﻿1
00:00:15,548 --> 00:00:19,219
{\an8}‫"تتراقص الأضواء احتفالاً برأس السنة
‫القمرية الجديدة بـ(سانغام دونغ)"

2
00:00:19,619 --> 00:00:23,289
{\an8}‫"الحلقة المميزة من (Men on a Mission)
‫بمناسبة رأس السنة القمرية الجديدة"

3
00:00:23,356 --> 00:00:26,993
‫"مسابقة الأغاني المصوّرة
‫لثانوية (Men on a Mission)"

4
00:00:27,594 --> 00:00:28,928
{\an8}‫"إطلاق البخار"

5
00:00:28,995 --> 00:00:30,663
{\an8}‫"مرحى"

6
00:00:30,864 --> 00:00:34,300
{\an8}‫"يدخل مقدّمو البرنامج اليوم بهتاف وحماس"

7
00:00:34,367 --> 00:00:35,969
{\an8}‫"قفزة"

8
00:00:36,569 --> 00:00:40,206
{\an8}‫- أنت مضحك جداً.
‫- كان هذا دخولاً ساحراً.

9
00:00:40,273 --> 00:00:41,741
{\an8}‫"يتباهى بطريقة دخوله"

10
00:00:41,808 --> 00:00:42,709
{\an8}‫مرحباً بكم جميعاً.

11
00:00:42,776 --> 00:00:46,413
{\an8}‫نأمل أن تظهر مسابقة الأغاني المصوّرة هذه
‫نفوذ "كوريا" وتقاليدها بأفضل صورة.

12
00:00:46,479 --> 00:00:48,314
{\an8}‫إنها مسابقة الأغاني المصوّرة لمدرستنا.

13
00:00:48,581 --> 00:00:49,949
{\an8}‫نحن المقدّمون، أنا "سانغ مين لي".

14
00:00:50,016 --> 00:00:51,217
{\an8}‫- "سو غيون لي".
‫- و"جانغ هون سيو".

15
00:00:51,284 --> 00:00:52,752
{\an8}‫- تسرّنا رؤيتكم.
‫- تسرّنا رؤيتكم.

16
00:00:53,686 --> 00:00:56,856
{\an8}‫هذه مسابقة للأغاني المصوّرة
‫والتي لم نشارك بها.

17
00:00:57,023 --> 00:00:58,458
{\an8}‫- أتساءل إن كان ضرورياً...
‫- هكذا إذاً.

18
00:00:58,525 --> 00:01:00,894
{\an8}‫جعل الاستديو بأبهى حلته

19
00:01:01,294 --> 00:01:02,896
{\an8}‫من أجل بقية الأعضاء فحسب؟

20
00:01:02,962 --> 00:01:04,431
{\an8}‫في الحقيقة

21
00:01:04,497 --> 00:01:07,233
{\an8}‫من المكلف جداً إضافة السجادة الحمراء
‫من أجلنا فقط.

22
00:01:07,367 --> 00:01:11,037
{\an8}‫ستكون خسارة لو تخلّصنا منها
‫بعد استخدامها الليلة.

23
00:01:11,104 --> 00:01:14,074
{\an8}‫تم تصميم هذا الاستديو من قبل المنتج
‫"تشانغ سو تشوي".

24
00:01:14,140 --> 00:01:15,141
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل هذا صحيح؟

25
00:01:15,208 --> 00:01:18,244
{\an8}‫لذا فلنعد استخدام هذه السجادة الحمراء
‫في زفافك

26
00:01:18,511 --> 00:01:20,180
{\an8}‫عند دخول العروسين.

27
00:01:20,346 --> 00:01:21,815
{\an8}‫لم لا تتزوجان معاً؟

28
00:01:21,881 --> 00:01:23,883
{\an8}‫بوسعكما استخدام التجهيزات في الوقت ذاته.

29
00:01:23,950 --> 00:01:25,351
{\an8}‫"ابتعد"

30
00:01:25,952 --> 00:01:26,786
‫أنت.

31
00:01:26,853 --> 00:01:28,988
{\an8}‫سمعت أنك تتعلم التايكوندو
‫في الآونة الأخيرة.

32
00:01:29,522 --> 00:01:30,857
{\an8}‫لم أكن أعلم أنك سريع الحركة هكذا.

33
00:01:30,924 --> 00:01:31,791
{\an8}‫"يتحرك أسرع فأسرع"

34
00:01:31,858 --> 00:01:34,394
{\an8}‫- عموماً، فلنرحّب...
‫- نعم!

35
00:01:34,461 --> 00:01:37,063
{\an8}‫بمشتركي هذه المسابقة على المسرح.

36
00:01:37,263 --> 00:01:38,598
{\an8}‫الفريق الأول.

37
00:01:38,665 --> 00:01:42,502
{\an8}‫إنهما من غنيا الأغنية الرابحة،
‫فريق "كاورد أوف ذا يونيفيرس".

38
00:01:42,602 --> 00:01:44,604
{\an8}‫"هي تشول كيم" و"كيونغ هون مين".

39
00:01:44,771 --> 00:01:47,307
{\an8}‫ومخرج أغنيتهما المصوّرة "شيندونغ".

40
00:01:47,373 --> 00:01:49,576
{\an8}‫- تعالوا من فضلكم.
‫- انضموا إلينا.

41
00:01:51,678 --> 00:01:56,116
{\an8}‫"كيونغ هون مين، هي تشول كيم، شيندونغ"

42
00:01:57,083 --> 00:01:58,551
‫- أهلاً.
‫- شكراً.

43
00:01:58,651 --> 00:02:00,186
‫- مظهرهم حسن.
‫- يبدون رائعين.

44
00:02:00,787 --> 00:02:03,256
{\an8}‫لم أكن أعرف أنه ثمة أنثى في فرقتهم.

45
00:02:04,924 --> 00:02:06,993
‫أيها النادل، أحضر لي 3 كؤوس
‫من العصير من فضلك.

46
00:02:07,861 --> 00:02:08,962
{\an8}‫تعال إلى هنا.

47
00:02:09,028 --> 00:02:11,164
{\an8}‫- إنه النادل "هو دونغ".
‫- تعال وقف هنا من فضلك.

48
00:02:11,231 --> 00:02:13,867
‫- تعال.
‫- تعال إلى هنا.

49
00:02:14,534 --> 00:02:17,971
{\an8}‫هذه هي السجادة الحمراء، استعدوا لالتقاط
‫صورة لكم عليها.

50
00:02:18,138 --> 00:02:21,541
{\an8}‫هل ستتمكن أغنيتهم من احتلال

51
00:02:21,774 --> 00:02:23,343
{\an8}‫المركز 1 بلائحة الأغاني
‫لأكثر من 10 أسابيع؟

52
00:02:23,409 --> 00:02:24,811
‫- نحن نتطلع لذلك.
‫- نعم.

53
00:02:24,944 --> 00:02:28,414
‫- هذا يكفي.
‫- عودوا لمقاعدكم رجاءً.

54
00:02:29,415 --> 00:02:30,583
{\an8}‫الفريق التالي!

55
00:02:30,650 --> 00:02:32,352
{\an8}‫ذات مرة، كانا متزوجين.

56
00:02:32,418 --> 00:02:35,188
{\an8}‫والآن يلتقيان مجدداً كمغنّ ومخرجة.

57
00:02:35,255 --> 00:02:38,324
{\an8}‫"يونغ تشيول كيم" و"إيون يي سونغ".

58
00:02:38,625 --> 00:02:39,792
‫تعالا!

59
00:02:40,693 --> 00:02:41,794
‫يجب أن يكون دخولهما جيداً.

60
00:02:42,095 --> 00:02:44,531
{\an8}‫"(يونغ تشيول كيم) و(إيون يي سونغ)"

61
00:02:44,597 --> 00:02:47,000
{\an8}‫- صمموا الاستديو كله من أجل هذا البرنامج.
‫- بالضبط.

62
00:02:47,066 --> 00:02:49,068
{\an8}‫صمموا الاستديو كله من أجل هذا البرنامج.

63
00:02:49,135 --> 00:02:50,403
{\an8}‫- بالضبط.
‫- مدهش.

64
00:02:50,870 --> 00:02:51,938
‫تفاجأت كثيراً.

65
00:02:52,205 --> 00:02:54,140
{\an8}‫هذه هي وقفتنا الرسمية.

66
00:02:55,241 --> 00:02:56,276
{\an8}‫ماذا يفعلان؟

67
00:02:56,976 --> 00:02:58,144
{\an8}‫ماذا يفعلان؟

68
00:02:58,545 --> 00:02:59,379
{\an8}‫ماذا يعني ذلك؟

69
00:02:59,445 --> 00:03:00,613
{\an8}‫- "ألا يمكنني؟".
‫- اسم أغنيتنا.

70
00:03:00,680 --> 00:03:02,715
{\an8}‫لا يمكن لأيادينا الوصول.

71
00:03:02,849 --> 00:03:05,218
{\an8}‫- "ألا يمكنني؟".
‫- الآن فهمت.

72
00:03:05,451 --> 00:03:06,920
{\an8}‫- "ألا يمكنني؟".
‫- هذا هو الفريق الأخير.

73
00:03:06,986 --> 00:03:09,455
{\an8}‫دخل إلى عالم الموسيقى...

74
00:03:10,790 --> 00:03:12,425
‫- اتصل به الآن.
‫- لأن...

75
00:03:13,059 --> 00:03:15,895
{\an8}‫"أوكجا" بانتظارنا.

76
00:03:15,962 --> 00:03:17,463
{\an8}‫- "أوكجا"؟
‫- مدهش بحق.

77
00:03:17,530 --> 00:03:18,998
{\an8}‫"أُصيبوا بالفزع"

78
00:03:19,199 --> 00:03:20,700
‫- إنه مغنّ صاعد.
‫- إنه "أوكجا".

79
00:03:20,767 --> 00:03:23,903
{\an8}‫- بالتأكيد هو كذلك.
‫- المغني الصاعد "هو دونغ كانغ"

80
00:03:24,204 --> 00:03:26,372
{\an8}‫- ومؤلفة الأغاني "جين يونغ هونغ"...
‫- "جين يونغ هونغ".

81
00:03:26,506 --> 00:03:30,276
{\an8}‫ومخرج الأغاني المصوّرة الشهير

82
00:03:30,343 --> 00:03:32,879
{\an8}‫- "سي يون يو"، كلهم عملوا معاً.
‫- هذا مخيف.

83
00:03:32,946 --> 00:03:34,013
‫- ثمة عضو آخر.
‫- وكذلك

84
00:03:34,080 --> 00:03:37,150
{\an8}‫السيدة الجميلة التي ظهرت بأغنيتهم المصورة.

85
00:03:37,217 --> 00:03:38,785
‫ستنضم إلينا كذلك.

86
00:03:38,952 --> 00:03:40,620
{\an8}‫"هيي ريون جو"، هل أنتم متفاجئون؟

87
00:03:40,687 --> 00:03:41,854
‫أهلاً.

88
00:03:42,255 --> 00:03:43,856
{\an8}‫- ماذا قال؟
‫- "هل أنتم متفاجئون؟"

89
00:03:43,923 --> 00:03:45,491
{\an8}‫- رباه!
‫- عجباً!

90
00:03:45,558 --> 00:03:47,026
{\an8}‫- يا للهول.
‫- "هل أنتم متفاجئون؟"

91
00:03:47,093 --> 00:03:48,695
{\an8}‫"هو دونغ، جين يونغ، سي يون، هيي ريون"

92
00:03:51,364 --> 00:03:53,399
‫- وصلوا، "هيي ريون جو"...
‫- صحيح.

93
00:03:53,700 --> 00:03:56,869
{\an8}‫"جين يونغ هونغ"، "سي يون يو"،
‫والمغني "هو دونغ كانغ".

94
00:03:57,704 --> 00:04:00,974
‫"هيي ريون جو" هي مروّجة
‫هذه الأغنية المصوّرة.

95
00:04:01,741 --> 00:04:03,810
{\an8}‫"يتصرف المغني الصاعد بتهذيب
‫عندما يكون برفقة المروّجة"

96
00:04:04,177 --> 00:04:05,078
‫فلنتخذ وضعية وقوف.

97
00:04:07,747 --> 00:04:09,282
{\an8}‫اتخذوا وضعية وقوف.

98
00:04:09,449 --> 00:04:10,450
‫لماذا رمى السترة؟

99
00:04:10,516 --> 00:04:13,019
{\an8}‫إنها ليست لي، بل هي سترة فراء
‫المزيّنة الخاصة بي.

100
00:04:13,086 --> 00:04:15,088
{\an8}‫التقطها حالاً.

101
00:04:15,421 --> 00:04:18,558
{\an8}‫قالت إنها ثمينة جداً، سأكون في مأزق،
‫أعدها إلي.

102
00:04:18,758 --> 00:04:21,828
{\an8}‫إنه في ورطة.

103
00:04:22,528 --> 00:04:24,931
{\an8}‫- انفض عنها الغبار.
‫- ماذا يفعل؟

104
00:04:25,331 --> 00:04:26,232
‫"أوكجا".

105
00:04:27,667 --> 00:04:28,701
‫لماذا تدعوه بـ"أوكجا"؟

106
00:04:30,937 --> 00:04:31,871
‫هل تشاجرا؟

107
00:04:31,938 --> 00:04:34,173
{\an8}‫- هذا يكفي.
‫- اجلسوا من فضلكم.

108
00:04:34,240 --> 00:04:35,875
{\an8}‫- اجلسوا من فضلكم.
‫- ألن تجروا مقابلة؟

109
00:04:35,942 --> 00:04:37,043
{\an8}‫- لا.
‫- لن نجري معكم مقابلة.

110
00:04:37,110 --> 00:04:39,112
{\an8}‫- لم لا؟
‫- ربما لاحقاً.

111
00:04:39,178 --> 00:04:40,113
{\an8}‫فلنذهب إذاً.

112
00:04:40,179 --> 00:04:42,382
{\an8}‫- فلنذهب.
‫- ما كان علينا الذهاب أصلاً.

113
00:04:43,149 --> 00:04:44,884
{\an8}‫لم تجر الأمور كما هو مخطط لها.

114
00:04:45,118 --> 00:04:46,686
{\an8}‫إنها ليست النهاية.

115
00:04:46,819 --> 00:04:49,756
{\an8}‫فثمة شيء أفضل، بخلافهم

116
00:04:49,889 --> 00:04:53,426
{\an8}‫- كافة الممثلين المشهورين موجودين كذلك.
‫- إنهم هنا.

117
00:04:53,493 --> 00:04:57,897
{\an8}‫الفريق الأضعف هو فريق "يونغ تشيول".

118
00:04:58,264 --> 00:05:00,633
{\an8}‫- هل نحن الأضعف؟
‫- أنا أيضاً انضممت لفريقهما.

119
00:05:00,700 --> 00:05:02,135
{\an8}‫وهل ازداد الفريق ضعفاً الآن؟

120
00:05:02,201 --> 00:05:03,936
{\an8}‫"ضاعت منه الكلمات"

121
00:05:04,003 --> 00:05:05,872
‫- أحسنت.
‫- ازداد الوضع سوءاً.

122
00:05:05,938 --> 00:05:08,808
‫- إنهما الأضعف.
‫- تنازلنا عن رغباتنا.

123
00:05:08,875 --> 00:05:12,478
{\an8}‫كان لدينا مشاهد عديدة للعمل عليها،
‫وأوقات فراغ كثيرة.

124
00:05:13,313 --> 00:05:14,547
‫"تكلم أسرع"

125
00:05:14,614 --> 00:05:15,682
‫انظروا إليه.

126
00:05:16,082 --> 00:05:17,350
‫هذه الشخصية تناسبه جداً.

127
00:05:17,583 --> 00:05:19,852
‫- إنه مبتدئ.
‫- إنه "أوكجا" بكل تأكيد.

128
00:05:19,919 --> 00:05:21,354
{\an8}‫لا يمكنه النطق بحرّية لكونه مبتدئاً.

129
00:05:21,421 --> 00:05:23,456
{\an8}‫- لا يُسمح له سوى بالغناء.
‫- لا يبدو مبتدئاً.

130
00:05:23,523 --> 00:05:25,825
{\an8}‫- فلنتابع.
‫- حسناً.

131
00:05:25,892 --> 00:05:27,593
{\an8}‫"جانغ هون"، رجاءً فسّر لنا التالي.

132
00:05:27,660 --> 00:05:31,197
{\an8}‫- ثمة 3 فرق اليوم.
‫- صحيح.

133
00:05:31,264 --> 00:05:33,199
{\an8}‫عبر موقع ما

134
00:05:33,466 --> 00:05:35,034
{\an8}‫حصلنا على تصويت مبكّر.

135
00:05:35,101 --> 00:05:38,705
‫كما يوجد تصويت مباشر يجري.

136
00:05:38,771 --> 00:05:42,141
{\an8}‫سنضيف النتيجتين معاً.

137
00:05:42,442 --> 00:05:45,044
{\an8}‫واستناداً للنتائج، سيكون هناك فريق فائز.

138
00:05:45,111 --> 00:05:48,614
{\an8}‫سنعرض النسخة الكاملة للأغنية المصوّرة
‫التابعة للفريق الفائز.

139
00:05:48,681 --> 00:05:49,749
{\an8}‫هذا مهم.

140
00:05:49,816 --> 00:05:51,284
{\an8}‫سيتم منحهم هذا الشرف.

141
00:05:51,784 --> 00:05:53,686
‫ستكون هذه فرصة عظيمة لترويج أغنيتكم.

142
00:05:53,753 --> 00:05:57,457
{\an8}‫ستُعرض الأغاني المصوّرة للفرق الأخرى
‫لوقت وجيز.

143
00:05:57,523 --> 00:05:58,958
{\an8}‫سيكون هذا شرف عظيم.

144
00:05:59,025 --> 00:06:03,529
{\an8}‫لكل من لا يعرف لأي فريق سيدلي بصوته

145
00:06:03,763 --> 00:06:05,631
{\an8}‫- سيقومون بالتعريف عن أنفسهم.
‫- رائع!

146
00:06:05,698 --> 00:06:07,467
{\an8}‫الفريق الأول هو "كاورد أوف ذا يونيفيرس".

147
00:06:07,533 --> 00:06:10,503
{\an8}‫نحن فريق "كاورد أوف ذا يونيفيرس".

148
00:06:10,670 --> 00:06:12,004
{\an8}‫مضى عام و3 أشهر.

149
00:06:12,071 --> 00:06:13,673
{\an8}‫- بهذه السرعة؟
‫- مضى وقت طويل.

150
00:06:13,740 --> 00:06:16,676
{\an8}‫- ألّفت كلمات أغنية "سويت دريم".
‫- هكذا إذاً.

151
00:06:16,743 --> 00:06:18,945
{\an8}‫هذه المرة، ألّف "كيونغ هون"
‫كلمات الأغنية الجديدة.

152
00:06:19,278 --> 00:06:21,814
{\an8}‫وأردنا تصوير الأغنية بشكل لائق.

153
00:06:21,881 --> 00:06:23,516
{\an8}‫لذا طلبنا من "شيندونغ" تصوير الأغنية.

154
00:06:24,016 --> 00:06:26,486
{\an8}‫إنه مخرج أغاني مصوّرة ممتلئ القوام.

155
00:06:26,853 --> 00:06:31,457
{\an8}‫المخرج "شيندونغ" هادئ قليلاً اليوم.

156
00:06:31,791 --> 00:06:33,059
{\an8}‫هذا لأنه يضع مقوّم أسنان.

157
00:06:33,126 --> 00:06:34,727
{\an8}‫"تم إجباره على الصمت"

158
00:06:34,794 --> 00:06:36,062
{\an8}‫يحتاج لوضع مقوّم أسنان.

159
00:06:36,129 --> 00:06:38,164
‫- هل أنت قادر على الكلام؟
‫- إنه ساكن الحركة.

160
00:06:38,231 --> 00:06:39,332
‫في الحقيقة...

161
00:06:39,966 --> 00:06:43,002
{\an8}‫حاولت أن أجعل فيديو أغنيتهم يبدو كفيلم.

162
00:06:43,336 --> 00:06:45,171
{\an8}‫إنها تُدعى "التأثيرات اللاحقة".

163
00:06:45,238 --> 00:06:46,839
{\an8}‫عليك أن تأخذ استراحة لبرهة.

164
00:06:47,073 --> 00:06:50,042
{\an8}‫سجّلنا فيديو غنائي حزين للغاية.

165
00:06:50,343 --> 00:06:53,579
{\an8}‫كونوا متشوقين لمشاهدة أغنيتنا المصوّرة،
‫صوّتوا لنا.

166
00:06:54,213 --> 00:06:55,381
‫"مُحرج"

167
00:06:55,448 --> 00:06:56,749
{\an8}‫- نحمل رقم 1.
‫- صوّتوا لنا.

168
00:06:56,816 --> 00:06:58,284
{\an8}‫لا نحمل رقم 2، بل رقم 1.

169
00:06:58,351 --> 00:07:00,553
{\an8}‫- الفريق رقم 1.
‫- انتبه لطريقة لفظك.

170
00:07:00,620 --> 00:07:02,889
{\an8}‫- حسناً، التالي.
‫- مرحباً، ستكون هذه

171
00:07:02,955 --> 00:07:05,625
{\an8}‫أغنيتي الفردية الثالثة كما تعلمون.

172
00:07:05,691 --> 00:07:07,160
{\an8}‫اسمها "ألا يمكنني؟".

173
00:07:07,226 --> 00:07:09,362
{\an8}‫هذا صحيح، قمت أنا بتصويرها،
‫أنا "إيون يي سونغ".

174
00:07:09,562 --> 00:07:12,732
{\an8}‫وجّهنا أغلب تركيزنا على الفئة العمرية
‫التي تشاهد هذا البرنامج.

175
00:07:13,366 --> 00:07:16,402
{\an8}‫طلبة المدارس الابتدائية!

176
00:07:17,170 --> 00:07:18,404
{\an8}‫"لديهم حتى فئة عمرية مُستهدفة"

177
00:07:18,471 --> 00:07:19,872
{\an8}‫- استمتعوا.
‫- لكن رسمياً...

178
00:07:19,939 --> 00:07:21,741
{\an8}‫هذا البرنامج يستهدف من هم فوق الـ15
‫أيها المخرج.

179
00:07:21,808 --> 00:07:24,911
{\an8}‫لا يمكنك قول ذلك لأن هذا البرنامج مخصص

180
00:07:25,445 --> 00:07:26,712
{\an8}‫لمن هم فوق الـ15 عاماً.

181
00:07:27,380 --> 00:07:28,648
{\an8}‫لم أكن أعرف ذلك.

182
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
{\an8}‫- لا يمكن للصغار مشاهدته.
‫- لم أعرف.

183
00:07:30,183 --> 00:07:33,519
{\an8}‫الصغار يحتاجون للإرشاد الأبوي
‫كي يشاهدوا هذا البرنامج.

184
00:07:33,586 --> 00:07:34,987
{\an8}‫- نحن نستهدف المراهقين.
‫- صحيح.

185
00:07:35,054 --> 00:07:39,091
{\an8}‫أغنيتنا المصوّرة ستُضحك غالبية المراهقين.

186
00:07:39,158 --> 00:07:42,595
{\an8}‫الفيديو يدور حول بطل كوميدي.

187
00:07:42,895 --> 00:07:45,097
{\an8}‫ثمة مشهد هام.

188
00:07:45,164 --> 00:07:49,202
{\an8}‫إن أردتم مشاهدته، فيُرجى أن تصوّتوا لنا،
‫نحمل رقم 2.

189
00:07:49,268 --> 00:07:51,070
{\an8}‫- نحن الفريق رقم 2.
‫- رباه.

190
00:07:51,237 --> 00:07:53,473
{\an8}‫- هل هذا مفهوم؟
‫- ماذا تفعلون يا رفاق؟

191
00:07:53,539 --> 00:07:55,908
{\an8}‫أنتم غير معقولين.

192
00:07:56,008 --> 00:07:58,110
{\an8}‫الشخص في الأمام يبدو ضخماً جداً.

193
00:07:58,778 --> 00:07:59,979
{\an8}‫- إنه ضخم جداً.
‫- هذا...

194
00:08:00,046 --> 00:08:04,283
{\an8}‫- الشخص في الأمام ضخم بحق.
‫- في الحقيقة، ذهبت لاستديو تصوير أغنيتهم.

195
00:08:04,350 --> 00:08:07,153
{\an8}‫شاهدت كل شيء.

196
00:08:07,220 --> 00:08:09,555
{\an8}‫لذا أؤكد لكم أنه على قدر عال من الجودة.

197
00:08:09,622 --> 00:08:12,358
{\an8}‫- فهمت.
‫- هلّا تصوّتون للفريق رقم 2؟

198
00:08:12,425 --> 00:08:14,260
{\an8}‫على الأرجح لا.

199
00:08:15,394 --> 00:08:16,262
‫حسناً.

200
00:08:16,996 --> 00:08:19,432
{\an8}‫هذا هو الفريق الأخير.

201
00:08:19,499 --> 00:08:20,933
{\an8}‫- الفريق الأخير.
‫- حسناً.

202
00:08:21,000 --> 00:08:23,603
{\an8}‫يعيش في "كانغو دونغ" في "غانغنام".

203
00:08:23,903 --> 00:08:26,105
{\an8}‫ثمة حافلة واحدة فقط في تلك المنطقة،
‫إنها الحافلة رقم 3.

204
00:08:26,172 --> 00:08:28,741
{\an8}‫- صحيح.
‫- رقم 3 لفريق "هو دونغ".

205
00:08:28,841 --> 00:08:30,142
{\an8}‫مرحباً.

206
00:08:30,209 --> 00:08:31,544
{\an8}‫"هو دونغ كانغ".

207
00:08:31,644 --> 00:08:33,012
{\an8}‫- "هو دونغ كانغ".
‫- "هو دونغ كانغ".

208
00:08:33,079 --> 00:08:35,815
{\an8}‫الخنزير الأبيض "هو دونغ كانغ".

209
00:08:36,449 --> 00:08:37,450
{\an8}‫"يحاول أن يتصرّف بظرافة"

210
00:08:37,517 --> 00:08:40,486
{\an8}‫عدت كمغنّ صاعد، أنا "هو دونغ كانغ".

211
00:08:40,553 --> 00:08:43,089
‫أحبك يا "أوكجا"!

212
00:08:45,057 --> 00:08:46,592
{\an8}‫عرّف عن نفسك من فضلك.

213
00:08:46,726 --> 00:08:48,794
{\an8}‫شيء واحد مؤكد.

214
00:08:48,861 --> 00:08:52,865
{\an8}‫أنا واثق أنكم لم تشاهدوا أبداً
‫أغنية مصوّرة كأغنيتنا.

215
00:08:53,132 --> 00:08:54,100
{\an8}‫وأنا على يقين

216
00:08:54,333 --> 00:08:56,168
‫أن "جين يونغ" لديها العديد من المعجبين.

217
00:08:57,236 --> 00:08:58,371
{\an8}‫بالتأكيد!

218
00:08:58,437 --> 00:09:01,641
{\an8}‫ستعرض مهاراتها الرائعة في التمثيل
‫في النهاية.

219
00:09:01,707 --> 00:09:03,175
{\an8}‫إذاً علينا أن نشاهده حتى النهاية.

220
00:09:03,242 --> 00:09:04,076
‫- إذاً...
‫- لكن...

221
00:09:04,143 --> 00:09:05,811
{\an8}‫- المعذرة.
‫- هل تظهر "هيي ريون" فيه؟

222
00:09:05,878 --> 00:09:09,315
{\an8}‫قدّمنا "هيي ريون" على أنها السيدة الجميلة
‫في الأغنية المصوّرة.

223
00:09:09,382 --> 00:09:10,616
{\an8}‫هذا صحيح.

224
00:09:10,683 --> 00:09:12,251
‫الجميع يحبون "هيي ريون"، صحيح؟

225
00:09:12,318 --> 00:09:14,687
{\an8}‫جعلناها تظهر في المقطع الأول.

226
00:09:14,754 --> 00:09:16,289
{\an8}‫"اختلط عليها الأمر"

227
00:09:16,355 --> 00:09:18,157
{\an8}‫إذاً ما علي سوى مشاهدة المقطع الأول.

228
00:09:18,224 --> 00:09:19,392
‫هذا صحيح.

229
00:09:19,692 --> 00:09:21,227
{\an8}‫- كان علينا...
‫- لا داع أن أشاهده بالكامل.

230
00:09:21,360 --> 00:09:23,296
{\an8}‫أن نبدأ الأغنية بإحداث ضجة.

231
00:09:23,362 --> 00:09:26,365
{\an8}‫لهذا وضعنا "هيي ريون" في المقطع الأول.

232
00:09:26,432 --> 00:09:30,336
{\an8}‫كما ستكون هذه أول مرة تشاهدون فيها
‫"هو دونغ" يرقص.

233
00:09:30,403 --> 00:09:31,370
{\an8}‫رائع!

234
00:09:31,437 --> 00:09:33,272
{\an8}‫- نحن الفريق رقم 3.
‫- الفريق رقم 3.

235
00:09:33,339 --> 00:09:34,640
{\an8}‫سيرينا رقصة الـ"أوكجا" خاصته.

236
00:09:34,707 --> 00:09:39,579
{\an8}‫"أوكجا"، ما أكثر أغنية مصوّرة
‫للفرق تتطلّع لمشاهدتها؟

237
00:09:39,712 --> 00:09:41,581
{\an8}‫- مؤكد أن كل فريق سيذكر أغنيته.
‫- صحيح.

238
00:09:41,647 --> 00:09:44,083
{\an8}‫- فلننتقل للسؤال التالي.
‫- إنه ذكي!

239
00:09:44,150 --> 00:09:45,217
{\an8}‫- الفريق رقم 2.
‫- حسناً.

240
00:09:45,284 --> 00:09:47,420
{\an8}‫أي فريق سيكون الأضعف برأيكم؟

241
00:09:47,486 --> 00:09:49,455
{\an8}‫- اختاروا الفريق الأضعف.
‫- هذا صحيح.

242
00:09:49,522 --> 00:09:51,824
{\an8}‫- أعتقد...
‫- هل في بالكم فريق معيّن؟

243
00:09:51,891 --> 00:09:54,994
{\an8}‫المخرجة "إيون يي" و"سي يون"

244
00:09:55,061 --> 00:09:57,463
{\an8}‫تدرّبا بالأصل على يد "شيندونغ".

245
00:09:57,563 --> 00:10:00,633
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

246
00:10:00,933 --> 00:10:02,368
{\an8}‫من أخرج الأغنية المصوّرة لـ"سيليب فايف"؟

247
00:10:02,435 --> 00:10:04,070
{\an8}‫- "شيندونغ".
‫- "شيندونغ" أخرجها.

248
00:10:04,136 --> 00:10:07,640
{\an8}‫من كان مخرج الأغنية المصوّرة لـ"ماري مان"؟

249
00:10:08,574 --> 00:10:09,809
{\an8}‫"(سي يون) يعترف"

250
00:10:09,875 --> 00:10:10,776
{\an8}‫إنه مذهل.

251
00:10:10,843 --> 00:10:12,078
{\an8}‫- علّمهم.
‫- شاهدوا "ماري مان".

252
00:10:12,144 --> 00:10:13,112
{\an8}‫نعم، علّمهم.

253
00:10:13,179 --> 00:10:15,214
{\an8}‫أعرف أنك تضع مقوّم أسنان
‫لكن تكلّم بين الحين والآخر.

254
00:10:15,281 --> 00:10:16,415
{\an8}‫- يجدر بي ذلك، صحيح؟
‫- نعم.

255
00:10:16,482 --> 00:10:18,017
{\an8}‫- من فضلك.
‫- في الحقيقة

256
00:10:18,884 --> 00:10:23,356
{\an8}‫طلب مني "سي يون" أن أساعده
‫في أغنيته المصوّرة الأخيرة.

257
00:10:23,589 --> 00:10:27,126
{\an8}‫لذا هم في الحقيقة زبائني.

258
00:10:27,193 --> 00:10:28,094
{\an8}‫إذاً كلاهما أضعف؟

259
00:10:28,160 --> 00:10:30,062
{\an8}‫- أظن...
‫- هل نحن أضعف منك؟

260
00:10:30,129 --> 00:10:31,731
{\an8}‫- أن هذه المسابقة تبدو قليلاً...
‫- مربكة؟

261
00:10:31,797 --> 00:10:33,699
{\an8}‫- نعم.
‫- رباه.

262
00:10:33,799 --> 00:10:35,801
‫لا أشعر بحاجة للفوز

263
00:10:35,868 --> 00:10:37,803
{\an8}‫لكن رجاءً صوّتوا للفريق رقم 1.

264
00:10:37,870 --> 00:10:40,406
‫إن كنتم لا تريدون الفوز
‫فدعونا نحن نفوز بها.

265
00:10:40,473 --> 00:10:41,540
‫"تلمح بصيص أمل"

266
00:10:41,941 --> 00:10:43,676
{\an8}‫- أرجوكم دعونا نفوز.
‫- أرجوكم.

267
00:10:43,743 --> 00:10:44,877
{\an8}‫- نحن يائسان.
‫- ماذا عنكم؟

268
00:10:44,944 --> 00:10:46,212
{\an8}‫- ما رأيك يا "إيون يي"؟
‫- "إيون يي"؟

269
00:10:46,278 --> 00:10:48,347
{\an8}‫يجب أن تروا بأنفسكم.

270
00:10:48,414 --> 00:10:49,649
{\an8}‫اسمحوا لي أن أضيف

271
00:10:49,715 --> 00:10:53,252
{\an8}‫أنها أطلقت أغنيتي "كونفيدنشل"
‫و"ساينغ مين كيمز سليبس".

272
00:10:53,319 --> 00:10:56,389
{\an8}‫كما أنها أسست فرقة "سيليب فايف".
‫آخر عمل لها هو أغنيتي، "ألا يمكنني؟".

273
00:10:56,455 --> 00:10:57,356
{\an8}‫في الحقيقة...

274
00:10:57,423 --> 00:10:59,959
{\an8}‫ما كنت سأضيف أغنيتك لسجلّ أعمالي.

275
00:11:00,126 --> 00:11:03,696
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا يعتمد على اسم الأغنية.

276
00:11:03,763 --> 00:11:04,997
{\an8}‫ظهري يؤلمني.

277
00:11:05,064 --> 00:11:07,433
{\an8}‫- ألا يمكنني حذفها من سجلّي ببساطة؟
‫- "ألا يمكنني؟".

278
00:11:07,500 --> 00:11:09,035
{\an8}‫علينا مشاهدة فيديو أغنيتهم.

279
00:11:09,101 --> 00:11:11,837
{\an8}‫فلنر كيف صنعوا أغانيهم المصوّرة.

280
00:11:11,904 --> 00:11:13,339
{\an8}‫- أتحرّق شوقاً.
‫- وأنا كذلك.

281
00:11:13,406 --> 00:11:16,308
{\an8}‫بعد سماع مقدمات أغانيهم المصوّرة

282
00:11:16,409 --> 00:11:18,277
‫أتحرّق شوقاً لمشاهدة أعمالهم.

283
00:11:18,511 --> 00:11:20,312
{\an8}‫- سنشاهد الآن...
‫- إنهم يلتزمون بالنص.

284
00:11:20,379 --> 00:11:22,248
{\an8}‫كيف ألّفوا

285
00:11:22,314 --> 00:11:23,649
{\an8}‫- أغانيهم المصوّرة.
‫- قلت هذا للتو.

286
00:11:23,716 --> 00:11:25,351
{\an8}‫- قال هذا للتو.
‫- قلت هذه الجملة قبل قليل.

287
00:11:25,851 --> 00:11:26,786
‫"يعض شفتيه"

288
00:11:26,852 --> 00:11:29,555
‫حسناً، سنشاهد الآن فيلم إنتاج الأغنية
‫المصوّرة للفريق رقم 1

289
00:11:29,689 --> 00:11:32,858
‫- والتي أخرجها "شيندونغ".
‫- ليسا على وفاق تام.

290
00:11:32,925 --> 00:11:34,627
{\an8}‫لذا هل من شيء علينا أن نضعه في الحسبان

291
00:11:34,694 --> 00:11:35,828
{\an8}‫- أثناء مشاهدة أغنيتكم؟
‫- لا.

292
00:11:35,895 --> 00:11:37,129
{\an8}‫شغّلها فحسب.

293
00:11:37,196 --> 00:11:38,664
{\an8}‫- شاهدوها فحسب.
‫- فلنبدأ.

294
00:11:38,731 --> 00:11:41,701
{\an8}‫ظننت أنه سيشغّلها، لكنه طرح سؤالاً
‫بدلاً من ذلك.

295
00:11:42,435 --> 00:11:45,104
{\an8}‫"هي تشول كيم" كتب سيناريو فيديو الأغنية.

296
00:11:45,204 --> 00:11:46,405
{\an8}‫هل أنت راض بذلك؟

297
00:11:46,472 --> 00:11:49,241
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً إذاً.

298
00:11:49,308 --> 00:11:52,478
{\an8}‫- فلنشاهد فيديو أغنية "التأثيرات اللاحقة".
‫- الأغاني ليست بالترتيب.

299
00:11:52,545 --> 00:11:53,512
{\an8}‫- فلنشاهد!
‫- أداؤهم سيئ.

300
00:11:53,579 --> 00:11:55,247
‫- ليسوا ماهرين.
‫- لكنهم مضحكون.

301
00:11:55,314 --> 00:11:57,083
{\an8}‫- تم تشغيلها.
‫- ليس لدي نص مكتوب.

302
00:11:58,250 --> 00:11:59,518
‫لماذا لم تقوموا بإعداد نص لي؟

303
00:11:59,585 --> 00:12:00,753
‫"مسابقة الأغاني المصوّرة"

304
00:12:01,587 --> 00:12:04,590
{\an8}‫"10 صباحاً في (جونغنو)، (سول)"

305
00:12:05,658 --> 00:12:09,028
{\an8}‫"يصوّرون فيديو أغنية
‫(التأثيرات اللاحقة) هنا"

306
00:12:09,795 --> 00:12:11,831
{\an8}‫لديهم معدّات رائعة.

307
00:12:11,897 --> 00:12:13,265
{\an8}‫إنها ثمينة جداً.

308
00:12:13,332 --> 00:12:15,501
{\an8}‫كما أنهم استخدموا هذه، إنها مكلفة جداً.

309
00:12:15,568 --> 00:12:17,436
{\an8}‫أنفقنا كل ما نملك على المعدّات.

310
00:12:18,270 --> 00:12:20,906
‫طلبنا منهم تصوير مشهد كامل.

311
00:12:20,973 --> 00:12:22,208
{\an8}‫يبدو جذّاباً للغاية.

312
00:12:22,274 --> 00:12:24,176
{\an8}‫يبدو كمخرج حقيقي.

313
00:12:25,077 --> 00:12:27,646
{\an8}‫"أول مرة يرونه جاداً"

314
00:12:27,713 --> 00:12:29,315
‫ماذا؟ الثلوج تتساقط.

315
00:12:29,548 --> 00:12:32,551
{\an8}‫"ستتساقط الثلوج في (سول)"

316
00:12:32,685 --> 00:12:33,953
‫"هذا لا ينبئ بالخير"

317
00:12:34,019 --> 00:12:35,921
{\an8}‫كانت حالة الطقس سيئة للغاية.

318
00:12:35,988 --> 00:12:37,556
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كانت الثلوج تتساقط والأمطار تهطل.

319
00:12:37,623 --> 00:12:39,191
{\an8}‫كانت الأمطار تهطل والثلوج تتساقط.

320
00:12:39,725 --> 00:12:41,427
{\an8}‫"بطلة الأغنية المصوّرة، (جي سون روه)"

321
00:12:41,494 --> 00:12:42,695
{\an8}‫إنها تلميذتي.

322
00:12:42,762 --> 00:12:44,897
{\an8}‫- مرحباً.
‫- أنا وراء ظهورها لأول مرة.

323
00:12:44,964 --> 00:12:46,732
{\an8}‫- إنها تلميذتي.
‫- أين هي "مي سون"؟

324
00:12:46,966 --> 00:12:48,901
‫- "مي سون".
‫- مرحباً.

325
00:12:49,068 --> 00:12:49,935
{\an8}‫ستلعب دور أمنا.

326
00:12:50,269 --> 00:12:51,237
{\an8}‫مرحباً.

327
00:12:51,904 --> 00:12:53,906
{\an8}‫ماذا يجري؟

328
00:12:53,973 --> 00:12:54,974
{\an8}‫أنت مضحك.

329
00:12:55,040 --> 00:12:56,108
{\an8}‫مرحباً.

330
00:12:56,175 --> 00:12:59,145
{\an8}‫هل ستكون هذه مسابقة للأغاني المصوّرة
‫أو ما شابه؟

331
00:12:59,478 --> 00:13:01,781
{\an8}‫"هو دونغ" و"يونغ تشيول"
‫يصنعان فيديوهات لأغانيهما كذلك.

332
00:13:01,947 --> 00:13:04,717
{\an8}‫سيكون من الصعب هزيمة "هو دونغ"،
‫فـ"جين يونغ" تساعده.

333
00:13:04,784 --> 00:13:05,885
{\an8}‫أليست "جين كيونغ هونغ"؟

334
00:13:06,352 --> 00:13:07,486
{\an8}‫لم عساها أن تفعل ذلك؟

335
00:13:07,553 --> 00:13:11,190
{\an8}‫"جين كيونغ" ألّفت أغنية "يونغ تشيول".

336
00:13:11,323 --> 00:13:12,324
{\an8}‫هل تقصد "جين يونغ هونغ"؟

337
00:13:12,391 --> 00:13:13,993
{\an8}‫"جين كيونغ" تصنع الكيمتشي،
‫لا الأغاني المصوّرة

338
00:13:14,059 --> 00:13:15,427
{\an8}‫"جين يونغ" تؤلف الموسيقى.

339
00:13:15,628 --> 00:13:17,062
{\an8}‫- هل تظهر فيه؟
‫- "لوف باتري".

340
00:13:19,031 --> 00:13:20,132
{\an8}‫الآن...

341
00:13:20,299 --> 00:13:22,034
{\an8}‫- لا يفهم حتى الآن.
‫- إنه مشوّش.

342
00:13:22,101 --> 00:13:23,169
{\an8}‫ألم تكن تعرف ذلك؟

343
00:13:23,235 --> 00:13:24,637
{\an8}‫لماذا هو مشوّش؟

344
00:13:24,703 --> 00:13:26,105
{\an8}‫"هي تشول" كتب السيناريو.

345
00:13:26,172 --> 00:13:27,973
{\an8}‫- حقاً؟
‫- سأشرح القصة.

346
00:13:28,174 --> 00:13:31,076
{\an8}‫نحن عائلة فقدنا والدنا في صغر سننا.

347
00:13:31,143 --> 00:13:33,679
{\an8}‫"كيونغ هون" هو أخي الأصغر سناً
‫ويجيد العراك.

348
00:13:33,746 --> 00:13:36,048
{\an8}‫إنها صديقتي المقرّبة ومدرّستي الخصوصية.

349
00:13:36,148 --> 00:13:39,485
{\an8}‫سأتعلم منها كيفية القراءة والكتابة.

350
00:13:39,718 --> 00:13:41,220
{\an8}‫مهلاً، حسناً ها هم.

351
00:13:41,320 --> 00:13:44,323
{\an8}‫- أحضرت صور زفافي الحقيقية.
‫- إنها صور حقيقية.

352
00:13:44,390 --> 00:13:45,591
{\an8}‫"ظهور مميز لـ(بونغ وون لي)"

353
00:13:45,658 --> 00:13:47,126
{\an8}‫أحضرت الصور الحقيقية.

354
00:13:47,393 --> 00:13:49,795
{\an8}‫أخبرته صباح اليوم.

355
00:13:50,262 --> 00:13:52,364
{\an8}‫لكن لم أخبره بأنه شخصية متوفّاة في القصة.

356
00:13:52,565 --> 00:13:54,266
{\an8}‫سألته إن كان بمقدورنا استخدام صورته اليوم.

357
00:13:54,333 --> 00:13:56,569
{\an8}‫وافق، لكنه لا يعرف أن شخصيته متوفّاة.

358
00:13:57,303 --> 00:13:58,704
{\an8}‫رباه.

359
00:13:59,071 --> 00:14:01,040
{\an8}‫- إنه متوفّ.
‫- لا يعرف ذلك.

360
00:14:01,841 --> 00:14:03,175
{\an8}‫ليس عليه أن يعرف.

361
00:14:03,242 --> 00:14:04,577
{\an8}‫ألا يجب أن تكون بالأبيض والأسود؟

362
00:14:05,744 --> 00:14:07,847
{\an8}‫الأم و"كيونغ هون" سيندهشان.

363
00:14:08,047 --> 00:14:10,883
{\an8}‫ثم عليك أن تصفعيه على وجهه.

364
00:14:10,950 --> 00:14:11,851
{\an8}‫هل أضربه ضربة حقيقية؟

365
00:14:11,917 --> 00:14:13,419
{\an8}‫- لا.
‫- سننتقل للمشهد التالي.

366
00:14:13,485 --> 00:14:15,020
{\an8}‫- لا.
‫- لا يجب أن تكون حقيقية.

367
00:14:15,087 --> 00:14:16,355
{\an8}‫مهلاً.

368
00:14:16,488 --> 00:14:17,756
{\an8}‫عليها أن تضربك ضربة حقيقية.

369
00:14:17,823 --> 00:14:20,226
{\an8}‫- هذا سيجعل القصة أكثر واقعية.
‫- لعلها أفضل هكذا.

370
00:14:20,292 --> 00:14:22,628
{\an8}‫ألا تضربك الأمهات على ظهرك في العادة؟

371
00:14:22,695 --> 00:14:24,730
{\an8}‫إنها تؤلم أكثر مع القفاز المطاطي.

372
00:14:24,797 --> 00:14:25,998
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

373
00:14:26,065 --> 00:14:28,033
{\an8}‫- هل نصوّر المشهد الأول؟
‫- نعم.

374
00:14:28,567 --> 00:14:30,769
{\an8}‫من المضحك جداً أن شعرنا متشابه.

375
00:14:31,170 --> 00:14:33,939
{\an8}‫- أمي صفّفت لي شعري.
‫- هذا منطقي.

376
00:14:34,240 --> 00:14:36,308
{\an8}‫- سنبدأ.
‫- ها نحن ذا.

377
00:14:36,375 --> 00:14:37,910
{\an8}‫فلنفعلها بشكل صحيح من أول مرة.

378
00:14:38,510 --> 00:14:40,145
{\an8}‫- احترس عندما تركض.
‫- حسناً.

379
00:14:40,279 --> 00:14:41,947
{\an8}‫ها نحن ذي.

380
00:14:42,214 --> 00:14:43,048
{\an8}‫سنبدأ.

381
00:14:43,115 --> 00:14:44,617
{\an8}‫"المشهد 1، (هي تشول) يلعب"

382
00:14:47,052 --> 00:14:48,821
{\an8}‫أمي، انظري! صنعت هذه.

383
00:14:48,921 --> 00:14:51,957
{\an8}‫- هل تحظى بوقت ممتع؟
‫- انظري، ثمة دخان يخرج.

384
00:14:52,391 --> 00:14:54,760
{\an8}‫الطقس بارد يا "هي تشول"،
‫ستُصاب بنزلة برد، ادخل.

385
00:14:55,127 --> 00:14:56,595
{\an8}‫الفيديو يختلف عن ذلك كثيراً.

386
00:14:56,662 --> 00:14:58,530
{\an8}‫- إنه أشبه بإعلان تجاري.
‫- اللون مختلف.

387
00:14:58,631 --> 00:15:00,666
{\an8}‫من المضلل استخدام تلك الكاميرا.

388
00:15:00,866 --> 00:15:01,800
‫"يشعر بالقلق"

389
00:15:02,034 --> 00:15:03,802
{\an8}‫"المشهد 2، جاءت (جي سون) لتدريس (هي تشول)"

390
00:15:03,869 --> 00:15:05,137
{\an8}‫6...

391
00:15:05,204 --> 00:15:06,639
{\an8}‫أيتها المعلّمة!

392
00:15:06,705 --> 00:15:08,574
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

393
00:15:08,641 --> 00:15:10,042
{\an8}‫سأحمل هذه.

394
00:15:10,109 --> 00:15:11,610
{\an8}‫الطقس بارد، اذهب للداخل.

395
00:15:11,677 --> 00:15:13,512
‫- مرحباً.
‫- بسرعة أيتها المعلّمة.

396
00:15:13,679 --> 00:15:16,115
‫- خذها للداخل، حسناً.
‫- يجب أن أدرس.

397
00:15:16,181 --> 00:15:17,616
{\an8}‫لماذا تبدو المعلّمة...

398
00:15:18,550 --> 00:15:20,152
{\an8}‫تبدو المعلّمة طالبة بالمرحلة الثانوية.

399
00:15:20,219 --> 00:15:22,288
{\an8}‫طالبة بالمرحلة الثانوية تلعب دور معلّمة؟

400
00:15:22,354 --> 00:15:25,057
{\an8}‫- هل يُعقل أن يكونوا جميعاً حمقى؟
‫- يجب أن يتعلموا منها.

401
00:15:25,124 --> 00:15:27,493
{\an8}‫"هي تشول" أكّد على ذلك للتو.

402
00:15:27,559 --> 00:15:29,929
{\an8}‫- قد تكون لا تفقه شيئاً.
‫- أظنها بحاجة لتتعلم أكثر.

403
00:15:30,329 --> 00:15:31,664
‫هل تعرف الكثير؟

404
00:15:32,131 --> 00:15:35,968
{\an8}‫"المشهد 3، (كيونغ هون) يبدي
‫مشاعر مختلطة لأنه معجب بـ(جي سون)"

405
00:15:36,735 --> 00:15:38,270
‫"نظرات"

406
00:15:41,206 --> 00:15:43,509
{\an8}‫- انظروا إليه.
‫- لماذا تضحكون؟

407
00:15:43,575 --> 00:15:45,778
{\an8}‫- لماذا تضحكون؟
‫- نظراتك غير مريحة للغاية.

408
00:15:45,844 --> 00:15:47,980
{\an8}‫هكذا يكون الحال مع الجيل الجديد.

409
00:15:48,380 --> 00:15:50,115
{\an8}‫هل "كيونغ هون" هو الخصم؟

410
00:15:50,449 --> 00:15:52,718
{\an8}‫أي مشاعر تحاول إبداءها؟

411
00:15:53,018 --> 00:15:55,020
{\an8}‫- هل هو متنمّر في المدرسة؟
‫- لا أحد يعرف.

412
00:15:55,087 --> 00:15:57,690
{\an8}‫هل "كيونغ هون" رئيس عمل أو ما شابه؟

413
00:15:58,457 --> 00:16:00,793
‫الأمطار تهطل، علينا أن نسرع.

414
00:16:01,493 --> 00:16:03,629
{\an8}‫"بدأ المطر يهطل بغزارة"

415
00:16:03,696 --> 00:16:06,231
{\an8}‫"موقف غير مُتوقع"

416
00:16:06,298 --> 00:16:07,132
{\an8}‫أوقفوا التصوير.

417
00:16:08,734 --> 00:16:10,436
{\an8}‫أوقفوا التصوير! حسناً، جيد.

418
00:16:11,270 --> 00:16:13,639
{\an8}‫"(شيندونغ) يعمل بجد رغم حالة الطقس السيئة"

419
00:16:13,706 --> 00:16:15,107
{\an8}‫- فلنختر هذا.
‫- مشهد جيد.

420
00:16:15,174 --> 00:16:17,509
{\an8}‫ما يميّزنا هو أننا نصوّر بسرعة فائقة.

421
00:16:18,444 --> 00:16:19,945
{\an8}‫- "شيندونغ"...
‫- أنتم سريعون جداً.

422
00:16:20,012 --> 00:16:22,648
{\an8}‫...من المشاهير كذلك، لذا لا يصوّر
‫إلا المشاهد التي نحتاجها.

423
00:16:22,715 --> 00:16:24,350
‫- أتفق معك.
‫- يكره تأخير الأمور.

424
00:16:24,783 --> 00:16:25,884
{\an8}‫المشهد 6، المرة الأولى.

425
00:16:25,951 --> 00:16:27,486
{\an8}‫- يبدو هذا جميلاً.
‫- ابدؤوا التصوير!

426
00:16:27,553 --> 00:16:29,989
{\an8}‫- الطقس ساعدنا.
‫- السماء ساعدتكم.

427
00:16:30,055 --> 00:16:32,257
{\an8}‫- يضفي جو الكآبة.
‫- كان مثالياً.

428
00:16:32,324 --> 00:16:36,362
{\an8}‫"المشهد 8، يصادف (هيتشول)
‫و(جي سون) عصابة في زقاق"

429
00:16:39,732 --> 00:16:40,733
{\an8}‫"يعترضون طريقهما"

430
00:16:42,067 --> 00:16:45,371
{\an8}‫- لا يفعلون هكذا في أيامنا هذه.
‫- إنهم يرتدون البدلات.

431
00:16:47,239 --> 00:16:50,943
{\an8}‫"لا يعرف (هيتشول) كيفية التصرّف"

432
00:16:51,143 --> 00:16:52,411
{\an8}‫أوقفوا التصوير، حسناً.

433
00:16:53,212 --> 00:16:55,147
{\an8}‫- الآن من الجانب الآخر.
‫- تعابير وجهك ممتازة.

434
00:16:55,214 --> 00:16:56,248
{\an8}‫"(شيندونغ) راض"

435
00:16:56,548 --> 00:16:59,918
{\an8}‫اعتاد "هو دونغ" أن يضربني

436
00:16:59,985 --> 00:17:02,054
{\an8}‫في غرفة الانتظار.

437
00:17:02,121 --> 00:17:03,856
{\an8}‫حاولت أن أتذكر تلك اللحظات.

438
00:17:04,089 --> 00:17:07,126
{\an8}‫فكرت في "هو دونغ" بينما كنت أصوّر.

439
00:17:07,192 --> 00:17:08,560
{\an8}‫لا أحتاج إلى مكبر صوت هنا.

440
00:17:08,627 --> 00:17:09,795
{\an8}‫نحن نسجّل الصوت كذلك.

441
00:17:10,262 --> 00:17:11,263
{\an8}‫هيا بنا.

442
00:17:12,197 --> 00:17:13,165
{\an8}‫ابدؤوا التصوير!

443
00:17:15,267 --> 00:17:17,036
{\an8}‫"يبذل ما بوسعه ليتعثّر فيقع!"

444
00:17:17,503 --> 00:17:19,805
{\an8}‫"مشاهد واقعية أثناء التصوير"

445
00:17:29,681 --> 00:17:34,053
{\an8}‫"عليه أن يبدي المشاعر ذاتها
‫خلال جولة التصوير الطويلة"

446
00:17:50,169 --> 00:17:51,804
{\an8}‫أنت ماهر جداً!

447
00:17:51,870 --> 00:17:53,205
{\an8}‫إنه "بيونغ اوك كيم".

448
00:17:55,174 --> 00:17:56,008
{\an8}‫من؟

449
00:17:56,375 --> 00:17:59,111
{\an8}‫- "بيونغ اوك كيم".
‫- كنت أتساءل عن ماهيته.

450
00:17:59,178 --> 00:18:01,880
{\an8}‫- "بيونغ اوك كيم".
‫- كنت أتساءل من أين جاء.

451
00:18:01,947 --> 00:18:04,450
{\an8}‫"متعجب"

452
00:18:04,783 --> 00:18:06,418
{\an8}‫كدت أبكي وأنا أنظر للكاميرا.

453
00:18:07,052 --> 00:18:08,220
{\an8}‫"(هيتشول) يبلي بلاءً حسناً"

454
00:18:08,287 --> 00:18:09,988
{\an8}‫سنصوّر لقطة كاملة للمشهد ذاته.

455
00:18:11,290 --> 00:18:14,026
{\an8}‫هذا هو أول ظهور لـ"سانغ مين".

456
00:18:15,060 --> 00:18:16,795
{\an8}‫كان علينا أن نطلب منه خلع تلك القبعة!

457
00:18:16,862 --> 00:18:18,831
{\an8}‫خلعتها بدءاً من اللقطة القادمة.

458
00:18:18,897 --> 00:18:20,199
{\an8}‫تشبه "ديوك هوا لي".

459
00:18:20,265 --> 00:18:22,101
{\an8}‫"(ديوك هوا لي) من برنامج صيد الأسماك"

460
00:18:22,568 --> 00:18:23,735
‫أهذه أغنية مصوّرة غير مكلفة؟

461
00:18:24,269 --> 00:18:26,004
{\an8}‫- نعم، إنها كذلك.
‫- تبدو كسمسار عقارات.

462
00:18:26,205 --> 00:18:27,039
‫الإضاءة...

463
00:18:27,606 --> 00:18:30,175
‫ذلك؟ فعلت ذلك عن قصد.

464
00:18:30,576 --> 00:18:31,844
{\an8}‫"ضحكات"

465
00:18:32,911 --> 00:18:34,813
{\an8}‫حسناً، سنبدأ.

466
00:18:35,647 --> 00:18:36,882
{\an8}‫"كيونغ هون"، تقدّم!

467
00:18:36,949 --> 00:18:39,852
{\an8}‫"المشهد 13، (سانغ مين)
‫يريد من (كيونغ هون) الانضمام مجدداً"

468
00:18:39,918 --> 00:18:40,986
{\an8}‫"سانغ مين"، تقدّم!

469
00:18:45,023 --> 00:18:46,658
‫"يتصافحان"

470
00:18:47,059 --> 00:18:48,193
{\an8}‫كان يجب أن تلعبا حجر ورقة مقص.

471
00:18:51,263 --> 00:18:55,300
{\an8}‫"(سانغ مين) يصدر أمراً قبل مغادرته"

472
00:18:57,436 --> 00:18:59,371
{\an8}‫تلك السيقان تبدو رائعة.

473
00:18:59,505 --> 00:19:02,274
{\an8}‫حسناً، سندخل مباشرةً.

474
00:19:04,276 --> 00:19:06,478
{\an8}‫علي أن أقول، "ما الذي تتحدث عنه؟".

475
00:19:06,712 --> 00:19:08,180
{\an8}‫ثم تصفعينه على وجهه.

476
00:19:09,047 --> 00:19:10,249
{\an8}‫فلنر، هكذا.

477
00:19:11,083 --> 00:19:12,551
{\an8}‫لا، هنا.

478
00:19:13,418 --> 00:19:16,522
{\an8}‫سنوقف التصوير ثم نصوّر مجدداً،
‫لذا لا تقلقي.

479
00:19:16,822 --> 00:19:18,157
{\an8}‫"تشعر بالحماس"

480
00:19:18,223 --> 00:19:19,291
{\an8}‫أشعر بالخوف.

481
00:19:21,226 --> 00:19:24,496
{\an8}‫ما الذي حدث لك؟

482
00:19:24,563 --> 00:19:25,597
‫دعني أرى.

483
00:19:26,331 --> 00:19:27,432
‫قلت، دعني أرى.

484
00:19:28,167 --> 00:19:29,201
‫"لا يكف عن الضحك"

485
00:19:29,268 --> 00:19:31,370
{\an8}‫- هذا مضحك جداً.
‫- هل تتعرض للضرب؟

486
00:19:32,871 --> 00:19:33,705
{\an8}‫هل أنت غبي؟

487
00:19:34,173 --> 00:19:35,374
{\an8}‫قلت، هل أنت غبي؟

488
00:19:35,440 --> 00:19:36,375
{\an8}‫انتظروا لحظة.

489
00:19:37,376 --> 00:19:39,178
{\an8}‫"يتصرف بحماس"

490
00:19:39,244 --> 00:19:40,345
‫"هل أنت غبي؟"

491
00:19:40,712 --> 00:19:42,047
{\an8}‫"إنه ليس والدي."

492
00:19:42,114 --> 00:19:43,582
{\an8}‫قلت، هل أنت غبي؟

493
00:19:43,649 --> 00:19:45,184
{\an8}‫هل حقاً ستمثّل هكذا؟

494
00:19:45,417 --> 00:19:46,518
{\an8}‫مهلاً.

495
00:19:48,153 --> 00:19:51,156
{\an8}‫أيها الوغد! كيف تجرؤ!

496
00:19:51,223 --> 00:19:52,758
{\an8}‫"إنها غاضبة بسبب تمثيله الرديء"

497
00:19:53,225 --> 00:19:54,126
{\an8}‫أنا خائف.

498
00:19:54,693 --> 00:19:55,761
{\an8}‫- سنبدأ.
‫- حسناً.

499
00:19:55,827 --> 00:19:58,263
{\an8}‫"بعد مرور بعض الوقت..."

500
00:19:58,397 --> 00:19:59,231
‫"المقطع 1، المرة 4"

501
00:20:00,999 --> 00:20:02,634
{\an8}‫كيف تجرؤ أن تفعل ذلك لأخيك الأكبر؟

502
00:20:04,536 --> 00:20:05,370
{\an8}‫"كيونغ هون".

503
00:20:05,571 --> 00:20:06,405
{\an8}‫يبدو مختلفاً.

504
00:20:07,472 --> 00:20:08,840
‫لا تضربي "كيونغ هون".

505
00:20:10,442 --> 00:20:11,610
{\an8}‫"كيونغ هون".

506
00:20:12,778 --> 00:20:13,612
{\an8}‫آسف يا "كيونغ هون".

507
00:20:15,013 --> 00:20:17,049
{\an8}‫- أوقفوا التصوير.
‫- عظيم.

508
00:20:17,883 --> 00:20:20,519
{\an8}‫"أداؤه يتحسن"

509
00:20:20,586 --> 00:20:22,421
{\an8}‫تمثيله يتحسن.

510
00:20:23,322 --> 00:20:25,490
{\an8}‫- انتهى.
‫- أثنيا على أداء بعضيهما

511
00:20:25,557 --> 00:20:26,592
{\an8}‫لنهاية ودّية.

512
00:20:27,826 --> 00:20:29,828
{\an8}‫هنا حيث يزداد التشويق، شاهدوا بإمعان.

513
00:20:30,395 --> 00:20:32,064
{\an8}‫هذا هو المشهد الحركي لـ"كيونغ هون".

514
00:20:34,266 --> 00:20:35,267
{\an8}‫ابدؤوا التصوير.

515
00:20:35,334 --> 00:20:37,936
{\an8}‫"المشهد 18، بعد فوزه بالشجار،
‫(كيونغ هون) يحذّر (سانغ مين)"

516
00:20:38,003 --> 00:20:38,904
{\an8}‫"يركل"

517
00:20:39,404 --> 00:20:41,206
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- هذا جيد.

518
00:20:41,273 --> 00:20:42,908
{\an8}‫إياك أن تبحث عني مجدداً.

519
00:20:43,842 --> 00:20:45,444
{\an8}‫- مقدّم الساق.
‫- ركله على مقدّم الساق.

520
00:20:45,510 --> 00:20:48,347
{\an8}‫"ثم يغادر (كيونغ هون)..."

521
00:20:48,680 --> 00:20:50,849
‫"لكن شيء ما لا يبدو في محلّه"

522
00:20:51,316 --> 00:20:54,319
{\an8}‫أقفوا التصوير، "كيونغ هون"،
‫مشيتك تبدو هكذا.

523
00:20:54,987 --> 00:20:57,222
{\an8}‫"تذبذب"

524
00:20:57,289 --> 00:20:59,124
{\an8}‫أنا متحمس لفوزي.

525
00:21:00,659 --> 00:21:01,693
{\an8}‫"هذا معقول"

526
00:21:01,760 --> 00:21:03,362
‫هل حلّلت القصة؟

527
00:21:03,595 --> 00:21:04,963
{\an8}‫إنه متحمس بعد فوزه بالشجار.

528
00:21:05,030 --> 00:21:06,498
{\an8}‫حلّل النص.

529
00:21:07,666 --> 00:21:10,235
{\an8}‫سنصوّر من الأمام، اذهبوا هكذا فحسب.

530
00:21:11,036 --> 00:21:12,037
{\an8}‫سنبدأ.

531
00:21:13,438 --> 00:21:14,940
{\an8}‫"يأتي (سانغ مين) ومعه رجاله"

532
00:21:15,007 --> 00:21:17,409
{\an8}‫المشهد الحركي جيد جداً.

533
00:21:17,709 --> 00:21:20,512
{\an8}‫"مشاهد واقعية أثناء التصوير"

534
00:21:20,946 --> 00:21:22,014
‫هيا!

535
00:21:22,281 --> 00:21:25,651
{\an8}‫أطح به!

536
00:21:25,717 --> 00:21:29,288
{\an8}‫"جميعهم يعملون معاً كفريق"

537
00:21:31,056 --> 00:21:32,958
{\an8}‫"يبدأ الشجار بشكل غير ملائم في البداية"

538
00:21:34,226 --> 00:21:36,895
{\an8}‫"لكن (كيونغ هون) يتحسن في النهاية"

539
00:21:36,995 --> 00:21:39,498
‫- جيد.
‫- يبدو مثل "دوني ين".

540
00:21:40,365 --> 00:21:41,199
‫ابدؤوا التصوير.

541
00:21:41,633 --> 00:21:42,601
{\an8}‫إنه بارع.

542
00:21:42,668 --> 00:21:44,403
{\an8}‫"إنه يؤدّي مشاهد حركية صعبة كذلك"

543
00:21:44,469 --> 00:21:46,571
{\an8}‫جل ما فعله "كيونغ هون" هو الهرب،
‫الرجل الآخر أكمل بنفسه.

544
00:21:46,638 --> 00:21:47,706
{\an8}‫لا.

545
00:21:49,107 --> 00:21:49,975
{\an8}‫المرة الثانية.

546
00:21:50,042 --> 00:21:51,910
{\an8}‫"المشهد الأخير لليوم"

547
00:21:56,214 --> 00:21:58,550
{\an8}‫"بعد (كاورد) و(سويت دريم)..."

548
00:21:59,918 --> 00:22:02,988
{\an8}‫"هذه هي ركلته الدائرية المميزة"

549
00:22:05,924 --> 00:22:08,960
{\an8}‫- أحسنت عملاً!
‫- أحسنت!

550
00:22:09,394 --> 00:22:10,462
‫- هل انتهى؟
‫- نعم.

551
00:22:10,962 --> 00:22:11,930
{\an8}‫"أحسنت عملاً"

552
00:22:11,997 --> 00:22:13,265
{\an8}‫أبليت بلاءً حسناً.

553
00:22:13,999 --> 00:22:16,368
{\an8}‫- عمل جيد!
‫- عمل جيد!

554
00:22:16,568 --> 00:22:18,070
{\an8}‫ممتاز.

555
00:22:18,136 --> 00:22:21,540
{\an8}‫"أدّى الجميع بحماس في فيديو أغنية
‫(التأثيرات اللاحقة)"

556
00:22:22,708 --> 00:22:26,378
‫"والآن، اللقطات التي لم تُعرض بعد
‫من التصوير الأخير..."

557
00:22:46,565 --> 00:22:49,668
‫"(التأثيرات اللاحقة)، تأدية
‫(كيونغ هون مين) و(هي تشول كيم)"

558
00:22:49,735 --> 00:22:50,702
‫عظيم.

559
00:22:50,802 --> 00:22:53,705
{\an8}‫- كان هذا رائعاً.
‫- كان هذا أول فريق متسابق لدينا.

560
00:22:54,473 --> 00:22:57,275
{\an8}‫"فريق (كاورد أوف ذا يونيفيرس) يحتفل"

561
00:22:57,342 --> 00:22:58,844
‫- إنها تحفة فنية.
‫- نعم.

562
00:22:58,910 --> 00:22:59,778
{\an8}‫رقم 1.

563
00:22:59,845 --> 00:23:01,446
{\an8}‫"فريق (كاورد أوف ذا يونيفيرس) يحمل رقم 1"

564
00:23:01,513 --> 00:23:03,415
{\an8}‫حسناً، في هذه الأثناء

565
00:23:03,482 --> 00:23:06,585
{\an8}‫فلنستمع لأغنية "كاورد أوف ذا يونيفيرس"

566
00:23:06,885 --> 00:23:09,020
{\an8}‫الذين عادوا بعد غياب عام.

567
00:23:09,087 --> 00:23:12,557
{\an8}‫حان وقت الاستماع للأغنية القصصية العاطفية

568
00:23:12,691 --> 00:23:15,827
{\an8}‫لرجلين يعانيان من آثار ما بعد الحب.

569
00:23:15,894 --> 00:23:18,196
{\an8}‫- صفقوا لهم من فضلكم.
‫- أرونا رجاءً.

570
00:23:18,263 --> 00:23:19,297
{\an8}‫"أداء حي"

571
00:23:22,033 --> 00:23:23,835
{\an8}‫"مسابقة الأغاني المصوّرة
‫لثانوية (Men on a Mission)"

572
00:23:23,902 --> 00:23:27,105
{\an8}‫"(التأثيرات اللاحقة)، تأدية
‫(كاورد أوف ذا يونيفيرس)"

573
00:23:34,112 --> 00:23:39,084
{\an8}‫"لم أكن أعرف ذلك عند إزهار الورود

574
00:23:40,485 --> 00:23:42,921
{\an8}‫أنا أفتقدها الآن

575
00:23:43,555 --> 00:23:46,191
{\an8}‫وأنتظر حلول الربيع

576
00:23:46,758 --> 00:23:51,730
{\an8}‫حُفر اسمك في أعماق قلبي

577
00:23:51,797 --> 00:23:54,833
{\an8}‫لا يمكنني محوه

578
00:23:54,900 --> 00:23:58,603
{\an8}‫كما أنني أتذكر الألم بوضوح

579
00:23:58,670 --> 00:24:03,875
{\an8}‫كنت أتساءل وأتساءل

580
00:24:03,942 --> 00:24:10,949
{\an8}‫لم أكن أدرك ذلك حينها

581
00:24:14,352 --> 00:24:20,125
{\an8}‫- الوداع، وداع طويل
‫- الوداع، وداع طويل

582
00:24:20,192 --> 00:24:26,264
{\an8}‫- أتألم أكثر كلما أحببتك أكثر
‫- أتألم أكثر كلما أحببتك أكثر

583
00:24:26,932 --> 00:24:32,838
{\an8}‫- بات الشوق أعمق
‫- بات الشوق أعمق

584
00:24:32,904 --> 00:24:38,677
{\an8}‫- ويستمر بتعذيبي
‫- ويستمر بتعذيبي

585
00:24:40,445 --> 00:24:45,417
{\an8}‫حتى لو بذلت قصارى جهدي لتخفيف الألم

586
00:24:45,484 --> 00:24:51,156
{\an8}‫- الانفصال يفوق احتمالي
‫- الانفصال يفوق احتمالي

587
00:24:51,423 --> 00:24:53,425
{\an8}‫يشعرني بالخوف..."

588
00:24:56,628 --> 00:24:58,330
{\an8}‫أحب هذه الأغنية!

589
00:24:59,531 --> 00:25:04,302
{\an8}‫"أغلقت أبواب قلبي كي لا يرى أحد آلامي

590
00:25:05,637 --> 00:25:08,273
{\an8}‫محوت ذكرياتي

591
00:25:08,807 --> 00:25:11,610
{\an8}‫كي أقدر على نسيانك

592
00:25:12,010 --> 00:25:17,048
{\an8}‫- لا أعرف سبب قسوتي في الماضي
‫- لا أعرف سبب قسوتي في الماضي

593
00:25:17,115 --> 00:25:20,118
{\an8}‫الأوقات التي ما زلت أتذكرها

594
00:25:20,218 --> 00:25:23,788
{\an8}‫تحيا بذاكرتي بصورة مؤلمة للغاية

595
00:25:23,855 --> 00:25:29,127
{\an8}‫كنت أهيم على وجهي

596
00:25:29,261 --> 00:25:36,268
{\an8}‫لم أكن أدرك ذلك حينها

597
00:25:37,235 --> 00:25:39,538
{\an8}‫والآن هذا يخيفني

598
00:25:39,604 --> 00:25:45,377
{\an8}‫- الوداع، وداع طويل
‫- الوداع، وداع طويل

599
00:25:45,443 --> 00:25:51,716
{\an8}‫- أتألم أكثر كلما أحببتك أكثر
‫- أتألم أكثر كلما أحببتك أكثر

600
00:25:52,284 --> 00:25:58,089
{\an8}‫- بات الشوق أعمق
‫- بات الشوق أعمق

601
00:25:58,156 --> 00:26:03,895
{\an8}‫- ويستمر بتعذيبي
‫- ويستمر بتعذيبي

602
00:26:03,962 --> 00:26:10,101
{\an8}‫وداع طويل

603
00:26:10,335 --> 00:26:16,441
{\an8}‫- وداع طويل
‫- وداع طويل

604
00:26:16,741 --> 00:26:20,278
‫وداع طويل"

605
00:26:22,614 --> 00:26:27,752
{\an8}‫"فريق (كاورد أوف ذا يونيفيرس)
‫عاد بعواطف جياشة"

606
00:26:28,553 --> 00:26:30,255
‫"أصابهم الذهول"

607
00:26:30,322 --> 00:26:31,790
{\an8}‫"الجميع متأثرون"

608
00:26:32,757 --> 00:26:35,126
{\an8}‫"حتى الفرق المنافسة تصفّق لهم"

609
00:26:35,193 --> 00:26:37,295
{\an8}‫- كان ذلك رائعاً.
‫- سيفوزون.

610
00:26:37,462 --> 00:26:38,630
{\an8}‫هذا جميل للغاية.

611
00:26:38,697 --> 00:26:39,898
{\an8}‫"كاورد أوف ذا يونيفيرس".

612
00:26:40,298 --> 00:26:43,101
{\an8}‫- كنتم رائعين.
‫- يجب أن يغني "كيونغ هون".

613
00:26:43,268 --> 00:26:45,637
{\an8}‫- أعرف.
‫- عليك التمسك بالغناء.

614
00:26:45,704 --> 00:26:47,639
{\an8}‫تصبح شخصاً جاداً للغاية عندما تغني.

615
00:26:47,706 --> 00:26:48,940
‫- رباه.
‫- فلنقم بإخلاء المسرح.

616
00:26:49,007 --> 00:26:50,742
‫"مسابقة الأغاني المصوّرة
‫لثانوية (Men on a Mission)"

617
00:26:50,809 --> 00:26:53,144
‫- الفريق التالي هو...
‫- الأغنية رائعة.

618
00:26:53,211 --> 00:26:55,814
{\an8}‫تصوير فيديو أغنية "ألا يمكنني؟".

619
00:26:55,880 --> 00:26:56,948
{\an8}‫أنا متشوق لمشاهدة ذلك.

620
00:26:57,215 --> 00:26:59,684
‫- صوتك جميل للغاية.
‫- رباه.

621
00:27:01,453 --> 00:27:02,988
{\an8}‫سأجعل أداء "يونغ تشيول" يبدو رائعاً.

622
00:27:03,655 --> 00:27:04,789
{\an8}‫لا أحد غيري سيفعل ذلك.

623
00:27:06,224 --> 00:27:08,293
{\an8}‫"المخرجة (إيون يي) ملؤها المودّة"

624
00:27:10,128 --> 00:27:11,663
{\an8}‫ويسمّونه ممثل.

625
00:27:12,731 --> 00:27:16,134
{\an8}‫"يبدأ التصوير تحت الأضواء اللامعة"

626
00:27:17,602 --> 00:27:18,903
{\an8}‫- ماذا؟
‫- إنه "ويسونغ".

627
00:27:19,037 --> 00:27:20,639
{\an8}‫- أهذا "يونغ تشيول"؟
‫- هذا غير منصف!

628
00:27:21,640 --> 00:27:23,375
{\an8}‫"لماذا صُدموا جميعاً؟"

629
00:27:23,441 --> 00:27:25,644
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ هذا غير منصف.

630
00:27:25,910 --> 00:27:28,513
{\an8}‫"مغنّي أغنية (ألا يمكنني؟)
‫بنسختها الأصلية موجود هنا!"

631
00:27:28,580 --> 00:27:29,514
{\an8}‫"إنه (ويسونغ)"

632
00:27:29,581 --> 00:27:31,549
{\an8}‫"لم لا يمكن أن يكون أنا؟"

633
00:27:31,616 --> 00:27:32,817
{\an8}‫"مصدومون"

634
00:27:32,884 --> 00:27:33,918
‫- ماذا؟
‫- كيف أمكنكما فعل هذا؟

635
00:27:34,085 --> 00:27:34,919
{\an8}‫كيف أمكنكما فعل هذا؟

636
00:27:34,986 --> 00:27:36,888
{\an8}‫كيف استطعتما إحضار "ويسونغ"؟

637
00:27:36,955 --> 00:27:38,456
{\an8}‫"ألا يمكنني؟"

638
00:27:38,523 --> 00:27:40,058
{\an8}‫"ألا يستطيع (ويسونغ) الظهور
‫بفيديو أغنيتي؟"

639
00:27:40,458 --> 00:27:42,394
‫"متحمسة"

640
00:27:42,694 --> 00:27:43,995
{\an8}‫رجاءً حافظوا على الارتجال.

641
00:27:44,195 --> 00:27:47,432
{\an8}‫"حسناً!"

642
00:27:50,835 --> 00:27:53,271
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- هل يظهر "ويسونغ" في الأغنية المصوّرة؟

643
00:27:53,371 --> 00:27:54,806
{\an8}‫هذا مذهل.

644
00:27:55,073 --> 00:27:56,241
{\an8}‫- إنه "ويسونغ".
‫- أهو هنا؟

645
00:27:56,307 --> 00:27:58,143
{\an8}‫هل كان "ويسونغ" مساعدكما السري؟

646
00:27:58,677 --> 00:28:01,446
{\an8}‫- "ويسونغ" يظهر في الأغنية المصوّرة.
‫- هذا غير منصف.

647
00:28:03,848 --> 00:28:06,317
{\an8}‫أنتما خدعتمانا جميعاً.

648
00:28:06,651 --> 00:28:08,019
{\an8}‫بالتأكيد فعلنا.

649
00:28:10,321 --> 00:28:11,890
‫"أبلى حسناً من أول مرة"

650
00:28:12,857 --> 00:28:14,426
{\an8}‫"(إيون يي) مستمتعة للغاية"

651
00:28:14,492 --> 00:28:16,861
{\an8}‫كان عليك أن تلعب دور البطل.

652
00:28:18,763 --> 00:28:20,098
{\an8}‫تبدو وسيماً للغاية.

653
00:28:20,465 --> 00:28:21,533
‫- أتعرف...
‫- هذا غش.

654
00:28:21,599 --> 00:28:24,569
{\an8}‫عندما نظرت عبر الكاميرا،
‫أردت الاستمرار بتصويره.

655
00:28:24,903 --> 00:28:26,538
{\an8}‫- هذا هو فيديو "ويسونغ".
‫- هكذا شعرت.

656
00:28:29,674 --> 00:28:30,975
{\an8}‫- "يونغ تشيول".
‫- ألم يكن مؤثراً جداً؟

657
00:28:31,042 --> 00:28:33,278
{\an8}‫كان عليه أن يلعب دور البطل.

658
00:28:33,645 --> 00:28:36,648
{\an8}‫- ألا يليق به دور البطل؟
‫- إنه رائع، أليس كذلك؟

659
00:28:37,215 --> 00:28:38,683
‫- إنه مدهش.
‫- أعرف.

660
00:28:38,750 --> 00:28:39,584
‫"فك جميل"

661
00:28:39,651 --> 00:28:41,319
{\an8}‫- حسناً.
‫- انظروا لهذه الجاذبية.

662
00:28:41,386 --> 00:28:42,921
{\an8}‫"الجميع مندهشون من الشكل الحاد لفكّه"

663
00:28:42,987 --> 00:28:44,723
{\an8}‫- رباه.
‫- بمقدوره قطع أشياء بفكّه.

664
00:28:44,789 --> 00:28:46,958
{\an8}‫أعرف، إنه رائع.

665
00:28:47,025 --> 00:28:48,059
{\an8}‫"عندما يتم تشغيل الموسيقى،"

666
00:28:48,193 --> 00:28:49,127
{\an8}‫"يستجمع قواه"

667
00:28:49,194 --> 00:28:51,596
{\an8}‫"ويُظهر ما عنده"

668
00:28:51,830 --> 00:28:53,531
{\an8}‫"إنه بارع جداً"

669
00:28:53,832 --> 00:28:57,168
{\an8}‫"هيا يا (ويسونغ)!"

670
00:28:58,670 --> 00:29:01,306
{\an8}‫"إنه يبرع بالغناء في كل لحن"

671
00:29:01,539 --> 00:29:05,477
{\an8}‫- "الحب يؤلمني كثيراً..."
‫- كان هذا مزعجاً للغاية.

672
00:29:05,710 --> 00:29:06,644
{\an8}‫حسناً، أوقفوا التصوير.

673
00:29:06,711 --> 00:29:07,579
{\an8}‫"إنهما مختلفان للغاية"

674
00:29:07,645 --> 00:29:10,281
{\an8}‫كان هذا جيداً، تم الانتهاء
‫من جزئية "ويسونغ".

675
00:29:10,648 --> 00:29:12,484
{\an8}‫- شكراً.
‫- شكراً.

676
00:29:12,550 --> 00:29:14,753
{\an8}‫- يا له من فضل كبير!
‫- شكراً.

677
00:29:15,687 --> 00:29:17,088
{\an8}‫أنقذ اليوم.

678
00:29:17,555 --> 00:29:19,357
{\an8}‫- شكراً.
‫- شكراً جزيلاً.

679
00:29:19,424 --> 00:29:20,959
{\an8}‫قبل أن نغيّر الزاوية،

680
00:29:21,059 --> 00:29:22,861
{\an8}‫سيجلس "يونغ تشيول" هناك.

681
00:29:22,927 --> 00:29:23,928
{\an8}‫حسناً.

682
00:29:25,196 --> 00:29:26,664
{\an8}‫ماذا نفعل؟

683
00:29:28,266 --> 00:29:30,502
‫- هل يغيّر المشهد ليظهر "يونغ تشيول"؟
‫- نعم.

684
00:29:31,536 --> 00:29:33,805
{\an8}‫أعجبتني الفكرة، أحببتها.

685
00:29:33,872 --> 00:29:35,874
{\an8}‫- أنت على مفترق طريقين.
‫- لأنني ألعب دور البطولة.

686
00:29:36,541 --> 00:29:38,877
{\an8}‫"نفس المكان، لكن أحاسيس مختلفة للغاية"

687
00:29:39,110 --> 00:29:40,311
{\an8}‫أهذا محبط للغاية؟

688
00:29:41,279 --> 00:29:42,947
{\an8}‫- 2.
‫- أرني الزاوية.

689
00:29:43,014 --> 00:29:43,848
{\an8}‫"توجّه زاوية الكاميرا"

690
00:29:43,915 --> 00:29:46,017
{\an8}‫يجب أن ينجح من المرة الأولى.

691
00:29:46,084 --> 00:29:47,418
{\an8}‫- نعم.
‫- لا مجال للتأخير.

692
00:29:47,485 --> 00:29:50,722
{\an8}‫"يتشتت تركيز الممثل الرئيسي"

693
00:29:51,222 --> 00:29:53,391
{\an8}‫"يونغ تشيول"!

694
00:29:53,458 --> 00:29:54,292
{\an8}‫حسناً.

695
00:29:54,859 --> 00:29:56,227
{\an8}‫أيمكنني وضع قهوتي هنا؟

696
00:29:56,294 --> 00:29:57,996
{\an8}‫- لا تتحرك.
‫- حسناً.

697
00:29:58,096 --> 00:30:00,131
{\an8}‫"يونغ تشيول"، لماذا تشرب القهوة؟

698
00:30:00,198 --> 00:30:01,099
{\an8}‫"يحتسي القهوة"

699
00:30:01,166 --> 00:30:03,568
{\an8}‫- هذه القهوة لذيذة جداً.
‫- رجاءً أبعدوا قهوته عنه.

700
00:30:04,536 --> 00:30:06,104
‫"تهز رأسها"

701
00:30:06,204 --> 00:30:07,705
‫هذا لا يحدث أبداً في "هوليوود"، صحيح؟

702
00:30:07,772 --> 00:30:10,375
{\an8}‫هذا هو المشهد الأول،
‫وأنا سئمت منه من الآن.

703
00:30:12,510 --> 00:30:13,812
‫"سئمت من وجهه من الآن"

704
00:30:13,878 --> 00:30:14,746
‫فلننجز ذلك.

705
00:30:14,813 --> 00:30:16,281
‫هذا مضحك جداً.

706
00:30:17,182 --> 00:30:19,651
{\an8}‫"الأغنية المصوّرة تدور حول
‫الممثل الرئيسي الأخرق (يونغ تشيول)"

707
00:30:19,717 --> 00:30:21,920
{\an8}‫"الذي لا يتقن فعل شيء"

708
00:30:22,554 --> 00:30:24,422
{\an8}‫الشكر للرب أنه ثمة ستارة تحجبه قليلاً.

709
00:30:24,489 --> 00:30:25,356
{\an8}‫أنت محق.

710
00:30:25,423 --> 00:30:28,426
{\an8}‫سيمثّل "يونغ تشيول" شخصيات مختلفة.

711
00:30:28,893 --> 00:30:29,828
{\an8}‫"يونغ تشيول".

712
00:30:29,894 --> 00:30:33,097
‫"أول بطل أخرق سيلعب دوره

713
00:30:35,266 --> 00:30:37,836
{\an8}‫هو عضو في (كيمزمان)، وليس (كينغزمان)"

714
00:30:38,436 --> 00:30:40,138
{\an8}‫"الأخلاق تصنع الرجال."

715
00:30:41,306 --> 00:30:42,273
‫"الأخلاق تصنع الرجال."

716
00:30:42,440 --> 00:30:44,175
‫اجلس هنا يا "يونغ تشيول".

717
00:30:44,242 --> 00:30:45,243
‫"الأخلاق تصنع الرجال."

718
00:30:45,310 --> 00:30:46,411
‫حسناً.

719
00:30:47,111 --> 00:30:48,680
{\an8}‫- هنا.
‫- أيمكنني الذهاب؟

720
00:30:48,746 --> 00:30:50,248
{\an8}‫- أرجوك.
‫- حسناً، شكراً جزيلاً لك.

721
00:30:50,315 --> 00:30:52,083
{\an8}‫و...

722
00:30:52,884 --> 00:30:54,085
{\an8}‫- اخرس من فضلك.
‫- لا.

723
00:30:54,219 --> 00:30:55,753
{\an8}‫سُررت بلقائك، أنا "كولن فيرث".

724
00:30:56,221 --> 00:30:57,488
{\an8}‫لا؟

725
00:30:57,722 --> 00:30:58,890
{\an8}‫"وصل من خطف الأضواء اليوم"

726
00:30:58,957 --> 00:30:59,824
{\an8}‫وصل.

727
00:30:59,891 --> 00:31:01,159
{\an8}‫"جانغ هون" موجود هنا.

728
00:31:01,226 --> 00:31:02,060
{\an8}‫مرحباً.

729
00:31:02,460 --> 00:31:03,494
{\an8}‫مرحباً يا "جانغ هون".

730
00:31:04,596 --> 00:31:05,864
{\an8}‫لا تتصرفي بشكل رسمي للغاية.

731
00:31:06,231 --> 00:31:08,666
‫- لدينا نص مختصر.
‫- إنه ممثلنا العظيم.

732
00:31:08,967 --> 00:31:09,801
{\an8}‫السيد "سيو".

733
00:31:09,868 --> 00:31:11,369
{\an8}‫"ليوناردو سيوكابريو"

734
00:31:11,736 --> 00:31:12,971
{\an8}‫ابدؤوا التصوير، انظر هنا.

735
00:31:13,037 --> 00:31:13,905
{\an8}‫"يُستكمل التصوير"

736
00:31:13,972 --> 00:31:15,173
{\an8}‫هكذا تماماً.

737
00:31:15,240 --> 00:31:16,474
‫"الأخلاق تصنع الرجال."

738
00:31:19,377 --> 00:31:20,645
{\an8}‫هذا عذاب.

739
00:31:21,813 --> 00:31:23,681
{\an8}‫هل علي أن أستمع لذلك طوال اليوم؟

740
00:31:24,616 --> 00:31:25,650
{\an8}‫هل الزاوية صحيحة؟

741
00:31:25,717 --> 00:31:28,052
{\an8}‫"تشعر بالقلق المستمر إزاء الزاوية"

742
00:31:28,353 --> 00:31:30,455
{\an8}‫- "إيون يي" محترفة.
‫- أعرف.

743
00:31:30,521 --> 00:31:31,589
{\an8}‫- إنها رائعة.
‫- بالتأكيد.

744
00:31:31,656 --> 00:31:32,891
{\an8}‫أعرف.

745
00:31:33,091 --> 00:31:35,460
{\an8}‫أردته أن يبدو رائعاً قدر الإمكان.

746
00:31:35,627 --> 00:31:37,528
‫لكنني رحت أشتم في الاستديو عدة مرات.

747
00:31:37,595 --> 00:31:38,730
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لم أستطع منع نفسي.

748
00:31:39,697 --> 00:31:40,732
{\an8}‫هل الزاوية مناسبة؟

749
00:31:40,798 --> 00:31:41,933
{\an8}‫"الجميع منشغلون بعملهم"

750
00:31:42,133 --> 00:31:43,468
{\an8}‫هذه ويسكي حقيقية.

751
00:31:44,202 --> 00:31:45,136
{\an8}‫أمزح فحسب.

752
00:31:46,170 --> 00:31:49,741
{\an8}‫لكان أفضل لي أن أرتدي زي فتاة
‫وأتجول في الشارع.

753
00:31:49,874 --> 00:31:51,109
{\an8}‫"البقاء مع (يونغ تشيول) متعب"

754
00:31:51,175 --> 00:31:52,777
{\an8}‫هذا صعب للغاية.

755
00:31:53,044 --> 00:31:54,812
{\an8}‫لن يكف عن الكلام.

756
00:31:55,079 --> 00:31:56,247
{\an8}‫"رائع"

757
00:31:56,314 --> 00:31:57,482
{\an8}‫أعجبته.

758
00:31:58,816 --> 00:32:01,286
{\an8}‫"أطبق فمك"

759
00:32:01,352 --> 00:32:02,186
{\an8}‫سأضربك.

760
00:32:02,754 --> 00:32:06,791
{\an8}‫تصرّف وكأنك تريد حقاً
‫أن تضرب "يونغ تشيول".

761
00:32:06,891 --> 00:32:07,992
{\an8}‫- أيمكنك القيام بذلك؟
‫- بالطبع.

762
00:32:08,059 --> 00:32:11,262
‫حسناً، جيد جداً، ممتاز، مرة أخرى.

763
00:32:11,596 --> 00:32:13,965
‫"جانغ هون" يلعب دور "صامويل إل جاكسون".

764
00:32:14,032 --> 00:32:16,801
‫هل يؤدي شخصية "صامويل إل جاكسون"
‫من فيلم "كينغزمان"؟

765
00:32:17,502 --> 00:32:19,070
‫استعداد، تصوير.

766
00:32:19,137 --> 00:32:20,571
{\an8}‫هل يمكنك إصدار صرير بأسنانك؟

767
00:32:20,638 --> 00:32:22,807
{\an8}‫"صرير"

768
00:32:22,874 --> 00:32:24,676
{\an8}‫"رائع"

769
00:32:24,742 --> 00:32:26,144
{\an8}‫"يونغ تشيول كيم".

770
00:32:26,210 --> 00:32:27,879
{\an8}‫"غضبه تجاه (يونغ تشيول) حقيقي في الواقع"

771
00:32:27,946 --> 00:32:29,480
{\an8}‫- "سو هي مين".
‫- أوقفوا التصوير.

772
00:32:30,081 --> 00:32:30,949
{\an8}‫ابدؤوا التصوير.

773
00:32:31,015 --> 00:32:32,450
{\an8}‫"ممثل عبقري، (صامويل إل جاكسون)"

774
00:32:34,319 --> 00:32:36,220
{\an8}‫"يرتجل"

775
00:32:36,287 --> 00:32:37,855
‫"يكتفي"

776
00:32:38,389 --> 00:32:39,557
{\an8}‫بصحتكم.

777
00:32:39,624 --> 00:32:40,625
{\an8}‫"إنه يبلي حسناً"

778
00:32:40,692 --> 00:32:42,327
{\an8}‫هذا جيد، حسناً.

779
00:32:42,560 --> 00:32:44,095
{\an8}‫المشهد التالي هو مشهد حركي.

780
00:32:44,996 --> 00:32:46,798
{\an8}‫سيكون المشهد الحركي الأول لك على الإطلاق.

781
00:32:46,864 --> 00:32:49,267
{\an8}‫كان هذا المشهد الحركي الأول
‫لـ"يونغ تشيول".

782
00:32:49,334 --> 00:32:52,103
{\an8}‫"كان يتدرب بشكل مكثف مع (ذا كيه تايغرز)"

783
00:32:52,904 --> 00:32:56,074
{\an8}‫"كنت أتوق لهذا اليوم"

784
00:32:57,108 --> 00:32:59,243
{\an8}‫المخرج "سونغ"...

785
00:32:59,644 --> 00:33:00,478
{\an8}‫مهلاً.

786
00:33:00,545 --> 00:33:03,514
{\an8}‫"لغرض تقليد المشهد الحركي
‫من فيلم (كينغزمان)،

787
00:33:03,982 --> 00:33:06,150
{\an8}‫تدرّب (يونغ تشيول) بشكل مكثف

788
00:33:06,217 --> 00:33:10,021
{\an8}‫كما أنهم أحضروا كاميرا خاصة
‫بالمشاهد الحركية"

789
00:33:10,488 --> 00:33:11,689
‫"يتفقّد الزاوية"

790
00:33:11,923 --> 00:33:13,491
‫"يتظاهر برمي شيء على (يونغ تشيول)"

791
00:33:14,125 --> 00:33:16,561
{\an8}‫"ثم يسقط إلى الوراء"

792
00:33:16,627 --> 00:33:18,730
{\an8}‫تمثيلك فظيع فعلاً.

793
00:33:19,263 --> 00:33:20,732
{\an8}‫كيف ستقوم بفعل ذلك؟

794
00:33:20,798 --> 00:33:22,600
{\an8}‫لا تحرّك جذعك بالكامل.

795
00:33:22,867 --> 00:33:24,102
{\an8}‫اكتف بتحريك رأسك.

796
00:33:24,268 --> 00:33:25,937
{\an8}‫- هذا مهم جداً.
‫- "صامويل إل جاكسون".

797
00:33:26,004 --> 00:33:27,605
{\an8}‫- من هذه؟
‫- هل هي "وندر ومان"؟

798
00:33:27,672 --> 00:33:28,873
{\an8}‫- هل هي "وندر ومان"؟
‫- هل هذا رجل؟

799
00:33:28,940 --> 00:33:30,308
{\an8}‫- هل هذه امرأة؟
‫- هل هي امرأة؟

800
00:33:30,475 --> 00:33:33,644
{\an8}‫"ستضفي طابعاً جدّياً على مشهد الشجار"

801
00:33:36,147 --> 00:33:36,981
{\an8}‫إنها "تاي مي"!

802
00:33:38,149 --> 00:33:39,951
{\an8}‫طلبت منا أن نوسعه ضرباً بالفعل،
‫فلنفعل ذلك.

803
00:33:40,018 --> 00:33:41,252
{\an8}‫لا تضربوني.

804
00:33:42,387 --> 00:33:44,589
{\an8}‫فكّر بسبب وجودك هنا اليوم.

805
00:33:44,655 --> 00:33:45,957
{\an8}‫"تحفزّهم قليلاً"

806
00:33:46,157 --> 00:33:47,158
{\an8}‫ابدؤوا التصوير.

807
00:33:47,325 --> 00:33:48,693
{\an8}‫"اضربوه!"

808
00:33:48,993 --> 00:33:51,129
‫"إنهم لا يرحمون"

809
00:33:51,195 --> 00:33:54,365
{\an8}‫"يخفي مشاعره بصعوبة"

810
00:33:54,432 --> 00:33:55,566
{\an8}‫إنهم يضربونني فعلاً!

811
00:33:56,534 --> 00:33:57,468
{\an8}‫أوقفوا التصوير.

812
00:33:58,436 --> 00:34:01,072
{\an8}‫ضربوني ضرباً حقيقياً.

813
00:34:03,841 --> 00:34:06,244
{\an8}‫لم لا نفعل ذلك مرة أخرى؟

814
00:34:06,310 --> 00:34:07,678
{\an8}‫"(جانغ هون) يقترح محاولة ثانية"

815
00:34:07,745 --> 00:34:08,913
{\an8}‫الجميع موافق!

816
00:34:09,213 --> 00:34:12,950
‫"ثاني بطل أخرق سيلعب دوره

817
00:34:13,017 --> 00:34:15,453
{\an8}‫هو (ثار)، وليس (ثور)"

818
00:34:15,520 --> 00:34:17,622
‫- هل هو "ثور"؟
‫- أعدّوا الكثير من الأمور.

819
00:34:17,688 --> 00:34:18,790
‫- ما هذا؟
‫- فعل الكثير.

820
00:34:18,856 --> 00:34:20,491
‫إنها محاكاة ساخرة، صحيح؟

821
00:34:20,558 --> 00:34:23,194
{\an8}‫تشبه "ثور" يا "يونغ تشيول".

822
00:34:24,295 --> 00:34:25,596
{\an8}‫ماذا فعلتم بي؟

823
00:34:25,897 --> 00:34:27,131
‫تشبه "كريس هيمسوورث".

824
00:34:27,198 --> 00:34:28,032
‫أنا "ثور".

825
00:34:28,533 --> 00:34:30,935
{\an8}‫"ثقته بنفسه عالية"

826
00:34:31,002 --> 00:34:32,904
{\an8}‫يشبه "آي سوك" وهي ترتدي زي رجل.

827
00:34:35,139 --> 00:34:36,941
{\an8}‫"إنه يشبهها حقاً"

828
00:34:37,008 --> 00:34:37,842
‫من هذه؟

829
00:34:38,443 --> 00:34:40,278
‫- أختي الكبرى.
‫- أخته.

830
00:34:40,344 --> 00:34:41,913
‫ظهرت أختي على التلفاز.

831
00:34:43,347 --> 00:34:46,851
{\an8}‫"كان الطقس في يوم التصوير بارداً جداً"

832
00:34:48,019 --> 00:34:48,886
‫الطقس بارد جداً.

833
00:34:49,787 --> 00:34:50,621
‫- الطقس بارد.
‫- نعم.

834
00:34:51,255 --> 00:34:53,124
{\an8}‫مدّ ذراعك هكذا.

835
00:34:53,591 --> 00:34:55,827
{\an8}‫أحسنت، عليك أن تمدّ جسدك بالكامل.

836
00:34:56,027 --> 00:34:58,229
{\an8}‫يجب أن يقف طاقم العمل هنا.

837
00:34:58,362 --> 00:34:59,630
{\an8}‫لماذا ترتدين هذا وهو لي؟

838
00:34:59,864 --> 00:35:01,966
{\an8}‫- فيلم التصوير سيكون مضحكاً جداً.
‫- قلت إنها لي.

839
00:35:02,100 --> 00:35:03,868
{\an8}‫ركزت أكثر على مقاطع التصوير.

840
00:35:03,935 --> 00:35:05,369
{\an8}‫"هذا أكثر أهمية بالنسبة لها"

841
00:35:05,436 --> 00:35:06,304
‫سيكون الأمر ممتعاً.

842
00:35:06,471 --> 00:35:10,641
{\an8}‫عندما نبدأ بالتصوير، سيتعيّن عليك
‫أن تتحرك.

843
00:35:10,975 --> 00:35:12,076
‫نحن جاهزون.

844
00:35:12,310 --> 00:35:13,244
‫الكاميرا تعمل.

845
00:35:13,778 --> 00:35:14,679
{\an8}‫ابدؤوا التصوير!

846
00:35:20,017 --> 00:35:22,487
{\an8}‫- ابتعد عن هذا الإطار من فضلك.
‫- هيا.

847
00:35:22,553 --> 00:35:24,722
{\an8}‫- من هنا.
‫- من هنا.

848
00:35:24,789 --> 00:35:26,390
{\an8}‫- بسرعة.
‫- أسرع.

849
00:35:26,457 --> 00:35:28,392
{\an8}‫لا تلمس الكاميرا.

850
00:35:28,659 --> 00:35:29,494
{\an8}‫حسناً.

851
00:35:31,095 --> 00:35:32,930
{\an8}‫لا ليس بعد!

852
00:35:34,465 --> 00:35:35,900
‫هيا!

853
00:35:36,467 --> 00:35:38,069
{\an8}‫كان الطقس شديد البرودة.

854
00:35:38,436 --> 00:35:39,537
{\an8}‫- فلنكرر فعل ذلك.
‫- مجدداً.

855
00:35:39,637 --> 00:35:41,572
{\an8}‫- رباه.
‫- فلنكرر فعلها.

856
00:35:41,639 --> 00:35:43,374
{\an8}‫هيا.

857
00:35:43,741 --> 00:35:45,776
{\an8}‫لماذا ظهرت؟

858
00:35:46,043 --> 00:35:48,179
{\an8}‫لماذا ظهرت؟

859
00:35:48,613 --> 00:35:51,182
{\an8}‫رباه! أهذا أول تصوير لك؟

860
00:35:51,249 --> 00:35:52,450
{\an8}‫أليس عليه أن ينزع نظارته؟

861
00:35:52,517 --> 00:35:54,118
{\an8}‫انزع نظارتك.

862
00:35:54,485 --> 00:35:55,386
{\an8}‫لماذا أرتدي نظارة؟

863
00:35:55,453 --> 00:35:57,155
{\an8}‫كان علينا إعادة التصوير بسبب نظارته.

864
00:35:57,421 --> 00:35:59,924
{\an8}‫- الطقس بارد جداً.
‫- لم تكن غلطتي.

865
00:36:00,258 --> 00:36:01,425
‫فلنكرر فعل ذلك.

866
00:36:01,492 --> 00:36:03,227
{\an8}‫- بقينا في الداخل.
‫- هل "ثور" يضع نظارة

867
00:36:03,294 --> 00:36:04,395
{\an8}‫لأنه يعجز عن الرؤية؟

868
00:36:04,462 --> 00:36:06,030
{\an8}‫- نعم.
‫- الخلفية الخضراء.

869
00:36:06,864 --> 00:36:08,466
{\an8}‫احترسوا.

870
00:36:08,833 --> 00:36:10,535
{\an8}‫أين يجب أن نضع آلة إطلاق الهواء؟

871
00:36:10,601 --> 00:36:12,003
{\an8}‫آلة إطلاق الهواء؟

872
00:36:12,069 --> 00:36:13,137
{\an8}‫هل استخدمتم هذه الآلة؟

873
00:36:13,204 --> 00:36:14,372
{\an8}‫نعم، كان عليه أن يطير.

874
00:36:14,438 --> 00:36:16,274
{\an8}‫لا بد أن الطقس كان شديد البرودة.

875
00:36:16,807 --> 00:36:19,477
{\an8}‫"إيون يي"، حريّ لهذا أن يستحق العناء.

876
00:36:19,944 --> 00:36:21,045
{\an8}‫انظروا لوجهه.

877
00:36:21,112 --> 00:36:22,213
{\an8}‫شغّلوا آلة إطلاق الهواء.

878
00:36:22,280 --> 00:36:23,314
{\an8}‫شغّلوا آلة إطلاق الهواء.

879
00:36:23,981 --> 00:36:26,083
{\an8}‫- شعره.
‫- شعرك.

880
00:36:26,150 --> 00:36:27,418
{\an8}‫احرصوا على تصوير الشعر.

881
00:36:27,818 --> 00:36:29,787
‫- أمكن تصوير ذلك في الداخل.
‫- صحيح.

882
00:36:29,854 --> 00:36:30,988
‫- لماذا قمت...
‫- أعرف.

883
00:36:31,055 --> 00:36:32,723
{\an8}‫- انظروا لوجهه.
‫- صه، اصمت.

884
00:36:33,891 --> 00:36:36,360
{\an8}‫- لماذا لم نصوّر في الداخل؟
‫- اصمت.

885
00:36:36,427 --> 00:36:38,095
{\an8}‫- كان عليكما ذلك.
‫- لماذا لم نفعل؟

886
00:36:38,162 --> 00:36:40,831
{\an8}‫- تغيير الأماكن يستغرق وقتاً.
‫- هكذا إذاً.

887
00:36:40,898 --> 00:36:41,732
{\an8}‫افعل ذلك.

888
00:36:41,799 --> 00:36:44,535
{\an8}‫"يبذل قصارى جهده رغم شدة برودة الطقس"

889
00:36:45,570 --> 00:36:48,272
{\an8}‫"تصوير مشهد الطيران من الخلف"

890
00:36:48,339 --> 00:36:49,473
‫لماذا يفعل بوجهه حركات

891
00:36:49,540 --> 00:36:51,542
‫- بينما يصوّرونه من الخلف؟
‫- هذا ما قصدته.

892
00:36:52,710 --> 00:36:54,445
{\an8}‫"أنا آت لإيجاد العدالة!"

893
00:36:55,079 --> 00:36:56,914
{\an8}‫"سوف تنتقم من (إيون يي)!"

894
00:36:57,181 --> 00:36:58,950
{\an8}‫"سوف تقتلها إن أمسكت بها!"

895
00:36:59,016 --> 00:37:00,351
{\an8}‫"(يونغ تشيول) يستمر بالطيران"

896
00:37:00,418 --> 00:37:01,285
‫"تم إصلاح مكياج وجهه"

897
00:37:01,352 --> 00:37:02,453
{\an8}‫يجب أن تطلق لحية.

898
00:37:02,520 --> 00:37:03,888
{\an8}‫"(جانغ هون) يقدّم له اقتراحاً"

899
00:37:03,955 --> 00:37:05,890
{\an8}‫بوجود اللحية،

900
00:37:06,624 --> 00:37:08,626
{\an8}‫لا يبرز فمك كثيراً.

901
00:37:09,060 --> 00:37:10,962
{\an8}‫عندما أقول "ابدؤوا التصوير"، استجمع طاقتك

902
00:37:11,162 --> 00:37:13,364
{\an8}‫وارفع ذراعك، الإضاءة.

903
00:37:13,431 --> 00:37:15,600
{\an8}‫ما الذي يفعله "ثور"؟ هل يدق اللحم؟

904
00:37:15,666 --> 00:37:17,935
{\an8}‫إنه يحطم "مطبخ (كانغ)"، صحيح؟

905
00:37:18,002 --> 00:37:19,136
{\an8}‫- نعم.
‫- نعم.

906
00:37:19,203 --> 00:37:21,005
{\an8}‫- ابدؤوا التصوير!
‫- إنه يحطم "مطبخ (كانغ)".

907
00:37:22,206 --> 00:37:23,140
{\an8}‫استجمع طاقتك.

908
00:37:23,241 --> 00:37:24,709
{\an8}‫"زمجرة"

909
00:37:25,343 --> 00:37:27,678
{\an8}‫ارفع ذراعك واضربه.

910
00:37:28,112 --> 00:37:28,946
{\an8}‫الإضاءة!

911
00:37:29,513 --> 00:37:30,381
{\an8}‫اضربه!

912
00:37:35,119 --> 00:37:37,989
{\an8}‫"انسجام مذهل"

913
00:37:38,055 --> 00:37:39,590
{\an8}‫- فلنصوّر مقطع "جانغ هون" أولاً.
‫- حسناً.

914
00:37:39,657 --> 00:37:41,192
{\an8}‫- تعال من فضلك.
‫- حسناً.

915
00:37:41,259 --> 00:37:43,761
{\an8}‫"أخيراً حان دوري"

916
00:37:43,828 --> 00:37:45,663
{\an8}‫إليك ما سنفعله، عندما يحمل اللحم للأعلى

917
00:37:45,730 --> 00:37:47,465
{\an8}‫وينظر إليه، اضرب مؤخرة رأسه.

918
00:37:47,531 --> 00:37:49,300
{\an8}‫ثم "يونغ تشيول" سيقول "ألا يمكنني؟".

919
00:37:49,367 --> 00:37:51,068
‫- هل أقولها بعد أن يضربني؟
‫- نعم.

920
00:37:53,070 --> 00:37:55,806
{\an8}‫يبدو وكأنه كان يتوق لهذه اللحظة.

921
00:37:56,540 --> 00:37:58,676
‫انظر إليه كما لو كان مثيراً للشفقة.

922
00:37:58,743 --> 00:38:00,077
{\an8}‫- حسناً.
‫- الشيف "سيو".

923
00:38:00,144 --> 00:38:01,245
‫ابدؤوا التصوير.

924
00:38:01,479 --> 00:38:03,347
‫"يمثّل بعينيه"

925
00:38:04,949 --> 00:38:06,651
‫"ألا يمكنني؟"

926
00:38:07,018 --> 00:38:09,120
{\an8}‫أوقفوا التصوير، انتهى دور الشيف "سيو".

927
00:38:09,720 --> 00:38:10,855
{\an8}‫- هل انتهى دوري؟
‫- نعم.

928
00:38:10,921 --> 00:38:12,723
{\an8}‫- هل أنزع هذا الزي؟
‫- نعم.

929
00:38:12,790 --> 00:38:14,492
{\an8}‫- هل كان ذلك لهذا المقطع فقط؟
‫- نعم.

930
00:38:14,759 --> 00:38:16,394
{\an8}‫"بالتمثيل المنهجي، أنهى دوره
‫من المرة الأولى"

931
00:38:16,460 --> 00:38:18,095
{\an8}‫تبدو سعيداً جداً.

932
00:38:18,629 --> 00:38:21,365
{\an8}‫أنا سعيد، لكني أيضاً...

933
00:38:21,432 --> 00:38:22,266
{\an8}‫هل أنت حزين؟

934
00:38:22,333 --> 00:38:24,101
{\an8}‫- هل أنت حزين؟
‫- أنا بخير.

935
00:38:24,168 --> 00:38:27,872
{\an8}‫"ثالث بطل أخرق سيلعب دوره

936
00:38:27,972 --> 00:38:29,907
{\an8}‫هو (تامبورين)، وليس (وولفرين)"

937
00:38:30,408 --> 00:38:31,242
‫مرحباً يا "وولفرين".

938
00:38:31,309 --> 00:38:34,211
{\an8}‫مرحباً، أنا "تامبورين"، الأخ الأصغر
‫لـ"وولفرين".

939
00:38:34,278 --> 00:38:35,946
{\an8}‫"هذا هو (تامبورين)"

940
00:38:36,013 --> 00:38:37,848
{\an8}‫- أنا متفاجئ.
‫- فعلوا الكثير من الأمور.

941
00:38:37,915 --> 00:38:39,183
‫عملوا بجد.

942
00:38:39,250 --> 00:38:40,685
‫حجم هذا المشروع كبير للغاية.

943
00:38:40,851 --> 00:38:42,086
{\an8}‫أين هو "جانغ هون"؟

944
00:38:42,687 --> 00:38:43,554
{\an8}‫"يبحث عن (جانغ هون)"

945
00:38:43,621 --> 00:38:45,323
{\an8}‫- فلنبدأ.
‫- أنهى ذلك بثانية واحدة.

946
00:38:45,723 --> 00:38:47,692
‫"يحاول أن يحافظ على هدوئه"

947
00:38:49,694 --> 00:38:50,928
{\an8}‫يبدو جميلاً جداً.

948
00:38:51,495 --> 00:38:54,365
{\an8}‫- إنه جميل.
‫- يليق به كل شيء.

949
00:38:54,432 --> 00:38:55,633
‫أردت الذهاب للمنزل بسرعة.

950
00:38:56,434 --> 00:38:58,269
{\an8}‫أدواركما قد تغيرت الآن.

951
00:38:58,336 --> 00:38:59,937
{\an8}‫جاء ليساعدك.

952
00:39:00,004 --> 00:39:01,472
{\an8}‫لكنه يطبع بهذه المخالب.

953
00:39:03,708 --> 00:39:04,909
{\an8}‫- هذه فكرة ممتعة.
‫- إنها مميزة.

954
00:39:04,975 --> 00:39:06,143
{\an8}‫ما هذا؟

955
00:39:07,211 --> 00:39:08,045
{\an8}‫هكذا تماماً.

956
00:39:08,346 --> 00:39:09,814
{\an8}‫حرّك يديك أكثر.

957
00:39:11,649 --> 00:39:13,617
‫يجب أن تحرك يديك أكثر.

958
00:39:13,684 --> 00:39:14,985
‫"مشوش الذهن"

959
00:39:15,052 --> 00:39:16,454
{\an8}‫هذا يليق به، صحيح؟

960
00:39:18,456 --> 00:39:21,459
‫- إنه جيد.
‫- إنه ممثل جيد.

961
00:39:21,559 --> 00:39:23,861
{\an8}‫أيمكنك حك رأسك بمخالبك؟

962
00:39:24,195 --> 00:39:25,496
‫"يحك رأسه"

963
00:39:25,563 --> 00:39:26,764
‫تظاهر بأنك تشعر بالإحراج.

964
00:39:26,831 --> 00:39:28,132
‫"يتصرف وكأنه خجول"

965
00:39:28,499 --> 00:39:30,234
{\an8}‫- أنا بارع بذلك.
‫- أحسنت.

966
00:39:30,768 --> 00:39:31,936
{\an8}‫هذا ممتاز.

967
00:39:32,136 --> 00:39:33,003
{\an8}‫ابدؤوا التصوير.

968
00:39:33,337 --> 00:39:35,940
{\an8}‫اطبع ببطء، انظر إلى الورقة بين حين وآخر.

969
00:39:36,841 --> 00:39:39,143
‫اطبع ثم انظر ثانيةً للورقة.

970
00:39:41,212 --> 00:39:42,313
‫اطبع ثانيةً.

971
00:39:43,247 --> 00:39:45,549
{\an8}‫"جانغ هون" يطلب منه أن يتحرك.

972
00:39:46,150 --> 00:39:47,518
‫"منزعج"

973
00:39:47,585 --> 00:39:48,886
{\an8}‫اخرج!

974
00:39:49,520 --> 00:39:51,455
‫"مذهول"

975
00:39:51,522 --> 00:39:52,690
‫أنت خجول.

976
00:39:53,624 --> 00:39:56,193
‫"يحك رأسه"

977
00:39:56,260 --> 00:39:57,528
{\an8}‫إنه يجيد تمثيل دور الخجول.

978
00:39:57,595 --> 00:39:59,730
{\an8}‫إنه بارع جداً، يبدو المشهد حقيقياً.

979
00:39:59,797 --> 00:40:00,898
‫يبدو حقيقياً للغاية.

980
00:40:01,465 --> 00:40:03,768
{\an8}‫- يبدو من الواقع.
‫- هذا أفضل ما يقوم به.

981
00:40:03,834 --> 00:40:05,002
{\an8}‫يا للهول.

982
00:40:05,469 --> 00:40:06,971
‫"يقلب شعره"

983
00:40:07,805 --> 00:40:10,307
{\an8}‫لدينا الرجل الغاضب والرجل الخجول.

984
00:40:10,374 --> 00:40:11,876
{\an8}‫"إنهما شريكان مثاليان"

985
00:40:12,209 --> 00:40:13,277
{\an8}‫فلنصوّر لقطة قريبة.

986
00:40:13,344 --> 00:40:14,478
{\an8}‫يجب أن نصوّر مسلسلاً.

987
00:40:14,545 --> 00:40:16,580
{\an8}‫من المؤسف أنه لن يكون سوى
‫فيديو موسيقي قصير.

988
00:40:18,883 --> 00:40:20,751
{\an8}‫جسد "وولفرين" قذر للغاية.

989
00:40:20,818 --> 00:40:23,254
{\an8}‫"أدرك ذلك للتو"

990
00:40:23,320 --> 00:40:25,089
‫جسد "وولفرين" قذر للغاية.

991
00:40:27,024 --> 00:40:28,859
{\an8}‫تخلى عن جسده.

992
00:40:28,926 --> 00:40:30,094
{\an8}‫- استسلمت.
‫- أنت حقاً فعلت.

993
00:40:30,161 --> 00:40:32,096
{\an8}‫سيشتمني "هيو جاكمان" عندما يرى ذلك.

994
00:40:32,163 --> 00:40:35,900
{\an8}‫"رابع بطل أخرق سيلعب دوره هو

995
00:40:36,167 --> 00:40:37,868
{\an8}‫"دكتور ستريس"

996
00:40:38,035 --> 00:40:40,438
{\an8}‫صحيح أننا مقرّبان، لكن...

997
00:40:40,504 --> 00:40:41,839
{\an8}‫"(جانغ هون) يظهر مجدداً"

998
00:40:41,906 --> 00:40:43,641
‫- انظروا لذلك الزي.
‫- كلانا كنا هناك.

999
00:40:43,707 --> 00:40:45,876
{\an8}‫أظنهم أنفقوا مالاً أكثر منا.

1000
00:40:46,010 --> 00:40:49,547
{\an8}‫استوردنا أزياءً مستعملة.

1001
00:40:50,080 --> 00:40:52,116
{\an8}‫طاقمنا وجدها على الإنترنت.

1002
00:40:52,183 --> 00:40:53,017
{\an8}‫ها هي.

1003
00:40:53,751 --> 00:40:55,352
{\an8}‫هذه أغنيتك الفردية الثالثة، صحيح؟

1004
00:40:55,920 --> 00:40:56,921
{\an8}‫نعم.

1005
00:40:57,354 --> 00:40:58,889
{\an8}‫لماذا لا تنفك عن إصدار الأغاني الفردية؟

1006
00:40:59,457 --> 00:41:02,293
{\an8}‫- أشعر بسعادة غامرة على المسرح.
‫- أتفهّم ذلك.

1007
00:41:02,493 --> 00:41:05,296
{\an8}‫لا بد أنه يملك شيئاً ضد "جونغ شين"، وإلا

1008
00:41:05,663 --> 00:41:08,799
{\an8}‫ما من سبب يدفع "جونغ شين"
‫للسماح له بكتابة الأغاني.

1009
00:41:08,866 --> 00:41:10,501
{\an8}‫لدي شريط "جونغ شين".

1010
00:41:10,568 --> 00:41:11,635
{\an8}‫"إذاً هذا هو السبب"

1011
00:41:15,639 --> 00:41:17,374
{\an8}‫لدي شريط "جونغ شين".

1012
00:41:18,809 --> 00:41:20,010
{\an8}‫أي شريط تقصد؟

1013
00:41:20,678 --> 00:41:22,313
{\an8}‫"مضحك جداً"

1014
00:41:22,379 --> 00:41:25,783
{\an8}‫- هل أنت جاد؟
‫- ضحك "جانغ هون" كثيراً.

1015
00:41:26,884 --> 00:41:28,486
{\an8}‫أنا جاد.

1016
00:41:29,086 --> 00:41:31,355
{\an8}‫أليس من المفترض أن تملك شريطاً
‫لكل المشاهير؟

1017
00:41:31,422 --> 00:41:33,457
{\an8}‫هذا أطرف شيء قلته اليوم.

1018
00:41:33,524 --> 00:41:34,792
{\an8}‫"أعجبه ذلك"

1019
00:41:35,659 --> 00:41:38,529
{\an8}‫لا أستطيع أن أتخيل "جونغ شين"
‫يظهر في فيديو إباحي.

1020
00:41:40,464 --> 00:41:43,200
{\an8}‫أعرف سر زوجته كذلك.

1021
00:41:43,701 --> 00:41:45,069
{\an8}‫فلنبدأ حالاً.

1022
00:41:45,135 --> 00:41:46,303
{\an8}‫"عاد إلى طبيعته"

1023
00:41:46,370 --> 00:41:48,472
{\an8}‫يستلزم الأمر أقل من 5 ثوان ليعبس مجدداً.

1024
00:41:50,608 --> 00:41:51,942
{\an8}‫أين هو الممثل العبقري؟

1025
00:41:53,010 --> 00:41:55,613
{\an8}‫أرجوكم اطلبوا من معجزة التمثيل أن يظهر.

1026
00:41:56,213 --> 00:41:58,015
{\an8}‫"ليوناردو سيوكابريو".

1027
00:41:58,949 --> 00:41:59,884
{\an8}‫"ها قد أتيت"

1028
00:42:00,451 --> 00:42:01,285
{\an8}‫"انحناءات تبجيل"

1029
00:42:01,352 --> 00:42:03,420
{\an8}‫لماذا صبغت شعرك؟

1030
00:42:03,487 --> 00:42:05,256
‫"(كيه تايغرز) الصغار هنا للمساعدة"

1031
00:42:05,489 --> 00:42:09,193
{\an8}‫"تم منحهم الأدوات"

1032
00:42:09,260 --> 00:42:10,895
{\an8}‫- لا يمكنكما تناولها.
‫- إنها مُجمدة.

1033
00:42:10,995 --> 00:42:12,029
{\an8}‫لا تأكلاها.

1034
00:42:12,596 --> 00:42:14,398
{\an8}‫ابدؤوا التصوير، استعد يا "يونغ تشيول".

1035
00:42:14,465 --> 00:42:15,866
{\an8}‫ها نحن ذا.

1036
00:42:16,033 --> 00:42:18,068
{\an8}‫- تناولوها.
‫- رباه.

1037
00:42:20,638 --> 00:42:22,640
{\an8}‫هذا محرج للغاية.

1038
00:42:22,973 --> 00:42:24,875
{\an8}‫ما كان علي أن أنتقد تمثيل "كيونغ هون".

1039
00:42:24,942 --> 00:42:26,176
{\an8}‫"أنا أفضل من ذلك بكثير."

1040
00:42:26,243 --> 00:42:29,413
{\an8}‫- فلنتناول سجق الذرة يا رفاق.
‫- حسناً.

1041
00:42:29,480 --> 00:42:32,349
{\an8}‫- تظاهرا بأنكما مستمتعان.
‫- هل اقترحتم نخباً بهذا السجق؟

1042
00:42:35,252 --> 00:42:36,220
{\an8}‫"تخويف من قبل (جانغ هون)"

1043
00:42:36,287 --> 00:42:37,888
{\an8}‫حاول أن تبدو خائفاً واعتذر منه.

1044
00:42:38,689 --> 00:42:39,523
‫أنا آسف.

1045
00:42:39,957 --> 00:42:41,525
{\an8}‫- إنه يفعل ذلك مجدداً.
‫- حقاً؟

1046
00:42:41,592 --> 00:42:42,660
‫"حان وقت العقاب"

1047
00:42:45,396 --> 00:42:46,397
‫"ضرب قوي"

1048
00:42:46,864 --> 00:42:48,566
{\an8}‫"انطفأت الأضواء فجأة"

1049
00:42:48,666 --> 00:42:50,968
{\an8}‫- لماذا أطفأ الأضواء؟
‫- رباه.

1050
00:42:52,870 --> 00:42:54,638
‫- هذا مضحك.
‫- يا إلهي.

1051
00:42:54,705 --> 00:42:55,773
‫أوقفوا التصوير.

1052
00:42:56,974 --> 00:42:58,609
{\an8}‫- لماذا انطفأت الأضواء؟
‫- لا أعلم.

1053
00:42:58,776 --> 00:43:00,711
‫ما الذي فعله؟

1054
00:43:01,879 --> 00:43:03,047
{\an8}‫انطفأت الأضواء.

1055
00:43:03,948 --> 00:43:05,015
{\an8}‫يا إلهي.

1056
00:43:05,082 --> 00:43:06,517
{\an8}‫"يا لها من صدفة"

1057
00:43:06,584 --> 00:43:09,119
{\an8}‫- رباه.
‫- ما الذي يجري؟

1058
00:43:09,286 --> 00:43:10,721
{\an8}‫انقطعت الكهرباء في تلك اللحظة.

1059
00:43:10,788 --> 00:43:11,956
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

1060
00:43:12,156 --> 00:43:14,892
{\an8}‫هل انقطعت الكهرباء بالصدفة
‫في اللحظة التي ضُرب فيها؟

1061
00:43:14,959 --> 00:43:16,827
{\an8}‫- نعم، بطريق الخطأ.
‫- حقاً؟

1062
00:43:16,894 --> 00:43:18,562
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ظننت أن "جانغ هون" تعمّد ذلك.

1063
00:43:19,229 --> 00:43:21,031
{\an8}‫رجاءً تحققوا من ذلك.

1064
00:43:21,398 --> 00:43:23,033
{\an8}‫- انقطعت الكهرباء.
‫- سأتحقق منها.

1065
00:43:23,467 --> 00:43:24,702
{\an8}‫لا بد أنه يشعر بالإحراج.

1066
00:43:25,102 --> 00:43:27,504
{\an8}‫لم يحدث ذلك لأنني ضربت شيئاً، صحيح؟

1067
00:43:28,072 --> 00:43:30,274
{\an8}‫لا، بل كانت مصادفة طريفة.

1068
00:43:30,341 --> 00:43:31,508
{\an8}‫"يشعر بالذنب"

1069
00:43:31,575 --> 00:43:35,946
{\an8}‫استخدمت كل ما لدي هنا.

1070
00:43:36,213 --> 00:43:39,116
{\an8}‫إنه وقت المتعة، فلتستمتعوا بسجق الذرة.

1071
00:43:39,183 --> 00:43:41,919
{\an8}‫"ويستمر تمثيل (سيوكابريو) العظيم"

1072
00:43:46,457 --> 00:43:47,491
{\an8}‫أوقفوا التصوير، انتهى المشهد.

1073
00:43:47,558 --> 00:43:50,361
{\an8}‫انتهى دور "سيوكابريو".

1074
00:43:50,427 --> 00:43:51,895
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

1075
00:43:51,962 --> 00:43:52,997
{\an8}‫وأخيراً.

1076
00:43:54,231 --> 00:43:56,300
{\an8}‫لم أكن أعرف أنه يمكن أن يبتسم هكذا.

1077
00:43:58,569 --> 00:44:01,238
{\an8}‫- عمل جيد.
‫- "ألا يمكنني؟".

1078
00:44:01,972 --> 00:44:05,009
{\an8}‫"المخرجة والممثلون فرحون."

1079
00:44:06,944 --> 00:44:08,912
‫انتهى الدور أخيراً.

1080
00:44:09,279 --> 00:44:10,948
{\an8}‫أبليت حسناً.

1081
00:44:11,015 --> 00:44:14,051
{\an8}‫كنت تشبه "ليوناردو ديكابريو".

1082
00:44:14,118 --> 00:44:16,120
{\an8}‫- عمل رائع.
‫- شكراً.

1083
00:44:16,186 --> 00:44:18,322
{\an8}‫- آمل ألا نعمل معاً مجدداً.
‫- حسناً.

1084
00:44:18,656 --> 00:44:21,025
{\an8}‫"وأخيراً انتهى ذلك اليوم المتعب"

1085
00:44:21,225 --> 00:44:23,360
{\an8}‫- كان ذلك ممتعاً، مر الوقت بسرعة.
‫- كان رائعاً.

1086
00:44:23,427 --> 00:44:25,129
{\an8}‫ننتقل الآن للجزء المهم.

1087
00:44:25,229 --> 00:44:26,463
{\an8}‫إنها هنا.

1088
00:44:27,164 --> 00:44:31,502
{\an8}‫"السلاح السري لفريق (يونغ تشيول)"

1089
00:44:33,003 --> 00:44:34,405
{\an8}‫هل صوّرتم هنا طوال اليوم؟

1090
00:44:35,439 --> 00:44:36,507
{\an8}‫من هذه؟

1091
00:44:36,573 --> 00:44:38,208
{\an8}‫"من تكون يا تُرى؟"

1092
00:44:38,842 --> 00:44:40,144
{\an8}‫"حتى خيالها جميل"

1093
00:44:40,210 --> 00:44:42,279
{\an8}‫أظنني أتيت هنا في الساعة العاشرة.

1094
00:44:42,579 --> 00:44:44,214
{\an8}‫"عجباً"

1095
00:44:44,648 --> 00:44:45,716
‫إنها نجمة متألقة.

1096
00:44:46,150 --> 00:44:47,484
{\an8}‫اغرب عن وجهي.

1097
00:44:47,551 --> 00:44:48,385
{\an8}‫"إنها (جونغ هوا اوهم)"

1098
00:44:48,452 --> 00:44:51,021
{\an8}‫هذا مكلف للغاية.

1099
00:44:51,188 --> 00:44:53,657
{\an8}‫- هل سارت الأمور بخير؟
‫- تلقيت اتصاله وأنت نائمة.

1100
00:44:53,957 --> 00:44:57,127
{\an8}‫ردّت على اتصالي صباحاً وقالت،
‫"مرحباً يا (يونغ تشيول)".

1101
00:44:57,194 --> 00:44:58,696
{\an8}‫- فقلت، "جونغ هوا".
‫- لا، كنت هكذا...

1102
00:44:58,762 --> 00:44:59,697
{\an8}‫"من يتصل بوقت مبكر؟"

1103
00:44:59,763 --> 00:45:01,398
{\an8}‫- "مرحباً يا (يونغ تشيول)".
‫- حقاً؟

1104
00:45:01,732 --> 00:45:03,033
{\an8}‫ثم قلت، "اغرب عني".

1105
00:45:03,333 --> 00:45:06,470
{\an8}‫أنا أرتدي ملابس تناسب حلبة التزلج.

1106
00:45:06,537 --> 00:45:08,372
{\an8}‫ستكونين رائعة، دعيني آخذ هذا عنك.

1107
00:45:10,507 --> 00:45:11,542
‫سآخذ هذا عنك.

1108
00:45:11,608 --> 00:45:12,876
‫"ظهرت ملابسها"

1109
00:45:12,976 --> 00:45:14,378
‫ها أنت ذا.

1110
00:45:14,445 --> 00:45:15,846
{\an8}‫- سنصوّر المشهد الأخير.
‫- رباه.

1111
00:45:15,913 --> 00:45:18,282
{\an8}‫- تبدين جميلة.
‫- نحن نرتدي نفس درجة اللون.

1112
00:45:18,348 --> 00:45:21,218
{\an8}‫أقدّر أنها ساعدتنا بكل رحابة صدر.

1113
00:45:21,452 --> 00:45:23,721
{\an8}‫- أقدّر ذلك حقاً.
‫- تبدو رائعة.

1114
00:45:23,787 --> 00:45:24,688
‫إنها جميلة.

1115
00:45:25,756 --> 00:45:27,591
{\an8}‫إنها جميلة جداً.

1116
00:45:28,092 --> 00:45:29,460
{\an8}‫قفا أمام بعضكما.

1117
00:45:30,027 --> 00:45:32,162
{\an8}‫مدي يدك أولاً يا "جونغ هوا".

1118
00:45:32,396 --> 00:45:35,299
{\an8}‫وبعد ذلك "يونغ تشيول"،
‫الآن انظرا للأعلى معاً.

1119
00:45:36,100 --> 00:45:37,601
‫ارفعا جسديكما!

1120
00:45:39,069 --> 00:45:40,237
{\an8}‫"ساقاه ترتجفان"

1121
00:45:40,304 --> 00:45:42,239
{\an8}‫تباً، ذلك الأحمق.

1122
00:45:42,406 --> 00:45:44,141
{\an8}‫- لم أكف عن قذف الشتائم.
‫- ذلك الأحمق.

1123
00:45:44,208 --> 00:45:45,075
‫"يونغ تشيول"!

1124
00:45:46,176 --> 00:45:48,712
{\an8}‫- إنها جميلة جداً.
‫- مدّي يديك يا "جونغ هوا".

1125
00:45:49,046 --> 00:45:50,748
{\an8}‫أمسك يديها الآن يا "يونغ تشيول".

1126
00:45:51,181 --> 00:45:53,383
{\an8}‫"تحت قيادة ممثلة مخضرمة"

1127
00:45:53,450 --> 00:45:54,451
{\an8}‫حسناً، أوقفوا التصوير.

1128
00:45:54,685 --> 00:45:57,421
{\an8}‫"انتهى التصوير بلا مشاكل."

1129
00:45:58,255 --> 00:45:59,356
{\an8}‫إنها هكذا.

1130
00:45:59,423 --> 00:46:01,425
{\an8}‫"لم لا يمكن أن يكون أنا؟"

1131
00:46:01,492 --> 00:46:03,460
‫- يظهر "ويسونغ" في البداية.
‫- غنّى تلك الجزئية.

1132
00:46:03,727 --> 00:46:05,262
{\an8}‫لا عجب أنها رائعة.

1133
00:46:05,362 --> 00:46:06,897
{\an8}‫ارتدي ملابسك. المكان بارد.

1134
00:46:07,197 --> 00:46:08,465
{\an8}‫أحببت الأغنية.

1135
00:46:08,832 --> 00:46:10,634
‫"ويسونغ" هو سبب روعتها.

1136
00:46:11,335 --> 00:46:12,936
‫"يستدير"

1137
00:46:13,003 --> 00:46:16,206
{\an8}‫"الحب يؤلمني كثيراً"

1138
00:46:16,273 --> 00:46:18,175
{\an8}‫سأخرج، شكراً لك.

1139
00:46:18,242 --> 00:46:19,743
{\an8}‫"أغنيته تسببت في هروبها"

1140
00:46:19,810 --> 00:46:23,480
{\an8}‫"انتهى المشهد الأخير، لكن التصوير مستمر"

1141
00:46:23,781 --> 00:46:26,250
‫- رباه، لا بد أنكن تشعرن بالبرد.
‫- نحن بخير.

1142
00:46:26,950 --> 00:46:29,052
{\an8}‫- لا بد أن يكون الطقس بارداً في الشتاء.
‫- صحيح.

1143
00:46:29,353 --> 00:46:31,088
{\an8}‫- رجاءً أكملن حتى هذه الجزئية.
‫- رباه.

1144
00:46:31,155 --> 00:46:33,524
{\an8}‫الكثير من الناس يعانون بسبب "يونغ تشيول".

1145
00:46:33,590 --> 00:46:35,459
{\an8}‫- أهذه فرقة "مومولاند"؟
‫- رباه.

1146
00:46:35,526 --> 00:46:37,861
{\an8}‫- هل جاءت فرقة "مومولاند" كذلك؟
‫- يا إلهي.

1147
00:46:37,928 --> 00:46:41,598
{\an8}‫- عذّب الكثيرون.
‫- هذا غير منصف للغاية.

1148
00:46:41,698 --> 00:46:44,034
{\an8}‫- أتى الكثير من المشاهير.
‫- ما العيب في ذلك؟

1149
00:46:44,101 --> 00:46:46,470
{\an8}‫يمكنني أن أطلب انضمام من شئت
‫من المشاهير، صحيح؟

1150
00:46:47,004 --> 00:46:48,405
{\an8}‫تعجبني رقصتكم المضحكة.

1151
00:46:48,472 --> 00:46:49,807
{\an8}‫بإمكاننا إدراج هذه الجزئية.

1152
00:46:49,873 --> 00:46:51,642
{\an8}‫- أيمكنني إيقاف التصوير هنا؟
‫- نعم.

1153
00:46:52,075 --> 00:46:53,243
{\an8}‫احفظ هذه الجزئية.

1154
00:46:53,310 --> 00:46:54,378
{\an8}‫"(كيه تايغرز) الصغار ينتظرون"

1155
00:46:54,444 --> 00:46:58,148
{\an8}‫يمكننا تصوير هذه الجزئية عدة مرات.

1156
00:46:58,615 --> 00:47:00,884
{\an8}‫- رباه.
‫- يا إلهي.

1157
00:47:01,084 --> 00:47:03,020
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- لا بد أنه مكلف للغاية.

1158
00:47:03,086 --> 00:47:04,388
{\an8}‫"القلق يسيطر على الجميع"

1159
00:47:04,521 --> 00:47:06,557
{\an8}‫أهذه صور تأثيرات بالحاسوب؟ رباه.

1160
00:47:07,024 --> 00:47:10,093
{\an8}‫"أداء متكامل لا يُصدق"

1161
00:47:10,561 --> 00:47:14,932
{\an8}‫"وعدد كبير من النجوم البارزين يدهشونكم"

1162
00:47:17,267 --> 00:47:18,602
{\an8}‫"ألا يمكنني؟"

1163
00:47:18,669 --> 00:47:20,003
{\an8}‫"صوّتوا للفريق رقم 2"

1164
00:47:20,070 --> 00:47:21,538
{\an8}‫هذا غير منصف.

1165
00:47:21,872 --> 00:47:24,508
{\an8}‫- رباه.
‫- الميزانية ضخمة.

1166
00:47:25,475 --> 00:47:27,511
‫أليست الميزانية ضخمة للغاية؟

1167
00:47:28,178 --> 00:47:30,414
‫- حظاً موفقاً.
‫- صفقوا لهم من فضلكم.

1168
00:47:30,514 --> 00:47:32,583
{\an8}‫- هيا يا "يونغ تشيول".
‫- غنّ، "ألا يمكنني؟".

1169
00:47:32,649 --> 00:47:33,917
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

1170
00:47:34,451 --> 00:47:37,287
{\an8}‫"أغنيته المصوّرة المُنتظرة

1171
00:47:38,155 --> 00:47:41,825
{\an8}‫تجعل الناس يتساءلون أكثر عن جودة أدائه"

1172
00:47:41,892 --> 00:47:43,861
{\an8}‫- تعجبني الأجواء.
‫- هذا رائع.

1173
00:47:43,927 --> 00:47:46,630
{\an8}‫"(ألا يمكنني؟)، تأدية (يونغ تشيول كيم)،
‫بمشاركة (ويسونغ)"

1174
00:47:46,697 --> 00:47:48,465
{\an8}‫تبدو أغنيته المصوّرة رائعة.

1175
00:47:49,366 --> 00:47:50,901
{\an8}‫"شخص ما يظهر على الشاشة"

1176
00:47:50,968 --> 00:47:52,302
‫هذا مذهل!

1177
00:47:52,903 --> 00:47:56,173
{\an8}‫"يسيطر القلق على المتنافسين"

1178
00:47:58,642 --> 00:47:59,676
‫أهذا "ويسونغ"؟

1179
00:47:59,877 --> 00:48:02,546
{\an8}‫"ألا يمكنني؟

1180
00:48:03,580 --> 00:48:05,849
{\an8}‫لم لا يمكن أن يكون أنا؟

1181
00:48:08,552 --> 00:48:10,888
{\an8}‫لم لا يمكنني بينما هو كذلك؟

1182
00:48:10,954 --> 00:48:12,923
{\an8}‫لم لا يمكن أن يكون أنا؟"

1183
00:48:13,724 --> 00:48:15,058
‫- ماذا بحق...
‫- رباه.

1184
00:48:15,459 --> 00:48:18,662
{\an8}‫"لم لا يمكن أن يكون أنا؟"

1185
00:48:18,795 --> 00:48:21,131
‫- ماذا بحق...
‫- رباه.

1186
00:48:22,599 --> 00:48:23,834
{\an8}‫"لم لا يمكنني؟"

1187
00:48:30,140 --> 00:48:33,010
{\an8}‫"يقفزون"

1188
00:48:37,447 --> 00:48:41,318
{\an8}‫"الحب يؤلمني كثيراً

1189
00:48:44,187 --> 00:48:48,191
{\an8}‫تألمت كثيراً لدرجة أنني احتسيت بعض الشراب

1190
00:48:50,060 --> 00:48:53,196
{\an8}‫إن تخلّيت عني بلا هوادة

1191
00:48:53,497 --> 00:48:56,500
{\an8}‫فماذا علي أن أفعل بدونك؟

1192
00:48:56,667 --> 00:48:58,769
{\an8}‫لأكون أو لا أكون

1193
00:48:59,269 --> 00:49:03,206
{\an8}‫هذا هو السؤال

1194
00:49:03,540 --> 00:49:04,975
{\an8}‫ألا يمكنني؟

1195
00:49:06,109 --> 00:49:08,378
{\an8}‫لم لا يمكن أن يكون أنا؟

1196
00:49:11,148 --> 00:49:16,286
{\an8}‫لم لا يمكنني بينما هو كذلك؟

1197
00:49:17,154 --> 00:49:18,622
{\an8}‫أهذا بسبب شكلي؟

1198
00:49:19,556 --> 00:49:21,992
{\an8}‫أم لأنني كثير الكلام؟

1199
00:49:24,661 --> 00:49:29,199
{\an8}‫إن كان الأمر كذلك، فمن سأقابل؟"

1200
00:49:29,266 --> 00:49:32,269
{\an8}‫"المشهد آت!"

1201
00:49:32,736 --> 00:49:35,038
{\an8}‫- رائع!
‫- "ألا يمكنني؟

1202
00:49:40,310 --> 00:49:41,578
‫ألا يمكنني؟"

1203
00:49:41,645 --> 00:49:45,015
{\an8}‫"الرقصة المميزة لأغنية (ألا يمكنني؟).
‫لا يمكنه الوصول ليديه"

1204
00:49:45,349 --> 00:49:46,216
‫يداه لا تلتقيان.

1205
00:49:46,350 --> 00:49:47,217
‫نعم.

1206
00:49:48,518 --> 00:49:50,220
{\an8}‫"هذا بسببه

1207
00:49:50,287 --> 00:49:52,255
{\an8}‫أنني شعرت بغضب شديد

1208
00:49:55,258 --> 00:49:58,962
{\an8}‫احتسيت بعض الشراب لأنني شعرت بغضب شديد"

1209
00:49:59,396 --> 00:50:00,998
{\an8}‫"يرجّون كأساً"

1210
00:50:01,064 --> 00:50:04,034
{\an8}‫"إن أخذتها مني ببساطة

1211
00:50:04,401 --> 00:50:07,404
{\an8}‫فماذا عساي أن أفعل؟

1212
00:50:07,604 --> 00:50:09,573
{\an8}‫دون أن أحظى بعلاقة عابرة مع أحد

1213
00:50:10,340 --> 00:50:14,144
{\an8}‫أهذه هي النهاية؟

1214
00:50:14,544 --> 00:50:15,912
{\an8}‫ألا يمكنني؟

1215
00:50:17,080 --> 00:50:19,383
{\an8}‫لم لا يمكن أن يكون أنا؟

1216
00:50:22,185 --> 00:50:27,391
{\an8}‫لم لا يمكنني بينما هو كذلك؟

1217
00:50:27,991 --> 00:50:29,493
{\an8}‫أهذا بسبب شكلي؟

1218
00:50:30,594 --> 00:50:33,130
{\an8}‫أم لأنني لست من النوع المفضل لديك؟

1219
00:50:35,632 --> 00:50:37,267
{\an8}‫إن كان الأمر كذلك

1220
00:50:37,334 --> 00:50:40,937
{\an8}‫ألا يمكنني إطلاقاً أن أكون حبيبك؟

1221
00:50:41,004 --> 00:50:45,842
{\an8}‫ألا يمكنني إطلاقاً أن أكون حبيبك؟"

1222
00:50:52,082 --> 00:50:53,150
‫"لا أستطيع الوصول"

1223
00:50:53,216 --> 00:50:55,952
‫لا يستطيع الوصول ليديه.

1224
00:50:57,120 --> 00:51:00,157
{\an8}‫"حقاً؟ ألا يمكنني؟"

1225
00:51:00,757 --> 00:51:02,959
{\an8}‫"يلتف حول نفسه."

1226
00:51:03,026 --> 00:51:03,894
{\an8}‫- رباه.
‫- ماذا فعل؟

1227
00:51:03,960 --> 00:51:05,395
{\an8}‫"ألا يمكنني؟"

1228
00:51:05,862 --> 00:51:07,697
‫"مرحى"

1229
00:51:07,764 --> 00:51:09,633
{\an8}‫"كان هذا مسلياً"

1230
00:51:09,699 --> 00:51:11,968
{\an8}‫- كان هذا جيداً.
‫- كان ممتعاً.

1231
00:51:13,670 --> 00:51:16,873
{\an8}‫لم نشاهد فيديو الأغنية بعد،
‫لكني واثق أنه مناسب للأغنية.

1232
00:51:16,940 --> 00:51:18,775
{\an8}‫كما رأيتم، هذه هي حركة الرقص المميزة.

1233
00:51:19,142 --> 00:51:20,977
{\an8}‫- لا يمكنك الوصول ليديك.
‫- لا يمكنك.

1234
00:51:21,711 --> 00:51:23,513
‫- الآن...
‫- اجلس يا "يونغ تشيول".

1235
00:51:23,580 --> 00:51:24,748
{\an8}‫- إنه الفريق الأخير.
‫- الفريق...

1236
00:51:24,815 --> 00:51:26,616
{\an8}‫- "ألا يمكنني؟"
‫- قمت بعمل جيد.

1237
00:51:26,716 --> 00:51:29,453
{\an8}‫أغنية "هو دونغ كانغ"

1238
00:51:29,686 --> 00:51:31,455
{\an8}‫- "تخليت عن حظي" هي المتبقية.
‫- صحيح.

1239
00:51:31,521 --> 00:51:33,890
{\an8}‫- فلنشاهد كيف أنتجوها.
‫- فلنشاهد.

1240
00:51:34,257 --> 00:51:35,225
{\an8}‫رجاءً صوّتوا على رقم 3.

1241
00:51:36,426 --> 00:51:39,262
{\an8}‫"استديو تصوير أغنية (هو دونغ)"

1242
00:51:39,563 --> 00:51:41,798
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1243
00:51:41,865 --> 00:51:43,600
{\an8}‫- مرحباً.
‫- الممثلون والممثلات

1244
00:51:43,934 --> 00:51:45,135
{\an8}‫قد وصلوا.

1245
00:51:45,368 --> 00:51:47,537
{\an8}‫- ما هو موضوع الفيديو؟
‫- الموضوع؟

1246
00:51:47,604 --> 00:51:50,707
{\an8}‫تم تخصيص أدنى ميزانية للموضوع.

1247
00:51:50,774 --> 00:51:51,875
{\an8}‫- أدنى ميزانية؟
‫- نعم.

1248
00:51:51,942 --> 00:51:54,144
{\an8}‫أود أن أقول إنها ميزانية محدودة للغاية.

1249
00:51:54,211 --> 00:51:55,212
{\an8}‫"ميزانية محدودة للغاية"

1250
00:51:55,278 --> 00:51:56,279
{\an8}‫الميزانية محدودة للغاية؟

1251
00:51:56,346 --> 00:51:57,914
{\an8}‫- لا نستطيع أن ندفع لك.
‫- نظراً للميزانية.

1252
00:51:57,981 --> 00:51:59,082
{\an8}‫لا بأس.

1253
00:51:59,382 --> 00:52:01,585
{\an8}‫وسنصوّر بكاميرات الهواتف الذكية.

1254
00:52:01,651 --> 00:52:03,086
{\an8}‫سأستخدم كاميرتي كذلك.

1255
00:52:03,220 --> 00:52:04,254
{\an8}‫بالهواتف الذكية؟

1256
00:52:05,088 --> 00:52:06,790
{\an8}‫- دخلهم كان محدوداً للغاية.
‫- حتى تلك...

1257
00:52:07,023 --> 00:52:08,792
{\an8}‫حتى تلك اللحظة، لم يعرف أحد موضوع الفيديو

1258
00:52:08,859 --> 00:52:10,260
{\an8}‫باستثناء المخرج.

1259
00:52:12,095 --> 00:52:14,764
{\an8}‫أعتقد أن الكلمتين الرئيسيتين هما
‫الحظ والقدم.

1260
00:52:15,065 --> 00:52:17,834
{\an8}‫أنت ستمثّل "الحظ".

1261
00:52:17,901 --> 00:52:20,003
{\an8}‫- أنا أمثّل الحظ الجيد.
‫- صحيح، أنت تمثّل الحظ الجيد

1262
00:52:20,103 --> 00:52:21,037
{\an8}‫لوحدك.

1263
00:52:21,104 --> 00:52:23,940
{\an8}‫وسأؤلف لحناً مميزاً بالاستعانة
‫بأقدام الإنسان.

1264
00:52:24,474 --> 00:52:27,644
{\an8}‫- لذا دعوت البعض من راقصي الأقدام.
‫- حسناً.

1265
00:52:27,777 --> 00:52:29,279
{\an8}‫إنهم موجودون هنا اليوم.

1266
00:52:29,746 --> 00:52:31,281
‫ما سمعت مسبقاً عن رقصة الأقدام.

1267
00:52:31,648 --> 00:52:33,049
{\an8}‫إنها فكرة خلّاقة.

1268
00:52:33,617 --> 00:52:34,618
{\an8}‫خلّاقة للغاية.

1269
00:52:34,684 --> 00:52:36,953
{\an8}‫"(جين يونغ) متعجبة لفكرة رقصة الأقدام"

1270
00:52:37,154 --> 00:52:39,289
{\an8}‫استعنت بفيديو أغنية "مادونا"

1271
00:52:39,656 --> 00:52:42,259
{\an8}‫- "فوغ" من أجل أغنيتنا.
‫- شاهدته أنا كذلك.

1272
00:52:42,325 --> 00:52:43,827
{\an8}‫- حسناً.
‫- إذاً، في الفيديو...

1273
00:52:43,894 --> 00:52:45,095
{\an8}‫- هل الأغنية مشهورة؟
‫- نعم.

1274
00:52:45,162 --> 00:52:46,897
{\an8}‫ثمة رقصة هكذا.

1275
00:52:46,963 --> 00:52:47,898
‫- "مادونا"...
‫- أعرف ذلك.

1276
00:52:47,964 --> 00:52:49,666
{\an8}‫- تقوم بهذه الحركة.
‫- "هيا".

1277
00:52:49,799 --> 00:52:51,968
{\an8}‫أوقفوا التصوير، غيّروا الإضاءة
‫قبل أن نبدأ مجدداً.

1278
00:52:52,035 --> 00:52:53,603
‫- حسناً.
‫- هل تم إعداد الإضاءة الخاصة؟

1279
00:52:53,670 --> 00:52:54,604
‫نعم.

1280
00:52:55,038 --> 00:52:55,872
‫حسناً.

1281
00:52:56,873 --> 00:52:58,108
{\an8}‫أهذه هي الإضاءة الخاصة؟

1282
00:52:58,475 --> 00:52:59,910
‫- إنه مصباح يدوي.
‫- أتحتاج لهذا؟

1283
00:52:59,976 --> 00:53:01,745
{\an8}‫حسناً جربيه، أتقصدين هذا؟

1284
00:53:01,878 --> 00:53:03,813
{\an8}‫- حسناً، هيا بنا.
‫- ما هذا بحق السماء؟

1285
00:53:03,880 --> 00:53:05,515
{\an8}‫- أمسك العاكس.
‫- صحن من الألمنيوم؟

1286
00:53:05,582 --> 00:53:06,616
{\an8}‫"صحن من الألمنيوم"

1287
00:53:06,683 --> 00:53:08,318
{\an8}‫رباه، نبدو فقراء للغاية.

1288
00:53:08,818 --> 00:53:10,654
{\an8}‫أنفقوا 1600 وون على التصوير.

1289
00:53:11,221 --> 00:53:12,222
{\an8}‫"ميزانية محدودة بالتأكيد"

1290
00:53:12,289 --> 00:53:13,857
{\an8}‫- التكلفة 1600 وون.
‫- للألمنيوم...

1291
00:53:14,124 --> 00:53:15,225
{\an8}‫مستعدون.

1292
00:53:15,592 --> 00:53:16,426
{\an8}‫جيد.

1293
00:53:16,993 --> 00:53:18,028
{\an8}‫استعداد، ابدؤوا التصوير.

1294
00:53:18,094 --> 00:53:19,129
{\an8}‫"النسخة البخسة لأغنية (فوغ)"

1295
00:53:20,430 --> 00:53:22,933
{\an8}‫"على الأقل اتّسمت تعابير وجهها بالدقة"

1296
00:53:23,867 --> 00:53:25,202
‫تعجبني الأجواء كثيراً.

1297
00:53:25,268 --> 00:53:26,169
‫"إنها جدية للغاية"

1298
00:53:26,236 --> 00:53:27,571
‫رباه! هذا مخيف.

1299
00:53:28,738 --> 00:53:30,507
{\an8}‫كنت خائفة كذلك أثناء التصوير.

1300
00:53:30,574 --> 00:53:31,841
{\an8}‫- ماذا كنت تفعلين؟
‫- لا أعرف.

1301
00:53:31,908 --> 00:53:33,476
{\an8}‫كنت وكأنني في محل جزارة.

1302
00:53:34,177 --> 00:53:35,111
{\an8}‫أنت تتحركين بسرعة كبيرة.

1303
00:53:35,879 --> 00:53:37,581
{\an8}‫أحسنت، حاولي إضفاء المشاعر.

1304
00:53:37,647 --> 00:53:38,648
{\an8}‫"تحرّك يديها ببطء"

1305
00:53:38,715 --> 00:53:40,617
{\an8}‫ربّتي على خدك الأيسر بيدك اليمنى.

1306
00:53:40,784 --> 00:53:43,053
{\an8}‫- أحسنت، تماماً مثل "فوغ".
‫- هكذا؟

1307
00:53:44,187 --> 00:53:45,021
{\an8}‫جيد.

1308
00:53:45,088 --> 00:53:46,890
{\an8}‫"الإضاءة تجعل التصوير يبدو جيداً"

1309
00:53:48,124 --> 00:53:48,959
{\an8}‫أوقفوا التصوير.

1310
00:53:49,025 --> 00:53:49,859
{\an8}‫انتهينا.

1311
00:53:50,160 --> 00:53:51,027
{\an8}‫- أهذا كل شيء؟
‫- نعم.

1312
00:53:51,094 --> 00:53:53,129
{\an8}‫"هو دونغ" و"سو غيون"، حان دوركما.

1313
00:53:53,196 --> 00:53:54,764
{\an8}‫"حان دورهما في التصوير"

1314
00:53:54,831 --> 00:53:56,800
{\an8}‫- هل غسلت قدميك؟
‫- غسلتهما جيداً.

1315
00:53:56,866 --> 00:53:57,701
{\an8}‫"قدماه جاهزتان"

1316
00:53:57,767 --> 00:53:58,969
{\an8}‫- رائحتهما جيدة.
‫- هلا تستخدم هذه؟

1317
00:53:59,502 --> 00:54:00,470
‫رائحتهما جيدة، صحيح؟

1318
00:54:00,537 --> 00:54:01,705
{\an8}‫"يشم"

1319
00:54:01,871 --> 00:54:03,640
{\an8}‫- أظن أن رائحتهما نتنة.
‫- لا.

1320
00:54:03,707 --> 00:54:04,641
{\an8}‫"لماذا قام بشمّهما؟"

1321
00:54:04,941 --> 00:54:06,276
{\an8}‫هل سيصوّرون القدمين؟

1322
00:54:06,576 --> 00:54:08,845
{\an8}‫- فكرة مبدعة جداً.
‫- بما أن اسم الأغنية "تخليت عن حظي".

1323
00:54:09,412 --> 00:54:12,148
{\an8}‫لو كان "جانغ هون"، لذهب إلى المنزل.

1324
00:54:12,249 --> 00:54:13,350
{\an8}‫إن اضطر لفعل ذلك...

1325
00:54:13,416 --> 00:54:14,818
{\an8}‫"صمته يعني أنه موافق"

1326
00:54:14,884 --> 00:54:16,486
‫رباه، المخرج "يو".

1327
00:54:16,553 --> 00:54:18,388
{\an8}‫وأخيراً بدأ التصوير بعدما انتظرت لـ3 ساعات

1328
00:54:18,455 --> 00:54:20,123
{\an8}‫لذا أشعر أنني بأفضل حال.

1329
00:54:20,657 --> 00:54:21,591
{\an8}‫تسرني رؤيتك يا "سو غيون".

1330
00:54:21,658 --> 00:54:23,293
{\an8}‫- وأنا كذلك.
‫- انظري لهذا يا "جين يونغ".

1331
00:54:23,360 --> 00:54:24,461
‫سيتم تشغيل الموسيقى الآن.

1332
00:54:24,828 --> 00:54:26,496
{\an8}‫لم لا تنزع عنك بنطالك؟

1333
00:54:27,897 --> 00:54:30,100
‫أظن أنه سيكون أفضل بلا بنطال.

1334
00:54:30,233 --> 00:54:32,335
{\an8}‫بلا ملابس أفضل.

1335
00:54:32,602 --> 00:54:34,604
‫"انزعه حالاً يا (سو غيون)"

1336
00:54:37,707 --> 00:54:39,943
‫"سو غيون" يحب خلع ملابسه.

1337
00:54:40,243 --> 00:54:42,679
{\an8}‫"لا يتردد بإظهار جسده"

1338
00:54:43,680 --> 00:54:45,982
{\an8}‫- إنه يخلعه على الفور.
‫- رباه.

1339
00:54:46,049 --> 00:54:47,984
‫- هل تحب أن تكون هكذا؟
‫- هل يوجد سروالاً قصيراً؟

1340
00:54:48,051 --> 00:54:49,319
{\an8}‫لا أحد يجاريه في خلع الملابس.

1341
00:54:49,386 --> 00:54:50,920
{\an8}‫- المخرج "يون".
‫- ما هذا؟

1342
00:54:51,955 --> 00:54:53,823
‫لم طلبت مني أن أرتدي بدلة؟

1343
00:54:54,858 --> 00:54:56,293
‫- صحيح.
‫- لست مضطراً لذلك.

1344
00:54:56,693 --> 00:54:58,662
{\an8}‫لا يظهر تحتها شيء على أي حال.

1345
00:54:58,728 --> 00:55:01,531
{\an8}‫- أنا لا أفهم.
‫- اتسخت قدماك يا "سو غيون".

1346
00:55:03,199 --> 00:55:04,734
{\an8}‫ماذا لو أُصيب وجهي بالعدوى؟

1347
00:55:04,801 --> 00:55:06,002
{\an8}‫أتقصد أن قدمي سامة؟

1348
00:55:06,736 --> 00:55:07,604
{\an8}‫هل هي كذلك؟

1349
00:55:08,004 --> 00:55:08,838
{\an8}‫فلنبدأ التصوير.

1350
00:55:09,539 --> 00:55:10,507
{\an8}‫ابدؤوا التصوير.

1351
00:55:11,041 --> 00:55:12,842
‫"الحياة..."

1352
00:55:12,909 --> 00:55:16,212
‫بتّ تعتاد على الأمر.

1353
00:55:17,614 --> 00:55:18,648
‫هذا جيد.

1354
00:55:18,982 --> 00:55:21,551
‫"حان وقت التصرف بشجاعة

1355
00:55:21,818 --> 00:55:24,621
{\an8}‫وعيش الحياة على أكمل وجه..."

1356
00:55:24,688 --> 00:55:26,022
{\an8}‫إنه يبلي حسناً.

1357
00:55:26,723 --> 00:55:28,858
{\an8}‫"قدماه تتحركان وفقاً للّحن"

1358
00:55:28,925 --> 00:55:30,660
‫- "تخليت عن حظي..."
‫- اركلها.

1359
00:55:30,727 --> 00:55:32,128
‫"يركل"

1360
00:55:32,429 --> 00:55:35,632
{\an8}‫"يستمر بالركل"

1361
00:55:36,166 --> 00:55:38,835
{\an8}‫"عشت كما يحلو لي..."

1362
00:55:38,902 --> 00:55:40,570
‫إنه يستمتع بركله.

1363
00:55:40,804 --> 00:55:42,138
‫إنه يستغل الفرصة.

1364
00:55:42,205 --> 00:55:43,473
{\an8}‫- مجدداً!
‫- اركل رأسه ثانيةً.

1365
00:55:43,540 --> 00:55:45,608
{\an8}‫"تخليت عن حظي..."

1366
00:55:46,876 --> 00:55:48,611
‫"يركله بقوة"

1367
00:55:49,112 --> 00:55:50,246
‫"أعتذر"

1368
00:55:50,714 --> 00:55:51,681
{\an8}‫"يصفقون لهما على مجهودهما"

1369
00:55:51,748 --> 00:55:53,683
{\an8}‫هذا مضحك.

1370
00:55:53,783 --> 00:55:54,684
‫رائع.

1371
00:55:55,185 --> 00:55:56,019
‫جربوا هذه الوضعية.

1372
00:55:56,086 --> 00:55:57,921
‫إنه يتخذ الوضعيات حتى النهاية.

1373
00:55:58,588 --> 00:56:00,090
{\an8}‫- هذا مؤلم، صحيح؟
‫- رائع.

1374
00:56:00,156 --> 00:56:01,324
{\an8}‫أبليت حسناً.

1375
00:56:01,491 --> 00:56:03,059
{\an8}‫"انتهى المشهد الأول بنجاح"

1376
00:56:03,126 --> 00:56:04,427
{\an8}‫هذه ليست أغنية مصوّرة.

1377
00:56:04,494 --> 00:56:06,262
{\an8}‫إنها مسرحية هزلية!

1378
00:56:06,329 --> 00:56:07,897
{\an8}‫يجب أن تكون الأغنية المصوّرة مضحكة أيضاً.

1379
00:56:07,997 --> 00:56:09,099
{\an8}‫"يمكن أن تكون مضحكة"

1380
00:56:09,432 --> 00:56:12,569
{\an8}‫"حان الوقت لتصوير مشهد الرقصة الجماعية"

1381
00:56:12,969 --> 00:56:14,771
‫فلنبدأ، نحن نسجّل هذه المرة.

1382
00:56:15,305 --> 00:56:17,140
{\an8}‫لماذا علينا أن نرتدي سراويل داخلية؟

1383
00:56:17,240 --> 00:56:18,575
{\an8}‫لأنني أرغب أن تبرز أقدامكم.

1384
00:56:19,576 --> 00:56:20,643
‫أيمكنني رفعه قليلاً؟

1385
00:56:20,710 --> 00:56:21,544
‫هل نحن

1386
00:56:21,611 --> 00:56:23,046
‫نرتدي هذه الملابس لنبرز أقدامنا؟

1387
00:56:23,113 --> 00:56:24,147
‫- نعم.
‫- رباه.

1388
00:56:24,314 --> 00:56:26,116
‫هلّا تنزله قليلاً؟

1389
00:56:26,583 --> 00:56:28,418
{\an8}‫هذا يبدو جيداً يا "سو غيون".

1390
00:56:28,485 --> 00:56:30,120
{\an8}‫- قليلاً فقط.
‫- جيد. يبدو جيداً.

1391
00:56:30,186 --> 00:56:31,154
{\an8}‫- هكذا؟
‫- نعم.

1392
00:56:32,622 --> 00:56:34,591
{\an8}‫- هذا يبدو جيداً.
‫- هل تود مني مساعدتك؟

1393
00:56:34,657 --> 00:56:36,159
{\an8}‫- أدخله للداخل.
‫- هذا مضحك جداً.

1394
00:56:36,593 --> 00:56:37,427
{\an8}‫"دعوني أرى"

1395
00:56:37,494 --> 00:56:40,463
{\an8}‫- هكذا؟
‫- أحتاج لخيط مثل هذا.

1396
00:56:40,530 --> 00:56:42,632
{\an8}‫- رباه، أخفتني.
‫- ما الأمر؟

1397
00:56:43,800 --> 00:56:45,835
{\an8}‫إنه مريب، يا إلهي.

1398
00:56:46,403 --> 00:56:48,071
{\an8}‫لا بد أن هذا مقلب.

1399
00:56:49,739 --> 00:56:51,541
{\an8}‫أنا واثق أن "سي يون" يفعل ذلك
‫من باب المزاح.

1400
00:56:52,909 --> 00:56:54,611
‫ظل يقول إنه مقلب.

1401
00:56:54,677 --> 00:56:56,513
{\an8}‫- وأنا اعتقدت ذلك.
‫- قال ذلك.

1402
00:56:56,946 --> 00:57:00,583
{\an8}‫إن كانت هذه الكاميرا الخفية،
‫فسأبرحك ضرباً.

1403
00:57:00,650 --> 00:57:02,118
‫"بدأوا يخافون"

1404
00:57:02,585 --> 00:57:04,454
{\an8}‫هؤلاء الناس سيصوّرونكم أيضاً.

1405
00:57:04,521 --> 00:57:05,688
{\an8}‫لا تمنعوهم عن ذلك.

1406
00:57:08,024 --> 00:57:09,559
‫هذا هو طاقم التصوير خاصتي.

1407
00:57:09,826 --> 00:57:12,095
{\an8}‫"طاقم التصوير بهواتفهم الذكية"

1408
00:57:12,162 --> 00:57:14,364
{\an8}‫رباه، لم أر من قبل جلسة تصوير كهذه.

1409
00:57:15,031 --> 00:57:17,167
{\an8}‫- يكره أن يتم تصويره هكذا.
‫- أهذا أسلوبك؟

1410
00:57:17,901 --> 00:57:19,669
{\an8}‫هذا أكثر ما يكرهه "هو دونغ".

1411
00:57:20,370 --> 00:57:21,838
{\an8}‫إنه يكره ذلك حقاً.

1412
00:57:22,105 --> 00:57:23,339
‫هذه ليست مباراة كرة سلة.

1413
00:57:23,406 --> 00:57:24,240
‫ما الذي يجري؟

1414
00:57:24,307 --> 00:57:26,409
{\an8}‫- أهذا دفاع رجل لرجل؟
‫- هل يصوّرني؟

1415
00:57:26,709 --> 00:57:28,611
{\an8}‫فلنبدأ التصوير، استعداد، ابدؤوا.

1416
00:57:29,078 --> 00:57:30,814
{\an8}‫يصوّرون كل واحد منا.

1417
00:57:30,880 --> 00:57:31,748
{\an8}‫استعدوا.

1418
00:57:32,949 --> 00:57:35,819
{\an8}‫"ليسوا بمعجبين، بل هم طاقم التصوير"

1419
00:57:35,885 --> 00:57:36,920
{\an8}‫هيا بنا.

1420
00:57:37,687 --> 00:57:40,924
{\an8}‫- يبدون وكأنهم معجبون.
‫- "تخليت عن حظي..."

1421
00:57:40,990 --> 00:57:44,527
{\an8}‫"هكذا يكون تصوير رجل لرجل"

1422
00:57:44,594 --> 00:57:45,628
{\an8}‫يصوّرون كل واحد منهم.

1423
00:57:46,029 --> 00:57:47,764
{\an8}‫"إنهم مصوّرون يعملون بجد، وليسوا معجبيهم"

1424
00:57:48,498 --> 00:57:49,699
‫رائع.

1425
00:57:49,766 --> 00:57:51,301
‫"معجب بذلك"

1426
00:57:51,401 --> 00:57:52,368
{\an8}‫"لقطة من كل كاميرا"

1427
00:57:52,435 --> 00:57:53,269
{\an8}‫رائع.

1428
00:57:54,370 --> 00:57:56,906
{\an8}‫رائع! حان وقت الركل، اركلوا.

1429
00:57:56,973 --> 00:58:00,176
{\an8}‫"ينهون المشهد بركلة"

1430
00:58:00,844 --> 00:58:01,744
{\an8}‫أوقفوا التصوير.

1431
00:58:01,811 --> 00:58:04,080
{\an8}‫"المصوّرون يبتعدون"

1432
00:58:05,181 --> 00:58:06,616
{\an8}‫حسناً، ابق هنا يا "هو دونغ".

1433
00:58:06,683 --> 00:58:08,518
{\an8}‫"لا يزال (هو دونغ) يبدو مريباً"

1434
00:58:08,618 --> 00:58:09,519
{\an8}‫خذوا قسطاً من الراحة.

1435
00:58:09,586 --> 00:58:10,687
{\an8}‫أريد تغيير ملابسي.

1436
00:58:10,753 --> 00:58:11,788
{\an8}‫"بينما هم يستريحون"

1437
00:58:11,855 --> 00:58:13,857
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- لك أن ترتدي بنطالك.

1438
00:58:13,923 --> 00:58:15,792
{\an8}‫"طاقم العمل يعملون على شيء معاً"

1439
00:58:15,859 --> 00:58:17,093
{\an8}‫- أتريد أن أرفعه؟
‫- نعم.

1440
00:58:17,160 --> 00:58:20,063
‫"أهذا هاتف ذكي في الأعلى؟"

1441
00:58:20,129 --> 00:58:21,831
‫- هذه طائرة آلية.
‫- أهذه لقطة باستخدام الرافعة؟

1442
00:58:23,333 --> 00:58:24,267
{\an8}‫هذه طائرتنا الآلية.

1443
00:58:24,334 --> 00:58:25,568
{\an8}‫"ستصوّرون لقطات من أعلى بهذه؟"

1444
00:58:25,635 --> 00:58:27,637
{\an8}‫- لا يمكن أن يكون مقلباً.
‫- ارفعوها للأعلى.

1445
00:58:27,704 --> 00:58:29,839
{\an8}‫ستكون الأمور أكثر غرابة لو كان هذا مقلباً.

1446
00:58:31,508 --> 00:58:33,443
‫مهلاً، أليس هذا غريب بما فيه الكفاية؟

1447
00:58:33,510 --> 00:58:34,978
‫أكثر غرابة بقليل.

1448
00:58:35,812 --> 00:58:37,480
{\an8}‫هل "يونغ تشيول" يصوّر الآن كذلك؟

1449
00:58:37,814 --> 00:58:38,948
{\an8}‫إنهما يستعينان بكثير من الناس.

1450
00:58:39,015 --> 00:58:40,650
{\an8}‫- ماذا؟
‫- يشارك معهما كثير من الناس.

1451
00:58:40,750 --> 00:58:41,851
{\an8}‫- تحرك هناك.
‫- هناك.

1452
00:58:41,918 --> 00:58:43,753
{\an8}‫"تقلع الطائرة الآلية التي تحمل الهاتف"

1453
00:58:43,820 --> 00:58:45,655
‫انظر.

1454
00:58:45,955 --> 00:58:47,156
‫- أهذه للتصوير من أعلى؟
‫- نعم.

1455
00:58:47,257 --> 00:58:49,726
{\an8}‫هل ستتحرك كطائرة آلية؟

1456
00:58:49,792 --> 00:58:52,028
{\an8}‫سيحرّكها "جانغ هون" كطائرة آلية
‫لاحقاً بهذا الشكل.

1457
00:58:53,830 --> 00:58:54,664
‫صحيح.

1458
00:58:57,534 --> 00:59:00,403
{\an8}‫"(جانغ هون سيو)، طائرة آلية طولها 207 سم"

1459
00:59:00,703 --> 00:59:02,071
{\an8}‫"جانغ هون" طويل كفاية ليصوّر ذلك.

1460
00:59:02,138 --> 00:59:03,072
{\an8}‫"إنه طائرة آلية يمكنها أن تمثّل كذلك"

1461
00:59:03,740 --> 00:59:05,008
‫هل سيلعب دور طائرة آلية؟

1462
00:59:05,074 --> 00:59:07,277
{\an8}‫إن كانت هذه كاميرا مقلب،
‫فسأضرب ذلك الرجل أولاً.

1463
00:59:07,577 --> 00:59:09,546
{\an8}‫- ذلك الرجل؟
‫- لا أعرفه جيداً، ولكن...

1464
00:59:09,812 --> 00:59:11,080
‫إنه من طاقم العمل.

1465
00:59:11,147 --> 00:59:12,949
{\an8}‫كان خائفاً جداً.

1466
00:59:13,049 --> 00:59:14,484
{\an8}‫أنتم تبلون حسناً يا شباب.

1467
00:59:16,185 --> 00:59:17,487
{\an8}‫- ماذا قال؟
‫- كدنا ننتهي.

1468
00:59:17,554 --> 00:59:18,955
{\an8}‫"أنتم تبلون حسناً."

1469
00:59:19,022 --> 00:59:20,056
{\an8}‫"أنتم تبلون حسناً"؟

1470
00:59:20,123 --> 00:59:21,257
{\an8}‫ابق في المنتصف من فضلك.

1471
00:59:21,324 --> 00:59:23,459
{\an8}‫- هل أنظر للأعلى هكذا في النهاية؟
‫- نعم.

1472
00:59:23,526 --> 00:59:25,562
{\an8}‫- نعم.
‫- قبل النهاية بـ5 ثوان.

1473
00:59:25,628 --> 00:59:27,030
{\an8}‫"سيتم تصوير المشهد الأخير بطائرة آلية"

1474
00:59:27,096 --> 00:59:28,965
{\an8}‫الأغنية جميلة بحيث لا يمكن إهدارها
‫على دعابة.

1475
00:59:29,032 --> 00:59:30,733
‫حسناً، استعداد، ابدؤوا التصوير.

1476
00:59:31,634 --> 00:59:33,269
‫"تخليت عن حظي..."

1477
00:59:33,336 --> 00:59:34,304
‫اركل!

1478
00:59:35,772 --> 00:59:37,574
{\an8}‫"مشهد الخاتمة يبدو جميلاً جداً"

1479
00:59:38,241 --> 00:59:39,943
‫- رائع!
‫- كان هذا جيداً!

1480
00:59:40,009 --> 00:59:41,077
‫يا إلهي.

1481
00:59:41,911 --> 00:59:43,446
{\an8}‫لا تقم بالركلة.

1482
00:59:44,147 --> 00:59:45,348
‫"هل أنت واثق أنه ليس مقلباً؟"

1483
00:59:45,415 --> 00:59:46,616
{\an8}‫ماذا قالت؟

1484
00:59:46,749 --> 00:59:50,219
{\an8}‫أنت مريب جداً لدرجة أن الراقصة قالت

1485
00:59:50,620 --> 00:59:52,722
{\an8}‫إن هذا قد يكون مقلباً.

1486
00:59:53,523 --> 00:59:56,326
{\an8}‫إنها تشك بك، ماذا تقول دفاعاً عن نفسك؟

1487
00:59:56,392 --> 00:59:58,962
{\an8}‫- رأيت أن الركلة كانت خفيفة.
‫- كل ما تفعله هو الرقص.

1488
00:59:59,495 --> 01:00:02,265
{\an8}‫إنها لم تعرف شيئاً عن مقلب كاميرا خفية.

1489
01:00:02,899 --> 01:00:04,300
{\an8}‫رجاءً لوّحوا تجاه الستارة.

1490
01:00:04,467 --> 01:00:07,236
{\an8}‫"هل ثمة كاميرا هناك؟"

1491
01:00:07,303 --> 01:00:08,705
{\an8}‫ابقين بعد التصوير كذلك.

1492
01:00:08,771 --> 01:00:10,607
{\an8}‫"سيوبّخهن إن كانت هذه حقاً دعابة"

1493
01:00:11,674 --> 01:00:14,143
{\an8}‫"يتحرك ببطء"

1494
01:00:14,777 --> 01:00:17,747
{\an8}‫"يتحقق من ذلك تحسباً"

1495
01:00:17,914 --> 01:00:19,148
{\an8}‫هذا مضحك.

1496
01:00:19,215 --> 01:00:20,483
{\an8}‫"هل هي مخبأة هنا؟"

1497
01:00:21,084 --> 01:00:23,086
‫"مشوّش"

1498
01:00:23,152 --> 01:00:25,054
{\an8}‫إنه يشك بكل شيء.

1499
01:00:25,121 --> 01:00:26,356
‫- إنه كذلك حقاً.
‫- لم أكن أعرف ذلك.

1500
01:00:26,422 --> 01:00:28,424
{\an8}‫- هل تفقّدها حقاً؟
‫- لم تكن هناك كاميرا إطلاقاً.

1501
01:00:28,491 --> 01:00:29,892
{\an8}‫- شك بالأمر.
‫- صحيح.

1502
01:00:30,026 --> 01:00:32,295
{\an8}‫كان عليه القيام بأمور غريبة.

1503
01:00:32,629 --> 01:00:33,696
{\an8}‫إنه ضيق جداً.

1504
01:00:34,364 --> 01:00:35,898
‫- فلنستخدم القطار.
‫- حسناً.

1505
01:00:36,032 --> 01:00:37,834
‫- قطار؟
‫- نعم، خذ قسطاً من الراحة.

1506
01:00:38,334 --> 01:00:40,536
{\an8}‫- هل سيستخدمون قطاراً؟
‫- استعدوا لمشهد القطار.

1507
01:00:41,938 --> 01:00:43,840
{\an8}‫"يحضرون سكك لقطار لعبة"

1508
01:00:43,906 --> 01:00:45,708
{\an8}‫- أنا لا أفهم.
‫- كيف يعمل هذا؟

1509
01:00:45,775 --> 01:00:47,043
‫- أهذا مشهد قطار؟
‫- غير معقول.

1510
01:00:47,110 --> 01:00:47,944
‫"مرتاب"

1511
01:00:48,011 --> 01:00:50,213
‫- "جاي وون".
‫- ثمة هاتف ذكي على القطار.

1512
01:00:50,279 --> 01:00:52,215
{\an8}‫تأكدت من أنه مقلب عندما رأيت ذلك القطار.

1513
01:00:54,083 --> 01:00:55,752
{\an8}‫لا أفهم ما هذا.

1514
01:00:56,019 --> 01:00:57,220
{\an8}‫- مشهد القطار.
‫- فلنبدأ.

1515
01:00:57,820 --> 01:00:59,288
{\an8}‫- إنه مشهد قطار.
‫- مشهد قطار.

1516
01:00:59,355 --> 01:01:00,356
{\an8}‫أنا مذهول.

1517
01:01:01,024 --> 01:01:02,225
{\an8}‫إنه حقاً مشهد قطار.

1518
01:01:02,959 --> 01:01:05,595
{\an8}‫"يبدأ تصوير مشهد القطار"

1519
01:01:05,662 --> 01:01:08,531
{\an8}‫"وينفجرون ضاحكين"

1520
01:01:09,065 --> 01:01:11,100
{\an8}‫- هذا يبدو كمقلب بالفعل.
‫- ليس بذلك السوء.

1521
01:01:13,970 --> 01:01:16,005
{\an8}‫"يزحف"

1522
01:01:17,607 --> 01:01:19,542
‫- هذا يبدو كمقلب بالفعل.
‫- ليس بهذا السوء.

1523
01:01:20,443 --> 01:01:21,277
{\an8}‫ليس سيئاً إطلاقاً.

1524
01:01:21,344 --> 01:01:22,412
{\an8}‫إنه كالأطفال.

1525
01:01:27,083 --> 01:01:30,553
{\an8}‫"أول مرة يزحف على الأرض في البرنامج"

1526
01:01:31,621 --> 01:01:34,323
{\an8}‫- ومع ذلك يبذل قصارى جهده.
‫- أبدو كحيوان.

1527
01:01:35,892 --> 01:01:38,061
{\an8}‫"القطار أبطأ بكثير مما توقعوا"

1528
01:01:38,161 --> 01:01:39,862
{\an8}‫- إنه على أطرافه الـ4.
‫- هذا جنون.

1529
01:01:39,929 --> 01:01:41,531
‫- رباه كم هذا مضحك.
‫- صحيح؟

1530
01:01:41,597 --> 01:01:44,567
‫"الحياة..."

1531
01:01:44,634 --> 01:01:45,902
‫إلى أين تذهب؟

1532
01:01:45,968 --> 01:01:47,236
‫لماذا تصوّرنا؟

1533
01:01:47,537 --> 01:01:48,971
‫إنها تدور باستمرار.

1534
01:01:49,038 --> 01:01:50,273
{\an8}‫لماذا تدور؟

1535
01:01:50,339 --> 01:01:51,574
{\an8}‫لماذا تصوّرنا؟

1536
01:01:51,674 --> 01:01:53,743
‫"الحياة..."

1537
01:01:53,810 --> 01:01:55,978
{\an8}‫- الكاميرا...
‫- رباه.

1538
01:01:56,045 --> 01:01:57,547
‫"ليست سهلة بالتأكيد..."

1539
01:01:57,613 --> 01:01:59,882
{\an8}‫"مضطرب"

1540
01:02:00,049 --> 01:02:01,417
{\an8}‫"يستمر القطار بالدوران"

1541
01:02:01,484 --> 01:02:02,452
{\an8}‫إنه يستمر بالدوران.

1542
01:02:02,819 --> 01:02:04,687
{\an8}‫أحسنت، تابع دورانك.

1543
01:02:06,389 --> 01:02:07,657
‫جيد، هذا جيد.

1544
01:02:09,358 --> 01:02:10,827
{\an8}‫إنه يبذل قصارى جهده.

1545
01:02:11,427 --> 01:02:12,762
{\an8}‫إنه يصوّر أنفه.

1546
01:02:12,829 --> 01:02:14,697
{\an8}‫"يتم حالياً تصوير أغنية (هو دونغ)
‫(تخليت عن حظي)"

1547
01:02:14,997 --> 01:02:18,134
‫"يحاول أن يبذل قصارى جهده"

1548
01:02:18,534 --> 01:02:19,769
{\an8}‫"ماذا أفعل بحق الجحيم؟"

1549
01:02:19,836 --> 01:02:20,803
{\an8}‫جيد.

1550
01:02:20,903 --> 01:02:22,205
{\an8}‫- أوقفوا التصوير.
‫- أوقفوا التصوير.

1551
01:02:22,505 --> 01:02:23,339
‫أوقفوا التصوير.

1552
01:02:23,906 --> 01:02:26,109
{\an8}‫- كان هذا جيداً.
‫- حسناً.

1553
01:02:26,175 --> 01:02:27,877
{\an8}‫أبلى القطار حسناً.

1554
01:02:28,044 --> 01:02:31,114
{\an8}‫"(هو دونغ) ليس على ما يرام"

1555
01:02:31,447 --> 01:02:32,348
{\an8}‫"حان وقت اللقطة الجماعية"

1556
01:02:32,415 --> 01:02:33,449
{\an8}‫هيا، ابدؤوا التصوير.

1557
01:02:33,516 --> 01:02:35,284
{\an8}‫"انضمت كل من (جين يونغ) و(هيي ريون)
‫لـ(هو دونغ)"

1558
01:02:37,019 --> 01:02:38,588
{\an8}‫"عصا سيلفي تعمل عمل ذراع رافعة"

1559
01:02:38,654 --> 01:02:40,857
{\an8}‫- ذراع رافعة؟
‫- ذراع رافعة؟

1560
01:02:40,923 --> 01:02:42,158
‫هذا مضحك جداً.

1561
01:02:42,792 --> 01:02:44,727
‫يصعب السيطرة عليها.

1562
01:02:45,261 --> 01:02:46,763
‫ربطنا 5 من عصي السيلفي.

1563
01:02:46,829 --> 01:02:48,064
‫"ربط 5 من عصي السيلفي"

1564
01:02:49,565 --> 01:02:52,568
{\an8}‫"ليست ثابتة إطلاقاً"

1565
01:02:52,635 --> 01:02:55,071
{\an8}‫- لا!
‫- الفكرة جيدة.

1566
01:02:55,304 --> 01:02:58,107
{\an8}‫"ماذا حدث لذراع الرافعة المؤلف
‫من عصي السيلفي؟"

1567
01:02:59,008 --> 01:02:59,842
‫ماذا؟

1568
01:03:00,576 --> 01:03:02,812
{\an8}‫"لبثت 5 دقائق بالضبط"

1569
01:03:04,514 --> 01:03:06,149
{\an8}‫"انتهى المشهد الأخير"

1570
01:03:06,549 --> 01:03:09,752
{\an8}‫"وكذلك ذراع الرافعة"

1571
01:03:09,819 --> 01:03:12,655
{\an8}‫أظنهم صوّروا كافة المشاهد الرئيسية.

1572
01:03:12,822 --> 01:03:15,024
{\an8}‫"سيكون هذا آخر استديو لهم"

1573
01:03:17,160 --> 01:03:20,530
{\an8}‫"المخرج (يو) يمسح قدميه"

1574
01:03:20,663 --> 01:03:22,465
‫- "هو دونغ"، الأمور ستكون...
‫- نعم؟

1575
01:03:22,532 --> 01:03:24,100
{\an8}‫- صعبة من الآن فصاعداً.
‫- حسناً.

1576
01:03:24,167 --> 01:03:25,968
{\an8}‫كدنا ننتهي.

1577
01:03:26,035 --> 01:03:27,203
{\an8}‫بقي أمامنا مشهدان.

1578
01:03:27,270 --> 01:03:29,472
{\an8}‫- سنستعين بأقدامنا.
‫- وأنا كذلك؟

1579
01:03:30,039 --> 01:03:31,073
‫- لا، نحن فقط.
‫- حسناً.

1580
01:03:31,874 --> 01:03:32,909
{\an8}‫سنقوم بصفعك.

1581
01:03:36,746 --> 01:03:40,183
{\an8}‫هذا أشبه بفيديو المقالب الأمريكية.

1582
01:03:40,249 --> 01:03:41,551
{\an8}‫- حيث يفعلون...
‫- أعرف، أليس كذلك؟

1583
01:03:41,617 --> 01:03:42,752
{\an8}‫"الكاميرات هناك"

1584
01:03:42,819 --> 01:03:44,453
{\an8}‫يفعلون هكذا في النهاية.

1585
01:03:44,520 --> 01:03:46,622
{\an8}‫يتعجبون في النهاية.

1586
01:03:46,689 --> 01:03:50,693
{\an8}‫"سيخرج الماء من فمه بعد أن يتم صفعه"

1587
01:03:50,760 --> 01:03:51,594
{\an8}‫استعداد.

1588
01:03:52,295 --> 01:03:53,763
{\an8}‫"المحاولة الأولى"

1589
01:03:53,830 --> 01:03:54,664
{\an8}‫ابدؤوا التصوير.

1590
01:03:54,897 --> 01:03:56,566
{\an8}‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟

1591
01:03:57,333 --> 01:03:59,602
{\an8}‫"صفعة!"

1592
01:03:59,802 --> 01:04:01,671
{\an8}‫"صفعة!"

1593
01:04:02,805 --> 01:04:05,741
{\an8}‫"يقهقه"

1594
01:04:06,175 --> 01:04:07,677
{\an8}‫- أوقفوا التصوير.
‫- هل كان جيداً؟

1595
01:04:07,977 --> 01:04:09,445
{\an8}‫- هل كان جيداً؟
‫- كانت صفعتي عالية.

1596
01:04:09,512 --> 01:04:11,147
{\an8}‫لكن هل كان جيداً؟

1597
01:04:11,214 --> 01:04:12,315
{\an8}‫"بدأ يشعر بالألم"

1598
01:04:12,381 --> 01:04:14,383
{\an8}‫- هل كان جيداً؟
‫- نعم.

1599
01:04:14,450 --> 01:04:17,086
{\an8}‫ضربني على صدغي، شعرت بالدوار.

1600
01:04:17,153 --> 01:04:18,120
‫تحركت قليلاً.

1601
01:04:18,354 --> 01:04:21,424
{\an8}‫إن شاهدتم اللقطة بكاميرا عالية السرعة،
‫سترون أن عيني رجعت.

1602
01:04:21,991 --> 01:04:23,826
‫"لقطة من كاميرا عالية السرعة"

1603
01:04:23,893 --> 01:04:25,027
{\an8}‫- هل شاهدت اللقطة؟
‫- نعم.

1604
01:04:25,528 --> 01:04:27,063
{\an8}‫- إنها جيدة.
‫- إنها جيدة.

1605
01:04:27,797 --> 01:04:29,699
{\an8}‫سوف تقتلني إن كان هذا مقلباً، صحيح؟

1606
01:04:29,765 --> 01:04:30,633
‫نعم.

1607
01:04:31,500 --> 01:04:32,335
{\an8}‫سوف أقتلك.

1608
01:04:32,401 --> 01:04:33,703
{\an8}‫"إنه خائف"

1609
01:04:34,637 --> 01:04:35,638
{\an8}‫إنها ليس بمقلب.

1610
01:04:36,572 --> 01:04:37,974
‫- أقسم لك.
‫- حتى لو كان كذلك

1611
01:04:38,241 --> 01:04:40,142
{\an8}‫فيجب أن يكون حقيقياً الآن.

1612
01:04:40,209 --> 01:04:42,378
{\an8}‫"فات الأوان"

1613
01:04:42,445 --> 01:04:43,746
{\an8}‫نريد أن نرى النهاية.

1614
01:04:45,681 --> 01:04:46,616
{\an8}‫"تم إنقاذ حياة (سي يون)"

1615
01:04:46,682 --> 01:04:48,517
{\an8}‫"يجب أن يكون حقيقياً الآن."

1616
01:04:49,819 --> 01:04:51,721
{\an8}‫حتى لو لم تكن دعابة، سوف يموت.

1617
01:04:51,787 --> 01:04:52,788
{\an8}‫"سوف يموت في كلتا الحالتين"

1618
01:04:53,422 --> 01:04:55,157
{\an8}‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟

1619
01:04:56,092 --> 01:04:57,026
‫"يخطئ الهدف"

1620
01:04:57,593 --> 01:04:58,995
‫"دعني أحاول مجدداً"

1621
01:04:59,061 --> 01:05:02,064
{\an8}‫"(سي يون) في مأزق مجدداً"

1622
01:05:02,498 --> 01:05:03,866
{\an8}‫"مصدوم لدرجة أن الكلمات ضاعت منه"

1623
01:05:03,933 --> 01:05:06,035
{\an8}‫- كنت خائفاً جداً.
‫- يجب أن تنجز ذلك فوراً.

1624
01:05:06,569 --> 01:05:07,970
{\an8}‫خشيت أن أفعل ذلك يا "هو دونغ".

1625
01:05:08,037 --> 01:05:09,572
{\an8}‫"بات (سي يون) يدرك خطورة الموقف"

1626
01:05:09,772 --> 01:05:10,973
{\an8}‫توتّرت.

1627
01:05:11,040 --> 01:05:12,441
{\an8}‫"يشعر بالأسى"

1628
01:05:12,708 --> 01:05:14,810
{\an8}‫"يشعر بالدوار"

1629
01:05:15,912 --> 01:05:17,480
‫- فلنربطه!
‫- مهلاً.

1630
01:05:18,547 --> 01:05:21,550
{\an8}‫"المخرج (يو) خائف على حياته"

1631
01:05:21,617 --> 01:05:24,487
{\an8}‫- سأستخدم اللقطة السابقة.
‫- كن واثقاً.

1632
01:05:24,553 --> 01:05:25,621
{\an8}‫أنا خائف جداً.

1633
01:05:25,688 --> 01:05:27,123
{\an8}‫أنجز الأمر، اضربني بشكل صحيح.

1634
01:05:27,189 --> 01:05:29,058
{\an8}‫- فلننجز ذلك حالاً.
‫- حسناً.

1635
01:05:29,125 --> 01:05:31,460
{\an8}‫لم يكن راضياً.

1636
01:05:31,527 --> 01:05:33,062
{\an8}‫- أراد أن يحاول مجدداً.
‫- نعم.

1637
01:05:33,129 --> 01:05:36,499
{\an8}‫شعرت بالامتنان لأنه تطوّع لفعل ذلك مجدداً.

1638
01:05:36,933 --> 01:05:38,634
{\an8}‫- بصفتي مخرجاً.
‫- هل صفعتني جيداً هذه المرة؟

1639
01:05:38,968 --> 01:05:41,304
‫- ابدؤوا التصوير.
‫- كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟

1640
01:05:42,505 --> 01:05:44,307
{\an8}‫"صفعة!"

1641
01:05:45,508 --> 01:05:47,877
{\an8}‫"هل نجحت؟"

1642
01:05:48,177 --> 01:05:49,045
{\an8}‫تعال هنا.

1643
01:05:49,111 --> 01:05:49,946
{\an8}‫"هو دونغ".

1644
01:05:50,012 --> 01:05:52,248
{\an8}‫- كانت جيدة.
‫- أصغ إلي.

1645
01:05:52,315 --> 01:05:53,716
{\an8}‫- كانت جيدة.
‫- ركلت بكعب قدمك.

1646
01:05:53,783 --> 01:05:54,750
{\an8}‫ماذا تقصد بأنها جيدة؟

1647
01:05:54,817 --> 01:05:56,919
{\an8}‫- كانت جيدة.
‫- كانت جيدة، حسناً.

1648
01:05:56,986 --> 01:05:57,954
{\an8}‫"طاقم العمل يهرب"

1649
01:05:58,020 --> 01:05:59,588
‫"فلنربطه من فضلكم"

1650
01:05:59,655 --> 01:06:01,090
{\an8}‫أسمع صوت طنين.

1651
01:06:01,157 --> 01:06:02,491
{\an8}‫كان هذا إنذاراً بالكوارث.

1652
01:06:02,725 --> 01:06:03,960
{\an8}‫"إنذار بالكوارث."

1653
01:06:04,026 --> 01:06:04,961
{\an8}‫بسبب الغبار الناعم.

1654
01:06:05,261 --> 01:06:07,663
{\an8}‫اجلس هنا، سأريك.

1655
01:06:07,730 --> 01:06:09,332
{\an8}‫"يرتجف"

1656
01:06:09,398 --> 01:06:11,067
{\an8}‫"اجلس هنا يا (سي يون)"

1657
01:06:11,133 --> 01:06:11,968
{\an8}‫حسناً.

1658
01:06:12,034 --> 01:06:13,602
{\an8}‫- أحسنت.
‫- صفقوا له.

1659
01:06:13,669 --> 01:06:16,138
{\an8}‫"الجميع يصفقون"

1660
01:06:16,205 --> 01:06:17,840
{\an8}‫- "هو دونغ كانغ".
‫- نعم.

1661
01:06:17,907 --> 01:06:21,143
{\an8}‫"هو دونغ كانغ".

1662
01:06:21,210 --> 01:06:22,712
{\an8}‫"هو دونغ كانغ".

1663
01:06:23,012 --> 01:06:26,282
{\an8}‫- أقوى رجل، "هو دانغ كانغ".
‫- "هو دانغ كانغ".

1664
01:06:26,349 --> 01:06:29,151
{\an8}‫"هو دانغ كانغ".

1665
01:06:29,218 --> 01:06:31,420
{\an8}‫كان هذا بسيطاً، يمكن لأي أحد فعل ذلك.

1666
01:06:33,155 --> 01:06:34,090
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ما كان ذلك؟

1667
01:06:34,156 --> 01:06:35,658
{\an8}‫- فجأة.
‫- هل يدير حملة؟

1668
01:06:35,725 --> 01:06:36,759
{\an8}‫ما الذي يفعله؟

1669
01:06:36,826 --> 01:06:40,363
{\an8}‫"الإعداد للمشهد الأخير"

1670
01:06:42,031 --> 01:06:43,199
‫دعوني أشرح.

1671
01:06:43,466 --> 01:06:45,401
{\an8}‫بضعة أقدام ستحيط بوجهك

1672
01:06:45,468 --> 01:06:47,536
{\an8}‫- وتضربك تبعاً للّحن.
‫- حسناً.

1673
01:06:47,603 --> 01:06:50,840
{\an8}‫- ما عليك سوى أن تردّدها بشفتيك.
‫- أهذا كل ما علي فعله؟

1674
01:06:50,906 --> 01:06:52,875
{\an8}‫- أنا بخير تماماً، ابدؤوا متى شئتم.
‫- حسناً.

1675
01:06:54,176 --> 01:06:55,011
{\an8}‫حظاً موفقاً.

1676
01:06:55,077 --> 01:06:56,278
{\an8}‫"متوتر قليلاً"

1677
01:06:56,345 --> 01:06:57,513
{\an8}‫أنت رائع جداً يا "هو دونغ".

1678
01:06:57,646 --> 01:06:59,148
{\an8}‫- فلنفعل ذلك.
‫- أنت رائع جداً.

1679
01:06:59,215 --> 01:07:01,450
‫"المخرج (يو) يراقب"

1680
01:07:02,385 --> 01:07:04,353
{\an8}‫- زاوية التصوير مضحكة جداً.
‫- أعرف.

1681
01:07:04,520 --> 01:07:05,855
{\an8}‫- لا أرى أذنيه.
‫- مستعدون؟

1682
01:07:05,921 --> 01:07:08,224
‫"لا أرى أذنيه"

1683
01:07:08,290 --> 01:07:09,258
‫- هذا مضحك.
‫- أذناه.

1684
01:07:09,325 --> 01:07:11,160
‫- تم إعداد الكاميرات.
‫- حسناً.

1685
01:07:12,428 --> 01:07:13,496
{\an8}‫"تخليت عن حظي."

1686
01:07:13,562 --> 01:07:14,897
{\an8}‫"المحاولة الأولى"

1687
01:07:19,935 --> 01:07:20,770
‫"عشت كما يحلو لي."

1688
01:07:20,870 --> 01:07:22,838
‫"عشت كما يحلو لي"

1689
01:07:23,172 --> 01:07:24,373
‫"نظرات"

1690
01:07:25,708 --> 01:07:27,376
{\an8}‫"يضحكون"

1691
01:07:27,443 --> 01:07:29,812
‫لماذا نظرت إليها؟ لماذا؟

1692
01:07:29,879 --> 01:07:31,213
{\an8}‫صفعت بشدة.

1693
01:07:32,114 --> 01:07:33,149
‫- رباه.
‫- هذا مؤلم.

1694
01:07:33,215 --> 01:07:34,417
‫"يشعر بالإحراج"

1695
01:07:34,884 --> 01:07:36,585
{\an8}‫وضعت اللون الأحمر على أظافري،
‫أيمكنني المشاركة؟

1696
01:07:36,652 --> 01:07:38,054
{\an8}‫- حقاً؟ أتريدين ذلك؟
‫- أيمكنني؟

1697
01:07:38,120 --> 01:07:39,255
{\an8}‫حاولي.

1698
01:07:39,488 --> 01:07:40,322
{\an8}‫دعوني أحاول.

1699
01:07:40,389 --> 01:07:42,725
{\an8}‫"(جين يونغ) تشارك بعدما مسحت قدميها"

1700
01:07:42,792 --> 01:07:46,028
{\an8}‫سأصفعه بشدة في الحال،
‫وإلا سيكون "هو دونغ" منهكاً للغاية.

1701
01:07:46,228 --> 01:07:49,331
{\an8}‫- استخدمي أصابع قدميك.
‫- بالطبع.

1702
01:07:49,532 --> 01:07:51,967
{\an8}‫- لا تستخدمي كعب القدم.
‫- لا لكعب القدم يا "جين يونغ".

1703
01:07:52,034 --> 01:07:53,502
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- رباه.

1704
01:07:53,569 --> 01:07:54,570
{\an8}‫جيد.

1705
01:07:54,904 --> 01:07:56,105
{\an8}‫سنقوم بذلك من دونك.

1706
01:07:56,605 --> 01:08:00,276
{\an8}‫لا، وإلا ستضطر للتصوير أكثر من مرة.

1707
01:08:00,443 --> 01:08:01,510
{\an8}‫سأنجز الأمر في الحال.

1708
01:08:02,445 --> 01:08:03,412
‫"ضرب قوي"

1709
01:08:03,746 --> 01:08:05,247
{\an8}‫- إنها بارعة.
‫- إنها بارعة.

1710
01:08:05,614 --> 01:08:06,749
{\an8}‫- هذه المحاولة الأخيرة.
‫- حسناً.

1711
01:08:07,383 --> 01:08:08,284
{\an8}‫شغّلوا الموسيقى.

1712
01:08:08,884 --> 01:08:10,786
‫استرخ يا "هو دونغ".

1713
01:08:10,853 --> 01:08:13,222
{\an8}‫"حان وقت التصرف بشجاعة

1714
01:08:13,289 --> 01:08:17,159
{\an8}‫وعيش الحياة على أكمل وجه..."

1715
01:08:17,226 --> 01:08:19,462
{\an8}‫"الجميع متوترون"

1716
01:08:20,062 --> 01:08:21,697
{\an8}‫"تخليت عن حظي..."

1717
01:08:21,764 --> 01:08:23,532
{\an8}‫1، 2، 3، 4.

1718
01:08:23,599 --> 01:08:27,103
{\an8}‫1، 2، 3، 4.

1719
01:08:27,536 --> 01:08:29,772
‫"عشت كما يحلو لي..."

1720
01:08:30,806 --> 01:08:34,743
‫"(جين يونغ) تتصرف بجدية"

1721
01:08:36,912 --> 01:08:39,115
{\an8}‫"تخليت عن حظي..."

1722
01:08:39,181 --> 01:08:40,583
{\an8}‫"والآن مع المشهد الأخير"

1723
01:08:40,649 --> 01:08:42,885
{\an8}‫"يركلنه بشكل أقوى"

1724
01:08:42,952 --> 01:08:44,220
{\an8}‫حاول الهروب من هنا يا "هو دونغ".

1725
01:08:46,122 --> 01:08:47,623
{\an8}‫"رباه!"

1726
01:08:47,690 --> 01:08:48,824
{\an8}‫"يفشل"

1727
01:08:49,325 --> 01:08:51,494
{\an8}‫"هذا مضحك"

1728
01:08:51,560 --> 01:08:52,862
{\an8}‫"أفضل مشهد على الإطلاق"

1729
01:08:52,928 --> 01:08:55,498
{\an8}‫- هذا رائع.
‫- هذا عظيم.

1730
01:08:55,564 --> 01:08:57,566
{\an8}‫- أنت مذهل.
‫- وجهك صار أحمر اللون.

1731
01:08:59,768 --> 01:09:03,072
{\an8}‫"ينتهي التصوير بالتصفيق"

1732
01:09:03,139 --> 01:09:05,441
{\an8}‫"(جين يونغ) بقيت وساعدتهم حتى النهاية"

1733
01:09:06,408 --> 01:09:08,811
{\an8}‫"مشوّش الذهن"

1734
01:09:10,346 --> 01:09:11,380
{\an8}‫صفقوا أكثر!

1735
01:09:11,447 --> 01:09:12,915
{\an8}‫"تصفيق!"

1736
01:09:13,015 --> 01:09:14,650
{\an8}‫"(هو دونغ كانغ) هو الأفضل!"

1737
01:09:14,717 --> 01:09:15,851
‫مهلاً.

1738
01:09:15,918 --> 01:09:18,120
{\an8}‫فلتبجّلوا "هو دونغ كانغ".

1739
01:09:19,355 --> 01:09:20,556
‫- هل أنت بخير؟
‫- كان هذا مضحكاً.

1740
01:09:20,623 --> 01:09:23,325
{\an8}‫- أحسنت العمل.
‫- عمل رائع.

1741
01:09:23,392 --> 01:09:25,294
{\an8}‫- شكراً جزيلاً يا "جين يونغ".
‫- شكراً.

1742
01:09:25,361 --> 01:09:27,229
{\an8}‫- شكراً جزيلاً.
‫- عمل رائع.

1743
01:09:27,963 --> 01:09:29,298
{\an8}‫- أنا ممتن للغاية.
‫- لا عليك.

1744
01:09:29,365 --> 01:09:31,267
{\an8}‫- أنت مذهل.
‫- شكراً لأنك عملت معي.

1745
01:09:31,333 --> 01:09:33,836
{\an8}‫- لم تكن دعابة حقاً.
‫- لا.

1746
01:09:33,903 --> 01:09:35,004
{\an8}‫لكن بصراحة

1747
01:09:35,938 --> 01:09:37,306
{\an8}‫لا أظن أننا سندرج مشهد القطار.

1748
01:09:37,373 --> 01:09:38,807
{\an8}‫"ضاع مشهد القطار سدى"

1749
01:09:39,375 --> 01:09:41,043
‫كانت الصورة مهزوزة جداً.

1750
01:09:41,110 --> 01:09:43,879
{\an8}‫هذا عندما كنت متأكداً من أنه مقلب.

1751
01:09:43,946 --> 01:09:46,448
{\an8}‫لا أظن أننا نستطيع إدراجه.

1752
01:09:47,049 --> 01:09:48,884
{\an8}‫- أحسنتم عملاً جميعاً.
‫- أحسنتم عملاً.

1753
01:09:48,951 --> 01:09:51,086
{\an8}‫- عمل رائع.
‫- عمل جيد.

1754
01:09:51,153 --> 01:09:52,154
{\an8}‫"انتهى التصوير!"

1755
01:09:52,254 --> 01:09:54,723
‫"تخليت عن حظي..."

1756
01:09:55,891 --> 01:09:59,395
{\an8}‫"رقصة رائعة"

1757
01:09:59,461 --> 01:10:01,430
{\an8}‫"كوميديا مضحكة"

1758
01:10:01,497 --> 01:10:03,632
{\an8}‫"تخليت عن حظي..."

1759
01:10:03,699 --> 01:10:06,235
{\an8}‫"أغنية (تخليت عن حظي)، قريباً"

1760
01:10:07,670 --> 01:10:08,604
‫قمتم بعمل جيد.

1761
01:10:08,671 --> 01:10:09,939
‫- كان هذا جيداً.
‫- نعم.

1762
01:10:10,005 --> 01:10:11,207
{\an8}‫فكرة عبقرية ورائعة.

1763
01:10:11,273 --> 01:10:12,241
{\an8}‫- الجميع أتقن العمل.
‫- صحيح.

1764
01:10:12,308 --> 01:10:16,645
{\an8}‫إذاً شاهدنا فيلم التصوير للفريق الأخير.

1765
01:10:16,712 --> 01:10:20,182
{\an8}‫اضطر "سانغ مين لي" للمغادرة
‫بسبب ارتباطاته.

1766
01:10:20,249 --> 01:10:22,218
{\an8}‫- رغماً عنه.
‫- رغماً عنه.

1767
01:10:22,284 --> 01:10:23,953
{\an8}‫آمل أن تتفهّموا.

1768
01:10:24,153 --> 01:10:27,356
{\an8}‫فلنلتق بالمغني الجديد، "هو دونغ كانغ".

1769
01:10:27,423 --> 01:10:28,457
{\an8}‫فلنجلبه إلى المسرح.

1770
01:10:28,524 --> 01:10:31,794
{\an8}‫"مغن صاعد طموح!"

1771
01:10:31,860 --> 01:10:32,761
{\an8}‫إنه راقص محترف.

1772
01:10:32,828 --> 01:10:34,930
{\an8}‫"مسابقة الأغاني المصوّرة
‫لثانوية (Men on a Mission)"

1773
01:10:34,997 --> 01:10:39,668
{\an8}‫"(تخليت عن حظي)، تأدية (هو دونغ كانغ)"

1774
01:10:40,135 --> 01:10:42,004
‫"منتهى الروعة"

1775
01:10:42,371 --> 01:10:43,973
{\an8}‫"الجميع متحمسون"

1776
01:10:46,141 --> 01:10:47,509
‫"هو دونغ كانغ"!

1777
01:10:48,577 --> 01:10:50,546
{\an8}‫"الرقصة الواعدة للمغني الجديد
‫(هو دونغ كانغ)"

1778
01:10:50,613 --> 01:10:51,647
{\an8}‫- جيد.
‫- هيا!

1779
01:10:51,714 --> 01:10:53,549
‫- جيد.
‫- هيا!

1780
01:10:53,616 --> 01:10:55,017
‫المغني الجديد "هو دونغ كانغ"!

1781
01:10:55,084 --> 01:10:56,819
{\an8}‫"وافقت على هذه الفتاة

1782
01:10:56,885 --> 01:10:58,687
{\an8}‫وتلك

1783
01:10:58,754 --> 01:11:01,824
{\an8}‫كنت محظوظاً في السابق

1784
01:11:02,391 --> 01:11:05,961
{\an8}‫رفضت هذه وتلك

1785
01:11:06,195 --> 01:11:08,597
{\an8}‫كنت رائعاً وعظيماً

1786
01:11:09,064 --> 01:11:12,601
{\an8}‫الحياة

1787
01:11:12,835 --> 01:11:14,036
{\an8}‫ليست سهلة..."

1788
01:11:14,103 --> 01:11:16,338
{\an8}‫- ليست سهلة!
‫- "ليست سهلة!

1789
01:11:17,006 --> 01:11:19,642
{\an8}‫حان وقت التصرف بشجاعة

1790
01:11:19,708 --> 01:11:24,680
{\an8}‫وعيش الحياة على أكمل وجه

1791
01:11:26,682 --> 01:11:28,917
{\an8}‫تخليت عن حظي..."

1792
01:11:30,019 --> 01:11:31,920
{\an8}‫"هذا ممتع للغاية"

1793
01:11:33,989 --> 01:11:36,492
{\an8}‫"عشت كما يحلو لي..."

1794
01:11:40,829 --> 01:11:43,599
{\an8}‫- حسناً!
‫- "تخليت عن حظي..."

1795
01:11:45,334 --> 01:11:46,635
‫"يشعل المسرح"

1796
01:11:46,702 --> 01:11:48,404
‫- حسناً.
‫- هذا جيد.

1797
01:11:48,737 --> 01:11:51,073
{\an8}‫"عشت كما يحلو لي..."

1798
01:11:52,641 --> 01:11:55,311
{\an8}‫"المسرح يعجّ بالروعة"

1799
01:11:56,245 --> 01:11:58,547
{\an8}‫"تخليت عن حظي..."

1800
01:11:59,715 --> 01:12:00,816
{\an8}‫"يتصرف بظرافة"

1801
01:12:00,883 --> 01:12:01,984
{\an8}‫كان هذا جميلاً.

1802
01:12:02,051 --> 01:12:03,252
‫- إنه ظريف جداً.
‫- ماذا يجري؟

1803
01:12:05,287 --> 01:12:07,089
‫إنه مذهل للغاية.

1804
01:12:07,156 --> 01:12:09,058
{\an8}‫- 1، 2...
‫- ظريف!

1805
01:12:12,628 --> 01:12:16,098
{\an8}‫"أعيش وأموت بأسلوبي

1806
01:12:16,198 --> 01:12:18,867
{\an8}‫لطالما عشت كرجل ذو همة

1807
01:12:20,069 --> 01:12:21,670
{\an8}‫لا نعيش سوى مرة واحدة

1808
01:12:21,737 --> 01:12:23,572
{\an8}‫- ولا نفشل..."
‫- إنه بارع جداً.

1809
01:12:23,639 --> 01:12:26,342
{\an8}‫"أردت أن أعيش حياة ممتازة

1810
01:12:26,542 --> 01:12:30,312
{\an8}‫الحياة

1811
01:12:30,412 --> 01:12:33,882
{\an8}‫ليست سهلة

1812
01:12:34,583 --> 01:12:37,252
{\an8}‫حان وقت التصرف بشجاعة

1813
01:12:37,319 --> 01:12:41,724
{\an8}‫وعيش الحياة على أكمل وجه

1814
01:12:44,193 --> 01:12:46,495
{\an8}‫تخليت عن حظي..."

1815
01:12:47,830 --> 01:12:51,367
{\an8}‫"اللّحن الرائع يجبرك على الرقص"

1816
01:12:51,433 --> 01:12:53,969
‫"عشت كما يحلو لي..."

1817
01:12:55,204 --> 01:12:56,572
‫إنه بارع جداً.

1818
01:12:59,041 --> 01:13:01,176
{\an8}‫"تخليت عن حظي..."

1819
01:13:02,578 --> 01:13:04,313
‫حسناً، هيا بنا!

1820
01:13:06,181 --> 01:13:08,784
{\an8}‫"عشت كما يحلو لي..."

1821
01:13:10,052 --> 01:13:11,754
‫"قمة الروعة"

1822
01:13:13,756 --> 01:13:16,258
{\an8}‫"تخليت عن حظي"

1823
01:13:18,260 --> 01:13:20,729
{\an8}‫"تخليت عن حظي"

1824
01:13:20,796 --> 01:13:21,997
{\an8}‫"نهاية مدروسة"

1825
01:13:22,064 --> 01:13:24,199
{\an8}‫- ما كان هذا؟
‫- رائع!

1826
01:13:24,800 --> 01:13:26,335
‫- أبلى حسناً.
‫- رباه، رائع.

1827
01:13:26,402 --> 01:13:28,237
‫- ما كان هذا؟
‫- رائع.

1828
01:13:28,303 --> 01:13:29,905
‫- قام بعمل رائع.
‫- رباه، رائع.

1829
01:13:31,140 --> 01:13:32,808
‫- هل كانت هذه خدعة بصرية؟
‫- ها أنت ذا.

1830
01:13:32,875 --> 01:13:34,176
‫"رباه!"

1831
01:13:34,243 --> 01:13:35,878
‫- حسناً.
‫- كان هذا جيداً.

1832
01:13:36,078 --> 01:13:37,813
{\an8}‫"صرخة رجل تخلى عن حظه"

1833
01:13:37,880 --> 01:13:39,882
{\an8}‫حسناً، فهمنا.

1834
01:13:40,215 --> 01:13:41,049
{\an8}‫"نهاية مثيرة للإعجاب"

1835
01:13:41,116 --> 01:13:42,851
{\an8}‫- عمل رائع.
‫- عمل رائع.

1836
01:13:43,152 --> 01:13:45,220
‫- كان هذا أفضل عمل.
‫- فريق "هو دونغ كانغ"

1837
01:13:45,487 --> 01:13:48,524
{\an8}‫لديهم ميزانية كبيرة متبقية،
‫لذا أنفقوها على الألعاب النارية.

1838
01:13:48,957 --> 01:13:51,960
{\an8}‫- كان هذا مذهلاً.
‫- لا تكوّنوا انطباعاً خاطئاً.

1839
01:13:52,227 --> 01:13:54,696
{\an8}‫- ما رأيكم؟
‫- بدلاً من التصرف بفكاهة

1840
01:13:54,763 --> 01:13:57,299
{\an8}‫أخذ الأمور بجدية، كان لهذا تأثيراً هائلاً.

1841
01:13:57,366 --> 01:13:59,401
{\an8}‫إنه مصارع ومقدم برامج

1842
01:13:59,468 --> 01:14:00,602
{\an8}‫- وهو حالياً مغن.
‫- فنان شعبي.

1843
01:14:00,669 --> 01:14:02,271
‫- صحيح.
‫- مقدم برامج يجيد المصارعة والغناء.

1844
01:14:02,337 --> 01:14:03,739
‫لأنه في الحقيقة

1845
01:14:04,006 --> 01:14:06,375
{\an8}‫يغني بنفس أسلوب غناء "يونغ تشيول كيم".

1846
01:14:06,442 --> 01:14:09,344
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- ثمة منافسة كبيرة.

1847
01:14:09,411 --> 01:14:11,480
{\an8}‫ما شعورك بعد سماع الأغنية يا "يونغ تشيول"؟

1848
01:14:12,948 --> 01:14:15,818
{\an8}‫أظن أن غنائي يتفوق على غنائه بمرات.

1849
01:14:15,884 --> 01:14:17,386
{\an8}‫- أهذا كل ما لديك؟
‫- حسناً.

1850
01:14:17,453 --> 01:14:18,921
{\an8}‫- إذاً حالياً...
‫- ماذا يجري؟

1851
01:14:18,987 --> 01:14:20,222
{\an8}‫أهذا تعليقه فحسب؟

1852
01:14:20,289 --> 01:14:22,658
{\an8}‫- أهذا تعليقه؟
‫- إنه الملخص المفيد.

1853
01:14:22,724 --> 01:14:26,528
‫نحن نتلقى أصواتاً مباشرة من موقعنا.

1854
01:14:26,628 --> 01:14:30,833
{\an8}‫يُرجى من الجميع الإدلاء بصوته المهم.

1855
01:14:30,899 --> 01:14:33,101
{\an8}‫- حسناً.
‫- الآن، حان الوقت

1856
01:14:33,168 --> 01:14:35,337
{\an8}‫لعرض الأغاني المصوّرة.

1857
01:14:35,404 --> 01:14:36,638
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- لكن للأسف،

1858
01:14:36,705 --> 01:14:40,309
{\an8}‫كل الأغاني المصوّرة الأخرى
‫سيتم عرضها لاحقاً

1859
01:14:40,375 --> 01:14:43,612
{\an8}‫في الساعة 11 مساء اليوم على الإنترنت.

1860
01:14:43,679 --> 01:14:46,548
{\an8}‫لكن سيتم عرض الأغنية المصوّرة
‫للفريق الفائز

1861
01:14:46,615 --> 01:14:48,550
{\an8}‫- بشكل كامل مباشرةً والآن.
‫- النسخة الكاملة؟

1862
01:14:48,617 --> 01:14:51,587
{\an8}‫- هذا يستحق الانتظار.
‫- هذا مذهل للغاية.

1863
01:14:51,653 --> 01:14:54,490
{\an8}‫لكن علينا أن نتفق على الترتيب أولاً.

1864
01:14:54,690 --> 01:14:58,160
{\an8}‫عادةً، الفيديو الذي يُعرض أولاً

1865
01:14:58,227 --> 01:14:59,761
{\an8}‫له الأفضلية في عملية التصويت الحي.

1866
01:14:59,828 --> 01:15:01,430
{\an8}‫- حقاً؟
‫- قد يصوّتون له أولاً.

1867
01:15:01,497 --> 01:15:03,966
{\an8}‫- لأنه سيتم إدلاء أصوات أكثر في البداية؟
‫- بالضبط.

1868
01:15:04,032 --> 01:15:06,368
{\an8}‫لذا، إن اتفقت الفرق الـ3

1869
01:15:06,435 --> 01:15:09,738
‫على ترتيب العرض، فسنتّبع ذلك.

1870
01:15:09,805 --> 01:15:11,840
{\an8}‫المسابقة التي تم اختيارها لهذا الغرض

1871
01:15:11,907 --> 01:15:13,542
{\an8}‫- هي "جمع القصاصات اللامعة"...
‫- صحيح.

1872
01:15:13,609 --> 01:15:15,644
{\an8}‫- بنشاط.
‫- مع هتاف.

1873
01:15:15,711 --> 01:15:18,647
{\an8}‫- القصاصات...
‫- أفضل فريق يقوم بتنظيفها.

1874
01:15:19,848 --> 01:15:21,517
‫إن أعدتم لنا القصاصات اللامعة...

1875
01:15:21,583 --> 01:15:24,386
‫أنت تجيد مجاراتي بالمزاح.

1876
01:15:25,387 --> 01:15:26,955
‫أنتما على وفاق تام.

1877
01:15:27,022 --> 01:15:28,423
‫الفريق الذي يحضر أكبر قدر...

1878
01:15:28,490 --> 01:15:29,892
{\an8}‫- لنا...
‫- أتحتاج لشيء؟

1879
01:15:30,092 --> 01:15:32,194
{\an8}‫- إلى أين تذهب؟
‫- بما أنها عطلة رأس السنة القمرية

1880
01:15:32,261 --> 01:15:33,996
{\an8}‫فلنلعب لعبة تقليدية.

1881
01:15:34,062 --> 01:15:36,198
{\an8}‫الفائز هو من يرمي الجسم أقرب ما يكون
‫إلى الخط.

1882
01:15:36,265 --> 01:15:38,734
{\an8}‫- بالتأكيد.
‫- لا داع أن تقف.

1883
01:15:38,800 --> 01:15:40,802
{\an8}‫- علقت ملابسي.
‫- حسناً.

1884
01:15:40,936 --> 01:15:43,071
‫- سنرمي أغطية قوارير.
‫- نعم.

1885
01:15:43,138 --> 01:15:45,207
‫- على هذا الخط.
‫- بما أن وقتنا ضيّق،

1886
01:15:45,274 --> 01:15:48,510
{\an8}‫- شخص واحد من كل فريق سيلعب.
‫- شخص واحد فقط من كل فريق.

1887
01:15:48,577 --> 01:15:49,912
‫- إنهم المخرجون.
‫- نعم.

1888
01:15:49,978 --> 01:15:52,347
{\an8}‫- يجب أن تفعل ذلك.
‫- قف هنا من فضلك.

1889
01:15:52,414 --> 01:15:53,549
{\an8}‫المخرجون هم من سيلعبون.

1890
01:15:53,615 --> 01:15:54,816
{\an8}‫هنا من فضلكم.

1891
01:15:54,883 --> 01:15:56,785
{\an8}‫- قفوا هنا.
‫- هناك.

1892
01:15:56,852 --> 01:15:58,353
‫- وارموها إلى الخط الأبيض.
‫- حسناً.

1893
01:15:58,420 --> 01:16:01,089
{\an8}‫- المخرجون هم من سيلعبون.
‫- اجلس من فضلك.

1894
01:16:01,156 --> 01:16:03,692
{\an8}‫- ماذا؟
‫- المخرجون هم من سيرمون.

1895
01:16:04,726 --> 01:16:05,727
{\an8}‫"يعود إلى مقعده"

1896
01:16:05,794 --> 01:16:07,930
{\an8}‫"تخلى عن حظه"

1897
01:16:07,996 --> 01:16:10,299
{\an8}‫- إنها خفيفة جداً.
‫- ارمه للخط الأبيض من فضلك.

1898
01:16:10,365 --> 01:16:11,934
{\an8}‫المخرجون، تعالوا هنا من فضلكم.

1899
01:16:12,000 --> 01:16:13,602
{\an8}‫من سيرمي أولاً؟

1900
01:16:13,669 --> 01:16:14,803
{\an8}‫- أنا سأفعل.
‫- حسناً.

1901
01:16:14,870 --> 01:16:17,706
{\an8}‫صوّب على الخط الأبيض تماماً حيث أقف.

1902
01:16:17,973 --> 01:16:19,074
‫ارمه فحسب.

1903
01:16:21,643 --> 01:16:22,611
‫ارمه فحسب.

1904
01:16:22,978 --> 01:16:24,279
‫"رمية خفيفة"

1905
01:16:25,814 --> 01:16:27,249
{\an8}‫"قريب جداً"

1906
01:16:27,316 --> 01:16:28,784
{\an8}‫- إنه بارع.
‫- محاولة جيدة.

1907
01:16:28,850 --> 01:16:30,586
{\an8}‫- يبدو واثقاً.
‫- لا أجيد هذه الألعاب.

1908
01:16:30,652 --> 01:16:31,920
{\an8}‫- انتبه على أصابعك.
‫- حسناً.

1909
01:16:32,354 --> 01:16:33,755
{\an8}‫- 3.
‫- نحن نحمل الرقم 3.

1910
01:16:34,122 --> 01:16:35,724
{\an8}‫- حسناً.
‫- أنا حقاً لا أجيد ذلك.

1911
01:16:35,791 --> 01:16:37,826
{\an8}‫- هيا يا "إيون يي".
‫- الدفع مسموح، صحيح؟

1912
01:16:37,893 --> 01:16:39,194
{\an8}‫- صحيح؟
‫- ماذا؟

1913
01:16:39,261 --> 01:16:41,029
‫- هيا يا "إيون يي".
‫- الدفع مسموح، صحيح؟

1914
01:16:41,096 --> 01:16:42,064
‫- صحيح؟
‫- ماذا؟

1915
01:16:42,130 --> 01:16:42,998
‫- صحيح؟
‫- ماذا؟

1916
01:16:43,532 --> 01:16:45,133
{\an8}‫"يرتد"

1917
01:16:45,367 --> 01:16:49,237
{\an8}‫"إيون يي" من فريق "يونغ تشيول كيم"
‫هي الفائزة الآن.

1918
01:16:49,304 --> 01:16:51,473
{\an8}‫- أنت مميزة جداً.
‫- نحن أولاً.

1919
01:16:52,474 --> 01:16:54,343
{\an8}‫- أنت مميزة جداً.
‫- نحن أولاً.

1920
01:16:55,811 --> 01:16:56,645
‫مرحى!

1921
01:16:56,712 --> 01:16:57,913
‫"ركلة بالركبة"

1922
01:16:57,980 --> 01:17:00,148
{\an8}‫- "تخليت عن حظي"
‫- "تخليت عن حظي"

1923
01:17:00,415 --> 01:17:01,717
{\an8}‫- أفسد الأمر.
‫- الآن يا "إيون يي"

1924
01:17:01,783 --> 01:17:04,453
{\an8}‫يحق لك أن تختاري.

1925
01:17:04,519 --> 01:17:06,021
{\an8}‫بأي ترتيب تودين أن تُعرض أعمالكم؟

1926
01:17:06,088 --> 01:17:07,923
{\an8}‫- كيف يجب أن نفعل هذا؟
‫- في الحقيقة...

1927
01:17:07,990 --> 01:17:09,358
{\an8}‫سأكون طموحة وأختار فريقنا أولاً.

1928
01:17:09,424 --> 01:17:10,392
{\an8}‫- أنتما أولاً؟
‫- نعم.

1929
01:17:10,459 --> 01:17:12,494
{\an8}‫حسناً، الآن "يونغ تشيول كيم"

1930
01:17:12,594 --> 01:17:13,829
{\an8}‫و"إيون يي" أولاً.

1931
01:17:14,196 --> 01:17:17,232
{\an8}‫من التالي؟ إنه "سي يون".

1932
01:17:17,299 --> 01:17:18,600
{\an8}‫- سنختار...
‫- لا، إياك.

1933
01:17:18,667 --> 01:17:19,801
{\an8}‫"سي يون".

1934
01:17:19,868 --> 01:17:22,104
‫"تدور بينهم مناقشة جدية"

1935
01:17:22,170 --> 01:17:24,873
{\an8}‫- سنختار...
‫- لن تختاروا الثالث، صحيح؟

1936
01:17:25,440 --> 01:17:26,375
{\an8}‫- نعم؟
‫- رباه.

1937
01:17:26,975 --> 01:17:28,677
{\an8}‫- إنه ميت لا محالة.
‫- بما أننا المجموعة رقم 3

1938
01:17:28,744 --> 01:17:29,945
{\an8}‫- سنختار الثالث.
‫- لكن تذكروا

1939
01:17:30,012 --> 01:17:31,913
{\an8}‫الظهور بسرعة قد يكون لصالحكم.

1940
01:17:31,980 --> 01:17:34,349
{\an8}‫- لكن إن ظهرنا في الترتيب الثاني...
‫- قد يكون هذا مربكاً.

1941
01:17:34,416 --> 01:17:36,885
{\an8}‫قد يكون مربكاً، لذا سنختار الظهور
‫في النهاية.

1942
01:17:36,952 --> 01:17:39,287
{\an8}‫إذاً الترتيب الثاني يذهب بطبيعة الحال
‫إلى "شيندونغ".

1943
01:17:39,354 --> 01:17:41,923
{\an8}‫- يبدأ ترتيب الظهور من "يونغ تشيول كيم"...
‫- لا بأس، الثالث جيد.

1944
01:17:42,024 --> 01:17:45,427
{\an8}‫ثم "كاورد أوف ذا يونيفيرس"،
‫وينتهي بـ"هو دونغ كانغ".

1945
01:17:45,494 --> 01:17:47,029
{\an8}‫سنعرض تماماً

1946
01:17:47,095 --> 01:17:49,931
{\an8}‫- نصف مدة الفيديو.
‫- نعم، النصف الأول فحسب.

1947
01:17:49,998 --> 01:17:51,366
{\an8}‫لكن في أغنيتنا

1948
01:17:51,433 --> 01:17:53,201
{\an8}‫- نقلة كبيرة.
‫- الفريق الفائز فقط

1949
01:17:53,268 --> 01:17:54,870
{\an8}‫هو من سيعرض النسخة الكاملة اليوم.

1950
01:17:54,936 --> 01:17:56,538
{\an8}‫لكن النصف الأول من أغنيتكم...

1951
01:17:56,605 --> 01:17:58,473
{\an8}‫لدينا مفاجآت كبيرة في النصف الثاني.

1952
01:17:58,540 --> 01:18:00,375
{\an8}‫- حان وقت ظهور الفريق الأول.
‫- رباه.

1953
01:18:00,442 --> 01:18:04,046
{\an8}‫سنشاهد فيديو "إيون يي"
‫بمشاركة "يونغ تشيول".

1954
01:18:04,246 --> 01:18:06,014
{\an8}‫- "ألا يمكنني؟".
‫- "ألا يمكنني؟".

1955
01:18:06,081 --> 01:18:07,983
{\an8}‫فلنشاهده معاً.

1956
01:18:08,050 --> 01:18:09,351
{\an8}‫صوّتوا للرقم 2.

1957
01:18:10,585 --> 01:18:11,553
{\an8}‫ماذا يجري؟

1958
01:18:11,620 --> 01:18:13,188
{\an8}‫هذه صورة غلاف قديمة لـ"جونغ هوا اوهم".

1959
01:18:13,321 --> 01:18:15,090
‫رباه.

1960
01:18:15,891 --> 01:18:17,325
‫سآتي في الحال.

1961
01:18:20,128 --> 01:18:21,363
{\an8}‫"ألا يمكنني؟".

1962
01:18:21,430 --> 01:18:22,464
{\an8}‫"متفاجئون"

1963
01:18:23,198 --> 01:18:26,468
{\an8}‫- إنه كفيلم من التسعينات.
‫- إنه طفولي.

1964
01:18:26,601 --> 01:18:28,036
{\an8}‫كان يجب أن يكون "ويسونغ" هو البطل.

1965
01:18:28,737 --> 01:18:29,971
{\an8}‫هذا مثير للغاية.

1966
01:18:33,775 --> 01:18:35,811
{\an8}‫إنه أهم ما في هذه الأغنية المصوّرة.

1967
01:18:38,947 --> 01:18:41,516
‫"ألا يمكنني؟

1968
01:18:42,551 --> 01:18:44,853
‫لم لا يمكن أن يكون أنا؟

1969
01:18:47,489 --> 01:18:49,825
‫لم لا يمكنني بينما هو كذلك؟

1970
01:18:49,891 --> 01:18:51,326
‫لم لا يمكن أن يكون أنا؟

1971
01:18:56,631 --> 01:18:57,866
‫ألا يمكنني؟

1972
01:19:03,638 --> 01:19:04,873
‫ألا يمكنني؟"

1973
01:19:07,142 --> 01:19:08,410
{\an8}‫يظهر "ويسونغ" بمشاهد كثيرة.

1974
01:19:08,677 --> 01:19:11,113
{\an8}‫- شارك كثيراً.
‫- يظهر بمشاهد كثيرة.

1975
01:19:11,246 --> 01:19:15,150
‫"الحب يؤلمني كثيراً

1976
01:19:17,986 --> 01:19:21,923
‫تألمت كثيراً لدرجة أنني
‫احتسيت شراباً كثيراً

1977
01:19:23,959 --> 01:19:27,229
‫إن تخليت عني بلا هوادة

1978
01:19:27,295 --> 01:19:30,432
‫فماذا علي أن أفعل بدونك؟

1979
01:19:30,499 --> 01:19:32,033
‫لأكون أو لا أكون"

1980
01:19:32,100 --> 01:19:34,703
{\an8}‫- أليس ممثلاً بارعاً؟
‫- بلى.

1981
01:19:34,770 --> 01:19:36,304
{\an8}‫"يشعر بالفخر"

1982
01:19:37,405 --> 01:19:38,840
‫"ألا يمكنني؟

1983
01:19:39,975 --> 01:19:42,210
‫لم لا يمكن أن يكون أنا؟"

1984
01:19:43,879 --> 01:19:44,846
‫ماذا يجري؟

1985
01:19:45,046 --> 01:19:49,918
‫"لم لا يمكنني بينما هو كذلك؟

1986
01:19:50,886 --> 01:19:53,421
‫أهذا بسبب شكلي؟

1987
01:19:53,488 --> 01:19:55,557
‫أم لأنني كثير الكلام؟

1988
01:19:55,624 --> 01:19:57,359
‫هل لأنني كثير الكلام؟

1989
01:19:58,493 --> 01:20:02,731
‫إن كان الأمر كذلك، فمن سأقابل؟

1990
01:20:07,402 --> 01:20:08,804
‫ألا يمكنني؟"

1991
01:20:10,272 --> 01:20:12,040
{\an8}‫- هذا ممتع جداً.
‫- هذا جيد.

1992
01:20:12,274 --> 01:20:13,909
‫إنهم فرقة "مومولاند".

1993
01:20:14,309 --> 01:20:15,644
‫"ألا يمكنني؟"

1994
01:20:18,880 --> 01:20:20,982
{\an8}‫لا، يجب أن نعرض هذه الجزئية!

1995
01:20:21,049 --> 01:20:22,551
{\an8}‫- "جونغ هوا اوهم".
‫- هذا الحد المسموح.

1996
01:20:22,617 --> 01:20:24,052
{\an8}‫متى تظهر "جونغ هوا اوهم"؟

1997
01:20:24,119 --> 01:20:25,921
{\an8}‫- ما رأيكم؟
‫- صوّتوا للفيديو الذي تودون مشاهدته.

1998
01:20:25,987 --> 01:20:28,256
{\an8}‫ما رأيك يا "هو دونغ"؟
‫ألا تريد مشاهدة البقية؟

1999
01:20:30,725 --> 01:20:31,827
{\an8}‫ما كان هذا؟

2000
01:20:31,893 --> 01:20:34,462
{\an8}‫- فلنتابع.
‫- لن أشاهد عملكم حتى.

2001
01:20:34,529 --> 01:20:38,533
{\an8}‫الأغنية التالية أخرجها "شيندونغ".

2002
01:20:38,633 --> 01:20:42,070
{\an8}‫نعم، الأغنية المصوّرة التالية
‫هي أغنية "كيونغ هون" و"هيتشول"

2003
01:20:42,137 --> 01:20:43,238
{\an8}‫وهي "التأثيرات اللاحقة".

2004
01:20:43,305 --> 01:20:44,439
{\an8}‫- دعونا نلقي نظرة.
‫- هيا.

2005
01:20:44,506 --> 01:20:45,507
‫- لا بد أنها جيدة.
‫- صحيح.

2006
01:20:45,574 --> 01:20:47,976
‫- أتوق لمشاهدتها.
‫- أود مشاهدة الأغاني الثلاث.

2007
01:20:48,043 --> 01:20:49,177
‫أليست جميلة؟

2008
01:20:49,244 --> 01:20:51,613
‫هذه الأغنية فعلاً...

2009
01:20:51,680 --> 01:20:52,747
‫أعجبني الخط.

2010
01:20:52,814 --> 01:20:53,849
‫أمي، صنعت هذه.

2011
01:20:54,182 --> 01:20:55,183
‫هل تحظى بوقت ممتع؟

2012
01:20:55,450 --> 01:20:58,019
‫تعال هنا يا "كيونغ هون".

2013
01:20:58,486 --> 01:21:00,322
‫- 1.
‫- جيد، ماذا عن هذه؟

2014
01:21:00,388 --> 01:21:01,323
‫2.

2015
01:21:03,291 --> 01:21:04,392
‫أيتها المعلّمة.

2016
01:21:04,459 --> 01:21:06,661
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

2017
01:21:07,162 --> 01:21:08,597
‫هذه ثقيلة أيتها المعلّمة.

2018
01:21:14,002 --> 01:21:14,936
‫اذهبا لغرفتك.

2019
01:21:15,003 --> 01:21:16,771
‫- علينا أن ندرس اللغة الكورية.
‫- حسناً.

2020
01:21:23,879 --> 01:21:25,413
{\an8}‫إنه خبير في الوقوع بالحب.

2021
01:21:27,315 --> 01:21:28,884
‫إنه يقع في حب الجميع.

2022
01:21:30,919 --> 01:21:35,790
‫"لم أكن أعرف ذلك عند إزهار الورود

2023
01:21:37,158 --> 01:21:39,661
‫أنا أفتقدها الآن

2024
01:21:40,362 --> 01:21:42,831
‫وأنتظر حلول الربيع

2025
01:21:43,565 --> 01:21:48,336
‫حُفر اسمك في أعماق قلبي

2026
01:21:48,637 --> 01:21:51,840
‫لا يمكنني محوه

2027
01:21:51,907 --> 01:21:54,910
{\an8}‫- كما أنني أتذكر الألم بوضوح..."
‫- إنها جميلة

2028
01:21:54,976 --> 01:21:56,044
{\an8}‫واللحن رائع.

2029
01:21:56,778 --> 01:22:00,115
‫"كنت أتساءل وأتساءل

2030
01:22:00,882 --> 01:22:03,051
‫لم أكن

2031
01:22:03,351 --> 01:22:08,857
‫أدرك ذلك حينها

2032
01:22:11,159 --> 01:22:16,898
‫- الوداع، وداع طويل
‫- الوداع، وداع طويل

2033
01:22:17,065 --> 01:22:23,004
‫- أتألم أكثر كلما أحببتك أكثر
‫- أتألم أكثر كلما أحببتك أكثر

2034
01:22:23,738 --> 01:22:29,444
‫- بات الشوق أعمق
‫- بات الشوق أعمق

2035
01:22:29,778 --> 01:22:35,417
‫- ويستمر بتعذيبي
‫- ويستمر بتعذيبي

2036
01:22:37,252 --> 01:22:42,223
‫حتى لو بذلت قصارى جهدي لتخفيف الألم

2037
01:22:42,290 --> 01:22:48,096
‫- الانفصال يفوق احتمالي
‫- الانفصال يفوق احتمالي

2038
01:22:48,163 --> 01:22:49,531
‫يشعرني بالخوف..."

2039
01:22:49,597 --> 01:22:51,232
{\an8}‫بتّ أشعر بالقلق.

2040
01:22:52,367 --> 01:22:53,768
{\an8}‫- التمثيل ممتاز.
‫- إنه بارع.

2041
01:22:53,835 --> 01:22:55,236
{\an8}‫إنه بارع جداً في التمثيل.

2042
01:22:55,303 --> 01:23:01,509
‫"أغلقت أبواب قلبي كي لا يرى أحد آلامي

2043
01:23:02,444 --> 01:23:05,046
‫محوت ذكرياتي

2044
01:23:05,480 --> 01:23:08,717
‫كي أقدر على نسيانك

2045
01:23:08,783 --> 01:23:13,755
‫- لا أعرف سبب قسوتي في الماضي
‫- لا أعرف سبب قسوتي في الماضي

2046
01:23:13,955 --> 01:23:16,891
‫الأوقات التي ما زلت أتذكرها

2047
01:23:17,058 --> 01:23:20,662
‫تحيا بذاكرتي بصورة مؤلمة للغاية

2048
01:23:20,729 --> 01:23:26,401
‫كنت أتساءل وأتساءل

2049
01:23:26,468 --> 01:23:33,475
‫لم أكن أدرك ذلك حينها"

2050
01:23:33,775 --> 01:23:35,010
{\an8}‫هل تنتهي هنا؟

2051
01:23:35,076 --> 01:23:38,346
{\an8}‫لكنها تتحسن أكثر في الجزء الثاني.

2052
01:23:38,580 --> 01:23:39,514
{\an8}‫لا مجال للمزاح هنا.

2053
01:23:39,581 --> 01:23:42,517
{\an8}‫وبالطبع ثمة مشهد حركي لـ"كيونغ هون".

2054
01:23:43,151 --> 01:23:44,619
{\an8}‫لكن بغض النظر عن ذلك

2055
01:23:45,220 --> 01:23:46,721
{\an8}‫- هناك نقلة كبيرة.
‫- صوّتوا لنا.

2056
01:23:46,788 --> 01:23:48,289
‫لكن تذكّر

2057
01:23:48,356 --> 01:23:50,558
{\an8}‫أن المشهد الحركي الذي ذكرته للتو...

2058
01:23:50,625 --> 01:23:52,627
{\an8}‫لو فشل فريقك في الوصول للمركز الأول

2059
01:23:52,694 --> 01:23:53,728
{\an8}‫فلن تُعرض مباشرةً.

2060
01:23:53,795 --> 01:23:54,896
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- هذا قاس.

2061
01:23:54,963 --> 01:23:55,797
{\an8}‫"رجاءً صوّتوا لنا!"

2062
01:23:55,864 --> 01:23:58,500
{\an8}‫لكن لماذا تظهر المعلّمة وهي تطهو؟

2063
01:23:58,967 --> 01:24:00,068
{\an8}‫ظننت أنها طاهية كذلك.

2064
01:24:00,135 --> 01:24:01,603
{\an8}‫- إنها صديقة للعائلة.
‫- هذا صحيح.

2065
01:24:01,669 --> 01:24:02,737
{\an8}‫تكاد تكون من أفراد العائلة.

2066
01:24:02,804 --> 01:24:05,940
{\an8}‫لكن يجب أن تطهو بعد إعطاء الدرس.

2067
01:24:06,007 --> 01:24:06,941
‫لكنها كانت تطهو أولاً.

2068
01:24:07,075 --> 01:24:08,676
{\an8}‫- أعرف.
‫- أعطت الدرس.

2069
01:24:08,743 --> 01:24:11,713
{\an8}‫لكن ماذا ستعلّمه؟ لا يجيد سوى العد
‫إلى رقم 2.

2070
01:24:11,780 --> 01:24:14,082
{\an8}‫المنافسة شديدة جداً، رباه.

2071
01:24:14,149 --> 01:24:15,150
{\an8}‫في الوقت الراهن...

2072
01:24:15,216 --> 01:24:19,921
{\an8}‫لكن العنوان المكتوب في المشهد الأول
‫كان جميلاً.

2073
01:24:19,988 --> 01:24:21,756
{\an8}‫يطلقون على ذلك اسم "ترتيب مشهد التمثيلية".

2074
01:24:21,823 --> 01:24:23,925
{\an8}‫كما لو أن الصورة الضبابية

2075
01:24:24,025 --> 01:24:27,429
{\an8}‫في مشهد المقدمة والزاوية

2076
01:24:27,595 --> 01:24:29,564
{\an8}‫ينمّان عن الحالة المزاجية في الفيديو.

2077
01:24:29,764 --> 01:24:30,865
{\an8}‫هل تساعدينهم الآن؟

2078
01:24:30,932 --> 01:24:32,400
{\an8}‫- أنا متأسفة.
‫- بالإضافة لذلك

2079
01:24:32,467 --> 01:24:34,769
{\an8}‫أنا من كتبت خط العنوان.

2080
01:24:34,903 --> 01:24:36,271
{\an8}‫- إنه جميل جداً.
‫- هل كتبته أنت؟

2081
01:24:36,337 --> 01:24:38,239
{\an8}‫- إذاً، الآن...
‫- نعم.

2082
01:24:38,306 --> 01:24:41,042
{\an8}‫لم يتبق سوى أغنية مصوّرة واحدة لنشاهدها.

2083
01:24:41,109 --> 01:24:44,779
{\an8}‫- الأغنية الثالثة.
‫- نعم، بقيت الثالثة فقط.

2084
01:24:45,013 --> 01:24:46,881
{\an8}‫"تخليت عن حظي."

2085
01:24:46,948 --> 01:24:48,917
{\an8}‫- "تخليت عن حظي."
‫- فلنشاهدها معاً.

2086
01:24:48,983 --> 01:24:50,785
{\an8}‫"ألا يمكنني" إبعاد الحظ عنهم؟

2087
01:24:50,885 --> 01:24:52,620
‫"تخليت عن حظي."

2088
01:24:52,854 --> 01:24:53,888
{\an8}‫"تخليت عن حظي"

2089
01:24:54,556 --> 01:24:59,027
{\an8}‫"تخليت عن حظي..."

2090
01:24:59,094 --> 01:25:00,795
{\an8}‫"(تخليت عن حظي)، تأدية، (هو دونغ كانغ)"

2091
01:25:00,862 --> 01:25:01,696
‫هذه بداية جيدة.

2092
01:25:06,768 --> 01:25:08,002
‫وكأنها إعلان تجاري.

2093
01:25:16,544 --> 01:25:20,081
‫"وافقت على هذه الفتاة وتلك

2094
01:25:20,148 --> 01:25:23,017
‫كنت محظوظاً في السابق

2095
01:25:23,885 --> 01:25:27,522
‫رفضت هذه وتلك

2096
01:25:27,589 --> 01:25:30,425
‫كنت رائعاً وعظيماً

2097
01:25:30,492 --> 01:25:32,260
‫الحياة

2098
01:25:32,327 --> 01:25:34,162
{\an8}‫الحياة

2099
01:25:34,262 --> 01:25:38,032
‫ليست سهلة

2100
01:25:38,433 --> 01:25:41,102
‫حان وقت التصرف بشجاعة

2101
01:25:41,169 --> 01:25:46,074
‫وعيش الحياة على أكمل وجه

2102
01:25:48,143 --> 01:25:50,478
‫تخليت عن حظي

2103
01:25:55,416 --> 01:25:57,852
‫عشت كما يحلو لي..."

2104
01:26:00,822 --> 01:26:02,357
{\an8}‫هذا شديد.

2105
01:26:02,857 --> 01:26:05,193
‫"تخليت عن حظي..."

2106
01:26:07,629 --> 01:26:08,930
‫"الحظ"

2107
01:26:10,131 --> 01:26:12,567
‫"عشت ما يحلو لي..."

2108
01:26:12,667 --> 01:26:13,501
{\an8}‫رائع.

2109
01:26:17,605 --> 01:26:19,407
‫"تخليت عن حظي"

2110
01:26:20,208 --> 01:26:22,076
{\an8}‫"نهاية قوية"

2111
01:26:23,244 --> 01:26:25,046
{\an8}‫مهلاً، ألم تكن جميلة جداً؟

2112
01:26:25,313 --> 01:26:26,848
‫- كان هذا متقناً.
‫- وكأنها إعلان.

2113
01:26:26,915 --> 01:26:31,319
{\an8}‫أعرف أن "سي يون" يصوّر
‫الكثير من الإعلانات.

2114
01:26:31,386 --> 01:26:32,754
{\an8}‫وكأنني كنت أشاهد واحداً.

2115
01:26:32,820 --> 01:26:35,423
{\an8}‫- نعم، إعلان دجاج.
‫- إعلان "هو دونغ كانغ".

2116
01:26:35,490 --> 01:26:37,692
{\an8}‫- هذا يعني أنه أحدث أثراً.
‫- بالطبع.

2117
01:26:37,759 --> 01:26:41,996
‫لكن لا شك أن الفيديو به أصالة وإبداع.

2118
01:26:42,063 --> 01:26:44,265
‫- عملهم كان رائعاً.
‫- هذا صحيح.

2119
01:26:44,332 --> 01:26:46,768
‫لكن قبل أن نعلن عن التصوير النهائي

2120
01:26:46,868 --> 01:26:51,873
{\an8}‫سيكون لدى كل فريق فرصة لاستمالة مشاهدينا.

2121
01:26:52,307 --> 01:26:54,375
{\an8}‫- أمامكم 30 ثانية.
‫- 30 ثانية لكل فريق.

2122
01:26:54,509 --> 01:26:55,710
‫أولاً

2123
01:26:55,777 --> 01:26:57,912
{\an8}‫- "كاورد أوف ذا يونيفيرس".
‫- فريق "كيونغ هون".

2124
01:26:57,979 --> 01:27:01,716
{\an8}‫ثمة نقلة كبيرة في الجزئية الثانية.

2125
01:27:01,783 --> 01:27:05,153
{\an8}‫نرجو أن تدعمونا وتشاهدوه حتى النهاية.

2126
01:27:05,220 --> 01:27:08,189
{\an8}‫ترقّبوا الفيديو الخاص بنا.

2127
01:27:08,256 --> 01:27:09,224
{\an8}‫نحمل رقم 1.

2128
01:27:09,290 --> 01:27:10,625
{\an8}‫كما شاهدتم

2129
01:27:10,692 --> 01:27:12,460
{\an8}‫لم تظهر "جونغ هوا اوهم"

2130
01:27:12,527 --> 01:27:14,229
{\an8}‫- بأي مشهد في الجزئية الأولى.
‫- صحيح.

2131
01:27:14,295 --> 01:27:18,533
{\an8}‫لكل من ينتابه الفضول لرؤية أدائها

2132
01:27:18,866 --> 01:27:21,002
{\an8}‫- اضغطوا مباشرةً على الرقم 2.
‫- نعم، حالاً.

2133
01:27:21,069 --> 01:27:24,138
{\an8}‫نعتقد أن أغنيتنا المصوّرة مضحكة وملهمة.

2134
01:27:24,205 --> 01:27:25,306
{\an8}‫لا أعرف إن كانت ملهمة.

2135
01:27:25,373 --> 01:27:26,808
{\an8}‫- حسناً.
‫- فيها قدر كبير من الضحك.

2136
01:27:26,874 --> 01:27:29,077
‫إنها مسلية حتى النهاية.

2137
01:27:29,143 --> 01:27:31,479
‫ليست ملهمة، لكن فيها قدر كبير من الفكاهة.

2138
01:27:31,546 --> 01:27:34,215
{\an8}‫لكل من يرغب بالضحك،
‫اضغطوا على الرقم 2 بلا تردد.

2139
01:27:34,282 --> 01:27:36,084
{\an8}‫سترون سبب قدوم "جونغ هوا اوهم"

2140
01:27:36,150 --> 01:27:37,719
{\an8}‫في ذلك اليوم شديد البرودة.

2141
01:27:37,785 --> 01:27:39,954
{\an8}‫- أرجوكم، اختاروا الرقم 2.
‫- حسناً.

2142
01:27:40,188 --> 01:27:44,993
{\an8}‫عبقرية "سي يون" في هذه الأغنية المصوّرة
‫لا مثيل لها.

2143
01:27:45,093 --> 01:27:46,728
{\an8}‫أفكاره العبقرية

2144
01:27:46,794 --> 01:27:50,565
{\an8}‫كلها تتجلى في الجزئية الثانية لأغنية
‫"تخليت عن حظي".

2145
01:27:50,632 --> 01:27:52,900
{\an8}‫أهميتها لا تكمن فقط في الميزانية
‫وجودة الصورة.

2146
01:27:54,402 --> 01:27:56,004
{\an8}‫أغنيتهم تبدو رخيصة الآن.

2147
01:27:56,371 --> 01:27:59,307
{\an8}‫أهميتها لا تكمن فقط في الميزانية
‫وجودة الصورة.

2148
01:27:59,741 --> 01:28:02,443
{\an8}‫ثمة مشاهد لم يتم إدراجها للنسخة النهائية.

2149
01:28:02,510 --> 01:28:05,880
{\an8}‫كل لقطات التتبع واللقطات الجوية والعلوية

2150
01:28:05,947 --> 01:28:08,116
{\an8}‫مدرجة في الجزئية الثانية.

2151
01:28:08,182 --> 01:28:11,119
{\an8}‫كافة المشاهد المتعلقة بالأقدام
‫ستُعرض في الجزئية الثانية.

2152
01:28:11,185 --> 01:28:12,987
{\an8}‫أطلب دعمكم للرقم 3.

2153
01:28:13,054 --> 01:28:14,322
{\an8}‫- الرقم 3.
‫- حسناً.

2154
01:28:14,389 --> 01:28:15,923
{\an8}‫- 2.
‫- الرقم 2.

2155
01:28:15,990 --> 01:28:19,961
{\an8}‫والآن سنغلق التصويت.

2156
01:28:20,028 --> 01:28:21,262
{\an8}‫فلنجر معاً عداً تنازلياً.

2157
01:28:21,629 --> 01:28:27,535
{\an8}‫5، 4، 3، 2، 1.

2158
01:28:28,503 --> 01:28:30,071
{\an8}‫- انتهى التصويت!
‫- أحسنتم جميعاً.

2159
01:28:30,138 --> 01:28:30,972
{\an8}‫شكراً.

2160
01:28:31,205 --> 01:28:36,010
{\an8}‫"الأغنية القصصية العاطفية،
‫(التأثيرات اللاحقة)"

2161
01:28:37,145 --> 01:28:41,883
{\an8}‫"الأغنية الراقصة الجديرة بالنجاح،
‫(ألا يمكنني؟)"

2162
01:28:42,684 --> 01:28:47,789
{\an8}‫"الأغنية الراقصة الإلكترونية الرائعة،
‫(تخليت عن حظي)"

2163
01:28:48,289 --> 01:28:50,625
{\an8}‫"سيتم الإعلان عن الفريق الفائز بعد قليل"

2164
01:28:50,825 --> 01:28:52,060
{\an8}‫هل ظهرت النتائج؟

2165
01:28:52,360 --> 01:28:54,162
{\an8}‫نعم.

2166
01:28:54,228 --> 01:28:57,799
{\an8}‫نحن الآن سنعلن عن الفائز

2167
01:28:58,366 --> 01:29:00,134
{\an8}‫بمسابقة الأغاني المصوّرة الأولى
‫لثانوية "Men on a Mission".

2168
01:29:00,201 --> 01:29:01,436
{\an8}‫"سيتم الإعلان عن الفائز"

2169
01:29:02,370 --> 01:29:03,271
{\an8}‫"مقدما البرنامج متفاجئان"

2170
01:29:03,338 --> 01:29:05,440
{\an8}‫"أليس الفائز هو من توقعاه؟"

2171
01:29:05,740 --> 01:29:06,808
{\an8}‫تهانينا.

2172
01:29:06,874 --> 01:29:08,276
{\an8}‫"أي فريق؟"

2173
01:29:08,343 --> 01:29:10,311
{\an8}‫"أي فريق سيحقق..."

2174
01:29:10,378 --> 01:29:12,380
{\an8}‫"أي فريق سيحقق النصر؟"

2175
01:29:12,880 --> 01:29:16,150
{\an8}‫فريق "كاورد أوف ذا يونيفيرس"،
‫"التأثيرات اللاحقة".

2176
01:29:16,217 --> 01:29:20,021
{\an8}‫فريق "كاورد أوف ذا يونيفيرس"،
‫"التأثيرات اللاحقة".

2177
01:29:20,088 --> 01:29:21,989
{\an8}‫- تهانينا.
‫- تهانينا.

2178
01:29:22,390 --> 01:29:23,791
‫تهانينا.

2179
01:29:23,858 --> 01:29:25,293
‫أتوق لمشاهدة الجزء الثاني.

2180
01:29:25,360 --> 01:29:26,227
‫أبلوا حسناً.

2181
01:29:26,294 --> 01:29:28,096
‫- أردت مشاهدة الجزئية الثانية.
‫- عظيم.

2182
01:29:28,162 --> 01:29:29,097
‫أحسنتم عملاً.

2183
01:29:29,163 --> 01:29:31,733
‫- إنها رائعة.
‫- إنها أشبه بفيلم.

2184
01:29:31,799 --> 01:29:34,068
{\an8}‫- إنها الأفضل على الإطلاق.
‫- أعترف بذلك أيضاً.

2185
01:29:34,135 --> 01:29:35,236
{\an8}‫أغنيتنا كانت مضحكة فحسب.

2186
01:29:35,303 --> 01:29:36,404
{\an8}‫علّقوا من فضلكم.

2187
01:29:36,671 --> 01:29:39,607
{\an8}‫- كنت أعرف أننا سنفوز.
‫- بالتأكيد.

2188
01:29:39,741 --> 01:29:40,842
{\an8}‫يا للغرور!

2189
01:29:41,142 --> 01:29:43,678
{\an8}‫أقصد أن سير الأحداث كان محبوكاً جيداً...

2190
01:29:43,745 --> 01:29:45,446
{\an8}‫ماذا قلت للتو؟

2191
01:29:45,513 --> 01:29:47,648
{\an8}‫أعني نظراً لحسن سير الأحداث

2192
01:29:47,715 --> 01:29:50,551
{\an8}‫صوّت الناس لأغنيتنا لمعرفة تتمّة القصة.

2193
01:29:50,618 --> 01:29:52,120
{\an8}‫جميعنا بذلنا قصارى جهدنا

2194
01:29:52,186 --> 01:29:54,222
‫لذا لا تنسوا أن تشاهدوا

2195
01:29:54,288 --> 01:29:57,492
{\an8}‫الأغاني المصوّرة الأخرى على الإنترنت.

2196
01:29:57,558 --> 01:29:58,993
{\an8}‫- شكراً.
‫- شكراً.

2197
01:29:59,093 --> 01:30:01,262
{\an8}‫آمل ألا يعاني أحد منكم

2198
01:30:01,629 --> 01:30:03,564
{\an8}‫من التأثيرات اللاحقة للعطلة

2199
01:30:03,831 --> 01:30:07,435
{\an8}‫وألا تتخلوا عن حظكم في العام الجديد.

2200
01:30:07,502 --> 01:30:09,337
{\an8}‫أتساءل إن كان يمكنني
‫أن أتمنى لكم عاماً سعيداً.

2201
01:30:09,404 --> 01:30:11,472
{\an8}‫- "ألا يمكنني؟
‫- ألا يمكنني؟..."

2202
01:30:11,539 --> 01:30:12,807
{\an8}‫- يمكنك بالطبع.
‫- "ألا يمكنني؟"

2203
01:30:12,874 --> 01:30:16,043
{\an8}‫آمل أن نعود مجدداً

2204
01:30:16,110 --> 01:30:19,347
‫مع مسابقة الأغاني المصوّرة الثانية
‫لثانوية "Men on a Mission".

2205
01:30:19,414 --> 01:30:23,484
{\an8}‫- عام سعيد!
‫- عام سعيد!

2206
01:30:23,684 --> 01:30:25,353
{\an8}‫عام سعيد!

2207
01:30:25,420 --> 01:30:26,821
{\an8}‫نراكم في المرة المقبلة!

2208
01:30:26,888 --> 01:30:27,889
{\an8}‫"ستُعرض (التأثيرات اللاحقة)"

2209
01:30:29,624 --> 01:30:34,295
‫"(التأثيرات اللاحقة)، تأدية
‫(كاورد أوف ذا يونيفيرس)"

2210
01:30:34,362 --> 01:30:36,464
‫أمي، صنعت هذه.

2211
01:30:36,931 --> 01:30:41,869
‫"لم أكن أعرف ذلك عند إزهار الورود

2212
01:30:43,137 --> 01:30:45,640
‫أنا أفتقدها الآن

2213
01:30:46,374 --> 01:30:49,043
‫وأنتظر حلول الربيع

2214
01:30:49,510 --> 01:30:54,582
‫حُفر اسمك في أعماق قلبي

2215
01:30:54,649 --> 01:30:57,752
‫لا يمكنني محوه

2216
01:30:57,885 --> 01:31:01,355
‫كما أنني أتذكر الألم بوضوح

2217
01:31:01,422 --> 01:31:06,294
‫كنت أتساءل وأتساءل

2218
01:31:06,894 --> 01:31:08,996
‫لم أكن

2219
01:31:09,297 --> 01:31:14,969
‫أدرك ذلك حينها

2220
01:31:17,138 --> 01:31:22,877
‫- الوداع، وداع طويل
‫- الوداع، وداع طويل

2221
01:31:23,010 --> 01:31:29,083
‫- أتألم أكثر كلما أحببتك أكثر
‫- أتألم أكثر كلما أحببتك أكثر

2222
01:31:29,750 --> 01:31:35,523
‫- بات الشوق أعمق
‫- بات الشوق أعمق

2223
01:31:35,790 --> 01:31:41,329
‫- ويستمر بتعذيبي
‫- ويستمر بتعذيبي

2224
01:31:43,297 --> 01:31:48,202
‫حتى لو بذلت قصارى جهدي لتخفيف الألم

2225
01:31:48,269 --> 01:31:54,909
‫- الانفصال يفوق احتمالي
‫- الانفصال يفوق احتمالي..."

2226
01:31:54,976 --> 01:31:59,313
‫"هيتشول"، ما خطب وجهك؟ ماذا حدث؟

2227
01:31:59,380 --> 01:32:00,882
‫رباه، ماذا حدث؟

2228
01:32:02,183 --> 01:32:04,685
‫- انظر إلي!
‫- "أغلقت أبواب قلبي

2229
01:32:04,752 --> 01:32:07,288
‫كي لا يرى أحد آلامي..."

2230
01:32:07,355 --> 01:32:10,691
‫- هل قام أحد بضربك؟ هل أنت غبي؟
‫- "محوت ذكرياتي..."

2231
01:32:10,758 --> 01:32:12,293
‫- أيها الأحمق، لم تتعرض للضرب؟
‫- "حتى..."

2232
01:32:12,360 --> 01:32:14,262
‫- لا تخاطب أخيك هكذا!
‫- "أقدر على نسيانك

2233
01:32:14,795 --> 01:32:19,734
‫- لا أعرف سبب قسوتي في الماضي
‫- لا أعرف سبب قسوتي في الماضي

2234
01:32:20,001 --> 01:32:22,970
‫الأوقات التي ما زلت أتذكرها

2235
01:32:23,070 --> 01:32:26,574
‫تحيا بذاكرتي بصورة مؤلمة للغاية

2236
01:32:26,641 --> 01:32:32,146
‫كنت أتساءل وأتساءل

2237
01:32:32,213 --> 01:32:34,015
‫لم أكن

2238
01:32:34,448 --> 01:32:40,021
‫أدرك ذلك حينها

2239
01:32:40,087 --> 01:32:42,456
‫والآن هذا يخيفني

2240
01:32:42,523 --> 01:32:48,296
‫- الوداع، وداع طويل
‫- الوداع، وداع طويل

2241
01:32:48,362 --> 01:32:54,268
‫- أتألم أكثر كلما أحببتك أكثر
‫- أتألم أكثر كلما أحببتك أكثر

2242
01:32:55,036 --> 01:33:00,808
‫- بات الشوق أعمق
‫- بات الشوق أعمق

2243
01:33:01,008 --> 01:33:06,447
‫- ويستمر بتعذيبي
‫- ويستمر بتعذيبي

2244
01:33:08,082 --> 01:33:11,118
‫الأوقات التي قضيتها إلى جانبي

2245
01:33:11,185 --> 01:33:14,755
‫ما زلت أشعر بها

2246
01:33:14,822 --> 01:33:20,027
‫حُفر اسمك في أعماق قلبي"

2247
01:33:40,214 --> 01:33:41,549
‫"متصل مجهول"

2248
01:33:57,798 --> 01:34:03,270
‫"أظن أن الورود قد بدأت تذبل

2249
01:34:17,118 --> 01:34:23,057
‫- الوداع، وداع طويل
‫- الوداع، وداع طويل

2250
01:34:23,124 --> 01:34:29,797
‫- أتألم أكثر كلما أحببتك أكثر
‫- أتألم أكثر كلما أحببتك أكثر

2251
01:34:29,864 --> 01:34:35,770
‫- بات الشوق أعمق
‫- بات الشوق أعمق

2252
01:34:35,836 --> 01:34:41,108
‫- ويستمر بتعذيبي
‫- ويستمر بتعذيبي

2253
01:34:41,509 --> 01:34:47,815
‫وداع طويل

2254
01:34:47,982 --> 01:34:53,754
‫- وداع طويل
‫- وداع طويل

2255
01:34:54,422 --> 01:34:57,758
‫وداع طويل"

2256
01:35:21,449 --> 01:35:24,518
‫"أخي العزيز (كيونغ هون)"

2257
01:35:24,585 --> 01:35:27,455
‫"أعتذر منك للأبد، سأكون أذكى عما قريب"

2258
01:35:45,039 --> 01:35:50,177
‫"التأثيرات اللاحقة"

2259
01:36:03,958 --> 01:36:05,726
‫ترجمة "غادة عبد علي صالح"

