﻿1
00:01:41,652 --> 00:01:42,779
‫هذا يكفي.‬

2
00:01:43,321 --> 00:01:44,363
‫لا بأس به.‬

3
00:01:44,822 --> 00:01:45,865
‫تباً!‬

4
00:01:53,873 --> 00:01:55,249
‫أشقائي المواطنين،‬

5
00:01:56,501 --> 00:01:59,337
‫تعرض مستقبلنا كأمة إلى اختبار عسير.‬

6
00:02:00,505 --> 00:02:02,924
‫لكن اعتقال الخائن "إيرينرايت"‬

7
00:02:03,466 --> 00:02:06,886
‫واستقالة الأمين العام "سورينتو غيليس"،‬

8
00:02:07,595 --> 00:02:09,388
‫الذي نشكره على خدماته،‬

9
00:02:10,056 --> 00:02:14,352
‫منحنا الفرصة لنختار مستقبلاً جديداً.‬

10
00:02:16,062 --> 00:02:17,897
‫ناضل العديد من أجلنا لنصل إلى هنا.‬

11
00:02:18,731 --> 00:02:19,732
‫مات الكثيرون.‬

12
00:02:21,192 --> 00:02:24,987
‫فقدنا من نحبهم وعانينا.‬

13
00:02:26,155 --> 00:02:28,658
‫من حقنا أن نسعى للانتقام.‬

14
00:02:30,368 --> 00:02:33,454
‫لكن بدلاً من ذلك، سنختار السلام.‬

15
00:02:34,247 --> 00:02:36,374
‫لابد وأن نختار السلام.‬

16
00:02:38,417 --> 00:02:41,254
‫لأننا وصلنا على مشارف حقبة جديدة‬

17
00:02:41,337 --> 00:02:45,174
‫وها نحن نشهد حدثاً ليس له مثيل‬

18
00:02:45,258 --> 00:02:47,093
‫في تاريخ جنسنا البشري.‬

19
00:02:47,969 --> 00:02:50,721
‫لكن السلام أمر هش.‬

20
00:02:50,805 --> 00:02:54,141
‫لذا، أطلب منكم الانضمام إليّ
‫ومد أيادي السلام‬

21
00:02:54,225 --> 00:02:57,770
‫إلى أشقائنا وشقيقاتنا عبر النظام،‬

22
00:02:57,854 --> 00:03:01,148
‫"الأرض"، "المريخ" و"الحزام"،‬

23
00:03:01,232 --> 00:03:05,820
‫لنكرس أنفسنا لنكون شعباً واحداً
‫يجمعه هدف واحد.‬

24
00:03:06,654 --> 00:03:08,990
‫وكما فعلنا دائماً في الماضي،‬

25
00:03:09,657 --> 00:03:12,910
‫سنواجه المجهول سوياً.‬

26
00:03:17,999 --> 00:03:21,252
‫"(الحلقة)
‫مدار غير مستقر ما بعد (أورانوس)"‬

27
00:03:29,886 --> 00:03:32,179
‫"(إي كي)
‫سفينة سباق طراز (سلينغشوت)"‬

28
00:03:47,153 --> 00:03:48,905
‫"(المشتري-6)
‫رقم قياسي جديد للمضمار"‬

29
00:04:08,007 --> 00:04:10,134
‫"(إيفيتا)، محبوبتي.‬

30
00:04:11,552 --> 00:04:14,722
‫أضيفي رقماً قياسياً جديداً
‫إلى كل من حطمتهم.‬

31
00:04:14,805 --> 00:04:18,643
‫حبيبك "نيو" احتفظ بأفضل وقت في النظام
‫لاجتياز مضمار "المشتري-6".‬

32
00:04:18,726 --> 00:04:21,729
‫أنا في طريقي لتحطيم الرقم حول "زحل".‬

33
00:04:21,812 --> 00:04:25,816
‫حين أعود إلى "سيريس"،
‫ستضاجعين نجماً لامعاً.‬

34
00:04:28,778 --> 00:04:33,491
‫قائد سفينة السباق "مانيو يونغ إسبينوسا"
‫حقق أرقاماً قياسية...‬

35
00:04:33,574 --> 00:04:35,701
‫والآن، أنباء عاجلة بشأن "الحلقة".‬

36
00:04:35,785 --> 00:04:40,539
‫أعلنت الأمم المتحدة أن لجنة منتقاة
‫مؤلفة من قادة مدنيين دينيين،‬

37
00:04:40,623 --> 00:04:44,293
‫مفكرين وفنانين يتم تشكيلها لمراقبة...‬

38
00:04:47,755 --> 00:04:50,424
‫"بعدها بعدة أشهر"‬

39
00:05:44,770 --> 00:05:46,856
‫في بيان موحد أُصدر اليوم،‬

40
00:05:46,939 --> 00:05:50,276
‫- أعلن "أندرسون دوز" و"فريد جونسون"
‫- "الحلقة".‬

41
00:05:50,359 --> 00:05:52,820
‫- أن "اتحاد الكواكب الخارجية" سوف...
‫- "الحلقة" اللعينة.‬

42
00:05:53,738 --> 00:05:56,657
‫لا ينفكون يتحدثون عن "الحلقة" اللعينة.‬

43
00:06:00,995 --> 00:06:02,163
‫"اتصالات (سيريس)"‬

44
00:06:03,873 --> 00:06:04,957
‫مرحباً يا "نيو".‬

45
00:06:05,875 --> 00:06:06,709
‫إذن...‬

46
00:06:09,253 --> 00:06:10,129
‫إليك ما أفكر به.‬

47
00:06:12,757 --> 00:06:15,092
‫أنت دائم التغيب لتقوم بما تبرع به،‬

48
00:06:16,093 --> 00:06:19,055
‫وأنا أنتظرك هنا دائماً حتى تعود، صحيح؟‬

49
00:06:19,972 --> 00:06:21,307
‫لأحظى أخيراً ببعض المتعة.‬

50
00:06:22,016 --> 00:06:24,185
‫سئمت الانتظار.‬

51
00:06:24,268 --> 00:06:28,522
‫وصديقك، إنه يفهمني، حقاً يفهمني.‬

52
00:06:30,858 --> 00:06:34,361
‫- إنه هنا.
‫- اعتنِ بنفسك حيث أنت أيها النجم.‬

53
00:06:42,495 --> 00:06:43,329
‫وهذا كل ما في الأمر.‬

54
00:07:26,789 --> 00:07:30,793
‫"أنباء عاجلة
‫(جيمز هولدن) سيزور (الحلقة)"‬

55
00:07:42,471 --> 00:07:44,098
‫أفهم ما تقولينه يا "إيفيتا".‬

56
00:07:44,807 --> 00:07:47,393
‫لكنني الآن سأريك حقيقة من أكون.‬

57
00:07:48,853 --> 00:07:51,355
‫لأنجح، سيتوجب عليّ التخفي لفترة.‬

58
00:07:52,439 --> 00:07:54,400
‫إليك حيث سأذهب ومتى سأكون هناك.‬

59
00:07:54,483 --> 00:07:58,946
‫فقط من أجلك، أرجوك.
‫إياك وأن تخبري أحداً قط.‬

60
00:08:01,699 --> 00:08:05,578
‫أخبار "مانيو" القادمة التي ستسمعينها،
‫سيتحدث "الحزام" بأسره عنها.‬

61
00:08:06,495 --> 00:08:07,872
‫وسيعرف الجميع،‬

62
00:08:08,414 --> 00:08:10,416
‫أنني أفعل هذا من أجلك.‬

63
00:08:12,293 --> 00:08:13,794
‫"أورانوس"‬

64
00:08:13,878 --> 00:08:15,629
‫"المسار المعدل"‬

65
00:08:29,894 --> 00:08:32,438
‫"(الحلقة) - بعد 187 يوماً من تكونها"‬

66
00:08:34,899 --> 00:08:37,693
‫"أسطول الأمم المتحدة يقترب من (الحلقة)"‬

67
00:08:46,702 --> 00:08:48,913
‫يرى الكثيرون أنك مميز.‬

68
00:08:49,997 --> 00:08:51,123
‫تتحركين في صمت.‬

69
00:08:51,207 --> 00:08:54,919
‫إنه من مهام عملي. ستعتاد ذلك.
‫أيمكننا تكرار المحاولة؟‬

70
00:08:55,002 --> 00:08:57,213
‫يرى الكثيرون أنك مميز.‬

71
00:08:57,963 --> 00:09:00,466
‫مميز؟ لا أعتقد أنني مميز.‬

72
00:09:00,549 --> 00:09:03,636
‫- ربما أكون محظوظاً.
‫- هناك من وصفك بذلك دون شك.‬

73
00:09:04,637 --> 00:09:08,349
‫ما تلك المقولة القديمة؟ من الأفضل
‫أن تكون محظوظاً عن أن تكون بارعاً.‬

74
00:09:08,432 --> 00:09:09,892
‫حسناً، محظوظ إذن.‬

75
00:09:09,975 --> 00:09:12,895
‫أخبرني إذن، لماذا بعد كل ما مررت به‬

76
00:09:12,978 --> 00:09:15,397
‫وتمكنك بصورة ما من النجاة،‬

77
00:09:15,481 --> 00:09:18,150
‫ها أنت مجدداً على شفا المجهول؟‬

78
00:09:18,234 --> 00:09:20,945
‫- لم تختبر حظك؟
‫- لأنكم تدفعون لنا ثمن ذلك.‬

79
00:09:21,445 --> 00:09:24,448
‫أحدث مشروع "جولز بيير ماو" دماراً
‫عارماً عبر النظام.‬

80
00:09:24,531 --> 00:09:26,492
‫قتل "جزيء بروتو" العديدين،‬

81
00:09:26,575 --> 00:09:28,911
‫أوشك على التسبب بفناء "الأرض" و"المريخ".‬

82
00:09:28,994 --> 00:09:33,207
‫كان لك تأثير قوي على تلك الأحداث،
‫وقد قادك هذا إلى "الحلقة".‬

83
00:09:33,290 --> 00:09:36,502
‫- كيف يجعلك ذلك تشعر؟
‫- يجعلني أريد حلوى الـ"دونات".‬

84
00:09:36,877 --> 00:09:39,463
‫- أنت تراوغ أسئلتي مجدداً.
‫- إنها هناك.‬

85
00:09:40,214 --> 00:09:43,968
‫لا أعلم ما هي،
‫لكن الكثيرين يفوقونني ذكاءً،‬

86
00:09:44,051 --> 00:09:47,263
‫يحاولون اكتشاف ذلك.
‫نحن نحاول كسب عيشنا وحسب.‬

87
00:09:47,346 --> 00:09:50,224
‫الاحتفاظ بسفينة كهذه
‫ليس بيسير وهو أمر مكلف.‬

88
00:09:50,307 --> 00:09:54,270
‫- بالأخص إن لم تكن ملكاً لكم فعلاً.
‫- مهلاً، توقفي هنا يا عزيزتي.‬

89
00:09:55,062 --> 00:09:58,023
‫- حصلنا عليها وفق استرجاع مشروع.
‫- ليس هذا ما يراه المريخيون.‬

90
00:09:58,107 --> 00:10:00,859
‫ينم ذلك على تفاهة من جانبهم،
‫بالنظر إلى إنقاذنا لكوكبهم.‬

91
00:10:00,943 --> 00:10:03,445
‫سيكون على المحاكم البت
‫في ذلك الأمر يا سيدتي.‬

92
00:10:03,529 --> 00:10:07,116
‫هل كنتم ستقبلون بتسجيل هذا الفيلم الوثائقي
‫لو لم نقبل بدفع رسومكم القانونية؟‬

93
00:10:07,700 --> 00:10:09,535
‫- كلا.
‫- ربما قبلت القيام به مجاناً.‬

94
00:10:09,618 --> 00:10:12,329
‫"روسي" سفينة جميلة للغاية،‬

95
00:10:12,413 --> 00:10:15,791
‫وقد أنقذتنا من العديد من المواقف الصعبة.‬

96
00:10:15,874 --> 00:10:18,585
‫هذا مثير جداً للاهتمام.
‫سأعود إليك لاحقاً بهذا الشأن.‬

97
00:10:18,669 --> 00:10:21,755
‫ماذا بشأنك أنت إذن؟
‫هل أنت هنا كذلك من أجل المال فقط؟‬

98
00:10:24,133 --> 00:10:26,635
‫هناك حد لما يمكن للمال شراؤه
‫من خمر وعلاقات جنسية.‬

99
00:10:27,678 --> 00:10:31,515
‫سأكون على متن سفينة بصورة أو بأخرى،
‫على الأقل أمتلك جزءاً من هذه السفينة.‬

100
00:10:31,598 --> 00:10:34,226
‫نحن سفينة تقليدية عاملة قابلة للاستئجار.‬

101
00:10:34,977 --> 00:10:37,813
‫نقتسم الأرباح مناصفة،
‫نصيب عادل بالربع لكلٍ منا.‬

102
00:10:37,896 --> 00:10:40,399
‫الربع؟ لا يوجد سوى ثلاثتكم على متنها.‬

103
00:10:42,318 --> 00:10:44,111
‫"ماذا حدث لـ(نعومي ناغاتا)؟"‬

104
00:10:45,571 --> 00:10:47,239
‫"(أو بي إيه إس بيهيموث) تقترب من (الحلقة)"‬

105
00:10:47,323 --> 00:10:49,074
‫إنها في إجازة.‬

106
00:11:10,262 --> 00:11:14,391
‫هذا ثمن خاص، لمرة واحدة فقط، لك وحدك،
‫أيها العميل الهام.‬

107
00:11:14,892 --> 00:11:16,602
‫أعطني إياها وحسب.‬

108
00:11:28,322 --> 00:11:30,949
‫في "تايكو"، سيتسبب ذلك في سجنك لـ 6 أشهر.‬

109
00:11:33,035 --> 00:11:35,454
‫ربما في الجزء الذي تتواجدين فيه
‫من "تايكو".‬

110
00:11:36,121 --> 00:11:39,124
‫أما هنا، بالنسبة لرجل الفضاء الحقيقي
‫في رحلة طويلة الأجل،‬

111
00:11:39,208 --> 00:11:42,461
‫سيبقيك مخدر "بيكسي" يقظة وفي حالة تركيز،‬

112
00:11:42,878 --> 00:11:45,756
‫يجعلك تحبين عملك، مهما كان عملك.‬

113
00:11:48,092 --> 00:11:51,136
‫بحقك أيتها الحزامية.
‫أستكونين مثل هؤلاء الداخليين المتعالين‬

114
00:11:51,220 --> 00:11:52,554
‫الذين كنت تعملين في طاقمهم؟‬

115
00:11:53,305 --> 00:11:56,141
‫- حط المكوك للتو. أين أنت بحق السماء؟
‫- في طريقي إليك.‬

116
00:11:58,310 --> 00:12:01,397
‫لا أريد رؤية ذلك الهراء
‫في مكان عمل الآخرين.‬

117
00:12:01,980 --> 00:12:05,109
‫إن أرادوا تعاطيه،
‫فليفعلوا ذلك في وقت فراغهم.‬

118
00:12:05,192 --> 00:12:07,403
‫لن أسبب لك مشاكل أيتها القائدة.‬

119
00:12:26,130 --> 00:12:28,590
‫- تأخرت.
‫- وأنت حادة الطبع.‬

120
00:12:28,966 --> 00:12:30,676
‫علمت كلتانا مسبقاً بحدوث ذلك.‬

121
00:12:31,260 --> 00:12:32,761
‫قمنا بكل العمل الشاق...‬

122
00:12:32,845 --> 00:12:35,389
‫ويجعله "دوز" وكأنه من قام به.‬

123
00:12:35,639 --> 00:12:38,559
‫هذا ما يصيبك متى تحالفت مع الشيطان.‬

124
00:12:38,642 --> 00:12:40,561
‫وقد قامت كلتانا بذلك من قبل.‬

125
00:12:40,644 --> 00:12:44,273
‫- تعلمين أنني أدعمك.
‫- يجدر بك ذلك، أنا قائدتك.‬

126
00:12:45,065 --> 00:12:47,067
‫ولا أحد سيغير هذا قط.‬

127
00:13:10,549 --> 00:13:14,928
‫القائد "كلاس آشفورد"،
‫يطلب الإذن بالصعود على متن السفينة،‬

128
00:13:15,596 --> 00:13:18,599
‫- أنت على متنها بالفعل.
‫- إنه تقليد.‬

129
00:13:18,682 --> 00:13:19,850
‫أيمكنني الرفض؟‬

130
00:13:21,226 --> 00:13:22,269
‫كلا.‬

131
00:13:23,687 --> 00:13:24,521
‫"كامينا".‬

132
00:13:25,522 --> 00:13:27,941
‫مر زمن طويل منذ عملت على مرفأ "سيريس".‬

133
00:13:28,650 --> 00:13:30,569
‫لقد صنعت إنجازاً لنفسك.‬

134
00:13:30,652 --> 00:13:33,405
‫وأنت كذلك. لطالما كان ذلك شاغلك الرئيسي.‬

135
00:13:38,368 --> 00:13:41,872
‫- أتذكرين سيد "هاراري"؟
‫- أيها الوغد الحقير.‬

136
00:13:42,289 --> 00:13:45,751
‫- لن أسمح بوجوده على هذه السفينة.
‫- يريده "دوز" هنا.‬

137
00:13:45,834 --> 00:13:48,378
‫وسمح له "فريد" بالزحف من جحره ببساطة.‬

138
00:13:49,296 --> 00:13:53,133
‫منحه اتحاد الكواكب الخارجية
‫قراراً رسمياً بالعفو. ألم يخبرك "فريد"؟‬

139
00:13:54,593 --> 00:13:56,386
‫أثق بأن ذلك حدث على سبيل الخطأ.‬

140
00:13:56,887 --> 00:13:59,932
‫تحدثت إلى "كورتازار". يبعث إليك بالتحية.‬

141
00:14:00,015 --> 00:14:02,935
‫أغلق فمك يا سيد. هذه "نعومي ناغاتا"،‬

142
00:14:03,644 --> 00:14:07,564
‫التي تفوق خدماتها لـ"الحزام"
‫ما لا يمكنك تحقيقه قط.‬

143
00:14:08,690 --> 00:14:11,109
‫وهذه قائدتك العليا.‬

144
00:14:12,986 --> 00:14:16,406
‫أنت رقيب في بحرية اتحاد الكواكب
‫الخارجية الآن. فلتتصرف كأحدهم.‬

145
00:14:16,490 --> 00:14:17,741
‫نعم، سيدي. أتقدم باعتذاري.‬

146
00:14:18,784 --> 00:14:23,247
‫- زي رسمي موحد، حقاً؟
‫- إنه عمل قيد الإنجاز.‬

147
00:14:23,330 --> 00:14:26,291
‫لا زلت لم أعتد ارتداء زي رسمي شخصياً.‬

148
00:14:26,875 --> 00:14:29,670
‫لكنه بدأ يروق لي.‬

149
00:14:29,753 --> 00:14:35,342
‫إنه بالتأكيد أفضل من ملابس
‫العبودية الإلزامية.‬

150
00:14:38,095 --> 00:14:39,846
‫مرحباً بك على متن سفينة "بيهيموث".‬

151
00:14:44,393 --> 00:14:46,061
‫بدأت أشعر بالحب بالفعل.‬

152
00:14:52,526 --> 00:14:56,071
‫"سفينة الأمم المتحدة (توماس برينس)
‫تقترب من (الحلقة)"‬

153
00:14:56,154 --> 00:14:58,865
‫"بعثة الأمم المتحدة المدنية إلى (الحلقة)"‬

154
00:15:13,130 --> 00:15:15,757
‫تبدو وكأنك اكتشفت شيئاً.‬

155
00:15:15,841 --> 00:15:19,052
‫- 187 يوماً.
‫- منذ تشكيل "الحلقة"؟‬

156
00:15:19,136 --> 00:15:21,930
‫187 يوماً و16 ساعة و53 دقيقة.‬

157
00:15:22,014 --> 00:15:26,268
‫خلال هذه المدة، لم نستشعر أية إشعاعات
‫أو إشارات أو انبعاثات.‬

158
00:15:26,351 --> 00:15:28,604
‫ماذا عن المريخيين؟
‫أجهزة استشعارهم تفوق أجهزتنا.‬

159
00:15:28,687 --> 00:15:30,981
‫هل قارنتما ملاحظاتكما؟
‫لم نعد في حالة عداء معهم.‬

160
00:15:31,064 --> 00:15:32,608
‫إنهم يؤكدون كل ما اكتشفناه.‬

161
00:15:32,691 --> 00:15:34,651
‫حين غادر "جزيء بروتو"
‫كوكب "الزهرة" في بادئ الأمر،‬

162
00:15:34,735 --> 00:15:38,655
‫بدا لي كالحبار، وتصرف كفيروس في الماضي.‬

163
00:15:39,239 --> 00:15:41,366
‫أتعتقد أنه كان حياً؟‬

164
00:15:41,450 --> 00:15:42,993
‫- كائن حي؟
‫- نعم.‬

165
00:15:43,785 --> 00:15:46,913
‫- ألست ضمن الفريق الديني؟
‫- جئت هنا على متن سفينة فضاء،‬

166
00:15:46,997 --> 00:15:49,625
‫لا على أجنحة ملاك.
‫أستطيع التمييز ما بينهما.‬

167
00:15:50,959 --> 00:15:53,128
‫- هل أنت ثرية أو من المشاهير؟
‫- لست من أيهما.‬

168
00:15:53,920 --> 00:15:56,048
‫كيف حصلت إذن على مكان على متن هذه السفينة؟‬

169
00:15:56,131 --> 00:15:58,634
‫تقدم لي الأمين العام بعرض لم أستطع رفضه.‬

170
00:15:58,717 --> 00:16:01,595
‫- ألا تعتقد أنه كائن حي؟
‫- لا شك لدي مطلقاً.‬

171
00:16:01,678 --> 00:16:05,349
‫- إنها تقنية ما.
‫- أتذكر قراءتي عن أول أجهزة استشعار‬

172
00:16:05,432 --> 00:16:08,352
‫تغادر "الأرض" صوب النظام الشمسي
‫منذ قرون مضت.‬

173
00:16:08,435 --> 00:16:12,648
‫كان لديها أمثلة عن حضارتنا.
‫أيمكن أن يكون شيئاً مشابهاً لذلك؟‬

174
00:16:12,731 --> 00:16:15,442
‫تم اكتشاف "جزيء بروتو" داخل "فيبي"،‬

175
00:16:15,525 --> 00:16:20,238
‫غرض من ما وراء النظام الشمسي التقطه "زحل"
‫منذ دهور مضت لا يعلم أحد مصدره.‬

176
00:16:21,031 --> 00:16:22,491
‫لقد حوّل "إروس"،‬

177
00:16:23,200 --> 00:16:27,621
‫بما فيه من مواد غير عضوية وأخرى حيوية،
‫ليصبح صاروخاً عديم القصور الذاتي.‬

178
00:16:28,288 --> 00:16:30,999
‫وبعد أن ارتطم بالـ"زهرة"، تواصل مع الخارج،‬

179
00:16:31,083 --> 00:16:32,751
‫قام بتفكيك سفينة "أربوغاست"،‬

180
00:16:33,168 --> 00:16:36,129
‫حلق إلى هنا، وأحال نفسه إلى هذا الشيء.‬

181
00:16:36,546 --> 00:16:38,173
‫صنعه ذكاء ما.‬

182
00:16:38,507 --> 00:16:42,302
‫- ذكاء فائق الذكاء.
‫- ماذا يكون في رأيك؟‬

183
00:16:44,221 --> 00:16:45,472
‫تضرعي أن يكون خاملاً.‬

184
00:16:50,435 --> 00:16:53,271
‫لحم "ستروغونوف وادي (مارينر)"،
‫وصفة من عائلة (كمال).‬

185
00:16:53,897 --> 00:16:57,567
‫لكن للعلم، اللحم مصنوع من الصويا،
‫الجبن مصنوع من الصويا،‬

186
00:16:57,651 --> 00:16:58,985
‫لكن هذا فطر...‬

187
00:17:00,112 --> 00:17:01,363
‫هو فطر حقيقي.‬

188
00:17:02,989 --> 00:17:04,658
‫دائماً ما يكون العشاء العائلي لطيفاً.‬

189
00:17:05,784 --> 00:17:08,787
‫لا زال لديك أسرة في "المريخ"، أليس كذلك؟‬

190
00:17:09,413 --> 00:17:12,416
‫- هذا صحيح.
‫- متى رأيتهم آخر مرة؟‬

191
00:17:13,625 --> 00:17:17,963
‫منذ زمن طويل، لكننا نتبادل الرسائل،
‫كغيرنا ممن في النظام.‬

192
00:17:18,046 --> 00:17:20,340
‫ها هي. هذه لك يا راعي البقر.‬

193
00:17:21,591 --> 00:17:23,260
‫إذن، خبير ميكانيكي على متن سفينة حربية.‬

194
00:17:23,343 --> 00:17:26,430
‫هذا عمل خطير جداً للقيام به.‬

195
00:17:26,513 --> 00:17:29,349
‫- لابد وأن يقوم به أحد ما.
‫- هذا الرجل لا يعرف الخوف.‬

196
00:17:29,433 --> 00:17:32,894
‫هل درست في جامعة أم تقدمت
‫من خلال تلمذة مهنية؟‬

197
00:17:32,978 --> 00:17:33,979
‫متدرب في النقابة.‬

198
00:17:34,062 --> 00:17:36,857
‫بدأت في مجال الإمداد واللوجستيات،‬

199
00:17:36,940 --> 00:17:40,152
‫- لكن لطالما برعت أكثر كميكانيكي.
‫- من كان راعيك؟‬

200
00:17:40,736 --> 00:17:44,072
‫- لم يكن لدي راع.
‫- تقدمت إذن من خلال القرعة.‬

201
00:17:44,990 --> 00:17:45,907
‫أجل.‬

202
00:17:45,991 --> 00:17:49,578
‫ليس معهوداً أن ترى كثيرين ممن يتلقون تدريب
‫مهني يتقدمون من القاعدة.‬

203
00:17:49,661 --> 00:17:50,871
‫أظن أنني كنت محظوظاً.‬

204
00:17:51,455 --> 00:17:54,291
‫أين كان محل عملك قبل انطلاقك إلى الفضاء؟‬

205
00:17:55,667 --> 00:17:57,127
‫لم أكن في مكان محدد.‬

206
00:17:57,210 --> 00:18:00,172
‫- تعرفين كيف يكون الحال.
‫- أوراق قبولك تذكر "بالتيمور".‬

207
00:18:02,966 --> 00:18:06,928
‫- أمضيت بعض الوقت هناك.
‫- نعم، لم أتمكن من إيجاد أي سجل لك.‬

208
00:18:07,012 --> 00:18:10,223
‫في الواقع، يبدو وكأنه ليس لك
‫أية سجلات رسمية على الإطلاق،‬

209
00:18:10,307 --> 00:18:12,809
‫بخلاف شهادة ميلاد وسجل بالفوز‬

210
00:18:12,893 --> 00:18:15,729
‫بقرعة التدريب المهني حين كنت بسن 15 عاماً.‬

211
00:18:16,605 --> 00:18:19,649
‫- غريب.
‫- لكنني تحدثت إلى بعض المحليين.‬

212
00:18:19,733 --> 00:18:23,236
‫أخبروني بشأن رجل
‫كان يدعى "آموس بيرتون" أيضاً.‬

213
00:18:23,320 --> 00:18:25,113
‫كان زعيماً لعصابة ما.‬

214
00:18:25,405 --> 00:18:28,784
‫لكن لا يعقل أن يكون أنت، صحيح؟
‫لأنك تركت المدينة بسن 15 عاماً.‬

215
00:18:29,618 --> 00:18:31,828
‫لعله إذن كان أحد أقاربك؟‬

216
00:18:33,622 --> 00:18:36,124
‫- لعله اسم شائع وحسب.
‫- أتعتقد ذلك؟‬

217
00:18:50,639 --> 00:18:51,723
‫لا تقترب هكذا.‬

218
00:18:54,100 --> 00:18:56,102
‫ستدفع ثمنها.‬

219
00:18:57,187 --> 00:18:58,396
‫تمهل، أنا آسفة.‬

220
00:18:59,064 --> 00:19:00,899
‫- أنا آسفة.
‫- لا، لستِ كذلك.‬

221
00:19:00,982 --> 00:19:04,903
‫أقوم بتسجيل فيلم وثائقي
‫لأسبر أغواركم وأذهانكم.‬

222
00:19:05,153 --> 00:19:07,155
‫لا يمكن أن تكون قد فوجئت
‫لقيامي بالتحري عن ماضيك.‬

223
00:19:07,239 --> 00:19:08,490
‫لا يروق لي ذلك.‬

224
00:19:08,907 --> 00:19:11,326
‫ما الذي يتطلبه الأمر لتشعر بالراحة نحوي؟‬

225
00:19:11,409 --> 00:19:12,911
‫أن تغادري السفينة.‬

226
00:19:16,998 --> 00:19:18,708
‫ما الذي تفعله في هذه اللحظة؟‬

227
00:19:19,709 --> 00:19:20,877
‫هذا.‬

228
00:19:21,920 --> 00:19:24,589
‫أراهن أنك أحد الأشداء‬

229
00:19:24,673 --> 00:19:27,717
‫الذين يصبحون عاطفيين بشدة ويتحدثون بكثرة
‫بعد مطارحتهم الغرام.‬

230
00:19:37,352 --> 00:19:38,854
‫لا أتبرز حيث آكل.‬

231
00:19:44,943 --> 00:19:48,154
‫المدافع الآلية ونظم الصواريخ تعمل نظرياً،‬

232
00:19:48,238 --> 00:19:51,741
‫لكن لم يتم اختبارها بالكامل. لن تكون
‫المدافع الكهرومغناطيسية جاهزة لفترة.‬

233
00:19:51,825 --> 00:19:53,451
‫هذا مخيب للآمال.‬

234
00:19:55,453 --> 00:19:59,749
‫صُممت هذه السفينة لتمتلئ بطائفة
‫الـ"مورمون"، لا الذخيرة.‬

235
00:19:59,833 --> 00:20:02,210
‫وجدنا لها استخداماً أفضل منهم بكثير.‬

236
00:20:02,294 --> 00:20:06,089
‫يا لها من مفاجأة.
‫قرصان يناصر عملاً من أعمال القرصنة.‬

237
00:20:06,172 --> 00:20:09,009
‫أصبحت وطنياً الآن.‬

238
00:20:09,885 --> 00:20:13,555
‫وهذه السفينة الحربية بمنزلة الرمز.‬

239
00:20:15,682 --> 00:20:20,729
‫إنها أعظم سفينة في تاريخ البشرية
‫وقد بناها حزاميون.‬

240
00:20:20,812 --> 00:20:25,442
‫هذا أمر لا يمكن للداخليين تجاهله،
‫لعلمهم أننا إن تمكنا من تحقيق هذا،‬

241
00:20:26,401 --> 00:20:28,320
‫فهذه مجرد البداية.‬

242
00:20:38,079 --> 00:20:41,458
‫نواجه مشكلة في نظم التحكم بالتفاعل
‫في مجموعة المناورة الأمامية.‬

243
00:20:41,541 --> 00:20:43,668
‫- ما مدى سوئها؟
‫- يمكن السيطرة عليها.‬

244
00:20:44,711 --> 00:20:47,923
‫لكن سنضطر لإيقاف دفع الاحتراق المكبحي
‫للتعامل معها.‬

245
00:21:03,396 --> 00:21:05,065
‫الدافعات الموقعية تعمل.‬

246
00:21:07,776 --> 00:21:10,987
‫- مولد الطاقة الرئيسي يعمل.
‫- أنا مستعد.‬

247
00:21:15,825 --> 00:21:16,826
‫مرحباً يا "غريغوري".‬

248
00:21:24,501 --> 00:21:28,046
‫"غريغوري"، كنت على وشك الاعتذار.‬

249
00:21:29,673 --> 00:21:32,175
‫- يصعب تصديق ذلك.
‫- لكنه حقيقي.‬

250
00:21:32,258 --> 00:21:33,093
‫أنا آسف.‬

251
00:21:34,386 --> 00:21:37,013
‫هاك، أليس هذا ما أردت سماعه؟‬

252
00:21:37,806 --> 00:21:39,224
‫- أجل.
‫- هل تصالحنا إذن؟‬

253
00:21:42,852 --> 00:21:44,562
‫حسناً، تصالحنا.‬

254
00:21:50,944 --> 00:21:52,278
‫ماذا كان ذلك؟‬

255
00:21:52,821 --> 00:21:54,739
‫عملنا سوياً في الماضي.‬

256
00:22:00,787 --> 00:22:02,622
‫"على متن السفينة،
‫استعدوا لانعدام الجاذبية."‬

257
00:22:07,377 --> 00:22:09,963
‫- كيف حال معدتك؟
‫- بحقك.‬

258
00:22:10,630 --> 00:22:13,216
‫طلب مني "دوز" أن أسألك عنها.‬

259
00:22:13,299 --> 00:22:16,803
‫ساوره قلق شديد حين سمع بإصابتك بالنار.‬

260
00:22:17,929 --> 00:22:21,558
‫قمت بوشم اسمه حول الجرح لتذكيري.‬

261
00:22:21,641 --> 00:22:23,351
‫نسيت كم أنت مضحكة.‬

262
00:22:24,894 --> 00:22:27,897
‫كانت عملية لم يُصرح بها
‫من قبل جماعة "السماء السوداء"،‬

263
00:22:27,981 --> 00:22:29,399
‫لم يكن لـ"دوز" شأن بها.‬

264
00:22:29,482 --> 00:22:31,735
‫أثق أنك تجيد التصويب كذلك، صحيح؟‬

265
00:22:32,485 --> 00:22:35,697
‫- وأنا كذلك.
‫- "كامينا"، ليس لديك ما يقلقك مني.‬

266
00:22:35,780 --> 00:22:39,451
‫جئت لأصبح نائبك. ولا أجد غضاضة في ذلك.‬

267
00:22:39,534 --> 00:22:42,746
‫- ترى أنك من يجب أن يكون في القيادة.
‫- بالطبع أرى ذلك.‬

268
00:22:42,829 --> 00:22:47,459
‫لكن لا يتعلق الأمر بالخبرة.
‫بل بالسياسة والإدراك.‬

269
00:22:49,711 --> 00:22:52,505
‫"فريد" بحوزته "جزيء بروتو"،
‫"دوز" بحوزته "كورتازار"،‬

270
00:22:52,589 --> 00:22:56,593
‫- وكلاهما بحاجة إلى السفينة.
‫- لكليهما أوهام بالعظمة.‬

271
00:22:56,676 --> 00:23:01,181
‫وكلاهما لا يأبهان إن كنت أنت أو أنا
‫راضيين عن هذا الترتيب.‬

272
00:23:02,974 --> 00:23:04,184
‫أخيراً، بعض الصدق.‬

273
00:23:05,435 --> 00:23:07,812
‫لم أكذب عليك... حتى الآن.‬

274
00:23:09,564 --> 00:23:14,402
‫لكن ما أقصده هو أن لكلينا أوامر لنتبعها،
‫مما يعني...‬

275
00:23:15,820 --> 00:23:17,322
‫أن علينا العمل سوياً.‬

276
00:23:18,239 --> 00:23:22,077
‫لصالح الحكومة الحزامية الجديدة، أليس كذلك؟‬

277
00:23:29,000 --> 00:23:31,586
‫- ما الخطب؟
‫- خلل بأحد الزوارق الإنشائية.‬

278
00:23:31,669 --> 00:23:34,255
‫إنه عالق في حالة دوران عنيفة.
‫قائده لا يستجيب.‬

279
00:23:34,339 --> 00:23:36,716
‫إنه تحت ضغط أكثر من واحد "جو".
‫لابد وأنه مغشي عليه.‬

280
00:23:37,050 --> 00:23:39,552
‫- لن يصمد طويلاً.
‫- هل سيرتطم بالسفينة؟‬

281
00:23:39,636 --> 00:23:43,139
‫ما لم أتمكن من منعه.
‫أحاول الوصول إلى محرك السفينة عن بعد.‬

282
00:23:46,726 --> 00:23:47,769
‫نجحت.‬

283
00:23:48,269 --> 00:23:51,397
‫سأوقف المحرك الآن. سأعود بها إلى المرفأ.‬

284
00:24:05,286 --> 00:24:06,996
‫فات الأوان. لقد مات.‬

285
00:24:29,811 --> 00:24:31,396
‫"سفينة (زوسين) المريخية
‫تقترب من (الحلقة)"‬

286
00:24:31,479 --> 00:24:33,273
‫عليّ الاعتراف، افتقدت تلك السماء الحمراء.‬

287
00:24:33,356 --> 00:24:36,401
‫لم أعد إلى "المريخ" منذ أرسلوني
‫إلى "فيبي" منذ زمن.‬

288
00:24:36,484 --> 00:24:38,069
‫لن أكذب عليك، أشعر بالغيرة.‬

289
00:24:39,279 --> 00:24:43,283
‫أشكرك، بالمناسبة، لزيارتك أسرتي.
‫ذلك يعني لي الكثير.‬

290
00:24:43,867 --> 00:24:44,993
‫كان ابنك لطيفاً.‬

291
00:24:45,910 --> 00:24:48,204
‫كانت زوجتك... مهذبة.‬

292
00:24:50,039 --> 00:24:52,667
‫- هل تتحدثان سوياً؟
‫- نعم، نوعاً ما.‬

293
00:24:55,128 --> 00:24:56,838
‫طالبت "تاليسا" بالطلاق.‬

294
00:25:00,258 --> 00:25:03,720
‫- ما شعورك تجاه ذلك؟
‫- للصدق، بالراحة نوعاً ما.‬

295
00:25:06,472 --> 00:25:08,474
‫- هل يجعل ذلك مني وغداً؟
‫- كلا.‬

296
00:25:08,558 --> 00:25:12,228
‫لم أعجب قط بالجانب الأسري من الأمور.‬

297
00:25:13,146 --> 00:25:16,065
‫أفضل أن تعرف ما تريده ومن تكون.‬

298
00:25:17,275 --> 00:25:19,068
‫يسرني أنني عدت جندية في البحرية مجدداً.‬

299
00:25:19,152 --> 00:25:22,197
‫لو لم يعيدوني إلى منصبي،
‫فلا أدري ما الذي كنت سأفعله.‬

300
00:25:26,868 --> 00:25:30,914
‫قد يجادل زملائي الجنود بشأن كيفية
‫استحواذكم على سفينتكم،‬

301
00:25:31,331 --> 00:25:34,584
‫لكنكم استحققتم أماكنكم بجدارة.
‫أنت طيار بارع.‬

302
00:25:35,793 --> 00:25:37,170
‫يمكنك أن تزورني في أي وقت.‬

303
00:25:38,004 --> 00:25:41,132
‫- عليّ الذهاب.
‫- سررت بالتحدث إليك أيتها الجندية.‬

304
00:25:42,383 --> 00:25:43,218
‫أشكرك.‬

305
00:25:50,099 --> 00:25:51,184
‫ألديك دقيقة؟‬

306
00:25:52,352 --> 00:25:54,896
‫من أجلك، بالطبع. ما الذي يدور بخاطرك؟‬

307
00:25:56,189 --> 00:25:59,108
‫- قائد الزورق...
‫- كان فاقد الوعي.‬

308
00:26:00,109 --> 00:26:01,486
‫- مخدر "بيكسي".
‫- نعم.‬

309
00:26:02,862 --> 00:26:04,989
‫هذا ما أردت التحدث بشأنه.‬

310
00:26:05,907 --> 00:26:09,535
‫- هناك تجارة سوق سوداء على متن السفينة.
‫- دائماً ما تكون بمثل هذه المهام.‬

311
00:26:09,619 --> 00:26:11,287
‫لا يوجد ما يفعلونه للتسلية بخلاف ذلك.‬

312
00:26:12,121 --> 00:26:14,666
‫شاهدت قائد الزورق
‫مع تاجر مخدرات في وقت سابق.‬

313
00:26:15,083 --> 00:26:17,418
‫- كان يجب أن أخبرك بالأمر.
‫- لماذا؟‬

314
00:26:18,336 --> 00:26:21,756
‫- هل رأيت أن القائد عرضة للخطر؟
‫- لم أعتقد ذلك.‬

315
00:26:21,839 --> 00:26:23,967
‫كان مستوى عمله جيداً حتى حينها.‬

316
00:26:25,885 --> 00:26:27,428
‫أسأت تقدير الموقف.‬

317
00:26:28,680 --> 00:26:31,474
‫جعلتك كبيرة المهندسين لأنني أثق بك.‬

318
00:26:31,557 --> 00:26:35,395
‫- أنا آسفة.
‫- لا أتوقع أن تكوني مثالية أو أي شخص سواك.‬

319
00:26:35,478 --> 00:26:40,024
‫كان لقائد الزورق الحرية في وضع
‫ما يشاء في جسده. لنا جميعاً هذه الحرية.‬

320
00:26:40,566 --> 00:26:42,986
‫إلى أن تعرّض تلك الحرية الآخرين للخطر...‬

321
00:26:44,237 --> 00:26:45,738
‫وحينها نتصرف وفقاً لذلك.‬

322
00:26:47,824 --> 00:26:48,908
‫من التاجر؟‬

323
00:26:52,120 --> 00:26:55,456
‫الفريق الأمني إلى المرفأ.
‫ستلقاكم القبطان هناك.‬

324
00:27:04,924 --> 00:27:08,636
‫من الجيد أن السيدة "أفاسارالا" قد أوفت
‫بما تعهدت به.‬

325
00:27:09,137 --> 00:27:11,139
‫تنهال التبرعات على العيادة.‬

326
00:27:11,222 --> 00:27:13,141
‫إنها في أحسن أحوالها على الإطلاق.‬

327
00:27:13,641 --> 00:27:15,768
‫وأنا في أسوأ حالاتي.‬

328
00:27:16,686 --> 00:27:19,856
‫أولاً، كنت ستتغيبين بضعة أسابيع
‫لكتابة خطاب في الأمم المتحدة،‬

329
00:27:19,939 --> 00:27:22,734
‫والآن أصبحت شهوراً في أقاصي النظام الشمسي؟‬

330
00:27:22,817 --> 00:27:26,070
‫أعلم أن من تخالطينهم الآن
‫يمكنهم إبقاء العيادة تعمل إلى الأبد،‬

331
00:27:26,154 --> 00:27:27,780
‫وهذا ما يجعل الأمر يستحق العناء.‬

332
00:27:27,864 --> 00:27:31,659
‫لكنك بعيدة للغاية عنا،
‫وشديدة القرب من ذلك الشيء.‬

333
00:27:32,702 --> 00:27:37,498
‫أخشى أن تصبح هذه طريقة حياتنا
‫من الآن وصاعداً.‬

334
00:27:38,458 --> 00:27:42,545
‫أفتقدك، تفتقدك ابنتك، ونحن نحبك حباً جماً.‬

335
00:27:43,463 --> 00:27:45,840
‫عودي إلى الديار في القريب. أرجوك.‬

336
00:27:48,718 --> 00:27:51,763
‫فريق الخدمة الأول "كيه-47".
‫الرجاء الذهاب إلى زورقكم.‬

337
00:27:51,846 --> 00:27:53,264
‫مُصرح لكم بالإقلاع.‬

338
00:28:06,569 --> 00:28:09,113
‫"ميلبا"، هل سجلت حضورك قبل الاستحمام؟‬

339
00:28:09,197 --> 00:28:10,698
‫- ماذا؟
‫- عليك تسجيل حضورك.‬

340
00:28:10,782 --> 00:28:13,159
‫سجليه تحت بند التطهير وتفقد المعدات.‬

341
00:28:13,242 --> 00:28:15,703
‫أتريدين زيادة ساعات عملك دون وجه حق؟
‫"رين" على علم بكل الحيل.‬

342
00:28:15,787 --> 00:28:18,039
‫تعاليم سرية، حكمة خفية.‬

343
00:28:18,122 --> 00:28:19,374
‫حسناً، سأفعل.‬

344
00:28:19,457 --> 00:28:23,711
‫- "جيمز هولدن" هذا. هل تشاهده؟
‫- الرجل الذي لاحق "إروس"، صحيح؟‬

345
00:28:23,795 --> 00:28:26,297
‫- زج بـ"ماو" اللعين في السجن.
‫- ماذا بشأنه؟‬

346
00:28:26,381 --> 00:28:29,509
‫إنه في القرب من هنا.
‫يصنعون فيلماً وثائقياً عنه.‬

347
00:28:29,592 --> 00:28:31,928
‫- يا للعجب.
‫- يوجد كاميرات تلاحقه على سفينته.‬

348
00:28:32,011 --> 00:28:35,431
‫أراهنك على 50 أن هذه المراسلة
‫تطارحه الغرام.‬

349
00:28:35,515 --> 00:28:36,808
‫أنت، أيتها المستجدة؟‬

350
00:28:38,309 --> 00:28:39,394
‫أيعجبك ما ترينه؟‬

351
00:28:41,396 --> 00:28:44,732
‫ما كنت لأتودد إلى ذلك الوغد قط.‬

352
00:28:47,527 --> 00:28:50,696
‫"سفينة بحرية الأمم المتحدة (سونغ أون)
‫سفينة دعم الأسطول"‬

353
00:28:50,780 --> 00:28:52,824
‫لا زال علينا إنهاء التقاطع.‬

354
00:28:52,907 --> 00:28:56,327
‫- "ستاني"، تولّ الطابق السادس، اتفقنا؟
‫- كما تأمر أيها الرئيس.‬

355
00:28:58,538 --> 00:29:00,456
‫العوازل خلف هذا اللوح. باشري العمل.‬

356
00:29:00,540 --> 00:29:02,917
‫سأتحقق من تقدمك بعد برهة، اتفقنا؟‬

357
00:29:12,009 --> 00:29:13,010
‫بحقك.‬

358
00:29:14,053 --> 00:29:18,641
‫دائماً ما تكون مهمتك الأولى الأكثر صعوبة.
‫ابقي معنا، سنساعدك على النجاح بها.‬

359
00:29:18,724 --> 00:29:20,476
‫إن كان لديك سؤال، اطرحيه.‬

360
00:29:20,560 --> 00:29:23,479
‫وإن لم تريدي سؤال "ستاني"،
‫اسأليني أنا، اتفقنا؟‬

361
00:29:25,898 --> 00:29:26,941
‫- حسناً.
‫- جيد.‬

362
00:29:29,193 --> 00:29:32,697
‫سأتولى أنا مجموعة التقاطعات،
‫وتولي أنت أمر عوازل فصل الطاقة.‬

363
00:29:37,952 --> 00:29:40,663
‫"متفجرات شديدة الانفجار قابلة للتشكيل
‫طراز (بي-303)"‬

364
00:30:03,978 --> 00:30:04,937
‫لا كاميرات.‬

365
00:30:07,857 --> 00:30:11,736
‫- أهذا مكانك الخاص إذن؟
‫- إلى أن دخلت عبر القمرة.‬

366
00:30:13,905 --> 00:30:17,033
‫لضمان نجاح هذا المشروع،
‫يجب أن نتعلم أن يثق أحدنا بالآخر.‬

367
00:30:17,116 --> 00:30:18,743
‫لا أبالي بنجاحه.‬

368
00:30:18,826 --> 00:30:21,245
‫ألا تبالي كيف يراك الآخرون؟‬

369
00:30:21,329 --> 00:30:22,371
‫كلا.‬

370
00:30:26,709 --> 00:30:27,835
‫نبتة "الدعاء".‬

371
00:30:28,753 --> 00:30:29,837
‫ملفوف.‬

372
00:30:31,422 --> 00:30:34,967
‫"قنفذية أرجوانية". أمر غريب أن تجد
‫جدران خضراء في سفينة كهذه.‬

373
00:30:35,051 --> 00:30:36,469
‫أدعوها لوحات "براكس".‬

374
00:30:37,303 --> 00:30:38,137
‫ما هو "براكس"؟‬

375
00:30:39,388 --> 00:30:40,348
‫إنه عالم نباتات.‬

376
00:30:41,474 --> 00:30:44,310
‫ساعدنا. وساعدناه في العثور
‫على ابنته الصغيرة.‬

377
00:30:44,393 --> 00:30:47,313
‫- أين هما الآن؟
‫- كلاهما في محطة "غانيميد".‬

378
00:30:47,688 --> 00:30:49,607
‫يساعدهم "براكس" في إعادة بنائها.‬

379
00:30:50,441 --> 00:30:51,275
‫هل تفتقده؟‬

380
00:30:52,443 --> 00:30:53,653
‫كان يمثل رفقة طيبة.‬

381
00:30:57,323 --> 00:30:59,742
‫كان أعز أصدقائي على الإطلاق.‬

382
00:31:00,243 --> 00:31:03,913
‫- لم لم ترافقه؟
‫- لم يطلب مني ذلك. لم يكن بحاجة للسؤال.‬

383
00:31:04,497 --> 00:31:08,793
‫- لست ممن يجيدون إعادة البناء.
‫- في هذه الأوقات العصيبة،‬

384
00:31:08,876 --> 00:31:12,547
‫من الأهمية بمكان
‫أن نتعلم أن يحب أحدنا الآخر.‬

385
00:31:12,630 --> 00:31:14,340
‫سمعت أنك خذلت "مونيكا".‬

386
00:31:15,675 --> 00:31:17,134
‫أيعني ذلك أن لدي فرصة؟‬

387
00:31:20,054 --> 00:31:21,138
‫كما أخبرتها...‬

388
00:31:22,598 --> 00:31:24,100
‫لا أتبرز حيث آكل.‬

389
00:31:25,309 --> 00:31:26,727
‫أنت تعيش في سفينة فضاء.‬

390
00:31:27,895 --> 00:31:29,730
‫ولا أتبرز في مطعم السفينة.‬

391
00:31:38,698 --> 00:31:41,200
‫"ستاني"، سأطمئن على "ميلبا".‬

392
00:31:41,284 --> 00:31:43,244
‫أعلمني بمدى تقدمنا.‬

393
00:31:45,621 --> 00:31:47,707
‫حسناً، دائرة التخطي آمنة. بدليها.‬

394
00:31:57,049 --> 00:31:59,552
‫انتظري. أديري ذلك العازل.‬

395
00:32:00,886 --> 00:32:01,721
‫نعم.‬

396
00:32:03,222 --> 00:32:06,017
‫إن وضعته بعكس اتجاهه،
‫سيتسبب في عرقلة التيار.‬

397
00:32:06,100 --> 00:32:09,395
‫سيرسل إشارة خطأ، فيتم فصل الذي يليه،
‫ثم الذي يليه.‬

398
00:32:09,478 --> 00:32:12,106
‫بعدها بقليل، تفقد السفينة بأكملها الطاقة.
‫حينها يجب أن نأتي إلى هنا،‬

399
00:32:12,189 --> 00:32:15,818
‫ونعيد تشغيل كل شيء يدوياً.
‫إنه أمر مزعج للغاية.‬

400
00:32:16,360 --> 00:32:17,862
‫هذا ليس بتصميم جيد.‬

401
00:32:17,945 --> 00:32:21,699
‫أن ينقطع التيار أفضل من أن يحترق شيء
‫على بعد ملايين الكيلومترات عن حوض السفن.‬

402
00:32:21,782 --> 00:32:23,618
‫صحيح. أنا آسفة.‬

403
00:32:26,537 --> 00:32:30,041
‫- الأمر أكبر من قدراتي.
‫- لا بأس. ستكونين بخير حال.‬

404
00:32:30,124 --> 00:32:30,958
‫أعدك بذلك.‬

405
00:32:32,168 --> 00:32:33,210
‫أشكرك.‬

406
00:32:38,924 --> 00:32:39,884
‫ماذا يحدث؟‬

407
00:32:56,734 --> 00:32:57,860
‫ماذا تفعلين؟‬

408
00:32:58,944 --> 00:33:00,404
‫هذا يورد له المخدرات.‬

409
00:33:00,988 --> 00:33:02,365
‫سأطلقه في الفضاء،‬

410
00:33:02,448 --> 00:33:04,992
‫وأجعله يشاهد على مرأى من الطاقم.‬

411
00:33:06,744 --> 00:33:08,746
‫- "كامينا"...
‫- ابتعدي. هذا أمر يخصني.‬

412
00:33:09,080 --> 00:33:10,998
‫لا يتوجب عليك المشاركة به.‬

413
00:33:11,749 --> 00:33:14,460
‫قبطان؟ أيمكنني التحدث معك؟‬

414
00:33:14,543 --> 00:33:16,504
‫- بعد دقيقة.
‫- الآن.‬

415
00:33:16,587 --> 00:33:19,548
‫ابتعدوا. امنحوا القبطان مساحة.‬

416
00:33:19,632 --> 00:33:21,967
‫أيها الحزاميون.
‫لا تتعدوا هذا الخط. تحركوا!‬

417
00:33:22,593 --> 00:33:24,595
‫ابق مكانك! أنت، ابق مكانك.‬

418
00:33:24,679 --> 00:33:27,682
‫- لا تتحرك، عمل رسمي.
‫- لا يتحتم عليك فعل هذا.‬

419
00:33:27,765 --> 00:33:29,975
‫كم عدد من أطلقتهم إلى الفضاء
‫لأسباب مماثلة تماماً؟‬

420
00:33:30,059 --> 00:33:33,729
‫أكثر مما أود الاعتراف به.
‫لكننا لم نعد قراصنة أو رجال فضاء بعد الآن.‬

421
00:33:33,813 --> 00:33:36,232
‫- نحن مواطنون في "الحزام".
‫- بحقك.‬

422
00:33:36,315 --> 00:33:41,404
‫وعلينا أن نبدأ بالتصرف كأفراد
‫في مجتمع يطيع أوامر القانون،‬

423
00:33:41,487 --> 00:33:45,449
‫لا مثل الحيوانات التي لطالما صورنا
‫الداخليون على شاكلتها.‬

424
00:33:46,534 --> 00:33:51,831
‫إن أردنا أن نُقبل قط على قدم المساواة
‫مع أمتي "الأرض" و"المريخ" العظيمتين،‬

425
00:33:52,581 --> 00:33:54,417
‫فعلينا أن نتحلى بالعظمة.‬

426
00:33:55,960 --> 00:33:57,211
‫أخرجوني!‬

427
00:33:57,878 --> 00:33:58,921
‫النجدة!‬

428
00:33:59,964 --> 00:34:03,259
‫النجدة! أرجوك!‬

429
00:34:04,552 --> 00:34:05,970
‫لا يروق لي أيضاً،‬

430
00:34:06,679 --> 00:34:08,431
‫لكن بهذا الشأن، إنه ليس مخطئاً.‬

431
00:34:09,640 --> 00:34:10,683
‫أرجوك!‬

432
00:34:25,740 --> 00:34:28,576
‫سيُترك هذا الباب مفتوحاً
‫لمدة مناوبة واحدة.‬

433
00:34:29,827 --> 00:34:32,997
‫إن كان بحوزة أي أحد أية مواد محظورة،‬

434
00:34:33,080 --> 00:34:37,668
‫فلديه حتى حينها ليضعها هنا، دون عواقب.‬

435
00:34:40,212 --> 00:34:41,255
‫بعد ذلك...‬

436
00:34:41,338 --> 00:34:45,134
‫من يتم القبض عليه يتاجر بالمخدرات
‫سيُزج به في الحبس،‬

437
00:34:45,217 --> 00:34:50,264
‫ويحاكم عسكرياً ويرسل إلى "سيريس"
‫ليودع في بارجة معتقلات.‬

438
00:34:51,348 --> 00:34:53,184
‫تلك هي أوامر القبطان.‬

439
00:34:57,271 --> 00:34:59,774
‫- إذن، انشروا الخبر.
‫- جميعكم، اخرجوا.‬

440
00:35:00,232 --> 00:35:01,734
‫قُضي الأمر. انتهى الأمر.‬

441
00:35:02,526 --> 00:35:03,986
‫عودوا إلى مواقعكم.‬

442
00:35:04,987 --> 00:35:05,821
‫انتهى الأمر!‬

443
00:35:28,010 --> 00:35:30,054
‫"نافيغيشانغ"‬

444
00:35:40,981 --> 00:35:44,568
‫"نيو"، أرسلت لك رسالة خاصة أثناء رحلتك.‬

445
00:35:44,652 --> 00:35:47,655
‫بتلك السرعة الجنونية التي تسير بها،
‫ليس ذلك بالأمر اليسير.‬

446
00:35:48,489 --> 00:35:50,449
‫مما يعني أنني أريدك أن تسمعها.‬

447
00:35:53,118 --> 00:35:55,246
‫لعلني كنت مخطئة بشأنك.‬

448
00:35:59,291 --> 00:36:00,709
‫إن نجحت في هذا الأمر...‬

449
00:36:05,005 --> 00:36:08,008
‫سيكون هذا بانتظارك لدى عودتك.‬

450
00:36:22,022 --> 00:36:25,776
‫يبدو هذا وكأنه حوالى 50 كلغ.‬

451
00:36:26,360 --> 00:36:28,988
‫أتظن أن هذا التصرف الرحيم يجعلنا أفضل؟‬

452
00:36:29,822 --> 00:36:32,074
‫خطوة صغيرة، لكنها للأمام.‬

453
00:36:34,076 --> 00:36:35,786
‫هذه ليست حقيقتنا.‬

454
00:36:43,836 --> 00:36:45,337
‫ما حقيقتنا باعتقادك؟‬

455
00:36:48,632 --> 00:36:50,342
‫سأعيد صياغة السؤال.‬

456
00:36:52,052 --> 00:36:53,846
‫من ترين أننا يجب أن نكون؟‬

457
00:36:54,430 --> 00:36:56,390
‫أوافق القبطان.‬

458
00:36:56,473 --> 00:36:59,935
‫أقدر لك ولاءك، لكنني لا أصدقك.‬

459
00:37:01,353 --> 00:37:04,899
‫كنت من المتطرفين، ثم تمت خيانتك.‬

460
00:37:05,649 --> 00:37:07,902
‫فاختبأت مع الداخليين،‬

461
00:37:07,985 --> 00:37:10,154
‫ثم أصبحت بطلة كبيرة.‬

462
00:37:11,572 --> 00:37:14,450
‫إذن، ما سبب وجود "نعومي ناغاتا"
‫معنا هنا الآن؟‬

463
00:37:17,036 --> 00:37:18,537
‫أعتقد أن هذا هو وقتنا.‬

464
00:37:19,622 --> 00:37:21,415
‫وقت أن ينهض "الحزام".‬

465
00:37:22,499 --> 00:37:23,375
‫إن لم يكن الآن...‬

466
00:37:24,752 --> 00:37:25,711
‫فلعله لن يحدث قط.‬

467
00:37:28,005 --> 00:37:31,216
‫إذن، ربما يجدر بك شرح ذلك لـ"درامر".‬

468
00:37:31,967 --> 00:37:34,595
‫تحتاج إلى سماعه من شخص تثق به.‬

469
00:37:57,368 --> 00:38:00,204
‫نعم، أوشكت على الانتهاء من جمع أغراضي.
‫أراكما عند الزورق.‬

470
00:38:00,287 --> 00:38:01,121
‫عُلم.‬

471
00:38:02,748 --> 00:38:06,877
‫تباً، نسيت قارورتي. اذهبي أنت.
‫سألحق بك على الفور.‬

472
00:38:40,202 --> 00:38:41,078
‫يا للهول.‬

473
00:38:44,289 --> 00:38:46,000
‫لمَ توجب عليك النظر؟‬

474
00:38:48,168 --> 00:38:49,003
‫"ميلبا"...‬

475
00:38:50,170 --> 00:38:53,799
‫- ما الذي كنت تفعلينه بحق السماء؟
‫- عليّ القيام بهذا الأمر.‬

476
00:38:53,882 --> 00:38:54,717
‫كلا، لا يتوجب عليك.‬

477
00:38:55,509 --> 00:38:57,511
‫كلا، لا يتوجب عليك فعل هذا.‬

478
00:38:57,845 --> 00:38:59,722
‫يمكننا التستر على الأمر.‬

479
00:39:00,639 --> 00:39:04,435
‫سأساعدك. لن يعلم أحد بوجودها.
‫سيكون سراً بيننا.‬

480
00:39:04,518 --> 00:39:07,021
‫لم يكن عليك النظر. ليتك لم تفعل.‬

481
00:39:07,104 --> 00:39:10,649
‫"ميلبا"، قاتلت آخرين من قبل.
‫أرجوك ألا تضطريني لإيذائك.‬

482
00:39:10,733 --> 00:39:11,650
‫أنا آسفة.‬

483
00:39:12,901 --> 00:39:13,777
‫أنا آسفة للغاية.‬

484
00:39:28,333 --> 00:39:29,168
‫"ميلبا"...‬

485
00:39:47,061 --> 00:39:49,897
‫حين كنت في البحرية، قالوا إنه في المعركة،‬

486
00:39:49,980 --> 00:39:54,068
‫لا تناضل من أجل وطنك،
‫بل من أجل من حولك.‬

487
00:39:54,985 --> 00:39:57,905
‫- أصبحنا نثق ببعضنا البعض.
‫- و"نعومي" كذلك؟‬

488
00:39:58,280 --> 00:39:59,114
‫أجل.‬

489
00:40:00,199 --> 00:40:01,200
‫أثق بـ"نعومي".‬

490
00:40:01,283 --> 00:40:05,162
‫لا أتفق مع قراراتها أو أسلوبها دوماً،
‫لكن...‬

491
00:40:05,245 --> 00:40:07,623
‫أظن أنكم كاذبون.‬

492
00:40:08,123 --> 00:40:08,957
‫جميعكم.‬

493
00:40:10,834 --> 00:40:11,668
‫عذراً؟‬

494
00:40:12,711 --> 00:40:16,298
‫لا أعتقد أن أحداً ممن هم على متن
‫هذه السفينة صادق بشأن سبب وجودكم هنا،‬

495
00:40:16,381 --> 00:40:18,383
‫ما تريدونه، ومن تكونون.‬

496
00:40:23,305 --> 00:40:25,015
‫- حسناً.
‫- تقول إنك لست مميزاً.‬

497
00:40:25,099 --> 00:40:26,683
‫من الواضح أنك كذلك.‬

498
00:40:28,060 --> 00:40:29,853
‫وأعتقد أنك تحب أنك كذلك.‬

499
00:40:34,817 --> 00:40:37,152
‫أعتقد أنك تحاولين استفزازي،‬

500
00:40:37,236 --> 00:40:42,032
‫وأظن أنني سأذهب لأستحم ثم أخلد إلى النوم.‬

501
00:40:44,576 --> 00:40:46,995
‫- سأراك لاحقاً.
‫- ما من ضغينة؟‬

502
00:40:47,079 --> 00:40:47,913
‫ليس بعد.‬

503
00:40:52,960 --> 00:40:55,337
‫- حصلنا على لقطات جيدة.
‫- أوافقك الرأي.‬

504
00:40:55,420 --> 00:40:58,674
‫- سأبدأ في مونتاج هذه اللقطات.
‫- سألحق بك لاحقاً.‬

505
00:40:58,757 --> 00:41:02,010
‫سأجري بعض الفحوصات على الطائرة الآلية،
‫للتأكد أنها تعمل 100 بالمئة.‬

506
00:41:02,845 --> 00:41:04,805
‫ليس لدي عدد لا نهائي منها.‬

507
00:41:37,462 --> 00:41:39,506
‫"الصيانة"‬

508
00:41:43,677 --> 00:41:47,556
‫من سفينة "حامورابي" المريخية إلى السفينة
‫مجهولة الهوية التي تقترب من "الحلقة".‬

509
00:41:47,639 --> 00:41:51,643
‫لقد دخلت نطاقاً غير مصرح لك به.
‫استجب على الفور وإلا قد نطلق عليك النار.‬

510
00:41:51,727 --> 00:41:55,606
‫لا داعي لذلك. هذه سفينة سباق "إي كي"
‫من محطة "سيريس".‬

511
00:41:55,689 --> 00:41:58,692
‫- جهاز بث إشارتك مغلق.
‫- هل هو معطوب حقاً؟‬

512
00:41:59,151 --> 00:42:02,821
‫أسير بسرعة فائقة وحسب، يمكنني تشغيل
‫المفاعل، لكن سيستغرق ذلك عدة دقائق.‬

513
00:42:02,905 --> 00:42:04,615
‫"إي كي"، انحرف في الحال!‬

514
00:42:05,073 --> 00:42:06,950
‫ما من ضرر.‬

515
00:42:07,034 --> 00:42:10,037
‫أستسلم. عليّ فقط إبطاء سرعتي قليلاً.‬

516
00:42:10,412 --> 00:42:12,915
‫سأشغل المفاعل بعد لحظات، لا تتعجل.‬

517
00:42:15,083 --> 00:42:17,336
‫"إيفيتا"، محبوبتي.‬

518
00:42:19,004 --> 00:42:19,838
‫حبيبتي.‬

519
00:42:20,422 --> 00:42:23,133
‫اليوم، أفعل هذا من أجلك.‬

520
00:42:30,641 --> 00:42:32,434
‫مرحى أيها المريخيون!‬

521
00:42:32,935 --> 00:42:35,687
‫اليوم، سأصنع التاريخ.‬

522
00:42:36,939 --> 00:42:37,773
‫أنا...‬

523
00:42:38,690 --> 00:42:41,443
‫"مانيو يونغ إس..."‬

524
00:43:14,101 --> 00:43:15,102
‫لا أتذكر.‬

525
00:43:17,354 --> 00:43:20,565
‫تفقد نفسك وحسب، شيئاً فشيئاً.‬

526
00:43:22,567 --> 00:43:24,069
‫لا وجود للقوانين في "سيريس"،‬

527
00:43:25,445 --> 00:43:26,280
‫عناصر شرطة فقط.‬

