﻿1
00:03:08,295 --> 00:03:12,966
‫قلل قوة الدفع لـ 1000 متر، طابق المسار.
‫أعد الطائرات الآلية.‬

2
00:03:22,643 --> 00:03:24,812
‫"سفينة (إل دي إس إس نوفو) هائمة"‬

3
00:03:51,129 --> 00:03:52,548
‫أطلق الطائرات الآلية.‬

4
00:04:14,278 --> 00:04:15,612
‫جهز الخطاف.‬

5
00:04:15,696 --> 00:04:17,197
‫- ضعنا على متنها.
‫- حاضر.‬

6
00:04:33,672 --> 00:04:36,800
‫ابدأ إجراء الاشتعال. لندِره إلى الخلف.‬

7
00:05:55,545 --> 00:05:56,380
‫هذه هي.‬

8
00:06:40,799 --> 00:06:44,845
‫لقد حصلنا على سفينة "نوفو".
‫سنبدأ بترميمها في الحال.‬

9
00:07:10,579 --> 00:07:15,417
‫"حطام ساحة معركة في الطريق إلى (آيو)"‬

10
00:07:22,507 --> 00:07:23,341
‫هل أنت بخير؟‬

11
00:07:25,343 --> 00:07:28,013
‫كنت أتساءل إن كنت أعرف أياً
‫من هؤلاء الناس.‬

12
00:07:29,723 --> 00:07:31,058
‫إن كنت قد خدمت معهم.‬

13
00:07:33,602 --> 00:07:36,313
‫- تكاد تنفد مؤننا.
‫- نعم.‬

14
00:07:37,522 --> 00:07:40,567
‫يطارد نصف الأسطول المسافرين الجديدين معنا،‬

15
00:07:40,650 --> 00:07:44,321
‫ونتجه صوب منطقة عمليات حربية.
‫نحتاج إلى إعادة التزود بالمؤن.‬

16
00:07:44,404 --> 00:07:45,572
‫بواسطة سرقة القبور.‬

17
00:07:45,655 --> 00:07:47,949
‫لدي نفس شعورك، لكن ماذا عسانا نفعل؟‬

18
00:07:48,033 --> 00:07:49,785
‫الموتى لا يحتاجون إلى أغراضهم.‬

19
00:07:52,412 --> 00:07:53,955
‫إنها فكرة ذكية يا "أليكس".‬

20
00:08:00,712 --> 00:08:02,339
‫اعثري لنا على مرشح محتمل.‬

21
00:08:13,058 --> 00:08:17,938
‫- لا أعلم كيف تطيقين ارتداءها.
‫- إنه رداء عدوي.‬

22
00:08:19,648 --> 00:08:23,777
‫أعتقد إذن أن هذا رداء خليلي السابق.
‫أعطتنا "نعومي" هذه.‬

23
00:08:23,860 --> 00:08:26,029
‫ستسمح لنا بمطالعة الأخبار والتحدث
‫إلى الطاقم،‬

24
00:08:26,113 --> 00:08:27,864
‫لكن لن تسمح بالتواصل خارج السفينة.‬

25
00:08:27,948 --> 00:08:30,867
‫ألم يدربوك على إخضاع الآخرين لرغبتك؟‬

26
00:08:30,951 --> 00:08:33,787
‫لا أستطيع حتى جعلك تفعلين ما أريده،
‫وأنت بنصف حجمي.‬

27
00:08:34,663 --> 00:08:36,623
‫اسمعي، أنا مقاتلة، ولست جاسوسة.‬

28
00:08:37,082 --> 00:08:39,709
‫لا أحل المشكلات عادة بمهاراتي الاجتماعية.‬

29
00:08:39,793 --> 00:08:43,880
‫أنا أحل المشكلات بالتحدث.
‫أنا بحاجة إلى قناة اتصال مع "ساوذر".‬

30
00:08:43,964 --> 00:08:46,466
‫"هولدن" مصر على عدم التدخل بالحرب.‬

31
00:08:46,550 --> 00:08:49,970
‫لن يسمح لك بإصدار أوامر لأميرال
‫عبر نظام اتصالاته.‬

32
00:08:50,137 --> 00:08:51,346
‫التقيت بأمه.‬

33
00:08:51,888 --> 00:08:55,684
‫لدي انطباع أنه لن يقوى على أن يظل
‫على الحياد لفترة طويلة.‬

34
00:08:56,059 --> 00:08:57,519
‫لنعجل بذلك.‬

35
00:09:09,322 --> 00:09:13,160
‫"كيتور تشيناما"‬

36
00:09:14,286 --> 00:09:19,249
‫سفينة "كيتور تشيناما". سفينة هجومية سريعة.
‫سلّمتُ قدراً كبيراً من الذخيرة لمثيلاتها.‬

37
00:09:19,332 --> 00:09:23,170
‫يبدو أنها أصيبت مبكراً خلال المعركة.
‫لم يتم حتى تفعيل المدافع الآلية.‬

38
00:09:26,548 --> 00:09:27,507
‫هذه هي.‬

39
00:09:27,591 --> 00:09:31,928
‫يمتلئ حقل الحطام ببضعة صناديق سوداء
‫تبث إشارات موقعها آلياً.‬

40
00:09:32,012 --> 00:09:35,265
‫- يجب ألا نبقى هنا طويلاً.
‫- لنعمل سريعاً.‬

41
00:09:35,724 --> 00:09:39,311
‫- جهزوا للهبوط. لننتهِ من الأمر.
‫- عُلم.‬

42
00:09:40,770 --> 00:09:45,066
‫"لا يقتصر مشروع (كاليبان) على كونه
‫جندي فائق القدرات مستقر وهجين من (الجزيء).‬

43
00:09:45,150 --> 00:09:48,653
‫إنه أيضاً نظام أسلحة فائق التقدم‬

44
00:09:48,737 --> 00:09:50,488
‫كما توضح الصور الآتية."‬

45
00:09:51,031 --> 00:09:55,827
‫يا طبيب، ألم نتعلم الدرس بشأن ترك المعدات
‫غير مثبتة أثناء انعدام الجاذبية.‬

46
00:09:57,162 --> 00:10:01,416
‫- ألم تشاهد هذا بما يكفي؟
‫- "آموس"، إنهم يصنعون تلك المخلوقات.‬

47
00:10:01,791 --> 00:10:05,462
‫يحولون البشر إلى وحوش عمداً.
‫كيف يمكن فعل هذا بأحد؟‬

48
00:10:06,504 --> 00:10:08,715
‫أظن أنني وأنت حظينا بطفولة مختلفة تماماً.‬

49
00:10:08,798 --> 00:10:11,843
‫"الهجين المسلح يوضع
‫داخل كبسولة فيها سائل معلق‬

50
00:10:11,927 --> 00:10:13,929
‫ثم يوضع في وسيلة نقل."‬

51
00:10:14,012 --> 00:10:16,514
‫أردت أن أصدق إن كانت "ماي"
‫هي التي كانت على هيكل السفينة،‬

52
00:10:17,224 --> 00:10:20,560
‫ومساعدتي في قتلها هي أسوأ ما يمكنني
‫فعله قط.‬

53
00:10:22,896 --> 00:10:25,065
‫لا أعلم إن كان هذا صحيحاً بعد الآن.‬

54
00:10:28,818 --> 00:10:32,364
‫ثبت هذه، وبعدها أنا والقبطان
‫بحاجة إلى مساعدتك.‬

55
00:11:03,228 --> 00:11:06,731
‫دمر وابل من المدفع الآلي
‫نظام الدعم المعيشي وخزان الماء الرئيسي.‬

56
00:11:07,399 --> 00:11:09,317
‫نفد منهم الأكسجين، وما من وسيلة لصنعه.‬

57
00:11:10,527 --> 00:11:13,280
‫- يوم عصيب.
‫- لكنه وجيز.‬

58
00:11:14,656 --> 00:11:17,617
‫يا رفاق، ستصلون إلى لوحة دخول الآن،‬

59
00:11:17,701 --> 00:11:20,620
‫مما سيجعلكم إلى جوار
‫أحد المدافع الآلية تماماً.‬

60
00:11:20,829 --> 00:11:21,663
‫"عُلم."‬

61
00:11:22,455 --> 00:11:25,250
‫- أظن أنه ليس أمامنا سوى الانتظار.
‫- أن نسرع وننتظر.‬

62
00:11:26,626 --> 00:11:29,587
‫أتذكر أن ذلك كان هو جوهر حياتي العسكرية.‬

63
00:11:29,671 --> 00:11:35,093
‫- يؤسفني اضطرارك لأن تشهد هذا الأمر.
‫- نعم، لكن سيكون الوضع أسوأ بالداخل.‬

64
00:11:36,386 --> 00:11:40,390
‫سأذهب لإعداد طعام لذيذ للجميع متى عادوا.‬

65
00:11:42,017 --> 00:11:45,020
‫أعرف وصفة طعام رائعة لإعداد "ريد كيبل".‬

66
00:11:45,437 --> 00:11:48,815
‫- "ريد كيبل"؟
‫- من أكلات "الحزام" الأساسية. ساخن وحار.‬

67
00:11:51,192 --> 00:11:53,611
‫- هل تعرضين قيامك بالطهو؟
‫- أجل.‬

68
00:11:53,695 --> 00:11:55,363
‫- لا يتوجب عليك فعل ذلك.
‫- أعلم.‬

69
00:11:55,447 --> 00:11:58,658
‫لا. ما أعنيه هو، هذا لطف منك.‬

70
00:12:07,000 --> 00:12:07,834
‫"آموس".‬

71
00:12:18,053 --> 00:12:21,931
‫ممتلئ تقريباً. ذخيرة وافرة.
‫هيا أيها الطبيب، لنباشر العمل.‬

72
00:12:22,891 --> 00:12:25,935
‫"أليكس"، يبدو محرك السفينة سليماً.‬

73
00:12:26,686 --> 00:12:28,521
‫إن استطعنا تشغيل المحرك،‬

74
00:12:28,730 --> 00:12:32,067
‫فيمكننا الابتعاد عن بقية الحطام
‫أثناء عملنا.‬

75
00:12:32,150 --> 00:12:35,028
‫أعمل على الأمر.
‫دعونا نرى إن كان بوسعنا إحياء "كيتور".‬

76
00:12:35,612 --> 00:12:38,573
‫بوجود "ريزورباك" وهذه السفينة،
‫سنكون كالموكب.‬

77
00:12:39,032 --> 00:12:42,494
‫اطلب من "نعومي" القيام بفحص أمني شامل،
‫ثم حاول تشغيله عن بعد.‬

78
00:12:43,495 --> 00:12:46,081
‫قد يصبح هذا العمل أكثر سهولة
‫بوجود أضواء وجاذبية.‬

79
00:12:46,164 --> 00:12:47,082
‫عُلم.‬

80
00:12:56,591 --> 00:12:57,967
‫فليكف الجميع عن الحركة.‬

81
00:12:58,676 --> 00:13:00,261
‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬

82
00:13:01,429 --> 00:13:02,764
‫شعرت بشيء للتو.‬

83
00:13:19,989 --> 00:13:20,949
‫نداء استغاثة.‬

84
00:13:23,284 --> 00:13:24,702
‫يوجد أحياء هنا.‬

85
00:13:27,831 --> 00:13:31,042
‫أين "هولدن"؟
‫أريد التحدث معه بشأن الاتصالات.‬

86
00:13:33,962 --> 00:13:35,088
‫ماذا تفعلون؟‬

87
00:13:35,880 --> 00:13:38,716
‫استنفدنا كل ذخيرتنا لإنقاذكما.‬

88
00:13:39,175 --> 00:13:41,761
‫يسرقون موتانا إذن، وأنت لا تمانع في ذلك؟‬

89
00:13:41,845 --> 00:13:42,720
‫لا أحد سألك رأيك.‬

90
00:13:44,973 --> 00:13:47,600
‫لم يصنعون غرفة معادلة ضغط طارئة؟‬

91
00:13:47,767 --> 00:13:50,228
‫مهمة إنقاذ. ربما وجدوا ناجين.‬

92
00:13:50,311 --> 00:13:52,981
‫ولو لم نكن نسرق الموتى، لما عثرنا عليهم.‬

93
00:13:53,064 --> 00:13:55,483
‫"اللحام محكم. سنضبط الضغط."‬

94
00:14:10,415 --> 00:14:11,374
‫هل وصلنا متأخرين؟‬

95
00:14:22,010 --> 00:14:23,803
‫كنت موقناً أن "المريخ" لن يتخلى عنا.‬

96
00:14:29,350 --> 00:14:31,811
‫"مبنى الأمم المتحدة - مدينة (نيويورك)"‬

97
00:14:32,395 --> 00:14:34,898
‫"جلسة استثنائية للأمانة العامة"‬

98
00:14:45,241 --> 00:14:46,701
‫أعلم فيما تفكرين.‬

99
00:14:48,286 --> 00:14:50,538
‫تتساءلين، هل كان يمكن تفادي هذا الوضع؟‬

100
00:14:50,622 --> 00:14:54,542
‫بالطبع. أي شخص كان ليتمنى أمراً كهذا؟‬

101
00:14:54,626 --> 00:14:59,297
‫هذا ما أراده "المريخ". يدّعون أننا بادرنا
‫بإطلاق النار فوق "غانيميد"، وهذا من حقهم،‬

102
00:14:59,380 --> 00:15:01,382
‫لكن هذا ما أرادوه منذ عقود.‬

103
00:15:02,884 --> 00:15:07,222
‫"ستنعقد الأمانة العامة بعد 5 دقائق.
‫نرجو منكم الجلوس في مقاعدكم."‬

104
00:15:08,223 --> 00:15:11,851
‫كتبت خطاباً رائعاً. يجب أن تتصدري الحدث.‬

105
00:15:13,895 --> 00:15:17,482
‫أقف أمامكم في زمن مأساة فظيعة.‬

106
00:15:20,068 --> 00:15:26,115
‫أحمل، كما نحمل جميعاً، الأسى الفاجع
‫لوفاة ما يقارب من مليوني شخص،‬

107
00:15:29,160 --> 00:15:34,541
‫لكننا في الوقت ذاته
‫في نقطة فارقة في التاريخ.‬

108
00:15:35,416 --> 00:15:39,504
‫يواجهنا المجهول بصورة غير مسبوقة.‬

109
00:15:40,004 --> 00:15:43,258
‫النشاط أولاً في "إروس" والآن في "الزهرة".‬

110
00:15:43,466 --> 00:15:46,928
‫الوجود الجلي لمخلوقات فضائية متقدمة‬

111
00:15:47,011 --> 00:15:50,848
‫التي نعجز عن فهم هدفها ونواياها.‬

112
00:15:51,933 --> 00:15:55,853
‫يجب ألا نتقاعس عن هذا الأمر،
‫أو أن نتظاهر بغير ذلك.‬

113
00:15:56,396 --> 00:16:00,817
‫ما نحن متيقنون منه،
‫ما يمكنني أن أقدمه لكم هو:‬

114
00:16:02,277 --> 00:16:05,154
‫واجهت البشرية ما هو غير مسبوق من قبل.‬

115
00:16:05,238 --> 00:16:10,201
‫اكتشفنا ما لا يمكن تصوره
‫من عجائب وأهوال من قبل،‬

116
00:16:10,910 --> 00:16:13,413
‫وبسبب شجاعتنا ورؤيتنا المستقبلية وإيماننا،‬

117
00:16:13,496 --> 00:16:16,040
‫بكلٍ من غايتنا وبأحدنا الآخر،‬

118
00:16:16,124 --> 00:16:19,294
‫استطعنا اجتياز أكثر الليالي ظلمة.‬

119
00:16:19,627 --> 00:16:24,132
‫وقد جئت هنا لأخبركم من أعماق قلبي
‫أننا سنفعل ذلك مجدداً.‬

120
00:16:30,722 --> 00:16:34,601
‫الخطوة الأولى،
‫تلك البداية الضرورية والجوهرية،‬

121
00:16:36,311 --> 00:16:40,356
‫هي أن تدرك البشرية أجمعها
‫أننا شعب واحد.‬

122
00:16:40,898 --> 00:16:44,527
‫الخلافات بشأن الفصائل والأحزاب
‫لابد وأن تُترك جانباً‬

123
00:16:44,611 --> 00:16:48,489
‫حتى نوجه انتباهنا نحو هذا اللغز الملحّ،‬

124
00:16:48,573 --> 00:16:52,368
‫وهذه، كما يجب أن أخبركم وقلبي يملؤه الأسى،‬

125
00:16:52,452 --> 00:16:55,163
‫هي الحقيقة التي تجاهلها "المريخ".‬

126
00:16:57,332 --> 00:16:59,834
‫رغم الفرصة المتاحة للسمو فوق ماضينا،‬

127
00:16:59,917 --> 00:17:03,880
‫أصر "المريخ" بدلاً من ذلك
‫على ما يدعوه بالاستقلال،‬

128
00:17:03,963 --> 00:17:08,259
‫وهو في الحقيقة ليس سوى
‫مجرد مبرر لشن الحرب والعنف.‬

129
00:17:09,218 --> 00:17:12,138
‫ينظرون إلى هذه اللحظة الرهيبة والإعجازية،‬

130
00:17:12,221 --> 00:17:16,309
‫فيرونها فرصة لإعادة إحياء ضغائن الماضي.‬

131
00:17:16,392 --> 00:17:19,896
‫للنيل من "الأرض". لإحراز نقاط.‬

132
00:17:19,979 --> 00:17:23,107
‫لقد أغفلوا الإنسانية التي تجمعنا،‬

133
00:17:23,399 --> 00:17:25,902
‫لذا لا بد من تذكيرهم.‬

134
00:17:26,861 --> 00:17:30,281
‫إنه واجبنا، لا بصفتنا حكاماً لـ"الأرض"،‬

135
00:17:30,365 --> 00:17:35,244
‫بل بصفتنا القادة الأخلاقيين لبني جنسنا،
‫أن نوحد فصائلنا.‬

136
00:17:35,620 --> 00:17:39,207
‫أن ننهي بشكل قاطع الانشقاق ما بين كواكبنا.‬

137
00:17:39,290 --> 00:17:41,542
‫أن نكون ما كنا دوماً.‬

138
00:17:43,836 --> 00:17:49,384
‫جنس واحد. جنس بشري موحد تحت راية واحدة،‬

139
00:17:49,467 --> 00:17:54,931
‫وسوياً، نمضي قدماً باتجاه
‫هذا الفصل الجديد المهيب من التاريخ.‬

140
00:18:07,985 --> 00:18:09,612
‫أشكرك على مساعدتك.‬

141
00:18:35,847 --> 00:18:40,059
‫- هل يسير تجميع الحجيرات وفق الجدول؟
‫- نعم، سيدي. سنكون مستعدين لتسليم‬

142
00:18:40,143 --> 00:18:42,186
‫النظام بأكمله حال وصول "أغاثا كينغ".‬

143
00:18:42,270 --> 00:18:44,564
‫أريد أن توضع جميع خزائن البيانات
‫والنسخ الاحتياطية في مكوكي.‬

144
00:18:44,647 --> 00:18:46,607
‫- بالطبع.
‫- وجهز الأطفال للسفر.‬

145
00:18:46,691 --> 00:18:48,109
‫سيأتون معي جميعاً.‬

146
00:18:48,401 --> 00:18:53,489
‫سيدي، للأسف لم ينج جميع الأطفال.‬

147
00:18:54,198 --> 00:18:57,535
‫هل يتوجب عليّ تحديد الأطفال الناجين؟‬

148
00:18:57,910 --> 00:19:00,204
‫بالطبع لا. سأتولى هذا الأمر فوراً يا سيدي.‬

149
00:19:04,417 --> 00:19:07,587
‫لم يقترب أي خط بحث
‫إلى هذا المستوى من النجاح قط.‬

150
00:19:08,963 --> 00:19:11,466
‫الإحجام عن تحمل أعباء التاريخ.‬

151
00:19:22,393 --> 00:19:24,395
‫- كيف تشعر؟
‫- أشعر بدوار.‬

152
00:19:26,230 --> 00:19:27,648
‫محاولة لإعادة التقييم.‬

153
00:19:33,988 --> 00:19:37,283
‫اقطع عنه مصل المرحلة الثالثة
‫وجهزه لضخ الكتلة الحيوية.‬

154
00:19:37,366 --> 00:19:38,201
‫نعم، سيدي.‬

155
00:19:39,994 --> 00:19:43,122
‫أنت تبلي بلاءً رائعاً.‬

156
00:19:44,916 --> 00:19:47,376
‫أعتقد أنك تلقيت آخر حقنة لك.‬

157
00:19:48,002 --> 00:19:50,880
‫- لا مزيد من الأدوية؟
‫- لم تعد بحاجة إليها.‬

158
00:19:51,756 --> 00:19:53,007
‫ستكون بخير حال.‬

159
00:19:55,968 --> 00:20:00,014
‫كم ذلك... جميل.‬

160
00:20:01,265 --> 00:20:02,391
‫أنت كذلك بالتأكيد.‬

161
00:20:16,656 --> 00:20:18,658
‫أوشكت أن أيأس، أتعرف؟‬

162
00:20:20,159 --> 00:20:22,411
‫- من التراب إلى التراب.
‫- لم يساورني القلق.‬

163
00:20:22,495 --> 00:20:24,455
‫لا نتخلى عن جنودنا.‬

164
00:20:25,122 --> 00:20:26,040
‫نعم.‬

165
00:20:28,334 --> 00:20:29,168
‫أيها القبطان.‬

166
00:20:29,836 --> 00:20:32,296
‫ضابط في المكان. العريف "سينوبولي".‬

167
00:20:32,505 --> 00:20:34,215
‫سيدي، هذه العريف "لوفتس".‬

168
00:20:34,924 --> 00:20:37,468
‫والنائم هناك هو العريف "رانهوفر"،‬

169
00:20:38,511 --> 00:20:41,597
‫- والملازم...
‫- كيف حال الملازم؟‬

170
00:20:46,018 --> 00:20:48,437
‫أنا آسف يا رفاق، لم ينج.‬

171
00:20:51,357 --> 00:20:52,191
‫تباً!‬

172
00:20:54,986 --> 00:20:55,903
‫هذا غير منصف.‬

173
00:20:58,239 --> 00:21:01,909
‫فقدنا غرفة القيادة فور بدء القتال.
‫انفصلت تماماً.‬

174
00:21:01,993 --> 00:21:05,162
‫سادت السفينة أضواء وامضة وإنذارات،
‫وفقدنا كل الهواء على الفور.‬

175
00:21:05,246 --> 00:21:06,372
‫كنا في الأسفل.‬

176
00:21:06,455 --> 00:21:09,375
‫لم أعلم ما يجب عليّ فعله.
‫نسيت كل ما تمرنت عليه.‬

177
00:21:10,209 --> 00:21:12,420
‫أمسكنا الملازم واحداً تلو الآخر،‬

178
00:21:13,045 --> 00:21:15,298
‫وزج بنا داخل الحجرة، وأغلقها بإحكام.‬

179
00:21:15,882 --> 00:21:17,967
‫بدأنا بالهذيان بسبب قلة الهواء.‬

180
00:21:20,595 --> 00:21:22,680
‫لم أعلم أن الملازم...‬

181
00:21:26,726 --> 00:21:30,563
‫- هل سيكون بخير؟
‫- أجل، بعد بعض الوقت.‬

182
00:21:36,319 --> 00:21:37,653
‫أنت لا ترتدي الزي العسكري.‬

183
00:21:46,245 --> 00:21:50,207
‫تلك حلة سفينة "تاتشي". هذه سفينة "تاتشي".‬

184
00:21:50,917 --> 00:21:53,753
‫- أنت "جيمز هولدن".
‫- حسناً، اهدؤوا يا رفاق.‬

185
00:21:53,836 --> 00:21:57,006
‫- هذه سفينة مريخية مسروقة.
‫- إنها سفينتنا الآن.‬

186
00:21:59,884 --> 00:22:04,013
‫- هل نحن أسرى حرب إذن؟
‫- لا، لأننا لا نشارك في هذه الحرب.‬

187
00:22:04,096 --> 00:22:06,098
‫كيف يمكن ذلك بالضبط؟‬

188
00:22:06,182 --> 00:22:08,684
‫ستحصلون على طعام ورعاية طبية،‬

189
00:22:09,435 --> 00:22:12,688
‫وكل ما تحتاجون إليه، لكن في الوقت الراهن
‫ستظلون قيد حجراتكم.‬

190
00:22:12,772 --> 00:22:15,232
‫- نحن سجناء إذن.
‫- أنتم على قيد الحياة.‬

191
00:22:15,316 --> 00:22:18,611
‫ولم أر صفاً من السفن المريخية
‫آتية لإنقاذكم.‬

192
00:22:18,694 --> 00:22:23,115
‫يا رفاق، سأظل هنا.
‫لأحرص على راحة ضيوفنا.‬

193
00:22:23,199 --> 00:22:24,158
‫عُلم.‬

194
00:22:27,703 --> 00:22:30,039
‫- كيف حالهم؟
‫- يمكنك الدخول إليهم.‬

195
00:22:30,122 --> 00:22:33,167
‫قد يشعرون ببعض الراحة إن رأوا أحد جنودهم.‬

196
00:22:33,250 --> 00:22:35,503
‫لست واثقة أنهم يرونني هكذا الآن.‬

197
00:22:36,128 --> 00:22:40,132
‫"أصر (المريخ) بدلاً من ذلك
‫على ما يدعوه بالاستقلال،‬

198
00:22:40,466 --> 00:22:44,637
‫وهو ما ليس سوى في واقع الحال
‫مجرد مبرر لشن الحرب والعنف.‬

199
00:22:44,720 --> 00:22:47,932
‫ينظرون إلى هذه اللحظة الرهيبة والإعجازية،‬

200
00:22:48,015 --> 00:22:51,352
‫فيرونها فرصة لإعادة إحياء..."‬

201
00:22:54,355 --> 00:22:56,691
‫صنعت تلك الحزامية طعاماً.
‫هل تشعرين بالجوع؟‬

202
00:22:57,900 --> 00:22:59,193
‫- ماذا؟
‫- طعام.‬

203
00:22:59,527 --> 00:23:03,531
‫- تضعينه في الثقب الذي في وجهك.
‫- أحتاج إلى التحدث إلى "هولدن".‬

204
00:23:07,076 --> 00:23:07,910
‫محادثة طيبة.‬

205
00:23:20,881 --> 00:23:23,718
‫ما مدى ثقتنا أن هذا المحرك لن ينفجر؟‬

206
00:23:23,801 --> 00:23:24,635
‫لسنا واثقين.‬

207
00:23:24,719 --> 00:23:28,222
‫ستستاء سفن الإنقاذ المريخية
‫من استيلائنا على أغراضهم.‬

208
00:23:28,514 --> 00:23:30,599
‫من الأفضل لنا أن نرحل قبل أن يرانا أحد.‬

209
00:23:51,954 --> 00:23:53,497
‫ما من شيء آخر هنا.‬

210
00:24:01,839 --> 00:24:06,052
‫تدعو مهندستنا هذا الشيء "ريد كيبل".
‫حار بعض الشيء، لكنه لذيذ.‬

211
00:24:06,135 --> 00:24:06,969
‫طعام حزاميين.‬

212
00:24:07,720 --> 00:24:11,849
‫أخبر قائدك بحاجتنا إلى الذهاب
‫إلى سفينة مريخية بأسرع وقت ممكن.‬

213
00:24:11,932 --> 00:24:14,351
‫نعم، تلك المعركة التي خسرتموها هنا؟‬

214
00:24:14,435 --> 00:24:17,104
‫يحدث مثلها في أرجاء النظام الآن.‬

215
00:24:17,188 --> 00:24:19,982
‫أفضل خياراتكم، أن تظلوا معنا
‫لحين انتهائها، وعودوا لدياركم بعد ذلك.‬

216
00:24:20,066 --> 00:24:23,486
‫إن خسر "المريخ" هذه الحرب،
‫فقد لا تبقى لنا ديار لنعود إليها.‬

217
00:24:23,569 --> 00:24:28,824
‫- 3 جنود إضافيين لن يغيروا من ذلك شيئاً.
‫- قد تغيره هذه السفينة.‬

218
00:24:29,533 --> 00:24:32,078
‫لعلنا لسنا بالعدد الكافي لإحداث فارق،‬

219
00:24:32,161 --> 00:24:35,831
‫لكنني لن أختبئ هنا
‫بينما يفنى كل من أهتم لأمره.‬

220
00:24:40,294 --> 00:24:43,839
‫على الأقل تحلى الآخران بلياقة كافية
‫منعتهما من ارتداء الزي الرسمي.‬

221
00:24:46,008 --> 00:24:51,055
‫عذراً؟ اكتسبت الحق في ارتدائه
‫من قبل ولادتك أيتها الرضيعة.‬

222
00:24:51,138 --> 00:24:53,891
‫حسناً، أعتقد أنكم حزمتم أمركم إذن.‬

223
00:24:55,351 --> 00:24:58,229
‫أما بقيتنا، فليس لولائنا زمن ينتهي فيه.‬

224
00:24:58,896 --> 00:25:02,650
‫أديت خدمتي العسكرية يا بني،
‫سُرحت بشرف. أنا مدني الآن.‬

225
00:25:02,733 --> 00:25:06,821
‫نحن في حالة حرب. ليس هناك من مدنيين الآن.‬

226
00:25:06,904 --> 00:25:10,032
‫حسناً يا شباب. كفى، حسناً، اهدآ.‬

227
00:25:10,116 --> 00:25:11,742
‫قلت لكما اهدآ.‬

228
00:25:22,253 --> 00:25:23,629
‫سنستولي على هذه السفينة.‬

229
00:25:25,673 --> 00:25:29,468
‫- "ستعود إلى العمل بحق السماء."
‫- أريد الحق في استخدام نظام الاتصال،‬

230
00:25:29,552 --> 00:25:32,096
‫لأتمكن من إرسال هذه
‫إلى من يمكنهم استخدامها.‬

231
00:25:32,680 --> 00:25:33,514
‫كلا.‬

232
00:25:34,390 --> 00:25:36,100
‫يمكنني إيقاف ما يحدث.‬

233
00:25:36,183 --> 00:25:39,395
‫لا يمكنك إيقاف أي شيء برسالة،
‫بخلاف التسبب في قتلنا.‬

234
00:25:39,478 --> 00:25:42,565
‫بث رسالة عامة سيظهرنا كمصدر تهديد للجميع.‬

235
00:25:42,648 --> 00:25:44,984
‫نحن قريبون جداً من نطاق الحرب لنجازف بذلك.‬

236
00:25:45,609 --> 00:25:49,905
‫شاهدت للتو خطاب الأمين العام
‫للأمانة العامة.‬

237
00:25:50,364 --> 00:25:54,618
‫لطالما كان الرجل غير قادر على حسم أمره.
‫لكن هذه الليلة شاهدت شيئاً مختلفاً.‬

238
00:25:54,827 --> 00:25:57,997
‫شاهدت النائب "إيرينرايت" يتحدث عبر فمه،‬

239
00:25:58,080 --> 00:25:59,707
‫وذلك الرجل ليس بساذج.‬

240
00:26:00,124 --> 00:26:03,419
‫بإدارته لهذه الحرب، لن تنتهي‬

241
00:26:03,502 --> 00:26:07,423
‫حتى تتحول "الأرض أو "المريخ"
‫أو كلاهما إلى حطام تام.‬

242
00:26:07,506 --> 00:26:11,218
‫- وهل يمكنك تدارك ذلك برسالة؟
‫- إن وجهتها إلى الشخص الصحيح، أجل.‬

243
00:26:11,635 --> 00:26:13,012
‫هذه "آنا فولوفودوف".‬

244
00:26:13,929 --> 00:26:17,016
‫في زمن قيامهما بدور المعارضة،
‫كانت بمنزلة ضميره.‬

245
00:26:17,558 --> 00:26:20,895
‫هي من كتبت الخطاب الذي صنع
‫مستقبله السياسي.‬

246
00:26:21,228 --> 00:26:25,232
‫يتشاركان ذكريات كثيرة معاً،
‫وهي ليست من أعوان "إيرينرايت".‬

247
00:26:25,316 --> 00:26:28,527
‫قلنا لك لا. لن نبث أية رسائل.‬

248
00:26:28,611 --> 00:26:31,322
‫لماذا "آنا"؟ لم لا للأمين العام نفسه؟‬

249
00:26:31,405 --> 00:26:34,617
‫لابد وأنهم يراقبون
‫جميع اتصالات الأمم المتحدة،‬

250
00:26:34,700 --> 00:26:38,787
‫لكن "آنا" دخيلة ويمكنها الوصول مباشرةً
‫إلى "سورينتو غيليس"،‬

251
00:26:38,871 --> 00:26:40,789
‫ولا يتحكم بها "إيرينرايت".‬

252
00:26:41,207 --> 00:26:43,042
‫دعني أرسل لها هذه الرسالة.‬

253
00:26:43,125 --> 00:26:47,963
‫إن أخذتها إلى الأمين العام،
‫ستبرهن له على حقيقة نائبه.‬

254
00:26:49,340 --> 00:26:53,219
‫المسافة من "الأمازون" إلى "مونتانا"
‫أقل من المسافة التي قطعناها‬

255
00:26:53,302 --> 00:26:54,929
‫منذ بدأنا حديثنا.‬

256
00:26:56,639 --> 00:26:59,850
‫كلما طال وقوع ما يحدث، زاد قدر الدمار.‬

257
00:27:03,812 --> 00:27:05,564
‫أرجوك ساعدني على إيقافه.‬

258
00:27:11,028 --> 00:27:13,989
‫اعثري لنا على محول اتصالات
‫يمكننا إرسال رسالة خاصة عن طريقه.‬

259
00:27:14,073 --> 00:27:18,869
‫بطريقة لا يمكن تعقبنا من خلالها.
‫سنبثها بأكبر قدر ممكن من السرية.‬

260
00:27:20,329 --> 00:27:23,832
‫شكراً لكونك الرجل الذي تعلم والدتك قدره.‬

261
00:27:32,883 --> 00:27:35,302
‫هكذا يبدأ الأمر، أتعلم؟‬

262
00:27:36,720 --> 00:27:40,557
‫- سنرسل رسالة. ليس أكثر.
‫- لا يمكنك أن تثق بها.‬

263
00:27:40,641 --> 00:27:42,059
‫وهل يمكنني الوثوق بك؟‬

264
00:27:43,727 --> 00:27:45,813
‫أفهم ماذا تكون.‬

265
00:27:48,691 --> 00:27:50,734
‫سأذهب لمساعدة "آموس" بأمر المؤن.‬

266
00:28:01,036 --> 00:28:02,913
‫كم عدد من سيكونون في غرفة العمليات؟‬

267
00:28:02,997 --> 00:28:05,207
‫- لا أعلم.
‫- سنجعله يصعد أولاً.‬

268
00:28:07,334 --> 00:28:10,129
‫"أليكس"، أيمكننا تفحص اتزان المحرك سريعاً؟‬

269
00:28:12,172 --> 00:28:13,424
‫آسف.‬

270
00:28:15,592 --> 00:28:18,220
‫- لا تقومي بأي فعل أحمق.
‫- نصيحة جيدة.‬

271
00:28:18,304 --> 00:28:21,348
‫مستودع الأسلحة في الأسفل.
‫أحضر أكبر قدر من الأسلحة واصعد بها.‬

272
00:28:21,890 --> 00:28:25,394
‫- أخبري السفينة بأن لنا صلاحية الولوج.
‫- لا أستطيع. الشيفرة بحوزة القبطان...‬

273
00:28:25,477 --> 00:28:29,398
‫إلى أن نحصل عليها، أخبريني
‫بما تحتاجين مني فعله. لا داعي لإيذاء أحد.‬

274
00:28:29,481 --> 00:28:30,774
‫أعدي مساراً إلى "كاليستو".‬

275
00:28:30,858 --> 00:28:34,862
‫افتحي قناة اتصال لنعلم البحرية المريخية
‫أننا سنلتقي مع أسطول "المشتري" في الحال.‬

276
00:28:34,945 --> 00:28:39,408
‫حسناً. لكنني بحاجة لإعادة رجالي
‫من سفينة "كيتور" قبل قيامي بأية مناورات.‬

277
00:28:39,491 --> 00:28:41,160
‫دعني أتصل بهم وحسب و...‬

278
00:28:42,077 --> 00:28:45,706
‫- هل تحلق "كيتور تشيناما" معنا؟
‫- أجل. محركها يعمل،‬

279
00:28:45,789 --> 00:28:48,250
‫وأردنا إبعادها عن حقل الركام
‫أثناء إصلاحنا لها.‬

280
00:28:48,334 --> 00:28:52,129
‫- لا يهم. أطلقيها بعيداً.
‫- لا يمكنني التخلي عن اثنين من طاقمي.‬

281
00:28:52,338 --> 00:28:53,964
‫أعرف أنك تتفهم ذلك.‬

282
00:28:54,631 --> 00:28:57,676
‫بدأت أشعر بجحودكما...‬

283
00:29:06,769 --> 00:29:07,603
‫الذخيرة.‬

284
00:29:30,834 --> 00:29:31,668
‫النجدة!‬

285
00:29:52,731 --> 00:29:55,901
‫لم تكن تمزح.
‫لم يتبق سوى القليل في هذه السفينة.‬

286
00:29:55,984 --> 00:29:58,112
‫دعني أتصل برجالي على متن "كيتور".‬

287
00:29:58,195 --> 00:30:01,156
‫يمكنني إبقاءهم في غرفة معادلة الضغط،
‫لكن على الأقل سيكونان بمأمن.‬

288
00:30:01,240 --> 00:30:04,159
‫- هل تكفي لنصل إلى "كاليستو"؟
‫- بالكاد، لكن...‬

289
00:30:07,079 --> 00:30:08,414
‫ما هذا بحق السماء؟‬

290
00:30:09,456 --> 00:30:13,836
‫- "سينو"، اذهب للاطمئنان على "رانهوفر".
‫- أظن أنه لا يزال على قيد الحياة.‬

291
00:30:16,255 --> 00:30:18,549
‫لم يعرف مكان الذخيرة.‬

292
00:30:18,632 --> 00:30:20,134
‫- ضعه أرضاً.
‫- أنت أولاً.‬

293
00:30:20,217 --> 00:30:22,469
‫- افعل ما أخبرك به.
‫- أطلقت الإنذار الرئيسي‬

294
00:30:22,553 --> 00:30:25,472
‫مما يعني أنكما ستخسران فرصة نجاتكما
‫عند وصول الميكانيكي الخاص بي.‬

295
00:30:25,556 --> 00:30:26,932
‫يجدر بكما أن تصدقاه.‬

296
00:30:27,015 --> 00:30:30,310
‫- أو ربما يمكنني قتل هذا الرجل.
‫- وماذا بعدها؟‬

297
00:30:30,394 --> 00:30:34,940
‫هناك إمكانية ألا يطلق أحد النار على أحد.
‫فلنحاول تحقيق ذلك.‬

298
00:30:35,232 --> 00:30:36,608
‫مرحباً يا رفاق.‬

299
00:30:42,197 --> 00:30:43,740
‫ما سبب كل هذه الضجة؟‬

300
00:30:53,000 --> 00:30:54,626
‫ابقي مكانك أيتها الفتاة الضخمة.‬

301
00:30:55,502 --> 00:30:58,213
‫سأتغاضى عن ذلك، لأنك يافعة وحمقاء.‬

302
00:30:58,297 --> 00:31:01,091
‫لكن إن لم تكفي عن تصويب هذا الشيء نحوي،
‫سأسلبك إياه.‬

303
00:31:01,175 --> 00:31:02,718
‫- أتظنين ذلك؟
‫- هذه حلة استطلاع.‬

304
00:31:02,801 --> 00:31:06,138
‫- يمكنها أن تزج بهذا المسدس في حلقك.
‫- أفضل ألا أضطر لفعل ذلك.‬

305
00:31:06,221 --> 00:31:10,058
‫واقع أنني لم أطلق عليك النار في الرأس
‫يجب أن يبرهن لك أننا نفضل ألا نقتلكما.‬

306
00:31:10,392 --> 00:31:12,311
‫أنتم؟ أهذا صحيح؟‬

307
00:31:13,103 --> 00:31:15,856
‫مريخية أخرى تدعم الجانب الآخر؟‬

308
00:31:15,939 --> 00:31:19,109
‫- اصمتي. أتحاولين التسبب في مقتلنا؟
‫- لا أدري أين سينتهي الأمر بخلاف ذلك.‬

309
00:31:20,235 --> 00:31:22,404
‫حسناً، أتفهّم الأمر. حقاً.‬

310
00:31:23,780 --> 00:31:28,410
‫مات جميع أصدقاؤك، وتشعرين وكأنك تكرمينهم،
‫وكأنك تؤدين واجبك.‬

311
00:31:28,494 --> 00:31:31,205
‫- أريد...
‫- تريدين أن تقاتلي العدو، أعلم ذلك.‬

312
00:31:32,039 --> 00:31:36,835
‫لكنني تعلمت منذ فترة أن أصعب ما في هذه
‫اللعبة هو اكتشاف من يكون العدو حقاً.‬

313
00:31:38,462 --> 00:31:39,963
‫وهؤلاء القوم ليسوا بالعدو.‬

314
00:31:40,380 --> 00:31:44,384
‫اسمعي، حاولنا، حسناً؟ لم يفلح هذا الأمر.‬

315
00:31:45,719 --> 00:31:48,263
‫- لا أريد أن أموت هنا.
‫- ماذا بعد ذلك إذن؟‬

316
00:31:48,347 --> 00:31:50,891
‫ضعي المسدس أرضاً
‫لتبقي على قيد الحياة لتعرفي.‬

317
00:31:55,103 --> 00:31:56,480
‫سنجد سبيلاً آخر.‬

318
00:32:09,159 --> 00:32:11,078
‫تباً. هل فاتني شيء؟‬

319
00:32:16,917 --> 00:32:18,710
‫ترد الاتصالات من جميع الأرجاء.‬

320
00:32:19,294 --> 00:32:24,091
‫بحلول الغد ستؤكد مراكز الاقتراع
‫ما نعلمه بالفعل، أنك تحظى بدعم شعبي عارم.‬

321
00:32:24,758 --> 00:32:28,512
‫"إستيبان"، ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

322
00:32:28,595 --> 00:32:31,306
‫- "آنا"...
‫- لا. لقد حرفت كلماتي.‬

323
00:32:31,390 --> 00:32:34,935
‫جعلتني ضالعة في كل ما أمقته بهذا الأمر.‬

324
00:32:35,018 --> 00:32:37,479
‫- هذا ليس إنصافاً.
‫- لا أصدق أنني انخدعت مجدداً.‬

325
00:32:37,563 --> 00:32:39,147
‫يا لي من حمقاء.‬

326
00:32:39,231 --> 00:32:42,609
‫أشرت إليّ فعدت أتبعك مجدداً،‬

327
00:32:42,693 --> 00:32:44,778
‫- أزيل آثار الدماء التي تريقها.
‫- ما يحتاجه العالم...‬

328
00:32:44,861 --> 00:32:47,614
‫إياك والتحدث إليّ مجدداً. على الإطلاق.‬

329
00:32:47,698 --> 00:32:51,660
‫وما كان يجدر بك أن تكون دميته.
‫كان بإمكانك أن تكون أفضل من هذا.‬

330
00:32:51,743 --> 00:32:54,997
‫كان يجدر بك أن تكون أفضل من هذا.‬

331
00:32:55,080 --> 00:32:57,541
‫كنت أعتقد بوجود رجل صالح‬

332
00:32:57,624 --> 00:33:00,711
‫في داخلك، مطموراً تحت كل هذا الطموح.‬

333
00:33:01,211 --> 00:33:03,255
‫يؤسفني أنني كنت مخطئة.‬

334
00:33:18,645 --> 00:33:21,982
‫هذا قدر ما يمكننا الاستغناء عنه من ماء.
‫هل هو كافٍ؟‬

335
00:33:23,191 --> 00:33:24,192
‫أجل.‬

336
00:33:24,401 --> 00:33:28,780
‫هذا بالإضافة إلى خزانات أكسيد الكربون
‫ستكون كافية ليصلوا إلى أسطولهم.‬

337
00:33:31,158 --> 00:33:34,202
‫من الطيب أن أعمل على أمر يسهل إصلاحه.‬

338
00:33:36,121 --> 00:33:36,955
‫نعم.‬

339
00:33:39,374 --> 00:33:41,043
‫لا يمكن إصلاح بعض الأمور.‬

340
00:33:51,678 --> 00:33:55,682
‫- أشعر وكأنني في انتظار الحكم عليّ.
‫- هناك من أود أن تلقاه.‬

341
00:33:56,475 --> 00:33:59,144
‫- لم أنا؟
‫- جرحت صديقتك حاملة المسدس مشاعري.‬

342
00:33:59,227 --> 00:34:01,438
‫يبدو أنك أكثرهم عقلانية.‬

343
00:34:06,652 --> 00:34:08,987
‫- أنت "كريسجين أفاسارالا".
‫- نعم.‬

344
00:34:09,071 --> 00:34:11,156
‫نائبة الأمين العام بالأمم المتحدة.‬

345
00:34:11,239 --> 00:34:14,701
‫سيكون الأمر مملاً جداً
‫إن ظللت بهذا الغباء.‬

346
00:34:15,827 --> 00:34:20,082
‫- لا أفهم. ما هذه السفينة؟
‫- حسناً. سنتبع الأسلوب الممل إذن.‬

347
00:34:23,168 --> 00:34:27,839
‫هذه الحرب أكذوبة. بدأها أشخاص في حكومتي.‬

348
00:34:27,923 --> 00:34:31,968
‫- رغم أن "المريخ" يستحق بعضاً من اللوم.
‫- لم تخبرينني بهذا؟‬

349
00:34:32,052 --> 00:34:36,598
‫السبيل الوحيد لإيقافها هو هنا،
‫بعيداً عن السياسيين.‬

350
00:34:37,808 --> 00:34:40,977
‫- نعم، أنا أدرك المفارقة.
‫- هذا سبب رحيلي.‬

351
00:34:42,145 --> 00:34:45,023
‫احتجت لاكتشاف العدو الحقيقي قبل أن أجابهه.‬

352
00:34:45,107 --> 00:34:48,860
‫إنه السبيل الوحيد لأقوم بواجبي،
‫واجبي الحقيقي، تجاه "المريخ".‬

353
00:34:49,611 --> 00:34:50,445
‫حسناً.‬

354
00:34:51,988 --> 00:34:56,118
‫- رائع. ما الذي تطلبين مني فعله بالضبط؟
‫- حين تعود إلى أسطولك،‬

355
00:34:56,201 --> 00:34:59,079
‫لدي شيء أريد منك أن تريه إلى قائدك.‬

356
00:34:59,663 --> 00:35:03,917
‫أخبره أنني من أعطيتك إياه.
‫واطلب منه أن يرسله إلى الأميرال "ساوذر".‬

357
00:35:05,502 --> 00:35:09,047
‫- أميرال في بحرية الأمم المتحدة.
‫- إنه في الأسطول الثالث حول "المشتري".‬

358
00:35:09,548 --> 00:35:13,885
‫- حيث تتجه، على ما أعتقد؟
‫- مهلاً، هل ستسمحون لي بالعودة إلى أسطولي؟‬

359
00:35:13,969 --> 00:35:16,263
‫سنعطيكم سفينة "كيتور تشيناما".
‫يمكنها التحليق.‬

360
00:35:16,346 --> 00:35:20,600
‫رجالنا يجعلونها صالحة للمعيشة مرة أخرى.
‫أو أكثر صلاحية.‬

361
00:35:22,310 --> 00:35:25,772
‫حسناً، تريدين مني العودة...‬

362
00:35:26,565 --> 00:35:30,736
‫لأخبر قائدي أن يتصل بأميرال
‫في الأمم المتحدة في خضم حرب دائرة؟‬

363
00:35:30,819 --> 00:35:32,112
‫نعم. بالضبط.‬

364
00:35:33,572 --> 00:35:38,702
‫أو يمكن لـ"هولدن" أن يرمي بثلاثتكم
‫في الفضاء لأنكم حمقى غير محتملين.‬

365
00:35:38,785 --> 00:35:42,372
‫- بصدق، لا أبالي أيهما تختار.
‫- أفضّل الاختيار الأول.‬

366
00:35:42,748 --> 00:35:45,375
‫حتى الآن لم تقترفوا
‫سوى جرح كبرياء "أليكس"،‬

367
00:35:45,584 --> 00:35:48,211
‫وهو ما يمكننا أن نغفره لكم إن ساعدتمونا.‬

368
00:35:54,259 --> 00:35:56,887
‫ما هذا الشيء الذي تريدين مني أن أريه لهم؟‬

369
00:36:01,683 --> 00:36:03,769
‫"الوقت ضيق وسأكون مقتضباً."‬

370
00:36:03,852 --> 00:36:06,563
‫أشعر بغضب أشد تجاه نفسي من غضبي تجاهه.‬

371
00:36:06,646 --> 00:36:10,192
‫كنت أعلم أنه مخادع قذر
‫قبل أن أوافق على مجيئي.‬

372
00:36:10,275 --> 00:36:12,444
‫"انتبهي لألفاظك.
‫ابنتك في الغرفة المجاورة."‬

373
00:36:12,527 --> 00:36:16,782
‫- قذر أفضل كلمة...
‫- "وهي نائمة، لذا أخفضي الصوت كذلك."‬

374
00:36:16,865 --> 00:36:19,534
‫أخفضي الصوت الذي لديك،
‫لأنني سأعاود الصراخ غالباً.‬

375
00:36:19,618 --> 00:36:23,455
‫"أنت مستاءة، لكن أريدك أن تحافظي
‫على رباطة جأشك، لأنني أفعل ذلك بالكاد."‬

376
00:36:23,789 --> 00:36:25,290
‫"نامونيسكو"، أنا آسفة.‬

377
00:36:25,624 --> 00:36:28,251
‫أنا منشغلة بأمر نفسي
‫حتى أنني لم أسألك حتى كيف تبلين؟‬

378
00:36:28,335 --> 00:36:30,670
‫"تسير الأمور في العيادة بخير.‬

379
00:36:30,754 --> 00:36:32,923
‫الرجل الذي أرسله الأسقف
‫لإدارة عبادة يوم الأحد‬

380
00:36:33,006 --> 00:36:34,966
‫لا يتم استهجانه للنزول عن المنبر،‬

381
00:36:35,926 --> 00:36:38,637
‫وقد مات ملايين الناس للتو في (الأمازون)،‬

382
00:36:39,262 --> 00:36:41,640
‫لذا لا شيء بخير حقاً.‬

383
00:36:41,723 --> 00:36:46,144
‫و(نامي) صغيرة لتفهم، لكنها تشعر
‫أنني خائفة. لا أريدها أن تعرف هذا.‬

384
00:36:46,228 --> 00:36:49,147
‫أن العالم يمكنه أن يكون بهذا السوء.
‫أنني أعجز عن إصلاحه من أجلها."‬

385
00:36:49,272 --> 00:36:51,650
‫سأعود إلى الديار. في الحال.‬

386
00:36:52,859 --> 00:36:56,613
‫"أنا مسرورة، إن كان هذا أفضل ما يمكنك
‫فعله في هذه اللحظة.‬

387
00:36:56,696 --> 00:36:58,073
‫لا تفعلي ذلك من أجلي."‬

388
00:37:01,243 --> 00:37:05,789
‫لم أعد أعلم ما هو الأفضل قط.‬

389
00:37:05,872 --> 00:37:11,336
‫- "رويدك، حبيبتي..."
‫- لم أغيّر... أي شيء.‬

390
00:37:11,419 --> 00:37:14,506
‫- زدت الأمر سوءاً وحسب.
‫- "لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً."‬

391
00:37:14,881 --> 00:37:16,424
‫لو أنني كنت بحاجة إلى الإذلال،‬

392
00:37:16,633 --> 00:37:19,553
‫أما كان سيكفي أن يتساقط كل شعري؟‬

393
00:37:20,637 --> 00:37:22,138
‫أشعر وكأن في هذا مبالغة جسيمة.‬

394
00:37:22,222 --> 00:37:25,934
‫"أن تظني أن الإله يقوم بإذلالك
‫باندلاع حرب عبر النظام الشمسي‬

395
00:37:26,017 --> 00:37:28,270
‫يبدو مثيراً للسخرية، على أقل تقدير."‬

396
00:37:31,064 --> 00:37:33,775
‫حسناً، أحبك. سأعود إلى الديار.‬

397
00:37:34,568 --> 00:37:39,489
‫أنت الأمر الوحيد الذي أنا موقنة بأنه صائب،‬

398
00:37:39,573 --> 00:37:42,200
‫وأنا بحاجة لذلك الآن.‬

399
00:37:42,284 --> 00:37:45,495
‫"نحن كذلك بحاجة إليك.
‫نحبك. عودي إلى الديار."‬

400
00:37:45,579 --> 00:37:48,707
‫أنا في طريقي. أحبك.‬

401
00:38:02,387 --> 00:38:04,931
‫"د.(فولوفودوف، أثق بأنك ستعرفين
‫ما يجب عليك فعله بهذا"‬

402
00:38:09,394 --> 00:38:13,356
‫"الوقت ضيق وسأكون مقتضباً.
‫وزير الدفاع المريخي (كورشونوف)‬

403
00:38:13,440 --> 00:38:15,734
‫أصيب بنوبة قلبية في وقت سابق الليلة.‬

404
00:38:16,484 --> 00:38:20,906
‫في نفس الوقت، سفينة (كاراكوم) المريخية،
‫التي أرسلها (كورشونوف)‬

405
00:38:20,989 --> 00:38:25,702
‫لاستلام تقنيتك الخاصة بـ(جزيء بروتو)
‫دُمرت فوق (غانيميد)،‬

406
00:38:26,620 --> 00:38:28,288
‫وأنا من أصدر الأمر،‬

407
00:38:28,538 --> 00:38:31,458
‫ويمكنني إصدار نفس الأمر بإنهاء حياتك..."‬

408
00:38:45,847 --> 00:38:46,681
‫مرحباً.‬

409
00:38:48,808 --> 00:38:51,895
‫أردت أن أشكرك على إنقاذك إياي
‫أيتها الجندية.‬

410
00:38:51,978 --> 00:38:53,605
‫في الواقع، على إنقاذك لنا جميعاً.‬

411
00:38:53,688 --> 00:38:57,609
‫كان يمكن أن يسوء ذلك الموقف بشدة
‫لو لم تأتي.‬

412
00:38:58,818 --> 00:39:01,321
‫لم أكن لأسمح لهم بقتل
‫الطاهي الجيد الوحيد على هذه السفينة.‬

413
00:39:02,530 --> 00:39:05,909
‫وأنا ظننت أن وجبة "نعومي" المسماة "كيبل"
‫كانت مثيرة للاهتمام جداً.‬

414
00:39:06,451 --> 00:39:07,410
‫طعام الحزاميين.‬

415
00:39:08,578 --> 00:39:11,706
‫يجدر بك توخي الحذر بقولك مثل هذا
‫على متن السفينة يا جندية.‬

416
00:39:11,790 --> 00:39:14,584
‫ربما كانت "نعومي" ضئيلة الحجم،
‫لكنها صعبة المراس.‬

417
00:39:15,377 --> 00:39:18,964
‫أعلم أن هؤلاء المريخيين كانوا حمقى،
‫لكنني آمل أننا لم نقتل أولئك الشباب الـ3.‬

418
00:39:19,047 --> 00:39:22,384
‫لا، تبرع "نعومي" في عملها.
‫إن رأت أن تلك السفينة آمنة، فهي كذلك.‬

419
00:39:22,467 --> 00:39:26,304
‫كما أننا لم نخدعهم. أطلقنا سراحهم
‫لأننا نظن أن بإمكانهم إنقاذ بعض الأرواح.‬

420
00:39:26,805 --> 00:39:29,140
‫أرجو فقط أن يتمكنوا من القيام بدورهم.‬

421
00:39:30,850 --> 00:39:31,685
‫أيها البحار.‬

422
00:39:32,978 --> 00:39:34,604
‫لنشن حرباً على معدتك السمينة.‬

423
00:39:41,403 --> 00:39:43,571
‫لا تستطيع تمالك نفسك، أليس كذلك؟‬

424
00:39:46,700 --> 00:39:50,495
‫أن تنقذ الجميع. لا يمكنك منع نفسك.‬

425
00:39:55,959 --> 00:39:56,793
‫أشكرك.‬

426
00:40:02,048 --> 00:40:03,299
‫يسرني أنك بخير.‬

427
00:40:19,733 --> 00:40:20,567
‫هذا يبدو صحيحاً.‬

428
00:40:20,650 --> 00:40:23,862
‫- أريد رؤيته. للحظات فقط.
‫- كلا يا "ماي".‬

429
00:40:23,945 --> 00:40:25,655
‫- أيمكنني رؤية "كاتوا"؟
‫- كلا.‬

430
00:40:26,531 --> 00:40:29,200
‫- أرجوك؟
‫- سبق وقلت لا.‬

431
00:40:29,284 --> 00:40:31,119
‫- أريد ذلك.
‫- لا يمكنك رؤيته.‬

432
00:40:31,202 --> 00:40:32,037
‫أنت بغيضة.‬

433
00:40:35,373 --> 00:40:37,584
‫سأتولى أنا هذا الأمر. لي خبرة بهذه الطباع.‬

434
00:40:38,126 --> 00:40:41,337
‫الآن، ماذا يحدث هنا يا صديقتي الصغيرة؟‬

435
00:40:41,588 --> 00:40:44,507
‫أريد رؤية "كاتوا". لم أره منذ فترة.‬

436
00:40:44,591 --> 00:40:47,635
‫- لقد مرض. هل هو بخير؟
‫- سأسأل د."ستريكلاند".‬

437
00:40:47,719 --> 00:40:51,598
‫- أريد العودة إلى منزلي لرؤية أبي.
‫- لست في صحة تسمح لك بالسفر.‬

438
00:40:51,681 --> 00:40:56,061
‫- أيمكنني التحدث إلى أبي؟
‫- هذا غير ممكن بسبب الحرب.‬

439
00:40:56,144 --> 00:40:57,520
‫أريد أن أتحدث مع "كاتوا".‬

440
00:40:57,604 --> 00:41:00,565
‫إن كان سيعود إلى الديار،
‫يمكنه إلقاء التحية على أبي نيابةً عني.‬

441
00:41:00,774 --> 00:41:02,734
‫عليّ سؤال د."ستريكلاند".‬

442
00:41:09,365 --> 00:41:10,742
‫سأحضرها أنا.‬

443
00:41:30,428 --> 00:41:33,515
‫الآن. كل شيء بخير.‬

444
00:41:34,390 --> 00:41:35,225
‫أنت بصحبتي.‬

445
00:41:35,683 --> 00:41:38,645
‫أريد رؤية "كاتوا". "كاتوا" في الداخل.‬

446
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
‫- لم تقولين ذلك؟
‫- شاهدت ممرضته تدخل إلى هناك.‬

447
00:41:52,283 --> 00:41:56,287
‫- اجلب لي "ستريكلاند" في الحال.
‫- "كاتوا"! إنها أنا، "ماي".‬

448
00:41:56,788 --> 00:41:57,705
‫"كاتوا"!‬

449
00:42:06,422 --> 00:42:08,716
‫افتحه. الآن.‬

450
00:42:12,220 --> 00:42:13,888
‫سيدي، كنا قد اقتربنا جداً.‬

451
00:42:13,972 --> 00:42:18,226
‫لم أستطع بضمير مستريح التخلي عن الاختبار
‫بعد ما أحرزناه من تقدم.‬

452
00:42:19,435 --> 00:42:21,062
‫التجارب البشرية ضرورية.‬

453
00:42:25,358 --> 00:42:29,571
‫لا أهمية لسعة النطاق والمسافة،
‫تتطلب المقيدات تكرار المدخلات.‬

454
00:42:29,779 --> 00:42:30,613
‫خذها.‬

455
00:42:36,286 --> 00:42:37,370
‫د."ستريكلاند"؟‬

456
00:42:39,956 --> 00:42:42,917
‫أنا آسف. أشعر بشعور غريب جداً.‬

457
00:42:44,878 --> 00:42:45,795
‫يداي.‬

458
00:42:48,298 --> 00:42:49,299
‫لم أقصد ذلك.‬

459
00:42:52,719 --> 00:42:57,056
‫متأصل في إعادة التوظيف،
‫يُظهر التفكيك مسارات نافعة.‬

460
00:43:08,943 --> 00:43:10,069
‫جميعها متصلة.‬

461
00:43:11,613 --> 00:43:15,658
‫يتحدث الصبي إلى بقية
‫من أصابهم "جزيء بروتو" بالعدوى.‬

462
00:43:17,410 --> 00:43:22,040
‫كنت على حق في استمرارك.
‫إنه المفتاح كل شيء.‬

