1
00:00:02,686 --> 00:00:06,413
<i>حين كنت طفلة
كان كوكبي (كريبتون) يحتضر</i>

2
00:00:06,538 --> 00:00:09,806
<i>أرسلت إلى الأرض لحماية ابن عمي</i>

3
00:00:09,831 --> 00:00:11,590
<i>لكن مركبتي حادت عن مسارها</i>

4
00:00:11,715 --> 00:00:17,280
<i>،وبحلول وقت وصولي إلى هنا
كان ابن عمي قد كبر وأصبح (سوبرمان)</i>

5
00:00:18,106 --> 00:00:24,304
<i>أخفيت حقيقتي إلى أن أجبرتني
حادثة على كشف هويتي للعالم</i>

6
00:00:24,430 --> 00:00:27,728
<i>لغالبية الناس، أنا مجرد مساعدة في
شركة (كاتكو) لوسائل الاعلام العالمية</i>

7
00:00:27,754 --> 00:00:31,147
<i>لكن في السر، فأنا أعمل
برفقة أختي بالتبني للـ(دي إي أو)</i>

8
00:00:31,273 --> 00:00:36,284
<i>لحماية مدينتي من الفضائيين
وأي أحدٍ آخر ينوي أن يمسّها بسوء</i>

9
00:00:37,009 --> 00:00:39,320
<i>أنا (سوبر غيرل)</i>

10
00:00:40,445 --> 00:00:41,889
<i>...سابقاً على (سوبر غيرل)</i>

11
00:00:42,145 --> 00:00:44,508
،سأعود إلى (المريخ)
الوداع يا (جون)

12
00:00:44,846 --> 00:00:46,871
<i>الوداع، (ميس مارشان)</i>

13
00:00:46,898 --> 00:00:50,316
وهذا جعلني أفكّر أنه ربما
بإمكاني الحصول على كل شيء

14
00:00:50,791 --> 00:00:53,952
! عزيزتي
كارا زور-إل)، أنا أحبك)

15
00:00:56,293 --> 00:00:58,065
! أولاً، فلنضبط المزاج

16
00:00:58,583 --> 00:01:00,861
! ـ شموع
ـ من أنت ؟

17
00:01:00,988 --> 00:01:02,381
! من ثم الموسيقى

18
00:01:03,310 --> 00:01:05,884
ـ ما هذا بحق الجحيم ؟
! ـ ثم الورود

19
00:01:07,276 --> 00:01:10,314
،وللقطعة التي لا تقاوم
! الخاتم

20
00:01:10,694 --> 00:01:13,691
عزيزتي (كارا)، كما قلت
أنا حبك الحقيقي، توأم روحك

21
00:01:13,818 --> 00:01:16,645
،شريكك الحقيقي كما يقول الأولاد
اسمي (مكسيزبتلك)

22
00:01:16,671 --> 00:01:18,275
وأنا أحبك يا (كارا زور-إل)

23
00:01:21,086 --> 00:01:23,196
قولي لي، هل ستتزوجين بي ؟

24
00:01:23,871 --> 00:01:27,206
<i>ـ يمكنني أن أريك العالم</i>
ـ اسمع، مهلاً

25
00:01:27,501 --> 00:01:30,540
،لا أعلم كيف وصلت إلى هذا الكوكب
لكنها معي

26
00:01:31,426 --> 00:01:35,224
المتقدم للزواج الآخر ! لم أرك هناك
أيها الطويل، الأسمر والوسيم

27
00:01:35,393 --> 00:01:37,883
،بالكاد أنت موجود
كيف لك أن تكون منافسي ؟

28
00:01:38,005 --> 00:01:39,397
! لا

29
00:01:39,930 --> 00:01:41,913
ـ ماذا ؟
ـ الخفاء شكل يليق بك

30
00:01:42,040 --> 00:01:43,812
فلنختبر قدراتك

31
00:01:50,212 --> 00:01:53,123
ـ (مون-إل) ؟
ـ مرحباً ! مرحباً

32
00:01:53,714 --> 00:01:55,950
ـ سأقتله
ـ ماذا فعلت به ؟

33
00:01:56,458 --> 00:02:00,213
اهدأي، هو يتسكّع في الـ(دي إي أو)

34
00:02:00,340 --> 00:02:03,800
،لكن هكذا يجب أن يكون الوضع
أنا وأنت معاً

35
00:02:03,927 --> 00:02:05,699
من دون (ماكغيرغ-إل) في الجوار

36
00:02:05,868 --> 00:02:08,738
<i>ـ ساطع ومتلألىء</i>
ـ حسناً، توقف ! توقف

37
00:02:09,355 --> 00:02:12,773
لا أعلم من أنت
وكيف وصلت إلى هنا (مكس...)

38
00:02:12,900 --> 00:02:15,347
،)مكسيزبتلك)
تتم تهجئته كما تلفظينه

39
00:02:16,360 --> 00:02:19,188
<b>‘‘(مكسيزبتلك)’’</b>

40
00:02:19,315 --> 00:02:21,931
حسناً، (مكسيزبتلك)

41
00:02:22,817 --> 00:02:26,784
،ابدأ من جديد، وعلى مهل
من أين أنت ؟

42
00:02:26,910 --> 00:02:31,511
،يسمّونني رجل البلدة بين الأبعاد
لكن لا يهم من أين أنا يا عزيزتي

43
00:02:31,901 --> 00:02:35,741
ـ لذا فلنعقد قراننا
ـ ماذا ؟

44
00:02:36,290 --> 00:02:39,397
هل أنت مجنون ؟ لا يمكنك
أن تضعني في فستان زفاف

45
00:02:39,423 --> 00:02:43,518
ـ لمَ لا ؟ هو من تصميم (فيرا وانغ)
ـ هذا جنوني، مفهوم ؟

46
00:02:44,362 --> 00:02:50,481
حسناً، أنا آسف، جئت بقوّة
لكنني متحمس لوجودي هنا أخيراً معك

47
00:02:50,692 --> 00:02:52,380
كيف تعرف من أنا حتى ؟

48
00:02:54,770 --> 00:02:56,711
راقبتك عبر الأبعاد

49
00:02:57,681 --> 00:03:03,125
،أبدية من الروعة
لا أحد مثلك من حيث جئت يا (كارا)

50
00:03:03,294 --> 00:03:08,822
لا امرأة قوية ومستقلة
جميلة، شجاعة وجريئة بقدرك

51
00:03:09,244 --> 00:03:13,212
،حسناً، اسمع، اسمع
أشعر بالإطراء

52
00:03:13,971 --> 00:03:16,208
لكنني لن أتزوّج بك
يا (مكسيزبتلك)

53
00:03:18,808 --> 00:03:22,521
طريف، أنا بصير وقوي
لكن هذه من الأشياء القليلة

54
00:03:22,648 --> 00:03:26,151
التي لا يمكنني إرغامك على فعلها
هذه وأن أجعلك تقعين في حبي

55
00:03:26,278 --> 00:03:29,358
أم أن أمنعك عن قتل نفسك
أم جعلك شرب عصير البرتقال لسبب ما

56
00:03:29,485 --> 00:03:30,877
أي شيء آخر، نعم
هذا مذهل أعلم

57
00:03:31,088 --> 00:03:35,984
أنا آسفة لتخييب أملك
لكنني ببساطة لست مهتمة

58
00:03:36,011 --> 00:03:39,429
لا تتأسفي يا حلوتي
أعلم ما الذي تفعلينه

59
00:03:39,766 --> 00:03:42,509
تلعبين دور صعبة المنال
وهذا جذاب ومبهج تماماً

60
00:03:42,636 --> 00:03:46,603
--ـ ماذا ؟ لا ! لا ! لست
ـ أنت مضطربة ومشوشة

61
00:03:46,630 --> 00:03:50,254
نبضات قلبك تتسارع
لديّ هذا التأثير على النساء

62
00:03:50,323 --> 00:03:53,234
،لكن دعيني أخبرك كيف سيسير الأمر
،اخترتك كشريكتي

63
00:03:53,361 --> 00:03:57,582
والآن سأبهرك بحماسة تخطف الأنفاس
إلى أن تقعين بحبي بجنون

64
00:03:57,751 --> 00:04:01,506
،ولا تخافي يا (كارا زور-إل)
ستقعين في حبي

65
00:04:02,223 --> 00:04:07,077
عندما يعشقك (مكسي) الجبار
لا عودة للوراء، فهمت ؟

66
00:04:08,891 --> 00:04:10,748
<i>إلى اللقاء يا حبيبتي</i>

67
00:04:17,022 --> 00:04:19,223
<b>،)ســوبر غـــيرل)’’
‘‘( (الحلقة الـ 13: ( السيّد والسيّدة (مكسيزبتلك</b>

68
00:04:19,775 --> 00:04:23,783
ـ زارك للتو مخلوق من البعد الخامس
ـ مهلاً، هل رأيت واحداً منهم قبلاً ؟

69
00:04:23,810 --> 00:04:25,878
ليس هنا على الأرض
بل على (المريخ)

70
00:04:26,384 --> 00:04:28,832
أحدهم نقل جبال (جان جي)
إلى النصف الآخر من الكوكب

71
00:04:28,959 --> 00:04:30,562
خلال انتفاضة (زوك)

72
00:04:31,080 --> 00:04:35,510
شكل حياة البعد الخامس يمتلك القدرة
على تعديل واقعنا بحسب أهوائهم

73
00:04:35,679 --> 00:04:38,675
قدرات يبدو أنها سحرية
لجميع المقاصد والأغراض

74
00:04:38,803 --> 00:04:42,094
في (داكسام) لم يكن لدينا سياسة تسامح
إطلاقاً مع هذه المخلوقات

75
00:04:42,221 --> 00:04:43,740
ـ هل كان هناك مثلهم في (داكسام) ؟
ـ أجل

76
00:04:44,204 --> 00:04:47,369
،وهؤلاء كانوا يعرفون كيف يحتفلون
هم خطرون، خطرون جداً

77
00:04:47,791 --> 00:04:49,479
أيها العميل (شوت)، قم بمسح للأرشيف

78
00:04:49,606 --> 00:04:52,391
لأي شيء يشبه غزوات البعد الخامس
هنا على الأرض

79
00:04:52,898 --> 00:04:55,176
،لقاءات قريبة من البعد الخامس
إليك ما تطلب

80
00:04:55,345 --> 00:04:58,636
مهلاً، (جون)، نحن جاهزون
لبعث رسالتك إلى (المريخ)

81
00:04:58,663 --> 00:05:00,055
ـ متى تصبح جاهزاً
ـ أي رسالة ؟

82
00:05:00,182 --> 00:05:02,546
على الأرض، من المعتاد
بعث رسائل في عيد (فالنتاين)

83
00:05:02,673 --> 00:05:06,091
ـ كان لدينا عادة مماثلة على (المريخ)
ـ من المؤسف أنه لا يمكنك الاتصال بها

84
00:05:06,217 --> 00:05:10,057
،نحن المريخيون شعب روحيّ
كل اتصالاتنا كانت بالأفكار

85
00:05:10,690 --> 00:05:13,814
لكن عندما كان لدينا شيء مهم لقوله
كنا غالباً ندوّنه

86
00:05:13,951 --> 00:05:16,863
وفي بعض الكواكب أن تدوّني شيئاً
هو قوله فعلاً

87
00:05:16,874 --> 00:05:19,785
أنا واثقة أن (ماغان) ستكون سعيدة جداً
أن تسمع خبراً منك

88
00:05:19,838 --> 00:05:21,358
شكراً

89
00:05:24,144 --> 00:05:27,899
،اسمعي، إذاً يوم (فالنتين) هذا
--هل هو شيء يفترض بنا أن

90
00:05:28,026 --> 00:05:30,979
ـ حسناً، فلنتحدّث على انفراد
ـ حسناً، أجل، على انفراد، جيد

91
00:05:31,401 --> 00:05:34,567
...إذاً، أنا وأنت

92
00:05:36,044 --> 00:05:40,475
كان هناك شيء يحصل بيننا
قبل ظهور (مكسيزبتلك)

93
00:05:41,065 --> 00:05:45,666
ـ وأريد حقاً العودة إلى ذلك
ـ أجل، أنا أيضاً

94
00:05:45,835 --> 00:05:49,506
ـ لكن أولاً عليّ التخلص منه
ـ من بين كل الفتيات في المجرات

95
00:05:49,801 --> 00:05:52,249
ذلك العفريت الصغير اختارك أنت
لتكوني شريكته

96
00:05:52,375 --> 00:05:55,668
لكن لا تقلق، قبل أن تدرك ذلك حتى
سيكون قد عاد إلى بعده

97
00:05:55,879 --> 00:06:01,871
وأنا وأنت يمكننا أن نحتفل
بـ"عيد (فالنتاين)" معاً، أعدك

98
00:06:04,382 --> 00:06:08,561
قهوة سوداء، خبز بذر السمسم
جاف، محمّص مرّتين، مقرف

99
00:06:09,025 --> 00:06:11,177
ـ شكراً (دانفرز)، أنت تعرفينني جيداً
ـ أجل

100
00:06:12,232 --> 00:06:15,565
ـ ما هذه ؟
ـ إنها من أمي، هذا سخيف

101
00:06:15,692 --> 00:06:18,773
لطالما أثارت ضجة حول عيد (فالنتاين)

102
00:06:19,069 --> 00:06:22,065
،ها أنا بسنّ الـ 28
وما زالت ترسل لي بطاقات

103
00:06:22,191 --> 00:06:24,681
،لطالما تساءلت من يشتري هذه
دعيني أراها

104
00:06:25,620 --> 00:06:28,237
ابنتي، شكراً لكونك من أنت"
"لطالما ستكونين نجمتي

105
00:06:28,364 --> 00:06:30,347
...ـ يا إلهي
ـ أجل

106
00:06:31,149 --> 00:06:36,170
أجل، هذا سخيف نوعاً ما
أعني، عيد (فالنتاين) سخيف، صحيح ؟

107
00:06:36,297 --> 00:06:40,475
الفكرة السخيفة أنك تحتاجين
لعيد اصطناعي لتبرهني أنك تهتمين ؟

108
00:06:40,686 --> 00:06:44,315
هذا يثبت أن الناس أغبياء
مستعدين لإنفاق المال على شوكولا رخيصة

109
00:06:44,442 --> 00:06:49,338
،وورود ذابلة، يجعلني أريد التقيؤ
أكره عيد (فالنتاين)

110
00:06:50,319 --> 00:06:53,526
ـ أنا أيضاً
ـ أعلم أننا مناسبتان لبعضنا يا (دانفرز)

111
00:07:02,526 --> 00:07:04,087
هل يمكنني الحصول
على كأس جعة (لالوريان) آخر ؟

112
00:07:04,214 --> 00:07:06,661
لأن عيد (فالنتاين) مقرف

113
00:07:08,756 --> 00:07:10,782
هل هذا مكانك ؟

114
00:07:10,909 --> 00:07:14,706
يقول إن جعة (لالوريان) للأغبياء
ضعفاء العقول مثلك

115
00:07:14,833 --> 00:07:19,221
أجل، هذه وجهة نظر سديدة جداً

116
00:07:19,348 --> 00:07:24,117
لمَ لا أبتاع لكما أيها السيّدان
شيئاً أقوى ؟

117
00:07:24,328 --> 00:07:25,847
...هل يمكنني

118
00:07:27,451 --> 00:07:31,333
دع البشري

119
00:07:53,135 --> 00:07:56,470
ـ أكره المتنمرين
ـ أجل، أجل، أنا أيضاً

120
00:07:57,187 --> 00:08:01,997
شكراً لإنقاذك لي
ليس أنني كنت بحاجة لذلك

121
00:08:02,124 --> 00:08:04,149
لأنني كنت مسيطراً
على هذين الشابين تماماً

122
00:08:04,203 --> 00:08:09,647
أجل، على الأرجح
كان اختنق بعظامك ومات عند أكلك

123
00:08:12,263 --> 00:08:16,231
...أعني ذلك كان رائعاً، لذا

124
00:08:16,695 --> 00:08:20,830
ـ أنا (وين)
ـ (لايرا سترايد)

125
00:08:22,223 --> 00:08:26,190
ـ من أين أنت يا (لايرا) ؟
ـ (ستار هايفن)

126
00:08:26,197 --> 00:08:32,695
عذراً ! (ستار...) هل أنت جدية ؟
! هذا الكوكب الأول على لائحة أمنياتي

127
00:08:32,821 --> 00:08:36,746
قال لي صديقي إن (ستار هايفن)
هو الكوكب الأمثل في الكون

128
00:08:36,958 --> 00:08:39,701
يجب أن تحبي أي مكان
رائحة الهواء فيه كالقرفة

129
00:08:39,727 --> 00:08:42,048
كانت رائحته كالقرفة

130
00:08:43,356 --> 00:08:45,677
من الواضح أن صديقك
لم يكن خارج للعالم منذ فترة

131
00:08:45,830 --> 00:08:48,743
جاءت آفة
وجعلت رائحة الهواء كالموت

132
00:08:49,882 --> 00:08:56,844
،ألم واحد هو ألم الجميع"
"شرف واحد هو شرف الجميع

133
00:08:56,971 --> 00:09:00,643
--ـ هذا مقطع ترجمته من
ـ كتاب النجمة بعشرة أطراف

134
00:09:01,076 --> 00:09:03,397
والدي قرأه لي كل ليلة
عندما كنت صغيرة

135
00:09:03,650 --> 00:09:08,798
مهلاً، هل أنت جادة ؟ هذا كتاب
(ستار هايفن) الوحيد الذي أعرفه

136
00:09:08,993 --> 00:09:10,598
ما هي الصدف ؟

137
00:09:13,256 --> 00:09:16,084
ـ تناول العشاء معي الليلة
ـ حقاً ؟

138
00:09:16,632 --> 00:09:22,203
ـ كموعد غرامي ؟
...ـ أنت مدين لي بحياتك، لذا

139
00:09:22,330 --> 00:09:26,296
ـ أعتقد أنني كذلك
ـ وهذا عيد (فالنتاين)

140
00:09:27,879 --> 00:09:29,183
أجل هو كذلك

141
00:09:33,252 --> 00:09:34,852
! حسناً، هيّا بنا

142
00:09:35,249 --> 00:09:36,342
! تحركا

143
00:09:42,508 --> 00:09:45,293
أيها الشبان، لمَ العجلة ؟

144
00:09:47,698 --> 00:09:50,272
،أنتم تهدرون ذخيرتكم
تعلمون أنها لا تؤذيني

145
00:09:50,916 --> 00:09:52,985
لكن هل قد تؤذيهم الرصاصات ؟

146
00:09:54,082 --> 00:09:56,023
--ـ (مكسي) ؟ ماذا
ـ مرحباً أيتها الزهرة

147
00:10:00,496 --> 00:10:03,281
ـ ماذا تفعل ؟
ـ رأيت هذا في فيلم ذات مرة

148
00:10:05,503 --> 00:10:07,148
! لا

149
00:10:12,085 --> 00:10:14,195
شكراً (سوبر غيرل)

150
00:10:14,703 --> 00:10:17,994
فليبدأ الإبهار

151
00:10:24,689 --> 00:10:27,601
ـ أين (مكسيزبتلك) الآن ؟
ـ لا أعلم، لقد اختفى

152
00:10:28,108 --> 00:10:31,188
،ظننت أنه يريدني أنا
لكنه أوشك أن يقتل هؤلاء الشبان

153
00:10:31,315 --> 00:10:33,973
ـ هذا أكثر خطورة مما ظننت
ـ أوافقك الرأي

154
00:10:34,269 --> 00:10:37,181
أيها العميل (شوت)، هل وجدت سجلات
لبشر يتعاملون مع أشكال الحياة هذه ؟

155
00:10:37,434 --> 00:10:39,291
في الواقع نعم، الكثير منها

156
00:10:39,882 --> 00:10:45,494
يمكنكما أن تفهما منها ما أردتما
لكن بين الجن، العفاريت والمتشيطنين

157
00:10:45,621 --> 00:10:51,065
وثّق البشر الاتصالات
بمخلوقات تشوّه الواقع منذ قرون

158
00:10:51,191 --> 00:10:54,272
وكيف قضوا عليهم ؟
في (داكسام) كنا نسحقهم

159
00:10:54,325 --> 00:10:57,448
! ماذا ؟ لا، قطعاً لا

160
00:10:57,574 --> 00:11:00,191
تعلّمنا بالطريقة القاسية أن الأسلوب
الوحيد للتعامل معهم هي قتلهم بسرعة

161
00:11:00,445 --> 00:11:03,441
ـ دعيني أهتم به
ـ لا ! لا، لن نقتله

162
00:11:03,567 --> 00:11:05,593
لن أدع عفريتاً يطاردك
ويبقى على قيد الحياة

163
00:11:05,719 --> 00:11:08,040
،يمكنني أن أعتني بنفسي يا (مون-إل)
دعني أعالج الأمر

164
00:11:08,632 --> 00:11:10,428
حسناً، إذاً سنختار طريقاً غير مميت ؟

165
00:11:10,452 --> 00:11:11,838
ـ أجل
ـ كلا

166
00:11:11,839 --> 00:11:15,105
الـ(دي إي أو) استعاد
آثاراً غريبة في مخزن الطابق السفلي

167
00:11:15,769 --> 00:11:18,528
ربما أحدها يمكنه إعادة (مكسيزبتلك)
،إلى البعد الخامس

168
00:11:18,554 --> 00:11:21,509
ـ أم على الأقل قمع قدراته
ـ سأحضرها

169
00:11:21,636 --> 00:11:23,028
جيد

170
00:11:23,408 --> 00:11:24,969
البعد الخامس

171
00:11:28,429 --> 00:11:30,414
<b>‘‘(لايرا): الليلة ؟’’</b>

172
00:11:36,532 --> 00:11:40,625
يمكنني التعامل مع (مكسيزبتلك)
لكن (مون-إل) هو من يثير غضبي

173
00:11:40,879 --> 00:11:44,424
ـ لديه نوع من الحقد ضد العفاريت
ـ هل تعتقدين أن (مون-إل) يشعر بالغيرة ؟

174
00:11:44,973 --> 00:11:49,192
،لا ! من (مكسيزبتلك) ؟ لا
أعني، هذا سيكون جنونياً

175
00:11:54,004 --> 00:11:57,886
ـ (مكسي) مثابر
ـ أجل

176
00:11:58,730 --> 00:12:03,330
مهلاً، لمَ لا تأخذين هذه لـ(ماغي) ؟
قد تستمتع بها

177
00:12:04,645 --> 00:12:06,164
ما الأمر ؟

178
00:12:06,755 --> 00:12:09,455
أحتاج لنصيحة عن عيد (فالنتاين)

179
00:12:09,582 --> 00:12:12,957
يا إلهي، إنه أول عيد (فالنتاين)
! لك مع (ماغي)، هذا حماسي جداً

180
00:12:13,084 --> 00:12:18,782
يجب أن تذهبا إلى (إل بلاتزو)
! الكلماري المحشوة بالبولونيز شهية

181
00:12:18,908 --> 00:12:22,242
متأكدة أنه محجوز بالكامل لكن الآنسة
...(غرانت) من الزبائن المعتادين، لذا

182
00:12:22,368 --> 00:12:27,138
،أجل... لا أحتاج لحجز يا (كارا)
هذه المشكلة بالتحديد

183
00:12:28,614 --> 00:12:30,640
(ماغي) تكره عيد (فالنتاين)

184
00:12:30,920 --> 00:12:34,802
ـ هذا مؤسف
ـ أعلم، أعلم أن هذا سخيف

185
00:12:34,928 --> 00:12:41,850
لكن بعد أعياد (فالنتاين) عديدة بمفردي
كنت متحمسة أخيراً أن أكون في علاقة

186
00:12:41,976 --> 00:12:45,774
حيث يمكننا أن نحتفل بكل الأمور
السخيفة التي يحتفل بها الأزواج

187
00:12:45,901 --> 00:12:47,716
ليست سخيفة إطلاقاً

188
00:12:48,222 --> 00:12:51,050
أنا واثقة
بأنها لا تكره (فالنتاين) حقاً

189
00:12:51,429 --> 00:12:54,594
أسمته عيداً اصطناعياً للأغبياء

190
00:12:55,776 --> 00:12:59,321
،حسناً... حسناً
الزركشة ليست أسلوبها

191
00:12:59,417 --> 00:13:01,906
،لكن يمكنكما الاحتفال بطريقتكما
ما هي الأمور التي تحبها ؟

192
00:13:02,155 --> 00:13:03,674
لا أعلم، المسدسات ؟

193
00:13:04,382 --> 00:13:08,560
ـ أي شيء آخر ؟
...ـ تحب الويسكي، هذا

194
00:13:09,171 --> 00:13:12,167
ـ جيد
ـ وتحب التيراميسو

195
00:13:12,294 --> 00:13:16,893
،قد تأكلها في كل وجبة، حرفياً
هذا طعامها السعيد

196
00:13:17,062 --> 00:13:21,072
وتحب أشجار الـ(بونساي)
وأعرف أن هذا عشوائي تماماً

197
00:13:21,198 --> 00:13:23,899
ـ لكنني أجد هذا رائعاً
ـ هذا ممتاز

198
00:13:24,026 --> 00:13:28,161
إذاً، لمَ لا تجهّزين لعيد (فالنتاين)
مفصلاً على (ماغي) ؟

199
00:13:28,288 --> 00:13:31,327
ويمكنك أن تعيدي اختراع العيد
لكما أنتما الاثنان

200
00:13:32,223 --> 00:13:34,864
أجل، شكراً، (كارا)

201
00:13:43,729 --> 00:13:46,497
! (ـ (الطفيلي
ـ كيف أنه ما زال حياً ؟

202
00:13:46,521 --> 00:13:48,521
لا أعلم، ابقِ هنا

203
00:14:03,828 --> 00:14:08,511
ـ أنت ! ظننت أنك ميت
! ـ أنت الميتة

204
00:14:22,348 --> 00:14:23,953
أتذكرني ؟

205
00:14:37,215 --> 00:14:39,789
ـ هل أنت بخير ؟
ـ كنت سأطرح السؤال نفسه عليك

206
00:14:45,149 --> 00:14:47,301
ـ انظروا، في السماء فوق
! ـ إنه طير

207
00:14:47,427 --> 00:14:49,959
! ـ إنها طائرة
...ـ إنه

208
00:15:01,338 --> 00:15:05,473
ـ (سوبرمان) ؟
ـ ليس تماماً

209
00:15:05,853 --> 00:15:11,128
ـ (مكسي) ؟ هل أنت جاد ؟
ـ ظننتك تحتاجين لمساعدة يا طفلتي الخارقة

210
00:15:11,635 --> 00:15:15,432
...ـ مرحباً، كنت أساعدها، لذا
ـ أنت ؟ هذه مهزلة

211
00:15:15,770 --> 00:15:17,416
أنت محظوظة أنني طرت في الوقت
الذي فعلت يا (سوبر غيرل)

212
00:15:17,542 --> 00:15:19,906
هل اعتقدت أن هذا المحتال
سيساعدك على إنقاذ الموقف ؟

213
00:15:19,959 --> 00:15:23,842
مع أي قوى خارقة ؟ أعتقد أنه كان بوسعه
القفز من فوق (الطفيلي) كالغزال

214
00:15:24,095 --> 00:15:25,994
--ـ مهلاً، ذلك
ـ هل تريد رؤية قواي الخارقة ؟

215
00:15:26,120 --> 00:15:28,737
ـ لأنني سأمزّقك إرباً بيديّ العاريتين
ـ حسناً، لا بأس

216
00:15:28,864 --> 00:15:31,480
ـ هل أنت مهتم بذلك ؟
ـ تقوله كداكسامايتي حقيقي

217
00:15:31,607 --> 00:15:39,288
،أنت لست سوى بلطجياً، هذه الآلهة
تحتاج لرجل يضاهي قوتها وحنكتها

218
00:15:39,441 --> 00:15:42,268
يمكنه الحضور لمساعدتها
عندما يظهر الأشرار فجأة

219
00:15:43,112 --> 00:15:48,344
ـ مهلاً، (الطفيلي)... كان بسببك ؟
ـ ألاّ ترين ما يفعل هنا ؟

220
00:15:48,471 --> 00:15:53,409
يتسبب بالفوضى ليلعب دور البطل
ويثير إعجابك

221
00:15:53,620 --> 00:15:57,586
وما خطب ذلك ؟ هي تمضي الوقت معك
ولا تعلم ماذا يوجد في الخارج

222
00:15:57,613 --> 00:16:00,778
،لمَ لا تقل اسمك بالمقلوب يا صديقي
وتعود من حيث أتيت ؟

223
00:16:00,804 --> 00:16:04,645
ـ انتظر، هكذا تطرده ؟
...ـ إيّاك أن تفكّر حتى

224
00:16:04,725 --> 00:16:07,721
! ـ يا وجه الفأر
ـ ما خطبك ؟ توقف ! توقف ! كفى

225
00:16:07,932 --> 00:16:11,477
ـ (مون-إل)، ارحل من هنا، اذهب
ـ أنا ؟ ماذا عنه ؟

226
00:16:11,603 --> 00:16:15,064
قلت لك إنني أعالج الأمر
الآن اذهب

227
00:16:21,267 --> 00:16:25,193
ظننت أنه لن يرحل أبداً
أخيراً يا عزيزتي، نحن بمفردنا

228
00:16:25,319 --> 00:16:28,399
ماذا يتطلب الأمر
كي ترحل عن هذا الكوكب ؟

229
00:16:29,792 --> 00:16:36,207
:كما قلت، سيتطلّب كلمتين صغيرتين
"أقبل بك"

230
00:16:38,106 --> 00:16:40,300
أم ستسوء الأمور في عالمك كثيراً

231
00:16:46,243 --> 00:16:50,336
لا يمكنني أن أصدّقك أنك وقفت بصف
الثرثار الغبي الشائن

232
00:16:50,505 --> 00:16:53,332
ـ لم أقف بصفّه
ـ أرسلتني كي تمضي الوقت الخاص

233
00:16:53,458 --> 00:16:56,835
ـ مع مطاردك
ـ أبعدتك كي لا يرسلك إلى (سيبيريا)

234
00:16:56,962 --> 00:16:59,873
! وأيضاً كنت خارج السيطرة تماماً

235
00:17:00,084 --> 00:17:03,587
حقاً ؟ آسف لأنني كنت منهمكاً
بالدفاع عن شرفك

236
00:17:04,473 --> 00:17:08,862
،أنا لست سيّدة في محنة
أنا (سوبر غيرل) ويمكنني الدفاع عن نفسي

237
00:17:08,989 --> 00:17:13,166
والأهم، قلت لك إنني أعالج الأمر

238
00:17:13,377 --> 00:17:16,458
حسناً، (كارا)، أحياناً لا تحكمين جيداً
على ما يمكنك التعامل معه

239
00:17:16,484 --> 00:17:18,933
لذا، إليك الأمر

240
00:17:19,255 --> 00:17:20,647
ـ حقاً ؟
ـ أجل

241
00:17:20,774 --> 00:17:23,263
ألهذا السبب لم تخبرني
أن السر لإبعاد (مكسي) عن الأرض

242
00:17:23,290 --> 00:17:25,779
،هو أن يقول اسمه بالمقلوب
لأنك لم تظن أنه بإمكاني معالجة الأمر ؟

243
00:17:25,806 --> 00:17:28,634
لا، لم أخبرك بذلك
! لأن ذلك لا يعمل أبداً

244
00:17:28,761 --> 00:17:33,571
أولاً من الصعب كفاية أن يلفظه صحيحاً
ثانياً ذلك الرجل ثرثار لكنه ليس غبياً

245
00:17:33,698 --> 00:17:37,453
ـ كان حريّ بك أن تخبرني
ـ أنت تقسين عليّ يا (كارا)

246
00:17:37,580 --> 00:17:40,239
حسناً، لكن لمَ ليس عليه ؟
...أعني، ذلك الرجل استحضر

247
00:17:40,366 --> 00:17:41,969
ـ مهلاً ! مهلاً
! ـ ماذا ؟ يا للهول

248
00:17:42,096 --> 00:17:44,923
استحضر شريراً خارقاً
وأطلقه حراً في مدينة (ناشونال)

249
00:17:45,050 --> 00:17:49,143
،هل وبّخته ؟ لا... لا، لا، لا
لأن (مكسي) ينقر اصبعيه

250
00:17:49,355 --> 00:17:53,448
وهناك ورود في شقتك، ينقر اصبعيه
--وأنت في فستان من (فيرا وانغ)

251
00:17:54,545 --> 00:17:56,908
! ـ يا إلهي
ـ ماذا ؟

252
00:17:56,935 --> 00:18:00,671
ـ أنت غيور
ـ أنا... هذا سخيف

253
00:18:00,698 --> 00:18:02,090
ـ حقاً ؟
ـ أتعلمين أمراً يا (كارا) ؟

254
00:18:02,217 --> 00:18:05,302
ـ علمت أنك متباهية قليلاً
ـ متباهية ؟

255
00:18:05,328 --> 00:18:06,721
ـ لكن هذا مبالغ به جداً
ـ هل تمازحني ؟

256
00:18:06,847 --> 00:18:10,856
لا أشعر بالغيرة، أنا غاضب
لأنه لديك مقياس مزدوج غير عادل

257
00:18:10,984 --> 00:18:15,035
أجل، أنت محق
لا أضعك و(مكسي) على نفس المستوى

258
00:18:15,161 --> 00:18:18,073
لأنني أتوقع سلوكاً سيئاً منه
لكن توقعت منك أفضل بكثير

259
00:18:18,199 --> 00:18:20,351
--ـ لا، لا، لا
ـ ماذا ؟

260
00:18:20,478 --> 00:18:25,043
،لا يتسنى لك أن تقلبي الأمور عليّ
...لأنني أنا في هذا الوضع وهذه اللحظة

261
00:18:25,069 --> 00:18:26,799
،سررت برؤيتك (دانا)
الذي يفترض به أن يكون غاضباً...

262
00:18:26,926 --> 00:18:32,708
أتعلم أمراً ؟ ظننت أنك تغيّرت
--حقاً فعلت، لكن ما زلت البطولي نفسه

263
00:18:32,834 --> 00:18:34,611
! ـ ها هي، قوليها
--ـ المغرور

264
00:18:34,638 --> 00:18:38,900
ـ الداكسامايتي ؟
ـ أجل ! كما كنت دائماً

265
00:18:39,237 --> 00:18:40,967
ـ هذه غلطة، نحن الاثنان
ـ أوافقك الرأي

266
00:18:40,994 --> 00:18:42,851
...ـ يجدر بنا أن
ـ لا

267
00:18:43,046 --> 00:18:44,439
جيد

268
00:18:47,140 --> 00:18:48,955
ـ إذاً هل ستقتلين العفريت ؟
ـ لا

269
00:18:53,005 --> 00:18:54,905
مرحباً يا صاح، كيف الحال ؟

270
00:18:55,538 --> 00:18:59,674
،أتعلم ؟ صدق أم لا
أنا أواجه وضعاً مع فتاة

271
00:18:59,800 --> 00:19:02,501
ـ توقيت ممتاز
ـ أنت بارع مع الفتيات

272
00:19:02,627 --> 00:19:04,948
ـ يرتمين عليك من كل صوب
ـ ليس جميعهن

273
00:19:05,076 --> 00:19:09,211
،هيّا، أخبرني
أحتاج لنصيحة علاقة، هيّا

274
00:19:09,338 --> 00:19:12,756
أجل، الأمور كانت أسهل في (داكسام)
عندما كنت موضوعياً مع الفتيات

275
00:19:12,782 --> 00:19:14,512
ولم يهمني أمر أحد

276
00:19:14,850 --> 00:19:16,412
...ـ إذاً
ـ حسناً

277
00:19:17,298 --> 00:19:21,771
ـ أفهمك، الاهتمام هو قبلة الموت
ـ ماذا يوجد في هذه ؟

278
00:19:21,940 --> 00:19:27,595
،أروع التحف الغريبة على الإطلاق
ننظر بأعيننا، اتفقنا ؟

279
00:19:28,355 --> 00:19:32,195
"أترى ؟ أعلم أن حرف الـ"إي
"يرمز إلى "الاضافات الطبيعية

280
00:19:32,321 --> 00:19:36,372
لكن هذا... لم أكن أعلم
أننا نملك أشياء كهذه يا صاح

281
00:19:37,852 --> 00:19:41,017
ـ ماذا قد تفعل هذه للعفريت ؟
ـ لا أملك أدنى فكرة

282
00:19:41,143 --> 00:19:43,875
لكن الاختبار تجاوز المخططات
على طاقة البعد الخامس

283
00:19:44,002 --> 00:19:46,491
هذا المطياف بحاجة لتحديث
قبل أن أفعل أي شيء آخر

284
00:19:46,818 --> 00:19:48,633
--وسيتطلب الأمر 6 ساعات، لذا

285
00:19:49,260 --> 00:19:57,657
في هذه الأثناء، سأتحلى بالشجاعة
وأذهب لعشاء (فالنتاين) مع فتاة

286
00:19:57,717 --> 00:19:59,109
ـ أجل
ـ بالتوفيق

287
00:19:59,237 --> 00:20:00,629
أجل

288
00:20:09,955 --> 00:20:11,348
(دانفرز) ؟

289
00:20:17,362 --> 00:20:18,734
،<b>مرحباً أيتها السيّدة الحسناء’’
‘‘ضعي مسدسك، اسكبي مشروباً</b>

290
00:20:18,858 --> 00:20:20,230
<b>‘‘ولنلهو قليلاً’’</b>

291
00:20:27,356 --> 00:20:32,844
مرحباً، كنت على وشك أن أدخل
لكن لا يمكنني ذلك مع الأضواء

292
00:20:32,969 --> 00:20:34,757
ومن دون الموسيقى

293
00:20:36,211 --> 00:20:40,451
ـ لست سعيدة
ـ قلت لك إنني أكره (فالنتاين)

294
00:20:40,576 --> 00:20:42,406
أي جزء من ذلك ضاع في الترجمة ؟

295
00:20:43,861 --> 00:20:47,852
،آسفة
ظننت أنه يمكنني تغيير رأيك

296
00:20:47,976 --> 00:20:51,385
،أمتعض من أمر واحد يا (دانفرز)
وأنت لا تصغين إليه

297
00:20:53,173 --> 00:20:56,790
ـ حسناً، أنا أصغي
ـ كلا، انس الأمر، أنا ذاهبة

298
00:20:56,915 --> 00:21:01,861
مهلاً، لا ! لا يتسنى لك
أن ترحلي ببساطة يا (ماغي)

299
00:21:01,986 --> 00:21:06,102
هذه علاقة، أنت من أخبرتني
ألاّ أكبت مشاعري

300
00:21:06,227 --> 00:21:10,467
ـ لذا حان دورك الآن
ـ أتريدين أن تعرفي ؟

301
00:21:10,592 --> 00:21:12,795
ـ أجل
ـ حسناً، لا بأس

302
00:21:12,961 --> 00:21:16,204
عندما قلت لك إن والديّ
دعما كشفي عن ميولي، كنت أكذب

303
00:21:16,953 --> 00:21:20,070
ـ ماذا ؟
ـ كان لديّ صديقة عندما كنت في الـ 14

304
00:21:20,195 --> 00:21:24,019
(إلايزا ويلكي)، كنا نمضي الوقت
في قبو منزل أهلها

305
00:21:24,144 --> 00:21:27,013
نشاهد أفلام الرعب وندخّن السجائر

306
00:21:29,383 --> 00:21:34,246
كانت أول فتاة تروق لي بطريقة
علمت أنها مختلفة

307
00:21:34,994 --> 00:21:41,771
وظننت أنني أعجبها كذلك، لذا في عيد
(فالنتاين) وضعت بطاقة في خزانتها

308
00:21:41,896 --> 00:21:44,515
أعبّر عن مشاعري
وأطلب منها مرافقتي للحفل الراقص

309
00:21:44,722 --> 00:21:52,289
حسناً... أعطت البطاقة لأهلها
واتصلوا بأهلي

310
00:21:53,453 --> 00:21:55,490
وهكذا علموا بميولي

311
00:21:59,066 --> 00:22:02,225
من ثم طردني أبي
واضطررت للعيش مع عمتي لـ 3 سنوات

312
00:22:03,921 --> 00:22:06,665
ـ (ماغي)، أنا آسفة
ـ أجل، لا يهم

313
00:22:06,997 --> 00:22:10,573
لكنني لا أفهم
لمَ لم تقولي لي الحقيقة ؟

314
00:22:10,898 --> 00:22:15,929
لم أرد إخافتك، حسناً ؟
...أردت أن يكون الأمر أفضل لك، أنت

315
00:22:16,654 --> 00:22:18,588
يجب أن أذهب

316
00:22:29,646 --> 00:22:33,721
! مرحباً، مرحباً، مرحباً
عذراً لأنني تأخرت

317
00:22:33,987 --> 00:22:37,770
ـ متأكدة أنه لديك سبب وجيه
ـ أجل، حصلت على حجز بـ(ساكسون)

318
00:22:37,936 --> 00:22:42,427
وفي عيد (فالنتاين)، هو أصعب
من جعل حشرة تأكل خضار ورقية

319
00:22:42,551 --> 00:22:48,246
لذا موعدنا عند الساعة 8
،ويمكنك أن تخبريني عن (ستار هايفن)

320
00:22:48,371 --> 00:22:55,023
،وسأخبرك عن ترعرعي في (نيوارك)
من ثم نحتسي مشروباً، نتحدث أكثر

321
00:22:55,148 --> 00:22:58,806
أشعر أنه عند المواعدة
من الأفضل أن نتعارف أكثر

322
00:23:02,755 --> 00:23:07,204
ـ أريدك أنت
ـ أجل، هذا جيد أيضاً

323
00:23:11,236 --> 00:23:16,350
،)...كل... تب... سيز... كم)
...(كلتبزي)... (كلتبزيسكم)

324
00:23:16,973 --> 00:23:19,576
! ـ (كلتيبزيسكم) ! (كلتيبزيسكم)
ـ ما هي هذه اللغة ؟

325
00:23:19,601 --> 00:23:23,425
،هذا اسم (مكسيزبتلك) معكوس
ربما (مون-إل) محق

326
00:23:23,550 --> 00:23:27,583
كيف سأجعله يقول هذا ؟
آمل أن (وين) وجد شيئاً ناجحاً

327
00:23:27,749 --> 00:23:29,454
ـ أين هو ؟
ـ يجب أن يكون هنا

328
00:23:29,994 --> 00:23:32,280
كانت نتيجة معظم الآثار سلبية
ضد طاقة البعد الخامس

329
00:23:32,405 --> 00:23:35,066
لكن هناك واحد قد يكون مفيداً

330
00:23:35,923 --> 00:23:37,378
غريب

331
00:23:38,791 --> 00:23:41,576
ـ (مون-إل)
! ـ (مكسيزبتلك)

332
00:23:42,574 --> 00:23:45,608
أظهر نفسك
أيها اللعوب المزعج المتعجرف

333
00:23:46,190 --> 00:23:52,385
ـ بئساً ! هذا أنت وحسب
ـ جئت لأتحداك (مكسيزبتلك)

334
00:23:52,593 --> 00:23:55,835
مبارزة داكسامايتية ؟
لم أخض واحدة منها قبلاً

335
00:23:57,148 --> 00:23:58,521
ـ مقابل يد (كارا) ؟
ـ أجل

336
00:23:58,646 --> 00:23:59,618
ـ حتى الموت ؟
ـ أجل

337
00:23:59,642 --> 00:24:01,563
ـ موافق
--ـ جيد، لكن أولاً

338
00:24:01,587 --> 00:24:07,078
يا صديقي، إن كنا سنخوض مبارزة
سنفعل ذلك كالسيّدين

339
00:24:09,562 --> 00:24:13,479
ـ ماذا... ؟
ـ هل أعجبتك الملابس سيّد (هاملتون) ؟

340
00:24:15,075 --> 00:24:19,399
أنا من محبي رواية (بير) أيضاً
،سمعته سيئة، لكن فلنكن واقعيين

341
00:24:19,690 --> 00:24:22,101
هو من كان بارعاً باستعمال المسدس

342
00:24:23,058 --> 00:24:26,300
! مسدسان عند الفجر
هذا ثوري جداً

343
00:24:26,674 --> 00:24:28,337
يروق لي هذا

344
00:24:29,501 --> 00:24:31,372
،إن أطلقت عليك النار من هذا
ستموت ؟

345
00:24:31,580 --> 00:24:35,280
،هكذا تعمل هذه الأشياء، أجل
لكن لا تضيّع طلقتك

346
00:24:35,654 --> 00:24:37,400
لأنك لن تحظى إلاّ بواحدة

347
00:24:37,940 --> 00:24:39,686
لا أحتاج سوى لواحدة

348
00:24:48,832 --> 00:24:52,824
هل اعتقدت حقاً أنني سأسلّمك
مسدساً محشواً قد يقتلني ؟

349
00:24:52,948 --> 00:24:56,274
أيها الداكسامايتي أنت غليظ حقاً

350
00:25:00,971 --> 00:25:03,591
! ـ لا
ـ بلى

351
00:25:11,614 --> 00:25:14,483
قد تكون فصلتني عن البعد الخامس
أيها الداكسامايتي

352
00:25:14,649 --> 00:25:18,598
لكنني ما زلت أعرف أمراً
أم اثنين عن الملاكمة

353
00:25:33,864 --> 00:25:35,985
كيف لك أن تعتقد أنها قد تقبل
أن تكون مع شخص مثلك ؟

354
00:25:36,816 --> 00:25:39,892
لماذا، أتعتقد أنها تريد أن تكون معك ؟
واجه الأمر، ماذا لديك لتقدّمه لها ؟

355
00:25:40,017 --> 00:25:43,509
أنا يمكنني أن أقدّم لها أي شيء
لا منافسة بيني وبينك، وأنت تعلم ذلك

356
00:25:43,800 --> 00:25:46,461
! أنا إله وأنت فاشل

357
00:25:47,933 --> 00:25:52,547
ـ أنت رجل ميت
ـ اشطب ذلك، واعكسه

358
00:25:57,037 --> 00:25:59,615
سمعت أنك تعاني حساسية
ضد الرصاص

359
00:26:01,942 --> 00:26:04,603
! ـ توقف
ـ (كارا)

360
00:26:04,728 --> 00:26:07,388
عزيزتي، هذا المجنون المزاجي
حاول قتلي

361
00:26:07,555 --> 00:26:09,135
سيكون الأمر أفضل لنا جميعاً
إن قضيت عليه

362
00:26:09,259 --> 00:26:11,255
! ـ سأتزوجك
ـ ستفعلين ؟

363
00:26:11,379 --> 00:26:14,580
ـ ستفعلين ؟
ـ أجل

364
00:26:15,329 --> 00:26:19,653
فكّرت بالأمر، وأنت محق
أنت موهوب، ذكي

365
00:26:19,777 --> 00:26:23,020
ومعاً يمكننا أن نفعل أي شيء
خذني كزوجة لك

366
00:26:23,228 --> 00:26:26,678
عزيزتي، أنا وأنت
سنكون الثنائي الأكثر قوّة

367
00:26:26,886 --> 00:26:30,503
...ـ (كارا)، لا
ـ إنه يتكلم كثيراً

368
00:26:30,628 --> 00:26:32,872
فلنمضي قدماً بالحفل
سأحضر المحتفل

369
00:26:32,997 --> 00:26:37,071
ـ أتريدين (البابا) أم حاخاماً ؟
ـ سيعني لي هذا الكثير

370
00:26:37,279 --> 00:26:40,813
إن تبعت عادات (كريبتون)
وتزوجت على أرض شعبي

371
00:26:40,938 --> 00:26:46,217
ـ تراب كريبتوني في طريقه
(ـ لا، عنيت (قلعة العزلة

372
00:26:47,713 --> 00:26:51,539
،سأرتدي فستان أمي
قابلني هناك غداً ظهراً

373
00:26:51,996 --> 00:26:53,783
...سأراك قريباً

374
00:26:56,759 --> 00:26:58,131
يا زوجتي

375
00:27:07,308 --> 00:27:08,888
أجل، أنا قادمة

376
00:27:09,462 --> 00:27:11,474
! ـ حمداً لله أنك ما زلت هنا
...ـ (مون-إل)

377
00:27:11,499 --> 00:27:14,908
اسمعي، لم يفت الأوان، حسناً ؟
وأنت محقة

378
00:27:15,906 --> 00:27:18,026
أنت محقة، مفهوم ؟
أنا أشعر بالغيرة

379
00:27:18,816 --> 00:27:22,848
أتمنى لو بإمكاني أن أنقر أصابعي
،وأعطيك كل ما تتمنينه

380
00:27:22,972 --> 00:27:24,719
ويقتلني أنه بإمكانه
أن يفعل تلك الأشياء لأجلك

381
00:27:24,844 --> 00:27:28,627
أما أنا فلا، أعلم
أنني تصرّفت على نحو سيىء جداً

382
00:27:28,751 --> 00:27:31,578
،لكن أرجوك لا تتزوجي به
--أعدك أنني سأكون أفضل لأجلك

383
00:27:31,703 --> 00:27:34,530
ليس موضوع الغيرة وحسب يا (مون-إل)

384
00:27:34,655 --> 00:27:38,604
،بل إصدار الأوامر والغرور
أخبرتك أنه بإمكاني معالجة أمر (مكسي)

385
00:27:38,854 --> 00:27:41,888
ـ ولم تصغ إليّ
ـ أقسم بـ(راو) إنني سأصغي يا (كارا)

386
00:27:42,013 --> 00:27:44,507
سأحترمك، لكن أرجوك
اعطني فرصة أخرى

387
00:27:44,632 --> 00:27:46,254
آسفة، لا يمكنني ذلك

388
00:27:47,335 --> 00:27:49,662
سأتزوج من (مكسيزبتلك)

389
00:27:51,599 --> 00:27:54,800
ـ لا يا (كارا)
ـ لست واقعة في حبه

390
00:27:54,925 --> 00:27:59,083
لكنها الطريقة الوحيدة
لأوقفه من أذية آخرين ومن قتلك

391
00:27:59,498 --> 00:28:01,743
وأتعلم أمراً ؟
لديه وجهة نظر سديدة

392
00:28:01,868 --> 00:28:05,734
يملك قوى لا حدود لها يمكنه استعمالها
لمساعدتي في المحاربة لأجل العدالة

393
00:28:07,564 --> 00:28:09,351
سنشكل ثنائياً رائعاً

394
00:28:13,550 --> 00:28:15,836
ظننت أننا نحن الاثنان
سنفعل ذلك

395
00:28:20,576 --> 00:28:22,987
نحن مختلفان كثيراً يا (مون-إل)

396
00:28:32,881 --> 00:28:34,544
آسفة

397
00:28:51,855 --> 00:28:53,227
(أليكس) ؟

398
00:28:54,141 --> 00:28:55,596
،مرحباً (كارا)
هل (أليكس) هنا ؟

399
00:28:55,721 --> 00:28:57,467
،كنت أبحث عنها أيضاً
ليست هنا

400
00:28:57,591 --> 00:29:02,290
،كنت آمل أن أراها، يجب أن أعتذر
تصرفت كالحمقاء ليلة أمس

401
00:29:04,701 --> 00:29:07,403
اسمعي، أعلم أن عيد (فالنتاين)
،قد لا يكون مناسبة سعيدة لك

402
00:29:07,527 --> 00:29:12,517
لكنه يعني الكثير لـ(أليكس)
أن تمضي عيداً رومنسياً مع شخص تحبه

403
00:29:14,429 --> 00:29:18,295
ربما قد تودّين
أن تقومي ببعض التغييرات لأجلها

404
00:29:22,494 --> 00:29:23,866
يجب أن أذهب

405
00:29:29,103 --> 00:29:33,177
! عزيزتي (كارا)
أين أنت ؟

406
00:29:33,968 --> 00:29:35,340
حان الوقت

407
00:29:35,672 --> 00:29:39,372
(كارا)، قلت عند الظهر
! وها أنا

408
00:29:40,702 --> 00:29:43,071
! ـ (كارا)
ـ يمكنني سماعك

409
00:29:47,080 --> 00:29:50,821
أين الفستان ؟ الورود ؟
لفائف النقانق ؟

410
00:29:57,091 --> 00:29:59,377
أترى ؟ هذا ما في الأمر
يا (مكسي)

411
00:30:00,417 --> 00:30:02,952
ـ لن أتزوج بك
ـ ماذا تعنين ؟

412
00:30:03,077 --> 00:30:05,488
أحضرتك للقلعة
تحسباً من أن تصبح عنيفاً مجدداً

413
00:30:05,613 --> 00:30:08,814
لأنني لم أرد أن يتأذى أحد
عندما أطلعك على الخبر

414
00:30:09,563 --> 00:30:14,592
ـ لن تنجح علاقتنا أبداً
...ـ لكنك قلت

415
00:30:16,089 --> 00:30:19,166
ـ ألاّ تحبينني ؟
،ـ الحب ليس المطالبة بأحدهم

416
00:30:19,491 --> 00:30:21,694
أم إجباره على الزواج بك

417
00:30:21,819 --> 00:30:25,019
الحب هو وضع احتياجات أحدهم
قبل احتياجاتك

418
00:30:26,059 --> 00:30:29,094
إذاً أحضرتني إلى هنا
لترفضيني وحسب ؟

419
00:30:30,840 --> 00:30:34,290
أعتقد أنه عليك أن تشرحي
النقص الكارثي في الحكم لعائلتك

420
00:30:35,163 --> 00:30:39,155
ما هذا يا عم (جور-إل) ؟ إن كان عليك
احتجاز (كارا) إلى أن تتحلى بالمنطق

421
00:30:39,279 --> 00:30:41,275
وتصبح زوجتي، ستفعل ذلك ؟

422
00:30:56,294 --> 00:31:00,785
قدّمت لك العالم يا (كارا زور-إل)
أي شيء تريدين، ورفضت كل شيء ؟

423
00:31:01,301 --> 00:31:03,961
كان بوسعي أن أجعلك آلهة مثلي

424
00:31:11,486 --> 00:31:15,019
،لا أريد أن أصبح آلهة يا (مكسي)
كل ما أريده أن ترحل عن هذه الأرض

425
00:31:16,058 --> 00:31:18,750
لا يتسنى لك أن تملي عليّ ما أفعله
إلاّ بعد أن نتزوج

426
00:31:20,896 --> 00:31:22,698
آسفة عمي (جور إل)

427
00:31:39,264 --> 00:31:41,104
أتعتقدين أن هذا أسوأ
ما قد تؤول إليه الأمور ؟

428
00:31:41,530 --> 00:31:43,663
نقرة واحدة
وسأشطر عالمك إلى نصفين

429
00:31:43,956 --> 00:31:45,420
،وأين ستذهبين حينها
أيتها الكريبتونية ؟

430
00:31:45,546 --> 00:31:48,265
سأطاردك بين النجوم يا (كارا)
إلى أن تقرّي أنك تحبيني

431
00:31:48,390 --> 00:31:51,611
،انتهيت من هذا يا (مكسيزبتلك)
وانتهيت منك

432
00:31:52,363 --> 00:31:56,379
أتريد أن يثور جنونك ؟
فليثر جنوننا

433
00:31:57,760 --> 00:32:00,520
<i>(ـ إغلاق (قلعة العزلة</i>
ـ ماذا تفعلين ؟

434
00:32:00,646 --> 00:32:04,159
ـ ضبطت القدر النووي ليدمّر نفسه
ـ أي نووي ؟

435
00:32:04,284 --> 00:32:07,715
لدى (القلعة) واحد من أقوى أفران
الانصهار النووي على الأرض

436
00:32:08,133 --> 00:32:11,855
ـ أقوم بتحميل حجر الشمس في نواتها
ـ حسناً، (كارا)

437
00:32:12,023 --> 00:32:14,909
لا داعي أن نكون متسرعين
...ربما علينا أن

438
00:32:15,076 --> 00:32:18,757
<i>تمت زيادة انصهار القدر النووي
لألفين بالمئة</i>

439
00:32:18,883 --> 00:32:22,981
عندما يرتقع القدر، سينفجر
بقوّة قنبلة تزن 400 ميغاطن

440
00:32:23,274 --> 00:32:27,040
القلعة مقفلة لذا ستحتوي الانفجار
...لكن أي شخص في داخلها

441
00:32:27,165 --> 00:32:30,553
ـ هذا يبدو سيئاً
ـ لا يمكنك أن تمنعني من قتل نفسي

442
00:32:30,579 --> 00:32:32,085
هذا في القواعد

443
00:32:33,047 --> 00:32:38,067
حسناً، لا مكان سوى لشخص
مجنون واحد في هذه العلاقة

444
00:32:38,318 --> 00:32:44,300
ربما علينا أن نلغي هذا نهائياً
ويمكننا التحدث أثناء شرب شاي (توني)

445
00:32:44,467 --> 00:32:48,734
أن أكون معك أي أن أخالف قلبي
يومياً (مكسيزبتلك)

446
00:32:49,069 --> 00:32:51,077
أفضّل الموت هنا على أن أكون معك

447
00:32:51,202 --> 00:32:54,633
<i>بدء العد التنازلي
لتفجير القدر النووي</i>

448
00:32:54,758 --> 00:32:59,276
،سأقول لك أمراً، كشفت خدعتك
لا أصدّق أنك ستدمرين كل هذا

449
00:32:59,402 --> 00:33:05,174
<i>ـ تفجير القدر النووي خلال دقيقة</i>
ـ حسناً، أرجوك، سأفعل أي شيء

450
00:33:05,300 --> 00:33:09,756
ـ لكن لا تموتي
ـ آسفة، لن أقول لك رمز الإلغاء

451
00:33:10,829 --> 00:33:12,568
إذاً هناك رمز ؟

452
00:33:15,454 --> 00:33:17,108
لا يمكنني أن أقرأ هذا

453
00:33:19,782 --> 00:33:23,006
<i>تفجير القدر النووي خلال 30 ثانية</i>

454
00:33:23,219 --> 00:33:25,806
لا أملك الوقت لتعلّم لغة القمر

455
00:33:28,122 --> 00:33:31,050
أرجوك (سوبر غيرل)، أنا أتوسّل إليك
لا تفعلي هذا

456
00:33:31,078 --> 00:33:33,793
سأفعل أي شيء، تريدين السلم العالمي ؟
ستحصلين عليه، يمكنني تحقيق ذلك

457
00:33:34,133 --> 00:33:37,612
،لكن لا تقتلي نفسك
العالم يحتاج لـ(سوبر غيرل)

458
00:33:37,739 --> 00:33:42,364
<i>ـ 15 ثانية لتفجير القدر النووي</i>
ـ أرجوك، قولي لي الرمز

459
00:33:45,798 --> 00:33:48,175
ـ اضغط على هذا
ـ أجل

460
00:33:48,344 --> 00:33:50,292
ـ هذا
<i>ـ 5 ثوان لتفجير القدر النووي</i>

461
00:33:50,414 --> 00:33:53,013
ـ هذا، وهذا
ـ أجل

462
00:33:53,256 --> 00:33:57,031
<i>...ـ أربعة، ثلاثة، اثنان</i>
ـ هذا، هذا، هذا وذاك

463
00:33:58,695 --> 00:34:01,943
<i>ـ تم إلغاء تفجير القدر النووي</i>
ـ أجل

464
00:34:04,337 --> 00:34:07,585
<b>‘‘ـ ’’(كلتيبزيسكم)</b>
! ـ لا

465
00:34:08,535 --> 00:34:10,442
ـ جعلتني أكتب اسمي بالمقلوب
ـ أجل

466
00:34:11,457 --> 00:34:14,948
على كوكب ما
كتابة شيء تعني قوله حقاً

467
00:34:15,269 --> 00:34:19,532
ـ لقد خدعتني
ـ لا، لا، تبعت القواعد

468
00:34:20,016 --> 00:34:22,167
تقول اسمك بالمقلوب
وتعود إلى البعد الخامس

469
00:34:22,289 --> 00:34:26,551
ـ من دون طرح أسئلة
ـ انتهى الأمر، أيتها المرأة البغيضة

470
00:34:26,957 --> 00:34:29,234
...الآن سوف

471
00:34:30,896 --> 00:34:32,735
لا، لقد بدأ الأمر

472
00:34:35,493 --> 00:34:39,695
أردت أحداً أن يحبني وحسب

473
00:34:40,219 --> 00:34:42,847
لا يمكنك أن تفرض الحب
يا (مكسيزبتلك)

474
00:34:44,071 --> 00:34:46,304
يجب أن تجعله يجدك

475
00:35:10,216 --> 00:35:11,661
مرحباً

476
00:35:12,185 --> 00:35:14,969
ـ الجميع يحدّق بي
ـ فليحدّقوا

477
00:35:16,549 --> 00:35:21,744
تبدين جميلة

478
00:35:23,822 --> 00:35:29,349
ـ لم أعتقد أنك ستتصل
ـ لماذا ؟ ليلة أمس كانت أكثر من مذهلة

479
00:35:29,474 --> 00:35:34,086
ـ على عدّة أصعدة
ـ ظننت أنها لمرة واحدة لك

480
00:35:35,375 --> 00:35:40,845
تجربة، لم أقابل قط بشرياً
يوافق على مواعدة فضائية

481
00:35:43,309 --> 00:35:45,564
حسناً، الآن فعلت

482
00:35:46,024 --> 00:35:53,582
اسمعي، لست... أعلم أنه هناك كثيرين
لا يعتقدون على البشر والغرباء المواعدة

483
00:35:54,083 --> 00:35:58,593
...إن كنا صريحين تماماً، احتمال

484
00:35:59,720 --> 00:36:04,565
وقوعي في حب فضائية ليس ما يخيفني...

485
00:36:05,275 --> 00:36:13,502
،بل الوقوع في حب أي أحد
تعثّر قلبي بضع مرات

486
00:36:15,506 --> 00:36:21,560
ـ أنا أيضاً
ـ (لايرا)، لست تجربة بالنسبة لي

487
00:36:21,728 --> 00:36:27,950
حسناً ؟ أنت علاقة محتملة حقيقية
مرضية وفيها تحدي

488
00:36:28,075 --> 00:36:33,462
وهذا كثير، هذا سريع جداً
...سوف

489
00:36:35,968 --> 00:36:42,149
ـ ما رأيك أن نأخذ الأمور بروية ؟
ـ بالطبع

490
00:36:43,318 --> 00:36:44,798
حسناً

491
00:36:49,365 --> 00:36:51,342
برويّة

492
00:36:52,660 --> 00:36:58,169
ـ خذني إلى حيث تعيش
ـ حاضر سيّدتي

493
00:37:04,589 --> 00:37:06,182
(ماغي) ؟

494
00:37:12,001 --> 00:37:13,929
<b>ارتدي هذا’’
‘‘ن" 311 شارع (أوركيد)، الساعة 8"</b>

495
00:37:24,649 --> 00:37:26,745
! يا للروعة
أنت تخطفين الأنفاس

496
00:37:27,751 --> 00:37:32,151
ـ ما هذا يا (ماغي) ؟
ـ إنه حفل (فالنتاين) المتأخر

497
00:37:33,451 --> 00:37:34,834
هل تسمحين لي ؟

498
00:37:41,373 --> 00:37:47,156
آسفة، آسفة جداً، كنت منهمكة
بتمريض جروحي القديمة

499
00:37:47,282 --> 00:37:50,530
بحيث أنني نسيت
أن أنظر إلى المرأة المذهلة أمامي

500
00:37:50,655 --> 00:37:55,570
وأراعي مشاعرها، أنت استحققت
كل هذا كفتاة، الموكب والانتباه

501
00:37:55,819 --> 00:38:02,525
وتستحقين رومانسية مذهلة
من امرأة متيّمة بحبك

502
00:38:04,191 --> 00:38:06,982
ـ ألاّ تكرهين كل هذا ؟
ـ (أليكس) أنت المرأة الوحيدة

503
00:38:07,106 --> 00:38:09,605
التي يمكنها أن تجعلني
أحب عيد (فالنتاين)

504
00:38:15,394 --> 00:38:17,311
هل تسمحين لي بهذه الرقصة ؟

505
00:38:17,977 --> 00:38:19,893
! أجل

506
00:38:30,888 --> 00:38:33,095
ـ مرحباً
ـ مرحباً

507
00:38:34,053 --> 00:38:37,011
هل يمكنني... شكراً

508
00:38:37,385 --> 00:38:44,090
أردت... أردت أن أعلمك
أنك مذهلة

509
00:38:45,048 --> 00:38:50,521
أنت حقاً كذلك، خدعت
أكبر مخادع بين المجرات

510
00:38:50,645 --> 00:38:53,569
وفعلت ذلك على طريقتك
من دون عنف

511
00:38:54,489 --> 00:38:58,624
ولم يكن يفترض بي أن أشكّ بذلك قط
لأنك أنت

512
00:38:58,749 --> 00:39:00,128
شكراً

513
00:39:00,378 --> 00:39:07,271
أردت أن أقول أيضاً إنني آسف
لأنني تصرّفت كالمغفّل

514
00:39:07,647 --> 00:39:09,025
وفكّرت بالأمر ملياً

515
00:39:09,150 --> 00:39:16,753
وأدركت أنك "الكريبتونايت" الخاص بي

516
00:39:18,006 --> 00:39:19,844
ـ أنا ؟
ـ حسناً

517
00:39:20,053 --> 00:39:28,406
أعني مشاعري تجاهك
لم أشعر هكذا تجاه أي أحد في حياتي

518
00:39:28,532 --> 00:39:33,420
لم أعلم أنه هناك كل هذه المشاعر
التي يمكن للشخص أن يشعر بها

519
00:39:33,544 --> 00:39:39,852
ـ وأعتقد أن مشاعري أفقدتني صوابي
ـ أجل، أفهمك تماماً، أجل

520
00:39:40,061 --> 00:39:42,192
على أي حال أنا سعيد لأنك بخير

521
00:39:43,571 --> 00:39:47,288
وسعيد جداً
أنك لم تتزوجي من ذلك الرجل

522
00:39:49,169 --> 00:39:51,634
ـ أنا أيضاً
ـ على أي حال

523
00:39:53,347 --> 00:39:57,441
ـ سأدعك بسلام
ـ مهلاً، لا ترحل الآن

524
00:40:03,123 --> 00:40:05,128
أفهم أنك كنت غاضبة
أنني لم أصغ إليك

525
00:40:05,254 --> 00:40:11,102
وحاولت جاهداً أن أصغي إليك
هذه المرة

526
00:40:12,941 --> 00:40:18,414
وسمعت أنك لا تعتقدين
أننا ننتمي مع بعضنا، وأحترم ذلك

527
00:40:18,539 --> 00:40:21,631
لا، لكن (مكسي)
لم يكن الوحيد الذي خدعته

528
00:40:24,263 --> 00:40:28,900
لم أقصد ذلك، قلت هذا وحسب
كي تدعني أذهب

529
00:40:29,819 --> 00:40:31,714
لأحميك

530
00:40:34,616 --> 00:40:37,067
أيضاً كان يمكن أنه يستمع إلينا

531
00:40:41,514 --> 00:40:45,296
مهلاً، إذاً لم تعني
أي من تلك الأشياء التي قلتها ؟

532
00:40:45,462 --> 00:40:49,162
الجزء الأول
عن غرورك الذكوري الغاضب ؟

533
00:40:49,287 --> 00:40:54,148
ـ هذا الجزء عنيته
ـ حسناً، حسناً

534
00:40:54,979 --> 00:40:59,385
لكن الجزء الثاني
عن أننا لسنا مناسبين لبعضنا

535
00:41:02,127 --> 00:41:03,956
لم أقصد ذلك

536
00:41:09,027 --> 00:41:12,393
أعلم أنك بارعة، أنت بارعة

537
00:41:20,164 --> 00:41:26,211
ـ تخلصت من (مكسي)
ـ صحيح

538
00:41:27,808 --> 00:41:32,300
هذا يعني أن ما من شيء يمنعنا

539
00:41:33,466 --> 00:41:37,180
لا، ما من شيء يمنعنا

540
00:42:03,621 --> 00:42:13,621
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

