﻿1
00:00:15,415 --> 00:00:16,616
{\an8}‫"مقاعد أكثر من المعتاد؟"

2
00:00:16,683 --> 00:00:17,817
{\an8}‫لم لا تجلس هنا يا "هو دونغ"؟

3
00:00:17,884 --> 00:00:19,119
{\an8}‫- لماذا؟
‫- علينا الجلوس في صف مستقيم

4
00:00:19,185 --> 00:00:21,755
{\an8}‫"دخول الطلاب المنقولين"

5
00:00:21,921 --> 00:00:23,323
{\an8}‫- مذهل
‫- "جيه واي بي"!

6
00:00:23,656 --> 00:00:26,026
{\an8}‫- "جيه واي بي" هنا
‫- "جيه واي بي"!

7
00:00:26,626 --> 00:00:29,029
{\an8}‫"إنه هنا"

8
00:00:29,729 --> 00:00:31,464
{\an8}‫إنه أخيراً هنا

9
00:00:32,232 --> 00:00:33,600
{\an8}‫كيف الحال يا صاح؟

10
00:00:33,666 --> 00:00:34,634
{\an8}‫أنا سعيد للغاية

11
00:00:34,701 --> 00:00:35,635
{\an8}‫"جميعهم في غاية السعادة"

12
00:00:35,702 --> 00:00:36,736
{\an8}‫مرحباً

13
00:00:37,203 --> 00:00:38,304
{\an8}‫نحن من ثانوية "جيه واي بي"

14
00:00:39,005 --> 00:00:40,774
{\an8}‫كنت في صف "البث المرئي" خلال سنتي الأولى

15
00:00:41,641 --> 00:00:44,010
{\an8}‫وفي صف "الصوت" خلال سنتي الثانية،
‫وأدعى "جين يونغ بارك"

16
00:00:44,277 --> 00:00:45,211
{\an8}‫أجل!

17
00:00:45,278 --> 00:00:47,914
{\an8}‫"مرحباً"

18
00:00:48,081 --> 00:00:50,483
{\an8}‫سأعرفكم على أصدقائي

19
00:00:50,617 --> 00:00:51,684
{\an8}‫هل تعرفونني يا رفاق؟

20
00:00:52,018 --> 00:00:53,520
{\an8}‫- لا أعرفك
‫- لهذا السبب نحن هنا

21
00:00:53,586 --> 00:00:56,723
{\an8}‫- من أنتم؟
‫- لا يعرفنا الناس

22
00:00:56,823 --> 00:00:58,158
‫ونأمل

23
00:00:58,725 --> 00:01:01,728
{\an8}‫أن يتعرف علينا المزيد من الناس
‫ويتذكرونا بشكل أكبر بعد حلقة اليوم

24
00:01:01,795 --> 00:01:02,829
{\an8}‫- لنقدم أنفسنا
‫- "جي أو تي 7"

25
00:01:02,896 --> 00:01:04,464
{\an8}‫- سررنا بلقائكم جميعاً
‫- سررنا بلقائكم جميعاً

26
00:01:05,198 --> 00:01:06,132
{\an8}‫"لنقدم أنفسنا"

27
00:01:06,199 --> 00:01:08,134
{\an8}‫إننا أصدقاء. ليس عليكم تحيتنا
‫على هذا النحو

28
00:01:08,301 --> 00:01:09,502
‫لتقدموا أنفسكم

29
00:01:09,636 --> 00:01:12,272
‫- أردنا أن نحييكم بشكل مناسب
‫- "جي بي"!

30
00:01:12,338 --> 00:01:14,441
{\an8}‫- سررت بلقائكم
‫- أنا قائد مجموعة "جي أو تي 7"

31
00:01:14,507 --> 00:01:15,875
{\an8}‫اسمي "جاي بيوم"، ولكن نادوني "جيه بي"

32
00:01:15,942 --> 00:01:18,178
{\an8}‫سررت بلقائك، "جيه بي"

33
00:01:18,778 --> 00:01:20,947
{\an8}‫مرحباً. اسمي مماثل لاسم ذلك الرجل الطويل

34
00:01:21,014 --> 00:01:22,449
{\an8}‫أدعى "جين يونغ بارك" وأنا من "جي أو تي 7"

35
00:01:22,515 --> 00:01:23,383
{\an8}‫"نفس اسم (جيه واي بي)"

36
00:01:23,450 --> 00:01:24,717
{\an8}‫لتجنب الالتباس

37
00:01:25,151 --> 00:01:27,253
{\an8}‫وباعتباري عضواً في "جي أو تي 7"،
‫نادوني "جين يونغ جي أو تي"

38
00:01:28,121 --> 00:01:30,957
{\an8}‫- لديكما اسمان متماثلان
‫- هذا صحيح

39
00:01:31,024 --> 00:01:33,359
{\an8}‫"جين يونغ"، قم بعملك بشكل صحيح

40
00:01:33,860 --> 00:01:35,762
{\an8}‫"جين يونغ"، أيها الصغير...

41
00:01:35,829 --> 00:01:37,230
‫سأبرحك ضرباً

42
00:01:37,664 --> 00:01:38,898
‫"جين يونغ"، قم بعملك بشكل صحيح

43
00:01:38,965 --> 00:01:40,166
‫- عرفت ذلك
‫- إنني أراقبك

44
00:01:40,233 --> 00:01:41,801
{\an8}‫عرفت أنهم سيقومون بذلك اليوم

45
00:01:42,936 --> 00:01:44,771
{\an8}‫مرحباً، أدعى "يوغيوم"
‫وأنا أصغر أعضاء "جي أو تي 7"

46
00:01:44,838 --> 00:01:46,506
{\an8}‫- مرحباً
‫- "يوغيوم"

47
00:01:46,573 --> 00:01:48,308
‫- إنه لطيف
‫- تبقى لدينا عضو أخير

48
00:01:48,374 --> 00:01:49,509
{\an8}‫"وأخيراً"

49
00:01:49,576 --> 00:01:50,443
{\an8}‫حسناً

50
00:01:50,743 --> 00:01:52,212
‫"هو دونغ"، كيف حالك؟

51
00:01:52,579 --> 00:01:54,581
‫- ما الذي يجري؟
‫- أدعى "جاكسون"

52
00:01:55,014 --> 00:01:57,250
{\an8}‫- سررت بلقائك
‫- سبق والتقينا في برنامج "ستار كينغ"

53
00:01:57,317 --> 00:01:59,586
{\an8}‫- مجدداً؟
‫- أنت "هو دونغ"، أليس كذلك؟

54
00:02:00,019 --> 00:02:02,622
{\an8}‫سمعت أنك قد أصبحت رجلاً لطيفاً
‫في الآونة الأخيرة

55
00:02:02,689 --> 00:02:04,290
{\an8}‫هل أنت بخير؟ ما الذي حدث؟

56
00:02:05,225 --> 00:02:07,193
{\an8}‫- أهو من "ستار كينغ" مجدداً؟
‫- لا تقترب مني

57
00:02:07,260 --> 00:02:09,496
{\an8}‫هل أنت بخير؟ لماذا تتصرف بلطف شديد الآن؟

58
00:02:10,163 --> 00:02:11,564
{\an8}‫"جاكسون" أحد الضحايا كذلك

59
00:02:11,631 --> 00:02:13,299
{\an8}‫"جاكسون" أصغر سناً مني، ولكنني خائف

60
00:02:14,267 --> 00:02:15,969
{\an8}‫خلال تصوير "ستار كينغ"

61
00:02:16,569 --> 00:02:18,805
{\an8}‫- عاملني كأنني متجمد...
‫- رجل متجمد؟

62
00:02:18,905 --> 00:02:21,374
{\an8}‫- تعني كما لو كنت رجلاً خفياً؟
‫- كما لو كنت رجلاً خفياً

63
00:02:21,441 --> 00:02:22,675
{\an8}‫هذا مخيف للغاية

64
00:02:23,309 --> 00:02:24,844
{\an8}‫حتى عندما شارك في "كول كيدز أون ذا بلوك"

65
00:02:25,145 --> 00:02:26,146
{\an8}‫أكنت مشتركاً فيه أيضاً؟

66
00:02:26,212 --> 00:02:27,580
{\an8}‫هل من المسموح لنا التحدث عن ذلك؟

67
00:02:27,780 --> 00:02:29,048
{\an8}‫- لماذا؟
‫- هذا صحيح

68
00:02:29,115 --> 00:02:30,016
‫"صحيح"

69
00:02:30,116 --> 00:02:32,318
{\an8}‫- أنا آسف
‫- لا بأس

70
00:02:32,519 --> 00:02:34,888
{\an8}‫- إنهم لئام حقاً
‫- لا عليك، سأتولى ذلك

71
00:02:34,954 --> 00:02:36,322
{\an8}‫"جين يونغ"، أيها الصغير...

72
00:02:36,422 --> 00:02:38,091
{\an8}‫"ضاق ذرعاً بذلك"

73
00:02:38,158 --> 00:02:40,426
{\an8}‫"جين يونغ"، عليّ أن ألقنك درساً

74
00:02:40,493 --> 00:02:41,694
‫- إنه وقح للغاية
‫- تمهل

75
00:02:42,028 --> 00:02:43,196
‫"يونغ تشيول"، كيف حالك؟

76
00:02:43,429 --> 00:02:44,931
‫- ما الأمر الآن؟
‫- كيف حالك؟

77
00:02:44,998 --> 00:02:48,268
{\an8}‫ذات مرة قمت بتحية "يونغ تشيول" باستحياء

78
00:02:48,334 --> 00:02:49,702
{\an8}‫كنت مقدماً لبرنامج موسيقي

79
00:02:49,769 --> 00:02:52,539
{\an8}‫أخبر أحد المنتجين
‫أنني لم أقم بتحيته بشكل مناسب

80
00:02:52,672 --> 00:02:54,140
{\an8}‫لقد اغتابني كثيراً

81
00:02:54,207 --> 00:02:55,775
{\an8}‫"(يونغ تشيول) وشى به"

82
00:02:55,842 --> 00:02:57,410
{\an8}‫ها هي شخصية "يونغ تشيول" الحقيقية

83
00:02:57,477 --> 00:02:58,878
{\an8}‫- لقد عامل "جين يونغ"...
‫- هذا لئيم جداً

84
00:02:58,945 --> 00:03:00,446
{\an8}‫هذا خاطئ

85
00:03:00,513 --> 00:03:02,515
{\an8}‫ظننت أن "هو دونغ" هو الوحيد

86
00:03:02,615 --> 00:03:04,617
{\an8}‫ولكن "يونغ تشيول" يخيف الناس أيضاً؟

87
00:03:04,684 --> 00:03:08,021
{\an8}‫"يونغ تشيول"، إنهم أعلى منك مقاماً
‫في مجال الموسيقى

88
00:03:08,121 --> 00:03:09,956
{\an8}‫- قم بتحيتهم بشكل مناسب
‫- أحسنت يا "جين يونغ"

89
00:03:10,023 --> 00:03:11,291
{\an8}‫إنك تنفذ ما قيل لك

90
00:03:11,591 --> 00:03:12,725
{\an8}‫أحسنت صنعاً

91
00:03:13,493 --> 00:03:14,561
{\an8}‫ما الذي يقوله؟

92
00:03:14,761 --> 00:03:16,095
{\an8}‫أعتقد أنني أعرف ما الذي يحدث

93
00:03:16,529 --> 00:03:18,598
{\an8}‫أعتقد أنه قال لـ"جين يونغ"

94
00:03:18,665 --> 00:03:21,301
{\an8}‫"عليك أن تذكر ما حدث منذ وقت طويل

95
00:03:21,367 --> 00:03:23,102
{\an8}‫عن تلك الأيام التي كنت أغتابك فيها

96
00:03:23,269 --> 00:03:25,538
{\an8}‫أرجوك أن تذكر ذلك عندما تشترك في
‫(Men on a Mission)"

97
00:03:25,772 --> 00:03:27,240
{\an8}‫- هل أنا محق؟
‫- تلك كانت كلماته تحديداً

98
00:03:28,174 --> 00:03:29,709
{\an8}‫- عرفت ذلك
‫- هذا مخيف حقاً

99
00:03:29,842 --> 00:03:32,212
{\an8}‫قال لي، "ثق بي فحسب، عندما تشترك في
‫(Men on a Mission)"

100
00:03:32,745 --> 00:03:34,113
‫قال لي إنني لو ذكرت الأمر

101
00:03:34,180 --> 00:03:35,748
{\an8}‫فإن الكاميرا ستسلط علينا مرات عديدة

102
00:03:36,549 --> 00:03:38,117
{\an8}‫آمل أن تتحققوا من ذلك عندما يتم بث الحلقة

103
00:03:38,184 --> 00:03:40,253
{\an8}‫سُلطت عليك الكاميرات لوقت طويل بسببي

104
00:03:40,320 --> 00:03:42,222
{\an8}‫"جين يونغ"، شاهد البرنامج
‫عندما تتم إذاعة الحلقة

105
00:03:42,288 --> 00:03:44,424
{\an8}‫- إنه أعلى مقاماً من "يونغ تشيول"
‫- آسف. المعذرة

106
00:03:44,490 --> 00:03:46,192
{\an8}‫- أجل، "جاكسون"
‫- أود قول شيء لـ"هو دونغ"

107
00:03:47,727 --> 00:03:50,163
{\an8}‫في الواقع أنا ممتن للغاية لـ"هو دونغ"

108
00:03:50,230 --> 00:03:51,264
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لا تقل ذلك

109
00:03:51,331 --> 00:03:55,034
{\an8}‫ظل يهاجمني، ومن ثم قدم لي الدواء لذلك

110
00:03:55,468 --> 00:03:57,203
{\an8}‫عندما كنت أبلي حسناً،
‫كان يتصرف بغاية اللطف معي

111
00:03:57,770 --> 00:03:58,905
{\an8}‫لذا كنت ممتناً له

112
00:03:58,972 --> 00:04:00,039
{\an8}‫ولكن عندما لم أكن أبلي جيداً

113
00:04:00,206 --> 00:04:02,308
{\an8}‫كان يعاملني كما لو أنني خفي

114
00:04:02,375 --> 00:04:03,743
{\an8}‫- كالرجل الخفي؟
‫- لقد كان لئيماً

115
00:04:03,810 --> 00:04:05,411
{\an8}‫أردت التخلي عن الاشتراك في برامج المنوعات

116
00:04:05,712 --> 00:04:07,680
{\an8}‫"جين يونغ"، فك أزرار سترتك
‫إن كنت غير مرتاح

117
00:04:08,815 --> 00:04:10,383
{\an8}‫- هل أبدو غريباً؟
‫- فك أزرار سترتك

118
00:04:10,450 --> 00:04:12,118
{\an8}‫هل سترتك واسعة عليك أم أنها ضيقة؟

119
00:04:12,385 --> 00:04:15,021
{\an8}‫إنها المرة الأولى التي
‫أرتدي فيها زياً مدرسياً

120
00:04:15,755 --> 00:04:17,190
{\an8}‫لم أرتد زياً كهذا في البرامج الأخرى

121
00:04:17,257 --> 00:04:18,958
{\an8}‫حتى عندما كنت طالباً في المدرسة الثانوية

122
00:04:19,259 --> 00:04:21,661
{\an8}‫كانوا يغيرون الزي القديم إلى تصاميم جديدة

123
00:04:21,794 --> 00:04:23,363
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- ذلك عندما ذهبت إلى المدرسة

124
00:04:23,429 --> 00:04:24,530
{\an8}‫لذا هذه المرة الأولى لي

125
00:04:25,331 --> 00:04:27,500
{\an8}‫تبدو كأنك مالك لسلسلة مطاعم

126
00:04:30,069 --> 00:04:31,738
‫أنت صديق مقرب لـ"جين يونغ"، صحيح؟

127
00:04:31,804 --> 00:04:35,642
‫في الواقع أنا وهو صديقان

128
00:04:35,975 --> 00:04:39,345
{\an8}‫من قبل ظهوره الأول حتى

129
00:04:39,412 --> 00:04:42,215
{\an8}‫أكان ذلك عندما واعدت صديقة "جونغ هوا"؟

130
00:04:42,882 --> 00:04:43,916
{\an8}‫في "سينتشون"؟

131
00:04:44,183 --> 00:04:46,152
{\an8}‫- أعتقد أنه كان في ذلك الحين
‫- سوف أخبرك

132
00:04:46,219 --> 00:04:48,521
{\an8}‫- درسنا معاً في نفس الجامعة
‫- جامعة "يونسي"

133
00:04:48,588 --> 00:04:50,189
{\an8}‫كنت نائب رئيس جمعية المساعدات

134
00:04:50,256 --> 00:04:51,291
{\an8}‫من أجل فريق كرة السلة

135
00:04:51,991 --> 00:04:54,527
{\an8}‫وهكذا أصبحنا صديقين مقربين

136
00:04:54,761 --> 00:04:57,997
{\an8}‫- وذهب "جانغ هون" إلى "أمريكا" لعام
‫- صحيح

137
00:04:58,264 --> 00:05:00,600
{\an8}‫وذهبت أيضاً إلى هناك لأرعاه لفترة من الوقت

138
00:05:00,667 --> 00:05:01,834
{\an8}‫إلى هذه الدرجة كنا مقربين

139
00:05:02,502 --> 00:05:04,003
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ثم...

140
00:05:04,070 --> 00:05:06,105
{\an8}‫ثم لعبنا كرة السلة

141
00:05:06,172 --> 00:05:08,207
{\an8}‫في ملعب كرة سلة مفتوح

142
00:05:08,274 --> 00:05:09,509
{\an8}‫سأخبركم بما حدث

143
00:05:09,676 --> 00:05:11,110
{\an8}‫كنا نتحدث

144
00:05:11,177 --> 00:05:13,646
{\an8}‫عندما ثملنا، كنا نتحدث دوماً عن كرة السلة

145
00:05:13,713 --> 00:05:17,050
{\an8}‫أردنا أن نتنافس، لذا لعبنا كرة السلة
‫في الثانية صباحاً

146
00:05:17,417 --> 00:05:18,718
{\an8}‫لم تكن هناك أضواء في الملعب

147
00:05:18,785 --> 00:05:21,654
{\an8}‫لذا تركنا أضواء سيارته مضاءة
‫ولعبنا كرة السلة

148
00:05:21,721 --> 00:05:23,656
{\an8}‫- ومن ثم أتت الشرطة
‫- صحيح

149
00:05:23,723 --> 00:05:25,291
{\an8}‫- حقاً؟
‫- من فاز بالمباراة؟

150
00:05:25,358 --> 00:05:26,726
‫- أتى شرطي
‫- مثل شخصيات "سلام دانك"؟

151
00:05:26,793 --> 00:05:28,361
{\an8}‫من فاز؟

152
00:05:28,461 --> 00:05:30,096
{\an8}‫- لذا...
‫- هل عليك السؤال حتى؟

153
00:05:30,163 --> 00:05:31,597
{\an8}‫يمكنه أن يسأل ما يحلو له

154
00:05:31,664 --> 00:05:33,599
{\an8}‫قد تخسر

155
00:05:33,666 --> 00:05:35,735
{\an8}‫من سيفوز لو أنني تبارزت معك؟

156
00:05:35,802 --> 00:05:36,736
‫قد تفوز أنت

157
00:05:36,803 --> 00:05:38,071
‫أنت محق

158
00:05:38,237 --> 00:05:39,872
{\an8}‫- قد يحدث ذلك
‫- لعبنا حتى 10 نقاط

159
00:05:39,939 --> 00:05:41,441
{\an8}‫أنت محق، قد يحدث ذلك

160
00:05:41,507 --> 00:05:43,910
{\an8}‫كلانا كان ثملاً للغاية،
‫لكنني سجلت أول 8 نقاط أولاً

161
00:05:44,477 --> 00:05:47,146
{\an8}‫وأعتقد أن ذلك قد أثار غضبه،
‫لذا أمسك بالكرة و...

162
00:05:47,213 --> 00:05:48,147
{\an8}‫نفذ رمية ساحقة؟

163
00:05:48,815 --> 00:05:49,982
{\an8}‫هل قام بإيقافك بجسمه؟

164
00:05:50,216 --> 00:05:52,185
{\an8}‫هل دفعك بجسمه؟

165
00:05:52,352 --> 00:05:54,354
{\an8}‫حتى أنه نفذ رمية ساحقة في تلك المرة

166
00:05:54,420 --> 00:05:56,589
{\an8}‫- حافظ على نظافة منزلك...
‫- كنت فقط...

167
00:05:56,656 --> 00:05:57,724
{\an8}‫هذا خاطئ

168
00:05:57,790 --> 00:06:00,093
{\an8}‫كيف يمكنك تنفيذ رمية ساحقة
‫عندما تلعب ضد لاعب هاو؟

169
00:06:00,159 --> 00:06:01,627
{\an8}‫كان قيامه بذلك أمراً خاطئاً

170
00:06:01,694 --> 00:06:03,196
{\an8}‫أعترف أن ذلك كان خاطئاً

171
00:06:04,464 --> 00:06:07,867
{\an8}‫- انظروا إليه
‫- كنتما صديقين مقربين للغاية

172
00:06:07,934 --> 00:06:09,335
{\an8}‫ولكن ذات يوم، قرر أن يصبح صديقاً

173
00:06:09,402 --> 00:06:11,738
{\an8}‫- لـ"هيون سوك يانغ"
‫- لا، ليس الأمر كذلك

174
00:06:12,872 --> 00:06:14,640
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- إنك لئيم حقاً

175
00:06:14,707 --> 00:06:16,409
{\an8}‫عرفت ذلك

176
00:06:16,476 --> 00:06:17,810
‫كان لئيماً للغاية معك

177
00:06:17,877 --> 00:06:20,646
{\an8}‫"جيه واي بي إنترتينمنت"
‫في قلبي دوماً يا سيدي

178
00:06:20,747 --> 00:06:22,081
{\an8}‫إنه طريف حقاً

179
00:06:22,215 --> 00:06:25,351
‫- حسناً
‫- عليكما أن تكونا صريحين

180
00:06:25,418 --> 00:06:28,454
‫- كنت لئيماً للغاية
‫- يمكنني إخباركم متى حدث ذلك

181
00:06:28,855 --> 00:06:31,224
{\an8}‫كان ذلك عندما بدأت "واي جي إنترتينمنت"
‫تبلي بشكل أفضل من شركتي

182
00:06:31,290 --> 00:06:32,592
{\an8}‫- حينها حدث ذلك
‫- لا

183
00:06:32,658 --> 00:06:33,626
{\an8}‫"جانغ هون"

184
00:06:33,693 --> 00:06:34,994
{\an8}‫- لقد اخترت النقود
‫- هذا غير صحيح

185
00:06:35,061 --> 00:06:36,529
{\an8}‫لم أتمكن من التواصل معه غالباً

186
00:06:36,729 --> 00:06:38,064
{\an8}‫لكنني رأيته في ملهى مع "هيون سوك"

187
00:06:38,131 --> 00:06:38,998
{\an8}‫يمكنني تفسير ذلك

188
00:06:39,966 --> 00:06:41,768
{\an8}‫- حقاً؟
‫- عندما كان لاعب كرة سلة

189
00:06:41,834 --> 00:06:44,604
{\an8}‫لم يكن لديه أي أموال.
‫كنت أدفع مقابل مشروباته وكل شيء

190
00:06:44,670 --> 00:06:46,472
{\an8}‫لقد ذهب إلى "الولايات المتحدة"
‫لمقابلة "جانغ هون"

191
00:06:46,539 --> 00:06:48,641
{\an8}‫- جميعكم مخطئون يا رفاق
‫- لقد لعب كرة السلة معه حتى

192
00:06:49,041 --> 00:06:50,443
{\an8}‫إنك لا تعرف كيف تسدد ديونك

193
00:06:50,510 --> 00:06:52,612
{\an8}‫لدي الكثير لأشرحه

194
00:06:52,845 --> 00:06:54,380
{\an8}‫حتى إنهما تركا أضواء السيارة مضاءة

195
00:06:54,447 --> 00:06:56,482
{\an8}‫أتختار "واي جي" أم "جيه واي بي"؟
‫ثلاثة، اثنان، واحد

196
00:06:57,283 --> 00:06:58,251
{\an8}‫"واي جيه"

197
00:06:58,317 --> 00:06:59,619
‫"واي جي" مع "جيه واي بي"

198
00:06:59,685 --> 00:07:00,753
{\an8}‫- إجابة جيدة
‫- "واي جيه"

199
00:07:00,820 --> 00:07:01,821
‫- اسأله مجدداً
‫- "واي جيه"

200
00:07:01,888 --> 00:07:03,556
‫لكن المضحك في الأمر

201
00:07:03,623 --> 00:07:06,626
{\an8}‫أنك تعمل مع "ميستيك إنترتينمنت"،
‫فلماذا لم تختر شركتك؟

202
00:07:06,692 --> 00:07:07,693
{\an8}‫لقد قال "واي جيه"

203
00:07:07,760 --> 00:07:10,530
‫رئيس شركتك يزور برنامجنا كثيراً

204
00:07:10,596 --> 00:07:13,566
{\an8}‫- "جونغ شين" سيكون منزعجاً
‫- لدي الكثير لأقوله أيضاً

205
00:07:14,066 --> 00:07:15,268
{\an8}‫هل تذكر عندما بدأت

206
00:07:15,334 --> 00:07:16,602
{\an8}‫- عملك في "الولايات المتحدة"؟
‫- أجل

207
00:07:16,769 --> 00:07:19,272
{\an8}‫لم أتمكن من التواصل معه منذ ذلك الحين

208
00:07:19,572 --> 00:07:21,541
{\an8}‫- كان في "الولايات المتحدة" عندما اتصلت به
‫- صحيح

209
00:07:21,607 --> 00:07:22,775
{\an8}‫كان عليك أن تذهب إليه

210
00:07:22,842 --> 00:07:25,511
{\an8}‫- هل كان عليّ ذلك؟
‫- أجل، لأن "جين يونغ" قام بذلك لأجلك

211
00:07:25,578 --> 00:07:27,079
{\an8}‫- أنت لئيم حقاً
‫- لم عليّ فعل ذلك؟

212
00:07:27,146 --> 00:07:29,315
{\an8}‫- أصغوا إلي
‫- إنه محق في ذلك

213
00:07:29,382 --> 00:07:31,083
{\an8}‫- لكنني عدت إلى "كوريا"، صحيح؟
‫- أجل

214
00:07:31,150 --> 00:07:32,351
‫لقد عدت

215
00:07:33,186 --> 00:07:34,587
{\an8}‫ولكنني لم أتمكن من التقارب معه مجدداً

216
00:07:34,654 --> 00:07:37,457
{\an8}‫- أصبح صديقاً مقرباً لـ"هيون سوك"
‫- ولكن بعد ذلك...

217
00:07:37,523 --> 00:07:40,626
{\an8}‫حتى أنه أقلع عن الشرب في ذلك الحين

218
00:07:40,793 --> 00:07:42,795
‫يمر الرجال بذلك أيضاً كما تعلمون

219
00:07:43,029 --> 00:07:44,363
{\an8}‫بالرغم من أنه ليس فتاة

220
00:07:44,430 --> 00:07:46,466
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- كان صديقاً مقرباً لي

221
00:07:47,500 --> 00:07:50,369
{\an8}‫بدا الأمر كما لو أن "جين يونغ"
‫كان صديقة "جانغ هون" السابقة

222
00:07:50,503 --> 00:07:53,005
{\an8}‫و"هيون سوك" هو صديقته الحالية

223
00:07:53,072 --> 00:07:54,373
{\an8}‫- كان يشعر بالغيرة
‫- أتدري أمراً؟

224
00:07:54,440 --> 00:07:56,275
{\an8}‫هل أحببت ثروته إلى هذا الحد؟

225
00:07:56,342 --> 00:07:58,578
{\an8}‫"هل أحببت ثروة (هيون سوك)؟"

226
00:07:59,145 --> 00:08:02,515
{\an8}‫يمتلك "هيون سوك" ملهى ليلياً

227
00:08:02,582 --> 00:08:05,985
{\an8}‫- إنه هنا ليقتلني اليوم
‫- يمكنه أن يحتسي ما يحلو له من مشروبات

228
00:08:06,319 --> 00:08:08,855
‫لقد كف عن التواصل معي
‫عندما ذهب إلى "الولايات المتحدة"

229
00:08:08,921 --> 00:08:11,157
{\an8}‫اعتذر ولو لمرة واحدة!

230
00:08:11,324 --> 00:08:13,226
{\an8}‫لم أرتكب أي فعلة خاطئة

231
00:08:13,292 --> 00:08:14,894
{\an8}‫لذا عاهدت نفسي

232
00:08:15,094 --> 00:08:16,963
{\an8}‫على أن أبلي بشكل أفضل
‫من "واي جي إنترتينمنت"

233
00:08:17,029 --> 00:08:17,930
{\an8}‫"متأثر"

234
00:08:17,997 --> 00:08:18,998
{\an8}‫إنه لئيم حقاً

235
00:08:19,065 --> 00:08:21,400
‫"استسلم"

236
00:08:21,467 --> 00:08:22,502
‫"جيه واي بي"

237
00:08:22,802 --> 00:08:25,605
{\an8}‫لم تكن شركتي لتبلغ مكانتها الآن من دونه

238
00:08:25,671 --> 00:08:28,207
{\an8}‫هذا صحيح. قمت بذلك لأضغط عليك

239
00:08:28,274 --> 00:08:29,275
{\an8}‫- شكراً لك
‫- "جين يونغ"

240
00:08:29,475 --> 00:08:31,611
‫- إنك تبلي بشكل أفضل بسبب فرقة "توايس"
‫- صحيح

241
00:08:31,677 --> 00:08:32,512
{\an8}‫مهلاً

242
00:08:32,578 --> 00:08:34,046
{\an8}‫- ماذا قلت لتوّك؟
‫- على رسلك

243
00:08:34,113 --> 00:08:35,515
{\an8}‫ألا يمكنك رؤيتنا؟

244
00:08:35,581 --> 00:08:37,517
‫- ألا ترانا؟
‫- "جي أو تي 7" هنا اليوم

245
00:08:37,583 --> 00:08:40,219
{\an8}‫- لماذا ذكر فرقة "توايس"؟
‫- نحن هنا اليوم

246
00:08:40,419 --> 00:08:42,855
{\an8}‫نحن هنا للترويج لأغنيتنا

247
00:08:42,922 --> 00:08:44,090
{\an8}‫- "جاكسون"
‫- سنحاول جاهدين

248
00:08:44,156 --> 00:08:45,424
{\an8}‫هيا انزل، على رسلك

249
00:08:45,491 --> 00:08:47,426
‫- ألا ترى أن "جي أو تي 7" هنا؟
‫- إنهم ضيوفنا اليوم

250
00:08:47,493 --> 00:08:49,295
‫"جانغ هون"، انظر إلي

251
00:08:49,395 --> 00:08:51,364
{\an8}‫- ألا يمكنك رؤيتنا؟
‫- مهلاً

252
00:08:52,131 --> 00:08:53,666
‫- تمهل
‫- "هو دونغ"

253
00:08:53,733 --> 00:08:56,269
{\an8}‫لكن "جين يونغ" يقف ساكناً دون حراك

254
00:08:56,335 --> 00:08:57,770
{\an8}‫طالما أن فرقتي "توايس" و"جي أو تي 7"

255
00:08:57,837 --> 00:08:59,405
{\an8}‫- تنتميان لشركته
‫- مهلاً

256
00:08:59,472 --> 00:09:01,274
{\an8}‫- هناك شيء في غاية الأهمية
‫- دعوني أفسر الأمر

257
00:09:01,340 --> 00:09:02,875
‫- دعوني أخبركم شيئاً
‫- هيا

258
00:09:02,942 --> 00:09:04,977
{\an8}‫ما كان علينا حتى أن نلمح
‫بأول حرف من اسم تلك الفرقة اليوم

259
00:09:05,211 --> 00:09:10,516
{\an8}‫لأن الناس غالباً ما يعتقدون أنني
‫أحب "توايس" أكثر من "جي أو تي 7"

260
00:09:11,183 --> 00:09:14,053
{\an8}‫- قد يشعر محبو "جي أو تي 7" بالحزن لذلك
‫- إذاً فهذا صحيح؟

261
00:09:14,120 --> 00:09:15,588
{\an8}‫- مهلاً
‫- إذاً فهو صحيح

262
00:09:15,655 --> 00:09:17,557
{\an8}‫ولهذا السبب أحضرتهم معي

263
00:09:17,623 --> 00:09:19,392
{\an8}‫- لأظهر لمعجبيهم
‫- مهلاً

264
00:09:19,458 --> 00:09:22,194
{\an8}‫"جين يونغ" لا يحب فرقة "توايس" فحسب

265
00:09:22,261 --> 00:09:23,496
{\an8}‫وإنما يحب جميع النساء

266
00:09:23,563 --> 00:09:25,231
{\an8}‫لا تقل ذلك

267
00:09:25,298 --> 00:09:27,466
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- رباه!

268
00:09:27,667 --> 00:09:29,168
‫- "جيه واي بي"
‫- لهذا السبب أشعر بحزن عميق

269
00:09:29,235 --> 00:09:31,003
{\an8}‫كانت هناك حفلة باسم "(جيه واي بي) نيشن"

270
00:09:31,070 --> 00:09:32,138
{\an8}‫هذا صحيح

271
00:09:32,305 --> 00:09:34,407
{\an8}‫بعد أن قدمنا عرضنا الأول

272
00:09:34,473 --> 00:09:36,542
{\an8}‫أتى "جين يونغ" إلينا فقمنا بتحيته

273
00:09:36,709 --> 00:09:37,677
‫قمنا بتحيته هكذا

274
00:09:37,743 --> 00:09:38,844
{\an8}‫- مرحباً
‫- مرحباً

275
00:09:39,178 --> 00:09:40,346
{\an8}‫"حسناً، ابذلوا قصارى جهدكم"

276
00:09:40,713 --> 00:09:42,882
{\an8}‫ومن ثم ظهرت "سوزي"

277
00:09:42,949 --> 00:09:44,483
{\an8}‫- أكانت هناك أيضاً؟
‫- إنهم يختلقون ذلك

278
00:09:44,550 --> 00:09:46,352
{\an8}‫- أنتم تكذبون يا رفاق
‫- أخبرونا

279
00:09:46,419 --> 00:09:48,154
{\an8}‫تصرف كما لو أنك "سوزي"

280
00:09:48,220 --> 00:09:49,889
{\an8}‫- وأنت "جين يونغ"
‫- واحد، اثنان، ثلاثة

281
00:09:49,956 --> 00:09:50,823
{\an8}‫مرحباً

282
00:09:50,890 --> 00:09:52,658
{\an8}‫"هل أنت هنا يا (سوزي)؟"

283
00:09:52,725 --> 00:09:54,594
{\an8}‫"هل أنت هنا يا (سوزي)؟"

284
00:09:55,461 --> 00:09:56,729
‫عليكم أن تكفوا عن الكذب يا رفاق

285
00:09:56,796 --> 00:09:59,065
{\an8}‫- "أنت هنا يا (سوزي)!"
‫- جميعهم متفقون

286
00:09:59,131 --> 00:10:00,466
{\an8}‫"أنت هنا يا (سوزي)!"

287
00:10:00,566 --> 00:10:03,169
{\an8}‫أخبرتكم ألا تختلقوا الأكاذيب
‫خلال برامج المنوعات يا رفاق

288
00:10:03,235 --> 00:10:05,538
{\an8}‫- لسنا كذلك
‫- هناك 4 شهود

289
00:10:05,605 --> 00:10:08,708
{\an8}‫قام بتحيتها على هذا النحو،
‫منحنياً بزاوية 45 درجة

290
00:10:08,774 --> 00:10:10,776
{\an8}‫هذا صحيح يا رفاق

291
00:10:10,843 --> 00:10:12,545
{\an8}‫قام بنفس الأمر عندما كان طالباً

292
00:10:13,713 --> 00:10:15,047
{\an8}‫- أنتم محقون يا رفاق
‫- كيف كان الأمر؟

293
00:10:15,114 --> 00:10:16,282
{\an8}‫إنهم لا يختلقون الأمر

294
00:10:16,349 --> 00:10:18,250
{\an8}‫كان دوماً يتصرف بلطف مع النساء

295
00:10:18,317 --> 00:10:19,619
{\an8}‫كان دوماً ودوداً تجاه النساء

296
00:10:19,685 --> 00:10:20,886
{\an8}‫- ولكن...
‫- إنهم يقولون الحقيقة

297
00:10:20,953 --> 00:10:24,557
{\an8}‫أعتقد أنه لا يزال مهتماً بأمركم يا رفاق

298
00:10:24,924 --> 00:10:26,692
{\an8}‫لم يطلق أبداً أي ألبوم
‫في نفس وقت إطلاق ألبوماتكم

299
00:10:26,759 --> 00:10:28,294
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- عندما تطلق فرقة "ميس إيه"

300
00:10:28,361 --> 00:10:29,962
{\an8}‫أو فرقة "توايس" ألبوماً غنائياً

301
00:10:30,029 --> 00:10:31,931
{\an8}‫فإنه سرعان ما يطلق ألبوماً له كذلك

302
00:10:32,565 --> 00:10:33,733
{\an8}‫هذا غير صحيح

303
00:10:34,200 --> 00:10:36,602
{\an8}‫لدينا تلك القاعدة في شركتنا

304
00:10:36,669 --> 00:10:39,405
{\an8}‫بحيث نترك مدة أسبوعين
‫بين إطلاق كل ألبوم وآخر

305
00:10:39,472 --> 00:10:43,476
{\an8}‫عادة لا تستمر الأغاني في القمة
‫لأكثر من أسبوعين

306
00:10:43,542 --> 00:10:47,046
{\an8}‫ظننت أن أغنية فرقة "ميس إيه"
‫لن تبقى في القمة لأكثر من أسبوعين

307
00:10:47,113 --> 00:10:48,314
{\an8}‫ولذلك أطلقت أغنيتي

308
00:10:48,381 --> 00:10:50,616
{\an8}‫ولكن للأسف بقيت أغنيتهم
‫في القمة لأكثر من أسبوعين

309
00:10:50,683 --> 00:10:52,084
{\an8}‫وعندما تم إطلاق أغنيتي

310
00:10:52,385 --> 00:10:55,488
{\an8}‫فإنها حققت مركزاً مرتفعاً
‫في قوائم الأغاني، وكرهني الناس بسبب ذلك

311
00:10:55,855 --> 00:10:57,323
{\an8}‫ولكنك كنت سعيداً بذلك، صحيح؟

312
00:10:57,923 --> 00:11:00,459
{\an8}‫- أجب بصراحة
‫- على الأرجح كنت سعيداً للغاية

313
00:11:00,526 --> 00:11:01,494
{\an8}‫صحيح؟

314
00:11:01,560 --> 00:11:03,496
{\an8}‫كنت تشعر بسعادة غامرة في أعماق قلبك

315
00:11:03,696 --> 00:11:05,631
‫أجب بنعم أو لا، خلال واحد، اثنان، ثلاثة

316
00:11:06,032 --> 00:11:06,899
{\an8}‫نعم ولا

317
00:11:06,966 --> 00:11:07,800
{\an8}‫"سعيد وآسف"

318
00:11:08,000 --> 00:11:09,402
{\an8}‫كنت سعيداً وحزيناً في الوقت عينه!

319
00:11:09,468 --> 00:11:11,837
{\an8}‫- إنه دوماً في المنتصف
‫- إنه كذلك

320
00:11:11,904 --> 00:11:13,039
{\an8}‫سمعت ذلك أيضاً

321
00:11:13,105 --> 00:11:15,841
{\an8}‫إنه يقيّم نفسه هكذا

322
00:11:16,042 --> 00:11:17,910
{\an8}‫يعتقد دوماً أنه لم يصل إلى ذروة نجاحه بعد

323
00:11:18,411 --> 00:11:22,048
{\an8}‫ويريد أن يبلغ ذروة نجاحه
‫في الستينات من عمره

324
00:11:22,114 --> 00:11:23,582
{\an8}‫- هذا جميل
‫- لقد درست

325
00:11:23,949 --> 00:11:26,652
{\an8}‫العلوم الطبية وعلم الأحياء لثلاثة أعوام

326
00:11:26,952 --> 00:11:30,656
{\an8}‫ولطالما تساءلت لكم من الوقت
‫يمكنني الحفاظ على صحة جسدي

327
00:11:30,723 --> 00:11:32,158
{\an8}‫وقد حسبت ذلك بشكل تقريبي

328
00:11:32,224 --> 00:11:35,361
{\an8}‫وأعتقد أنه في وسعي الحفاظ على جسدي
‫في أفضل حالاته حتى الستينات من عمري

329
00:11:35,761 --> 00:11:38,597
{\an8}‫لذا فإنني أخطط للرقص بشكل جيد
‫حتى عندما أبلغ الستينات من العمر

330
00:11:38,664 --> 00:11:40,800
{\an8}‫وآمل أن يستلهم الناس ذلك مني.
‫ذلك هو مخططي حتى الآن

331
00:11:40,866 --> 00:11:43,102
{\an8}‫لديك مخططات للسبعينات والثمانينات
‫من عمرك أيضاً، أليس كذلك؟

332
00:11:43,502 --> 00:11:47,606
{\an8}‫لا. إنني أعاني بشكل يومي

333
00:11:47,673 --> 00:11:49,508
{\an8}‫لذا أعتقد أن بوسعي العيش هكذا
‫حتى الستينات من عمري

334
00:11:49,742 --> 00:11:52,545
{\an8}‫سآكل ما يحلو لي بعد بلوغ الستينات من العمر

335
00:11:52,611 --> 00:11:54,046
{\an8}‫وسأكف عن ممارسة التمارين الرياضية كذلك

336
00:11:54,113 --> 00:11:56,782
{\an8}‫ماذا لو أتى إليك قابض الأرواح
‫عندما تبلغ الستينات من العمر؟

337
00:11:57,083 --> 00:11:58,684
{\an8}‫ماذا ستقول له؟

338
00:11:58,884 --> 00:12:02,221
{\an8}‫سأكون منزعجاً للغاية لو توفيت بعمر الستين،
‫لأنه عليّ الاستمتاع بحياتي بعد ذلك العمر

339
00:12:02,321 --> 00:12:03,289
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل

340
00:12:03,355 --> 00:12:05,424
{\an8}‫هل تعرفون "جاكسون" يا رفاق؟

341
00:12:05,624 --> 00:12:06,726
{\an8}‫لا أعرفه جيداً

342
00:12:06,792 --> 00:12:08,394
{\an8}‫"جاكسون" رياضي

343
00:12:08,461 --> 00:12:09,729
{\an8}‫- هل كان رياضياً؟
‫- هذا...

344
00:12:09,795 --> 00:12:12,331
{\an8}‫- كان يمارس المبارزة
‫- احتل التصنيف 11 على العالم

345
00:12:12,698 --> 00:12:15,101
{\an8}‫- هذا مذهل
‫- ألم تفز في مسابقة؟

346
00:12:15,167 --> 00:12:16,135
{\an8}‫عندما كنت صغيراً

347
00:12:16,202 --> 00:12:17,536
{\an8}‫- حقاً؟
‫- البطولة الآسيوية للمبارزة

348
00:12:17,603 --> 00:12:18,738
{\an8}‫- للصغار
‫- فاز بالمرتبة الأولى

349
00:12:18,804 --> 00:12:22,341
{\an8}‫حقق والدي الميدالية الذهبية
‫في البطولة الآسيوية للمبارزة

350
00:12:22,408 --> 00:12:23,642
{\an8}‫- حقاً
‫- يا للروعة!

351
00:12:23,743 --> 00:12:26,011
{\an8}‫"أما والدتي فكانت بطلة العالم في الجمباز"

352
00:12:27,046 --> 00:12:29,348
{\an8}‫هل اعتزلت ممارسة المبارزة لتصبح مغنياً؟

353
00:12:29,548 --> 00:12:32,251
{\an8}‫أحببت الموسيقى كثيراً،
‫وأردت أن أصبح مغنياً

354
00:12:32,451 --> 00:12:34,220
{\an8}‫الإيقاع أمر بالغ الأهمية في المبارزة أيضاً

355
00:12:34,487 --> 00:12:36,055
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- هذا صحيح

356
00:12:36,922 --> 00:12:37,790
{\an8}‫ليس تماماً

357
00:12:38,257 --> 00:12:39,525
{\an8}‫- هل أنت متأكد؟
‫- أهو كذلك؟

358
00:12:39,592 --> 00:12:42,061
{\an8}‫إن لم يكن للمبارزة إيقاع،
‫فهل لديك طلب القبول الخاص بك؟

359
00:12:42,528 --> 00:12:43,929
{\an8}‫أحضر طلب قبولك

360
00:12:43,996 --> 00:12:44,930
{\an8}‫هذا صحيح

361
00:12:44,997 --> 00:12:47,433
{\an8}‫- "أحضر طلب قبولك"
‫- هل أعجبك ذلك

362
00:12:47,833 --> 00:12:48,868
‫"ها قد بدأ بالرقص"

363
00:12:49,268 --> 00:12:50,936
{\an8}‫"إنه يرقص ببراعة"

364
00:12:52,037 --> 00:12:53,205
{\an8}‫تقدم للحصول عليه

365
00:12:53,873 --> 00:12:55,574
{\an8}‫"رئيسنا هو الأفضل"

366
00:12:55,641 --> 00:12:56,609
‫إنه رائع للغاية!

367
00:12:56,675 --> 00:12:58,377
{\an8}‫لا تعطني طلب القبول هكذا

368
00:12:58,477 --> 00:12:59,645
{\an8}‫عليك أن ترقص على هذا النحو

369
00:12:59,712 --> 00:13:01,013
{\an8}‫"إنه يهتز"

370
00:13:01,647 --> 00:13:03,282
‫"وهو يقلده"

371
00:13:03,415 --> 00:13:04,283
{\an8}‫هذا صحيح

372
00:13:04,984 --> 00:13:06,018
{\an8}‫هذا صحيح

373
00:13:06,085 --> 00:13:07,520
{\an8}‫"ينفذ حركته الراقصة المميزة"

374
00:13:07,586 --> 00:13:08,721
{\an8}‫هيا بنا!

375
00:13:08,788 --> 00:13:10,189
{\an8}‫"إنه لا يخذل الآخرين أبداً"

376
00:13:10,656 --> 00:13:13,826
{\an8}‫- يحب الاشتراك في برامج المنوعات
‫- ألا تريدون يا رفاق

377
00:13:13,893 --> 00:13:15,694
{\an8}‫أن تظهروا في برنامج دون مرافقة "جين يونغ"؟

378
00:13:17,196 --> 00:13:18,330
{\an8}‫في الواقع فعلنا ذلك

379
00:13:18,397 --> 00:13:22,168
{\an8}‫ولكن سيكون أكثر أماناً لنا
‫لو تواجدنا هنا برفقة "جين يونغ"

380
00:13:22,234 --> 00:13:23,636
{\an8}‫ليس عليكم التصرف بتهذيب

381
00:13:23,702 --> 00:13:25,037
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- جميعنا أصدقاء هنا

382
00:13:25,104 --> 00:13:27,106
{\an8}‫"جيه بي"، يمكنك مناداته قائلاً
‫"مرحباً يا (جين يونغ)"

383
00:13:27,173 --> 00:13:28,741
‫- حاول قول ذلك
‫- إنه صديقك اليوم

384
00:13:28,941 --> 00:13:30,876
{\an8}‫أعتقد أن بوسعي فعل ذلك

385
00:13:31,143 --> 00:13:33,112
{\an8}‫"يوغيوم"، باعتبار أنك الأصغر بينهم،
‫قم بذلك أولاً

386
00:13:33,179 --> 00:13:34,847
{\an8}‫قل، "(جين يونغ)، لنكن صديقين"

387
00:13:35,314 --> 00:13:37,516
{\an8}‫- "جين يونغ"، لنكن صديقين
‫- حسناً

388
00:13:37,783 --> 00:13:38,784
{\an8}‫- أنتما صديقان اليوم
‫- طبعاً

389
00:13:38,851 --> 00:13:40,586
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- نحن صديقان

390
00:13:40,953 --> 00:13:42,521
{\an8}‫إنه دور "جيه بي" الآن

391
00:13:42,588 --> 00:13:43,556
{\an8}‫- "جيه بي"
‫- "جيه بي"

392
00:13:43,622 --> 00:13:45,624
{\an8}‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- "جيه بي"، كن قوياً

393
00:13:45,691 --> 00:13:46,592
{\an8}‫- لنكن صديقين
‫- حسناً

394
00:13:46,659 --> 00:13:47,493
{\an8}‫"جيه بي"

395
00:13:47,560 --> 00:13:48,727
‫- "جيه بي"
‫- "جيه بي"

396
00:13:48,828 --> 00:13:50,729
{\an8}‫عليك أن تقرص خديه أيضاً

397
00:13:50,996 --> 00:13:52,331
‫قم بتحيته هكذا

398
00:13:52,765 --> 00:13:54,500
{\an8}‫- "جيه بي"
‫- لا تخف

399
00:13:54,567 --> 00:13:55,568
{\an8}‫- لا تخف
‫- شاهدني

400
00:13:55,634 --> 00:13:57,169
{\an8}‫- شاهده
‫- لنكن صديقين

401
00:13:57,536 --> 00:13:58,637
{\an8}‫إنه يقوم بالأمر عينه

402
00:13:58,704 --> 00:14:01,273
‫"جانغ هون"، ربما أخسر عملي

403
00:14:01,340 --> 00:14:02,308
‫لا، لن تخسر عملك

404
00:14:02,541 --> 00:14:03,509
‫أنت قائد "جي أو تي 7"

405
00:14:03,576 --> 00:14:04,510
‫أجل، أنت القائد

406
00:14:04,577 --> 00:14:06,312
‫- عليك القيام بذلك
‫- حسناً

407
00:14:06,512 --> 00:14:08,514
{\an8}‫"أنت لطيف للغاية يا (جين يونغ)"

408
00:14:08,581 --> 00:14:09,882
‫"يغمض عينيه بإحكام"

409
00:14:10,449 --> 00:14:11,851
‫"جيه بي"، كل من يشارك في هذا البرنامج

410
00:14:11,917 --> 00:14:13,352
‫- بغض النظر عن هويته
‫- أنت لطيف للغاية!

411
00:14:13,419 --> 00:14:14,353
{\an8}‫هو صديق لك

412
00:14:14,420 --> 00:14:15,354
{\an8}‫بالطبع

413
00:14:15,454 --> 00:14:17,256
{\an8}‫لقد دعوتموني للمشاركة
‫في البرنامج للقيام بذلك، صحيح؟

414
00:14:17,890 --> 00:14:19,625
{\an8}‫- صحيح؟
‫- يمكنك المغادرة مبكراً اليوم

415
00:14:19,692 --> 00:14:22,461
{\an8}‫المسافة بينه وبيننا تزداد مع مرور الوقت

416
00:14:22,528 --> 00:14:23,796
{\an8}‫أنا هنا لأنني...

417
00:14:23,896 --> 00:14:25,731
{\an8}‫أحب هذا البرنامج كثيراً
‫وأشاهده في أغلب الأحيان

418
00:14:25,798 --> 00:14:27,933
{\an8}‫ولكنني لم أشأ حقاً الظهور في البرنامج

419
00:14:28,000 --> 00:14:29,301
{\an8}‫"لم يرد التواجد هنا"

420
00:14:29,368 --> 00:14:31,971
{\an8}‫قلت لنفسي إنه لا ينبغي عليّ مطلقاً
‫المشاركة في هذا البرنامج

421
00:14:32,037 --> 00:14:35,507
{\an8}‫ولكن باعتبار أن "جي أو تي 7"
‫كانوا في آخر قائمة الانتظار

422
00:14:35,774 --> 00:14:39,044
{\an8}‫فإن موظفي شركتي قد أوصوني
‫بالقدوم والمشاركة في البرنامج معهم

423
00:14:39,111 --> 00:14:42,414
{\an8}‫لو شاركت في البرنامج بمفردك،
‫فلن يكون الأمر مضحكاً

424
00:14:42,815 --> 00:14:45,150
{\an8}‫ولهذا السبب أرادوك أن تظهر مع "جي أو تي 7"

425
00:14:45,217 --> 00:14:47,620
{\an8}‫هذا ما ظنه موظفوك

426
00:14:48,053 --> 00:14:50,322
{\an8}‫- شكراً لك
‫- منتجونا سيرفضون ذلك

427
00:14:50,389 --> 00:14:52,858
{\an8}‫ظنوا أنك لن تكون مضحكاً
‫بما فيه الكفاية للظهور بمفردك

428
00:14:52,925 --> 00:14:55,060
{\an8}‫يمكنك التواجد هنا برفقة "جي أو تي 7"

429
00:14:55,127 --> 00:14:56,295
{\an8}‫- أجل
‫- لهذا السبب أنت هنا

430
00:14:56,362 --> 00:14:57,696
{\an8}‫أحسنت

431
00:14:57,763 --> 00:14:59,298
‫لنتحدث عن خططهم المستقبلية

432
00:14:59,732 --> 00:15:01,967
{\an8}‫يريد أعضاء "جي أو تي 7" أن يصبحوا

433
00:15:02,134 --> 00:15:05,137
{\an8}‫مساهمين رئيسيين في شركة
‫"جيه واي بي إنترتينمنت"

434
00:15:05,537 --> 00:15:09,541
{\an8}‫لا بل إن أحدهم يريد أن يصبح
‫المدير التنفيذي لـ"جيه واي بي إنترتينمنت"

435
00:15:09,608 --> 00:15:11,410
{\an8}‫إذاً لا بد من تغيير الاسم

436
00:15:11,477 --> 00:15:12,678
{\an8}‫لا حاجة، اسمي "جين يونغ بارك" كذلك

437
00:15:12,745 --> 00:15:14,580
{\an8}‫- رباه!
‫- هذا صحيح

438
00:15:15,014 --> 00:15:16,949
{\an8}‫سيحافظ على الاسم إذاً

439
00:15:17,116 --> 00:15:18,918
{\an8}‫ربما تتولى أمر الشركة

440
00:15:19,018 --> 00:15:20,352
{\an8}‫ولكن عليكم أن تعرفوا أمراً

441
00:15:20,419 --> 00:15:23,122
{\an8}‫الاسم الحقيقي لـ"جيه بي" هو "جاي بوم ليم"

442
00:15:23,489 --> 00:15:25,124
{\an8}‫- "جاي بوم ليم"؟
‫- "جاي بوم ليم"

443
00:15:25,190 --> 00:15:26,825
{\an8}‫ماذا عن "جاكسون"؟ هل اسمه "مايكل جاكسون"؟

444
00:15:27,326 --> 00:15:28,360
{\an8}‫"ضحك"

445
00:15:29,762 --> 00:15:30,763
{\an8}‫هذا ليس مضحكاً

446
00:15:31,530 --> 00:15:33,265
{\an8}‫- أعلم، ولكنني قلته مع ذلك
‫- احرصوا على...

447
00:15:33,532 --> 00:15:36,402
{\an8}‫احرصوا على عرض وجه "جين يونغ"

448
00:15:36,468 --> 00:15:38,270
{\an8}‫- كان متفاجئاً، أليس كذلك؟
‫- لماذا؟

449
00:15:38,337 --> 00:15:39,171
‫ماذا حدث؟

450
00:15:39,405 --> 00:15:41,006
{\an8}‫ماذا عن "جاكسون"؟ هل اسمه "مايكل جاكسون"؟

451
00:15:43,909 --> 00:15:44,843
‫هذا ليس مضحكاً

452
00:15:44,910 --> 00:15:45,945
‫"تنهيدة"

453
00:15:46,278 --> 00:15:48,414
{\an8}‫لقد كان يبتسم اليوم

454
00:15:48,480 --> 00:15:50,616
{\an8}‫- ولكن الآن بدا كما لو أنه...
‫- أكان مصدوماً؟

455
00:15:50,683 --> 00:15:52,685
{\an8}‫- كان حكماً في "كيه بوب ستار"
‫- بدت ملامحه جدية

456
00:15:52,751 --> 00:15:53,919
{\an8}‫كما لو أن أحدهم قدم عرضاً سيئاً

457
00:15:53,986 --> 00:15:54,987
‫"ما هذا؟"

458
00:15:55,054 --> 00:15:55,888
{\an8}‫هكذا

459
00:15:55,955 --> 00:15:57,890
{\an8}‫"أكان أدائي بهذا السوء؟ هل تم إقصائي؟"

460
00:15:58,223 --> 00:16:01,860
{\an8}‫أعتقد أنه ينبغي على المرء أن يبرع في مهنته

461
00:16:04,330 --> 00:16:06,465
{\an8}‫إنني أحافظ على طبيعة شخصيتي فحسب

462
00:16:06,532 --> 00:16:07,866
{\an8}‫عليّ قول دعابات سخيفة

463
00:16:07,933 --> 00:16:09,335
‫تلك هي طبيعة شخصيتك، صحيح؟

464
00:16:09,401 --> 00:16:11,203
{\an8}‫قوة "جين يونغ"

465
00:16:11,770 --> 00:16:12,938
{\an8}‫تكمن في كلمة واحدة

466
00:16:13,205 --> 00:16:15,140
{\an8}‫- هل قلت حرفاً صينياً لتوك؟
‫- لا، إنها كلمة واحدة

467
00:16:15,607 --> 00:16:16,742
‫- ذراعاه
‫- صحيح

468
00:16:16,809 --> 00:16:18,077
{\an8}‫- لقد عرفتها
‫- ذراعاه طويلتان للغاية

469
00:16:18,143 --> 00:16:20,045
{\an8}‫تكمن قوته في ذراعيه

470
00:16:20,346 --> 00:16:23,248
{\an8}‫- هناك الكثير من الفوائد
‫- هل يتطور؟

471
00:16:23,315 --> 00:16:24,783
{\an8}‫- بسبب ذراعيك الطويلتين؟
‫- في الماضي

472
00:16:24,850 --> 00:16:26,852
‫حتى في حافلة مزدحمة، كان بوسعي
‫الإمساك بالقضيب الحديدي

473
00:16:27,319 --> 00:16:28,387
‫في الواقع ذراعه طويلة للغاية

474
00:16:28,454 --> 00:16:32,224
{\an8}‫عندما كنت آكل، كان بوسعي
‫الوصول إلى الأطباق البعيدة عني

475
00:16:32,291 --> 00:16:34,326
‫وعندما آكل على طاولة كورية،
‫لا أعاني في الوصول إلى أي طبق

476
00:16:34,393 --> 00:16:35,361
‫إنني أحسده

477
00:16:35,427 --> 00:16:38,330
{\an8}‫ولكن أفضل ما في الأمر
‫أن تحركاتي تبدو واسعة عندما أرقص

478
00:16:38,397 --> 00:16:40,099
{\an8}‫- صحيح
‫- أجعل نفس الحركة تبدو بشكل أفضل

479
00:16:40,165 --> 00:16:41,233
‫صحيح

480
00:16:41,567 --> 00:16:44,370
{\an8}‫كم متراً يمكنك أن تبلغ
‫عندما تتمدد بقدر ما تستطيع؟

481
00:16:44,770 --> 00:16:45,904
{\an8}‫ذراعان مطاطيتان

482
00:16:45,971 --> 00:16:47,106
‫أحياناً يصدمني ذلك

483
00:16:47,272 --> 00:16:49,308
{\an8}‫أحياناً أتمكن من التقاط شيء
‫بعيد عني لدرجة أنني أفاجأ بذلك

484
00:16:50,542 --> 00:16:51,744
{\an8}‫- "كيف وصلت إلى ذلك؟"
‫- "جين يونغ"

485
00:16:51,810 --> 00:16:55,447
{\an8}‫- "جين يونغ" شديد المرونة أيضاً
‫- ألا يتحرك كتفاك بحرية كذلك؟

486
00:16:56,548 --> 00:16:58,217
{\an8}‫- لهذا السبب...
‫- يمكن لكتفيه الاستدارة بحرية

487
00:16:58,650 --> 00:17:00,953
{\an8}‫أتيت لأريكم شيئاً
‫لا يمكن لأحد منكم أن يقوم به

488
00:17:01,020 --> 00:17:02,888
{\an8}‫إنها قوته، لذا عليه أن يظهر ذلك لنا

489
00:17:02,955 --> 00:17:04,323
{\an8}‫ما هذه؟

490
00:17:04,390 --> 00:17:05,324
{\an8}‫"منشفة؟"

491
00:17:05,391 --> 00:17:07,526
{\an8}‫لا يمكنكم فعل ذلك
‫بمجرد امتلاك ذراعين طويلتين

492
00:17:07,693 --> 00:17:10,162
{\an8}‫أمارس تمارين التمدد أيضاً لساعة يومياً

493
00:17:10,262 --> 00:17:12,131
{\an8}‫عندما ترقص فإن حركة كتفيك هامة للغاية

494
00:17:12,431 --> 00:17:14,800
{\an8}‫- صحيح
‫- إلى هذا الحد

495
00:17:14,867 --> 00:17:16,969
{\an8}‫- يمكن للناس أن يمتدوا عادة
‫- من الغريب لو بلغت مسافة أكبر

496
00:17:17,036 --> 00:17:17,936
{\an8}‫مهلاً

497
00:17:18,203 --> 00:17:20,773
{\an8}‫"ذراعاه تدوران بزاوية 360 درجة!"

498
00:17:21,273 --> 00:17:22,341
{\an8}‫"هل تم خلع ذراعيه؟"

499
00:17:22,408 --> 00:17:24,443
{\an8}‫- ألا يمكن للناس فعل ذلك؟
‫- أيمكنك إعادتهما إلى الأمام؟

500
00:17:24,510 --> 00:17:26,078
{\an8}‫تحملون المنشفة على امتداد عرض الكتفين

501
00:17:26,145 --> 00:17:27,312
{\an8}‫- ومن ثم...
‫- لا يمكنني فعل ذلك

502
00:17:27,379 --> 00:17:28,447
‫"يقوم بهذا بكل سهولة"

503
00:17:28,514 --> 00:17:30,315
‫- ألا يمكنني فعلها؟
‫- كيف يمكنه فعل ذلك؟

504
00:17:30,382 --> 00:17:31,784
{\an8}‫- أعتقد أن بوسعي فعلها
‫- سيؤلمك ذلك

505
00:17:31,850 --> 00:17:33,252
{\an8}‫- بوسع "يونغ تشيول" فعلها
‫- "يونغ تشيول"!

506
00:17:33,352 --> 00:17:35,187
{\an8}‫عليك أن تنفذها حتى لو انخلع كتفاك

507
00:17:35,254 --> 00:17:37,222
{\an8}‫أعتقد أن "يونغ تشيول" سيتمكن من تنفيذها

508
00:17:37,289 --> 00:17:38,590
{\an8}‫- على رسلك
‫- لا تضغط على نفسك

509
00:17:38,657 --> 00:17:39,691
{\an8}‫"إنه بارع في استخدام جسده"

510
00:17:39,758 --> 00:17:41,460
{\an8}‫- قد تخلع ذراعيك
‫- أنا خائف

511
00:17:41,527 --> 00:17:42,361
{\an8}‫لا تفعلها

512
00:17:43,028 --> 00:17:44,229
{\an8}‫أعتقد أنه لا يمكنك القيام بذلك

513
00:17:44,396 --> 00:17:45,931
{\an8}‫- لا يمكننا فعلها
‫- لا يمكننا ذلك

514
00:17:46,031 --> 00:17:48,200
{\an8}‫"كيونغ هون"، قم بالقفز على الحبل بواسطتها.
‫نفذ 30 قفزة فحسب

515
00:17:49,234 --> 00:17:50,335
‫"ضحك"

516
00:17:50,536 --> 00:17:52,004
{\an8}‫- لا تضحك، أنا جاد
‫- أعطني إياها

517
00:17:53,038 --> 00:17:54,106
‫- "كيونغ هون"
‫- لا يمكن أن نخسر

518
00:17:54,173 --> 00:17:55,307
‫هذا عريض للغاية

519
00:17:56,742 --> 00:17:58,710
{\an8}‫- أمسكت بها بشكل عريض للغاية
‫- أيمكنك القيام بذلك لساعة؟

520
00:17:58,777 --> 00:18:00,145
{\an8}‫- أجل
‫- صحح له

521
00:18:00,512 --> 00:18:02,081
{\an8}‫عليك أن تمسك بالمنشفة من حيث أمسك بها

522
00:18:02,147 --> 00:18:03,015
{\an8}‫هذا عريض جداً

523
00:18:03,148 --> 00:18:05,117
{\an8}‫- قم بذلك مثل "جين يونغ"
‫- لو أمسكتها بشكل عريض هكذا

524
00:18:05,184 --> 00:18:06,652
{\an8}‫فيمكن لأي كان فعل ذلك

525
00:18:06,919 --> 00:18:09,054
{\an8}‫عليك الإمساك بها بذات المسافة
‫بين فخذيك المتباعدين

526
00:18:09,288 --> 00:18:11,223
{\an8}‫- هذه هي كيفية الإمساك بها
‫- لا يمكنه فعل ذلك

527
00:18:12,324 --> 00:18:13,358
{\an8}‫"لا تضغط على نفسك"

528
00:18:13,425 --> 00:18:15,527
{\an8}‫- هذا جنوني
‫- أتعني بمقدار تباعد فخذي؟

529
00:18:15,594 --> 00:18:17,162
{\an8}‫- أجل
‫- هكذا؟

530
00:18:17,563 --> 00:18:18,630
{\an8}‫- أهذا صحيح؟
‫- أجل

531
00:18:18,697 --> 00:18:19,865
{\an8}‫لا تضغط على نفسك

532
00:18:20,799 --> 00:18:22,134
‫لا تضغط على نفسك

533
00:18:23,235 --> 00:18:24,403
‫يا إلهي!

534
00:18:24,503 --> 00:18:26,205
{\an8}‫- أيمكنك القيام بذلك لساعة؟
‫- ما كان ذلك؟

535
00:18:26,338 --> 00:18:28,107
{\an8}‫- يمكنه القيام بذلك أيضاً
‫- ذراعاه كانتا منحنيتين

536
00:18:28,640 --> 00:18:30,642
{\an8}‫كانتا منحنيتين بعض الشيء

537
00:18:30,709 --> 00:18:32,144
{\an8}‫لكنه نجح في تنفيذ الحركة نوعاً ما

538
00:18:32,244 --> 00:18:33,712
{\an8}‫- لقد فعلتها
‫- أجل

539
00:18:33,779 --> 00:18:36,448
{\an8}‫بكل الأحوال، ما قصة حركاتك
‫التي تقلد بها الراقص الهوائي؟

540
00:18:37,015 --> 00:18:39,084
‫- إنه يستخدم ذراعيه الطويلتين
‫- هكذا

541
00:18:39,151 --> 00:18:41,553
{\an8}‫- سمعت أن ذراعيك تواصلان التمدد
‫- سمعت أنك تقيم حفلات

542
00:18:42,121 --> 00:18:43,822
{\an8}‫اعتدت على زيارة مطعم محدد
‫لتناول وجبة "غامجاتانغ"

543
00:18:43,889 --> 00:18:45,424
{\an8}‫كما تمتلك متجر هواتف خلوية

544
00:18:46,492 --> 00:18:48,760
‫أرنا إحدى تلك الحركات.

545
00:18:49,161 --> 00:18:51,463
{\an8}‫- لقد أعجبه الأمر
‫- أعجبته الفكرة

546
00:18:51,530 --> 00:18:52,931
{\an8}‫ذراعاه طويلتان حقاً

547
00:18:53,198 --> 00:18:54,433
{\an8}‫يا إلهي

548
00:18:55,033 --> 00:18:57,402
{\an8}‫قوة فرقة "جي أو تي 7" هي الرقص

549
00:18:57,769 --> 00:19:00,139
{\an8}‫- صحيح
‫- رقص الـ"بريك دانس" على وجه التحديد

550
00:19:00,205 --> 00:19:01,373
{\an8}‫"القوة: رقص (بريك دانس)"

551
00:19:01,440 --> 00:19:03,976
{\an8}‫عندما قدمنا عرضنا الأول

552
00:19:04,042 --> 00:19:05,144
{\an8}‫نفذنا حيلة من الفنون القتالية

553
00:19:05,210 --> 00:19:06,979
{\an8}‫- هل سنراها؟
‫- حسناً، سنريكم إياها

554
00:19:07,045 --> 00:19:08,714
{\an8}‫- أرونا
‫- هيا بنا!

555
00:19:08,780 --> 00:19:10,983
{\an8}‫حان الوقت ليظهر
‫أعضاء "جي أو تي 7" ما لديهم!

556
00:19:11,049 --> 00:19:12,284
{\an8}‫- تقدموا وأرونا ما لديكم!
‫- حسناً

557
00:19:12,351 --> 00:19:13,252
{\an8}‫كونوا حذرين

558
00:19:13,318 --> 00:19:14,753
{\an8}‫- ما الخطب؟
‫- سأريك يا "جين يونغ"

559
00:19:14,820 --> 00:19:15,954
{\an8}‫سأريك يا "جين يونغ"

560
00:19:16,455 --> 00:19:17,456
{\an8}‫هيا بنا

561
00:19:18,323 --> 00:19:22,060
{\an8}‫"كيف سيؤدي هؤلاء الشبان الطامحون؟"

562
00:19:22,127 --> 00:19:23,262
{\an8}‫هيا بنا

563
00:19:24,096 --> 00:19:25,130
{\an8}‫"ها هم (جي أو تي 7)"

564
00:19:25,397 --> 00:19:26,565
‫"عرض قوي جداً"

565
00:19:28,800 --> 00:19:31,203
{\an8}‫"إنه بالتأكيد الراقص الأساسي
‫لـ(جي أو تي 7)"

566
00:19:33,338 --> 00:19:35,207
{\an8}‫"التالي هو القائد (جيه بي)!"

567
00:19:41,480 --> 00:19:43,682
{\an8}‫"يريهم المعنى الحقيقي لرقص (بريك دانس)"

568
00:19:45,017 --> 00:19:45,851
‫"جاكسون"

569
00:19:46,618 --> 00:19:47,653
{\an8}‫"عجباً!"

570
00:19:47,719 --> 00:19:49,354
{\an8}‫"لم يتأثر بتلك الحادثة الصغيرة"

571
00:19:49,454 --> 00:19:51,290
{\an8}‫"تحركات مذهلة"

572
00:20:01,033 --> 00:20:03,035
{\an8}‫"إنهم متزامنون بشكل مثالي"

573
00:20:12,177 --> 00:20:13,078
{\an8}‫"رقصوا ببراعة!"

574
00:20:13,178 --> 00:20:14,813
{\an8}‫- هل أعجبك ذلك، "جين يونغ"؟
‫- أعجبني ذلك

575
00:20:14,880 --> 00:20:16,281
{\an8}‫"رئيسهم سعيد بذلك!"

576
00:20:16,348 --> 00:20:17,182
‫"إنه عاقد العزم"

577
00:20:17,983 --> 00:20:19,952
‫"هيا بنا!"

578
00:20:21,386 --> 00:20:22,888
{\an8}‫"لم يبد أحد أي ردة فعل"

579
00:20:23,455 --> 00:20:25,123
{\an8}‫- لم أر ذلك
‫- ألم تر ما فعل؟

580
00:20:25,190 --> 00:20:27,292
{\an8}‫- إنك لئيم حقاً
‫- مهلاً

581
00:20:27,392 --> 00:20:30,229
‫قام (سانغ مين) بذلك
‫بينما توجهتم جميعاً إلى هناك

582
00:20:30,562 --> 00:20:32,331
‫- أنا آسف يا (سانغ مين)
‫- (جاكسون) أعجبه ذلك

583
00:20:32,397 --> 00:20:33,498
{\an8}‫لم نر ذلك

584
00:20:33,565 --> 00:20:35,567
{\an8}‫- لا أحد رآه
‫- إنه يطلب مني دوماً فعل ذلك

585
00:20:35,701 --> 00:20:37,035
{\an8}‫"عرض مذهل من (جي أو تي 7)"

586
00:20:37,102 --> 00:20:38,537
{\an8}‫- كانوا رائعين
‫- كل الاحترام لهم!

587
00:20:39,404 --> 00:20:40,405
{\an8}‫أعتقد

588
00:20:40,939 --> 00:20:42,941
{\an8}‫أن "جي أو تي 7" فرقة تقدم عروضاً جيدة

589
00:20:43,275 --> 00:20:46,945
{\an8}‫لقد تمرنوا على الرقص
‫والفنون القتالية لوقت طويل

590
00:20:47,112 --> 00:20:48,480
{\an8}‫أشعر بالفخر كلما قدموا عرضاً

591
00:20:48,680 --> 00:20:49,681
{\an8}‫يا إلهي

592
00:20:49,748 --> 00:20:51,283
{\an8}‫هل تشعر بالفخر كلما قدمنا عرضاً؟

593
00:20:51,383 --> 00:20:52,484
{\an8}‫"يهرع إلى الجانب الآخر"

594
00:20:52,551 --> 00:20:53,552
{\an8}‫هل سينفذ ذلك ثانية؟

595
00:20:53,986 --> 00:20:56,555
{\an8}‫"أداء مُعاد من أجل رئيسه"

596
00:20:57,489 --> 00:20:58,857
{\an8}‫أحسنت!

597
00:20:59,458 --> 00:21:00,559
‫أحسنت صنعاً يا "جاكسون"

598
00:21:00,626 --> 00:21:01,860
‫- هيا بنا يا "يوغيوم"!
‫- ها أنا ذا

599
00:21:02,160 --> 00:21:04,029
{\an8}‫"يمكنه الرقص حتى دون موسيقى من أجل رئيسه"

600
00:21:04,096 --> 00:21:05,530
{\an8}‫"جيه بي"!

601
00:21:05,597 --> 00:21:07,399
‫- هيا!
‫- "جيه بي"!

602
00:21:07,466 --> 00:21:09,968
‫"(جي أو تي 7) يقدمون عرض مواهب
‫من أجل (جيه واي بي)"

603
00:21:11,169 --> 00:21:12,037
{\an8}‫"استثنائي"

604
00:21:12,104 --> 00:21:13,171
{\an8}‫أره كل شيء!

605
00:21:13,238 --> 00:21:14,239
{\an8}‫أره كل ما لديك!

606
00:21:15,407 --> 00:21:16,842
‫"سانغ مين"، ستنفذ الفقرة الأخيرة

607
00:21:16,908 --> 00:21:17,876
‫"سانغ مين"

608
00:21:18,477 --> 00:21:20,779
{\an8}‫"ها أنا قادم!"

609
00:21:22,147 --> 00:21:24,516
{\an8}‫"(سانغ مين) ينهي العرض"

610
00:21:24,950 --> 00:21:26,485
{\an8}‫"ثانوية (Men on a Mission)"

611
00:21:26,785 --> 00:21:27,986
{\an8}‫هيا بنا!

612
00:21:28,053 --> 00:21:28,987
{\an8}‫"خمنوا من أكون"

613
00:21:29,054 --> 00:21:30,756
{\an8}‫إنها المسابقة الأولى لـ"جين يونغ"

614
00:21:31,056 --> 00:21:32,824
{\an8}‫"جيه واي بي" في تصاعد. هيا بنا

615
00:21:32,891 --> 00:21:34,159
{\an8}‫هل جهزت مسابقة لنا؟

616
00:21:35,527 --> 00:21:37,029
{\an8}‫إن جاوبتم على جميع أسئلتي بشكل صحيح

617
00:21:37,663 --> 00:21:39,298
{\an8}‫فسوف آتي للمشاركة ثانية متى ما اتصلتم بي

618
00:21:39,798 --> 00:21:40,932
{\an8}‫لا نريد ذلك

619
00:21:40,999 --> 00:21:41,900
{\an8}‫- إذاً...
‫- أنا آسف

620
00:21:41,967 --> 00:21:45,237
{\an8}‫"جين يونغ"، حتى في حلقة اليوم

621
00:21:45,304 --> 00:21:47,506
{\an8}‫أتينا بك إلى هنا
‫كمجرد مرافق لـ"جي أو تي 7"

622
00:21:47,673 --> 00:21:49,308
{\an8}‫في المرة المقبلة أحضر "سوزي" إلى هنا

623
00:21:49,374 --> 00:21:50,475
{\an8}‫"ليس أنت وإنما (سوزي)"

624
00:21:50,575 --> 00:21:51,610
{\an8}‫"سوزي"

625
00:21:52,110 --> 00:21:54,146
{\an8}‫إنها جائزة كبيرة

626
00:21:54,212 --> 00:21:55,614
{\an8}‫نريد "سوزي" التي تحييها هكذا

627
00:21:55,681 --> 00:21:56,882
{\an8}‫"مرحباً"

628
00:21:56,948 --> 00:21:58,950
{\an8}‫- عليّ أن أسألها
‫- لا عليك

629
00:21:59,017 --> 00:22:00,018
‫إن عرفنا الإجابة الصحيحة

630
00:22:00,152 --> 00:22:03,388
{\an8}‫عليك أن ترسل لها تسجيلاً تطلب منها القدوم

631
00:22:03,455 --> 00:22:04,489
{\an8}‫- ما رأيك بذلك؟
‫- حسناً

632
00:22:04,556 --> 00:22:05,724
‫- لا بأس
‫- ما رأيك بذلك؟

633
00:22:06,024 --> 00:22:07,059
‫سيتصل بها على الفور

634
00:22:07,125 --> 00:22:09,127
‫- إليكم السؤال الأول
‫- علينا معرفة الإجابة

635
00:22:09,294 --> 00:22:12,297
{\an8}‫تم رفضي في كل تجربة أداء

636
00:22:12,764 --> 00:22:15,434
‫حتى أنني قمت بتجارب أداء
‫لوكالات لم أسمع بها قط

637
00:22:16,001 --> 00:22:17,502
{\an8}‫ووكالة واحدة فقط أرادت التوقيع معي

638
00:22:18,203 --> 00:22:21,840
{\an8}‫ولكن لماذا رفضت عرضهم؟

639
00:22:22,541 --> 00:22:24,242
{\an8}‫- هذا صعب
‫- لم يدفعوا لك الكثير

640
00:22:25,110 --> 00:22:27,479
{\an8}‫- لم يدفعوا لك
‫- لم أكن مهتماً بالمال آنذاك

641
00:22:27,813 --> 00:22:29,781
{\an8}‫قالوا إنهم سيساعدونك
‫في الحصول على دورك الأول

642
00:22:30,148 --> 00:22:32,417
{\an8}‫ولكن كما في برنامج "كينغ أوف ماسك سينغر"

643
00:22:32,517 --> 00:22:34,653
{\an8}‫- كنت مضطراً لارتداء قناع
‫- مغن متخف؟

644
00:22:35,320 --> 00:22:36,388
‫كان أمراً غير قابل للتفاوض

645
00:22:37,089 --> 00:22:39,424
‫ألا يمكن أن تكون أكثر لطفاً
‫مع صديقك القديم؟

646
00:22:39,491 --> 00:22:41,093
{\an8}‫"نأمل أن تستمر صداقتهما إلى الأبد"

647
00:22:41,159 --> 00:22:42,761
{\an8}‫- لقد ضربني بقوة
‫- إنه...

648
00:22:42,994 --> 00:22:44,596
{\an8}‫هو من بدأ أولاً

649
00:22:44,663 --> 00:22:46,398
{\an8}‫إذاً فقد نجحت في تجربة الأداء
‫ولكنك رفضت عرضهم

650
00:22:46,465 --> 00:22:48,033
{\an8}‫كانوا متلهفين للتوقيع معي

651
00:22:48,300 --> 00:22:49,701
{\an8}‫أرادوني حقاً

652
00:22:49,768 --> 00:22:52,838
{\an8}‫لقد عرضوا القيام بشيء ما
‫ومنحوني الأفكار لذلك

653
00:22:53,405 --> 00:22:55,807
{\an8}‫"إن قمت بذلك فمن المؤكد أنك ستصبح مشهوراً"

654
00:22:55,874 --> 00:22:57,509
{\an8}‫أعتقد أنني أعرف، أيمكنني قول الإجابة؟

655
00:22:57,576 --> 00:22:58,410
{\an8}‫يمكنك ذلك

656
00:22:59,044 --> 00:23:00,579
{\an8}‫طلبوا منك إجراء جراحة تجميلية

657
00:23:01,880 --> 00:23:03,281
‫"استشاط غضباً"

658
00:23:06,017 --> 00:23:06,885
‫كان شعوراً طيباً

659
00:23:07,219 --> 00:23:08,086
‫عرفتها

660
00:23:08,153 --> 00:23:09,254
{\an8}‫الأمر لا يتعلق بمظهري

661
00:23:09,321 --> 00:23:12,224
{\an8}‫كنت تحب أسلوباً موسيقياً معيناً

662
00:23:12,424 --> 00:23:14,259
{\an8}‫وكانت هناك موسيقى أردت تأديتها

663
00:23:14,426 --> 00:23:17,062
{\an8}‫لكنهم اقترحوا عليك
‫أن تغني أغان كورية تقليدية

664
00:23:18,063 --> 00:23:20,632
‫كانت الأغنية جاهزة بالفعل

665
00:23:20,932 --> 00:23:23,335
{\an8}‫أغنية "لا تهجرني"

666
00:23:23,502 --> 00:23:24,736
{\an8}‫وقد أحبوا الموسيقى كذلك

667
00:23:25,137 --> 00:23:29,241
{\an8}‫حسناً. أنت لا تميل إلى
‫الموسيقى الإلكترونية

668
00:23:29,474 --> 00:23:32,577
{\an8}‫- لكن الوكالة أرادت أن تنفذ...
‫- مزيجاً غنائياً

669
00:23:32,644 --> 00:23:34,613
{\an8}‫"لا تهجرني"

670
00:23:34,980 --> 00:23:39,017
{\an8}‫- "تهجرني، تهجرني
‫- تهجرني، تهجرني"

671
00:23:39,084 --> 00:23:40,952
{\an8}‫"كانت الوكالة سابقة لعصرها"

672
00:23:41,019 --> 00:23:42,354
{\an8}‫اقترحوا عليك تغييرها إلى هذا الشكل

673
00:23:42,421 --> 00:23:43,622
{\an8}‫"أيمكنني ذلك؟"

674
00:23:44,189 --> 00:23:45,223
{\an8}‫سئمت من تلك الأغنية

675
00:23:45,290 --> 00:23:47,359
‫لم يكن هناك موسيقى إلكترونية عام 1992

676
00:23:47,426 --> 00:23:48,860
{\an8}‫- أهذا صحيح؟
‫- لم تكن موجودة آنذاك

677
00:23:48,927 --> 00:23:51,163
{\an8}‫- هل عليّ إعطاؤكم تلميحاً أم ماذا؟
‫- أعطنا تلميحاً

678
00:23:51,797 --> 00:23:53,899
{\an8}‫لا علاقة للأمر بموسيقاي ورقصي ومظهري

679
00:23:53,965 --> 00:23:54,866
{\an8}‫ماذا؟

680
00:23:54,966 --> 00:23:55,934
{\an8}‫إذاً...

681
00:23:56,001 --> 00:23:58,637
‫طلب منك رئيس الوكالة أن يغني

682
00:23:58,703 --> 00:24:01,440
{\an8}‫- أغنية "لا تهجرني" برفقتك
‫- أراد أن تقدما عرضكما الأول كثنائي

683
00:24:01,506 --> 00:24:02,507
{\an8}‫كان سيغني

684
00:24:02,574 --> 00:24:04,009
‫"لا تهجرني"

685
00:24:04,075 --> 00:24:05,310
{\an8}‫"لماذا هجرتك؟"

686
00:24:05,377 --> 00:24:06,678
{\an8}‫هذا المقطع المغنى من قبلك أنت

687
00:24:06,745 --> 00:24:08,046
{\an8}‫- لا
‫- أعطنا تلميحاً آخر

688
00:24:08,113 --> 00:24:09,781
{\an8}‫- لدي فكرة
‫- أيمكنني قول الإجابة

689
00:24:09,981 --> 00:24:11,283
{\an8}‫طلبوا منك

690
00:24:12,417 --> 00:24:14,719
{\an8}‫أن تنتج الأغنية وأن تعثر على

691
00:24:15,120 --> 00:24:17,522
{\an8}‫- مغن مبتدئ آخر لغنائها
‫- أهذا صحيح؟

692
00:24:17,589 --> 00:24:18,657
{\an8}‫- مستحيل
‫- يبدو ذلك مقنعاً

693
00:24:18,723 --> 00:24:19,558
{\an8}‫هذا ليس السبب

694
00:24:20,292 --> 00:24:21,693
{\an8}‫أرادوا مني تغيير اسمي

695
00:24:21,760 --> 00:24:23,094
{\an8}‫- ماذا
‫- فهمت

696
00:24:23,161 --> 00:24:24,763
{\an8}‫- فهمت السبب
‫- اسم مستعار

697
00:24:24,830 --> 00:24:27,332
{\an8}‫"اسم (جين يونغ بارك)
‫يبدو اسماً تقليدياً للغاية

698
00:24:27,399 --> 00:24:30,302
{\an8}‫لنغير اسمك إلى (جين غام بارك)،
‫ما رأيك بذلك؟"

699
00:24:30,836 --> 00:24:32,938
{\an8}‫- كاد أن يصبح "جين غام بارك"
‫- هل يعني الاسم "الحيوية"؟

700
00:24:33,071 --> 00:24:34,573
{\an8}‫طلب منك أن تغير اسمك

701
00:24:34,706 --> 00:24:36,541
{\an8}‫وأن ترقص بشكل حيوي

702
00:24:37,409 --> 00:24:38,610
{\an8}‫- لقد أصبت
‫- ماذا؟

703
00:24:38,944 --> 00:24:40,645
{\an8}‫- لقد أصبت
‫- ماذا؟

704
00:24:41,279 --> 00:24:42,781
{\an8}‫"الجميع مصدوم بتلك الإجابة غير المتوقعة"

705
00:24:42,848 --> 00:24:44,149
{\an8}‫حقاً؟

706
00:24:44,549 --> 00:24:47,085
{\an8}‫- مستحيل
‫- حقاً؟

707
00:24:47,152 --> 00:24:48,153
{\an8}‫- "جين غام بارك"؟
‫- مستحيل

708
00:24:48,220 --> 00:24:49,421
{\an8}‫- أكان ذلك الاسم تحديداً؟
‫- مستحيل

709
00:24:49,488 --> 00:24:51,389
{\an8}‫- أكان ذلك الاسم بالتحديد؟
‫- كيف خمنت ذلك؟

710
00:24:52,057 --> 00:24:53,058
‫- عرفت ذلك
‫- حقاً؟

711
00:24:53,124 --> 00:24:54,993
‫- إنه...
‫- لا أصدق ذلك

712
00:24:55,460 --> 00:24:57,496
‫- لا زلت غير مصدق لذلك
‫- ذهبت إلى مكتبهم

713
00:24:57,562 --> 00:24:59,331
{\an8}‫وكان المخرج والمدير التنفيذي في المكتب

714
00:24:59,498 --> 00:25:01,299
{\an8}‫عندما يتصل بك المخرج

715
00:25:01,366 --> 00:25:03,101
{\an8}‫طالباً منك القدوم إلى مكتبه

716
00:25:03,368 --> 00:25:06,004
{\an8}‫تفترض أن الوكالة تضم موظفين آخرين

717
00:25:07,038 --> 00:25:09,074
{\an8}‫لكن تلك الوكالة لم يكن لها سوى
‫مخرج ومدير تنفيذي

718
00:25:09,140 --> 00:25:10,308
{\an8}‫دون أي موظفين آخرين

719
00:25:10,642 --> 00:25:13,311
{\an8}‫- ما من أحد سواهما؟
‫- لا أحد غيرهما

720
00:25:13,378 --> 00:25:14,246
‫كان الأمر هكذا من قبل

721
00:25:14,546 --> 00:25:17,649
{\an8}‫ولكنني لم أستطع أن أثق بهما

722
00:25:17,716 --> 00:25:19,718
{\an8}‫- بالطبع لا
‫- ثم قالا لي

723
00:25:20,318 --> 00:25:22,254
{\an8}‫"لا يمكنك الغناء باسم (جين يونغ)

724
00:25:22,921 --> 00:25:24,623
{\an8}‫لأن الاسم يتداخل مع اسم (جين يونغ هيون)"

725
00:25:24,756 --> 00:25:26,258
{\an8}‫"اسمك متداخل مع اسم نجم كبير"

726
00:25:26,892 --> 00:25:27,959
{\an8}‫"ما رأيك باسم (جين غام بارك)؟"

727
00:25:29,027 --> 00:25:29,895
{\an8}‫حقاً؟

728
00:25:30,262 --> 00:25:31,963
{\an8}‫للاسم معنى إيجابي

729
00:25:32,030 --> 00:25:33,832
{\an8}‫كما أنه اسم جذاب

730
00:25:33,899 --> 00:25:35,934
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- إنه اسم جيد للغاية

731
00:25:36,001 --> 00:25:37,035
‫في قرارة ذهني

732
00:25:37,269 --> 00:25:39,671
{\an8}‫ظننت أن المخرج سيقع في ورطة كبيرة

733
00:25:39,738 --> 00:25:42,974
{\an8}‫ظننت أن المدير التنفيذي سوف يوبخه،
‫ولكن المدير التنفيذي قال له

734
00:25:45,043 --> 00:25:46,611
{\an8}‫"كيف توصلت إلى فكرة مذهلة كهذه؟"

735
00:25:46,678 --> 00:25:47,846
{\an8}‫"هل أنت عبقري؟"

736
00:25:47,913 --> 00:25:49,080
{\an8}‫- هل قال المدير ذلك؟
‫- أجل

737
00:25:49,648 --> 00:25:51,049
‫كان منبهراً

738
00:25:51,116 --> 00:25:54,085
{\an8}‫- بتلك الفكرة
‫- ظننت أنه سيتم توبيخه

739
00:25:54,152 --> 00:25:56,187
{\an8}‫ظننت أن الفكرة كانت سخيفة

740
00:25:56,254 --> 00:25:58,156
{\an8}‫ولكن المدير التنفيذي كان شديد التأثر بها

741
00:25:58,223 --> 00:26:00,992
{\an8}‫كان منبهراً بالموظف الذي لديه

742
00:26:02,027 --> 00:26:03,895
{\an8}‫وحينئذ بدأت أتساءل

743
00:26:03,962 --> 00:26:05,964
{\an8}‫إن كان من المستحسن أن أترك مستقبلي
‫بين يدي شخصين كهذين

744
00:26:06,264 --> 00:26:07,799
{\an8}‫ثم اقترحا شيئاً آخر

745
00:26:07,866 --> 00:26:10,602
{\an8}‫وحينها عرفت أن هذا المكان غير ملائم لي

746
00:26:10,669 --> 00:26:11,970
{\an8}‫- أهناك المزيد؟
‫- أجل

747
00:26:12,037 --> 00:26:13,038
‫هناك اقتراح آخر

748
00:26:13,471 --> 00:26:15,674
{\an8}‫- سنحاول تخمينه
‫- حسناً

749
00:26:15,907 --> 00:26:17,342
{\an8}‫أتعرف ماذا يعني اسم "جين غام بارك"؟

750
00:26:18,410 --> 00:26:20,111
{\an8}‫- بالإنكليزية...
‫- أهو نوع من البرسيمون الكوري؟

751
00:26:21,713 --> 00:26:22,681
{\an8}‫صحيح

752
00:26:22,881 --> 00:26:24,316
{\an8}‫سيصبح اسمه "برسيمون بارك"

753
00:26:24,382 --> 00:26:26,318
{\an8}‫- أجل
‫- أهذا سبب ضحكك؟

754
00:26:26,384 --> 00:26:27,719
{\an8}‫بالطبع

755
00:26:27,786 --> 00:26:29,154
{\an8}‫- أكان ذلك مضحكاً؟
‫- مهلاً!

756
00:26:29,220 --> 00:26:31,590
{\an8}‫- يبدو ذلك لذيذاً
‫- ماذا قلت؟

757
00:26:31,656 --> 00:26:33,525
{\an8}‫لن تتمكنوا من تخمين ذلك

758
00:26:33,592 --> 00:26:34,693
{\an8}‫هذا مستحيل

759
00:26:34,859 --> 00:26:37,696
{\an8}‫باعتبار أن اسمك سيكون "جين غام بارك"

760
00:26:38,396 --> 00:26:41,232
{\an8}‫فإنهم جعلوا عنوان أغنيتك
‫"كيف تجرئين على هجري؟"

761
00:26:42,400 --> 00:26:43,935
{\an8}‫عندما غنيت "لا تهجريني" أمامهم

762
00:26:44,002 --> 00:26:46,004
{\an8}‫أخبروني أنه يجب علي القيام بشيء

763
00:26:46,805 --> 00:26:47,839
{\an8}‫- لأجعلها أغنية ناجحة
‫- عرفتها

764
00:26:48,173 --> 00:26:50,108
{\an8}‫أرادوك أن ترقص والبرسيمون في يدك

765
00:26:50,208 --> 00:26:52,010
{\an8}‫- هكذا
‫- أجل، لأنه "برسيمون بارك"

766
00:26:53,144 --> 00:26:54,212
‫الأمر أسوأ من ذلك

767
00:26:54,846 --> 00:26:56,147
{\an8}‫هل أرادوا تغيير رقصتك؟

768
00:26:56,214 --> 00:26:57,115
‫"رقص؟"

769
00:26:57,182 --> 00:26:59,050
{\an8}‫- الأمر أقرب إلى أدائي
‫- أداء؟

770
00:26:59,317 --> 00:27:01,820
{\an8}‫أخبروني أن أقوم بتلك الحركة خلال الأغنية

771
00:27:02,487 --> 00:27:03,688
‫خلال الفترة الفاصلة

772
00:27:03,755 --> 00:27:05,857
{\an8}‫عليك القول، "(جين غام بارك)"
‫ليردوا عليك، "هذا كثير"

773
00:27:05,924 --> 00:27:06,992
{\an8}‫هكذا

774
00:27:07,058 --> 00:27:08,760
{\an8}‫- "(جين غام بارك)"
‫- "هذا كثير"

775
00:27:08,827 --> 00:27:10,595
{\an8}‫- "(جين غام بارك)"
‫- "هذا كثير"

776
00:27:10,662 --> 00:27:11,730
{\an8}‫شيء كهذا

777
00:27:11,796 --> 00:27:13,665
{\an8}‫"لا تهجريني"

778
00:27:13,732 --> 00:27:16,267
{\an8}‫أخبروني أن أقوم بشيء ما
‫خلال تأدية ذلك الجزء

779
00:27:17,736 --> 00:27:19,237
{\an8}‫باعتبار أنك قد غيرت اسمك

780
00:27:19,304 --> 00:27:20,639
{\an8}‫فإنه عليك أن تخرج بطاقة تحمل اسمك

781
00:27:20,739 --> 00:27:22,073
{\an8}‫خلال ذلك الجزء

782
00:27:22,140 --> 00:27:23,608
{\an8}‫وتفعل هكذا

783
00:27:23,808 --> 00:27:25,810
{\an8}‫وتقول اسمك الحقيقي لكي لا يندثر

784
00:27:25,977 --> 00:27:27,646
{\an8}‫- أجل
‫- ماذا عليّ أن أفعل بك؟

785
00:27:27,712 --> 00:27:29,447
{\an8}‫"(جين يونغ) ليس مضحكاً"

786
00:27:29,514 --> 00:27:31,049
{\an8}‫- ماذا عليّ أن أفعل؟
‫- دعه يمثل إذاً

787
00:27:31,149 --> 00:27:32,417
‫ستجعله يشعر بالخجل

788
00:27:32,584 --> 00:27:34,019
{\an8}‫إنه محق

789
00:27:34,085 --> 00:27:36,955
{\an8}‫- لا تقم بإذلاله
‫- كف عن ذلك

790
00:27:37,022 --> 00:27:38,289
{\an8}‫إنه بارع في التمثيل

791
00:27:38,356 --> 00:27:40,291
{\an8}‫- رأيته وهو يمثل
‫- هل علينا إحضار "يونغجاي" بدلاً منه؟

792
00:27:40,392 --> 00:27:42,060
{\an8}‫- لا
‫- لا

793
00:27:42,127 --> 00:27:43,995
{\an8}‫لا تكن مثل "هو دونغ"

794
00:27:44,763 --> 00:27:45,830
‫لا تقم بإذلاله

795
00:27:45,897 --> 00:27:47,198
‫"لا تكن هكذا"

796
00:27:47,298 --> 00:27:49,668
{\an8}‫لا تقم بإذلاله، ولا تكن مثل "هو دونغ"

797
00:27:50,301 --> 00:27:52,671
{\an8}‫- لا تكن مثل "هو دونغ"
‫- هل طلبوا منك الغناء بصوت متهدج؟

798
00:27:54,139 --> 00:27:55,106
{\an8}‫لقد اقتربت

799
00:27:55,206 --> 00:27:57,308
{\an8}‫"لا تهجريني"

800
00:27:57,375 --> 00:27:58,376
{\an8}‫هل طلبوا منك أن تسعل؟

801
00:27:58,543 --> 00:27:59,978
{\an8}‫ندعو ذلك صوتاً متهدجاً

802
00:28:01,312 --> 00:28:02,414
{\an8}‫"يونغ تشيول"

803
00:28:02,947 --> 00:28:05,083
{\an8}‫اقترب حقاً من الإجابة. الصوت المتهدج...

804
00:28:05,350 --> 00:28:07,719
‫عرفتها. كان عليك الغناء بتهدج قوي

805
00:28:07,786 --> 00:28:09,621
{\an8}‫"لا تهجريني"

806
00:28:09,688 --> 00:28:10,722
{\an8}‫"بشكل متهدج"

807
00:28:10,789 --> 00:28:11,756
{\an8}‫هذا جيد

808
00:28:12,023 --> 00:28:15,193
{\an8}‫- لقد اقتربت
‫- عرفتها

809
00:28:15,260 --> 00:28:17,295
{\an8}‫"لا تهجريني"

810
00:28:18,063 --> 00:28:18,997
{\an8}‫هكذا تماماً

811
00:28:20,198 --> 00:28:21,800
{\an8}‫"عرف (يوغيوم) الإجابة"

812
00:28:21,900 --> 00:28:23,034
{\an8}‫لقد عرفتها

813
00:28:24,069 --> 00:28:25,103
{\an8}‫"هذا مذهل"

814
00:28:25,170 --> 00:28:26,838
{\an8}‫كيف عرفتها؟

815
00:28:27,138 --> 00:28:28,339
{\an8}‫هكذا؟

816
00:28:28,707 --> 00:28:30,308
{\an8}‫- باستخدام يدك؟
‫- أخبروك أن تفعل ذلك؟

817
00:28:30,375 --> 00:28:31,643
{\an8}‫هذا مضحك

818
00:28:32,077 --> 00:28:33,244
{\an8}‫لم أرادوك أن تفعل ذلك؟

819
00:28:33,311 --> 00:28:34,913
‫- مستحيل
‫- يبدو ذلك مزيفاً، أليس كذلك؟

820
00:28:34,979 --> 00:28:36,481
‫- لا يمكنك الغناء هكذا
‫- المخرج...

821
00:28:36,548 --> 00:28:38,049
{\an8}‫غنيت "لا تهجريني" لأجلهم

822
00:28:38,116 --> 00:28:39,551
{\an8}‫وكان المخرج يصغي إلي هكذا

823
00:28:41,753 --> 00:28:42,787
{\an8}‫"تفتقر الأغنية للعواطف

824
00:28:43,088 --> 00:28:43,988
{\an8}‫تفتقر الأغنية للعواطف

825
00:28:44,422 --> 00:28:45,924
{\an8}‫ماذا لو جعلناه يغنيها هكذا؟"

826
00:28:46,057 --> 00:28:48,393
{\an8}‫"لا تهجريني"

827
00:28:48,460 --> 00:28:51,129
{\an8}‫"صوته المتهدج نابع من الأعماق داخل حلقه"

828
00:28:51,196 --> 00:28:52,097
{\an8}‫إذاً

829
00:28:52,897 --> 00:28:55,333
{\an8}‫ظننت أن المدير سيوبخه حقاً هذه المرة

830
00:28:55,400 --> 00:28:57,035
{\an8}‫- ثم ماذا؟
‫- لكن المدير التنفيذي بدا هكذا...

831
00:28:57,268 --> 00:28:58,169
‫"كيف أتى بذلك..."

832
00:28:58,236 --> 00:28:59,204
‫انظروا إليه

833
00:29:00,038 --> 00:29:01,272
{\an8}‫"كيف توصلت لتلك..."

834
00:29:02,440 --> 00:29:03,508
{\an8}‫كان متأثراً للغاية

835
00:29:04,142 --> 00:29:06,344
{\an8}‫كان منبهراً بموهبة موظفه

836
00:29:06,911 --> 00:29:08,813
{\an8}‫- ماذا يفعل هذان الاثنان الآن؟
‫- لا أدري

837
00:29:09,080 --> 00:29:10,782
‫أعتقد أنك ذهبت إلى ناد للكوميديا

838
00:29:11,616 --> 00:29:14,319
{\an8}‫لم تكن وكالة. كان نادياً للعروض الكوميدية

839
00:29:14,385 --> 00:29:15,720
{\an8}‫- أود أن ألتقي بهما
‫- وأنا أيضاً

840
00:29:15,787 --> 00:29:16,888
{\an8}‫ناد كوميدي؟

841
00:29:16,955 --> 00:29:18,690
{\an8}‫كانا مضحكين حقاً

842
00:29:18,757 --> 00:29:20,425
{\an8}‫هل هذه القصة حقيقية؟

843
00:29:20,492 --> 00:29:21,593
{\an8}‫إنها حقيقية تماماً

844
00:29:21,659 --> 00:29:22,494
{\an8}‫أقسم لكم

845
00:29:22,794 --> 00:29:24,529
{\an8}‫الجميع قد يتعرضون للفشل

846
00:29:24,596 --> 00:29:25,597
{\an8}‫كيف كان أداؤك الأول إذاً؟

847
00:29:26,498 --> 00:29:29,200
{\an8}‫ذهبت إلى شركة "إس إم إنترتينمنت"
‫وجعلني "سو مان لي" أرسب

848
00:29:29,267 --> 00:29:30,301
{\an8}‫رسبت في جميع تجارب الأداء

849
00:29:30,568 --> 00:29:32,470
{\an8}‫لم يكن هناك المزيد من الشركات
‫أجري تجارب أداء فيها

850
00:29:32,837 --> 00:29:34,906
{\an8}‫كنت في حالة يأس

851
00:29:35,740 --> 00:29:38,643
{\an8}‫ولكن معلمي ومرشدي "هيونغ سيوك كيم"

852
00:29:39,511 --> 00:29:42,280
{\an8}‫أخبرني أن هناك شركة لإنتاج الأفلام
‫قد دخلت مجال الموسيقى

853
00:29:42,347 --> 00:29:43,548
{\an8}‫وهكذا تم تقديمي لهم

854
00:29:44,182 --> 00:29:46,718
{\an8}‫كانوا قد بدؤوا لتوّهم
‫العمل في مجال الموسيقى

855
00:29:46,918 --> 00:29:47,919
‫كان الأمر مقدّراً

856
00:29:47,986 --> 00:29:50,088
{\an8}‫كانوا شركة جديدة

857
00:29:50,555 --> 00:29:52,190
{\an8}‫لذا لم يتصل بي أحد ليطلب حضوري

858
00:29:52,257 --> 00:29:54,859
{\an8}‫لم أكن قد شاركت في أي برامج لمدة 9 أشهر

859
00:29:54,959 --> 00:29:55,994
{\an8}‫حقاً؟

860
00:29:56,060 --> 00:29:58,129
{\an8}‫ثم سنحت الفرصة أمامي لأظهر على التلفاز

861
00:29:58,630 --> 00:30:00,398
{\an8}‫- الإعلان؟
‫- أجل، إعلان تجاري

862
00:30:00,465 --> 00:30:02,333
{\an8}‫- الإعلان مع "وو سونغ جونغ"
‫- أجل، مع "وو سونغ جونغ"

863
00:30:02,767 --> 00:30:06,371
{\an8}‫أجل، كان الإعلان الأول
‫الذي قام به "وو سونغ جونغ"

864
00:30:06,971 --> 00:30:09,340
{\an8}‫ظهر اسمي وعنوان الأغنية على الشاشة

865
00:30:09,874 --> 00:30:12,577
{\an8}‫ولذا اختلط الأمر على الناس
‫بين "وو سونغ" وبيني

866
00:30:12,844 --> 00:30:13,678
{\an8}‫يا إلهي!

867
00:30:14,746 --> 00:30:15,914
{\an8}‫كان إعلاناً لنوع من اللبان

868
00:30:15,980 --> 00:30:18,082
{\an8}‫- لا بد أنهم كانوا مصدومين للغاية
‫- لبان يدعى "سينس مينت"

869
00:30:18,316 --> 00:30:19,484
{\an8}‫نحن مصدومون كذلك

870
00:30:19,551 --> 00:30:20,485
‫"(جين يونغ) مصدوم"

871
00:30:20,552 --> 00:30:22,220
{\an8}‫كنا مندهشين كذلك

872
00:30:22,287 --> 00:30:24,255
‫"وو سونغ" وأنا كنا جديدين على الساحة

873
00:30:24,322 --> 00:30:26,758
{\an8}‫- سيكون "وو سونغ" مندهشاً
‫- ربط الناس

874
00:30:26,825 --> 00:30:28,960
{\an8}‫بين وجهه وبين اسمي.
‫وهكذا بدأ الناس يتحدثون عني

875
00:30:29,027 --> 00:30:31,162
{\an8}‫وعندما سألوا عن "جين يونغ بارك" ظهرت أنا

876
00:30:31,896 --> 00:30:33,131
{\an8}‫يا للمفاجأة!

877
00:30:33,198 --> 00:30:36,167
{\an8}‫في ذلك الوقت كنت أرتدي وشاحاً

878
00:30:36,901 --> 00:30:38,436
{\an8}‫مع بنطال من الفرو

879
00:30:38,636 --> 00:30:41,039
{\an8}‫وسترة بلاستيكية

880
00:30:41,139 --> 00:30:44,375
{\an8}‫أرادت الوكالة كذلك أن أقوم بتمويج شعري
‫في اليوم السابق لتصوير الإعلان

881
00:30:44,843 --> 00:30:47,846
{\an8}‫كنت أتعرق، لذا بدأ شعري يلتف متجعداً

882
00:30:47,912 --> 00:30:48,880
{\an8}‫كنت على وشك البدء

883
00:30:48,947 --> 00:30:51,015
{\an8}‫عندما بدأ عزف الموسيقى
‫كنت بالفعل غارقاً في عرقي

884
00:30:52,050 --> 00:30:53,585
{\an8}‫- هكذا ظهرت
‫- منذ البداية؟

885
00:30:53,651 --> 00:30:56,287
{\an8}‫كان الجمهور ينتظر "وو سونغ جونغ"

886
00:30:56,921 --> 00:30:57,755
{\an8}‫ولكن...

887
00:30:57,822 --> 00:30:58,756
{\an8}‫"صُدموا"

888
00:30:58,957 --> 00:31:01,125
{\an8}‫لست واثقاً إن كان ذلك خلال
‫أوائل ظهورك في عالم الفن

889
00:31:01,192 --> 00:31:03,461
{\an8}‫ولكن هل قاموا بالتصوير في مدرستك
‫بينما كان زملاءك الطلاب

890
00:31:03,528 --> 00:31:05,029
{\an8}‫يهتفون تشجيعاً لك؟

891
00:31:05,096 --> 00:31:06,764
{\an8}‫- أجل، هذا صحيح
‫- ومن ثم صعدت إلى المسرح

892
00:31:06,831 --> 00:31:08,399
{\an8}‫- كان ذلك عرضك الأول، صحيح؟
‫- أجل، هذا صحيح

893
00:31:08,466 --> 00:31:10,001
{\an8}‫- أذكر ذلك
‫- كيف تذكر ذلك؟

894
00:31:10,068 --> 00:31:12,503
{\an8}‫- كان ذلك عرضي الأول
‫- أذكر ذلك تماماً

895
00:31:12,971 --> 00:31:16,441
{\an8}‫كانوا مصدومين للغاية،
‫ولكن الموضوع أثار ضجة واسعة

896
00:31:16,741 --> 00:31:19,344
{\an8}‫بعد ذلك طُلب مني الظهور
‫في الكثير من الحفلات

897
00:31:19,978 --> 00:31:21,679
{\an8}‫وهكذا بدأت بالعمل

898
00:31:21,746 --> 00:31:23,848
{\an8}‫- أغنيتك أيضاً كانت تخاطب الناس
‫- لكن بعدها

899
00:31:24,182 --> 00:31:27,318
{\an8}‫كانت أغنية عظيمة بحق،
‫لكنني ارتكبت بعد ذلك فعلة غبية

900
00:31:27,385 --> 00:31:30,054
{\an8}‫- ما هي؟
‫- طُلب مني الظهور في برنامج حواري

901
00:31:30,154 --> 00:31:31,689
{\an8}‫ووجهوا إلي سؤالاً خلال ذلك البرنامج

902
00:31:31,756 --> 00:31:32,857
{\an8}‫"هل لديك صديقة؟"

903
00:31:32,924 --> 00:31:34,826
{\an8}‫فأجبت "نعم"

904
00:31:35,159 --> 00:31:37,028
‫ولكن لم يكن ينبغي عليّ قول ذلك

905
00:31:37,128 --> 00:31:39,931
{\an8}‫عندما قلت ذلك، ظن الجميع أن ذلك محض كذب

906
00:31:41,299 --> 00:31:44,102
{\an8}‫لماذا قد يكذب مغن صاعد؟
‫عليه أن يكون صادقاً

907
00:31:44,168 --> 00:31:46,204
‫كان برنامجاً للكذب.
‫لقد ظهرت في برنامج للكذب

908
00:31:46,271 --> 00:31:47,872
{\an8}‫ربما ظنوا أن لديك ميلاً إلى الكذب

909
00:31:47,939 --> 00:31:50,708
{\an8}‫ماذا حدث عندما قلت إن لديك صديقة؟

910
00:31:50,775 --> 00:31:53,444
{\an8}‫عدت إلى المنزل بعد بث البرنامج،
‫ولم يكن في انتظاري أي معجبات

911
00:31:53,511 --> 00:31:56,247
{\an8}‫لماذا أخبرتهم بذلك؟
‫ما كان ينبغي عليك قول أي شيء

912
00:31:56,314 --> 00:31:58,182
{\an8}‫- كان شاباً
‫- لم يكن يعرف

913
00:31:58,249 --> 00:32:00,184
{\an8}‫لو قلت إنه ليس لدي صديقة

914
00:32:00,251 --> 00:32:01,519
{\an8}‫كانت صديقتي ستنزعج

915
00:32:01,586 --> 00:32:02,720
{\an8}‫"مراع لمشاعر صديقته"

916
00:32:02,787 --> 00:32:04,222
{\an8}‫- لأنها موجودة
‫- يا له من شاب لطيف!

917
00:32:04,289 --> 00:32:05,657
{\an8}‫أيمكن لأعضاء "جي أو تي 7"

918
00:32:05,757 --> 00:32:07,725
{\an8}‫أن يكونوا صادقين بشأن صديقاتهم

919
00:32:07,792 --> 00:32:09,761
{\an8}‫- عندما يُسألون عن ذلك؟
‫- أيمكنهم الاعتراف بذلك؟

920
00:32:09,827 --> 00:32:11,763
{\an8}‫مررت بذلك قبلاً.
‫وليس عليك الاعتراف بذلك أبداً

921
00:32:11,829 --> 00:32:13,698
{\an8}‫"أوصي بشدة بعدم فعل ذلك"

922
00:32:13,765 --> 00:32:14,966
{\an8}‫كانت فكرة سيئة

923
00:32:15,066 --> 00:32:18,369
{\an8}‫جميع المغنين الآخرين
‫كانوا يواعدون فتيات كذلك

924
00:32:18,569 --> 00:32:21,272
{\an8}‫ولكنهم كانوا يقولون،
‫"جمهوري أشبه بصديقة حميمة لي"

925
00:32:22,507 --> 00:32:26,010
{\an8}‫كيف بإمكانهم الكذب على هذا النحو؟

926
00:32:26,177 --> 00:32:27,145
{\an8}‫لم أكن أظن أن ذلك منصف

927
00:32:27,879 --> 00:32:29,347
{\an8}‫كنت منزعجاً لبعض الوقت

928
00:32:29,580 --> 00:32:33,084
{\an8}‫ولكنني عرفت أن جميعهم سيتزوجون لاحقاً
‫في غضون 10 أو 20 سنة

929
00:32:33,985 --> 00:32:36,688
{\an8}‫فقررت أن أنتظر وأرى.
‫وحينها ستبدأ المباراة الحقيقية

930
00:32:36,754 --> 00:32:39,424
{\an8}‫كما أنني قررت أن أتطلع قدماً

931
00:32:39,490 --> 00:32:40,491
{\an8}‫"كان يخطط لحياته المستقبلية"

932
00:32:40,558 --> 00:32:41,960
{\an8}‫- إلى المستقبل
‫- فهمت ذلك

933
00:32:42,493 --> 00:32:43,962
{\an8}‫وحينها بدأت بالتركيز

934
00:32:44,028 --> 00:32:45,897
{\an8}‫على التلحين والتأليف
‫والعزف على الآلات الموسيقية

935
00:32:46,397 --> 00:32:49,367
{\an8}‫أعتقد أنني جهزت نفسي لـ20 أو 30 سنة مقدماً

936
00:32:49,801 --> 00:32:50,635
{\an8}‫"شيء جميل!"

937
00:32:50,702 --> 00:32:52,437
{\an8}‫- هذا مذهل
‫- نضجت بشكل متأخر

938
00:32:52,503 --> 00:32:55,573
{\an8}‫ما هو هدفك في الحياة الآن؟

939
00:32:55,840 --> 00:32:57,742
{\an8}‫حلمي؟ أن أنظم حفلة موسيقية

940
00:32:58,576 --> 00:32:59,711
‫وسأطلق عليها اسم

941
00:33:00,445 --> 00:33:03,448
{\an8}‫"حفلة 50 أغنية في المرتبة الأولى"

942
00:33:03,614 --> 00:33:04,615
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا يعني ذلك؟

943
00:33:04,682 --> 00:33:07,852
{\an8}‫لدي أغان احتلت المرتبة الأولى
‫في قوائم الأغاني

944
00:33:08,786 --> 00:33:10,822
{\an8}‫لدي 47 أغنية منها حتى الآن

945
00:33:10,888 --> 00:33:12,323
{\an8}‫"لديه 47 أغنية في الصدارة"

946
00:33:12,390 --> 00:33:14,792
‫- أغان أنت ألفتها؟
‫- هذا عدد كبير

947
00:33:14,959 --> 00:33:18,463
{\an8}‫إن تمكنت من إنجاز 3 أغان أخرى
‫تصل إلى الصدارة

948
00:33:19,597 --> 00:33:22,900
{\an8}‫فأود أن أدعو جميع المغنين
‫وأن أقيم حفلة موسيقية

949
00:33:23,935 --> 00:33:25,903
{\an8}‫لا نعرف متى سيحدث ذلك

950
00:33:26,137 --> 00:33:28,606
{\an8}‫قد يحدث ذلك قريباً،
‫أو قد يحدث بعد ذلك بكثير

951
00:33:28,673 --> 00:33:30,942
{\an8}‫- قد ينتهي الأمر عند أغنيتي رقم 49
‫- لا

952
00:33:31,009 --> 00:33:34,145
{\an8}‫يمكن لـ"جي أو تي 7" أن يحققوا لك
‫هذه الأغاني الثلاث ضمن هذا الألبوم

953
00:33:34,212 --> 00:33:35,546
{\an8}‫إنهم يؤلفون أغانيهم الخاصة بأنفسهم

954
00:33:35,613 --> 00:33:37,281
{\an8}‫- "جين يونغ"
‫- إذاً...

955
00:33:37,348 --> 00:33:39,083
{\an8}‫"جيه بي" قام بتأليف جميع أغانينا

956
00:33:39,150 --> 00:33:40,451
{\an8}‫من الآن فصاعداً...حقاً؟

957
00:33:40,518 --> 00:33:41,619
{\an8}‫- أجل، أنا من ألفها
‫- "جين يونغ"

958
00:33:41,686 --> 00:33:43,488
{\an8}‫- أريد أن أصبح مثل "جين يونغ"
‫- فهمت

959
00:33:43,554 --> 00:33:44,622
{\an8}‫ألفت الأغاني بنفسي

960
00:33:44,689 --> 00:33:47,959
{\an8}‫يقول "يونغ تشيول" دوماً
‫إنه أراد أن يغني أغنيتك

961
00:33:48,092 --> 00:33:50,228
‫قلت في مقابلة لي مؤخراً

962
00:33:50,294 --> 00:33:51,696
‫إنني أريد أن أغني واحدة من أغانيك

963
00:33:51,763 --> 00:33:52,997
{\an8}‫أتفهم ذلك. شكراً لك

964
00:33:54,899 --> 00:33:55,800
{\an8}‫أهذا كل شيء؟

965
00:33:55,867 --> 00:33:57,101
{\an8}‫سألني المذيع

966
00:33:57,168 --> 00:33:58,870
{\an8}‫سألوني عن هوية الشخص
‫الذي أريد العمل معه مستقبلاً

967
00:33:58,936 --> 00:34:00,805
{\an8}‫ألا تحب الموسيقى الإلكترونية؟

968
00:34:01,305 --> 00:34:02,640
‫- لا، بل أكرهها
‫- عرفت ذلك

969
00:34:02,707 --> 00:34:04,175
‫ألا تحب أغنية "ألا يمكنني؟"

970
00:34:04,909 --> 00:34:08,513
{\an8}‫لا أحب الموسيقى الإلكترونية
‫كنوع موسيقي أصلاً

971
00:34:08,579 --> 00:34:11,215
{\an8}‫إما الأداء أو الأغنية نفسها
‫هي التي تجلب الترفيه

972
00:34:11,449 --> 00:34:14,252
‫الكلمات
‫"يمكنه القيام بذلك، ولكن لماذا لا يمكنني؟"

973
00:34:14,318 --> 00:34:15,520
{\an8}‫كانت كلمات أحادية البعد كثيراً

974
00:34:16,687 --> 00:34:18,189
{\an8}‫- لم تسمح لي بالتفكير
‫- مهلاً

975
00:34:18,423 --> 00:34:19,891
‫ألا تحب الأشياء أحادية البعد؟

976
00:34:19,957 --> 00:34:21,159
‫أعلم أن لديك أغنية تقول

977
00:34:21,225 --> 00:34:22,460
{\an8}‫"البيت الذي تعيش فيه"

978
00:34:22,527 --> 00:34:24,562
{\an8}‫- أليس ذلك كلاماً أحادي البعد؟
‫- مهلاً يا "جين يونغ"

979
00:34:24,629 --> 00:34:26,264
{\an8}‫إنك تنافق

980
00:34:26,330 --> 00:34:27,198
{\an8}‫أنت محق

981
00:34:28,166 --> 00:34:29,667
{\an8}‫- قمت بتلك الحركة هكذا
‫- أجل

982
00:34:29,767 --> 00:34:31,402
{\an8}‫لماذا تحاول إذلاله؟

983
00:34:31,469 --> 00:34:32,937
{\an8}‫- أعترف بذلك
‫- إنه يعترف

984
00:34:33,004 --> 00:34:34,305
‫ماذا عن أغنية "المصعد"؟

985
00:34:34,405 --> 00:34:36,607
{\an8}‫أجل، أغنية "المصعد"

986
00:34:36,674 --> 00:34:37,975
{\an8}‫"إنه أحادي البعد كذلك"

987
00:34:38,042 --> 00:34:39,544
‫"خلفك"

988
00:34:40,011 --> 00:34:41,079
{\an8}‫هذا يكفي، "يونغ تشيول"

989
00:34:41,145 --> 00:34:42,246
{\an8}‫"كف عن ذلك، (يونغ تشيول)"

990
00:34:42,313 --> 00:34:43,181
{\an8}‫"لك ذلك"

991
00:34:44,081 --> 00:34:45,616
‫لأصدقكم القول

992
00:34:45,683 --> 00:34:49,187
{\an8}‫ربما يكون من السهل قول ذلك،
‫ولكن في الواقع إقامة حفل موسيقي

993
00:34:49,253 --> 00:34:52,723
{\an8}‫- يتضمن 50 أغنية ليس بالأمر السهل
‫- هذا صحيح

994
00:34:52,790 --> 00:34:55,293
{\an8}‫بالنسبة لحدث كبير كهذا، فإن المغنين
‫الذين عملت معهم سيكونون مدعوين

995
00:34:55,359 --> 00:34:58,663
{\an8}‫"جي يونغ بارك" و"راين" و"جي أو دي"
‫و"جونغ هوا أوم"...

996
00:34:58,729 --> 00:34:59,730
‫فهمت

997
00:34:59,797 --> 00:35:00,631
{\an8}‫إذاً

998
00:35:01,065 --> 00:35:03,101
{\an8}‫أريد أن أكتب لماذا وكيف عشت حياتي

999
00:35:03,167 --> 00:35:05,203
{\an8}‫في سيرتي الذاتية

1000
00:35:05,269 --> 00:35:06,971
{\an8}‫"يريد أن يؤلف كتاباً"

1001
00:35:07,038 --> 00:35:10,508
{\an8}‫هدفي هو مساعدة زملائي الفنانين،
‫وخاصة الشبان منهم

1002
00:35:10,908 --> 00:35:12,577
{\an8}‫عندما يمرون بمرحلة شك

1003
00:35:13,344 --> 00:35:14,846
{\an8}‫- صحيح
‫- عندما يمرون بفترة ركود

1004
00:35:15,146 --> 00:35:15,980
{\an8}‫أجل

1005
00:35:16,047 --> 00:35:19,817
{\an8}‫آمل أن يمنع كتابي أولئك الفنانين

1006
00:35:20,318 --> 00:35:22,453
{\an8}‫من الوقوع في اليأس أو التخلي عن أحلامهم

1007
00:35:22,520 --> 00:35:23,654
{\an8}‫"يأمل ألا يستسلم أي فنان"

1008
00:35:23,721 --> 00:35:25,056
{\an8}‫- هذا عظيم
‫- كتاب يمنح الأمل

1009
00:35:25,723 --> 00:35:27,758
‫- أحسنت يا "جين يونغ"
‫- إنه عظيم

1010
00:35:28,059 --> 00:35:30,328
{\an8}‫- هل أجبنا على كل أسئلته؟
‫- نعم

1011
00:35:30,394 --> 00:35:31,796
{\an8}‫عليه أن يرسل التسجيل الذي وعدنا به

1012
00:35:31,863 --> 00:35:32,864
{\an8}‫- هيا
‫- هل عرفت بذلك أيضاً؟

1013
00:35:32,930 --> 00:35:34,398
{\an8}‫ولكن هذا هو المهم في الأمر حقاً

1014
00:35:34,765 --> 00:35:37,702
{\an8}‫لقد اشتركت في هذا البرنامج.
‫أنت في هذا البرنامج الآن

1015
00:35:38,035 --> 00:35:39,904
{\an8}‫إن لم تعجبك التجربة فلا توجه الدعوة لها

1016
00:35:40,037 --> 00:35:41,439
{\an8}‫- عليك أن تعني ذلك
‫- إننا نتحلى بالكبرياء

1017
00:35:41,506 --> 00:35:43,341
‫- "جين يونغ" رجل صادق
‫- أجل

1018
00:35:43,441 --> 00:35:46,244
‫- اتبع ما يمليه عليك قلبك
‫- إن كنت تظن أن البرنامج جيد كفاية...

1019
00:35:46,310 --> 00:35:47,145
‫حسناً

1020
00:35:48,379 --> 00:35:51,315
{\an8}‫مرحباً يا "سوزي". إنني مشارك في
‫"Men on a Mission"

1021
00:35:51,382 --> 00:35:55,253
{\an8}‫عندما تحضرين إلى هنا،
‫أعتقد أنه سوف يجن جنونهم

1022
00:35:55,520 --> 00:35:57,355
{\an8}‫أعتقد أن الشبان هنا سيفقدون صوابهم

1023
00:35:57,722 --> 00:35:59,557
{\an8}‫ستتم معاملتك هنا كالملكة

1024
00:35:59,624 --> 00:36:01,659
{\an8}‫وستحظين بالكثير من المتعة

1025
00:36:01,826 --> 00:36:04,428
{\an8}‫ربما يمكنك الحضور إلى هنا
‫عندما تعودين المرة المقبلة؟

1026
00:36:06,030 --> 00:36:07,698
{\an8}‫"سوف ننتظرك"

1027
00:36:07,765 --> 00:36:09,000
{\an8}‫لا يمكنك أن تمنحها الخيار

1028
00:36:09,066 --> 00:36:10,401
{\an8}‫هيا بنا، "جي أو تي 7"!

1029
00:36:10,468 --> 00:36:11,869
{\an8}‫- هيا بنا!
‫- هيا بنا!

1030
00:36:11,936 --> 00:36:13,371
{\an8}‫هل علينا أن نبدأ الآن حقاً؟

1031
00:36:13,437 --> 00:36:15,173
{\an8}‫- لنبدأ حقاً
‫- هيا بنا نبدأ

1032
00:36:15,239 --> 00:36:16,240
{\an8}‫هيا بنا

1033
00:36:16,440 --> 00:36:18,943
{\an8}‫في الماضي كنت أؤدي الـ"بريك دانس"

1034
00:36:19,010 --> 00:36:20,745
{\an8}‫كنت راقص "بريك دانس" في السابق

1035
00:36:20,811 --> 00:36:23,347
{\an8}‫توقفت عن الدراسة عندما كنت في المدرسة

1036
00:36:23,414 --> 00:36:25,783
‫- وأصبح الرقص محور اهتمامي
‫- متى توقفت عن الدراسة؟

1037
00:36:26,384 --> 00:36:27,251
{\an8}‫تعرضت

1038
00:36:27,618 --> 00:36:30,121
{\an8}‫- لحادثة غريبة
‫- آسف لذلك

1039
00:36:30,221 --> 00:36:32,423
{\an8}‫- ماذا قلت؟
‫- هل تم تجاهلي للتو؟

1040
00:36:32,723 --> 00:36:34,091
{\an8}‫- متى توقفت عن الدراسة؟
‫- عندما...

1041
00:36:34,759 --> 00:36:36,928
{\an8}‫عندما كنت في الصف السابع

1042
00:36:37,795 --> 00:36:40,998
{\an8}‫وضعت لنفسي هدفاً يتمثل في الحصول على
‫متوسط قدره 80 درجة في الامتحان

1043
00:36:41,065 --> 00:36:42,867
{\an8}‫وقد درست بكل جد من أجل ذلك

1044
00:36:43,000 --> 00:36:45,436
{\an8}‫سهرت الليالي ودرست بجد واجتهاد

1045
00:36:45,770 --> 00:36:47,205
{\an8}‫ولكن متوسط درجاتي كان 60 درجة فحسب

1046
00:36:47,271 --> 00:36:49,373
{\an8}‫لذا أدركت أن الدراسة ليست مناسبة لي،
‫وكففت عن المحاولة

1047
00:36:49,440 --> 00:36:50,741
{\an8}‫هذا عندما توقفت عن الدراسة

1048
00:36:50,808 --> 00:36:53,511
{\an8}‫حينها بدأت بالقيام بما كنت مهتماً به

1049
00:36:54,011 --> 00:36:57,782
{\an8}‫بينما كنت أرقص، تعرضت لحادثة غريبة

1050
00:36:57,848 --> 00:36:59,650
{\an8}‫أكانت حادثة خلال مسابقة رقص؟

1051
00:36:59,717 --> 00:37:00,918
{\an8}‫حدثت بينما كنت أتدرب

1052
00:37:01,152 --> 00:37:02,553
{\an8}‫- ما الذي حدث برأيكم؟
‫- عرفتها

1053
00:37:02,620 --> 00:37:04,255
‫كم كان عمرك حينها، "جيه بي"؟

1054
00:37:04,822 --> 00:37:05,957
{\an8}‫كنت في الصف التاسع

1055
00:37:06,023 --> 00:37:08,125
{\an8}‫كنت فتى طموحاً حقاً

1056
00:37:08,926 --> 00:37:10,795
{\an8}‫ما اسم الأسلوب المتبع للدوران على رأسك؟

1057
00:37:10,861 --> 00:37:13,197
{\an8}‫- الدوران الرأسي
‫- كنت تؤدي دوراناً رأسياً

1058
00:37:13,598 --> 00:37:16,100
{\an8}‫بينما كان بقية الأولاد يرتدون خوذات

1059
00:37:16,601 --> 00:37:19,070
{\an8}‫- لكنه كان واثقاً من نفسه
‫- كان بأتم صحة

1060
00:37:19,136 --> 00:37:21,072
{\an8}‫لذلك نفذ الحركة دون ارتداء الخوذة،
‫ليفقد حفنة من شعره

1061
00:37:21,138 --> 00:37:22,740
{\an8}‫من أعلى رأسه

1062
00:37:23,441 --> 00:37:24,809
{\an8}‫كانت لديك بقعة صلعاء على رأسك

1063
00:37:24,875 --> 00:37:27,311
{\an8}‫- رأيته يضع شعراً مستعاراً
‫- كان في الصف التاسع

1064
00:37:27,445 --> 00:37:29,347
{\an8}‫- وكانت لديه بقعة صلعاء في رأسه
‫- لا

1065
00:37:29,413 --> 00:37:31,282
{\an8}‫- كاد أن يحدث ذلك
‫- حقاً؟

1066
00:37:31,382 --> 00:37:32,850
{\an8}‫- ولكنه لم يحدث
‫- حمداً للرب

1067
00:37:33,351 --> 00:37:34,619
{\an8}‫ما الحركة التي كنت تتدرب عليها؟

1068
00:37:34,685 --> 00:37:36,020
{\an8}‫حركة "ويندميل" أم "توماس"؟

1069
00:37:36,754 --> 00:37:37,888
{\an8}‫كانت حركة تُدعى "آيرتراك"

1070
00:37:37,955 --> 00:37:39,857
{\an8}‫- إنها حركة صعبة
‫- إنها حركة دوران

1071
00:37:40,224 --> 00:37:41,058
{\an8}‫ربما

1072
00:37:41,859 --> 00:37:44,428
{\an8}‫هل كان حادثاً طريفاً أم حادثاً خطيراً؟

1073
00:37:44,495 --> 00:37:46,530
{\an8}‫كان يمكن أن يكون خطيراً

1074
00:37:46,664 --> 00:37:47,598
{\an8}‫عرفتها

1075
00:37:47,665 --> 00:37:49,700
{\an8}‫كنت تؤدي حركة "آيرتراك"

1076
00:37:50,234 --> 00:37:52,603
{\an8}‫لكن ذراعك تعرضت لالتواء بزاوية 180 درجة

1077
00:37:53,504 --> 00:37:54,438
{\an8}‫"قد يكون ذلك صحيحاً؟"

1078
00:37:54,505 --> 00:37:55,740
{\an8}‫- إنه أصبعك
‫- ليس كذلك

1079
00:37:55,973 --> 00:37:57,808
{\an8}‫لقد اقتربتم كثيراً من الإجابة

1080
00:37:57,875 --> 00:37:58,909
{\an8}‫"اقتربوا، ولكن إجابتهم خاطئة"

1081
00:37:58,976 --> 00:38:01,012
{\an8}‫- كان جزءاً آخر، ولم يكن ذراعي
‫- أظافرك

1082
00:38:01,545 --> 00:38:04,181
{\an8}‫خلال الدوران هل كنت تدور بشكل جنوني هكذا؟

1083
00:38:05,416 --> 00:38:07,385
‫الأمر مشابه لذلك

1084
00:38:07,585 --> 00:38:08,619
{\an8}‫- مشابه جداً
‫- هل رقصت بجنون؟

1085
00:38:08,819 --> 00:38:11,088
{\an8}‫كان من المفترض بك أن تضع يديك على الأرض

1086
00:38:11,155 --> 00:38:12,623
{\an8}‫وبدلاً من ذلك، فحصت نبض "جين يونغ"

1087
00:38:12,757 --> 00:38:14,892
{\an8}‫كان في حالة سيئة، مما أحزنك كثيراً

1088
00:38:14,959 --> 00:38:16,727
{\an8}‫وكنت معروفاً باسم "جون هيو"

1089
00:38:17,728 --> 00:38:20,231
{\an8}‫"تلاعب غير متوقع بالألفاظ"

1090
00:38:20,298 --> 00:38:23,034
{\an8}‫- سأريكم الحركة
‫- حسناً

1091
00:38:23,834 --> 00:38:24,735
{\an8}‫"حركة قوية"

1092
00:38:24,802 --> 00:38:26,037
{\an8}‫- هكذا جرت الحركة
‫- ركبتاك

1093
00:38:26,304 --> 00:38:27,772
{\an8}‫- هكذا
‫- آذيت ركبتيك

1094
00:38:28,239 --> 00:38:29,540
{\an8}‫لقد آذيت رأسك

1095
00:38:29,807 --> 00:38:31,342
‫أنت محق

1096
00:38:31,509 --> 00:38:33,044
{\an8}‫- لقد عرفت الإجابة
‫- أكانت بتلك السهولة؟

1097
00:38:33,110 --> 00:38:34,445
{\an8}‫لكنه قال ذلك بالفعل

1098
00:38:34,512 --> 00:38:35,479
{\an8}‫هل هذه الإجابة؟

1099
00:38:35,546 --> 00:38:36,714
{\an8}‫"طاقم العمل أضافوا شيئاً"

1100
00:38:36,981 --> 00:38:38,115
{\an8}‫مهلاً

1101
00:38:38,449 --> 00:38:40,751
{\an8}‫- أنت محق، ولكن...
‫- يكرهون الأمر عندما أعرف الإجابة

1102
00:38:42,520 --> 00:38:44,689
{\an8}‫لقد عرفتها. آذيت رأسك

1103
00:38:44,789 --> 00:38:46,924
{\an8}‫- إنه يتشاجر مع طاقم العمل كل يوم
‫- وهكذا فقدت ذاكرتك

1104
00:38:47,224 --> 00:38:48,959
{\an8}‫إجابة صحيحة

1105
00:38:49,026 --> 00:38:50,361
{\an8}‫- ماذا؟
‫- تلك هي الإجابة الصحيحة

1106
00:38:50,428 --> 00:38:52,897
{\an8}‫- ماذا قلت؟
‫- لقد فقد ذاكرته

1107
00:38:52,963 --> 00:38:55,232
{\an8}‫- هذه...
‫- مثلما تريد. تهانينا

1108
00:38:55,733 --> 00:38:57,168
{\an8}‫تهانينا

1109
00:38:57,401 --> 00:38:59,303
{\an8}‫- عرف الإجابة
‫- تهانينا

1110
00:38:59,370 --> 00:39:02,673
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- بينما كنت أتمرن

1111
00:39:03,474 --> 00:39:06,010
{\an8}‫لتنفيذ حركة "آيرتراك"، قمت بتنفيذ الدوران

1112
00:39:06,077 --> 00:39:07,812
{\an8}‫- أجل
‫- وكان عليّ إنزال يدي إلى أسفل

1113
00:39:08,145 --> 00:39:09,880
{\an8}‫ولكنني وقعت على الأرض

1114
00:39:10,715 --> 00:39:13,117
{\an8}‫وهكذا فقدت الوعي على أرضية غرفة التمرين

1115
00:39:13,184 --> 00:39:15,019
{\an8}‫لمدة 10 دقائق

1116
00:39:15,586 --> 00:39:17,388
{\an8}‫قام الأعضاء الآخرين بإيقاظي، وهكذا نهضت

1117
00:39:18,622 --> 00:39:19,990
{\an8}‫وسألتهم عن كيفية تعرضي لذلك الأذى

1118
00:39:20,825 --> 00:39:22,193
{\an8}‫- فقدان ذاكرة مؤقت
‫- أجل

1119
00:39:22,326 --> 00:39:24,161
{\an8}‫- نسيت تلك اللحظة
‫- أصبت بارتجاج دماغي

1120
00:39:24,628 --> 00:39:26,297
{\an8}‫- لم أذكر شيئاً
‫- أصبت بارتجاج دماغي

1121
00:39:26,364 --> 00:39:28,165
{\an8}‫- أخبرني عن ذلك
‫- كان يمكن أن يكون خطيراً

1122
00:39:28,232 --> 00:39:30,534
{\an8}‫أعادني بقية الأعضاء إلى المنزل

1123
00:39:31,001 --> 00:39:33,504
{\an8}‫وقالوا إن هذا هو منزلي،
‫لذا وقفت أمام الباب

1124
00:39:33,571 --> 00:39:34,972
{\an8}‫لكنني لم أتمكن من تذكر رمز الحماية

1125
00:39:35,539 --> 00:39:38,209
{\an8}‫عندما أنهينا ذلك التمرين

1126
00:39:38,275 --> 00:39:39,977
{\an8}‫كانت الساعة بين 10:00 و 11:00 ليلاً

1127
00:39:40,378 --> 00:39:43,514
{\an8}‫يعمل والداي كمزارعين،
‫لذا فهما ينامان مبكراً

1128
00:39:43,647 --> 00:39:46,984
{\an8}‫لم أتمكن من قرع الجرس،
‫وهكذا وقفت دون حراك لمدة نصف ساعة

1129
00:39:47,418 --> 00:39:49,887
{\an8}‫ومع ذلك لم أتذكر رمز المرور،
‫لذا قرعت الجرس في نهاية المطاف

1130
00:39:50,354 --> 00:39:52,723
{\an8}‫ألم تقرع على جرس الباب
‫لأن ذلك قد يتسبب في إيقاظهما؟

1131
00:39:52,990 --> 00:39:55,092
{\an8}‫- أجل
‫- إنك ولد صالح

1132
00:39:55,159 --> 00:39:57,194
{\an8}‫- بعد ذلك...
‫- كرر ورائي، "ولد صالح"

1133
00:39:57,261 --> 00:39:59,830
{\an8}‫لم أتمكن من تذكر شيء طوال اليوم

1134
00:39:59,897 --> 00:40:01,599
{\an8}‫لم أتمكن في اليوم التالي
‫من التعرف على صديقي حتى

1135
00:40:01,966 --> 00:40:04,335
{\an8}‫- كانت إصابة خطرة
‫- كانت لدي فكرة عمّن يكون

1136
00:40:04,402 --> 00:40:06,637
{\an8}‫واصلت التفكير لكنني لم أتمكن من تذكر اسمه

1137
00:40:06,804 --> 00:40:10,040
{\an8}‫وعندما تذكرت اسمه أخيراً،
‫استعدت كل ما نسيته ذاكرتي دفعة واحدة

1138
00:40:10,241 --> 00:40:11,575
{\an8}‫حمداً للرب أنت كنت بخير

1139
00:40:11,642 --> 00:40:12,710
{\an8}‫- إذاً...
‫- لماذا لا نضع

1140
00:40:13,844 --> 00:40:15,846
{\an8}‫ذلك الجزء عن تحقيقك معدل 60 درجة
‫بعد كلامك هذا،

1141
00:40:15,913 --> 00:40:18,149
{\an8}‫وهكذا سيعتقد الناس أن إصابتك تلك
‫هي التي جعلت منك طالباً سيئاً؟

1142
00:40:18,282 --> 00:40:21,018
{\an8}‫إنه خبير في برامج المنوعات حقاً،
‫أليس كذلك؟

1143
00:40:21,085 --> 00:40:22,686
{\an8}‫- إنه خبير
‫- أحسنت أيها الرئيس

1144
00:40:22,753 --> 00:40:25,823
{\an8}‫حتى "هو دونغ" لم يخطر على باله ذلك

1145
00:40:26,357 --> 00:40:28,392
{\an8}‫لنكن صادقين

1146
00:40:28,459 --> 00:40:30,494
{\an8}‫- أجل، علينا أن نكون صادقين
‫- لنكن صادقين

1147
00:40:30,561 --> 00:40:33,364
{\an8}‫- لا نقول سوى الحقائق في هذا البرنامج
‫- أعلم ذلك

1148
00:40:33,431 --> 00:40:35,800
‫- إنه رجل عجوز
‫- يا لها من قصة جميلة!

1149
00:40:35,866 --> 00:40:38,369
{\an8}‫اعتاد على تحقيق معدل 80 درجة،
‫ولكن بعد الإصابة...

1150
00:40:38,436 --> 00:40:40,104
{\an8}‫- لقد اختلق تلك القصة
‫- تلك هي الرواية القصصية

1151
00:40:40,171 --> 00:40:41,439
{\an8}‫هذا جميل

1152
00:40:41,939 --> 00:40:42,873
{\an8}‫أيمكنني البدء الآن؟

1153
00:40:42,940 --> 00:40:44,308
{\an8}‫حتى صوته جميل

1154
00:40:44,375 --> 00:40:46,110
{\an8}‫- هيا بنا
‫- مرحباً

1155
00:40:46,777 --> 00:40:47,812
{\an8}‫"جين يونغ" من "جي أو تي 7"

1156
00:40:48,078 --> 00:40:48,913
{\an8}‫"هيا يا (جين يونغ)"

1157
00:40:48,979 --> 00:40:49,980
{\an8}‫يعرفك الجميع

1158
00:40:50,481 --> 00:40:52,183
{\an8}‫أخبرتكم أن اسمي الحقيقي هو "جين يونغ بارك"

1159
00:40:52,683 --> 00:40:54,718
{\an8}‫حدث شيء ما لأن اسمي مطابق تماماً
‫لاسم رئيس شركتي

1160
00:40:54,785 --> 00:40:56,387
{\an8}‫- أنا واثق من ذلك
‫- حدث ذلك لمرات كثيرة

1161
00:40:56,454 --> 00:40:59,290
{\an8}‫كان ذلك وضعاً غير مريح على الإطلاق

1162
00:40:59,890 --> 00:41:01,292
‫ما الذي حدث برأيكم؟

1163
00:41:01,725 --> 00:41:05,129
{\an8}‫ربما طلب منك رئيسك أن تغير اسمك

1164
00:41:05,196 --> 00:41:06,797
{\an8}‫إلى "جين غام بارك"
‫باعتبار أن اسمك مماثل لاسمه

1165
00:41:06,864 --> 00:41:09,733
{\an8}‫"(جين غام بارك) من (جي أو تي 7)"

1166
00:41:09,900 --> 00:41:12,703
{\an8}‫"لم يشأ أن يهدر ذلك الاسم المستعار"

1167
00:41:13,137 --> 00:41:14,805
{\an8}‫من غير المريح على الإطلاق
‫أن تتشاركا الاسم ذاته

1168
00:41:15,473 --> 00:41:16,340
{\an8}‫إنه عبقري

1169
00:41:16,807 --> 00:41:18,242
{\an8}‫- هذا مضحك، ولكن لا
‫- لا؟

1170
00:41:18,542 --> 00:41:20,177
{\an8}‫- عرفتها
‫- أجل، "جين يونغ"

1171
00:41:20,744 --> 00:41:22,546
{\an8}‫- ذراعه طويلة للغاية
‫- إنها طويلة حقاً

1172
00:41:22,613 --> 00:41:24,114
‫قد يتمكن من لمس السقف

1173
00:41:24,181 --> 00:41:25,683
‫- إنهما طويلتان جداً
‫- ارفعها هكذا فحسب

1174
00:41:27,017 --> 00:41:30,421
{\an8}‫إنك تجني أموالاً أكثر مني بكثير

1175
00:41:31,255 --> 00:41:32,990
{\an8}‫- هذا غير صحيح
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

1176
00:41:33,057 --> 00:41:34,225
{\an8}‫إنه يجني أموالاً أكثر مما أجنيه

1177
00:41:34,391 --> 00:41:36,060
{\an8}‫- إنه مرتبك
‫- يبدو أنه يخالفك الرأي

1178
00:41:36,193 --> 00:41:37,661
‫إنه يسمع ذلك لأول مرة

1179
00:41:37,995 --> 00:41:39,196
‫لم يسمع ذلك من قبل إطلاقاً

1180
00:41:39,930 --> 00:41:42,299
{\an8}‫ذات مرة جنيت أجراً منخفضاً
‫لأنهم حسبوا أنك كنت أنا

1181
00:41:43,334 --> 00:41:45,202
‫- بسبب تماثل الاسمين
‫- هذا محتمل

1182
00:41:45,269 --> 00:41:46,871
{\an8}‫كنت لأنزعج كثيراً لو حدث ذلك

1183
00:41:47,104 --> 00:41:48,038
{\an8}‫ولكن لا

1184
00:41:48,405 --> 00:41:49,940
{\an8}‫هذا جيد. يجب أن تتلقى أجرك المناسب

1185
00:41:50,007 --> 00:41:51,008
{\an8}‫ولكن يحدث ذلك أحياناً

1186
00:41:51,075 --> 00:41:53,511
‫ذات مرة تلقيت أجراً ضخماً لأنهم ظنوا
‫أنني الممثل "يونغ تشيول كيم"

1187
00:41:53,577 --> 00:41:54,879
‫حقاً؟

1188
00:41:54,945 --> 00:41:57,014
{\an8}‫لم أعرف ماذا أفعل

1189
00:41:57,581 --> 00:41:58,816
{\an8}‫- كان يشارك في أعمال درامية
‫- حقاً؟

1190
00:41:58,883 --> 00:42:00,251
{\an8}‫كلانا كان يعمل لشبكة "كيه بي إس"

1191
00:42:00,317 --> 00:42:01,719
{\an8}‫لذا أعدت إليهم كل شيء

1192
00:42:01,785 --> 00:42:03,053
{\an8}‫"لقد أعاد المبلغ"

1193
00:42:03,120 --> 00:42:04,421
{\an8}‫كان أجراً أكثر بكثير مما توقعت

1194
00:42:04,488 --> 00:42:06,056
{\an8}‫كان من المفترض أن أتقاضى 300 ألف وون فقط

1195
00:42:06,657 --> 00:42:08,359
{\an8}‫لأن اسميكما متماثلان

1196
00:42:08,993 --> 00:42:10,294
{\an8}‫أخبرك أن عليك أن تؤدي بشكل أفضل

1197
00:42:10,728 --> 00:42:12,796
{\an8}‫- "لا تلطخ اسمي بالعار"
‫- ماذا؟

1198
00:42:13,197 --> 00:42:15,399
{\an8}‫قال لي شيئاً مشابهاً، ولكن لا

1199
00:42:15,966 --> 00:42:18,235
{\an8}‫عندما قدم عرضه الأول، لم يتمكن من استخدام

1200
00:42:18,302 --> 00:42:20,137
{\an8}‫- اسم "جين يونغ"
‫- كان يُدعى "جونيور"

1201
00:42:20,404 --> 00:42:21,505
{\an8}‫كان يُدعى "جيه آر"

1202
00:42:21,772 --> 00:42:24,074
‫كان اسمي المستعار "جونيور"

1203
00:42:24,141 --> 00:42:27,678
{\an8}‫أنا و"جيه بي" قدمنا أول عرض لنا كثنائي

1204
00:42:27,912 --> 00:42:30,114
{\an8}‫كانت فرقتنا تدعى "جيه جيه بروجكت"،
‫وقدمنا عرضنا الأول منذ 2012

1205
00:42:30,180 --> 00:42:31,582
{\an8}‫- صحيح، أذكر ذلك
‫- ولكن بعد ذلك

1206
00:42:31,749 --> 00:42:34,118
{\an8}‫قال لي "جين يونغ" بوجه مشرق وسعيد

1207
00:42:34,652 --> 00:42:36,453
‫كما لو أنه يمنحني هدية كبيرة

1208
00:42:36,987 --> 00:42:39,790
{\an8}‫"(جين يونغ)، لقد فكرت بالأمر.

1209
00:42:40,090 --> 00:42:41,592
{\an8}‫ستكون صغيري من الآن فصاعداً"

1210
00:42:42,159 --> 00:42:45,863
{\an8}‫لقد ظن أن المدير الآخر سوف يوبخ
‫"جين يونغ" على هذه الفكرة

1211
00:42:45,930 --> 00:42:47,197
{\an8}‫ولكن حين سمع بذلك

1212
00:42:47,565 --> 00:42:48,799
{\an8}‫كان متأثراً للغاية

1213
00:42:49,066 --> 00:42:50,601
{\an8}‫لقد كان

1214
00:42:51,201 --> 00:42:53,470
{\an8}‫منبهراً للغاية بتلك الفكرة

1215
00:42:53,804 --> 00:42:56,073
{\an8}‫لذا كنت قلقاً إن كانت تلك الوكالة
‫تستحق العمل معها

1216
00:42:56,273 --> 00:42:57,341
{\an8}‫لقد أخذ شيئاً مني

1217
00:42:57,608 --> 00:42:59,710
{\an8}‫- أنا أخذت منك شيئاً؟
‫- شيء كهذا

1218
00:42:59,777 --> 00:43:00,778
{\an8}‫مستحيل

1219
00:43:00,844 --> 00:43:02,913
{\an8}‫- ربما حدث ذلك
‫- طرد لك وصل بالبريد له

1220
00:43:03,147 --> 00:43:04,949
{\an8}‫صحيح، إنه طرد لي

1221
00:43:05,282 --> 00:43:06,784
{\an8}‫ولكن عليك أن تكون أكثر تفصيلاً

1222
00:43:06,984 --> 00:43:09,019
{\an8}‫- كان طرداً من معجبيك
‫- لا

1223
00:43:09,386 --> 00:43:10,287
{\an8}‫من والديك

1224
00:43:10,888 --> 00:43:12,122
‫ما الذي أرسله لي والداي؟

1225
00:43:12,189 --> 00:43:15,826
{\an8}‫أرسل والداك لك

1226
00:43:16,293 --> 00:43:18,996
{\an8}‫أعشاباً طبية وغذاء صحياً

1227
00:43:19,296 --> 00:43:21,265
{\an8}‫فالتهمها "جين يونغ" كلها، أليس كذلك؟

1228
00:43:21,999 --> 00:43:23,834
{\an8}‫الأمر مشابه لذلك، ولكنه لم يأكلها

1229
00:43:24,001 --> 00:43:25,703
{\an8}‫المهم في الأمر هو ما أرسله والداي لي

1230
00:43:26,437 --> 00:43:29,473
{\an8}‫- عرفتها. أرسلا لك كيمتشي
‫- مهلاً. الطرد...

1231
00:43:29,540 --> 00:43:31,508
{\an8}‫عندما ذهبت إلى مكتب البريد

1232
00:43:31,842 --> 00:43:34,111
{\an8}‫كان "جين يونغ" يستمتع بأكله،
‫وهذا تسبب بصدمة لك

1233
00:43:34,178 --> 00:43:35,579
{\an8}‫- أنت محق
‫- هل كان كيمتشي؟

1234
00:43:35,646 --> 00:43:37,381
{\an8}‫"تسير الأمور على نحو جيد
‫بالنسبة لـ(هيتشول) اليوم"

1235
00:43:38,282 --> 00:43:39,416
{\an8}‫صحيح

1236
00:43:39,516 --> 00:43:40,517
{\an8}‫- "جي أو تي 7"
‫- أجل

1237
00:43:41,819 --> 00:43:42,953
‫أرسلت لك والدتك كيمتشي

1238
00:43:43,020 --> 00:43:45,823
{\an8}‫كانت والدتي ترسل لي مخلل كيمتشي غالباً

1239
00:43:46,156 --> 00:43:47,157
{\an8}‫ولكن تواصل اختفاء الطرود

1240
00:43:48,092 --> 00:43:50,561
{\an8}‫بصراحة، لم أتلق الطرود في 3 مرات

1241
00:43:50,628 --> 00:43:51,895
{\an8}‫"فقد 3 طرود من مخلل (كيمتشي)"

1242
00:43:51,962 --> 00:43:54,198
{\an8}‫- ماذا فعلت؟
‫- اسأله بنفسك

1243
00:43:54,999 --> 00:43:56,000
{\an8}‫هل تلقيت مخلل كيمتشي؟

1244
00:43:56,066 --> 00:43:57,334
{\an8}‫"المتهم (جين يونغ بارك)"

1245
00:43:57,401 --> 00:43:58,502
{\an8}‫- إنه جذاب
‫- لا أعرف

1246
00:43:59,036 --> 00:44:01,005
‫الجاني لا يذكر أبداً

1247
00:44:01,071 --> 00:44:03,007
{\an8}‫"جين يونغ"، هل تأكل كيمتشي
‫غالباً في المنزل؟

1248
00:44:03,073 --> 00:44:04,408
{\an8}‫كنت أعيش بمفردي آنذاك

1249
00:44:04,475 --> 00:44:06,310
{\an8}‫لذا لم أكن آكل في المنزل على الإطلاق

1250
00:44:06,377 --> 00:44:07,511
{\an8}‫إذاً هذا غريب

1251
00:44:08,078 --> 00:44:12,049
{\an8}‫اكتشفت لاحقاً أن هناك مخزناً خاصاً

1252
00:44:12,549 --> 00:44:14,318
{\an8}‫للطرود والرزم المسلمة
‫إلى "المنتج (جين يونغ بارك)"

1253
00:44:14,685 --> 00:44:17,788
{\an8}‫ومنذ ذلك الحين، أخذت والدتي ترسل الطرود
‫إلى "المتدرب (جين يونغ بارك)"

1254
00:44:17,855 --> 00:44:19,089
{\an8}‫المتدرب "جين يونغ بارك"

1255
00:44:19,289 --> 00:44:20,491
‫أو "جين يونغ بارك" الوسيم

1256
00:44:20,658 --> 00:44:21,659
{\an8}‫عندئذ سأتلقى أنا هذه الطرود

1257
00:44:21,792 --> 00:44:23,727
{\an8}‫لا زلت لا تعرف أين اختفى الكيمتشي ذاك؟

1258
00:44:23,794 --> 00:44:26,497
{\an8}‫- صحيح
‫- "جين يونغ"، هل أكلت ذلك الكيمتشي؟

1259
00:44:26,830 --> 00:44:27,998
{\an8}‫"أين اختفى كيمتشي؟"

1260
00:44:28,065 --> 00:44:30,401
{\an8}‫- أين يمكن أن يكون قد اختفى؟
‫- لم آكله

1261
00:44:30,768 --> 00:44:34,138
{\an8}‫- لم أكن آكل في المنزل حتى
‫- ألا تأكل النودلز حتى؟

1262
00:44:34,204 --> 00:44:35,939
{\an8}‫- لا، ليس في المنزل
‫- يقول إنه لم يأكله

1263
00:44:36,006 --> 00:44:37,307
{\an8}‫إذاً أين اختفت كل طرود الكيمتشي تلك؟

1264
00:44:37,374 --> 00:44:39,343
{\an8}‫- لا أصدق ذلك
‫- دعني أبحث عن تلك الطرود الثلاثة

1265
00:44:39,410 --> 00:44:41,078
{\an8}‫- كان ذلك مسلياً
‫- هذا جيد

1266
00:44:42,613 --> 00:44:44,314
{\an8}‫- التالي...
‫- أحسنت صنعاً

1267
00:44:44,381 --> 00:44:46,183
{\an8}‫- إنه دورك يا "يوغيوم"
‫- هيا عد يا "جاكسون"

1268
00:44:46,717 --> 00:44:48,819
{\an8}‫- حسناً
‫- عليك الانتظار يا "جاكسون"

1269
00:44:49,820 --> 00:44:50,754
{\an8}‫انتظر الإشارة

1270
00:44:50,821 --> 00:44:51,989
{\an8}‫- إنك أصغرهم سناً، صحيح؟
‫- أجل

1271
00:44:52,856 --> 00:44:53,857
{\an8}‫إليكم سؤالي

1272
00:44:54,558 --> 00:44:56,393
{\an8}‫قبل أن يكون اسمنا "جي أو تي 7"

1273
00:44:56,460 --> 00:44:58,896
{\an8}‫كدنا أن نقدم عرضنا الأول باسم مختلف

1274
00:44:58,962 --> 00:45:00,297
{\an8}‫"أعرف ذلك"

1275
00:45:00,898 --> 00:45:01,865
‫- لا تجب
‫- لا يمكننا ذلك

1276
00:45:01,932 --> 00:45:03,567
{\an8}‫- علينا ألا نجيب
‫- مهلاً، "جاكسون"

1277
00:45:03,634 --> 00:45:06,003
{\an8}‫- عليك ألا تجيب
‫- قلت إنني أعرف الإجابة ليس إلا

1278
00:45:06,336 --> 00:45:08,172
{\an8}‫حسناً، ما كان ذلك الاسم؟

1279
00:45:08,505 --> 00:45:10,074
{\an8}‫- قبل "جي أو تي 7"؟
‫- اسمكم قبل "جي أو تي 7"؟

1280
00:45:10,841 --> 00:45:12,710
{\an8}‫من الصعب تخمين ذلك

1281
00:45:12,776 --> 00:45:14,545
{\an8}‫- أعتقد أنه أمر صعب
‫- أمر صعب للغاية

1282
00:45:14,611 --> 00:45:16,246
‫- هل يبدأ بـ"جي أو تي"؟
‫- من الصعب تخمينه

1283
00:45:16,647 --> 00:45:17,581
{\an8}‫ولكنه مشابه لاسمنا

1284
00:45:17,815 --> 00:45:18,849
‫إذاً هل يبدأ بـ"جي أو تي"؟

1285
00:45:19,516 --> 00:45:21,518
{\an8}‫سعياً وراء صورة جديدة وفريدة لكم،
‫أكان اسمكم...

1286
00:45:21,585 --> 00:45:22,453
{\an8}‫"جي أو تي كيمتشي"؟

1287
00:45:23,587 --> 00:45:25,823
{\an8}‫- أردت قول ذلك، لكنني لم أقل
‫- رباه

1288
00:45:25,889 --> 00:45:28,459
{\an8}‫- لأنني لم أشأ التعرض للنقد
‫- "جين يونغ"

1289
00:45:28,559 --> 00:45:30,694
{\an8}‫"جين يونغ"، هل أكلت الكيمتشي أم لا؟

1290
00:45:30,828 --> 00:45:31,895
{\an8}‫عليك أن تعثر على المخلل

1291
00:45:31,962 --> 00:45:33,630
{\an8}‫"جين يونغ"، لقد أكلت ذلك المخلل، صحيح؟

1292
00:45:33,697 --> 00:45:34,998
‫إنه اسم مشابه حقاً لـ"جي أو تي 7"

1293
00:45:35,065 --> 00:45:36,900
{\an8}‫سبعة، ستة، خمسة

1294
00:45:36,967 --> 00:45:39,436
{\an8}‫- أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد
‫- أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد

1295
00:45:39,636 --> 00:45:40,637
{\an8}‫- هيا!
‫- هيا!

1296
00:45:40,904 --> 00:45:42,606
{\an8}‫"بالطبع تخمين خاطئ"

1297
00:45:42,740 --> 00:45:44,541
{\an8}‫- يبدو اسماً قوياً للغاية
‫- اسم قوي جداً؟

1298
00:45:45,242 --> 00:45:46,276
{\an8}‫"سيفن سترونغ"؟

1299
00:45:46,343 --> 00:45:48,078
{\an8}‫- لا
‫- ربما...

1300
00:45:48,145 --> 00:45:50,080
{\an8}‫ثلاثة أو أربعة؟

1301
00:45:50,147 --> 00:45:51,448
{\an8}‫"ذا سيفن أوف آس"؟

1302
00:45:51,949 --> 00:45:53,383
{\an8}‫"قل أي شيء يحتوي كلمة (سيفن)"

1303
00:45:53,450 --> 00:45:54,384
{\an8}‫لا، ليس كذلك

1304
00:45:54,451 --> 00:45:55,953
{\an8}‫"(جيه بي) يجد ذلك مضحكاً"

1305
00:45:56,019 --> 00:45:57,654
{\an8}‫- عليك أن تشكره على الضحك
‫- إنه

1306
00:45:57,721 --> 00:45:59,389
{\an8}‫- اسم مشابه جداً لـ"جي أو تي 7"
‫- يظن ذلك مضحكاً

1307
00:45:59,456 --> 00:46:01,058
‫- إنه مشابه للغاية
‫- حسناً...

1308
00:46:01,125 --> 00:46:03,594
{\an8}‫إنهم يتوقعون الكثير من حس دعابتك

1309
00:46:03,660 --> 00:46:04,862
{\an8}‫- هذا مضحك
‫- أليس ذلك طريفاً؟

1310
00:46:05,129 --> 00:46:06,764
{\an8}‫- نحن 7 أشخاص
‫- إنه شخص متعلق برقم 7

1311
00:46:06,830 --> 00:46:07,965
{\an8}‫"آه 7"

1312
00:46:08,532 --> 00:46:10,567
{\an8}‫- يبدو هكذا
‫- أو...

1313
00:46:10,634 --> 00:46:11,935
{\an8}‫- "ذيس 7"
‫- لا

1314
00:46:12,436 --> 00:46:13,971
{\an8}‫- ليس كذلك
‫- عرفتها! "دوغ 7"

1315
00:46:14,471 --> 00:46:15,873
{\an8}‫- إجابة صحيحة
‫- ماذا؟

1316
00:46:16,073 --> 00:46:17,975
{\an8}‫- "دوغ 7"؟
‫- "دوغ 7"

1317
00:46:18,041 --> 00:46:19,877
{\an8}‫- "دوغ 7"؟
‫- إنه "غيت 7"

1318
00:46:20,077 --> 00:46:21,512
{\an8}‫إذاً فهي الكلمة الإنكليزية "غيت"

1319
00:46:21,578 --> 00:46:23,881
{\an8}‫- "غيت 7"؟
‫- "غيت 7"

1320
00:46:23,947 --> 00:46:25,983
{\an8}‫- ألم تقل "دوغ 7"؟
‫- قال ذلك. يبدو اسماً مشابهاً

1321
00:46:26,049 --> 00:46:27,551
{\an8}‫- إنه مخطئ
‫- لقد قال "دوغ 7"

1322
00:46:27,618 --> 00:46:29,119
‫- قال ذلك
‫- عرفت الاسم، إنه "غيت 7"

1323
00:46:29,186 --> 00:46:30,120
‫- أنت محق
‫- أجل!

1324
00:46:30,187 --> 00:46:31,221
{\an8}‫- أنت محق
‫- "غيت 7"

1325
00:46:31,288 --> 00:46:33,023
{\an8}‫- إذاً "يونغ تشيول" محق
‫- أجل!

1326
00:46:33,090 --> 00:46:35,058
{\an8}‫- ماذا يعني اسم "دوغ 7"
‫- إنه يرمز للكلاب فحسب

1327
00:46:35,125 --> 00:46:37,194
{\an8}‫- أيرمز للكلاب؟
‫- أجل، كما في مفردة "مرهق"

1328
00:46:38,162 --> 00:46:40,197
‫- ظن أن "سانغ مين" كان محقاً
‫- من أعطاكم ذلك الاسم؟

1329
00:46:40,264 --> 00:46:42,733
{\an8}‫- كان الاسم "غيت 7"
‫- المنتج "جين يونغ بارك"

1330
00:46:43,000 --> 00:46:45,269
{\an8}‫والمدير الآخر تناقشا في الأمر

1331
00:46:45,335 --> 00:46:47,271
‫وعندما اجتمع أعضاء الفرقة السبعة معاً

1332
00:46:47,404 --> 00:46:49,306
{\an8}‫قالوا لنا، "اسم فرقتكم سيكون (غيت 7)"

1333
00:46:49,940 --> 00:46:52,976
{\an8}‫لكن الاسم بدا كما لو أنه مفردة شتم

1334
00:46:53,043 --> 00:46:54,578
‫هل قال "جين يونغ" ذلك أولاً؟

1335
00:46:54,645 --> 00:46:57,281
{\an8}‫المدير الآخر هو من قال ذلك أولاً
‫خلال النقاش

1336
00:46:57,347 --> 00:46:59,917
{\an8}‫إذاً أنت لا تختلف بشيء عن ذاك
‫الذي اقترح عليك اسم "جين غام بارك"

1337
00:47:00,684 --> 00:47:02,252
{\an8}‫إنك مثله تماماً

1338
00:47:02,319 --> 00:47:04,688
{\an8}‫- الأمر مختلف لأن الاسم بالإنكليزية
‫- لقد سرت على نهجه

1339
00:47:05,422 --> 00:47:08,458
{\an8}‫لم يعجبنا ذلك الاسم كثيراً

1340
00:47:08,525 --> 00:47:10,761
{\an8}‫لذا أخبرنا بحقيقة شعورنا تجاهه

1341
00:47:10,928 --> 00:47:13,030
{\an8}‫وحينها قرروا تغييره إلى "جي أو تي 7"

1342
00:47:13,230 --> 00:47:14,598
‫- "جي أو تي 7" اسم جيد
‫- إنه كذلك

1343
00:47:14,665 --> 00:47:16,466
{\an8}‫ولكن اسم "غيت 7" سيكون

1344
00:47:16,533 --> 00:47:18,268
{\an8}‫- مبهراً كذلك
‫- ليس اسماً سيئاً

1345
00:47:18,335 --> 00:47:20,904
‫اسم "غيت 7" يعني الحصول على
‫سبعة أعضاء للفرقة. لا يبدو ذلك سيئاً

1346
00:47:21,038 --> 00:47:24,942
{\an8}‫"يوغيوم"، هل من شيء لديك
‫تود قوله لـ"جيه واي بي"؟

1347
00:47:25,375 --> 00:47:27,277
{\an8}‫- أنا ممتن لهم
‫- أردت أن تسأل عن أغنيتكم

1348
00:47:27,845 --> 00:47:30,848
{\an8}‫في العام الذي قدمنا فيه عرضنا الأول

1349
00:47:30,914 --> 00:47:32,883
{\an8}‫كتب "جين يونغ" ثلاث أغان لنا

1350
00:47:33,317 --> 00:47:35,252
{\an8}‫لكنه لم يضف شعار "جيه واي بي" إلى أغانينا

1351
00:47:35,452 --> 00:47:36,653
{\an8}‫- لم يفعل ذلك؟
‫- "جيه واي بي"؟

1352
00:47:36,954 --> 00:47:37,821
{\an8}‫ألم أفعل ذلك؟

1353
00:47:38,088 --> 00:47:39,456
{\an8}‫"إنه لا يذكر حتى"

1354
00:47:39,523 --> 00:47:42,192
{\an8}‫لا أضيف ذلك إلى كل أغنية أؤلفها

1355
00:47:42,659 --> 00:47:44,094
{\an8}‫أضيف ذلك لبعض الأغاني فحسب

1356
00:47:44,161 --> 00:47:45,829
{\an8}‫- ولكن ليس للأغاني الأخرى
‫- يا إلهي!

1357
00:47:45,896 --> 00:47:47,297
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لا أعرف السبب

1358
00:47:47,431 --> 00:47:48,966
{\an8}‫لم لا تضيف اسم "جين غام بارك"؟

1359
00:47:49,166 --> 00:47:50,133
{\an8}‫"جين غام بارك"؟

1360
00:47:50,200 --> 00:47:51,068
{\an8}‫"(جين غام بارك)!"

1361
00:47:51,268 --> 00:47:52,569
{\an8}‫- فهمتك
‫- "جين غام بارك"

1362
00:47:52,636 --> 00:47:54,238
{\an8}‫- "جين غام بارك"
‫- "جين غام بارك"

1363
00:47:54,304 --> 00:47:56,240
{\an8}‫سأضيف اسم "جين غام بارك" إلى أغانيكم فحسب

1364
00:47:57,641 --> 00:47:59,977
{\an8}‫- سيكون ذلك أمراً مميزاً
‫- "جين غام بارك"

1365
00:48:00,210 --> 00:48:02,713
{\an8}‫- لا يمكن إيجاده في أي مكان آخر
‫- "جين غام بارك"

1366
00:48:02,813 --> 00:48:04,481
{\an8}‫سيكون أمراً مميزاً بحق

1367
00:48:04,548 --> 00:48:06,650
{\an8}‫- "جيه واي بي"...
‫- أعتقد أنه سيستخدم ذلك الاسم حقاً

1368
00:48:06,984 --> 00:48:08,185
{\an8}‫- إنه دور "جاكسون" الآن
‫- "جاكسون"

1369
00:48:09,152 --> 00:48:10,754
{\an8}‫مرحباً، أنا "جاكسون" من "جي أو تي 7"

1370
00:48:11,121 --> 00:48:11,989
‫مرحباً

1371
00:48:12,456 --> 00:48:14,558
{\an8}‫تعلمون أنني من بلد آخر

1372
00:48:15,025 --> 00:48:16,660
{\an8}‫لذا باعتبار أنني من خارج البلاد

1373
00:48:16,827 --> 00:48:19,596
{\an8}‫فهناك أمر في الثقافة الكورية

1374
00:48:20,130 --> 00:48:21,832
{\an8}‫لم أتمكن من فهمه على الإطلاق. ما هو؟

1375
00:48:21,932 --> 00:48:23,600
{\an8}‫- في "كوريا"؟
‫- شيء لا يمكنك فهمه؟

1376
00:48:23,667 --> 00:48:24,534
‫عرفته

1377
00:48:24,601 --> 00:48:26,970
{\an8}‫إنه سؤال شائع

1378
00:48:27,037 --> 00:48:28,872
{\an8}‫- لا بد أن الجواب سهل
‫- شيء لا يمكنني استيعابه حقاً

1379
00:48:28,939 --> 00:48:31,708
{\an8}‫- درست في مدرسة دولية...
‫- حسناً

1380
00:48:31,775 --> 00:48:34,411
{\an8}‫- لا، لا تقل "حسناً"
‫- إنه لا يريدني أن أجيب

1381
00:48:34,478 --> 00:48:36,246
{\an8}‫- لا
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟

1382
00:48:36,313 --> 00:48:38,348
‫- أود قول شيء ما
‫- حسناً

1383
00:48:38,415 --> 00:48:39,883
{\an8}‫باعتبار أنني درست في مدرسة دولية

1384
00:48:39,950 --> 00:48:42,019
{\an8}‫- فإن لديّ الكثير من الأصدقاء الكوريين
‫- حسناً

1385
00:48:42,085 --> 00:48:44,955
{\an8}‫لذا فهمت منهم أنه عليّ الانحناء
‫عند مقابلة الأشخاص

1386
00:48:45,222 --> 00:48:47,624
{\an8}‫- وأن أكون مهذباً مع من يكبرونني سناً
‫- أتفعل ذلك حقاً؟

1387
00:48:48,258 --> 00:48:50,460
{\an8}‫عندما رأيت إعلان
‫التوفو الذي تعده الجدة يدوياً

1388
00:48:51,228 --> 00:48:52,663
{\an8}‫كنت مصدوماً للغاية

1389
00:48:52,763 --> 00:48:54,731
{\an8}‫لأنك ظننت أن يدي الجدة
‫كانتا مغمستان في التوفو حقاً

1390
00:48:55,365 --> 00:48:56,900
{\an8}‫ماذا عن النودلز التي تعدها الجدة يدوياً؟

1391
00:48:56,967 --> 00:48:58,035
{\an8}‫أجل، النودلز

1392
00:48:58,101 --> 00:49:00,103
{\an8}‫- أو التوفو
‫- لم أر إعلانات كهذه

1393
00:49:00,304 --> 00:49:01,438
{\an8}‫من الغريب أنه لم يشاهدها

1394
00:49:01,638 --> 00:49:02,639
{\an8}‫عرفت الإجابة

1395
00:49:02,773 --> 00:49:05,208
{\an8}‫عادة ما يسأله "هنري" عن شيء من هذا القبيل

1396
00:49:05,375 --> 00:49:07,811
{\an8}‫عندما نأكل شيئاً حاراً
‫فإننا نقول، "هذا لذيذ"

1397
00:49:07,878 --> 00:49:10,714
{\an8}‫عندما أكل "هنري" ذلك فإنه تساءل،
‫"لم تقولون عن ذلك إنه لذيذ؟"

1398
00:49:10,781 --> 00:49:13,350
{\an8}‫- تبدو مثله تماماً
‫- "لم تقولون عن ذلك إنه لذيذ؟"

1399
00:49:13,984 --> 00:49:16,787
{\an8}‫عرفتها. لأننا كنا نتقاسم وعاء الحساء معاً

1400
00:49:16,853 --> 00:49:18,322
‫- نفعل ذلك في "الصين" أيضاً
‫- حقاً؟

1401
00:49:18,956 --> 00:49:20,123
{\an8}‫"لا عليك إذاً"

1402
00:49:20,190 --> 00:49:21,625
{\an8}‫- لا يمكنني فهم ذلك على الإطلاق
‫- حقاً؟

1403
00:49:21,692 --> 00:49:24,328
{\an8}‫لا أعتقد أنه أمر صحيح مهما فكرت بشأنه

1404
00:49:24,394 --> 00:49:25,963
‫عرفته. عندما يلتقي الناس لأول مرة

1405
00:49:26,697 --> 00:49:28,465
{\an8}‫يسأل الأمريكيون بعضهم
‫عن القواسم المشتركة بينهم

1406
00:49:28,532 --> 00:49:30,067
{\an8}‫أما البريطانيون فيسألون عن الطقس

1407
00:49:30,167 --> 00:49:33,103
{\an8}‫بينما يسأل الكوريون عن أعمار بعضهم بعضاً
‫في أول لقاء فيما بينهم

1408
00:49:33,337 --> 00:49:35,706
{\an8}‫- نفعل ذلك في "الصين" أيضاً
‫- كل شيء هو ذاته في "الصين"

1409
00:49:35,772 --> 00:49:37,741
{\an8}‫- إننا نسأل عن زمر الدم
‫- وأنا

1410
00:49:37,808 --> 00:49:39,843
{\an8}‫- أتريدونني أن أعيطكم تلميحاً؟
‫- أجل

1411
00:49:40,210 --> 00:49:42,079
{\an8}‫إنه شيء تتجادلون بشأنه أيضاً يا رفاق

1412
00:49:42,579 --> 00:49:43,847
{\an8}‫أهو شيء نتجادل بشأنه أيضاً؟

1413
00:49:44,748 --> 00:49:46,183
{\an8}‫- إننا نتجادل حول الإجابات
‫- ما هو؟

1414
00:49:46,249 --> 00:49:47,517
{\an8}‫- ما الذي نتجادل بشأنه؟
‫- ما هو؟

1415
00:49:47,584 --> 00:49:49,453
‫بالمناسبة، هل هذه الإجابة الصحيحة؟

1416
00:49:49,519 --> 00:49:51,788
{\an8}‫- التشاجر بين الأخوة
‫- دعونا نرى إن كان ذلك صحيحاً

1417
00:49:52,789 --> 00:49:54,958
{\an8}‫معاملة شخص باعتباره أكبر منك سناً
‫بناء على وقت الولادة؟

1418
00:49:55,058 --> 00:49:58,528
{\an8}‫معاملة شخص بمثل عمرك على أنه أكبر سناً
‫لأنه وُلد قبلك ببضعة أشهر فحسب؟

1419
00:49:58,595 --> 00:50:01,531
{\an8}‫- لا بد أنها الإجابة الصحيحة
‫- إنه جواب صحيح

1420
00:50:02,032 --> 00:50:03,600
‫- لا أفهم ذلك
‫- لدي حل لذلك

1421
00:50:03,667 --> 00:50:05,836
{\an8}‫لا أحسب الأشهر الآن، وإنما أعاملهم
‫جميعاً على أنهم أكبر سناً

1422
00:50:06,036 --> 00:50:07,738
‫- الثقافة تتغير الآن
‫- إنني حقاً

1423
00:50:07,804 --> 00:50:09,439
‫- لا أفهم ذلك
‫- مهلاً

1424
00:50:09,506 --> 00:50:11,208
{\an8}‫- أنا...
‫- لماذا أثرت تلك المسألة؟

1425
00:50:11,274 --> 00:50:12,109
{\an8}‫لأنه...

1426
00:50:12,175 --> 00:50:14,378
{\an8}‫أتحدث عن تلك المسألة لأنه...

1427
00:50:14,845 --> 00:50:16,947
{\an8}‫هل تتحدث عن شخص ما على وجه التحديد؟

1428
00:50:17,014 --> 00:50:19,016
{\an8}‫أجل

1429
00:50:19,282 --> 00:50:21,651
{\an8}‫إنه قائدنا "جيه بي".
‫لقد وُلد قبلي ببضعة أشهر ليس إلا

1430
00:50:22,019 --> 00:50:23,487
{\an8}‫في أي سنة ولدت؟

1431
00:50:23,653 --> 00:50:25,322
{\an8}‫- ولدت سنة 1994
‫- في 1994

1432
00:50:25,389 --> 00:50:26,890
{\an8}‫- أنا ولدت في 1994 كذلك
‫- في أي شهر؟

1433
00:50:26,957 --> 00:50:28,125
{\an8}‫- عام 1994؟
‫- في يناير

1434
00:50:28,191 --> 00:50:30,060
{\an8}‫الفاصل بين ولادتينا لا يتعدى شهرين

1435
00:50:30,327 --> 00:50:31,695
{\an8}‫- إذاً...
‫- أتعامله كشخص يكبرك سناً؟

1436
00:50:31,828 --> 00:50:33,697
{\an8}‫لم أكن أعرف ذلك عندما
‫قدمت إلى "كوريا" لأول مرة

1437
00:50:33,764 --> 00:50:36,199
{\an8}‫كل شخص كان يعامله كما لو أنه أكبرنا سناً،
‫لذا فعلت ذلك أيضاً

1438
00:50:36,266 --> 00:50:37,934
{\an8}‫ولكن بعد عام ونصف سألته

1439
00:50:38,235 --> 00:50:39,669
{\an8}‫"متى ولدت يا (جيه بي)؟"

1440
00:50:39,736 --> 00:50:41,304
{\an8}‫"سأل (جيه بي) فجأة عن تاريخ ولادته"

1441
00:50:41,371 --> 00:50:44,441
{\an8}‫- بعد عام ونصف؟
‫- أجابني، "ولدت عام 1994"

1442
00:50:45,008 --> 00:50:47,511
{\an8}‫فقلت له، "في 1994؟ ولكن في أي شهر؟"
‫فأجابني، "في شهر يناير"

1443
00:50:47,711 --> 00:50:49,679
{\an8}‫إذاً لماذا عليّ أن أعامله
‫كما لو أنه يكبرني سناً؟

1444
00:50:49,813 --> 00:50:51,114
{\an8}‫- لديك وجهة نظر محقة
‫- هذا صحيح

1445
00:50:51,181 --> 00:50:52,916
‫- لم أفهم ذلك على الإطلاق
‫- هل ولدت في شهر مارس؟

1446
00:50:52,983 --> 00:50:54,251
{\an8}‫لم أفهم ذلك أبداً

1447
00:50:54,885 --> 00:50:57,320
‫- لو أنه وُلد قبلي بعام
‫- هل وُلد "جاكسون" في شهر مارس؟

1448
00:50:57,854 --> 00:50:59,556
{\an8}‫- كنت لأتصرف معه بتهذيب هكذا
‫- بالطبع

1449
00:50:59,623 --> 00:51:01,258
{\an8}‫ولكنه يكبرني بأقل من شهرين فحسب، هذا سخف!

1450
00:51:01,324 --> 00:51:02,526
‫- أنت محق
‫- هذا أمر سخيف

1451
00:51:03,060 --> 00:51:04,628
{\an8}‫- أكان "جيه بي" يتصرف هكذا؟
‫- يا إلهي!

1452
00:51:04,694 --> 00:51:05,729
{\an8}‫- إننا على وفاق الآن
‫- حقاً؟

1453
00:51:05,796 --> 00:51:07,898
{\an8}‫- لا بأس بذلك بالنسبة لي الآن
‫- حسناً

1454
00:51:07,964 --> 00:51:09,299
{\an8}‫- ذلك يناسبني
‫- لا يبدو أن ذلك يناسبك

1455
00:51:09,366 --> 00:51:11,701
{\an8}‫- هل وُلد في يوم 24 من شهر مارس؟
‫- ذلك يناسبني

1456
00:51:12,202 --> 00:51:13,870
{\an8}‫لكنني لا أفهم ذلك على الإطلاق

1457
00:51:14,304 --> 00:51:16,406
{\an8}‫وهذا لأنهم دخلوا المدرسة

1458
00:51:16,473 --> 00:51:18,942
{\an8}‫قبلي بعام لمجرد أنهم قد وُلدوا

1459
00:51:19,009 --> 00:51:20,310
{\an8}‫- قبلي ببضعة أشهر
‫- صحيح

1460
00:51:20,544 --> 00:51:22,379
{\an8}‫لكننا لم نذهب إلى نفس المدرسة حتى

1461
00:51:22,446 --> 00:51:24,614
{\an8}‫- الآن أفهمك
‫- إذاً لماذا نفعل ذلك؟

1462
00:51:24,781 --> 00:51:26,683
{\an8}‫وأنا رجل غريب من بلد آخر

1463
00:51:26,750 --> 00:51:27,784
{\an8}‫"إنه منزعج"

1464
00:51:28,018 --> 00:51:29,019
{\an8}‫لماذا؟

1465
00:51:29,486 --> 00:51:31,721
{\an8}‫- إنك تجعلني أبدو بصورة سيئة للغاية
‫- مهلاً

1466
00:51:31,788 --> 00:51:33,623
{\an8}‫- تمهل
‫- لا أتحدث عنك

1467
00:51:33,690 --> 00:51:35,692
{\an8}‫- حسناً
‫- ولكن "جاكسون" طريف حقاً

1468
00:51:35,759 --> 00:51:38,228
{\an8}‫لقد عامل "جيه بي" كشخص يكبره سناً
‫بمفرده قرابة عام ونصف

1469
00:51:38,295 --> 00:51:40,697
{\an8}‫أتيت إلى هنا من خارج البلاد،
‫وكان الجميع يعامله على أنه الأكبر سناً

1470
00:51:40,764 --> 00:51:41,898
{\an8}‫ماذا عساي أن أفعل غير ذلك؟

1471
00:51:41,965 --> 00:51:45,202
{\an8}‫- هل قال "جيه بي" لك شيئاً...
‫- يمكنك القول، "مرحباً، كيف الحال؟"

1472
00:51:45,268 --> 00:51:47,037
{\an8}‫قلت ذلك في البداية، "كيف الحال؟"

1473
00:51:47,237 --> 00:51:49,606
{\an8}‫كان راقصاً بارعاً بحق،
‫ولكنني لم أتمكن من تذكر اسمه

1474
00:51:49,673 --> 00:51:51,741
{\an8}‫- "كيف الحال؟"
‫- فناديته بلقب "بي بوي كينغ"

1475
00:51:51,808 --> 00:51:54,478
{\an8}‫عندما ناديته بلقب "بي بوي كينغ"
‫قال لي، "مهلاً، أنا أكبر منك سناً"

1476
00:51:56,613 --> 00:51:58,882
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- قلت هذه الكلمات بالتحديد

1477
00:51:59,382 --> 00:52:00,684
{\an8}‫- حسناً...
‫- ولكن...

1478
00:52:01,218 --> 00:52:02,886
‫- هذا ما قلته
‫- ولكن ليس بهذه النبرة

1479
00:52:02,953 --> 00:52:04,588
‫- أعني أن النبرة كانت مختلفة
‫- مهلاً

1480
00:52:04,654 --> 00:52:06,423
{\an8}‫- لم يكن يقصد قولها هكذا
‫- قل إنك لا تذكر ذلك

1481
00:52:06,490 --> 00:52:08,758
‫- لم يقلها بهذه النبرة إطلاقاً
‫- قل إنك لا تذكر ذلك

1482
00:52:08,825 --> 00:52:09,893
{\an8}‫- على الإطلاق
‫- حسناً

1483
00:52:09,960 --> 00:52:11,561
{\an8}‫عندما دخلت إلى غرفة التمرين...

1484
00:52:12,229 --> 00:52:14,598
‫- ابدأ أنت
‫- "كيف الحال يا (بي بوي كينغ)؟"

1485
00:52:14,731 --> 00:52:17,400
‫"سررت بلقائك، ولكن بالمناسبة،
‫أنا أكبر منك سناً"

1486
00:52:17,534 --> 00:52:20,804
{\an8}‫- قلتها على هذه الشاكلة
‫- صحيح، كنت أبالغ بعض الشيء

1487
00:52:20,871 --> 00:52:22,239
{\an8}‫لم أكن أسعى إلى تهديده

1488
00:52:22,305 --> 00:52:25,108
{\an8}‫ألم تقلها على هذا النحو؟
‫"أنا أكبر منك أيها الصغير..."

1489
00:52:26,743 --> 00:52:27,811
‫- لم يقلها على هذه الشاكلة
‫- لا

1490
00:52:27,878 --> 00:52:29,846
‫- لا، على الإطلاق
‫- لم يقلها على هذا النحو

1491
00:52:30,080 --> 00:52:31,515
{\an8}‫إنه شاب لطيف

1492
00:52:31,748 --> 00:52:32,682
{\an8}‫فجأة؟

1493
00:52:32,749 --> 00:52:36,186
{\an8}‫- فجأة
‫- إنه قائد يتسم بالمسؤولية

1494
00:52:36,253 --> 00:52:39,322
{\an8}‫هناك الكثير من الناس
‫الذين لم تعجبهم هذه الثقافة

1495
00:52:39,422 --> 00:52:41,558
{\an8}‫لذلك حالياً فإن الذين ولدوا في نفس السنة

1496
00:52:41,625 --> 00:52:43,693
{\an8}‫- يدخلون المدرسة معاً
‫- صحيح

1497
00:52:43,760 --> 00:52:46,163
{\an8}‫لذا تحدثنا عن الموضوع حالما تغير الأمر

1498
00:52:46,229 --> 00:52:48,398
{\an8}‫واقترحت أنه ينبغي علينا
‫تغيير تلك الثقافة أيضاً

1499
00:52:48,465 --> 00:52:50,433
{\an8}‫لكنني لا زلت أعامله كما لو أنه يكبرني سناً

1500
00:52:50,734 --> 00:52:52,435
‫يمكنك معاملتي كما يحلو لك

1501
00:52:52,502 --> 00:52:54,504
{\an8}‫لا، تعجبني طريقة تعاملنا الآن

1502
00:52:55,405 --> 00:52:57,440
{\an8}‫"ما يعنيه (جاكسون)،
‫طالما أنك تكبرنا، فستبقى تكبرنا سناً"

1503
00:52:58,208 --> 00:53:01,144
‫"صف الثقافة الكلاسيكية"

1504
00:53:01,211 --> 00:53:03,313
‫- لماذا لا تشرح...
‫- الثقافة الكلاسيكية تعني "منذ زمن بعيد"

1505
00:53:03,380 --> 00:53:05,448
{\an8}‫ماذا يعني صف الثقافة الكلاسيكية
‫يا "جيه بي"؟

1506
00:53:05,982 --> 00:53:07,751
{\an8}‫- الثقافة الكلاسيكية؟
‫- التعلم عن الثقافة؟

1507
00:53:07,817 --> 00:53:09,753
{\an8}‫- إنه وقت النشاط اللا منهاجي
‫- ما هذا...

1508
00:53:09,853 --> 00:53:10,687
{\an8}‫ما الذي يجري؟

1509
00:53:10,754 --> 00:53:11,788
{\an8}‫مرحباً

1510
00:53:11,855 --> 00:53:13,456
{\an8}‫- مرحباً "بام بام"
‫- "بام بام"

1511
00:53:13,523 --> 00:53:14,891
{\an8}‫- مرحباً
‫- مرحباً "بام بام"

1512
00:53:14,958 --> 00:53:16,092
{\an8}‫"يونغ تشيول"

1513
00:53:16,159 --> 00:53:18,094
{\an8}‫- مرحباً "مارك"
‫- "مارك" هنا

1514
00:53:18,161 --> 00:53:19,496
{\an8}‫- مرحباً "يونغجاي"
‫- مرحباً "مارك"

1515
00:53:19,563 --> 00:53:21,064
{\an8}‫- مهلاً
‫- ما الذي أتى بكم إلى هنا؟

1516
00:53:21,498 --> 00:53:24,067
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- لم تكونوا حاضرين منذ البداية

1517
00:53:24,301 --> 00:53:25,802
{\an8}‫فجأة دخل المزيد من الطلاب الجدد

1518
00:53:26,136 --> 00:53:28,471
{\an8}‫- عليكم ملء طلب القبول أولاً
‫- توجد طلبات قبول هناك

1519
00:53:28,538 --> 00:53:31,041
{\an8}‫- نحن...
‫- نحن طلاب

1520
00:53:31,274 --> 00:53:32,609
{\an8}‫من مدرسة مسائية

1521
00:53:32,742 --> 00:53:34,477
{\an8}‫- حقاً؟
‫- مدرسة مسائية؟

1522
00:53:34,611 --> 00:53:36,746
{\an8}‫- لأن هناك الكثير من الطلاب
‫- المدرسة المسائية؟

1523
00:53:36,846 --> 00:53:39,516
{\an8}‫سمعت أن هناك رجلاً طويلاً وآخر بديناً

1524
00:53:39,816 --> 00:53:42,185
{\an8}‫- في المدرسة الصباحية
‫- هذا صحيح

1525
00:53:42,285 --> 00:53:45,055
{\an8}‫سمعت أنكما لستما بالشخصين الهامين
‫بالرغم من بنيتيكما الضخمتين

1526
00:53:45,855 --> 00:53:48,458
{\an8}‫- "بام بام"
‫- مرحب بك دوماً

1527
00:53:48,892 --> 00:53:51,428
{\an8}‫لترى إن كنا شخصين هامين أم لا

1528
00:53:51,494 --> 00:53:54,097
{\an8}‫- "بام بام"
‫- لست الشخص المناسب لقول ذلك

1529
00:53:54,331 --> 00:53:56,366
{\an8}‫- "بام بام"
‫- لم يكن يجدر بي قول ذلك

1530
00:53:56,633 --> 00:53:59,636
{\an8}‫ما الذي سمعته
‫عن الرجل الطويل والآخر البدين؟

1531
00:54:00,170 --> 00:54:01,037
‫ماذا؟

1532
00:54:01,738 --> 00:54:04,507
{\an8}‫ما الشائعات التي تدور عن ذلك الشخص الطويل

1533
00:54:04,574 --> 00:54:05,976
{\an8}‫والشخص الآخر البدين؟

1534
00:54:06,443 --> 00:54:07,310
{\an8}‫مهلاً

1535
00:54:07,377 --> 00:54:08,712
‫- ما الذي يعنيه؟
‫- إنه تايلنداي

1536
00:54:08,778 --> 00:54:10,714
‫- إنه يسأل عمّن أخبرك بذلك
‫- ما الذي يعنيه بكلمة "بدين"؟

1537
00:54:10,780 --> 00:54:12,048
{\an8}‫من أخبرك عنهما؟

1538
00:54:12,716 --> 00:54:13,683
{\an8}‫"بام بام" تايلنداي

1539
00:54:13,750 --> 00:54:14,985
{\an8}‫- إنه كذلك
‫- أعلم ذلك

1540
00:54:15,051 --> 00:54:16,253
{\an8}‫- جميعنا نعرف هذا
‫- "يونغ جاي"...

1541
00:54:16,453 --> 00:54:18,255
{\an8}‫- هذا الطالب...
‫- خبّرنا بالمزيد عنه

1542
00:54:18,321 --> 00:54:20,123
‫لا أحد في "تايلندا"

1543
00:54:20,557 --> 00:54:22,225
{\an8}‫لا يعرف من هو

1544
00:54:22,292 --> 00:54:24,928
{\an8}‫"عندما وصل (بام بام) وأصدقاؤه
‫إلى المطار في (تايلندا)

1545
00:54:27,964 --> 00:54:30,300
{\an8}‫كان المطار مكتظاً بعدد هائل من المعجبين

1546
00:54:30,567 --> 00:54:33,470
{\an8}‫من الواضح أن (بام بام) يتمتع بشعبية واسعة"

1547
00:54:33,870 --> 00:54:36,973
{\an8}‫- إنه نجم كبير
‫- إنه كذلك بالفعل

1548
00:54:37,073 --> 00:54:38,241
‫ما الذي تبرع فيه يا "يونغ جاي"؟

1549
00:54:38,508 --> 00:54:39,843
{\an8}‫ألم تبل جيداً في المدرسة؟

1550
00:54:40,310 --> 00:54:42,946
{\an8}‫- لأن اسمه يجعله يبدو وكأنه عبقري
‫- حسناً. كنت طالباً مجداً، لذا...

1551
00:54:43,079 --> 00:54:44,948
{\an8}‫- كانت دعابة سخيفة
‫- أرجوك أن تكف عن ذلك

1552
00:54:45,315 --> 00:54:47,684
{\an8}‫- لماذا؟ يبدو أن الجميع يحبها
‫- حسناً

1553
00:54:47,751 --> 00:54:48,852
{\an8}‫- حسناً
‫- ماذا إذاً؟

1554
00:54:48,918 --> 00:54:50,220
{\an8}‫يمكنني أن أنفذ ما تريدون مني تنفيذه

1555
00:54:50,287 --> 00:54:52,022
{\an8}‫إذاً أيمكنني أن أكلفك
‫ببعض المهام يا "يونغ جاي"؟

1556
00:54:52,789 --> 00:54:54,357
{\an8}‫- أرجوك...
‫- إنه محبط

1557
00:54:54,424 --> 00:54:55,625
{\an8}‫ما هو تخصصك يا "مارك"؟

1558
00:54:55,692 --> 00:54:58,094
{\an8}‫- "مارك"
‫- إنه ملك الفنون القتالية

1559
00:54:58,161 --> 00:54:59,296
{\an8}‫- في الولايات المتحدة
‫- "مارك"...

1560
00:54:59,362 --> 00:55:00,797
{\an8}‫- "مارك"...
‫- أرنا ذلك

1561
00:55:00,864 --> 00:55:01,898
{\an8}‫إنه من "لوس أنجلوس"

1562
00:55:01,965 --> 00:55:03,199
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أعلم ذلك

1563
00:55:03,266 --> 00:55:04,434
{\an8}‫إنه من "لوس أنجلوس"

1564
00:55:04,501 --> 00:55:05,735
{\an8}‫إنه بهلوان

1565
00:55:05,802 --> 00:55:07,570
{\an8}‫- سيداتي وسادتي
‫- إنه الأفضل

1566
00:55:07,637 --> 00:55:08,538
{\an8}‫رجاءً كن حذراً

1567
00:55:08,972 --> 00:55:10,040
{\an8}‫هناك ما يكفي من المساحة

1568
00:55:10,273 --> 00:55:11,408
{\an8}‫- هيا يا "مارك"
‫- حسناً

1569
00:55:11,474 --> 00:55:12,309
{\an8}‫"هيا بنا يا (مارك)"

1570
00:55:12,375 --> 00:55:13,376
‫يا إلهي! كن حذراً

1571
00:55:15,111 --> 00:55:17,614
{\an8}‫- "مارك"
‫- أحسنت صنعاً

1572
00:55:17,681 --> 00:55:19,282
{\an8}‫- إنه مذهل
‫- إنه كشخصية من إحدى الألعاب

1573
00:55:19,349 --> 00:55:20,183
{\an8}‫"إنه منبهر!"

1574
00:55:20,517 --> 00:55:22,752
‫- عليك القيام ببعض تمارين الإحماء أولاً
‫- أحسنت صنعاً

1575
00:55:23,386 --> 00:55:24,754
‫هل أنت فخور به يا "جين يونغ"؟

1576
00:55:25,088 --> 00:55:26,323
‫"يومئ برأسه موافقاً"

1577
00:55:26,956 --> 00:55:29,326
{\an8}‫هل تعلمت ذلك من مكان ما

1578
00:55:29,392 --> 00:55:31,961
{\an8}‫- أم ولدت متمتعاً بهذه الموهبة هكذا؟
‫- من الأكبر سناً

1579
00:55:32,162 --> 00:55:33,663
{\an8}‫- في فرقتكم؟
‫- إنه "مارك"

1580
00:55:34,164 --> 00:55:35,632
‫- مرحباً
‫- مرحباً

1581
00:55:36,599 --> 00:55:38,335
{\an8}‫- ادخل
‫- ما الذي يجري؟

1582
00:55:38,501 --> 00:55:40,603
{\an8}‫- ادخل وتفضل بالجلوس
‫- اجلسوا على مقاعدكم

1583
00:55:41,171 --> 00:55:42,205
‫وارتدوا ستراتكم

1584
00:55:42,272 --> 00:55:43,273
‫- "سو إيل لي"
‫- اجلسوا

1585
00:55:43,340 --> 00:55:44,607
‫اجلسوا أينما تشاؤون

1586
00:55:44,741 --> 00:55:46,710
‫- أهو "تشانغ باي كيم"؟
‫- إنه يبدو مثله

1587
00:55:46,876 --> 00:55:50,413
{\an8}‫- الزموا الصمت الآن
‫- يبدو طريفاً

1588
00:55:51,514 --> 00:55:53,650
{\an8}‫اجلس هناك

1589
00:55:54,050 --> 00:55:55,485
{\an8}‫إنه النسخة الشابة من "هو دونغ"

1590
00:55:55,552 --> 00:55:57,754
{\an8}‫- نسخة شابة من "هو دونغ"؟
‫- مهلاً

1591
00:55:57,821 --> 00:56:00,323
{\an8}‫أنا مستحاثة حية من صف الثقافة الكلاسيكية

1592
00:56:00,390 --> 00:56:01,891
{\an8}‫كما أنني عريف الصف وأدعى "شيندونغ"

1593
00:56:03,493 --> 00:56:05,695
‫إذاً فأنت لست الأستاذ

1594
00:56:06,396 --> 00:56:08,164
‫- وإنما عريف الصف فحسب؟
‫- هل أنت أكبرنا سناً؟

1595
00:56:08,231 --> 00:56:09,432
‫صحيح، ألا تعرفونني؟

1596
00:56:09,499 --> 00:56:11,568
{\an8}‫درست في هذه المدرسة طوال 20 عاماً

1597
00:56:11,634 --> 00:56:12,836
{\an8}‫- العريف "شيندونغ"؟
‫- "شيندونغ"؟

1598
00:56:12,902 --> 00:56:14,904
{\an8}‫- أنت محق
‫- إذاً فهو ليس صديقنا

1599
00:56:14,971 --> 00:56:18,241
‫- هل تعرف "جين يونغ بارك"؟
‫- بالطبع أعرف "جيه واي بي"

1600
00:56:18,308 --> 00:56:19,642
{\an8}‫كيف يبدو برأيك؟

1601
00:56:19,709 --> 00:56:23,113
{\an8}‫إنه رجل لطيف وراقص عظيم

1602
00:56:23,179 --> 00:56:25,048
{\an8}‫وأنت راقص بارع أيضاً

1603
00:56:25,115 --> 00:56:26,216
{\an8}‫أنا من علمه كيف يرقص

1604
00:56:27,617 --> 00:56:30,019
{\an8}‫علمته ذلك عندما كان أصغر سناً

1605
00:56:30,086 --> 00:56:31,087
{\an8}‫حقاً؟

1606
00:56:31,154 --> 00:56:33,490
{\an8}‫عندما كان في المدرسة الإعدادية
‫علمته هذه الرقصة

1607
00:56:33,790 --> 00:56:34,624
‫علمته إياها

1608
00:56:34,691 --> 00:56:37,193
{\an8}‫- أنا من علمه ذلك
‫- لا نعرف من الذي علم من

1609
00:56:37,260 --> 00:56:38,495
‫ولكن عادة ما يكون الأكبر هو الأفضل

1610
00:56:38,561 --> 00:56:40,163
‫- والكبير يتفوق على الصغير
‫- صحيح

1611
00:56:40,230 --> 00:56:41,765
‫لذلك لماذا لا ترينا رقصك الآن؟

1612
00:56:41,831 --> 00:56:43,733
{\an8}‫- ماذا؟ هكذا فجأة؟
‫- أجل

1613
00:56:43,833 --> 00:56:45,435
{\an8}‫- ليس الأمر فجائياً
‫- "شيندونغ"!

1614
00:56:45,502 --> 00:56:47,103
{\an8}‫- هذا ما نفعله دوماً
‫- موسيقى لو سمحتم

1615
00:56:47,170 --> 00:56:50,006
{\an8}‫- بالطبع نطلب ذلك فجأة
‫- هيا ارقص يا عزيزي

1616
00:56:50,807 --> 00:56:53,109
{\an8}‫"إنه يستعد"

1617
00:56:56,546 --> 00:56:57,981
‫"رقص"

1618
00:56:58,548 --> 00:57:00,049
{\an8}‫"توقعاته عالية!"

1619
00:57:01,050 --> 00:57:03,386
{\an8}‫"هيا بنا يا (شيندونغ)"

1620
00:57:11,428 --> 00:57:12,562
‫إنه بارع للغاية

1621
00:57:14,697 --> 00:57:18,001
{\an8}‫"يبدو أنه قد تحضّر لذلك"

1622
00:57:20,737 --> 00:57:22,405
‫"هذا مثير"

1623
00:57:22,872 --> 00:57:26,176
{\an8}‫"لا عجب أنه قد علم (جيه واي بي)"

1624
00:57:27,177 --> 00:57:30,346
{\an8}‫"(جين يونغ) متأثر،
‫إنه ينضم إلى الأكبر منه سناً"

1625
00:57:32,615 --> 00:57:34,684
‫"في انسجام مثالي"

1626
00:57:39,622 --> 00:57:40,590
‫هيا

1627
00:57:41,324 --> 00:57:43,359
‫"ها قد رأى أن (جين يونغ) يرقص كذلك"

1628
00:57:43,993 --> 00:57:47,030
{\an8}‫"الرقص المشترك الحقيقي
‫بين الكبير والصغير قد بدأ الآن"

1629
00:57:57,407 --> 00:57:59,108
‫واحد، اثنان، ثلاثة

1630
00:57:59,175 --> 00:58:01,644
{\an8}‫"تعاون رائع"

1631
00:58:01,711 --> 00:58:03,546
{\an8}‫- الجميع
‫- كان ذلك عظيماً

1632
00:58:03,847 --> 00:58:05,982
{\an8}‫- أتريدون المزيد من الرقص؟
‫- أجل، أنا أريد

1633
00:58:06,082 --> 00:58:07,984
‫- أتريدون رقصة أخرى؟
‫- أجل

1634
00:58:08,051 --> 00:58:10,453
{\an8}‫- كان ذلك جميلاً
‫- إن أردتم رقصة أخرى فاصرخوا!

1635
00:58:10,520 --> 00:58:11,754
{\an8}‫"صراخ!"

1636
00:58:12,055 --> 00:58:13,690
{\an8}‫- أرجوكما أن تؤديا رقصة أخرى
‫- إذا...

1637
00:58:13,857 --> 00:58:15,558
{\an8}‫إذا لم نوقفه الآن
‫فإنهما سيؤديان 10 رقصات أخرى

1638
00:58:15,925 --> 00:58:18,561
‫- أرجوك أن تكف هنا
‫- حسناً

1639
00:58:18,628 --> 00:58:20,296
{\an8}‫- لا بأس
‫- إنه متحمس للغاية

1640
00:58:20,530 --> 00:58:21,898
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- "هو دونغ"

1641
00:58:21,998 --> 00:58:23,199
‫لن نستطيع العودة إلى منازلنا بعدها

1642
00:58:23,299 --> 00:58:24,834
{\an8}‫- لا يمكنني الكف عن ذلك
‫- لن نستطيع...

1643
00:58:24,901 --> 00:58:26,402
{\an8}‫أيجب علينا التوقف أم مشاهدة رقصة إضافية؟

1644
00:58:26,469 --> 00:58:27,904
{\an8}‫- سيؤدي 10 رقصات أخرى
‫- لنتوقف

1645
00:58:27,971 --> 00:58:29,172
{\an8}‫- أتعتقد ذلك؟
‫- هيا اجلسوا

1646
00:58:29,239 --> 00:58:30,406
{\an8}‫فلنجلس

1647
00:58:30,507 --> 00:58:32,108
‫- إنه راض تماماً
‫- قمت بعمل جيد

1648
00:58:32,275 --> 00:58:33,810
‫- هل لديّ الكثير من الشغف؟
‫- أجل

1649
00:58:34,110 --> 00:58:35,478
{\an8}‫- بكل الأحوال...
‫- بالمناسبة

1650
00:58:35,545 --> 00:58:37,447
{\an8}‫أين أستاذنا؟ لم أنت هنا؟

1651
00:58:37,514 --> 00:58:39,182
{\an8}‫سؤال وجيه

1652
00:58:39,482 --> 00:58:40,917
{\an8}‫يعتقد السيد "جانغ"

1653
00:58:41,518 --> 00:58:43,853
{\an8}‫أنه قد تم طرده بسبب قدوم منتج جديد

1654
00:58:44,354 --> 00:58:45,555
{\an8}‫لذا فقد انطلق في رحلة إلى "باتايا"

1655
00:58:45,889 --> 00:58:46,890
‫"رحلة عائلية"

1656
00:58:46,956 --> 00:58:48,157
‫- "حقاً؟
‫- (سونغ كيو جانغ)"

1657
00:58:48,224 --> 00:58:49,659
‫- حقاً؟
‫- هل ذهب إلى "باتايا" حقاً؟

1658
00:58:49,726 --> 00:58:51,728
{\an8}‫- أحقاً فعلها؟
‫- لذا هرعت بسرعة

1659
00:58:51,928 --> 00:58:54,464
{\an8}‫لأنه طلب مني

1660
00:58:54,531 --> 00:58:56,399
{\an8}‫أن أحل مكانه اليوم

1661
00:58:56,466 --> 00:58:57,967
{\an8}‫- ظن أنه قد تعرض للطرد
‫- ما الذي سنتعلمه

1662
00:58:58,034 --> 00:58:59,202
{\an8}‫في صف الثقافة الكلاسيكية؟

1663
00:58:59,269 --> 00:59:00,503
{\an8}‫سؤال وجيه

1664
00:59:00,803 --> 00:59:06,242
{\an8}‫"حان الوقت لتذكر أشياء
‫من الماضي كانت قد اندثرت..."

1665
00:59:06,476 --> 00:59:07,710
{\an8}‫رباه! هذا طويل جداً

1666
00:59:08,144 --> 00:59:09,445
‫"وأن نقدّرها مرة أخرى

1667
00:59:09,512 --> 00:59:11,047
‫وضمن هذا السياق

1668
00:59:11,114 --> 00:59:14,450
{\an8}‫سنعود الآن إلى ثمانينيات
‫وتسعينيات القرن الماضي"

1669
00:59:14,517 --> 00:59:16,085
{\an8}‫ما الذي تذكركم به؟

1670
00:59:16,252 --> 00:59:19,022
{\an8}‫- الثمانينيات؟
‫- إنهم لا يعرفون شيئاً عن تلك الفترة

1671
00:59:19,088 --> 00:59:21,157
{\an8}‫- لم نكن قد وُلدنا بعد
‫- أنا وُلدت عام 1997

1672
00:59:21,224 --> 00:59:24,294
{\an8}‫باعتبار أنه هنا شخصياً،
‫فإنني سأجيب على ذلك

1673
00:59:24,360 --> 00:59:25,862
‫في مطلع التسعينيات

1674
00:59:25,995 --> 00:59:27,063
{\an8}‫كان "جين يونغ بارك" متألقاً

1675
00:59:27,130 --> 00:59:29,899
{\an8}‫"قدّم أغنيته الأولى (لا تهجريني) عام 1994"

1676
00:59:30,567 --> 00:59:32,969
‫أوائل التسعينيات تذكرني

1677
00:59:33,036 --> 00:59:35,705
{\an8}‫بلاعب كرة سلة اسمه
‫"جانغ هون سيو" من جامعة "يونسي"

1678
00:59:35,772 --> 00:59:36,873
{\an8}‫كان لاعباً عظيماً

1679
00:59:36,940 --> 00:59:38,541
{\an8}‫"لاعب الارتكاز الشهير"

1680
00:59:38,608 --> 00:59:40,243
{\an8}‫"إنه خجول"

1681
00:59:40,443 --> 00:59:42,145
{\an8}‫شكراً لك، لكنني أشعر بالحرج

1682
00:59:42,211 --> 00:59:44,514
{\an8}‫أذكر "هو دونغ كانغ" بطل المصارعة الكورية

1683
00:59:45,949 --> 00:59:48,351
{\an8}‫"حقق البطولة 5 مرات بين عامي 1990 و1992"

1684
00:59:48,418 --> 00:59:50,687
{\an8}‫- وكانت هناك فرقة رائعة
‫- ليس بالأمر الهام

1685
00:59:51,020 --> 00:59:53,623
{\an8}‫- تدعى "رورا"
‫- "رورا"

1686
00:59:53,690 --> 00:59:55,558
{\an8}‫"قدمت (رورا) في 1994
‫أغنيتها (الملاك الذي فقد جناحيه)"

1687
00:59:55,625 --> 00:59:56,626
{\an8}‫كانوا الأفضل

1688
00:59:56,693 --> 00:59:58,394
{\an8}‫- لقد هرمنا حقاً
‫- كانت أغنيتهم رائجة

1689
00:59:58,828 --> 01:00:00,964
{\an8}‫أذكر ذلك. عندما كنت يافعاً

1690
01:00:01,731 --> 01:00:03,099
{\an8}‫كنت أذهب إلى متاجر تأجير أشرطة الفيديو

1691
01:00:03,733 --> 01:00:05,401
{\an8}‫عندما كنت يافعاً
‫كان "جاكي تشان" يحظى بشعبية

1692
01:00:05,535 --> 01:00:06,970
‫- "جاكي تشان"
‫- أفلام "هونغ كونغ"

1693
01:00:07,036 --> 01:00:08,638
{\an8}‫- كانت رائجة آنذاك
‫- كانت كذلك

1694
01:00:08,705 --> 01:00:09,939
{\an8}‫- هل تعرف ذلك؟
‫- كانت الأفلام الأفضل

1695
01:00:10,006 --> 01:00:11,774
{\an8}‫- لقد أحببتها
‫- لا تزال رائجة

1696
01:00:11,841 --> 01:00:14,043
{\an8}‫أنتم لا تعرفون ما الشيء
‫الأكثر رعباً في العالم، أليس كذلك؟

1697
01:00:14,110 --> 01:00:15,979
{\an8}‫شيء مخيف أكثر من الأمراض المعدية؟

1698
01:00:16,045 --> 01:00:17,847
‫- ما هو؟
‫- النسخ المقرصنة

1699
01:00:17,914 --> 01:00:19,582
{\an8}‫من يودّ مشاهدتها معي؟

1700
01:00:19,649 --> 01:00:21,351
{\an8}‫- من يودّ مشاهدتها معي؟
‫- ماذا؟

1701
01:00:21,818 --> 01:00:23,353
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- يا إلهي!

1702
01:00:23,486 --> 01:00:25,355
{\an8}‫إن بقيتم معي فسأدعكم تتابعون

1703
01:00:26,723 --> 01:00:27,557
{\an8}‫هذا جميل

1704
01:00:27,624 --> 01:00:28,958
{\an8}‫"لا تزال الشرائط الغير قانونية
‫غير قانونية"

1705
01:00:29,025 --> 01:00:29,926
{\an8}‫حباً بالله!

1706
01:00:29,993 --> 01:00:31,294
‫في هذه الحالة، أود قول

1707
01:00:31,361 --> 01:00:33,062
{\an8}‫- "تا بوم"!
‫- "تا بوم"!

1708
01:00:33,496 --> 01:00:35,465
{\an8}‫صحيح. عندما كنا شباناً،
‫كنا نقول "تا بوم" كثيراً

1709
01:00:35,531 --> 01:00:37,233
{\an8}‫- السيد "لي" قال ذلك أيضاً
‫- كان هناك إعلان

1710
01:00:37,300 --> 01:00:39,669
{\an8}‫- "تا بوم"
‫- "تا بوم". هو من قال ذلك

1711
01:00:39,736 --> 01:00:41,037
{\an8}‫أنت محق

1712
01:00:41,104 --> 01:00:43,439
{\an8}‫- كان إعلان عصير
‫- صحيح

1713
01:00:44,507 --> 01:00:45,908
‫- عندما كنا شباناً...
‫- كان رائجاً للغاية

1714
01:00:45,975 --> 01:00:47,110
{\an8}‫متى بدؤوا يقولون كلمة "الأفضل"؟

1715
01:00:47,176 --> 01:00:49,212
{\an8}‫- بدؤوا ذلك بعد مطلع الألفية
‫- أجل

1716
01:00:49,278 --> 01:00:50,847
{\an8}‫كنا نقول كلمة "كابتن" عوضاً عن ذلك

1717
01:00:50,913 --> 01:00:52,081
{\an8}‫- "كابتن"
‫- "كابتن"

1718
01:00:52,148 --> 01:00:53,149
{\an8}‫- هناك أغنية تقول
‫- أجل

1719
01:00:53,216 --> 01:00:55,485
{\an8}‫- "كنت الكابتن"
‫- أغنية "جينو"

1720
01:00:55,551 --> 01:00:57,854
{\an8}‫- "كنت الكابتن"
‫- لقد غناها

1721
01:00:57,920 --> 01:00:59,489
‫- "شيندونغ"
‫- أجل؟

1722
01:00:59,622 --> 01:01:00,590
{\an8}‫تحقق من المايكروفون

1723
01:01:00,657 --> 01:01:01,658
{\an8}‫لقد انحنيت لي

1724
01:01:02,258 --> 01:01:04,027
{\an8}‫"خدعتك"

1725
01:01:04,127 --> 01:01:05,061
{\an8}‫"انطلت عليه الخدعة"

1726
01:01:05,128 --> 01:01:06,295
{\an8}‫تم خداعي

1727
01:01:07,897 --> 01:01:09,165
{\an8}‫"برازك كثيف"

1728
01:01:10,166 --> 01:01:12,001
{\an8}‫"الجميع سعداء باستعادة هذه الذكريات"

1729
01:01:12,068 --> 01:01:14,037
{\an8}‫- كنا نقول ذلك
‫- صحيح، كان قولاً رائجاً كذلك

1730
01:01:14,103 --> 01:01:16,339
{\an8}‫"جين يونغ"، ألا تذكر أي كلمات
‫كانت رائجة آنذاك؟

1731
01:01:16,406 --> 01:01:17,540
{\an8}‫قل، "ما الذي تنظر إليه؟"

1732
01:01:17,607 --> 01:01:19,042
{\an8}‫- "ما الذي تنظر إليه؟"
‫- "غام بار"

1733
01:01:19,642 --> 01:01:21,377
{\an8}‫- أجل، هذا صحيح
‫- كنا نقول جملاً كهذه

1734
01:01:21,444 --> 01:01:22,745
{\an8}‫كانت "غام بار" رائجة آنذاك

1735
01:01:22,812 --> 01:01:24,347
{\an8}‫- أجل، كانت كذلك
‫- كانت مصاصة مثلجات

1736
01:01:24,480 --> 01:01:26,382
{\an8}‫والعصا تضم اللبان في داخلها

1737
01:01:26,449 --> 01:01:29,252
{\an8}‫عندما كنا شباناً، كان هناك
‫مسلسل كوميدي يُدعى "مانديوك"

1738
01:01:29,318 --> 01:01:30,920
‫- أجل، "مانديوك"
‫- هذا صحيح

1739
01:01:30,987 --> 01:01:32,388
{\an8}‫وبالطبع مسلسل "بول آم تشوي"

1740
01:01:32,455 --> 01:01:34,190
{\an8}‫- أجل
‫- ومن ثم مسلسل "مين سو تشوي"

1741
01:01:34,257 --> 01:01:35,692
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- جميعها مسلسلات رائجة

1742
01:01:35,792 --> 01:01:38,161
{\an8}‫- كنا يافعين آنذاك
‫- باعتبار أنكم أثرتم فينا الحنين بشكل غريب

1743
01:01:38,928 --> 01:01:41,531
{\an8}‫هل عليّ اليوم البدء
‫بمتابعة مسلسل "دونغداري"؟

1744
01:01:41,597 --> 01:01:43,399
{\an8}‫- مسلسل "دونغداري"؟
‫- أجل

1745
01:01:44,033 --> 01:01:46,069
{\an8}‫اللفظة المجانسة الأولى هي "مستحيل"

1746
01:01:46,269 --> 01:01:47,403
{\an8}‫- مستحيل
‫- مستحيل؟

1747
01:01:47,470 --> 01:01:49,539
{\an8}‫ذات يوم، كانت والدتي

1748
01:01:50,173 --> 01:01:52,341
{\an8}‫تفعل شيئاً ما أمام موقد الحطب المشتعل

1749
01:01:52,975 --> 01:01:56,079
{\an8}‫فمرت جدتي بجانبها وقالت لها

1750
01:01:56,746 --> 01:01:58,948
{\an8}‫"هل أضرمت ناراً؟"

1751
01:01:59,015 --> 01:02:00,316
{\an8}‫"تلاعب بالألفاظ المتجانسة"

1752
01:02:00,383 --> 01:02:01,751
{\an8}‫إنه تحريف لكلمة "مستحيل"

1753
01:02:01,818 --> 01:02:02,819
{\an8}‫"لم يفهموا شيئاً"

1754
01:02:02,885 --> 01:02:03,953
{\an8}‫إليكم دعابة عن علم الفلك

1755
01:02:04,020 --> 01:02:05,822
{\an8}‫إنها عن مجرة "أندروميدا"

1756
01:02:05,888 --> 01:02:07,957
{\an8}‫أعتقد أنه سيذهب حقاً إلى "أندروميدا"

1757
01:02:08,591 --> 01:02:10,793
{\an8}‫ذات يوم، أعلن مراسل كوري شمالي

1758
01:02:11,394 --> 01:02:13,596
{\an8}‫"من الساعة 8:10 هذه الليلة

1759
01:02:13,730 --> 01:02:15,732
{\an8}‫كل التيار الكهربائي في (بيونغ يانغ)

1760
01:02:15,798 --> 01:02:16,799
{\an8}‫سيتم قطعه"

1761
01:02:17,200 --> 01:02:19,035
{\an8}‫"ضحك جنوني"

1762
01:02:19,102 --> 01:02:20,536
{\an8}‫ماذا؟ كيف يكون ذلك مضحكاً؟

1763
01:02:21,037 --> 01:02:23,072
{\an8}‫إنه تلاعب لفظي بكلمة "أندروميدا"

1764
01:02:23,139 --> 01:02:25,074
{\an8}‫"الأعضاء الأجانب هنا لا يسعهم فهم شيء"

1765
01:02:25,241 --> 01:02:26,743
‫"يقرر (جاكسون) أن يسأل"

1766
01:02:26,809 --> 01:02:28,811
{\an8}‫- إنها سلسلة دعابات
‫- أحسنت صنعاً

1767
01:02:28,878 --> 01:02:30,413
{\an8}‫لنصفق بحرارة لـ"سو غيون"

1768
01:02:30,546 --> 01:02:32,615
{\an8}‫"يشعر بالفخر"

1769
01:02:33,182 --> 01:02:35,084
{\an8}‫تلك الدعابات كانت
‫شائعة للغاية في ذلك الحين

1770
01:02:35,885 --> 01:02:37,520
‫قبل ذلك، أنا...

1771
01:02:37,587 --> 01:02:38,521
‫مهلاً

1772
01:02:39,088 --> 01:02:41,090
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- ما الذي يجري؟

1773
01:02:41,958 --> 01:02:43,626
{\an8}‫جهاز الإخطار لدي يهتز

1774
01:02:43,693 --> 01:02:44,794
{\an8}‫"وصلته رسالة جديدة"

1775
01:02:45,394 --> 01:02:47,063
{\an8}‫دعوني أراها

1776
01:02:47,396 --> 01:02:48,364
{\an8}‫إنه بارع حقاً

1777
01:02:48,431 --> 01:02:49,499
{\an8}‫سأتحقق منها

1778
01:02:49,565 --> 01:02:50,666
‫عرفت ذلك الرقم

1779
01:02:50,933 --> 01:02:52,935
{\an8}‫إنه 1010235

1780
01:02:53,736 --> 01:02:55,271
{\an8}‫- أعرف ذلك
‫- أعرفه

1781
01:02:55,338 --> 01:02:57,006
{\an8}‫- 1، 2، 3، 4
‫- 1، 2، 3، 4

1782
01:02:57,073 --> 01:02:58,674
{\an8}‫"نحن نحبك حباً جماً"

1783
01:02:58,908 --> 01:03:02,345
{\an8}‫- لقد عرفتماها كما كان متوقعاً
‫- مهلاً

1784
01:03:02,411 --> 01:03:04,947
{\an8}‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- لا فكرة لدى الجميع عن ذلك

1785
01:03:05,248 --> 01:03:06,983
{\an8}‫- إنه 1010235
‫- الرقم نفسه يُقرأ هكذا

1786
01:03:07,049 --> 01:03:08,951
‫- هكذا كان يُستخدم في تلك الفترة
‫- إنه 1010...

1787
01:03:09,018 --> 01:03:11,420
{\an8}‫"جاكسون"، هذا ما تدور حوله الكلاسيكيات

1788
01:03:11,487 --> 01:03:13,790
{\an8}‫- أمور لست على دراية بها
‫- وعليك أن تتعلمها الآن

1789
01:03:13,856 --> 01:03:15,324
{\an8}‫- كدعابات الآباء
‫- علينا أن نتعلم ذلك

1790
01:03:15,424 --> 01:03:16,893
{\an8}‫- إنها كلاسيكيات
‫- سنحاول تعلم ذلك

1791
01:03:16,959 --> 01:03:20,463
{\an8}‫هذا عظيم. لدينا اليوم محاضرة
‫في الثقافة الشعبية الكلاسيكية

1792
01:03:20,530 --> 01:03:22,398
{\an8}‫سنختبر الأساسيات لديكم

1793
01:03:23,332 --> 01:03:24,600
{\an8}‫عليكم أن تعرفوا أجهزة الإخطار

1794
01:03:24,667 --> 01:03:27,170
{\an8}‫لتقولوا إنكم على دراية
‫بالثقافة الشعبية الكلاسيكية

1795
01:03:27,236 --> 01:03:29,505
{\an8}‫- حسناً
‫- هل يعرض هوية المرسل؟

1796
01:03:29,572 --> 01:03:32,608
{\an8}‫في الأساس، وبالمقارنة مع الهواتف
‫التي نستخدمها في وقتنا الحاضر

1797
01:03:32,675 --> 01:03:34,510
{\an8}‫ليس له سوى صندوق بريد صوتي

1798
01:03:34,710 --> 01:03:36,212
{\an8}‫إنها الوظيفة الوحيدة المتاحة فيه

1799
01:03:36,546 --> 01:03:39,582
{\an8}‫لترك رقم، اضغط على الرقم 1
‫لترك رسالة صوتية، اضغط على الرقم 2

1800
01:03:39,649 --> 01:03:42,318
{\an8}‫إن تركت رقماً، فإن هذا ما سوف يظهر

1801
01:03:42,385 --> 01:03:43,519
{\an8}‫لو تركت العدد 486

1802
01:03:43,586 --> 01:03:45,121
{\an8}‫- فستُقرأ الجملة "أنا أحبك"
‫- هذا صحيح

1803
01:03:45,488 --> 01:03:47,223
{\an8}‫- فهمت
‫- ها هو العدد الأول

1804
01:03:50,259 --> 01:03:52,328
{\an8}‫خمنوا ماذا يعني 0027

1805
01:03:52,461 --> 01:03:54,630
{\an8}‫- أيمكننا أن نجيب أيضاً؟
‫- أجل، بالطبع

1806
01:03:54,764 --> 01:03:56,365
{\an8}‫هل كان العدد 0027؟

1807
01:03:56,432 --> 01:03:59,035
{\an8}‫"أعزاءنا المشاهدين، جربوا حظكم
‫في معرفة الإجابة الصحيحة كذلك"

1808
01:04:00,102 --> 01:04:01,470
‫- لدي الإجابة
‫- هيا يا "جيه بي"

1809
01:04:02,071 --> 01:04:03,406
{\an8}‫"لا تسامحني أبداً"

1810
01:04:04,040 --> 01:04:07,276
{\an8}‫- "لا تسامحني أبداً"
‫- يبدو ذلك منطقياً

1811
01:04:07,910 --> 01:04:09,779
{\an8}‫إنه يُترجم إلى "لا تسامحني أبداً"

1812
01:04:09,879 --> 01:04:11,013
{\an8}‫- أعلم ذلك
‫- ليست الإجابة الصحيحة

1813
01:04:11,180 --> 01:04:12,248
‫هيا يا "بام بام"

1814
01:04:12,481 --> 01:04:14,917
{\an8}‫الصفران يرمزان إلى كلمة "لا شيء"

1815
01:04:15,685 --> 01:04:17,987
{\an8}‫ومع العدد 27 تصبح الجملة "لا شيء لدينا"

1816
01:04:18,554 --> 01:04:19,589
{\an8}‫"لا شيء لدينا"

1817
01:04:20,323 --> 01:04:21,424
{\an8}‫إجابة خاطئة يا "بام بام"

1818
01:04:22,258 --> 01:04:24,093
{\an8}‫لا شيء صحيح في جملة "لا شيء لدينا"

1819
01:04:24,160 --> 01:04:25,261
‫ألا تعرف يا "جين يونغ"؟

1820
01:04:25,962 --> 01:04:27,163
{\an8}‫لا بد أنك استخدمتها كثيراً

1821
01:04:27,330 --> 01:04:28,998
{\an8}‫إن عرفت فسيكون ذلك رائعاً

1822
01:04:29,065 --> 01:04:31,367
‫لفهم لغة أجهزة الإخطار بشكل صحيح

1823
01:04:31,767 --> 01:04:34,637
{\an8}‫عليك نطق الأرقام بشكل مختلف
‫للعثور على المعنى الصحيح

1824
01:04:34,704 --> 01:04:35,638
{\an8}‫- عرفتها
‫- "جيه بي"

1825
01:04:36,439 --> 01:04:38,307
{\an8}‫الصفران يرمزان لـ"ما من شيء"

1826
01:04:38,374 --> 01:04:39,976
{\an8}‫قد يكون المعنى، "ما من شيء في داخله لي"

1827
01:04:40,409 --> 01:04:42,912
{\an8}‫لذا قد تعني، "ليس لدي شيء"

1828
01:04:42,979 --> 01:04:45,314
{\an8}‫- هذا تفسير آخر
‫- إذاً

1829
01:04:45,381 --> 01:04:46,782
{\an8}‫قد تعني، "ليس لدي نقود"، إجابة خاطئة

1830
01:04:46,849 --> 01:04:48,417
{\an8}‫- لدي الإجابة حتماً
‫- "هيتشول"

1831
01:04:48,484 --> 01:04:51,320
{\an8}‫سيتردد صدى ذلك مع كل من
‫"جي أو تي 7" و"جين يونغ"

1832
01:04:51,721 --> 01:04:53,689
{\an8}‫يمكن أن تسأل إن كان هناك حفلة أم لا

1833
01:04:54,190 --> 01:04:56,259
{\an8}‫"هل هناك حفلة؟"

1834
01:04:56,325 --> 01:04:57,460
{\an8}‫هل هناك حفلة؟

1835
01:04:58,694 --> 01:04:59,562
{\an8}‫"أصيبوا بالقشعريرة"

1836
01:04:59,629 --> 01:05:00,596
{\an8}‫هل هناك حفلة؟

1837
01:05:00,830 --> 01:05:02,865
{\an8}‫هناك طريقة وحيدة للسؤال

1838
01:05:02,932 --> 01:05:03,933
{\an8}‫"هذا منطقي، لكنه جواب خاطئ"

1839
01:05:04,000 --> 01:05:05,968
{\an8}‫- ألا تعرف؟
‫- دعني أخمن

1840
01:05:06,035 --> 01:05:07,770
‫لنتوقف عن لعب هذه اللعبة

1841
01:05:08,004 --> 01:05:09,405
{\an8}‫و"لنخرج من الصف"

1842
01:05:09,705 --> 01:05:11,374
{\an8}‫- "لنخرج من الصف!"
‫- "لنخرج من الصف"

1843
01:05:11,874 --> 01:05:12,842
{\an8}‫لنخرج من الصف

1844
01:05:12,909 --> 01:05:13,943
{\an8}‫إنك محق يا "هو دونغ"

1845
01:05:14,010 --> 01:05:15,444
{\an8}‫"(هو دونغ) عرف الإجابة الصحيحة"

1846
01:05:15,778 --> 01:05:17,880
{\an8}‫- تستحق أن تختال علينا
‫- شكراً لك

1847
01:05:18,080 --> 01:05:20,182
{\an8}‫"يبدو أنه قد تم طرده
‫من الصف كثيراً خلال أيام دراسته"

1848
01:05:20,249 --> 01:05:21,651
{\an8}‫إنه حتماً ينتمي

1849
01:05:21,717 --> 01:05:23,119
{\an8}‫- إلى جيل أجهزة الإخطار
‫- هذا مسل

1850
01:05:23,185 --> 01:05:24,253
‫- أهي لعبة مسلية؟
‫- أجل

1851
01:05:24,453 --> 01:05:26,622
{\an8}‫- هل نجرب عدداً آخر؟
‫- أجل

1852
01:05:27,456 --> 01:05:28,557
{\an8}‫العدد الآن هو 9090

1853
01:05:29,625 --> 01:05:30,760
{\an8}‫إنه 9090

1854
01:05:31,861 --> 01:05:33,462
{\an8}‫- أهو 9090؟
‫- أعرف هذه بالتأكيد

1855
01:05:33,796 --> 01:05:35,398
{\an8}‫- أعرف الإجابة
‫- عليك أن تكون بارعاً

1856
01:05:35,464 --> 01:05:37,700
{\an8}‫- باللغة الكورية لتعرف الإجابة
‫- "جانغ هون" محق

1857
01:05:37,867 --> 01:05:39,435
‫- "مارك"
‫- هيا بنا

1858
01:05:39,735 --> 01:05:41,103
{\an8}‫- "هيا انطلق"
‫- أجل

1859
01:05:41,237 --> 01:05:42,405
{\an8}‫إجابتك صحيحة يا "مارك"

1860
01:05:42,471 --> 01:05:44,240
{\an8}‫"عرف (مارك) الإجابة الصحيحة"

1861
01:05:44,307 --> 01:05:45,408
{\an8}‫لقد عرفتها

1862
01:05:45,474 --> 01:05:46,976
{\an8}‫"لقد نجحت"

1863
01:05:47,677 --> 01:05:49,178
{\an8}‫"أول عضو من (جي أو تي 7) يخمن إجابة صحيحة"

1864
01:05:49,245 --> 01:05:50,980
{\an8}‫- إنك بارع
‫- أحسنت

1865
01:05:51,047 --> 01:05:54,150
{\an8}‫إذاً فالإجابة المناسبة

1866
01:05:54,216 --> 01:05:57,253
{\an8}‫على 0027 هي "هيا انطلق"

1867
01:05:57,320 --> 01:05:58,821
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- هذا صحيح

1868
01:05:58,888 --> 01:06:00,856
‫إليكم الآن عدداً صعباً

1869
01:06:00,923 --> 01:06:02,591
{\an8}‫لن تتمكنوا من حله بسهولة

1870
01:06:02,658 --> 01:06:03,960
{\an8}‫- حسناً
‫- إليكم العدد الآن

1871
01:06:04,360 --> 01:06:06,162
{\an8}‫إنه 98258

1872
01:06:06,696 --> 01:06:08,931
{\an8}‫أولاً، يمكن أن يرمز 58 لكلمة "عزيزي"

1873
01:06:08,998 --> 01:06:10,333
{\an8}‫أعرف ذلك

1874
01:06:10,933 --> 01:06:12,702
{\an8}‫إنها رسالة حزينة للغاية

1875
01:06:12,768 --> 01:06:14,437
{\an8}‫مجدداً، العدد هو 98258

1876
01:06:14,503 --> 01:06:15,805
‫- إنها رسالة حزينة للغاية
‫- عرفتها

1877
01:06:15,871 --> 01:06:16,939
{\an8}‫- عرف الإجابة
‫- أجل، "جين يونغ"

1878
01:06:17,006 --> 01:06:18,107
{\an8}‫"يتطوع للمرة الأولى"

1879
01:06:18,174 --> 01:06:19,241
{\an8}‫"لننفصل"

1880
01:06:20,209 --> 01:06:21,978
{\an8}‫- لماذا؟
‫- قد تُقرأ على أنها كلمة "الوداع"

1881
01:06:22,611 --> 01:06:23,779
{\an8}‫"جين يونغ" محق

1882
01:06:24,380 --> 01:06:25,614
{\an8}‫"سعيد للغاية"

1883
01:06:25,681 --> 01:06:26,816
{\an8}‫كيف عرفتها؟

1884
01:06:26,882 --> 01:06:28,851
{\an8}‫"إنه منبهر"

1885
01:06:28,918 --> 01:06:30,019
{\an8}‫"خمنها (جين يونغ) بسهولة"

1886
01:06:30,086 --> 01:06:31,420
{\an8}‫لقد عرفها

1887
01:06:31,654 --> 01:06:32,788
‫كيف عرفت الإجابة؟

1888
01:06:32,855 --> 01:06:34,657
{\an8}‫لا بد أنه كان من يتلقى تلك الرسائل غالباً

1889
01:06:36,258 --> 01:06:38,094
{\an8}‫- "الوداع"
‫- لا بد أنه تلقى منها الكثير

1890
01:06:38,160 --> 01:06:40,029
{\an8}‫"الجميع مستمتع بهذه المسابقة"

1891
01:06:40,096 --> 01:06:41,097
{\an8}‫إنه بارع للغاية

1892
01:06:41,163 --> 01:06:42,264
{\an8}‫- هذا مسل حقاً
‫- إنه كذلك

1893
01:06:42,365 --> 01:06:43,499
{\an8}‫كيف عرف تلك الإجابة؟

1894
01:06:44,734 --> 01:06:46,335
{\an8}‫- هذا مثير جداً
‫- إنها مسابقة مسلية حقاً

1895
01:06:46,402 --> 01:06:47,770
{\an8}‫يصبح الأمر أسهل فأسهل، صحيح؟

1896
01:06:47,837 --> 01:06:49,472
{\an8}‫- إنها مسلية
‫- هل تستمتعون بذلك؟

1897
01:06:49,538 --> 01:06:51,207
{\an8}‫أتريدون عدداً آخر إذاً؟

1898
01:06:51,273 --> 01:06:52,208
{\an8}‫أتريدون المزيد؟

1899
01:06:52,274 --> 01:06:53,376
{\an8}‫ولكن هذا كل ما حضّرته

1900
01:06:53,442 --> 01:06:54,677
{\an8}‫"ليس لديه المزيد من الأعداد"

1901
01:06:54,877 --> 01:06:56,412
{\an8}‫- سأبتكر واحداً إذاً
‫- حسناً

1902
01:06:56,479 --> 01:06:58,714
{\an8}‫سؤالي عن العدد 323235

1903
01:06:59,181 --> 01:07:00,916
{\an8}‫- أهو 3235؟
‫- بل 323235

1904
01:07:01,384 --> 01:07:03,652
{\an8}‫- إنه 323235، صحيح؟
‫- ما هو؟

1905
01:07:04,020 --> 01:07:06,455
‫"آسف للغاية،
‫أنا أحبك أيها المدير التنفيذي"

1906
01:07:06,689 --> 01:07:08,224
{\an8}‫بل هي "أنا أحبك يا (سانغ مين)"

1907
01:07:08,457 --> 01:07:09,925
{\an8}‫بحقك! إنه...

1908
01:07:09,992 --> 01:07:12,161
{\an8}‫مهلاً. إحدى مؤلفات برنامجنا لديها رسالة لك

1909
01:07:12,228 --> 01:07:13,362
{\an8}‫"الوداع يا (سانغ مين)"

1910
01:07:14,463 --> 01:07:15,464
{\an8}‫"قضيت معنا وقتاً طيباً"

1911
01:07:15,531 --> 01:07:16,665
{\an8}‫تريدك أن تكف عن المشاركة هنا

1912
01:07:17,133 --> 01:07:19,235
{\an8}‫العدد التالي هو 9090

1913
01:07:19,402 --> 01:07:21,003
{\an8}‫هل استمتعتم بلعبة
‫الثقافة الشعبية الكلاسيكية؟

1914
01:07:21,070 --> 01:07:22,104
{\an8}‫- أجل
‫- كانت لعبة جميلة

1915
01:07:22,171 --> 01:07:24,640
{\an8}‫- حسناً
‫- أنت الأفضل

1916
01:07:37,987 --> 01:07:39,989
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

