﻿1
00:02:15,145 --> 00:02:17,314
‫عُلم، "فالستاف"، يشيرون إلى انتهاء المدار.‬

2
00:02:17,397 --> 00:02:18,732
‫إنهم يستهدفونا.‬

3
00:02:18,815 --> 00:02:22,444
‫أنا الأميرال "غوين". أحبطنا محاولة تمرد
‫بقيادة الأميرال "ساوذر".‬

4
00:02:22,527 --> 00:02:26,239
‫أمر لجميع السفن بالعودة إلى منطقة العمليات
‫على الفور، والاستعداد للاشتباك.‬

5
00:02:27,240 --> 00:02:29,159
‫ذكرت الرسالة تمرداً بحق السماء.‬

6
00:02:29,242 --> 00:02:31,870
‫أريد معرفة ما الذي يحدث هناك، في الحال.‬

7
00:02:31,953 --> 00:02:35,499
‫أنا آسف، سيدي، تأخير الاتصالات
‫إلى منطقة العمليات يزيد عن 39 دقيقة.‬

8
00:02:35,582 --> 00:02:39,002
‫- سأعلمك متى استطعنا الاتصال.
‫- علينا التحدث إلى الأميرال "غوين".‬

9
00:02:39,085 --> 00:02:42,255
‫أرسلنا رسالة خاصة إلى "أغاثا كينغ"،
‫لكننا ننتظر ردهم.‬

10
00:02:42,339 --> 00:02:45,175
‫تؤكد اتصالات الأقمار الصناعية
‫تدمير "يو إن إن هيمينز".‬

11
00:02:45,258 --> 00:02:47,761
‫تم الإطلاق عليها، كما يبدو،
‫من قبل "أغاثا كينغ".‬

12
00:02:47,844 --> 00:02:48,804
‫بحق السماء.‬

13
00:02:49,971 --> 00:02:54,184
‫سفننا تطلق النار على بعضها البعض،
‫ما الذي يحدث هناك بحق السماء؟‬

14
00:03:05,070 --> 00:03:06,738
‫قاذف الصواريخ يعيد التلقيم.‬

15
00:03:10,826 --> 00:03:12,077
‫مجموعة كاملة أخرى من الصواريخ.‬

16
00:03:12,160 --> 00:03:15,539
‫- "أليكس"، فجرهم في الجو!
‫- لا يمكنني إصابة القاذفة.‬

17
00:03:16,122 --> 00:03:18,792
‫أستطيع فقط إصابة الحجيرات
‫حال خروجهم إلى الفضاء.‬

18
00:03:22,671 --> 00:03:24,297
‫المدفع سريع الطلقات يتعقبهم آلياً.‬

19
00:03:27,384 --> 00:03:28,343
‫"ذخيرة مدفع رقم 01"‬

20
00:03:28,426 --> 00:03:30,303
‫"مدفع رقم 02"‬

21
00:03:49,948 --> 00:03:50,949
‫عددهم كبير.‬

22
00:03:57,789 --> 00:03:59,291
‫اللعنة!‬

23
00:04:00,000 --> 00:04:01,001
‫نفدت ذخيرتنا.‬

24
00:04:02,669 --> 00:04:05,046
‫تجاوزَنا ما يزيد عن دزينتين منهم.‬

25
00:04:05,130 --> 00:04:07,382
‫لكن لم نكن وحدنا من أطلق عليهم النار.‬

26
00:04:07,924 --> 00:04:10,802
‫دمرت سفن تابعة للأمم متحدة
‫والبحرية المريخية عدداً منهم.‬

27
00:04:11,136 --> 00:04:12,679
‫"نعومي"، إلى أين يتجهون؟‬

28
00:04:12,762 --> 00:04:16,433
‫أُغلقت محركاتهم ونظم اتصالاتهم
‫فور خروجهم من مجال الجاذبية.‬

29
00:04:17,017 --> 00:04:18,518
‫يتمتعون بتقنية التخفي.‬

30
00:04:18,602 --> 00:04:20,145
‫تعجز "روسي" عن تعقبهم.‬

31
00:04:20,645 --> 00:04:21,563
‫"المريخ".‬

32
00:04:22,772 --> 00:04:24,316
‫إنهم يتجهون صوب "المريخ".‬

33
00:04:24,399 --> 00:04:25,901
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬

34
00:04:25,984 --> 00:04:31,031
‫يملك "جولز بيير ماو" هذه المنشأة،
‫ويتحكم به "إيرينرايت" وهذه حربه.‬

35
00:04:31,573 --> 00:04:35,702
‫- لابد وأنها ذاهبة إلى "المريخ".
‫- إن وصلت تلك الأشياء إلى المدن‬

36
00:04:36,119 --> 00:04:39,205
‫سيستحيل إيقافها. سيقتلون الآلاف.‬

37
00:04:39,289 --> 00:04:42,208
‫ويلوثون كل شيء بـ"جزيء بروتو".‬

38
00:04:43,668 --> 00:04:45,503
‫قد يصبح "المريخ" مثل "إروس".‬

39
00:04:46,087 --> 00:04:47,339
‫جميعكم، إلى الداخل.‬

40
00:04:50,383 --> 00:04:52,344
‫لننجز ما أتينا من أجله.‬

41
00:04:52,719 --> 00:04:56,014
‫أطلقت تلك الحجيرات من هنا،
‫لابد من وجود سبيل لإلغاء مهمتهم.‬

42
00:04:56,097 --> 00:04:56,932
‫سنعثر عليها.‬

43
00:04:59,851 --> 00:05:01,394
‫هذه سفينة حربية مريخية.‬

44
00:05:01,645 --> 00:05:04,439
‫وحلل الفضاء، السترات الواقية والأسلحة.
‫جميعها للبحرية المريخية.‬

45
00:05:04,522 --> 00:05:06,191
‫إنه فريق هجوم مريخي.‬

46
00:05:06,858 --> 00:05:10,153
‫وأطلقت "أغاثا كينغ" حجيرات الهجائن عن بعد.‬

47
00:05:11,655 --> 00:05:12,864
‫انتهى الأمر.‬

48
00:05:14,658 --> 00:05:16,618
‫مُر الجميع بعدم المقاومة.‬

49
00:05:16,701 --> 00:05:20,205
‫- لا داعي للتسبب بمقتل آخرين.
‫- لا يمكننا تسليمهم كل شيء.‬

50
00:05:20,288 --> 00:05:22,290
‫هذا ما يتوجب علينا فعله بالضبط.‬

51
00:05:22,707 --> 00:05:25,919
‫ربما يمكننا تفادي أن نمضي
‫بقية حياتنا في سجن مريخي.‬

52
00:05:26,002 --> 00:05:29,089
‫أرى أنه سابق لأوانه أن نسلمهم كل عملك
‫بينما لا يزال لدينا خيارات.‬

53
00:05:29,172 --> 00:05:30,423
‫أية خيارات؟‬

54
00:05:35,261 --> 00:05:37,514
‫فريق الهجوم في الجهة البعيدة من المحطة.‬

55
00:05:37,597 --> 00:05:41,184
‫تم إيقاف أغلب النظم.
‫سيستغرقون وقتاً حتى يبلغونا.‬

56
00:05:41,267 --> 00:05:43,645
‫- وقتاً لنفعل ماذا؟
‫- لنصل إلى سفننا وننطلق.‬

57
00:05:43,728 --> 00:05:45,271
‫وما الذي سيمنعهم من تفجيرنا؟‬

58
00:05:45,355 --> 00:05:47,524
‫سنخبرهم بوجود أطفال معنا.‬

59
00:05:49,484 --> 00:05:51,903
‫يمكننا أن ننجح. لكن علينا التحرك في الحال.‬

60
00:05:54,572 --> 00:05:55,490
‫حسناً.‬

61
00:05:57,701 --> 00:05:58,702
‫استخدم جهاز اللاسلكي.‬

62
00:05:59,327 --> 00:06:02,831
‫أخبر كل من في هذا الجانب من المحطة
‫أن المريخيين ينوون قتلنا جميعاً.‬

63
00:06:04,708 --> 00:06:05,709
‫فليناضلوا من أجل حياتهم.‬

64
00:06:05,792 --> 00:06:08,753
‫- سيتم قتلهم، سيدي.
‫- أتفضل الذهاب معهم؟‬

65
00:06:08,837 --> 00:06:10,213
‫يمكنني توفير مزيد من الوقت لنا.‬

66
00:06:11,715 --> 00:06:14,134
‫اجمعي الأطفال والتقي بنا في مستودع السفن.‬

67
00:06:14,217 --> 00:06:15,552
‫على الفور، د."ستريكلاند".‬

68
00:06:37,907 --> 00:06:39,159
‫يا لها من خسارة.‬

69
00:06:44,039 --> 00:06:46,249
‫لكن هذا ما صُنعت من أجله.‬

70
00:06:58,970 --> 00:07:02,015
‫ألتقط مؤشرات حرارية. لست واثقة من عددها.‬

71
00:07:02,557 --> 00:07:05,477
‫- إنها ضعيفة.
‫- أيمكنك تبين إن كان من بينها أطفال؟‬

72
00:07:06,061 --> 00:07:08,354
‫كلا. لكن مصدرها يأتي
‫من عمق 6 طوابق في الأسفل.‬

73
00:07:08,438 --> 00:07:11,858
‫- هل هم مسلحون؟
‫- لا يمكنني التحقق، لكنه احتمال كبير.‬

74
00:07:42,597 --> 00:07:46,309
‫- ألا تشعرين قط بالضيق في هذا الشيء؟
‫- يعتاد المرء ارتدائه.‬

75
00:07:47,644 --> 00:07:48,478
‫مثل النبات.‬

76
00:07:48,853 --> 00:07:52,107
‫زرعت ثمرة بطيخ في صندوق ذات يوم
‫من أجل مشروع علمي.‬

77
00:07:52,690 --> 00:07:54,192
‫أصبحت مكعبة.‬

78
00:07:54,859 --> 00:07:58,154
‫- بهذا العرض وهذا الطول تقريباً.
‫- هل يهلوسون بسبب قلة الأكسجين؟‬

79
00:07:58,238 --> 00:08:00,031
‫إنهم يحاولون شغل أنفسهم عن الخطر.‬

80
00:08:00,782 --> 00:08:02,492
‫كان مذاقها طبيعياً.‬

81
00:08:10,667 --> 00:08:12,377
‫احتمِ أولاً. ثم أطلق النار!‬

82
00:08:14,879 --> 00:08:16,047
‫تباً.‬

83
00:08:18,007 --> 00:08:19,592
‫- هل حصرت عددهم؟
‫- 4.‬

84
00:08:23,930 --> 00:08:24,764
‫المكان آمن!‬

85
00:08:35,275 --> 00:08:37,068
‫لا يبدون وكأنهم جنوداً.‬

86
00:08:37,944 --> 00:08:38,945
‫هم من بدأوا بإطلاق النار.‬

87
00:08:39,863 --> 00:08:41,114
‫هم اتخذوا القرار.‬

88
00:08:53,918 --> 00:08:58,131
‫اللعنة! اجعل هذا الشيء يُظهر لي
‫ما الذي يحدث في المدار، أرجوك؟‬

89
00:09:11,811 --> 00:09:13,688
‫"الحالة: نشطة
‫هوية السفينة (أغاثا كينغ)"‬

90
00:09:13,771 --> 00:09:16,691
‫سفينة "أغاثا كينغ". إنها سفينة "ساوذر".‬

91
00:09:17,275 --> 00:09:19,360
‫يمكنني تكبير مجال رؤيتنا لها. انتظري.‬

92
00:09:26,576 --> 00:09:27,410
‫ماذا؟‬

93
00:09:28,745 --> 00:09:32,540
‫أصيبت تلك السفينة بإحدى حجيرات الهجائن.
‫من حسن حظك أنك لست على متنها.‬

94
00:09:33,666 --> 00:09:36,544
‫ينتشر "جزيء بروتو" بسرعة فائقة.‬

95
00:09:36,920 --> 00:09:38,421
‫يا إلهي.‬

96
00:10:36,229 --> 00:10:39,857
‫بحق السماء. كان مجنوناً،
‫رأيت ما حدث. كان يحاول قتلي.‬

97
00:10:39,941 --> 00:10:43,319
‫رويدك، اهدئي، اتفقنا؟ ما اسمك؟‬

98
00:10:45,488 --> 00:10:47,365
‫- "لارسون".
‫- حسناً يا "لارسون".‬

99
00:10:48,074 --> 00:10:51,035
‫خذي وقتك، وأخبريني بما حدث هنا بحق السماء.‬

100
00:10:51,119 --> 00:10:53,663
‫تم إطلاق النار علينا،
‫أصيب الهيكل في الطوابق السفلية،‬

101
00:10:53,746 --> 00:10:56,249
‫وفريق الحد من الأضرار لدي، نزلنا للمساعدة‬

102
00:10:56,332 --> 00:10:59,377
‫ورأينا شيئاً أزرق اللون في كل مكان
‫وعدداً من الأشخاص يقتلون بعضهم البعض.‬

103
00:10:59,460 --> 00:11:00,753
‫- مثل ذلك الملازم؟
‫- أجل.‬

104
00:11:00,837 --> 00:11:04,257
‫حاولنا الخروج، وإحكام إغلاق الطوابق خلفنا،
‫لكن كان عددهم كبيراً...‬

105
00:11:04,340 --> 00:11:05,174
‫وماذا بعد ذلك؟‬

106
00:11:06,009 --> 00:11:07,593
‫لم ينجوا.‬

107
00:11:08,886 --> 00:11:11,723
‫ثم طاردني هذا الوغد المجنون
‫طوال المسافة إلى هنا.‬

108
00:11:12,473 --> 00:11:15,143
‫كان ليقتلني لولا مساعدتك لي.‬

109
00:11:18,187 --> 00:11:20,231
‫لم وضعوك في قيود؟‬

110
00:11:22,692 --> 00:11:23,526
‫ماذا؟‬

111
00:11:24,527 --> 00:11:27,363
‫- أصابني بعض منه.
‫- لا، لا تلمسيه!‬

112
00:11:29,657 --> 00:11:31,200
‫ما هذا الشيء المقيت؟‬

113
00:11:31,826 --> 00:11:33,494
‫أطلقي سراحي، سأساعدك.‬

114
00:11:33,911 --> 00:11:34,829
‫أخبرني أولاً.‬

115
00:11:39,751 --> 00:11:41,419
‫يُدعى "جزيء بروتو".‬

116
00:11:42,879 --> 00:11:43,921
‫إنه سيئ.‬

117
00:11:44,005 --> 00:11:45,131
‫أخبرني وحسب.‬

118
00:11:46,632 --> 00:11:47,467
‫أتذكرين "إروس"؟‬

119
00:11:48,259 --> 00:11:49,635
‫إنه نفس ذلك الشيء اللعين.‬

120
00:11:50,470 --> 00:11:53,890
‫يقتل كل ما يلامسه، ولا يمكن ردعه.‬

121
00:11:56,642 --> 00:11:57,560
‫أنا إذن...‬

122
00:12:00,146 --> 00:12:00,980
‫أجل.‬

123
00:12:07,278 --> 00:12:08,196
‫انتظري.‬

124
00:12:27,548 --> 00:12:30,635
‫لكنك لم تموتي بعد،
‫وأنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

125
00:12:31,386 --> 00:12:35,098
‫علينا محاولة إيقاف العدوى
‫التي على هذه السفينة من الانتشار.‬

126
00:12:35,306 --> 00:12:36,349
‫فات الأوان.‬

127
00:12:37,350 --> 00:12:38,768
‫قلت ذلك بنفسك.‬

128
00:12:38,851 --> 00:12:43,523
‫أنت من بحارة الأمم المتحدة.
‫لابد وأن لذلك مغزى وإلا لما كنت هنا.‬

129
00:12:52,156 --> 00:12:54,659
‫لا أعلم حتى ما الذي نقاتل من أجله.‬

130
00:13:10,967 --> 00:13:12,927
‫"حلة فضاء للطوارئ"‬

131
00:14:00,141 --> 00:14:04,270
‫ألتقط مصادر حرارية صغيرة.
‫أراهن أنهم الأطفال. انتظروا.‬

132
00:14:06,814 --> 00:14:07,940
‫هناك شيء آخر.‬

133
00:14:12,904 --> 00:14:13,738
‫إنه هجين!‬

134
00:14:13,821 --> 00:14:14,822
‫- تراجعوا إلى "روسي"!
‫- لا.‬

135
00:14:14,906 --> 00:14:17,366
‫- الأطفال في ذلك الاتجاه. أحضروهم.
‫- لا يمكنك.‬

136
00:14:17,450 --> 00:14:19,035
‫سأستدرجه بعيداً. انطلق!‬

137
00:14:32,131 --> 00:14:34,008
‫"بوبي"! لا تتصرفي بحماقة.‬

138
00:14:34,091 --> 00:14:36,010
‫لن يعيد هذا من ماتوا من جنودك.‬

139
00:14:36,093 --> 00:14:39,305
‫سيدتي، للمرة الأولى في حياتك،
‫أرجوك التزام الصمت!‬

140
00:15:16,717 --> 00:15:19,804
‫- لا نبأ من "أغاثا كينغ" بعد؟
‫- لا، سيدي، أنا آسف.‬

141
00:15:19,887 --> 00:15:22,682
‫يمكننا تأكيد أن السفينة
‫لا تزال في مدار حول "آيو"،‬

142
00:15:23,516 --> 00:15:26,310
‫لكن لم نتمكن من معاودة الاتصال
‫بمركز القيادة.‬

143
00:15:27,228 --> 00:15:28,062
‫ما هذه الأشياء؟‬

144
00:15:28,688 --> 00:15:30,815
‫بعد تدمير "هيمينز" بقليل،‬

145
00:15:30,898 --> 00:15:33,693
‫حدث إطلاق صواريخ مكثف من سطح "آيو"،‬

146
00:15:34,151 --> 00:15:38,072
‫وأطلقت جميع السفن في نطاق العمليات
‫النار عليها باستثناء "أغاثا كينغ".‬

147
00:15:39,532 --> 00:15:41,993
‫- ماذا كان الهدف؟
‫- لا نعلم يا سيدي.‬

148
00:15:42,076 --> 00:15:44,787
‫فقدنا أثر الصواريخ بعد مغادرتها "آيو".‬

149
00:15:45,162 --> 00:15:47,999
‫نعتقد أن لديها تقنية تخفي من نوع ما.‬

150
00:16:02,638 --> 00:16:04,849
‫فقدنا إطلاق النار الدفاعي.
‫إطلاق النار الدفاعي.‬

151
00:16:10,104 --> 00:16:13,107
‫- ظننت أنك قد رحلت.
‫- لدي أمر أخير لأفعله.‬

152
00:16:18,988 --> 00:16:22,116
‫إن كنت قد جئت للاعتذار،
‫فأنا لم أعد أبالي قط.‬

153
00:16:22,199 --> 00:16:25,328
‫لست هنا للاعتذار. أريد أن أنشط ذاكرتك.‬

154
00:16:25,411 --> 00:16:27,747
‫الكلمات التي قلتها منذ سنوات مضت.‬

155
00:16:28,289 --> 00:16:31,667
‫مجرد مظاهرة أخرى، كما قلت، أتذكر؟‬

156
00:16:33,044 --> 00:16:35,212
‫ما من رمز أفضل من أجل قضيتنا‬

157
00:16:35,296 --> 00:16:39,175
‫من دخولنا سيراً إلى قاعدة عسكرية يداً بيد.‬

158
00:16:39,759 --> 00:16:42,136
‫ليس بالأمر الجلل، واجهنا الضباط من قبل.‬

159
00:16:42,970 --> 00:16:47,141
‫لكنك كنت على علم بصدور أوامر لهم
‫بإطلاق النيران على الحشود.‬

160
00:16:47,224 --> 00:16:49,560
‫أتظنين أنني لم أرد أن أحذر الجميع؟‬

161
00:16:51,062 --> 00:16:51,937
‫أتعرفين لم لم أفعل؟‬

162
00:16:52,021 --> 00:16:55,650
‫تحتاج إلى عدد من الشهداء لتدعيم الحركة،
‫أليس كذلك؟‬

163
00:16:55,733 --> 00:16:56,567
‫كلماتك أنت...‬

164
00:16:57,735 --> 00:17:00,488
‫كلماتك هي ما أحالتهم إلى شهداء.‬

165
00:17:00,988 --> 00:17:02,198
‫نعم.‬

166
00:17:02,907 --> 00:17:03,949
‫وتلك هي وصمة عاري.‬

167
00:17:05,076 --> 00:17:08,496
‫لكن كل من قُتلوا لما كنا نؤمن به،‬

168
00:17:08,579 --> 00:17:12,583
‫لم أتخيل قط أن يكونوا مجرد الأوائل
‫من عدد لا نهائي من أجلك.‬

169
00:17:12,667 --> 00:17:15,628
‫- "آنا"، بحق السماء، دعي الماضي...
‫- يموت؟‬

170
00:17:17,380 --> 00:17:20,341
‫لا. أنت على حق، أريد طي الماضي خلفي أيضاً.‬

171
00:17:23,094 --> 00:17:24,220
‫رحلت مبتعدة في الماضي.‬

172
00:17:25,888 --> 00:17:30,267
‫هذه المرة لن أرحل مبتعدة.‬

173
00:17:31,394 --> 00:17:32,353
‫هذه المرة،‬

174
00:17:33,562 --> 00:17:35,481
‫ستفعل ما هو صواب.‬

175
00:17:37,775 --> 00:17:39,777
‫الوقت ضيق وسأكون مقتضباً.‬

176
00:17:39,944 --> 00:17:44,156
‫وزير الدفاع المريخي "كورشونوف"
‫أصيب بنوبة قلبية في وقت سابق الليلة.‬

177
00:17:46,617 --> 00:17:47,451
‫المكان آمن!‬

178
00:18:08,556 --> 00:18:09,765
‫"براكس".‬

179
00:18:17,732 --> 00:18:18,858
‫كانت هنا.‬

180
00:18:19,692 --> 00:18:20,776
‫لا يمكن أن تكون قد ابتعدت.‬

181
00:18:21,777 --> 00:18:22,903
‫لنواصل البحث.‬

182
00:18:23,612 --> 00:18:27,074
‫"ميسكو!"‬

183
00:19:15,372 --> 00:19:16,999
‫هناك رقم للممر.‬

184
00:19:19,960 --> 00:19:20,795
‫وجدته.‬

185
00:19:33,224 --> 00:19:34,725
‫- "آموس".
‫- هل ستأتي؟‬

186
00:19:34,809 --> 00:19:37,311
‫يأخذون الأطفال إلى مكوكين.‬

187
00:19:37,394 --> 00:19:39,563
‫فتحت الأبواب الخارجية لأفرغ ضغط المستودع.‬

188
00:19:39,647 --> 00:19:42,441
‫لن يعيقهم ذلك طويلاً،
‫إن وجدوا حللاً فضائية.‬

189
00:19:42,525 --> 00:19:45,069
‫"هولدن"، هل ولجت إلى نظم التحكم بالمحطة؟‬

190
00:19:45,152 --> 00:19:48,072
‫ماذا بشأن حجيرات الهجائن؟
‫هل من سبيل لإلغاء مهمتهم؟‬

191
00:19:48,155 --> 00:19:51,909
‫أتحقق من ذلك. تم نقل التحكم في إطلاقها
‫إلى "أغاثا كينغ".‬

192
00:19:51,992 --> 00:19:54,870
‫ما من سبيل لإيقافها من هنا. أنا آسف.‬

193
00:19:54,954 --> 00:19:57,790
‫يا للهول. أواثقة أنت من توجه تلك الأشياء
‫إلى "المريخ"؟‬

194
00:19:57,873 --> 00:20:01,001
‫- أنا واثقة.
‫- "هولدن"، لابد من وجود أمر ما.‬

195
00:20:06,006 --> 00:20:08,217
‫يوجد شخص هنا يُفترض أن يعلم.‬

196
00:20:09,009 --> 00:20:10,344
‫دعني أذهب لسؤاله.‬

197
00:20:16,851 --> 00:20:18,352
‫ما الذي تفعله؟‬

198
00:20:18,936 --> 00:20:21,146
‫- أستدعي "ريزورباك" من مدارها.
‫- لماذا؟‬

199
00:20:21,230 --> 00:20:25,401
‫لأنني سأطير بها إلى "أغاثا كينغ"،
‫لأجد سبيلاً لإيقاف تلك الحجيرات.‬

200
00:20:26,986 --> 00:20:28,362
‫لا يمكنك فعل ذلك بمفردك.‬

201
00:20:28,946 --> 00:20:31,031
‫- اعتني برجالنا.
‫- سأفعل.‬

202
00:21:33,135 --> 00:21:33,969
‫سيدي...‬

203
00:21:37,264 --> 00:21:38,641
‫قلت إنه أمر ملح.‬

204
00:21:39,808 --> 00:21:43,979
‫في نفس الوقت، سفينة "كاراكوم" المريخية،
‫التي أرسلها "كورشونوف"‬

205
00:21:44,063 --> 00:21:46,899
‫- لاستلام تقنية "جزيء بروتو" الخاص بك...
‫- كيف حصلت على هذا؟‬

206
00:21:46,982 --> 00:21:50,736
‫هل لذلك أهمية؟ لنسمّه قضاء وقدر.‬

207
00:21:52,196 --> 00:21:53,822
‫ألن تنكره حتى؟‬

208
00:21:54,823 --> 00:21:58,202
‫- قصدت كل كلمة قلتها.
‫- اعترفت لتوك بالخيانة.‬

209
00:22:10,881 --> 00:22:12,758
‫هل كان هكذا دائماً؟‬

210
00:22:12,841 --> 00:22:14,176
‫- ماذا تعني؟
‫- جبان.‬

211
00:22:14,259 --> 00:22:15,094
‫ضعيف.‬

212
00:22:16,136 --> 00:22:19,556
‫- وجه وقور بلا شيء خلفه.
‫- لقد انتهى أمرك.‬

213
00:22:19,640 --> 00:22:21,558
‫إنه لا يبالي بأمر الخيانة.‬

214
00:22:21,642 --> 00:22:24,937
‫إنه يكرر كلامك لأنك آخر من تحدث معه.‬

215
00:22:25,020 --> 00:22:29,566
‫لو تحدث إلى عامل نظافة،
‫لألقى خطاباً شغوفاً بشأن ممسحة لعينة!‬

216
00:22:30,651 --> 00:22:31,568
‫إنه لأمر مؤلم.‬

217
00:22:32,277 --> 00:22:35,990
‫لم أعد أحصي عدد المرات التي منعته فيها
‫من الانتحار السياسي بسبب تخبطه.‬

218
00:22:36,073 --> 00:22:38,951
‫والآن ولدينا فرصة لتأمين مستقبل "الأرض"،‬

219
00:22:39,034 --> 00:22:40,536
‫وإذ به يجزع‬

220
00:22:40,619 --> 00:22:44,039
‫لخوفه من ألا تغدق عليه كتب التاريخ
‫بما يكفي من إطراء!‬

221
00:22:44,289 --> 00:22:46,125
‫إنه يتغير نحو الأفضل.‬

222
00:22:46,208 --> 00:22:49,753
‫إن كان لديك ما تخبرني به،
‫فهذه آخر فرصة ستحظى بها.‬

223
00:22:57,136 --> 00:23:01,181
‫ناضلت لإنقاذ "الأرض"
‫بينما ناضلت أنت لإنقاذ نفسك.‬

224
00:23:04,351 --> 00:23:06,478
‫يستحق الكوكب من هو أفضل منك.‬

225
00:23:14,653 --> 00:23:17,698
‫الوزير "إيرينرايت" قيد الاعتقال
‫بتهمة الخيانة.‬

226
00:23:18,282 --> 00:23:19,825
‫أبعدوه عن ناظري.‬

227
00:23:45,059 --> 00:23:47,603
‫كان إرثي سيكون حرباً كارثية...‬

228
00:23:49,396 --> 00:23:50,522
‫فيها ملايين الضحايا.‬

229
00:23:52,441 --> 00:23:54,693
‫أصبح كل ذلك على عاتق "إيرينرايت" الآن.‬

230
00:23:56,445 --> 00:23:57,279
‫أشكرك.‬

231
00:24:13,712 --> 00:24:15,130
‫هناك من يمنع دخولنا.‬

232
00:24:24,348 --> 00:24:25,224
‫تعالي معي.‬

233
00:24:26,225 --> 00:24:27,935
‫هيا يا أطفال. أمسكوا أيدي بعضكم البعض.‬

234
00:24:28,018 --> 00:24:29,144
‫اتركي الأطفال هنا.‬

235
00:24:30,729 --> 00:24:32,147
‫ستكونون أكثر أمناً هنا.‬

236
00:24:36,276 --> 00:24:37,361
‫صحيح.‬

237
00:24:37,444 --> 00:24:40,239
‫بالطبع. نبادل الأطفال نظير حريتنا‬

238
00:24:41,198 --> 00:24:44,076
‫- أو نفتح الأبواب المؤدية إلى الخارج.
‫- بالضبط. أوصدي غرفة معادلة الضغط.‬

239
00:24:51,875 --> 00:24:56,171
‫لا بأس! نلت منها!
‫الأطفال آمنون! لا تطلقوا النار!‬

240
00:25:02,719 --> 00:25:03,554
‫"براكس"؟‬

241
00:25:04,138 --> 00:25:04,972
‫يا إلهي.‬

242
00:25:06,598 --> 00:25:07,724
‫حمداً لله أنه أنت.‬

243
00:25:07,808 --> 00:25:08,767
‫أين "ماي"؟‬

244
00:25:10,060 --> 00:25:11,395
‫إنها هنا! إنها في هذا المكان.‬

245
00:25:22,364 --> 00:25:23,198
‫"ماي"!‬

246
00:25:25,242 --> 00:25:26,577
‫- "ماي"!
‫- أبي!‬

247
00:25:38,505 --> 00:25:40,841
‫هيا يا رفاق. لا بأس. أنتم بأمان. هيا.‬

248
00:25:40,924 --> 00:25:42,926
‫اخرجوا. أنتم بأمان الآن.‬

249
00:25:59,568 --> 00:26:01,069
‫إنه ينمو على السفينة.‬

250
00:26:02,029 --> 00:26:04,114
‫ظننت أنه لا يصيب بالعدوى
‫سوى الكائنات الحية.‬

251
00:26:04,198 --> 00:26:06,617
‫يبدو أنه تعلم حيلاً جديدة بتفكيكه للسفن.‬

252
00:26:06,700 --> 00:26:10,829
‫- إن تمكن من التحكم بالسفينة...
‫- علينا الاقتراب من مركز القيادة.‬

253
00:26:13,248 --> 00:26:16,793
‫تباً، يبدو أن مركز القيادة
‫أُصيب إصابة بالغة.‬

254
00:26:16,877 --> 00:26:19,671
‫أفضل عدم دخولها عبر فجوة في الجدار.‬

255
00:26:22,049 --> 00:26:25,010
‫يوجد غرفة معادلة ضغط للخدمات
‫في مقدمة السفينة.‬

256
00:26:25,093 --> 00:26:25,928
‫ستفي بالغرض.‬

257
00:26:29,264 --> 00:26:30,265
‫توقفا مكانكما.‬

258
00:26:37,397 --> 00:26:38,649
‫لا تطلق النار!‬

259
00:26:39,107 --> 00:26:39,942
‫أنا أعزل.‬

260
00:26:47,199 --> 00:26:50,577
‫"جيمز هولدن".
‫أعتقد أنني لا يجب أن أتفاجأ أنه أنت.‬

261
00:26:50,911 --> 00:26:53,497
‫استدر. اركع. ضع يديك خلف رأسك.‬

262
00:26:54,998 --> 00:26:56,833
‫كيف علمت أنك ستجدني هنا؟‬

263
00:26:58,210 --> 00:26:59,044
‫لم نعلم بذلك.‬

264
00:27:01,255 --> 00:27:02,756
‫جئنا من أجل الأطفال.‬

265
00:27:03,507 --> 00:27:04,716
‫أنت مجرد ميزة إضافية.‬

266
00:27:05,217 --> 00:27:09,221
‫يجب أن تعلم، كل ما تم فعله هنا
‫كان بهدف إيقاف ما يحدث على "الزهرة".‬

267
00:27:10,722 --> 00:27:13,850
‫- هل اكتشفت سبيلاً لفعل ذلك؟
‫- ليس بعد.‬

268
00:27:14,935 --> 00:27:18,188
‫- أيمكنك إيقاف الحجيرات التي أُطلقت؟
‫- لا. سفينة "أغاثا كينغ"...‬

269
00:27:18,272 --> 00:27:19,606
‫فلتصمت إذن بحق السماء.‬

270
00:27:21,525 --> 00:27:23,360
‫انهض. احمل خزائن البيانات.‬

271
00:27:31,785 --> 00:27:32,619
‫تحرك.‬

272
00:27:33,912 --> 00:27:34,746
‫أسرع!‬

273
00:27:41,378 --> 00:27:44,047
‫هل أنت بخير؟ هل آذوك؟‬

274
00:27:44,131 --> 00:27:47,551
‫- ما كنت لأسمح بحدوث ذلك قط.
‫- آذوا "كاتوا".‬

275
00:27:47,634 --> 00:27:49,594
‫ابن "بازيا". أين هو؟‬

276
00:27:50,721 --> 00:27:54,224
‫فعلوا به شيئاً فتحول
‫إلى اللون الأزرق ومرض.‬

277
00:27:54,308 --> 00:27:56,435
‫- إنها لا تفهم...
‫- اصمت!‬

278
00:27:59,229 --> 00:28:01,815
‫هل أنت بخير؟ هل آذوك كما آذوا "كاتوا"؟‬

279
00:28:01,898 --> 00:28:04,192
‫- بالطبع لا.
‫- لا، جدياً.‬

280
00:28:05,068 --> 00:28:05,986
‫اصمت.‬

281
00:28:09,072 --> 00:28:10,991
‫لماذا لم تأت لإنقاذي؟‬

282
00:28:13,201 --> 00:28:14,453
‫أنا آسف يا "ماي".‬

283
00:28:16,121 --> 00:28:17,831
‫أنا في غاية الأسف.‬

284
00:28:19,708 --> 00:28:20,792
‫أحبك يا أبي.‬

285
00:28:23,462 --> 00:28:24,588
‫أحبك حباً جماً.‬

286
00:28:31,595 --> 00:28:32,429
‫تعالي.‬

287
00:28:36,725 --> 00:28:37,642
‫هذا "آموس".‬

288
00:28:38,477 --> 00:28:39,936
‫إنه أعز أصدقائي على الإطلاق.‬

289
00:28:41,188 --> 00:28:42,522
‫ساعدني في العثور عليك.‬

290
00:28:44,107 --> 00:28:46,610
‫أيمكنك البقاء مع "آموس" للحظة؟ اتفقنا؟‬

291
00:28:47,152 --> 00:28:48,945
‫سأعود على الفور. أعدك بذلك.‬

292
00:28:50,197 --> 00:28:51,406
‫حسناً.‬

293
00:28:58,121 --> 00:28:58,955
‫مرحباً.‬

294
00:29:01,291 --> 00:29:02,125
‫مرحباً.‬

295
00:29:03,710 --> 00:29:06,380
‫أحتاج فقط للتحدث مع د."ستريكلاند" للحظة.‬

296
00:29:11,676 --> 00:29:12,928
‫اعتنيت بها.‬

297
00:29:14,638 --> 00:29:18,058
‫حميتها، حتى حين كنت معرضاً للقتل بسبب ذلك.‬

298
00:29:21,019 --> 00:29:23,355
‫أنقذت حياة "ماي".‬

299
00:29:23,438 --> 00:29:25,899
‫كانت ستموت لولاي في "غانيميد".‬

300
00:29:25,982 --> 00:29:28,610
‫لكنني عدت من أجلها وأخرجتها.‬

301
00:29:36,785 --> 00:29:37,619
‫"براكس"...‬

302
00:29:39,246 --> 00:29:41,623
‫أعرف "ماي" منذ كانت رضيعة.‬

303
00:29:42,207 --> 00:29:45,877
‫إنها تحبني. وأنا أحبها.‬

304
00:29:48,922 --> 00:29:50,340
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

305
00:29:53,510 --> 00:29:54,845
‫أرجوك، لا تفعل.‬

306
00:30:06,857 --> 00:30:08,108
‫ليس هذا من شيمك.‬

307
00:30:11,361 --> 00:30:12,654
‫ليس هذا من شيمك.‬

308
00:30:26,168 --> 00:30:27,002
‫أشكرك.‬

309
00:30:29,254 --> 00:30:30,380
‫أشكرك.‬

310
00:30:40,223 --> 00:30:41,391
‫بل هو من شيمي.‬

311
00:30:55,655 --> 00:30:57,032
‫أين د."ستريكلاند"؟‬

312
00:30:57,491 --> 00:31:00,702
‫- لن يأتي معنا. هيا بنا.
‫- هيا، لنذهب.‬

313
00:31:28,396 --> 00:31:29,231
‫يا للهول.‬

314
00:31:31,149 --> 00:31:31,983
‫يا لها من فوضى.‬

315
00:31:38,156 --> 00:31:42,410
‫حسناً، عليك العثور على لوحة الأسلحة.
‫سيكون عليها عنوان التحكم بالإطلاق.‬

316
00:31:44,204 --> 00:31:45,413
‫حاذري!‬

317
00:31:50,335 --> 00:31:51,836
‫أنتما تهدران وقتكما.‬

318
00:31:53,380 --> 00:31:54,714
‫لا يمكن إيقافهم.‬

319
00:32:51,271 --> 00:32:53,690
‫هيا! ما الذي تنتظره؟‬

320
00:32:55,275 --> 00:32:57,444
‫"تحذير - فرغت الدافعات"‬

321
00:32:57,527 --> 00:32:59,279
‫"طاقة البطارية متدنية"‬

322
00:33:35,857 --> 00:33:40,320
‫"روسينانت"، أنا "درايبر"،
‫أطلب إجلاءً طارئ.‬

323
00:33:41,154 --> 00:33:43,823
‫حتى وإن لم نستطع إلغاء المهمة،
‫ربما يمكننا تعديل مسارها.‬

324
00:33:43,907 --> 00:33:46,326
‫لا يهم قدر تعقيد الحجيرات.‬

325
00:33:46,409 --> 00:33:49,079
‫- الميكانيكية المدارية لا تتغير.
‫- صحيح.‬

326
00:33:49,788 --> 00:33:51,081
‫المريخيون...‬

327
00:33:53,124 --> 00:33:55,377
‫أنتم لا تعرفون من تكونون حتى.‬

328
00:33:55,960 --> 00:33:57,587
‫يدربونكم كي لا تعلموا.‬

329
00:33:58,672 --> 00:34:04,219
‫الأطفال المريخيون يصطفون
‫ليصبحوا أفضل تروس في الآلة.‬

330
00:34:06,179 --> 00:34:11,267
‫لم تعودوا بشراً يوم طالبتم
‫بذلك الكوكب الأحمر البائس.‬

331
00:34:13,353 --> 00:34:14,562
‫أنتم كالحشرات.‬

332
00:34:15,939 --> 00:34:18,566
‫حشرات مزهوة بنفسها، خليتكم بأكملها...‬

333
00:34:20,110 --> 00:34:22,779
‫تهرول لتجعل مستعمرتها أكبر حجماً...‬

334
00:34:23,988 --> 00:34:28,034
‫مهما كانت التكلفة، أو الخسائر بالأرواح.‬

335
00:34:30,662 --> 00:34:32,247
‫"استلام التأكيد"‬

336
00:34:32,330 --> 00:34:33,373
‫"تم تأكيد تغيير المسار"‬

337
00:34:33,957 --> 00:34:36,042
‫- نجحت.
‫- كانت تلك مجرد واحدة.‬

338
00:34:36,835 --> 00:34:39,462
‫تغيير جميعها واحدة تلو الأخرى
‫سيستغرق وقتاً.‬

339
00:34:40,046 --> 00:34:41,840
‫لا يتطلب الأمر سوى واحدة...‬

340
00:34:43,466 --> 00:34:45,552
‫ولن تتمكنوا من إيقافها جميعاً.‬

341
00:34:46,136 --> 00:34:50,306
‫يجب عليك شكري لقتلهم أيتها الحزامية.‬

342
00:34:52,142 --> 00:34:55,061
‫كانوا سيفعلون بكم الشيء ذاته، دون تردد...‬

343
00:34:56,229 --> 00:34:58,189
‫ويهنئون أنفسهم على ذلك.‬

344
00:34:59,149 --> 00:35:01,776
‫إنهم جميعاً متعجرفون.‬

345
00:35:01,860 --> 00:35:05,238
‫أنت مثلهم، قد أضطر لقتل ذلك الوغد.‬

346
00:35:09,534 --> 00:35:11,619
‫إلى جميع السفن بالقرب من "آيو".‬

347
00:35:12,871 --> 00:35:14,831
‫ابتعدوا عن سفينة "أغاثا كينغ".‬

348
00:35:16,291 --> 00:35:19,127
‫السفينة مصابة بوباء خطير.‬

349
00:35:20,962 --> 00:35:25,592
‫السبيل المؤكد الوحيد لردعه هو انفجار نووي.‬

350
00:35:26,468 --> 00:35:30,638
‫لذا، أنا أزيد حمولة قلب المفاعل الآن.‬

351
00:35:35,310 --> 00:35:37,812
‫يجب أن يحدث الانفجار بعد...‬

352
00:35:41,900 --> 00:35:43,526
‫كيف لي أن أعلم؟‬

353
00:35:45,445 --> 00:35:46,905
‫لست مهندساً.‬

354
00:35:48,656 --> 00:35:51,785
‫- فلنقل إنه سيكون وشيكاً.
‫- "نعومي"، أعرف ذلك الرجل.‬

355
00:35:52,452 --> 00:35:56,080
‫ضعيه على جهاز الاتصال.
‫يمكنني إقناعه بالعدول عن حماقته.‬

356
00:35:56,790 --> 00:36:00,168
‫لا قناة لإعادة الاتصال به،
‫لابد وأنه أغلقها.‬

357
00:36:00,919 --> 00:36:03,421
‫لا يريد أن يعثر عليه أحد. أنا آسفة.‬

358
00:36:06,800 --> 00:36:07,926
‫حسناً يا "شارنبال"...‬

359
00:36:10,053 --> 00:36:11,679
‫أعتقد أن هذا يجعلنا متعادلين.‬

360
00:36:13,598 --> 00:36:18,812
‫لطالما ظننت أنه سيكون لدي قول
‫يتسم بالذكاء لأقوله في هذه اللحظة.‬

361
00:36:21,189 --> 00:36:22,440
‫قول...‬

362
00:36:23,733 --> 00:36:28,071
‫بليغ، ربما تهكمي قليلاً...‬

363
00:36:31,074 --> 00:36:32,367
‫لكنه لا يُنسى.‬

364
00:36:38,581 --> 00:36:40,542
‫لا يمكنني التفكير في مقولة واحدة لعينة.‬

365
00:36:42,794 --> 00:36:43,711
‫لا يهم.‬

366
00:36:50,635 --> 00:36:53,930
‫تحذير. اختراق للاحتواء المغناطيسي.‬

367
00:36:56,182 --> 00:37:00,645
‫- تحذير. اختراق للاحتواء المغناطيسي.
‫- تباً. أمامنا حوالى 10 دقائق.‬

368
00:37:00,728 --> 00:37:03,940
‫لا يمكننا الرحيل الآن!
‫علينا تدمير بقية تلك الحجيرات!‬

369
00:37:04,023 --> 00:37:07,735
‫"أليكس"، نفد الوقت.
‫سنجد سبيلاً آخر، أعدك بذلك.‬

370
00:37:07,819 --> 00:37:11,114
‫يمكنكما البقاء معي أيها المريخيان.
‫صحبتي طيبة.‬

371
00:37:11,698 --> 00:37:12,532
‫تباً.‬

372
00:37:20,248 --> 00:37:22,709
‫- كان يجب أن أدعه يقتلك.
‫- تحذير.‬

373
00:37:23,710 --> 00:37:25,795
‫فشل المفاعل وشيك.‬

374
00:37:28,047 --> 00:37:29,799
‫فشل المفاعل وشيك.‬

375
00:37:29,883 --> 00:37:30,758
‫"أجهزة البث فعالة"‬

376
00:37:40,101 --> 00:37:41,436
‫علينا تحذير "المريخ".‬

377
00:37:41,519 --> 00:37:44,981
‫بالطبع. لكن ذلك الوغد على السفينة
‫كان على حق.‬

378
00:37:45,064 --> 00:37:48,067
‫ربما لن يتمكنوا من تدميرها جميعاً
‫والقليل منها سيكون كافياً.‬

379
00:37:53,823 --> 00:37:55,533
‫أظن أن لدي فكرة أفضل.‬

380
00:37:58,328 --> 00:37:59,913
‫"جيم"، "آموس"؟‬

381
00:38:00,538 --> 00:38:02,165
‫- هل أنتم بخير؟
‫- أجل.‬

382
00:38:02,248 --> 00:38:06,794
‫لم نتمكن من تغيير مسار كل الحجيرات،
‫لكننا أعدنا تشغيل أجهزة البث الخاصة بها.‬

383
00:38:07,253 --> 00:38:10,965
‫يمكن أن يستهدفها "المريخ" الآن لكننا نخشى
‫ألا يتمكنوا من تدميرها جميعاً.‬

384
00:38:11,049 --> 00:38:12,425
‫- "هولدن".
‫- اذهب.‬

385
00:38:13,801 --> 00:38:16,763
‫وإن لم يفعلوا، سيلقون باللوم على "الأرض"،
‫وستستمر هذه الحرب.‬

386
00:38:16,846 --> 00:38:18,014
‫أعلم ذلك.‬

387
00:38:18,348 --> 00:38:21,976
‫هناك وسيلة لتدمير جميع الحجيرات
‫قبل أن تصل إلى "المريخ".‬

388
00:38:24,687 --> 00:38:25,563
‫"فريد جونسون".‬

389
00:38:27,065 --> 00:38:30,985
‫بحوزته الصواريخ التي سرقها من "الأرض"،
‫يمكنه تدمير تلك الحجيرات.‬

390
00:38:31,945 --> 00:38:34,781
‫أتريدين إرسال شيفرات أجهزة البث
‫إلى "فريد جونسون"؟‬

391
00:38:34,864 --> 00:38:36,699
‫"تايكو" بالقرب من مسار تحليقهم.‬

392
00:38:36,783 --> 00:38:39,619
‫يمكنه تدمير الكثير منها.
‫أو حتى جميعها، إن حالفنا الحظ.‬

393
00:38:40,203 --> 00:38:44,457
‫إن أسقطها قبل أن تبلغ "المريخ"،
‫سيكون وكأن الهجوم لم يقع قط.‬

394
00:38:44,540 --> 00:38:46,918
‫ربما كان سبيلاً للسلام بين كلا الطرفين.‬

395
00:38:47,669 --> 00:38:50,129
‫إن استولى عليها، فإننا نعطيه سلاحاً آخر.‬

396
00:38:51,756 --> 00:38:54,467
‫أريد القيام بهذا،
‫لكن علينا جميعاً أن نتفق.‬

397
00:38:55,885 --> 00:38:56,761
‫جميعنا.‬

398
00:39:01,432 --> 00:39:03,851
‫حسناً. أنا موافق.‬

399
00:39:07,021 --> 00:39:08,481
‫يستحق الأمر المحاولة.‬

400
00:39:11,109 --> 00:39:11,943
‫أوافقك.‬

401
00:39:23,287 --> 00:39:26,624
‫"محطة (تايكو) - داخل الحزام"‬

402
00:39:26,708 --> 00:39:30,586
‫الأساطيل بالقرب من "المشتري"
‫تتكبد خسائر فادحة لكلا الطرفين.‬

403
00:39:30,670 --> 00:39:34,215
‫تقارير لم يتم تأكيدها بوقوع تمرد
‫في المعركة في مكان ما في وقت سابق.‬

404
00:39:34,298 --> 00:39:36,759
‫- في هذه الأثناء...
‫- "فريد".‬

405
00:39:37,677 --> 00:39:40,847
‫أظن أنه لدي وسيلة ليعزز "الحزام" من مكانته‬

406
00:39:40,930 --> 00:39:44,142
‫كشريك على قدم المساواة في النظام
‫والقيام بفعل طيب في الوقت ذاته.‬

407
00:41:38,089 --> 00:41:40,591
‫لن تبقي، أليس كذلك؟‬

408
00:41:44,929 --> 00:41:45,763
‫حان الوقت.‬

409
00:42:16,711 --> 00:42:19,797
‫"أحداث (جزيء بروتو) على سطح (الزهرة)
‫بث مباشر: بروز كيان"‬

410
00:42:25,428 --> 00:42:27,680
‫ما هذا بحق السماء؟‬

