﻿1
00:02:15,524 --> 00:02:17,610
‫"(روسينانت) و(ريزورباك)
‫في طريقهما إلى (آيو)"‬

2
00:02:18,360 --> 00:02:21,030
‫- أصبحت المنطقة مزدحمة.
‫- أجل.‬

3
00:02:21,864 --> 00:02:24,825
‫حين بدأت البحرية المريخية
‫بالتراجع سريعاً من "زحل"،‬

4
00:02:25,034 --> 00:02:29,288
‫أرسلت الأمم المتحدة عدداً كبيراً من سفنها
‫في الكواكب الخارجية مسرعة صوبها.‬

5
00:02:31,248 --> 00:02:34,668
‫يتجهون جميعهم صوب "كاليستو"،
‫ويبقون في حالة تخفي.‬

6
00:02:34,752 --> 00:02:37,880
‫حوض بناء السفن المريخي.
‫إنها قاعدة عمليات غاية في الأهمية.‬

7
00:02:37,963 --> 00:02:38,798
‫إنها كذلك حقاً.‬

8
00:02:38,881 --> 00:02:42,301
‫لكن ذلك فتح لنا ثغرة هنا.‬

9
00:02:43,594 --> 00:02:47,598
‫هذا المسار سيوصلنا إلى "آيو"
‫دون أن يشعر أحد بوجودنا.‬

10
00:02:47,681 --> 00:02:50,100
‫سندخل ونخرج دون أن يلاحظ أحد.‬

11
00:02:50,392 --> 00:02:54,772
‫كل من هناك لن يعلم بمجيئنا.
‫تلك هي الميزة الوحيدة لدينا.‬

12
00:02:55,439 --> 00:02:59,777
‫سنسرع بالوصول والهبوط، ومن هناك
‫مسافة 100 متر ركضاً إلى بوابة الدخول.‬

13
00:02:59,860 --> 00:03:03,864
‫- هل نعلم ما سنواجهه من مقاومة في الداخل؟
‫- فيما يتعلق بالبشريين؟ كلا.‬

14
00:03:04,198 --> 00:03:07,284
‫فيما يتعلق بالهجائن، ما من سبيل لنتأكد.‬

15
00:03:08,160 --> 00:03:11,789
‫لم تصلنا أية إشارات "جزيء بروتو"
‫من المحطة.‬

16
00:03:11,997 --> 00:03:15,084
‫من المحتمل أن تكون الهجائن
‫قد رحلت أو في حالة سبات.‬

17
00:03:15,584 --> 00:03:16,710
‫وماذا لو لم تكن كذلك؟‬

18
00:03:18,128 --> 00:03:22,007
‫حينها سنهرب، وندمر ذلك المكان اللعين
‫خلال فرارنا.‬

19
00:03:34,645 --> 00:03:36,897
‫"سفينة (حامورابي) المريخية
‫إلى منطقة عمليات (المشتري)"‬

20
00:03:48,492 --> 00:03:50,661
‫"(المريخ) أولاً"‬

21
00:03:55,249 --> 00:03:56,083
‫مستعد؟‬

22
00:04:02,214 --> 00:04:06,051
‫إن استولوا على "كاليستو"، انتهى الأمر.
‫لديهم 19 مدمرة.‬

23
00:04:06,135 --> 00:04:10,222
‫- أصابهم الأسطول الثالث بخسائر فادحة.
‫- وخسر 4 مجموعات قتالية خلال ذلك.‬

24
00:04:11,140 --> 00:04:13,058
‫ناضلت شقيقتك بشرف.‬

25
00:04:15,060 --> 00:04:19,523
‫بهذه التعزيزات، ستكون 51 مدمرة
‫في مجابهة 23 تابعة لنا.‬

26
00:04:19,607 --> 00:04:22,526
‫نحن نسرع لخوض معركة قبل وصول أسلحتنا.‬

27
00:04:22,610 --> 00:04:24,987
‫- سيدي، الملازم "سينوبولي".
‫- أشكرك أيها الرئيس.‬

28
00:04:25,070 --> 00:04:27,656
‫قبطان، بالنيابة عن فريقي، أود أن أشكرك.‬

29
00:04:27,740 --> 00:04:30,075
‫أشكرك أيها البحّار لعودتك إلى المعركة.‬

30
00:04:30,492 --> 00:04:34,496
‫رغم أنني لا أفهم كيف فعلت ذلك.
‫انفصل طابق القيادة الخاص بكم تماماً.‬

31
00:04:34,580 --> 00:04:37,875
‫لم نُصلح سفينة "كيتور تشيناما" بأنفسنا.‬

32
00:04:37,958 --> 00:04:39,919
‫- تلقينا مساعدة.
‫- ممن؟‬

33
00:04:40,961 --> 00:04:42,004
‫"جيمز هولدن".‬

34
00:04:42,087 --> 00:04:45,257
‫اللص الذي ألقى اللوم علينا
‫في تفجير "كانتربيري"،‬

35
00:04:45,341 --> 00:04:48,010
‫- ثم تسبب في مقتل "دوني"؟
‫- سفينة "روسينانت"...‬

36
00:04:48,093 --> 00:04:50,179
‫سفينة "تاتشي".
‫صادفت سفينة "كيتور تشيناما".‬

37
00:04:50,262 --> 00:04:52,973
‫أصلحوا السفينة، وأطلقوا سراحكم؟‬

38
00:04:53,057 --> 00:04:56,226
‫حاولنا السيطرة على السفينة عنوة،
‫لكننا لم نفلح.‬

39
00:04:56,310 --> 00:04:59,146
‫كان فيها جندية بحرية مريخية.
‫"روبرتا درايبر".‬

40
00:04:59,229 --> 00:05:00,481
‫المنشقة؟‬

41
00:05:00,564 --> 00:05:05,152
‫وكذلك نائبة الأمين العام للأمم المتحدة
‫"كريسجين أفاسارالا". كانت فيها أيضاً.‬

42
00:05:05,945 --> 00:05:09,782
‫- من سواهم كان هناك. جنية الأسنان؟
‫- يصعب تصديق ذلك يا بني.‬

43
00:05:09,865 --> 00:05:13,202
‫- لكنها كانت على متنها.
‫- لم أطلقوا سراحكم إذن؟‬

44
00:05:15,245 --> 00:05:17,748
‫أعطاني "هولدن" و"أفاسارالا" هذا
‫لأعطيه إلى قائدي.‬

45
00:05:17,831 --> 00:05:22,378
‫يقولان إن هناك مؤامرة داخل الأمم المتحدة،
‫وهذا هو الإثبات.‬

46
00:05:23,796 --> 00:05:25,714
‫"الوقت ضيق وسأكون مقتضباً.‬

47
00:05:25,798 --> 00:05:30,302
‫وزير الدفاع المريخي (كورشونوف)
‫أصيب بنوبة قلبية في وقت سابق الليلة.‬

48
00:05:30,386 --> 00:05:35,099
‫في نفس الوقت، سفينة (كاراكوم) المريخية،
‫التي أرسلها (كورشونوف)‬

49
00:05:35,182 --> 00:05:40,270
‫لاستلام تقنيتك الخاصة بـ(جزيء بروتو)
‫دُمرت فوق (غانيميد).‬

50
00:05:41,146 --> 00:05:42,398
‫وأنا من أصدر الأمر."‬

51
00:05:43,065 --> 00:05:45,859
‫أرادت "أفاسارالا" أن تصل هذه
‫إلى الأميرال "ساوذر".‬

52
00:05:46,402 --> 00:05:49,613
‫إنه قائد أسطول "المشتري"،
‫على متن "أغاثا كينغ".‬

53
00:05:49,697 --> 00:05:52,616
‫تقول إنه رجل شريف.
‫كان ليأبى خوض حرب غير مشروعة.‬

54
00:05:52,700 --> 00:05:56,620
‫لكنه يخوضها. وبحسب عدد السفن التابعة لنا
‫التي دمرها،‬

55
00:05:56,704 --> 00:05:59,665
‫- إنه بارع.
‫- لا تعرف إن كانت هذه حقيقية.‬

56
00:05:59,748 --> 00:06:03,085
‫يبدو وكأنها تجسس مضاد، محاولة للخداع.‬

57
00:06:04,712 --> 00:06:07,006
‫أيها الملاح، أين سفينة الأمم المتحدة
‫"أغاثا كينغ"؟‬

58
00:06:07,631 --> 00:06:12,469
‫سيدتي، حسب آخر مسح لنا، كانت "أغاثا كينغ"
‫في طريقها إلى نظام "جوفيان".‬

59
00:06:12,553 --> 00:06:14,596
‫- "كاليستو"؟
‫- لا، سيدتي.‬

60
00:06:14,680 --> 00:06:16,807
‫يبدو أنهم يتجهون صوب "آيو".‬

61
00:06:18,392 --> 00:06:21,895
‫ما من شيء على "آيو" سوى البراكين،
‫الطقس السيئ وروائح كريهة.‬

62
00:06:21,979 --> 00:06:24,523
‫وربما شيء لا نعلم عنه شيئاً.‬

63
00:06:24,606 --> 00:06:28,235
‫من الأهمية الكافية لتحويل مسار
‫سفينة قيادة للأمم المتحدة في منطقة حربية.‬

64
00:06:28,360 --> 00:06:32,573
‫أنا آسف، قبطان.
‫ألا يجب علينا محاولة الاتصال بـ"ساوذر"؟‬

65
00:06:32,656 --> 00:06:37,036
‫أميرال معادي، في خضم حرب،
‫لنرسل له رسالة لسنا واثقين من صحتها‬

66
00:06:37,119 --> 00:06:39,538
‫من أجل هدف لا نفهمه؟‬

67
00:06:41,123 --> 00:06:43,292
‫رسالة خاصة إلى قيادة البحرية المريخية.‬

68
00:06:43,375 --> 00:06:48,547
‫أخبرهم بورود معلومات لنا
‫بتوجه "أغاثا كينغ" إلى "آيو"‬

69
00:06:48,630 --> 00:06:52,593
‫لهدف مجهول قد يكون حيوياً
‫للمجهودات الحربية.‬

70
00:06:52,676 --> 00:06:55,054
‫وأننا سنغير مسارنا لاعتراضها.‬

71
00:06:55,846 --> 00:07:00,225
‫وإن دعت الضرورة، سنشتبك معها وندمرها.‬

72
00:07:00,309 --> 00:07:01,935
‫- حاضر، سيدتي.
‫- قبطان...‬

73
00:07:02,019 --> 00:07:04,605
‫أديت مهمتك أيها الملازم. أيها الرئيس.‬

74
00:07:04,688 --> 00:07:07,816
‫اجعله ينضم إلى وحدة الحد من الأضرار،
‫سنحتاج إلى مساعدته.‬

75
00:07:07,900 --> 00:07:11,320
‫- بصورة أو أخرى، نتجه صوب معركة.
‫- حاضر، سيدتي.‬

76
00:07:19,411 --> 00:07:21,121
‫"(يو إن إن أغاثا كينغ)
‫في طريقها إلى (آيو)"‬

77
00:07:21,914 --> 00:07:23,707
‫كانوا في طريقهم إلى "كاليستو"‬

78
00:07:23,791 --> 00:07:26,627
‫حين انفصلت الطرادة واتجهت صوب "آيو".‬

79
00:07:26,710 --> 00:07:30,547
‫- تعريف محركها يشير إلى طراز "شيروكو".
‫- يمكننا تدبر أمر مثيلاتها.‬

80
00:07:30,631 --> 00:07:33,550
‫لا أفضّل مجابهتها مباشرةً.
‫يمكنهم إصابتنا بأضرار جسيمة.‬

81
00:07:33,634 --> 00:07:37,513
‫أنصح بالتراجع إلى "كاليستو"
‫لنلتقي بالأسطول الثامن لنحظى بتفوق عددي.‬

82
00:07:37,596 --> 00:07:39,723
‫سنستمر صوب "آيو" وفقاً للخطة.‬

83
00:07:40,933 --> 00:07:43,769
‫أميرال، أيمكنني السؤال عن سبب ذهابنا
‫إلى "آيو"؟‬

84
00:07:45,437 --> 00:07:46,980
‫لست بحاجة إلى المعرفة.‬

85
00:07:48,649 --> 00:07:49,566
‫بالطبع، سيدي.‬

86
00:07:49,900 --> 00:07:53,570
‫- لكنني أتساءل، حيث أن "كاليستو"...
‫- نحن ذاهبون إلى "آيو".‬

87
00:07:53,946 --> 00:07:56,156
‫سيلقانا بقية الأسطول هناك.‬

88
00:07:57,116 --> 00:07:59,201
‫- سيدي؟
‫- يعلم "المريخ" بذهابنا إلى هناك.‬

89
00:07:59,284 --> 00:08:01,620
‫هناك ستقع المعركة.‬

90
00:08:02,955 --> 00:08:05,916
‫- سيد "بوير"، انقل أوامري إلى الأسطول.
‫- نعم، سيدي.‬

91
00:08:06,500 --> 00:08:10,921
‫أميرال، في المستقبل، ما لم يكن لديك
‫مهمة بعينها في مركز القيادة،‬

92
00:08:11,255 --> 00:08:12,965
‫فما من حاجة لوجودك هنا.‬

93
00:08:15,384 --> 00:08:16,385
‫مفهوم، سيدي.‬

94
00:08:28,355 --> 00:08:30,399
‫يمكن لقهوة لذيذة أن تنقذ العالم.‬

95
00:08:31,483 --> 00:08:33,652
‫أكتفي بأن تنقذ صباحي.‬

96
00:08:34,194 --> 00:08:38,115
‫اعتاد أبي الاحتفاظ بتمثال لـ"أطلس"
‫على مكتبه.‬

97
00:08:38,365 --> 00:08:41,285
‫أخبرني أن لدي أكتاف أكثر قوة منه.‬

98
00:08:41,660 --> 00:08:42,661
‫كان عمري 6.‬

99
00:08:43,954 --> 00:08:47,624
‫دعيني أخمن، لا يزال على مكتبك
‫ليلهمك يومياً.‬

100
00:08:47,708 --> 00:08:48,542
‫كلا.‬

101
00:08:48,625 --> 00:08:50,961
‫هشمته حين قُتل ابني.‬

102
00:08:53,380 --> 00:08:55,090
‫المغزى هو، أنني لم أستسلم.‬

103
00:08:56,049 --> 00:08:58,969
‫أدركت بوجود قلة قليلة من البالغين
‫في الغرفة.‬

104
00:08:59,052 --> 00:09:01,555
‫وسواء أعجبني الأمر أم لا، أنا من بينهم.‬

105
00:09:03,015 --> 00:09:04,892
‫أدرك إلى أين يقود هذا النقاش.‬

106
00:09:04,975 --> 00:09:09,104
‫يسمح "جولز بيير ماو" للأطفال
‫بممارسة الحرب في الساحة الخلفية‬

107
00:09:09,188 --> 00:09:12,774
‫إلى أن يتبين ماهية ما هو آت...‬

108
00:09:12,858 --> 00:09:15,235
‫لقد وضع إذن خطة غاية في السوء.‬

109
00:09:15,444 --> 00:09:18,363
‫يمكن للأطفال تدمير المنزل
‫مثلما يمكنك أنت وأنا.‬

110
00:09:19,823 --> 00:09:20,657
‫"جيمز".‬

111
00:09:24,077 --> 00:09:26,580
‫لم أكن صادقة تماماً معك.‬

112
00:09:27,247 --> 00:09:28,665
‫لا يمكنك تدمير "آيو".‬

113
00:09:29,333 --> 00:09:30,834
‫أحتاج إلى "جزيء بروتو".‬

114
00:09:36,340 --> 00:09:37,424
‫كانت "نعومي" على حق.‬

115
00:09:37,883 --> 00:09:39,426
‫إنها فتاة متقدة الذكاء.‬

116
00:09:40,594 --> 00:09:42,262
‫ليس بحوزة "الأرض" عينة.‬

117
00:09:42,846 --> 00:09:46,808
‫لكنني لا أريدها كسلاح.
‫تعلم ما يحدث في "الزهرة".‬

118
00:09:47,059 --> 00:09:48,769
‫النظام بأسره عرضة للخطر.‬

119
00:09:48,852 --> 00:09:51,146
‫بسبب البالغين أمثالك.‬

120
00:09:51,813 --> 00:09:54,274
‫أنت السبب في وقوعنا بهذه الورطة.‬

121
00:09:54,733 --> 00:09:58,779
‫كانت مقولتي المفضلة هي
‫"تأتي (الأرض) أولاً."‬

122
00:09:59,238 --> 00:10:02,115
‫اقترفت أموراً بشعة لحماية وطني.‬

123
00:10:02,699 --> 00:10:07,037
‫لكن هذه اللحظة مختلفة.
‫إنها تتعلق بنجاة بني جنسنا.‬

124
00:10:08,121 --> 00:10:09,915
‫حاولت إنقاذ العالم.‬

125
00:10:10,832 --> 00:10:14,044
‫- لم أنجح إلا في زيادة الأمور سوءاً.
‫- لكنك حاولت على الأقل.‬

126
00:10:15,170 --> 00:10:17,214
‫ويجب ألا تكف عن المحاولة الآن‬

127
00:10:17,589 --> 00:10:20,300
‫لأنني بحاجة إلى فهم "جزيء بروتو".‬

128
00:10:20,384 --> 00:10:22,427
‫ولتحقيق ذلك، أنا بحاجة إلى عينة.‬

129
00:10:23,095 --> 00:10:26,974
‫لصالح "الأرض" و"المريخ" و"الحزام".‬

130
00:10:27,599 --> 00:10:28,976
‫لصالحنا جميعاً.‬

131
00:10:31,645 --> 00:10:32,771
‫لست طفلاً.‬

132
00:10:34,648 --> 00:10:36,316
‫أظن أنك لم تكن كذلك قط.‬

133
00:10:37,484 --> 00:10:39,194
‫لذا كف عن التصرف كطفل.‬

134
00:10:41,905 --> 00:10:43,240
‫إنه لا يلائمك.‬

135
00:10:53,417 --> 00:10:54,334
‫"هولدن".‬

136
00:10:54,710 --> 00:10:55,544
‫ما الأمر؟‬

137
00:10:56,086 --> 00:10:59,756
‫سأفتح الاتصالات وأتفحصها مرة أخيرة‬

138
00:10:59,965 --> 00:11:02,592
‫قبل أن نلزم الصمت، إن لم تمانع.‬

139
00:11:02,676 --> 00:11:04,094
‫حسناً، أسرع.‬

140
00:11:06,722 --> 00:11:10,350
‫حسناً. لنرَ ماذا لدينا يا فتاتي.‬

141
00:11:10,434 --> 00:11:11,977
‫"بي. كونتورتا"‬

142
00:11:14,062 --> 00:11:17,691
‫بالتأكيد يبدو أن المعركة القادمة
‫ستكون في "كاليستو".‬

143
00:11:17,774 --> 00:11:18,775
‫هذا أمر جيد.‬

144
00:11:28,452 --> 00:11:30,871
‫"إلى: (كمال، أليكس)
‫من: (كمال، ميلاس)"‬

145
00:11:40,672 --> 00:11:41,631
‫مرحباً يا أبي.‬

146
00:11:43,008 --> 00:11:46,011
‫أعلم بغضب أمي وبعدم رغبتها
‫في أن أتحدث إليك.‬

147
00:11:46,094 --> 00:11:49,097
‫لكنني أريدك أن تعلم أنني لست غاضباً.‬

148
00:11:49,639 --> 00:11:51,475
‫أعني، كنت كذلك في بادئ الأمر.‬

149
00:11:51,558 --> 00:11:54,061
‫لكنني أعلم أنك رحلت لتحمينا.‬

150
00:11:54,144 --> 00:11:56,772
‫على المقاتل الحقيقي القيام بتضحيات.‬

151
00:11:58,106 --> 00:12:01,610
‫حين أكبر، سأنضم إلى القتال
‫من أجل "المريخ" أيضاً.‬

152
00:12:01,693 --> 00:12:05,822
‫- يا للعجب.
‫- بأية حال، أردت أن أخبرك وحسب.‬

153
00:12:06,490 --> 00:12:07,991
‫يشرفني أن أكون ابنك.‬

154
00:12:09,368 --> 00:12:10,202
‫إلى اللقاء يا أبي.‬

155
00:12:10,410 --> 00:12:12,079
‫آمل أن تتمكن من العودة قريباً.‬

156
00:12:14,581 --> 00:12:16,291
‫"اتصالات (مارسكوم)"‬

157
00:12:25,967 --> 00:12:26,802
‫تنفس وحسب.‬

158
00:12:28,261 --> 00:12:30,347
‫اضغط الزناد، لا تجذبه.‬

159
00:12:35,394 --> 00:12:36,561
‫لا بأس أيها الطبيب.‬

160
00:12:39,773 --> 00:12:43,819
‫تذكّر، في "آيو"، سيكون للرصاص الحقيقي
‫ردة فعل أقوى من هذه الطلقات البلاستيكية.‬

161
00:12:43,902 --> 00:12:45,070
‫سأتذكر ذلك.‬

162
00:12:45,946 --> 00:12:47,864
‫أشكرك لاعتنائك بي.‬

163
00:12:48,907 --> 00:12:50,117
‫ولأنك تعلمني.‬

164
00:12:52,369 --> 00:12:54,871
‫يمكنك شكري إن استعدنا ابنتك.‬

165
00:12:56,373 --> 00:12:57,207
‫أو انتقمنا لها.‬

166
00:12:59,334 --> 00:13:01,711
‫كما قلت، إنها ثاني أفضل نتيجة.‬

167
00:13:24,776 --> 00:13:26,695
‫أطلب الإذن للتحدث بحرية، سيدي.‬

168
00:13:27,320 --> 00:13:28,155
‫أرجوك افعل ذلك.‬

169
00:13:29,823 --> 00:13:34,202
‫منذ مجيء "غوين" على متن السفينة وهو يرسل
‫رسائل خاصة ما بين "يو إن" و"آيو".‬

170
00:13:35,036 --> 00:13:39,332
‫كل الرسائل غير مسجلة بما يخالف القواعد
‫دون أي سجل بالمحادثات.‬

171
00:13:39,416 --> 00:13:41,835
‫- هل كنت تراقب اتصالاته؟
‫- أجل.‬

172
00:13:42,169 --> 00:13:45,046
‫والآن حوّل مسار سفينة كبرى من معركة هائلة‬

173
00:13:45,130 --> 00:13:50,177
‫لتذهب إلى قمر مهجور، دون اطلاعك على السبب
‫وأعفاك من موقع القيادة دون سبب لعين.‬

174
00:13:50,260 --> 00:13:51,887
‫هناك شيء مريب.‬

175
00:13:51,970 --> 00:13:55,807
‫كنا نتحدث في سرية إلى عدد من السفن الأخرى.‬

176
00:13:55,891 --> 00:13:59,227
‫القادة الذين دربتهم أنت.
‫يدينون لك بالولاء.‬

177
00:14:02,355 --> 00:14:04,107
‫لو أنك أقدمت على خطوة...‬

178
00:14:06,067 --> 00:14:07,027
‫خطوة؟‬

179
00:14:07,903 --> 00:14:10,947
‫- تعلم ما نعنيه، سيدي.
‫- أجل.‬

180
00:14:12,115 --> 00:14:13,575
‫وهذا ما يقلقني.‬

181
00:14:19,206 --> 00:14:20,290
‫أميرال.‬

182
00:14:28,089 --> 00:14:32,010
‫"بوير"، كنت أنوي إخبارك،
‫رئيسك وغد كبير.‬

183
00:14:32,093 --> 00:14:33,178
‫حين يتوجب عليه ذلك.‬

184
00:14:33,261 --> 00:14:37,557
‫لا يروق له من يجادل حكمه على الأمور.
‫ولهذا السبب هو قائد الأسطول.‬

185
00:14:37,641 --> 00:14:41,102
‫- هذا بسبب تنحي "ساوذر".
‫- أواثق أنه لم يُجبر على ذلك؟‬

186
00:14:41,186 --> 00:14:46,274
‫يحظى "غوين" بما يؤهله دون شك.
‫قدرته على تملق "إيرينرايت".‬

187
00:14:47,776 --> 00:14:51,780
‫- شارك الأميرال "غوين" في حصار "فيستا".
‫- كذلك نصف قادة الأركان المشتركة.‬

188
00:14:51,863 --> 00:14:53,865
‫كان على متن "ياشيجورو".‬

189
00:14:56,910 --> 00:14:58,161
‫حقاً.‬

190
00:14:59,496 --> 00:15:02,123
‫"ياشيجورو"، بصحبة 4 مدمرات أخريات،‬

191
00:15:02,207 --> 00:15:04,751
‫كانت في مواجهة طرادة مريخية واحدة.‬

192
00:15:05,335 --> 00:15:08,088
‫جفل أحدهم. وبدأ الجميع بإطلاق النار.‬

193
00:15:09,256 --> 00:15:11,466
‫تم إصدار وقف لإطلاق النار خلال دقائق.‬

194
00:15:11,675 --> 00:15:12,509
‫لكن بحلول ذلك الوقت،‬

195
00:15:13,760 --> 00:15:17,013
‫كانت تلك الطرادة الوحيدة
‫قد أعطبت سفننا الخمس.‬

196
00:15:18,098 --> 00:15:21,560
‫شاهد "غوين" 29 من زملائه
‫يُطردون خارج السفينة إلى الفضاء.‬

197
00:15:23,228 --> 00:15:26,815
‫ألا تظنان أنه يفكر بذلك الأمر
‫كلما شاهد علماً مريخياً؟‬

198
00:15:30,151 --> 00:15:31,278
‫إنه يعرف العدو.‬

199
00:15:32,696 --> 00:15:35,240
‫يسرني أنه في موقع القيادة في وقت كهذا.‬

200
00:15:42,414 --> 00:15:43,248
‫إذن يا جندية...‬

201
00:15:45,709 --> 00:15:48,712
‫يبدو أن درعك "غولاياث" سيتم شحنه سريعاً.‬

202
00:15:48,920 --> 00:15:53,049
‫- أجهزة الدفع تكاد تفرغ. لن يملأها هذا.
‫- نعم، آسف لهذا.‬

203
00:15:53,133 --> 00:15:56,845
‫لا نحمل "هيدرازين".
‫لا حاجة لـ"روسي" بوقود الصواريخ.‬

204
00:15:56,928 --> 00:15:57,971
‫يا للمفارقة.‬

205
00:15:59,472 --> 00:16:02,350
‫لا تقلقي حيال هذا الأمر.
‫سيكون ضغط "آيو" 1 على 6...‬

206
00:16:02,434 --> 00:16:04,436
‫أنت وطاقمك قتلتم هجيناً، صحيح؟‬

207
00:16:07,188 --> 00:16:08,815
‫أجل. بالكاد.‬

208
00:16:09,065 --> 00:16:10,400
‫كيف فعلتم ذلك؟‬

209
00:16:10,525 --> 00:16:11,359
‫من الناحية التكتيكية.‬

210
00:16:11,860 --> 00:16:12,694
‫حالفنا الحظ.‬

211
00:16:12,777 --> 00:16:14,529
‫ليسوا بغاية الذكاء.‬

212
00:16:15,530 --> 00:16:17,907
‫إنهم أشبه بالحيوانات، يتبعون غرائزهم.‬

213
00:16:18,033 --> 00:16:20,952
‫استدرجناه إلى الخارج باستخدام صاروخ نووي،‬

214
00:16:21,036 --> 00:16:24,956
‫ثم أدرت سفينة "روسي".
‫وأحرقت ذلك الشيء في لهب المحرك.‬

215
00:16:25,707 --> 00:16:28,793
‫أحتاج إلى قنابل حارقة،
‫أو قنابل شديدة الانفجار.‬

216
00:16:33,256 --> 00:16:36,509
‫لا يوجد هنا ما يصلح
‫لقاذفاتي الصاروخية، تباً.‬

217
00:16:38,762 --> 00:16:40,972
‫"ذخيرة حارقة دون غطاء عيار 6.25 مم"‬

218
00:16:41,056 --> 00:16:44,934
‫هذه ستصلح. إن تمكنت من الاقتراب
‫والحفاظ على إطلاق النار لمدة كافية.‬

219
00:16:45,018 --> 00:16:47,729
‫- قد تنجح هذه.
‫- مهلاً أيتها الجندية.‬

220
00:16:47,812 --> 00:16:50,732
‫تنص الخطة في حال رؤية تلك الأشياء
‫على أن تهربي.‬

221
00:16:50,815 --> 00:16:51,775
‫أعرف الخطة.‬

222
00:17:04,746 --> 00:17:05,580
‫"كاتوا".‬

223
00:17:06,539 --> 00:17:07,499
‫أيمكنك سماعي؟‬

224
00:17:12,295 --> 00:17:13,588
‫ماذا حل بي؟‬

225
00:17:14,839 --> 00:17:15,924
‫إنه يؤلمني.‬

226
00:17:16,925 --> 00:17:17,759
‫أنا آسف.‬

227
00:17:19,177 --> 00:17:20,011
‫أنا جد آسف حقاً.‬

228
00:17:25,225 --> 00:17:27,602
‫أريد التحدث معك بشأن التفكيك.‬

229
00:17:28,687 --> 00:17:30,063
‫ما قلته سابقاً...‬

230
00:17:30,897 --> 00:17:32,899
‫حين كنت تدرس ذلك الرجل.‬

231
00:17:33,983 --> 00:17:36,945
‫هل كنت تتحدث كذلك
‫عن سفينة "أربوغاست" في "الزهرة"؟‬

232
00:17:38,279 --> 00:17:39,364
‫أعتقد ذلك.‬

233
00:17:40,365 --> 00:17:42,909
‫كما قلت، "إعادة التوظيف".‬

234
00:17:43,243 --> 00:17:44,786
‫ماذا كنت تعني بذلك؟‬

235
00:17:45,370 --> 00:17:46,371
‫أنت...‬

236
00:17:46,913 --> 00:17:47,872
‫أنت...‬

237
00:17:48,206 --> 00:17:50,542
‫أنت تصنعه.‬

238
00:17:51,292 --> 00:17:52,335
‫ويعمل.‬

239
00:17:52,877 --> 00:17:54,295
‫أو لا يعمل.‬

240
00:17:56,464 --> 00:17:57,507
‫عندها...‬

241
00:17:57,590 --> 00:17:58,800
‫الأجزاء.‬

242
00:17:59,759 --> 00:18:00,802
‫الأجزاء كلها.‬

243
00:18:01,928 --> 00:18:02,762
‫تضعها سوياً.‬

244
00:18:03,888 --> 00:18:05,014
‫وهي...‬

245
00:18:05,765 --> 00:18:06,599
‫هي...‬

246
00:18:07,392 --> 00:18:08,601
‫نحتاج إلى...‬

247
00:18:08,685 --> 00:18:12,313
‫لمعرفة ما تحاول فعله. ماذا تريد؟‬

248
00:18:14,107 --> 00:18:15,650
‫إن كان بوسع هذا استخدام،‬

249
00:18:16,025 --> 00:18:17,068
‫فاستخدم.‬

250
00:18:17,819 --> 00:18:18,820
‫لا تستخدم،‬

251
00:18:19,446 --> 00:18:21,406
‫إذن، إنه يتحول...‬

252
00:18:21,489 --> 00:18:22,532
‫يمكن استخدام؟‬

253
00:18:22,615 --> 00:18:24,909
‫عدم استخدام؟ استخدام من أجل ماذا؟‬

254
00:18:26,161 --> 00:18:27,704
‫إيجاد أجزاء‬

255
00:18:28,288 --> 00:18:30,623
‫من أجل "أب"، بناء...‬

256
00:18:31,332 --> 00:18:32,250
‫عبر...‬

257
00:18:33,126 --> 00:18:33,960
‫الـ"أب"...‬

258
00:18:34,753 --> 00:18:35,795
‫من أجل "العمل".‬

259
00:18:37,714 --> 00:18:38,548
‫"العمل"؟‬

260
00:18:38,631 --> 00:18:39,632
‫ما هو "العمل"؟‬

261
00:18:44,387 --> 00:18:46,765
‫لا يمكنك إيقاف "العمل".‬

262
00:18:46,848 --> 00:18:48,767
‫ما الذي تبنيه؟‬

263
00:18:50,727 --> 00:18:53,146
‫إنه يتحول بسرعة فائقة. نحن نفقده.‬

264
00:18:54,230 --> 00:18:56,608
‫- أبطئه.
‫- نعم، يمكنني المحاولة.‬

265
00:18:58,109 --> 00:19:02,781
‫وحدة التحكم التي نستخدمها لبرمجة الهجائن
‫متصلة بجذع المخ.‬

266
00:19:02,864 --> 00:19:05,158
‫يمكنني استخدامها للإبطاء من عملية أيضه.‬

267
00:19:25,345 --> 00:19:26,179
‫نجحنا.‬

268
00:19:27,806 --> 00:19:28,932
‫أرأيت؟‬

269
00:19:29,641 --> 00:19:31,267
‫أصبح تحت السيطرة الآن.‬

270
00:19:37,524 --> 00:19:39,275
‫تقترب سفينة "حامورابي" سريعاً.‬

271
00:19:39,359 --> 00:19:42,612
‫مع وصولنا إلى "آيو"،
‫سنكون في مجال استهداف صواريخهم.‬

272
00:19:42,695 --> 00:19:45,949
‫لن يشتبكوا حتى وصول بقية الأسطول
‫إلى مجال إطلاق الصواريخ أيضاً.‬

273
00:19:46,366 --> 00:19:48,952
‫أيتها الضابطة، خفضي مكابح الاحتراق
‫صوب "آيو" بنسبة 10 بالمئة.‬

274
00:19:49,035 --> 00:19:52,372
‫وأعلميني متى أصبح بإمكاننا دخول مجاله.
‫سأكون في حجرتي.‬

275
00:19:52,455 --> 00:19:53,456
‫نعم، سيدي.‬

276
00:19:58,920 --> 00:20:00,839
‫من الواضح أنه خلل أيها الملازم.‬

277
00:20:00,922 --> 00:20:02,632
‫- لكن، سيدي...
‫- إنها سفينة عتيقة.‬

278
00:20:03,591 --> 00:20:05,468
‫خذ استراحة، أنا سأتولى الأمر.‬

279
00:20:12,642 --> 00:20:16,646
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء. خلل بلوحة الاتصالات مجدداً.‬

280
00:20:19,566 --> 00:20:24,445
‫- وصلتنا رسالة على قناة ما بين الأساطيل.
‫- نحن في حالة حرب. من عساه يستخدمها؟‬

281
00:20:24,529 --> 00:20:28,825
‫إنه من سفينة "حامورابي".
‫موجهة بالتحديد إلى الأميرال "ساوذر".‬

282
00:20:32,704 --> 00:20:35,540
‫أرسلها إلى قناة اتصالي الخاصة وامح السجل.‬

283
00:20:36,374 --> 00:20:39,210
‫أشكرك سيد "مانكوسو".
‫لوحة الاتصالات تحت إمرتك.‬

284
00:20:50,763 --> 00:20:54,893
‫لذا يا "جولز"، ستمحو آثار الفوضى
‫التي أحدثتها من أجلي.‬

285
00:20:55,602 --> 00:20:57,437
‫ستعود إلى "الأرض" بمفردك.‬

286
00:20:58,271 --> 00:21:00,106
‫وستنتظر تعليماتي.‬

287
00:21:00,815 --> 00:21:03,151
‫وستعاود العمل بحق السماء.‬

288
00:21:04,986 --> 00:21:08,740
‫- ما الذي ستفعله يا سيدي؟
‫- أحتاج إلى التحقق من صحتها.‬

289
00:21:08,823 --> 00:21:11,618
‫"غوين" من أتباع "إيرينرايت".
‫إنهما ضالعان في الأمر معاً.‬

290
00:21:11,701 --> 00:21:13,453
‫أحتاج إلى التأكد من صحتها أولاً.‬

291
00:21:14,537 --> 00:21:16,414
‫ما الذي تريد مني فعله يا سيدي؟‬

292
00:21:19,167 --> 00:21:20,960
‫كوني مستعدة لأي شيء.‬

293
00:21:34,015 --> 00:21:35,725
‫آسف، سيدي. غير مصرح لأحد بالدخول.‬

294
00:21:36,309 --> 00:21:38,394
‫ابتعد عن طريقي بحق السماء أيها البحّار.‬

295
00:21:46,861 --> 00:21:49,280
‫كنت أتساءل ما هي مواعيد الزيارة.‬

296
00:21:49,364 --> 00:21:53,868
‫أخبرني بما قاله "إيرينرايت" في تلك الرسالة
‫التي تدعي أنه أرسلها إلى "أفاسارالا".‬

297
00:22:02,460 --> 00:22:06,422
‫قال إنه يعمل مع "جولز بيير ماو"‬

298
00:22:06,506 --> 00:22:08,967
‫لتطوير نظام أسلحة سري.‬

299
00:22:10,426 --> 00:22:13,262
‫كان غاضباً لتعاون "ماو" مع المريخيين.‬

300
00:22:13,346 --> 00:22:17,016
‫- هذا ما اتهمها به.
‫- قال إنه من أمر بتدمير‬

301
00:22:17,100 --> 00:22:20,144
‫سفينة مريخية كانت ستنقل سلاحاً
‫من "غانيميد".‬

302
00:22:20,228 --> 00:22:23,189
‫- أية سفينة؟
‫- كانت...‬

303
00:22:26,067 --> 00:22:27,110
‫"كاراكوم".‬

304
00:22:28,569 --> 00:22:29,404
‫كانت تلك هي.‬

305
00:22:33,408 --> 00:22:35,576
‫أرسلت لك "أفاسارالا" سجل الاتصالات.‬

306
00:22:40,206 --> 00:22:41,040
‫لقد نجت.‬

307
00:22:43,376 --> 00:22:44,919
‫- كيف...؟
‫- أميرال "ساوذر".‬

308
00:22:46,170 --> 00:22:47,380
‫أرجوك أن تأتي معنا.‬

309
00:22:47,964 --> 00:22:50,466
‫يريد الأميرال "غوين" رؤيتك. في الحال.‬

310
00:23:21,080 --> 00:23:24,834
‫يقول "أليكس" بوجود عدد من السفن
‫المتجهة صوب "آيو".‬

311
00:23:26,461 --> 00:23:28,254
‫ألا يزال لدينا مسار آمن؟‬

312
00:23:29,088 --> 00:23:32,633
‫يرى أن بإمكانه إبقاء "آيو" بيننا وبينهم
‫خلال مرحلة الهبوط.‬

313
00:23:33,509 --> 00:23:34,927
‫لقد استحق أجره.‬

314
00:23:35,803 --> 00:23:38,306
‫بالطبع، نعمل جميعاً نظير الطعام.‬

315
00:23:44,479 --> 00:23:45,313
‫"جيم".‬

316
00:23:47,940 --> 00:23:50,068
‫أعلم أنك تشعر وكأنني غدرت بك.‬

317
00:23:52,445 --> 00:23:54,697
‫شعوري ليس مهماً.‬

318
00:23:54,781 --> 00:23:55,615
‫بل هو كذلك.‬

319
00:23:56,866 --> 00:24:00,578
‫من السخرية أن أقول هذا
‫بعد كل ما مررنا به سوياً...‬

320
00:24:01,412 --> 00:24:03,247
‫لكنك لا تعرفني حقاً.‬

321
00:24:03,331 --> 00:24:05,083
‫وهذا ليس ذنبك.‬

322
00:24:05,458 --> 00:24:06,709
‫فعلت ما فعلته.‬

323
00:24:08,753 --> 00:24:09,837
‫ولو لم تفعلي،‬

324
00:24:10,296 --> 00:24:13,216
‫لكان "المريخ" وحده من لديه "جزيء بروتو".‬

325
00:24:13,299 --> 00:24:15,802
‫كنت على حق بشأن "أفاسارالا".‬

326
00:24:16,761 --> 00:24:18,429
‫"الأرض" ليس بحوزتها عينة.‬

327
00:24:20,139 --> 00:24:21,349
‫ما حدث قد حدث.‬

328
00:24:25,561 --> 00:24:28,272
‫لكن أريدك أن تفهم سبب قيامي به.‬

329
00:24:32,652 --> 00:24:35,113
‫تعلم أنني كنت أعمل
‫مع "تحالف الكواكب الخارجية".‬

330
00:24:36,322 --> 00:24:37,490
‫كنت برفقة شخص ما.‬

331
00:24:39,951 --> 00:24:42,703
‫كان رومانسياً، ممن يتحلون بالمثالية.‬

332
00:24:44,122 --> 00:24:45,039
‫مناضل.‬

333
00:24:46,833 --> 00:24:49,794
‫كان دائم الإيمان بأن ما يفعله صائب.‬

334
00:24:52,463 --> 00:24:54,006
‫تعلمين أنني لست ذلك الرجل.‬

335
00:25:02,223 --> 00:25:03,599
‫أنجبت طفلاً منه.‬

336
00:25:07,270 --> 00:25:08,271
‫صبي رضيع.‬

337
00:25:11,107 --> 00:25:11,941
‫"فيليب".‬

338
00:25:16,904 --> 00:25:18,614
‫سلبه مني الرجل الذي أحببته‬

339
00:25:20,283 --> 00:25:23,244
‫لرفضي الانصياع لأوامره.‬

340
00:25:26,831 --> 00:25:28,082
‫كنت يائسة...‬

341
00:25:30,418 --> 00:25:31,252
‫محطمة...‬

342
00:25:34,255 --> 00:25:36,007
‫وفي النهاية، أخيراً...‬

343
00:25:37,300 --> 00:25:38,384
‫تجاهلت كل شيء.‬

344
00:25:40,094 --> 00:25:42,889
‫وانضممت إلى سفينة "كانتربيري" لأختفي.‬

345
00:25:44,182 --> 00:25:45,850
‫"نعومي"، أنا آسف.‬

346
00:25:46,475 --> 00:25:47,852
‫لمَ لم تخبريني؟‬

347
00:25:48,269 --> 00:25:49,187
‫لا أعلم.‬

348
00:25:50,438 --> 00:25:51,272
‫أنا فقط...‬

349
00:25:52,148 --> 00:25:52,982
‫لم أستطع.‬

350
00:25:56,152 --> 00:25:57,570
‫لكن حدثت مشكلة "إروس" بعدها.‬

351
00:25:58,905 --> 00:25:59,739
‫ثم "غانيميد".‬

352
00:26:01,115 --> 00:26:03,201
‫مشاهدة معاناة كل هؤلاء الحزاميين.‬

353
00:26:04,869 --> 00:26:06,954
‫واهتمامك البالغ.‬

354
00:26:09,999 --> 00:26:12,251
‫زاد من صعوبة أن أظل فاقدة الإحساس.‬

355
00:26:15,630 --> 00:26:17,423
‫تخيلت "فيليب" بينهم.‬

356
00:26:19,383 --> 00:26:20,218
‫ذلك أيقظني.‬

357
00:26:25,014 --> 00:26:27,975
‫لست آسفة لمنحي "جزيء بروتو" إلى "الحزام".‬

358
00:26:29,227 --> 00:26:31,604
‫لكنني آسفة لطريقة قيامي بذلك.‬

359
00:26:34,023 --> 00:26:35,942
‫كان يجب أن أتحدث إليك أولاً.‬

360
00:26:36,025 --> 00:26:36,859
‫إليكم جميعاً.‬

361
00:26:39,195 --> 00:26:40,404
‫لكن إليك بالأخص.‬

362
00:26:48,120 --> 00:26:50,122
‫لن يروق لي قط ما فعلته.‬

363
00:26:52,541 --> 00:26:53,918
‫لكن ليس بوسعي أن أكرهك...‬

364
00:26:55,211 --> 00:26:57,421
‫لقيامك بما رأيته صواباً.‬

365
00:27:15,189 --> 00:27:18,859
‫ستوصل وحدة التحكم أقل قدر من التحفيز،‬

366
00:27:18,943 --> 00:27:20,569
‫بما يكفي لبقاء الإدراك فقط.‬

367
00:27:23,072 --> 00:27:23,906
‫"كاتوا".‬

368
00:27:26,367 --> 00:27:28,536
‫كنت تخبرنا عن "العمل".‬

369
00:27:29,495 --> 00:27:30,454
‫"العمل".‬

370
00:27:30,871 --> 00:27:33,499
‫ما هو "العمل"؟ ما الذي تبنيه؟‬

371
00:27:35,209 --> 00:27:36,043
‫قريباً.‬

372
00:27:36,877 --> 00:27:40,673
‫ينتهي "العمل" قريباً.‬

373
00:27:41,173 --> 00:27:44,385
‫- قريباً. "العمل".
‫- لا، نحن نفقده مجدداً.‬

374
00:27:44,468 --> 00:27:45,386
‫انتهى.‬

375
00:27:45,469 --> 00:27:48,180
‫قريباً.‬

376
00:27:48,264 --> 00:27:49,140
‫قريباً‬

377
00:27:49,223 --> 00:27:53,144
‫- قريباً!
‫- سيدي، تعال معي، رجاءً.‬

378
00:27:53,227 --> 00:27:56,397
‫قريباً!‬

379
00:27:56,480 --> 00:27:58,024
‫قريباً!‬

380
00:28:06,240 --> 00:28:07,408
‫إجراءات التخدير.‬

381
00:28:16,208 --> 00:28:18,044
‫هل سمعت ما قاله؟‬

382
00:28:18,669 --> 00:28:20,755
‫"جزيء بروتو" لديه هدف.‬

383
00:28:21,756 --> 00:28:22,590
‫"العمل".‬

384
00:28:24,550 --> 00:28:27,261
‫أياً كان ما يبنيه على "الزهرة"
‫فقد أوشك على الانتهاء.‬

385
00:28:27,470 --> 00:28:29,930
‫علينا معرفة المزيد. اجعله يستمر في التحدث.‬

386
00:28:30,014 --> 00:28:33,434
‫تمكنت من إبطاء التحول، لكن لا يمكنني منعه.‬

387
00:28:34,310 --> 00:28:36,479
‫تتحول أعضاءه الداخلية.‬

388
00:28:36,562 --> 00:28:39,190
‫الأحبال الصوتية، تركيب مخه.‬

389
00:28:40,107 --> 00:28:42,943
‫أنا آسف يا سيدي. لن يتحدث إلينا مجدداً.‬

390
00:28:43,235 --> 00:28:45,029
‫إذن نحن بحاجة إلى قناة أخرى.‬

391
00:28:45,988 --> 00:28:49,867
‫هذا الشخص أمكن تهجينه مع "جزيء بروتو"
‫أفضل من سواه.‬

392
00:28:50,117 --> 00:28:54,789
‫من بين الأشخاص موضع الاختبار،
‫أكثر من يشابه سماته الوراثية هي...‬

393
00:28:56,374 --> 00:28:57,208
‫"ماي مينغ".‬

394
00:29:06,092 --> 00:29:07,051
‫اعمل على تحقيق ذلك.‬

395
00:29:18,396 --> 00:29:20,648
‫تم تحرير حسابات أسرتك المصرفية.‬

396
00:29:20,815 --> 00:29:25,069
‫ستنقل التحكم في إطلاق حجيرات الهجائن
‫إلى سفينتي على الفور.‬

397
00:29:25,861 --> 00:29:30,116
‫سيهبط الفريق التقني قريباً لأخذ
‫كل المواد الأخرى المتعلقة بالمشروع.‬

398
00:29:32,785 --> 00:29:33,619
‫مفهوم.‬

399
00:29:34,787 --> 00:29:36,705
‫انقل التحكم بالإطلاق الآن.‬

400
00:29:42,545 --> 00:29:44,213
‫"إتمام نقل التحكم"‬

401
00:29:56,809 --> 00:30:01,188
‫- "غاس"، يعرف أحدنا الآخر منذ زمن طويل...
‫- لم يسعك أن تترك الأمر وشأنه.‬

402
00:30:01,272 --> 00:30:03,649
‫لا تزال الفرصة متاحة لتصحيح الأمر.‬

403
00:30:03,732 --> 00:30:05,943
‫تم إعفاؤك من منصبك
‫على أن تبقى محتجزاً في غرفتك.‬

404
00:30:06,026 --> 00:30:08,529
‫إن حاولت فعل أي شيء آخر، سأكبلك بالأصفاد.‬

405
00:30:09,864 --> 00:30:11,282
‫سيدي، إنها "حامورابي".‬

406
00:30:11,365 --> 00:30:14,952
‫- نحن في نطاق صواريخهم.
‫- إلى مواقع القتال.‬

407
00:30:27,965 --> 00:30:30,676
‫سنحصل على خطة لإطلاق النار
‫على "أغاثا كينغ" بعد 5 دقائق.‬

408
00:30:30,759 --> 00:30:33,012
‫كم بقي من الوقت قبل أن يتمكن
‫باقي الأسطول من الاشتباك؟‬

409
00:30:33,095 --> 00:30:35,848
‫ستكون لدى 11 سفينة خطط إطلاق النار
‫بعد 3 دقائق من حصولنا على خطة،‬

410
00:30:35,931 --> 00:30:38,017
‫اشتباك الأسطول بأكمله، بعد ذلك بخمس دقائق.‬

411
00:30:39,268 --> 00:30:41,645
‫"(أغاثا كينغ) - (حامورابي)"‬

412
00:30:42,730 --> 00:30:46,358
‫أريد اقتراباً أبطأ.
‫زد من مكابح الاحتراق بمقدار الربع.‬

413
00:30:46,442 --> 00:30:48,235
‫- نعم، سيدتي.
‫- قبطان...؟‬

414
00:30:48,319 --> 00:30:51,155
‫أيها الرئيس. أحضر لي "سينوبولي".
‫على وجه السرعة.‬

415
00:30:51,238 --> 00:30:52,364
‫على الفور، سيدتي.‬

416
00:30:55,743 --> 00:31:00,915
‫أنت أرسلت ذلك التسجيل إلى "ساوذر".
‫سيدتي، قد يُعتبر ذلك...‬

417
00:31:00,998 --> 00:31:03,417
‫أعلم ما قد يُعتبر.‬

418
00:31:04,835 --> 00:31:08,506
‫هناك أسطولان يتجهان صوب أحدهما الآخر،
‫74 سفينة،‬

419
00:31:08,589 --> 00:31:10,549
‫آلاف الآلاف من الأرواح.‬

420
00:31:11,008 --> 00:31:14,803
‫والشيء الوحيد الذي يُحتمل أن نحققه
‫هو إبادة أحدنا للآخر.‬

421
00:31:14,887 --> 00:31:16,722
‫ذلك التسجيل لا يغير من الأمر.‬

422
00:31:17,932 --> 00:31:21,435
‫الحرب بحكم طبيعتها
‫تفاعل غير مستقر لثلاثة أمور.‬

423
00:31:22,311 --> 00:31:23,437
‫عاطفة حادة،‬

424
00:31:23,979 --> 00:31:24,813
‫سياسة،‬

425
00:31:25,272 --> 00:31:26,106
‫وحظ.‬

426
00:31:26,774 --> 00:31:28,108
‫تلك الرسالة هي الحظ.‬

427
00:31:29,151 --> 00:31:32,279
‫ربما هنا، بعيداً عن السياسة والهراء،‬

428
00:31:32,363 --> 00:31:37,117
‫يفتح الحظ باباً قد يسمح لجهتين
‫متقاتلتين بإيجاد سبيل لعدم القتال...‬

429
00:31:37,952 --> 00:31:38,911
‫ولو لمرة واحدة.‬

430
00:31:40,454 --> 00:31:43,457
‫هذا عظيم ونبيل. لكننا نخوض حرباً مستعرة.‬

431
00:31:43,541 --> 00:31:45,042
‫وأفضّل الانتصار بها.‬

432
00:32:14,947 --> 00:32:15,781
‫أيها الطبيب.‬

433
00:32:16,615 --> 00:32:19,577
‫مهما يحدث في الأسفل، سأدعمك.‬

434
00:32:20,286 --> 00:32:21,120
‫أشكرك.‬

435
00:32:22,705 --> 00:32:25,791
‫أعني، إن لم نعثر عليها،
‫أو إن وجدناها وكانت...‬

436
00:32:25,874 --> 00:32:27,626
‫سأكون مستعداً لذلك أيضاً.‬

437
00:33:01,327 --> 00:33:02,703
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

438
00:33:18,427 --> 00:33:21,764
‫- لا فائدة من محاولة تجاوزه.
‫- توجد محركات خلف ذلك اللوح.‬

439
00:33:23,182 --> 00:33:25,684
‫- يبدو سميكاً للغاية.
‫- يمكننا قطعه.‬

440
00:33:28,729 --> 00:33:32,232
‫"(حامورابي) المريخية
‫(يو إن إن أغاثا كينغ)"‬

441
00:33:32,316 --> 00:33:34,401
‫أسلحتهم تتفوق على أسلحتنا.‬

442
00:33:35,694 --> 00:33:39,239
‫لديهم خطة لإطلاق النار.
‫لم لا يطلقون النار بحق السماء؟‬

443
00:33:40,491 --> 00:33:41,617
‫إنهم يختبروننا.‬

444
00:33:56,840 --> 00:34:00,094
‫سنصبح في مجال صواريخهم بعد دقيقتين،‬

445
00:34:00,177 --> 00:34:05,683
‫وفي مجال أسطولهم بأكمله بعد 6.
‫احتفظ بالسرعة والمسار.‬

446
00:34:07,226 --> 00:34:11,438
‫وكيلة الوزارة "أفاسارالا".
‫هل تجمعها علاقة حميمة بـ"ساوذر"؟‬

447
00:34:12,356 --> 00:34:15,109
‫لا أعلم، سيدتي. لم تفصح.‬

448
00:34:16,193 --> 00:34:17,319
‫كيف كانت؟‬

449
00:34:18,404 --> 00:34:20,280
‫لئيمة نوعاً ما، في بادئ الأمر.‬

450
00:34:22,199 --> 00:34:23,659
‫أعتقد أنني أعجبت بها.‬

451
00:34:24,910 --> 00:34:29,373
‫قبطان، لدينا خطة إطلاق نار
‫على سفينة معادية. ما هي أوامرك؟‬

452
00:34:34,128 --> 00:34:35,671
‫حافظ على المسار والسرعة.‬

453
00:34:38,507 --> 00:34:42,344
‫لا يريدون أن يطلقوا النيران.
‫إن أرادوا، لفعلوا ذلك بالفعل.‬

454
00:34:42,428 --> 00:34:46,390
‫يختبروننا ليروا من نكون.
‫إن كنا شرفاء أم لا.‬

455
00:34:46,473 --> 00:34:48,142
‫ما من شرف في الهزيمة.‬

456
00:34:48,225 --> 00:34:51,645
‫أعدوا جميع الصواريخ. سنضربهم بكل ما لدينا.‬

457
00:34:51,729 --> 00:34:53,355
‫- تجاهل ذلك الأمر.
‫- تحرك.‬

458
00:34:53,439 --> 00:34:55,774
‫- لا تتحرك.
‫- إياك والحركة.‬

459
00:34:58,152 --> 00:35:01,447
‫بحسب قانون القضاء العسكري، أعفيك من منصبك.‬

460
00:35:01,530 --> 00:35:04,908
‫- هذا تمرد.
‫- بتهمة التآمر لشن حرب غير شرعية.‬

461
00:35:05,868 --> 00:35:08,996
‫- لدي إثبات. ضعه رهن الاعتقال.
‫- هل جننت؟‬

462
00:35:10,038 --> 00:35:10,873
‫ضابط الاتصالات.‬

463
00:35:11,749 --> 00:35:14,877
‫امنحني إشارة بث عامة. غير مشفرة.
‫إلى جميع السفن في منطقة العمليات.‬

464
00:35:15,502 --> 00:35:17,546
‫- سيدي؟
‫- جميع السفن.‬

465
00:35:17,880 --> 00:35:19,006
‫"الأرض" و"المريخ".‬

466
00:35:21,341 --> 00:35:22,426
‫القناة مفتوحة، سيدي.‬

467
00:35:23,635 --> 00:35:26,346
‫أنا الأميرال "ساوذر"
‫من سفينة "يو إن إن أغاثا كينغ".‬

468
00:35:26,430 --> 00:35:30,768
‫نحن نتراجع عن الهجوم. أكرر،
‫نحن نتراجع عن الهجوم.‬

469
00:35:31,810 --> 00:35:36,023
‫أعفيت قائد الأسطول أميرال "غوين"
‫من مهامه بتهمة التآمر.‬

470
00:35:36,106 --> 00:35:40,986
‫نحن نخوض حرباً غير شرعية.
‫سأرسل إثباتاً إلى كلا الأسطولين.‬

471
00:35:43,864 --> 00:35:47,743
‫آمر جميع سفن الأمم المتحدة
‫باتخاذ كل التدابير اللازمة في حال...‬

472
00:36:13,727 --> 00:36:16,188
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة محاولة التمرد.‬

473
00:36:19,900 --> 00:36:21,193
‫إنهم يحيدون عن مسارهم.‬

474
00:36:22,402 --> 00:36:23,403
‫خونة.‬

475
00:36:24,488 --> 00:36:26,615
‫ضابط الاتصال، صلني بالأسطول. أسطولنا.‬

476
00:36:27,115 --> 00:36:28,492
‫نعم، سيدي. القناة مفتوحة.‬

477
00:36:29,701 --> 00:36:31,078
‫أنا الأميرال "غوين".‬

478
00:36:31,829 --> 00:36:35,082
‫أحبطنا محاولة تمرد بقيادة
‫الأميرال "ساوذر".‬

479
00:36:35,332 --> 00:36:39,461
‫آمر جميع السفن بالعودة إلى منطقة العمليات
‫على الفور، والاستعداد للاشتباك.‬

480
00:36:44,675 --> 00:36:46,134
‫من لم يستجب؟‬

481
00:36:46,426 --> 00:36:48,929
‫سفينتي "هايسيرير" و"هيمينز".‬

482
00:36:49,680 --> 00:36:51,223
‫سفينتان صغيرتان لعينتان.‬

483
00:36:53,392 --> 00:36:56,144
‫ضابط الاتصال،
‫امنحني قناة خاصة إلى "هيمينز".‬

484
00:36:56,478 --> 00:36:57,521
‫فُتحت القناة الخاصة.‬

485
00:36:57,604 --> 00:37:00,732
‫"هيمينز"، أنا الأميرال "غوين". آمرك‬

486
00:37:00,816 --> 00:37:04,778
‫بالعودة إلى الأسطول
‫وإلا تم اعتبارك منشقاً.‬

487
00:37:09,157 --> 00:37:11,118
‫لم يغيروا مسارهم، سيدي.‬

488
00:37:11,618 --> 00:37:13,745
‫لا زال هناك 5 سفن مغادرة.‬

489
00:37:14,830 --> 00:37:17,583
‫ضابط الأسلحة، صوب الصواريخ نحو "هيمينز".‬

490
00:37:37,519 --> 00:37:40,480
‫إن كان هناك أحد آخر هنا ليس على استعداد‬

491
00:37:41,481 --> 00:37:44,526
‫للامتثال لأوامري الشرعية،
‫أعلنوا عن أنفسكم الآن.‬

492
00:38:00,792 --> 00:38:03,003
‫- ضعهم جميعاً في الحبس.
‫- نعم، سيدي.‬

493
00:38:09,426 --> 00:38:11,803
‫"هيمينز"، هذا التحذير الأخير.‬

494
00:38:13,180 --> 00:38:15,974
‫عودوا إلى الأسطول وإلا سنطلق عليكم النار.‬

495
00:38:21,480 --> 00:38:23,482
‫"هيمينز"، استجب.‬

496
00:38:37,579 --> 00:38:39,998
‫تم تدمير "هيمينز"، سيدي.‬

497
00:39:18,745 --> 00:39:22,290
‫- إنهم يطلقون النار على بعضهم البعض.
‫- قبطان، إنهم في حالة تخبط.‬

498
00:39:22,374 --> 00:39:24,126
‫- علينا القضاء عليهم.
‫- لا.‬

499
00:39:26,628 --> 00:39:28,296
‫افتح قناة مع أسطولنا.‬

500
00:39:30,257 --> 00:39:31,174
‫فُتحت القناة، سيدتي.‬

501
00:39:36,722 --> 00:39:40,017
‫جميع السفن المريخية،
‫معكم قبطان سفينة "حامورابي".‬

502
00:39:40,767 --> 00:39:45,647
‫لا تطلقوا النار، أكرر، لا تطلقوا النار.
‫وقع تمرد‬

503
00:39:45,731 --> 00:39:49,568
‫على متن "أغاثا كينغ" وسفن الأمم المتحدة
‫تطلق النار على بعضها البعض.‬

504
00:39:50,694 --> 00:39:55,490
‫إن اشتبكنا، سيؤدي ذلك إلى توحدهم
‫ومبادلتنا إطلاق النار.‬

505
00:39:57,200 --> 00:39:59,286
‫إن أرادوا تدمير بعضهم البعض،‬

506
00:39:59,870 --> 00:40:00,871
‫سندعهم يفعلون ذلك.‬

507
00:40:02,247 --> 00:40:03,081
‫"حامورابي" انتهت.‬

508
00:40:06,001 --> 00:40:07,794
‫أريد الآن التحدث إلى بحرية الأمم المتحدة.‬

509
00:40:27,355 --> 00:40:28,482
‫أعطني وحدة إنزال آلية.‬

510
00:40:29,858 --> 00:40:31,276
‫أغلق مركز القيادة بإحكام.‬

511
00:40:32,819 --> 00:40:33,904
‫نحن قيد إجراء تأمين محكم.‬

512
00:40:34,946 --> 00:40:35,781
‫نعم، سيدي.‬

513
00:40:37,574 --> 00:40:41,411
‫أنا القبطان "ساندرين كيرينو"
‫من سفينة "حامورابي" المريخية.‬

514
00:40:41,495 --> 00:40:43,789
‫إلى جميع سفن بحرية الأمم المتحدة
‫في منطقة العمليات‬

515
00:40:43,872 --> 00:40:48,835
‫أية سفينة تعلن عن نواياها السلمية
‫لن يطلق عليها "المريخ" النار‬

516
00:40:49,086 --> 00:40:52,464
‫وسيتم اعتبارها تسير وفق راية سلام.‬

517
00:40:52,547 --> 00:40:56,802
‫إن احتاجت أية سفينة إلى مساعدة،
‫فنحن مستعدون وقادرون على تقديم العون.‬

518
00:40:58,637 --> 00:41:00,764
‫أميرال، كيف تود أن نستجيب؟‬

519
00:41:02,015 --> 00:41:02,849
‫سيدي.‬

520
00:41:03,433 --> 00:41:04,267
‫سيدي؟‬

521
00:41:26,873 --> 00:41:27,707
‫انتهيت.‬

522
00:41:36,424 --> 00:41:38,176
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

523
00:41:58,613 --> 00:42:00,198
‫لقد أطلقوا الهجائن.‬

