﻿1
00:02:53,236 --> 00:02:56,198
‫لا يزال هناك خلل بشبكة الطاقة.
‫فقدنا الطاقة مجدداً.‬

2
00:02:56,281 --> 00:02:57,115
‫أعد تشغيلها.‬

3
00:02:57,991 --> 00:02:59,034
‫حاضر أيتها القائد.‬

4
00:03:01,286 --> 00:03:04,080
‫ما الذي يدعوك للابتسام بحق السماء
‫يا قبطان؟‬

5
00:03:04,164 --> 00:03:06,917
‫أول مرة نطلق بها أسلحتنا وهذا ما يحدث.‬

6
00:03:07,000 --> 00:03:09,336
‫علينا تقبل ما لدينا.‬

7
00:03:10,212 --> 00:03:12,714
‫أعد عرض تسجيل الأحداث مجدداً.‬

8
00:03:12,798 --> 00:03:15,425
‫إن كان الصاروخ قد انفجر،
‫كان يجب أن نرى انفجاراً.‬

9
00:03:15,509 --> 00:03:17,177
‫- "ناغاتا"؟ ماذا تفعلين؟‬

10
00:03:20,680 --> 00:03:23,642
‫كبيرة المهندسين "نعومي ناغاتا"،
‫ماذا تفعلين؟‬

11
00:03:26,895 --> 00:03:30,190
‫حسناً، أفهم مدى صعوبة هذه اللحظة
‫بالنسبة لك،‬

12
00:03:30,273 --> 00:03:33,276
‫لكننا نواجه قصوراً في الطاقة
‫في أرجاء السفينة، وأريدك أن...‬

13
00:03:33,360 --> 00:03:37,405
‫لا أعمل لديك، ولا أعمل لدى "أندرسون دوز".‬

14
00:03:37,489 --> 00:03:39,449
‫أنا من أصدرت الأمر بإطلاق النار.‬

15
00:03:44,120 --> 00:03:47,791
‫تعلمين أنه كان علينا فعل ذلك.
‫لو لم نفعل، لكان الداخليون...‬

16
00:03:47,874 --> 00:03:50,794
‫- إن كنت قد تسببت بقتلهم...
‫- فلتكرهيني لاحقاً. اعملي الآن.‬

17
00:03:58,093 --> 00:04:00,929
‫أنا آسفة. إن كنت قد قتلتهم، فأنا...‬

18
00:04:02,180 --> 00:04:03,014
‫أنا آسفة.‬

19
00:04:19,656 --> 00:04:20,490
‫تباً.‬

20
00:04:22,534 --> 00:04:26,955
‫محرك الصاروخ، إنه يعمل بكفاءة،
‫لكنه لا يلحق بنا، لكن...‬

21
00:04:27,038 --> 00:04:30,041
‫كان يجب أن يصطدم بنا
‫ذلك الشيء في مؤخرة سفينتنا الآن.‬

22
00:04:30,125 --> 00:04:32,502
‫على ما يبدو لا تنطبق القواعد الطبيعية هنا.‬

23
00:04:33,712 --> 00:04:39,009
‫ربما كان الصاروخ يسير بسرعة زائدة.
‫ظل "ميلر" يقول إن علينا إبطاء سرعتنا.‬

24
00:04:39,551 --> 00:04:41,511
‫مثل قائد سفينة السباق الأحمق.‬

25
00:04:41,595 --> 00:04:45,682
‫مهلاً لحظة. أتعني إن سارت الأشياء
‫بسرعة زائدة هنا‬

26
00:04:45,765 --> 00:04:48,184
‫شيء ما يشعر بالتوتر ويمسك بها؟‬

27
00:04:48,768 --> 00:04:51,980
‫- هذا ليس بأمر طبيعي.
‫- لا يمكنني رؤية أية نجوم.‬

28
00:04:53,857 --> 00:04:55,984
‫هل نحن في وسط غيمة من الغاز من نوع ما؟‬

29
00:04:56,067 --> 00:05:00,405
‫وكأن هناك ما يحيط بنا.
‫نحن بداخل فقاعة لعينة من نوع ما.‬

30
00:05:00,906 --> 00:05:04,701
‫- هناك قدر هائل من التشويش اللعين.
‫- يذكرني هذا بـ"إروس".‬

31
00:05:05,702 --> 00:05:07,162
‫تلك فكرة تبعث على الاطمئنان.‬

32
00:05:14,002 --> 00:05:18,673
‫تصحيح. ذلك الصاروخ يتحرك.
‫إنه بطيء، لكنه يتحرك دون شك.‬

33
00:05:18,757 --> 00:05:20,383
‫كم سيستغرق قبل أن يصيبنا؟‬

34
00:05:23,136 --> 00:05:25,555
‫لم يعد يتجه صوبنا حتى.‬

35
00:05:31,519 --> 00:05:32,729
‫إنه يتجه إلى هنا.‬

36
00:05:35,065 --> 00:05:36,942
‫أنا حتى لا أعلم ما هذا بحق السماء.‬

37
00:05:37,525 --> 00:05:39,736
‫- لم يذكره "ميلر".
‫- "ميلر"؟‬

38
00:05:42,280 --> 00:05:44,366
‫بدأت أراه منذ تم تفعيل "الحلقة".‬

39
00:05:44,449 --> 00:05:47,160
‫"جو ميلر"؟ الرجل الذي قضى نحبه
‫على "الزهرة"؟‬

40
00:05:47,243 --> 00:05:49,079
‫لعله لم يمت بالضبط.‬

41
00:05:49,162 --> 00:05:51,081
‫لعله لم يعد "ميلر" بالضبط.‬

42
00:05:51,164 --> 00:05:54,167
‫هذا نقاش رائع لنخوضه
‫حال خروجنا من هنا. حسناً؟‬

43
00:05:54,250 --> 00:05:56,294
‫لا زلنا عاجزين عن التحكم
‫بنظم الاتصالات والأسلحة.‬

44
00:05:56,378 --> 00:05:58,421
‫لا أريد أن نكون في مرمى نيران أحد‬

45
00:05:58,505 --> 00:06:00,799
‫قبل أن نتمكن من شرح أن تلك الرسالة زائفة.‬

46
00:06:00,882 --> 00:06:04,302
‫- صدرت الرسالة من هنا.
‫- حسناً، ألدينا أي تفسير لكيفية حدوث ذلك؟‬

47
00:06:04,386 --> 00:06:08,306
‫بخلاف وجود ما تسبب في اختراق نظم السفينة؟
‫لا. لا تفسير لدي.‬

48
00:06:08,390 --> 00:06:11,309
‫هذه أولى أولوياتنا. علينا الحرص...‬

49
00:06:13,812 --> 00:06:15,146
‫- أنت!
‫- ماذا فعلت؟‬

50
00:06:15,230 --> 00:06:16,272
‫- "آموس".
‫- كانت تلك الرسالة‬

51
00:06:16,356 --> 00:06:18,066
‫أحداً يحاول قتلنا.‬

52
00:06:18,149 --> 00:06:20,360
‫لم أكن أنا الفاعل، ولا أنت ولا "أليكس".‬

53
00:06:20,443 --> 00:06:24,197
‫- نحن لم نفعل ذلك. كنا لنهلك أيضاً.
‫- رأيتك تتلصص بداخل غرفة الآلات.‬

54
00:06:24,280 --> 00:06:26,116
‫- لم يقترف إثماً.
‫- أنا آسف!‬

55
00:06:26,199 --> 00:06:27,701
‫أنا آسف. لم أكن أعلم.‬

56
00:06:27,784 --> 00:06:31,037
‫كان يُفترض أن يكون مجرد باب خلفي
‫لنحصل على سجلات الملاحة والاتصالات.‬

57
00:06:31,121 --> 00:06:33,456
‫معلومات مرجعية،
‫أمور قد تحجمون عن إخبارنا بها.‬

58
00:06:33,540 --> 00:06:37,669
‫- أيها الوغد، كان يمكن أن تتسبب في مقتلنا!
‫- لم أعلم أن بها شيئاً غريباً.‬

59
00:06:37,752 --> 00:06:41,131
‫هناك شيئاً يمر من خلال "الحلقة".
‫إنه صغير الحجم.‬

60
00:06:45,593 --> 00:06:46,720
‫يبدو وكأنه جهاز استشعار.‬

61
00:06:53,852 --> 00:06:54,853
‫إنه يتراجع.‬

62
00:06:57,063 --> 00:06:59,983
‫أهذا كل ما في الأمر؟ كيف يمكنني...؟ مهلاً.‬

63
00:07:03,778 --> 00:07:05,739
‫هناك شيء آخر يمر.‬

64
00:07:06,823 --> 00:07:08,158
‫تبدو وكأنها سفينة "شوسن".‬

65
00:07:12,245 --> 00:07:14,581
‫- طابقوا مسارنا.
‫- هل يحاولون الاتصال بنا؟‬

66
00:07:14,664 --> 00:07:17,000
‫نظم الاتصالات لا تعمل.
‫ما من سبيل لمعرفة ذلك.‬

67
00:07:18,752 --> 00:07:21,755
‫صوبوا أسلحتهم صوبنا.
‫لعلها طريقتهم ليأمرونا بالتوقف.‬

68
00:07:21,838 --> 00:07:23,548
‫إن توقفنا، سيصعدون على متن سفينتنا.‬

69
00:07:24,257 --> 00:07:27,510
‫- هل أنت مستعد للتخلي عن هذه السفينة؟
‫- كلا. سنواصل السير.‬

70
00:07:28,928 --> 00:07:31,681
‫لن تعمل صواريخهم
‫بشكل أفضل حالاً من آخر صاروخ.‬

71
00:07:31,765 --> 00:07:33,099
‫هذا جيد.‬

72
00:07:33,975 --> 00:07:35,602
‫نحتاج إلى تفعيل نظم اتصالاتنا.‬

73
00:07:36,936 --> 00:07:38,688
‫نحتاج إلى التحدث إلى تلك السفينة.‬

74
00:07:42,650 --> 00:07:47,072
‫ستخبرني بكل ما أحتاج لمعرفته
‫لتدارك العطب في هذه السفينة.‬

75
00:07:47,947 --> 00:07:50,450
‫أنا أخبرك، لا أعلم ما الذي فعلته.‬

76
00:07:53,995 --> 00:07:56,581
‫لنرَ إن كان بإمكاني الحصول
‫على معلومات داخلية.‬

77
00:08:08,093 --> 00:08:08,927
‫"ميلر"؟‬

78
00:08:11,346 --> 00:08:12,347
‫تحدث إليّ.‬

79
00:08:17,519 --> 00:08:19,354
‫ما الذي تريد مني العثور عليه؟‬

80
00:08:35,495 --> 00:08:36,746
‫"ميلر"!‬

81
00:08:45,213 --> 00:08:48,550
‫...وفي ضوء ما استجد من ظروف‬

82
00:08:48,633 --> 00:08:51,094
‫فيما يخص الهجوم ضد "سونغ أون"‬

83
00:08:51,177 --> 00:08:54,556
‫ونشاط "الحلقة" غير المتوقع...‬

84
00:08:55,140 --> 00:09:00,145
‫أعيد استدعاء جميع المدنيين
‫من بعثة الأمم المتحدة على الفور.‬

85
00:09:00,770 --> 00:09:05,483
‫سفينة "يو إن إن كاونتي كولين"
‫ستنقل جميع الأفراد غير العسكريين‬

86
00:09:05,567 --> 00:09:08,570
‫إلى محطة "كورلي" على سطح "تايتان"
‫لاستخلاص المعلومات.‬

87
00:09:09,279 --> 00:09:12,699
‫سيتم تنسيق رحلات العودة من هناك.‬

88
00:09:13,533 --> 00:09:15,243
‫ما كنت لأقدم على هذه الخطوة‬

89
00:09:15,702 --> 00:09:19,372
‫لو لم أكن متأكدة أنها أفضل سبيل
‫لضمان سلامتكم.‬

90
00:09:20,290 --> 00:09:24,294
‫أشكركم جميعاً على خدماتكم وشجاعتكم.‬

91
00:09:25,461 --> 00:09:28,673
‫هل سمعت أنه يعرضون ثلاثة أضعاف راتب
‫بدل المخاطر لمن آثر البقاء من العمال؟‬

92
00:09:28,756 --> 00:09:32,343
‫كنت لأقبل بمرة ونصف. لكن 3 أضعاف الأجر
‫تدل على شدة خطورة الأمر.‬

93
00:09:32,427 --> 00:09:35,430
‫هذا رأيي كذلك. سأذهب إلى "تايتان".‬

94
00:09:35,513 --> 00:09:38,433
‫- أين "رين"؟
‫- أعتقد أنه كان على متن "سونغ أون".‬

95
00:09:39,225 --> 00:09:42,228
‫تباً. لم أكن على علم بذلك.‬

96
00:09:42,312 --> 00:09:45,148
‫غالباً هو نائم للتخلص من آثار الثمالة.
‫مات كما كان يحيا.‬

97
00:09:45,231 --> 00:09:46,441
‫أظهر بعض الاحترام.‬

98
00:09:49,485 --> 00:09:52,989
‫علينا إفراغ محتويات خزانته قبل رحيلنا.
‫من أجل أسرته.‬

99
00:09:53,072 --> 00:09:54,908
‫نعم. حسناً.‬

100
00:10:00,371 --> 00:10:03,041
‫أتفهّم دواعي الإجلاء. حقاً.‬

101
00:10:03,124 --> 00:10:06,502
‫لكنه أمر محبط جداً. أتمنى لو كان
‫بإمكاننا البقاء على متن السفينة.‬

102
00:10:06,586 --> 00:10:11,424
‫أبادلك نفس الشعور.
‫أن نقترب هكذا، ثم يتم حرماننا.‬

103
00:10:12,926 --> 00:10:14,219
‫ليته كان هناك سبيل.‬

104
00:10:15,595 --> 00:10:18,932
‫آنسة "فيغان"، هل جئت لمشاركتنا خيبة أملنا؟‬

105
00:10:19,515 --> 00:10:22,018
‫أنا؟ كلا.‬

106
00:10:23,478 --> 00:10:25,688
‫على الأقل ستكون الصحبة طيبة
‫على متن "تايتان".‬

107
00:10:25,772 --> 00:10:27,440
‫أثق بأنكما ستستمتعان بوقتكما.‬

108
00:10:28,024 --> 00:10:31,194
‫- ألا تنوين الانضمام إلينا؟
‫- سيعتبر ذلك وشاية.‬

109
00:10:40,161 --> 00:10:42,664
‫أتساءل إن كانت هنا في الأساس.‬

110
00:10:42,747 --> 00:10:44,958
‫ستكون هذه كعادتها أن تتنصل من حفلها الخاص.‬

111
00:10:48,378 --> 00:10:50,505
‫- علينا البدء في الحال.
‫- أعلم.‬

112
00:10:50,588 --> 00:10:51,589
‫سأعثر عليهما.‬

113
00:11:01,557 --> 00:11:03,476
‫هل تعتقد إذن أنك تملكني؟‬

114
00:11:03,559 --> 00:11:05,561
‫تتحدث أفعالك نيابةً عنك.‬

115
00:11:05,645 --> 00:11:07,730
‫لا أطلب منك الإذن.‬

116
00:11:07,814 --> 00:11:10,066
‫لن أسمح لك بإذلال هذه الأسرة.‬

117
00:11:10,149 --> 00:11:12,860
‫- لا أبالي بأمر هذه الأسرة!
‫- هلا تتجادلان لاحقاً رجاءً؟‬

118
00:11:12,944 --> 00:11:16,364
‫لن أسمح لابنة لي بأن تتجول في خلاعة
‫في أرجاء "الحزام".‬

119
00:11:16,447 --> 00:11:18,491
‫خلاعة؟ أهذا ما تحسبني؟‬

120
00:11:18,574 --> 00:11:20,201
‫- لا أعلم ما أنت.
‫- أرجوك؟‬

121
00:11:20,285 --> 00:11:23,788
‫ستعلنين اعتزالك من فريق السباق الليلة،
‫أمام الجميع. دون إخباري...‬

122
00:11:23,871 --> 00:11:27,500
‫أتظن أنني ما كنت لأؤثر اللجوء إليك؟
‫أتظن أنني أفضّل أن يكون لي أب‬

123
00:11:27,583 --> 00:11:30,378
‫يهتم بآراء الآخرين أكثر من اهتمامه بي؟‬

124
00:11:30,461 --> 00:11:32,297
‫كفي عن هذه الحماقة.‬

125
00:11:32,380 --> 00:11:33,756
‫لطالما أنصتُّ إليك.‬

126
00:11:33,840 --> 00:11:36,217
‫- هذا صحيح.
‫- كم أنت جاحدة.‬

127
00:11:36,301 --> 00:11:39,429
‫أنت ضيقة الأفق ومدللة وغبية...‬

128
00:11:39,512 --> 00:11:40,638
‫تباً لك!‬

129
00:11:45,601 --> 00:11:46,436
‫تباً لك.‬

130
00:11:48,187 --> 00:11:53,401
‫كل ما تفعله يشوبه الفساد،
‫ولا أطيق أن أكون ضالعة بهذا.‬

131
00:11:55,820 --> 00:11:58,197
‫- منحتك كل شيء.
‫- لا أريده.‬

132
00:12:00,074 --> 00:12:00,908
‫لقد فرغت.‬

133
00:12:05,163 --> 00:12:05,997
‫"جولي".‬

134
00:12:09,584 --> 00:12:11,669
‫انتهى الحفل. أرسليهم إلى منازلهم.‬

135
00:12:12,211 --> 00:12:14,839
‫سأوقف فريق السباق حتى نهاية الموسم.‬

136
00:12:19,719 --> 00:12:22,513
‫سنعاود في العام القادم
‫متى عادت شقيقتك إلى رشدها.‬

137
00:12:22,597 --> 00:12:24,265
‫يمكنني أن أحل محلها.‬

138
00:12:25,391 --> 00:12:26,392
‫لا تكوني سخيفة.‬

139
00:12:45,953 --> 00:12:47,955
‫لم أعلم أنها ستفعل شيئاً مثل هذا قط.‬

140
00:12:48,039 --> 00:12:49,999
‫- من الذي اتصل بك؟
‫- لم ألتق بهم قط.‬

141
00:12:50,083 --> 00:12:52,043
‫- فلتراجع إجابتك.
‫- لا أعلم.‬

142
00:12:52,126 --> 00:12:53,336
‫أقسم لك.‬

143
00:12:55,380 --> 00:12:56,506
‫لكن هل ستكون هذه ذات نفع؟‬

144
00:13:03,429 --> 00:13:04,263
‫"أليكس".‬

145
00:13:05,848 --> 00:13:06,682
‫نعم؟‬

146
00:13:07,517 --> 00:13:09,477
‫هل تنفعك هذه لإصلاح نظم الاتصالات؟‬

147
00:13:10,520 --> 00:13:14,065
‫- لا أعلم بالمرة. هذا تخصص "نعومي".
‫- نعم، علمت أنك ستقول ذلك.‬

148
00:13:15,608 --> 00:13:17,819
‫حسناً، سأتولى أنا الأمر.‬

149
00:13:24,867 --> 00:13:27,870
‫أنت من فعل هذا،
‫لذا سيتوجب عليك تحمل العواقب.‬

150
00:13:27,954 --> 00:13:31,124
‫سأطرح عليك السؤال مرة واحدة،
‫وبعدها سأقتلها.‬

151
00:13:32,542 --> 00:13:33,793
‫كيف أصلح سفينتي؟‬

152
00:13:35,503 --> 00:13:36,504
‫لا نعلم!‬

153
00:13:38,840 --> 00:13:40,258
‫دعيه يجيب.‬

154
00:13:41,968 --> 00:13:43,219
‫أجبني!‬

155
00:13:53,646 --> 00:13:54,981
‫"أليكس"! ماذا استجد؟‬

156
00:13:55,064 --> 00:13:57,608
‫أطلقت سفينة "شوسن" جهازي استشعار للتو.‬

157
00:13:59,944 --> 00:14:01,571
‫أحدهما عائد صوب "الحلقة".‬

158
00:14:01,654 --> 00:14:04,449
‫ظلوا يزيدون من سرعة جهاز الاستشعار الأول‬

159
00:14:04,532 --> 00:14:06,909
‫حتى تم إيقافه من قبل... أيٍ كان.‬

160
00:14:06,993 --> 00:14:10,288
‫والآن يتم سحبه صوب المركز
‫مثلما حدث لصاروخ "بيهيموث".‬

161
00:14:10,371 --> 00:14:12,874
‫كم بلغت سرعته حين تم إيقافه؟‬

162
00:14:12,957 --> 00:14:14,792
‫ما يزيد بقليل عن 18 ألف كم في الساعة.‬

163
00:14:16,002 --> 00:14:17,795
‫حسناً. أصبحنا نعرف حد السرعة القصوى.‬

164
00:14:18,379 --> 00:14:21,799
‫أجل. وتزيد "شوسن" من سرعتها لتطابقه.‬

165
00:14:21,883 --> 00:14:25,094
‫وهو ما يزيد عن سرعتنا؟
‫لذا، نعم، سيلحقون بنا.‬

166
00:14:25,178 --> 00:14:27,263
‫لا أريد أن يتم اللحاق بنا.‬

167
00:14:27,597 --> 00:14:30,600
‫فلتطابق مسارهم وسرعتهم. ابق متقدماً عنهم.‬

168
00:14:30,683 --> 00:14:31,517
‫قمت بذلك.‬

169
00:14:33,728 --> 00:14:36,939
‫جهاز الاستشعار الآخر،
‫إنه لا يمر عبر "الحلقة".‬

170
00:14:38,024 --> 00:14:39,942
‫إنه يتجه صوب الفقاعة.‬

171
00:14:48,117 --> 00:14:49,660
‫أيها القائد، جهاز الاستشعار الثاني...‬

172
00:14:50,620 --> 00:14:51,746
‫لقد اختفى.‬

173
00:14:52,955 --> 00:14:54,624
‫ماذا تعني بأنه اختفى؟‬

174
00:14:55,416 --> 00:14:59,253
‫- هل خرج من "الحلقة"؟
‫- كلا. هذا يبدو مختلفاً.‬

175
00:14:59,837 --> 00:15:02,256
‫احتفظ جهاز الاستشعار بحد السرعة القصوى‬

176
00:15:02,340 --> 00:15:04,467
‫ثم لامس الجانب الآخر من تلك الفقاعة،‬

177
00:15:04,550 --> 00:15:09,639
‫ثم حدث له أمر ما. وكأنه اختفى من الوجود.‬

178
00:15:10,681 --> 00:15:13,893
‫إذن، ربما كان علينا البقاء بعيداً
‫عن الحواف.‬

179
00:15:14,477 --> 00:15:16,312
‫نعم. تلك إرشادات أمان جيدة.‬

180
00:15:18,356 --> 00:15:22,527
‫إذن، إن استدرنا،
‫لحقت بنا البحرية المريخية.‬

181
00:15:22,610 --> 00:15:24,278
‫وإن سرنا في خط مستقيم،‬

182
00:15:24,362 --> 00:15:26,822
‫سنصل إلى الجانب الآخر من تلك الفقاعة.‬

183
00:15:26,906 --> 00:15:29,742
‫لدينا حتى ذلك الوقت لإيجاد خيار آخر.‬

184
00:15:35,248 --> 00:15:39,460
‫- خرج زورق مريخي من "الحلقة" للتو.
‫- يسرني معرفة أن ذلك ممكن.‬

185
00:15:40,086 --> 00:15:41,712
‫يذيعون بثاً.‬

186
00:15:42,463 --> 00:15:43,297
‫أرسله لي.‬

187
00:15:45,633 --> 00:15:49,053
‫إلى جميع السفن في الجوار،
‫هذا تنبيه هام من البحرية المريخية.‬

188
00:15:49,512 --> 00:15:52,306
‫تحققنا من أن التشويش الكهرومغناطيسي
‫في أرجاء "الحلقة"‬

189
00:15:52,390 --> 00:15:54,600
‫أقوى تأثيراً من أن تخترقه سبل الاتصالات.‬

190
00:15:55,226 --> 00:15:57,436
‫سفينة البحرية المريخية "شوسن"
‫في الجانب الآخر،‬

191
00:15:57,520 --> 00:16:00,022
‫وتلاحق سفينة "روسينانت" وستعتقلها.‬

192
00:16:00,773 --> 00:16:03,276
‫ننصح بشدة عدم اختراق "الحلقة" من قبل آخرين‬

193
00:16:03,359 --> 00:16:05,611
‫إلى أن ننتهي من تقييم الموقف بالكامل.‬

194
00:16:05,695 --> 00:16:07,113
‫انتهى إرسال البحرية المريخية.‬

195
00:16:11,701 --> 00:16:13,703
‫أين كبيرة مهندسينا؟‬

196
00:16:26,757 --> 00:16:27,967
‫أجئت لتتفقد حالي.‬

197
00:16:29,343 --> 00:16:30,344
‫نعم، هذا أيضاً.‬

198
00:16:33,264 --> 00:16:35,725
‫متى ستستقر الشبكة؟‬

199
00:16:36,309 --> 00:16:38,185
‫سأنتهي من إصلاحها بحلول نهاية المناوبة،‬

200
00:16:38,269 --> 00:16:42,106
‫لكن تم تصميم النظام كسفينة أجيال،
‫لا من أجل المعارك.‬

201
00:16:42,648 --> 00:16:45,484
‫إنها ليست أفضل أداة لتأدية المهمة،‬

202
00:16:46,444 --> 00:16:48,279
‫لكنها الأداة التي بحوزتنا.‬

203
00:16:49,572 --> 00:16:51,324
‫لدي أنباء.‬

204
00:16:52,033 --> 00:16:53,367
‫نجا أصدقاؤك.‬

205
00:16:54,827 --> 00:16:57,496
‫- ماذا؟
‫- نعم، يبدو أن هذا ما حدث بأية حال.‬

206
00:16:57,580 --> 00:16:59,582
‫عادت البحرية المريخية مرة أخرى‬

207
00:16:59,665 --> 00:17:02,376
‫ليخبروا الجميع أنهم من سيعتقلون "هولدن"،‬

208
00:17:02,460 --> 00:17:05,296
‫وأن علينا الانتظار في سكون
‫أثناء قيامهم بذلك.‬

209
00:17:06,130 --> 00:17:09,717
‫ليس هذا ما كانوا سيقولونه
‫في حال تدمير "روسينانت".‬

210
00:17:09,800 --> 00:17:11,093
‫هل أصيبت السفينة بأضرار؟‬

211
00:17:11,177 --> 00:17:12,011
‫لا أعلم.‬

212
00:17:12,178 --> 00:17:15,139
‫ماذا عن رسالة "هولدن"؟ وسفينة "سونغ أون"؟‬

213
00:17:15,222 --> 00:17:18,059
‫لا علم لي بأي من هذا، لكننا سنعلم قريباً.‬

214
00:17:18,142 --> 00:17:19,685
‫هل سنعبر؟‬

215
00:17:19,769 --> 00:17:23,105
‫لم نقطع كل هذه المسافة إلى هنا
‫لنؤمر بأن نظل في أماكننا.‬

216
00:17:29,278 --> 00:17:32,907
‫أنا مسرور، أتعلمين؟ لنجاة طاقمك القديم.‬

217
00:17:33,658 --> 00:17:37,370
‫أنا سعيد من أجلك. وسعيد من أجلهم.
‫لم أرد لهم الموت قط.‬

218
00:17:37,453 --> 00:17:38,537
‫أطلقت عليهم النار.‬

219
00:17:38,621 --> 00:17:42,458
‫عملياً، القبطان هي التي فعلت ذلك،
‫لكنني كنت لأفعل الأمر ذاته.‬

220
00:17:43,417 --> 00:17:45,419
‫كان علينا إظهار ذلك للداخليين‬

221
00:17:45,503 --> 00:17:47,713
‫حتى لا يأخذونا بذنب "هولدن".‬

222
00:17:47,797 --> 00:17:51,342
‫لو ألقوا باللوم علينا فيما حدث
‫لـ"سونغ أون"، لخضنا معركة ضروس.‬

223
00:17:51,425 --> 00:17:53,636
‫لم يفعل "هولدن" أياً من هذا.‬

224
00:17:54,428 --> 00:17:55,513
‫هناك من يوقع به.‬

225
00:17:55,596 --> 00:17:56,722
‫أصدقك.‬

226
00:17:56,806 --> 00:17:59,809
‫ألا تمانع إذن قتل الأبرياء؟‬

227
00:18:01,143 --> 00:18:02,645
‫هذا يزيد من الطين بلة.‬

228
00:18:02,728 --> 00:18:04,355
‫ليس إن حافظوا على ما هو لي.‬

229
00:18:05,731 --> 00:18:10,444
‫أعرف ما تشعرين به. تشعرين بالذنب، صحيح؟
‫لأننا عرضنا طاقمك القديم للخطر.‬

230
00:18:10,528 --> 00:18:12,530
‫الشعور بالذنب مثل الملح.‬

231
00:18:13,239 --> 00:18:15,825
‫إن أضفت القليل منه، يخفي مذاق المرارة.‬

232
00:18:15,908 --> 00:18:17,910
‫لا أعلم ما تعنيه.‬

233
00:18:17,993 --> 00:18:19,620
‫أفتقد طاقمي القديم أيضاً.‬

234
00:18:20,496 --> 00:18:24,333
‫كانت "تاينان" سفينة جيدة. أناس طيبون.
‫أفضل قراصنة في "الحزام".‬

235
00:18:26,210 --> 00:18:28,838
‫- لم تركتهم؟
‫- فقتهم بقدراتي وطموحاتي.‬

236
00:18:29,422 --> 00:18:31,674
‫كما فقت أنت سفينتك القديمة.‬

237
00:18:32,425 --> 00:18:34,927
‫لكن يحدث أمر ما عندها، أليس كذلك؟‬

238
00:18:35,928 --> 00:18:36,929
‫يجعلنا ننسى.‬

239
00:18:37,805 --> 00:18:39,515
‫ولا نتذكر سوى الأوقات الطيبة.‬

240
00:18:40,558 --> 00:18:43,310
‫ونبدأ في التفكير في إمكانية استعادتهم.‬

241
00:18:43,644 --> 00:18:44,895
‫أن نعود إلى سابق عهدنا.‬

242
00:18:45,730 --> 00:18:48,065
‫أو بالأحرى النسخة المنمقة التي نتذكرها.‬

243
00:18:48,149 --> 00:18:49,650
‫ليس من الخطأ أن نحاول.‬

244
00:18:50,359 --> 00:18:51,777
‫هذا لا ينجح قط.‬

245
00:18:52,862 --> 00:18:56,282
‫إن سمحت للحنين إلى الماضي بخداعك،
‫ستندمين لذلك أشد الندم.‬

246
00:18:58,284 --> 00:19:00,494
‫تركت طاقمك القديم لسبب.‬

247
00:19:02,788 --> 00:19:06,041
‫تركت الـ"أو بي إيه" قبل أن أترك
‫الـ"روسي" بكثير.‬

248
00:19:06,125 --> 00:19:09,628
‫والآن ها قد عدت معنا ونحن بحاجة إليك هنا.‬

249
00:19:12,131 --> 00:19:13,382
‫سأصلح السفينة.‬

250
00:19:15,718 --> 00:19:16,552
‫هذا منصف.‬

251
00:19:43,454 --> 00:19:44,288
‫يا رئيس؟‬

252
00:19:47,458 --> 00:19:48,959
‫هل كل شيء بخير في الداخل؟‬

253
00:19:54,924 --> 00:19:55,758
‫مرحباً.‬

254
00:19:59,428 --> 00:20:00,805
‫كنت لأصرخ في طلبك.‬

255
00:20:00,888 --> 00:20:03,974
‫لكن لم أشأ مقاطعتك، في حال كنت...‬

256
00:20:08,103 --> 00:20:08,938
‫إذن...‬

257
00:20:10,231 --> 00:20:11,065
‫لا...‬

258
00:20:11,982 --> 00:20:12,900
‫لا أثر لـ"ميلر"؟‬

259
00:20:17,947 --> 00:20:18,781
‫"ميلر"!‬

260
00:20:19,281 --> 00:20:20,115
‫بحق السماء.‬

261
00:20:26,580 --> 00:20:29,208
‫أبعد يديك عني أيها...‬

262
00:20:30,543 --> 00:20:32,753
‫- لا يمكنك فعل هذا بنا!
‫- "آموس"، توقف!‬

263
00:20:32,837 --> 00:20:35,256
‫- توقف! لا يمكنك إطلاقهم إلى الفضاء!
‫- بل يمكنني.‬

264
00:20:35,339 --> 00:20:37,883
‫- ذلك لن يساعدنا في شيء.
‫- ساعدنا! إنه مجنون.‬

265
00:20:37,967 --> 00:20:39,009
‫يجدر بك ارتداء حلتك.‬

266
00:20:40,135 --> 00:20:42,221
‫ظننت أنك قلت إنهم يساعدونك
‫في إصلاح الاتصالات.‬

267
00:20:42,304 --> 00:20:45,808
‫- لا يعلمون كيفية إصلاحها. تحققت من ذلك.
‫- كيف سيساعدنا هذا؟‬

268
00:20:45,891 --> 00:20:49,979
‫كنت أفكر، مع تعطل الاتصالات،
‫الوسيلة الوحيدة للتواصل هي شخصياً.‬

269
00:20:50,062 --> 00:20:53,566
‫لا يسعى "المريخ" لاعتقالهما
‫بسبب سرقة سفينة، لذا...‬

270
00:20:54,358 --> 00:20:55,860
‫أنت أيضاً. ارتدي خوذتك.‬

271
00:20:56,944 --> 00:21:01,031
‫كنت أنوي إرسال المصور فقط،
‫لكن بعد ارتدائه قفاز حلة الفضاء،‬

272
00:21:01,115 --> 00:21:04,493
‫تعلم حين يقوم... أعني، الرجل ضرير.‬

273
00:21:05,369 --> 00:21:06,287
‫حان وقت الرحيل.‬

274
00:21:08,789 --> 00:21:09,915
‫أنتما، مهلاً.‬

275
00:21:10,958 --> 00:21:13,752
‫احرصا على إخبارهم
‫أننا لم ندمر سفينة "سونغ أون".‬

276
00:21:13,836 --> 00:21:16,171
‫أخبراهم بما حدث بالفعل، رجاءً.‬

277
00:21:37,359 --> 00:21:41,739
‫على جميع العاملين غير الضروريين
‫التقدم إلى ضابط إجلاء‬

278
00:21:41,822 --> 00:21:44,491
‫ليتم تعيينهم في وحدة نقل للإجلاء.‬

279
00:21:44,575 --> 00:21:47,244
‫من لا يمتثل لهذه التعليمات‬

280
00:21:47,328 --> 00:21:50,748
‫سيتم ترحيله قسراً ويوضع على متن
‫أول سفينة متاحة.‬

281
00:21:54,835 --> 00:21:56,629
‫إنها مبهرة، أليس كذلك؟‬

282
00:21:57,504 --> 00:21:58,672
‫بكل تأكيد.‬

283
00:21:59,298 --> 00:22:01,842
‫لن يكون لمشاهدته نفس المذاق
‫على "تايتان".‬

284
00:22:02,927 --> 00:22:06,347
‫سيكون مثله بالضبط. فهي مجرد شاشة.‬

285
00:22:06,430 --> 00:22:09,099
‫نعم، هذا صحيح. الأمر فقط...‬

286
00:22:09,183 --> 00:22:13,187
‫كنت أحاول فقط أن أهون عليك.
‫لن يكون بنفس المذاق على الإطلاق.‬

287
00:22:14,438 --> 00:22:18,067
‫ما من بديل لوجودك هنا بالفعل.‬

288
00:22:18,734 --> 00:22:20,110
‫متى ستغادرين؟‬

289
00:22:21,570 --> 00:22:22,988
‫متى سأغادر؟‬

290
00:22:24,657 --> 00:22:27,326
‫حقاً أيتها الراعية، ألست متزوجة؟‬

291
00:22:27,910 --> 00:22:30,913
‫نعم، أنا... متزوجة.‬

292
00:22:33,624 --> 00:22:34,875
‫لن تغادري، أليس كذلك؟‬

293
00:22:36,418 --> 00:22:39,213
‫كلا، سأبقى حتى نهاية الرحلة.‬

294
00:22:40,464 --> 00:22:41,924
‫كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬

295
00:22:43,342 --> 00:22:48,555
‫بالتهديد. في الواقع، الابتزاز،
‫لكن وقع التهديد أفضل.‬

296
00:22:50,015 --> 00:22:53,268
‫الضابط التنفيذي على وشك التقاعد.‬

297
00:22:53,352 --> 00:22:57,356
‫وقد تقدم للحصول على وظيفة
‫في إحدى الشركات التي تملكها أمي.‬

298
00:22:58,273 --> 00:22:59,900
‫إنها طبيعة الأمور.‬

299
00:23:02,653 --> 00:23:04,989
‫أيمكنك استخدام نفوذك من أجلي أيضاً؟‬

300
00:23:06,281 --> 00:23:09,076
‫- لم تريدين ذلك؟
‫- لم تريدينه أنت؟‬

301
00:23:10,577 --> 00:23:12,204
‫أنا مبتدئة يتقدم بها السن‬

302
00:23:13,122 --> 00:23:16,750
‫أخفي شعوري بالخواء وندمي
‫بالبحث عن الإثارة.‬

303
00:23:18,919 --> 00:23:19,753
‫إنه دورك.‬

304
00:23:23,007 --> 00:23:25,592
‫إنها أول معجزة تحدث في حياتي.‬

305
00:23:26,677 --> 00:23:29,763
‫إنها المعجزة الوحيدة التي تقع في حياتي.‬

306
00:23:30,431 --> 00:23:34,059
‫وهي ليست معجزة بالمعنى التقليدي،‬

307
00:23:36,687 --> 00:23:38,230
‫لكنها تغير كل شيء.‬

308
00:23:38,313 --> 00:23:41,817
‫وأن أكون بهذا القرب، ثم أعود أدراجي؟
‫من الخطأ فعل ذلك.‬

309
00:23:45,946 --> 00:23:47,364
‫إن قلت إنني أشعر بنداء ديني؟‬

310
00:23:47,448 --> 00:23:49,575
‫- سيكون في ذلك تمادٍ شديد.
‫- أجل.‬

311
00:23:52,703 --> 00:23:55,789
‫إن قلت إنني أرغب بشدة في رؤية
‫ما يوجد هناك؟‬

312
00:23:56,999 --> 00:23:57,833
‫تقتربين من إقناعي.‬

313
00:23:59,877 --> 00:24:04,506
‫تريدين السماح لنفسك بالتمادي في رغبة شخصية
‫بأن تكوني جزءاً من أمر مذهل.‬

314
00:24:06,717 --> 00:24:07,551
‫أجل.‬

315
00:24:11,722 --> 00:24:13,140
‫أصبنا سفن الداخليين...‬

316
00:24:13,223 --> 00:24:15,601
‫كنت موقناً بوجود خلل ما بخصوص هذا الرجل.‬

317
00:24:16,310 --> 00:24:18,937
‫تباً له من بطل للنظام الشمسي.‬

318
00:24:19,772 --> 00:24:21,815
‫يجعلك تتساءل عما كان يكذب بشأنه أيضاً.‬

319
00:24:21,899 --> 00:24:24,068
‫كل ما ادعى القيام به على أغلب الظن.‬

320
00:24:24,735 --> 00:24:27,946
‫حين يمسك به المريخيون، سنعلم علم اليقين.‬

321
00:24:33,118 --> 00:24:35,162
‫تقدمت للحصول على المستحقات
‫نظير المهمة التي لم تكتمل.‬

322
00:24:35,245 --> 00:24:38,499
‫- لن تنالها قط.
‫- ما من ضرر من المحاولة.‬

323
00:24:57,392 --> 00:24:58,769
‫ليس بحاجة إليها.‬

324
00:24:59,937 --> 00:25:01,605
‫أريد رؤية ملفاته الإدارية.‬

325
00:25:01,688 --> 00:25:02,523
‫بحقك!‬

326
00:25:04,441 --> 00:25:05,859
‫تقييم الأداء.‬

327
00:25:06,360 --> 00:25:08,737
‫لدى "سوليداد" معرفة تقنية جيدة،‬

328
00:25:08,821 --> 00:25:11,448
‫- لكنها تتمادى بافتعال البلبلة الاجتماعية.
‫- صحيح.‬

329
00:25:11,865 --> 00:25:12,699
‫أيها الوغد.‬

330
00:25:12,783 --> 00:25:14,201
‫ما رأيه بي؟‬

331
00:25:14,284 --> 00:25:16,537
‫"ستانيسلا كولب".‬

332
00:25:16,620 --> 00:25:20,791
‫"درجة طيبة للكفاءة." بطريقة ما.
‫رشحك لنيل ترقية.‬

333
00:25:20,874 --> 00:25:22,751
‫"رين"، ما كان عليك فعل ذلك.‬

334
00:25:23,794 --> 00:25:27,464
‫"ميلبا كو". "(ميلبا) مستجدة
‫وتنقصها معلومات تقنية."‬

335
00:25:27,548 --> 00:25:29,007
‫نعم، هذا صحيح أيضاً.‬

336
00:25:29,091 --> 00:25:31,218
‫- أعيديه.
‫- لا، هناك بعض الثناء.‬

337
00:25:31,301 --> 00:25:33,720
‫"تحظى بإمكانات كبيرة. مع بعض الإرشاد،‬

338
00:25:33,804 --> 00:25:37,307
‫قد تصبح عاملة تقنية متميزة.
‫تستحق الاستثمار فيها."‬

339
00:25:41,812 --> 00:25:42,646
‫ليس الليلة.‬

340
00:25:43,188 --> 00:25:46,150
‫أعددت هذا الحفل من أجلك.
‫والآن قد رحل الجميع،‬

341
00:25:46,233 --> 00:25:49,153
‫وكل ما سيتحدثون بشأنه
‫هو كم كان حفلاً فاشلاً.‬

342
00:25:49,236 --> 00:25:50,070
‫فليفعلوا ذلك.‬

343
00:25:51,363 --> 00:25:52,197
‫ليفعلوا ذلك؟‬

344
00:25:53,991 --> 00:25:58,704
‫لن يتحدثوا عنك فقط. سيتحدثون عني وعن أبي.‬

345
00:25:58,787 --> 00:26:00,205
‫لقد أذللتنا.‬

346
00:26:06,962 --> 00:26:11,675
‫فعل أبي المعجزات من أجلك،
‫لكنك تعاملينه بازدراء شديد.‬

347
00:26:12,426 --> 00:26:14,261
‫- لقد سئمت ذلك.
‫- مم سئمت؟‬

348
00:26:14,344 --> 00:26:17,181
‫سئمت منك ومن تعاليك المبالغ به.‬

349
00:26:20,642 --> 00:26:21,852
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

350
00:26:22,895 --> 00:26:25,022
‫لتتسكعي بصحبة أصدقائك المقربين
‫من "الحزام"؟‬

351
00:26:25,105 --> 00:26:26,773
‫لإنقاذ البشرية من نفسها؟‬

352
00:26:26,857 --> 00:26:29,401
‫هل تدركين مدى تعاليك؟‬

353
00:26:30,152 --> 00:26:31,653
‫كم أنت أنانية.‬

354
00:26:35,324 --> 00:26:38,952
‫لا تسيري مبتعدة عني. إياك وإشاحة وجهك عني!‬

355
00:26:39,328 --> 00:26:42,164
‫اكتفيت من إذلالك لي.‬

356
00:26:47,669 --> 00:26:49,338
‫والدنا رجل غير سوي.‬

357
00:26:51,381 --> 00:26:53,550
‫لن تكوني بالجدارة الكافية في نظره قط.‬

358
00:27:20,535 --> 00:27:21,370
‫كيف الحال الآن؟‬

359
00:27:22,788 --> 00:27:23,622
‫كلا.‬

360
00:27:31,672 --> 00:27:32,506
‫ما من نتيجة.‬

361
00:27:33,257 --> 00:27:36,468
‫لم أتمكن إسكات "ميلر" سابقاً.
‫والآن لقد اختفى وحسب.‬

362
00:27:36,551 --> 00:27:39,846
‫ربما اختراقنا لـ"الحلقة" تسبب بإعطابه.
‫لا أعلم. ماذا عنكما؟‬

363
00:27:40,555 --> 00:27:41,974
‫لا أمل من الأسلحة والاتصالات.‬

364
00:27:42,057 --> 00:27:44,393
‫أياً ما فعله "كوين" بـ"روسي"،
‫فقد تغلغل بها.‬

365
00:27:44,476 --> 00:27:47,604
‫- ستحتاج إلى حوض بناء سفن لإصلاحها.
‫- حسناً.‬

366
00:27:48,313 --> 00:27:50,565
‫نعجز عن الاستدارة، وإلا لحق بنا المريخيون.‬

367
00:27:50,649 --> 00:27:53,860
‫لا يمكننا الاستمرار،
‫وإلا ارتطمنا بجدار الفقاعة وهلكنا.‬

368
00:27:53,944 --> 00:27:57,322
‫نعجز عن التحدث إلى أحد،
‫ولا يمكننا القتال للخروج.‬

369
00:27:58,282 --> 00:28:02,244
‫أملنا الوحيد هو أن تتحدث "مونيكا" و"كوين"
‫بالخير عنا.‬

370
00:28:03,161 --> 00:28:06,832
‫- ما كنت لأعلق آمالاً على ذلك.
‫- يرى "أليكس" أنني قسوت عليهما.‬

371
00:28:08,375 --> 00:28:09,543
‫كنت أتحلى بالرأفة.‬

372
00:28:10,002 --> 00:28:12,379
‫كنت لأتمنى لو أخذت رأيي أولاً.‬

373
00:28:12,462 --> 00:28:14,131
‫- آسف يا قبطان.
‫- لا بأس.‬

374
00:28:14,214 --> 00:28:15,173
‫حسناً، إذن...‬

375
00:28:15,257 --> 00:28:17,050
‫ما الذي سنفعله إذن؟‬

376
00:28:19,344 --> 00:28:20,345
‫نستسلم.‬

377
00:28:22,806 --> 00:28:25,600
‫سنبطئ. نسمح لهم بالصعود على متن سفينتنا.‬

378
00:28:26,184 --> 00:28:29,771
‫سيرون أن سفينتنا قد تم تخريبها
‫ونبرئ ساحتنا.‬

379
00:28:29,855 --> 00:28:31,857
‫ربما فيما يخص العمل الإرهابي.‬

380
00:28:31,940 --> 00:28:34,985
‫- لكنهم سيستولون على "روسي".
‫- نعم، أغلب الظن.‬

381
00:28:36,361 --> 00:28:40,991
‫- إما ذلك أو نهلك.
‫- لم أعتقد أن ينتهي الأمر هكذا.‬

382
00:29:42,094 --> 00:29:42,928
‫أنصتوا.‬

383
00:29:44,221 --> 00:29:46,223
‫أنا قائدتكم.‬

384
00:29:47,224 --> 00:29:50,018
‫وهذه سفينتكم.‬

385
00:29:51,686 --> 00:29:54,147
‫وهذه لحظتكم.‬

386
00:29:55,941 --> 00:30:00,112
‫قد تعتقدون أنكم تشعرون بالخوف
‫لكن هذا غير صحيح.‬

387
00:30:01,279 --> 00:30:02,906
‫ليس هذا بخوف.‬

388
00:30:03,865 --> 00:30:05,492
‫بل إنها يقظتكم.‬

389
00:30:06,660 --> 00:30:08,286
‫إنها قوتكم.‬

390
00:30:10,205 --> 00:30:12,416
‫نحن حزاميون.‬

391
00:30:12,499 --> 00:30:15,919
‫ما من شيء في الفراغ غريب عنا.‬

392
00:30:16,878 --> 00:30:21,341
‫ننتمي إلى حيث نذهب.‬

393
00:30:21,925 --> 00:30:23,760
‫وهذا ليس بأمر مختلف.‬

394
00:30:26,847 --> 00:30:30,642
‫ما من أحد أكثر استحقاقاً لهذا منا.‬

395
00:30:30,725 --> 00:30:32,394
‫ما من أحد أكثر جاهزية.‬

396
00:30:33,979 --> 00:30:37,524
‫يعبر الداخليون "الحلقة"، ويدعون امتلاكها.‬

397
00:30:38,775 --> 00:30:41,403
‫لكن من فتحها أحد الحزاميين.‬

398
00:30:42,362 --> 00:30:45,365
‫نحن "الحزام".‬

399
00:30:45,449 --> 00:30:49,077
‫- نعم!
‫- نحن أقوياء، نحن يقظون.‬

400
00:30:49,161 --> 00:30:51,997
‫- ولا نشعر بالخوف!
‫- نعم!‬

401
00:30:52,080 --> 00:30:55,167
‫- نعم!
‫- هذه اللحظة ملك لنا!‬

402
00:30:55,750 --> 00:30:57,794
‫من أجل الحزاميين!‬

403
00:30:57,878 --> 00:31:00,005
‫- نعم!
‫- الحزاميون!‬

404
00:31:00,881 --> 00:31:02,507
‫- الحزاميون!
‫- نعم!‬

405
00:31:04,009 --> 00:31:07,012
‫- الحزاميون!
‫- نعم!‬

406
00:31:33,538 --> 00:31:37,375
‫ناقلة الإجلاء إلى محطة "تايتان كورلي"
‫تستقبل الركاب الآن.‬

407
00:31:37,459 --> 00:31:41,880
‫الرجاء ترك كل الأمتعة على المنصات
‫مع التأكد من وضع علامات واضحة عليها.‬

408
00:31:41,963 --> 00:31:44,466
‫- الأمم المتحدة ليست مسؤولة...
‫- "هيكتور".‬

409
00:31:44,549 --> 00:31:46,760
‫"آنا". هل أنت على متن هذا الزورق أيضاً؟‬

410
00:31:46,843 --> 00:31:49,262
‫كلا. ولا أنت.‬

411
00:31:49,346 --> 00:31:52,265
‫- سأفقد مكاني.
‫- مكانك ليس هنا.‬

412
00:31:52,349 --> 00:31:55,685
‫وجدت سبيلاً لبقائنا.
‫فقط لا تطرح الكثير من الأسئلة، لأن...‬

413
00:31:56,645 --> 00:31:57,646
‫عذراً يا سيدتي.‬

414
00:31:59,940 --> 00:32:00,774
‫هذا هو.‬

415
00:32:01,441 --> 00:32:03,777
‫أيها الرقيب، أنت لا ترتدي الزي الرسمي.
‫رافقني أرجوك.‬

416
00:32:03,860 --> 00:32:04,694
‫كلا.‬

417
00:32:04,778 --> 00:32:05,612
‫لا أستطيع.‬

418
00:32:05,695 --> 00:32:08,281
‫تعال معي الآن ولن نعتبره تهرباً من الخدمة.‬

419
00:32:08,365 --> 00:32:11,785
‫انضممت لقتال المريخيين والحزاميين،
‫لا هذا الشيء مجهول الهوية.‬

420
00:32:11,868 --> 00:32:15,288
‫- أنت جندي، بحق السماء.
‫- رأيت ما حدث لـ"أربوغاست".‬

421
00:32:15,372 --> 00:32:16,456
‫هل تشعر بالأمان؟‬

422
00:32:18,833 --> 00:32:21,670
‫احتجزوني في "تايتان"،
‫لن أمر عبر ذلك الشيء.‬

423
00:32:22,712 --> 00:32:25,423
‫أخرجوه من هنا، نأسف للإزعاج.‬

424
00:32:25,757 --> 00:32:27,467
‫- اسمع.
‫- رحلة آمنة.‬

425
00:32:27,551 --> 00:32:28,385
‫ما الخطب؟‬

426
00:32:30,095 --> 00:32:34,266
‫لا. لا يمكنني العبور.
‫هناك قواعد. لا يمكنني...‬

427
00:32:34,349 --> 00:32:38,353
‫ظننت أنك تود رؤيته بنفسك؟
‫أن تقترب، ثم ترجع؟‬

428
00:32:38,436 --> 00:32:40,105
‫- لا أستطيع.
‫- أتشعر بالخوف؟‬

429
00:32:40,689 --> 00:32:41,523
‫وأنا كذلك.‬

430
00:32:42,732 --> 00:32:47,404
‫لكن أتشعر بالخوف لدرجة تخليك
‫عن فرصة أن تشارك بهذا الأمر؟‬

431
00:32:47,487 --> 00:32:51,032
‫إنه أول اتصال. لن يتكرر مجدداً.‬

432
00:32:51,116 --> 00:32:53,952
‫كنت لأذهب. لو أن الأمر يقتصر عليّ فقط،
‫كنت لأفعل ذلك.‬

433
00:32:55,370 --> 00:32:56,580
‫لكن لدي أسرة.‬

434
00:32:58,123 --> 00:32:59,124
‫ابني عمره 11 عاماً.‬

435
00:33:00,000 --> 00:33:02,627
‫لا يمكنني المجازفة بأن يترعرع دون أب.‬

436
00:33:04,754 --> 00:33:07,382
‫الشيء الوحيد الذي أراه بداخل تلك "الحلقة"‬

437
00:33:08,842 --> 00:33:11,678
‫هو المزيد من الظلمة، والدماء‬

438
00:33:12,929 --> 00:33:14,598
‫التي تُلقى تحت أقدام معبود زائف.‬

439
00:33:16,308 --> 00:33:17,434
‫كنت على خطأ سابقاً.‬

440
00:33:18,810 --> 00:33:20,478
‫الرب ليس معنا هنا.‬

441
00:33:23,982 --> 00:33:24,816
‫الأبواب تُغلق.‬

442
00:33:32,490 --> 00:33:34,159
‫"(توماس برينس) يو إن إن"‬

443
00:33:41,791 --> 00:33:44,210
‫مرحباً يا حبيبتي. أنا...‬

444
00:33:45,712 --> 00:33:49,132
‫لا أعلم كيف أقول هذا، لكنني...‬

445
00:33:50,592 --> 00:33:52,218
‫سأعبر خلال "الحلقة".‬

446
00:33:52,927 --> 00:33:54,596
‫مع تأخر الإرسال،‬

447
00:33:54,679 --> 00:33:59,059
‫لن تصلك هذه الرسالة إلا بعد مروري عبرها.‬

448
00:33:59,142 --> 00:34:04,648
‫ولن أسمع صوتك حتى عودتي.‬

449
00:34:04,731 --> 00:34:05,565
‫و...‬

450
00:34:07,233 --> 00:34:08,860
‫سوف...‬

451
00:34:12,113 --> 00:34:12,947
‫...أعود.‬

452
00:34:24,834 --> 00:34:25,669
‫مرحباً.‬

453
00:34:26,086 --> 00:34:30,131
‫رأيتك في أرجاء السفينة،
‫لكننا لم نتعرف حقاً. أنا "آنا".‬

454
00:34:30,840 --> 00:34:32,676
‫- اسمي "ميلبا".
‫- مرحباً.‬

455
00:34:32,759 --> 00:34:35,095
‫هل ستبقين حتى وقت العبور؟‬

456
00:34:35,178 --> 00:34:36,805
‫- أجل.
‫- نعم.‬

457
00:34:37,263 --> 00:34:39,599
‫وأنا أيضاً. لكن الآن وقد التزمت بذلك...‬

458
00:34:40,767 --> 00:34:44,813
‫- أشعر برهبة عارمة.
‫- أعرف ما تعنينه.‬

459
00:34:46,022 --> 00:34:47,148
‫هل أزعجك؟‬

460
00:34:47,857 --> 00:34:49,693
‫كلا، أنا فقط...‬

461
00:34:50,360 --> 00:34:51,361
‫لا. لا بأس.‬

462
00:34:52,112 --> 00:34:54,030
‫ما الذي دفعك للبقاء؟‬

463
00:35:04,124 --> 00:35:04,958
‫أين "جولي"؟‬

464
00:35:07,585 --> 00:35:08,795
‫رحلت الساقطة أخيراً.‬

465
00:35:09,838 --> 00:35:14,134
‫- لا تتحدثي عن شقيقتك هكذا.
‫- أنت نعتها بما هو أسوأ الليلة.‬

466
00:35:18,096 --> 00:35:20,932
‫إنها تعرف كيف تثير غضبي. هذا صحيح.‬

467
00:35:23,017 --> 00:35:25,520
‫تذكرني بما يعنيه أن تكون يافعاً.‬

468
00:35:26,521 --> 00:35:27,522
‫تتمتع بشغف.‬

469
00:35:27,605 --> 00:35:32,652
‫بصقت في وجهك، وتبدي إعجابك بها لذلك؟‬

470
00:35:32,736 --> 00:35:35,739
‫لديها العزيمة كي تعبر باسمنا إلى المستقبل.‬

471
00:35:35,822 --> 00:35:38,658
‫ترفض أن تُمنع، حتى من قبلي.‬

472
00:35:39,743 --> 00:35:40,744
‫ماذا تفعلين أنت؟‬

473
00:35:41,786 --> 00:35:42,787
‫تعدين الحفلات.‬

474
00:35:47,959 --> 00:35:49,252
‫"ميلبا"؟‬

475
00:35:49,335 --> 00:35:50,587
‫هل أنت بخير؟‬

476
00:35:50,670 --> 00:35:53,506
‫بدل المخاطر. بقيت من أجل بدل المخاطر.‬

477
00:35:55,175 --> 00:35:56,384
‫إن سمحت لي.‬

478
00:36:24,704 --> 00:36:27,540
‫لا تعرفني، لكنني عملت مع والدك.‬

479
00:36:27,832 --> 00:36:30,543
‫كان "رين" صديقاً لي ويؤسفني رحيله.‬

480
00:36:31,753 --> 00:36:33,755
‫أحتاج إلى توصيل رسالة إلى أبي.‬

481
00:36:33,838 --> 00:36:36,841
‫اسمه "جولز بيير ماو". نعم، هو بعينه.‬

482
00:36:38,635 --> 00:36:39,469
‫أبي.‬

483
00:36:40,637 --> 00:36:44,265
‫كل ما خشيته بشأن "جزيء بروتو" تحقق‬

484
00:36:44,349 --> 00:36:48,478
‫وبدلاً من الإشادة بك كرجل ذي رؤية مستقبلية
‫ها أنت تتعفن في السجن.‬

485
00:36:49,103 --> 00:36:50,104
‫أعجز عن تدارك هذا.‬

486
00:36:52,690 --> 00:36:55,401
‫لكن يمكنني تدمير الرجل
‫الذي حط من قدرك هكذا.‬

487
00:36:57,070 --> 00:37:02,283
‫وهذا أمر كانت "جولي" لتعجز عنه،
‫وما كانت لتفعله قط من أجلك.‬

488
00:37:04,369 --> 00:37:05,912
‫أردتك أن تعرف هذا وحسب.‬

489
00:37:11,960 --> 00:37:15,588
‫"الأمم المتحدة - (هازوكي رين)"‬

490
00:37:41,489 --> 00:37:42,574
‫"رفض الدخول"‬

491
00:37:48,621 --> 00:37:50,832
‫ظننت أن "آشفورد" يفرط في ريبته.‬

492
00:37:52,417 --> 00:37:55,420
‫أحكمي إغلاق الزوارق، كما قال.
‫فقلت، لماذا؟‬

493
00:37:56,296 --> 00:37:58,756
‫قال لمنع أي شخص من ترك الخدمة.‬

494
00:37:59,632 --> 00:38:01,843
‫فقلت، لم قد يترك أحد الخدمة الآن؟‬

495
00:38:03,428 --> 00:38:04,262
‫إذن...‬

496
00:38:06,639 --> 00:38:07,473
‫لماذا؟‬

497
00:38:08,349 --> 00:38:10,643
‫عدت للأسباب الخاطئة.‬

498
00:38:10,727 --> 00:38:12,729
‫هل أصبحت بمنزلة السبب الخطأ الآن؟‬

499
00:38:15,148 --> 00:38:16,983
‫يسري "الحزام" في دمك.‬

500
00:38:17,901 --> 00:38:19,193
‫نحن قومك.‬

501
00:38:19,277 --> 00:38:20,612
‫وأنا أحبكم.‬

502
00:38:23,072 --> 00:38:24,449
‫وسأظل دوماً.‬

503
00:38:25,199 --> 00:38:28,578
‫لكنك ستعودين إليهم. إلى أصدقائك الداخليين.‬

504
00:38:28,661 --> 00:38:31,080
‫لم أدرك ما الذي كنت أتخلى عنه.‬

505
00:38:33,708 --> 00:38:36,836
‫دفعني الحنين إلى الماضي.‬

506
00:38:39,797 --> 00:38:41,799
‫ومن دون أن تخبريني قط؟‬

507
00:38:42,383 --> 00:38:44,552
‫كنت أخشى ألا تدعيني أرحل.‬

508
00:39:02,487 --> 00:39:04,113
‫أنت تقللين من قدري.‬

509
00:39:14,791 --> 00:39:16,584
‫لا تسرعي في الخارج.‬

510
00:39:41,734 --> 00:39:44,028
‫لمَ تبطئ؟ كنت تسير على نحو طيب.‬

511
00:39:44,862 --> 00:39:48,157
‫- أين كنت بحق السماء؟
‫- هيا. علينا الذهاب إلى مسرح الجريمة.‬

512
00:39:48,241 --> 00:39:50,827
‫- علينا تفقد الأدلة.
‫- لا. لا مزيد من قصص الجرائم.‬

513
00:39:50,910 --> 00:39:54,372
‫أريد معرفة ما تعرفه تماماً.‬

514
00:39:55,665 --> 00:39:58,918
‫إذن، تريد التحدث بشأن
‫الطيف الكمي ثلاثي الأبعاد غير المحلي.‬

515
00:39:59,002 --> 00:40:02,422
‫المرافق المرحلي للموجات المتكيفة
‫التي تتردد في أنبوبات دقيقة بالمخ،‬

516
00:40:03,047 --> 00:40:05,883
‫التي بالطبع تتطلب معادلات زمنية مغلقة‬

517
00:40:05,967 --> 00:40:07,802
‫ومتعدد شعب "لورينتز"، و...‬

518
00:40:08,553 --> 00:40:09,971
‫استوعب ما قلته. سأنتظر.‬

519
00:40:12,890 --> 00:40:14,809
‫- إذن، مسرح جريمة.
‫- مسرح جريمة.‬

520
00:40:15,810 --> 00:40:18,896
‫علينا الذهاب. هيا. إلى المحطة. إلى النواة.‬

521
00:40:18,980 --> 00:40:22,567
‫ذلك الشيء في منتصف المكان؟
‫الذي أمسك بالسفينة والصواريخ؟‬

522
00:40:24,068 --> 00:40:26,863
‫لدي قضية عليّ حلها. وأنت تريد الحقيقة.‬

523
00:40:31,451 --> 00:40:33,077
‫تبدو مختلفاً.‬

524
00:40:33,953 --> 00:40:36,581
‫الإشارة قوية للغاية داخل "الحلقة".‬

525
00:40:37,081 --> 00:40:41,169
‫إنها قوية جداً. إذن، هل ستأتي أم لا؟‬

526
00:40:56,267 --> 00:40:59,896
‫"روسينانت"، أنا "نعومي".‬

527
00:41:01,689 --> 00:41:02,690
‫أنا عائدة إليكم.‬

528
00:41:13,367 --> 00:41:14,786
‫"روسي"، هل تسمعني؟‬

529
00:41:16,579 --> 00:41:17,413
‫يا رفاق.‬

530
00:41:19,248 --> 00:41:20,083
‫إنها أنا.‬

531
00:41:25,922 --> 00:41:27,048
‫تماسكوا.‬

532
00:41:28,132 --> 00:41:28,966
‫أنا آتية.‬

