﻿1
00:02:49,604 --> 00:02:53,232
‫طلب "ميلر" مني الذهاب إلى المحطة.
‫قال إن ذلك سيساعدنا.‬

2
00:02:53,983 --> 00:02:56,694
‫أنقذ حياتنا مرة بالفعل، لذا...‬

3
00:02:56,778 --> 00:03:00,448
‫لقد وضعتكما بما يكفي من متاعب.
‫ما الجديد في ذلك، صحيح؟‬

4
00:03:04,702 --> 00:03:06,370
‫عليّ فعل هذا الأمر بمفردي.‬

5
00:03:07,914 --> 00:03:09,624
‫حافظا على سلامتكما وحسب.‬

6
00:03:11,751 --> 00:03:16,714
‫وأشكركما، كلاكما، على...
‫على كل شيء في الواقع.‬

7
00:03:22,386 --> 00:03:24,263
‫وإياكما واللحاق بي.‬

8
00:03:25,807 --> 00:03:26,766
‫هذا أمر.‬

9
00:03:34,440 --> 00:03:35,274
‫اللعنة.‬

10
00:03:41,280 --> 00:03:45,076
‫بعد كل ما مررنا به من صعاب،
‫بدأت أتساءل إن كنت ملعوناً.‬

11
00:03:45,618 --> 00:03:46,619
‫حقاً، لم ذلك؟‬

12
00:03:47,620 --> 00:03:52,542
‫لأنك دوناً عن الجنس البشري، أنت من يحلق
‫صوب منشأة من صنع الفضائيين برفقة رجل ميت؟‬

13
00:03:53,918 --> 00:03:54,919
‫أجل.‬

14
00:03:56,379 --> 00:04:00,341
‫- أنت تتبع برنامجك وحسب، مثلي تماماً.
‫- برنامج؟‬

15
00:04:01,217 --> 00:04:03,928
‫لطالما راودتني فكرة جنونية
‫بشأن حرية الإرادة.‬

16
00:04:04,011 --> 00:04:05,471
‫لماذا إذن،‬

17
00:04:05,555 --> 00:04:09,934
‫كلما كانت هناك مشكلة كارثية في الكون،‬

18
00:04:10,226 --> 00:04:12,728
‫يكون "جيمز هولدن" حاضراً،
‫بلا مبالاة قائلاً:‬

19
00:04:12,812 --> 00:04:16,566
‫- "كيف انتهى بي المطاف هنا؟"
‫- أنت تحمسني بشدة لهذه المهمة.‬

20
00:04:18,526 --> 00:04:22,363
‫أنت بمنزلة القديس الراعي للقضايا
‫الميؤوس منها يا فتى. كف عن التنصل من ذلك.‬

21
00:04:40,047 --> 00:04:43,259
‫تم تحديد المسار.
‫نحن في المسار النهائي صوب "البوابة".‬

22
00:04:48,347 --> 00:04:51,267
‫"سفينة (يو إن إن توماس برينس)
‫سطح المراقبة"‬

23
00:04:53,227 --> 00:04:54,061
‫د."فولوفودوف".‬

24
00:04:55,771 --> 00:04:58,232
‫- علمت أنك من الطائفة الميثودية.
‫- هذا صحيح.‬

25
00:04:58,608 --> 00:05:01,694
‫وأنا أيضاً. الميثودي الأول
‫في "سيدار رابيدز"، "أيوا".‬

26
00:05:02,695 --> 00:05:06,908
‫- تابعة لنطاق "أمريكا الشمالية" التجاري.
‫- نبعد جميعاً كثيراً عن موطننا.‬

27
00:05:08,409 --> 00:05:09,994
‫أجل. بعيداً جداً.‬

28
00:05:10,536 --> 00:05:12,872
‫ليستعد الجميع لانعدام الجاذبية.‬

29
00:05:13,789 --> 00:05:17,585
‫كإجراء وقائي،
‫ستكون السرعة 12,600 كم في الساعة،‬

30
00:05:18,586 --> 00:05:20,212
‫أقل من الحد الأقصى بـ30 بالمئة.‬

31
00:05:20,922 --> 00:05:25,134
‫أعاني من عدم القدرة على النوم بعمق
‫منذ صدرت الأوامر بعبور ذلك الشيء.‬

32
00:05:25,551 --> 00:05:28,930
‫في مواجهة كل هذا،
‫يبدو النوم وكأنه وقاحة، ربما؟‬

33
00:05:30,681 --> 00:05:32,391
‫بل كنت لأصفه بالمرعب.‬

34
00:05:36,062 --> 00:05:38,272
‫أتظنين أن الرب يرغب في وجودنا هنا؟‬

35
00:05:39,899 --> 00:05:43,945
‫بحسب ما يمكنني قوله،
‫لم يذكر الكتاب المقدس شيئاً بهذا الشأن.‬

36
00:05:44,028 --> 00:05:44,862
‫اعذرني.‬

37
00:05:49,575 --> 00:05:52,078
‫جميع المؤشرات إيجابية لعبور "الحلقة".‬

38
00:05:53,746 --> 00:05:58,376
‫الوصول إلى "البوابة" بعد 10، 9...‬

39
00:06:00,294 --> 00:06:03,172
‫8، 7...‬

40
00:06:04,840 --> 00:06:09,887
‫6، 5، 4...‬

41
00:06:11,722 --> 00:06:16,352
‫3، 2، 1.‬

42
00:06:29,532 --> 00:06:32,910
‫تم العبور. أصبحنا على الجانب الآخر
‫من الحلقة.‬

43
00:06:33,661 --> 00:06:35,037
‫لتتقدم جميع فرق العمل بتقريرها.‬

44
00:06:42,086 --> 00:06:45,464
‫- هذا مذهل.
‫- علينا إرسال أجهزة الاستشعار في الحال.‬

45
00:06:46,007 --> 00:06:49,051
‫ألا يمكننا الاستمتاع به للحظة؟‬

46
00:06:50,011 --> 00:06:51,554
‫أظن أن علينا ذلك.‬

47
00:06:53,597 --> 00:06:55,349
‫اعتقدت أنه سيكون ثقباً دودياً.‬

48
00:06:55,433 --> 00:06:59,061
‫- أليس كذلك؟
‫- تصل الثقوب الدودية نقاطاً في الفضاء.‬

49
00:06:59,145 --> 00:07:01,605
‫لا يبدو هذا كالفضاء على الإطلاق.‬

50
00:07:01,772 --> 00:07:03,983
‫بالضبط. أياً ما كان، يتحلى بطاقة هائلة.‬

51
00:07:04,066 --> 00:07:07,486
‫- تملأ انبعاثاته أجهزة استشعارنا.
‫- أراه جميلاً.‬

52
00:07:08,320 --> 00:07:10,239
‫هناك شيء ما في المركز.‬

53
00:07:14,285 --> 00:07:17,204
‫- يبدو مشابهاً لـ"الحلقة".
‫- من المنطقي أن يكون بنفس التقنية.‬

54
00:07:17,288 --> 00:07:20,124
‫ما تلك... التوهجات الأرجوانية؟‬

55
00:07:22,001 --> 00:07:22,835
‫لا أدري بالمرة.‬

56
00:07:35,014 --> 00:07:36,640
‫هذه سفينة السباق.‬

57
00:07:39,101 --> 00:07:40,019
‫صاروخ الحزاميين.‬

58
00:07:40,728 --> 00:07:41,645
‫مسبار البحرية المريخية.‬

59
00:07:42,229 --> 00:07:44,857
‫في نفس المدار، وعلى مسافة متساوية
‫من بعضهم البعض.‬

60
00:07:47,401 --> 00:07:48,903
‫ما هذا المكان؟‬

61
00:07:48,986 --> 00:07:51,947
‫حيث تخشى الملائكة أن تذهب
‫إن كانت تتحلى بالعقلانية.‬

62
00:07:52,823 --> 00:07:53,657
‫آسف أيتها القس.‬

63
00:08:03,084 --> 00:08:05,753
‫"روسينانت"، أرجو الإجابة.‬

64
00:08:13,010 --> 00:08:15,179
‫"روسينانت"، أرجو الإجابة.‬

65
00:08:20,184 --> 00:08:22,937
‫بحقكم يا رفاق، لمَ لا تتحدثون؟‬

66
00:08:25,856 --> 00:08:29,652
‫الزورق الحزامي، هذه سفينة "شوسن" المريخية.
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

67
00:08:31,904 --> 00:08:35,199
‫أنا في طريقي إلى "روسينانت".
‫هل اتصلتم بهم؟‬

68
00:08:37,076 --> 00:08:41,580
‫نحن بصدد عمل شرطي.
‫لدينا أوامر باعتقال "جيمز هولدن" والطاقم.‬

69
00:08:41,747 --> 00:08:44,667
‫مساعدتك غير مرغوب بها أو مطلوبة.‬

70
00:08:45,209 --> 00:08:49,296
‫لا يمكنكم أن تصدقوا أن "جيمز هولدن"
‫الذي أنقذ المريخ‬

71
00:08:49,505 --> 00:08:52,216
‫بدأ بتفجير سفن مدنية بريئة.‬

72
00:08:52,842 --> 00:08:57,179
‫نأمرك بالحياد عن مسارك.
‫تم تحذيرك. انتهى إرسال "شوسن".‬

73
00:08:57,263 --> 00:08:58,097
‫ولك المثل.‬

74
00:08:59,140 --> 00:08:59,974
‫أيها الوغد.‬

75
00:09:04,645 --> 00:09:08,649
‫سفينة هبوط -1، هنا برج التحكم.
‫استعدوا للموافقة النهائية للهبوط.‬

76
00:09:13,612 --> 00:09:17,324
‫- أياً كان هذا، فهو يتجه للمركز مباشرةً.
‫- لابد وأنه "هولدن".‬

77
00:09:18,200 --> 00:09:20,202
‫- هذا أسلوبه بالتأكيد.
‫- إنه مجنون إذن.‬

78
00:09:20,286 --> 00:09:22,788
‫- يمكنك قول ذلك على ما أظن.
‫- رائع.‬

79
00:09:22,872 --> 00:09:27,126
‫لكنني لا أصدق أنه سيقدم على تفجير سفينة
‫"سونغ أون". ليس هذا من شيمه.‬

80
00:09:27,209 --> 00:09:30,421
‫- هل أنت واثقة من استعدادك لهذه المهمة؟
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

81
00:09:30,504 --> 00:09:34,091
‫ما فعله "هولدن" خلال الحرب بمساعدتك
‫هو السبب في إعادة تعيينك.‬

82
00:09:34,175 --> 00:09:36,468
‫من الطبيعي أن تشعري بتعارض.‬

83
00:09:37,178 --> 00:09:40,014
‫تقتضي أوامرنا أن نمنعه
‫قبل قيامه بأي شيء بالأسفل.‬

84
00:09:40,639 --> 00:09:42,308
‫وهذا ما أنوي فعله.‬

85
00:09:52,902 --> 00:09:56,614
‫- هلا تخبرني ما هذا الشيء؟
‫- متى وصلنا هناك، سيعلم كلانا.‬

86
00:09:56,697 --> 00:09:59,116
‫- كان يجب أن أحضر مسدساً.
‫- ما كان ليفيد.‬

87
00:09:59,200 --> 00:10:03,412
‫هدأت من أمن المحطة.
‫إنه الشيء الوحيد الذي يذود عنك الآن.‬

88
00:10:03,495 --> 00:10:04,872
‫هذا مطمئن.‬

89
00:10:04,955 --> 00:10:07,041
‫بخلاف هؤلاء. لدينا صحبة.‬

90
00:10:11,587 --> 00:10:12,671
‫مريخيون.‬

91
00:10:14,089 --> 00:10:18,177
‫- إنه مستائين مني.
‫- تعقد صداقات أينما ذهبت، أليس كذلك؟‬

92
00:10:19,803 --> 00:10:22,765
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحاول ألا يتم اعتقالي.‬

93
00:10:23,599 --> 00:10:26,977
‫- أبطئ سرعتك. تذكّر، الأبواب والزوايا.
‫- لا تبدأ بهذا الهراء مجدداً.‬

94
00:10:27,061 --> 00:10:30,648
‫لن تكون ذا نفع لي إن سحقتك المحطة.
‫أبطئ من سرعتك.‬

95
00:10:40,199 --> 00:10:42,201
‫أمارس بعض الإرادة الحرة وحسب.‬

96
00:10:44,036 --> 00:10:45,996
‫تتحدث الآن كالوغد وحسب.‬

97
00:10:56,924 --> 00:10:58,676
‫"آموس".‬

98
00:10:59,718 --> 00:11:03,180
‫يبدو أن سفينة "شوسن" أطلقت زورقاً للتو.
‫إنهم يسعون خلف "هولدن".‬

99
00:11:03,597 --> 00:11:05,683
‫- علينا إذن السعي خلفه أيضاً.
‫- لا يمكننا ذلك.‬

100
00:11:05,766 --> 00:11:07,059
‫حتى وإن غادرنا فوراً،‬

101
00:11:07,142 --> 00:11:11,188
‫- بأقصى سرعة، فلن نصل إليه قبلهم.
‫- إنهم لا يتوقعون أن نحاول.‬

102
00:11:11,272 --> 00:11:13,816
‫- سنباغتهم قبل أن يتبينوا الأمر.
‫- صحيح.‬

103
00:11:13,899 --> 00:11:17,278
‫تلك خطة رائعة لمواجهة فريق
‫من جنود البحرية المريخية.‬

104
00:11:18,195 --> 00:11:20,823
‫من الأفضل أن نهلك ونحن نقاتل عن أن نستسلم.‬

105
00:11:20,906 --> 00:11:23,909
‫لم تتصرف كعادتك هكذا؟‬

106
00:11:23,993 --> 00:11:28,372
‫- ألا يجعلك أيٌ من هذه الأمور تشعر بتوتر؟
‫- أتريدني أن أقول إنه أمر غريب؟ نعم.‬

107
00:11:28,872 --> 00:11:32,209
‫- هذا أمر غريب.
‫- أشكرك. نواجه ما يفوق قدراتنا هنا.‬

108
00:11:32,293 --> 00:11:36,213
‫يحدث هذا منذ بدأنا مجابهة الأسود
‫بالعصي المشحوذة.‬

109
00:11:36,297 --> 00:11:37,548
‫لكننا لا نزال صامدين.‬

110
00:11:38,173 --> 00:11:41,260
‫فهمت. أمور كائنات فضائية، بوابات سحرية؟‬

111
00:11:41,510 --> 00:11:44,930
‫رحيل "نعومي" لتنضم إلى الحزاميين،
‫قيام "هولدن"...‬

112
00:11:46,807 --> 00:11:49,101
‫- لا أدري ماذا يفعل "هولدن".
‫- وأنا أيضاً.‬

113
00:11:50,477 --> 00:11:53,314
‫ليت بإمكاني أن أخبرك أنني أشعر بالجزع...‬

114
00:11:53,939 --> 00:11:56,025
‫- لكنني لست كذلك.
‫- ولا حتى قليلاً؟‬

115
00:11:56,525 --> 00:11:58,694
‫لم أشعر بالخوف منذ كنت بسن الخامسة.‬

116
00:12:00,446 --> 00:12:03,115
‫ليت بوسعي المضي في حياتي
‫دون الشعور بالخوف.‬

117
00:12:03,198 --> 00:12:04,033
‫كلا.‬

118
00:12:05,534 --> 00:12:06,452
‫لا تريد ذلك.‬

119
00:12:10,622 --> 00:12:11,707
‫أخي، أنا...‬

120
00:12:12,875 --> 00:12:16,879
‫أعجز عن الكف في التفكير بهذا المكان،
‫لعلها النهاية.‬

121
00:12:16,962 --> 00:12:18,547
‫وكأننا سنهلك جميعاً.‬

122
00:12:19,673 --> 00:12:21,050
‫سنهلك دون شك.‬

123
00:12:21,425 --> 00:12:22,843
‫كلا. بل جميعنا.‬

124
00:12:23,969 --> 00:12:24,803
‫البشرية.‬

125
00:12:28,599 --> 00:12:30,851
‫في "بالتيمور"، كانت لي صديقة.‬

126
00:12:31,310 --> 00:12:33,312
‫وقالت إن أوشكت النهاية،‬

127
00:12:33,645 --> 00:12:38,400
‫ستأخذ زجاجة وقطتيها وتصعد إلى سطح المبنى،
‫تحتسي نخباً ثم تقفز.‬

128
00:12:39,943 --> 00:12:40,778
‫مع القطتين؟‬

129
00:12:40,861 --> 00:12:42,613
‫مثل الفراعنة.‬

130
00:12:43,947 --> 00:12:47,117
‫لا تقلق، سأصحبك معي أيضاً.‬

131
00:12:51,288 --> 00:12:54,124
‫في تقديري إنه مجال يتحكم بالقصور الذاتي‬

132
00:12:54,208 --> 00:12:56,752
‫- بطرق نعجز عن فهمها.
‫- القصور الذاتي.‬

133
00:12:56,835 --> 00:12:58,879
‫ألا يتعلق هذا بأجساد في حالة حركة وسكون؟‬

134
00:12:59,546 --> 00:13:02,257
‫- أجل.
‫- أشعر بوجود دعابة جنسية في هذا الأمر.‬

135
00:13:03,133 --> 00:13:04,593
‫لكن أعجز عن العثور عليها.‬

136
00:13:04,676 --> 00:13:08,764
‫ما يثير الاهتمام أن محرك الصاروخ
‫لا يزال يعمل والمسبار يرسل بيانات.‬

137
00:13:08,847 --> 00:13:11,350
‫- لم تراه مثيراً للاهتمام؟
‫- يعني أن نظمهم الداخلية‬

138
00:13:11,433 --> 00:13:14,436
‫لا تزال تعمل بشكل طبيعي رغم توقفهم.‬

139
00:13:15,020 --> 00:13:18,774
‫أراهن أنه لو تجاوز غرض ما
‫حد السرعة القصوى داخل هذه السفينة،‬

140
00:13:18,857 --> 00:13:20,651
‫لما حدث له شيء.‬

141
00:13:20,734 --> 00:13:21,944
‫علينا تجربة ذلك.‬

142
00:13:24,446 --> 00:13:27,699
‫ربما كان الوهج الأرجواني كالكيس الجلدي.‬

143
00:13:27,783 --> 00:13:28,784
‫لا أفهمك.‬

144
00:13:28,867 --> 00:13:32,704
‫حين تصاب بشظية، يبني الجسد حولها، ليعزلها.‬

145
00:13:32,788 --> 00:13:34,790
‫يمكن أن تتسبب العدوى في تكون كيساً جلدياً.‬

146
00:13:34,873 --> 00:13:38,794
‫لعله يرى هذه الأشياء كمصدر تهديد له،‬

147
00:13:38,877 --> 00:13:40,921
‫وهذه طريقة عزله لها.‬

148
00:13:41,004 --> 00:13:44,425
‫من المستحيل معرفة سبب قيامه بأي شيء.
‫أفضل ما يمكننا اكتشافه هو الكيفية.‬

149
00:13:44,508 --> 00:13:46,969
‫لا أظن أن الأنماط البيولوجية
‫ستساعدنا على فهمه.‬

150
00:13:47,052 --> 00:13:50,889
‫ألا تشعر بالتوتر لشعورك
‫بأنه على قيد الحياة ويراقبنا؟‬

151
00:13:51,181 --> 00:13:52,182
‫قليلاً، نعم.‬

152
00:13:54,518 --> 00:13:55,352
‫ما الأمر؟‬

153
00:13:55,436 --> 00:13:57,563
‫يود الضابط التنفيذي التحدث إليك
‫في برج القيادة.‬

154
00:14:04,695 --> 00:14:06,572
‫أيها الملازم، هل أنت بخير؟‬

155
00:14:08,657 --> 00:14:09,491
‫بخير حال، سيدتي.‬

156
00:14:13,579 --> 00:14:14,746
‫"توماس برينس"‬

157
00:14:40,022 --> 00:14:41,732
‫أظهر مسار "روسينانت".‬

158
00:14:45,736 --> 00:14:50,657
‫أظهر أفضل مسار لاعتراض الـ"روسينانت"،
‫دون تجاوز السرعة والوصول قبل الـ"شوسن".‬

159
00:14:52,534 --> 00:14:56,205
‫"الاعتراض غير ممكن"‬

160
00:15:16,099 --> 00:15:19,728
‫سفن دعم للداخليين، أتوا للانضمام للعملية.‬

161
00:15:19,811 --> 00:15:23,023
‫لا يهم. سنصل إلى المركز قبلهم.‬

162
00:15:23,106 --> 00:15:23,982
‫وماذا عندها؟‬

163
00:15:25,150 --> 00:15:26,068
‫نطرق بأدب؟‬

164
00:15:26,652 --> 00:15:27,861
‫نمسحه بقطعة من القماش؟‬

165
00:15:29,404 --> 00:15:32,658
‫من المؤسف أن كبيرة مهندسينا ليست معنا‬

166
00:15:32,741 --> 00:15:34,076
‫لتبني أجهزة استشعار لنا.‬

167
00:15:38,330 --> 00:15:40,958
‫- هل لديك ما تقوله؟
‫- أجل، وقد قلته.‬

168
00:15:41,542 --> 00:15:43,794
‫كنا بحاجة إلى وجود "ناغاتا" هنا.
‫وقد سمحت لها بالرحيل.‬

169
00:15:43,877 --> 00:15:46,838
‫- هذه ليست سفينة عبيد.
‫- كلا، إنها سفينة حربية.‬

170
00:15:47,256 --> 00:15:50,634
‫- أولى سفن "الحزام" الحربية والوحيدة.
‫- وأنا قائدتها.‬

171
00:15:54,555 --> 00:15:55,389
‫أجل.‬

172
00:15:56,014 --> 00:15:56,848
‫أجل، أنت كذلك.‬

173
00:16:01,562 --> 00:16:05,816
‫يوجد عدد من الطائرات الآلية الزراعية ذاتية
‫التشغيل، فيها أجهزة عينات كيميائية للتربة.‬

174
00:16:06,149 --> 00:16:08,110
‫يمكننا تحويلها إلى أجهزة استشعار.‬

175
00:16:10,279 --> 00:16:12,281
‫على القبطان معرفة سفينته.‬

176
00:16:22,249 --> 00:16:24,835
‫أكرر، نأمرك بالحيد عن مسارك الحالي،‬

177
00:16:24,918 --> 00:16:28,171
‫حتى نحضرك إلى متن السفينة
‫قيد الاحتجاز الوقائي. لن يتم إيذاؤك.‬

178
00:16:29,923 --> 00:16:31,883
‫"جيمز هولدن"، الرجاء الإجابة.‬

179
00:16:33,760 --> 00:16:35,804
‫- تباً.
‫- إنه لا يبطئ من سرعته.‬

180
00:16:36,805 --> 00:16:39,308
‫- ولا قليلاً حتى.
‫- لا يزال عليه التقليل من سرعته‬

181
00:16:39,391 --> 00:16:41,560
‫ما لم يكن ينوي اختراق ذلك الشيء
‫بدلاً من ذهابه إليه.‬

182
00:16:41,643 --> 00:16:45,063
‫- ماذا سيحدث حين يصل إليه؟
‫- ربما يخرج منه رجال خضر اللون.‬

183
00:16:45,147 --> 00:16:47,357
‫- ربما سينفجر.
‫- نأمل ألا يحدث شيء.‬

184
00:16:47,816 --> 00:16:50,027
‫سيدي، أتسمح لي بالمحاولة؟‬

185
00:16:52,237 --> 00:16:53,322
‫عليك بها.‬

186
00:16:56,199 --> 00:16:58,285
‫"هولدن"، أنا "بوبي درايبر".‬

187
00:17:01,163 --> 00:17:01,997
‫حقاً؟‬

188
00:17:03,665 --> 00:17:05,334
‫أجل، إنها أنا.‬

189
00:17:05,417 --> 00:17:06,960
‫أريدك أن تبطئ من سرعتك.‬

190
00:17:07,294 --> 00:17:11,548
‫اصمت بحق السماء. أحاول...
‫آسف يا "بوبي"، لم أكن أتحدث إليك.‬

191
00:17:15,260 --> 00:17:17,763
‫- هل تتحدث على قناة أخرى؟
‫- ماذا؟ لا.‬

192
00:17:18,096 --> 00:17:20,265
‫أعني، نعم. قناة أخرى.‬

193
00:17:20,349 --> 00:17:22,392
‫- هلا تصمت...
‫- إلى من تتحدث؟‬

194
00:17:23,644 --> 00:17:25,354
‫قردة وأجهزة ميكروويف؟‬

195
00:17:26,480 --> 00:17:28,023
‫"هولدن"، هل أنت بخير؟‬

196
00:17:28,440 --> 00:17:29,983
‫- بالضبط...
‫- "هولدن".‬

197
00:17:30,067 --> 00:17:32,402
‫أبطئ من سرعتك واسمح لنا باعتقالك.‬

198
00:17:32,486 --> 00:17:34,404
‫- دقيقة واحدة.
‫- أعدك بأن نسمع ما لديك.‬

199
00:17:34,488 --> 00:17:37,699
‫لم أفجر سفينة "سونغ أون".
‫ولم يكن لـ"أليكس" و"آموس" دخل بالأمر.‬

200
00:17:37,783 --> 00:17:40,535
‫- عليّ الذهاب.
‫- استعيدي التواصل معه.‬

201
00:17:42,621 --> 00:17:46,458
‫- أعجز عن ذلك. لقد أغلق سبل اتصاله.
‫- هل بدا لك عقلانياً؟‬

202
00:17:47,417 --> 00:17:48,251
‫ليس تماماً.‬

203
00:17:51,630 --> 00:17:52,464
‫كلا، سيدي.‬

204
00:17:52,881 --> 00:17:53,715
‫لم يبد كذلك.‬

205
00:17:54,299 --> 00:17:55,634
‫نعم، أوافقك الرأي.‬

206
00:17:56,718 --> 00:17:57,803
‫لقد انهار.‬

207
00:17:57,886 --> 00:18:02,474
‫لكل منا نقطة انهيار.
‫أثق بأنه ليس الوحيد في هذا المكان اللعين.‬

208
00:18:32,796 --> 00:18:34,297
‫ما الذي تنتظره؟‬

209
00:18:35,048 --> 00:18:36,007
‫ماذا في الداخل؟‬

210
00:18:36,383 --> 00:18:38,927
‫مجرد أشياء. الدليل التالي في القضية.‬

211
00:18:40,470 --> 00:18:42,556
‫هل تعلم ما هي القضية في الأساس؟‬

212
00:18:44,558 --> 00:18:45,851
‫نعم. بالطبع، إنها...‬

213
00:18:47,436 --> 00:18:51,189
‫علينا إيجاد غرفة السجلات.
‫ثم علينا قراءة الملفات.‬

214
00:18:51,273 --> 00:18:55,360
‫وبعدها... نتبين الأمور.‬

215
00:18:57,571 --> 00:19:00,115
‫أخبرني ماذا يكون هذا، وسأواصل المسيرة.‬

216
00:19:05,954 --> 00:19:08,999
‫أحياناً أنا...
‫أعرف أن الأمور أكبر من قدرة استيعابي.‬

217
00:19:12,210 --> 00:19:16,047
‫كان يوجد شيء هنا، شيء كبير.‬

218
00:19:16,339 --> 00:19:19,634
‫حضارة، منذ بلايين السنين.‬

219
00:19:20,010 --> 00:19:23,054
‫لكن الآن، كل ما تبقى هو عدد
‫من الأبواب الموصدة‬

220
00:19:23,138 --> 00:19:24,765
‫وبعض الأضواء في جهاز توقيت.‬

221
00:19:24,848 --> 00:19:27,976
‫- ماذا نفعل إذن؟
‫- نكتشف كيف نفتح الأقفال.‬

222
00:19:30,562 --> 00:19:33,023
‫- إنهم يقتربون.
‫- ألا يمكنك إيقافهم؟‬

223
00:19:33,106 --> 00:19:36,777
‫- يمكنني جعل المحطة توقفهم بشكل دائم.
‫- لا، لا تفعل ذلك.‬

224
00:19:38,445 --> 00:19:39,613
‫امض قدماً إذن.‬

225
00:19:54,711 --> 00:19:58,840
‫"توماس برينس
‫(تي - دي آر إن - 47)"‬

226
00:21:00,569 --> 00:21:03,655
‫أحدث مشروع "جولز بيير ماو"
‫دماراً عارماً عبر النظام.‬

227
00:21:03,738 --> 00:21:07,617
‫قتل "جزيء بروتو" العديدين،
‫أوشك على التسبب بفناء "الأرض" و"المريخ"،‬

228
00:21:07,701 --> 00:21:11,705
‫وكان لك تأثير قوي على تلك الأحداث،
‫وقد قادك هذا إلى "الحلقة".‬

229
00:21:12,455 --> 00:21:15,709
‫- بم يجعلك ذلك تشعر؟
‫- يجعلني أريد حلوى الـ"دونات".‬

230
00:21:23,592 --> 00:21:25,218
‫"استشعار تغيير المسار"‬

231
00:21:28,680 --> 00:21:30,348
‫أرني مسار "روسينانت" الجديد.‬

232
00:21:34,269 --> 00:21:38,231
‫إن أخذت زورقاً، هل سأتمكن من الوصول
‫إلى "روسينانت" قبل المريخيين؟‬

233
00:21:39,482 --> 00:21:40,567
‫"غير ممكن"‬

234
00:21:43,153 --> 00:21:47,949
‫إن انفجر مفاعل "روسينانت"،
‫ماذا سيكون قطر الفناء التام من حوله؟‬

235
00:21:57,334 --> 00:21:58,168
‫أيها الرئيس.‬

236
00:22:01,338 --> 00:22:05,759
‫- نعم، ما المشكلة يا "هاراري"؟
‫- لا يروق لي ما قالته لك "درامر"‬

237
00:22:06,426 --> 00:22:07,886
‫أو كيف قالته.‬

238
00:22:09,304 --> 00:22:12,641
‫يحق للقبطان إدارة سفينته كيفما يحلو له.‬

239
00:22:13,433 --> 00:22:14,768
‫يجب أن تكون أنت القبطان.‬

240
00:22:20,148 --> 00:22:21,858
‫تصرف بحذر يا بني.‬

241
00:22:21,942 --> 00:22:25,195
‫أنت رئيس منذ قبل ولادتي
‫أو ولادة نصف الحزاميين.‬

242
00:22:25,278 --> 00:22:26,821
‫نعم، هذا صحيح، أنا كذلك.‬

243
00:22:27,697 --> 00:22:30,951
‫كما احتسيت ويسكي "الأرض" الحقيقي
‫من قدح أميرال بالأمم المتحدة،‬

244
00:22:31,034 --> 00:22:32,702
‫ثم أعطبت سفينتها بعدها.‬

245
00:22:33,119 --> 00:22:37,666
‫حلّقت خلسة عبر تشكيل حربي للمريخيين،
‫ولم يدركوا قط بوجودي.‬

246
00:22:38,416 --> 00:22:40,752
‫ورأيت أصدقاء لي يهلكون في الفضاء...‬

247
00:22:41,836 --> 00:22:43,713
‫وشاهدت طفلي الوحيد يحترق.‬

248
00:22:44,381 --> 00:22:48,802
‫لذا، حين أخبرك بأن تتصرف بحذر،
‫فمن الأحرى بك أن تكف عن الكلام.‬

249
00:23:06,861 --> 00:23:08,113
‫هل هذه آلة من نوع ما؟‬

250
00:23:08,822 --> 00:23:09,656
‫أجل.‬

251
00:23:10,573 --> 00:23:15,120
‫- أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي لاحقاً.
‫- لا أعلم ما الذي يمكنني فعله وتعجز عنه.‬

252
00:23:15,620 --> 00:23:18,373
‫يمكنك مساعدتي في إعادة تشغيل النظام.‬

253
00:23:18,456 --> 00:23:21,126
‫ظننت أنك متصل بهذا المكان.‬

254
00:23:21,543 --> 00:23:24,254
‫أجل، لكن لست متصلاً بالسجلات.
‫إنها موصدة، أتذكر؟‬

255
00:23:24,504 --> 00:23:26,798
‫لذا يمكنك، كما تعرف، أن تدير المفتاح.‬

256
00:23:27,382 --> 00:23:30,427
‫- ما حاجتك لي؟
‫- لأن لك وجود، اتفقنا؟‬

257
00:23:30,510 --> 00:23:32,470
‫- هذا هو السبب.
‫- تبدو حقيقياً بما يكفي.‬

258
00:23:35,640 --> 00:23:36,725
‫حسناً.‬

259
00:23:37,767 --> 00:23:40,603
‫توجد بضع مئات البلايين
‫من الخلايا الذهنية في جمجمتك.‬

260
00:23:40,687 --> 00:23:43,857
‫لديك وصلات عصبية
‫أكثر من عدد النجوم في الكون.‬

261
00:23:43,940 --> 00:23:47,444
‫أنت محطة استخدام طرفية فائقة
‫فيها أزرار عديدة.‬

262
00:23:47,527 --> 00:23:53,033
‫إن ضغطت على بضعة تريليونات منها
‫بشكل صحيح، فإذا بك تتحدث إلى "ميلر".‬

263
00:23:53,116 --> 00:23:55,952
‫- صوته، الملابس التي كان يرتديها.
‫- بالإضافة إلى قبعة.‬

264
00:23:56,036 --> 00:23:57,162
‫تعجبني القبعة.‬

265
00:23:57,537 --> 00:24:00,290
‫كما أنني من يتحكم بك.‬

266
00:24:00,373 --> 00:24:03,626
‫- إنها خدعة سحرية إذن.
‫- وكذلك واقعك اللعين بأكمله يا فتى.‬

267
00:24:04,669 --> 00:24:09,299
‫- مجرد أزرار مختلفة يتم الضغط عليها.
‫- لعلني أنا الوهم الذي بداخل ذهنك.‬

268
00:24:10,967 --> 00:24:12,927
‫أحاول الإبقاء على بساطة الأمور
‫من أجلك، اتفقنا؟‬

269
00:24:13,720 --> 00:24:15,263
‫حساب، "أميبا".‬

270
00:24:16,306 --> 00:24:17,599
‫قرد، "موزارت".‬

271
00:24:22,395 --> 00:24:26,066
‫- عليك اختيار أحدهما.
‫- لا أعتقد بوجود تضارب بينهما.‬

272
00:24:26,149 --> 00:24:32,363
‫كان أبي يقول إن الرب منحنا نصين،
‫الكتاب المقدس والخلق.‬

273
00:24:32,447 --> 00:24:34,699
‫وإن ظهر أنهما متعارضان،‬

274
00:24:34,783 --> 00:24:37,744
‫فهذا لأننا لم نفهم أحدهما بعد.‬

275
00:24:37,827 --> 00:24:41,081
‫- سلوك عصر التنوير.
‫- بل يسبقه في الواقع.‬

276
00:24:41,164 --> 00:24:43,792
‫تبين أنه يقتبس القديس "أوغسطين".‬

277
00:24:44,000 --> 00:24:45,001
‫عذراً، سيدتي.‬

278
00:24:46,711 --> 00:24:49,380
‫آسف لمقاطعتكما، لكن أود طلب صنيع منك.‬

279
00:24:49,464 --> 00:24:52,675
‫توفي أحد أفراد طاقمنا.
‫علمت أنك من نفس عقيدته.‬

280
00:24:52,759 --> 00:24:56,221
‫- هل تقبلين بإلقاء كلمة في جنازته؟
‫- بالطبع. من هو؟‬

281
00:24:56,304 --> 00:24:58,056
‫الملازم "جوردان نميروف".‬

282
00:25:01,643 --> 00:25:02,602
‫ماذا حدث؟‬

283
00:25:02,685 --> 00:25:05,105
‫كان ينظف مسدسه، وبطريق الخطأ أطلق السلاح.‬

284
00:25:06,815 --> 00:25:07,816
‫أشكرك يا سيدتي.‬

285
00:25:09,692 --> 00:25:10,944
‫هذا مريع للغاية.‬

286
00:25:12,695 --> 00:25:15,740
‫إنها تورية مريعة، في الواقع.‬

287
00:25:16,825 --> 00:25:17,659
‫اعذرني.‬

288
00:25:23,039 --> 00:25:25,041
‫"غرفة معادلة ضغط للطوارئ"‬

289
00:25:32,423 --> 00:25:33,258
‫مدير الإمدادات.‬

290
00:25:33,925 --> 00:25:36,594
‫- أحتاج حلة ميكانيكية لأعمال على السطح.
‫- ما السبب؟‬

291
00:25:37,053 --> 00:25:40,974
‫لوح ولوج عالق. سأضطر لقصه.
‫اسمي "كو"، "ك - و"، "ميلبا".‬

292
00:25:41,057 --> 00:25:43,476
‫فهمت. انتظري، أتحقق من تعاقدك.‬

293
00:25:46,062 --> 00:25:50,567
‫آسف يا "ميلبا كو"، غير مصرح لك بهذا.
‫ستحتاجين إلى موافقة مشرف...‬

294
00:25:51,985 --> 00:25:55,488
‫رغم أنني لم أعرفه حين كان
‫على قيد الحياة... لا.‬

295
00:25:55,655 --> 00:25:59,993
‫آسفة لتركي لك. لا ينفك الضابط التنفيذي
‫يحاول تقليص صلاحياتنا للمعلومات.‬

296
00:26:00,076 --> 00:26:03,329
‫لو أنني علمت أن الابتزاز ممل هكذا،
‫لقمت بشيء آخر.‬

297
00:26:04,914 --> 00:26:06,374
‫تبدين متجهمة. من مات؟‬

298
00:26:08,418 --> 00:26:10,420
‫تباً. هل مات شخص ما حقاً؟‬

299
00:26:10,503 --> 00:26:15,508
‫ضابط حاول التحدث إلي خلال العبور.
‫كان يشعر... بالخوف.‬

300
00:26:15,592 --> 00:26:16,843
‫بينما كنت أنا...‬

301
00:26:17,886 --> 00:26:20,013
‫أنا... تجاهلته.‬

302
00:26:21,347 --> 00:26:22,599
‫لقد انتحر.‬

303
00:26:23,057 --> 00:26:24,350
‫يا للهول، أنا آسفة.‬

304
00:26:25,518 --> 00:26:27,020
‫ليس الذنب ذنبك.‬

305
00:26:28,229 --> 00:26:30,023
‫كان يتوسل للحصول على مساعدة،‬

306
00:26:31,065 --> 00:26:32,567
‫وكنت مشتتة تماماً.‬

307
00:26:32,901 --> 00:26:36,404
‫لهذا مبرره. مررنا بأمور لم يسبق لها مثيل.‬

308
00:26:36,487 --> 00:26:39,282
‫كان يجب أن أكون أكثر انتباهاً
‫لسبب وجودي هنا.‬

309
00:26:39,991 --> 00:26:43,244
‫- ماذا تعنين؟
‫- لست بعالمة. أنا قس.‬

310
00:26:43,328 --> 00:26:47,248
‫الفيزياء والأحياء والأغراض الفضائية،
‫أريد معرفة كل شيء عنها...‬

311
00:26:48,541 --> 00:26:49,876
‫لكن ليست تلك وظيفتي.‬

312
00:26:49,959 --> 00:26:53,755
‫- أنت لم تأتي لتمجيد الرب.
‫- لا، بل جئت لأتحدث إلى الآخرين.‬

313
00:26:54,839 --> 00:27:01,054
‫لأقدم لهم السكينة متى احتاجوها. أن أجلس
‫مع الناس متى شعروا بالخوف والحزن.‬

314
00:27:02,847 --> 00:27:05,433
‫هذا ما يُفترض أن يفعله القس.‬

315
00:27:15,193 --> 00:27:16,110
‫آسفة.‬

316
00:27:18,571 --> 00:27:19,489
‫"كلاريسا"؟‬

317
00:27:26,621 --> 00:27:29,791
‫فُتحت تلك البوابة بينما كان "هولدن"
‫يقترب من السطح.‬

318
00:27:29,874 --> 00:27:32,835
‫- لعله يتحكم في...
‫- غير معقول أن تصدق ذلك حقاً.‬

319
00:27:32,919 --> 00:27:34,963
‫لقد فُتحت من أجله. أنت رأيتها.‬

320
00:27:35,046 --> 00:27:39,092
‫اسمعي، لا أعلم ما الذي سيفعله بالأسفل،
‫لكن يساورني شعور سيئ أنه لن يرافقنا بهدوء.‬

321
00:27:39,300 --> 00:27:41,844
‫أريد منك الاقتراب بنا
‫من تلك البوابة بأسرع ما يمكنك.‬

322
00:27:41,928 --> 00:27:45,098
‫- دون اجتياز حد السرعة.
‫- حقاً يا "تريب". هذا بديهي.‬

323
00:27:45,181 --> 00:27:49,602
‫عُلم أيها الرقيب، أقل وقت ممكن من مكابح
‫الاحتراق. استعدوا لقوى جذب شديدة يا جنود.‬

324
00:27:50,645 --> 00:27:51,854
‫ارتدوا خوذاتكم وأعدوا أسلحتكم.‬

325
00:27:53,982 --> 00:27:56,109
‫"قنابل شديدة الانفجار"‬

326
00:28:04,284 --> 00:28:05,535
‫لم أكن أعرف "جوردان"‬

327
00:28:05,994 --> 00:28:10,456
‫بقدر معرفة العديد منكم له
‫ممن عملوا وعاشوا معه.‬

328
00:28:10,540 --> 00:28:12,625
‫لم أتحدث إليه سوى بضع مرات قليلة.‬

329
00:28:12,875 --> 00:28:16,587
‫وأشعر بالأسف... لعدم معرفتي له بشكل أفضل.‬

330
00:28:19,549 --> 00:28:22,885
‫خلال العبور، سألني "جوردان"‬

331
00:28:23,636 --> 00:28:26,889
‫إن كنت أظن أن الرب يرغب في وجودنا هنا.‬

332
00:28:27,765 --> 00:28:30,810
‫لكنني لم أعرف الإجابة وقتها...‬

333
00:28:32,103 --> 00:28:33,730
‫ولا أعرفها الآن.‬

334
00:28:33,896 --> 00:28:39,152
‫ما أؤمن به هو أن الرب يريدنا
‫أن نكون سوياً.‬

335
00:28:40,194 --> 00:28:42,363
‫أن يهتم أحدنا بالآخر.‬

336
00:28:42,947 --> 00:28:49,287
‫لأنه حيثما اجتمع اثنان أو ثلاثة
‫من أجلي، فهناك أكون في وسطهم.‬

337
00:28:49,912 --> 00:28:54,083
‫لا يمكننا معرفة جميع
‫ما تحمله "جوردان" من أعباء.‬

338
00:28:55,710 --> 00:28:58,629
‫لم يعد بيننا لنسأله.‬

339
00:28:59,339 --> 00:29:02,592
‫لكن... يمكننا أن نتذكره‬

340
00:29:03,426 --> 00:29:07,096
‫والأعباء المشتركة التي نتحملها
‫جميعاً الآن. و...‬

341
00:29:09,223 --> 00:29:14,228
‫يمكننا معاملة أحدنا الآخر برفق.
‫نتواصل مع أولئك المحتاجين.‬

342
00:29:14,354 --> 00:29:19,275
‫سيزيد ذلك من سعادتنا ويقلل من آلامنا...‬

343
00:29:21,569 --> 00:29:23,696
‫وسيكون تكريماً لـ"جوردان".‬

344
00:29:26,407 --> 00:29:27,241
‫أشكركم.‬

345
00:29:29,827 --> 00:29:30,995
‫شكراً جزيلاً.‬

346
00:29:32,872 --> 00:29:33,748
‫أشكرك.‬

347
00:29:34,624 --> 00:29:35,458
‫بالطبع.‬

348
00:29:37,085 --> 00:29:39,796
‫- لم أتوقع رؤيتك هنا.
‫- ولا أنا.‬

349
00:29:40,088 --> 00:29:41,339
‫أشكرك على مجيئك.‬

350
00:29:43,091 --> 00:29:46,511
‫تبرعين في ذلك.
‫التواصل مع من يشعرون بالألم.‬

351
00:29:49,222 --> 00:29:50,473
‫تبدين مشغولة البال.‬

352
00:29:51,766 --> 00:29:55,395
‫- رأيت شخصاً لم يشأ أن يراه أحد.
‫- لا أفهم.‬

353
00:29:56,562 --> 00:30:01,317
‫حين أصبح "جولز بيير ماو" عدو الشعب رقم 1،
‫أثر ذلك سلباً على أسرته بأكملها.‬

354
00:30:01,401 --> 00:30:02,819
‫تم تجميد جميع ممتلكاتهم.‬

355
00:30:03,152 --> 00:30:06,364
‫تم اعتقال واستجواب عدد من أفراد أسرته.‬

356
00:30:06,447 --> 00:30:09,909
‫- سمعت شيئاً بهذا الشأن.
‫- تمكن بعضهم من الاختفاء.‬

357
00:30:09,992 --> 00:30:14,247
‫وردت شائعات باختفائهم في أماكن نائية
‫من النظام الشمسي.‬

358
00:30:14,330 --> 00:30:17,125
‫أتظنين أن أحدهم هنا الآن؟ هل أنت واثقة؟‬

359
00:30:17,208 --> 00:30:18,334
‫أجل، كل الثقة.‬

360
00:30:18,709 --> 00:30:22,171
‫ابنة "جولز بيير ماو"، "كلاريسا".
‫متنكرة في زي عاملة صيانة.‬

361
00:30:22,255 --> 00:30:27,051
‫كنت على وشك الاتصال بالأمن، لكن جمعتني
‫و"كلاريسا" علاقة اجتماعية، نوعاً ما.‬

362
00:30:27,468 --> 00:30:29,887
‫أبوانا متشابهان إلى حد كبير.‬

363
00:30:29,971 --> 00:30:33,975
‫إن كانت تفر بسببه،
‫فلا أريد أن أتسبب في زيادة الطين بلة.‬

364
00:30:34,058 --> 00:30:37,103
‫- هل ستتواصلين معها؟
‫- أتظنين أن عليّ فعل ذلك؟‬

365
00:30:37,186 --> 00:30:41,566
‫أعتقد أن عليك فعل ما ترينه صواباً.
‫يمكنك الثقة بحكمك على الأمور.‬

366
00:30:42,692 --> 00:30:44,944
‫من الواضح أنك لا تعرفينني جيداً.‬

367
00:30:51,617 --> 00:30:53,411
‫من الأفضل لك أن تبطئ من سرعتك الآن.‬

368
00:31:10,386 --> 00:31:11,721
‫أشعر وكأنها جاذبية طبيعية.‬

369
00:31:12,763 --> 00:31:13,931
‫على الرحب والسعة.‬

370
00:31:14,807 --> 00:31:16,267
‫كما أن لديك مجال جوي كذلك.‬

371
00:31:17,059 --> 00:31:19,270
‫فلتخلع خوذتك. أظهر بعض الاحترام.‬

372
00:31:22,773 --> 00:31:23,608
‫أفضّل ألا أفعل.‬

373
00:31:40,374 --> 00:31:42,168
‫إليك ما أريد منك فعله.‬

374
00:31:43,503 --> 00:31:44,837
‫أكمل تلك الدائرة الكهربائية.‬

375
00:31:47,507 --> 00:31:48,883
‫ماذا سيحدث حين أفعل ذلك؟‬

376
00:31:52,178 --> 00:31:53,554
‫حل القضية.‬

377
00:31:55,306 --> 00:31:58,184
‫أو... ربما الدليل التالي.‬

378
00:32:03,397 --> 00:32:04,232
‫ماذا؟‬

379
00:32:05,399 --> 00:32:06,651
‫الوقت يمر.‬

380
00:32:07,360 --> 00:32:08,277
‫عليك إنهاء المهمة.‬

381
00:32:51,821 --> 00:32:53,656
‫هل "ميلر" بالداخل؟‬

382
00:32:55,992 --> 00:32:58,828
‫أم أنه مجرد قدر كبير من "جزيء بروتو"
‫يحاول التحكم بي...؟‬

383
00:32:58,911 --> 00:33:01,581
‫- الوقت يداهمك يا فتى.
‫- هذا غير كافٍ.‬

384
00:33:03,124 --> 00:33:05,960
‫حين كان "ميلر" على "إروس"،
‫كان يشعر بـ"جولي".‬

385
00:33:06,043 --> 00:33:08,838
‫- لا دخل للأمر بـ"جولي" إطلاقاً.
‫- تباً لك إذن.‬

386
00:33:08,921 --> 00:33:13,050
‫بقدر ما أعرفه، قد تتسبب ملامستي لذلك الشيء
‫بمقتل كل من أحب.‬

387
00:33:13,467 --> 00:33:15,678
‫نفس الأشخاص التي ماتت هي لتنقذهم.‬

388
00:33:16,262 --> 00:33:18,639
‫دون مخاطرة، لن تحصل على مكسب.‬

389
00:33:21,434 --> 00:33:22,518
‫هلكتما سوياً.‬

390
00:33:23,436 --> 00:33:25,646
‫لكنها كانت قد هلكت بالفعل، أليس كذلك؟‬

391
00:33:26,355 --> 00:33:29,150
‫لم تكن قادرة على الشعور بالألم،
‫على عكسك أنت.‬

392
00:33:29,942 --> 00:33:30,901
‫هل قتلك؟‬

393
00:33:32,028 --> 00:33:34,530
‫هل مزقك إرباً، ذرة تلو الأخرى؟‬

394
00:33:37,408 --> 00:33:38,367
‫أم هل احترقت؟‬

395
00:33:43,956 --> 00:33:44,790
‫"ميلر"؟‬

396
00:33:46,125 --> 00:33:46,959
‫"ميلر".‬

397
00:34:01,057 --> 00:34:01,891
‫قبطان.‬

398
00:34:03,893 --> 00:34:05,269
‫هل جئت لتتفقدني؟‬

399
00:34:05,770 --> 00:34:07,688
‫مر على وجودك هنا زمن طويل.‬

400
00:34:07,772 --> 00:34:10,274
‫رأيت القيام بهذا حتى أتمكن من الحفاظ
‫على هدوئي.‬

401
00:34:11,567 --> 00:34:13,402
‫رغم أنني أنجز الكثير.‬

402
00:34:14,362 --> 00:34:16,030
‫عليّ أن أشكرك على ذلك.‬

403
00:34:17,615 --> 00:34:19,867
‫أتفّهم سبب سماحك لـ"ناغاتا" بالرحيل.‬

404
00:34:20,576 --> 00:34:23,663
‫لو كان لي كبير مهندسين لا يرغب في البقاء،‬

405
00:34:23,746 --> 00:34:25,831
‫لما أردت وجوده أيضاً.‬

406
00:34:26,957 --> 00:34:28,668
‫لكنها كانت صديقتك.‬

407
00:34:29,001 --> 00:34:30,461
‫بل هي صديقتي بالفعل.‬

408
00:34:32,254 --> 00:34:35,549
‫لطالما عاملت أصدقائي
‫بشكل أكثر قسوة وصرامة،‬

409
00:34:35,633 --> 00:34:38,844
‫لأظهر للطاقم أنني لا أتحيز لأحدهم
‫على حساب الآخر.‬

410
00:34:39,428 --> 00:34:40,388
‫حتى وإن كنت كذلك.‬

411
00:34:41,472 --> 00:34:44,642
‫لا يسعك أن تكف عن إبداء النصح لي،
‫أليس كذلك؟‬

412
00:34:44,725 --> 00:34:46,102
‫أحاول مساعدتك.‬

413
00:34:46,185 --> 00:34:48,646
‫ورغم ذلك جادلتني أمام الطاقم.‬

414
00:34:49,689 --> 00:34:51,524
‫كان يجب أن أفعل ذلك بشكل أفضل.‬

415
00:34:51,941 --> 00:34:55,528
‫فعلت ما قصدت فعله. أوحيت بذلك للجميع.‬

416
00:34:57,238 --> 00:35:00,616
‫وبعد رحيلي، أراهن أنك أثنيت عليّ، صحيح؟‬

417
00:35:01,117 --> 00:35:04,245
‫كم أن احترام القبطان أمر لا غنى عنه،
‫وما شابه ذلك من أمور.‬

418
00:35:04,328 --> 00:35:06,497
‫بهذه الطريقة، حين تتولى زمام الأمور،‬

419
00:35:06,580 --> 00:35:10,167
‫يعرف الجميع أنك اضطررت لذلك.
‫لم يكن لديك خيار.‬

420
00:35:11,877 --> 00:35:14,964
‫نعاني من مشكلة. علينا أن نجد حلاً لها.‬

421
00:35:15,673 --> 00:35:17,007
‫وإلا ماذا سيحدث؟‬

422
00:35:25,641 --> 00:35:27,727
‫"موصد"‬

423
00:35:29,854 --> 00:35:30,688
‫"كلاريسا"؟‬

424
00:35:38,279 --> 00:35:39,321
‫أنا "تيلي".‬

425
00:35:39,697 --> 00:35:43,200
‫"تيلي فيغان".
‫كنت صديقة شقيقتك "جولي" قليلاً.‬

426
00:35:44,326 --> 00:35:46,662
‫تخلطين بيني وبين شخص آخر.‬

427
00:35:48,831 --> 00:35:49,665
‫كلا، هذا غير صحيح.‬

428
00:35:56,297 --> 00:35:57,506
‫كيف عثرت عليّ؟‬

429
00:35:57,882 --> 00:36:02,595
‫لا يوجد العديد من العمال المدنيين هنا.
‫لم يكن الأمر عسيراً، طالما عرفت أين أبحث.‬

430
00:36:04,638 --> 00:36:05,723
‫أريد مساعدتك.‬

431
00:36:07,892 --> 00:36:10,770
‫- مساعدتي؟
‫- مساعدتك على وضع الأمور في نصابها.‬

432
00:36:11,437 --> 00:36:14,440
‫سأتصل بالمحامي الخاص بي من أجلك.
‫أياً ما فعله أو لم يفعله أبوك،‬

433
00:36:14,523 --> 00:36:19,069
‫- فلا دخل لك به.
‫- إنه ذنب "هولدن". يجب أن يدفع الثمن.‬

434
00:36:20,654 --> 00:36:24,784
‫"كلاريسا"، أياً ما حدث،
‫يجب ألا تدفعي أنت ثمنه.‬

435
00:36:38,631 --> 00:36:41,926
‫قصت عليّ "جولي" رواية أطفال جنونية.‬

436
00:36:46,096 --> 00:36:46,931
‫قالت...‬

437
00:36:50,893 --> 00:36:57,608
‫حين تموت طفلة... يأخذ ملاك بيدها‬

438
00:36:58,067 --> 00:37:01,070
‫ويسقط معها... حتى منتصف المسافة،‬

439
00:37:01,445 --> 00:37:05,825
‫حتى، لا... تشعر بالخوف.‬

440
00:37:08,410 --> 00:37:09,829
‫حاولت أن أكون ذلك الملاك.‬

441
00:37:11,664 --> 00:37:15,334
‫لكنني شعرت... بالخوف الشديد.‬

442
00:37:20,923 --> 00:37:24,343
‫لذا، أمسكت هي بيدي.‬

443
00:37:28,597 --> 00:37:29,515
‫وأخبرتها:‬

444
00:37:32,059 --> 00:37:33,394
‫إن سقطت معي...‬

445
00:37:36,647 --> 00:37:38,440
‫فلن يكون حتى منتصف المسافة.‬

446
00:37:42,570 --> 00:37:44,280
‫تسرني رؤيتك يا "ميلر".‬

447
00:37:49,994 --> 00:37:51,412
‫"هولدن".‬

448
00:37:52,663 --> 00:37:55,749
‫- "هولدن"، ابق في مكانك.
‫- فلتبقي أنت حيث أنت.‬

449
00:37:56,166 --> 00:38:00,713
‫- ارحلي عن هنا، "بوبي". لا أريدك أن تتأذي.
‫- أنصت إليّ. علينا أن نتحدث.‬

450
00:38:00,796 --> 00:38:04,425
‫- لم أفجر سفينة "سونغ أون".
‫- لم أصدق أنك فعلت ذلك قط.‬

451
00:38:05,426 --> 00:38:08,470
‫- تعال معنا وسنتدبر أمر كل شيء.
‫- لا أستطيع.‬

452
00:38:09,305 --> 00:38:12,725
‫عليّ القيام بهذا الأمر. ما من سبيل للشرح.
‫لكن عليك أن تثقي بي، رجاءً.‬

453
00:38:12,808 --> 00:38:15,644
‫فكر بأمر "آموس" و"أليكس".‬

454
00:38:16,520 --> 00:38:17,646
‫فكر بأمر "نعومي".‬

455
00:38:18,314 --> 00:38:22,651
‫- أنت تعرضهم جميعاً للخطر.
‫- إن كنت تهتم لأمرهم حقاً، تعال معنا.‬

456
00:38:25,404 --> 00:38:28,324
‫- لا تتقدم خطوة أخرى وإلا أطلقنا النار.
‫- "هولدن".‬

457
00:38:31,785 --> 00:38:33,454
‫إنها لا تريد إيذاءنا.‬

458
00:38:56,518 --> 00:38:57,478
‫ماذا بحق السماء...؟‬

459
00:38:57,937 --> 00:38:59,146
‫قنبلة!‬

460
00:39:40,270 --> 00:39:41,855
‫إما الآن وإلا فلا.‬

461
00:39:42,356 --> 00:39:43,399
‫أنهِ الأمر.‬

