﻿1
00:02:36,438 --> 00:02:39,649
‫"(الحلقة)
‫مدار غير مستقر، ما بعد (أورانوس)"‬

2
00:02:48,283 --> 00:02:51,369
‫"أسطول الأمم المتحدة
‫يقترب من (الحلقة)"‬

3
00:02:53,288 --> 00:02:56,583
‫"مانيو يونغ إسبا..."‬

4
00:02:57,459 --> 00:03:02,464
‫كان يجب أن تتحطم سفينته مثله، لكنها سليمة.
‫فما الذي قتله إذن؟‬

5
00:03:02,547 --> 00:03:06,301
‫حقل طاقة، جدار خفي من نوع ما أو يد.‬

6
00:03:07,427 --> 00:03:12,140
‫يُفترض أن تخبرنا أجهزة الاستشعار بالمزيد.
‫علينا إرسالها للداخل بما أنها نشطت الآن.‬

7
00:03:12,224 --> 00:03:16,311
‫نرسل أجهزة استشعار للتقصي،
‫بينما يطلقون حيوان اختبار بشري إلى قلبها.‬

8
00:03:16,394 --> 00:03:19,105
‫ويظن الحزاميون أنهم مستعدون للانضمام
‫إلى تجمع الأمم؟‬

9
00:03:19,189 --> 00:03:23,652
‫لم يكن جهاز استشعار. بل متسابق من "سيريس"،
‫فتى يحاول إبهار صديقته.‬

10
00:03:23,735 --> 00:03:25,362
‫آمل أن تكون قد انبهرت.‬

11
00:03:25,445 --> 00:03:28,323
‫نحن حفزنا شيئاً ما قبل أن نفهمه.‬

12
00:03:28,406 --> 00:03:31,785
‫ربما لم يكن هذا الصرح بوابة دخول بل خروج.‬

13
00:03:32,577 --> 00:03:35,705
‫ما رأيك أيتها الراعية؟
‫هل ربك أظهر لنا نفسه؟‬

14
00:03:36,289 --> 00:03:40,877
‫لا أعلم، لكن إن كنا سنلقى الرب
‫ونحن حفنة من الحمقى الغاضبين،‬

15
00:03:40,961 --> 00:03:43,672
‫فالأجدر بنا العودة إلى ديارنا.‬

16
00:03:51,847 --> 00:03:57,561
‫متعب قليلاً. مرهق للغاية.
‫من عساه أن يكون في غير هذا الحال؟‬

17
00:03:58,562 --> 00:04:02,649
‫أيها الرئيس، اصعد إلى هنا. عليك رؤية هذا.‬

18
00:04:06,987 --> 00:04:11,449
‫أنا! "مانيو يونغ إسبا..."‬

19
00:04:13,201 --> 00:04:14,619
‫نشطت "الحلقة" اللعينة.‬

20
00:04:16,454 --> 00:04:20,375
‫ولا أظن أنها مسرورة بإزعاجها في سباتها.‬

21
00:04:20,458 --> 00:04:23,795
‫بالتأكيد لم تبدي الترحيب بذلك الحزامي.‬

22
00:04:24,838 --> 00:04:28,008
‫أراهن على خروج الكائنات الفضائية
‫من ذلك الشيء،‬

23
00:04:28,091 --> 00:04:29,968
‫مطالبين بالتحدث إلى قائدنا.‬

24
00:04:30,218 --> 00:04:33,096
‫هل خرجت سفينة المتسابق من الجهة الأخرى؟‬

25
00:04:33,179 --> 00:04:36,600
‫كلا. وكأنه تم ابتلاعه بداخلها.‬

26
00:04:37,934 --> 00:04:39,185
‫لا ينتهي الأمر قط.‬

27
00:04:40,312 --> 00:04:41,813
‫ماذا تعني يا "هولدن"؟‬

28
00:04:48,320 --> 00:04:49,154
‫أنا...‬

29
00:04:51,656 --> 00:04:52,616
‫أنا بحاجة إلى قهوة.‬

30
00:04:58,830 --> 00:05:01,625
‫"أليكس" من شاهد الأمر أولاً. تحدثي إليه.‬

31
00:05:03,501 --> 00:05:05,921
‫لا تسيئي فهمي.‬

32
00:05:06,004 --> 00:05:09,799
‫لست ممن يؤمنون بالقدر وما شابه...‬

33
00:05:12,135 --> 00:05:13,511
‫لكن أظن أنني منهم.‬

34
00:05:15,555 --> 00:05:17,641
‫أعني، أجده أمراً غريباً.‬

35
00:05:18,975 --> 00:05:23,146
‫أتعلمين، دوناً عن كل الأماكن
‫في النظام بأسره التي يمكن أن نكون فيها...‬

36
00:05:24,606 --> 00:05:25,690
‫وها نحن هنا...‬

37
00:05:27,692 --> 00:05:28,526
‫أمام "الحلقة"...‬

38
00:05:29,861 --> 00:05:30,820
‫نطرق بابها.‬

39
00:05:32,447 --> 00:05:33,865
‫ألا تجدين ذلك أمراً غريباً؟‬

40
00:05:45,251 --> 00:05:46,962
‫"سفينة (أو بي إيه بيهيموث)
‫تقترب من (الحلقة)"‬

41
00:05:47,045 --> 00:05:50,966
‫يعيد الداخليون نشر أسطولهم
‫ويسرّعون من اقترابهم.‬

42
00:05:51,049 --> 00:05:54,970
‫- ربما يجدر بنا مجاراتهم؟
‫- احتفظ بنفس السرعة في الوقت الحالي.‬

43
00:05:57,389 --> 00:06:00,517
‫- يعتبرونها سلاحاً بالفعل.
‫- تلك هي شيمتهم.‬

44
00:06:00,600 --> 00:06:02,143
‫وهم على حق في ذلك.‬

45
00:06:02,227 --> 00:06:05,146
‫"جزيء بروتو" في قلب ذلك الصرح،‬

46
00:06:05,814 --> 00:06:08,441
‫رأيت ما يكفي مما هو قادر على فعله.‬

47
00:06:09,025 --> 00:06:13,905
‫- هل ألقوا باللوم علينا لدخول الحزامي بعد؟
‫- يلتزمون الصمت حتى الآن.‬

48
00:06:13,989 --> 00:06:16,866
‫لكنهم سيفترضون بأننا كنا ضالعين بالأمر‬

49
00:06:16,950 --> 00:06:19,160
‫ويلقون باللوم لما يحدث على "أو بي إيه".‬

50
00:06:19,244 --> 00:06:23,123
‫وإن حدثت معجزة، سيطالبون بالاستحواذ عليها.‬

51
00:06:23,206 --> 00:06:25,333
‫ويعودون لقتل بعضهم البعض.‬

52
00:06:27,627 --> 00:06:32,632
‫وعدني "أندرسون دوز" شخصياً بأن أكون
‫المتحكم على متن هذه السفينة.‬

53
00:06:32,716 --> 00:06:35,760
‫لم يدعنا الداخليون.
‫إنهم لا يرغبون في وجودنا.‬

54
00:06:35,844 --> 00:06:39,014
‫والآن بادرنا بتفعيل الأحداث.‬

55
00:06:39,097 --> 00:06:45,061
‫هنا موطننا، لا موطنهم.
‫لذا، مع كامل احترامي...‬

56
00:06:52,027 --> 00:06:54,654
‫ليس بأمر طيب أن تكون في موقع القيادة.‬

57
00:06:55,655 --> 00:06:56,823
‫لكنك تبرعين فيها.‬

58
00:06:59,868 --> 00:07:02,412
‫يرى "آشفورد" أنه يجب أن يكون القائد.‬

59
00:07:03,997 --> 00:07:05,165
‫إنه على حق على الأرجح.‬

60
00:07:05,749 --> 00:07:09,044
‫لديه دوره. لديك دورك.‬

61
00:07:10,086 --> 00:07:12,714
‫لكل منا دور في أمة الحزاميين الجديدة.‬

62
00:07:13,214 --> 00:07:17,093
‫أمة؟ هل تشبعت بأفكار "فريد جونسون".‬

63
00:07:17,177 --> 00:07:21,222
‫إنه على حق. لكن سيتطلب الأمر وقتاً.‬

64
00:07:21,806 --> 00:07:25,393
‫وقتاً... لنصبح مثل الداخليين.‬

65
00:07:26,061 --> 00:07:28,396
‫أن نقول شيئاً بخلاف ما نعنيه حقاً.‬

66
00:07:31,608 --> 00:07:37,113
‫سرقنا دار عبادة، وثبتنا فيها بعض الأسلحة
‫وأسميناها سفينة حربية.‬

67
00:07:37,739 --> 00:07:40,241
‫لحماية "الحزام"؟ لا.‬

68
00:07:40,742 --> 00:07:44,204
‫بل لأننا لا نريد أن نُستبعد من هذا الحدث.‬

69
00:07:47,248 --> 00:07:49,584
‫- هل أخبرت "فريد" بذلك؟
‫- أجل.‬

70
00:07:52,212 --> 00:07:55,423
‫كنت ثملة حينها، لكن رغم ذلك...‬

71
00:08:01,471 --> 00:08:03,890
‫"سفينة (روسينانت)
‫تقترب من (الحلقة)"‬

72
00:08:06,935 --> 00:08:08,561
‫أب، أب.‬

73
00:08:08,645 --> 00:08:09,646
‫أب، ذقن.‬

74
00:08:10,355 --> 00:08:11,564
‫أب، أب،‬

75
00:08:11,648 --> 00:08:15,944
‫أب. صببت قهوة ساخنة في موقف السيارات.‬

76
00:08:21,950 --> 00:08:25,328
‫يقوم الرب بخدعة سحرية، قراد في كلب.‬

77
00:08:26,704 --> 00:08:28,414
‫هذا يحدث إذن.‬

78
00:08:29,165 --> 00:08:30,208
‫عظام كالطباشير.‬

79
00:08:33,211 --> 00:08:36,131
‫لا معنى لكلامك بالمرة، لكنك موجود هنا.‬

80
00:08:43,054 --> 00:08:45,306
‫- هل تحاول التحدث إليّ؟
‫- أجل.‬

81
00:08:48,560 --> 00:08:49,811
‫ماذا؟‬

82
00:08:50,395 --> 00:08:51,813
‫علينا أن نتحدث.‬

83
00:08:54,232 --> 00:08:56,442
‫- قهوة؟
‫- بالتأكيد.‬

84
00:08:59,028 --> 00:09:02,240
‫اسمع يا "هولدن"، تتحرك الأمور سريعاً.
‫لذا علينا إعادة التقويم.‬

85
00:09:02,323 --> 00:09:03,867
‫ما معنى ذلك؟‬

86
00:09:03,950 --> 00:09:08,538
‫يعني أن المعجزات تتكشف خارج تلك النافذة.
‫أو ما تدعونها على هذه السفن.‬

87
00:09:08,621 --> 00:09:13,418
‫مستقبل البشرية ومكانها في الكون. لم يعد
‫الفيلم الوثائقي يتعلق بـ"روسينانت" فقط.‬

88
00:09:13,501 --> 00:09:15,044
‫هل هناك من يمنعك؟‬

89
00:09:15,128 --> 00:09:18,381
‫دفع المستثمرون لدي مالاً وفيراً
‫للاستفادة من "روسي" وطاقمها.‬

90
00:09:18,464 --> 00:09:22,510
‫يدفعون تكلفة هذه الرحلة ويحرصون
‫على ألا تُسلب منك سفينتك.‬

91
00:09:22,594 --> 00:09:23,803
‫ونحن ممتنون لذلك.‬

92
00:09:23,887 --> 00:09:27,807
‫أريد التزامك الكامل.
‫يريد الناس رؤية القصة من خلال منظورك.‬

93
00:09:27,891 --> 00:09:30,935
‫لكنه هناك ما يؤرقك، وهو ليس مجرد "الحلقة".‬

94
00:09:32,145 --> 00:09:33,605
‫كان كل ما حدث...‬

95
00:09:35,648 --> 00:09:39,360
‫عارماً. وأضعاف ذلك بالنسبة لك.
‫"هولدن"، انظر إليّ.‬

96
00:09:39,444 --> 00:09:43,781
‫لست فنانة ترفيهية،
‫يمكن لأي أحمق تأدية دور هزلي.‬

97
00:09:43,865 --> 00:09:48,828
‫حصلت على شهادة ماجستير في مجال علم النفس
‫الإدراكي، أعلم متى نظرت في عيني شخص ما‬

98
00:09:48,912 --> 00:09:50,663
‫حين يكون هناك ما يخفيه.‬

99
00:09:52,707 --> 00:09:54,083
‫أريدك أن تثق بي.‬

100
00:09:55,043 --> 00:09:59,047
‫لن أخون ثقتك، حتى نطلع الجميع على قصتك.‬

101
00:10:00,465 --> 00:10:03,343
‫لا تتهرب من الأمر... مني.‬

102
00:10:05,970 --> 00:10:08,139
‫نعم، حسناً.‬

103
00:10:09,599 --> 00:10:10,433
‫أشكرك.‬

104
00:10:11,559 --> 00:10:13,311
‫حسناً. جيد.‬

105
00:10:17,232 --> 00:10:19,192
‫سنفوز بالعديد من الجوائز التقديرية.‬

106
00:10:25,740 --> 00:10:30,703
‫"سفينة (يو إن إن سونغ أون)
‫سفينة دعم الأسطول"‬

107
00:11:28,011 --> 00:11:30,096
‫لا يدفعون لي نظير انتظار الحمقى.‬

108
00:11:30,179 --> 00:11:33,975
‫إن لم تعد حال انتهائي من جمع معداتي،
‫يمكنك العودة طافياً إلى سفينة "برينس".‬

109
00:12:06,591 --> 00:12:07,759
‫"خطر - توتر مرتفع"‬

110
00:12:12,180 --> 00:12:13,264
‫"يو إن إن سونغ أون"‬

111
00:12:31,949 --> 00:12:34,035
‫أجب يا "ريم"، ما موقفك؟‬

112
00:12:34,869 --> 00:12:38,706
‫أيتها المستجدة، سأضطر للمجيء لإحضارك
‫وتسجيل التأخير.‬

113
00:13:10,238 --> 00:13:11,447
‫"لوحة كهرباء رقم 3827"‬

114
00:13:56,993 --> 00:13:59,704
‫"لو كان لي سفينة‬

115
00:14:00,496 --> 00:14:03,374
‫يا كو فيرا مي‬

116
00:14:04,959 --> 00:14:07,128
‫دي كانغ ليتا مي‬

117
00:14:07,211 --> 00:14:09,630
‫لي في الوطن‬

118
00:14:11,591 --> 00:14:17,472
‫لجبت أرجاء محيطات الظلام‬

119
00:14:18,347 --> 00:14:20,016
‫لألقي بنفسي‬

120
00:14:20,099 --> 00:14:23,144
‫إلى جوارك"‬

121
00:14:27,440 --> 00:14:29,817
‫فليبارك الرب طائفة الـ"مورمون".‬

122
00:14:30,526 --> 00:14:32,278
‫اعتنائهم بالتفاصيل.‬

123
00:14:34,447 --> 00:14:35,531
‫الأمور الصغيرة.‬

124
00:14:37,867 --> 00:14:40,077
‫لا يحتسي الـ"مورمون" الخمر.
‫ما الداعي لهذا؟‬

125
00:14:45,625 --> 00:14:51,547
‫نخب "أندرسون دوز" و"فريد جونسون"،
‫لإخبارهما الأمين العام "أفاسارالا"‬

126
00:14:51,631 --> 00:14:55,510
‫أن أية محاولة لإجبار هذه السفينة
‫على العودة من "الحلقة"‬

127
00:14:56,469 --> 00:14:58,346
‫لن تلقى سوى رد ودي كهذا.‬

128
00:15:00,348 --> 00:15:01,557
‫و...‬

129
00:15:04,352 --> 00:15:07,021
‫نخب الحزامي الأحمق المقدام،‬

130
00:15:07,104 --> 00:15:09,815
‫الذي بادر بمجابهة المجهول...‬

131
00:15:10,858 --> 00:15:14,028
‫من أجل الحب.‬

132
00:15:15,071 --> 00:15:16,280
‫نخب الحزامي.‬

133
00:15:17,406 --> 00:15:18,616
‫نخب الحزامي.‬

134
00:15:22,912 --> 00:15:26,541
‫سيظلون يسمون الرضع والسفن تيمناً به
‫على مدار 50 عاماً.‬

135
00:15:26,624 --> 00:15:29,418
‫إن ظلت المجرة قائمة بعد 50 عاماً.‬

136
00:15:29,502 --> 00:15:33,005
‫تفاؤلك يشعرني بأنني شاب مجدداً.‬

137
00:15:33,464 --> 00:15:37,385
‫- جميع المتفائلين الذين أعرفهم قد ماتوا.
‫- نعم، لكن ماذا بشأن هذه؟‬

138
00:15:38,469 --> 00:15:39,303
‫أصبت، أنا منهم.‬

139
00:15:39,887 --> 00:15:45,142
‫تعلمين، كان الداخليون سينتظرون
‫خارج تلك الحلقة لمدة جيل بأكمله،‬

140
00:15:45,601 --> 00:15:49,146
‫يطرقون بابها بأدب، في انتظار دعوة.‬

141
00:15:49,730 --> 00:15:53,859
‫لكن "مانيو يونغ إسبينوسا"، اقتحم الباب،‬

142
00:15:54,694 --> 00:15:56,821
‫وأضاء الأنوار بالداخل.‬

143
00:15:56,904 --> 00:15:59,824
‫هكذا بنى الحزاميون النظام بأكمله.‬

144
00:16:00,241 --> 00:16:03,202
‫أتذكر الآن أحاديثك التي لا تنتهي
‫في الماضي.‬

145
00:16:17,091 --> 00:16:20,261
‫- ماذا أخبرتك بأمر وجودك هنا؟
‫- نعم، لا.‬

146
00:16:20,344 --> 00:16:23,598
‫- هل أنت أصم أيضاً؟
‫- أعلم. أنا آسف.‬

147
00:16:24,181 --> 00:16:27,518
‫يختل إيقاعي اليومي تماماً في الفضاء.‬

148
00:16:27,602 --> 00:16:33,024
‫أتجول كثيراً ليلاً أو نهاراً،
‫أياً ما كان هذا الوقت.‬

149
00:16:33,482 --> 00:16:38,362
‫يمكنني أن أضعك على جهاز للركض
‫لتتمكن من التجول في خط مستقيم لساعات.‬

150
00:16:40,239 --> 00:16:44,702
‫إذن، هل يجب أن أتحلى بأي أمل
‫على الإطلاق من أجل...؟‬

151
00:16:48,414 --> 00:16:49,332
‫كلا.‬

152
00:17:19,654 --> 00:17:23,366
‫"المريض: (هولدن، جاي)
‫حالة الفحص"‬

153
00:17:31,332 --> 00:17:33,959
‫"لا يوجد أجسام غريبة.
‫لا يوجد أشياء غير عادية."‬

154
00:17:37,338 --> 00:17:40,341
‫"فحص (جزيء بروتو)"‬

155
00:17:40,424 --> 00:17:43,052
‫"بدء الفحص"‬

156
00:17:47,765 --> 00:17:50,267
‫"تقدم الفحص"‬

157
00:18:00,069 --> 00:18:03,489
‫إذن، تأتين متأخرة ساعة إلى الناقلة،‬

158
00:18:03,572 --> 00:18:05,074
‫نصف معداتك ناقصة.‬

159
00:18:05,157 --> 00:18:08,786
‫ماذا يجب عليّ أن أظن؟ أنت و"رين".‬

160
00:18:11,288 --> 00:18:16,293
‫لا، لا يمكنه الحصول على فتاة يافعة هكذا.
‫إنها نائم أغلب الظن في مكان ما.‬

161
00:18:16,377 --> 00:18:19,839
‫إنه رجل عبقري، يحصل على أجر
‫نظير احتساءه الشراب أثناء العمل،‬

162
00:18:19,922 --> 00:18:23,300
‫- وأجر إضافي لينام...
‫- اصمت بحق السماء!‬

163
00:18:23,384 --> 00:18:26,470
‫رويدك يا صغيرة. أمازحك فقط.‬

164
00:18:28,305 --> 00:18:31,767
‫- "رين" رجل صالح.
‫- بعدم إعادة زيك للشركة، لن تستردي رهنك.‬

165
00:18:31,851 --> 00:18:35,688
‫- هذا ينطبق على أغلب الناس.
‫- ليست مشكلتي.‬

166
00:18:55,416 --> 00:18:58,919
‫- "كيه-47". تحيدين عن مسارك.
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

167
00:19:01,922 --> 00:19:04,467
‫- أنا آسفة.
‫- آسفة؟ كدت تتسببين في قتلنا!‬

168
00:19:06,927 --> 00:19:10,514
‫إن كنت عاملة كهرباء رديئة مثل "رين"،
‫كان عليك إخباري أنك قائدة سفن أسوأ.‬

169
00:19:33,496 --> 00:19:35,247
‫"نتيجة فحص (جزيء بروتو) سالبة"‬

170
00:19:41,962 --> 00:19:45,424
‫إنها تلك الأبواب والزوايا، ينالون منك بها.‬

171
00:19:46,050 --> 00:19:50,513
‫لا تدخل مسرح جريمة دون معرفة
‫إن كان هناك من سينال منك.‬

172
00:19:53,140 --> 00:19:56,477
‫ما لا تحسب حسابه، هذا هو ما ينال منك.‬

173
00:20:00,356 --> 00:20:01,565
‫ما سبب ارتداءك للقبعة؟‬

174
00:20:04,276 --> 00:20:06,195
‫تقي رأسي من الأمطار.‬

175
00:20:08,322 --> 00:20:11,033
‫لست مصاباً. لا أعاني من سكتة دماغية.‬

176
00:20:11,450 --> 00:20:13,244
‫تنفد مني الأفكار.‬

177
00:20:13,577 --> 00:20:18,624
‫كان هناك مستجد في شركة أمن "ستار هيلكس".
‫لم يتعلم قط تأمين الغرفة.‬

178
00:20:18,707 --> 00:20:21,418
‫ظللت أخبره بأنها الأبواب والزوايا.‬

179
00:20:21,502 --> 00:20:24,880
‫إن لم تؤمّن الغرفة، إن لم تدخل ببطء...‬

180
00:20:26,215 --> 00:20:27,591
‫ستنال منك الغرفة.‬

181
00:20:28,843 --> 00:20:30,636
‫لم تخبرني بهذا؟‬

182
00:20:32,721 --> 00:20:34,265
‫يُفترض بي التفكير بهذا الأمر.‬

183
00:20:37,393 --> 00:20:38,686
‫قد يعني هذا شيئاً.‬

184
00:20:41,230 --> 00:20:44,775
‫ارتطم المحقق "ميلر" بكوكب "الزهرة"
‫بصحبة "جولي ماو".‬

185
00:20:44,859 --> 00:20:47,444
‫ماتا سوياً. هكذا انتهى الأمر.‬

186
00:20:47,528 --> 00:20:49,947
‫لا أريد التحدث عن "جولي".‬

187
00:20:51,490 --> 00:20:53,492
‫حدث الأمر لـ"ميلر" كذلك.‬

188
00:20:53,576 --> 00:20:54,827
‫أنت ميت!‬

189
00:20:54,910 --> 00:20:56,745
‫أصبحت محققاً وحسب الآن.‬

190
00:21:00,040 --> 00:21:01,208
‫أجد الأشياء.‬

191
00:21:03,836 --> 00:21:07,715
‫حسناً. ما الذي تحاول إيجاده؟‬

192
00:21:10,259 --> 00:21:14,638
‫عصابة "لوكا غريجا"، كانت تدير دار بغاء
‫غير مرخص في "قطاع 18".‬

193
00:21:15,681 --> 00:21:18,142
‫كان تأثير "كوريوليس"
‫شديداً لدرجة إصابتي بالغثيان.‬

194
00:21:18,225 --> 00:21:21,812
‫لا أبالي قط بأمر رواياتك
‫حتى تخبرني بمغزاها.‬

195
00:21:21,896 --> 00:21:26,233
‫عصابة "لوكا غريجا". كانت تدير دار بغاء
‫غير مرخص في "قطاع 18".‬

196
00:21:26,317 --> 00:21:29,570
‫- هناك...
‫- تبا لك!‬

197
00:21:29,945 --> 00:21:32,907
‫دمي ليس ملوثاً. لا وجود لك،‬

198
00:21:32,990 --> 00:21:35,743
‫مما يفسر تلك القبعة الحمقاء!‬

199
00:21:45,794 --> 00:21:49,548
‫- ربما بدا ذلك غريباً.
‫- ليس هذا من شأني.‬

200
00:21:51,759 --> 00:21:54,303
‫- هل أنت مريض يا قبطان؟
‫- لا.‬

201
00:21:57,514 --> 00:21:58,557
‫لا أعتقد ذلك.‬

202
00:22:00,643 --> 00:22:03,562
‫إن احتجت لأن تبوح بأمر ما...‬

203
00:22:04,229 --> 00:22:07,149
‫لا أمثل عوناً كبيراً،
‫لكنني لن أحكم على أفعالك.‬

204
00:22:08,567 --> 00:22:10,527
‫تلك سمة رائعة.‬

205
00:22:10,861 --> 00:22:13,322
‫نمر بظروف عصيبة منذ زمن بعيد،‬

206
00:22:13,989 --> 00:22:16,116
‫قد يسبب ذلك انهيار أحدنا في أية لحظة،‬

207
00:22:16,200 --> 00:22:19,536
‫وبالأخص مع انبثاق ذلك الحبار الكوني
‫من كوكب "الزهرة"‬

208
00:22:19,620 --> 00:22:23,540
‫وسيره عبر النظام الشمسي،
‫وتحوله إلى حلقة تلتهم السفن.‬

209
00:22:24,249 --> 00:22:25,250
‫لذا، فلتنفس عما بك.‬

210
00:22:26,418 --> 00:22:28,295
‫حطم شيئاً إن أردت، لا أبالي.‬

211
00:22:29,505 --> 00:22:31,882
‫لكن لا تحطم آلة القهوة مجدداً.‬

212
00:22:35,386 --> 00:22:36,637
‫أنا بخير يا "آموس".‬

213
00:22:40,140 --> 00:22:42,434
‫أعني، سأكون بخير.‬

214
00:22:42,601 --> 00:22:45,646
‫وإن لم أكن كذلك،
‫ستكون أول من يعلم، اتفقنا؟‬

215
00:22:49,692 --> 00:22:50,526
‫حسناً.‬

216
00:23:31,859 --> 00:23:33,777
‫"سفينة (يو إن إن توماس برينس)
‫تقترب من (الحلقة)"‬

217
00:23:33,861 --> 00:23:37,823
‫اعتدنا العجائب في هذا القرن.
‫يصعب إبهارانا.‬

218
00:23:37,906 --> 00:23:41,118
‫لكن جنسنا الهش يمر بلحظة فارقة،‬

219
00:23:41,201 --> 00:23:44,038
‫قفزة إلى الأمام،
‫لعلها تكشف لنا عن الرب ذاته.‬

220
00:23:44,121 --> 00:23:46,123
‫ويجب ألا نواجهها بمخاوفنا.‬

221
00:23:46,206 --> 00:23:48,917
‫علينا الترحيب بها بقلوب وأذهان متفتحة.‬

222
00:23:49,001 --> 00:23:50,002
‫وأكياس نقودنا.‬

223
00:23:50,711 --> 00:23:54,757
‫- لم لا تحتسين بعض القهوة؟
‫- أنا أحتسيها. لقد فعلت.‬

224
00:23:55,132 --> 00:23:59,720
‫قدح قهوة، وكأس "بلادي ماري"،
‫يحتفظ بتوازن نسبي.‬

225
00:24:00,304 --> 00:24:01,847
‫التوازن أمر أساسي في الحياة.‬

226
00:24:01,930 --> 00:24:05,059
‫- ألا تشعر بالخوف أبداً؟
‫- ما الداعي لخوفنا؟‬

227
00:24:06,143 --> 00:24:09,980
‫أننا سنحصل أخيراً على إجابات
‫لتساؤلاتنا الأكثر عمقاً؟‬

228
00:24:10,064 --> 00:24:13,442
‫لكنه بارع. يبرع في استخدام الكلمات.‬

229
00:24:14,151 --> 00:24:18,072
‫تتبرع أسرتي بغزارة لدور عبادته الهائلة
‫في "إفريقيا" و"آسيا"،‬

230
00:24:18,155 --> 00:24:21,575
‫وتستفيد تجارتنا من سيطرته على رعاياه.‬

231
00:24:23,494 --> 00:24:24,828
‫هبته لحرية الإرادة.‬

232
00:24:25,329 --> 00:24:28,957
‫حرية إرادتنا هي تجسيد لإرادة الرب.‬

233
00:24:29,708 --> 00:24:33,378
‫قدرتنا على التعاطف من ناحية،
‫والقسوة من ناحية أخرى...‬

234
00:24:33,462 --> 00:24:34,463
‫أرجوك اعذريني.‬

235
00:24:44,139 --> 00:24:45,140
‫عذراً.‬

236
00:24:52,314 --> 00:24:53,398
‫هل أنت بخير؟‬

237
00:24:57,861 --> 00:24:59,196
‫هل تحتاجين إلى شيء ما؟‬

238
00:25:07,412 --> 00:25:09,373
‫أشكرك. لا.‬

239
00:25:30,561 --> 00:25:35,232
‫أنا و"نعومي"، ما كان بيننا كان مميزاً.‬

240
00:25:35,315 --> 00:25:41,280
‫أعني، ظننت أنه الحب،
‫لكنه كان بداية قصة حب.‬

241
00:25:41,989 --> 00:25:44,700
‫حسناً، لم لا تكف عن الهراء يا "هولدن"؟‬

242
00:25:47,870 --> 00:25:50,038
‫أخبرني لم طلبت مني الحضور إلى هنا حقاً.‬

243
00:25:53,125 --> 00:25:57,129
‫كان يجري حواراً كاملاً مع نفسه.‬

244
00:25:57,212 --> 00:26:00,507
‫من منا لا يتحدث إلى نفسه، من حين لآخر؟‬

245
00:26:00,591 --> 00:26:01,466
‫أنا.‬

246
00:26:02,301 --> 00:26:06,221
‫حسناً، لكن أغلبنا يفعل ذلك.
‫هكذا ننفس عن أنفسنا.‬

247
00:26:06,305 --> 00:26:09,892
‫تمضي نصف وقتك تتحدث إلى سفينة،
‫لعلك لست أنسب شخص لسؤاله.‬

248
00:26:09,975 --> 00:26:14,438
‫تمهل، اتفقنا؟
‫اسمع، إن كاهله مثقل ليس إلا، أتفهم؟‬

249
00:26:14,521 --> 00:26:17,482
‫بعد كل ما مر به، وترك "نعومي" للسفينة،‬

250
00:26:17,566 --> 00:26:22,446
‫تؤثر به الأحداث أكثر مما يبدي لنا،
‫دعنا لا نتسرع بالحكم على حالته.‬

251
00:27:04,154 --> 00:27:05,822
‫ما الذي تخفيه عني؟‬

252
00:27:06,698 --> 00:27:10,661
‫شاهدته يستعين بالطبيب الآلي، فقرأت...‬

253
00:27:10,744 --> 00:27:14,122
‫- بحقك. لم تفعل.
‫- بل فعلت بالقطع.‬

254
00:27:14,623 --> 00:27:18,669
‫- من أجل صالح السفينة.
‫- تصفحت سجلات الرعاية الطبية الخاصة به؟‬

255
00:27:19,503 --> 00:27:20,629
‫"آموس"، عار عليك.‬

256
00:27:20,712 --> 00:27:24,549
‫هذا انتهاك هائل للثقة يا رجل.
‫بحقك. يا للهول.‬

257
00:27:25,425 --> 00:27:26,969
‫ماذا وجدت في السجلات إذن؟‬

258
00:27:29,096 --> 00:27:32,099
‫قام بالتحقق من إصابته بعدوى "جزيء بروتو".‬

259
00:27:32,182 --> 00:27:34,768
‫- يا للهول...
‫- 35 مرة.‬

260
00:27:34,851 --> 00:27:38,438
‫- تباً، هل تعني أنه...
‫- سالبة. نتائج الفحص سالبة دوماً.‬

261
00:27:38,522 --> 00:27:42,401
‫- لكنه لا ينفك يكرر الفحص مرة تلو الأخرى.
‫- ما سبب ذلك بحق السماء؟‬

262
00:27:42,484 --> 00:27:44,444
‫- فلتخبرني أنت.
‫- لا أعلم بالمرة.‬

263
00:27:44,987 --> 00:27:48,198
‫لكن علينا فعل شيء ما.
‫أتذكر الضابط التنفيذي على متن "كانتربيري"؟‬

264
00:27:48,282 --> 00:27:50,951
‫في أحد الأيام كان في أحسن حال،‬

265
00:27:51,034 --> 00:27:53,412
‫وفي اليوم التالي إذا به يلوح بمسدس...‬

266
00:27:53,495 --> 00:27:55,289
‫- حسناً، اهدأ.
‫- آسف.‬

267
00:27:57,416 --> 00:28:00,294
‫علينا ملاحظة تصرفاته وحسب، اتفقنا؟‬

268
00:28:02,170 --> 00:28:04,798
‫أتؤمنين بقدرة الذهن على تجسيد الأمور؟‬

269
00:28:06,091 --> 00:28:10,304
‫- الآمال؟ المخاوف؟
‫- بالطبع.‬

270
00:28:10,387 --> 00:28:12,848
‫كلا، بل أعني، أن يجسدها مادياً.‬

271
00:28:14,057 --> 00:28:16,727
‫إن كانت تلك الآمال والمخاوف بقوة كافية.‬

272
00:28:17,436 --> 00:28:20,314
‫وبالأخص إن كان سببها التزامن.‬

273
00:28:22,316 --> 00:28:25,402
‫- كنا نحلق ذات مرة فوق "الخرطوم"...
‫- ما تلك الكلمة؟‬

274
00:28:25,485 --> 00:28:28,780
‫مصادفة. لكنها ليست مصادفة.‬

275
00:28:33,327 --> 00:28:37,372
‫- كل شيء مخزن على ذلك الشيء، صحيح؟
‫- أجل.‬

276
00:28:41,376 --> 00:28:46,006
‫أريني التقرير الإخباري
‫لحظة مرور الفتى الحزامي من "الحلقة"،‬

277
00:28:46,089 --> 00:28:47,758
‫وأظهري التوقيت الزمني.‬

278
00:28:48,550 --> 00:28:50,844
‫- توقفي هنا.
‫- ما الذي تبحث عنه؟‬

279
00:28:51,803 --> 00:28:55,223
‫تتجسسين علينا منذ صعودك على متن السفينة.‬

280
00:28:55,640 --> 00:28:58,643
‫إنه عملك، أنا أتفهم.
‫الآن أريد مشاهدة تسجيلك لي.‬

281
00:29:18,330 --> 00:29:19,164
‫ما الأمر؟‬

282
00:29:21,041 --> 00:29:22,751
‫حدث في نفس الوقت.‬

283
00:29:25,295 --> 00:29:26,129
‫ماذا حدث؟‬

284
00:29:27,589 --> 00:29:28,507
‫عليك المغادرة.‬

285
00:29:29,633 --> 00:29:32,260
‫ماذا؟ لا. راودتك للتو فكرة هائلة.‬

286
00:29:32,344 --> 00:29:36,348
‫تغمرني أشلاء أفكارك.
‫عليك إخباري بما يحدث، في الحال.‬

287
00:29:37,641 --> 00:29:39,309
‫"هولدن"؟‬

288
00:29:42,896 --> 00:29:46,525
‫ربما كان لها معنى. لعلها "غريجا".‬

289
00:29:47,734 --> 00:29:49,027
‫أنا أعثر على الأشياء.‬

290
00:29:51,780 --> 00:29:57,577
‫كنت تقول شيئاً؟ عصابة "غريجا"
‫في "قطاع 18". المستجد؟‬

291
00:30:00,455 --> 00:30:01,873
‫هل تحدثنا من قبل؟‬

292
00:30:03,583 --> 00:30:05,502
‫هل تدرك حتى وجودك هنا؟‬

293
00:30:07,337 --> 00:30:08,755
‫نعم، أحياناً.‬

294
00:30:10,048 --> 00:30:14,803
‫أنا... حين أتجاوز شروط حدودي،
‫عندها يقتلونني.‬

295
00:30:16,221 --> 00:30:17,472
‫من هم؟‬

296
00:30:21,101 --> 00:30:26,731
‫- لم أنا؟ لم أنا مميز؟
‫- لأن لديك سفينة.‬

297
00:30:27,315 --> 00:30:31,111
‫أنت أداة تذهب إلى أماكن.
‫أنا أداة تعثر على الأشياء.‬

298
00:30:31,695 --> 00:30:34,823
‫نحن... نحن أدوات.‬

299
00:30:37,284 --> 00:30:38,118
‫أدوات؟‬

300
00:31:18,366 --> 00:31:21,077
‫نستشعر حقل ركام يقترب الآن.‬

301
00:31:21,703 --> 00:31:22,537
‫ما الأمر؟‬

302
00:31:23,038 --> 00:31:25,081
‫انفجرت سفينة تابعة للأمم المتحدة للتو.‬

303
00:31:25,999 --> 00:31:27,876
‫سفينة علمية، "سونغ أون".‬

304
00:31:30,170 --> 00:31:32,672
‫لا يبدو أن السبب انصهار المفاعل.‬

305
00:31:33,507 --> 00:31:36,092
‫وهو بالقطع ليس بسبب قذيفة.‬

306
00:31:38,345 --> 00:31:42,557
‫تعطل محول النبضات.
‫تعطلت الطاقة الكهربائية.‬

307
00:31:42,641 --> 00:31:46,019
‫ظهرت في نفس لحظة تفعيل "الحلقة".‬

308
00:31:46,520 --> 00:31:48,730
‫هل تستخدمك للوصول إليّ؟‬

309
00:31:51,399 --> 00:31:57,364
‫تتواصل... 113 مرة في الثانية.
‫تتواصل، لكن ما من مجيب.‬

310
00:31:57,989 --> 00:32:01,701
‫لذا تبني المحقق، لكن المحقق يبحث ولا يجد.‬

311
00:32:01,785 --> 00:32:04,496
‫لذا، تقتل المحقق مراراً وتكراراً.‬

312
00:32:05,705 --> 00:32:10,126
‫ثم تبني المحقق مراراً وتكراراً، إلى أن...‬

313
00:32:13,922 --> 00:32:16,758
‫إلى أن تجد باباً لم يكن موجوداً في السابق.‬

314
00:32:19,010 --> 00:32:20,470
‫ما الذي تفعله؟‬

315
00:32:23,598 --> 00:32:26,434
‫إذن، كنت في دار بغاء غير مرخص، صحيح؟‬

316
00:32:27,102 --> 00:32:29,104
‫عصابة "غريجا". في "قطاع 18".‬

317
00:32:29,896 --> 00:32:34,150
‫وهذا المستجد الأرعن، ظللت أخبره،
‫تحقق من الأبواب والزوايا.‬

318
00:32:34,234 --> 00:32:37,654
‫لا تندفع إلى داخل الغرفة بتهور.‬

319
00:32:37,737 --> 00:32:41,908
‫- "هولدن"! نواجه مشكلة! نحن بحاجة إليك!
‫- انتظر!‬

320
00:32:42,492 --> 00:32:45,954
‫لحظة واحدة! سأصرفهم. ابق معي.‬

321
00:32:46,037 --> 00:32:48,582
‫- "هولدن"، نواجه مشكلة.
‫- ابق معي.‬

322
00:32:48,665 --> 00:32:50,792
‫عليك رؤية هذا الأمر! "هولدن"!‬

323
00:32:51,835 --> 00:32:53,753
‫لا تجبرني على اقتحام الباب عنوة.‬

324
00:32:57,924 --> 00:32:58,758
‫تباً!‬

325
00:32:59,342 --> 00:33:02,220
‫- "أليكس"، ماذا يحدث؟
‫- انفجرت سفينة للأمم المتحدة للتو.‬

326
00:33:03,555 --> 00:33:04,472
‫هل ضربها أحد؟‬

327
00:33:05,432 --> 00:33:09,311
‫ربما كان انصهار المفاعل هو السبب، لا أعلم.
‫سألقي نظرة عن قرب.‬

328
00:33:13,189 --> 00:33:14,024
‫ماذا بحق السماء؟‬

329
00:33:17,319 --> 00:33:19,487
‫يا رفاق، هناك ما يحدث في "روسي".‬

330
00:33:26,036 --> 00:33:26,870
‫ما هذا؟‬

331
00:33:27,746 --> 00:33:28,830
‫أنا "جيمز هولدن".‬

332
00:33:29,539 --> 00:33:32,626
‫أتحدث نيابةً عن "تحالف الكواكب الخارجية".‬

333
00:33:32,834 --> 00:33:36,212
‫"الأرض" و"المريخ" يظنان
‫أن "الحلقة" ملك لهما ليتفحصاها،‬

334
00:33:36,296 --> 00:33:39,674
‫ليطالبا بها، ويقومان بالفعل
‫بالتدبير لسبل التحكم بها.‬

335
00:33:40,175 --> 00:33:42,135
‫أنا هنا لأعلن لـ"اتحاد الكواكب الخارجية"،‬

336
00:33:42,218 --> 00:33:45,889
‫أن الحزاميون هم وحدهم
‫من لهم حق الانتفاع الشرعي بـ"الحلقة".‬

337
00:33:46,514 --> 00:33:50,477
‫أياً ما قد يثبت أنها في النهاية،
‫فهي ملك لـ"الحزام".‬

338
00:33:51,102 --> 00:33:55,732
‫ولنبرهن أننا لن نقبل المساومة،
‫أو نتراجع عن مطلبنا هذا،‬

339
00:33:56,358 --> 00:33:59,986
‫فقد ضربنا سفن الداخليين وسنضربها مجدداً.‬

340
00:34:00,737 --> 00:34:01,780
‫يا للهول.‬

341
00:34:02,072 --> 00:34:06,117
‫التقط صوراً فردية للجميع، وتأكد من حصولنا
‫على الزوايا الست المتاحة للانفجار،‬

342
00:34:06,201 --> 00:34:08,703
‫و"آموس"، أبق هذا الممر خالياً.‬

343
00:34:09,704 --> 00:34:12,666
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟
‫- هذا ليس أنا.‬

344
00:34:13,166 --> 00:34:16,711
‫- ليس أنا يا "أليكس".
‫- مصدره داخل سفينتنا.‬

345
00:34:16,795 --> 00:34:19,964
‫- امنع بث ذلك الشيء اللعين.
‫- أعجز عن ذلك. مُنعت من التحكم بالسفينة.‬

346
00:34:22,217 --> 00:34:23,301
‫هل أنت من فعل هذا؟‬

347
00:34:25,136 --> 00:34:26,179
‫ولم أفعل ذلك؟‬

348
00:34:26,262 --> 00:34:31,017
‫- "هولدن"، كنت تتصرف بشكل غريب مؤخراً.
‫- لعلك لا تعرف ما فعلته.‬

349
00:34:31,101 --> 00:34:35,397
‫- لعلك لا تتحكم بنفسك.
‫- أعرف نفسي، وهذا ليس أنا.‬

350
00:34:35,980 --> 00:34:37,816
‫وسنضربها مجدداً.‬

351
00:34:38,149 --> 00:34:41,528
‫يريدهم أن يطلقوا النار علينا.
‫إنه يبدأ الحرب التالية.‬

352
00:34:41,611 --> 00:34:45,365
‫- سيطلقون عليه النار أيضاً.
‫- تفترضين أنه يأبه لنجاته.‬

353
00:34:45,448 --> 00:34:48,827
‫- لم يكن ذلك "هولدن". إنه شرك ما.
‫- من كان إذن؟‬

354
00:34:48,910 --> 00:34:53,123
‫نسخة مختلقة. محاكاة. لا أعلم!
‫ألقوا نظرة فاحصة على التسجيل.‬

355
00:34:53,206 --> 00:34:57,460
‫ليس لدينا وقت لذلك. اتصلي بـ"هولدن".
‫أخبريه أن لديه 10 ثوان ليتراجع عن البيان.‬

356
00:34:57,544 --> 00:35:00,213
‫- علينا إطلاق النار على "روسينانت" الآن.
‫- ماذا؟‬

357
00:35:00,296 --> 00:35:03,842
‫إنه السبيل الوحيد ليعلموا أن "اتحاد
‫الكواكب الخارجية" يتبرأ من "جيمز هولدن"،‬

358
00:35:03,925 --> 00:35:06,720
‫وإلا سيدمرون هذه السفينة، وسفينته.‬

359
00:35:06,803 --> 00:35:09,055
‫- الأمم المتحدة تقوم بمسحنا.
‫- هل صوبوا نحونا؟‬

360
00:35:09,139 --> 00:35:11,850
‫كلا. لكنهم صوبوا نحو "روسينانت".‬

361
00:35:11,933 --> 00:35:13,601
‫وسنكون التاليين. قبطان؟‬

362
00:35:14,894 --> 00:35:17,897
‫"كامينا"! إن أردت إنقاذ "بيهيموث"،‬

363
00:35:17,981 --> 00:35:22,068
‫- عليك أن تبرهني لهم أننا لسنا في صفه.
‫- أين قناة اتصالي؟‬

364
00:35:22,152 --> 00:35:25,655
‫- "روسي" لا تستجيب. دعيني فقط أحاول...
‫- نفد وقت المحاولات.‬

365
00:35:25,739 --> 00:35:28,867
‫سلح نظام الصواريخ وصلني بقائد
‫أسطول الأمم المتحدة.‬

366
00:35:30,076 --> 00:35:34,330
‫- هناك من يحاول خداعك.
‫- أبعدوها عن منصة القيادة.‬

367
00:35:34,914 --> 00:35:36,833
‫"درامر"، أنصتي إليّ!‬

368
00:35:36,916 --> 00:35:40,420
‫تعلمين أن "هولدن" لا يمكنه
‫فعل ما شهدناه للتو!‬

369
00:35:46,301 --> 00:35:49,220
‫تصوب الأمم المتحدة أسلحتها نحونا!
‫ليس لدي سوى قدرة التحكم بالمحرك.‬

370
00:35:49,304 --> 00:35:51,139
‫- ألا زلنا عاجزين عن الاتصال؟
‫- أجل.‬

371
00:35:51,222 --> 00:35:54,684
‫- ماذا عن المدافع الآلية، أية نظم دفاعية؟
‫- عيون شبيهة بعيون الأفعى.‬

372
00:35:56,603 --> 00:35:59,564
‫بحق السماء.
‫تصوب الآن "بيهيموث" أسلحتها صوبنا!‬

373
00:35:59,647 --> 00:36:02,650
‫"بيهيموث" سفينة تابعة لـ"أو بي إيه"،
‫لابد أن يطلقوا علينا النار.‬

374
00:36:05,487 --> 00:36:09,699
‫ماذا تفعل؟ ستجعلهم يطلقون علينا النار.
‫لا يمكنك الهرب من صاروخ.‬

375
00:36:09,783 --> 00:36:12,410
‫لكن يجب ألا نظل في مكاننا
‫لنكون هدفاً سهل المنال.‬

376
00:36:15,705 --> 00:36:17,624
‫"هولدن"! ماذا بحق السماء؟‬

377
00:36:18,458 --> 00:36:19,292
‫"آموس"!‬

378
00:36:20,335 --> 00:36:22,796
‫قم بتشغيل أحد المدافع اللعينة!‬

379
00:36:23,087 --> 00:36:26,633
‫ما خطبك بحق السماء؟ علينا الإسراع!
‫عد لتجلس في أحد المقاعد!‬

380
00:36:26,716 --> 00:36:29,594
‫- لن نستطيع الفرار من صواريخهم.
‫- يمكنني تشغيل مدفع.‬

381
00:36:29,677 --> 00:36:32,013
‫لا تستطيع! هناك من خرب هذه السفينة.‬

382
00:36:32,096 --> 00:36:33,932
‫- كانت مكيدة.
‫- "هولدن"، لن...‬

383
00:36:34,015 --> 00:36:37,519
‫أملنا الوحيد أن أتمكن من...
‫امنحني دقيقة واحدة بمفردي.‬

384
00:36:37,602 --> 00:36:40,146
‫- لماذا؟
‫- لا وقت لدي للشرح!‬

385
00:36:40,230 --> 00:36:42,315
‫- لا نملك دقيقة!
‫- دعني أذهب!‬

386
00:36:45,235 --> 00:36:48,279
‫اللعنة يا قبطان، لا أريد إزالة أشلاءك
‫عن ذلك الجدار!‬

387
00:36:48,363 --> 00:36:51,032
‫- افتح، وإلا جعلت "أليكس" يتجاوز الباب.
‫- "آموس".‬

388
00:36:51,574 --> 00:36:55,537
‫كل ما مررنا به،
‫كم مرة طلبت منك أن تثق بي؟‬

389
00:36:58,039 --> 00:36:59,916
‫- ولا مرة.
‫- أطلب منك ذلك الآن.‬

390
00:37:04,295 --> 00:37:05,672
‫- دقيقة واحدة.
‫- بمفردي.‬

391
00:37:11,177 --> 00:37:13,513
‫"كامينا"، أرجوك! لا...‬

392
00:37:13,847 --> 00:37:17,809
‫"الحزام" من حفز "الحلقة"،
‫وهذا ما تدّعين أنه عن غير عمد.‬

393
00:37:17,976 --> 00:37:21,521
‫والآن بادعاء عميل "أو بي إيه"
‫مسؤوليته عن الهجوم ضد سفينتنا،‬

394
00:37:21,604 --> 00:37:23,606
‫وتدعين عدم معرفتك بذلك؟‬

395
00:37:23,690 --> 00:37:27,485
‫نحن على استعداد لإطلاق النار
‫على "روسينانت". دعنا نتدبر أمر أعواننا.‬

396
00:37:27,569 --> 00:37:28,903
‫أمامك دقيقة واحدة.‬

397
00:37:31,614 --> 00:37:33,116
‫إنه لا يصدقنا.‬

398
00:37:33,199 --> 00:37:35,743
‫ألهذا أهمية؟ منحنا دقيقة.‬

399
00:37:35,827 --> 00:37:38,454
‫فُتحت أبواب الصواريخ
‫على متن "توماس برينس" للتو.‬

400
00:37:38,538 --> 00:37:42,083
‫- ولن نحظى سوى بدقيقة واحدة فقط.
‫- الصاروخ جاهز!‬

401
00:37:54,470 --> 00:37:58,391
‫- أطلق النار! ماذا يحدث؟
‫- حمل زائد على الشبكة.‬

402
00:37:58,474 --> 00:38:01,811
‫علينا تحويل مزيد من الطاقة
‫إلى نظام الأسلحة. ابقوا متأهبين.‬

403
00:38:01,895 --> 00:38:04,063
‫يا لها من سفينة حربية.‬

404
00:38:05,398 --> 00:38:06,482
‫الأبواب والزوايا.‬

405
00:38:06,566 --> 00:38:10,904
‫الأبواب والزوايا، صحيح؟ هيا.‬

406
00:38:11,487 --> 00:38:14,949
‫يا من بالأسفل، بدأت بالتسلل بعيداً
‫عن قافلة السفن.‬

407
00:38:15,033 --> 00:38:18,536
‫لكن يجدر بكم تثبيت أحزمتكم
‫حين أنطلق مسرعاً.‬

408
00:38:27,545 --> 00:38:29,964
‫الأبواب والزوايا.‬

409
00:38:33,092 --> 00:38:35,219
‫هيا يا "ميلر"! امنحني شيئاً!‬

410
00:38:38,556 --> 00:38:40,642
‫أتريد توصيلة، لك هذا.‬

411
00:38:40,725 --> 00:38:44,020
‫لكن لن يمكنني ذلك إن لم يعد بحوزتي سفينة.‬

412
00:38:45,897 --> 00:38:47,857
‫إن دخلت الغرفة مسرعاً يا فتى،‬

413
00:38:49,859 --> 00:38:51,778
‫ستنال منك الغرفة.‬

414
00:39:02,580 --> 00:39:03,665
‫صاروخ يتجه نحونا!‬

415
00:39:03,748 --> 00:39:05,041
‫"صاروخ قادم"‬

416
00:39:05,625 --> 00:39:06,459
‫ثبتوا أحزمة الأمان!‬

417
00:39:10,421 --> 00:39:12,215
‫تباً، تباً.‬

418
00:39:16,260 --> 00:39:19,389
‫- فليقلل "أليكس" السرعة وإلا هلكنا جميعاً.
‫- نقلل من سرعتها؟‬

419
00:39:22,809 --> 00:39:27,855
‫"أليكس"، عليك تغيير المسار
‫ودخول "الحلقة" في الحال.‬

420
00:39:28,648 --> 00:39:29,941
‫مستحيل.‬

421
00:39:30,024 --> 00:39:32,986
‫- هذا أمر!
‫- "آموس"، نحتاج إلى مدفع آلي!‬

422
00:39:33,069 --> 00:39:36,698
‫ليس لدينا مدافع!
‫عليك الاتجاه صوب "الحلقة".‬

423
00:39:37,281 --> 00:39:40,076
‫أبطئ من سرعة "روسي"،
‫أدرها وشغل مكابح الاحتراق،‬

424
00:39:40,159 --> 00:39:43,121
‫بأقصى قدر تستطيعه دون أن يلحق بنا
‫ذلك الصاروخ.‬

425
00:39:43,204 --> 00:39:47,083
‫- سنهلك إن أبطأت من سرعتنا.
‫- إنها مخاطرة لا مفر منها.‬

426
00:39:47,166 --> 00:39:50,753
‫إبطاء هائل للسرعة، قبل "الحلقة" مباشرةً.‬

427
00:39:51,546 --> 00:39:53,089
‫حاول ألا تتسبب لنا بسكتة دماغية.‬

428
00:39:53,798 --> 00:39:56,300
‫ما أدراك بكل هذا عن "الحلقة"؟‬

429
00:39:57,010 --> 00:39:58,511
‫لأن "ميلر" أخبرني.‬

430
00:40:04,350 --> 00:40:09,063
‫لا يمكنني إثبات أي شيء،
‫لكن هذا هو سبيلنا الوحيد للنجاة.‬

431
00:40:11,816 --> 00:40:15,111
‫"أليكس"، افعل ما أخبرك به القبطان.‬

432
00:40:18,573 --> 00:40:20,116
‫سيكون أمراً عسيراً.‬

433
00:40:24,495 --> 00:40:25,371
‫تشبثوا!‬

434
00:40:32,587 --> 00:40:35,048
‫نتعقب تحركات "روسينانت".‬

435
00:40:36,674 --> 00:40:38,384
‫إنهم يتجهون صوب "الحلقة".‬

436
00:40:42,346 --> 00:40:45,767
‫- ما الذي يفعلونه بحق السماء؟
‫- إنهم هالكون.‬

