﻿1
00:03:05,860 --> 00:03:08,530
‫من الذي شوه العلم المريخي على الجدار.‬

2
00:03:10,198 --> 00:03:11,032
‫أنا عدّلته.‬

3
00:03:11,115 --> 00:03:13,701
‫- أتظنه أمراً مضحكاً؟
‫- لعله ليس كذلك الآن.‬

4
00:03:13,785 --> 00:03:18,373
‫مهلاً، لنبدأ كل شيء بداية طيبة،
‫اتفقنا؟ حسناً.‬

5
00:03:18,998 --> 00:03:23,127
‫- هل حصلت على كل ما تحتاجينه من سفينتك؟
‫- أحتاج إلى شحن درعي.‬

6
00:03:23,586 --> 00:03:29,384
‫- ليس قبل أن تخبرينا بما يحدث.
‫- خدمت على متن سفينة "دوناجر".‬

7
00:03:29,467 --> 00:03:31,761
‫هذه سفينة "تاتشي"، وهي لي وليست لكم.‬

8
00:03:31,845 --> 00:03:35,098
‫اضغطي على اللوح قدر ما شئت.
‫غير مصرح لك بالدخول إلى نظمنا.‬

9
00:03:35,181 --> 00:03:38,476
‫- أتظنينني بحاجة لدرعي لأسيطر على السفينة.
‫- سيكون شيقاً أن نكتشف ذلك.‬

10
00:03:38,560 --> 00:03:42,313
‫- ليس بالنسبة لك.
‫- تمهل. لنتذكر، أنت من اتصلت بنا، اتفقنا؟‬

11
00:03:42,397 --> 00:03:44,983
‫أظن أن إنقاذنا لحياتكما
‫يجعلنا نستحق تفسيراً.‬

12
00:03:45,066 --> 00:03:48,903
‫جندية مريخية بصحبة نائبة أمين عام "الأرض"
‫على متن سفينة "جولي ماو"،‬

13
00:03:48,987 --> 00:03:51,948
‫مع محاولة "الأمم المتحدة" لقتلهما.
‫لتبدئي بتفسير ذلك.‬

14
00:03:53,199 --> 00:03:56,953
‫- لا أستطيع. إنها معلومات سرية.
‫- بحقك. أعطبنا سفينة أمم متحدة حربية...‬

15
00:03:57,036 --> 00:04:00,039
‫- لم أتصل بكم، بل بالبحرية المريخية.
‫- اهدئي يا عزيزتي.‬

16
00:04:00,123 --> 00:04:03,084
‫إن قلت لي عزيزتي مجدداً
‫سأجعلك تقولها بلغة الإشارة.‬

17
00:04:03,167 --> 00:04:06,004
‫- يبدو أن كل شيء بخير حال هنا.
‫- المريخيان يتعارفان.‬

18
00:04:08,923 --> 00:04:09,924
‫كيف حالها؟‬

19
00:04:10,008 --> 00:04:13,678
‫مستقرة. تعاني من تضرر عصبي
‫لكن يمكن تداركه بالدواء.‬

20
00:04:13,761 --> 00:04:18,057
‫- بضع دقائق أخرى بتلك السرعة كانت قتلتها.
‫- تأبى إخبارنا سبب وجودهما هنا.‬

21
00:04:19,017 --> 00:04:21,728
‫- هذا ليس من شأننا.
‫- بالطبع إنه كذلك.‬

22
00:04:21,811 --> 00:04:24,314
‫تمكنا للتو من تفادي مشكلة كبيرة جداً.‬

23
00:04:24,397 --> 00:04:27,901
‫راداراتنا خالية،
‫ما من سفن تتعقبنا، إنها معجزة.‬

24
00:04:27,984 --> 00:04:29,611
‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬

25
00:04:29,694 --> 00:04:32,530
‫- لكن شيئاً قد حدث.
‫- انتهى الأمر وفُرغ منه.‬

26
00:04:33,114 --> 00:04:35,325
‫سنذهب إلى "آيو"، صحيح؟‬

27
00:04:36,200 --> 00:04:37,035
‫صحيح.‬

28
00:04:37,118 --> 00:04:40,413
‫- "آيو"؟
‫- ابنتي هناك. كما نأمل.‬

29
00:04:40,496 --> 00:04:43,833
‫لدى السيدة "أفاسارالا" معلومات
‫تمكنها من إنهاء هذه الحرب الدائرة.‬

30
00:04:43,917 --> 00:04:46,920
‫- لا يمكنك أخذها ببساطة إلى "آيو"...
‫- فلترحلا إذن.‬

31
00:04:47,003 --> 00:04:48,713
‫لا نبقيكما هنا قسراً.‬

32
00:04:49,255 --> 00:04:52,300
‫لا أمل لنجاتنا بتلك السفينة.
‫ليس لها دفاعات، اتصالاتها معطلة...‬

33
00:04:52,383 --> 00:04:56,471
‫سنصلح نظم اتصالاتكم.
‫بعد ذلك، لا ندين لكما بشيء.‬

34
00:05:03,770 --> 00:05:06,814
‫لا يمكنك التغافل والتظاهر
‫بأن هذه الحرب لا وجود لها.‬

35
00:05:07,398 --> 00:05:11,611
‫إن لم يستخدما السفينة،
‫عليك أن تأخذيها وترحلي. اذهبي إلى "تايكو".‬

36
00:05:13,237 --> 00:05:14,697
‫افعلي ما يتوجب عليك فعله.‬

37
00:05:28,544 --> 00:05:32,382
‫"قمر تجسس (الأمم المتحدة) (واتشتاور-14)
‫ما بين مداري (الأرض) و(المريخ)"‬

38
00:05:39,639 --> 00:05:41,766
‫تحققنا من هوية الإشارة.‬

39
00:05:41,849 --> 00:05:44,936
‫إنها منصة إطلاق صواريخ باليستية
‫خفية تابعة لـ"المريخ".‬

40
00:05:45,520 --> 00:05:50,149
‫تحتوي على 10 صواريخ مدمرة للكواكب،
‫في كل منها 20 صاروخاً فائق المردود.‬

41
00:05:50,233 --> 00:05:55,071
‫أقمارنا الصناعية "واتشتاور" وحدها يمكنها
‫اختراق تقنية التخفي خاصتهم، لكنها متضررة.‬

42
00:05:55,154 --> 00:05:59,492
‫هذه أول مرة نتمكن من تحديد
‫موقع منصتين تابعتين لهم في نفس الوقت.‬

43
00:05:59,575 --> 00:06:02,370
‫إنها انفراجة هائلة وفرصة ذهبية.‬

44
00:06:02,537 --> 00:06:04,956
‫دائماً ما يحرك المريخيون هذه المنصات.‬

45
00:06:05,039 --> 00:06:08,251
‫ويستخدمون نظم إعاقة أجهزة الاستشعار.
‫لذا متى تحركوا، سنفقد أثرهم.‬

46
00:06:08,334 --> 00:06:12,380
‫لكن كمجموعة، يتم وضعها دوماً على النحو
‫الأمثل لإصابة "الأرض" في أقصر وقت.‬

47
00:06:12,463 --> 00:06:16,217
‫لذا إن عرفنا موقع اثنتين منها،
‫يمكننا التنبؤ بموقع بقيتها.‬

48
00:06:16,300 --> 00:06:21,014
‫- كم عدد المنصات الموجودة؟
‫- 5 بحسب الاستخبارات، ونثق بدقة المعلومة.‬

49
00:06:21,472 --> 00:06:27,145
‫إن استطعنا إيجاد الثلاثة المتبقية، يمكننا
‫استخدام مدافعنا الكوكبية لتدميرها آنياً.‬

50
00:06:27,478 --> 00:06:29,105
‫- ضربة استباقية.
‫- أجل.‬

51
00:06:29,856 --> 00:06:34,235
‫سيتوجب أن تكون غاية في الدقة.
‫وإلا سيبادر "المريخ" بالرد الفوري.‬

52
00:06:34,819 --> 00:06:38,031
‫سيكون له مبرر.
‫ستتعرض ملايين الأرواح للخطر.‬

53
00:06:38,322 --> 00:06:43,619
‫نعم، لكن عملاءنا في القيادة المريخية
‫مقتنعون أنهم على وشك الإطلاق بأية حال.‬

54
00:06:43,703 --> 00:06:45,496
‫- لماذا؟
‫- لأنهم يخسرون الحرب.‬

55
00:06:45,580 --> 00:06:49,792
‫يختلف القتال في الكواكب الخارجية
‫عن أن يكون على أعتابنا.‬

56
00:06:50,668 --> 00:06:53,921
‫المريخيون ليسوا بحمقى أو مجانين.‬

57
00:06:54,005 --> 00:06:57,383
‫لعلهم يتعمدون تسريب المعلومات
‫لدفعنا إلى إجراء محادثات سلام.‬

58
00:06:57,467 --> 00:07:01,596
‫- سيدي، ليس هذا ما يحدث.
‫- إن لم يفلح هذا الأمر، سيموت الملايين.‬

59
00:07:01,679 --> 00:07:03,556
‫يموت الناس الآن، رجالنا.‬

60
00:07:03,931 --> 00:07:08,144
‫حين بدأنا الحرب، كنا نحظى بتفوق سفن عددي
‫قدره 5 إلى 1. انخفض الآن إلى 3 إلى 1.‬

61
00:07:08,227 --> 00:07:10,688
‫نتكبد المزيد من الضحايا
‫مع استمرار هذه الحرب.‬

62
00:07:10,772 --> 00:07:15,276
‫كل هزيمة نلحقها بـ"المريخ"
‫تدفعهم أقرب إلى الإطلاق.‬

63
00:07:16,861 --> 00:07:20,323
‫إن قمنا بهذا الأمر، سننقذ أرواحاً.
‫لأنه سينهي الحرب.‬

64
00:07:22,575 --> 00:07:25,244
‫اعثر على المنصات الأخرى.
‫سأمنحك قراري حينها.‬

65
00:07:46,599 --> 00:07:47,809
‫سمع أحد نداءنا.‬

66
00:07:49,352 --> 00:07:50,186
‫نجونا.‬

67
00:07:54,315 --> 00:07:56,150
‫إنها سفينة " يو إن إن أغاثا كينغ".‬

68
00:07:58,027 --> 00:08:00,655
‫سفينة قيادة أسطول "المشتري".‬

69
00:08:03,407 --> 00:08:05,827
‫"(يو إن إن أغاثا كينغ)
‫في طريقها إلى منطقة عمليات (المشتري)"‬

70
00:08:08,663 --> 00:08:11,415
‫- كم عدد الناجين؟
‫- لا نعلم. فقدوا القدرة على الاتصال.‬

71
00:08:11,499 --> 00:08:15,419
‫التقطنا إشارة استغاثتهم،
‫لكن بيانات سجل السفينة ضئيلة.‬

72
00:08:15,503 --> 00:08:17,255
‫ما من بيان بحمولة أو طاقم عمل.‬

73
00:08:17,880 --> 00:08:21,259
‫كان بإمكان أي سفينة صغيرة بالأسطول
‫تولي هذا الأمر. لم أرسلونا؟‬

74
00:08:21,342 --> 00:08:23,845
‫هناك الكثير مما لا أفهمه بشأن هذه الحرب،‬

75
00:08:23,928 --> 00:08:26,681
‫لكن حتى في وقت السلم،
‫يتحمل الصغار أوامر القادة.‬

76
00:08:27,098 --> 00:08:31,060
‫- أيذكرك هذا بـ"فيستا"؟
‫- لا يشابه "فيستا" بالمرة.‬

77
00:08:32,937 --> 00:08:37,567
‫- ألا يزال هناك عطل بالكهرباء؟
‫- نعيد توصيل الطابقين 2 و3 حالياً.‬

78
00:08:37,942 --> 00:08:42,572
‫- تحتاج أسلاك هذه السفينة لإصلاح شامل.
‫- لنأمل أن تصمد من الخارج أكثر من الداخل.‬

79
00:08:42,655 --> 00:08:46,617
‫لن تخذلنا. هناك سبب لعدم تخلينا
‫عن خدمات هذه السفن العتيقة.‬

80
00:08:46,701 --> 00:08:49,287
‫- التخفيض في الميزانية.
‫- "أغاثا"، لا تنصتي لهما.‬

81
00:08:49,370 --> 00:08:50,913
‫سيتعلمان أن يحباك.‬

82
00:08:52,748 --> 00:08:53,958
‫"رسالة واردة"‬

83
00:08:54,041 --> 00:08:56,711
‫رسالة واردة يا سيدي. من الأميرال "نغوين".‬

84
00:08:57,086 --> 00:08:59,922
‫- لعله خطأ آخر؟
‫- أظهر الرسالة.‬

85
00:09:01,007 --> 00:09:05,595
‫"أميرال (ساوذر)، فلتعتبر أي ناجين
‫على متن سفينة النجاة كأسرى‬

86
00:09:05,678 --> 00:09:07,763
‫وليوضعوا في الحجز على الفور.‬

87
00:09:07,847 --> 00:09:11,726
‫غير مُصرح لأحد بالتحدث معهم لحين وصولي.
‫هذا أمر.‬

88
00:09:11,809 --> 00:09:15,229
‫سأرسل لك إحداثيات نقطة اللقاء.
‫أراك قريباً."‬

89
00:09:15,313 --> 00:09:19,066
‫- سيأتي "نغوين" إلى هنا بنفسه؟
‫- على ما يبدو.‬

90
00:09:19,901 --> 00:09:22,862
‫لو كانوا ينوون تفجيرنا، لفعلوا.‬

91
00:09:22,945 --> 00:09:26,741
‫هذه بادرة طيبة. علينا فقط التأكد
‫من تطابق سردنا للأحداث.‬

92
00:09:27,575 --> 00:09:31,245
‫يمكننا قول إننا وحدنا من نجونا،
‫لم يغادر سوانا السفينة.‬

93
00:09:31,329 --> 00:09:33,748
‫يمكننا القول إنني لم أحاول المساعدة.‬

94
00:09:33,831 --> 00:09:36,417
‫- "ثيو".
‫- أو أياً ما تريد مني قوله.‬

95
00:09:36,500 --> 00:09:41,172
‫"ثيو". اهدأ. ستكون الأمور بخير.‬

96
00:09:42,673 --> 00:09:45,509
‫خذ نفساً عميقاً وأغلق عينيك.‬

97
00:09:46,928 --> 00:09:48,346
‫- اهدأ.
‫- تنفس وحسب.‬

98
00:09:48,804 --> 00:09:52,892
‫حسناً. اهدأ. تنفس.‬

99
00:09:58,314 --> 00:10:01,817
‫أنا آسف يا "ثيو". أنا في غاية الأسف.‬

100
00:10:25,007 --> 00:10:28,344
‫- من الطيب أن يمرح الأطفال سوياً.
‫- بكل تأكيد.‬

101
00:10:28,427 --> 00:10:32,723
‫يحافظ على انخفاض معدل الكورتيزول،
‫مما يعزز من استيعابهم لـ"جزيء بروتو".‬

102
00:10:46,988 --> 00:10:49,282
‫- خمني من أكون.
‫- كف عن ذلك.‬

103
00:10:50,074 --> 00:10:52,576
‫- "كاتوا"!
‫- آسف. لم أقصد إفزاعك.‬

104
00:10:58,708 --> 00:10:59,709
‫هل تؤلمك؟‬

105
00:11:00,376 --> 00:11:01,502
‫أشعر بالقوة.‬

106
00:11:01,585 --> 00:11:02,545
‫حقاً؟‬

107
00:11:03,129 --> 00:11:04,547
‫حسناً، حان وقت النوم.‬

108
00:11:05,381 --> 00:11:06,465
‫هيا، لنذهب.‬

109
00:11:10,303 --> 00:11:12,138
‫اسمعي، أتريدين مشاهدة شيء رائع؟‬

110
00:11:17,476 --> 00:11:20,479
‫- "كاتوا"، هيا!
‫- هلا تنزل، رجاءً؟‬

111
00:11:22,356 --> 00:11:23,858
‫"كاتوا"، انزل!‬

112
00:11:25,818 --> 00:11:27,653
‫هل أُصيب الآخرون؟‬

113
00:11:27,737 --> 00:11:33,284
‫ليس لدي الكثير، لذا أفضّل واحداً تلو آخر.
‫موضع الاختبار الحالي هو المرشح الأفضل.‬

114
00:11:33,617 --> 00:11:37,163
‫لا تقلق. لا خطر من حدوث عدوى.
‫ليس في هذه المرحلة.‬

115
00:11:44,754 --> 00:11:49,175
‫- أشكرك لما قلته بشأن الذهاب إلى "آيو".
‫- قلنا إننا سنصحبك إلى هناك.‬

116
00:11:50,926 --> 00:11:53,387
‫- آسف.
‫- قلت إنك فعلت هذا من قبل.‬

117
00:11:53,471 --> 00:11:55,723
‫صحيح، لكن ليس لشخص سواي.‬

118
00:11:56,098 --> 00:11:59,185
‫لا أريدك أن تبدو مثل "فرانكنشتاين"
‫حين تراك "ماي".‬

119
00:11:59,268 --> 00:12:02,938
‫كان "فرانكنشتاين" اسم الطبيب.
‫لم يكن للوحش اسم.‬

120
00:12:04,523 --> 00:12:06,525
‫تباً. هذا صحيح.‬

121
00:12:08,694 --> 00:12:10,738
‫لم تؤمن بأن "ماي" لا تزال على قيد الحياة؟‬

122
00:12:10,821 --> 00:12:13,908
‫كل من اهتم لأمري على الأرض
‫يعتقد أنني ميت.‬

123
00:12:15,785 --> 00:12:16,786
‫لكن ها أنا ذا.‬

124
00:12:18,204 --> 00:12:21,665
‫- "بالتيمور". هذا مسقط رأسك، صحيح؟
‫- المدينة الفاتنة.‬

125
00:12:22,333 --> 00:12:26,462
‫- أهناك حيث تعلمت فعل هذا؟
‫- هذا وكل ما توجب عليّ فعله.‬

126
00:12:27,421 --> 00:12:30,132
‫أتعني المهارات الخاصة التي تملكها
‫للتعامل مع الأشخاص؟‬

127
00:12:31,092 --> 00:12:36,931
‫- هناك، استوجبت الحياة الصراع الدائم.
‫- هذا منظور مظلم للحياة.‬

128
00:12:37,848 --> 00:12:42,311
‫لم يكن أيٌ ممن تعاملت معهم أبرياء.
‫أسديت أغلبهم صنيعاً.‬

129
00:12:42,561 --> 00:12:45,481
‫الموت هو السبيل الوحيد للخروج
‫من "بالتيمور".‬

130
00:12:46,315 --> 00:12:49,610
‫- كيف خرجت أنت إذن؟
‫- مت.‬

131
00:13:02,790 --> 00:13:04,250
‫"ريزورباك"‬

132
00:13:04,333 --> 00:13:07,253
‫- "أليكس"، أيمكنك سماعي؟
‫- "بوضوح تام."‬

133
00:13:08,254 --> 00:13:13,217
‫تم استرجاع نظم الاتصال. أبقيت خاصية
‫التحكم القسري في حال قام ضيوفنا بشيء مريب.‬

134
00:13:13,300 --> 00:13:14,135
‫"تفكير صائب."‬

135
00:13:14,218 --> 00:13:16,887
‫"نعومي"، أتعلمين أنها ستكون فكرة سديدة‬

136
00:13:16,971 --> 00:13:18,973
‫لو جعلت تلك السفينة تتبع "روسي".‬

137
00:13:19,056 --> 00:13:22,560
‫أفضّل أن تتبعنا بدلاً من أن تكون متصلة بنا
‫في حال وقوع مزيد من المشاكل.‬

138
00:13:22,643 --> 00:13:25,563
‫- "أتفهمين ما أعنيه؟"
‫- أنت على حق. سأقوم بذلك.‬

139
00:14:12,443 --> 00:14:16,071
‫فاتنا الكثير.
‫لعل إفاقتي لم تكن أفضل الخيارات.‬

140
00:14:17,490 --> 00:14:21,577
‫- لم أعتقد أنك ستفيقين.
‫- أشكرك لعدم سماحك بموتي.‬

141
00:14:24,705 --> 00:14:26,499
‫يشرفني أن أكون في خدمتك يا سيدتي.‬

142
00:14:27,208 --> 00:14:28,876
‫هل أردت رؤيتي يا سيدتي؟‬

143
00:14:34,548 --> 00:14:38,552
‫"جيمز هولدن". ربما يجب ألا أكون مندهشة.‬

144
00:14:39,136 --> 00:14:43,307
‫- دائماً ما تتواجد في الفوضى.
‫- جميعنا ضحايا الظروف المحيطة.‬

145
00:14:43,974 --> 00:14:46,602
‫ربما كان ذلك عنواناً جيداً لمذكراتك.‬

146
00:14:47,102 --> 00:14:50,105
‫- كيف تشعرين؟
‫- أمقت الفضاء اللعين بشدة.‬

147
00:14:51,482 --> 00:14:55,611
‫الأمر يتطلب أن تعتادي عليه،
‫لكنك تشتمين بالفعل مثل البحّارة.‬

148
00:14:55,694 --> 00:14:59,532
‫لم يكن الصبر من بين فضائلي قط،
‫من ضمن أمور أخرى عديدة.‬

149
00:15:00,241 --> 00:15:04,078
‫لكن على الأقل يمكنني شكرك بنفسي‬

150
00:15:04,662 --> 00:15:07,456
‫لكل ما فعلته خلال واقعة "إروس".‬

151
00:15:08,249 --> 00:15:09,083
‫أنت بطل.‬

152
00:15:10,626 --> 00:15:14,713
‫كلا. كان "ميلر" و"جولي" هما البطلين.‬

153
00:15:16,006 --> 00:15:20,261
‫مما يبدو ظاهراً بشأن "الزهرة"،
‫لم يفرغ "إروس" منا بعد.‬

154
00:15:20,844 --> 00:15:24,014
‫ربما الآن وقت ملائم لتخبريني
‫بسبب وجودك هنا،‬

155
00:15:24,098 --> 00:15:27,726
‫برفقة جندية مريخية، وبمحاولة حكومتك لقتلك.‬

156
00:15:28,143 --> 00:15:31,397
‫كنت أحاول استقطاب "جولز بيير ماو".‬

157
00:15:32,773 --> 00:15:36,277
‫هناك فصائل في الأمم المتحدة
‫تستخدم "جزيء بروتو"‬

158
00:15:36,360 --> 00:15:38,279
‫كذريعة لشن هذه الحرب.‬

159
00:15:38,821 --> 00:15:42,449
‫- أريدك أن تأخذني إلى مرفأ آمن.
‫- نحن ذاهبون إلى "آيو".‬

160
00:15:42,783 --> 00:15:46,787
‫لإيجاد ابنة شخص ما، ربما، كما سمعت.
‫هذا عمل نبيل جداً.‬

161
00:15:47,413 --> 00:15:49,707
‫لكن لعل بحوزتي سبيلاً لإنهاء هذا النزاع.‬

162
00:15:49,790 --> 00:15:52,710
‫هل شاهدت الأنباء؟ انتهى وقت الدبلوماسية.‬

163
00:15:52,793 --> 00:15:56,714
‫أحتاج لإرسال رسالة إلى أميرال "ساوذر"،
‫على متن سفينة "أغاثا كينغ".‬

164
00:15:56,797 --> 00:16:01,802
‫أية رسالة ستشي بموقعنا. وقد خاطرنا بذلك
‫بالفعل حين أنقذناك. لن نفعل ذلك مجدداً.‬

165
00:16:03,053 --> 00:16:06,724
‫ماذا حل بالرجل الذي جازف بحياته
‫لإيقاف "إروس".‬

166
00:16:06,807 --> 00:16:09,351
‫كفّ عن خوض معارك يستحيل انتصاره فيها.‬

167
00:16:09,435 --> 00:16:13,772
‫لا يتعلق الأمر بالحرب فقط.
‫علينا احتواء "جزيء بروتو"،‬

168
00:16:13,856 --> 00:16:16,859
‫أن نحرص على ألا يقع في الأيدي الخطأ.‬

169
00:16:17,693 --> 00:16:21,989
‫- أترى هذا مضحكاً؟
‫- كلا، بالمرة. لكنني سمعته من قبل.‬

170
00:16:22,072 --> 00:16:24,992
‫- ممن؟
‫- من الجميع. بمن فيهم أنا.‬

171
00:16:27,369 --> 00:16:30,372
‫قابلت والدتك. "إليس".‬

172
00:16:32,708 --> 00:16:35,336
‫حين قال الجميع إنك إرهابي،‬

173
00:16:35,419 --> 00:16:37,212
‫ذهبت لأتحقق بنفسي.‬

174
00:16:37,755 --> 00:16:38,756
‫سيدة رائعة.‬

175
00:16:39,506 --> 00:16:43,552
‫ظنت أنني كاذبة أيضاً، في بادئ الأمر.
‫إنها بخير حال.‬

176
00:16:44,303 --> 00:16:47,139
‫إنها سعيدة من أجلك. سعيدة أنك حر طليق.‬

177
00:16:48,766 --> 00:16:51,185
‫أخبرتني أنك أردت أن تصبح فارساً
‫حين كنت طفلاً.‬

178
00:16:51,268 --> 00:16:53,687
‫هذا لأنني كنت طفلاً.‬

179
00:16:54,271 --> 00:16:57,691
‫ليست بمصادفة أن تكون في خضم كل هذه الفوضى.‬

180
00:17:00,527 --> 00:17:02,029
‫لست بمنقذٍ لأحد.‬

181
00:17:21,590 --> 00:17:26,303
‫تأكدت الهوية. "كوتيار غازي"،
‫عميل مخابرات سابق، مُكلف حالياً‬

182
00:17:26,387 --> 00:17:29,473
‫بحراسة نائبة الأمين العام "أفاسارالا".‬

183
00:17:30,182 --> 00:17:31,600
‫إنه الجاسوس الخاص بها.‬

184
00:17:32,184 --> 00:17:33,185
‫أميرال على متن السفينة!‬

185
00:17:38,440 --> 00:17:39,274
‫استريحوا.‬

186
00:17:42,569 --> 00:17:44,154
‫أطلب الإذن بصعود السفينة.‬

187
00:17:44,238 --> 00:17:46,865
‫بالطبع، سيدي. أهلاً بك على متن
‫"أغاثا كينغ". السفينة تحت قيادتك.‬

188
00:17:46,949 --> 00:17:50,452
‫لا داعي لذلك. هل تم تأمين السجناء؟‬

189
00:17:50,536 --> 00:17:53,956
‫لم يكن هناك سوى ناجٍ واحد فقط.
‫إنه في المركز الطبي.‬

190
00:17:54,748 --> 00:17:55,582
‫إنه مصاب بالرصاص.‬

191
00:18:04,007 --> 00:18:07,052
‫أعلم أن هذه زيارة غير تقليدية،
‫لكن توجب التكتم.‬

192
00:18:07,136 --> 00:18:09,888
‫أصدر الأمين العام أمراً تنفيذياً‬

193
00:18:09,972 --> 00:18:12,516
‫باعتقال "كريسجين أفاسارالا"
‫للاشتباه في خيانتها.‬

194
00:18:12,599 --> 00:18:15,519
‫- ماذا؟
‫- تآمرت مع "جولز بيير ماو".‬

195
00:18:16,270 --> 00:18:18,605
‫آخر موقع معلوم لها كان على متن سفينته،‬

196
00:18:18,689 --> 00:18:21,442
‫التي أصبحت حقل الركام الذي انتشلت
‫منه السجين.‬

197
00:18:21,525 --> 00:18:24,945
‫- أبق الأمر سراً.
‫- أيمكنني مصاحبتك يا سيدي؟‬

198
00:18:27,197 --> 00:18:28,407
‫بالطبع.‬

199
00:18:33,620 --> 00:18:35,038
‫- اخرج.
‫- نعم، سيدي.‬

200
00:18:38,292 --> 00:18:42,045
‫سيد "غازي"، أنا الأميرال "ساوذر"،
‫وهذا أميرال الأسطول "نغوين".‬

201
00:18:42,546 --> 00:18:45,174
‫تعرفون حقاً كيف ترحبون بزواركم.‬

202
00:18:45,257 --> 00:18:47,926
‫ظننت أن من سينتشلني سفينة شحن.‬

203
00:18:48,010 --> 00:18:51,555
‫- من حسن حظي وجود حرب دائرة.
‫- لم يصادف صديقك نفس حظك الحسن.‬

204
00:18:52,139 --> 00:18:56,643
‫هزنا الانفجار بعنف شديد.
‫لم يتسع الوقت لـ"ثيو" لتثبيت نفسه.‬

205
00:19:00,063 --> 00:19:01,607
‫- كان رجلاً صالحاً.
‫- هذا مؤسف.‬

206
00:19:02,149 --> 00:19:05,235
‫يبدو أنه من الصنف الذي كان سيبدي تعاوناً.‬

207
00:19:06,195 --> 00:19:07,821
‫لن نحصل الآن إلا على روايتك أنت.‬

208
00:19:09,156 --> 00:19:10,240
‫أين "أفاسارالا"؟‬

209
00:19:12,367 --> 00:19:13,202
‫ماتت.‬

210
00:19:14,161 --> 00:19:16,872
‫أعدمها أعوان "جولز بيير ماو" القتلة.‬

211
00:19:18,624 --> 00:19:21,710
‫تموت هي إذن، بينما تتمكن أنت من الهرب.‬

212
00:19:23,587 --> 00:19:25,464
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬

213
00:19:25,547 --> 00:19:28,467
‫بالكاد تمكنا من الوصول إلى سفينة النجاة.
‫إنها معجزة.‬

214
00:19:28,550 --> 00:19:32,763
‫كان هناك سفينة أخرى راسية في "غوانشين".
‫سفينة سباق صغيرة.‬

215
00:19:33,263 --> 00:19:34,473
‫أخذتها المريخية.‬

216
00:19:35,849 --> 00:19:38,018
‫هؤلاء الجنود صعبو المراس.‬

217
00:19:38,101 --> 00:19:41,772
‫لكنك بالطبع تعلم ذلك أفضل من أي شخص آخر.‬

218
00:19:45,234 --> 00:19:48,862
‫أظن أن رئيستك لا تزال على قيد الحياة.‬

219
00:19:49,738 --> 00:19:51,657
‫أعتقد أنها ستنشق إلى "المريخ".‬

220
00:19:51,740 --> 00:19:55,619
‫ربما كان عليك سؤالها قبل أن يدمر رجالك
‫سفينة "غوانشين".‬

221
00:19:55,702 --> 00:19:58,914
‫هل تلمح إلى أن قوات تابعة للأمم المتحدة
‫دمرت سفينة مدنية؟‬

222
00:19:58,997 --> 00:20:00,415
‫لا ألمح بشيء قط.‬

223
00:20:02,167 --> 00:20:03,377
‫إنها حقيقة لعينة.‬

224
00:20:03,961 --> 00:20:04,795
‫مثير للشفقة.‬

225
00:20:06,839 --> 00:20:09,007
‫ستُتهم بالخيانة أيضاً.‬

226
00:20:09,091 --> 00:20:12,219
‫تعاون معنا وقد لا تنال عقوبة الإعدام.‬

227
00:20:12,302 --> 00:20:16,557
‫تحدث إلى "إيرينرايت". هو الخائن.
‫إنه يتستر على "جولز بيير ماو" منذ البداية.‬

228
00:20:17,349 --> 00:20:20,018
‫- بوسعه أن يخبرك بكل ما تريد معرفته.
‫- محاولة طيبة.‬

229
00:20:20,102 --> 00:20:22,813
‫استرح. ستحتاج إلى قواك.‬

230
00:20:32,865 --> 00:20:35,284
‫"مبنى الأمم المتحدة - مدينة (نيويورك)"‬

231
00:20:35,367 --> 00:20:37,953
‫هذه بعض الأفكار الأولية لخطابك.‬

232
00:20:38,036 --> 00:20:43,750
‫ما يتعلق بـ"الزهرة" ومواجهة الشعب
‫للمجهول جيدة إلى حد كبير.‬

233
00:20:44,793 --> 00:20:48,088
‫"خلال تاريخنا، وسعنا نطق معارفنا بالخلق،‬

234
00:20:48,547 --> 00:20:51,091
‫تعمقنا بفهمنا لأنفسنا،‬

235
00:20:51,174 --> 00:20:55,262
‫واكتشفنا علاقات وطيدة تجمعنا سوياً
‫ومع الكواكب التي نتقاسمها."‬

236
00:20:56,805 --> 00:21:00,684
‫- لها وقع طيب في النهاية.
‫- تكون أكثر إقناعاً لو لم نكن في حالة حرب.‬

237
00:21:02,519 --> 00:21:04,229
‫"موقع رقم 4 تم تأكيده"‬

238
00:21:05,898 --> 00:21:08,901
‫ماذا لو كان التركيز على تحدي الخوف
‫بدلاً من هذا؟‬

239
00:21:09,776 --> 00:21:10,986
‫تحدي الخوف؟‬

240
00:21:12,029 --> 00:21:12,863
‫أجل.‬

241
00:21:14,114 --> 00:21:17,242
‫نحن نشهد أعظم حدث في تاريخ البشرية.‬

242
00:21:17,743 --> 00:21:20,746
‫يجب أن نشعر بشعور آخر بخلاف الخوف.‬

243
00:21:21,747 --> 00:21:23,290
‫أن نشعر به. بأحدنا الآخر.‬

244
00:21:23,373 --> 00:21:27,002
‫بالخيارات الصعبة التي يتحتم علينا
‫أحياناً القيام بها.‬

245
00:21:27,085 --> 00:21:30,172
‫- أتعني الخيارات التي يتحتم عليك اتخاذها؟
‫- أجل.‬

246
00:21:30,255 --> 00:21:32,883
‫ضرورة الخيارات الصعبة. ضرورة التضحية.‬

247
00:21:33,717 --> 00:21:38,347
‫تعني التضحية حرفياً أن تجعله مقدساً.
‫أتعتقد أن هذا ما يحدث؟‬

248
00:21:38,430 --> 00:21:39,264
‫أجل.‬

249
00:21:40,432 --> 00:21:41,433
‫خسائر مقدسة.‬

250
00:21:44,978 --> 00:21:49,149
‫أنت تحمل عبئاً. لن أخففه عنك.‬

251
00:21:50,192 --> 00:21:54,029
‫ربما لم يكن هناك مناص من هذه الحرب.
‫ربما لم يكن هناك سبيل لتفادي وقوعها.‬

252
00:21:54,112 --> 00:21:57,616
‫لكنك تريدها أن تكون مقدسة، وهي ليست كذلك.‬

253
00:21:57,699 --> 00:22:01,036
‫أفضل ما يمكنك أن تأمله
‫هو أن يكون لها ما يبررها.‬

254
00:22:01,745 --> 00:22:04,790
‫وماذا إن جعلها "المريخ" اختياراً
‫إما نحن أو هم؟‬

255
00:22:05,540 --> 00:22:06,833
‫نحن وهم.‬

256
00:22:06,917 --> 00:22:10,128
‫كم عددنا؟ كم عددهم؟‬

257
00:22:10,212 --> 00:22:13,215
‫كم من تضحيات يمكنك تحملها‬

258
00:22:13,298 --> 00:22:16,134
‫وتظل تقنع نفسك أنك تؤدي مشيئة الرب؟‬

259
00:22:16,218 --> 00:22:20,055
‫مئة، مليون، بليون؟‬

260
00:22:22,891 --> 00:22:24,726
‫يعلم كلانا أنه رقم يفوق الـ37.‬

261
00:22:27,312 --> 00:22:30,148
‫سأعتبر ذلك سؤالاً بلاغياً.‬

262
00:22:31,024 --> 00:22:32,651
‫كلا. له إجابة.‬

263
00:22:35,529 --> 00:22:37,656
‫تعرفين إذن بدقة كم عدد الأرواح‬

264
00:22:37,739 --> 00:22:40,951
‫التي يتحتم على القائد التضحية بها
‫ويظل رغم ذلك رجلاً صالحاً؟‬

265
00:22:41,535 --> 00:22:43,745
‫أجل. أقل عدد ممكن.‬

266
00:22:54,756 --> 00:22:56,383
‫هل أنت والد أحدهم؟‬

267
00:23:05,267 --> 00:23:06,601
‫أنت لا تعرفين أبنائي.‬

268
00:23:07,060 --> 00:23:08,061
‫ها أنت.‬

269
00:23:08,812 --> 00:23:11,815
‫أخبرتك بأن تكفي عن الهرب. أنا آسف يا سيدي.‬

270
00:23:20,949 --> 00:23:22,784
‫هل تعمل لدى د."ستريكلاند"؟‬

271
00:23:23,243 --> 00:23:25,245
‫كلا. نعمل سوياً.‬

272
00:23:26,163 --> 00:23:28,373
‫- مثل "ميسكو أند ماريسكو"؟
‫- من؟‬

273
00:23:29,041 --> 00:23:33,712
‫إنهما من الديناصورات. يعملان سوياً
‫لمساعدة الآخرين ولردع كونت "مونغو".‬

274
00:23:33,795 --> 00:23:35,630
‫إنه من الرسوم المتحركة المفضلة لدي.‬

275
00:23:36,298 --> 00:23:38,508
‫أظن أن بناتي كن يشاهدنه في صغرهما.‬

276
00:23:39,176 --> 00:23:40,010
‫هل هن هنا؟‬

277
00:23:41,386 --> 00:23:42,220
‫كلا.‬

278
00:23:43,805 --> 00:23:44,639
‫سأتولى أنا هذا الأمر.‬

279
00:23:46,433 --> 00:23:47,601
‫اصعدي.‬

280
00:23:48,977 --> 00:23:52,189
‫- هل رأيت كيف قفز "كاتوا" عالياً؟
‫- أجل.‬

281
00:23:53,065 --> 00:23:56,693
‫يقول د."ستريكلاند" إنني قد أستطيع القفز
‫هكذا يوماً ما.‬

282
00:23:56,777 --> 00:24:00,197
‫أرجو أن أستطيع ذلك.
‫أريد أن أري أبي حين أراه.‬

283
00:24:02,324 --> 00:24:04,451
‫ما اسمك؟ اسمي "ماي".‬

284
00:24:06,078 --> 00:24:07,037
‫"جول بيير".‬

285
00:24:07,120 --> 00:24:11,792
‫- يسرني لقاؤك، "جول بيير".
‫- يسرني لقاؤك يا "ماي".‬

286
00:24:21,134 --> 00:24:25,639
‫يا قائد، أريد إجراء فحص
‫لمجسات "روسي" الفاعلة ونظم اتصالاتها.‬

287
00:24:25,722 --> 00:24:29,601
‫نسير في صمت منذ زمن
‫وكانت معركتنا الأخيرة عنيفة جداً.‬

288
00:24:29,684 --> 00:24:32,229
‫أريد التأكد من أن كل شيء بخير
‫متى احتجنا إليه.‬

289
00:24:32,312 --> 00:24:35,649
‫- "حسناً، أسرع بذلك."
‫- نعم، سيدي.‬

290
00:24:43,824 --> 00:24:44,825
‫"رسالة واردة"‬

291
00:24:53,375 --> 00:24:54,209
‫"(أليكس).‬

292
00:24:55,710 --> 00:24:57,295
‫اعتقدنا أنك مت.‬

293
00:24:58,338 --> 00:25:00,340
‫لأمد طويل.‬

294
00:25:01,758 --> 00:25:05,178
‫وأنا سعيدة أنك لست كذلك، حقاً.‬

295
00:25:06,888 --> 00:25:08,390
‫لكنك انتظرت أطول مما ينبغي.‬

296
00:25:10,016 --> 00:25:12,519
‫اعتاد (ميلاس) العيش دون أب،‬

297
00:25:13,687 --> 00:25:17,190
‫والزوج الحقيقي ما كان ليفعل ذلك بزوجته.‬

298
00:25:18,233 --> 00:25:21,570
‫يسرني أن لديك ما هو أكثر أهمية منا.‬

299
00:25:21,987 --> 00:25:23,822
‫لأننا لم نعد بحاجة إليك."‬

300
00:25:36,251 --> 00:25:39,963
‫سيدي، تم تأكيد موقع
‫منصة البحرية المريخية الخامسة.‬

301
00:25:40,046 --> 00:25:42,632
‫- ما تقييم نظم المحاكاة؟
‫- النجاح.‬

302
00:25:42,716 --> 00:25:46,052
‫تدمير الخمسة جميعها قبل أن يتمكنوا
‫من الإطلاق، 82 بالمئة.‬

303
00:25:46,136 --> 00:25:48,847
‫وإن استطاعوا الإطلاق،
‫ما قدر الخسائر حينها؟‬

304
00:25:48,930 --> 00:25:50,557
‫- نقدر...
‫- غير محتمل بالمرة.‬

305
00:25:50,640 --> 00:25:53,643
‫ودفاعاتنا الكوكبية في مواقع مثالية.‬

306
00:25:53,727 --> 00:25:57,022
‫لكن في هذه اللحظة،
‫أفضلية المباغتة التامة في صالحنا.‬

307
00:25:57,105 --> 00:25:58,440
‫لن تدوم إلى الأبد.‬

308
00:25:58,523 --> 00:26:02,152
‫لكن مدافعنا مصوبة نحوها،
‫جاهزة وعلى أهبة الاستعداد.‬

309
00:26:02,235 --> 00:26:05,113
‫لا ينقصنا سوى أن تعطي الأمر بإطلاق النار.‬

310
00:26:06,489 --> 00:26:09,451
‫لدي التزام مقدس تجاه شعب هذا الكوكب.‬

311
00:26:10,285 --> 00:26:13,496
‫82 بالمئة غير كافية. تراجع.‬

312
00:26:20,128 --> 00:26:22,380
‫هذا مثير للسخرية. أريد التحدث وحسب...‬

313
00:26:22,464 --> 00:26:26,218
‫إن أردت التجول في السفينة،
‫عليك ارتداء الحذاء. تلك هي القواعد.‬

314
00:26:26,301 --> 00:26:29,846
‫ماذا، هل يظنون أنني سأطفو بعيداً ببساطة؟‬

315
00:26:29,930 --> 00:26:32,390
‫لا تنظري إليّ، ليست سفينتي.‬

316
00:26:32,974 --> 00:26:36,269
‫حسناً، اتكئي بقدمك إلى الخلف لتشغيلها.‬

317
00:26:36,353 --> 00:26:38,772
‫أتكئ إلى الخلف بثقلي على كعبي؟‬

318
00:26:38,855 --> 00:26:39,689
‫أجل.‬

319
00:26:41,441 --> 00:26:45,362
‫أحسنت. ما عليك إلا السير
‫وكأنك ترتدين حذاء بكعب مرتفع.‬

320
00:26:45,904 --> 00:26:48,740
‫ما أدراك كيف يكون السير بحذاء بكعب مرتفع؟‬

321
00:26:48,823 --> 00:26:50,617
‫لم أعمل دائماً في الفضاء.‬

322
00:26:59,668 --> 00:27:03,630
‫ليس بأمر شديد الصعوبة. لا بأس، أليس كذلك؟‬

323
00:27:04,214 --> 00:27:06,633
‫سأخبر "المريخ" بتجهيز الراية البيضاء.‬

324
00:27:32,284 --> 00:27:35,120
‫هناك نصف وجبة في المبرد، إن أردت.‬

325
00:27:36,621 --> 00:27:38,456
‫لا بأس، لا أشعر بالجوع.‬

326
00:27:39,791 --> 00:27:40,625
‫نعم.‬

327
00:27:43,712 --> 00:27:44,546
‫اسمعي، "نعومي".‬

328
00:27:45,380 --> 00:27:49,801
‫أدرك أن الأمور ليست كسابق عهدها هنا، و...‬

329
00:27:53,388 --> 00:27:57,142
‫حين كنت على متن "ريزورباك"
‫شاهدتك تنظرين إلى "تايكو".‬

330
00:27:58,143 --> 00:28:02,689
‫- ما كنت لتتفهم.
‫- أنت مخطئة. أتفهم سبب رغبتك في الرحيل.‬

331
00:28:02,772 --> 00:28:06,943
‫لا تسيئي الفهم، لا زلت غاضباً بشدة
‫لإعطائك ذلك "الجزيء" إلى "فريد جونسون"...‬

332
00:28:08,445 --> 00:28:11,781
‫لكن لا يسعني سوى احترام
‫التزامك نحو "الحزام".‬

333
00:28:16,619 --> 00:28:18,246
‫ليتني أتحلى بمثل قوتك.‬

334
00:28:25,462 --> 00:28:26,963
‫أواثقة أنك لا تريدين منها؟‬

335
00:28:27,255 --> 00:28:31,176
‫أعني، الجبنة ليس حقيقية،
‫لكنها صُنعت بحب حقيقي.‬

336
00:28:33,011 --> 00:28:33,845
‫حسناً.‬

337
00:28:34,512 --> 00:28:35,347
‫حقاً؟‬

338
00:28:37,724 --> 00:28:39,351
‫حسناً، خذي هذه.‬

339
00:28:42,395 --> 00:28:44,397
‫- سأحضر أخرى.
‫- أشكرك.‬

340
00:28:48,568 --> 00:28:49,569
‫على الرحب والسعة.‬

341
00:28:53,406 --> 00:28:56,201
‫أردت شكركم بنفسي لمساعدتكم لنا،‬

342
00:28:56,284 --> 00:28:59,996
‫لكن الأمر الأهم هو اختصار الكلام الفارغ.‬

343
00:29:00,080 --> 00:29:01,081
‫سأبدأ أولاً.‬

344
00:29:02,749 --> 00:29:06,586
‫كلف نائب الأمين العام الوزير "إيرينرايت"
‫"جولز بيير ماو"‬

345
00:29:06,961 --> 00:29:09,964
‫بتصنيع جنود مهجنة من "جزيء بروتو".‬

346
00:29:11,216 --> 00:29:12,467
‫الدليل موجود بهذا الشيء.‬

347
00:29:12,926 --> 00:29:15,762
‫سيكون جيداً لو تمكنت من فك تشفيره
‫والتحقق من صحتها.‬

348
00:29:15,845 --> 00:29:18,390
‫اختبروا أحدها ميدانياً على سطح "غانيميد".‬

349
00:29:18,473 --> 00:29:22,060
‫أفنى دزينة من جنود الأمم المتحدة
‫ووحدتي القتالية بأكملها دون جهد يذكر.‬

350
00:29:22,143 --> 00:29:26,773
‫أعتقد أن "إيرينرايت" ينوي استخدام
‫الهجائن لتدمير "المريخ".‬

351
00:29:27,440 --> 00:29:29,275
‫نحتاج إلى مساعدتكم لردعه.‬

352
00:29:37,867 --> 00:29:40,912
‫أظهر تسجيل مرفأ الشحن يوم اجتياح الهجين.‬

353
00:29:42,247 --> 00:29:44,457
‫واجهنا أحدها في "غانيميد".‬

354
00:29:44,541 --> 00:29:47,168
‫تسلل إلى سفينتنا. كاد أن يقتلنا جميعاً.‬

355
00:29:47,794 --> 00:29:49,212
‫لكننا قتلناه عوضاً عن ذلك.‬

356
00:29:49,921 --> 00:29:54,092
‫مهلاً، قاتلتم أحد تلك الأشياء وفزتم؟ كيف؟‬

357
00:29:54,467 --> 00:29:56,428
‫أحرقناه في شعلة محركنا.‬

358
00:29:56,511 --> 00:29:59,389
‫نعتقد أنهم ينتجون الهجائن في "آيو".‬

359
00:29:59,472 --> 00:30:03,393
‫أخصائي تغذية يستغل أطفالاً يعانون
‫من مرض نقص مناعة نادر ليصنعها.‬

360
00:30:04,727 --> 00:30:07,856
‫- ابنتي إحدى أولئك الأطفال.
‫- آمل أن تجدها.‬

361
00:30:08,940 --> 00:30:11,693
‫ماذا تنوون فعله حال عثوركم على أشياء أخرى؟‬

362
00:30:11,776 --> 00:30:16,865
‫كعلماء، نظم بيانات،
‫عينة من "جزيء بروتو" ذاته؟‬

363
00:30:16,948 --> 00:30:19,451
‫سنطلق النار على العلماء
‫وندمر بقية الأشياء.‬

364
00:30:19,993 --> 00:30:21,411
‫أتحدث عن نفسي.‬

365
00:30:21,494 --> 00:30:25,874
‫بحسب ماضيك، كنت أظن أنك ستميل
‫إلى إعطاء كل شيء إلى "الحزام".‬

366
00:30:26,708 --> 00:30:30,086
‫ليسوا بحاجة إليه.
‫حصل "فريد جونسون" على عينة بالفعل.‬

367
00:30:31,963 --> 00:30:35,675
‫كيف تكون بدرجة الحماقة التي تدفعك
‫لإعطائها إلى تحالف الكواكب الخارجية؟‬

368
00:30:35,758 --> 00:30:36,593
‫لم يفعل ذلك.‬

369
00:30:38,178 --> 00:30:39,012
‫بل أنا.‬

370
00:30:40,597 --> 00:30:44,726
‫كنت لأخبرك أن تكفي عن شعورك بالأسى نحوهم
‫لو ظننت أنك ستفهمين مغزى ذلك.‬

371
00:30:45,226 --> 00:30:48,021
‫لو انتفض حزاميون صالحون وجابهوا
‫"تحالف الكواكب الخارجية"‬

372
00:30:48,104 --> 00:30:52,150
‫بدلاً من السماح لهم بالتحدث نيابةً
‫عنكم جميعاً، لربما استحققتم الاحترام.‬

373
00:30:52,233 --> 00:30:54,652
‫لسنا من نقوم بالقتل الآن.‬

374
00:30:55,236 --> 00:30:59,908
‫"جزيء بروتو" بحوزة "الأرض" و"المريخ".
‫يحق لـ"الحزام" الحصول عليه أيضاً.‬

375
00:31:02,285 --> 00:31:05,121
‫في هذه الحالة يجب علينا تدمير "آيو".‬

376
00:31:08,374 --> 00:31:13,213
‫أخبرتكم أننا نسعى للغاية ذاتها.
‫لعلكم ستصدقونني الآن.‬

377
00:31:22,096 --> 00:31:24,724
‫ظننت أنك قد غادرت. تناول مشروباً.‬

378
00:31:25,558 --> 00:31:28,394
‫أشكرك، سيدي. كيف يتقدم الخطاب؟‬

379
00:31:28,478 --> 00:31:32,315
‫بشكل جيد. تعرف "آنا" كيف تصل
‫إلى أفضل ما في الناس.‬

380
00:31:33,066 --> 00:31:36,277
‫قد يحدد هذا الخطاب فترة ولايتي.‬

381
00:31:36,694 --> 00:31:40,114
‫- هذا مؤسف.
‫- عذراً؟‬

382
00:31:40,198 --> 00:31:44,577
‫أتفهم سبب إلغائك للهجوم،
‫لكن مع كامل احترامي،‬

383
00:31:44,869 --> 00:31:49,249
‫- كانت تلك لحظة كتابتك لإرثك، لا خطاباً.
‫- هذا قصر نظر من جانبك.‬

384
00:31:50,041 --> 00:31:53,127
‫لا يتم تذكر القادة فقط
‫بحسب الحروب التي انتصروا بها.‬

385
00:31:53,211 --> 00:31:56,548
‫كلا. بل يتم تذكرهم بقدرتهم
‫على دفع الحضارات إلى الأمام.‬

386
00:31:56,631 --> 00:32:00,843
‫لا يتعلق الأمر بهزيمة "المريخ"،
‫بل بما يحدث على "الزهرة".‬

387
00:32:02,178 --> 00:32:06,015
‫أثب لنا "إروس" أن ما من شخص
‫على هذا الكوكب بمأمن.‬

388
00:32:06,099 --> 00:32:10,311
‫وعلينا إنهاء هذه الحرب لأننا لا نعلم
‫من أو ما سيكون عدونا التالي.‬

389
00:32:10,770 --> 00:32:13,773
‫وإن كان التفكير في الضحايا يخيفك الآن،‬

390
00:32:13,856 --> 00:32:17,485
‫تخيل واقعة أخرى مثل "إروس"،
‫نعجز عن الحيلولة دونها.‬

391
00:32:20,780 --> 00:32:22,031
‫إن أنهيت هذه الحرب،‬

392
00:32:22,574 --> 00:32:27,579
‫سيتم تذكرك بأنك من وحدت البشرية
‫لمواجهة الاتصال الأول بالكائنات الفضائية.‬

393
00:32:28,371 --> 00:32:31,165
‫ذلك إرث لست بحاجة إلى من يكتبه سواك.‬

394
00:32:34,669 --> 00:32:37,672
‫رائع! "كاتوا"!‬

395
00:32:37,755 --> 00:32:38,756
‫"كاتوا"!‬

396
00:32:38,840 --> 00:32:40,717
‫رائع!‬

397
00:32:47,265 --> 00:32:48,099
‫"كاتوا"!‬

398
00:32:51,936 --> 00:32:54,022
‫إنه بخير. سيكون بخير.‬

399
00:32:59,110 --> 00:32:59,944
‫"كاتوا"!‬

400
00:33:22,800 --> 00:33:26,220
‫علمت أننا لا نزال نواجه مشاكل كهربائية
‫في الطوابق 2، 3 و11؟‬

401
00:33:26,304 --> 00:33:28,973
‫11؟ لا، سيدي، وتم إصلاح 2، و3.‬

402
00:33:29,057 --> 00:33:32,393
‫إلى متى تظن أن هذه الأنظمة
‫ستظل معطلة في الطابق رقم 11؟‬

403
00:33:35,104 --> 00:33:38,900
‫سيعود كل شيئاً إلى حالته التشغيلية الكاملة
‫بعد حوالى 20 دقيقة.‬

404
00:33:40,276 --> 00:33:41,402
‫سيكون هذا مثالياً.‬

405
00:33:42,737 --> 00:33:43,571
‫أيها الملازم.‬

406
00:34:04,384 --> 00:34:07,011
‫حريق كهربائي في الطابق 15.
‫نحن بحاجة إلى جميع العاملين.‬

407
00:34:07,095 --> 00:34:11,182
‫- سيدتي، لا يجب عليّ ترك...
‫- إنه مقيد إلى الفراش. ستأتي معي.‬

408
00:34:19,691 --> 00:34:22,902
‫لدينا أوامر جديدة أيها الرقيب.
‫حدد مساراً صوب "آيو".‬

409
00:34:22,985 --> 00:34:25,321
‫- ماذا يوجد في "آيو"، سيدي؟
‫- تلك معلومات سرية.‬

410
00:34:25,905 --> 00:34:27,907
‫- نعم، سيدي.
‫- ما المشكلة؟‬

411
00:34:29,117 --> 00:34:31,953
‫مشاكل كهربائية.
‫تقدمت السفينة "أغاثا" في السن.‬

412
00:34:32,036 --> 00:34:36,165
‫- الإصلاحات جارية. لن تستغرق طويلاً.
‫- أين الأميرال "ساوذر"؟‬

413
00:34:37,834 --> 00:34:40,169
‫أعتقد أنه في قمرته يا سيدي.‬

414
00:34:40,503 --> 00:34:44,132
‫- أية طوابق فيها أعطال كهربائية؟
‫- 2، 3 و11 يا سيدي.‬

415
00:34:44,215 --> 00:34:45,633
‫الجناح الطبي في الطابق 11.‬

416
00:34:52,348 --> 00:34:56,686
‫نادراً ما اتفقت مع رئيستك أو أساليبها.
‫إنها وغدة عديمة الرحمة.‬

417
00:34:56,769 --> 00:35:01,315
‫لكنها أيضاً وطنية، وتؤثر الموت
‫على خيانة "الأرض". لذا فلتتحدث سريعاً.‬

418
00:35:02,150 --> 00:35:04,193
‫ما الذي حدث حقاً على متن تلك السفينة؟‬

419
00:35:06,779 --> 00:35:09,741
‫أبرمت "أفاسارالا" اتفاقاً سرياً
‫بالقبض على "جولز بيير ماو".‬

420
00:35:09,824 --> 00:35:14,078
‫نظير الحصانة، كان سيدلي بشهادته
‫بتآمره مع "إيرينرايت"‬

421
00:35:14,162 --> 00:35:16,080
‫لتطوير "جزيء بروتو" ليصبح سلاحاً،‬

422
00:35:16,164 --> 00:35:19,876
‫وسيسلم كل البيانات إلى الأمم المتحدة
‫بدلاً من المريخيين.‬

423
00:35:20,918 --> 00:35:25,131
‫- عكس "إيرينرايت" الموازين ضدنا.
‫- مما يعني أن "نغوين" يعمل معه.‬

424
00:35:25,965 --> 00:35:30,887
‫- لم تمت "أفاسارالا"، أليس كذلك؟
‫- فرت من السفينة بصحبة الجندية المريخية.‬

425
00:35:30,970 --> 00:35:33,264
‫لا أعلم ماذا حدث بعد ذلك.‬

426
00:35:33,848 --> 00:35:35,892
‫- أيمكنك إثبات أي شيء مما قلته؟
‫- كلا.‬

427
00:35:36,726 --> 00:35:39,729
‫لكن أرسل "إيرينرايت"
‫رسالة يعترف بها بكل شيء.‬

428
00:35:39,812 --> 00:35:41,647
‫وهي بحوزة "أفاسارالا".‬

429
00:35:48,863 --> 00:35:53,117
‫قالت إنك رجل شريف.
‫تستند هذه الحرب إلى أكذوبة.‬

430
00:35:54,368 --> 00:35:56,370
‫هل ستفعل شيئاً حيال ذلك؟‬

431
00:36:05,671 --> 00:36:07,632
‫جد ذلك الحارس، أريد التحدث إليه.‬

432
00:36:12,637 --> 00:36:18,559
‫أيمكنك إغلاق الأضواء مجدداً، رجاءً؟
‫أحاول نيل الراحة التي قلت إنني سأحتاجها.‬

433
00:36:31,656 --> 00:36:34,951
‫- سأقبل بعرضك يا أميرال.
‫- سيدي؟‬

434
00:36:35,034 --> 00:36:38,579
‫أعفيك من مهام قيادتك.
‫أصبحت "أغاثا كينغ" تحت إمرتي الآن.‬

435
00:36:41,916 --> 00:36:44,418
‫لا تجبرني على إعفاءك من منصبك كذلك.‬

436
00:36:46,587 --> 00:36:49,090
‫بالطبع يا سيدي. موقع القيادة لك يا سيدي.‬

437
00:36:55,054 --> 00:36:58,891
‫المدافع مرقمة من 1 إلى 5،
‫يشير اللون الأخضر إلى جاهزيتها، سيدي.‬

438
00:36:59,141 --> 00:37:01,644
‫تم التصويب على جميع الأهداف
‫لضمان تدمير متزامن.‬

439
00:37:04,814 --> 00:37:06,065
‫ننتظر أوامرك يا سيدي.‬

440
00:37:09,819 --> 00:37:10,653
‫أطلق النار.‬

441
00:37:14,407 --> 00:37:15,908
‫"تم إطلاق رقم 1. المسار جيد."‬

442
00:37:15,992 --> 00:37:16,993
‫"تم إطلاق رقم 1.‬

443
00:37:18,786 --> 00:37:19,787
‫تم إطلاق رقم 2.‬

444
00:37:22,415 --> 00:37:23,249
‫تم إطلاق رقم 3.‬

445
00:37:26,127 --> 00:37:26,961
‫تم إطلاق رقم 4."‬

446
00:37:29,797 --> 00:37:31,924
‫"يظهر رقم 5 اللون الأحمر.
‫فشل بالإطلاق."‬

447
00:37:32,008 --> 00:37:34,051
‫- ماذا يحدث؟
‫- أتحقق يا سيدي.‬

448
00:37:34,135 --> 00:37:36,470
‫- "تحقق من الوارد."
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬

449
00:37:37,013 --> 00:37:40,892
‫- "خلل بالإطلاق في المدفع رقم 5."
‫- عليهم أن يطلقوا بحق السماء.‬

450
00:37:40,975 --> 00:37:41,976
‫نعم، سيدي.‬

451
00:37:44,854 --> 00:37:45,688
‫"تم إطلاق رقم 5!"‬

452
00:38:01,829 --> 00:38:03,247
‫"تم تدمير الهدف الأول.‬

453
00:38:04,081 --> 00:38:04,957
‫تدمير رقم 2.‬

454
00:38:06,250 --> 00:38:07,251
‫تدمير رقم 3.‬

455
00:38:08,377 --> 00:38:09,378
‫تدمير رقم 4.‬

456
00:38:15,927 --> 00:38:16,928
‫تدمير رقم 5."‬

457
00:38:19,472 --> 00:38:22,099
‫- تهانيّ يا سيدي. أحسنت.
‫- أشكرك.‬

458
00:38:22,183 --> 00:38:26,187
‫"لدينا إطلاق مؤكد من هدف رقم 5.
‫أطلقوا صاروخاً قبل أن نصيبهم."‬

459
00:38:26,812 --> 00:38:28,230
‫يا للهول.‬

460
00:39:12,108 --> 00:39:13,109
‫ما الموقف؟‬

461
00:39:14,235 --> 00:39:17,029
‫"الارتطام في (أمريكا الجنوبية).
‫أطراف منطقة (الأمازون).‬

462
00:39:17,113 --> 00:39:20,324
‫أقرب مدينة لموقع الضربة الأساسي
‫هي (غوياس مايور).‬

463
00:39:20,741 --> 00:39:23,494
‫تعداد جميع من في محيط الانفجار 2 مليون."‬

464
00:39:23,577 --> 00:39:28,249
‫- ماذا حدث للمدافع؟
‫- "سببه خلل في دائرة التشغيل الكهربائية‬

465
00:39:28,332 --> 00:39:31,127
‫بسبب شحنه ثم إيقافه سابقاً يا سيدي.‬

466
00:39:32,545 --> 00:39:34,922
‫لم ترصد أبراج المراقبة أية عمليات
‫إطلاق أخرى.‬

467
00:39:35,006 --> 00:39:38,801
‫ترى وحدة (ساتكوم) أننا قضينا على قدرة
‫البحرية المريخية للقيام بضربة أولى."‬

468
00:39:48,269 --> 00:39:51,230
‫"(يو إن إن أغاثا كينغ)
‫في الطريق للسيطرة على المشروع"‬

469
00:40:04,118 --> 00:40:09,040
‫تم عزل الشخص موضع الاختبار،
‫وتخدير البقية. إنهم نيام في غرفهم.‬

470
00:40:10,166 --> 00:40:12,585
‫- يؤسفني أنك شهدت ذلك.
‫- توقف.‬

471
00:40:14,795 --> 00:40:17,798
‫- سيدي؟
‫- توقف عما تفعله بالأطفال.‬

472
00:40:19,508 --> 00:40:23,512
‫سيدي، هذه التجارب أدت
‫إلى النجاح الحقيقي الأوحد الذي صادفنا‬

473
00:40:23,596 --> 00:40:27,183
‫- للسيطرة على "جزيء بروتو".
‫- أردت أن يكون ذلك حقيقياً.‬

474
00:40:27,266 --> 00:40:30,770
‫- كنت أتشبث بأحلام واهية.
‫- نحن على حافة إنجاز كبير.‬

475
00:40:30,853 --> 00:40:32,396
‫نحن نعذب الأطفال.‬

476
00:40:33,522 --> 00:40:35,441
‫نصنع آلات قتل.‬

477
00:40:35,775 --> 00:40:39,695
‫ولا زال يفصلنا سنوات ضوئية
‫قبل أن نبدأ حتى بفهم هذا الشيء.‬

478
00:40:39,779 --> 00:40:43,240
‫ما نفعله صعب. علينا أن نتحلى بالقوة.‬

479
00:40:43,657 --> 00:40:47,620
‫والرجال العظام يتحلون بالقوة.
‫هكذا يحققون أموراً عظيمة.‬

480
00:40:47,703 --> 00:40:52,541
‫ليس الأمر مطروحاً للنقاش.
‫انتهت التجربة. أغلقها تماماً.‬

481
00:41:05,012 --> 00:41:08,474
‫- من تسبب بذلك؟
‫- أنا.‬

482
00:41:11,477 --> 00:41:14,855
‫أشعر بالتعاطف لمعاناة الحزاميين.‬

483
00:41:14,939 --> 00:41:18,484
‫- أعلم أن "أو بي إيه" لا يمثلكم جميعاً.
‫- وفري أنفاسك.‬

484
00:41:18,776 --> 00:41:20,402
‫لن نصبح صديقتين.‬

485
00:41:21,612 --> 00:41:23,989
‫لا يعني ذلك أن نصبح عدوتين.‬

486
00:41:25,074 --> 00:41:26,700
‫هناك دعابة قديمة للحزاميين.‬

487
00:41:27,159 --> 00:41:30,579
‫كيف يمكنك معرفة متى كان
‫أحد الداخليين يكذب؟ حين يكون فمه...‬

488
00:41:30,663 --> 00:41:35,126
‫حين يكون فمه يتحرك. وليست بدعابة حقاً.‬

489
00:41:37,461 --> 00:41:40,756
‫قد تخدعين الآخرين، لكنني أدرك ما تفعلينه.‬

490
00:41:41,966 --> 00:41:46,262
‫ما أفعله هو محاولة منع تفاقم هذه الحرب.‬

491
00:41:46,345 --> 00:41:49,557
‫لست ذاهبة إلى "آيو" لتدمري "جزيء بروتو".‬

492
00:41:49,640 --> 00:41:52,476
‫بل ستذهبين لأن "الأرض" ليس بحوزتها عينة،‬

493
00:41:52,560 --> 00:41:54,645
‫وتحتاجون إلى عينة لتظلوا ضمن السباق.‬

494
00:41:56,438 --> 00:42:00,651
‫السبب الوحيد لبقائي على متن هذه السفينة
‫هو لضمان عدم حصولك عليها.‬

495
00:42:02,027 --> 00:42:02,862
‫أنت على حق.‬

496
00:42:04,572 --> 00:42:06,407
‫لن نصبح صديقتين.‬

497
00:42:15,082 --> 00:42:18,210
‫"...مما يغطي محيطاً قدره حوالى 11 كم.‬

498
00:42:18,294 --> 00:42:22,381
‫أرسلت (إدارة طوارئ أمريكا الجنوبية)
‫العمال إلى المكان،‬

499
00:42:22,464 --> 00:42:25,509
‫لكنهم يقولون إن الحرائق والتهاطل المشع‬

500
00:42:25,593 --> 00:42:27,845
‫سيجعل من محاولات الإنقاذ خطرة للغاية.‬

501
00:42:27,928 --> 00:42:32,057
‫بدأت كاميرات الطائرات الآلية بتسجيل
‫مشاهد مأساوية لموقع الانفجار.‬

502
00:42:32,141 --> 00:42:34,185
‫فيما يلي مشاهد واقعية."‬

503
00:42:34,268 --> 00:42:36,228
‫أتعلمين ما يزيد من سوء الموقف؟‬

504
00:42:36,812 --> 00:42:40,149
‫- ماذا يمكن أن يكون أكثر سوءاً؟
‫- أنه ما كان ينبغي أن يحدث.‬

505
00:42:41,984 --> 00:42:46,322
‫كان لدينا حل عسكري في وقت سابق اليوم
‫كان يمكنه الحيلولة دونه.‬

506
00:42:46,572 --> 00:42:48,866
‫لكن كانت هناك مخاطر وخسائر،‬

507
00:42:48,949 --> 00:42:51,952
‫لم يكن الأمين العام على استعداد لتحملها.‬

508
00:42:53,746 --> 00:42:55,372
‫يا ليته لم يتردد.‬

509
00:43:00,044 --> 00:43:02,087
‫لكن من الطيب وجودك هنا.‬

510
00:43:06,717 --> 00:43:09,220
‫سيكون بحاجة إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

