. اخترتك.‬

412
00:37:18,708 --> 00:37:19,542
‫إذن،‬

413
00:37:20,585 --> 00:37:24,005
‫- يسرني أنك فعلت ذلك.
‫- وبنينا "تايكو" سوياً.‬

414
00:37:26,299 --> 00:37:27,926
‫سبيل لتقدم "الحزام".‬

415
00:37:28,384 --> 00:37:32,931
‫لكن الآن يجعلك ذلك الفاتن الأزرق
‫تحلم بأمور أكثر أهمية، صحيح؟‬

416
00:37:33,848 --> 00:37:37,185
‫حين تثير حنقي،
‫تتحلى عادة بالحكمة لتبتعد عني‬

417
00:37:37,268 --> 00:37:40,355
‫لمدة يومين، لكن لم يمض سوى ساعتان.‬

418
00:37:40,730 --> 00:37:42,148
‫فما الذي تريده إذن؟‬

419
00:37:51,074 --> 00:37:54,869
‫أريدك أن تقودي حملة إنقاذ.
‫لتستعيدي سفينة "نوفو".‬

420
00:37:56,120 --> 00:37:58,498
‫هل ستهادن طائفة الـ"مورمون"؟‬

421
00:37:58,581 --> 00:38:01,960
‫- كلا. ما الذي يدفعك لذلك؟
‫- سنعدل السفينة من أجل "الحزام".‬

422
00:38:02,418 --> 00:38:05,380
‫لأنه في القريب، لن نظل مجموعة من القبائل.‬

423
00:38:06,005 --> 00:38:09,634
‫- سنصبح أمة.
‫- يبدو وكأنك تريد التخلص مني.‬

424
00:38:09,717 --> 00:38:11,636
‫كلا، الأمر كما أخبرك بالضبط.‬

425
00:38:11,719 --> 00:38:15,974
‫حقاً؟ أخبرني الطبيب بوجوب أخذ إجازة،
‫حتى يمكنني الشفاء.‬

426
00:38:16,057 --> 00:38:17,725
‫أعجز عن تحقيق هذا الأمر من دونك.‬

427
00:38:18,268 --> 00:38:21,855
‫حال انتهاء "الأرض" و"المريخ"
‫من تحطيم أحدهما للآخر،‬

428
00:38:21,938 --> 00:38:24,649
‫سيكونان بحاجة إلى "الحزام" بشدة،
‫علينا أن نكون مستعدين.‬

429
00:38:24,732 --> 00:38:27,360
‫دار عبادة يتم تحويلها إلى سفينة حربية،‬

430
00:38:27,443 --> 00:38:30,572
‫تبدو وكأنها نواة أمة عظيمة طويلة الأمد.‬

431
00:38:33,032 --> 00:38:33,867
‫أنا بحاجة إليك.‬

432
00:38:35,493 --> 00:38:36,327
‫هل ستذهبين؟‬

433
00:38:39,497 --> 00:38:41,165
‫أيمكنني الانتهاء من شرابي أولاً؟‬

434
00:38:43,668 --> 00:38:47,922
‫"ريزورباك"‬

435
00:38:53,052 --> 00:38:56,431
‫- بقي أقل من 5 دقائق.
‫- رويدك يا راعي البقر، إنه وقت طويل.‬

436
00:38:56,514 --> 00:39:00,602
‫أتحلى بالهدوء الشديد تحت الضغط.
‫أليس هذا سبب استئجارك لي؟‬

437
00:39:01,227 --> 00:39:03,146
‫ستكون الأمور بخير، اتفقنا؟‬

438
00:39:06,232 --> 00:39:08,484
‫لا تنسَ تناول المضادات الحيوية.‬

439
00:39:12,155 --> 00:39:13,239
‫لن أنساها.‬

440
00:39:20,622 --> 00:39:22,749
‫- أحسنت أيتها الجندية.
‫- وأنت كذلك أيها الجاسوس.‬

441
00:39:41,142 --> 00:39:43,686
‫تخلينا عن هوياتنا الآن.
‫عليّ خلع سترتي.‬

442
00:39:43,770 --> 00:39:47,482
‫- اخلعي كل حليك.
‫- أهذا وقت النصح بشأن الأزياء؟‬

443
00:39:47,565 --> 00:39:50,652
‫تحت ضغط 6 جو، ستقطع تلك الأشياء عنقك.
‫اتخذي قرارك.‬

444
00:40:01,287 --> 00:40:02,956
‫انطلق!‬

445
00:40:07,919 --> 00:40:09,462
‫"حالة غرفة معادلة الضغط: مغلقة بإحكام"‬

446
00:40:09,545 --> 00:40:10,380
‫"غير مغلقة"‬

447
00:40:22,976 --> 00:40:24,268
‫"تخيل النصر"‬

448
00:40:31,985 --> 00:40:35,488
‫سننفصل عن السفينة بروية وسلاسة
‫إلى الفضاء الرحب.‬

449
00:40:35,571 --> 00:40:39,325
‫- وماذا سيحدث حينها؟
‫- أتشوق لمعرفة ذلك.‬

450
00:40:43,621 --> 00:40:44,706
‫أقوم بالتشغيل.‬

451
00:41:29,417 --> 00:41:33,046
‫لست خبيرة، لكن ألا يجدر بنا الابتعاد
‫عن تلك السفينة؟‬

452
00:41:33,129 --> 00:41:36,466
‫هذا سابق لأوانه، قد يرانا أحد تلك الصواريخ
‫ويستهدفنا.‬

453
00:41:36,549 --> 00:41:39,677
‫- هل نجا "كوتيار"؟
‫- متأكدة بأنه فعل. اصمتي الآن.‬

454
00:41:42,764 --> 00:41:44,932
‫"استعداد للتحرر من المشبك."‬

455
00:41:51,647 --> 00:41:55,318
‫- هلا نتحرك الآن، رجاءً؟
‫- ابقي ساكنة. ستحتاجين لذلك.‬

456
00:41:58,488 --> 00:41:59,906
‫أخرجيني من هذه السفينة!‬

457
00:42:00,198 --> 00:42:02,116
‫تمالكي نفسك واستعدي.‬

458
00:42:02,200 --> 00:42:04,077
‫- آن وقت الانطلاق السريع.
‫- تباً.‬

459
00:42:19,717 --> 00:42:20,843
‫تشبثي لتلقي الصدمة.‬

