﻿1
00:01:56,492 --> 00:01:57,326
‫"هولدن"!‬

2
00:01:59,411 --> 00:02:01,079
‫- "هولدن"!
‫- ماذا كان يفعل؟‬

3
00:02:01,163 --> 00:02:04,666
‫- كيف لي أن أعلم بحق السماء؟ "هولدن"!
‫- لقد قتل الملازم.‬

4
00:02:05,709 --> 00:02:09,046
‫تباً. نبضه ينخفض.
‫علينا إعادته إلى السفينة.‬

5
00:02:09,129 --> 00:02:10,547
‫أوافق على فعل ذلك.‬

6
00:02:15,469 --> 00:02:18,472
‫مزق ذلك الشيء الملازم وأعاد تسوية
‫الأرض به.‬

7
00:02:19,264 --> 00:02:21,058
‫- هذا جنون.
‫- إياكم والحركة!‬

8
00:02:21,642 --> 00:02:24,228
‫- ماذا الآن؟
‫- "تريب"، أطلق قذيفة صاروخية على الفتحة.‬

9
00:02:24,311 --> 00:02:26,730
‫- لماذا؟
‫- افعل ذلك وحسب ولا تصب شيئاً!‬

10
00:02:26,814 --> 00:02:27,815
‫هذا أمر.‬

11
00:02:29,608 --> 00:02:30,609
‫سأطلق قذيفة!‬

12
00:02:32,611 --> 00:02:34,613
‫"السرعة: 0 م بالثانية
‫القصوى: 28,997 م بالثانية"‬

13
00:02:34,696 --> 00:02:36,698
‫تغيرت السرعة القصوى. احذروا من دافعاتكم،‬

14
00:02:36,782 --> 00:02:38,617
‫- ابقوا دون 28 م بالثانية.
‫- يا للهول.‬

15
00:02:39,201 --> 00:02:42,037
‫- كان يمكن أن نعلق هنا مثل هذه تماماً.
‫- أحسنت أيها المحارب.‬

16
00:02:42,120 --> 00:02:43,789
‫فلنخرج من هنا وحسب.‬

17
00:03:29,293 --> 00:03:30,127
‫تباً.‬

18
00:04:30,646 --> 00:04:32,397
‫"تشغيل نظام الدفع الآلي"‬

19
00:05:09,184 --> 00:05:10,394
‫هيا. ابتعد!‬

20
00:05:11,728 --> 00:05:12,980
‫هيا يا "هولدن".‬

21
00:05:13,063 --> 00:05:14,606
‫هيا. ابتعد!‬

22
00:05:18,777 --> 00:05:21,279
‫- استقر معدل نبضات القلب.
‫- كلانا نحتاج لاستقرار نبضات قلبنا.‬

23
00:05:22,614 --> 00:05:25,492
‫ابق معه. استدعني إن تغير شيء.‬

24
00:05:25,575 --> 00:05:27,202
‫كما تشائين أيتها المحاربة.‬

25
00:05:30,831 --> 00:05:33,417
‫لا تزال أوامرك السابقة قائمة
‫يا سفينة الهبوط -1.‬

26
00:05:33,500 --> 00:05:37,838
‫أقوم بنقل إحداثيات نقطة الالتقاء الآن.
‫يبدو أنكم كنتم المحظوظين.‬

27
00:05:38,797 --> 00:05:39,631
‫انتهى إرسال، "شوسن".‬

28
00:05:39,715 --> 00:05:41,800
‫عُلم يا "شوسن". انتهى إرسال سفينة هبوط -1.‬

29
00:05:43,635 --> 00:05:46,638
‫- أخبريني.
‫- حال "شوسن" سيئ للغاية.‬

30
00:05:46,722 --> 00:05:49,099
‫هلك ثلث طاقمها، والثلث الآخر مصاب.‬

31
00:05:49,182 --> 00:05:51,435
‫أياً ما كان ذلك المجال،
‫يعجزون عن المناورة فيه.‬

32
00:05:51,518 --> 00:05:53,520
‫ويتم جذبهم للدوران حول تلك المحطة.‬

33
00:05:53,603 --> 00:05:57,024
‫وهذا نفس ما يحدث لجميع السفن التي كانت
‫تسير بسرعة تزيد عن 100 كم في الساعة.‬

34
00:05:57,107 --> 00:05:59,943
‫- أي جميع السفن في هذا المحيط تقريباً.
‫- أجل.‬

35
00:06:00,944 --> 00:06:03,822
‫- كيف علمت بتغير حد السرعة القصوى؟
‫- كان مجرد حدس.‬

36
00:06:03,905 --> 00:06:08,035
‫وقع رد فعل الغرفة وقتلت الملازم
‫بعد أن رمى القنبلة.‬

37
00:06:08,118 --> 00:06:10,162
‫بشكل مختلف عن إيقافها لرصاصاتنا.‬

38
00:06:10,245 --> 00:06:12,456
‫أعتقد أنها كانت تحاول الدفاع عن نفسها.‬

39
00:06:12,706 --> 00:06:14,833
‫إبطائها لسرعة الأشياء قد تكون سبيلها لذلك.‬

40
00:06:14,916 --> 00:06:17,919
‫ذلك القدر من تباطؤ السرعة،
‫دون سابق إنذار قط...‬

41
00:06:18,003 --> 00:06:19,421
‫نعم، لقي العديدون حتفهم للتو.‬

42
00:06:20,338 --> 00:06:22,174
‫ذلك ليس إجراءً دفاعياً.‬

43
00:06:22,799 --> 00:06:24,259
‫إنها مذبحة.‬

44
00:06:52,412 --> 00:06:55,749
‫على الأقل أعلمتني تلك الصرخة
‫أنك لا تزلين على قيد الحياة.‬

45
00:06:56,124 --> 00:06:57,125
‫أين أنت؟‬

46
00:06:58,585 --> 00:06:59,419
‫هنا.‬

47
00:07:04,049 --> 00:07:05,383
‫ما مدى سوء حالتك؟‬

48
00:07:05,467 --> 00:07:06,468
‫لست بخير حال.‬

49
00:07:07,302 --> 00:07:10,138
‫ساقي عالقة في الآلة.‬

50
00:07:11,348 --> 00:07:12,182
‫وأنت؟‬

51
00:07:12,974 --> 00:07:15,393
‫لا أزال قطعة واحدة بأعجوبة.‬

52
00:07:15,977 --> 00:07:17,979
‫لعلني كسرت ضلعاً أو ثلاثة.‬

53
00:07:19,481 --> 00:07:21,149
‫كان ذلك التباطؤ هائلاً.‬

54
00:07:22,109 --> 00:07:24,486
‫لابد وأن السرعة القصوى انخفضت‬

55
00:07:24,569 --> 00:07:26,822
‫- لسبب ما.
‫- نعم.‬

56
00:07:27,489 --> 00:07:30,325
‫- أيمكنك الحركة؟
‫- ليس كثيراً.‬

57
00:07:31,868 --> 00:07:33,829
‫أيمكنك الوصول إلى محطتك الطرفية اليدوية؟‬

58
00:07:35,330 --> 00:07:36,623
‫لقد تهشمت.‬

59
00:07:36,706 --> 00:07:37,541
‫تباً.‬

60
00:07:42,045 --> 00:07:44,840
‫الأهم أولاً. حاول فصل الأقفال المغناطيسية.‬

61
00:07:44,923 --> 00:07:46,133
‫نعم. أوافقك الرأي.‬

62
00:07:46,216 --> 00:07:47,551
‫المفتاح في ذلك الصندوق.‬

63
00:08:02,524 --> 00:08:03,358
‫حسناً.‬

64
00:08:03,942 --> 00:08:05,360
‫والآن العجلات.‬

65
00:08:06,987 --> 00:08:08,029
‫حسناً، ها أنا أحاول.‬

66
00:08:14,369 --> 00:08:15,579
‫اللعنة.‬

67
00:08:15,662 --> 00:08:18,832
‫مشابك الإقفال معوجة وعالقة.‬

68
00:08:19,416 --> 00:08:23,837
‫يمكنني تشغيل المحرك قسراً.
‫سأرى إن أمكنني تسوية المشابك.‬

69
00:08:23,920 --> 00:08:25,547
‫لا، لا يمكن أن ندعه يتدحرج.‬

70
00:08:26,464 --> 00:08:28,884
‫إلى الأمام سيقتلني، وإلى الخلف سيقتلك.‬

71
00:08:29,593 --> 00:08:31,011
‫لابد وأن يطفو إلى أعلى.‬

72
00:08:32,262 --> 00:08:34,139
‫نحتاج إلى نظم الاتصال لطلب النجدة.‬

73
00:08:36,850 --> 00:08:38,852
‫سيأتي أحد للبحث عنك.‬

74
00:08:38,935 --> 00:08:40,645
‫لا يعلم أحد بوجودي هنا.‬

75
00:08:40,729 --> 00:08:41,563
‫ماذا؟‬

76
00:08:42,731 --> 00:08:47,277
‫"كامينا"، أنت قائدة هذه السفينة،
‫يجب أن يعرف أحد مكانك على الدوام.‬

77
00:08:47,360 --> 00:08:50,864
‫احتجت إلى الاختلاء بنفسي،
‫حتى لا ألكم مساعدي الأول‬

78
00:08:50,947 --> 00:08:52,908
‫بسبب تشكيكه الدائم في قراراتي.‬

79
00:08:52,991 --> 00:08:54,451
‫اللعنة.‬

80
00:08:56,494 --> 00:08:58,371
‫لقد أصبت بحكمك على أحد الأمور.‬

81
00:08:58,455 --> 00:09:01,708
‫أنت وأنا نعاني من مشكلة دون شك
‫وعلينا أن نجد لها حلاً.‬

82
00:12:25,829 --> 00:12:27,080
‫هل أنت مصابة؟‬

83
00:12:27,580 --> 00:12:31,292
‫- كلا. ما من شيء خطير.
‫- عودي إلى حجرتك،‬

84
00:12:31,376 --> 00:12:33,837
‫- أوثقي الأحزمة، وابقي هناك.
‫- ماذا حدث؟‬

85
00:12:34,421 --> 00:12:37,715
‫كل ما أعرفه أن السفينة تباطأت فجأة.
‫تعرضنا لقوى جاذبية قاسية.‬

86
00:12:37,799 --> 00:12:38,675
‫كنت آخذ قيلولة.‬

87
00:12:38,758 --> 00:12:40,969
‫- أوثقت الأحزمة حولي بالفراش.
‫- أنت سعيدة الحظ.‬

88
00:12:41,052 --> 00:12:43,763
‫لن أنفع أحداً ببقائي في حجرتي.‬

89
00:12:43,847 --> 00:12:46,683
‫أنا ممرضة مدرَّبة، يمكنني مساعدة الجرحى.‬

90
00:12:46,766 --> 00:12:48,977
‫أتريدين المساعدة، ابحثي عمن يعانون
‫من كسور في العظام‬

91
00:12:49,060 --> 00:12:51,980
‫- وأحضريهم إلى حجرة الإسعافات.
‫- يمكنني الإفادة أكثر هنا.‬

92
00:12:53,022 --> 00:12:56,025
‫ليس بوسعك فعل شيء لهؤلاء الناس
‫سوى التخفيف من آلامهم.‬

93
00:12:56,109 --> 00:12:57,652
‫عم تتحدث؟‬

94
00:12:57,735 --> 00:13:00,989
‫القطب والغرز هي أغلب ما تحتاج إليه
‫هذه الإصابات.‬

95
00:13:01,072 --> 00:13:03,741
‫- أهذه أول مرة لك في انعدام الجاذبية؟
‫- نعم؟‬

96
00:13:04,492 --> 00:13:06,619
‫من دون الجاذبية، تعجز الجروح عن التصريف.‬

97
00:13:06,703 --> 00:13:11,332
‫يتجمع الدم ويتخثر، تتورم الأنسجة.
‫أي نزيف داخلي يكون بمنزلة حكم بالإعدام.‬

98
00:13:13,376 --> 00:13:17,589
‫- هل أنت قسيسة أو ما شابه؟
‫- أنا راعية دار عبادة مدنية.‬

99
00:13:17,964 --> 00:13:20,383
‫يجدر بك التضرع إلى سيدك.‬

100
00:13:20,467 --> 00:13:22,177
‫لن يزداد هذا الأمر إلا سوءاً.‬

101
00:13:32,937 --> 00:13:34,772
‫يا لهؤلاء الـ"مورمون"، أليس كذلك؟‬

102
00:13:35,565 --> 00:13:38,651
‫جعلونا نبني أكثر السفن تقدماً في التاريخ،‬

103
00:13:38,735 --> 00:13:41,529
‫حتى يتمكنوا من الزراعة كالبدائيين.‬

104
00:13:41,613 --> 00:13:44,282
‫يجب أن يكون هناك مفتاح،
‫عليه علامة بطارية احتياطية.‬

105
00:13:44,365 --> 00:13:46,784
‫- نعم.
‫- سيشغل هذا الذراع الآلي.‬

106
00:13:47,410 --> 00:13:48,244
‫حسناً.‬

107
00:13:50,205 --> 00:13:52,624
‫سأحاول أن أجعله يتحرك الآن من أجلي.‬

108
00:13:56,794 --> 00:13:57,629
‫هيا.‬

109
00:13:59,672 --> 00:14:00,507
‫هيا.‬

110
00:14:01,341 --> 00:14:02,175
‫لا ينجح الأمر.‬

111
00:14:12,060 --> 00:14:14,812
‫اسمع! أرى محطة طرفية يدوية.‬

112
00:14:14,896 --> 00:14:17,106
‫الذراع الآلي في جانبي تصله الطاقة.‬

113
00:14:17,190 --> 00:14:20,109
‫إن كان في ذراعك طاقة أيضاً،
‫يمكنك التحكم بذراعي من مكانك.‬

114
00:14:21,194 --> 00:14:22,779
‫حسناً. ماذا عن الآن؟‬

115
00:14:24,155 --> 00:14:26,115
‫نعم. أمسك بالمحطة الطرفية.‬

116
00:14:26,699 --> 00:14:28,368
‫أعجز عن رؤيتها من هنا.‬

117
00:14:28,451 --> 00:14:31,162
‫حسناً، سأوجهك، لكنها تتحرك،
‫لذا علينا أن نسرع.‬

118
00:14:31,246 --> 00:14:32,664
‫حسناً، حركه لأعلى.‬

119
00:14:33,748 --> 00:14:34,791
‫أكثر.‬

120
00:14:34,874 --> 00:14:35,708
‫- حسناً.
‫- المزيد.‬

121
00:14:36,709 --> 00:14:38,253
‫حسناً، توقف. والآن باتجاهي.‬

122
00:14:39,295 --> 00:14:40,672
‫الجهة الأخرى.‬

123
00:14:40,755 --> 00:14:42,340
‫يساراً.‬

124
00:14:42,423 --> 00:14:44,592
‫يميناً. آسفة، يميناً.‬

125
00:14:46,511 --> 00:14:47,971
‫توقف. ابق محلك.‬

126
00:14:48,054 --> 00:14:49,013
‫أدره.‬

127
00:14:50,181 --> 00:14:51,015
‫حسناً.‬

128
00:14:53,726 --> 00:14:54,936
‫جهز القبضة.‬

129
00:14:57,647 --> 00:14:59,440
‫مع العدة الثالثة.‬

130
00:15:00,066 --> 00:15:00,900
‫1.‬

131
00:15:01,901 --> 00:15:02,735
‫2.‬

132
00:15:03,653 --> 00:15:04,988
‫3.‬

133
00:15:06,531 --> 00:15:08,575
‫اللعنة. افتح القبضة.‬

134
00:15:10,451 --> 00:15:11,578
‫إلى أسفل.‬

135
00:15:13,496 --> 00:15:14,330
‫إلى أعلى.‬

136
00:15:18,293 --> 00:15:19,210
‫توقف!‬

137
00:15:20,253 --> 00:15:21,087
‫أمسك به!‬

138
00:15:23,631 --> 00:15:24,966
‫أمسكت به.‬

139
00:15:27,260 --> 00:15:30,263
‫أفضل أمثلة عن إبداع الحزاميين.‬

140
00:15:31,723 --> 00:15:35,602
‫حسناً، وجهيني صوبك، حتى يمكنك طلب النجدة.‬

141
00:15:36,060 --> 00:15:36,894
‫إلى الأمام.‬

142
00:15:48,364 --> 00:15:50,617
‫اللعنة! احترق صندوق التحكم.‬

143
00:15:51,200 --> 00:15:52,201
‫أيمكنك الوصول إليها؟‬

144
00:15:53,620 --> 00:15:54,454
‫لقد تهشمت.‬

145
00:16:03,630 --> 00:16:06,132
‫غير العسكريين. إن كنتم مصابين،‬

146
00:16:06,215 --> 00:16:08,843
‫نرجو منكم التوجه إلى أحد القطاعات التالية‬

147
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
‫لطلب المساعدة الطبية. قطاع 1-14، 1-20.‬

148
00:16:13,014 --> 00:16:16,017
‫- خذه إلى الجناح الطبي.
‫- 2-10، 2-15...‬

149
00:16:16,100 --> 00:16:16,934
‫"ميلبا"؟‬

150
00:16:17,018 --> 00:16:18,019
‫...و 300.‬

151
00:16:18,561 --> 00:16:21,397
‫إن لم تكونوا مصابين، ابقوا في حجراتكم...‬

152
00:16:21,481 --> 00:16:22,398
‫مرحباً، أنا "آنا".‬

153
00:16:24,859 --> 00:16:26,235
‫أعتقد أنني كسرت ذراعي.‬

154
00:16:26,319 --> 00:16:28,321
‫انتباه، هذا إنذار من الدرجة الصفراء...‬

155
00:16:28,404 --> 00:16:30,239
‫أجل. أعتقد أنك على حق.‬

156
00:16:31,449 --> 00:16:32,283
‫حسناً؟‬

157
00:16:41,668 --> 00:16:43,127
‫- ذراع مكسور؟
‫- إلى هناك.‬

158
00:16:43,211 --> 00:16:44,045
‫حسناً.‬

159
00:16:48,841 --> 00:16:49,676
‫ماذا حدث؟‬

160
00:16:49,759 --> 00:16:51,386
‫لا يعلم أحد السبب،‬

161
00:16:51,469 --> 00:16:54,472
‫لكن على ما يبدو جميع السفن في هذا المجال‬

162
00:16:54,555 --> 00:16:57,141
‫تباطأت فجأة في نفس اللحظة.‬

163
00:16:57,225 --> 00:17:00,978
‫الآن ننجذب جميعاً نحو الكرة
‫التي في المركز.‬

164
00:17:02,689 --> 00:17:03,981
‫جميع السفن؟‬

165
00:17:04,065 --> 00:17:04,899
‫نعم.‬

166
00:17:05,441 --> 00:17:08,069
‫لا بأس إن شعرت بالخوف، نشعر بذلك جميعاً،‬

167
00:17:08,152 --> 00:17:10,780
‫لكننا سنجتازه سوياً.‬

168
00:17:19,372 --> 00:17:21,207
‫كسر كامل. هذا من حسن حظك.‬

169
00:17:27,672 --> 00:17:28,673
‫لن يؤلمك هذا كثيراً.‬

170
00:17:30,425 --> 00:17:31,968
‫أيتها الطبيبة، أحتاج إليك هنا.‬

171
00:17:33,845 --> 00:17:34,846
‫كيف تشعرين؟‬

172
00:17:36,431 --> 00:17:37,265
‫لا بأس.‬

173
00:17:37,348 --> 00:17:40,476
‫جيد. سيحافظ هذا على ثبات الكسر
‫ريثما تلتئم العظام.‬

174
00:17:42,729 --> 00:17:45,231
‫"تيلي"! كنت أحاول الاتصال بك.‬

175
00:17:45,314 --> 00:17:48,317
‫أنا.. لا. لا يمكنني فهمك.‬

176
00:17:49,402 --> 00:17:51,070
‫"تيلي"، أين أنت؟‬

177
00:17:51,904 --> 00:17:53,614
‫"تيلي"، أخبريني بمكانك.‬

178
00:18:05,918 --> 00:18:06,919
‫كيف حاله؟‬

179
00:18:07,378 --> 00:18:09,589
‫ينام خلال هذا الكابوس كالرضيع.‬

180
00:18:09,672 --> 00:18:11,466
‫على العكس. ذهنه يتسارع.‬

181
00:18:13,217 --> 00:18:17,346
‫- هيا يا "هولدن"، أفق.
‫- ربما كان من الأفضل له ألا يفعل.‬

182
00:18:18,556 --> 00:18:20,349
‫لن يفلت دون عقاب‬

183
00:18:20,433 --> 00:18:23,102
‫بسبب ما فعله بالملازم
‫وجميع من على متن سفينة "شوسن".‬

184
00:18:23,186 --> 00:18:25,813
‫ما فعله؟ لقد رأيت ما حدث.‬

185
00:18:25,897 --> 00:18:28,232
‫لم يقتل أحداً قط، بل ذلك المكان فعل ذلك.‬

186
00:18:28,316 --> 00:18:31,778
‫بدا وكأنه مدرك لما يفعله هناك.
‫وكأنه يتحكم به.‬

187
00:18:31,861 --> 00:18:33,154
‫لسنا على ثقة من ذلك.‬

188
00:18:33,237 --> 00:18:36,073
‫يتم تمزيق الملازم إرباً،
‫على يد ما لا نعلمه، فلا تهتزين.‬

189
00:18:36,157 --> 00:18:39,076
‫لكن إن تعثر الجمال النائم،
‫تهرعين إلى نجدته.‬

190
00:18:39,160 --> 00:18:41,788
‫أنا من أطلقت النار أولاً.
‫كنت على استعداد لقتله.‬

191
00:18:43,998 --> 00:18:47,335
‫ربما كان قتله بالرصاص
‫هو أسرع وسيلة للخروج من هذا المأزق.‬

192
00:18:58,221 --> 00:19:01,599
‫سيعود معنا، لدينا أوامرنا. هل هذا واضح؟‬

193
00:19:03,601 --> 00:19:04,435
‫نعم أيتها المحاربة.‬

194
00:19:11,359 --> 00:19:13,194
‫ما موعد وصولنا إلى "شوسن"؟‬

195
00:19:13,277 --> 00:19:15,696
‫لا زلنا على بعد يوم على الأقل،
‫إن لم تتغير السرعة الجديدة.‬

196
00:19:15,780 --> 00:19:17,824
‫لكنني أردت منك أن تلقي نظرة على هذا.‬

197
00:19:19,575 --> 00:19:21,786
‫تتحول إلى ساحة تفكيك للسفن في الخارج.‬

198
00:19:21,869 --> 00:19:25,414
‫نعم، يتم جذب أغلب السفن نحو المحطة.‬

199
00:19:25,915 --> 00:19:27,875
‫ظننت أن هذا سيكون أهون مشكلاتنا.‬

200
00:19:27,959 --> 00:19:31,128
‫حالياً، نبعد حوالي نصف مليون كيلومتر
‫عن مكان دخولنا.‬

201
00:19:31,212 --> 00:19:34,841
‫مع وجود حد السرعة الجديد، سيستغرق الأمر
‫7 أشهر حتى نعود إلى "الحلقة".‬

202
00:19:35,258 --> 00:19:37,802
‫لدى السفن الأكبر زوارق
‫لا تزال بإمكانها الحركة،‬

203
00:19:37,885 --> 00:19:39,554
‫لكنها غير كافية لإجلاء الجميع.‬

204
00:19:39,637 --> 00:19:42,890
‫وما من سبيل لنزودها بمؤن
‫تكفي رحلة تدوم 7 أشهر.‬

205
00:19:43,933 --> 00:19:45,184
‫سنتدبر الأمر.‬

206
00:19:46,853 --> 00:19:50,273
‫"تريب" مصدوم، لكن هذا لا يعني
‫أنه مخطئ بأمر "هولدن".‬

207
00:19:50,356 --> 00:19:53,401
‫"هولدن" ليس بقاتل.
‫إنه يعرف شيئاً ما، لابد من ذلك،‬

208
00:19:53,484 --> 00:19:55,778
‫ما كان ليدخل ذلك الشيء
‫لو لم يكن الأمر كذلك.‬

209
00:19:56,904 --> 00:19:58,656
‫حين يستيقظ، سيتحدث إلينا.‬

210
00:20:04,495 --> 00:20:05,329
‫"تيلي"؟‬

211
00:20:06,122 --> 00:20:07,373
‫"تيلي"، أين أنت؟‬

212
00:20:14,630 --> 00:20:15,464
‫"تيلي".‬

213
00:20:16,424 --> 00:20:17,258
‫يا إلهي.‬

214
00:20:18,926 --> 00:20:19,760
‫مرحباً.‬

215
00:20:20,887 --> 00:20:21,721
‫يا إلهي.‬

216
00:20:22,680 --> 00:20:23,681
‫جندي درجة أولى، تحدثي.‬

217
00:20:23,764 --> 00:20:26,267
‫لدي حالة طارئة‬

218
00:20:26,350 --> 00:20:29,353
‫على السطح رقم 19، ممر 5،
‫إصابة نافذة بالغة،‬

219
00:20:29,437 --> 00:20:32,690
‫- أرجوكم الحضور سريعاً.
‫- سنحضر بأسرع ما يمكننا.‬

220
00:20:34,692 --> 00:20:36,777
‫بطريقة ما الذنب ذنبك.‬

221
00:20:37,361 --> 00:20:38,362
‫حقاً؟‬

222
00:20:39,864 --> 00:20:43,034
‫هذا جزائي لمحاولتي مساعدة أحد.‬

223
00:20:43,784 --> 00:20:45,661
‫عم تتحدثين؟‬

224
00:20:47,622 --> 00:20:49,832
‫حاولت قتلي.‬

225
00:20:50,416 --> 00:20:52,376
‫لم يحاول أحد قتلك قط؟‬

226
00:20:53,544 --> 00:20:55,379
‫"كلاريسا ماو".‬

227
00:20:57,006 --> 00:20:57,840
‫"ميلبا".‬

228
00:21:01,177 --> 00:21:05,348
‫إنها تحاول قتل "جيمز هولدن".‬

229
00:21:07,224 --> 00:21:08,643
‫لن تتوقف.‬

230
00:21:11,145 --> 00:21:12,438
‫- لا ترحلي.
‫- لا.‬

231
00:21:12,521 --> 00:21:14,941
‫لن أبرح مكاني قط. أنا هنا.‬

232
00:21:17,526 --> 00:21:20,571
‫"تيلي"، اسمعي. "تيلي"، انظري إليّ.‬

233
00:21:22,406 --> 00:21:23,741
‫ستكون الأمور بخير حال.‬

234
00:21:29,497 --> 00:21:31,123
‫أنت تبرعين بهذه الأمور حقاً.‬

235
00:21:39,632 --> 00:21:40,466
‫"تيلي".‬

236
00:21:40,883 --> 00:21:41,717
‫اسمعي.‬

237
00:21:42,426 --> 00:21:43,678
‫"تيلي"...‬

238
00:22:08,577 --> 00:22:10,496
‫"بينما كنت أقود‬

239
00:22:10,579 --> 00:22:13,082
‫بينما كنت أقود‬

240
00:22:14,500 --> 00:22:19,005
‫أطرق لأسمع الصوت‬

241
00:22:19,088 --> 00:22:20,965
‫إلى أن تذهب‬

242
00:22:22,800 --> 00:22:26,721
‫أطرق لأسمع الصوت‬

243
00:22:27,763 --> 00:22:31,058
‫ووجدت الكثير من السفن‬

244
00:22:32,518 --> 00:22:36,105
‫وأحرقتها جميعاً‬

245
00:22:36,188 --> 00:22:38,065
‫إلى أن تذهب"‬

246
00:22:38,858 --> 00:22:41,110
‫لا يزيد الغناء من إعجابي بك.‬

247
00:22:42,153 --> 00:22:43,154
‫بل يقلل منه في الواقع.‬

248
00:22:44,155 --> 00:22:48,159
‫كنت أغني هذه الأغنية لابنتي وهي صغيرة.‬

249
00:22:50,161 --> 00:22:54,165
‫تساعدني على تمالك ذهني في مثل هذه المواقف.‬

250
00:22:55,332 --> 00:22:57,543
‫هذا على أغلب الظن لا يمثل لك شيئاً.‬

251
00:22:58,919 --> 00:23:00,755
‫دائماً ما يكون القرصان على مشارف الموت.‬

252
00:23:01,213 --> 00:23:03,299
‫لا يتغير الشعور بالخوف قط.‬

253
00:23:05,760 --> 00:23:07,887
‫ماذا كانت أقرب مواجهة لك مع الموت؟‬

254
00:23:12,600 --> 00:23:16,604
‫نعم، كانت عملية تهريب أسلحة من "كاليستو".‬

255
00:23:18,939 --> 00:23:21,567
‫كنت يافعاً جداً، وشديد الحماقة.‬

256
00:23:22,735 --> 00:23:26,489
‫زدت من حمل المفاعل وصهرت المحرك‬

257
00:23:26,572 --> 00:23:28,991
‫في إسراعي بالعودة إلى "سيريس" كي...‬

258
00:23:31,702 --> 00:23:33,454
‫نعم، لمقابلة فتاة.‬

259
00:23:34,663 --> 00:23:36,874
‫لم أظن أنك من الرومانسيين.‬

260
00:23:37,666 --> 00:23:40,503
‫بل كان السبب الشهوة والكبرياء.‬

261
00:23:41,879 --> 00:23:44,298
‫انتهى بي الأمر بالتخلص من حمولتي بأكملها.‬

262
00:23:44,965 --> 00:23:49,053
‫قمت بتشغيل بث إشارة استغاثة.
‫تضرعت إلى إله لا أؤمن به.‬

263
00:23:49,637 --> 00:23:53,557
‫بعدها بثلاثة أيام، استيقظت
‫على متن سفينة شحن متجهة إلى "إيدا".‬

264
00:23:53,641 --> 00:23:55,643
‫ورغم ذلك لم تتعلم.‬

265
00:23:55,726 --> 00:23:58,729
‫نعم، أين روح المغامرة في ذلك؟‬

266
00:23:59,980 --> 00:24:03,400
‫لم تصلي إلى مكانتك الحالية
‫بتحليك بالحذر، صحيح؟‬

267
00:24:05,152 --> 00:24:06,779
‫ما كانت أقرب تجاربك أنت مع الموت؟‬

268
00:24:09,365 --> 00:24:10,366
‫"هايبيريون".‬

269
00:24:10,449 --> 00:24:13,160
‫أقمار "زحل".‬

270
00:24:13,244 --> 00:24:16,539
‫توجد العديد من قبور الحزاميين طافية هناك.‬

271
00:24:17,081 --> 00:24:21,418
‫لا. "هايبيريون"، "سيريس"، المستوى رقم 12.‬

272
00:24:22,461 --> 00:24:24,463
‫نصف أجر في أيام الجمعة،‬

273
00:24:24,797 --> 00:24:27,883
‫كان الساقي يملأ الكأس بسخاء
‫وكان قلبي مثقلاً.‬

274
00:24:34,014 --> 00:24:36,600
‫فكرة من كانت فكرة الزي الموحد؟‬

275
00:24:37,184 --> 00:24:38,394
‫أنت أم "دوز"؟‬

276
00:24:38,936 --> 00:24:40,354
‫فكرتي.‬

277
00:24:41,647 --> 00:24:45,442
‫سخر مني "دوز". رأى أنها فكرة سخيفة للغاية.‬

278
00:24:45,693 --> 00:24:47,820
‫هل عصيت أوامره إذن؟‬

279
00:24:47,903 --> 00:24:48,737
‫كلا.‬

280
00:24:49,363 --> 00:24:52,199
‫كلا، أقنعته‬

281
00:24:52,867 --> 00:24:55,828
‫بضرورة ارتدائنا له.‬

282
00:24:56,871 --> 00:24:59,790
‫لا يقتنع "دوز" إلا بأفكاره الشخصية.‬

283
00:25:02,751 --> 00:25:07,548
‫ضحيت بالكثير من حياتي
‫على أن أتبنى تقاليد أعدائي.‬

284
00:25:09,300 --> 00:25:11,051
‫جميع الفقراء والمقهورين‬

285
00:25:11,135 --> 00:25:14,388
‫الذين ناضلوا من أجل تحقيق المساواة
‫ارتدوا ما كان لديهم لأن...‬

286
00:25:14,471 --> 00:25:19,602
‫إن كانت هذه إحدى لحظاتك التعليمية،
‫فأنا أفضّل أن أنزف في صمت.‬

287
00:25:19,685 --> 00:25:22,146
‫أنت من ذكر الأمر.‬

288
00:25:24,064 --> 00:25:26,567
‫حين يصبح الضحية منتصراً،‬

289
00:25:27,151 --> 00:25:31,155
‫يتخذون زياً رسمياً ليظهروا
‫أنهم أصبحوا محارباً واحداً.‬

290
00:25:32,573 --> 00:25:37,369
‫يمكن التفرقة ما بين الأفراد وهزيمتهم،
‫لكن الرموز...‬

291
00:25:38,662 --> 00:25:40,080
‫تدوم الرموز.‬

292
00:25:42,208 --> 00:25:43,834
‫نحن ما نحن عليه.‬

293
00:25:45,920 --> 00:25:47,546
‫هذا ما يجعلنا حزاميين.‬

294
00:25:49,590 --> 00:25:52,009
‫هكذا يجب أن يرانا الداخليون.‬

295
00:25:53,594 --> 00:25:55,429
‫سيروننا هكذا بعد حين،‬

296
00:25:56,931 --> 00:26:00,643
‫لكن في هذه اللحظة عليهم رؤيتنا كأمة موحدة.‬

297
00:26:03,270 --> 00:26:07,274
‫لا رغبة لدي في أن أبدو كغيري،‬

298
00:26:08,525 --> 00:26:10,527
‫لكنني سأضحي بكبريائي،‬

299
00:26:11,445 --> 00:26:15,366
‫حتى نتمكن من صنع مستقبل أفضل.‬

300
00:26:17,284 --> 00:26:21,705
‫آمل أن يكون ذلك
‫هو ما يجعلنا حزاميين ذات يوم.‬

301
00:26:27,628 --> 00:26:31,382
‫"كنت مريضاً وعلى مشارف الموت‬

302
00:26:32,216 --> 00:26:36,053
‫إلى أن يذهب‬

303
00:26:37,012 --> 00:26:40,683
‫كنت مريضاً وعلى مشارف الموت‬

304
00:26:41,684 --> 00:26:44,353
‫إلى أن يذهب‬

305
00:26:44,853 --> 00:26:49,108
‫كنت مريضاً وعلى مشارف الموت‬

306
00:26:49,733 --> 00:26:53,779
‫وأقسمت مع كل نفس أتنفسه‬

307
00:26:54,655 --> 00:26:59,285
‫أن أتبع طرق الحكمة‬

308
00:26:59,827 --> 00:27:03,122
‫بينما نبحر"‬

309
00:27:28,480 --> 00:27:29,315
‫هيا.‬

310
00:27:39,575 --> 00:27:43,037
‫- أين السيدة ذات الذراع المكسور؟
‫- لا أعلم. لابد أنها رحلت.‬

311
00:27:43,120 --> 00:27:46,040
‫ابحثي عن رقم شارتها
‫وأعطيني موقعها على السفينة.‬

312
00:27:46,874 --> 00:27:49,126
‫- سيكون عليك الانتظار.
‫- افعلي ذلك الآن.‬

313
00:27:49,460 --> 00:27:50,627
‫حسناً. رويدك.‬

314
00:27:50,711 --> 00:27:54,715
‫إنها عاملة صيانة، اسمها "ميلبا كو".‬

315
00:27:56,342 --> 00:27:57,968
‫تفضلي، تعقبيها بنفسك.‬

316
00:28:13,567 --> 00:28:14,485
‫"ميلبا"!‬

317
00:28:17,780 --> 00:28:19,615
‫"ميلبا"، أنصتي إليّ!‬

318
00:28:20,240 --> 00:28:22,743
‫لا يمكنك الهرب مما اقترفته.‬

319
00:28:22,993 --> 00:28:25,287
‫ما من مكان يمكنك الذهاب إليه.‬

320
00:28:25,871 --> 00:28:30,084
‫لا يمكنك فعل أي شيء
‫سوى التوسل من أجل الرحمة.‬

321
00:28:30,918 --> 00:28:31,752
‫"ميلبا".‬

322
00:28:32,753 --> 00:28:33,587
‫"ميلبا"!‬

323
00:28:35,923 --> 00:28:37,132
‫"ميلبا".‬

324
00:28:59,071 --> 00:28:59,905
‫"هولدن"!‬

325
00:29:01,323 --> 00:29:02,157
‫"آموس"!‬

326
00:29:03,784 --> 00:29:04,618
‫"أليكس"!‬

327
00:29:06,161 --> 00:29:07,162
‫لقد جئت!‬

328
00:29:23,554 --> 00:29:26,181
‫"هولدن"، "آموس"، "أليكس"!‬

329
00:29:26,974 --> 00:29:29,518
‫اصرخوا إن استطعتم، أخبروني بمكانكم.‬

330
00:29:30,102 --> 00:29:31,103
‫أرجو الإجابة.‬

331
00:30:29,286 --> 00:30:30,120
‫"أليكس"؟‬

332
00:30:33,999 --> 00:30:34,833
‫"أليكس".‬

333
00:30:37,252 --> 00:30:38,253
‫هيا.‬

334
00:30:39,087 --> 00:30:41,298
‫أفق الآن. "أليكس".‬

335
00:30:42,216 --> 00:30:43,425
‫- "أليكس".
‫- "نعومي"؟‬

336
00:30:43,884 --> 00:30:45,511
‫نعم، إنها أنا.‬

337
00:30:47,054 --> 00:30:49,056
‫يؤلمني رأسي.‬

338
00:30:49,932 --> 00:30:52,142
‫"أليكس"، أين "هولدن"؟‬

339
00:30:53,143 --> 00:30:53,977
‫و"آموس"؟‬

340
00:30:54,478 --> 00:30:55,312
‫"هولدن"؟‬

341
00:30:56,396 --> 00:30:59,024
‫"هولدن"، غادر منذ حين...‬

342
00:30:59,107 --> 00:31:01,735
‫بصحبة "ميلر".‬

343
00:31:02,361 --> 00:31:03,570
‫- إنه...
‫- "ميلر"؟‬

344
00:31:05,280 --> 00:31:06,281
‫ماذا تعني؟‬

345
00:31:26,260 --> 00:31:27,094
‫"آموس"!‬

346
00:31:27,678 --> 00:31:28,679
‫"آموس".‬

347
00:31:34,017 --> 00:31:37,229
‫لابد وأن تكون بخير. أرجوك، قل شيئاً فقط.‬

348
00:31:38,272 --> 00:31:39,106
‫"آموس".‬

349
00:31:44,486 --> 00:31:45,821
‫لقد غيرت من شكل شعرك.‬

350
00:32:20,480 --> 00:32:21,690
‫يا إلهي.‬

351
00:32:23,066 --> 00:32:25,402
‫لابد وأنني ثقبت رئتي.‬

352
00:32:26,445 --> 00:32:29,281
‫دماء انعدام الجاذبية تغلف أحشائي.‬

353
00:32:33,535 --> 00:32:34,703
‫هؤلاء الـ"مورمون".‬

354
00:32:36,663 --> 00:32:40,667
‫لم يستطيعوا حتى ترك نهارهم وليلهم
‫المعتادين خلفهم.‬

355
00:32:43,378 --> 00:32:46,214
‫كل هذا ليتظاهروا أنهم ليسوا حيث هم حقاً.‬

356
00:32:57,809 --> 00:32:58,644
‫"درامر".‬

357
00:33:01,980 --> 00:33:02,981
‫"درامر"!‬

358
00:33:04,983 --> 00:33:06,276
‫"درامر"! أفيقي.‬

359
00:33:06,818 --> 00:33:08,362
‫تحدثي إليّ.‬

360
00:33:09,529 --> 00:33:12,324
‫ما هكذا ظننت أن تكون نهايتي.‬

361
00:33:12,407 --> 00:33:14,618
‫لا. لم ينته الأمر بعد.‬

362
00:33:23,377 --> 00:33:24,711
‫ماذا تفعلين؟‬

363
00:33:26,254 --> 00:33:31,259
‫سيكون حال بقية السفينة أسوأ بأضعاف
‫من حالنا هنا.‬

364
00:33:32,094 --> 00:33:35,639
‫لا يسعها أن تفقد كلينا.‬

365
00:33:37,140 --> 00:33:39,017
‫"كامينا"، ماذا تفعلين؟‬

366
00:33:43,105 --> 00:33:45,774
‫أفضل أمثلة عن إبداع الحزاميين.‬

367
00:33:45,857 --> 00:33:47,484
‫أخبريني ماذا تفعلين!‬

368
00:33:47,567 --> 00:33:51,029
‫السفينة بحاجة إلى قبطان
‫وستحصل أنت على ما تريده.‬

369
00:33:51,113 --> 00:33:53,448
‫ما زال... ما زال هناك أمل.‬

370
00:33:56,535 --> 00:33:57,411
‫كنت مخطئة.‬

371
00:33:59,329 --> 00:34:01,832
‫كل من أعرفهم من المتفائلين
‫لم يهلكوا جميعاً بعد.‬

372
00:34:02,416 --> 00:34:03,250
‫"درامر"!‬

373
00:34:04,626 --> 00:34:05,460
‫"درامر"!‬

374
00:34:25,981 --> 00:34:27,315
‫أنا "آشفورد"،‬

375
00:34:27,399 --> 00:34:30,652
‫نحتاج إلى معدات طبية
‫في مصعد المعدات على الفور.‬

376
00:34:30,736 --> 00:34:31,570
‫أسرعوا.‬

377
00:35:15,197 --> 00:35:16,406
‫كيف تشعر؟‬

378
00:35:20,786 --> 00:35:21,620
‫هل عدت؟‬

379
00:35:24,623 --> 00:35:25,457
‫أجل.‬

380
00:35:28,293 --> 00:35:30,545
‫أجئت للمساعدة أم للبقاء؟‬

381
00:35:33,423 --> 00:35:34,257
‫للبقاء.‬

382
00:35:39,221 --> 00:35:43,433
‫أعتقد أن الأمر تطلّب مني أن أرحل
‫لأدرك أنكم أسرتي.‬

383
00:35:50,357 --> 00:35:51,191
‫حسناً.‬

384
00:36:08,625 --> 00:36:12,045
‫إنها السبب الوحيد لنجاتي.‬

385
00:36:13,630 --> 00:36:14,464
‫هل أنت مصاب؟‬

386
00:36:14,548 --> 00:36:17,509
‫إصابتي بسيطة، تمثل فقط بعض الإزعاج.‬

387
00:36:17,592 --> 00:36:19,427
‫ما هي الإصابات لدينا؟‬

388
00:36:19,511 --> 00:36:22,514
‫فقدنا حوالي مئة. ومئة آخرون مصابون.‬

389
00:36:23,390 --> 00:36:25,016
‫المؤن الطبية شحيحة.‬

390
00:36:25,809 --> 00:36:28,854
‫لن يكون للمؤن أهمية دون وجود جاذبية
‫تساعد على الالتئام.‬

391
00:36:28,937 --> 00:36:31,273
‫من المستحيل أن ننطلق بسرعة الآن.‬

392
00:36:31,356 --> 00:36:34,192
‫نحن عالقون، مثلنا مثل جميع السفن
‫في هذا النطاق.‬

393
00:36:34,818 --> 00:36:36,653
‫إذن سندير الأسطوانة.‬

394
00:36:39,739 --> 00:36:41,825
‫لم يسبق لهم إدارة الأسطوانة من قبل.‬

395
00:36:42,409 --> 00:36:44,119
‫قد تمزق السفينة إرباً.‬

396
00:36:44,202 --> 00:36:47,330
‫مما لن يتركنا بحال أسوأ بكثير
‫مما نحن عليه الآن.‬

397
00:36:48,290 --> 00:36:50,709
‫إن أفلحت الطريقة، ستنقذ العديد من الأرواح.‬

398
00:36:59,009 --> 00:37:01,636
‫أعدوا لإدارة الأسطوانة.‬

399
00:37:46,264 --> 00:37:47,766
‫تحقق من ضغط مرفأ الشحن.‬

400
00:37:48,308 --> 00:37:50,060
‫"باب الهيكل الخارجي لمرفأ الشحن"‬

401
00:37:50,143 --> 00:37:51,937
‫أظهر كاميرات مرفأ الشحن.‬

402
00:37:52,062 --> 00:37:54,314
‫"كاميرا 1 - كاميرا 2
‫مغلقة - عطل بالطاقة"‬

403
00:37:54,397 --> 00:37:55,398
‫تباً.‬

404
00:39:13,518 --> 00:39:15,895
‫أين "هولدن"؟ أخبريني بمكانه!‬

405
00:39:15,979 --> 00:39:17,147
‫إنه ليس هنا.‬

406
00:39:17,731 --> 00:39:19,524
‫أخبريني، وسأجعل هذا يتوقف.‬

407
00:39:19,607 --> 00:39:23,319
‫حتى وإن كان هنا، ما كنت لأخبرك.‬

408
00:39:23,903 --> 00:39:25,071
‫كما تشائين.‬

409
00:39:30,869 --> 00:39:31,703
‫لا.‬

410
00:39:39,294 --> 00:39:40,378
‫هل أنت بخير؟‬

411
00:39:58,313 --> 00:40:01,316
‫دافعات الاستدارة تعمل وفي حالة استعداد.‬

412
00:40:03,151 --> 00:40:03,985
‫بانتظار أمرك.‬

413
00:40:04,778 --> 00:40:05,612
‫أيها القبطان.‬

414
00:40:30,887 --> 00:40:32,013
‫أديروا الأسطوانة.‬

415
00:41:05,672 --> 00:41:07,132
‫الدوران مستقر.‬

416
00:41:07,715 --> 00:41:10,468
‫جاذبية فعالة في السطح الداخلي.‬

417
00:41:10,552 --> 00:41:11,970
‫ثلث الجاذبية.‬

418
00:41:15,390 --> 00:41:19,894
‫انقلوا جميع المصابين إلى وحدات
‫داخل الأسطوانة وصنفوا الجرحى وفق حالتهم.‬

419
00:41:22,188 --> 00:41:26,734
‫أعطني قناة اتصال عامة،
‫أريد التحدث إلى جميع السفن في هذا النطاق.‬

420
00:41:27,277 --> 00:41:28,278
‫القناة مفتوحة.‬

421
00:41:31,656 --> 00:41:35,869
‫أنا "كلاس آشفورد"،
‫قبطان سفينة "أو بي إيه بيهيموث".‬

422
00:41:37,662 --> 00:41:41,040
‫لدي رسالة إلى جميع السفن
‫في هذا المكان اللعين.‬

423
00:41:42,959 --> 00:41:46,588
‫نحن جميعاً ضحايا نفس الكارثة.‬

424
00:41:48,089 --> 00:41:49,924
‫لكن سفينة "بيهيموث" مميزة.‬

425
00:41:50,466 --> 00:41:51,467
‫هذه السفينة...‬

426
00:41:51,551 --> 00:41:55,680
‫سفينتي بإمكانها توليد جاذبية دورانية.‬

427
00:41:56,264 --> 00:41:59,559
‫لذا، بإمكاني عرضها عليكم جميعاً.‬

428
00:41:59,642 --> 00:42:03,146
‫أحضروا جرحاكم إلى هنا،
‫حتى يتمكنوا من الشفاء.‬

429
00:42:04,355 --> 00:42:05,773
‫ستكونون موضع ترحيب.‬

430
00:42:08,484 --> 00:42:11,154
‫يرحب الحزاميون بكم جميعاً.‬

431
00:42:13,114 --> 00:42:14,616
‫لم تتغير أوامرنا.‬

432
00:42:15,033 --> 00:42:17,452
‫علينا إحضار "هولدن" إلى "شوسن" لاستجوابه.‬

433
00:42:17,535 --> 00:42:19,454
‫لكنهم يحملّون سفن الهبوط الأخرى‬

434
00:42:19,537 --> 00:42:22,040
‫بالجرحى وينقلونهم إلى "بيهيموث".‬

435
00:42:22,123 --> 00:42:25,293
‫مجموعة من الحزاميين ينقذوننا؟
‫يزداد هذا المكان جنوناً.‬

436
00:42:25,376 --> 00:42:28,213
‫إنهم يفكرون بشكل صحيح.
‫نحن جميعاً في نفس الورطة.‬

437
00:42:28,296 --> 00:42:31,049
‫وهذا هو السبيل الوحيد لنجاتنا منها.‬

438
00:42:39,682 --> 00:42:40,683
‫باهر.‬

439
00:42:46,981 --> 00:42:47,815
‫"هولدن"؟‬

440
00:42:58,952 --> 00:43:00,203
‫"هولدن"، هل أنت بخير؟‬

441
00:43:02,747 --> 00:43:04,582
‫ماذا حدث هناك؟‬

442
00:43:10,296 --> 00:43:11,714
‫رأيت شيئاً ما.‬

443
00:43:14,342 --> 00:43:15,176
‫رؤيا.‬

444
00:43:16,219 --> 00:43:17,428
‫رؤيا عن ماذا؟‬

445
00:43:20,390 --> 00:43:21,391
‫كل شيء.‬

446
00:43:25,311 --> 00:43:26,646
‫فناء كل شيء.‬

