﻿1
00:00:15,515 --> 00:00:17,317
{\an8}‫"الهدوء الذي يسبق العاصفة"

2
00:00:17,384 --> 00:00:18,218
{\an8}‫وبعدها...

3
00:00:18,284 --> 00:00:19,486
{\an8}‫- "جانغ هون"!
‫- هذا أنت!

4
00:00:19,619 --> 00:00:20,854
{\an8}‫- "جانغ هون"!
‫- توقف!

5
00:00:21,421 --> 00:00:22,922
‫هل سنبدأ بهذه الطريقة اليوم؟

6
00:00:23,189 --> 00:00:24,824
‫سبق وبدأنا، ابتدأ البرنامج.

7
00:00:25,258 --> 00:00:26,159
‫ما هذا؟

8
00:00:26,226 --> 00:00:27,394
‫بدأت حلقة "Men on a Mission".

9
00:00:27,694 --> 00:00:30,263
{\an8}‫- "جانغ هون"!
‫- إنه يتألم.

10
00:00:30,630 --> 00:00:32,399
{\an8}‫"جد الفوارق"

11
00:00:32,465 --> 00:00:33,700
{\an8}‫هذا ليس وقتاً مناسباً...

12
00:00:33,767 --> 00:00:36,069
{\an8}‫ليس وقتاً مناسباً للضحك وإلقاء النكات!

13
00:00:36,136 --> 00:00:39,406
{\an8}‫- لماذا؟
‫- "جانغ هون"، يا أخي الرياضي!

14
00:00:39,472 --> 00:00:40,306
‫"خنق وحشي"

15
00:00:40,373 --> 00:00:41,775
‫أليس هذا المسلسل الذي عُرض في السبعينات؟

16
00:00:42,642 --> 00:00:44,811
{\an8}‫بل أشبه بتمثيلية من "غاغ كونسيرت".

17
00:00:45,278 --> 00:00:46,179
{\an8}‫لكن،

18
00:00:46,246 --> 00:00:48,982
{\an8}‫الأروع هو أن بإمكانه أن يُسقط "جانغ هون".

19
00:00:49,049 --> 00:00:50,450
{\an8}‫شعرت...

20
00:00:51,017 --> 00:00:52,719
{\an8}‫وكأنني قابلت دباً في الجبل.

21
00:00:53,386 --> 00:00:54,954
{\an8}‫هل سمعتني؟

22
00:00:55,021 --> 00:00:57,257
{\an8}‫الوقت ليس مناسباً للعب والاستمتاع!

23
00:00:57,323 --> 00:00:58,425
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لم أتمكن من الحركة.

24
00:00:58,491 --> 00:01:00,093
{\an8}‫"جانغ هون" في مشكلة!

25
00:01:00,460 --> 00:01:01,895
{\an8}‫ادخل يا "سانغ مين"!

26
00:01:01,961 --> 00:01:03,730
{\an8}‫- سيد "كانغ".
‫- بل يشبه "جاي مي اوه".

27
00:01:03,797 --> 00:01:05,532
{\an8}‫- سيد "كانغ".
‫- ما هذا؟

28
00:01:05,598 --> 00:01:07,500
{\an8}‫حدث أمرر جلل لــ"جانغ هون".

29
00:01:07,567 --> 00:01:08,768
{\an8}‫ماذا؟

30
00:01:08,835 --> 00:01:10,103
{\an8}‫من الآن فصاعداً، "جانغ هون"،

31
00:01:10,170 --> 00:01:12,038
{\an8}‫اقرأ الأجزاء التي أشير إليها بصوت عال.

32
00:01:12,105 --> 00:01:12,939
{\an8}‫الأمر جدي.

33
00:01:13,206 --> 00:01:14,774
‫- حسناً.
‫- ما هذا؟

34
00:01:14,941 --> 00:01:15,775
‫تفضل.

35
00:01:16,709 --> 00:01:18,545
{\an8}‫"هذه إشارات فحص البصر!"

36
00:01:19,579 --> 00:01:20,413
{\an8}‫"4."

37
00:01:21,815 --> 00:01:22,649
{\an8}‫"إلى الأعلى."

38
00:01:23,316 --> 00:01:25,018
{\an8}‫- صهر؟
‫- فلنقم بالأمر ثانية.

39
00:01:25,085 --> 00:01:26,419
{\an8}‫كيف يمكنك قول هذا؟

40
00:01:26,686 --> 00:01:28,321
{\an8}‫- "4..."
‫- فعلت هذا عمداً، صحيح؟

41
00:01:29,722 --> 00:01:30,623
{\an8}‫الفتحة إلى الأعلى.

42
00:01:31,958 --> 00:01:33,259
{\an8}‫"فحص البصر يسير على ما يرام حتى الآن"

43
00:01:33,326 --> 00:01:34,160
{\an8}‫"2."

44
00:01:38,098 --> 00:01:40,733
{\an8}‫- انظروا! هل رأيتم هذا؟
‫- "غا."

45
00:01:40,800 --> 00:01:41,701
‫انظروا!

46
00:01:41,768 --> 00:01:44,404
{\an8}‫حتى السنة الماضية كانت قوة بصره 20 على 20.

47
00:01:44,938 --> 00:01:47,340
{\an8}‫لكنه مصاب بمد البصر منذ كان طالباً
‫في الثانوية!

48
00:01:47,941 --> 00:01:49,943
{\an8}‫- هل تذكرون آخر مرة أكلنا فيها معاً؟
‫- نعم.

49
00:01:50,043 --> 00:01:53,480
{\an8}‫لم يتمكن من قراءة الأرقام
‫على الفاتورة حتى!

50
00:01:53,546 --> 00:01:54,380
{\an8}‫ماذا؟ كيف؟

51
00:01:54,447 --> 00:01:55,448
{\an8}‫أخبرهم يا "سو غيون"!

52
00:01:55,515 --> 00:01:58,518
{\an8}‫إنه مجنون، هل تذكرون كيف أكلنا
‫الدجاج المقلي الحار؟

53
00:01:58,585 --> 00:02:00,820
{\an8}‫ذهب كي يدفع الحساب

54
00:02:00,887 --> 00:02:02,655
{\an8}‫فظل يحدق في الفاتورة مطولاً.

55
00:02:02,722 --> 00:02:03,756
{\an8}‫فقلت: "هل من خطب؟"

56
00:02:03,823 --> 00:02:06,192
{\an8}‫فأجاب: "لم نأكل سوى دجاج مقلي حار،

57
00:02:06,259 --> 00:02:08,561
{\an8}‫لكن الحساب هو 1,35 مليون وون،
‫هذا كثير جداً."

58
00:02:08,962 --> 00:02:11,197
‫"ماذا؟ مستحيل!"، عندها، ذهبت إليه.

59
00:02:11,264 --> 00:02:12,298
‫"مستحيل!" وألقيت نظرة

60
00:02:12,465 --> 00:02:15,602
{\an8}‫فكانت هناك فاتورتين الأولى 100 ألف وون
‫والأخرى 350 ألف وون

61
00:02:15,668 --> 00:02:17,170
{\an8}‫فقرأهما 1,35 مليون وون.

62
00:02:17,237 --> 00:02:19,038
{\an8}‫"أخطأ في قراءة الفاتورة"

63
00:02:19,105 --> 00:02:20,073
{\an8}‫- حقاً؟
‫- "هو دونغ".

64
00:02:20,140 --> 00:02:22,208
{\an8}‫بدأ نظرك يضعف بسرعة!

65
00:02:22,275 --> 00:02:24,444
{\an8}‫كيف تجمع الأرقام بهذه الطريقة؟

66
00:02:24,577 --> 00:02:26,946
{\an8}‫- كان الرقم 135 ألف وون، كي أكون دقيقاً.
‫- صحيح.

67
00:02:27,013 --> 00:02:29,482
{\an8}‫- لكنك ظننت أنه كان 1,35 مليون.
‫- كنت ثملاً.

68
00:02:29,549 --> 00:02:31,951
{\an8}‫فخدعتني عيناي، وظننت أن المبلغ
‫1,35 مليون وون.

69
00:02:32,018 --> 00:02:33,620
{\an8}‫بدا غاضباً جداً.

70
00:02:33,887 --> 00:02:35,188
{\an8}‫ماذا؟ لا.

71
00:02:35,255 --> 00:02:38,424
{\an8}‫لسان حاله كان يقول: "ثمة أمر مريب."

72
00:02:38,491 --> 00:02:39,759
‫كف عن هذا.

73
00:02:39,826 --> 00:02:41,094
{\an8}‫- متى أجلس؟
‫- مستحيل.

74
00:02:41,995 --> 00:02:43,163
{\an8}‫"فوت عليه وقت جلوسه"

75
00:02:43,229 --> 00:02:46,199
{\an8}‫ظل يتملل بجانبي!

76
00:02:46,266 --> 00:02:47,834
{\an8}‫- ابدأ.
‫- كل شيء كان يسير

77
00:02:47,901 --> 00:02:49,536
{\an8}‫- على ما يرام...
‫- الأمر المهم

78
00:02:49,602 --> 00:02:50,837
{\an8}‫هو أنه دعانا

79
00:02:50,904 --> 00:02:53,273
{\an8}‫بسبب إعادة انتخابه كعريف للصف!

80
00:02:53,940 --> 00:02:56,142
{\an8}‫- شكراً!
‫- شكراً على الوجبة!

81
00:02:56,209 --> 00:02:58,344
{\an8}‫- "كيونغ هون"...
‫- بصراحة،

82
00:02:58,411 --> 00:03:00,580
{\an8}‫يمكنني رؤية معظم الأشياء بوضوح،

83
00:03:00,647 --> 00:03:02,482
{\an8}‫لكن في بعض الأحيان، يضعف بصري.

84
00:03:02,549 --> 00:03:04,250
{\an8}‫- هل تعلم لماذا؟
‫- لأني كبير في السن؟

85
00:03:04,317 --> 00:03:05,785
{\an8}‫السبب هو أنه بدل أن تنظر فقط،

86
00:03:05,852 --> 00:03:08,855
{\an8}‫تعبس باستياء دائماً.

87
00:03:09,222 --> 00:03:11,257
{\an8}‫وهذا بصراحة يضر بصرك أكثر.

88
00:03:11,324 --> 00:03:13,560
{\an8}‫- هكذا.
‫- هذا سيئ لعينيك.

89
00:03:13,760 --> 00:03:15,295
{\an8}‫كيف تحافظ على صحتهما إذاً؟

90
00:03:15,361 --> 00:03:16,896
{\an8}‫اذهب إلى "منغوليا".

91
00:03:16,963 --> 00:03:18,731
{\an8}‫قابلت شخصاً حدة بصره 9,0.

92
00:03:18,798 --> 00:03:19,632
{\an8}‫فسألته: "ما هذا؟"

93
00:03:19,699 --> 00:03:22,168
‫فأجابني: "3 أحصنة وحمارين وحشيين."

94
00:03:22,235 --> 00:03:23,303
‫- مستحيل.
‫- ماذا؟

95
00:03:23,369 --> 00:03:24,204
‫لا تكذب!

96
00:03:24,270 --> 00:03:25,772
{\an8}‫- لا أحد...
‫- هذا يكفي.

97
00:03:25,905 --> 00:03:27,507
{\an8}‫ذهبت إلى "منغوليا" فقال ذلك الشخص

98
00:03:27,574 --> 00:03:29,042
{\an8}‫إن حدة بصري 9,0.

99
00:03:29,108 --> 00:03:30,343
{\an8}‫لا أحد لديه حدة بصر تعادل 9,0!

100
00:03:30,410 --> 00:03:31,978
{\an8}‫ماذا؟ هل بإمكانهم رؤية أحشاء الناس؟

101
00:03:32,345 --> 00:03:34,447
{\an8}‫فعل هذا حقاً!

102
00:03:34,647 --> 00:03:36,149
{\an8}‫- على كل حال، ثمة أناس...
‫- "يونغ تشيول".

103
00:03:36,216 --> 00:03:37,717
{\an8}‫حاول رؤية ما أمامك بوضوح.

104
00:03:37,784 --> 00:03:38,751
{\an8}‫على كل حال...

105
00:03:40,720 --> 00:03:41,688
{\an8}‫حدة بصري 9,0.

106
00:03:42,322 --> 00:03:45,491
{\an8}‫توجد في "منغوليا" حقول واسعة و...

107
00:03:45,692 --> 00:03:47,527
{\an8}‫"يصرخ بصوت عال!"

108
00:03:48,261 --> 00:03:50,230
{\an8}‫"دخل كل من (بوا) و(سانغ يوب)!"

109
00:03:50,296 --> 00:03:51,731
{\an8}‫إنها "بوا"!

110
00:03:51,798 --> 00:03:53,466
{\an8}‫- "بوا"!
‫- "أخيراً"

111
00:03:53,600 --> 00:03:55,435
{\an8}‫- مرحباً بك يا سيدتي!
‫- مرحباً!

112
00:03:55,501 --> 00:03:57,136
{\an8}‫- مرحباً!
‫- أيتها المديرة "كوون"!

113
00:03:57,203 --> 00:03:59,539
{\an8}‫- شكراً لمجيئك!
‫- مرحباً!

114
00:03:59,639 --> 00:04:00,773
{\an8}‫يا للروعة.

115
00:04:00,840 --> 00:04:03,009
{\an8}‫- أتمنى أن تقضي وقتاً ممتعاً.
‫- شكراً.

116
00:04:03,076 --> 00:04:03,977
{\an8}‫رباه.

117
00:04:04,043 --> 00:04:06,246
‫- مديرة المجلس...
‫- أخيراً جئت إلى هنا.

118
00:04:06,312 --> 00:04:08,248
{\an8}‫ألا تشعر بالفزع؟

119
00:04:08,314 --> 00:04:09,349
{\an8}‫أظهر لها بعض الاحترام.

120
00:04:09,415 --> 00:04:11,017
{\an8}‫عليك المحافظة على مفهومنا!

121
00:04:11,150 --> 00:04:12,051
{\an8}‫هل تقاضيني؟

122
00:04:12,118 --> 00:04:14,854
{\an8}‫من أين انتقلت؟ أخبرينا بسرعة.

123
00:04:16,356 --> 00:04:18,524
{\an8}‫- دعوني أعرف عن نفسي.
‫- حضر هذا بالتأكيد.

124
00:04:18,591 --> 00:04:20,293
{\an8}‫كل هذا التمهيد من أجل ذلك السطر!

125
00:04:20,360 --> 00:04:21,194
{\an8}‫"حضره من أجلها"

126
00:04:21,261 --> 00:04:22,895
{\an8}‫هل التالي هو "دعينا نرى علاماتك"؟

127
00:04:23,329 --> 00:04:26,532
{\an8}‫مرحباً، انتقلت من ثانوية
‫"نجمة (آسيا) للأبد."

128
00:04:26,599 --> 00:04:27,500
{\an8}‫وأُدعى "بوا".

129
00:04:27,600 --> 00:04:28,434
{\an8}‫"الطالبة الموفدة رقم 1"

130
00:04:28,768 --> 00:04:30,436
{\an8}‫عليك التكلم دون تكلف.

131
00:04:30,570 --> 00:04:31,938
{\an8}‫- سأفعل!
‫- تبدو نفسها تماماً.

132
00:04:32,005 --> 00:04:34,007
{\an8}‫نعم، تكلمي دون تكلف، رائع!
‫إنها "هيون بين بارك"!

133
00:04:34,107 --> 00:04:36,075
‫مرحباً! أنا...

134
00:04:36,142 --> 00:04:37,477
{\an8}‫- إنه مضحك.
‫- إذاً، أنا...

135
00:04:37,543 --> 00:04:38,378
{\an8}‫إنه مضحك.

136
00:04:38,444 --> 00:04:39,579
‫إنها ثانوية "وقفت إلى جانبي

137
00:04:40,380 --> 00:04:43,783
{\an8}‫(سوزي) و(كيم تاي هي) و(هيي سو) و(بوا)!"

138
00:04:43,850 --> 00:04:45,785
{\an8}‫أنا منقول من هناك.

139
00:04:45,852 --> 00:04:48,454
{\an8}‫أنا "سانغ يوب لي" يا أصدقاء!

140
00:04:48,554 --> 00:04:51,124
{\an8}‫أنت مفرط النشاط الآن يا "سانغ يوب".

141
00:04:51,190 --> 00:04:52,458
{\an8}‫قليلاً، هذا صحيح.

142
00:04:52,525 --> 00:04:53,426
‫"اهدأ"

143
00:04:53,493 --> 00:04:54,427
{\an8}‫أنت مفرط الحماس.

144
00:04:54,494 --> 00:04:55,328
{\an8}‫أنا...

145
00:04:55,395 --> 00:04:57,830
{\an8}‫أحب هذا البرنامج كثيراً،
‫أنا من كبار المعجبين به.

146
00:04:57,897 --> 00:04:59,232
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لذا، كنت متشوقاً لآتي.

147
00:04:59,299 --> 00:05:00,900
{\an8}‫- حقاً؟
‫- وحين علمت أن "بوا" قادمة،

148
00:05:00,967 --> 00:05:03,102
{\an8}‫- تبعتها.
‫- أنتما مقربان إذاً.

149
00:05:03,169 --> 00:05:04,103
{\an8}‫- إذاً...
‫- مثلا معاً.

150
00:05:04,170 --> 00:05:07,206
{\an8}‫- أنتما...
‫- مثلتما في "إل تي إل"!

151
00:05:07,273 --> 00:05:08,841
{\an8}‫- صحيح، "لسن تو لوف!"
‫- نعم.

152
00:05:08,908 --> 00:05:10,710
{\an8}‫ظهرت لأول مرة كممثل في ذلك المسلسل.

153
00:05:10,777 --> 00:05:13,146
{\an8}‫تمثيلي المنهجي، كما تعرف؟ شغلوا الفيديو!

154
00:05:13,946 --> 00:05:14,814
{\an8}‫رائع!

155
00:05:15,715 --> 00:05:16,849
‫ما خطبه اليوم؟

156
00:05:16,983 --> 00:05:19,585
{\an8}‫"هو دونغ"، ألست تبالغ قليلاً؟

157
00:05:19,652 --> 00:05:21,721
{\an8}‫هل هذا فقط لأن مديرة من "إس إم" هنا؟

158
00:05:21,788 --> 00:05:22,922
{\an8}‫أشعر بحماس شديد اليوم.

159
00:05:23,556 --> 00:05:24,657
{\an8}‫مهلاً يا "هو دونغ".

160
00:05:24,724 --> 00:05:26,359
{\an8}‫لدى "سانغ مين" ما يقوله لك.

161
00:05:26,426 --> 00:05:28,161
{\an8}‫- ما هو؟
‫- عليك الانسحاب من أحد البرامج.

162
00:05:29,896 --> 00:05:31,831
{\an8}‫- "سانغ مين".
‫- رباه، أنا...

163
00:05:32,465 --> 00:05:35,568
{\an8}‫- انسحب من أحد البرامج.
‫- هذا صعب...

164
00:05:36,202 --> 00:05:39,238
{\an8}‫معه حق، أنت مشترك بالكثير حالياً.

165
00:05:39,305 --> 00:05:41,407
{\an8}‫- نعم، عليه الانسحاب من اثنين على الأقل.
‫- نعم!

166
00:05:41,474 --> 00:05:42,709
{\an8}‫نعم، لديك الكثير من البرامج.

167
00:05:42,775 --> 00:05:44,944
{\an8}‫أنا مستاء.

168
00:05:45,011 --> 00:05:49,048
{\an8}‫الأمر الغريب هو أن "بوا" ليست
‫من النوع الذي يصادق الناس

169
00:05:49,115 --> 00:05:50,583
{\an8}‫- فقط لأنها
‫- أعرف.

170
00:05:50,650 --> 00:05:52,151
{\an8}‫تمثل معهم في المسلسلات.

171
00:05:52,552 --> 00:05:54,220
{\an8}‫كيف أصبحتما صديقين؟

172
00:05:54,287 --> 00:05:55,488
{\an8}‫احتسينا الشراب معاً.

173
00:05:55,555 --> 00:05:58,224
{\an8}‫بدأت علاقتنا بشرب المشروبات الكحولية.

174
00:05:58,291 --> 00:06:01,427
{\an8}‫- أصدقاء شرب.
‫- حدسي ينبئني أن "بوا"

175
00:06:01,494 --> 00:06:02,862
{\an8}‫تنظر إلى "سانغ يوب" كصديق وحسب،

176
00:06:03,229 --> 00:06:04,597
{\an8}‫لكن "سانغ يوب" يريد أكثر من هذا.

177
00:06:04,664 --> 00:06:07,200
{\an8}‫نعم، يكن لها شعوراً خفياً بالإعجاب.

178
00:06:07,266 --> 00:06:09,102
‫- قليلاً.
‫- هل سنبدأ بهذه السرعة؟

179
00:06:09,168 --> 00:06:11,270
‫هذا ظاهر على وجهك!

180
00:06:11,337 --> 00:06:12,405
‫"بوا" تظن أنك صديق

181
00:06:12,472 --> 00:06:14,941
{\an8}‫لكن لماذا ومتى بدأت تنظر إليها كامرأة؟

182
00:06:15,608 --> 00:06:16,609
{\an8}‫أخبرنا.

183
00:06:16,676 --> 00:06:19,912
{\an8}‫لا، إنها المديرة "كوون".

184
00:06:19,979 --> 00:06:21,147
{\an8}‫لكن، أليس العكس أكثر غرابة؟

185
00:06:21,214 --> 00:06:22,648
{\an8}‫- إنها "بوا"!
‫- هل "سانغ يوب" في "إس إم"؟

186
00:06:22,715 --> 00:06:25,551
{\an8}‫"بوا" وضعت لي حداً من البداية.

187
00:06:25,618 --> 00:06:27,787
{\an8}‫هي تنظر إلي وتعاملني كصديقها المفضل،

188
00:06:27,854 --> 00:06:29,355
{\an8}‫فلم أتمكن من التفكير بأي شيء أكثر من ذلك.

189
00:06:29,422 --> 00:06:31,023
{\an8}‫من الأفضل لك تجاوز هذا الحد.

190
00:06:33,025 --> 00:06:34,994
{\an8}‫قد تموت حين تتخطى حدودك
‫لكن الأمر يستحق ذلك.

191
00:06:35,995 --> 00:06:39,198
{\an8}‫تسلل من وقت لآخر!

192
00:06:39,265 --> 00:06:40,366
{\an8}‫"العلاقة تبدأ بالصداقة دائماً"

193
00:06:40,767 --> 00:06:43,503
{\an8}‫- نعم.
‫- أنا أقرأ الوجوه جيداً.

194
00:06:43,569 --> 00:06:46,773
{\an8}‫ويبدو على وجه "سانغ يوب" أنه كان مرحاً

195
00:06:46,839 --> 00:06:49,275
{\an8}‫حين كان أصغر.

196
00:06:49,876 --> 00:06:51,844
{\an8}‫- أنت تقرأ الوجوه؟
‫- في صغري...

197
00:06:51,944 --> 00:06:53,246
{\an8}‫- أمي...
‫- هل تريدني أن أقرأ وجهك؟

198
00:06:53,312 --> 00:06:55,214
{\an8}‫- مررت بوقت عصيب.
‫- لماذا؟

199
00:06:55,281 --> 00:06:57,850
{\an8}‫لأن الفتى لم يكن يكف عن الحركة،

200
00:06:57,917 --> 00:06:59,652
{\an8}‫حين كنت في الصف السادس،

201
00:06:59,919 --> 00:07:01,888
{\an8}‫كانت أغنية "(سيو تاي جي) أند بويز"
‫"عد إلى المنزل" رائجة.

202
00:07:01,954 --> 00:07:03,222
{\an8}‫- "عد إلى المنزل."
‫- قلت: "يا أستاذ!

203
00:07:03,289 --> 00:07:05,191
{\an8}‫أود أن أغني أغنية أمام الصف."

204
00:07:05,391 --> 00:07:08,895
{\an8}‫فهرعت ورقصت وغنيت "كوم باك هوم."

205
00:07:08,961 --> 00:07:10,997
{\an8}‫- هل هذه هي الرقصة؟
‫- كنت سوف...

206
00:07:11,063 --> 00:07:12,765
{\an8}‫من قد يعود إلى المنزل إن كنت
‫ترقص بهذه الطريقة؟

207
00:07:12,832 --> 00:07:13,833
{\an8}‫إنها هذه، صحيح؟

208
00:07:13,900 --> 00:07:14,934
{\an8}‫هل هذا نوع من الرقص المقنع؟

209
00:07:15,001 --> 00:07:17,003
{\an8}‫وحين كنت في المدرسة الثانوية،

210
00:07:17,069 --> 00:07:18,371
{\an8}‫غنيت أغنية "اوبزيرفيشن" لـ"جي او دي".

211
00:07:18,438 --> 00:07:20,440
{\an8}‫رقصت مكان "تاي وو" حين أعادت فرقتنا
‫رقص تلك الرقصة.

212
00:07:20,506 --> 00:07:21,340
{\an8}‫- في عام 1999.
‫- أرنا.

213
00:07:21,407 --> 00:07:22,408
{\an8}‫"اوبزيرفيشن."

214
00:07:22,608 --> 00:07:24,477
{\an8}‫- لم أرغب بهذا حتى.
‫- "بام"

215
00:07:24,544 --> 00:07:25,978
{\an8}‫كنت أقف هكذا.

216
00:07:26,045 --> 00:07:27,313
{\an8}‫أحاول ما بوسعي وأبلي حسناً، صحيح؟

217
00:07:27,380 --> 00:07:28,347
{\an8}‫"هو راض عن نفسه"

218
00:07:28,414 --> 00:07:29,949
{\an8}‫"يونغ تشيول" يحاول ما بوسعه أيضاً.

219
00:07:30,016 --> 00:07:31,651
{\an8}‫- هو ليس مضحكاً.
‫- كنت مخطئاً.

220
00:07:31,717 --> 00:07:32,585
{\an8}‫- أنا...
‫- أنت بارع.

221
00:07:32,652 --> 00:07:33,953
{\an8}‫أظن أني فهمتك بشكل خاطئ.

222
00:07:35,054 --> 00:07:37,123
{\an8}‫سمعت أنك تجيد تقليد الأصوات.

223
00:07:37,356 --> 00:07:38,191
{\an8}‫تقليد الأصوات.

224
00:07:38,257 --> 00:07:40,560
{\an8}‫أثناء مشاهدتي لـ"Men in a Mission"،

225
00:07:40,960 --> 00:07:43,229
{\an8}‫كنت متشوقاً لمقابلة "هي تشول"، لأني...

226
00:07:43,830 --> 00:07:45,698
{\an8}‫- خياراتك...
‫- لاحظت أنك كنت بارعاً

227
00:07:45,865 --> 00:07:47,600
‫في تقليد صوت الممثل "يونغ تشيول".

228
00:07:47,700 --> 00:07:49,268
‫- من؟
‫- "يونغ تشيول كيم".

229
00:07:49,335 --> 00:07:51,637
{\an8}‫- "غونغ يي".
‫- على "غونغ يي" الاثنان التكلم.

230
00:07:51,704 --> 00:07:53,940
{\an8}‫- هلا فعلنا ذلك؟
‫- سنحزر من هو "غونغ يي" الحقيقي!

231
00:07:54,040 --> 00:07:55,408
{\an8}‫نعم، هذه فكرة جيدة.

232
00:07:55,475 --> 00:07:57,944
{\an8}‫لدينا حكم خبيرة بتجارب الأداء
‫أيضاً، وهي "بوا"!

233
00:07:58,010 --> 00:07:59,145
{\an8}‫"خبيرة تجارب الأداء هنا!"

234
00:07:59,212 --> 00:08:01,180
{\an8}‫حسناً، "يونغ تشيول كيم" أمام "يونغ تشيول".

235
00:08:01,247 --> 00:08:03,416
‫هو خبير بتقليد "غونغ يي"، النجم العالمي
‫"يونغ تشيول كيم"!

236
00:08:04,917 --> 00:08:06,619
{\an8}‫"ثمة شياطين تحيط بوجهك."

237
00:08:06,686 --> 00:08:08,287
{\an8}‫"من هذا؟ من سعل؟"

238
00:08:09,021 --> 00:08:09,989
{\an8}‫"إنه (غونغ يي) الحقيقي!"

239
00:08:10,056 --> 00:08:12,225
{\an8}‫- النتيجة 1 إلى صفر.
‫- كان ذلك...

240
00:08:12,425 --> 00:08:13,259
{\an8}‫"يجيد تقليد (غونغ يي)"

241
00:08:13,326 --> 00:08:14,627
{\an8}‫أظن أني بارع في هذا.

242
00:08:14,694 --> 00:08:15,628
{\an8}‫كان ذلك...

243
00:08:15,695 --> 00:08:18,231
{\an8}‫- إنه...
‫- استمر، لا تدعه يفلت.

244
00:08:18,297 --> 00:08:20,533
{\an8}‫- هو بارع جداً.
‫- هل من أحد آخر؟

245
00:08:20,600 --> 00:08:22,268
{\an8}‫- قلد كل...
‫- "راستيك بيريود".

246
00:08:22,401 --> 00:08:24,537
{\an8}‫- "وو سونغ جونغ".
‫- هذا صعب التقليد!

247
00:08:24,604 --> 00:08:26,572
{\an8}‫- كثير من الأشخاص...
‫- الكثير من الأشخاص يفعلونها، صحيح.

248
00:08:27,573 --> 00:08:30,276
{\an8}‫أنا في برنامج "Men on a Mission" اليوم.

249
00:08:30,409 --> 00:08:32,512
{\an8}‫"جميعهم يصيحون بدهشة!"

250
00:08:32,645 --> 00:08:33,713
{\an8}‫"كان هذا رائعاً!"

251
00:08:33,779 --> 00:08:35,348
{\an8}‫- كان هذا مذهلاً!
‫- رائع!

252
00:08:35,414 --> 00:08:37,116
‫- هذه المرة كنت أفضل بكثير!
‫- بكثير!

253
00:08:37,183 --> 00:08:38,417
{\an8}‫- قلده تماماً.
‫- نعم.

254
00:08:38,484 --> 00:08:39,919
{\an8}‫الصوت الذي قلدته أولاً،

255
00:08:39,986 --> 00:08:42,588
{\an8}‫صوت "يونغ تشيول كيم"،

256
00:08:42,655 --> 00:08:44,290
{\an8}‫لا تفعله ثانية.

257
00:08:44,357 --> 00:08:45,424
{\an8}‫- صحيح.
‫- قلد هذا.

258
00:08:45,491 --> 00:08:47,593
{\an8}‫بما أني قلدت لكم "وو سونغ"،

259
00:08:47,660 --> 00:08:50,029
{\an8}‫- سأقلد "هيوك جانغ" هذه المرة.
‫- "هيوك جانغ"!

260
00:08:51,197 --> 00:08:52,498
‫مرحباً، أنا "هيوك جانغ".

261
00:08:52,698 --> 00:08:53,566
‫"رائع!"

262
00:08:53,699 --> 00:08:55,334
{\an8}‫"أون نيون"!

263
00:08:56,869 --> 00:08:57,803
{\an8}‫كان ذلك رائعاً!

264
00:08:57,870 --> 00:08:59,438
{\an8}‫- كان هذا رائعاً!
‫- صائدو العبيد!

265
00:08:59,705 --> 00:09:00,673
{\an8}‫كان هذا مذهلاً.

266
00:09:01,307 --> 00:09:02,141
{\an8}‫- عظيم!
‫- عظيم!

267
00:09:02,208 --> 00:09:03,276
{\an8}‫هذا مثير للإعجاب، مذهل!

268
00:09:03,543 --> 00:09:04,610
{\an8}‫"التوقعات ترتفع!"

269
00:09:04,677 --> 00:09:05,778
{\an8}‫ويمكنني أن أقلد أيضاً...

270
00:09:05,845 --> 00:09:08,147
{\an8}‫كنت معجباً جداً بأغنية "سانغ مين"، "بروس"!

271
00:09:08,781 --> 00:09:09,615
{\an8}‫- حينها...
‫- "بروس".

272
00:09:09,682 --> 00:09:11,384
{\an8}‫- في "وين وين..."
‫- هذه الأغنية عظيمة.

273
00:09:11,450 --> 00:09:13,019
{\an8}‫غناء "سانغ مين" للراب وهو يصرخ كان مذهلاً.

274
00:09:13,352 --> 00:09:15,655
{\an8}‫"العشب دائماً أخضر! لكن العشب الميت
‫يغطيه!"

275
00:09:16,355 --> 00:09:18,157
{\an8}‫"يكمل بسرعة

276
00:09:18,224 --> 00:09:19,458
{\an8}‫ويتفوه بكلام غير مفهوم"

277
00:09:20,793 --> 00:09:23,729
{\an8}‫"معركة الراب الصارخة تبدأ
‫بعد تقليدهما لـ(غونغ يي)"

278
00:09:23,996 --> 00:09:25,698
{\an8}‫"أيها الفاشل!"

279
00:09:25,765 --> 00:09:26,766
{\an8}‫"أيها الفاشل!"

280
00:09:27,266 --> 00:09:28,534
{\an8}‫"المغني الأصلي تأثر بشدة!"

281
00:09:28,601 --> 00:09:29,435
{\an8}‫أشعر بالدوار.

282
00:09:30,570 --> 00:09:31,637
‫- أشعر بالدوار.
‫- كان ذلك...

283
00:09:31,804 --> 00:09:33,339
{\an8}‫- "سانغ مين"!
‫- ثلاثتكم...

284
00:09:33,406 --> 00:09:34,273
{\an8}‫"سانغ مين"، تعال!

285
00:09:34,340 --> 00:09:35,675
{\an8}‫- هما يقلدانك!
‫- اذهب وقف...

286
00:09:35,741 --> 00:09:36,909
{\an8}‫- اذهب وانضم إليهما!
‫- هناك...

287
00:09:36,976 --> 00:09:37,944
{\an8}‫فلنفعل هذا معاً.

288
00:09:38,010 --> 00:09:39,612
‫عليكم أن تتنشطوا أولاً.

289
00:09:39,679 --> 00:09:41,514
{\an8}‫حسناً، سنلعب لعبة "(سانغ مين) المخفي."

290
00:09:41,581 --> 00:09:42,615
{\an8}‫"(سانغ مين) المخفي."

291
00:09:42,682 --> 00:09:44,450
{\an8}‫- "(سانغ مين) المخفي."
‫- من هو "سانغ مين" الحقيقي؟

292
00:09:44,517 --> 00:09:46,085
{\an8}‫- كل واحد على حدة.
‫- حسناً.

293
00:09:47,186 --> 00:09:48,321
{\an8}‫"المتسابق رقم 3 يغني الراب!"

294
00:09:49,488 --> 00:09:50,890
{\an8}‫"يتبعه المتسابق رقم 2!"

295
00:09:51,357 --> 00:09:52,592
{\an8}‫"والمتسابق رقم 1!"

296
00:09:53,192 --> 00:09:54,126
{\an8}‫"هم متطابقون!"

297
00:09:54,193 --> 00:09:55,294
{\an8}‫"جميعهم يختفون!"

298
00:09:55,761 --> 00:09:57,163
{\an8}‫"هم يغنون الراب معاً"

299
00:09:57,229 --> 00:09:58,097
{\an8}‫"رقم 1 يغني الراب"

300
00:09:58,164 --> 00:09:59,865
{\an8}‫"يغنون معاً"

301
00:10:00,166 --> 00:10:02,268
{\an8}‫"رقم 3 يغني الراب"

302
00:10:02,535 --> 00:10:04,937
{\an8}‫"(سانغ مين) الحقيقي كان رقم 3!"

303
00:10:05,004 --> 00:10:06,639
{\an8}‫إن كان هذا المغني المخفي الحقيقي،

304
00:10:06,706 --> 00:10:07,873
{\an8}‫ستكون أول من يخرج.

305
00:10:08,507 --> 00:10:09,342
{\an8}‫صدقاً.

306
00:10:10,343 --> 00:10:12,278
{\an8}‫الحقيقي كان أسوأ من الشخصين الآخرين.

307
00:10:13,079 --> 00:10:14,513
{\an8}‫- أنا...
‫- أنتم رائعون.

308
00:10:14,580 --> 00:10:16,482
{\an8}‫أطلق العنان لنفسي وأتصرف بجنون
‫في كثير من الأحيان

309
00:10:16,816 --> 00:10:18,384
{\an8}‫لذا كانت وكالتي تشعر بالقلق.

310
00:10:18,451 --> 00:10:19,452
‫- حقاً؟
‫- أنت تبلي حسناً.

311
00:10:19,518 --> 00:10:21,721
{\an8}‫صوتك تماماً كـ"راي ون كيم".

312
00:10:21,921 --> 00:10:23,189
‫ارفع ذقنك قليلاً.

313
00:10:23,589 --> 00:10:25,224
‫أنت يا "تاي سيك".

314
00:10:26,058 --> 00:10:28,027
{\an8}‫هل كان عليك...

315
00:10:28,094 --> 00:10:29,495
{\an8}‫عليك أن توسع المنخرين.

316
00:10:29,762 --> 00:10:31,831
{\an8}‫هل كان عليك فعل ذلك بي حقاً!

317
00:10:32,031 --> 00:10:33,065
{\an8}‫- رائع!
‫- رائع!

318
00:10:33,132 --> 00:10:34,066
{\an8}‫"تقليده للأصوات عظيم!"

319
00:10:34,133 --> 00:10:35,635
{\an8}‫- رائع!
‫- مذهل!

320
00:10:36,002 --> 00:10:39,205
{\an8}‫"أنهى فقرته بغنائه
‫لأغنية (سانغ مين) الصارخة!"

321
00:10:39,939 --> 00:10:41,073
{\an8}‫"سانغ يوب" بارع في هذا حقاً.

322
00:10:41,173 --> 00:10:42,441
‫"صائدو العبيد!"

323
00:10:42,742 --> 00:10:44,076
{\an8}‫"يقلد الأصوات بطريقة عبقرية!"

324
00:10:44,143 --> 00:10:45,311
{\an8}‫أنهي فقرتك بتقليد "وو سونغ"!

325
00:10:45,645 --> 00:10:46,579
‫هل أكلت؟

326
00:10:47,847 --> 00:10:49,615
{\an8}‫- إنه بارع.
‫- هو بارع حقاً.

327
00:10:49,682 --> 00:10:53,085
‫هو يجيد هذا! لم بدأت

328
00:10:53,319 --> 00:10:55,421
{\an8}‫- بأسوأ شخص؟
‫- صحيح!

329
00:10:55,688 --> 00:10:57,523
{\an8}‫سيتم حذف مشهدي.

330
00:10:57,590 --> 00:11:00,326
{\an8}‫لا! لا تقلد هذا.

331
00:11:00,393 --> 00:11:01,460
{\an8}‫هذا ليس جيداً.

332
00:11:01,527 --> 00:11:03,329
{\an8}‫ماذا عنك يا "بوا"؟

333
00:11:03,396 --> 00:11:05,097
{\an8}‫- أليس لديك شيء؟
‫- نعم يا "بوا"!

334
00:11:05,164 --> 00:11:07,266
{\an8}‫- ليس لدي شيء.
‫- نعم.

335
00:11:07,333 --> 00:11:09,301
{\an8}‫- حسناً...
‫- الطلبات، رجاءً!

336
00:11:09,368 --> 00:11:11,404
{\an8}‫هل ملأتما طلبات الانتساب؟

337
00:11:11,604 --> 00:11:13,406
{\an8}‫- رباه، أرجوك.
‫- قد فعلنا ذلك!

338
00:11:13,572 --> 00:11:15,274
{\an8}‫- فعلنا هذا!
‫- أحضرها!

339
00:11:15,341 --> 00:11:18,444
{\an8}‫لحظة، "سانغ يوب" حضر جيداً لهذا اليوم.

340
00:11:18,511 --> 00:11:22,848
{\an8}‫أنا متأكد من أنه سيجعل هذه المشية القصيرة
‫ناحية "سو غيون" مضحكة.

341
00:11:23,082 --> 00:11:24,417
{\an8}‫- كيف...
‫- هو يضغط عليك.

342
00:11:24,483 --> 00:11:26,752
{\an8}‫الآن كل ما حضره سيبوء بالفشل.

343
00:11:26,819 --> 00:11:27,653
{\an8}‫سيكون هذا رائعاً.

344
00:11:27,720 --> 00:11:29,588
{\an8}‫سنريك كيف تفشل.

345
00:11:30,156 --> 00:11:32,992
{\an8}‫تقول الشائعات إنها الحلقة الأخيرة من
‫"Men on a Mission"

346
00:11:33,059 --> 00:11:35,294
{\an8}‫"يونغ تشيول"، المسافة لا تتعدى 7 خطوات

347
00:11:35,728 --> 00:11:37,596
{\an8}‫- لكنه سيجعلها مضحكة.
‫- صحيح.

348
00:11:37,663 --> 00:11:38,497
{\an8}‫حتى الآن...

349
00:11:38,564 --> 00:11:40,666
{\an8}‫"سو غيون"!

350
00:11:41,367 --> 00:11:43,502
{\an8}‫"سو غيون"!

351
00:11:43,569 --> 00:11:44,737
{\an8}‫أحسنت عملاً، هذا جيد.

352
00:11:46,172 --> 00:11:47,873
{\an8}‫"كما العادة، أنهى فقرته بالراب الصارخ"

353
00:11:47,940 --> 00:11:50,609
{\an8}‫فعل كل ما يحبه "هو دونغ".

354
00:11:50,810 --> 00:11:52,178
{\an8}‫أستطيع رؤيته

355
00:11:52,344 --> 00:11:54,814
{\an8}‫على جزيرة مع "هو دونغ" في المستقبل القريب.

356
00:11:56,549 --> 00:11:58,184
{\an8}‫سيجرك إلى جزيرة.

357
00:11:58,250 --> 00:11:59,218
{\an8}‫هل تستطيع رؤية هذا؟

358
00:11:59,285 --> 00:12:01,153
{\an8}‫يمكنني قراءة هذا في وجهك.

359
00:12:01,220 --> 00:12:03,656
{\an8}‫أراك تمارس الصيد مع "هو دونغ" على جزيرة.

360
00:12:03,723 --> 00:12:06,959
{\an8}‫أراك ترن أجراس أبواب بيوت الغرباء.

361
00:12:07,259 --> 00:12:10,296
‫طلب الانتساب، الاسم: "بو آه كوون".

362
00:12:10,629 --> 00:12:12,098
{\an8}‫- كما تعرفون جميعكم.
‫- اسمها الحقيقي.

363
00:12:12,164 --> 00:12:13,232
{\an8}‫نعم، صحيح.

364
00:12:13,299 --> 00:12:15,501
{\an8}‫اسمي ليس كوري أصلي حتى.

365
00:12:15,568 --> 00:12:16,936
{\an8}‫فيه أحرف صينية.

366
00:12:17,103 --> 00:12:18,504
{\an8}‫لكن الجميع يظنون أنه كوري.

367
00:12:18,571 --> 00:12:20,306
{\an8}‫- "بو آه".
‫- ما هي هذه الحروف؟

368
00:12:20,372 --> 00:12:21,974
{\an8}‫"بو" ويعني مرمر الزمرد و"آه" ويعني نقي.

369
00:12:22,041 --> 00:12:23,743
{\an8}‫- هذا اسم جميل.
‫- نعم.

370
00:12:23,809 --> 00:12:26,512
{\an8}‫لهذا السبب تشربين دائماً السوجو النقي.

371
00:12:27,113 --> 00:12:28,748
{\an8}‫أظن أن لهذا السبب أشرب الندى فقط.

372
00:12:28,814 --> 00:12:30,015
{\an8}‫أعلم أنك تحبين ندى السوجو النقي.

373
00:12:30,082 --> 00:12:32,451
{\an8}‫لقب "سانغ يوب" هو "مال غيون".

374
00:12:32,685 --> 00:12:34,086
{\an8}‫هل هذا يعني "عضلات الحصان"؟

375
00:12:34,153 --> 00:12:36,188
{\an8}‫نعم، اشتُق من هذا، في المدرسة الثانوية،

376
00:12:36,255 --> 00:12:38,157
{\an8}‫كنت أرتدي سروالاً قصيراً وأركض

377
00:12:38,224 --> 00:12:43,229
{\an8}‫فرأى أصدقائي ساقاي وقالوا إن لدي
‫عضلات كالحصان.

378
00:12:43,295 --> 00:12:45,598
{\an8}‫"سانغ يوب"، أنزل سروالك.

379
00:12:46,966 --> 00:12:48,934
{\an8}‫- أنا؟
‫- أرنا العضلات!

380
00:12:49,001 --> 00:12:49,835
‫"يبدو مضطرباً"

381
00:12:49,902 --> 00:12:51,070
{\an8}‫يكاد يفعل ذلك.

382
00:12:51,804 --> 00:12:52,738
{\an8}‫إنه...

383
00:12:52,805 --> 00:12:53,672
{\an8}‫- إنه...
‫- يبدو،

384
00:12:53,739 --> 00:12:55,908
{\an8}‫قلتها كمزحة، لكنه يقول في نفسه...

385
00:12:55,975 --> 00:12:57,943
{\an8}‫- "سانغ يوب"...
‫- "هل أنا مجبر على ذلك؟"

386
00:12:58,210 --> 00:12:59,578
‫هل هذا ما تعنيه برامج المنوعات؟

387
00:12:59,879 --> 00:13:02,882
{\an8}‫إن وضعنا هذا في ذهننا، قد ينزل سرواله.

388
00:13:03,783 --> 00:13:05,084
{\an8}‫حقاً؟ إن تملقناه قليلاً بعد.

389
00:13:05,451 --> 00:13:06,652
{\an8}‫قد يفعل ذلك.

390
00:13:06,752 --> 00:13:08,087
{\an8}‫افعل ما باستطاعتك.

391
00:13:08,220 --> 00:13:10,422
{\an8}‫شركاء الأحلام! كتب "سانغ يوب"...

392
00:13:11,824 --> 00:13:13,392
{\an8}‫عجباً، هذا غريب.

393
00:13:13,459 --> 00:13:15,194
{\an8}‫- هل هو "يونغ تشيول"؟
‫- "سونغ كيو جانغ"

394
00:13:15,761 --> 00:13:16,629
{\an8}‫"حتى إنه رسم قلباً"

395
00:13:16,695 --> 00:13:18,330
{\an8}‫"سونغ كيو" ليس هنا حتى.

396
00:13:18,397 --> 00:13:19,532
{\an8}‫هل تودون أن تعرفوا السبب؟

397
00:13:19,965 --> 00:13:23,002
{\an8}‫"لا يسعني سوى احترام ذكائه،
‫فهو موهوب بالفطرة."

398
00:13:23,903 --> 00:13:25,671
{\an8}‫- هو ليس هنا.
‫- هو ليس هنا.

399
00:13:25,738 --> 00:13:27,807
‫- هو طموح.
‫- هذا ليس طموحاً.

400
00:13:27,873 --> 00:13:29,175
‫صدقاً،

401
00:13:29,241 --> 00:13:33,245
{\an8}‫لم أر شخصاً مثله في حياتي.

402
00:13:33,312 --> 00:13:34,547
{\an8}‫شخصيته غريبة.

403
00:13:34,613 --> 00:13:36,549
{\an8}‫هو شخص مضحك، لعلمك.

404
00:13:36,816 --> 00:13:38,584
{\an8}‫أرسلت لي رسالة البارحة!

405
00:13:38,651 --> 00:13:40,753
{\an8}‫قلت إني سأراك غداً.

406
00:13:40,820 --> 00:13:42,054
‫- لذا، قمت...
‫- هل تعرفان بعضكما؟

407
00:13:42,121 --> 00:13:43,689
{\an8}‫- حقاً؟
‫- طبعاً، نعرف بعضنا!

408
00:13:43,756 --> 00:13:44,623
{\an8}‫- بالطبع.
‫- كيف؟

409
00:13:44,690 --> 00:13:46,892
{\an8}‫التقيت به في عرض للموضة.

410
00:13:47,426 --> 00:13:49,762
{\an8}‫- هل أنت جاد يا "يونغ تشيول"؟
‫- ماذا؟

411
00:13:49,829 --> 00:13:51,897
{\an8}‫أنا شخصية مشهورة! باستطاعتي الذهاب
‫إلى عروض الأزياء!

412
00:13:51,964 --> 00:13:53,833
{\an8}‫هل علي البقاء في المنزل طوال الوقت؟

413
00:13:53,899 --> 00:13:55,701
{\an8}‫- لماذا لا يمكنني...
‫- أعرف آخر صيحات الموضة جميعها

414
00:13:55,768 --> 00:13:58,504
{\an8}‫من خلال صفحة "يونغ تشيول" على إنستغرام.

415
00:13:58,571 --> 00:13:59,638
{\an8}‫"شخص غير متوقع يتبع الموضة!"

416
00:13:59,705 --> 00:14:00,739
{\an8}‫لحظة، مهلاً.

417
00:14:00,806 --> 00:14:03,876
{\an8}‫إذاً، من تحب أكثر، أنا أم "سونغ كيو"؟

418
00:14:05,077 --> 00:14:06,712
{\an8}‫لم تسأل مثل هذا السؤال؟

419
00:14:06,779 --> 00:14:07,613
{\an8}‫"هذا سؤال صعب"

420
00:14:07,680 --> 00:14:08,781
{\an8}‫بماذا يهمك هذا؟

421
00:14:08,848 --> 00:14:11,050
{\an8}‫هلا نظرت إلى الأمر نظرة شاملة رجاءً؟

422
00:14:11,116 --> 00:14:12,418
{\an8}‫أنت انظر إلى الأمر نظرة شاملة!

423
00:14:13,018 --> 00:14:14,453
{\an8}‫أما أنا فأرغب برؤية ما أريد.

424
00:14:14,653 --> 00:14:17,022
{\an8}‫أنا مشغول برؤية ما أريده، هل فهمت؟

425
00:14:17,423 --> 00:14:18,691
{\an8}‫لا أهتم بالصورة الشاملة!

426
00:14:18,891 --> 00:14:20,526
{\an8}‫ما الذي علي رؤيته على أي حال؟

427
00:14:20,593 --> 00:14:21,594
{\an8}‫- إنه...
‫- حسناً.

428
00:14:21,660 --> 00:14:23,028
{\an8}‫غير مفهومه

429
00:14:23,095 --> 00:14:24,163
‫- بداية من هذه سنة.
‫- هيا!

430
00:14:24,230 --> 00:14:25,164
{\an8}‫اصمتوا جميعاً!

431
00:14:25,231 --> 00:14:27,800
{\an8}‫- التالية، "بوا"!
‫- شريك أحلام "بوا".

432
00:14:28,067 --> 00:14:30,002
{\an8}‫تريد "بوا" الجلوس مع...

433
00:14:30,069 --> 00:14:31,503
{\an8}‫- لدي أمل.
‫- من هو برأيكم؟

434
00:14:31,570 --> 00:14:32,771
{\an8}‫- "سو غيون"!
‫- من

435
00:14:32,838 --> 00:14:34,673
{\an8}‫- هو برأيكم؟
‫- هذا واضح جداً، "سو غيون".

436
00:14:34,740 --> 00:14:36,308
{\an8}‫إما أنا أو "سو غيون".

437
00:14:36,375 --> 00:14:37,276
{\an8}‫هذا مؤكد.

438
00:14:37,543 --> 00:14:39,678
{\an8}‫نعم، هناك إجماع، إنه "سو غيون"

439
00:14:40,212 --> 00:14:42,715
‫هل تعرف معنى تلك الكلمة حتى؟

440
00:14:42,781 --> 00:14:46,619
‫نعم، إن كان هناك فيض من المشاعر
‫في قلب "بوا"،

441
00:14:46,685 --> 00:14:48,821
{\an8}‫فجميعها اتحدت مع بعضها واتفقت.

442
00:14:48,888 --> 00:14:50,489
{\an8}‫- "بوا"...
‫- لذا، نعم، أعرف.

443
00:14:50,556 --> 00:14:52,725
{\an8}‫- أحشاء "بوا" ومعدتها...
‫- مشاعرها بأكملها

444
00:14:52,791 --> 00:14:54,627
{\an8}‫اتحدت مع بعضها

445
00:14:54,693 --> 00:14:56,161
{\an8}‫- وقولاً واحداً...
‫- صوتوا.

446
00:14:56,228 --> 00:14:58,497
{\an8}‫- هذا...
‫- تهانينا.

447
00:14:59,431 --> 00:15:01,834
{\an8}‫- الـ24...
‫- تهانينا.

448
00:15:01,901 --> 00:15:03,869
{\an8}‫- قالت إنها تشعر بالراحة معي.
‫- لماذا؟

449
00:15:03,936 --> 00:15:06,438
{\an8}‫قالت إنها تشعر بعدم الراحة معك.

450
00:15:06,505 --> 00:15:09,208
{\an8}‫إذاً حان الوقت لـ"أتمنى أن تصبحا أصدقاء"!

451
00:15:09,275 --> 00:15:11,577
{\an8}‫- نعم.
‫- حسناً يا "بوا"، تعالي إلى هنا

452
00:15:11,644 --> 00:15:12,811
{\an8}‫- و...
‫- أرها يا "يونغ تشيول".

453
00:15:12,878 --> 00:15:14,613
{\an8}‫- ليس "يونغ تشيول"، "هي تشول".
‫- تعالي إلى هنا،

454
00:15:14,980 --> 00:15:17,549
{\an8}‫وقولي: "دعنا نصبح صديقين!"

455
00:15:17,616 --> 00:15:20,085
{\an8}‫"(هو دونغ) فتى طيب حقاً، نعم أنت كذلك"

456
00:15:20,152 --> 00:15:21,053
{\an8}‫- انتهينا.
‫- كف عن هذا.

457
00:15:21,120 --> 00:15:22,988
‫- حقاً؟
‫- هل ستقوم "بوا" بهذا؟

458
00:15:23,055 --> 00:15:24,490
{\an8}‫- عليها ذلك.
‫- هيا يا "بوا"!

459
00:15:24,556 --> 00:15:26,158
{\an8}‫- وجهك محمرّ جداً!
‫- إنها هنا مسبقاً.

460
00:15:26,425 --> 00:15:27,893
{\an8}‫تريد "بوا" أن تصبح صديقة لك!

461
00:15:27,960 --> 00:15:29,595
{\an8}‫لكن لم تشعر بالتوتر؟

462
00:15:29,662 --> 00:15:30,596
{\an8}‫"يا لدهشتي"

463
00:15:30,663 --> 00:15:31,563
{\an8}‫مهلاً لحظة!

464
00:15:31,897 --> 00:15:35,968
{\an8}‫ما من داع للقلق لأنه يستمتع بالأمر.

465
00:15:36,035 --> 00:15:37,903
{\an8}‫- لست كذلك!
‫- بل أنت كذلك.

466
00:15:37,970 --> 00:15:42,041
{\an8}‫"هو دونغ"! دعنا نصبح أصدقاء!

467
00:15:42,107 --> 00:15:43,542
{\an8}‫"هي تغازله"

468
00:15:43,709 --> 00:15:45,344
{\an8}‫"هو يقوم بتعابير مضحكة"

469
00:15:45,945 --> 00:15:47,680
{\an8}‫"والآن هو يشعر بالإحراج"

470
00:15:47,746 --> 00:15:48,914
{\an8}‫ما ذلك التعبير؟

471
00:15:48,981 --> 00:15:50,015
{\an8}‫"احمرّ وجهه بشدة"

472
00:15:50,082 --> 00:15:52,051
{\an8}‫كف عن الاحمرار، أنت سخيف.

473
00:15:52,885 --> 00:15:54,420
‫- وجهه محمر بشدة!
‫- رباه!

474
00:15:54,486 --> 00:15:55,888
‫وجوه الناس تحمر حين يضحكون!

475
00:15:55,955 --> 00:15:57,723
‫هو طوطم "هاروبانغ" الخاص بهذا البرنامج.

476
00:15:58,424 --> 00:15:59,358
{\an8}‫"المسيه لجلب الحظ السعيد"

477
00:15:59,425 --> 00:16:01,593
{\an8}‫- سيحالفك الحظ السعيد.
‫- فلتحل عليك البركة.

478
00:16:01,660 --> 00:16:03,062
{\an8}‫سأفعل، شكراً.

479
00:16:03,128 --> 00:16:05,297
{\an8}‫- فلنصبح أصدقاء!
‫- أصدقاء.

480
00:16:05,364 --> 00:16:06,899
{\an8}‫ما زال وجهه محمراً.

481
00:16:07,333 --> 00:16:09,101
{\an8}‫حين لا تكون الأضواء مسلطة عليك،

482
00:16:09,168 --> 00:16:10,903
{\an8}‫تصاب بالتوتر، صحيح يا "سانغ يوب"؟

483
00:16:11,937 --> 00:16:13,238
{\an8}‫هو شخص شفاف.

484
00:16:13,372 --> 00:16:16,508
{\an8}‫في اللحظة التي نشيح فيها بوجوهنا،
‫يصبح في غاية القلق.

485
00:16:16,575 --> 00:16:19,578
{\an8}‫- لا يمكن للكاميرا أن تُسلط عليك دائماً.
‫- هنا...

486
00:16:19,645 --> 00:16:21,880
{\an8}‫مرحباً يا "وو سونغ"، كيف حالك؟

487
00:16:21,947 --> 00:16:22,815
{\an8}‫هل أكلت؟

488
00:16:23,682 --> 00:16:26,385
{\an8}‫- إنه يشبهه كثيراً!
‫- لكن...

489
00:16:26,485 --> 00:16:29,288
{\an8}‫أياً كان ما سنقوله له، حتى لو كان:
‫"فلنفترق!"

490
00:16:29,355 --> 00:16:30,556
{\an8}‫"هل أكلت؟"

491
00:16:30,756 --> 00:16:32,992
{\an8}‫حتى حين تأكل، سيسألك: "هل أكلت؟"

492
00:16:33,058 --> 00:16:34,827
{\an8}‫"(سانغ يوب لي)، (هل أكلت؟)، رجل آلي"

493
00:16:34,893 --> 00:16:37,096
{\an8}‫فلنأكل معاً يا "وو سونغ"!

494
00:16:37,162 --> 00:16:38,263
{\an8}‫الطعام لذيذ.

495
00:16:38,664 --> 00:16:39,698
{\an8}‫هل أكلت؟

496
00:16:40,499 --> 00:16:42,034
{\an8}‫أنا آكل الآن، ما بالك؟

497
00:16:42,101 --> 00:16:43,302
{\an8}‫حسناً، نقاط قوة "سانغ يوب".

498
00:16:43,369 --> 00:16:44,236
{\an8}‫بالطريقة التي أراها،

499
00:16:44,303 --> 00:16:47,373
{\an8}‫قبل أن تذهب إلى المنزل، عليك فعلها 30 مرة.

500
00:16:47,439 --> 00:16:48,841
{\an8}‫سنسمع صوت "وو سونغ" طوال اليوم.

501
00:16:48,907 --> 00:16:50,509
{\an8}‫"هو دونغ" مهووس.

502
00:16:50,576 --> 00:16:53,345
{\an8}‫سيسألك عن "وو سونغ" و"هيوك" طوال الوقت.

503
00:16:53,412 --> 00:16:54,713
{\an8}‫نقاط قوته هي...

504
00:16:55,147 --> 00:16:59,685
{\an8}‫لا بد أن هذا هو السبب الذي اختار
‫من أجله "سونغ كيو".

505
00:17:00,219 --> 00:17:02,654
{\an8}‫"لفظه أوضح من مذيع."

506
00:17:02,721 --> 00:17:04,189
{\an8}‫- لفظ؟
‫- هل تذكرون

507
00:17:04,256 --> 00:17:05,391
{\an8}‫القراءة السريعة التي قمنا بها؟

508
00:17:05,457 --> 00:17:06,992
{\an8}‫"خبز كستناء ضخم."

509
00:17:07,059 --> 00:17:09,194
{\an8}‫يقول إنه يجيد القراءة السريعة.

510
00:17:09,261 --> 00:17:13,098
{\an8}‫تدربت على الصياغة والإلقاء،
‫كي تُسمع كلماتي بوضوح

511
00:17:13,165 --> 00:17:14,099
{\an8}‫من قبل المشاهدين.

512
00:17:14,400 --> 00:17:16,368
‫- ثم...
‫- حسناً إذاً،

513
00:17:16,435 --> 00:17:18,103
{\an8}‫نحن نجيد هذا الأمر أيضاً.

514
00:17:18,170 --> 00:17:20,406
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لدينا عضو في ناد إذاعي،

515
00:17:20,472 --> 00:17:22,074
{\an8}‫لذا، اهزمه أولاً.

516
00:17:22,841 --> 00:17:24,376
{\an8}‫- نحن لن...
‫- توجد مستويات.

517
00:17:24,443 --> 00:17:25,944
{\an8}‫لا يمكنك تحدينا بعد.

518
00:17:26,111 --> 00:17:28,447
{\an8}‫أنت! أين أنت؟ تعال!

519
00:17:29,181 --> 00:17:30,215
{\an8}‫"سونغ بان"!

520
00:17:33,185 --> 00:17:34,753
‫مهلاً، هل كنت تناديه حقاً؟

521
00:17:35,020 --> 00:17:37,589
{\an8}‫- أخيراً، هو هنا بصفته طالب.
‫- مرحباً.

522
00:17:38,390 --> 00:17:39,224
{\an8}‫سيد "جانغ"!

523
00:17:39,291 --> 00:17:42,428
{\an8}‫كان هذا أفضل رد فعل تلقاه "سونغ كيو"

524
00:17:42,494 --> 00:17:43,729
{\an8}‫حين دخل.

525
00:17:43,796 --> 00:17:44,997
{\an8}‫- "سانغ يوب" يحبه!
‫- لماذا

526
00:17:45,064 --> 00:17:47,366
{\an8}‫- لا زلت تبدو كأستاذ؟
‫- الأمر يشبه رؤية شخصية مشهورة!

527
00:17:47,433 --> 00:17:49,968
{\an8}‫"سانغ يوب" يحبك أكثر مني يا "سونغ كيو".

528
00:17:50,035 --> 00:17:50,936
{\an8}‫"سانغ يوب".

529
00:17:51,470 --> 00:17:52,371
{\an8}‫شكراً يا صديقي.

530
00:17:52,905 --> 00:17:55,240
{\an8}‫- اشتقت إليك!
‫- شكراً لك.

531
00:17:55,307 --> 00:17:56,341
‫هل تعرفان بعضكما؟

532
00:17:56,408 --> 00:17:57,910
{\an8}‫- هذه أول مرة أراه فيها.
‫- ماذا...

533
00:17:57,976 --> 00:18:00,012
{\an8}‫- المرة الأولى!
‫- هل هي المرة الأولى؟

534
00:18:00,079 --> 00:18:01,313
{\an8}‫"سونغ كيو".

535
00:18:01,380 --> 00:18:03,315
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل تتعمد زيادة وزنك؟

536
00:18:03,382 --> 00:18:05,117
‫لا يا "هو دونغ".

537
00:18:05,184 --> 00:18:06,952
‫- هل ثمة هدف...
‫- هو أطول مما ظننت.

538
00:18:07,019 --> 00:18:10,055
‫هل ترتدي بذلة للدهون؟
‫هل توجد بذلة للعضلات في الداخل؟

539
00:18:10,189 --> 00:18:12,291
‫"سونغ كيو"، اخلع بذلتك!

540
00:18:12,357 --> 00:18:15,127
{\an8}‫حملت صورة قديمة لك على صفحتك على إنستغرام.

541
00:18:15,194 --> 00:18:17,029
{\an8}‫أزن الآن 100,3 كغ.

542
00:18:17,729 --> 00:18:18,630
{\an8}‫"هم مصدومون جداً"

543
00:18:18,697 --> 00:18:21,333
{\an8}‫هل يوجد مذيع في "كوريا" يزن أكثر
‫من 100 كغ؟

544
00:18:21,400 --> 00:18:24,303
{\an8}‫سمعت أني كنت الأول.

545
00:18:24,369 --> 00:18:25,471
{\an8}‫- صحيح؟
‫- نعم.

546
00:18:25,671 --> 00:18:28,574
{\an8}‫- إنه المذيع ذو الوزن الأثقل.
‫- الوزن الأثقل!

547
00:18:28,640 --> 00:18:30,042
{\an8}‫- المذيع ذو الوزن الأثقل!
‫- شكراً.

548
00:18:30,109 --> 00:18:31,844
{\an8}‫لا تبدو وسيماً بعد أن زاد وزنك.

549
00:18:32,711 --> 00:18:33,679
‫صحيح؟

550
00:18:33,745 --> 00:18:35,481
{\an8}‫هو يقف بهذه الطريقة الآن.

551
00:18:35,581 --> 00:18:37,282
{\an8}‫- "سونغ كيو".
‫- إنها الثياب.

552
00:18:37,349 --> 00:18:38,317
{\an8}‫"لا يمكنه ثني ذراعيه"

553
00:18:38,650 --> 00:18:39,785
{\an8}‫على كل حال، دعوني أعرف عن نفسي.

554
00:18:39,852 --> 00:18:42,321
{\an8}‫لدي أفضل طريقة لفظ بين كل
‫من في مدرسة "Men on a Mission".

555
00:18:42,754 --> 00:18:44,790
{\an8}‫أُدعى "جانغ صياغة"، سررت بلقائكم.

556
00:18:44,857 --> 00:18:46,658
{\an8}‫- سررت بلقائك أيضاً!
‫- أنا أدعمك يا صديقي!

557
00:18:46,925 --> 00:18:47,793
‫إذاً...

558
00:18:47,860 --> 00:18:50,796
{\an8}‫تقدما أنتما الاثنان، جهزنا اختباراً لكما.

559
00:18:51,196 --> 00:18:53,232
{\an8}‫لماذا لا ندع "بوا" تبدأ أولاً؟

560
00:18:53,365 --> 00:18:55,968
{\an8}‫فلنجعل "بوا" تجرب أولاً.

561
00:18:56,034 --> 00:18:58,670
{\an8}‫عليك أن تلفظي كل شيء
‫بطريقة صحيحة، الوقت محدد.

562
00:18:58,971 --> 00:18:59,872
{\an8}‫ما الذي سأقرأ؟

563
00:19:00,038 --> 00:19:02,074
{\an8}‫"كل عيونهم اتسعت من المفاجأة"

564
00:19:02,141 --> 00:19:03,242
{\an8}‫- لا يمكن...
‫- لن أقرأ هذا.

565
00:19:03,308 --> 00:19:05,077
‫- الحجم صغير جداً!
‫- صحيح.

566
00:19:06,178 --> 00:19:07,079
{\an8}‫هذا...

567
00:19:07,913 --> 00:19:10,149
{\an8}‫- الخط صغير جداً.
‫- أنتم مجانين.

568
00:19:10,282 --> 00:19:11,750
{\an8}‫"بدأ يتدرب"

569
00:19:11,817 --> 00:19:14,253
{\an8}‫حسناً، سنبدأ الآن، رجاءً أوقفوها فوراً
‫حين تخطئ.

570
00:19:14,319 --> 00:19:16,488
{\an8}‫- تجهزي!
‫- استعدي، ابدئي!

571
00:19:16,822 --> 00:19:18,824
‫"في عام 628، أسر الإمبراطور (هرقل)

572
00:19:18,891 --> 00:19:21,460
‫إمبراطور الفرس في (نينيفيه)،

573
00:19:21,527 --> 00:19:24,129
‫منهياً الحرب الطويلة ضد (بلاد فارس)
‫وقائداً رجاله نحو النصر.

574
00:19:24,263 --> 00:19:26,832
‫لكن سرعان ما وُوجه بعدوين قويين.

575
00:19:26,965 --> 00:19:28,867
{\an8}‫- وهم العرب والصقالبة."
‫- ماذا؟

576
00:19:29,001 --> 00:19:30,002
{\an8}‫هي بارعة جداً في هذا.

577
00:19:30,068 --> 00:19:34,339
{\an8}‫"هي بارعة جداً في هذا وقد تقدمت
‫على الجميع"

578
00:19:34,406 --> 00:19:36,074
{\an8}‫"أجبر أعداءه على التراجع إلى (فلسطين)،

579
00:19:36,175 --> 00:19:38,143
{\an8}‫وهزم الروس في (سيليسترا)

580
00:19:38,210 --> 00:19:39,912
{\an8}‫على نهر (الدانوب)."

581
00:19:39,978 --> 00:19:41,947
‫- ما هذا؟
‫- "أيضاً، (القسطنطينية)..."

582
00:19:42,014 --> 00:19:43,649
{\an8}‫من أين جلبت هذا النص؟

583
00:19:43,715 --> 00:19:46,818
{\an8}‫"تواصل نطق الكلمات صعبة اللفظ بطريقة قوية"

584
00:19:46,885 --> 00:19:49,721
{\an8}‫"بدأ بتنفيذ خططه في استعادة المناطق
‫الإيطالية السابقة."

585
00:19:49,888 --> 00:19:53,358
{\an8}‫"كادت تنتهي!"

586
00:19:53,525 --> 00:19:54,493
{\an8}‫"وفي حال...

587
00:19:54,793 --> 00:19:55,827
‫وقد سبب..."

588
00:19:55,894 --> 00:19:56,929
{\an8}‫"كادت تنجح، لكنها فشلت!"

589
00:19:56,995 --> 00:19:59,097
{\an8}‫- كان ذلك مذهلاً!
‫- مذهل!

590
00:19:59,164 --> 00:20:00,232
‫أنت بارعة جداً في هذا!

591
00:20:00,465 --> 00:20:01,466
‫كان ذلك مذهلاً.

592
00:20:01,533 --> 00:20:02,534
{\an8}‫ما الوقت الذي استغرقته؟

593
00:20:02,601 --> 00:20:03,936
{\an8}‫39 ثانية حتى أخطأت.

594
00:20:04,002 --> 00:20:05,904
{\an8}‫بعض الكلمات التي قالتها لم أسمع بها قط.

595
00:20:06,205 --> 00:20:07,906
‫هل "سانغ يوب" هو التالي؟

596
00:20:07,973 --> 00:20:08,807
‫- أو...
‫- لا!

597
00:20:09,107 --> 00:20:10,776
{\an8}‫- "سونغ كيو" سيبدأ.
‫- "أيضاً، (القسطنطينية)..."

598
00:20:10,842 --> 00:20:11,843
{\an8}‫حسناً.

599
00:20:12,110 --> 00:20:14,580
{\an8}‫"ما الذي يفعله فجأة؟"

600
00:20:14,646 --> 00:20:16,315
‫- "هو دونغ"، لم أنت هنا؟
‫- أريد أن أجرب أيضاً.

601
00:20:17,249 --> 00:20:19,151
{\an8}‫- تجرب ماذا؟
‫- تدربت على الإلقاء.

602
00:20:19,218 --> 00:20:20,152
{\an8}‫فهمت.

603
00:20:20,419 --> 00:20:21,687
‫ما هو الوقت المحدد؟

604
00:20:21,820 --> 00:20:25,490
{\an8}‫إن قرأته ببطء لمدة 60 دقيقة،

605
00:20:25,557 --> 00:20:26,625
{\an8}‫ما زلت ستأتي في المركز الأول.

606
00:20:27,359 --> 00:20:29,394
‫استعد، انطلق!

607
00:20:29,795 --> 00:20:32,464
{\an8}‫"الإمبراطور (هرقل)، في عام 6 آلاف..."

608
00:20:33,732 --> 00:20:34,700
{\an8}‫"كم هذا محرج"

609
00:20:34,766 --> 00:20:36,535
{\an8}‫ما الذي تفعله؟ إنه العام 628!

610
00:20:36,602 --> 00:20:38,203
{\an8}‫ألا يمكنك التمييز بين 628 و6028؟

611
00:20:39,304 --> 00:20:41,473
‫- تم تخطيها بـ...
‫- الشيء المهم هو

612
00:20:41,540 --> 00:20:42,474
{\an8}‫أنه لم يكن متعمداً.

613
00:20:42,541 --> 00:20:43,575
{\an8}‫كان 6028، يا للهول.

614
00:20:43,842 --> 00:20:46,545
{\an8}‫ونحن بالكاد تخطينا الـ2000 الآن.

615
00:20:47,279 --> 00:20:48,447
‫حسناً "جانغ صياغة"!

616
00:20:48,513 --> 00:20:49,815
{\an8}‫- من سيبدأ أولاً؟
‫- نعم!

617
00:20:49,881 --> 00:20:51,450
{\an8}‫- من الأول؟
‫- "صياغة" أولاً!

618
00:20:51,516 --> 00:20:52,918
{\an8}‫- حسناً.
‫- هل ستدعه؟

619
00:20:52,985 --> 00:20:54,353
‫- "صياغة"!
‫- تعلم.

620
00:20:54,419 --> 00:20:55,454
{\an8}‫- أنا مرتاح.
‫- نعم.

621
00:20:55,520 --> 00:20:56,622
{\an8}‫افعلها بشكل رائع!

622
00:20:56,688 --> 00:20:58,757
{\an8}‫أنا مذيع في المقام الأول، لذا
‫سأقرأ بشكل ممتاز

623
00:20:58,824 --> 00:21:00,359
{\an8}‫سأنطق كل كلمة.

624
00:21:00,425 --> 00:21:02,794
{\an8}‫الأمر هو أن حتى فمه أصبح سميناً.

625
00:21:02,861 --> 00:21:03,829
{\an8}‫"كامل جسده سمين"

626
00:21:03,996 --> 00:21:04,830
{\an8}‫نعم.

627
00:21:04,896 --> 00:21:07,699
{\an8}‫"سونغ كيو"، حان الوقت لتريهم
‫لماذا لا تستطيع إذاعة الأخبار.

628
00:21:09,234 --> 00:21:10,168
{\an8}‫حسناً، أنا جاهز.

629
00:21:10,535 --> 00:21:12,271
{\an8}‫- استعد.
‫- هو مضحك.

630
00:21:12,337 --> 00:21:13,171
{\an8}‫انطلق!

631
00:21:13,238 --> 00:21:14,640
‫"في عام 628، أسر الإمبراطور (هرقل)

632
00:21:14,706 --> 00:21:16,642
‫إمبراطور الفرس في (نينيفيه)،

633
00:21:16,708 --> 00:21:19,177
‫منهياً الحرب الطويلة ضد (بلاد فارس)
‫وقائداً رجاله نحو النصر.

634
00:21:19,244 --> 00:21:21,880
‫لكن سرعان ما وُوجه بعدوين قويين.

635
00:21:21,947 --> 00:21:23,749
{\an8}‫العرب والعبيد.

636
00:21:23,815 --> 00:21:25,817
{\an8}‫لكنه استطاع صد هجومين للعرب."

637
00:21:25,884 --> 00:21:27,552
{\an8}‫- رائع.
‫- "إضافة إلى هذا، (باسيل الثاني)

638
00:21:27,619 --> 00:21:29,621
‫أجبر العرب على التراجع كامل المسافة
‫إلى (فلسطين)

639
00:21:29,688 --> 00:21:31,857
‫وهزم الروس وأبعدهم عن ضفاف
‫نهر (الدينوب)..."

640
00:21:31,923 --> 00:21:33,125
‫خطأ!

641
00:21:33,258 --> 00:21:34,660
‫- هذا صعب جداً.
‫- إنه "الدانوب".

642
00:21:34,726 --> 00:21:36,194
{\an8}‫- إنه "الدانوب" في "هنغاريا".
‫- "الدانوب".

643
00:21:36,261 --> 00:21:38,230
{\an8}‫جميعنا أخبرناك أنه "الدانوب"!

644
00:21:38,297 --> 00:21:39,298
{\an8}‫ألم أقل: "الدانوب"؟

645
00:21:39,364 --> 00:21:40,499
{\an8}‫- "الدينوب."
‫- قلت: "الدينوب."

646
00:21:40,565 --> 00:21:41,533
{\an8}‫"المذيع عديم الإحساس"

647
00:21:41,600 --> 00:21:42,834
{\an8}‫- قلت: "الدنيوب."
‫- حقاً؟

648
00:21:42,901 --> 00:21:44,403
{\an8}‫إنه يشبه قول

649
00:21:44,469 --> 00:21:46,171
{\an8}‫"كان ذلك موجز أخباز (جي تي بي سي)."

650
00:21:46,238 --> 00:21:47,239
{\an8}‫إنه نفس الأمر.

651
00:21:48,340 --> 00:21:50,142
‫- هذا ما فعلته.
‫- وداعاً أيتها الأخبار.

652
00:21:50,208 --> 00:21:52,144
{\an8}‫قلت "الدينوب" بدلاً من "الدانوب".

653
00:21:52,210 --> 00:21:53,345
{\an8}‫"وداعاً أيتها الأخبار"!

654
00:21:53,412 --> 00:21:54,246
{\an8}‫"وداع بسيط"

655
00:21:55,547 --> 00:21:57,015
{\an8}‫- الآن دور "سانغ يوب".
‫- "سانغ يوب"!

656
00:21:57,082 --> 00:21:58,317
{\an8}‫عليك أن تبلي أفضل مني.

657
00:21:59,418 --> 00:22:00,519
{\an8}‫فلينجح أحدكم رجاءً.

658
00:22:00,619 --> 00:22:01,920
{\an8}‫- مستعد؟
‫- مستعد.

659
00:22:02,287 --> 00:22:03,121
{\an8}‫- مستعد؟
‫- نعم.

660
00:22:03,188 --> 00:22:04,323
{\an8}‫استعد، انطلق!

661
00:22:04,556 --> 00:22:06,158
‫"في عام 628، أسر الإمبراطور (هرقل)

662
00:22:06,224 --> 00:22:07,993
‫إمبراطور الفرس في (نينيفيه)،

663
00:22:08,060 --> 00:22:10,796
‫منهياً الحرب الطويلة ضد (بلاد فارس)
‫وقائداً رجاله نحو النصر.

664
00:22:10,862 --> 00:22:13,098
‫لكن سرعان ما وُوجه بعدوين قويين."

665
00:22:13,231 --> 00:22:16,702
{\an8}‫"(سونغ كيو) متوتر جداً"

666
00:22:16,902 --> 00:22:18,103
‫"إضافة إلى هذا، (باسيل الثاني)

667
00:22:18,170 --> 00:22:19,971
‫أجبر العرب على التراجع كامل المسافة
‫إلى (فلسطين)."

668
00:22:20,038 --> 00:22:23,408
{\an8}‫"هزم (سونغ كيو)!"

669
00:22:23,608 --> 00:22:27,312
{\an8}‫"وأيضاً، حين غزا البلغاريون حوالي 96 كم

670
00:22:27,379 --> 00:22:28,714
{\an8}‫من (القسطنطينية)..."

671
00:22:29,748 --> 00:22:30,682
{\an8}‫"سانغ يوب" فشل أيضاً!

672
00:22:30,749 --> 00:22:32,250
{\an8}‫- لا!
‫- استعجلت.

673
00:22:32,317 --> 00:22:33,251
{\an8}‫لا!

674
00:22:33,318 --> 00:22:36,021
{\an8}‫مهلاً، ما هذا؟ "بوا" هي الفائزة؟

675
00:22:36,488 --> 00:22:38,090
{\an8}‫- "بوا" فقط...
‫- "بوا" الفائزة!

676
00:22:38,156 --> 00:22:39,791
{\an8}‫- فازت تلقائياً.
‫- "بوا" هي الفائزة!

677
00:22:40,826 --> 00:22:42,794
{\an8}‫- "بوا".
‫- حتى أنها تعرف حركة حامل الكاميرا.

678
00:22:42,861 --> 00:22:44,529
‫"بوا"، ليس هذا ما نفعله.

679
00:22:44,596 --> 00:22:46,498
{\an8}‫- سأريك.
‫- نحن القصار، لدينا كاميراتنا الخاصة.

680
00:22:46,598 --> 00:22:48,567
{\an8}‫- هذا من أجل "جانغ هون" فقط.
‫- نحن لا نستخدم هذه.

681
00:22:48,800 --> 00:22:49,935
‫سأريك.

682
00:22:50,001 --> 00:22:51,069
{\an8}‫"استمر في السير"

683
00:22:51,136 --> 00:22:52,404
{\an8}‫"وتخطى كاميرا (جيمي جيب)"

684
00:22:53,972 --> 00:22:55,307
{\an8}‫"هذه هي الكاميرا التي نذهب إليها"

685
00:22:55,374 --> 00:22:57,376
{\an8}‫- هذا ما عليك فعله.
‫- نعم، تلك الكاميرا الخاصة بك.

686
00:22:57,442 --> 00:22:58,343
{\an8}‫هذه الكاميرا الخاصة بنا.

687
00:22:58,410 --> 00:22:59,711
{\an8}‫"حامل الكاميرا من أجل (جانغ هون) فقط"

688
00:22:59,778 --> 00:23:01,980
{\an8}‫- "بوا".
‫- استعدي، تصوير!

689
00:23:02,047 --> 00:23:03,248
{\an8}‫- رائع!
‫- "بوا" الفائزة!

690
00:23:05,050 --> 00:23:06,618
{\an8}‫"مرحباً بكم، كاميرا تلفزيونية"

691
00:23:06,685 --> 00:23:08,387
{\an8}‫إنها تتعلم بسرعة حقاً.

692
00:23:08,453 --> 00:23:09,554
‫أحسنت عملاً يا "بوا"!

693
00:23:10,222 --> 00:23:12,491
{\an8}‫كادت تصدم رأسها بالكاميرا!

694
00:23:12,557 --> 00:23:14,493
{\an8}‫أنت يا "سونغ بان".

695
00:23:14,559 --> 00:23:16,628
{\an8}‫هل يمكنك الذهاب وإخباري متى تنتهي
‫الفقرة التالية؟

696
00:23:16,695 --> 00:23:19,030
{\an8}‫- هل حان الوقت لأغادر بهذه السرعة؟
‫- نعم.

697
00:23:19,131 --> 00:23:20,532
{\an8}‫- حسناً.
‫- قصيرة وممتعة.

698
00:23:20,599 --> 00:23:21,867
‫أحسنت عملاً!

699
00:23:21,933 --> 00:23:22,834
{\an8}‫- وداعاً!
‫- وداعاً!

700
00:23:22,901 --> 00:23:24,469
{\an8}‫المخرج يا صديقي!

701
00:23:25,303 --> 00:23:26,371
‫- وداعاً!
‫- وداعاً!

702
00:23:26,638 --> 00:23:29,341
{\an8}‫"سونغ كيو"! اخرج من تلك الناحية
‫كي تظهر على الشاشة مدة أطول!

703
00:23:30,142 --> 00:23:32,677
{\an8}‫"(سو غيون) يساعده كي يظهر
‫على الشاشة مدة أطول"

704
00:23:32,778 --> 00:23:34,513
‫- حسناً.
‫- "سونغ كيو"! السلالم!

705
00:23:34,713 --> 00:23:35,847
‫يا للإزعاج!

706
00:23:36,848 --> 00:23:37,949
{\an8}‫"برامج منوعات (جانغ ون صياغة)"

707
00:23:38,016 --> 00:23:39,584
{\an8}‫أنا أحبه كثيراً!

708
00:23:39,684 --> 00:23:41,052
‫أحبه.

709
00:23:41,253 --> 00:23:43,221
{\an8}‫لحظة، هل هو مذيع؟

710
00:23:44,790 --> 00:23:45,791
‫من كنت تظنينه؟

711
00:23:45,857 --> 00:23:47,959
‫هو ممثل مذيعي قناة "جي تي بي سي".

712
00:23:48,393 --> 00:23:50,629
{\an8}‫- نحن...
‫- هل رأيته وهو يسقط في النهاية؟

713
00:23:50,695 --> 00:23:51,930
{\an8}‫هل سقط؟

714
00:23:52,564 --> 00:23:53,398
{\an8}‫"احزر من أنا"

715
00:23:53,465 --> 00:23:55,967
{\an8}‫"بو آه كوون"، "بي او ايه".

716
00:23:56,034 --> 00:23:57,636
{\an8}‫"هو دونغ"، "سو غيون"، "هي تشول"،

717
00:23:57,702 --> 00:24:00,138
{\an8}‫و"يونغ تشيول"، هل تظنون أنكم تعلمون كل شيء

718
00:24:00,205 --> 00:24:01,740
{\an8}‫عني لأننا أصدقاء.

719
00:24:02,307 --> 00:24:04,276
{\an8}‫- هل كان هذا حوارك؟
‫- نعم، كان كذلك.

720
00:24:04,342 --> 00:24:05,243
‫كان واضحاً جداً.

721
00:24:05,310 --> 00:24:06,678
{\an8}‫أظن أن مشهدك سيحُذف.

722
00:24:06,745 --> 00:24:08,413
{\an8}‫كف عن فعل هذا!

723
00:24:08,480 --> 00:24:10,382
{\an8}‫"تقليده لصوت (غونغ يي) يظهر
‫حين نسوا الأمر"

724
00:24:10,449 --> 00:24:13,285
{\an8}‫كل شيء آخر كان مثالياً! لم تصر على هذا؟

725
00:24:13,618 --> 00:24:14,453
{\an8}‫هذا الرجل...

726
00:24:15,320 --> 00:24:17,022
{\an8}‫هذا الرجل مجنون!

727
00:24:17,088 --> 00:24:18,123
‫مهلاً!

728
00:24:18,323 --> 00:24:19,491
{\an8}‫ينتظر ليوجه ضربته.

729
00:24:19,558 --> 00:24:20,425
{\an8}‫"يا له من رجل موهوب"

730
00:24:20,992 --> 00:24:23,528
{\an8}‫كل شيء عدا هذا عظيم، لكنك تواصل...

731
00:24:23,895 --> 00:24:25,697
{\an8}‫أياً كان شكله أو هيئته، سنراه

732
00:24:25,764 --> 00:24:27,098
{\an8}‫في حفل توزيع جوائز الترفيه لعام 2018.

733
00:24:28,200 --> 00:24:29,868
{\an8}‫أراه يذهب إلى كل مكان مع "هو دونغ".

734
00:24:29,935 --> 00:24:32,037
{\an8}‫- وأنا أيضاً.
‫- حسناً.

735
00:24:32,103 --> 00:24:35,240
{\an8}‫ثمة شيء أفعله دائماً قبل كل حفلة
‫أو جلسة تصوير.

736
00:24:35,307 --> 00:24:37,375
‫- يا للهول، لا يمكنني فعل هذا.
‫- احزروا ما هو.

737
00:24:37,576 --> 00:24:39,511
{\an8}‫رفضت المجيء إلى البرنامج بسبب هذا.

738
00:24:39,578 --> 00:24:40,946
{\an8}‫خشيت أن أبوح به.

739
00:24:41,112 --> 00:24:42,881
‫"ليس هذا"

740
00:24:43,081 --> 00:24:44,850
‫مثل "جونغ وو ها" من "نيملس غانغ"،

741
00:24:44,916 --> 00:24:46,017
{\an8}‫تتجرع رشفة من السوجو.

742
00:24:46,384 --> 00:24:47,886
{\an8}‫"استخدمها كغسول للفم!"

743
00:24:47,953 --> 00:24:49,254
{\an8}‫وتمشي على خشبة المسرح.

744
00:24:49,521 --> 00:24:52,824
{\an8}‫إذاً، أقوم بهذا قبل كل موعد لدي،

745
00:24:53,024 --> 00:24:54,826
{\an8}‫قبل أن أقف أمام الجمهور

746
00:24:54,893 --> 00:24:55,994
{\an8}‫- أو الكاميرات.
‫- قبل.

747
00:24:56,061 --> 00:24:57,696
{\an8}‫أزور غرفة الانتظار الخاصة بك كثيراً.

748
00:24:57,762 --> 00:24:59,898
{\an8}‫لذا علي تسمية واحد من الأشياء التي رأيتها.

749
00:24:59,965 --> 00:25:01,132
{\an8}‫- نعم.
‫- عرفت!

750
00:25:02,033 --> 00:25:03,101
‫تنادين على راقصيك.

751
00:25:03,168 --> 00:25:04,402
‫تجعلينهم يقفون في صف وحد.

752
00:25:04,469 --> 00:25:05,971
{\an8}‫"لا تخفقوا اليوم."

753
00:25:06,037 --> 00:25:08,507
{\an8}‫- هل أنت جاد؟
‫- "عرفت؟"

754
00:25:08,573 --> 00:25:10,308
‫هذا ما تفعله أنت!

755
00:25:10,375 --> 00:25:11,877
{\an8}‫- غرفة الانتظار...
‫- أنا؟

756
00:25:12,811 --> 00:25:13,945
{\an8}‫- أنا؟
‫- عرفت!

757
00:25:14,246 --> 00:25:15,514
{\an8}‫تؤكدين الدفعة!

758
00:25:16,515 --> 00:25:17,349
{\an8}‫"هذا ليس صحيحاً لكن"

759
00:25:17,415 --> 00:25:18,683
{\an8}‫هذا واقعي حقاً.

760
00:25:19,117 --> 00:25:20,485
{\an8}‫- هل هذا ما تفعلينه؟
‫- هذا مهم.

761
00:25:20,552 --> 00:25:21,753
{\an8}‫- طبعاً.
‫- عرفت.

762
00:25:22,120 --> 00:25:24,356
{\an8}‫تتدربين على كيفية التعريف بنفسك.

763
00:25:24,422 --> 00:25:26,591
{\an8}‫"مرحباً، أنا (بوا)، نجمة (آسيا).

764
00:25:26,658 --> 00:25:28,260
{\an8}‫مرحباً، أنا (بوا).

765
00:25:28,360 --> 00:25:30,529
‫مرحباً، أنا (بوا)، نجمة (آسيا)

766
00:25:30,595 --> 00:25:32,230
‫مرحباً، أنا (بوا)."

767
00:25:32,297 --> 00:25:34,299
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- لم قد أفعل ذلك؟

768
00:25:34,366 --> 00:25:36,434
{\an8}‫مهلاً، لم ينته بعد، لذا؟

769
00:25:37,002 --> 00:25:38,270
‫- وبعدها؟
‫- وبعدها؟

770
00:25:38,336 --> 00:25:39,304
‫- أصغي إليه.
‫- ولم أفعل هذا؟

771
00:25:39,371 --> 00:25:41,072
{\an8}‫سيحذف مشهدك!

772
00:25:41,139 --> 00:25:42,240
{\an8}‫كف عن هذا!

773
00:25:42,307 --> 00:25:43,275
{\an8}‫فاض بي الكيل!

774
00:25:43,341 --> 00:25:45,176
{\an8}‫كف عن هذا يا "يونغ تشيول"!

775
00:25:45,410 --> 00:25:47,045
{\an8}‫- توقف! كف عن هذا!
‫- توقف!

776
00:25:47,212 --> 00:25:49,014
{\an8}‫آسف يا سيدي، هذا كان خطئي.

777
00:25:49,080 --> 00:25:52,117
{\an8}‫- سيحذف مشهدي.
‫- "وو سونغ"؟

778
00:25:52,183 --> 00:25:53,018
{\an8}‫هل أكلت؟

779
00:25:54,452 --> 00:25:55,820
{\an8}‫هذا مضحك بصراحة.

780
00:25:55,887 --> 00:25:58,256
{\an8}‫هو يتكرر، لكنه مضحك.

781
00:25:58,356 --> 00:25:59,391
{\an8}‫لا يمكنني تصديق هذا.

782
00:25:59,457 --> 00:26:00,892
{\an8}‫مهلاً، آسف يا "بوا".

783
00:26:01,493 --> 00:26:03,328
{\an8}‫أنا آسف.

784
00:26:03,662 --> 00:26:04,963
{\an8}‫- احزر...
‫- أنا مفرط النشاط.

785
00:26:05,030 --> 00:26:07,165
{\an8}‫أنت مقرب منها يا "سانغ يوب".

786
00:26:07,232 --> 00:26:10,068
{\an8}‫هل تذكر أي شيء فعلته قبل التصوير؟

787
00:26:10,201 --> 00:26:12,504
{\an8}‫لا أتذكر سوى أنها كانت تنظر إلى مرآة.

788
00:26:13,538 --> 00:26:14,673
‫تنظر إلى مرآة؟

789
00:26:15,040 --> 00:26:17,809
‫أنت تنظرين إلى وجهك، وتتأكدين من أن
‫لا شيء مقرف ملتصق به.

790
00:26:17,876 --> 00:26:18,877
‫تتخلصين من النعاس هكذا...

791
00:26:18,944 --> 00:26:20,879
{\an8}‫"التخلص من النعاس في العينين؟"

792
00:26:20,946 --> 00:26:22,280
{\an8}‫- عينان...
‫- تنظرين إلى أسنانك!

793
00:26:22,347 --> 00:26:23,315
{\an8}‫"معاينة الأسنان!"

794
00:26:24,883 --> 00:26:26,585
{\an8}‫لم قد أعاين أسناني؟

795
00:26:26,651 --> 00:26:27,485
{\an8}‫"هو دونغ"!

796
00:26:27,652 --> 00:26:30,956
{\an8}‫تتأكدين من أن لا وجود لأحمر الشفاه
‫على أسنانك

797
00:26:31,590 --> 00:26:32,657
{\an8}‫قبل أن تصعدي إلى خشبة المسرح!

798
00:26:33,124 --> 00:26:34,225
{\an8}‫لأنه يترك بقعاً على أسنانك...

799
00:26:34,693 --> 00:26:35,627
{\an8}‫أصبت!

800
00:26:35,694 --> 00:26:36,695
{\an8}‫"أصاب (هو دونغ) في تخمينه!"

801
00:26:36,761 --> 00:26:37,996
{\an8}‫هل جواب "هو دونغ" صحيح؟

802
00:26:38,630 --> 00:26:40,065
{\an8}‫كيف عرف هذا؟

803
00:26:40,131 --> 00:26:43,802
{\an8}‫ثمة أشخاص ينظرون إن كان هناك بقع
‫على أسنانك.

804
00:26:43,902 --> 00:26:47,172
{\an8}‫أنا مهووسة بأمر عدم وجود أحمر شفاه
‫على أسناني

805
00:26:47,238 --> 00:26:50,108
{\an8}‫لأن أسناني تظهر حين أبتسم.

806
00:26:50,175 --> 00:26:51,009
{\an8}‫أسنان جميلة.

807
00:26:51,076 --> 00:26:54,479
{\an8}‫توجد أوقات تظهر فيها لثتي حتى،

808
00:26:54,546 --> 00:26:56,514
{\an8}‫لذا أعاينها بشكل دائم.

809
00:26:56,581 --> 00:26:58,316
{\an8}‫لكن فلنقل إني لم أستطع معاينتها.

810
00:26:58,416 --> 00:26:59,884
{\an8}‫عندها أواصل تغطية فمي.

811
00:26:59,951 --> 00:27:01,453
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لأنك تشعرين بالقلق.

812
00:27:01,553 --> 00:27:03,655
‫لكن هل يحدث هذا معك كثيراً؟

813
00:27:03,722 --> 00:27:06,024
{\an8}‫نعم، شفتاي ترتفعان إلى الأعلى حين أبتسم.

814
00:27:06,091 --> 00:27:09,361
{\an8}‫حين أبتسم، تلتف شفتي العليا إلى الداخل،
‫هكذا.

815
00:27:09,427 --> 00:27:11,963
‫- هكذا؟
‫- ألا يجب أن يكون

816
00:27:12,030 --> 00:27:13,498
{\an8}‫- ثمة...
‫- "مرحباً،

817
00:27:13,565 --> 00:27:14,933
{\an8}‫- أنا (بوا)!"
‫- لحظة محرجة.

818
00:27:15,100 --> 00:27:16,334
{\an8}‫ما الذي تفعله يا "هو دونغ"؟

819
00:27:16,401 --> 00:27:18,670
{\an8}‫هل لهذا السبب تحملين مناديل دوماً؟

820
00:27:18,737 --> 00:27:21,172
{\an8}‫يوجد سبب آخر لحملي المناديل.

821
00:27:21,306 --> 00:27:22,440
{\an8}‫- عرفت!
‫- كي تذهبي إلى الحمام.

822
00:27:22,507 --> 00:27:23,341
{\an8}‫تماماً.

823
00:27:23,408 --> 00:27:24,342
{\an8}‫تعاون جميل.

824
00:27:24,409 --> 00:27:25,543
{\an8}‫"خاتمة عظيمة"

825
00:27:25,610 --> 00:27:27,979
{\an8}‫يوجد جزء في جسدي

826
00:27:28,246 --> 00:27:29,948
{\an8}‫غريب نوعاً ما.

827
00:27:30,015 --> 00:27:30,982
{\an8}‫أنت تتعرقين كثيراً.

828
00:27:31,316 --> 00:27:33,218
{\an8}‫عجباً، أنت نشيط اليوم.

829
00:27:33,418 --> 00:27:35,020
{\an8}‫- عند سرتك.
‫- مهلاً.

830
00:27:36,421 --> 00:27:38,390
{\an8}‫- عند سرتك؟
‫- هذا مبالغ فيه.

831
00:27:38,456 --> 00:27:40,058
{\an8}‫العرق يشكل قطرات...

832
00:27:40,158 --> 00:27:41,826
{\an8}‫وبعدها؟

833
00:27:42,127 --> 00:27:44,195
{\an8}‫- هل لهذا السبب تفضلين...
‫- مهلاً، هل هذا سؤال؟

834
00:27:44,562 --> 00:27:48,133
{\an8}‫إنه ليس سؤالاً حضرته أنا، لكنه مرتبط به،
‫لذا نعم؟

835
00:27:48,199 --> 00:27:51,302
{\an8}‫السبب الذي من أجله تحمل مناديلاً معها

836
00:27:51,436 --> 00:27:53,738
{\an8}‫هو بسبب إبطيك...

837
00:27:54,039 --> 00:27:56,841
‫- عليك أن تمسحيهما.
‫- رشي عليهما مزيل العرق!

838
00:27:56,908 --> 00:27:57,976
{\an8}‫عليك الاستمرار في مسح إبطيك.

839
00:27:58,043 --> 00:27:59,144
{\an8}‫- لا.
‫- لا؟

840
00:27:59,210 --> 00:28:00,145
{\an8}‫على يديك!

841
00:28:00,211 --> 00:28:01,246
{\an8}‫"يداك تتعرقان جداً"

842
00:28:01,680 --> 00:28:04,249
{\an8}‫- اليدين...
‫- صحيح.

843
00:28:05,016 --> 00:28:07,018
{\an8}‫يداي تتعرقان كثيراً

844
00:28:07,085 --> 00:28:08,219
{\an8}‫- لذا...
‫- أهنئك

845
00:28:08,286 --> 00:28:10,755
{\an8}‫- على أنك خمنت الأمر بشكل صحيح.
‫- لا يمكنني حمل مكبر الصوت بيد واحدة.

846
00:28:11,289 --> 00:28:12,490
{\an8}‫لأنه يصبح زلقاً.

847
00:28:12,891 --> 00:28:14,693
{\an8}‫علي مسح يدي باستمرار.

848
00:28:14,759 --> 00:28:17,262
{\an8}‫لذا، خلال الصيف، تحمل معها مكبر صوت
‫بمقبض طويل

849
00:28:17,462 --> 00:28:18,897
{\an8}‫لأن يديها تصبحان زلقتين.

850
00:28:18,963 --> 00:28:20,365
{\an8}‫ماذا عن القفازات؟

851
00:28:20,432 --> 00:28:21,933
‫هل صافحتها؟

852
00:28:22,033 --> 00:28:23,101
{\an8}‫ستُصدم.

853
00:28:23,168 --> 00:28:24,936
{\an8}‫- لم تفعل هذا أيضاً.
‫- فعلت.

854
00:28:25,003 --> 00:28:26,871
{\an8}‫- إذاً، افعل هذا ثانية.
‫- غسلت يدي منذ برهة.

855
00:28:27,005 --> 00:28:28,673
{\an8}‫هل هذا هو السبب؟

856
00:28:28,740 --> 00:28:29,841
{\an8}‫يداها كانتا...

857
00:28:29,908 --> 00:28:31,042
{\an8}‫كانتا رطبتين جداً.

858
00:28:31,109 --> 00:28:33,445
{\an8}‫ففكرت، كيف تتدبر أمرها بيدين كهاتين؟

859
00:28:34,179 --> 00:28:36,514
{\an8}‫يداها كانتا مشبعتان بالرطوبة.

860
00:28:36,915 --> 00:28:38,650
‫لذا كنت أشعر بالقلق من أجلها.

861
00:28:38,950 --> 00:28:41,519
‫- حسناً، السؤال التالي.
‫- لم أتحدث عن الأمر قط.

862
00:28:42,387 --> 00:28:46,257
{\an8}‫أُصبت خلال تأديتي عرضاً.

863
00:28:46,324 --> 00:28:48,159
{\an8}‫- يا للهول.
‫- تألمت جداً

864
00:28:48,226 --> 00:28:50,462
{\an8}‫لذا أجريت فحصاً بالأشعة السينية.

865
00:28:50,528 --> 00:28:54,232
{\an8}‫وحين رأى الطبيب الصورة، قال هذا.

866
00:28:54,299 --> 00:28:56,701
{\an8}‫- ما زلت أذكر الأمر بوضوح.
‫- أي جزء من جسدك؟

867
00:28:57,635 --> 00:28:58,703
{\an8}‫- أي جزء من جسدي؟
‫- لا تخبرينا.

868
00:28:58,770 --> 00:29:00,038
{\an8}‫علينا معرفة هذا على الأقل.

869
00:29:00,105 --> 00:29:01,873
{\an8}‫- لا تخبرينا.
‫- نعم.

870
00:29:01,940 --> 00:29:03,241
{\an8}‫لا يمكنني إخباركم.

871
00:29:03,475 --> 00:29:05,143
‫"ما زلت شابة،

872
00:29:05,710 --> 00:29:08,279
{\an8}‫لكن مفاصلك تشبه مفاصل شخص
‫في الثمانينيات من عمره، إنها مهترئة.

873
00:29:08,346 --> 00:29:11,015
{\an8}‫- حقيقة أن..."
‫- كيف تستطيع أن ترقص بمفاصل كهذه؟

874
00:29:11,082 --> 00:29:12,984
{\an8}‫"من المذهل قدرتك على الرقص بها."

875
00:29:13,051 --> 00:29:14,085
‫"أنت مخطئ يا (جانغ هون)"

876
00:29:14,152 --> 00:29:15,019
‫الأمر مختلف تماماً.

877
00:29:15,086 --> 00:29:17,722
{\an8}‫فكروا بأكثر جزء يمكنني استخدامه حين أرقص.

878
00:29:17,789 --> 00:29:18,690
{\an8}‫- خصرك.
‫- هنا.

879
00:29:18,757 --> 00:29:19,791
{\an8}‫كان لديك مقياس خطوات هنا!

880
00:29:19,858 --> 00:29:20,992
{\an8}‫"مقياس خطوات قرب حوضها!"

881
00:29:21,359 --> 00:29:23,628
{\an8}‫"لديك مقياس خطوات هنا!"

882
00:29:23,695 --> 00:29:26,631
{\an8}‫وسألته من كان، فأجاب: "أنا (مان بوك)
‫من (وينك)!"

883
00:29:26,698 --> 00:29:28,166
{\an8}‫"إنك" وليس "وينك".

884
00:29:28,233 --> 00:29:30,268
{\an8}‫حين سمعت ذلك، انهارت أعصابي بشدة.

885
00:29:30,435 --> 00:29:33,338
{\an8}‫كنت أتألم كثيراً، وكنت أجلس
‫على كرسي متحرك.

886
00:29:33,404 --> 00:29:35,306
{\an8}‫وكان علي أن آخذ صورة بالأشعة السينية

887
00:29:35,373 --> 00:29:37,442
{\an8}‫- لكن...
‫- إن ضحكت، هل باستطاعتي قول هذا؟

888
00:29:37,509 --> 00:29:39,344
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- جاء الطبيب

889
00:29:39,744 --> 00:29:43,448
{\an8}‫وقال: "لن يكون لديك مشكلة
‫في إنجاب الأولاد."

890
00:29:44,182 --> 00:29:45,450
{\an8}‫انظري، انهارت أعصابك الآن أيضاً.

891
00:29:45,884 --> 00:29:46,751
{\an8}‫بالفعل.

892
00:29:46,985 --> 00:29:48,153
{\an8}‫حتى أنفها يسيل.

893
00:29:48,453 --> 00:29:50,688
{\an8}‫- لا بد وأن الأمر صحيح.
‫- إن كان حوضك واسع وقوي،

894
00:29:50,755 --> 00:29:54,292
{\an8}‫يقولون: "لن يكون لديك مشكلة

895
00:29:54,359 --> 00:29:55,326
{\an8}‫في إنجاب الأولاد."

896
00:29:55,393 --> 00:29:56,561
{\an8}‫- لا.
‫- هل كان طبيب نسائية؟

897
00:29:56,628 --> 00:29:57,462
{\an8}‫لا.

898
00:29:57,729 --> 00:29:59,063
{\an8}‫ظننت أنها كانت عند طبيب العظمية.

899
00:29:59,130 --> 00:30:01,332
{\an8}‫- حوض.
‫- هذا حدث في "اليابان".

900
00:30:01,399 --> 00:30:02,901
{\an8}‫في "اليابان"؟

901
00:30:02,967 --> 00:30:05,236
‫- لكن هل هو الحوض؟
‫- نعم.

902
00:30:05,303 --> 00:30:06,905
‫إنه الحوض.

903
00:30:06,971 --> 00:30:08,606
{\an8}‫في صورة الأشعة السينية لحوضك،

904
00:30:09,207 --> 00:30:10,809
{\an8}‫طلب الطبيب توقيعك.

905
00:30:12,377 --> 00:30:13,545
‫"أنا أحد معجبيك!"

906
00:30:13,678 --> 00:30:14,579
{\an8}‫خطأ.

907
00:30:16,314 --> 00:30:18,616
{\an8}‫كان إطراء لم أسمع به من قبل.

908
00:30:19,083 --> 00:30:20,018
{\an8}‫عرفت!

909
00:30:20,285 --> 00:30:22,220
{\an8}‫"(بوا)، حوضك...

910
00:30:23,054 --> 00:30:24,689
{\an8}‫حوضك جميل."

911
00:30:25,223 --> 00:30:26,057
{\an8}‫"يا للهول"

912
00:30:26,124 --> 00:30:27,325
{\an8}‫شاهد عظام الحوض الخاصة بك.

913
00:30:27,392 --> 00:30:28,927
{\an8}‫هل قال إن حوضك جميل؟

914
00:30:28,993 --> 00:30:31,729
{\an8}‫"لم أر قط عظام حوض بهذا الجمال!"

915
00:30:31,796 --> 00:30:33,531
{\an8}‫- أنا قلت هذا للتو!
‫- "لديك عظام حوض جميلة."

916
00:30:33,598 --> 00:30:36,534
{\an8}‫"إنه حوض لم أره سوى في الكتب قبل اليوم!"

917
00:30:36,601 --> 00:30:39,070
{\an8}‫"حوضك جميل جداً."

918
00:30:39,137 --> 00:30:40,038
{\an8}‫حسناً، اختاروا كلمة.

919
00:30:40,104 --> 00:30:41,706
{\an8}‫- لطيف.
‫- ما معنى كلمة "جميل" ثانية؟

920
00:30:41,773 --> 00:30:43,408
{\an8}‫- جميل.
‫- تلك هي الكلمة المنشودة!

921
00:30:43,641 --> 00:30:45,043
{\an8}‫- "حوضك جميل."
‫- جميل.

922
00:30:45,109 --> 00:30:46,411
{\an8}‫- جميل.
‫- جميل.

923
00:30:46,477 --> 00:30:47,512
{\an8}‫- فاتن.
‫- فاتن.

924
00:30:47,579 --> 00:30:49,080
{\an8}‫- جميل.
‫- فاتن.

925
00:30:49,147 --> 00:30:50,949
{\an8}‫- أفضل كلمة "جميل".
‫- فاتن.

926
00:30:51,015 --> 00:30:52,584
{\an8}‫أفضل كلمة "لطيف" مثل "سو غيون".

927
00:30:52,650 --> 00:30:53,985
{\an8}‫- "جميل."
‫- أختار كلمة "جميل".

928
00:30:54,085 --> 00:30:56,855
{\an8}‫"بوا"، حوضك

929
00:30:56,921 --> 00:30:57,856
{\an8}‫جميل جداً!

930
00:30:57,922 --> 00:30:59,224
{\an8}‫- جميل!
‫- هل فهمتم؟

931
00:30:59,290 --> 00:31:00,658
{\an8}‫"تعال يا بني"

932
00:31:00,792 --> 00:31:01,926
{\an8}‫هل قال إن حوضك جميل؟

933
00:31:01,993 --> 00:31:03,494
{\an8}‫ألا يجب أن تكون كلمة "لطيف" صحيحة أيضاً؟

934
00:31:03,561 --> 00:31:05,463
{\an8}‫- "ما زلت رقم 1 بالنسبة لي."
‫- إنهما مختلفتان.

935
00:31:05,530 --> 00:31:06,631
{\an8}‫"سأقيم الاحتفال الخاص برقم 1"

936
00:31:06,698 --> 00:31:08,700
{\an8}‫- "ما زلت رقم 1 بالنسبة لي."
‫- إنهما مختلفتان.

937
00:31:08,766 --> 00:31:10,869
{\an8}‫"بينما ترقص يا بني"

938
00:31:11,769 --> 00:31:13,872
{\an8}‫"شاهد والده

939
00:31:13,938 --> 00:31:16,107
{\an8}‫يعاني وهو يرقص رقصة التيترس"

940
00:31:16,574 --> 00:31:18,710
{\an8}‫- هو فجأة...
‫- لم أظن أنه سيفعل ذلك!

941
00:31:18,776 --> 00:31:20,411
{\an8}‫- كنت أحمله...
‫- أردت فعل ذلك.

942
00:31:20,478 --> 00:31:22,180
{\an8}‫- هل كان تلك رقصة "بوا"؟
‫- كنت...

943
00:31:22,247 --> 00:31:23,848
{\an8}‫سأصف لكم الموقف.

944
00:31:23,915 --> 00:31:26,985
{\an8}‫كنت أرتدي حذاء بكعب عال

945
00:31:27,051 --> 00:31:30,788
{\an8}‫وكان علي تبديل ملابسي بسرعة
‫ومررت قرب الستارة.

946
00:31:30,855 --> 00:31:34,092
{\an8}‫لكن كعبي علق وبينما كنت أمشي
‫إلى الأمام، التوى.

947
00:31:34,158 --> 00:31:35,059
{\an8}‫- رباه.
‫- يا للهول!

948
00:31:35,126 --> 00:31:39,063
{\an8}‫فلم أتمكن من المشي أو الوقوف.

949
00:31:39,197 --> 00:31:42,800
{\an8}‫نجحت في الوصول إلى خشبة المسرح
‫بطريقة ما، لكن لم أستطع الرقص.

950
00:31:42,867 --> 00:31:44,202
{\an8}‫وقفت وغنيت وحسب.

951
00:31:44,269 --> 00:31:46,905
{\an8}‫وبعدها ذهبت إلى المشفى محمولة
‫على كرسي متحرك.

952
00:31:46,971 --> 00:31:51,376
{\an8}‫نظر الطبيب إلى صورة الأشعة السينية
‫وتحدث إلى نفسه.

953
00:31:52,310 --> 00:31:54,245
{\an8}‫"يا له من عظم حوض جميل."

954
00:31:54,646 --> 00:31:56,080
{\an8}‫تفوه بها بصوت منخفض.

955
00:31:56,147 --> 00:31:57,515
‫فضحكت كثيراً.

956
00:31:57,582 --> 00:31:59,350
{\an8}‫لا أقول هذا بهدف المزاح،

957
00:31:59,417 --> 00:32:02,120
{\an8}‫لكن حين مثلت في "كونغ كونغ تا"،
‫كانت الأرض زلقة.

958
00:32:02,186 --> 00:32:04,022
{\an8}‫فوقعت وارتطم رأسي بالأرض.

959
00:32:04,088 --> 00:32:05,156
{\an8}‫وأُصبت بارتجاج في المخ.

960
00:32:05,223 --> 00:32:06,758
{\an8}‫- يا للهول! من؟
‫- أنا.

961
00:32:06,824 --> 00:32:08,559
{\an8}‫- صحيح.
‫- في تلك اللحظات القليلة،

962
00:32:08,626 --> 00:32:09,827
{\an8}‫فقدت ذاكرتي.

963
00:32:10,328 --> 00:32:13,965
{\an8}‫فسمع الطبيب بما حدث والتقط صورة
‫بالأشعة السينية لرأسي.

964
00:32:14,265 --> 00:32:16,000
{\an8}‫نظر الطبيب إليها

965
00:32:16,067 --> 00:32:17,035
{\an8}‫وقال:

966
00:32:17,101 --> 00:32:18,970
{\an8}‫"أعمل طبيباً منذ 20 سنة،

967
00:32:19,237 --> 00:32:21,372
{\an8}‫لكن هذه أكبر عظمة وجه رأيتها في حياتي."

968
00:32:22,173 --> 00:32:23,174
{\an8}‫فقد ملأت الشاشة.

969
00:32:24,208 --> 00:32:25,443
{\an8}‫كانت كبيرة جداً.

970
00:32:25,843 --> 00:32:27,178
{\an8}‫"عجز عن الكلام بمجرد التفكير بالأمر"

971
00:32:27,245 --> 00:32:28,680
{\an8}‫لم تتسع في الصورة، حقاً.

972
00:32:28,746 --> 00:32:30,949
{\an8}‫بعدها أدركت أن السبب ليس الدهون
‫بل بنية العظم.

973
00:32:31,282 --> 00:32:32,517
{\an8}‫لم يتسع وجهي في صورة الأشعة.

974
00:32:32,583 --> 00:32:34,152
{\an8}‫- سبق...
‫- نعم.

975
00:32:34,218 --> 00:32:35,286
{\an8}‫قُصت الزوايا.

976
00:32:35,720 --> 00:32:38,323
{\an8}‫لم تتسع الصورة لعظام الوجه بشكل كامل.

977
00:32:38,389 --> 00:32:40,024
{\an8}‫- كان الأمر مذهلاً.
‫- عظامك كبيرة.

978
00:32:40,091 --> 00:32:41,192
{\an8}‫كان الأمر مذهلاً.

979
00:32:41,259 --> 00:32:45,830
{\an8}‫ألم يقولوا لك في "اليابان" إنك
‫ستستغرقين 10 سنوات

980
00:32:45,897 --> 00:32:46,898
{\an8}‫كي تنجحي؟

981
00:32:46,965 --> 00:32:50,902
{\an8}‫لأنه لم يكن في "كوريا" الكثير من الفنانين
‫الذين يغنون مباشرة أمام الجمهور حينها.

982
00:32:50,969 --> 00:32:52,971
{\an8}‫لكن في "اليابان" الجميع يغنون
‫على المسرح مباشرة.

983
00:32:53,037 --> 00:32:56,441
{\an8}‫لذا، في المرة الأولى أفسدت الأداء بأكمله.

984
00:32:56,841 --> 00:33:00,011
{\an8}‫وبعدها، أصبت بحالة من الخوف
‫من الصعود إلى المسرح

985
00:33:00,078 --> 00:33:02,080
{\an8}‫لم أُشف تماماً حتى الآن.

986
00:33:02,146 --> 00:33:04,749
{\an8}‫- لديك خوف من المسرح؟ أنت؟
‫- حالتي سيئة.

987
00:33:04,816 --> 00:33:07,518
{\an8}‫هذا يشبه قولك أن "كيونغ هون"
‫لا يمكنه الغناء مستخدماً صوت الرأس.

988
00:33:07,585 --> 00:33:09,153
{\an8}‫"هذا يشبه كون (سامجا) يخاف من صوت الرأس"

989
00:33:09,220 --> 00:33:10,555
{\an8}‫- أنا...
‫- أو كون "هو دونغ" يخاف

990
00:33:10,621 --> 00:33:12,423
{\an8}‫- من حساء الزلابية.
‫- الصعود إلى الخشبة هو الأصعب.

991
00:33:12,490 --> 00:33:13,558
{\an8}‫هذا تجانس عظيم.

992
00:33:14,092 --> 00:33:18,596
{\an8}‫بعد أن فشلت فشلاً ذريعاً، صممت
‫على تصحيح الأمر.

993
00:33:18,663 --> 00:33:20,631
{\an8}‫فتدربت بشكل متواصل.

994
00:33:20,698 --> 00:33:22,300
{\an8}‫ما المدى الذي وصلت إليه شعبيتك بالضبط؟

995
00:33:22,367 --> 00:33:23,568
{\an8}‫حين كنت مشهورة.

996
00:33:23,634 --> 00:33:26,304
{\an8}‫إحدى الأشياء التي ما زالت تزعجني

997
00:33:26,371 --> 00:33:29,040
{\an8}‫حين كنت مشهورة وناجحة

998
00:33:29,107 --> 00:33:33,177
{\an8}‫هو أني لم أحظ بالوقت للاستمتاع بهذا.

999
00:33:33,244 --> 00:33:35,413
{\an8}‫- لأنك كنت شابة.
‫- وربما

1000
00:33:35,480 --> 00:33:36,581
‫لم تسنح لك الفرصة.

1001
00:33:36,647 --> 00:33:40,752
{\an8}‫قد لا تعرف الأجيال الجديدة هذا،
‫لكن حين كانت في أوج شهرتها،

1002
00:33:40,818 --> 00:33:42,987
{\an8}‫لم تكن "بوا" تظهر كثيراً
‫في الجزء الترفيهي من الأخبار.

1003
00:33:43,321 --> 00:33:45,857
{\an8}‫ودائماً كانت تتصدر الصفحات الأولى،
‫كانت شخصاً مهماً.

1004
00:33:46,357 --> 00:33:48,026
{\an8}‫كل نشاط من نشاطاتها في "اليابان".

1005
00:33:48,526 --> 00:33:50,461
‫لأنها كانت مشهورة...

1006
00:33:50,528 --> 00:33:52,196
{\an8}‫- كانت وجهاً جديداً...
‫- كانت تتصدر الأخبار.

1007
00:33:52,263 --> 00:33:57,468
{\an8}‫كان الأمر دائماً هكذا، كان المذيع يقول:
‫"فعلتها (بوا) مجدداً،

1008
00:33:57,535 --> 00:33:59,370
{\an8}‫المطربة الكورية (بوا)..."

1009
00:33:59,437 --> 00:34:00,772
{\an8}‫كان الأمر دائماً هكذا.

1010
00:34:00,838 --> 00:34:02,573
{\an8}‫- نعم.
‫- الأمر الأكثر أهمية هو

1011
00:34:02,640 --> 00:34:05,243
{\an8}‫أن "اليابان" هي ثاني أكبر سوق
‫للموسيقى في العالم.

1012
00:34:05,309 --> 00:34:09,280
{\an8}‫وحينها، لم يكن باستطاعة أحد تحدي
‫البطلة "هيراكو أوتادا".

1013
00:34:09,347 --> 00:34:11,816
‫لكن من هزمتها لم تكن فنانة يابانية.

1014
00:34:11,983 --> 00:34:13,684
{\an8}‫كانت "بوا" من "كوريا".

1015
00:34:14,218 --> 00:34:15,186
{\an8}‫من؟ من غلبت؟

1016
00:34:15,253 --> 00:34:16,354
{\an8}‫هنيئاً مريئاً؟

1017
00:34:16,421 --> 00:34:17,922
{\an8}‫"آنسة (هنيئاً مريئاً)؟"

1018
00:34:18,089 --> 00:34:19,490
{\an8}‫"هنيئاً مريئاً"؟

1019
00:34:20,391 --> 00:34:22,994
‫- ما الذي تقوله؟
‫- "هنيئاً مريئاً"؟

1020
00:34:23,061 --> 00:34:24,462
‫هل الاسم "إتادا"؟ أم "اوتادا"؟

1021
00:34:24,529 --> 00:34:25,396
‫"أوتادا".

1022
00:34:25,463 --> 00:34:27,098
{\an8}‫أنا متأكد من أنها أكلت جيداً أيضاً.

1023
00:34:28,966 --> 00:34:30,568
‫- على عجل؟
‫- ربما.

1024
00:34:30,635 --> 00:34:32,970
‫هذه الحادثة حدثت خلال إحدى الحفلات أيضاً.

1025
00:34:33,738 --> 00:34:36,007
{\an8}‫كنت أغني أغنية شعبية.

1026
00:34:36,074 --> 00:34:38,476
{\an8}‫لكني انفجرت بالبكاء ولم أتمكن
‫من إنهاء الأغنية.

1027
00:34:38,776 --> 00:34:41,446
{\an8}‫لكن معجبي غنوها عني، كانت لحظة رائعة حقاً.

1028
00:34:41,512 --> 00:34:43,481
{\an8}‫لذا، انتهت الحفلة على خير.

1029
00:34:43,648 --> 00:34:48,352
{\an8}‫وفي اللحظة التي ذهبت فيها إلى الكواليس
‫قال لي مدير أعمالي شيئاً.

1030
00:34:48,419 --> 00:34:49,320
{\an8}‫احزروا ماذا قال.

1031
00:34:49,687 --> 00:34:50,788
‫مدير أعمالك الياباني؟

1032
00:34:51,255 --> 00:34:53,157
{\an8}‫- الكلمات...
‫- لدي مدير أعمال كوري

1033
00:34:53,224 --> 00:34:54,325
{\an8}‫يدير نشاطاتي في "اليابان".

1034
00:34:54,392 --> 00:34:58,563
{\an8}‫كنت تبكين، ثم اقترب منك مدير أعمالك وقال:

1035
00:34:58,629 --> 00:35:00,331
{\an8}‫"(بوا)، أحبك."

1036
00:35:00,398 --> 00:35:02,300
{\an8}‫- مديرة أعمالها امرأة.
‫- حقاً، واعد إحداهن.

1037
00:35:02,667 --> 00:35:04,102
{\an8}‫أي شخص، واعد إحداهن وحسب.

1038
00:35:04,168 --> 00:35:05,369
‫ابحث عن الحب يا "جانغ هون".

1039
00:35:05,436 --> 00:35:07,839
{\an8}‫كنت محروماً جداً من هذه العاطفة.

1040
00:35:07,905 --> 00:35:10,408
{\an8}‫- هل ترغبون بسماعها؟
‫- هو متعطش للحب.

1041
00:35:10,475 --> 00:35:11,409
{\an8}‫ليس هذا حتى، إنه...

1042
00:35:11,476 --> 00:35:13,344
{\an8}‫مهلاً، لكن فكروا بالأمر، إنه مضحك!

1043
00:35:14,212 --> 00:35:16,714
{\an8}‫أعلم هذا جيداً، أنا أعرف "إيون آه" جيداً.

1044
00:35:16,981 --> 00:35:19,450
{\an8}‫ليست من النوع الذي يواسي ويطمئن.

1045
00:35:19,650 --> 00:35:21,352
{\an8}‫"بكيت لأنك نسيت الكلمات، صحيح؟"

1046
00:35:21,986 --> 00:35:23,688
{\an8}‫- لا.
‫- هل تلك هي الآلية؟

1047
00:35:23,821 --> 00:35:26,757
{\an8}‫هي رفيقتي في الشرب وأفضل صديقة
‫عندي ومديرة أعمالي.

1048
00:35:26,824 --> 00:35:28,926
{\an8}‫حسناً، انزلي عن المسرح وتعالي وأنت تبكين.

1049
00:35:29,694 --> 00:35:32,196
{\an8}‫- آتي إليك؟
‫- نعم، تعالي إلى هنا.

1050
00:35:32,730 --> 00:35:33,598
{\an8}‫"هو غير مسرور"

1051
00:35:33,664 --> 00:35:34,499
{\an8}‫كفي عن البكاء.

1052
00:35:35,566 --> 00:35:36,801
{\an8}‫هل هذا كل شيء؟ اضربيه

1053
00:35:37,368 --> 00:35:39,103
{\an8}‫"هل هذا كل شيء؟"

1054
00:35:39,403 --> 00:35:40,638
{\an8}‫"نعم، هذا كل شيء"

1055
00:35:40,705 --> 00:35:43,107
{\an8}‫- هما لا ينسجمان مع بعضهما جيداً.
‫- ألم تتحدث جميع المقالات

1056
00:35:43,174 --> 00:35:44,709
{\an8}‫عن نهضة "هو دونغ"؟

1057
00:35:44,842 --> 00:35:45,776
{\an8}‫"حقبة (هو دونغ) الثانية"

1058
00:35:45,843 --> 00:35:47,745
{\an8}‫- كنت أشعر بحماس شديد.
‫- الكواليس...

1059
00:35:48,779 --> 00:35:50,114
{\an8}‫كنت أشعر بالحماس أيضاً.

1060
00:35:50,181 --> 00:35:51,315
{\an8}‫كان لديه المزيد ليقوله بالتأكيد.

1061
00:35:51,382 --> 00:35:52,850
‫أنا متأكد.

1062
00:35:52,917 --> 00:35:55,253
{\an8}‫كان الحدث احتفالاً
‫بالذكرى السنوية العاشرة.

1063
00:35:55,520 --> 00:35:58,523
{\an8}‫كانت الأغنية الأخيرة "ميري كري".

1064
00:35:58,589 --> 00:36:00,291
{\an8}‫- صحيح، تلك الأغنية.
‫- مرت...

1065
00:36:00,458 --> 00:36:03,561
{\an8}‫مرت 13 سنة على صدورها في "اليابان".

1066
00:36:03,794 --> 00:36:07,698
{\an8}‫لكن ما زلت أغني الأغنية في نهاية احتفالات
‫رأس السنة في "اليابان".

1067
00:36:07,765 --> 00:36:10,301
{\an8}‫لكن في اللحظة التي بدأت فيها الأغنية،

1068
00:36:10,535 --> 00:36:15,039
{\an8}‫مرت أمام ناظري السنوات العشر
‫التي عملت فيها في "اليابان"

1069
00:36:15,706 --> 00:36:16,908
‫وكنت حزينة جداً.

1070
00:36:17,909 --> 00:36:21,112
‫وحين رأى معجبي أني لا أستطيع الغناء، غنوها

1071
00:36:21,179 --> 00:36:22,346
‫- ثانية من أجلي.
‫- فهمت.

1072
00:36:22,413 --> 00:36:24,182
‫كانت المرة الأولى التي أسمع فيها

1073
00:36:24,282 --> 00:36:26,017
‫المعجبين اليابانيين يغنون
‫بهذا الصوت القوي.

1074
00:36:26,083 --> 00:36:26,984
‫عرفت!

1075
00:36:27,051 --> 00:36:29,220
{\an8}‫"يغنون أفضل منك يا (بوا)."

1076
00:36:29,387 --> 00:36:30,955
{\an8}‫ربما كان قول هذا أفضل.

1077
00:36:31,022 --> 00:36:32,256
{\an8}‫- هل قالت لك أسوأ من هذا؟
‫- نعم.

1078
00:36:32,323 --> 00:36:33,391
‫عرفت!

1079
00:36:34,358 --> 00:36:36,894
{\an8}‫"كنت عالة عليهم اليوم."

1080
00:36:39,263 --> 00:36:41,966
{\an8}‫"على المغني المحترف إنهاء أغنيته
‫مهما كلف الأمر!

1081
00:36:42,033 --> 00:36:44,835
{\an8}‫أي نوع من المحترفين ذاك الذي يبكي
‫ويفسد الأغنية؟"

1082
00:36:44,902 --> 00:36:47,004
‫لم تكن العبارة التي قالتها طويلة،
‫بل قصيرة.

1083
00:36:47,071 --> 00:36:49,307
{\an8}‫قالت هذا لي ومسحت دموعها.

1084
00:36:49,373 --> 00:36:50,208
{\an8}‫عرفت!

1085
00:36:50,775 --> 00:36:52,443
{\an8}‫"هذا يحدث، تعرفين ذلك؟"

1086
00:36:52,743 --> 00:36:53,678
{\an8}‫لا.

1087
00:36:53,744 --> 00:36:54,712
{\an8}‫عرفت!

1088
00:36:54,879 --> 00:36:57,682
{\an8}‫"(بوا)، فلنسجلها ثانية بهذه النسخة."

1089
00:36:58,082 --> 00:36:58,950
{\an8}‫لا.

1090
00:36:59,050 --> 00:37:00,084
{\an8}‫"فلنصدر هذه."

1091
00:37:00,284 --> 00:37:01,652
{\an8}‫- قرص مدمج؟
‫- "فلنصدر قرصاً مدمجاً!"

1092
00:37:01,719 --> 00:37:03,020
{\an8}‫أنا دائماً أصدر قرصاً مدمجاً.

1093
00:37:03,421 --> 00:37:04,855
{\an8}‫ذلك اليوم كان خاصاً بالتسجيل.

1094
00:37:05,389 --> 00:37:07,158
{\an8}‫"كان عليك إنهاء الأغنية بمفردك."

1095
00:37:07,892 --> 00:37:09,961
‫- اقتربت!
‫- "(بوا)!

1096
00:37:10,361 --> 00:37:12,997
{\an8}‫غنيت بشكل رائع! اصعدي وأعيدي
‫غناءها ثانية!"

1097
00:37:13,197 --> 00:37:18,636
{\an8}‫هذه ليست إعادة، لكنك اقتربت.

1098
00:37:18,936 --> 00:37:19,770
{\an8}‫عرفت!

1099
00:37:19,837 --> 00:37:21,172
{\an8}‫"فلنغن أغنية أخرى."

1100
00:37:21,239 --> 00:37:22,907
{\an8}‫- لا.
‫- "اصعدي إلى المسرح ثانية."

1101
00:37:22,974 --> 00:37:24,208
‫"حافظي على هذا الشعور..."

1102
00:37:24,675 --> 00:37:25,576
{\an8}‫أصبت!

1103
00:37:26,177 --> 00:37:27,612
{\an8}‫- ماذا قلت؟
‫- "اصعدي إلى المسرح ثانية."

1104
00:37:27,678 --> 00:37:29,847
{\an8}‫- لماذا؟
‫- "فلنغن تلك الأغنية ثانية."

1105
00:37:30,181 --> 00:37:31,082
{\an8}‫لماذا؟

1106
00:37:31,382 --> 00:37:34,352
{\an8}‫"نحن نسجل أغنية من أجل القرص المدمج اليوم
‫ولا أظن أن بإمكاننا استخدام هذه.

1107
00:37:34,418 --> 00:37:36,454
{\an8}‫لذا اصعدي إلى هناك ثانية،
‫وغنيها بشكل ملائم كي نستخدمها."

1108
00:37:36,520 --> 00:37:39,690
{\an8}‫- نعم! "إيون آه" متبلدة المشاعر قليلاً!
‫- رائع!

1109
00:37:39,757 --> 00:37:41,592
{\an8}‫- لكنك نزلت!
‫- هذا رائع.

1110
00:37:41,659 --> 00:37:43,027
{\an8}‫- أشعر بالقشعريرة.
‫- لذا، أنا...

1111
00:37:43,094 --> 00:37:44,862
{\an8}‫- لأني...
‫- الأمر المضحك

1112
00:37:44,929 --> 00:37:47,732
{\an8}‫هو أنه إضافة إلى أنها بكت، تورمت عيناها،

1113
00:37:48,899 --> 00:37:51,435
{\an8}‫وجاءت إلي وقالت:
‫"لا يمكننا استخدام هذه، فلنغنها ثانية."

1114
00:37:51,502 --> 00:37:53,404
{\an8}‫- ثم قامت...
‫- تذكرت عملها.

1115
00:37:53,471 --> 00:37:56,440
{\an8}‫- الذي حدث هو...
‫- على المدير أن يكون موضوعياً.

1116
00:37:56,507 --> 00:37:58,943
‫- عليها رؤية الصورة كاملة.
‫- قلت: "ماذا؟"

1117
00:37:59,644 --> 00:38:01,012
{\an8}‫"كانت غاضبة لكنها حاولت أن تبقى هادئة"

1118
00:38:01,078 --> 00:38:02,046
{\an8}‫أنا فقط...

1119
00:38:02,747 --> 00:38:04,615
{\an8}‫"حاولت أن تقمع بركان الغضب"

1120
00:38:04,682 --> 00:38:05,750
{\an8}‫حتى من الناحية العملية،

1121
00:38:05,816 --> 00:38:07,118
{\an8}‫- كان ذلك...
‫- لم أنبس بكلمة.

1122
00:38:07,184 --> 00:38:08,686
{\an8}‫كان ذلك أثمن وأندر تسجيل.

1123
00:38:08,753 --> 00:38:09,987
{\an8}‫دعني أنهي كلامي أولاً يا "جانغ هون"

1124
00:38:10,054 --> 00:38:11,222
{\an8}‫- نعم.
‫- آسف بشأن هذا.

1125
00:38:11,856 --> 00:38:13,824
{\an8}‫- فلنستمع إلى قصتها.
‫- ظننت أنها انتهت

1126
00:38:13,891 --> 00:38:15,693
{\an8}‫بسبب الزفرات في منتصف الحديث، آسف.

1127
00:38:15,760 --> 00:38:18,763
{\an8}‫كنت غاضبة قليلاً، لكني أمسكت
‫بمكبر الصوت وخرجت.

1128
00:38:18,929 --> 00:38:20,698
{\an8}‫- وبعدها؟
‫- بعدها، أخبرت المعجبين

1129
00:38:20,765 --> 00:38:23,601
{\an8}‫- أن مديرة أعمالي قالت لي أننا نصور...
‫- وشيت بها؟

1130
00:38:23,668 --> 00:38:25,670
{\an8}‫- أنت تخيفينني أيضاً!
‫- وشت بها!

1131
00:38:25,736 --> 00:38:27,538
{\an8}‫- هذا...
‫- هل تعرفون ما المضحك؟

1132
00:38:27,605 --> 00:38:29,473
{\an8}‫إنهما مقربتان من بعضهما، وصديقتان حميمتان.

1133
00:38:29,540 --> 00:38:31,909
{\an8}‫- وبعدها...
‫- إنهما صديقتان حميمتان.

1134
00:38:31,976 --> 00:38:34,312
{\an8}‫فغنيت الأغنية حتى نهايتها.

1135
00:38:34,378 --> 00:38:37,515
{\an8}‫- لا بد وأن جمهورك تأثر.
‫- أحبوا الأمر.

1136
00:38:37,581 --> 00:38:39,116
{\an8}‫تسنى لهم سماع الأغنية مرتين

1137
00:38:39,183 --> 00:38:41,585
{\an8}‫وأمضوا وقتاً ممتعاً معي.

1138
00:38:41,686 --> 00:38:44,689
{\an8}‫وبعد عدة أشهر، أعطتني مديرتي
‫القرص المدمج الخاص بالحفلة.

1139
00:38:44,755 --> 00:38:46,157
{\an8}‫قالت إن العمل انتهى عليه.

1140
00:38:47,024 --> 00:38:49,393
{\an8}‫وصدرت أغنية "ميري كري" نسخة المسرح!

1141
00:38:50,094 --> 00:38:51,228
{\an8}‫وكنت أبكي فيها!

1142
00:38:52,196 --> 00:38:54,465
{\an8}‫- أحبوها.
‫- نعم، كنت أبكي!

1143
00:38:54,532 --> 00:38:55,466
{\an8}‫فاستخدموا هذا.

1144
00:38:55,566 --> 00:38:56,967
{\an8}‫وكل ما حدث في الحفلة نُشر.

1145
00:38:57,134 --> 00:39:00,271
{\an8}‫ثم ظهرت عبارة: "فيديو إضافي".

1146
00:39:00,538 --> 00:39:02,573
{\an8}‫وكانت الأغنية التي أعدت غناءها عليه أيضاً.

1147
00:39:02,740 --> 00:39:04,208
{\an8}‫- "إيون آه" والصورة الكاملة.
‫- نعم.

1148
00:39:04,275 --> 00:39:05,309
{\an8}‫تنبأت بما سيحدث.

1149
00:39:05,376 --> 00:39:06,677
{\an8}‫- أنت...
‫- استخدموا الاثنين.

1150
00:39:06,744 --> 00:39:07,878
{\an8}‫نعم، استخدموا الاثنين.

1151
00:39:07,945 --> 00:39:09,547
{\an8}‫مديرة أعمالك ذكية.

1152
00:39:09,613 --> 00:39:12,550
{\an8}‫لكن حقيقة أنها أفسدت الجو الدافئ
‫بتلك البساطة،

1153
00:39:12,983 --> 00:39:14,518
{\an8}‫جعلتني حزينة.

1154
00:39:14,585 --> 00:39:17,288
{\an8}‫السبب على الأرجح أنك لم تبكي بقوة كافية.

1155
00:39:18,089 --> 00:39:19,423
‫- كان...
‫- كان عليك فعل ذلك

1156
00:39:19,490 --> 00:39:20,524
{\an8}‫- فقط...
‫- هل هذا ما يميزك

1157
00:39:20,591 --> 00:39:21,959
{\an8}‫- الآن؟
‫- في اللحظة التي دخلت فيها،

1158
00:39:22,026 --> 00:39:24,095
{\an8}‫لو أنك مزقت ثيابك وأنت تبكين بحرقة،

1159
00:39:24,161 --> 00:39:25,129
{\an8}‫لما تمكنت من العودة ثانية!

1160
00:39:25,196 --> 00:39:26,163
{\an8}‫"أُفسد المزاج ثانية"

1161
00:39:26,230 --> 00:39:27,765
{\an8}‫- صحيح.
‫- هذا ما أظنه على كل حال.

1162
00:39:27,932 --> 00:39:30,868
{\an8}‫لا يمكن لإنسان طبيعي أن يقول:
‫"اصعدي ثانية."

1163
00:39:30,935 --> 00:39:32,136
{\an8}‫هو مفسد المزاج.

1164
00:39:32,203 --> 00:39:34,438
{\an8}‫- هذا مبدؤه.
‫- حسناً، من الآن فصاعداً

1165
00:39:34,505 --> 00:39:35,740
{\an8}‫- سأبكي بهذه الطريقة.
‫- بشغف.

1166
00:39:35,806 --> 00:39:36,941
{\an8}‫بشغف.

1167
00:39:37,375 --> 00:39:38,542
{\an8}‫وأرفع صوتي بالبكاء.

1168
00:39:38,843 --> 00:39:40,578
‫- "بوا".
‫- هما بارعتان جداً.

1169
00:39:40,644 --> 00:39:42,346
{\an8}‫ثمة سبب لكونها محبوبة.

1170
00:39:42,513 --> 00:39:44,749
{\an8}‫عادت وصعدت إلى المسرح في ذلك الموقف.

1171
00:39:44,815 --> 00:39:46,717
{\an8}‫- وغنت ثانية.
‫- تماماً.

1172
00:39:46,784 --> 00:39:47,952
{\an8}‫سيرفض معظم الناس فعل ذلك.

1173
00:39:48,018 --> 00:39:50,221
{\an8}‫من وجهة نظر المنتج، هذا هو
‫الشيء الصحيح الذي يجب فعله،

1174
00:39:50,287 --> 00:39:52,123
{\an8}‫وهو القول: "فلنفعل ذلك ثانية."

1175
00:39:52,189 --> 00:39:53,257
{\an8}‫أداء أفضل.

1176
00:39:53,324 --> 00:39:55,192
{\an8}‫لكن بصفتها مغنية حالفها النجاح كثيراً،

1177
00:39:55,259 --> 00:39:57,928
{\an8}‫إن سمعت هذا، لن تصعد
‫إلى المسرح ثانية، صدقاً.

1178
00:39:57,995 --> 00:39:59,230
{\an8}‫"لم سأفعل هذا؟"

1179
00:39:59,296 --> 00:40:01,999
{\an8}‫سأخبركم سبب كوننا صديقتان حميمتان.

1180
00:40:02,066 --> 00:40:04,602
{\an8}‫قالتها لي ببرود، صحيح؟

1181
00:40:04,702 --> 00:40:08,239
{\an8}‫وغنيت الأغنية ثانية، لكني كنت غاضبة جداً.

1182
00:40:08,305 --> 00:40:10,374
{\an8}‫لكن حين نزلت عن المسرح،

1183
00:40:10,441 --> 00:40:13,477
{\an8}‫كان تقول: "كنت مذهلة! كنت رائعة!"

1184
00:40:13,544 --> 00:40:15,045
{\an8}‫ولا يمكنك إيذاء وجه يبتسم لك.

1185
00:40:15,112 --> 00:40:16,380
{\an8}‫لم أتمكن من صب جام غضبي عليها

1186
00:40:16,447 --> 00:40:18,282
{\an8}‫هل هي سليمة، من الناحية العقلية وكل شيء؟

1187
00:40:18,349 --> 00:40:19,216
{\an8}‫"هو يشعر بالقلق قليلاً"

1188
00:40:19,550 --> 00:40:20,785
{\an8}‫هل تكبرك بالسن؟

1189
00:40:20,851 --> 00:40:22,820
{\an8}‫- لا أعلم.
‫- لذا، أنا...

1190
00:40:22,887 --> 00:40:24,188
{\an8}‫هي مذهلة حقاً.

1191
00:40:24,255 --> 00:40:26,257
{\an8}‫- أشعر وكأني أتدرب.
‫- ما رأيك؟

1192
00:40:26,323 --> 00:40:27,725
{\an8}‫- مع "جانغ هون"؟
‫- ماذا؟

1193
00:40:27,792 --> 00:40:29,760
{\an8}‫- هل هي عازبة؟
‫- هي هادئة وموضوعية يا "جانغ هون"!

1194
00:40:29,827 --> 00:40:30,861
{\an8}‫هل هي متزوجة؟

1195
00:40:30,928 --> 00:40:32,763
{\an8}‫لا، هل تريدني أن أعرفك عليها؟

1196
00:40:33,097 --> 00:40:34,932
{\an8}‫إن كانت أكبر منك، ألا يعني هذا
‫أنها أكبر مني؟

1197
00:40:34,999 --> 00:40:36,267
{\an8}‫لا، فقد ولدت في عام 1976.

1198
00:40:36,333 --> 00:40:37,935
{\an8}‫إن كانت أكبر منك...

1199
00:40:38,002 --> 00:40:39,370
{\an8}‫- فأنت...
‫- إن كانت هي،

1200
00:40:39,437 --> 00:40:40,771
{\an8}‫أظن أن بإمكانها

1201
00:40:40,838 --> 00:40:43,974
{\an8}‫جعل "جانغ هون" يعود للعب كرة السلة،
‫رغم أنه تقاعد.

1202
00:40:45,476 --> 00:40:47,978
{\an8}‫أظن أن باستطاعتها فعل ذلك، يجب أن تقابلها.

1203
00:40:48,045 --> 00:40:49,914
{\an8}‫مهلاً، دعنا نرتب لقاءً.

1204
00:40:49,980 --> 00:40:51,282
{\an8}‫صحيح؟

1205
00:40:51,415 --> 00:40:52,750
{\an8}‫كان ذلك ممتعاً.

1206
00:40:52,817 --> 00:40:54,385
{\an8}‫"كان ذلك آخر سؤال لـ(بوا)!"

1207
00:40:54,585 --> 00:40:56,954
{\an8}‫حسناً يا "سانغ يوب"! السؤال الأخير!

1208
00:40:57,955 --> 00:40:59,990
{\an8}‫- "سانغ يوب".
‫- كان ذلك مضحكاً.

1209
00:41:00,057 --> 00:41:01,659
{\an8}‫فلنغير الأمر قليلاً، أخبرنا الجواب

1210
00:41:01,725 --> 00:41:03,127
{\an8}‫ونحن سنحزر السؤال.

1211
00:41:03,494 --> 00:41:04,328
{\an8}‫"هذا شيء جديد!"

1212
00:41:04,395 --> 00:41:06,497
{\an8}‫دعونا نفكر بطريقة مختلفة ونخمن السؤال!

1213
00:41:07,465 --> 00:41:09,533
{\an8}‫إنها طريقة فريدة من نوعها،
‫يمكنك أن تكون النجم!

1214
00:41:09,667 --> 00:41:11,368
‫هذه طريقة مختلفة في التفكير حقاً.

1215
00:41:11,902 --> 00:41:14,038
{\an8}‫"احزروا من أنا"

1216
00:41:14,672 --> 00:41:18,075
{\an8}‫حين كنت أصور مسلسل "انشر الحب"

1217
00:41:18,142 --> 00:41:20,845
{\an8}‫كان دور "غيون هيونغ بارك" هو والدي.

1218
00:41:21,178 --> 00:41:22,880
{\an8}‫وبفضله، كنت قادراً

1219
00:41:22,947 --> 00:41:26,050
{\an8}‫على معرفة وفهم ماذا يعني التمثيل حقاً.

1220
00:41:26,116 --> 00:41:29,753
{\an8}‫لكنه فعل شيئاً لعب دور المحفز في تشجيعي.

1221
00:41:30,821 --> 00:41:31,655
{\an8}‫خمنوا ما هو.

1222
00:41:31,722 --> 00:41:33,123
{\an8}‫- إنه مثل...
‫- إذاً، هو شيء

1223
00:41:33,190 --> 00:41:35,960
{\an8}‫قام به "غيون هيونغ" حولك

1224
00:41:36,026 --> 00:41:38,362
{\an8}‫- إلى ممثل حقيقي.
‫- نعم، كانت نقطة تحول مهمة

1225
00:41:38,429 --> 00:41:40,164
{\an8}‫بالنسبة لي كممثل.

1226
00:41:40,231 --> 00:41:42,032
{\an8}‫خلال وقت الاستراحة، أردت رؤية

1227
00:41:42,099 --> 00:41:44,702
{\an8}‫ما الذي كان يفعله وقصدت غرفة ملابسه

1228
00:41:44,768 --> 00:41:47,571
{\an8}‫فكان يراجع النص.

1229
00:41:49,440 --> 00:41:52,776
{\an8}‫هذا ليس الجواب، لكني رأيته
‫يفعل ذلك بالفعل.

1230
00:41:53,110 --> 00:41:54,311
‫ظننت ذلك.

1231
00:41:54,378 --> 00:41:55,679
{\an8}‫ماذا كان المشهد؟

1232
00:41:56,280 --> 00:41:57,615
{\an8}‫أن حبيبتي تركتني.

1233
00:41:57,715 --> 00:41:59,884
{\an8}‫فعدت إلى البيت وأنا ثمل،

1234
00:41:59,950 --> 00:42:02,553
{\an8}‫ودخلت من الباب ووقفنا معاً وجهاً لوجه.

1235
00:42:03,087 --> 00:42:06,156
{\an8}‫كنت أواجه صعوبة في استيعاب مشاعري حينها

1236
00:42:06,223 --> 00:42:08,092
{\an8}‫وفعل هذا معي.

1237
00:42:08,158 --> 00:42:09,960
{\an8}‫كالأب الحقيقي،

1238
00:42:10,027 --> 00:42:13,464
{\an8}‫لم يكن هذا موجوداً في النص حتى،
‫لكنه صفعك على وجهك.

1239
00:42:14,265 --> 00:42:15,966
{\an8}‫ليس على وجهي، لكنك اقتربت!

1240
00:42:16,066 --> 00:42:17,601
{\an8}‫- هذا "غيون هيونغ"!
‫- حسناً!

1241
00:42:17,701 --> 00:42:20,337
{\an8}‫صر على أسنانه وقال: "تماسك!" وضربك

1242
00:42:20,404 --> 00:42:21,805
{\an8}‫في معدتك.

1243
00:42:22,606 --> 00:42:24,008
{\an8}‫- المعدة.
‫- فهمت.

1244
00:42:24,074 --> 00:42:25,743
{\an8}‫- فهمت!
‫- عرفت.

1245
00:42:25,809 --> 00:42:26,977
{\an8}‫- عرفت.
‫- وجه ضربة...

1246
00:42:27,044 --> 00:42:28,913
{\an8}‫أنا "غيون هيونغ"، ادخل وأنت سكران.

1247
00:42:28,979 --> 00:42:31,181
{\an8}‫- "فعلت..."
‫- "عد إلى رشدك!"

1248
00:42:31,415 --> 00:42:33,384
‫- "فعلت..."
‫- "عد إلى رشدك!"

1249
00:42:34,151 --> 00:42:35,986
{\an8}‫"هل قام (غيون هيونغ) بركلة دائرية خلفية؟"

1250
00:42:36,053 --> 00:42:37,588
{\an8}‫أو هكذا، "غيون هيونغ".

1251
00:42:38,022 --> 00:42:39,690
{\an8}‫نفّذ الجزء الخاص بك، هيا.

1252
00:42:39,957 --> 00:42:41,325
{\an8}‫مستعد! تأهب!

1253
00:42:41,425 --> 00:42:44,695
{\an8}‫هل أنت مستعد يا سيدي؟ تأهب، تصوير!

1254
00:42:45,095 --> 00:42:47,097
{\an8}‫"أين كنت؟ تفوح منك رائحة الكحول."

1255
00:42:47,164 --> 00:42:48,866
{\an8}‫"ما همك من الأمر؟"

1256
00:42:49,733 --> 00:42:51,535
‫"ولماذا تهتم للأمر؟"

1257
00:42:51,735 --> 00:42:53,537
{\an8}‫"ركلة (غيون هيونغ) الدورانية"

1258
00:42:54,705 --> 00:42:57,041
{\an8}‫"شغفه في التمثيل لا يمكن إيقافه!"

1259
00:42:57,541 --> 00:42:59,243
{\an8}‫"(غيون هيونغ) يغدق الحب على (سانغ يوب)!"

1260
00:42:59,310 --> 00:43:01,579
{\an8}‫"ولم لا يهمني؟ أنا أبوك!"

1261
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
{\an8}‫أي أب...

1262
00:43:03,447 --> 00:43:05,215
‫لو فعل ذلك حقاً، لكان الأمر مضحكاً.

1263
00:43:05,349 --> 00:43:06,283
{\an8}‫يا للهول.

1264
00:43:06,350 --> 00:43:07,284
{\an8}‫"حبه الفائض"

1265
00:43:07,351 --> 00:43:08,218
{\an8}‫أشعر بالدوار الآن.

1266
00:43:08,285 --> 00:43:09,320
{\an8}‫- أراهن على هذا.
‫- دوار شديد.

1267
00:43:09,820 --> 00:43:13,591
{\an8}‫ظن أنه إن فعل هذا، ستهدأ مشاعري.

1268
00:43:13,657 --> 00:43:14,959
{\an8}‫- ضربك على رأسك!
‫- لا!

1269
00:43:15,125 --> 00:43:16,493
{\an8}‫أين ضربه إذاً؟

1270
00:43:16,560 --> 00:43:19,630
{\an8}‫أشعر أن "هو دونغ" سيفعل هذا كثيراً
‫ليشجعكم.

1271
00:43:19,697 --> 00:43:20,998
{\an8}‫- عرفت!
‫- الأمر بسيط، حقاً.

1272
00:43:21,365 --> 00:43:23,667
{\an8}‫ضربك على ظهرك.

1273
00:43:23,801 --> 00:43:25,703
{\an8}‫- صحيح.
‫- أصبت!

1274
00:43:25,769 --> 00:43:28,539
{\an8}‫- هل رأيتم؟ الأمر بسيط!
‫- فكرت بالأمر ملياً.

1275
00:43:28,906 --> 00:43:31,141
{\an8}‫- جميعنا عرفنا ذلك.
‫- حقاً؟

1276
00:43:31,208 --> 00:43:32,977
{\an8}‫- لكننا لم نستطع البوح بذلك.
‫- قفاك...

1277
00:43:33,043 --> 00:43:34,812
{\an8}‫هل ضربك؟ أم فرك ظهرك؟

1278
00:43:34,878 --> 00:43:36,113
{\an8}‫أم ربت عليه؟

1279
00:43:36,180 --> 00:43:40,484
{\an8}‫هو وأنا تحدثنا بشكل مختصر
‫عن المشهد خلال الاستراحة

1280
00:43:40,584 --> 00:43:43,120
{\an8}‫وكنت عائداً إلى مكاني ومن الخلف

1281
00:43:43,253 --> 00:43:44,321
{\an8}‫قال: "مثل جيداً، يا فتى!"

1282
00:43:44,855 --> 00:43:47,091
{\an8}‫ضربني على ظهري، وأنا...

1283
00:43:47,157 --> 00:43:49,026
{\an8}‫مجرد التفكير بالأمر الآن أشعرني بالحماس،

1284
00:43:49,093 --> 00:43:50,327
{\an8}‫لكني انفجرت بالبكاء.

1285
00:43:51,095 --> 00:43:53,530
{\an8}‫وكان بإمكاني البكاء بهذه الطريقة،

1286
00:43:53,597 --> 00:43:55,599
{\an8}‫لكني كنت أبكي بشدة بينما كنت أنطق حواري.

1287
00:43:55,666 --> 00:43:57,434
{\an8}‫ما كنتم لتستطيعوا سماع ما كنت أقوله.

1288
00:43:57,635 --> 00:43:58,702
{\an8}‫أطلقت العنان لنفسي.

1289
00:43:58,769 --> 00:44:01,538
{\an8}‫تلك الصفعة على الظهر كانت حافزاً لي.

1290
00:44:01,605 --> 00:44:04,575
{\an8}‫أنا متأكد من أنه صفعك لأنه كان غاضباً.

1291
00:44:04,708 --> 00:44:07,044
{\an8}‫لن أنكر هذا.

1292
00:44:07,111 --> 00:44:08,979
{\an8}‫بما أنك واصلت الإخفاق...

1293
00:44:09,046 --> 00:44:10,814
{\an8}‫- "غيون هيونغ"...
‫- "إن أخفقت ثانية..."

1294
00:44:10,881 --> 00:44:12,316
{\an8}‫ساعدتك على التمثيل، صحيح؟

1295
00:44:12,383 --> 00:44:13,517
{\an8}‫بالتأكيد.

1296
00:44:13,617 --> 00:44:15,152
{\an8}‫لهذا السبب ضربتك.

1297
00:44:15,953 --> 00:44:17,755
{\an8}‫"أخيراً أدرك دوافع (هو دونغ) الحقيقية!"

1298
00:44:18,188 --> 00:44:19,657
{\an8}‫"(هو دونغ) يغدق الحب على (سو غيون)"

1299
00:44:19,723 --> 00:44:20,891
{\an8}‫الأمر نافع حقاً.

1300
00:44:21,392 --> 00:44:23,427
‫حين صور "غيون هيونغ" "أجداد فوق الأزهار"،

1301
00:44:23,794 --> 00:44:26,330
{\an8}‫ذهب ليشتري أزياء لاعبي كرة القدم.

1302
00:44:26,397 --> 00:44:29,667
{\an8}‫وقال: "هذا لابني.

1303
00:44:29,833 --> 00:44:32,036
{\an8}‫وهذا للذي يمثل دور ابني في المسلسل،
‫(سانغ يوب)."

1304
00:44:32,369 --> 00:44:35,639
{\an8}‫وبالتالي هو اشترى زيين، أعطى واحداً لابنه

1305
00:44:35,706 --> 00:44:36,907
{\an8}‫- وواحداً لي.
‫- حقاً؟

1306
00:44:37,174 --> 00:44:39,643
{\an8}‫هو يعتني بالممثلين المبتدئين جيداً.

1307
00:44:39,710 --> 00:44:41,812
{\an8}‫مثل مسلسلاً مع "دونغ هاي" قبل فترة طويلة،

1308
00:44:41,879 --> 00:44:43,814
{\an8}‫لكنهما لا يزالان صديقان.

1309
00:44:43,914 --> 00:44:46,216
{\an8}‫حتى إنه حضر حفلة لـ"سوبر جونيور".

1310
00:44:46,884 --> 00:44:48,452
{\an8}‫- إنه رائع.
‫- إنه الأفضل.

1311
00:44:48,519 --> 00:44:49,720
{\an8}‫إنه مذهل حقاً.

1312
00:44:49,787 --> 00:44:51,922
{\an8}‫هو أفضل منا في الرقص على "آسف، آسف".

1313
00:44:52,056 --> 00:44:53,023
{\an8}‫حقاً؟

1314
00:44:54,058 --> 00:44:55,225
‫هو يجيد هذا.

1315
00:44:56,060 --> 00:44:57,194
{\an8}‫بالغت.

1316
00:44:57,528 --> 00:44:58,562
{\an8}‫حسناً.

1317
00:44:58,629 --> 00:44:59,763
{\an8}‫"السؤال التالي!"

1318
00:45:00,064 --> 00:45:01,799
‫كما تعرفون جميعكم،

1319
00:45:01,899 --> 00:45:04,635
{\an8}‫شاركت في مسلسل "إل تو إل"

1320
00:45:04,702 --> 00:45:06,870
{\an8}‫- "لسن تو لوف" مع "بوا".
‫- صحيح.

1321
00:45:07,237 --> 00:45:11,375
{\an8}‫كنا أنا و"سون غيون" مرتبكان بسبب "بوا".

1322
00:45:12,042 --> 00:45:13,444
{\an8}‫- لماذا؟
‫- خمنوا السبب.

1323
00:45:13,544 --> 00:45:15,713
{\an8}‫ما الذي فعلته "بوا" بنا لنرتبك؟

1324
00:45:15,779 --> 00:45:17,214
{\an8}‫هل كانت لا تزال تعاني من آثار الثمالة؟

1325
00:45:18,615 --> 00:45:21,652
{\an8}‫- شيء من هذا القبيل.
‫- الكحول! عرفت هذا.

1326
00:45:21,719 --> 00:45:22,786
{\an8}‫"حادثة متعلقة بالكحول؟"

1327
00:45:22,853 --> 00:45:24,121
{\an8}‫شيء من هذا.

1328
00:45:24,188 --> 00:45:28,192
{\an8}‫إنها الأصغر بينكم أنتم الثلاثة. لكن
‫بينما كانت متجهة إلى المنزل وهي ثملة،

1329
00:45:29,093 --> 00:45:30,694
{\an8}‫أعطت كل واحد منكما 100 ألف وون.

1330
00:45:31,195 --> 00:45:32,329
{\an8}‫- "خذا!"
‫- "اتصلا بسيارة أجرة."

1331
00:45:32,396 --> 00:45:33,630
{\an8}‫- "اتصلا بسيارة أجرة."
‫- "اتصلا بسيارة أجرة."

1332
00:45:33,697 --> 00:45:35,165
{\an8}‫- لأنها كانت ثملة؟
‫- 100 ألف وون لكل واحد.

1333
00:45:35,232 --> 00:45:36,200
‫هذا مقبول.

1334
00:45:36,266 --> 00:45:37,534
{\an8}‫كان هذا خلال تمثيل أحد المشاهد.

1335
00:45:37,601 --> 00:45:39,036
{\an8}‫- حسناً.
‫- كنا نمثل.

1336
00:45:39,103 --> 00:45:40,270
{\an8}‫- خلال المشهد؟
‫- حدث هذا.

1337
00:45:40,337 --> 00:45:41,171
‫عرفت!

1338
00:45:41,605 --> 00:45:44,041
{\an8}‫كان على "بوا" أن تمثل وهي ثملة.

1339
00:45:44,374 --> 00:45:46,710
{\an8}‫لكنها جاءت وهي ثملة حقاً.

1340
00:45:46,777 --> 00:45:48,479
{\an8}‫أدعم هذا الجواب.

1341
00:45:48,979 --> 00:45:52,182
{\an8}‫لكنه كان أمراً فعلته بعد أن ثملت.

1342
00:45:52,249 --> 00:45:53,083
{\an8}‫قالت:

1343
00:45:53,150 --> 00:45:55,886
{\an8}‫"اغربا عن وجهي، افعلا ما شئتما
‫أيها الأحمقان!"

1344
00:45:57,287 --> 00:45:58,155
{\an8}‫أوقفوا التصوير!

1345
00:45:58,355 --> 00:45:59,823
{\an8}‫"أي مشهد أُنهي ومن قبل من؟"

1346
00:46:00,290 --> 00:46:02,326
{\an8}‫من تظنون أنفسكم؟

1347
00:46:03,660 --> 00:46:04,828
‫لم أنه حديثي بعد!"

1348
00:46:04,895 --> 00:46:06,964
{\an8}‫- انتهينا.
‫- "لكن أنا لا!

1349
00:46:07,297 --> 00:46:08,198
{\an8}‫هل فهمت؟"

1350
00:46:08,265 --> 00:46:11,502
{\an8}‫"بدأت لتوي بتمثيل المشهد، لم توقفونني؟"

1351
00:46:11,568 --> 00:46:12,736
{\an8}‫ظلت تفعل ذلك.

1352
00:46:12,803 --> 00:46:15,105
{\an8}‫وهرع كل المدراء إلى الداخل

1353
00:46:15,172 --> 00:46:17,841
{\an8}‫وقالت "إيون آه": "(بوا)، أنت ثملة جداً،

1354
00:46:17,908 --> 00:46:19,877
{\an8}‫فلنصور المشهد ثانية وهي صاحية."

1355
00:46:20,177 --> 00:46:22,346
{\an8}‫لكن في الحلقة الحقيقية، بثوا المشهد
‫الذي كانت فيه ثملة.

1356
00:46:24,381 --> 00:46:27,117
{\an8}‫لكانت أساءت التصرف بعادة شرب، صحيح؟

1357
00:46:27,518 --> 00:46:28,852
{\an8}‫كانت شديدة الشغف.

1358
00:46:28,919 --> 00:46:31,421
{\an8}‫ما الشخصية التي كنت تؤدينها؟

1359
00:46:31,488 --> 00:46:35,893
{\an8}‫مطلقة ذكية وأنيقة وعاقلة.

1360
00:46:37,227 --> 00:46:38,262
{\an8}‫- مطلقة؟
‫- مطلقة؟

1361
00:46:38,328 --> 00:46:39,296
{\an8}‫مطلقة.

1362
00:46:39,363 --> 00:46:40,597
{\an8}‫تقولين مطلقة.

1363
00:46:40,731 --> 00:46:42,132
{\an8}‫لا يمكنني تخيل...

1364
00:46:42,199 --> 00:46:43,834
{\an8}‫- كان حقاً...
‫- مطلقة...

1365
00:46:46,370 --> 00:46:49,540
{\an8}‫من الآن فصاعداً، حين تنظر إلي،
‫سأستدير هكذا.

1366
00:46:49,706 --> 00:46:52,409
{\an8}‫ابتعد بسهولة، ليس بعد الآن.

1367
00:46:52,976 --> 00:46:57,147
{\an8}‫بعد أن احتسينا شراباً، ثملت، شخصيتها ثملت.

1368
00:46:57,214 --> 00:46:58,782
{\an8}‫كنا قرب فسحة من العشب في الطريق.

1369
00:46:58,849 --> 00:46:59,983
{\an8}‫عرفت!

1370
00:47:00,217 --> 00:47:01,885
{\an8}‫كان المارون يقولون: "إنها (بوا)!"

1371
00:47:01,952 --> 00:47:04,354
{\an8}‫فكانت ترد: "وليكن؟ أكملوا طريقكم بهدوء!"

1372
00:47:04,555 --> 00:47:05,622
{\an8}‫افتعلت شجاراً معهم.

1373
00:47:06,323 --> 00:47:07,224
{\an8}‫لا.

1374
00:47:07,424 --> 00:47:10,527
{\an8}‫فعلت شيئاً لم يكن مكتوبا في النص،

1375
00:47:10,594 --> 00:47:12,329
{\an8}‫- لهذا السبب ارتبكا.
‫- على العشب.

1376
00:47:12,396 --> 00:47:14,231
{\an8}‫- "سون غيون"...
‫- بدأت بضربك!

1377
00:47:14,665 --> 00:47:17,267
{\an8}‫ضربتك وشدت شعرك،

1378
00:47:17,334 --> 00:47:18,769
{\an8}‫- و...
‫- لا!

1379
00:47:19,169 --> 00:47:20,370
{\an8}‫هل أكلت العشب؟

1380
00:47:21,038 --> 00:47:23,674
{\an8}‫"بما أننا ثملان، فلنعد بعض الباجيون!

1381
00:47:23,740 --> 00:47:25,209
{\an8}‫سأعد لكم بعضاً منه!"

1382
00:47:25,275 --> 00:47:27,177
{\an8}‫- لا.
‫- على العشب،

1383
00:47:27,244 --> 00:47:28,445
{\an8}‫استلقت!

1384
00:47:28,512 --> 00:47:31,648
{\an8}‫لا أحد قال إنها مجبرة، لكنها استلقت
‫وتدحرجت.

1385
00:47:31,715 --> 00:47:33,584
{\an8}‫اقتربت من معرفة الحقيقة!

1386
00:47:33,650 --> 00:47:35,686
{\an8}‫فلنقل إني عرفت وحسب.

1387
00:47:35,752 --> 00:47:38,088
{\an8}‫على العشب، ما الذي فعلته على العشب؟

1388
00:47:38,355 --> 00:47:40,424
{\an8}‫خلعت سترتها، وهي تظن أنه بيتها.

1389
00:47:40,490 --> 00:47:42,593
{\an8}‫- ليس ملابسها.
‫- حذاءها!

1390
00:47:42,659 --> 00:47:44,695
{\an8}‫- حسناً.
‫- حذاءها وجواربها!

1391
00:47:44,761 --> 00:47:45,963
{\an8}‫"يونغ تشول" أجاب إجابة صحيحة!

1392
00:47:46,830 --> 00:47:50,067
{\an8}‫والجوارب! آسف، لكن الجوارب
‫هي الجواب الصحيح.

1393
00:47:50,133 --> 00:47:52,402
{\an8}‫الجميع يخلعون أحذيتهم، لكن جواربها...

1394
00:47:52,469 --> 00:47:53,503
{\an8}‫- جوارب.
‫- جوارب.

1395
00:47:53,570 --> 00:47:55,839
{\an8}‫- جوارب.
‫- مهلاً، هذا ظلم.

1396
00:47:55,906 --> 00:47:58,542
{\an8}‫- "ريد سوكس".
‫- حزرت العشب والاستلقاء...

1397
00:47:58,609 --> 00:48:02,145
{\an8}‫- سهلت الأمر عليه، الحذاء...
‫- حزرت خلعها للحذاء أيضاً.

1398
00:48:02,312 --> 00:48:07,017
{\an8}‫عليك أن تقول الكلمة بعينها، ألا تفهم؟

1399
00:48:07,150 --> 00:48:09,019
{\an8}‫لهذا السبب يقول الناس أنك
‫أفضل معاون في "كوريا"!

1400
00:48:09,086 --> 00:48:10,020
{\an8}‫حسناً إذاً.

1401
00:48:10,087 --> 00:48:12,556
{\an8}‫كنت أنا من يسجل الأهداف في السلة
‫حين كنت لاعباً محترفاً.

1402
00:48:13,523 --> 00:48:16,426
{\an8}‫كانت تمثل دور الثملة واستلقت
‫على العشب، لا بأس بهذا.

1403
00:48:16,860 --> 00:48:18,462
{\an8}‫خلعت حذائها، أيضاً لا بأس بهذا.

1404
00:48:18,662 --> 00:48:20,964
{\an8}‫لكنها بدأت بخلع جواربها.

1405
00:48:21,031 --> 00:48:22,733
{\an8}‫- هل كان ذلك ارتجالاً؟
‫- نعم، صحيح.

1406
00:48:22,799 --> 00:48:26,103
{\an8}‫كان علي أن أريهم أني ظننت حقاً أنه بيتي.

1407
00:48:26,169 --> 00:48:29,206
{\an8}‫هم يرتجلون كثيراً أثناء تمثيلهم.

1408
00:48:29,273 --> 00:48:31,575
{\an8}‫"هو دونغ" أيضاً مثل دوراً صغيراً
‫في مسلسلنا.

1409
00:48:31,642 --> 00:48:32,910
{\an8}‫"إنه سعيد لأن أحداً ذكره"

1410
00:48:32,976 --> 00:48:34,811
{\an8}‫كيف كان تمثيله؟ هل كان مفصلاً؟

1411
00:48:34,878 --> 00:48:36,446
{\an8}‫كم من الوقت تدرب عليه؟

1412
00:48:36,780 --> 00:48:40,851
{\an8}‫كان الشخص الذي يدير ظهره، فأركض باتجاهه،

1413
00:48:40,918 --> 00:48:43,787
{\an8}‫وأمسك بكتفيه وأسحبه إلى الخلف...

1414
00:48:43,987 --> 00:48:45,555
{\an8}‫هل تعرفون ذلك التعبير الذي يقوم به؟

1415
00:48:45,789 --> 00:48:46,823
{\an8}‫هذا.

1416
00:48:47,257 --> 00:48:50,394
{\an8}‫هذا التعبير، كان من المفترض
‫أن يفعل هذا، حين رأيته،

1417
00:48:50,460 --> 00:48:53,130
{\an8}‫- يمكنني رؤيته بوضوح.
‫- تفاجأت.

1418
00:48:53,196 --> 00:48:56,333
{\an8}‫كان يجب أن تكون ردة فعلي: "أخفتني."
‫لكنني صحت: "أخفتني يا للهول!"

1419
00:48:56,767 --> 00:48:58,335
{\an8}‫لم أتمكن من السيطرة على نفسي.

1420
00:48:58,402 --> 00:49:01,471
{\an8}‫وأمسك بياقتي، لكنها لم تكن مطوية
‫كما يفعل الناس عادة.

1421
00:49:01,538 --> 00:49:03,540
{\an8}‫فشمر قميصي وبانت معدتي.

1422
00:49:03,674 --> 00:49:04,975
{\an8}‫هو يتصرف دائماً بهذه الطريقة.

1423
00:49:05,275 --> 00:49:06,743
{\an8}‫سحبني من ثيابي،

1424
00:49:06,810 --> 00:49:09,413
{\an8}‫وشعرت أنه يسحبني من معدتي.

1425
00:49:09,546 --> 00:49:12,049
{\an8}‫وبينما كنت بهذا الوضع، صرخت دون تفكير:

1426
00:49:12,115 --> 00:49:14,318
{\an8}‫"أنقذوني! فليساعدني أحدكم!"

1427
00:49:14,384 --> 00:49:15,552
{\an8}‫كان الأمر ممتعاً.

1428
00:49:15,986 --> 00:49:18,522
{\an8}‫لم يكن يشعر بالتوتر أبداً.

1429
00:49:18,588 --> 00:49:20,857
{\an8}‫- إذاً، مثلتم كل المشهد خلال محاولة واحدة؟
‫- نعم.

1430
00:49:20,924 --> 00:49:23,193
{\an8}‫لكني تأثرت به أيضاً.

1431
00:49:23,260 --> 00:49:27,064
{\an8}‫مثل دوره بطريقة ممتازة،
‫لكنه واصل القول: "محاولة أخرى؟

1432
00:49:27,130 --> 00:49:28,298
{\an8}‫هلا قمنا بمحاولة أخرى؟"

1433
00:49:28,699 --> 00:49:29,900
{\an8}‫"بعد أن انتهى مشهدهما"

1434
00:49:29,967 --> 00:49:31,034
{\an8}‫فلنقلبه...

1435
00:49:31,101 --> 00:49:32,669
{\an8}‫- فلنقم بمحاولة أخرى
‫- لماذا؟

1436
00:49:32,736 --> 00:49:33,904
{\an8}‫لم تعجبني النتيجة.

1437
00:49:34,338 --> 00:49:36,440
{\an8}‫- بالطبع.
‫- لم يكن لدي نص.

1438
00:49:38,575 --> 00:49:40,143
{\an8}‫هذا أول مشهد لي في المسلسل!

1439
00:49:40,210 --> 00:49:41,778
{\an8}‫ألا يجب أن أقول شيئاً؟

1440
00:49:42,646 --> 00:49:44,815
{\an8}‫يا لها من قصة جميلة.

1441
00:49:45,048 --> 00:49:47,317
{\an8}‫هل تظن أن عليه الاستمرار في التمثيل؟

1442
00:49:47,384 --> 00:49:50,520
‫أريد فعلاً أن أرى "دونغ سيوك ما"
‫و"هو دونغ" في نفس الكادر.

1443
00:49:51,188 --> 00:49:53,357
{\an8}‫يمكن أن تمثل دور "جانغ تشين" من مسلسل
‫"الخارجون عن القانون."

1444
00:49:53,423 --> 00:49:55,592
{\an8}‫- "ألم تكتف بعد؟"
‫- في "الخارجون عن القانون 2"،

1445
00:49:55,659 --> 00:49:57,294
{\an8}‫- يمكن أن تكون...
‫- يعجبني هذا!

1446
00:49:57,361 --> 00:49:58,195
{\an8}‫"دونغ تشين".

1447
00:49:58,261 --> 00:49:59,329
{\an8}‫هل أنت هنا بمفردك؟

1448
00:49:59,396 --> 00:50:00,263
{\an8}‫"دونغ تشين"

1449
00:50:00,364 --> 00:50:02,065
{\an8}‫- "هل أنت هنا بمفردك؟"
‫- "هل أنت هنا بمفردك؟"

1450
00:50:02,265 --> 00:50:03,533
{\an8}‫هل أنت "دونغ سيوك"؟

1451
00:50:03,900 --> 00:50:05,936
{\an8}‫مر بي حين تمتلك الوقت.

1452
00:50:06,003 --> 00:50:07,738
{\an8}‫- "حين تمتلك الوقت"؟
‫- ما هذا؟

1453
00:50:07,804 --> 00:50:09,072
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أنا هنا

1454
00:50:09,139 --> 00:50:10,841
{\an8}‫أنا بانتظارك!

1455
00:50:11,274 --> 00:50:12,909
‫- كان ذلك...
‫- أنا هنا!

1456
00:50:12,976 --> 00:50:15,312
‫ندا لند! فلنذهب!

1457
00:50:15,379 --> 00:50:17,347
‫كانت اللكنة جيدة بشكل مثير للدهشة.

1458
00:50:17,414 --> 00:50:18,949
‫أحسنت عملاً يا "سانغ يوب"!

1459
00:50:21,418 --> 00:50:24,788
{\an8}‫"ألم تقابل حبك الحقيقي بعد؟"

1460
00:50:24,855 --> 00:50:26,923
{\an8}‫"اعثر على حبك اليوم"

1461
00:50:26,990 --> 00:50:29,926
{\an8}‫"ليتس غت ماريد"

1462
00:50:30,127 --> 00:50:34,164
{\an8}‫"قدرك بانتظارك!"

1463
00:50:34,564 --> 00:50:35,565
‫"انفتح الباب"

1464
00:50:35,632 --> 00:50:36,633
‫صدقاً.

1465
00:50:36,833 --> 00:50:38,835
{\an8}‫ما هذا، لم يصل أحد من الرجال بعد؟

1466
00:50:38,902 --> 00:50:41,204
{\an8}‫لم يتصرفون بوقاحة؟ ألا يعلمون كم الساعة؟

1467
00:50:41,271 --> 00:50:42,873
{\an8}‫- كيف نكون أول الواصلين؟
‫- كم الساعة؟

1468
00:50:42,939 --> 00:50:44,408
{\an8}‫مهلاً، أظن أن هذه مقاعدنا.

1469
00:50:44,574 --> 00:50:45,976
{\an8}‫- هنا؟
‫- على ما يبدو.

1470
00:50:46,043 --> 00:50:47,844
{\an8}‫- هل تودين أكل شيء من الحبار؟
‫- نعم، يبدو شهياً.

1471
00:50:48,045 --> 00:50:50,013
{\an8}‫تعلمين أني الفائزة في مسابقة
‫"حبار الآنسة (أولسان)"، صح؟

1472
00:50:50,080 --> 00:50:51,014
{\an8}‫"يونغ مي كيم"

1473
00:50:51,081 --> 00:50:51,915
{\an8}‫ألا يلائمني الأمر؟

1474
00:50:52,349 --> 00:50:54,651
{\an8}‫آمل من كل قلبي أن أجد عريساً اليوم.

1475
00:50:54,718 --> 00:50:56,019
{\an8}‫هل سأتمكن من هذا برأيك؟ يمكنني، صحيح؟

1476
00:50:56,086 --> 00:50:57,354
‫سمعت أن هذا المكان مذهل.

1477
00:50:57,587 --> 00:51:00,223
{\an8}‫بصراحة، هذا سخيف.

1478
00:51:00,290 --> 00:51:02,225
{\an8}‫أنتما لا تملكان المقاييس المطلوبة!

1479
00:51:02,292 --> 00:51:04,795
{\an8}‫انظروا من يتحدث! من أنت أيتها الريفية؟

1480
00:51:04,861 --> 00:51:06,663
‫من تظنين نفسك على أي حال؟

1481
00:51:06,763 --> 00:51:07,798
‫- أعطينا سبباً...
‫- مهلاً.

1482
00:51:07,864 --> 00:51:09,633
‫ألا تشاهدان برنامج "مضافة (هيوري)"؟

1483
00:51:09,966 --> 00:51:10,967
{\an8}‫لماذا سنفعل ذلك؟

1484
00:51:11,034 --> 00:51:12,669
‫أنا أخت "آي يو" الصغيرة.

1485
00:51:12,836 --> 00:51:14,704
{\an8}‫- ما اسمك؟
‫- "آهني يو"!

1486
00:51:14,771 --> 00:51:15,972
{\an8}‫"أخت (آي يو) الصغيرة، "(آهني يو)!"

1487
00:51:16,039 --> 00:51:17,541
{\an8}‫لا بد وأنك تمزحين!

1488
00:51:17,607 --> 00:51:20,444
{\an8}‫ثوبك يشبه ثوبي اليوم، ثوب أسود وأبيض.

1489
00:51:21,578 --> 00:51:24,214
{\an8}‫- أشعر بانزعاج شديد.
‫- نسخت طلتي، صحيح؟

1490
00:51:24,281 --> 00:51:26,083
{\an8}‫- أنت نسخت طلتي!
‫- رؤية هاتين الاثنتين تؤكد الأمر.

1491
00:51:26,149 --> 00:51:28,285
{\an8}‫برنامج "ليتس غت ماريد" فقد لمسته.

1492
00:51:28,351 --> 00:51:29,853
{\an8}‫- أنا خائف
‫- أنت مجنون.

1493
00:51:29,920 --> 00:51:31,288
{\an8}‫أنا فريد من نوعي!

1494
00:51:31,354 --> 00:51:33,090
‫هل هذا هو المكان؟

1495
00:51:33,523 --> 00:51:34,391
‫- هل هذا هو؟
‫- يا للهول.

1496
00:51:34,458 --> 00:51:35,826
‫هل سنقابل الفتيات هنا؟

1497
00:51:36,193 --> 00:51:37,127
{\an8}‫- يا للهول.
‫- رباه!

1498
00:51:37,194 --> 00:51:38,462
‫- إنهم...
‫- لا تكن مزعجاً.

1499
00:51:38,528 --> 00:51:39,696
‫هو من برنامج "ميسري"!

1500
00:51:39,763 --> 00:51:40,730
‫- يا للهول!
‫- يا للعجب!

1501
00:51:40,797 --> 00:51:44,101
{\an8}‫المعذرة أيها السيد! التقينا للتو،
‫لكن لماذا تسقي الأزهار.

1502
00:51:44,167 --> 00:51:46,603
{\an8}‫ظننتك زهرة، لهذا السبب رششتك بالماء.

1503
00:51:46,670 --> 00:51:48,105
{\an8}‫لا تفعل ذلك! هذا يجعلني أكبر.

1504
00:51:48,171 --> 00:51:50,407
{\an8}‫- أزهار...
‫- أن تبلل الحبار.

1505
00:51:50,674 --> 00:51:52,742
‫أليس هذا مكان جلوسك؟

1506
00:51:52,809 --> 00:51:55,312
{\an8}‫أصغوا إلي جميعاً، دعونا لا نتشاجر
‫في هذا اليوم الجميل.

1507
00:51:56,346 --> 00:52:00,117
{\an8}‫الجو بارد جداً اليوم لدرجة أن حتى الملائكة
‫في السماء قد تصاب بالبرد،

1508
00:52:00,617 --> 00:52:02,119
‫جئت إلى هنا لمقابلة امرأة

1509
00:52:02,652 --> 00:52:04,454
{\an8}‫تدفئني مثل كوب ساخن من شاي الليمون.

1510
00:52:04,521 --> 00:52:05,989
{\an8}‫هل تلك القبعة مستزرعة؟

1511
00:52:06,056 --> 00:52:06,957
{\an8}‫حبيبتي.

1512
00:52:07,190 --> 00:52:08,725
{\an8}‫أين أنت يا حبيبتي؟

1513
00:52:08,792 --> 00:52:10,227
{\an8}‫- أصابتني القشعريرة.
‫- أين؟

1514
00:52:10,293 --> 00:52:13,330
{\an8}‫- أنت مزعج، أنت الأسوأ!
‫- أعلم.

1515
00:52:13,463 --> 00:52:15,765
{\an8}‫كيف يمكن لوجهك أن يكون أعرض من القبعة؟

1516
00:52:16,700 --> 00:52:17,868
{\an8}‫تلك كانت نكتة ظريفة.

1517
00:52:17,934 --> 00:52:20,203
{\an8}‫لم حاجباك هنا؟

1518
00:52:21,404 --> 00:52:22,239
‫"تلك كانت نكتة ظريفة؟"

1519
00:52:22,339 --> 00:52:24,674
{\an8}‫أنت، التي ستختفين عن وجه الأرض دون أثر،

1520
00:52:24,741 --> 00:52:26,243
{\an8}‫أعطيني سبباً آخر.

1521
00:52:27,477 --> 00:52:28,678
{\an8}‫ما هذا...

1522
00:52:28,745 --> 00:52:31,515
{\an8}‫ظننت أننا سنلتقي بالفتيات، لماذا لا نبدأ؟

1523
00:52:31,581 --> 00:52:33,650
‫مرحباً بكم جميعاً!

1524
00:52:33,850 --> 00:52:35,919
{\an8}‫- إنه برنامج "ليتس غت ماريد."
‫- أفترض أنه مضيفنا.

1525
00:52:35,986 --> 00:52:36,853
{\an8}‫- نعم.
‫- مضيفنا!

1526
00:52:36,920 --> 00:52:39,356
{\an8}‫أود الترحيب بكم جميعاً لقدومكم
‫إلى برنامج "ليتس غت ماريد"،

1527
00:52:39,422 --> 00:52:41,458
{\an8}‫أكبر وكالة لتخطيط الزيجات في "كوريا".

1528
00:52:42,392 --> 00:52:45,896
{\an8}‫وأرحب بحرارة بكم جميعاً سيداتي الجميلات
‫وسادتي الوسيمين

1529
00:52:45,962 --> 00:52:49,232
{\an8}‫لقدومكم إلى حفلنا الخاص بالتوفيق
‫بين الأزواج!

1530
00:52:49,299 --> 00:52:51,101
{\an8}‫- من أجلك أيتها السيدة الجميلة.
‫- شكراً.

1531
00:52:51,168 --> 00:52:52,135
{\an8}‫تهاني الحارة.

1532
00:52:52,202 --> 00:52:54,204
{\an8}‫أنتظر هذا بشوق.

1533
00:52:55,739 --> 00:52:57,574
{\an8}‫"هُوجم بشكل مفاجئ"

1534
00:52:57,974 --> 00:52:59,142
{\an8}‫يا لها من طريقة لكسر الجليد.

1535
00:52:59,209 --> 00:53:00,911
{\an8}‫- إنه مضحك.
‫- إذاً، اليوم

1536
00:53:00,977 --> 00:53:02,946
{\an8}‫من أجلكم أيتها السيدات والسادة...

1537
00:53:03,013 --> 00:53:05,515
{\an8}‫نفتخر بمعدل نجاح 99 بالمئة.

1538
00:53:05,582 --> 00:53:06,516
{\an8}‫ربما تعرفون

1539
00:53:06,616 --> 00:53:08,185
{\an8}‫- "دونغ غون جانغ" و"سو يونغ كو".
‫- نعم!

1540
00:53:08,251 --> 00:53:10,320
{\an8}‫- صحيح، التقيا هنا!
‫- فعلا ذلك حقاً.

1541
00:53:10,487 --> 00:53:13,823
{\an8}‫- وحديثاً، "جونغ كي سونغ"...
‫- يا للروعة!

1542
00:53:13,890 --> 00:53:15,992
{\an8}‫- الزوجان "سونغ سونغ" أيضاً...
‫- "هيي كيو" تزوجت هنا أيضاً؟

1543
00:53:16,059 --> 00:53:16,960
‫طبعاً!

1544
00:53:17,027 --> 00:53:18,562
{\an8}‫سمعت أن "آي را شين" و"إن بيو تشا" أيضاً...

1545
00:53:18,628 --> 00:53:20,530
{\an8}‫- جميعهم فعلوا ذلك، نعم!
‫- أحب "إن بيو"!

1546
00:53:20,597 --> 00:53:22,032
{\an8}‫من الجيد أننا جئنا إلى هنا!

1547
00:53:22,098 --> 00:53:25,135
{\an8}‫بمعدل 99 بالمئة، يمكنكم القول أننا
‫نقترب من الكمال.

1548
00:53:25,202 --> 00:53:26,736
{\an8}‫- نعم!
‫- مهلاً.

1549
00:53:26,803 --> 00:53:28,705
{\an8}‫قلت للتو إن معدل النجاح 99 بالمئة.

1550
00:53:28,772 --> 00:53:30,407
{\an8}‫وهل هذا يعني أن ثمة احتمال فشل 1 بالمئة؟

1551
00:53:30,740 --> 00:53:32,242
{\an8}‫"إنه يتنهد"

1552
00:53:32,309 --> 00:53:34,778
{\an8}‫منذ عدة سنوات كان هناك شخص يُدعى "سيو"...

1553
00:53:34,844 --> 00:53:36,479
{\an8}‫تعرفونه، الشخص الذي كان يلعب كرة السلة.

1554
00:53:36,880 --> 00:53:38,114
{\an8}‫"جميعهم عرفوا!"

1555
00:53:38,181 --> 00:53:40,083
{\an8}‫كان عاراً على شركتنا.

1556
00:53:40,250 --> 00:53:44,421
{\an8}‫يمكنني القول إنه كان واحداً
‫من أكبر النقاط السود في تاريخ شركتنا.

1557
00:53:44,487 --> 00:53:46,590
{\an8}‫- ما رأيكم باحتساء الشراب؟
‫- كان الأمر يلاحقنا منذ ذلك الوقت.

1558
00:53:46,823 --> 00:53:49,092
{\an8}‫ظننا أن زواجه سيكون الأكثر مثالية
‫بينهم جميعاً.

1559
00:53:49,426 --> 00:53:50,527
{\an8}‫- يا لسوء الحظ.
‫- بالفعل.

1560
00:53:50,594 --> 00:53:51,428
{\an8}‫"يتظاهر بعدم المعرفة"

1561
00:53:51,494 --> 00:53:53,763
{\an8}‫- متى ستبدأ بالتوفيق بيننا؟
‫- ما هذا؟

1562
00:53:53,830 --> 00:53:56,299
{\an8}‫من بين كل حفلات التوفيق بين الأزواج
‫التي أقامتها شركتنا حتى الآن،

1563
00:53:56,366 --> 00:53:59,769
{\an8}‫يجب أن تكون حفلة اليوم هي الأفضل
‫من ناحية المظهر الجميل...

1564
00:54:00,103 --> 00:54:01,204
‫"إنه يبصق للتخلص من الحظ السيئ"

1565
00:54:03,273 --> 00:54:05,175
{\an8}‫- بالمناسبة،
‫- لذا...

1566
00:54:05,242 --> 00:54:07,444
{\an8}‫رغم أنك جرحت كبريائي لكن ذلك كان مضحكاً.

1567
00:54:07,510 --> 00:54:09,779
{\an8}‫الآن، اكتبوا ألقاباً لأنفسكم.

1568
00:54:09,846 --> 00:54:12,115
{\an8}‫لأن البدء مباشرة بالاسم الأول هو شيء
‫غير مريح.

1569
00:54:12,182 --> 00:54:14,050
{\an8}‫- إنه غير مريح بالتأكيد.
‫- جميعك لديكم وظائف مختلفة،

1570
00:54:14,117 --> 00:54:15,318
{\an8}‫وشخصيات مختلفة.

1571
00:54:15,385 --> 00:54:16,786
{\an8}‫- لذا، أرجو منكم كتابة
‫- نعم.

1572
00:54:16,853 --> 00:54:19,923
{\an8}‫- ألقاب وتعليقها على صدوركم.
‫- شكراً.

1573
00:54:19,990 --> 00:54:23,226
{\an8}‫- شكراً.
‫- هنا تماماً، اكتب لقباً.

1574
00:54:23,693 --> 00:54:26,196
{\an8}‫إنه يقوم بتمثيل منهجي عميق حالياً.

1575
00:54:27,864 --> 00:54:29,733
‫- إن كتبتموه...
‫- ما الذي يجري؟

1576
00:54:29,799 --> 00:54:32,135
{\an8}‫لا بد وأنك تشعر بالتوتر،
‫هل هذه مرتك الأولى؟

1577
00:54:32,202 --> 00:54:33,903
{\an8}‫سمعت أنهم كانوا رائعين،

1578
00:54:34,204 --> 00:54:35,972
{\an8}‫وأظن أني قمت بالخيار الصحيح
‫بقدومي إلى هنا!

1579
00:54:36,539 --> 00:54:38,108
{\an8}‫"أعجبه الأمر"

1580
00:54:38,174 --> 00:54:39,943
{\an8}‫سيكون أمراً عظيماً،
‫إن كان بإمكانكم كتابة لقب

1581
00:54:40,010 --> 00:54:41,811
{\an8}‫تحبون أن ينادونكم به.

1582
00:54:41,878 --> 00:54:43,947
{\an8}‫إن ثبّتوه على جلدكم العاري ستحصلون
‫على المزيد من النقاط!

1583
00:54:44,014 --> 00:54:45,348
{\an8}‫"100 نقطة على الشجاعة"

1584
00:54:46,983 --> 00:54:48,518
{\an8}‫- أسرعوا و...
‫- انتهيت!

1585
00:54:48,752 --> 00:54:50,487
{\an8}‫حسناً، بإمكاننا أخذ الدبابيس...

1586
00:54:50,553 --> 00:54:52,355
{\an8}‫- بالطبع.
‫- ما هو مفهومه؟

1587
00:54:52,422 --> 00:54:54,357
{\an8}‫- إنه قلق جداً.
‫- أمر غريب جداً أن يقوم هذا الرجل

1588
00:54:54,424 --> 00:54:57,327
{\an8}‫بالتمثيل المنهجي العميق بقربي.

1589
00:54:57,394 --> 00:54:58,328
{\an8}‫"أعجبه الأمر جداً"

1590
00:54:58,862 --> 00:55:01,197
{\an8}‫هل نبدأ بشاعرنا السيد "كانغ"؟

1591
00:55:01,264 --> 00:55:03,333
{\an8}‫بالطبع، اخترت لقباً بسيطاً.

1592
00:55:03,533 --> 00:55:06,069
{\an8}‫أنا الشاعر "وون" من أجل "شاعر من البداية."

1593
00:55:06,136 --> 00:55:07,937
{\an8}‫شاعر من البداية.

1594
00:55:08,138 --> 00:55:09,739
{\an8}‫سمعت أنك كنت تأكل الكتب مؤخراً.

1595
00:55:11,274 --> 00:55:12,876
{\an8}‫- أنت...
‫- لا تكن سخيفاً.

1596
00:55:12,942 --> 00:55:16,613
{\an8}‫إنه غني وكثير من كتبه كانت الأكثر مبيعاً.

1597
00:55:16,680 --> 00:55:18,648
{\an8}‫لدي ما أعترف به.

1598
00:55:19,316 --> 00:55:20,150
{\an8}‫أنا...

1599
00:55:21,017 --> 00:55:23,620
{\an8}‫كنت متزوجاً قبل مرة.

1600
00:55:24,421 --> 00:55:26,589
‫- فهمت.
‫- المعذرة!

1601
00:55:26,756 --> 00:55:29,259
{\an8}‫ظننتك قلت إنه لا يوجد سوى مطلقين اثنين!

1602
00:55:29,326 --> 00:55:31,561
{\an8}‫كنت وما زلت متزوجاً من الشعر!

1603
00:55:31,828 --> 00:55:33,229
{\an8}‫كدنا نسيئ فهمك!

1604
00:55:33,330 --> 00:55:35,031
‫خدعتنا يا سيد "كانغ"!

1605
00:55:35,098 --> 00:55:36,566
‫الآن، ومن المرأة التي أحبها،

1606
00:55:36,633 --> 00:55:39,169
{\an8}‫- أتمنى أن أتزوج،
‫- أخفتني!

1607
00:55:39,235 --> 00:55:42,839
{\an8}‫وأكتب أجمل وأروع قصيدة
‫والتي تُدعى "العائلة".

1608
00:55:42,906 --> 00:55:45,442
‫- هذا جميل جداً.
‫- رائع.

1609
00:55:45,875 --> 00:55:47,677
{\an8}‫حين تتزوج وتُرزق بطفل

1610
00:55:47,744 --> 00:55:49,079
{\an8}‫هل سيكون في اسمه حرفي "شي"؟

1611
00:55:49,145 --> 00:55:51,548
{\an8}‫- صحيح، "شي" نسبة إلى كلمة "شعر" بالكورية!
‫- نعم.

1612
00:55:51,848 --> 00:55:53,049
{\an8}‫"كانغشي" أو "جيانغشي" ربما.

1613
00:55:53,116 --> 00:55:55,685
{\an8}‫- "شي هو"؟
‫- لا تدخل العائلة في أمر هذا.

1614
00:55:56,252 --> 00:55:58,021
{\an8}‫- لدي سؤال للشاعر.
‫- ماذا؟

1615
00:55:58,088 --> 00:55:58,988
{\an8}‫تفضلي.

1616
00:55:59,055 --> 00:56:01,124
{\an8}‫هل يمكنك تأليف قصيدة تشكل
‫أوائل كلماتها عبارة "رقم 1"؟

1617
00:56:01,291 --> 00:56:02,625
{\an8}‫- بما أنك شاعر.
‫- نعم.

1618
00:56:02,692 --> 00:56:04,194
{\an8}‫- إنها بالإنكليزية.
‫- شعرية للغاية.

1619
00:56:04,260 --> 00:56:05,428
{\an8}‫هل هذا ممكن؟

1620
00:56:05,495 --> 00:56:06,830
{\an8}‫- قصيدة أوائل كلماتها عبارة.
‫- حسناً.

1621
00:56:06,896 --> 00:56:07,897
{\an8}‫- "نوم".
‫- "نوم".

1622
00:56:07,964 --> 00:56:08,865
{\an8}‫"لماذا وقف؟"

1623
00:56:09,065 --> 00:56:10,233
{\an8}‫قلبي مليء بالحب.

1624
00:56:11,601 --> 00:56:13,336
{\an8}‫- "نوم"!
‫- إنها "نوم".

1625
00:56:14,671 --> 00:56:15,972
{\an8}‫هل لي أن أشتاق إليك؟

1626
00:56:17,340 --> 00:56:18,375
{\an8}‫- "بوه".
‫- "بوه".

1627
00:56:20,043 --> 00:56:21,344
{\an8}‫هل مرت الحافلة؟

1628
00:56:21,511 --> 00:56:22,412
{\an8}‫"هذا جيد جداً!"

1629
00:56:22,479 --> 00:56:23,413
{\an8}‫- "1".
‫- "1".

1630
00:56:23,613 --> 00:56:26,049
{\an8}‫يا سيارة الأجرة العزيزة!

1631
00:56:27,083 --> 00:56:28,318
{\an8}‫سيارة أجرة!

1632
00:56:28,385 --> 00:56:29,552
{\an8}‫"العبارة الأخيرة أنقذت الموقف"

1633
00:56:29,619 --> 00:56:30,620
{\an8}‫سيارة أجرة!

1634
00:56:30,887 --> 00:56:33,723
{\an8}‫كان هذا مؤثر جداً! تأثرت كثيراً!

1635
00:56:33,790 --> 00:56:36,326
{\an8}‫سيارة أجرة!

1636
00:56:36,393 --> 00:56:38,228
{\an8}‫- حسناً، التالي.
‫- أنا سأتكلم.

1637
00:56:38,294 --> 00:56:39,629
{\an8}‫- السيد "محبوب"؟
‫- نعم.

1638
00:56:39,896 --> 00:56:41,731
{\an8}‫- إلام يرمز؟
‫- "العزيز (سانغ مين)."

1639
00:56:41,798 --> 00:56:43,633
{\an8}‫- أعجبني.
‫- مرحباً يا "بوا".

1640
00:56:44,534 --> 00:56:46,035
‫لدي شيء لك.

1641
00:56:47,070 --> 00:56:48,505
{\an8}‫كما ترين، لا يوجد شيء هنا.

1642
00:56:48,571 --> 00:56:49,606
{\an8}‫- نعم.
‫- نعم!

1643
00:56:50,774 --> 00:56:52,542
{\an8}‫هل يمكنك وضع يدك داخله؟

1644
00:56:52,609 --> 00:56:53,710
{\an8}‫- رائع.
‫- إنه فارغ.

1645
00:56:54,177 --> 00:56:55,011
{\an8}‫و...

1646
00:56:57,180 --> 00:56:58,181
{\an8}‫"مفاجأة"

1647
00:56:59,416 --> 00:57:00,450
{\an8}‫"هذه لك"

1648
00:57:00,517 --> 00:57:02,018
{\an8}‫ما هذه؟

1649
00:57:02,385 --> 00:57:04,521
‫- ظهرت وردة.
‫- وردة؟

1650
00:57:04,754 --> 00:57:08,124
{\an8}‫- يا للعجب، من البداية...
‫- اللعنة...

1651
00:57:08,358 --> 00:57:10,460
{\an8}‫- لا يوجد شيء لا يمكنني فعله.
‫- صحيح.

1652
00:57:10,527 --> 00:57:12,195
{\an8}‫- رائحتها كلفافة التبغ.
‫- اهدأ رجاءً.

1653
00:57:12,262 --> 00:57:13,997
{\an8}‫رائحة الوردة كلفافة التبغ!

1654
00:57:14,197 --> 00:57:15,031
{\an8}‫"بوا"!

1655
00:57:15,732 --> 00:57:17,033
{\an8}‫- مذهل.
‫- تحققي

1656
00:57:17,100 --> 00:57:18,468
{\an8}‫من أن محفظتك ما زالت معك!

1657
00:57:18,535 --> 00:57:20,136
{\an8}‫هو نشال مشهور.

1658
00:57:20,703 --> 00:57:22,038
{\an8}‫يقترب منك مستخدماً حيلة سحرية...

1659
00:57:22,105 --> 00:57:24,974
{\an8}‫حتى أن لديه أغنية تُدعى:
‫"سرقت 4 محافظ، 3! 4!"

1660
00:57:25,074 --> 00:57:26,075
{\an8}‫"بوا".

1661
00:57:28,044 --> 00:57:29,446
{\an8}‫- نعم.
‫- أجيبيني رجاءً.

1662
00:57:29,512 --> 00:57:32,582
{\an8}‫- نعم.
‫- دعوني أعرف عن نفسي.

1663
00:57:32,849 --> 00:57:35,118
{\an8}‫- لقبك هو "روز"؟
‫- نعم أنا "روز".

1664
00:57:35,185 --> 00:57:37,153
{\an8}‫وأنا أعشق الأزهار.

1665
00:57:37,220 --> 00:57:40,423
{\an8}‫في الأصل، اعتاد أصدقائي
‫في "كوريا" مناداتي "جانغ مي."

1666
00:57:40,957 --> 00:57:44,727
{\an8}‫أنا بائع زهور، أنهيت دراستي
‫في الخارج حديثاً.

1667
00:57:45,562 --> 00:57:47,230
{\an8}‫أنا "جانغ مي"، المعروف أيضاً بـ"روز".

1668
00:57:47,297 --> 00:57:48,865
{\an8}‫- يمكنكم مناداتي "روز".
‫- المعذرة!

1669
00:57:48,932 --> 00:57:50,967
{\an8}‫أشعر أنك هجأت اسمك بطريقة خاطئة.

1670
00:57:51,034 --> 00:57:53,470
{\an8}‫أظن أن الراء يجب أن تكون لام.

1671
00:57:53,603 --> 00:57:54,504
{\an8}‫لماذا؟

1672
00:57:54,571 --> 00:57:56,139
{\an8}‫ألم تفقد شيئاً؟

1673
00:57:57,440 --> 00:57:59,642
{\an8}‫"أضاع: غير قادر على إيجاد شيء،
‫المعاناة من الحرمان"

1674
00:57:59,709 --> 00:58:00,743
{\an8}‫كان هذا رائعاً.

1675
00:58:00,844 --> 00:58:02,912
{\an8}‫- أنت عبقري.
‫- هل تتحدث الإنكليزية؟

1676
00:58:02,979 --> 00:58:04,581
{\an8}‫- كان ذلك رائعاً.
‫- أنت عبقري!

1677
00:58:04,647 --> 00:58:06,015
{\an8}‫- لا.
‫- عبقري حقيقي!

1678
00:58:07,016 --> 00:58:09,285
{\an8}‫- "كيونغ هون" يفشل الأمر.
‫- النهاية مختلفة.

1679
00:58:09,352 --> 00:58:10,787
{\an8}‫جميل جداً.

1680
00:58:10,854 --> 00:58:12,322
{\an8}‫وبعدها...

1681
00:58:12,388 --> 00:58:13,223
{\an8}‫"(هي مي) لديها سؤال"

1682
00:58:13,289 --> 00:58:14,891
{\an8}‫- أود أن أسألك سؤالاً.
‫- حسناً.

1683
00:58:15,525 --> 00:58:16,593
{\an8}‫إنه جميل حقاً.

1684
00:58:17,227 --> 00:58:22,365
{\an8}‫إن كنت ترغب بالزواج مني،
‫سمّ 3 أشياء ستفعلها من أجلي.

1685
00:58:22,432 --> 00:58:23,466
{\an8}‫ابدأ!

1686
00:58:25,201 --> 00:58:26,169
{\an8}‫بيت.

1687
00:58:26,936 --> 00:58:27,837
{\an8}‫بناء.

1688
00:58:27,904 --> 00:58:28,838
{\an8}‫"يا للهول!"

1689
00:58:29,339 --> 00:58:30,807
{\an8}‫والانفصال؟

1690
00:58:32,475 --> 00:58:33,309
‫انفصال؟

1691
00:58:34,010 --> 00:58:35,612
‫- أنت...
‫- هذه المرة!

1692
00:58:35,678 --> 00:58:37,480
{\an8}‫- نفقة!
‫- هذه المرة...

1693
00:58:38,615 --> 00:58:39,616
{\an8}‫رباه.

1694
00:58:39,682 --> 00:58:41,117
{\an8}‫إنها امرأة متوحشة.

1695
00:58:41,184 --> 00:58:42,652
{\an8}‫"يبدو أن الجميع يعرفون ماضي (روز)"

1696
00:58:42,719 --> 00:58:43,853
{\an8}‫إنها جافة.

1697
00:58:44,687 --> 00:58:46,689
‫من أنت على أي حال؟

1698
00:58:47,457 --> 00:58:48,691
{\an8}‫- التالي.
‫- أنت التالي.

1699
00:58:48,925 --> 00:58:50,426
{\an8}‫هو يشعرني بالضيق.

1700
00:58:50,493 --> 00:58:51,594
{\an8}‫- أنا آسف.
‫- المعذرة،

1701
00:58:51,661 --> 00:58:53,129
{\an8}‫عرف عن نفسك يا سيد "ديد".

1702
00:58:53,196 --> 00:58:55,098
{\an8}‫نعم، أنا آسف!

1703
00:58:55,164 --> 00:58:57,400
{\an8}‫لا أعرف أي حلقة من برنامجنا شاهدها مقدماً.

1704
00:58:58,067 --> 00:59:00,303
{\an8}‫تمثيلك متميز عن الآخرين.

1705
00:59:00,837 --> 00:59:02,205
{\an8}‫أنا لا أفهم شخصيته.

1706
00:59:02,305 --> 00:59:05,008
{\an8}‫- مرحباً، أنا...
‫- صحيح؟

1707
00:59:05,375 --> 00:59:08,177
{\an8}‫درست القانون في جامعة "سولومون".

1708
00:59:08,244 --> 00:59:09,078
‫القانون؟

1709
00:59:09,145 --> 00:59:12,015
{\an8}‫واجتزت اختبار المحاماة، وأنا الآن محام.

1710
00:59:12,081 --> 00:59:13,416
{\an8}‫لقبي هو "ديد".

1711
00:59:13,583 --> 00:59:15,418
{\an8}‫كيف يدافع عن الناس وهو يتأتئ بهذه الطريقة؟

1712
00:59:15,485 --> 00:59:17,720
{\an8}‫- لدي سؤال.
‫- نعم.

1713
00:59:17,787 --> 00:59:20,023
{\an8}‫أنا مضحك في الواقع،

1714
00:59:20,089 --> 00:59:22,425
{\an8}‫لكن الجميع يسخرون مني ويقولون إني عكس ذلك.

1715
00:59:22,492 --> 00:59:25,295
{\an8}‫هل بإمكاني مقاضاتهم بتهمة التشهير؟

1716
00:59:25,662 --> 00:59:27,163
‫- ماذا؟
‫- هل يمكن رفع دعوى نتيجة هذا؟

1717
00:59:28,064 --> 00:59:29,966
‫لا تكذب علي! لست مضحكاً!

1718
00:59:30,133 --> 00:59:31,801
‫- ما الذي يجري؟
‫- إنه كاذب!

1719
00:59:32,302 --> 00:59:34,404
{\an8}‫- إنه...
‫- ما خطبه؟

1720
00:59:34,571 --> 00:59:35,939
{\an8}‫دعوني أشرب بعض الماء.

1721
00:59:36,005 --> 00:59:37,740
{\an8}‫- هذا ليس ماء!
‫- هذا ليس ماء!

1722
00:59:37,807 --> 00:59:40,109
{\an8}‫- هذا مشروب كحولي!
‫- كدت أقع في مشكلة كبيرة!

1723
00:59:40,643 --> 00:59:42,145
{\an8}‫- ما خطبك؟
‫- إنه...

1724
00:59:42,211 --> 00:59:43,613
{\an8}‫أليس غريب أطوار؟

1725
00:59:43,846 --> 00:59:46,082
{\an8}‫- لحظة، مهلاً.
‫- أنا آسف!

1726
00:59:46,149 --> 00:59:47,150
{\an8}‫إنه يخيفني.

1727
00:59:47,216 --> 00:59:48,751
{\an8}‫لا تذهبي!

1728
00:59:49,385 --> 00:59:50,954
{\an8}‫لم تتصرف بهذه الطريقة؟

1729
00:59:51,020 --> 00:59:53,323
{\an8}‫أنا أكرهك كثيراً!

1730
00:59:53,389 --> 00:59:54,390
{\an8}‫هذا هو السبب!

1731
00:59:54,657 --> 00:59:55,592
{\an8}‫أريد أن أشرب ماء...

1732
00:59:55,658 --> 00:59:57,360
{\an8}‫هذا ليس ماء!

1733
00:59:57,460 --> 00:59:58,528
{\an8}‫هذا أفزعني جداً!

1734
00:59:58,595 --> 01:00:01,230
{\an8}‫- تنحوا عن الطريق.
‫- إنه غريب الأطوار!

1735
01:00:01,297 --> 01:00:02,532
{\an8}‫"أطلق عليه إبرة سامة!"

1736
01:00:02,599 --> 01:00:03,833
{\an8}‫شكراً.

1737
01:00:03,900 --> 01:00:05,201
{\an8}‫شكراً.

1738
01:00:05,268 --> 01:00:06,936
{\an8}‫رباه، هل هو مريض نفسي؟

1739
01:00:07,003 --> 01:00:10,139
{\an8}‫إن كانت لديكم أي أسئلة،
‫لا تتردوا في سؤالي.

1740
01:00:10,206 --> 01:00:12,241
{\an8}‫تغير 180 درجة، هذا شخص مختلف.

1741
01:00:12,308 --> 01:00:15,411
{\an8}‫- لهذا السبب أنت "ديد".
‫- هذا التمثيل المنهجي ليس ضرورياً.

1742
01:00:15,478 --> 01:00:17,113
‫التالي، اللقب "كيونغ بال".

1743
01:00:17,180 --> 01:00:19,349
{\an8}‫- دعوني أعرف عن نفسي.
‫- "كيونغ بال"؟

1744
01:00:19,616 --> 01:00:20,950
{\an8}‫أنا مصمم الرقص "كيونغ بال".

1745
01:00:21,017 --> 01:00:22,652
{\an8}‫- هذا رائع.
‫- مصمم رقص؟

1746
01:00:22,719 --> 01:00:25,855
{\an8}‫أنا مصمم رقص العالمي.

1747
01:00:25,922 --> 01:00:27,357
{\an8}‫أغنية "بوا"، "رقم 1"...

1748
01:00:27,423 --> 01:00:28,658
{\an8}‫أنا صممت رقصاتها، نعم.

1749
01:00:28,725 --> 01:00:30,393
{\an8}‫وحديثاً أغنية "سونمي"

1750
01:00:30,460 --> 01:00:31,794
{\an8}‫- "غاشينا".
‫- مسدس "سونمي"!

1751
01:00:31,861 --> 01:00:32,929
{\an8}‫صممت كامل رقصة المسدس.

1752
01:00:32,996 --> 01:00:35,431
{\an8}‫- صممت مسدساً؟
‫- أنا خبير باستخدام المسدس.

1753
01:00:35,498 --> 01:00:37,800
{\an8}‫- أنا أصنع بندقية "إم 16".
‫- "إم 16"! فهمت.

1754
01:00:37,867 --> 01:00:38,801
‫طبعاً.

1755
01:00:38,868 --> 01:00:40,937
{\an8}‫- في العادة لا أفعل ذلك،
‫- أعلم.

1756
01:00:41,004 --> 01:00:44,340
{\an8}‫لكن كما تعلم، أنا لا أرقص
‫مع أولئك الذين يتنفسون على هذا السطح.

1757
01:00:44,841 --> 01:00:46,075
{\an8}‫رقصي يسمح لي

1758
01:00:46,509 --> 01:00:48,945
{\an8}‫- بالتواصل مع المخلوقات الفضائية.
‫- هذا صحيح.

1759
01:00:49,012 --> 01:00:51,614
{\an8}‫السنة الماضية فاز بجائزة "بانغ سانغ".

1760
01:00:51,681 --> 01:00:52,815
{\an8}‫- هذا صحيح!
‫- جائزة "بانغ سانغ"!

1761
01:00:53,282 --> 01:00:55,418
{\an8}‫إذاً، سأريكم هذه الرقصة.

1762
01:00:55,485 --> 01:00:56,552
{\an8}‫مع من تلقيتها؟

1763
01:00:56,619 --> 01:00:58,221
{\an8}‫- مع "كيرانغ كارانغ"، صحيح؟
‫- نعم!

1764
01:00:58,287 --> 01:01:00,790
{\an8}‫في الواقع، إنها "كارانغ كارانغ"،
‫لكن الناس يخلطون بينهما كثيراً.

1765
01:01:00,857 --> 01:01:02,525
{\an8}‫شغلوا الموسيقى رجاءً.

1766
01:01:03,126 --> 01:01:05,161
{\an8}‫يتوسط خشبة المسرح دون تردد هذه الأيام.

1767
01:01:07,730 --> 01:01:09,032
‫هذه رقصة المخلوقات الفضائية.

1768
01:01:12,402 --> 01:01:13,770
{\an8}‫"موجات من مياه الصرف الصحي تتساقط عليه"

1769
01:01:13,836 --> 01:01:15,371
{\an8}‫كان هذا رائعاً.

1770
01:01:15,438 --> 01:01:16,973
{\an8}‫- لا مزيد.
‫- رائع!

1771
01:01:17,340 --> 01:01:18,608
{\an8}‫لا يمكنني أن أريكم المزيد.

1772
01:01:18,675 --> 01:01:20,510
{\an8}‫هذا أمر سري للغاية في "ناسا" أيضاً.

1773
01:01:20,576 --> 01:01:21,644
{\an8}‫- صحيح.
‫- "ناسا".

1774
01:01:21,711 --> 01:01:23,479
{\an8}‫- لذا، سأنهي الأمر هنا.
‫- هناك أمر واحد مؤكد.

1775
01:01:23,546 --> 01:01:24,881
{\an8}‫تستطيع أن تعرف أنه محترف.

1776
01:01:24,947 --> 01:01:26,249
{\an8}‫- صحيح.
‫- كان رقصه رائعاً.

1777
01:01:26,315 --> 01:01:29,852
{\an8}‫الآن، فلننتقل إلى السيدات اللواتي
‫تشعرون بالفضول تجاههن.

1778
01:01:30,520 --> 01:01:32,555
{\an8}‫- أولاً، لقبك...
‫- أنا أولاً؟

1779
01:01:32,689 --> 01:01:33,956
{\an8}‫آنسة "آهني يو".

1780
01:01:34,023 --> 01:01:34,891
‫- "آهني يو".
‫- "آهني يو".

1781
01:01:35,858 --> 01:01:37,293
{\an8}‫جميعهم متعادلون.

1782
01:01:37,493 --> 01:01:39,962
{\an8}‫أُدعى "آهني يو" وأختي الكبرى هي "آي يو".

1783
01:01:40,029 --> 01:01:40,963
{\an8}‫هذا صحيح.

1784
01:01:41,030 --> 01:01:42,065
{\an8}‫أنت تشبهينها!

1785
01:01:42,131 --> 01:01:43,499
{\an8}‫وعملي هو...

1786
01:01:44,233 --> 01:01:45,535
{\an8}‫- هل لديك عمل؟
‫- عاطلة عن العمل.

1787
01:01:46,602 --> 01:01:48,271
{\an8}‫أنت مزعجة جداً.

1788
01:01:48,438 --> 01:01:50,540
{\an8}‫أعمل في معمل للشوكولا.

1789
01:01:50,940 --> 01:01:53,810
{\an8}‫وهذا المعمل يُدعى "آهني يو".

1790
01:01:53,876 --> 01:01:55,745
{\an8}‫رُقيت حديثاً لأصبح مديرة المعمل.

1791
01:01:55,812 --> 01:01:57,747
{\an8}‫في هذه السن المبكرة! هذا رائع.

1792
01:01:57,847 --> 01:02:00,450
{\an8}‫- أنت موهوبة.
‫- إن اخترتموني اليوم،

1793
01:02:00,516 --> 01:02:03,186
{\an8}‫سأجعلكم تذوبون كالشوكولا.

1794
01:02:03,319 --> 01:02:04,220
{\an8}‫"أنهت الجملة بقبلة"

1795
01:02:05,488 --> 01:02:07,690
{\an8}‫لا يمكنني تصديق هذا الآن.

1796
01:02:07,890 --> 01:02:09,292
{\an8}‫"هي تشول كيم"!

1797
01:02:09,826 --> 01:02:11,928
{\an8}‫- كانت رائعة.
‫- قد ذبتم بسرعة كبيرة.

1798
01:02:11,994 --> 01:02:13,730
{\an8}‫التالية "إل إم"؟

1799
01:02:13,796 --> 01:02:15,198
{\an8}‫هل هو دوري؟

1800
01:02:15,465 --> 01:02:17,366
{\an8}‫مرحباً، جميعاً.

1801
01:02:17,567 --> 01:02:19,502
{\an8}‫أنا الآنسة "أولسان"،

1802
01:02:19,569 --> 01:02:22,138
{\an8}‫- "إل إم".
‫- "إل إم".

1803
01:02:22,205 --> 01:02:24,073
{\an8}‫وتعني "إصدار محدود".

1804
01:02:24,140 --> 01:02:27,009
{\an8}‫أنا الوحيدة التي تتمتع بطلة مذهلة كهذه
‫في العالم.

1805
01:02:27,076 --> 01:02:28,778
{\an8}‫ولم حرف "إم" إذاً؟ ألا يجب أن يكون "إي"؟

1806
01:02:29,979 --> 01:02:31,481
{\an8}‫"أنت محقة"

1807
01:02:31,547 --> 01:02:32,815
{\an8}‫صحيح، يجب أن تكون "إل إي".

1808
01:02:33,282 --> 01:02:34,350
{\an8}‫"لا شيء يسير على ما يرام"

1809
01:02:34,417 --> 01:02:37,720
{\an8}‫- لا بأس، هذا ليس أمراً مهماً.
‫- صحيح، أنت محق.

1810
01:02:37,787 --> 01:02:39,956
{\an8}‫أليس أمراً مهماً بالنسبة لشخص
‫يصدر كتاباً إنكليزياً؟

1811
01:02:40,022 --> 01:02:42,458
{\an8}‫ورجاءً، كفي عن إرسال الحبار إلى بيتي!

1812
01:02:42,525 --> 01:02:43,926
{\an8}‫- هل رائحته نتنة إلى هذه الدرجة؟
‫- نعم.

1813
01:02:44,127 --> 01:02:46,829
{\an8}‫حسناً، التالية، اللقب هو المديرة "كوون".

1814
01:02:46,896 --> 01:02:49,132
{\an8}‫- دورك.
‫- لقبي هو المديرة "كوون".

1815
01:02:49,198 --> 01:02:53,035
{\an8}‫كما تعرفون جميعكم، أنا مطربة،
‫"بوا"، نجمة "آسيا".

1816
01:02:53,102 --> 01:02:54,437
{\an8}‫- "ايه إس".
‫- "ايه إس"، نعم.

1817
01:02:54,504 --> 01:02:56,572
{\an8}‫جميعكم تتمتعون بحظ طيب.

1818
01:02:56,639 --> 01:03:01,410
{\an8}‫تسنت لكم الفرصة لمقابلة امرأة تتمتع
‫بكل شيء، الجمال والبنية والشخصية وكل شيء!

1819
01:03:02,512 --> 01:03:03,813
{\an8}‫تمثيلها رائع، تتمتع بالموهبة.

1820
01:03:03,880 --> 01:03:05,081
{\an8}‫- المعذرة.
‫- ماذا؟

1821
01:03:05,782 --> 01:03:08,151
{\an8}‫- شخصية لطيفة؟ أنت؟
‫- نعم، ماذا عنها؟

1822
01:03:08,217 --> 01:03:09,285
{\an8}‫وجسد جميل؟

1823
01:03:09,819 --> 01:03:12,655
{\an8}‫- ترينني ومع ذلك...
‫- ليس لديك صدر حتى!

1824
01:03:15,625 --> 01:03:18,561
{\an8}‫لا؟ "آهني يو"؟ هل لديك صدر أم لا؟

1825
01:03:18,628 --> 01:03:19,462
{\an8}‫يا للهول.

1826
01:03:19,562 --> 01:03:21,430
{\an8}‫- نعم؟ لا؟
‫- ما بيدي حيلة.

1827
01:03:21,497 --> 01:03:23,166
{\an8}‫إن كنت تعانين من مشكلة، تعالي
‫وتحدثي إلي، رجاءً!

1828
01:03:23,232 --> 01:03:24,834
{\an8}‫تلك ليست مشكلة!

1829
01:03:24,901 --> 01:03:26,602
{\an8}‫أنت...

1830
01:03:26,736 --> 01:03:28,137
‫جرحت كبريائي أكثر!

1831
01:03:28,304 --> 01:03:30,773
{\an8}‫- أنا آسف.
‫- لا يمكنني تصديق ذلك!

1832
01:03:30,873 --> 01:03:32,909
{\an8}‫هل لديك المزيد لتضيفيه؟

1833
01:03:32,975 --> 01:03:33,810
{\an8}‫نعم.

1834
01:03:33,876 --> 01:03:36,746
{\an8}‫بما أني عشت معظم حياتي مغنية ومطربة،

1835
01:03:36,813 --> 01:03:39,682
{\an8}‫أريد أن أرقص مع زوجي بعد أن نتزوج!

1836
01:03:39,749 --> 01:03:44,587
{\an8}‫لذا، آمل أن التقي برجل مستعد
‫ليمضي حياته وهو يرقص معي.

1837
01:03:44,654 --> 01:03:46,823
{\an8}‫- هذا يعني...
‫- ينتابني هذا الشعور

1838
01:03:46,889 --> 01:03:48,691
{\an8}‫- أنك...
‫- إنها تلمح لشيء.

1839
01:03:48,758 --> 01:03:52,028
{\an8}‫يبدو أنك انجذبت إلى شخص معين.

1840
01:03:52,195 --> 01:03:56,032
{\an8}‫الآن، أريد أن أريكم رقصة أرغب
‫بمشاركتها معكم.

1841
01:03:56,098 --> 01:03:56,933
{\an8}‫حقاً؟

1842
01:03:56,999 --> 01:03:59,836
{\an8}‫أحضرت مصمم رقصاتي المفضل

1843
01:04:00,636 --> 01:04:02,305
{\an8}‫خصيصاً من أجل هذه المناسبة.

1844
01:04:02,371 --> 01:04:04,941
{\an8}‫- ادخل يا عزيزي!
‫- أحضرت مصمم رقصاتك حتى.

1845
01:04:05,408 --> 01:04:07,510
{\an8}‫"مفاجأة"

1846
01:04:07,577 --> 01:04:09,478
{\an8}‫- عجباً، إنه...
‫- ستفعل هذا أيضاً؟

1847
01:04:10,880 --> 01:04:12,281
{\an8}‫ظننت أنك غادرت.

1848
01:04:12,448 --> 01:04:13,649
{\an8}‫هل ما زالت هنا؟

1849
01:04:13,716 --> 01:04:16,419
{\an8}‫أنا مصمم رقصات "بوا" الرئيسي،

1850
01:04:16,485 --> 01:04:18,521
{\an8}‫- "جانغ الراقص".
‫- لا أصدق أنه...

1851
01:04:18,588 --> 01:04:21,524
{\an8}‫سررت بلقائكم جميعاً، آمل
‫أنه بعد أن تروا هذه الرقصة،

1852
01:04:21,591 --> 01:04:23,593
{\an8}‫ستتمكنون من الرقص مع "بوا" أيضاً.

1853
01:04:23,826 --> 01:04:25,328
{\an8}‫- فلنبدأ.
‫- ستتفاجؤون.

1854
01:04:25,394 --> 01:04:27,463
{\an8}‫- حقاً؟
‫- شغلوا الموسيقى رجاءً.

1855
01:04:27,530 --> 01:04:28,497
{\an8}‫مهلاً لحظة...

1856
01:04:33,836 --> 01:04:35,438
{\an8}‫"إنه سريع على المسرح"

1857
01:04:36,305 --> 01:04:38,808
{\an8}‫"تبدو حركاته أبطأ من الرقصة الأصلية"

1858
01:04:39,175 --> 01:04:41,010
‫"ما زالت متشابهة حتى الآن"

1859
01:04:45,715 --> 01:04:47,617
{\an8}‫"لا يمكنهم تصديق أعينهم"

1860
01:04:49,352 --> 01:04:51,754
‫"في الواقع يرقص بشكل جيد؟"

1861
01:04:52,655 --> 01:04:53,956
‫"مبتذلة جداً"

1862
01:04:56,425 --> 01:04:57,693
‫هو حقاً مصمم رقصات بارع.

1863
01:04:59,262 --> 01:05:02,098
{\an8}‫"يمكنه أن يطابق جميع حركات (بوا)
‫نجمة (آسيا)!"

1864
01:05:02,765 --> 01:05:03,799
‫"حرك جسدك"

1865
01:05:07,603 --> 01:05:08,604
‫"عجباً!"

1866
01:05:09,839 --> 01:05:11,641
{\an8}‫"دمر المكان بوزنه الذي يصل إلى 100 كغ"

1867
01:05:15,578 --> 01:05:16,746
‫ما الذي يفعله؟

1868
01:05:17,146 --> 01:05:19,048
{\an8}‫رباه!

1869
01:05:20,583 --> 01:05:21,717
{\an8}‫"يرفرف بيديه"

1870
01:05:22,852 --> 01:05:24,921
{\an8}‫"كان ذكياً في الماضي..."

1871
01:05:25,154 --> 01:05:26,689
{\an8}‫صفقوا لهما بحرارة!

1872
01:05:26,756 --> 01:05:27,924
{\an8}‫"كانت الرقصة أفضل من المتوقع!"

1873
01:05:27,990 --> 01:05:29,358
{\an8}‫إنه مصمم رقصات بارع.

1874
01:05:29,692 --> 01:05:31,160
{\an8}‫لا يخشى أن يصاب بعدة كدمات.

1875
01:05:31,227 --> 01:05:33,229
{\an8}‫- العلامات التي تميّز مصمم رقصات ناجح.
‫- رباه.

1876
01:05:33,296 --> 01:05:34,430
{\an8}‫كان هذا رائعاً.

1877
01:05:35,097 --> 01:05:36,532
{\an8}‫من يريد أن يحاول؟

1878
01:05:36,599 --> 01:05:37,767
{\an8}‫- هل أحاول؟
‫- لا يمكنني فعل ذلك!

1879
01:05:37,833 --> 01:05:39,168
{\an8}‫حسناً يا "آهني يو"!

1880
01:05:39,769 --> 01:05:40,636
‫كان ذلك صعباً جداً.

1881
01:05:40,703 --> 01:05:41,837
{\an8}‫ما الذي تفعلينه؟ ابتعدي.

1882
01:05:41,904 --> 01:05:43,139
{\an8}‫تعالي إلى هنا يا "روز".

1883
01:05:43,205 --> 01:05:44,440
{\an8}‫هل سترقصين مكان "بوا"؟

1884
01:05:44,740 --> 01:05:46,075
{\an8}‫هل سترقصين مكاني؟

1885
01:05:46,142 --> 01:05:46,976
{\an8}‫نعم، طبعاً.

1886
01:05:47,043 --> 01:05:49,745
{\an8}‫- هذا سخيف جداً.
‫- صحيح.

1887
01:05:49,845 --> 01:05:52,048
{\an8}‫"روز"، أنت ترتدين
‫بذلة مصارعي السومو اليوم.

1888
01:05:53,749 --> 01:05:56,018
{\an8}‫- سنبدأ الآن!
‫- هذا لأني بائع زهور.

1889
01:05:56,886 --> 01:05:59,655
{\an8}‫"حان دور رقصة الثنائي (جانغ هون) و(هي مي)"

1890
01:06:02,992 --> 01:06:04,093
{\an8}‫"تحديق عميق"

1891
01:06:05,661 --> 01:06:07,997
{\an8}‫"تستطيع الشعور بالحب الأليم"

1892
01:06:09,598 --> 01:06:12,802
{\an8}‫"إنها المرة الأولى التي يلتقيان فيها،
‫لكنهما منجذبان إلى بعضهما"

1893
01:06:13,569 --> 01:06:15,171
‫"الآن وصلا إلى الذروة!"

1894
01:06:15,237 --> 01:06:16,572
‫هو يبذل ما بوسعه.

1895
01:06:16,872 --> 01:06:18,007
‫"هيا!"

1896
01:06:22,578 --> 01:06:24,714
‫"(روز) تضحك"

1897
01:06:25,314 --> 01:06:26,749
{\an8}‫هذا مخز جداً.

1898
01:06:28,551 --> 01:06:29,885
{\an8}‫أشعر بالخزي الآن.

1899
01:06:29,952 --> 01:06:32,088
{\an8}‫"(هي مي) تجعله يشعر بالإحراج الشديد،
‫لسبب ما"

1900
01:06:32,588 --> 01:06:34,223
‫"يا لها من امرأة فاتنة"

1901
01:06:35,524 --> 01:06:37,626
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- أشعر بالخزي.

1902
01:06:38,427 --> 01:06:40,196
{\an8}‫"فقد عقله"

1903
01:06:40,563 --> 01:06:42,665
{\an8}‫ما الذي أخبرتك به؟ إن اخترتني،
‫سأجعلك تذوب.

1904
01:06:43,265 --> 01:06:44,300
{\an8}‫ذبت أكثر من اللازم.

1905
01:06:45,234 --> 01:06:46,469
‫- شكراً لك.
‫- أحسنت عملاً.

1906
01:06:46,535 --> 01:06:50,206
{\an8}‫هل لديك المزيد لترينا إياه يا سيدي؟

1907
01:06:51,207 --> 01:06:52,475
{\an8}‫علي الذهاب الآن.

1908
01:06:54,510 --> 01:06:55,911
{\an8}‫حسناً يا "بوا".

1909
01:06:55,978 --> 01:06:59,849
{\an8}‫آمل أن تجدي نصفك الآخر.

1910
01:07:00,783 --> 01:07:02,618
{\an8}‫شكراً، سأحاول.

1911
01:07:03,319 --> 01:07:05,287
{\an8}‫- وداعاً.
‫- سأراقبك.

1912
01:07:05,354 --> 01:07:06,555
{\an8}‫شكراً لك على مجيئك.

1913
01:07:06,655 --> 01:07:11,360
{\an8}‫الآن، بما أننا عرفنا عن أنفسنا جميعاً،

1914
01:07:11,427 --> 01:07:13,362
{\an8}‫ثمة أمر علينا فعله!

1915
01:07:13,696 --> 01:07:15,231
{\an8}‫وهو معرفة الانطباع الأول عن بعضكم،

1916
01:07:15,431 --> 01:07:17,233
{\an8}‫فلنلعب لعبة "سهم الحب"!

1917
01:07:17,299 --> 01:07:20,169
{\an8}‫- تبدو لعبة ممتعة.
‫- سنرى في أي مرحلة أنتم الآن.

1918
01:07:20,236 --> 01:07:22,671
{\an8}‫اكتبوا اسم الشخص الذي يعجبكم
‫ابتداءً من الآن،

1919
01:07:22,738 --> 01:07:24,407
{\an8}‫اطووها وضعوها هنا.

1920
01:07:24,540 --> 01:07:26,375
{\an8}‫إن انتهى بكم المطاف بالتوافق،

1921
01:07:26,442 --> 01:07:28,277
{\an8}‫سنقدم لكم خاتمين عيار 14 قيراط.

1922
01:07:28,444 --> 01:07:32,048
{\an8}‫إنها هدية حقيقية منا لكم.

1923
01:07:32,114 --> 01:07:35,317
‫ماذا سيكون انطباعهم الأول؟

1924
01:07:36,185 --> 01:07:40,956
{\an8}‫- فلنر من اختار الشاعر.
‫- كم هذا مثير!

1925
01:07:42,258 --> 01:07:43,192
{\an8}‫أمل ألا يحصل تداخل.

1926
01:07:43,259 --> 01:07:45,261
{\an8}‫- من الصعب التغلب عليه.
‫- هذا غير متوقع.

1927
01:07:45,628 --> 01:07:46,529
{\an8}‫ابتداءً من الآن...

1928
01:07:46,595 --> 01:07:47,696
{\an8}‫"هو دونغ"

1929
01:07:47,963 --> 01:07:50,099
{\an8}‫السيد "كانغ" اختار الآنسة "إل إي".

1930
01:07:50,933 --> 01:07:52,568
{\an8}‫"إنها مرتبكة جداً"

1931
01:07:52,735 --> 01:07:55,171
{\an8}‫أذكر أننا كنا متزوجين في حياتنا السابقة.

1932
01:07:55,404 --> 01:07:56,806
{\an8}‫"الذكريات تومض أمام عينيه"

1933
01:07:56,872 --> 01:08:01,410
{\an8}‫إذاً، فلنر من اختارت الآنسة "إل إي"!

1934
01:08:01,477 --> 01:08:02,878
{\an8}‫رباه، ما هذا؟

1935
01:08:03,045 --> 01:08:03,946
{\an8}‫مستحيل.

1936
01:08:04,180 --> 01:08:06,315
{\an8}‫هي أيضاً...

1937
01:08:06,382 --> 01:08:08,350
{\an8}‫"توافقا!"

1938
01:08:08,684 --> 01:08:09,919
{\an8}‫يا للعجب.

1939
01:08:10,920 --> 01:08:11,954
{\an8}‫"ذكرى أخرى من الماضي"

1940
01:08:12,021 --> 01:08:13,689
{\an8}‫لم تتوافقا بعد.

1941
01:08:13,756 --> 01:08:15,291
{\an8}‫هذه جميعها انطباعات أولية.

1942
01:08:15,357 --> 01:08:17,026
{\an8}‫- نعم.
‫- سقط شعرك المستعار

1943
01:08:17,093 --> 01:08:18,027
{\an8}‫نعم!

1944
01:08:18,794 --> 01:08:20,262
{\an8}‫آسفة.

1945
01:08:21,030 --> 01:08:23,899
{\an8}‫- "سانغ يوب" المحامي.
‫- نعم!

1946
01:08:23,966 --> 01:08:26,102
{\an8}‫سنرى قلبه مع من.

1947
01:08:26,402 --> 01:08:27,670
{\an8}‫"سانغ يوب"...

1948
01:08:28,070 --> 01:08:29,638
{\an8}‫اختار "هي مي".

1949
01:08:30,039 --> 01:08:31,006
{\an8}‫- رباه.
‫- "هي مي"؟

1950
01:08:31,073 --> 01:08:33,175
{\an8}‫"(سانغ يوب) اختار (هي مي)"

1951
01:08:33,242 --> 01:08:35,277
{\an8}‫- إنها تعجبني.
‫- إذاً،

1952
01:08:35,377 --> 01:08:37,413
{\an8}‫فلنر من الشخص الذي اختارته "هي مي".

1953
01:08:37,947 --> 01:08:39,348
{\an8}‫"هي مي"

1954
01:08:39,949 --> 01:08:41,016
{\an8}‫إلى هذه الناحية.

1955
01:08:41,083 --> 01:08:42,952
{\an8}‫- من هو؟
‫- "روز"!

1956
01:08:43,018 --> 01:08:45,454
{\an8}‫- اختارت "روز".
‫- حسناً إذاً.

1957
01:08:45,654 --> 01:08:47,790
{\an8}‫- ماذا أفعل؟
‫- من الشخص الذي اختاره "جانغ هون"؟

1958
01:08:47,990 --> 01:08:50,826
{\an8}‫- ماذا أفعل؟
‫- أظن أنه عنى هذه.

1959
01:08:50,893 --> 01:08:52,862
{\an8}‫أظن أن الأمر حقيقي، "جانغ هون" اختار...

1960
01:08:55,464 --> 01:08:56,665
{\an8}‫"(هي مي) و(جانغ هون) توافقا"

1961
01:08:56,732 --> 01:08:59,368
{\an8}‫"هي مي"! الثنائي المتوافق الثاني!

1962
01:08:59,735 --> 01:09:01,036
{\an8}‫- من البداية!
‫- شعبيتك

1963
01:09:01,103 --> 01:09:02,638
{\an8}‫- كبيرة!
‫- لم يتبق أحد!

1964
01:09:02,705 --> 01:09:05,007
{\an8}‫- أظن أني سأتزوج!
‫- أظن ذلك أيضاً!

1965
01:09:05,074 --> 01:09:06,876
{\an8}‫هذه جميعها مجرد انطباعات أولية.

1966
01:09:06,942 --> 01:09:08,878
{\an8}‫- لا تفشلوا هذه المرة!
‫- ما زال لدينا متسع من الوقت.

1967
01:09:10,079 --> 01:09:13,983
{\an8}‫حسناً، فلنر "كيونغ بال".

1968
01:09:14,450 --> 01:09:16,018
‫- لحظة.
‫- لحظة.

1969
01:09:16,185 --> 01:09:18,521
{\an8}‫هل ستذهب لإصلاح زينتك الآن؟

1970
01:09:18,587 --> 01:09:19,788
{\an8}‫- أنا...
‫- ستغادر باكراً.

1971
01:09:19,855 --> 01:09:21,824
{\an8}‫على المرأة أن تحتفظ ببعض الأسرار.

1972
01:09:21,891 --> 01:09:23,459
{\an8}‫- صحيح، نسيت، أنا آسف.
‫- لا بأس.

1973
01:09:23,526 --> 01:09:26,262
{\an8}‫في الواقع، كان لدى الآنسة "آهني يو"

1974
01:09:26,328 --> 01:09:29,131
{\an8}‫موعد مسبق، لكنها انضمت إلينا لفترة قصيرة.

1975
01:09:29,198 --> 01:09:31,867
{\an8}‫- لكنها توافقت معي.
‫- صحيح.

1976
01:09:32,468 --> 01:09:33,869
{\an8}‫كيف يمكنك المغادرة ببساطة؟

1977
01:09:34,003 --> 01:09:36,472
{\an8}‫سيأتي حبيبي "جو يوب هيون" لاصطحابي.

1978
01:09:38,340 --> 01:09:39,375
{\an8}‫"إلى أين تذهب (آهني يو)؟"

1979
01:09:39,441 --> 01:09:41,310
{\an8}‫- اليوم...
‫- هو...

1980
01:09:41,777 --> 01:09:47,116
{\an8}‫"ذهبت الآنسة (آهني يو) لتلقي جائزة
‫في حفل توزيع جوائز (ذا غولدن ديسك)"

1981
01:09:47,683 --> 01:09:48,784
{\an8}‫"كيونغ هون"...

1982
01:09:49,118 --> 01:09:50,586
{\an8}‫لا أصدق هذا.

1983
01:09:51,687 --> 01:09:54,423
{\an8}‫أظن أن الأمر حقيقي بالنسبة
‫لـ"كيونغ هون" الآن.

1984
01:09:55,858 --> 01:09:57,259
{\an8}‫اختار المديرة "كوون".

1985
01:09:57,326 --> 01:10:00,029
{\an8}‫هو يعني هذا 100 بالمئة.

1986
01:10:00,095 --> 01:10:01,130
{\an8}‫الأمر حقيقي.

1987
01:10:01,197 --> 01:10:03,365
{\an8}‫عرفته لفترة...

1988
01:10:04,200 --> 01:10:06,101
‫- لذا..
‫- رباه.

1989
01:10:06,936 --> 01:10:10,039
{\an8}‫قلب "سانغ مين" اتجه إلى تلك الناحية فوراً.

1990
01:10:10,539 --> 01:10:12,007
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ماذا؟

1991
01:10:12,274 --> 01:10:13,842
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذه المرة، الأمر صعب.

1992
01:10:13,909 --> 01:10:16,111
{\an8}‫شغفه شديد وقلبه حي.

1993
01:10:16,178 --> 01:10:19,148
{\an8}‫الآن، أخيراً وليس آخراً، فلنر
‫من اختارت المديرة "كوون".

1994
01:10:19,582 --> 01:10:20,482
{\an8}‫أشعر بالتوتر.

1995
01:10:20,549 --> 01:10:22,218
{\an8}‫انطباعها الأول هو...

1996
01:10:22,551 --> 01:10:23,686
{\an8}‫تأثيرات صوتية، رجاءً.

1997
01:10:25,621 --> 01:10:28,691
{\an8}‫"يتصاحب السهم بتأثيرات صوتية حية!"

1998
01:10:28,757 --> 01:10:30,259
{\an8}‫"(سانغ يوب)، (هو دونغ)"

1999
01:10:30,993 --> 01:10:32,127
{\an8}‫لا يجب أن يكونا كلاهما.

2000
01:10:32,628 --> 01:10:34,530
{\an8}‫"شطب اسم (هو دونغ)"

2001
01:10:37,132 --> 01:10:39,735
{\an8}‫"هذا غير معقول"

2002
01:10:39,969 --> 01:10:41,670
‫لا بد أن يكون أحدنا!

2003
01:10:41,737 --> 01:10:45,074
‫"السهم ينزل إلى الأسفل"

2004
01:10:45,140 --> 01:10:47,543
{\an8}‫إنه "كيونغ بال"!

2005
01:10:47,743 --> 01:10:49,478
{\an8}‫"إنه منهار"

2006
01:10:49,545 --> 01:10:50,579
{\an8}‫وتلك هي النهاية!

2007
01:10:50,980 --> 01:10:53,515
{\an8}‫الكثير من الأزواج توافقوا الآن!

2008
01:10:54,083 --> 01:10:55,584
{\an8}‫- 3 أزواج!
‫- 3!

2009
01:10:55,651 --> 01:10:57,886
{\an8}‫- رائع.
‫- هذا مذهل.

2010
01:10:58,354 --> 01:11:00,589
{\an8}‫- لكن أيها الرفاق!
‫- شكراً.

2011
01:11:00,656 --> 01:11:02,725
{\an8}‫أحد الأزواج افترق
‫في اللحظة التي توافق فيها.

2012
01:11:02,791 --> 01:11:05,160
{\an8}‫أنت رمز الفراق.

2013
01:11:05,461 --> 01:11:06,595
{\an8}‫يا للهول.

2014
01:11:06,662 --> 01:11:08,030
{\an8}‫- انظروا إلى وجهه.
‫- صدقاً...

2015
01:11:08,197 --> 01:11:09,999
{\an8}‫- كيف يمكن لهذا أن يحدث؟
‫- لا أريد أن أضحك،

2016
01:11:10,065 --> 01:11:11,767
{\an8}‫- لكن...
‫- هذه علامة من القدر.

2017
01:11:11,834 --> 01:11:13,269
‫مذهل.

2018
01:11:13,335 --> 01:11:14,536
{\an8}‫"لا يعجبه هذا أبداً"

2019
01:11:15,137 --> 01:11:16,105
{\an8}‫إطلاق نار.

2020
01:11:16,839 --> 01:11:19,708
{\an8}‫بقيت لدينا سيدتان.

2021
01:11:19,908 --> 01:11:22,278
{\an8}‫كانت هذه الانطباعات الأولى فقط.

2022
01:11:22,344 --> 01:11:27,082
{\an8}‫ستحظون بوقت الآن يمكنكم فيه التعرف
‫على بعضكم بشكل أفضل.

2023
01:11:27,149 --> 01:11:30,986
{\an8}‫مؤكد أنه من الساعة التي التقيتم فيها،
‫لمعت في أذهانكم الكثير من الأسئلة.

2024
01:11:31,253 --> 01:11:33,522
{\an8}‫أي ما رأي الأعضاء الآخرين بكم.

2025
01:11:33,589 --> 01:11:36,158
{\an8}‫لذا جهزنا لعبة هذه المرة وبشكل خاص
‫لهذا الغرض،

2026
01:11:36,225 --> 01:11:41,130
{\an8}‫وذلك لتعرفوا ما الذي يجول في خاطركم
‫تجاه الأعضاء الآخرين.

2027
01:11:41,196 --> 01:11:43,332
{\an8}‫إنها لعبة تُدعى "لنر ما هي صورتي!"

2028
01:11:43,932 --> 01:11:44,967
{\an8}‫تلك هي اللعبة!

2029
01:11:45,034 --> 01:11:46,235
{\an8}‫سنبدأ بطريقة مرحة وبسيطة.

2030
01:11:46,302 --> 01:11:49,672
{\an8}‫بما أننا جميعنا هنا لندخل في علاقة،

2031
01:11:50,105 --> 01:11:51,206
{\an8}‫من برأيكم

2032
01:11:51,573 --> 01:11:55,411
{\an8}‫قبّل شخصاً في الأسبوع الماضي؟

2033
01:11:55,944 --> 01:11:59,148
{\an8}‫شخص قبّل شخصاً آخر الأسبوع الماضي.

2034
01:11:59,481 --> 01:12:01,050
{\an8}‫1، 2، 3!

2035
01:12:02,584 --> 01:12:06,588
{\an8}‫حسناً، حظي "كيونغ بال" بصوتين...

2036
01:12:06,722 --> 01:12:08,791
{\an8}‫- اخترت "ديد".
‫- وصوتين للمديرة "كوون".

2037
01:12:08,857 --> 01:12:10,459
{\an8}‫اخترت "روز".

2038
01:12:10,526 --> 01:12:11,393
‫- "روز"؟
‫- "روز"؟

2039
01:12:11,460 --> 01:12:13,028
{\an8}‫لم اخترت "روز"؟

2040
01:12:13,095 --> 01:12:14,196
{\an8}‫يمكنكم إنزال العصي الآن؟

2041
01:12:15,431 --> 01:12:17,566
{\an8}‫أشعر أنه يعيش

2042
01:12:18,300 --> 01:12:20,369
{\an8}‫حياة مليئة بالحرية.

2043
01:12:20,836 --> 01:12:23,238
{\an8}‫- حرية؟
‫- صحيح، هذه هدية لك!

2044
01:12:26,175 --> 01:12:27,676
{\an8}‫- نعم.
‫- حياة مليئة بالحرية.

2045
01:12:27,743 --> 01:12:29,678
{\an8}‫غير مقيد بأي شيء.

2046
01:12:29,745 --> 01:12:31,714
{\an8}‫أنا متأكد من أن الأمر تعدى القبلة،
‫لكن فلنتابع.

2047
01:12:31,780 --> 01:12:35,284
{\an8}‫سيد "ديد"، لم اخترت "إل إم"؟

2048
01:12:35,351 --> 01:12:38,220
{\an8}‫تبدو كأن لديها موهبة الإقناع.

2049
01:12:38,887 --> 01:12:39,955
{\an8}‫حقاً؟

2050
01:12:40,022 --> 01:12:41,690
{\an8}‫"حتى (يونغ تشيول) يضحك"

2051
01:12:41,757 --> 01:12:44,159
{\an8}‫هم يرفضون حتى تقبيلي على وجنتي.

2052
01:12:45,327 --> 01:12:47,062
{\an8}‫لم أصبح صوتك هكذا فجأة؟

2053
01:12:47,262 --> 01:12:48,364
{\an8}‫آسفة بشأن هذا.

2054
01:12:48,497 --> 01:12:50,065
{\an8}‫- أخفتني.
‫- إنها "ديد" أيضاً.

2055
01:12:50,132 --> 01:12:51,300
{\an8}‫أنا امرأة، هذا صحيح.

2056
01:12:51,367 --> 01:12:52,568
{\an8}‫لا تكذب!

2057
01:12:53,502 --> 01:12:55,971
{\an8}‫لم يواصل فعل هذ معي؟
‫يا له من غريب الأطوار.

2058
01:12:56,138 --> 01:12:58,006
{\an8}‫أنا آسف!

2059
01:12:58,073 --> 01:13:00,075
{\an8}‫- أنا آسف!
‫- ماذا نفعل؟

2060
01:13:00,142 --> 01:13:01,310
{\an8}‫تعال إلى هنا.

2061
01:13:01,377 --> 01:13:02,678
{\an8}‫"نلت كفايتي"

2062
01:13:02,745 --> 01:13:04,146
{\an8}‫تعال إلى هنا.

2063
01:13:04,580 --> 01:13:06,715
{\an8}‫أنت مجنون،

2064
01:13:06,782 --> 01:13:09,051
{\an8}‫- ما الذي تفعلانه؟
‫- أنا آسف!

2065
01:13:09,118 --> 01:13:10,886
{\an8}‫- اهدأ!
‫- هل يحتوي هذا المكان

2066
01:13:10,953 --> 01:13:13,021
{\an8}‫- على غرفة الحقيقة أيضاً؟
‫- اهدأ رجاءً!

2067
01:13:14,323 --> 01:13:15,991
{\an8}‫- هل توليت أمره؟
‫- يبدو هذا.

2068
01:13:16,058 --> 01:13:17,760
{\an8}‫- نعم.
‫- هذا يعني أنه أفضل الآن؟

2069
01:13:18,193 --> 01:13:19,895
{\an8}‫مرحباً.

2070
01:13:20,329 --> 01:13:22,131
{\an8}‫انضم إلينا لعمل بعض المفاجآت.

2071
01:13:22,598 --> 01:13:24,900
{\an8}‫السؤال التالي، هذا سؤال صعب.

2072
01:13:25,401 --> 01:13:26,602
{\an8}‫فكروا عميقاً.

2073
01:13:27,236 --> 01:13:28,737
{\an8}‫من يبدو

2074
01:13:29,571 --> 01:13:31,940
{\an8}‫كمن يقع في الحب من أول يوم يلتقي فيه بشخص

2075
01:13:32,341 --> 01:13:34,843
{\an8}‫ويمضي الليلة معه؟

2076
01:13:35,144 --> 01:13:38,046
{\an8}‫من أول يوم، من اليوم الأول.

2077
01:13:38,113 --> 01:13:39,314
{\an8}‫أتنبأ بحدوث كارثة.

2078
01:13:39,381 --> 01:13:40,749
‫1، 2، 3!

2079
01:13:42,284 --> 01:13:43,986
{\an8}‫- رائع.
‫- عرفت هذا.

2080
01:13:44,052 --> 01:13:44,920
{\an8}‫"(كيونغ هون)، 5 أصوات"

2081
01:13:44,987 --> 01:13:46,889
{\an8}‫هل مسموح لك أن تصوت؟ أنت المضيف!

2082
01:13:46,955 --> 01:13:48,624
{\an8}‫لست كذلك، لكني أتبع الإجماع.

2083
01:13:48,690 --> 01:13:50,559
{\an8}‫من اخترت؟

2084
01:13:50,626 --> 01:13:51,860
{\an8}‫اخترت "روز".

2085
01:13:51,927 --> 01:13:53,762
{\an8}‫هل تود أن تخبرنا لماذا اخترت "روز"؟

2086
01:13:53,829 --> 01:13:56,598
{\an8}‫في تلك الليلة رأيت "روز".

2087
01:13:56,732 --> 01:13:58,267
{\an8}‫"هل رأى (روز) تدخل إلى فندق؟"

2088
01:13:58,333 --> 01:13:59,868
{\an8}‫كان في فندق.

2089
01:14:00,135 --> 01:14:04,807
{\an8}‫ورأيته يدخل إلى الغرفة 1205
‫مع امرأة لم أرها من قبل.

2090
01:14:04,873 --> 01:14:05,874
{\an8}‫لماذا كنت هناك؟

2091
01:14:05,941 --> 01:14:08,010
{\an8}‫حقيقة أنك رأيتني تعني أنك كنت هناك أيضاً!

2092
01:14:08,076 --> 01:14:09,845
{\an8}‫كنت أحتفل بمرور يوم على لقائنا.

2093
01:14:09,912 --> 01:14:10,879
{\an8}‫"مرور يوم واحد على لقائنا!"

2094
01:14:10,946 --> 01:14:12,014
{\an8}‫"الولد سر أبيه"

2095
01:14:12,080 --> 01:14:14,049
{\an8}‫تلك هي اللحظة التي رأيتك فيها!

2096
01:14:14,483 --> 01:14:17,319
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل يمكنك أن تصف شكلها؟

2097
01:14:17,386 --> 01:14:18,854
{\an8}‫- ما هو...
‫- لن أسقط بمفردي.

2098
01:14:19,688 --> 01:14:20,956
{\an8}‫هذا مذهل ورائع.

2099
01:14:21,223 --> 01:14:23,358
{\an8}‫- اخترت الشخص خلف...
‫- "روز"؟

2100
01:14:23,425 --> 01:14:24,426
{\an8}‫- "روز"؟
‫- هل اخترت "روز"

2101
01:14:24,493 --> 01:14:25,928
{\an8}‫- الأمر يزداد إرباكاً.
‫- لم أكن أعلم!

2102
01:14:25,994 --> 01:14:28,664
{\an8}‫لا بد أنها تعلم شيئاً عنه.

2103
01:14:28,730 --> 01:14:30,132
{\an8}‫لم تركز انتباهكم علي؟

2104
01:14:30,199 --> 01:14:33,268
‫لا بد وأنك سمعت شيئاً أثناء
‫وجودك في الحفلة!

2105
01:14:33,335 --> 01:14:36,138
{\an8}‫أشعر أن كثيراً من النساء معجبات به،

2106
01:14:36,205 --> 01:14:37,673
{\an8}‫وأنه يحب الشابات منهن وحسب.

2107
01:14:37,739 --> 01:14:38,740
{\an8}‫"لماذا تفعل هذا بي؟"

2108
01:14:38,807 --> 01:14:41,310
{\an8}‫- انظروا إلى "روز" الآن!
‫- ذلك ثاني أمر تصيب فيه!

2109
01:14:42,010 --> 01:14:43,412
{\an8}‫لديك سلسلة من جوابين صحيحين.

2110
01:14:43,479 --> 01:14:44,313
{\an8}‫"هو يشعر بالإحراج"

2111
01:14:44,379 --> 01:14:45,948
{\an8}‫أريد الإجابة عن الأسئلة بشكل صحيح أيضاً.

2112
01:14:46,014 --> 01:14:46,882
{\an8}‫"لا، هو يتصرف بلطافة"

2113
01:14:46,949 --> 01:14:47,883
{\an8}‫نتيجة مثالية حتى الآن.

2114
01:14:47,950 --> 01:14:48,851
{\an8}‫إذاً، اليوم،

2115
01:14:48,917 --> 01:14:51,520
{\an8}‫وبصراحة، حين يتقابل شخصان

2116
01:14:51,587 --> 01:14:52,621
{\an8}‫ويقرران أن يتزوجا،

2117
01:14:52,688 --> 01:14:56,158
{\an8}‫أظن أن طرح هذا السؤال سيكون
‫ذا أهمية عظيمة.

2118
01:14:56,325 --> 01:14:57,926
‫هذه الصورة هامة جداً باعتقادي.

2119
01:14:58,193 --> 01:15:01,864
{\an8}‫من يبدو كشخص لعوب بينكم؟

2120
01:15:01,997 --> 01:15:03,365
{\an8}‫زير نساء.

2121
01:15:03,432 --> 01:15:05,000
{\an8}‫تعجبون بمظهرهم

2122
01:15:05,067 --> 01:15:07,736
{\an8}‫لكن تشعرون وحسب أنهم لعوبون.

2123
01:15:07,803 --> 01:15:09,071
{\an8}‫نفس الأمر ينطبق على الفتيات.

2124
01:15:09,271 --> 01:15:10,839
{\an8}‫1، 2، 3!

2125
01:15:11,573 --> 01:15:13,208
{\an8}‫3 أصوات لـ"هو دونغ"!

2126
01:15:13,275 --> 01:15:14,476
{\an8}‫"(ديد هو دونغ) يمتنع عن التصويت؟

2127
01:15:14,543 --> 01:15:15,711
{\an8}‫إلى من تشير؟

2128
01:15:16,245 --> 01:15:17,312
{\an8}‫ما هذا؟

2129
01:15:17,779 --> 01:15:19,214
{\an8}‫حسناً، "إل إم"...

2130
01:15:19,314 --> 01:15:20,682
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- "كيونغ هون".

2131
01:15:21,083 --> 01:15:23,452
{\an8}‫- "روز".
‫- المديرة "كوون" اختارت "روز" ثانية!

2132
01:15:23,952 --> 01:15:26,321
{\an8}‫وأنت يا "محبوب" اخترت

2133
01:15:26,388 --> 01:15:28,257
{\an8}‫الشاعر "وون"!

2134
01:15:28,490 --> 01:15:30,125
{\an8}‫- "كيونغ بال"...
‫- الشاعر "وون" يشير إلي.

2135
01:15:30,192 --> 01:15:31,660
{\an8}‫"روز" اختارت الشاعر "وون".

2136
01:15:31,727 --> 01:15:33,795
{\an8}‫أنا متأكد من هذا، إنه هو.

2137
01:15:33,862 --> 01:15:34,830
{\an8}‫لأنه...

2138
01:15:34,897 --> 01:15:36,765
{\an8}‫- هل أنت متأكد؟
‫- أنا متأكد من الأمر.

2139
01:15:36,832 --> 01:15:38,433
{\an8}‫لماذا تراه اللعوب الأكبر؟

2140
01:15:38,867 --> 01:15:41,670
{\an8}‫هو الأكثر وسامة بيننا جميعاً.

2141
01:15:41,803 --> 01:15:43,005
{\an8}‫"السيد (وسيم)"

2142
01:15:44,172 --> 01:15:45,374
{\an8}‫الكل موافقون.

2143
01:15:45,641 --> 01:15:47,709
{\an8}‫هل يمكنك أن تظهر وجهك للكاميرا؟

2144
01:15:47,776 --> 01:15:48,610
‫"وسيم"

2145
01:15:48,677 --> 01:15:51,380
‫- وسيم جداً.
‫- يبدو أنه سيبلي حسناً في "سيريوم"

2146
01:15:51,446 --> 01:15:53,348
{\an8}‫إنه مثالي.

2147
01:15:53,515 --> 01:15:57,152
{\an8}‫أظن أن النساء سيذبن لدى رؤية وجهه الوسيم.

2148
01:15:57,452 --> 01:15:59,254
‫هذا رأيي.

2149
01:15:59,321 --> 01:16:03,392
{\an8}‫لهذا السبب أظن أن الشاعر "وون"
‫هو شخص لعوب.

2150
01:16:03,458 --> 01:16:05,694
{\an8}‫لكن المديرة "كوون" هنا،

2151
01:16:05,761 --> 01:16:09,097
{\an8}‫اخترت "روز" في الوقت الذي اختار
‫فيه الجميع الشاعر "وون".

2152
01:16:09,431 --> 01:16:10,966
‫إذاً، اخترت "روز".

2153
01:16:11,033 --> 01:16:12,200
‫- هل من سبب لذلك؟
‫- صحيح.

2154
01:16:12,668 --> 01:16:15,070
{\an8}‫أشعر أنه إن مرت به فتاة أجمل
‫من حبيبته الحالية،

2155
01:16:15,137 --> 01:16:18,440
{\an8}‫سيذهب إليها فوراً.

2156
01:16:18,507 --> 01:16:19,908
‫"تجمد من الصدمة"

2157
01:16:19,975 --> 01:16:21,944
{\an8}‫أنت عبقرية مسابقات بالتأكيد.

2158
01:16:22,010 --> 01:16:23,111
{\an8}‫3 إجابات صحيحة متتابعة؟

2159
01:16:23,378 --> 01:16:25,013
{\an8}‫أنا جائع أيضاً، لكن "بوا" تحصل
‫عليها جميعها!

2160
01:16:26,415 --> 01:16:29,551
{\an8}‫أحشائي تتمزق.

2161
01:16:30,352 --> 01:16:32,454
{\an8}‫- كيف تعرفني إلى هذه الدرجة؟
‫- إنها فقط

2162
01:16:32,521 --> 01:16:34,656
{\an8}‫تجعله يبدو صغيراً جداً.

2163
01:16:34,723 --> 01:16:36,692
{\an8}‫"فاز بالمركز الأول لظهوره كفتى لعوب!"

2164
01:16:36,758 --> 01:16:38,594
{\an8}‫هي تبرع في قراءة الناس.

2165
01:16:38,660 --> 01:16:40,629
{\an8}‫لهذا السبب لقبه هو
‫"الروبوت ذو القلب المتغير."

2166
01:16:40,963 --> 01:16:41,997
{\an8}‫"الروبوت ذو القلب المتغير."

2167
01:16:42,064 --> 01:16:43,098
{\an8}‫حقاً؟

2168
01:16:43,165 --> 01:16:45,334
{\an8}‫هذا مؤثر فعلاً،

2169
01:16:45,400 --> 01:16:48,971
{\an8}‫جميعكم بدأتم ببلورة اختياراتكم
‫في أذهانكم، صحيح؟

2170
01:16:49,371 --> 01:16:52,441
{\an8}‫- نعم.
‫- لذا، حضرنا شيئاً أخيراً.

2171
01:16:52,507 --> 01:16:56,244
{\an8}‫لا توجد لعبة أفضل من جعل الناس أكثر
‫قرباً وحميمية.

2172
01:16:56,678 --> 01:16:58,513
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- الجميع مهتاج الآن.

2173
01:16:58,580 --> 01:17:00,916
{\an8}‫إنها "لعبة الملك!"

2174
01:17:05,454 --> 01:17:06,722
‫فلنبدأ.

2175
01:17:06,855 --> 01:17:07,856
{\an8}‫حسناً.

2176
01:17:08,357 --> 01:17:10,859
{\an8}‫عليكم جميعكم اختيار رقم، من أي جانب أبدأ؟

2177
01:17:11,293 --> 01:17:12,728
{\an8}‫سنبدأ أولاً.

2178
01:17:12,794 --> 01:17:15,130
{\an8}‫حسناً، تفضل، تحسباً من أن يختلس
‫أحدكم النظر.

2179
01:17:15,197 --> 01:17:16,531
‫إن لم تفعل، فالكل بخير.

2180
01:17:16,765 --> 01:17:18,400
‫- لن أفعل، ولا أريد ذلك.
‫- رائع.

2181
01:17:18,934 --> 01:17:21,203
{\an8}‫"الفتيات اخترن أرقاماً أيضاً"

2182
01:17:21,403 --> 01:17:23,372
{\an8}‫- هل نظرتم جميعكم إلى أرقامكم؟
‫- نعم!

2183
01:17:23,538 --> 01:17:26,808
{\an8}‫ها قد بدأنا! دائماً تبدؤون برقم 1.

2184
01:17:28,243 --> 01:17:29,111
‫رقم 1!

2185
01:17:30,212 --> 01:17:31,880
{\an8}‫"جميعهم قلقون"

2186
01:17:31,947 --> 01:17:33,315
{\an8}‫رقم 1، سنجعل الأمر بسيطاً.

2187
01:17:33,382 --> 01:17:37,352
{\an8}‫رقم 1 سيحمل رقم 3، ثم
‫يلعب القرفصاء 5 مرات.

2188
01:17:37,419 --> 01:17:39,755
{\an8}‫- سنبدأ بهذا.
‫- أليس العدد كبيراً؟

2189
01:17:39,821 --> 01:17:41,890
{\an8}‫لا، تتحدث وكأنك الشخص الذي نُودي رقمه.

2190
01:17:41,957 --> 01:17:42,891
‫هذا ليس صحيحاً أبداً.

2191
01:17:42,958 --> 01:17:43,825
‫"لا يصدق هذا"

2192
01:17:43,892 --> 01:17:45,160
‫لكن ثمة تطور.

2193
01:17:45,460 --> 01:17:48,363
{\an8}‫1 سيحمل رقم 3، 5 مرات.

2194
01:17:48,430 --> 01:17:51,633
{\an8}‫وبعدها رقم 3 سيحمل رقم 5، 5 مرات.

2195
01:17:51,700 --> 01:17:53,635
{\an8}‫حسناً يا رقم 1، اظهر، أين أنت؟

2196
01:17:53,902 --> 01:17:55,570
{\an8}‫- رقم 1!
‫- أظن أنه لا يوجد رقم 1.

2197
01:17:55,637 --> 01:17:57,439
{\an8}‫- أظن هذا.
‫- أي رقم هذا؟

2198
01:17:57,773 --> 01:17:59,608
{\an8}‫"الأمر واضح، إنه رقم 1!"

2199
01:17:59,675 --> 01:18:02,177
{\an8}‫- رقم 1.
‫- اخرج يا رقم 1.

2200
01:18:02,511 --> 01:18:03,812
{\an8}‫رقم 3؟

2201
01:18:03,879 --> 01:18:04,746
{\an8}‫"رقم 1 هو (هو دونغ)"

2202
01:18:04,813 --> 01:18:07,182
{\an8}‫- رقم 3؟
‫- كم سيكون الأمر جميلاً؟

2203
01:18:08,250 --> 01:18:10,652
{\an8}‫"(سانغ يوب) هو رقم 3"

2204
01:18:10,919 --> 01:18:12,921
‫3 مرات فقط.

2205
01:18:12,988 --> 01:18:14,589
‫- ارفع تلك الرجل.
‫- هذه؟

2206
01:18:14,656 --> 01:18:15,991
‫نعم، بهذه الطريقة.

2207
01:18:16,358 --> 01:18:17,325
‫حين تكون مستعداً.

2208
01:18:19,394 --> 01:18:20,529
‫1.

2209
01:18:21,363 --> 01:18:22,964
{\an8}‫- 2.
‫- هذا سهل جداً على "هو دونغ".

2210
01:18:23,031 --> 01:18:24,433
{\an8}‫"هذا سهل جداً على البطل السابق"

2211
01:18:24,499 --> 01:18:25,967
{\an8}‫- 3!
‫- 3.

2212
01:18:26,902 --> 01:18:28,904
{\an8}‫- شاعرنا قوي جداً!
‫- الآن،

2213
01:18:28,970 --> 01:18:31,740
{\an8}‫على رقم 3 أن يحمل رقم 5.

2214
01:18:31,807 --> 01:18:34,342
{\an8}‫سيحمل رقم 5 ويفعل هذا 3 مرات.

2215
01:18:37,012 --> 01:18:38,246
‫من هو رقم 5؟

2216
01:18:39,381 --> 01:18:41,883
{\an8}‫"رقم 5 هو (جانغ هون)"

2217
01:18:41,950 --> 01:18:43,151
{\an8}‫عليك أن تقوم بالأمر 3 مرات!

2218
01:18:43,618 --> 01:18:45,287
{\an8}‫أنا أجيد هذه اللعبة، صحيح؟

2219
01:18:45,520 --> 01:18:47,289
{\an8}‫عليك القيام بالحركة 3 مرات بطريقة ما.

2220
01:18:47,355 --> 01:18:48,390
{\an8}‫"إنها أسوا أزمة لـ(سانغ يوب)"

2221
01:18:48,457 --> 01:18:49,591
{\an8}‫هذه ليست مزحة، يا للهول.

2222
01:18:49,658 --> 01:18:51,426
{\an8}‫سأموت، لست أمزح.

2223
01:18:51,493 --> 01:18:54,062
{\an8}‫- حقاً!
‫- لا تفعل هذا، ستؤذيه.

2224
01:18:54,129 --> 01:18:55,197
‫- حسناً.
‫- فلنبدأ.

2225
01:18:55,263 --> 01:18:57,099
‫- 1، 2...
‫- "ديد" قوي جداً!

2226
01:18:57,165 --> 01:18:58,433
‫قم بواحدة فقط.

2227
01:18:58,500 --> 01:19:00,769
‫"في الواقع حمله!"

2228
01:19:01,603 --> 01:19:04,106
{\an8}‫"كلاهما يمران بوقت عصيب"

2229
01:19:04,573 --> 01:19:06,641
{\an8}‫لا يمكنني متابعة فعل هذا!

2230
01:19:07,609 --> 01:19:09,211
{\an8}‫إنه ثقيل جداً!

2231
01:19:09,511 --> 01:19:10,879
{\an8}‫عد إلى مكانك.

2232
01:19:11,012 --> 01:19:13,849
{\an8}‫الآن، سنبدأ مع السيدات.

2233
01:19:13,915 --> 01:19:15,684
‫لا، علينا القيام بهذا الآن.

2234
01:19:15,751 --> 01:19:16,752
‫ماذا سيكون الأمر؟

2235
01:19:16,818 --> 01:19:17,953
‫لا يهم أي رقم أختار.

2236
01:19:18,820 --> 01:19:23,258
{\an8}‫هذه المرة ستواجهون بعضكم وترقصون.

2237
01:19:23,592 --> 01:19:25,727
{\an8}‫لكن أول من يضحك يخسر.

2238
01:19:25,827 --> 01:19:28,396
{\an8}‫والخاسر سيُرش بدلو ماء من قبل الفائز.

2239
01:19:28,730 --> 01:19:30,532
{\an8}‫يمكنكم القول إنه أصعب عقاب.

2240
01:19:30,732 --> 01:19:32,534
{\an8}‫هل من رقم تحبونه؟

2241
01:19:32,701 --> 01:19:33,568
‫5!

2242
01:19:35,504 --> 01:19:36,404
‫5؟

2243
01:19:36,471 --> 01:19:37,439
{\an8}‫6!

2244
01:19:38,273 --> 01:19:40,275
{\an8}‫و7، اخرجا! هذه هي الجولة الأولى.

2245
01:19:40,776 --> 01:19:42,177
{\an8}‫6 و7 اخرجا.

2246
01:19:42,744 --> 01:19:44,112
{\an8}‫لا يمكنني حتى...

2247
01:19:44,179 --> 01:19:45,380
{\an8}‫"رقم 6 هو (هو دونغ)"

2248
01:19:45,447 --> 01:19:47,115
{\an8}‫"رقم 7 هو (جانغ هون)"

2249
01:19:48,784 --> 01:19:50,685
{\an8}‫"هذا في الواقع ترسيخ لـ(لعبة الملك)"

2250
01:19:50,952 --> 01:19:52,521
‫أنت اخترت رقمه؟

2251
01:19:53,221 --> 01:19:54,856
{\an8}‫"هذا الموقف مألوف جداً"

2252
01:19:54,923 --> 01:19:55,991
{\an8}‫- هل ستختار رقم 5؟
‫- حسناً...

2253
01:19:56,525 --> 01:19:57,392
{\an8}‫رقم 7.

2254
01:19:59,761 --> 01:20:00,762
‫رقم 5.

2255
01:20:01,163 --> 01:20:03,632
{\an8}‫"كلما لعبوا (لعبة الملك)"

2256
01:20:03,698 --> 01:20:05,600
{\an8}‫رقم 3 و8.

2257
01:20:06,368 --> 01:20:10,438
{\an8}‫"الأحمق يواصل اختياري"

2258
01:20:11,139 --> 01:20:12,741
{\an8}‫"المسيطر على (لعبة الملك)!"

2259
01:20:12,974 --> 01:20:14,576
{\an8}‫- لم أرها مطلقاً!
‫- الآن فقط، هو...

2260
01:20:14,643 --> 01:20:17,445
{\an8}‫- كيف سأتمكن من رؤيتها؟
‫- هو حقاً...

2261
01:20:17,512 --> 01:20:18,547
{\an8}‫لا توجد طريقة.

2262
01:20:18,780 --> 01:20:20,782
{\an8}‫- هذا لا يُصدق.
‫- ننظر إلى بعضنا و؟

2263
01:20:20,916 --> 01:20:23,418
{\an8}‫"يقومان بالتحمية"

2264
01:20:23,485 --> 01:20:24,586
{\an8}‫لا مجال للشك.

2265
01:20:24,653 --> 01:20:26,655
{\an8}‫- اختر...
‫- لا يمكن لـ"جانغ هون" الفوز بهذه.

2266
01:20:26,988 --> 01:20:29,157
{\an8}‫"أول من يضحك يخسر!"

2267
01:20:29,224 --> 01:20:31,493
{\an8}‫- 1، 2، 3، انطلقا!
‫- 1، 2، 3، انطلقا!

2268
01:20:33,028 --> 01:20:34,462
{\an8}‫"ضحك خلال ثانيتين!"

2269
01:20:34,529 --> 01:20:36,731
{\an8}‫- انتهت الجولة!
‫- مهلاً! لا!

2270
01:20:36,932 --> 01:20:38,867
{\an8}‫مهلاً لحظة! لم تقل "ابدأ"!

2271
01:20:38,934 --> 01:20:40,802
{\an8}‫- خسرت يا "هو دونغ".
‫- لا تفعلوا هذا بي!

2272
01:20:41,369 --> 01:20:42,871
{\an8}‫لست أفعل، خسرت، الأمر عادل.

2273
01:20:42,938 --> 01:20:45,073
{\an8}‫- كنت...
‫- ضحكت بصوت عال جداً.

2274
01:20:45,140 --> 01:20:46,274
{\an8}‫لا أصدق أنك فعلت هذا.

2275
01:20:46,341 --> 01:20:48,677
{\an8}‫- ضحكت مبكراً جداً.
‫- قد تفعل أي شيء لتفوز!

2276
01:20:49,010 --> 01:20:49,878
{\an8}‫لا يمكنني تصديق ذلك.

2277
01:20:49,945 --> 01:20:51,413
{\an8}‫ما حصل قد حصل.

2278
01:20:51,613 --> 01:20:53,648
{\an8}‫- انهرت بطريقة قاسية.
‫- صحيح.

2279
01:20:53,715 --> 01:20:54,883
{\an8}‫لم يكن هناك ما يمكننا فعله.

2280
01:20:55,116 --> 01:20:57,352
{\an8}‫- ألن يكون من الأفضل لو يجلس؟
‫- لا.

2281
01:20:57,419 --> 01:20:58,420
‫هذا أفضل، نعم.

2282
01:21:00,722 --> 01:21:01,723
‫خذ الدلو و...

2283
01:21:03,725 --> 01:21:06,428
{\an8}‫"أزاح كل شيء عن رأسه"

2284
01:21:06,695 --> 01:21:08,430
{\an8}‫"سقط كبرياءه مع شعره المستعار"

2285
01:21:08,496 --> 01:21:09,698
{\an8}‫أسقطت شعره المستعار.

2286
01:21:09,764 --> 01:21:11,633
{\an8}‫- حسناً، الآن...
‫- هل يمكنني الحصول على منشفة...

2287
01:21:11,700 --> 01:21:14,769
{\an8}‫تفضل، سنختار ثانية، لذا أعيدوا
‫الأرقام رجاءً.

2288
01:21:14,970 --> 01:21:16,471
{\an8}‫- جولة أخرى.
‫- أنت سريع.

2289
01:21:17,339 --> 01:21:19,474
{\an8}‫- مهلاً.
‫- لا يمكنك فعل ذلك.

2290
01:21:19,708 --> 01:21:20,809
{\an8}‫لم أنظر إليه!

2291
01:21:20,876 --> 01:21:22,611
{\an8}‫لم أنظر إليه، كف عن التحديق بي هكذا.

2292
01:21:22,677 --> 01:21:25,347
‫- اختلست نظرة!
‫- رأيته!

2293
01:21:25,413 --> 01:21:26,348
‫وكيف يمكنني ذلك؟

2294
01:21:26,414 --> 01:21:28,617
{\an8}‫لم تشعر بهذا القلق، وكأنك ستُستدعى؟

2295
01:21:28,950 --> 01:21:30,485
{\an8}‫لأني دائماً أُستدعى.

2296
01:21:30,819 --> 01:21:31,786
‫حسناً.

2297
01:21:32,220 --> 01:21:33,355
‫"يتأمل لبرهة"

2298
01:21:33,421 --> 01:21:34,589
‫- رقم 5!
‫- حسناً.

2299
01:21:35,223 --> 01:21:38,193
{\an8}‫"علم أن هذا سيحدث..."

2300
01:21:38,260 --> 01:21:40,462
{\an8}‫حسناً، لدينا رقم 5.

2301
01:21:40,528 --> 01:21:42,898
{\an8}‫فلنر من هو رقم 7.

2302
01:21:43,031 --> 01:21:44,399
{\an8}‫اخرج يا رقم 7 رجاءً.

2303
01:21:46,301 --> 01:21:48,870
{\an8}‫"رقم 7 هي (بوا)!"

2304
01:21:48,937 --> 01:21:50,438
{\an8}‫- نعم!
‫- فلنبدأ.

2305
01:21:51,172 --> 01:21:52,574
{\an8}‫حسناً، فهمت.

2306
01:21:52,641 --> 01:21:54,743
{\an8}‫إن ضحكت أولاً تخسر.

2307
01:21:54,910 --> 01:21:55,744
‫مستعدان!

2308
01:21:56,278 --> 01:21:57,679
‫كونا حزينين وفكرا بأشياء حزينة.

2309
01:21:57,746 --> 01:22:00,048
{\an8}‫شغلوا الموسيقى رجاءً، فلنبدأ!

2310
01:22:01,349 --> 01:22:03,385
{\an8}‫"هو مستعد ليطلق القبح!"

2311
01:22:05,520 --> 01:22:08,123
{\an8}‫"حان الوقت للاستدارة ومواجهة الخصم!"

2312
01:22:08,456 --> 01:22:12,227
{\an8}‫"30 بالمئة من القبح تم إطلاقه!"

2313
01:22:12,694 --> 01:22:14,696
{\an8}‫"هما متوافقان بشكل متساو"

2314
01:22:15,830 --> 01:22:18,533
{\an8}‫"فقد (روز) أفضليته"

2315
01:22:20,101 --> 01:22:21,336
‫"هل هي على وشك أن تضحك؟"

2316
01:22:21,536 --> 01:22:24,372
{\an8}‫"أطلق 50 بالمئة من القبح!"

2317
01:22:24,606 --> 01:22:27,609
{\an8}‫"أطلق 75 بالمئة!"

2318
01:22:27,676 --> 01:22:29,377
‫"تكاد تضحك ثانية!"

2319
01:22:30,178 --> 01:22:32,580
{\an8}‫"لكنها تسيطر على نفسها بشق النفس"

2320
01:22:33,648 --> 01:22:36,751
{\an8}‫"هو يستجمع قبحه للمرة الأخيرة"

2321
01:22:36,985 --> 01:22:40,355
{\an8}‫الآن، بإمكان أي واحد منكم الذهاب
‫ودعم أحدهما!

2322
01:22:41,156 --> 01:22:43,658
{\an8}‫إن كنتم تريدون دعم المديرة "كوون"،

2323
01:22:43,725 --> 01:22:45,160
{\an8}‫فعليكم الوقوف خلفها وحسب!

2324
01:22:45,527 --> 01:22:48,096
{\an8}‫"إطلاق 100 بالمئة من القباحة..."

2325
01:22:48,163 --> 01:22:49,331
{\an8}‫"لكنه استسلم"

2326
01:22:53,902 --> 01:22:56,071
{\an8}‫"الرئيس النهائي يظهر!"

2327
01:22:56,638 --> 01:22:57,505
{\an8}‫انتهى الأمر؟

2328
01:22:57,572 --> 01:23:00,041
{\an8}‫"اللعبة انتهت باستخدام السلاح السري"

2329
01:23:00,108 --> 01:23:01,042
{\an8}‫فزت!

2330
01:23:01,109 --> 01:23:02,877
{\an8}‫قُضي عليه.

2331
01:23:03,478 --> 01:23:05,413
{\an8}‫كنت على وشك الذهاب لمساعدته، لكن...

2332
01:23:07,449 --> 01:23:09,784
{\an8}‫"فازت (بوا) بمساعدة (يونغ مي)!"

2333
01:23:09,851 --> 01:23:12,187
{\an8}‫والآن، سترش الماء عليه.

2334
01:23:12,687 --> 01:23:14,255
{\an8}‫لم يفعل شيئاً حرفياً.

2335
01:23:14,322 --> 01:23:15,790
{\an8}‫رأيته يخرج و...

2336
01:23:15,857 --> 01:23:17,025
{\an8}‫"معرفة حاله ليست أمراً صعباً"

2337
01:23:17,092 --> 01:23:17,959
{\an8}‫فزت!

2338
01:23:18,026 --> 01:23:21,997
{\an8}‫رأيته وهو يخرج، كانت وجنتاه تتحركان...

2339
01:23:22,063 --> 01:23:23,031
{\an8}‫"سأهزمك في أي يوم"

2340
01:23:23,098 --> 01:23:26,201
{\an8}‫"سأريك كيف تقوم بالأمر بشكل صحيح."

2341
01:23:26,601 --> 01:23:28,903
{\an8}‫إن رششته بالماء، ثم ضربته هنا بالدلو.

2342
01:23:28,970 --> 01:23:30,305
{\an8}‫سيكون هذا مضحكاً جداً.

2343
01:23:30,372 --> 01:23:31,373
‫"حقاً؟"

2344
01:23:31,439 --> 01:23:32,741
‫سأمزق شيئاً.

2345
01:23:32,807 --> 01:23:34,175
{\an8}‫إن فعلت ذلك، ستمزقين شيئاً.

2346
01:23:34,309 --> 01:23:36,311
{\an8}‫- اجعلي أنفه يطير.
‫- لا، سيتمزق.

2347
01:23:36,378 --> 01:23:38,713
{\an8}‫إن نزف كثيراً، سيُعدل المشهد.

2348
01:23:39,147 --> 01:23:41,049
{\an8}‫- هل تريد المزيد من الماء؟
‫- على الأنف فقط!

2349
01:23:41,116 --> 01:23:42,417
‫هل ستكون بخير؟

2350
01:23:46,287 --> 01:23:47,322
{\an8}‫"إصابة موفقة!"

2351
01:23:47,389 --> 01:23:48,223
{\an8}‫هذا مذهل.

2352
01:23:48,289 --> 01:23:49,591
{\an8}‫فعلت هذا من قبل.

2353
01:23:49,657 --> 01:23:51,493
{\an8}‫"فعلت هذا من قبل حتماً!"

2354
01:23:52,494 --> 01:23:53,928
{\an8}‫"هو يقطر ماء"

2355
01:23:53,995 --> 01:23:55,830
{\an8}‫- يا للهول.
‫- استخدم مئزرك لتنشيفه رجاءً.

2356
01:23:55,897 --> 01:23:58,500
{\an8}‫لهذا السبب وضعت هذا المئزر علي اليوم،
‫كي أمسح وجهي!

2357
01:23:58,833 --> 01:24:05,407
{\an8}‫وهذا ينهي ألعاب توافق الأزواج لهذا اليوم!

2358
01:24:05,473 --> 01:24:08,443
{\an8}‫الشيء الوحيد المتبقي هو خياركم النهائي.

2359
01:24:08,510 --> 01:24:14,349
{\an8}‫من سيصبحان الزوج الأحدث
‫في "ليتس غت ماريد"؟

2360
01:24:14,416 --> 01:24:15,617
{\an8}‫لا أطيق الانتظار لأعرف.

2361
01:24:15,683 --> 01:24:18,019
{\an8}‫أولاً، لنبدأ مع نجم اليوم.

2362
01:24:18,086 --> 01:24:21,623
{\an8}‫"ديد"، من اختار "سانغ يوب"؟

2363
01:24:23,458 --> 01:24:27,062
{\an8}‫اختار المديرة "كوون".

2364
01:24:27,128 --> 01:24:28,163
{\an8}‫آسف يا "يونغ مي".

2365
01:24:29,230 --> 01:24:30,999
{\an8}‫"بدأ يضحك من تلقاء نفسه ثانية"

2366
01:24:31,066 --> 01:24:33,601
{\an8}‫التالي هو دور الشاعر "وون".

2367
01:24:34,169 --> 01:24:36,271
{\an8}‫اختار الشاعر "وون"...

2368
01:24:36,337 --> 01:24:38,807
{\an8}‫عجباً، أظن أن مشاعر المرء لا تتغير بسهولة.

2369
01:24:38,873 --> 01:24:41,009
{\an8}‫إن كنت إنساناً، فهذا طبيعي.

2370
01:24:41,076 --> 01:24:42,043
{\an8}‫"(هو دونغ) اختار (بوا)"

2371
01:24:42,110 --> 01:24:43,745
{\an8}‫- حسناً إذاً.
‫- ما هذا؟

2372
01:24:44,345 --> 01:24:45,413
‫"مضحك"

2373
01:24:45,480 --> 01:24:47,248
{\an8}‫هل تغيرت مشاعرك بعد الانطباع الأول؟

2374
01:24:47,315 --> 01:24:48,183
‫نعم.

2375
01:24:49,150 --> 01:24:50,919
{\an8}‫التالي هو "روز".

2376
01:24:50,985 --> 01:24:53,188
{\an8}‫قلنا إنك بدوت كفتى لعوب.

2377
01:24:53,488 --> 01:24:55,623
{\an8}‫وإن كنت لعوباً فستبقى كذلك إلى الأبد.

2378
01:24:55,690 --> 01:24:56,591
{\an8}‫ما هذا؟

2379
01:24:56,658 --> 01:24:58,093
{\an8}‫لا توجد ممانعات.

2380
01:24:58,259 --> 01:24:59,594
{\an8}‫- التالي...
‫- من غادر؟

2381
01:24:59,661 --> 01:25:01,129
{\an8}‫إنه "سانغ مين".

2382
01:25:01,196 --> 01:25:02,263
{\an8}‫"سانغ مين" لا يناسب ذوقي.

2383
01:25:02,330 --> 01:25:05,233
{\an8}‫- هذا يشبه...
‫- ما هذا؟

2384
01:25:05,300 --> 01:25:06,267
{\an8}‫"(سانغ مين) اختار (بوا)"

2385
01:25:06,568 --> 01:25:08,803
{\an8}‫- الأمور تجري باتجاه واحد.
‫- الجميع اختاروا "بوا".

2386
01:25:08,870 --> 01:25:10,371
{\an8}‫- ها نحن.
‫- "إل إم" انتظريني.

2387
01:25:10,705 --> 01:25:12,907
{\an8}‫- ماذا؟
‫- التالي هو "كيونغ هون".

2388
01:25:12,974 --> 01:25:14,042
{\an8}‫بارقة أمل.

2389
01:25:17,045 --> 01:25:17,879
{\an8}‫تبدو فارغة.

2390
01:25:18,646 --> 01:25:20,215
{\an8}‫لكن في الأسفل، خربش

2391
01:25:20,415 --> 01:25:21,716
{\an8}‫كلمة "بوا" بخط صغير جداً.

2392
01:25:21,783 --> 01:25:22,717
{\an8}‫"كتب (بوا) أيضاً"

2393
01:25:22,784 --> 01:25:24,185
{\an8}‫ما الذي يجري الآن؟

2394
01:25:24,752 --> 01:25:26,421
{\an8}‫حسناً.

2395
01:25:27,055 --> 01:25:28,990
{\an8}‫سنرى من اختارت "يونغ مي" أولاً.

2396
01:25:29,057 --> 01:25:30,458
{\an8}‫مع أن لا أحد اختارها؟

2397
01:25:30,525 --> 01:25:32,060
{\an8}‫"لسنا مهتمين"

2398
01:25:32,260 --> 01:25:34,529
{\an8}‫صحيح، لكن مشاعر الجميع مهمة جداً.

2399
01:25:34,596 --> 01:25:36,397
{\an8}‫- لدي قلب ومشاعر أيضاً!
‫- مذهل.

2400
01:25:36,464 --> 01:25:38,266
{\an8}‫- قدريها بنفسك.
‫- "يونغ مي"

2401
01:25:38,733 --> 01:25:40,335
{\an8}‫دعيه يظهر قلبه الحقيقي.

2402
01:25:41,369 --> 01:25:43,905
{\an8}‫"يبدو أن الآنسة (يونغ مي حبار) هي رجل"

2403
01:25:43,972 --> 01:25:45,673
{\an8}‫لم أظن أنه يمكن لهذا أن يحدث...

2404
01:25:45,740 --> 01:25:47,509
‫"أخيراً"

2405
01:25:47,709 --> 01:25:48,743
‫إذاً!

2406
01:25:48,810 --> 01:25:49,677
{\an8}‫كل الرجال اختاروا "بوا"!

2407
01:25:49,744 --> 01:25:51,212
{\an8}‫من بين أولئك المرشحين،

2408
01:25:51,279 --> 01:25:56,351
‫من يكون الرجل الذي سرق قلب "بوا"؟

2409
01:25:56,417 --> 01:26:00,321
{\an8}‫عليك دفع الأشخاص الذين لا يعجبونك
‫إلى الأمام واحداً تلو الآخر.

2410
01:26:00,555 --> 01:26:01,523
‫"يأخذ نفساً عميقاً"

2411
01:26:01,823 --> 01:26:03,625
{\an8}‫أعطي انطباعاً أولاً جيداً، لذا...

2412
01:26:04,425 --> 01:26:06,194
{\an8}‫"دفعت (هو دونغ)"

2413
01:26:06,261 --> 01:26:08,329
{\an8}‫"ثم (يونغ مي)"

2414
01:26:08,396 --> 01:26:10,031
{\an8}‫"سانغ يوب"

2415
01:26:10,098 --> 01:26:11,933
{\an8}‫"و(سانغ مين)"

2416
01:26:12,233 --> 01:26:13,635
‫عرفت أن الأمر سيكون هكذا.

2417
01:26:14,369 --> 01:26:16,137
{\an8}‫- الآن...
‫- الأمر لا يستحق أن أفعله حتى.

2418
01:26:16,204 --> 01:26:17,572
‫طبعاً، ستختار "كيونغ هون".

2419
01:26:17,639 --> 01:26:19,841
{\an8}‫- لا، "جانغ هون" لديه فرصة أيضاً.
‫- من يعرف؟

2420
01:26:19,908 --> 01:26:20,775
{\an8}‫"معركة الأب والابن!"

2421
01:26:20,875 --> 01:26:22,610
{\an8}‫"جانغ هون" يشعر بالتوتر في الواقع.

2422
01:26:22,677 --> 01:26:25,713
{\an8}‫مستعدان! هذا خيار "بوا" النهائي!

2423
01:26:25,780 --> 01:26:27,682
{\an8}‫- يمكنك أن تذهب.
‫- اسأل "بوا" إن كانت حقاً...

2424
01:26:28,416 --> 01:26:30,451
{\an8}‫نعم، هذا حقيقي.

2425
01:26:30,752 --> 01:26:31,786
‫رباه، لا!

2426
01:26:32,120 --> 01:26:33,922
{\an8}‫- هذا حقيقي، نعم.
‫- رباه، لا!

2427
01:26:33,988 --> 01:26:36,357
{\an8}‫(بوا) اختارت (جانغ هون)!

2428
01:26:36,424 --> 01:26:37,392
{\an8}‫أنا؟ حقاً؟

2429
01:26:37,458 --> 01:26:38,760
{\an8}‫"توافقا"

2430
01:26:38,826 --> 01:26:41,529
{\an8}‫ألم يكن من الأفضل لو أنه استُبعد أولاً؟

2431
01:26:44,566 --> 01:26:45,400
{\an8}‫"إنه يواسي نفسه"

2432
01:26:45,466 --> 01:26:47,936
{\an8}‫ما هذا على كل حال!

2433
01:26:48,436 --> 01:26:50,471
{\an8}‫أنت شديد السخافة.

2434
01:26:50,538 --> 01:26:53,107
{\an8}‫هذا يقودني نحو الجنون!

2435
01:26:53,208 --> 01:26:55,510
{\an8}‫"أنت الشخص الوحيد"

2436
01:27:10,391 --> 01:27:11,859
‫ترجمة "شيرين سمعان"

