﻿1
00:02:50,198 --> 00:02:51,282
‫"أبي!"‬

2
00:02:52,950 --> 00:02:53,785
‫"(ماي)...‬

3
00:02:56,454 --> 00:02:58,831
‫ألا تودين أن تتمكني من الطيران يوم ما؟"‬

4
00:03:11,594 --> 00:03:13,095
‫هل راودكِ حلم مزعج؟‬

5
00:03:14,180 --> 00:03:15,681
‫أريد أبي.‬

6
00:03:15,765 --> 00:03:19,143
‫أعلم أنك تريدين ذلك يا عزيزتي.‬

7
00:03:19,227 --> 00:03:20,686
‫لكنك فتاة ناضجة،‬

8
00:03:23,314 --> 00:03:25,566
‫والفتيات الناضجات لا يبكين، أليس كذلك؟‬

9
00:03:26,150 --> 00:03:26,984
‫لا.‬

10
00:03:27,235 --> 00:03:30,822
‫أخبرتني أن باستطاعتك الاعتناء بنفسك،
‫هل كنت تكذبين؟‬

11
00:03:31,489 --> 00:03:32,323
‫كلا.‬

12
00:03:33,950 --> 00:03:35,284
‫ما هذا المكان؟‬

13
00:03:35,368 --> 00:03:39,038
‫يحظى عدد قليل جداً من الأشخاص
‫المميزين للغاية بالمجيء إلى هنا.‬

14
00:03:40,122 --> 00:03:43,125
‫أحضرتك إلى هنا لأنك مميزة.‬

15
00:03:43,918 --> 00:03:47,046
‫ستصحبك هذه الممرضة لإجراء بعض الفحوصات.‬

16
00:03:47,129 --> 00:03:50,258
‫لا بأس، ستعطيك دواءك كذلك.‬

17
00:03:50,341 --> 00:03:53,761
‫- تعرفين مدى أهميته.
‫- لا يمكنني تفويت جرعة قط.‬

18
00:03:53,845 --> 00:03:57,139
‫هذا صحيح. لكن بعد ذلك، سيحين وقت العشاء.‬

19
00:03:57,223 --> 00:03:59,559
‫هل تشعرين بالجوع؟ أراهن أنك تشعرين بالجوع.‬

20
00:04:01,394 --> 00:04:02,228
‫إلى اللقاء.‬

21
00:04:22,540 --> 00:04:26,794
‫"(آيو) قمر المشتري - 1"‬

22
00:04:36,012 --> 00:04:37,096
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

23
00:04:38,639 --> 00:04:40,433
‫سيدي، إنه لمن دواعي سروري.‬

24
00:04:40,516 --> 00:04:42,351
‫كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.‬

25
00:04:42,810 --> 00:04:45,146
‫كيف كانت رحلتك. تسرني رؤيتك.‬

26
00:04:46,188 --> 00:04:50,234
‫سيدي، لم أرك منذ زمن. تسرني رؤيتك.‬

27
00:04:52,111 --> 00:04:56,324
‫" معمل تكرير هيليوم-3 متوقف"‬

28
00:05:03,789 --> 00:05:07,335
‫- تسرني رؤيتك مجدداً يا سيدي.
‫- ليس هناك ما يسر بالأمر.‬

29
00:05:16,135 --> 00:05:19,096
‫"سفينة حراسة تابعة لـ(الأمم المتحدة)
‫تحت إمرة (إيرينرايت)"‬

30
00:05:30,900 --> 00:05:34,946
‫"حقل ركام - حطام (غوانشين)"‬

31
00:05:38,783 --> 00:05:42,078
‫سفينة الحراسة تقلل من سرعتها،
‫يقومون بمسح الحطام.‬

32
00:05:42,662 --> 00:05:44,246
‫لا أرى سفينة الإنزال.‬

33
00:05:46,207 --> 00:05:47,124
‫وأنا كذلك.‬

34
00:05:48,167 --> 00:05:51,003
‫ألا يمكنك توضيح هذا العرض اللعين؟‬

35
00:05:51,087 --> 00:05:53,714
‫هذا أفضل ما بوسعي باستخدام المسح الخامل.‬

36
00:05:53,798 --> 00:05:56,592
‫إن استخدمت الماسح النشط، سيفضح موقعنا.‬

37
00:05:56,676 --> 00:05:57,718
‫اللعنة.‬

38
00:06:00,221 --> 00:06:02,014
‫آسفة بشأن "كوتيار".‬

39
00:06:03,224 --> 00:06:04,225
‫هل قتلتِه؟‬

40
00:06:05,601 --> 00:06:07,269
‫تباً لأسفك إذن!‬

41
00:06:16,654 --> 00:06:18,447
‫"المسح الخامل - الحد الأقصى للمدى"‬

42
00:06:23,202 --> 00:06:24,036
‫ما هذا؟‬

43
00:06:25,246 --> 00:06:27,790
‫- إنه "هامرلوك".
‫- تحدثي بلغة يفهما السياسيون.‬

44
00:06:28,332 --> 00:06:32,336
‫إن كنا بداخل ذلك المجال وأطلقوا النار،
‫لن نتمكن من تفادي الصواريخ.‬

45
00:06:32,420 --> 00:06:34,880
‫ربما علينا إذن التحرك بسرعة أكبر.‬

46
00:06:34,964 --> 00:06:38,426
‫حال تشغيل محركنا، سيرونه ويطلقون النار.‬

47
00:06:38,509 --> 00:06:40,636
‫أفضل ما يمكننا فعله
‫هو الجلوس ساكنين والانتظار.‬

48
00:06:57,695 --> 00:06:59,071
‫هل أصبحنا آمنين الآن؟‬

49
00:07:00,156 --> 00:07:02,241
‫يتوقف ذلك على تعريفك للأمان.‬

50
00:07:02,825 --> 00:07:05,745
‫هذه ليست سفينة حربية،
‫ليس لدينا وسائل دفاعية.‬

51
00:07:05,828 --> 00:07:08,205
‫لكنها سريعة ولها قدرة على المناورة.
‫مع هذه المسافة،‬

52
00:07:08,289 --> 00:07:10,332
‫سيتمكن طيار محنك من تفادي الصواريخ.‬

53
00:07:10,416 --> 00:07:12,835
‫- هل أنت طيار محنك؟
‫- كلا، أنا جندية.‬

54
00:07:13,419 --> 00:07:15,588
‫يحملني الطيارون لأقتل الأشياء.‬

55
00:07:16,172 --> 00:07:18,174
‫سألقي نظرة في الجوار وحسب.‬

56
00:07:21,761 --> 00:07:24,263
‫هناك العديد من السفن في نطاق "المشتري"،‬

57
00:07:24,346 --> 00:07:27,808
‫بالقرب منه وليسوا في مسارات
‫الدوريات التقليدية.‬

58
00:07:30,352 --> 00:07:33,522
‫يبدو أن "إيرينرايت" حصل أخيراً
‫على الحرب التي أرادها.‬

59
00:07:39,945 --> 00:07:40,863
‫تباً!‬

60
00:07:40,946 --> 00:07:43,115
‫- أمسكوا بنا.
‫- ليس بعد. تشبثي.‬

61
00:08:14,105 --> 00:08:16,774
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أحاول عدم قتلك.‬

62
00:08:26,575 --> 00:08:28,494
‫لا يمكنني الإبطاء أكثر من ذلك.‬

63
00:08:29,286 --> 00:08:30,329
‫هل هكذا أفضل لك؟‬

64
00:08:31,038 --> 00:08:31,872
‫أنا بخير.‬

65
00:08:32,414 --> 00:08:35,543
‫لكن ربما لن أظل كذلك
‫إن واصلنا على هذا المنوال.‬

66
00:08:43,092 --> 00:08:44,718
‫علينا إرسال رسالة.‬

67
00:08:44,802 --> 00:08:47,513
‫لا يمكننا ذلك. أُغلقت أجهزة اتصالاتنا
‫في سفينة "غوانشين".‬

68
00:08:47,596 --> 00:08:50,891
‫أعلم ذلك، لكن لابد وأن هناك جهاز إرسال‬

69
00:08:50,975 --> 00:08:53,060
‫في تلك العدة التي ترتدينها.‬

70
00:08:54,270 --> 00:08:56,230
‫لدي جهاز بث للطوارئ‬

71
00:08:56,313 --> 00:08:59,191
‫لكن مداه ضئيل ولا يبث سوى رسائل
‫مشفرة بحسب البحرية المريخية،‬

72
00:08:59,483 --> 00:09:01,443
‫لن يفهمها سوى المريخيون.‬

73
00:09:02,903 --> 00:09:03,821
‫جيد.‬

74
00:09:04,697 --> 00:09:07,658
‫بالنسبة لهم، أنت مجرمة حرب
‫وأنا هاربة من الخدمة العسكرية.‬

75
00:09:09,201 --> 00:09:11,162
‫تحاول "الأمم المتحدة" قتلنا.‬

76
00:09:11,745 --> 00:09:15,708
‫إن زج بنا "المريخ" في السجن،
‫فسيعتبر هذا تحسناً لوضعنا.‬

77
00:09:16,667 --> 00:09:19,253
‫- ألديك فكرة أفضل؟
‫- كلا.‬

78
00:09:21,463 --> 00:09:23,883
‫- لن أذكر بها أسماءنا.
‫- جيد.‬

79
00:09:31,640 --> 00:09:35,644
‫"سفينة (باينس كونتورتا)
‫في مسار تجاري، متجهة صوب (آيو)"‬

80
00:09:53,037 --> 00:09:57,458
‫يمكن تركيب هذه اللوحات الخضراء.
‫لا تحتاج سوى لتغذية من مرشح الماء.‬

81
00:09:57,541 --> 00:10:01,003
‫- ستصلح الطاولة في المطبخ، صحيح؟
‫- لا نزال بحاجة لتناول الطعام.‬

82
00:10:01,086 --> 00:10:03,464
‫هذه مجرد وحدات تجريبية.
‫حين نشغّلها بشكل صحيح،‬

83
00:10:03,547 --> 00:10:04,924
‫فلن نحتاج سوى نخل الأريقة،‬

84
00:10:05,007 --> 00:10:07,968
‫نخل الرابسة، نبتة الغيلان الواحف
‫وزنبق السلام، هذه أفضل مرشحات هواء.‬

85
00:10:08,052 --> 00:10:11,472
‫ينقصنا مرشحات الهواء.
‫سيطيل هذا من مدى ما لدينا حتى نصل "آيو".‬

86
00:10:11,555 --> 00:10:16,018
‫كما أعد "آموس" مصراع وقائي لحماية
‫اللوحات في حال الحاجة إلى إخلاء الغرفة.‬

87
00:10:16,435 --> 00:10:18,270
‫كانت فكرة الطبيب كذلك.‬

88
00:10:25,236 --> 00:10:26,153
‫حسناً.‬

89
00:10:26,737 --> 00:10:29,865
‫فلتضعها. مر زمن منذ عملت في بستان.‬

90
00:10:31,200 --> 00:10:34,745
‫"تشتبك أساطيل (الأمم المتحدة)
‫و(البحرية المريخية) حول (زحل)،‬

91
00:10:34,828 --> 00:10:37,164
‫مع تكبد كلا الجانبين خسائر فادحة.‬

92
00:10:37,456 --> 00:10:41,252
‫يبدو أن السفن المريخية تتراجع الآن
‫صوب (الحزام) ومحطة (سيريس)،‬

93
00:10:41,335 --> 00:10:43,545
‫التي لا تزال تحت سيطرة (جمهورية المريخ)."‬

94
00:10:43,629 --> 00:10:46,715
‫- عليك أن تتفحص المحرك.
‫- ما المشكلة؟‬

95
00:10:46,799 --> 00:10:48,801
‫نستهلك قدراً هائلاً من الوقود سريعاً.‬

96
00:10:48,884 --> 00:10:52,137
‫بهذا المعدل قد تنفد الكتلة التفاعلية،
‫وينتهي بنا الأمر هائمين.‬

97
00:10:52,221 --> 00:10:56,225
‫نعم، لكن يا "نعومي"، نحن ذاهبون إلى "آيو"،
‫لن نعود أدراجنا.‬

98
00:10:56,308 --> 00:10:57,643
‫لا أطلب منك فعل ذلك.‬

99
00:10:58,185 --> 00:11:02,273
‫أعلم أنه يتوجب علينا أن نبدو كسفينة شحن،
‫لكن بوسعي تعديل معدل الاحتراق.‬

100
00:11:02,356 --> 00:11:07,111
‫نفس أثر المحرك، لكنه أكثر كفاءة.
‫مما يمنحنا مجالاً أكثر في حال أخطأنا.‬

101
00:11:08,279 --> 00:11:10,656
‫هذا رائع. أشكرك.‬

102
00:11:12,157 --> 00:11:13,200
‫ما الخطب الآن؟‬

103
00:11:13,993 --> 00:11:16,245
‫- التقط "آي إف إف" للتو إشارة.
‫- "آي إف إف"؟‬

104
00:11:16,328 --> 00:11:18,038
‫إنه يحدد إن كان صديقاً أم عدواً.‬

105
00:11:18,122 --> 00:11:22,835
‫إنه نظام للتعرف على الأهداف،
‫ليخبرك إن كان من استشعره موالياً لك أم لا.‬

106
00:11:24,712 --> 00:11:27,506
‫"معي شخصية دبلوماسية رفيعة المستوى
‫مستهدفة وفي خطر محدق.‬

107
00:11:28,424 --> 00:11:31,093
‫هذا نداء استغاثة عاجل للبحرية المريخية."‬

108
00:11:32,428 --> 00:11:35,556
‫"مبنى (الأمم المتحدة) - مدينة (نيويورك)"‬

109
00:11:37,099 --> 00:11:38,475
‫"ما الذي تخفيه عنا؟"‬

110
00:11:51,530 --> 00:11:52,948
‫أنت! توقف!‬

111
00:11:56,035 --> 00:11:57,328
‫- تراجع!
‫- اللعنة.‬

112
00:11:58,454 --> 00:11:59,705
‫كفى!‬

113
00:11:59,788 --> 00:12:02,166
‫- توقف!
‫- هل أنتِ بخير؟‬

114
00:12:02,249 --> 00:12:03,292
‫أنا بخير.‬

115
00:12:03,375 --> 00:12:04,585
‫دعني أرى.‬

116
00:12:06,670 --> 00:12:07,755
‫هل أنت طبيبة؟‬

117
00:12:07,838 --> 00:12:09,840
‫نوعاً ما. أنا "آنا".‬

118
00:12:09,923 --> 00:12:10,924
‫ما اسمك؟‬

119
00:12:11,008 --> 00:12:12,676
‫- "كولين".
‫- "كولين"، انظر إليّ.‬

120
00:12:13,302 --> 00:12:15,012
‫هل هذه أول مظاهرة تشترك بها؟‬

121
00:12:15,095 --> 00:12:17,014
‫- ماذا عنك؟
‫- نلت نصيبي منها.‬

122
00:12:22,353 --> 00:12:25,022
‫اسمع. إنه مشعور. لكن لا تقلق.‬

123
00:12:25,105 --> 00:12:28,650
‫حين يلتئم، ستكون أكثر قوة من ذي قبل.
‫أنت، ما اسمك؟‬

124
00:12:28,734 --> 00:12:32,363
‫- لا يُفترض بنا الإفصاح عن أسماءنا.
‫- أخبرها باسمك اللعين.‬

125
00:12:33,072 --> 00:12:35,491
‫- "مايكل".
‫- "مايكل"، هذا "كولين".‬

126
00:12:35,824 --> 00:12:39,161
‫يحتاج رعاية طبية. أعلم أن لديكم
‫وحدة إسعافات أولية بالقرب من هنا.‬

127
00:12:39,244 --> 00:12:42,456
‫- إنها تخص موظفي "الأمم المتحدة".
‫- سأطمئن على "كولين".‬

128
00:12:42,539 --> 00:12:46,418
‫إن لم يحصل على الرعاية التي يستحقها،
‫فلن تسير الأمور على نحو طيب بالنسبة لك.‬

129
00:12:46,502 --> 00:12:48,087
‫إلى اللقاء يا "كولين". اذهب!‬

130
00:13:07,898 --> 00:13:10,150
‫الأسطول، ما أحتاج معرفته هو قدر...‬

131
00:13:10,234 --> 00:13:12,027
‫عذراً. نحن في اجتماع.‬

132
00:13:12,111 --> 00:13:13,946
‫- آسفة، سيدي، ظننت...
‫- "آنا"!‬

133
00:13:17,825 --> 00:13:18,867
‫ماذا حدث؟‬

134
00:13:20,035 --> 00:13:23,163
‫كان رجال الشرطة العسكرية التابعين لك
‫يذيقون المتظاهرين الأمرّين.‬

135
00:13:23,747 --> 00:13:25,290
‫لم تتغيري قط.‬

136
00:13:27,543 --> 00:13:29,420
‫أؤثر الاعتقاد بأنني تغيرت.‬

137
00:13:32,714 --> 00:13:34,800
‫وكيل الوزارة "سادافير إيرينرايت".‬

138
00:13:35,259 --> 00:13:38,387
‫هذه د."آنا فولوفودوف" المبجلة.
‫صديقة قديمة لي.‬

139
00:13:38,929 --> 00:13:40,264
‫- يسرني لقاؤك.
‫- مرحباً.‬

140
00:13:40,973 --> 00:13:42,224
‫امنحنا دقيقة.‬

141
00:13:43,725 --> 00:13:44,935
‫بالطبع.‬

142
00:13:49,189 --> 00:13:52,109
‫- كم مر من زمن؟
‫- أشعر وكأنه منذ عمر مضى.‬

143
00:13:52,443 --> 00:13:53,277
‫هذا صحيح.‬

144
00:13:59,575 --> 00:14:02,494
‫"مشكلة عالقة. يتم تعقبها. سأنهيها."‬

145
00:14:05,205 --> 00:14:06,999
‫لم أكن واثقاً من مجيئك.‬

146
00:14:07,791 --> 00:14:10,878
‫أرسيت سفينة مليئة بالجنود
‫في ساحة دار عبادتي.‬

147
00:14:10,961 --> 00:14:12,421
‫لم أظن أن لدي خياراً.‬

148
00:14:12,504 --> 00:14:15,632
‫لم أتخيل قط ارتيادك لدار عبادة،
‫ناهيك عن إدارتها.‬

149
00:14:15,716 --> 00:14:18,552
‫لم أتخيل قط أن ينتهي بك الأمر
‫مديراً للكوكب.‬

150
00:14:21,138 --> 00:14:22,055
‫ما سبب حضوري؟‬

151
00:14:23,432 --> 00:14:27,644
‫كنت سأبعث لك برسالة،
‫ثم فكرت أنه من الأفضل إخبارك بنفسي.‬

152
00:14:27,728 --> 00:14:32,441
‫- لا يسهل تغيبي هذه الأيام.
‫- هناك حرب دائرة. لاحظت.‬

153
00:14:32,524 --> 00:14:34,860
‫- "آنا"، أنا بحاجة إلى مساعدتك.
‫- هراء!‬

154
00:14:37,738 --> 00:14:41,450
‫لم يعد هناك الكثيرون ممن يمكنهم
‫التحدث إليّ بهذا الأسلوب.‬

155
00:14:42,534 --> 00:14:43,952
‫على الأقل ليس في مواجهتي.‬

156
00:14:47,623 --> 00:14:48,540
‫أنا آسفة.‬

157
00:14:49,833 --> 00:14:51,210
‫كان قولاً يتسم بعدم الاحترام.‬

158
00:14:52,127 --> 00:14:54,129
‫أنت هنا لأنك تتحدثين إليّ بهذا الأسلوب.‬

159
00:14:55,506 --> 00:14:59,510
‫"إستيبان". لم تحتج إلى مساعدتي
‫منذ زمن طويل.‬

160
00:14:59,593 --> 00:15:01,678
‫لم يمر بنا زمن مثل هذا قط.‬

161
00:15:02,262 --> 00:15:04,473
‫"إروس" ثم "الزهرة" والآن الحرب.‬

162
00:15:06,141 --> 00:15:09,228
‫يشعر الناس بالخوف وأريد طمأنتهم.‬

163
00:15:10,896 --> 00:15:15,609
‫سألقي خطاباً للجمعية العمومية،
‫سيكون أهم خطاب ألقيه في حياتي.‬

164
00:15:15,692 --> 00:15:17,528
‫أريد مساعدتك لي في كتابته.‬

165
00:15:18,070 --> 00:15:21,740
‫- أتريديني أن أساعدك في تبرير هذه الحرب؟
‫- لم نبادر بشنها.‬

166
00:15:21,823 --> 00:15:25,369
‫لكن لصالح النظام،
‫علينا الفوز بها وإنهاؤها.‬

167
00:15:26,161 --> 00:15:29,498
‫أريد أن يشعر شعب هذا الكوكب
‫أن الإله في صفنا.‬

168
00:15:29,581 --> 00:15:32,876
‫أمل "آبراهام لينكون" أن يكون هو
‫في صف الإله.‬

169
00:15:32,960 --> 00:15:34,002
‫أترين؟‬

170
00:15:34,878 --> 00:15:36,421
‫دائماً ما تحسنين من حالي.‬

171
00:15:37,798 --> 00:15:38,799
‫هلا ساعدتني؟‬

172
00:15:40,425 --> 00:15:41,510
‫أفضّل ألا أفعل ذلك.‬

173
00:16:03,156 --> 00:16:07,202
‫افتتحت دار عبادتي للتو عيادة مجانية
‫لمن لا يحملون وثائق رسمية.‬

174
00:16:08,954 --> 00:16:14,001
‫علينا مقايضة تجار المخدرات من أجل الدواء
‫الذي لا يمكننا تحمل نفقته.‬

175
00:16:19,339 --> 00:16:23,385
‫ادعم العيادة لمدة عام.‬

176
00:16:24,386 --> 00:16:26,179
‫سأساعدك بأمر خطابك.‬

177
00:16:27,264 --> 00:16:30,350
‫أظن أن بإمكاننا إيجاد بعض المال
‫في مخصصات قانون ما‬

178
00:16:30,434 --> 00:16:32,352
‫من أجل قضية نبيلة كهذه.‬

179
00:16:34,146 --> 00:16:36,481
‫خُصصت لك غرفة في محل الإقامة.‬

180
00:16:36,815 --> 00:16:40,944
‫استقري بها، سنتناول العشاء الليلة
‫وسأطلعك على بعض الأفكار المبدئية.‬

181
00:16:48,869 --> 00:16:50,662
‫يا رفاق، نواجه موقفاً حرجاً.‬

182
00:16:50,746 --> 00:16:53,165
‫- هذا تقليدي بالنسبة لنا.
‫- التقطت "روسي" رسالة استغاثة.‬

183
00:16:53,248 --> 00:16:55,334
‫هناك جندي مريخي في ورطة.‬

184
00:16:55,417 --> 00:16:58,337
‫"هذا نداء استغاثة عاجل للبحرية المريخية.‬

185
00:16:58,420 --> 00:17:01,798
‫معي شخصية دبلوماسية رفيعة المستوى
‫مستهدفة وفي خطر محدق.‬

186
00:17:01,882 --> 00:17:06,094
‫نحن في سفينة سباق مدنية وتطاردنا سفينة
‫معادية تابعة لـ(الأمم المتحدة).‬

187
00:17:06,178 --> 00:17:07,846
‫نطلب كل مساعدة ممكنة."‬

188
00:17:09,097 --> 00:17:11,600
‫يموت الكثيرون في أرجاء النظام يا "أليكس".‬

189
00:17:12,768 --> 00:17:15,771
‫- هكذا إذن؟ ماذا، ألن نحرك ساكناً؟
‫- بالضبط.‬

190
00:17:15,854 --> 00:17:18,940
‫انتهينا للتو من أعمال التدخل البطولي.‬

191
00:17:19,191 --> 00:17:21,193
‫دعني أتأكد من فهمي لما يحدث.‬

192
00:17:21,276 --> 00:17:25,280
‫تريد تسجيل نداء استغاثة مخالف للأوامر
‫على متن سفينة "كانت"، وهذا ما تفعله.‬

193
00:17:25,364 --> 00:17:28,492
‫تقرر "نعومي" تجاهل ما صوتنا من أجله،
‫وهذا ما تفعله.‬

194
00:17:28,575 --> 00:17:31,495
‫لكن إن أرسل مريخي نداء استغاثة،
‫فإذ بنا نحظى بقواعد صارمة؟‬

195
00:17:31,578 --> 00:17:33,246
‫- "أليكس"...
‫- لا! أقسمت قسماً حين انضممت،‬

196
00:17:33,330 --> 00:17:37,000
‫ولمجرد أنني لم أعد أرتدي الزي الرسمي
‫لا يغير ذلك شيئاً!‬

197
00:17:37,084 --> 00:17:38,460
‫هناك مريخي يستغيث،‬

198
00:17:38,543 --> 00:17:40,337
‫- يجب عليّ مساعدته.
‫- "(أليكس)، أنصت."‬

199
00:17:40,420 --> 00:17:44,049
‫حددت موقع الاستغاثة. لن تصدق ما سأقوله.‬

200
00:17:44,424 --> 00:17:46,635
‫السفينة مسجلة باسم "جولي ماو".‬

201
00:17:47,719 --> 00:17:50,347
‫بحق السماء. حددي مساراً، أنا في طريقي.‬

202
00:17:50,430 --> 00:17:51,264
‫تجاهلي ذلك الأمر.‬

203
00:17:52,391 --> 00:17:54,059
‫- لن نستجيب.
‫- ماذا؟‬

204
00:17:54,142 --> 00:17:55,143
‫إنها سفينة "جولي ماو".‬

205
00:17:55,227 --> 00:17:57,312
‫- هذا لا يغير هذا شيئاً.
‫- القبطان على حق.‬

206
00:17:57,396 --> 00:18:00,482
‫- بل يغير كل شيء.
‫- لكن ليس ما يجب علينا فعله.‬

207
00:18:02,317 --> 00:18:05,320
‫وعدناك أن نساعدك في العثور على ابنتك.‬

208
00:18:07,864 --> 00:18:09,991
‫- لا قرار لي حقاً بهذا الأمر.
‫- بل لك.‬

209
00:18:10,075 --> 00:18:11,284
‫أنت ضمن طاقم السفينة.‬

210
00:18:11,368 --> 00:18:13,370
‫- هل نعود إلى العمل؟
‫- أيمكنك النظر في عينيه‬

211
00:18:13,453 --> 00:18:17,207
‫وإخباره بأن أياً ما كان هذا
‫فهو أكثر أهمية من العثور على ابنته؟‬

212
00:18:20,669 --> 00:18:23,505
‫فعلت ذلك ذات مرة. لن أفعلها مجدداً.‬

213
00:18:36,810 --> 00:18:40,021
‫"مرة أخرى أجد نفسي
‫أتدارك الفوضى التي خلفتها يا (جولز).‬

214
00:18:40,105 --> 00:18:42,566
‫لعلك لم تلاحظ، لكنني أخوض حرباً‬

215
00:18:42,649 --> 00:18:44,484
‫وقد نفد صبري.‬

216
00:18:44,568 --> 00:18:47,112
‫وعدتني بنظام أسلحة. وأنا أريده الآن."‬

217
00:18:49,322 --> 00:18:52,659
‫لا تزال حساباتي مجمدة وأسرتي قيد الاعتقال.‬

218
00:18:52,993 --> 00:18:57,622
‫متى تم تصحيح هذه المشكلات،
‫يمكننا عندها مناقشة التسليم.‬

219
00:18:58,582 --> 00:19:00,167
‫وليس قبل ذلك بدقيقة واحدة.‬

220
00:19:01,543 --> 00:19:02,419
‫يا له من وغد!‬

221
00:19:09,134 --> 00:19:13,764
‫تشهد "الأرض" و"المريخ" قوة يمكنها تحويل
‫كويكب إلى صاروخ موجه.‬

222
00:19:14,347 --> 00:19:17,392
‫تفكيك سفينة إلى أصغر مكوناتها في لحظة‬

223
00:19:17,476 --> 00:19:19,394
‫وكل ما يريدانه هو تدمير أحدهما الآخر
‫من أجلها.‬

224
00:19:19,478 --> 00:19:21,813
‫ليس "جزيء بروتو" كما حسبناه.‬

225
00:19:21,897 --> 00:19:25,025
‫إن استخدم "إيرينرايت" الهجائن،‬

226
00:19:26,318 --> 00:19:28,779
‫فقد يدمرون "المريخ" بأسره.‬

227
00:19:28,862 --> 00:19:30,947
‫هذا احتمال غير وارد الحدوث.‬

228
00:19:54,095 --> 00:19:58,016
‫"تم تحميل الهجين رقم (إيه-26).
‫جميع حجيرات الهجائن جاهزة."‬

229
00:20:13,698 --> 00:20:15,325
‫كيف تشعرين؟‬

230
00:20:15,784 --> 00:20:17,869
‫وكأنك تقفين فوق صدري.‬

231
00:20:18,495 --> 00:20:19,329
‫أنا بخير.‬

232
00:20:20,580 --> 00:20:21,706
‫أتعانين من ضيق الرؤية؟‬

233
00:20:22,707 --> 00:20:26,962
‫أجل، أشعر وكأنني في نفق لعين.
‫انظري حولك.‬

234
00:20:27,796 --> 00:20:30,090
‫- صداع حاد؟
‫- لماذا؟‬

235
00:20:30,382 --> 00:20:33,134
‫أحاول تقييم إن كنت ستصابين بسكتة دماغية.‬

236
00:20:33,218 --> 00:20:34,886
‫ماذا يمكنك فعله إن كان ذلك ما يحدث؟‬

237
00:20:36,304 --> 00:20:38,139
‫استمري في إحكام قبضتك على فخذيك وبسطها.‬

238
00:20:39,474 --> 00:20:42,310
‫إن كنت تغازلينني، فأنا أشعر بالإطراء،‬

239
00:20:42,978 --> 00:20:45,981
‫لكن لا أشعر برغبة أو...‬

240
00:20:49,234 --> 00:20:50,610
‫ما مغزى إحكام القبضة وبسطها؟‬

241
00:20:50,694 --> 00:20:54,406
‫يحافظ على سريان دمك بدلاً من تجمعه
‫في ساقيك.‬

242
00:20:55,198 --> 00:20:56,616
‫أتحبين الصفير؟‬

243
00:20:57,826 --> 00:21:01,913
‫- لا تلهني وكأنني طفلة صغيرة.
‫- يرغمك ذلك على التنفس.‬

244
00:21:01,997 --> 00:21:05,917
‫افعلي أي شيء، لكن إياك وأن تصابي بإغماء.
‫الاسترخاء هو ما سيضر بك.‬

245
00:21:06,001 --> 00:21:09,462
‫بالنظر إلى وضعنا،
‫يسهل البقاء في حالة توتر.‬

246
00:21:10,589 --> 00:21:12,507
‫يبدو أنك تتقبلين ما يحدث بشكل طيب.‬

247
00:21:12,591 --> 00:21:14,092
‫تدربت لمثل هذه الأحوال.‬

248
00:21:14,175 --> 00:21:16,636
‫يمكنني تحمل ضغط 4 جو إضافية
‫واقفة على رأسي.‬

249
00:21:18,430 --> 00:21:20,515
‫- إن مت...
‫- نحن في هذا الأمر سوياً.‬

250
00:21:20,807 --> 00:21:23,685
‫إن مت، احرصي على نجاتك.‬

251
00:21:24,936 --> 00:21:27,272
‫عليك أن تخبري أحداً‬

252
00:21:28,231 --> 00:21:30,317
‫ما حدث حقاً.‬

253
00:21:30,400 --> 00:21:32,944
‫تلك وظيفتك أنت. لن أدعك تموتين.‬

254
00:21:34,779 --> 00:21:37,324
‫- لم أقصد إضحاكك.
‫- أعلم ذلك.‬

255
00:21:37,991 --> 00:21:41,036
‫ما يضحكني هو فكرة أن جندية مريخية‬

256
00:21:41,953 --> 00:21:44,664
‫تخاطر بحياتها من أجلي.‬

257
00:21:46,958 --> 00:21:49,961
‫- نحن في الصف نفسه.
‫- وأي صف هذا؟‬

258
00:21:50,712 --> 00:21:51,838
‫صف الصواب.‬

259
00:21:58,386 --> 00:21:59,220
‫سيدتي؟‬

260
00:22:02,057 --> 00:22:02,891
‫"كريسجين"؟‬

261
00:22:24,621 --> 00:22:26,998
‫تباً. تشبثي جيداً.‬

262
00:22:35,048 --> 00:22:35,882
‫تباً!‬

263
00:22:37,759 --> 00:22:39,719
‫- تباً!
‫- ماذا حدث الآن؟‬

264
00:22:39,803 --> 00:22:43,348
‫مزيد من الصواريخ، العديد منها.
‫أطلقت سفينة أخرى صوبنا للتو.‬

265
00:22:44,140 --> 00:22:45,225
‫تماسكي!‬

266
00:23:10,125 --> 00:23:11,001
‫أنا آسفة.‬

267
00:23:12,127 --> 00:23:13,211
‫لا داعي لأن تتأسفي.‬

268
00:23:48,329 --> 00:23:49,581
‫ماذا حدث؟‬

269
00:23:49,664 --> 00:23:50,749
‫لست واثقة.‬

270
00:23:55,253 --> 00:23:56,546
‫ماذا بحق السماء؟‬

271
00:23:59,591 --> 00:24:02,427
‫لا تسير مثل هذه الأمور
‫على هذا النحو عادةً.‬

272
00:24:06,097 --> 00:24:09,476
‫"ريزورباك"‬

273
00:24:10,060 --> 00:24:13,063
‫تم تأكيد التفجير،
‫اثنان لنا مقابل اثنان لهم.‬

274
00:24:13,146 --> 00:24:16,107
‫- عُلم.
‫- الستة الآخرون لدينا يحمون "ريزورباك".‬

275
00:24:16,191 --> 00:24:18,943
‫كان ذلك الجزء اليسير.
‫"أليكس"، سأصعد إليك!‬

276
00:24:21,821 --> 00:24:23,031
‫يا لها من خطة أيها القبطان.‬

277
00:24:23,114 --> 00:24:25,658
‫لابد وأنك برعت في الحرب التكتيكية
‫في أكاديمية البحرية.‬

278
00:24:25,742 --> 00:24:28,453
‫لم ترق لي وقتها بقدر مقتي لها الآن.‬

279
00:24:28,536 --> 00:24:32,207
‫"آموس"، "براكس"، ارتديا خوذتيكما واربطا
‫الأحزمة. سنزيل الضغط بعد 5 دقائق.‬

280
00:24:32,874 --> 00:24:34,876
‫فات أوان التراجع أيها الطبيب.‬

281
00:24:36,586 --> 00:24:39,589
‫سبب وجودنا بهذا المأزق هو إنهاؤك للتعادل.‬

282
00:24:39,756 --> 00:24:43,051
‫استغاث بنا هؤلاء الناس.
‫لم أستطع تجاهل ذلك الأمر.‬

283
00:24:44,302 --> 00:24:47,388
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع.
‫محاولتك بمنزلة إهدار للوقت.‬

284
00:24:48,139 --> 00:24:50,517
‫ولمَ تخاطر بعدم العثور على ابنتك‬

285
00:24:50,600 --> 00:24:53,228
‫من أجل جندي مريخي لا تعرفه؟‬

286
00:24:54,145 --> 00:24:56,356
‫لقد خاطرتم جميعاً بالكثير لمساعدتي.‬

287
00:25:00,860 --> 00:25:02,070
‫لا يسعني فعل ما دون ذلك.‬

288
00:25:10,620 --> 00:25:11,955
‫دعم عام بأكمله؟‬

289
00:25:12,038 --> 00:25:16,042
‫هذا رائع. سيُسر جداً كل من في العيادة.‬

290
00:25:16,126 --> 00:25:18,795
‫يعني ذلك تغيبي عنك عدة أسابيع.‬

291
00:25:18,878 --> 00:25:22,423
‫محاطة بحرس مسلح. وأن أصبح بوقاً‬

292
00:25:22,507 --> 00:25:24,342
‫لحكومة في حالة حرب.‬

293
00:25:24,425 --> 00:25:25,969
‫سأطرحك أرضاً.‬

294
00:25:27,470 --> 00:25:29,389
‫كم من وقت تظنين أنك ستغيبينه؟‬

295
00:25:29,472 --> 00:25:30,306
‫لا أعلم.‬

296
00:25:30,932 --> 00:25:34,894
‫دائماً ما تفعلين هذا
‫حين لا تريدين مواجهة أمر ما.‬

297
00:25:34,978 --> 00:25:36,604
‫ما الذي تأبين مواجهته؟‬

298
00:25:37,522 --> 00:25:38,648
‫"إستيبان"، إنه...‬

299
00:25:39,816 --> 00:25:41,943
‫لا يبرز أفضل سماتي.‬

300
00:25:42,026 --> 00:25:47,031
‫لم ألتقي به منذ أعوام،
‫لكنني لا أزال شديدة الغضب.‬

301
00:25:47,740 --> 00:25:52,203
‫أتحدث عن الغفران على الدوام،
‫لا أستطيع حمل نفسي على أن أغفر له.‬

302
00:25:52,287 --> 00:25:56,332
‫لست هناك لكي تغفري له.
‫بل أنت هناك لمساعدة الناس بواسطة كلماتك.‬

303
00:25:56,416 --> 00:26:00,211
‫وربما غيرت تلك الكلمات
‫قلب الأمين العام أيضاً.‬

304
00:26:00,420 --> 00:26:03,047
‫- وربما قلبك كذلك.
‫- ربما يجدر بك القيام بذلك.‬

305
00:26:03,756 --> 00:26:06,801
‫- التحدث ليس من ضمن مواهبي.
‫- هذا غير صحيح بالمرة.‬

306
00:26:06,885 --> 00:26:09,387
‫لكنك على حق، كعادتك.‬

307
00:26:10,638 --> 00:26:12,182
‫سأفتقدك.‬

308
00:26:12,599 --> 00:26:13,808
‫سنفتقدك نحن أيضاً.‬

309
00:26:14,976 --> 00:26:18,730
‫إذن، هل سنتحدث عن الجرح الذي في جبينك؟‬

310
00:26:20,398 --> 00:26:21,566
‫كلا.‬

311
00:26:23,067 --> 00:26:25,904
‫حسناً. فلتتمني ليلة سعيدة لابنتنا.‬

312
00:26:25,987 --> 00:26:27,864
‫نعم! "نامي"!‬

313
00:26:27,947 --> 00:26:30,241
‫- لوحي لأمك.
‫- "نامي"! أنا والدتك!‬

314
00:26:31,201 --> 00:26:32,035
‫هذه أنت.‬

315
00:26:32,619 --> 00:26:33,995
‫هذه كلتاكما.‬

316
00:26:34,078 --> 00:26:35,079
‫أحب...‬

317
00:26:36,456 --> 00:26:38,333
‫أحبك يا أمي.‬

318
00:26:38,416 --> 00:26:40,919
‫أحبك يا عزيزتي. طابت ليلتك. أحلام هنيئة.‬

319
00:26:42,295 --> 00:26:43,129
‫إلى اللقاء يا أمي.‬

320
00:27:12,825 --> 00:27:16,162
‫أطلقت سفينة "الأمم المتحدة" صوبنا للتو.
‫استرعينا انتباههم.‬

321
00:27:24,087 --> 00:27:26,172
‫- "آموس"، "براكس"، اربطا الأحزمة.
‫- نحن مستعدان.‬

322
00:27:45,024 --> 00:27:48,278
‫- "(نعومي)، هل جميع الصواريخ مُعدة؟
‫- إنها مُعدة.‬

323
00:27:48,695 --> 00:27:51,990
‫إن تبادلنا اللكمات مع هذا الوحش،
‫ستنفد صواريخنا قبلهم.‬

324
00:27:52,073 --> 00:27:54,951
‫- تعلم ذلك، أليس كذلك؟
‫- لهذا يتوجب علينا فعل هذا.‬

325
00:27:57,578 --> 00:27:59,706
‫- هل أنت واثق؟
‫- قررنا خوض هذه المعركة،‬

326
00:27:59,789 --> 00:28:01,332
‫ونحن نجابه خصماً أكثر منا قوة.‬

327
00:28:01,416 --> 00:28:03,960
‫إن كانت لديك خطة أفضل، فلتخبرني بها الآن.‬

328
00:28:06,587 --> 00:28:07,422
‫حسناً.‬

329
00:28:09,048 --> 00:28:09,882
‫لنقم بها.‬

330
00:28:16,806 --> 00:28:18,599
‫ما مدى سوء الموقف؟ أسوأ الاحتمالات.‬

331
00:28:18,683 --> 00:28:20,727
‫ينطلق الأسطول الخامس مسرعاً
‫صوب "المشتري".‬

332
00:28:20,810 --> 00:28:22,186
‫تم تدمير 10 سفن.‬

333
00:28:22,270 --> 00:28:25,857
‫وأُعطبت اثنتان ولا تزال 7 سفن
‫في حالة اشتباك مع الأسطول المريخي، سيدي.‬

334
00:28:26,441 --> 00:28:28,234
‫كيف نتعامل مع الإعلام؟‬

335
00:28:28,318 --> 00:28:31,696
‫نصيغ وثيقة موجهة
‫إلى المؤسسات الإخبارية الكبرى.‬

336
00:28:31,779 --> 00:28:34,115
‫سنكون على استعداد في الصباح.‬

337
00:28:34,198 --> 00:28:36,868
‫- أريد رؤية نسخة منها.
‫- نعم، سيدي.‬

338
00:28:38,244 --> 00:28:41,622
‫أبقِ الأمين العام مطلعاً على أية تغييرات.‬

339
00:28:45,626 --> 00:28:47,712
‫آسف لمقاطعة عشائك.‬

340
00:28:47,795 --> 00:28:50,548
‫لست أكثر الأغراض أهمية في هذه الغرفة.‬

341
00:28:50,965 --> 00:28:53,509
‫سمعت أنك ستنضمين
‫إلى فريق صياغة خطاب الأمين العام.‬

342
00:28:54,052 --> 00:28:56,387
‫تنتشر الأنباء سريعاً في هذا المبنى.‬

343
00:28:58,097 --> 00:29:02,518
‫ومع كل هجوم نواجهه، كل ظلم نتكبده،‬

344
00:29:02,602 --> 00:29:05,521
‫كل رجل وسيدة نفقدهم في مسيرتنا،‬

345
00:29:05,605 --> 00:29:10,818
‫سنحملهم في قلوبنا إلى حيث سنقف شامخين‬

346
00:29:11,402 --> 00:29:15,156
‫لنقول إننا لم يتم إيقافنا.‬

347
00:29:15,239 --> 00:29:16,074
‫مرحى!‬

348
00:29:20,995 --> 00:29:23,039
‫أهذه أنت الواقفة خلفه؟‬

349
00:29:24,415 --> 00:29:26,376
‫- أجل.
‫- كان خطاباً رائعاً.‬

350
00:29:26,918 --> 00:29:30,713
‫تسبب في نجاح مسيرة الأمين العام.
‫يدرسونه في القوات الدبلوماسية.‬

351
00:29:30,797 --> 00:29:31,881
‫هل أنت من كتبته؟‬

352
00:29:33,383 --> 00:29:34,467
‫أتحمل نصيبي من اللوم.‬

353
00:29:35,093 --> 00:29:37,678
‫فقدنا العديد من السفن حول "زحل".
‫بهذا المعدل...‬

354
00:29:37,762 --> 00:29:41,432
‫إنها تنسحب صوب "المشتري".
‫إنها مسألة وقت فقط.‬

355
00:29:43,810 --> 00:29:46,062
‫أتقدم لك باعتذارنا، د."فولوفودوف".‬

356
00:29:46,145 --> 00:29:49,357
‫لا بأس بأن تدعني "آنا".
‫القس "آنا" إن كنت من رواد دار عبادتي.‬

357
00:29:49,440 --> 00:29:52,360
‫هذا محال فيما يخص هذه الحفنة من الوثنيين.‬

358
00:29:53,444 --> 00:29:57,365
‫إذن، "آنا"، ما رأيك بسفينة "أربوغاست"؟‬

359
00:29:57,824 --> 00:29:59,283
‫هل هي إشارة من الرب؟‬

360
00:30:00,618 --> 00:30:02,620
‫هذا سؤال يستخدمه غير المتدينين‬

361
00:30:02,703 --> 00:30:04,705
‫للاستهزاء بغيرهم من المتدينين.‬

362
00:30:05,706 --> 00:30:07,291
‫لم أقصد الاستهزاء.‬

363
00:30:09,293 --> 00:30:10,461
‫أعتقد أنها إشارة‬

364
00:30:10,545 --> 00:30:14,257
‫لوجود أشياء في الكون تفوقنا أضعافاً.‬

365
00:30:16,592 --> 00:30:19,220
‫وهو أمر من الجيد أن نُذكَّر به
‫بين الحين والآخر.‬

366
00:30:20,054 --> 00:30:21,597
‫يعلم "جولز بيير ماو" ما هو.‬

367
00:30:21,681 --> 00:30:24,392
‫متى أمسكنا بذلك الوغد، سنسأله.‬

368
00:30:24,475 --> 00:30:27,186
‫وصلت المكافأة إلى 20 مليوناً. سيشاهده أحد.‬

369
00:30:27,270 --> 00:30:29,689
‫أراهن أنه سيكون من الحزاميين.
‫إنهم يحبون المال.‬

370
00:30:30,022 --> 00:30:32,108
‫يجعلك هذا من الحزاميين.‬

371
00:30:33,484 --> 00:30:37,905
‫إن كان "جولز بيير ماو" يتحلى بالذكاء
‫الذي تدعيه وسائله الإعلامية، سيسلم نفسه.‬

372
00:30:39,115 --> 00:30:42,410
‫جمدنا أصوله بالفعل.
‫لا يمكنه الاختفاء إلى الأبد.‬

373
00:30:42,994 --> 00:30:46,205
‫وإن لم يكن هذا كافياً،
‫نعلم أين يقطن أبناؤه.‬

374
00:30:47,707 --> 00:30:50,877
‫معاقبة الأبناء بذنب أبيهم؟‬

375
00:30:52,587 --> 00:30:55,673
‫تدركون حصولنا على وصية تختلف تماماً
‫عن القديمة منذ ذلك العهد؟‬

376
00:30:56,340 --> 00:31:00,303
‫يتوجب عليك أحياناً ممارسة الضغط
‫حيث سيكون أكثر فاعلية.‬

377
00:31:00,720 --> 00:31:02,388
‫بالأخص في أوقات الحرب.‬

378
00:31:03,598 --> 00:31:07,560
‫لا تزال العقوبات الجماعية
‫من بين جرائم الحرب. تحقق من الأمر.‬

379
00:31:13,524 --> 00:31:19,405
‫من المهم أن يتم تذكيرنا بذلك،
‫بين الحين والآخر.‬

380
00:31:21,532 --> 00:31:25,536
‫هذه شيمتها المعتادة.
‫لا تقلقوا، ستعتادون الأمر.‬

381
00:31:43,429 --> 00:31:47,600
‫- لا زالوا يطلقون علينا النار.
‫- من اللطيف معرفة أنهم يهتمون بنا.‬

382
00:31:49,143 --> 00:31:51,145
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.‬

383
00:31:52,188 --> 00:31:54,315
‫أظن أنني بدأت اعتياد الضغط المرتفع.‬

384
00:31:54,398 --> 00:31:57,610
‫قللت من سرعتنا إلى 1 جو
‫حين ظهرت السفينة المرافقة لنا.‬

385
00:31:57,693 --> 00:31:58,694
‫تباً.‬

386
00:32:06,869 --> 00:32:08,788
‫يحتدم الموقف بشدة.‬

387
00:32:16,337 --> 00:32:20,591
‫أيها الطبيب. انظر إليّ. تحكم في تنفسك.‬

388
00:32:20,675 --> 00:32:23,594
‫استنشق عبر أنفك، وأخرجه من فمك.‬

389
00:32:30,393 --> 00:32:34,188
‫- أخبرتك بأن تحكم إغلاق تلك الخزانة!
‫- أنا آسف، سأقوم...‬

390
00:32:34,272 --> 00:32:35,940
‫- ابق في مقعدك!
‫- حسناً.‬

391
00:32:49,453 --> 00:32:51,914
‫- سأطلق المدفع الآلي سريع الطلقات.
‫- عُلم.‬

392
00:33:18,691 --> 00:33:21,861
‫- أعجز عن التنفس.
‫- انفلت أنبوب الأكسجين الخاص بك.‬

393
00:33:21,944 --> 00:33:25,156
‫مد يدك خلفك وحاول تثبيته مرة أخرى.‬

394
00:33:25,906 --> 00:33:26,782
‫لا أستطيع.‬

395
00:33:31,162 --> 00:33:34,123
‫كان للجيل الأول من الهجائن أوجه قصور.‬

396
00:33:34,206 --> 00:33:36,459
‫لكننا تعلمنا الكثير جداً منذ ذلك الحين.‬

397
00:33:37,293 --> 00:33:38,919
‫علينا تفكيكهم.‬

398
00:33:39,545 --> 00:33:42,965
‫سيدي؟ فلنتمهل. لا حاجة لتفكيك...‬

399
00:33:43,049 --> 00:33:45,134
‫لا يمكن التحكم بـ"جزيء بروتو".‬

400
00:33:46,177 --> 00:33:50,139
‫في الواقع يا سيدي، هذا غير صحيح.
‫يمكن التحكم به.‬

401
00:33:52,266 --> 00:33:53,100
‫كيف؟‬

402
00:33:56,103 --> 00:33:57,271
‫عن طريق استخدامهم.‬

403
00:33:58,314 --> 00:33:59,982
‫هؤلاء الأطفال هم السر.‬

404
00:34:05,696 --> 00:34:08,199
‫الآن، قد يؤلمك هذا قليلاً.‬

405
00:34:08,658 --> 00:34:11,911
‫- خضت هذا الأمر من قبل.
‫- ليس بهذه الطريقة.‬

406
00:34:17,375 --> 00:34:19,251
‫- "كاتوا".
‫- "ماي".‬

407
00:34:19,794 --> 00:34:23,005
‫كم يسرني وجودك هنا. ماذا يحدث؟‬

408
00:34:23,089 --> 00:34:26,842
‫- لم نفرغ منك بعد.
‫- لا يسمحون لي برؤية أبي.‬

409
00:34:26,926 --> 00:34:29,553
‫سبب وضعنا لنظام احترازي على الهجائن‬

410
00:34:29,637 --> 00:34:34,183
‫هو تدمير "جزيء بروتو" الدائم
‫لتدابير القيادة والتحكم الخاصة بنا.‬

411
00:34:34,266 --> 00:34:35,851
‫لكن هؤلاء الأطفال،‬

412
00:34:35,935 --> 00:34:41,774
‫يتشارك جميع هؤلاء الأطفال
‫في إصابتهم بنقص مناعة وراثي نادر‬

413
00:34:41,857 --> 00:34:43,609
‫لا يحدث إلا في "غانيميد"،‬

414
00:34:43,693 --> 00:34:49,073
‫وهو ما اكتشفت إمكانية استخدامه
‫لكبح جماح "جزيء بروتو".‬

415
00:34:54,161 --> 00:34:55,287
‫مذهل.‬

416
00:34:55,371 --> 00:34:58,791
‫أخبرني أنه بسبب القتال
‫اضطروا لإخراج الأطفال أمثالنا.‬

417
00:34:58,874 --> 00:35:02,461
‫- يعتني بنا د."ستريكلاند" هنا.
‫- أعلم، لكن أين أبي؟‬

418
00:35:02,545 --> 00:35:07,007
‫سيعيدوننا متى أصبح الوضع آمناً.
‫لكن إليك النبأ السار.‬

419
00:35:08,050 --> 00:35:12,304
‫قال د."ستريكلاند" إننا حين نكون
‫مستعدين للرحيل، سيتم شفاؤنا.‬

420
00:35:12,388 --> 00:35:14,807
‫- حقاً؟
‫- إنه يعطينا علاجاً جديداً.‬

421
00:35:14,890 --> 00:35:16,600
‫هل تشعر بتحسن؟‬

422
00:35:16,684 --> 00:35:18,602
‫- أتريدين رؤية شيء رائع؟
‫- أجل.‬

423
00:35:19,270 --> 00:35:24,442
‫أعتقد أنه إن تمكنا من فهم هذه العملية
‫بالكامل على المستوى الجزيئي،‬

424
00:35:25,526 --> 00:35:29,196
‫فقد ينتج عنها تدابير مضادة
‫ضد "جزيء بروتو"،‬

425
00:35:29,280 --> 00:35:32,616
‫وربما حتى إيجاد وسيلة
‫لوقف ما يحدث على "الزهرة".‬

426
00:35:39,999 --> 00:35:41,417
‫رائع جداً، أليس كذلك؟‬

427
00:35:47,631 --> 00:35:49,049
‫افعل ما يتوجب عليك فعله.‬

428
00:35:57,183 --> 00:35:59,602
‫تماسك! أنا آت لنجدتك!‬

429
00:36:32,092 --> 00:36:34,261
‫تماسك! أنا آت!‬

430
00:36:49,610 --> 00:36:52,279
‫أيها الطبيب، انظر إليّ! تماسك!‬

431
00:37:15,678 --> 00:37:16,887
‫أمسك بهذا.‬

432
00:37:23,102 --> 00:37:25,646
‫يا رفاق، تقترب سفينة الأمم المتحدة جداً.‬

433
00:37:26,230 --> 00:37:27,898
‫- الآن؟
‫- الآن!‬

434
00:37:28,482 --> 00:37:29,483
‫تم إطلاق الصواريخ.‬

435
00:37:40,035 --> 00:37:43,163
‫تأهبي. يبدو أننا على وشك
‫خوض رحلة أخرى عصيبة.‬

436
00:38:17,239 --> 00:38:19,491
‫مزقت المحركات تماماً عن السفينة.‬

437
00:38:19,575 --> 00:38:21,368
‫بقية السفينة سليمة.‬

438
00:38:21,911 --> 00:38:26,373
‫يا للهول، نجحت.
‫حسناً، سأحدد مساراً صوب "ريزورباك".‬

439
00:38:27,041 --> 00:38:29,460
‫- نجحنا.
‫- نعم، بكل تأكيد.‬

440
00:38:29,543 --> 00:38:33,464
‫بقي لدينا صاروخان. مستوى طلقات
‫المدفع سريع الطلقات دون العشرة بالمئة.‬

441
00:38:34,173 --> 00:38:36,050
‫نخوض حرباً دون ذخيرة.‬

442
00:38:36,133 --> 00:38:37,968
‫- لا نخوض حرباً.
‫- أصبحنا نخوضها الآن.‬

443
00:38:38,510 --> 00:38:42,222
‫هل تظن أن الأمم المتحدة ستسمح لنا بالمرور
‫لإبقائنا على حياة من في السفينة؟‬

444
00:38:42,932 --> 00:38:46,810
‫أعطبنا إحدى سفنهم.
‫أعلنا للتو الحرب ضد "الأرض".‬

445
00:39:11,418 --> 00:39:14,213
‫- هل تسعى لقتل نفسك؟
‫- كلا.‬

446
00:39:15,589 --> 00:39:20,052
‫ما قلته بشأن وجوب إنقاذ تلك السفينة،
‫كان مجرد هراء.‬

447
00:39:22,930 --> 00:39:26,850
‫لا أنفك أحلم بشأن الطفل
‫الذي عثرنا عليه في المحرقة.‬

448
00:39:27,726 --> 00:39:30,312
‫وأنني متى عثرت على "ماي"،
‫سيكون قد فات الأوان.‬

449
00:39:32,898 --> 00:39:34,608
‫لم توقفت إذن للقيام بهذا الأمر؟‬

450
00:39:39,405 --> 00:39:42,366
‫لأنني لا أطيق فكرة عثوري
‫على "ماي" بهذه الحالة.‬

451
00:39:43,325 --> 00:39:45,536
‫لا دراية لي بالمرة بتنشئة الأطفال.‬

452
00:39:45,619 --> 00:39:48,706
‫لكنني أعلم أن الطفل بحاجة
‫إلى شخص واحد على الأقل‬

453
00:39:48,789 --> 00:39:52,167
‫لا يتخلى عنه قط مهما كانت الظروف.‬

454
00:39:55,337 --> 00:39:56,880
‫هل كان لديك شخص كهذا؟‬

455
00:39:58,007 --> 00:40:01,010
‫لا يتعلق الأمر بي، بل بك.‬

456
00:40:02,219 --> 00:40:04,888
‫إن تخليت عن "ماي"، ماذا سيتبقى لها؟‬

457
00:40:07,016 --> 00:40:08,350
‫ماذا سيتبقى لك؟‬

458
00:40:45,054 --> 00:40:46,138
‫"كريسجين"؟‬

459
00:40:57,691 --> 00:40:58,692
‫"كريسجين"؟‬

460
00:41:28,180 --> 00:41:29,306
‫ساعدوها، أرجوكم.‬

