﻿1
00:00:15,849 --> 00:00:17,584
‫"يمشي بخفة"

2
00:00:17,917 --> 00:00:19,719
{\an8}‫أنتم هنا يا رفاق

3
00:00:19,786 --> 00:00:20,954
{\an8}‫"زملائي جميعهم هنا"

4
00:00:21,021 --> 00:00:23,857
{\an8}‫اشتريت أزهاراً لكم يا رفاق

5
00:00:23,923 --> 00:00:25,058
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل

6
00:00:25,125 --> 00:00:26,426
{\an8}‫أتعرفون أنواع هذه الأزهار؟

7
00:00:26,493 --> 00:00:28,695
{\an8}‫- ما هي؟
‫- ما نوع الأزهار الصفراء؟

8
00:00:28,762 --> 00:00:29,996
{\an8}‫إنها تدعى أزهار فريزيا

9
00:00:30,063 --> 00:00:31,097
{\an8}‫- فريزيا
‫- أجل

10
00:00:31,164 --> 00:00:32,999
{\an8}‫أزهار فريزيا هذه من أجل "جانغ هون"

11
00:00:33,066 --> 00:00:35,168
{\an8}‫هل هذا لأنه يعيش بحرّية هذه الأيام؟

12
00:00:35,235 --> 00:00:37,737
{\an8}‫لا. أزهار فريزيا ترمز إلى الثقة بالنفس

13
00:00:37,804 --> 00:00:38,772
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا منطقي

14
00:00:38,838 --> 00:00:40,774
{\an8}‫إنك شديد الثقة بنفسك

15
00:00:41,307 --> 00:00:43,510
{\an8}‫هناك معنى آخر لهذه الزهرة أيضاً

16
00:00:44,077 --> 00:00:45,578
{\an8}‫"بداية جديدة"

17
00:00:46,146 --> 00:00:47,847
{\an8}‫- أخيراً
‫- آمل أن تجد حباً جديداً

18
00:00:47,914 --> 00:00:49,382
{\an8}‫- شكراً لك
‫- ما هذه الأزهار؟

19
00:00:49,449 --> 00:00:50,617
{\an8}‫الماغنوليا البيضاء؟

20
00:00:50,683 --> 00:00:52,085
{\an8}‫أزهار الكرز هذه لـ"هيتشول"

21
00:00:52,152 --> 00:00:53,319
{\an8}‫"أزهار الكرز تمثل الربيع"

22
00:00:53,653 --> 00:00:56,189
{\an8}‫ترمز هذه الأزهار إلى "جمال العقل"

23
00:00:56,756 --> 00:00:59,926
{\an8}‫لذا كف عن المبالغة في الاهتمام بمظهرك،
‫وابدأ في تحسين قدرتك العقلية

24
00:01:00,393 --> 00:01:01,327
‫أيها الـ...

25
00:01:01,594 --> 00:01:04,230
{\an8}‫- رباه
‫- ما الذي تحاول أن تقوله؟

26
00:01:04,297 --> 00:01:06,166
{\an8}‫- لم يكن ذلك مضحكاً حتى
‫- لقد سمعته

27
00:01:06,699 --> 00:01:08,134
‫"جمال العقل"؟

28
00:01:08,201 --> 00:01:09,436
‫أزهار الكرز لـ"كيم هيتشول"!

29
00:01:09,836 --> 00:01:11,704
‫- أما هذه...
‫- ما هذه الأزهار؟

30
00:01:11,771 --> 00:01:13,273
‫- إنها...
‫- هل ستعصرها؟

31
00:01:13,339 --> 00:01:14,641
‫أليست عيداناً؟

32
00:01:14,707 --> 00:01:15,942
‫- عيدان الحب؟
‫- عيدان

33
00:01:16,076 --> 00:01:17,877
{\an8}‫- إنها عيدان القرطب
‫- القرطب

34
00:01:17,944 --> 00:01:20,180
{\an8}‫- إنها لأجل "سانغ مين"
‫- هديتي ليست أزهاراً؟

35
00:01:20,246 --> 00:01:22,015
{\an8}‫- أتعرف ما الذي ترمز إليه؟
‫- لا أعرف

36
00:01:22,082 --> 00:01:23,116
{\an8}‫"لا تضايقني"

37
00:01:24,017 --> 00:01:26,886
{\an8}‫لا أعرف من أنتم،
‫ولكن كفوا عن مضايقة "سانغ مين"

38
00:01:26,953 --> 00:01:28,788
{\an8}‫"كفوا عن مضايقته"

39
00:01:28,855 --> 00:01:29,756
{\an8}‫يمكنك أخذها

40
00:01:29,823 --> 00:01:31,057
‫هل أنا آخر من سيتلقى هدية؟

41
00:01:31,391 --> 00:01:34,060
‫- تبدو رمادية
‫- إنها قذرة

42
00:01:34,127 --> 00:01:35,795
{\an8}‫إنها أزهار جميلة، وهي تدعى زنابق هوستا

43
00:01:35,862 --> 00:01:36,830
{\an8}‫زنابق هوستا؟

44
00:01:36,896 --> 00:01:38,331
{\an8}‫- اسمها جميل
‫- زنابق هوستا

45
00:01:38,398 --> 00:01:39,966
‫- زنابق هوستا
‫- زنابق هوستا

46
00:01:40,033 --> 00:01:41,701
{\an8}‫- إنها من أجل "يونغ تشيول"
‫- ولماذا أنا؟

47
00:01:41,768 --> 00:01:44,938
{\an8}‫- ألا تعرف ما الذي ترمز إليه؟
‫- لا أريد معرفة ذلك

48
00:01:45,004 --> 00:01:45,939
{\an8}‫"الهدوء"

49
00:01:46,005 --> 00:01:47,674
{\an8}‫"زنابق هوستا ترمز إلى (يونغ تشيول) الهادئ"

50
00:01:47,740 --> 00:01:48,875
{\an8}‫إنها تعني "الهدوء"

51
00:01:49,175 --> 00:01:52,112
{\an8}‫آمل أن تبقى هادئاً من الآن فصاعداً

52
00:01:52,178 --> 00:01:54,080
{\an8}‫هل ترمز إلى "الهدوء" حقاً؟

53
00:01:54,147 --> 00:01:55,782
{\an8}‫لماذا تقدم لنا تلك الأزهار؟

54
00:01:55,849 --> 00:02:00,120
{\an8}‫- شكراً لك
‫- كل شيء يزهر في الربيع

55
00:02:00,353 --> 00:02:02,589
{\an8}‫وقد أمطرت السماء منذ بضعة أيام

56
00:02:02,655 --> 00:02:04,357
{\an8}‫لديّ حساسية تجاه الأزهار

57
00:02:06,893 --> 00:02:08,595
{\an8}‫لديّ حساسية تجاه الأزهار

58
00:02:08,661 --> 00:02:09,963
{\an8}‫كنا جادين لفترة من الوقت

59
00:02:11,598 --> 00:02:14,734
{\an8}‫"وصول الطالبين الموفدين مع قدوم الربيع"

60
00:02:15,869 --> 00:02:16,936
‫لماذا تتخلون عن الأزهار؟

61
00:02:17,003 --> 00:02:17,971
‫"إنهم يبرزون سحرهم"

62
00:02:18,304 --> 00:02:20,273
{\an8}‫- خذي هذه أيضاً
‫- شكراً لك

63
00:02:21,107 --> 00:02:23,610
{\an8}‫"يدخل (ويسونغ) بهدوء"

64
00:02:23,676 --> 00:02:24,577
‫شكراً لك

65
00:02:25,845 --> 00:02:26,946
{\an8}‫"أنت عيدان قلبي"

66
00:02:27,013 --> 00:02:27,881
{\an8}‫شكراً لك

67
00:02:29,649 --> 00:02:32,218
{\an8}‫"(سانغ مين) هو الوحيد
‫الذي يهتم بأمر (ويسونغ)"

68
00:02:32,285 --> 00:02:34,320
{\an8}‫ها هو يخرج أخيراً

69
00:02:34,387 --> 00:02:35,722
{\an8}‫- إنه يتظارف
‫- ما الذي تفعله؟

70
00:02:35,788 --> 00:02:37,390
‫لا يمكنني إبقاؤها مع تخلي الجميع
‫عن أزهارهم

71
00:02:37,524 --> 00:02:39,125
‫أنت غير معقول

72
00:02:39,359 --> 00:02:40,627
{\an8}‫شكراً لك

73
00:02:40,693 --> 00:02:43,096
{\an8}‫مرحى! إنه "ويسونغ"

74
00:02:43,163 --> 00:02:46,466
{\an8}‫مرحباً، أنا من ثانوية "قدمت عرضي الأول
‫منذ 6 سنوات، ولكن لا زال الناس يعتقدون

75
00:02:46,533 --> 00:02:49,636
{\an8}‫أنني مبتدئة"، وأنا أُدعى "هان نا كانغ"

76
00:02:50,537 --> 00:02:52,906
{\an8}‫أعتقد أن سبب ذلك لأن الناس
‫لا يعرفون كم أنا فاتنة

77
00:02:52,972 --> 00:02:54,874
{\an8}‫ولكنني سأريكم ذلك اليوم يا رفاق

78
00:02:55,008 --> 00:02:55,842
{\an8}‫انتظروا وسوف ترون

79
00:02:56,943 --> 00:02:58,144
‫إنك متوترة

80
00:02:58,978 --> 00:03:01,181
{\an8}‫- لم نقل أي شيء
‫- صحيح

81
00:03:01,247 --> 00:03:03,750
{\an8}‫- لم نقل أي شيء بعد
‫- هي من بدأت بالكلام

82
00:03:03,816 --> 00:03:05,018
{\an8}‫- "هان نا كانغ"
‫- "هان نا كانغ"

83
00:03:05,084 --> 00:03:08,454
{\an8}‫- لماذا اندفعتم جميعكم نحوها هكذا؟
‫- أجل؟

84
00:03:08,521 --> 00:03:11,758
{\an8}‫"يونغ تشيول"، سمعت أن
‫"هيتشول" و"سو غيون" قد أوصيا بها بشدة

85
00:03:11,858 --> 00:03:14,093
{\an8}‫- حقاً؟
‫- "هيتشول" متفاجئ لرؤيتها

86
00:03:14,160 --> 00:03:15,195
{\an8}‫أراد قدومها بشدة

87
00:03:15,261 --> 00:03:16,729
{\an8}‫هل كنت تعرفها من قبل؟

88
00:03:16,796 --> 00:03:18,631
{\an8}‫- التقينا ببعضنا لأول مرة اليوم، صحيح؟
‫- أجل

89
00:03:19,098 --> 00:03:20,033
‫حقاً؟

90
00:03:20,099 --> 00:03:22,202
{\an8}‫- هذه أول مرة أقابل فيها "هيتشول"
‫- ولكن لماذا

91
00:03:22,268 --> 00:03:24,037
{\an8}‫- أوصيت بها؟
‫- تماماً

92
00:03:24,103 --> 00:03:26,172
‫لطالما عرفتها حق المعرفة

93
00:03:26,539 --> 00:03:28,174
{\an8}‫إنها في بالي طوال الوقت

94
00:03:28,675 --> 00:03:30,910
{\an8}‫- إذاً فقد تبعت قلبك فحسب؟
‫- أجل، أصغيت لكلام قلبي

95
00:03:30,977 --> 00:03:32,078
{\an8}‫- نبضات قلبك؟
‫- أجل

96
00:03:32,145 --> 00:03:33,713
{\an8}‫- أيمكنني تقديم نفسي الآن؟
‫- بالطبع

97
00:03:33,780 --> 00:03:35,448
‫- مرحباً يا رفاق
‫- مرحباً

98
00:03:35,515 --> 00:03:40,353
{\an8}‫أنا من ثانوية "آمل أن يمنحني
‫(يونغ تشيول) بعض الفضل"

99
00:03:41,287 --> 00:03:42,922
{\an8}‫"ألا يمكنني؟"

100
00:03:43,122 --> 00:03:45,158
{\an8}‫أنا "ويسونغ" الذي ظهر في أغنية
‫"ألا يمكنني؟" لـ"يونغ تشيول"

101
00:03:46,426 --> 00:03:47,460
{\an8}‫سررت برؤيتك، "يونغ تشيول"

102
00:03:47,694 --> 00:03:49,696
{\an8}‫- "لم لا يمكن أن أكون أنا؟"
‫- سررت برؤيتك أيضاً

103
00:03:49,762 --> 00:03:51,598
{\an8}‫لم تتصل بي منذ تصوير تلك الأغنية

104
00:03:51,698 --> 00:03:53,766
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل هاتفك معطل؟

105
00:03:54,234 --> 00:03:55,501
{\an8}‫لم تتصل بي ولو لمرة

106
00:03:55,568 --> 00:03:57,837
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- إنك فظ للغاية

107
00:03:57,904 --> 00:04:00,607
{\an8}‫"ويسونغ" هو من جعل أغنيتك تلك تشتهر

108
00:04:00,673 --> 00:04:03,610
{\an8}‫ولكن ربما يعتقد "يونغ تشيول"

109
00:04:03,676 --> 00:04:06,512
{\an8}‫أنه كان الشخص الذي
‫منح تلك الفرصة لـ"ويسونغ"

110
00:04:06,980 --> 00:04:07,947
{\an8}‫ماذا؟

111
00:04:08,014 --> 00:04:09,682
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إذاً فهو يعتقد...

112
00:04:09,849 --> 00:04:12,585
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أنه قد منحه فرصة للظهور

113
00:04:12,652 --> 00:04:15,788
{\an8}‫قال شيئاً مثل
‫"لم يعد (ويسونغ) يتمتع بشعبية بعد الآن"

114
00:04:16,456 --> 00:04:17,757
{\an8}‫- ولكن...
‫- عندما اتصلت بي

115
00:04:17,824 --> 00:04:21,094
{\an8}‫- كدت أن تتوسل إلي لأساعدك
‫- أصغ إليّ...

116
00:04:21,294 --> 00:04:25,198
{\an8}‫بصراحة، "ويسونغ" هو من جعل
‫تلك الأغنية تحقق نجاحاً باهراً

117
00:04:25,265 --> 00:04:26,299
{\an8}‫- بالطبع
‫- لو أن "ويسونغ"

118
00:04:26,466 --> 00:04:28,735
{\an8}‫- لم يظهر في الجزء الأول من الأغنية
‫- صحيح

119
00:04:28,801 --> 00:04:30,770
{\an8}‫- لما كانت بذلك الجمال
‫- تماماً

120
00:04:30,837 --> 00:04:33,006
{\an8}‫حتى أن اسمها هو "ألا يمكنني؟"

121
00:04:33,072 --> 00:04:35,074
{\an8}‫لم يتلق "ويسونغ" أجراً حتى
‫مقابل غنائه لهذه الأغنية

122
00:04:35,141 --> 00:04:36,142
{\an8}‫- بالطبع لا
‫- حقاً؟

123
00:04:36,209 --> 00:04:39,178
{\an8}‫إنني أدير شركة ترفيه مستقلة الآن

124
00:04:39,245 --> 00:04:40,613
{\an8}‫ذهبت إلى هناك بأموالي

125
00:04:40,680 --> 00:04:43,149
{\an8}‫- حتى أنني ارتديت ملابسي الخاصة
‫- كان ذلك مبالغاً فيه

126
00:04:43,216 --> 00:04:46,919
{\an8}‫الأغنية ليست مشهورة بما يكفي
‫لأكافئك على ذلك بعد

127
00:04:46,986 --> 00:04:48,288
{\an8}‫تقول ذلك بمنتهى الثقة

128
00:04:48,354 --> 00:04:49,822
{\an8}‫أنت جاحد للجميل يا "يونغ تشيول"

129
00:04:49,889 --> 00:04:52,725
{\an8}‫كنت تتباهى بوصولك إلى 2 مليون مشاهدة
‫عبر شبكات التواصل الاجتماعي

130
00:04:52,792 --> 00:04:55,395
{\an8}‫- أنت رجل سيء
‫- لا، أصغوا إلي

131
00:04:55,461 --> 00:04:58,064
{\an8}‫لم أتلق أجراً من وكالتي مقابل الأغنية،
‫ولم أغنها في أي من البرامج التلفازية

132
00:04:58,131 --> 00:05:00,867
{\an8}‫- لا
‫- هل المال هو كل ما يهمك؟

133
00:05:02,201 --> 00:05:04,570
{\an8}‫لماذا تصرخ عليّ كثيراً هذه الأيام؟

134
00:05:04,637 --> 00:05:06,072
{\an8}‫أنت من صرخ عليّ أولاً

135
00:05:06,973 --> 00:05:09,709
{\an8}‫ما خطبه؟ إنك أدنى مرتبة مني

136
00:05:11,344 --> 00:05:13,813
{\an8}‫- ها قد خسر مجدداً
‫- اجلس فحسب

137
00:05:14,213 --> 00:05:16,649
{\an8}‫- لقد خسر
‫- هل كان عليك إثارة ذلك الأمر؟

138
00:05:16,716 --> 00:05:18,184
{\an8}‫- المسكين "سانغ مين"
‫- مهلاً

139
00:05:18,251 --> 00:05:20,453
{\an8}‫- لم ينبس ببنت شفة
‫- باعتبار أننا نتحدث عن الموضوع...

140
00:05:20,520 --> 00:05:22,255
{\an8}‫- "يونغ تشيول"
‫- أصغ إلي، "هو دونغ"

141
00:05:22,322 --> 00:05:24,057
{\an8}‫- زنابق هوستا
‫- "كن هادئاً"

142
00:05:24,123 --> 00:05:25,525
{\an8}‫- زنابق هوستا
‫- "كن هادئاً"

143
00:05:25,925 --> 00:05:28,494
{\an8}‫بالطبع سوف أظهر له امتناني. خططت لكل ذلك

144
00:05:28,561 --> 00:05:29,829
{\an8}‫هذا ما يقولونه دوماً

145
00:05:29,896 --> 00:05:31,698
‫- أعرف ما يعنيه
‫- حسناً، أعني...

146
00:05:31,764 --> 00:05:34,367
{\an8}‫أحضرت "جين يونغ" لي محفظة جديدة

147
00:05:34,434 --> 00:05:36,069
{\an8}‫- مع أنني لم أفعل الكثير
‫- "جين يونغ هونغ"؟

148
00:05:36,135 --> 00:05:37,403
{\an8}‫أجل. اشترت لي محفظة باهظة الثمن

149
00:05:37,470 --> 00:05:38,338
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل

150
00:05:38,404 --> 00:05:39,906
‫إذاً دعني أسألك سؤالاً

151
00:05:39,972 --> 00:05:41,741
{\an8}‫- هل سمعتني يا "جين يونغ"؟
‫- "هو دونغ"؟

152
00:05:41,974 --> 00:05:44,744
{\an8}‫"ليس عليك فعل ذلك"

153
00:05:44,811 --> 00:05:47,480
{\an8}‫- ألم تحصل على واحدة؟
‫- إنها معي هنا

154
00:05:48,047 --> 00:05:49,882
{\an8}‫"هو دونغ"، ماذا قدمت إلى "هي ريون" إذاً؟

155
00:05:49,949 --> 00:05:51,084
{\an8}‫أحضرت لها أحدث هاتف خلوي

156
00:05:51,617 --> 00:05:53,252
{\an8}‫- كعربون شكر لها
‫- هل اشتريته لها؟

157
00:05:53,553 --> 00:05:54,520
{\an8}‫حسناً، الغطاء الواقي فحسب

158
00:05:54,787 --> 00:05:56,089
{\an8}‫- غطاء واق؟
‫- علينا إهداؤهن محفظات

159
00:05:56,155 --> 00:05:57,190
‫سأهديها واحدة

160
00:05:57,256 --> 00:05:58,658
‫"سأشتري لها واحدة لاحقاً"

161
00:05:58,725 --> 00:06:00,360
{\an8}‫لم يشتر لها هاتفاً خلوياً جديداً حتى

162
00:06:00,426 --> 00:06:01,961
{\an8}‫وإنما مجرد غطاء واق لأحدث هاتف خلوي

163
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
{\an8}‫- المعذرة، أنا...
‫- سوف أشتري

164
00:06:03,763 --> 00:06:04,864
{\an8}‫إصداراً محدوداً من ذلك الغطاء

165
00:06:04,931 --> 00:06:07,734
{\an8}‫كنت مشغولاً للغاية هذه الأيام.
‫انتظر لبعض الوقت فحسب

166
00:06:07,800 --> 00:06:09,802
{\an8}‫"يونغ تشيول"

167
00:06:09,869 --> 00:06:11,637
{\an8}‫أعتقد أن أغنيتك انتشرت بشكل هائل

168
00:06:11,704 --> 00:06:14,874
{\an8}‫بسبب ذلك الشبح في الاستوديو

169
00:06:14,941 --> 00:06:17,276
{\an8}‫- أجل
‫- أعتقد أن هذا ما جعل الأغنية شهيرة

170
00:06:17,343 --> 00:06:18,878
‫"عندما صور (يونغ تشيول)
‫أغنية (ألا يمكنني؟)"

171
00:06:18,945 --> 00:06:20,213
{\an8}‫أريد المشاركة في "Men on a Mission"

172
00:06:20,446 --> 00:06:22,548
{\an8}‫"ضحك"

173
00:06:22,615 --> 00:06:24,717
{\an8}‫لذلك صلة ببرنامجنا أيضاً

174
00:06:24,917 --> 00:06:29,322
{\an8}‫ضحك الشبح مباشرة بعد أن ذكر اسم برنامجنا

175
00:06:29,389 --> 00:06:33,760
{\an8}‫ظننت أن ذلك كان
‫تأثيراً صوتياً أضافوه للبرنامج

176
00:06:33,826 --> 00:06:35,261
{\an8}‫بدا وكأن شخصاً كان يضحك

177
00:06:35,328 --> 00:06:38,965
{\an8}‫لذا عندما سمعت ذلك،
‫ظننت أن أحداً كان يضحك عليّ

178
00:06:39,031 --> 00:06:41,000
{\an8}‫ظننت أن هذا ما كان عليه الأمر

179
00:06:41,067 --> 00:06:43,102
{\an8}‫أسبق لك أن رأيت شبحاً؟

180
00:06:43,669 --> 00:06:44,904
{\an8}‫أجل

181
00:06:45,505 --> 00:06:47,073
{\an8}‫رأيت شبحاً من قبل

182
00:06:47,140 --> 00:06:48,775
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أكانت شابة جميلة؟

183
00:06:48,841 --> 00:06:51,110
{\an8}‫عندما نظرت إلى الجدار...
‫لا، لم يكن ذلك جميلاً إطلاقاً

184
00:06:51,177 --> 00:06:52,812
{\an8}‫- شبح جداري؟
‫- نظرت ذات مرة إلى الجدار

185
00:06:53,246 --> 00:06:55,148
{\an8}‫فبرزت لي فجأة رؤوس 3 أشباح

186
00:06:55,381 --> 00:06:56,783
{\an8}‫- هذا مخيف جداً
‫- حقاً؟

187
00:06:57,283 --> 00:06:58,985
{\an8}‫كنت في المنزل في طريقي إلى الحمام

188
00:06:59,318 --> 00:07:01,053
{\an8}‫وعندما نظرت إلى ذلك الجدار

189
00:07:01,287 --> 00:07:04,724
{\an8}‫كانت هناك 3 رؤوس طافية عليه

190
00:07:05,158 --> 00:07:07,193
‫- ثم مضت بعيداً بعد أن طافت الأرجاء
‫- حقاً؟

191
00:07:07,260 --> 00:07:09,128
{\an8}‫ألم يكونوا جيرانك؟

192
00:07:10,496 --> 00:07:11,497
{\an8}‫جيراني؟

193
00:07:12,131 --> 00:07:14,333
{\an8}‫- إنهم يعيشون في الجانب المعاكس
‫- أريد أن أرى شبحاً كذلك

194
00:07:14,400 --> 00:07:18,004
{\an8}‫- شاركت "هان نا" في "راين أور شاين"
‫- صحيح

195
00:07:18,070 --> 00:07:19,539
{\an8}‫- مع "جون هو" مؤخراً
‫- صحيح

196
00:07:19,605 --> 00:07:21,007
‫أنهيت التصوير منذ بضعة أيام

197
00:07:21,073 --> 00:07:22,642
‫- لذا كنت في إجازة
‫- "راين أور شاين"

198
00:07:22,775 --> 00:07:24,777
{\an8}‫لكنني أحب هذا البرنامج، لذا أتيت إلى هنا

199
00:07:24,844 --> 00:07:27,380
{\an8}‫كفي عن الكذب. أصغ إلي يا "هو دونغ"

200
00:07:27,613 --> 00:07:30,149
{\an8}‫- إنها تحب "جاي سوك" كثيراً
‫- واشتركت في "رانينغ مان" كذلك

201
00:07:30,216 --> 00:07:33,319
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنها من أكبر معجبي "جاي سوك"

202
00:07:33,386 --> 00:07:35,054
{\an8}‫تكاد تعبد "جاي سوك"

203
00:07:35,455 --> 00:07:36,789
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل

204
00:07:37,089 --> 00:07:38,758
{\an8}‫- صحيح؟
‫- هذا صحيح

205
00:07:38,825 --> 00:07:40,159
{\an8}‫لو طُلب منك القدوم

206
00:07:40,226 --> 00:07:42,895
{\an8}‫إلى برنامجنا أو "رانينغ مان" في نفس اليوم

207
00:07:43,629 --> 00:07:46,466
{\an8}‫فأي برنامج ستذهبين إليه؟
‫أجيبي خلال واحد، اثنان، ثلاثة

208
00:07:46,532 --> 00:07:47,633
{\an8}‫"أي برنامج ستختار؟"

209
00:07:47,700 --> 00:07:49,402
{\an8}‫"شعار الصف هو، (جاي سوك) يشاهدك"

210
00:07:49,469 --> 00:07:52,271
{\an8}‫"و(هو دونغ) يشاهدك كذلك"

211
00:07:52,538 --> 00:07:53,639
‫أجيبي خلال واحد، اثنان، ثلاثة

212
00:07:54,373 --> 00:07:56,342
{\an8}‫- سأشترك في "Men on a Mission"
‫- بالطبع

213
00:07:56,409 --> 00:07:58,077
{\an8}‫لا ضمير لك

214
00:07:58,144 --> 00:08:01,681
{\an8}‫ولكن المضحك في الأمر أن
‫"جاي سوك" ما كان ليسألها سؤالاً كهذا

215
00:08:02,181 --> 00:08:05,518
{\an8}‫لماذا نسأل الضيوف دوماً حول "جاي سوك"؟

216
00:08:05,585 --> 00:08:07,086
{\an8}‫لقد جُرح كبرياؤنا

217
00:08:07,153 --> 00:08:08,955
{\an8}‫لم يكونوا ليأبهوا بنا على الإطلاق

218
00:08:09,021 --> 00:08:11,424
{\an8}‫- إنهم لا يتحدثون عنا أبداً
‫- لا

219
00:08:11,491 --> 00:08:13,159
{\an8}‫- حقاً؟
‫- "جاي سوك" لا يتحدث عنا مطلقاً

220
00:08:13,226 --> 00:08:15,094
{\an8}‫- لقد جُرح كبرياؤنا
‫- شاهد إحدى حلقات برنامجه

221
00:08:15,161 --> 00:08:17,129
{\an8}‫لا يتحدث أبداً عن "هو دونغ"

222
00:08:17,196 --> 00:08:18,397
{\an8}‫- لا يفعل ذلك
‫- نحن الوحيدون

223
00:08:18,464 --> 00:08:19,632
{\an8}‫الذين نتحدث عنه طوال الوقت

224
00:08:19,699 --> 00:08:20,833
{\an8}‫لنحاول جاهدين إذاً

225
00:08:21,868 --> 00:08:25,938
{\an8}‫أخبرنا عن سبب تواجدك في هذا البرنامج؟
‫هل أردت التواجد هنا؟

226
00:08:26,005 --> 00:08:27,406
‫بالطبع. أتيت إلى هنا لأستمتع

227
00:08:27,473 --> 00:08:28,508
{\an8}‫- حقاً
‫- لتستمتع بصحبتنا؟

228
00:08:28,574 --> 00:08:31,344
{\an8}‫متى أدركت أنك تتحلى بموهبة الغناء؟

229
00:08:32,044 --> 00:08:34,814
{\an8}‫أعتقد أن ذلك كان عندما كنت
‫في الصف الأول من المدرسة الإعدادية

230
00:08:34,881 --> 00:08:39,385
{\an8}‫كانت حصة لغة إنكليزية،
‫وكانت أستاذة المادة امرأة

231
00:08:39,619 --> 00:08:42,421
{\an8}‫عندما غنيت فإن المعلمة قالت، "يا إلهي!"

232
00:08:42,488 --> 00:08:44,423
{\an8}‫- تلك كذبة
‫- "يا إلهي!"

233
00:08:44,490 --> 00:08:46,092
{\an8}‫- لا تتسكع مع "يونغ تشيول"
‫- لا

234
00:08:46,158 --> 00:08:48,794
{\an8}‫لقد صرخت هكذا حقاً

235
00:08:48,861 --> 00:08:51,264
{\an8}‫- أي أغنية غنيت؟
‫- صحيح، ما الأغنية التي غنيتها؟

236
00:08:51,330 --> 00:08:52,398
{\an8}‫غنيت أغنية "رائحتك"

237
00:08:52,465 --> 00:08:54,300
{\an8}‫- أغنية "يونغ جين يو"
‫- "يونغ جين يو"

238
00:08:54,367 --> 00:08:55,401
{\an8}‫لا بد أنه غناها بشكل بارع

239
00:08:55,468 --> 00:08:56,402
{\an8}‫أحب هذه الأغنية حقاً

240
00:08:56,469 --> 00:08:58,337
{\an8}‫- غنها لأجلنا إذاً
‫- غنها لأجلنا

241
00:08:58,404 --> 00:08:59,839
{\an8}‫ستكون "هان نا" أستاذة اللغة الإنكليزية

242
00:08:59,906 --> 00:09:01,140
{\an8}‫لنرى إن كانت ستتفاجأ

243
00:09:01,207 --> 00:09:02,441
‫- أنا متوتر للغاية
‫- ماذا؟

244
00:09:02,508 --> 00:09:03,910
{\an8}‫لم تكن أستاذتي جميلة بقدرها

245
00:09:04,544 --> 00:09:06,078
{\an8}‫لا تهن معلمتك

246
00:09:06,345 --> 00:09:08,314
{\an8}‫- معلمتك...
‫- أستاذة اللغة الإنكليزية

247
00:09:08,381 --> 00:09:10,283
{\an8}‫هنا، وهي تشاهدك الآن

248
00:09:10,349 --> 00:09:11,784
{\an8}‫- كانت أستاذة جيدة
‫- لا بد أنها حزينة

249
00:09:11,851 --> 00:09:13,719
{\an8}‫كان من المفترض بها أن تظهر بشكل مفاجئ

250
00:09:13,786 --> 00:09:15,488
{\an8}‫- صحيح
‫- إنها هنا

251
00:09:15,588 --> 00:09:16,656
{\an8}‫إنها في غرفة الانتظار

252
00:09:16,722 --> 00:09:17,857
{\an8}‫عليك العودة إلى منزلك يا سيدتي

253
00:09:18,491 --> 00:09:21,260
{\an8}‫دع "هان نا" تعرف مدى جودتك

254
00:09:21,761 --> 00:09:24,697
‫"إيماءات"

255
00:09:25,164 --> 00:09:26,599
‫"أنت"...لم تنظرين إلى هناك؟

256
00:09:26,666 --> 00:09:29,502
‫- هذا مضحك للغاية
‫- لم أعرف متى أبدي ردة فعلي

257
00:09:29,569 --> 00:09:32,238
{\an8}‫كانت تفكر، "متى يجب عليّ إيقافه؟"

258
00:09:32,305 --> 00:09:33,906
{\an8}‫- لا
‫- "عليه أن يعلمني بذلك أولاً

259
00:09:33,973 --> 00:09:35,041
{\an8}‫لماذا بدأ بسرعة هكذا؟"

260
00:09:35,107 --> 00:09:36,542
{\an8}‫- مهلاً
‫- واصلت الإيماء برأسها

261
00:09:36,609 --> 00:09:38,377
{\an8}‫بدأ "ويسونغ" بالغناء فجأة

262
00:09:38,444 --> 00:09:39,745
{\an8}‫ولم أعرف متى أبدي ردة فعلي

263
00:09:39,812 --> 00:09:42,715
‫بالمناسبة، أشعر بتوتر شديد لغنائي بجانبها

264
00:09:42,815 --> 00:09:45,051
{\an8}‫أنا مسرورة للغاية لسماعه يغني

265
00:09:45,585 --> 00:09:47,253
{\an8}‫- صحيح؟
‫- إنه بارع حقاً

266
00:09:47,320 --> 00:09:49,088
{\an8}‫كنت من معجباته
‫منذ أن كنت في المدرسة الإعدادية

267
00:09:49,155 --> 00:09:51,190
{\an8}‫هناك جدل كبير دائر عبر الإنترنت،
‫هل علمت به؟

268
00:09:51,257 --> 00:09:52,124
{\an8}‫حول ماذا؟

269
00:09:52,224 --> 00:09:53,492
‫"من يغني بشكل أفضل؟"

270
00:09:53,559 --> 00:09:56,195
{\an8}‫صحيح. "هل (كيونغ هون مين) مغن أفضل؟

271
00:09:56,262 --> 00:09:58,264
{\an8}‫أم أن (ويسونغ) أفضل منه؟"
‫يتساءل الناس عن هذا كثيراً

272
00:09:58,331 --> 00:09:59,699
{\an8}‫ولكن أليسا مغنيين بطابعين مختلفين؟

273
00:09:59,765 --> 00:10:02,268
{\an8}‫"ويسونغ" يغني مستخدماً معدته،
‫بينما يغني "كيونغ هون" مستخدماً رأسه

274
00:10:02,602 --> 00:10:04,604
{\an8}‫- يبدو ذلك غريباً حقاً
‫- تغني مستخدماً رأسك

275
00:10:04,670 --> 00:10:05,871
{\an8}‫ما رأيك بذلك، "كيونغ هون"؟

276
00:10:05,938 --> 00:10:07,540
{\an8}‫- يغني مستخدماً رأسه
‫- لا أدري

277
00:10:07,907 --> 00:10:09,375
{\an8}‫ما رأيك بذلك يا "ويسونغ"؟

278
00:10:09,842 --> 00:10:10,943
{\an8}‫أحب صوتك

279
00:10:11,010 --> 00:10:12,044
{\an8}‫وأنا أحب صوتك أيضاً

280
00:10:12,111 --> 00:10:13,346
{\an8}‫- حقاً؟
‫- بدأت الأمور تزداد توتراً

281
00:10:13,412 --> 00:10:14,914
‫أوضح "سانغ مين" ذلك تماماً

282
00:10:14,981 --> 00:10:17,216
{\an8}‫عندما سجلنا أغنية لبرنامج
‫"Men on a Mission"

283
00:10:17,483 --> 00:10:21,921
{\an8}‫سألت إن كان "كيونغ هون" يغني جيداً،
‫فأجابني "سانغ مين" قائلاً ما يلي

284
00:10:22,355 --> 00:10:24,090
{\an8}‫قال إن "كيونغ هون" وُلد بصوت مغن

285
00:10:24,190 --> 00:10:25,157
{\an8}‫- "كيونغ هون"؟
‫- أجل

286
00:10:25,224 --> 00:10:26,726
{\an8}‫أتعني أنه مغن بالفطرة؟

287
00:10:26,792 --> 00:10:29,128
{\an8}‫- كنت أتحدث كمنتج
‫- كمنتج

288
00:10:29,195 --> 00:10:32,231
{\an8}‫ما يهمنا هو إن كان الناس سيحبون صوته أم لا

289
00:10:32,465 --> 00:10:33,966
‫بغض النظر عن مقدراته الغنائية

290
00:10:34,266 --> 00:10:35,735
{\an8}‫- صوته
‫- لدى "كيونغ هون"

291
00:10:35,801 --> 00:10:37,803
{\an8}‫- صوت ثمين
‫- صوت ثمين

292
00:10:37,870 --> 00:10:39,071
{\an8}‫- صوت ثمين
‫- ماذا عني؟

293
00:10:39,605 --> 00:10:41,707
{\an8}‫- ماذا عني، "سانغ مين"؟
‫- لم يفكر يوماً في تقييم صوتك

294
00:10:42,041 --> 00:10:44,644
{\an8}‫- لم يقيّم صوتك يوماً
‫- صوتك...

295
00:10:45,211 --> 00:10:47,046
{\an8}‫"سانغ مين"، سأرد عليك يوماً ما

296
00:10:47,313 --> 00:10:48,681
‫"أياً يكن"

297
00:10:48,814 --> 00:10:50,316
‫- إنهما متنافسان
‫- حان وقت طلبات القبول

298
00:10:50,383 --> 00:10:51,817
{\an8}‫سأقرأ طلبات القبول

299
00:10:51,884 --> 00:10:56,122
{\an8}‫"هان نا"، إنها "هان نا كانغ".
‫هل هو اسمك الحقيقي؟

300
00:10:56,188 --> 00:10:57,490
‫- أجل، إنه كذلك
‫- حقاً؟

301
00:10:57,990 --> 00:10:59,725
{\an8}‫"ويسونغ تشوي"، هل اسم عائلتك هو "تشوي"؟

302
00:10:59,792 --> 00:11:01,160
{\an8}‫- إنه اسمي الحقيقي
‫- حسناً

303
00:11:01,227 --> 00:11:03,429
{\an8}‫- "ويسونغ تشوي"
‫- هل اسمك حقاً هو "ويسونغ"؟

304
00:11:03,496 --> 00:11:04,997
‫ماذا يعني مقطع "وي" في اسمك؟

305
00:11:05,131 --> 00:11:06,766
{\an8}‫- إنه يعني "التألق"
‫- "التألق"

306
00:11:06,832 --> 00:11:08,100
{\an8}‫كما في كلمة "متألق"

307
00:11:08,167 --> 00:11:10,236
{\an8}‫"ويسونغ" يعني "السطوع المتألق"،
‫و"تشوي" يعني المرتبة الرفيعة

308
00:11:10,870 --> 00:11:12,238
‫ربما يعني ذلك أنني سأصبح أصلع الرأس

309
00:11:12,405 --> 00:11:13,606
‫صحيح

310
00:11:13,673 --> 00:11:15,841
{\an8}‫ستتألق مشرقاً من أعلى رأسك

311
00:11:15,908 --> 00:11:17,109
{\an8}‫يا إلهي! إنها في الأعلى هنا

312
00:11:17,176 --> 00:11:19,645
{\an8}‫"هان نا"، هل اسمك كوري محض؟

313
00:11:19,712 --> 00:11:21,313
‫- اسم كوري محض
‫- إنه كذلك، صحيح؟

314
00:11:21,380 --> 00:11:24,316
{\an8}‫لم أعتقد أن اسمي كان فريداً

315
00:11:24,383 --> 00:11:27,420
{\an8}‫ولكن بعد أول ظهور لي، سألني الناس
‫إن كان هذا هو اسمي الحقيقي

316
00:11:27,486 --> 00:11:29,455
{\an8}‫- إنه اسم جميل
‫- مثل كتاب "مذكرات (هان نا)"

317
00:11:29,655 --> 00:11:30,589
‫- ماذا؟
‫- هناك أغنية أيضاً

318
00:11:30,656 --> 00:11:32,191
‫- أتعني "مذكرات (آن فرانك)"؟
‫- هذه...

319
00:11:32,258 --> 00:11:33,659
{\an8}‫- تلك كانت "آن"
‫- إنها "آن"

320
00:11:34,060 --> 00:11:35,127
{\an8}‫- تلك كانت "آن"
‫- إنها "آن"

321
00:11:35,194 --> 00:11:36,195
{\an8}‫- "آن"
‫- "آن"

322
00:11:36,262 --> 00:11:37,496
{\an8}‫- أليس اسمها "أن"
‫- بل "آن"

323
00:11:37,563 --> 00:11:38,597
{\an8}‫- اسمها "آن فرانك"
‫- ليس "أن"؟

324
00:11:38,664 --> 00:11:40,833
{\an8}‫هناك الكثير من المذكرات

325
00:11:40,900 --> 00:11:42,134
{\an8}‫واثق أن "هان نا" احتفظت بمذكرات

326
00:11:42,201 --> 00:11:44,070
{\an8}‫لماذا تتجادلون حول ذلك؟

327
00:11:45,404 --> 00:11:47,339
‫بالمناسبة، يبدو "ويسونغ" مفعماً بالرجولة

328
00:11:47,406 --> 00:11:48,741
‫يداه مدسوستان في جيبه

329
00:11:48,808 --> 00:11:50,943
{\an8}‫يداي وقدماي تبردان بشكل سريع حقاً

330
00:11:53,579 --> 00:11:55,781
{\an8}‫- حسناً
‫- شكراً على ظنك أنني مفعم بالرجولة

331
00:11:55,848 --> 00:11:57,950
{\an8}‫- إنه يواصل فعل ذلك
‫- أعلم

332
00:11:58,017 --> 00:11:59,318
{\an8}‫ظننت أن ذلك كان مفهومه

333
00:11:59,385 --> 00:12:00,586
{\an8}‫- يداي تتعرضان للبرد سريعاً
‫- حقاً؟

334
00:12:00,653 --> 00:12:02,855
{\an8}‫أجل، إنهما باردتان حقاً.
‫عليّ أن أرتدي قفازين

335
00:12:02,922 --> 00:12:06,158
{\an8}‫لا يعاني الكثير من الرجال
‫من برد اليدين والقدمين

336
00:12:06,292 --> 00:12:08,327
{\an8}‫أرجوكم أن تتفهموني

337
00:12:09,361 --> 00:12:10,296
‫حسناً

338
00:12:10,529 --> 00:12:12,965
{\an8}‫أمنية "هان نا" المستقبلية هي...

339
00:12:13,332 --> 00:12:15,034
{\an8}‫يمكننا أن نحققها لك اليوم

340
00:12:15,101 --> 00:12:15,968
{\an8}‫- ما هي؟
‫- حقاً؟

341
00:12:16,202 --> 00:12:18,437
{\an8}‫أمنيتها هي أن تجرب
‫جميع أنواع المثلجات اللذيذة

342
00:12:19,405 --> 00:12:21,273
{\an8}‫ألم يكفك 31 نوعاً من مثلجات "باسكن روبنز"؟

343
00:12:22,108 --> 00:12:23,209
‫- أحب ذلك المكان
‫- 1، 2...

344
00:12:23,275 --> 00:12:24,677
{\an8}‫حسناً، لنقم بذلك

345
00:12:24,944 --> 00:12:26,545
‫- المثلجات؟
‫- مع من تريد أن تتناول المثلجات؟

346
00:12:26,746 --> 00:12:28,581
{\an8}‫قم بدورك يا "سانغ مين"

347
00:12:28,647 --> 00:12:29,648
{\an8}‫"وقت عودة (سانغ مين)"

348
00:12:29,715 --> 00:12:32,918
{\an8}‫حسناً، لديك مقدار مغرفة من المثلجات الشهية

349
00:12:33,252 --> 00:12:35,821
{\an8}‫مع من تودين مشاركتها؟

350
00:12:35,888 --> 00:12:41,060
{\an8}‫أولئك الرجال بنفس الحالة بالضبط،
‫باستثناء ما يتعلق بمظاهرنا

351
00:12:41,460 --> 00:12:42,661
{\an8}‫لسنا متزوجين

352
00:12:42,895 --> 00:12:44,196
{\an8}‫ثرواتنا متماثلة أيضاً

353
00:12:44,263 --> 00:12:45,998
{\an8}‫- ثروات؟
‫- ثرواتنا مختلفة للغاية

354
00:12:46,065 --> 00:12:47,366
{\an8}‫لنشمل "ويسونغ" معنا

355
00:12:47,433 --> 00:12:48,834
{\an8}‫- إنه مشمول أيضاً
‫- أنا مشمول كذلك

356
00:12:48,934 --> 00:12:50,603
{\an8}‫حسناً، إنه وقت الاختيار

357
00:12:50,669 --> 00:12:52,838
{\an8}‫- حسناً
‫- هناك مثلجات على شفتي الشاب

358
00:12:53,005 --> 00:12:54,840
{\an8}‫و "هان نا" تمسحها له

359
00:12:54,940 --> 00:12:57,143
{\an8}‫"من ترين عندما ترفعين رأسك؟"

360
00:12:57,743 --> 00:12:59,478
‫"إنها مستغرقة تماماً"

361
00:12:59,545 --> 00:13:00,379
{\an8}‫"ويسونغ"

362
00:13:01,580 --> 00:13:02,414
‫"ويسونغ"

363
00:13:02,481 --> 00:13:03,315
‫"مصدوم"

364
00:13:03,649 --> 00:13:05,251
{\an8}‫"يشعر بالنشوة"

365
00:13:05,718 --> 00:13:07,052
{\an8}‫لم أعتقد أنه سيكون بهذه السعادة

366
00:13:07,119 --> 00:13:08,454
{\an8}‫إنه شعور مذهل، أليس كذلك؟

367
00:13:08,521 --> 00:13:09,421
{\an8}‫ينتابني شعور رائع الآن

368
00:13:09,488 --> 00:13:11,023
{\an8}‫"سيحضر لها كل المثلجات في العالم"

369
00:13:11,090 --> 00:13:12,558
{\an8}‫- حقاً؟
‫- بالمناسبة

370
00:13:12,625 --> 00:13:14,126
{\an8}‫- لماذا اخترت "ويسونغ"؟
‫- لقد اعتزلت

371
00:13:14,193 --> 00:13:16,295
{\an8}‫- لنسمع السبب منها
‫- لماذا "ويسونغ"؟

372
00:13:16,362 --> 00:13:19,465
{\an8}‫لأنني أعتقد أنه سيواصل الغناء
‫ويبقيني مرفهة ومستمتعة

373
00:13:19,732 --> 00:13:20,966
{\an8}‫لنتحدث عن قواهما

374
00:13:21,033 --> 00:13:22,835
{\an8}‫هذا قوي فعلاً

375
00:13:23,202 --> 00:13:24,737
{\an8}‫قوة "هان نا" تمكن في دورانها بشكل جيد

376
00:13:25,938 --> 00:13:27,273
{\an8}‫هل أنت أبرع من "كيونغ هون"؟

377
00:13:27,339 --> 00:13:29,675
{\an8}‫- أتعني جسدياً أم ذهنياً؟
‫- يمكنني الدوران مثل "كيونغ هون"

378
00:13:30,409 --> 00:13:33,712
{\an8}‫عندما كنت صغيرة، كنت أرقص الباليه

379
00:13:34,480 --> 00:13:35,781
{\an8}‫لا بد أن عائلتك كانت ميسورة الحال

380
00:13:35,848 --> 00:13:39,285
{\an8}‫"مارسته قرابة 10 سنوات
‫منذ أن كنت في سن الخامسة"

381
00:13:39,351 --> 00:13:41,220
{\an8}‫ولكن بسبب محدوديتي الجسمانية

382
00:13:41,587 --> 00:13:42,621
{\an8}‫فإنني اعتزلت ممارسته

383
00:13:42,688 --> 00:13:47,293
{\an8}‫لم أعرف ماذا أفعل بعد ذلك،
‫ثم اقترحت عليّ والدتي أن أتعلم التمثيل

384
00:13:47,827 --> 00:13:48,928
{\an8}‫وهكذا انخرطت في مجال التمثيل

385
00:13:48,994 --> 00:13:50,663
{\an8}‫- وفق اقتراح والدتك
‫- أكنت ترتدين حذاء للباليه؟

386
00:13:50,729 --> 00:13:52,598
‫- أجل
‫- أي محدودية؟

387
00:13:52,698 --> 00:13:54,033
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أي محدودية جسمانية؟

388
00:13:54,433 --> 00:13:56,569
{\an8}‫لأصبح راقصة باليه

389
00:13:56,702 --> 00:13:58,604
{\an8}‫- عليّ أن أكون في غاية المرونة
‫- صحيح

390
00:13:58,671 --> 00:14:02,141
{\an8}‫يجب أن يكون حوضي واسعاً

391
00:14:02,208 --> 00:14:04,910
{\an8}‫لم أستطع تجاوز نقطة معينة
‫مهما تمرنت على ذلك

392
00:14:04,977 --> 00:14:07,980
{\an8}‫- لكنك بدأت عندما كنت في الخامسة
‫- تمرنت أكثر من أي أحد آخر

393
00:14:08,180 --> 00:14:11,584
{\an8}‫رغم كل عملي الجاد،
‫إلا أنني لم أتمكن من التحسن

394
00:14:11,650 --> 00:14:12,952
‫لا بد أنك كنت قلقة حقاً

395
00:14:13,018 --> 00:14:15,554
{\an8}‫- أعلم ذلك
‫- مارست الباليه لعشر سنوات

396
00:14:15,621 --> 00:14:17,556
{\an8}‫تغيير مسار حياتك المهنية
‫هو أمر ليس بتلك السهولة

397
00:14:17,623 --> 00:14:18,457
{\an8}‫صحيح

398
00:14:18,524 --> 00:14:20,626
‫هل سترينا كيف تدورين اليوم؟

399
00:14:20,860 --> 00:14:24,496
{\an8}‫لكنني لم أنفذ ذلك منذ وقت طويل

400
00:14:24,697 --> 00:14:26,365
{\an8}‫لم أنفذ ذلك منذ 15 عاماً

401
00:14:26,465 --> 00:14:27,867
{\an8}‫نفذته طوال 10 سنوات

402
00:14:27,933 --> 00:14:28,968
{\an8}‫- لمدة 10 سنوات؟
‫- أجل

403
00:14:29,034 --> 00:14:29,969
{\an8}‫إذاً فهي محترفة

404
00:14:30,035 --> 00:14:31,036
{\an8}‫لا بد أن جسدها يذكر ذلك

405
00:14:31,103 --> 00:14:32,605
{\an8}‫لا بد أن جسدها يذكر ذلك

406
00:14:32,905 --> 00:14:34,139
‫- أرينا ذلك
‫- مهلاً

407
00:14:34,206 --> 00:14:35,975
‫- ليس هناك الكثير لتروه
‫- أياً يكن

408
00:14:36,041 --> 00:14:37,710
{\an8}‫- لا أعرف إن كان بوسعي ذلك
‫- إنها مرنة للغاية

409
00:14:37,776 --> 00:14:39,845
{\an8}‫أيمكنك أن تلفي ساقك إلى ما وراء عنقك

410
00:14:39,912 --> 00:14:41,614
{\an8}‫ومن ثم تنزليها مجدداً؟

411
00:14:42,181 --> 00:14:43,549
{\an8}‫كان بوسعي فعل ذلك في السابق، ولكن...

412
00:14:43,616 --> 00:14:45,918
{\an8}‫إلى أي ارتفاع يمكن لساقك أن ترتفع؟

413
00:14:46,051 --> 00:14:46,886
‫- ماذا؟
‫- ساقاك

414
00:14:46,952 --> 00:14:48,320
‫- ربما لا يمكنها
‫- لا يمكنني فعلها الآن

415
00:14:48,387 --> 00:14:49,822
{\an8}‫ألا يمكنك تأدية حركة الانقسام؟

416
00:14:49,955 --> 00:14:50,856
{\an8}‫لا أظن أن بوسعي فعل ذلك

417
00:14:50,923 --> 00:14:52,558
{\an8}‫"يونغ تشيول" يمكنه القيام بتلك الحركة

418
00:14:52,625 --> 00:14:53,726
{\an8}‫انظري إلى "يونغ تشيول"

419
00:14:53,792 --> 00:14:54,960
‫"ها هو يباعد بين ساقيه"

420
00:14:55,027 --> 00:14:56,395
{\an8}‫ماذا عن المباعدة إلى الأمام والخلف؟

421
00:14:56,462 --> 00:14:57,396
{\an8}‫"يونغ تشيول"

422
00:14:57,563 --> 00:14:58,998
‫ماذا عن المباعدة إلى الأمام والخلف؟

423
00:14:59,064 --> 00:14:59,899
‫لا يمكنني فعل ذلك

424
00:14:59,965 --> 00:15:01,533
{\an8}‫باعتبار أنه لا يمكنني فعل ما فعلت

425
00:15:01,600 --> 00:15:03,035
{\an8}‫- جربي
‫- سأنفذ مباعدة إلى الأمام والخلف

426
00:15:03,102 --> 00:15:03,936
{\an8}‫جربي الأمر

427
00:15:04,003 --> 00:15:05,504
‫- على رسلك
‫- أنا واثق من قدرتها على فعل ذلك

428
00:15:05,571 --> 00:15:07,172
‫- أنا واثق أنها تمرنت
‫- أجل

429
00:15:07,239 --> 00:15:08,841
‫اعتزلت الممارسة لأنني لا أتحلى بالمرونة

430
00:15:08,908 --> 00:15:10,442
{\an8}‫توقفي إن لم يعد بوسعك التعامل مع الأمر

431
00:15:10,509 --> 00:15:11,777
{\an8}‫أتقولين إنك لست مرنة!

432
00:15:11,844 --> 00:15:12,912
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- يمكنها فعل ذلك

433
00:15:13,178 --> 00:15:15,381
{\an8}‫- هذا...
‫- يمكنها فعل ذلك

434
00:15:16,048 --> 00:15:17,683
‫"لقد استسلمت بسرعة"

435
00:15:18,651 --> 00:15:20,819
{\an8}‫- إنها لطيفة
‫- لا يمكنني فعل ذلك

436
00:15:20,986 --> 00:15:23,622
{\an8}‫- كادت عضلاتك أن تتشنج، صحيح؟
‫- كادت أن تصاب بتقلص

437
00:15:23,689 --> 00:15:26,358
{\an8}‫هل ستؤدين دوران الباليه؟

438
00:15:26,425 --> 00:15:28,327
{\an8}‫أجل، سأريكم بضع دورات

439
00:15:28,394 --> 00:15:30,195
{\an8}‫- حسناً
‫- كم دورة يمكنك أن تنفذي؟

440
00:15:30,362 --> 00:15:32,431
{\an8}‫لا يمكنني التأكد من ذلك

441
00:15:32,765 --> 00:15:33,599
‫"مسرور برؤية ذلك"

442
00:15:33,966 --> 00:15:38,304
{\an8}‫"مع أغنية باليه مرافقة،
‫فإنها تحولت إلى راقصة باليه"

443
00:15:41,407 --> 00:15:45,210
{\an8}‫"لقد استعادت ذكرياتها منذ 15 سنة مضت"

444
00:15:48,547 --> 00:15:50,115
{\an8}‫"الجميع منتبه تماماً إليها"

445
00:15:56,689 --> 00:16:00,259
{\an8}‫"لقد تمايلت بعض الشيء،
‫لكنها تتحضّر لحركتها التالية"

446
00:16:00,893 --> 00:16:03,963
{\an8}‫"ها قد بدأت الدوران"

447
00:16:04,129 --> 00:16:05,831
‫"تشعر بالدوار بالفعل"

448
00:16:08,133 --> 00:16:10,269
{\an8}‫"إنها مترنحة"

449
00:16:11,203 --> 00:16:12,571
{\an8}‫"لا تزال تبتسم"

450
00:16:13,939 --> 00:16:15,374
{\an8}‫"الجميع انفجروا ضاحكين"

451
00:16:16,041 --> 00:16:17,843
{\an8}‫لم تنته بعد

452
00:16:17,910 --> 00:16:18,911
‫لم أنته بعد

453
00:16:20,079 --> 00:16:21,413
{\an8}‫"تعثرت مجدداً"

454
00:16:21,480 --> 00:16:22,848
{\an8}‫"إنها عازمة على تقديم أداء أفضل"

455
00:16:26,518 --> 00:16:28,187
{\an8}‫"لقد استسلمت"

456
00:16:28,253 --> 00:16:30,656
{\an8}‫- لماذا...
‫- لقد أبليت حسناً

457
00:16:30,723 --> 00:16:32,524
{\an8}‫- أحسنت صنعاً
‫- أحسنت صنعاً

458
00:16:32,791 --> 00:16:35,361
{\an8}‫إنها ليست سيئة

459
00:16:35,427 --> 00:16:37,796
{\an8}‫- ليست سيئة
‫- من المذهل أنها ما زالت تذكر الأمر

460
00:16:37,863 --> 00:16:38,998
{\an8}‫لقد انقطعت أنفاسي

461
00:16:39,064 --> 00:16:41,166
‫أعلم ما الذي كنت تحاولين فعله

462
00:16:41,233 --> 00:16:42,935
{\an8}‫- أنا...
‫- رأيت ذلك عبر التلفاز

463
00:16:43,002 --> 00:16:44,269
{\an8}‫كنت ستدورين بشكل مستمر

464
00:16:44,336 --> 00:16:45,637
{\an8}‫- صحيح
‫- هذا ما أردت فعله

465
00:16:45,704 --> 00:16:47,206
{\an8}‫كان هذا تخصصي...

466
00:16:48,974 --> 00:16:50,109
{\an8}‫"لو أنني لم أكن منهكة..."

467
00:16:50,175 --> 00:16:51,543
{\an8}‫أهدرت طاقتي في البداية

468
00:16:51,610 --> 00:16:53,245
{\an8}‫- أتفهم أنها...
‫- انقطعت أنفاسي

469
00:16:53,312 --> 00:16:54,713
{\an8}‫لم تؤد ذلك منذ وقت طويل

470
00:16:54,780 --> 00:16:56,015
{\an8}‫- مضى وقت طويل
‫- إنها صريحة

471
00:16:56,081 --> 00:16:58,851
‫أنا واثق أنهم سيظهرون ذلك في الإعادة،
‫ولكن بعد أن استدارت هكذا

472
00:16:58,917 --> 00:17:00,519
{\an8}‫كان عليها أن تتوقف هكذا...

473
00:17:01,854 --> 00:17:03,589
‫"ترنح"

474
00:17:05,991 --> 00:17:08,394
{\an8}‫"ترنح"

475
00:17:08,460 --> 00:17:10,529
{\an8}‫"إنها محرجة"

476
00:17:10,863 --> 00:17:12,564
{\an8}‫من الجيد أنك قد أصبحت ممثلة

477
00:17:14,199 --> 00:17:15,567
‫- من الجيد أنني اعتزلت، صحيح؟
‫- والآن...

478
00:17:15,634 --> 00:17:16,735
‫أعتقد...

479
00:17:17,169 --> 00:17:20,072
{\an8}‫هذا يعني أنك مارست الباليه من سن
‫الخامسة حتى الخامسة عشرة من عمرك

480
00:17:20,139 --> 00:17:21,573
{\an8}‫إن كنت قد مارسته 10 سنوات

481
00:17:21,640 --> 00:17:24,710
{\an8}‫فإنك ستبكين عندما تعتزلين ممارسته،
‫وسيكون الأمر مزعجاً للغاية بالنسبة لك

482
00:17:25,044 --> 00:17:26,812
‫بكل الأحوال، يبدو أن عائلتك
‫لم تهتم كثيراً لذلك

483
00:17:26,879 --> 00:17:28,280
{\an8}‫أخبروني أنني اتخذت قراراً مناسباً

484
00:17:29,915 --> 00:17:31,083
{\an8}‫قالوا إن ذلك كان خياراً صائباً

485
00:17:31,150 --> 00:17:32,418
{\an8}‫حسناً، لقد حظيت بوقت كاف

486
00:17:32,484 --> 00:17:33,385
{\an8}‫لماذا لا تؤدينها مجدداً؟

487
00:17:33,452 --> 00:17:35,854
{\an8}‫حسناً، سأحاول الدوران في المنتصف

488
00:17:35,921 --> 00:17:37,389
‫هناك شيء يدعى التحرير

489
00:17:37,990 --> 00:17:39,391
{\an8}‫- يا رفاق
‫- هل ستؤدينها ثانية؟

490
00:17:39,491 --> 00:17:41,293
{\an8}‫- سأؤدي الأمر باختصار
‫- ليس عليك فعل ذلك

491
00:17:41,360 --> 00:17:43,162
{\an8}‫- هل سيكون ذلك مختلفاً؟
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

492
00:17:43,228 --> 00:17:44,563
{\an8}‫سوف يبثون كل ما قمت به

493
00:17:44,663 --> 00:17:46,899
{\an8}‫- أؤكد لك ذلك
‫- حقاً؟

494
00:17:46,965 --> 00:17:48,033
‫هل سيعرضونني أستريح أيضاً؟

495
00:17:48,100 --> 00:17:50,102
{\an8}‫ما تفعلينه الآن هو الذي
‫سيتعرض للتحرير على الأرجح

496
00:17:50,169 --> 00:17:51,637
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ما فعلته سابقاً سيتم بثه

497
00:17:51,703 --> 00:17:54,873
{\an8}‫- سأحاول الدوران في المنتصف
‫- حسناً

498
00:17:54,940 --> 00:17:56,075
{\an8}‫هل تتنفسين بشكل جيد الآن؟

499
00:17:56,742 --> 00:17:58,844
{\an8}‫"تم تشغيل أغنية الباليه مجدداً"

500
00:17:58,911 --> 00:17:59,978
{\an8}‫"دوران"

501
00:18:01,480 --> 00:18:04,216
{\an8}‫"إنها تواصل التقدم"

502
00:18:04,283 --> 00:18:05,951
{\an8}‫"قفز"

503
00:18:06,552 --> 00:18:08,520
‫إنها ليست سيئة

504
00:18:08,587 --> 00:18:10,823
{\an8}‫- أدركنا ذلك
‫- يمكنني تفهم ما الذي تحاولين فعله

505
00:18:10,889 --> 00:18:13,092
{\an8}‫ليس من المفترض بكم القفز كما فعلت

506
00:18:13,158 --> 00:18:14,726
{\an8}‫حقاً؟ مهلاً

507
00:18:14,793 --> 00:18:16,161
{\an8}‫لا ينبغي عليك أن تتحركي، صحيح؟

508
00:18:16,228 --> 00:18:17,963
{\an8}‫عليّ الاستدارة في مكان وقوفي

509
00:18:18,030 --> 00:18:19,631
{\an8}‫رأيتك تتقدمين إلى الأمام

510
00:18:20,065 --> 00:18:22,468
{\an8}‫لم يسر الأمر كما أردت.
‫يمكنك المحاولة يا "كيونغ هون"

511
00:18:22,868 --> 00:18:23,836
{\an8}‫هكذا فجأة؟

512
00:18:23,902 --> 00:18:25,204
{\an8}‫- إنك شريرة
‫- لم أتعلم الباليه قط

513
00:18:25,270 --> 00:18:27,106
{\an8}‫- "كيونغ هون"
‫- لم أتعلمه أبداً

514
00:18:27,172 --> 00:18:28,707
{\an8}‫إنك بارع في الدوران في مكانك

515
00:18:28,841 --> 00:18:30,609
‫أجل، ولكن هذا مختلف

516
00:18:30,676 --> 00:18:32,377
{\an8}‫- جرب الأمر فحسب
‫- سأريك

517
00:18:32,444 --> 00:18:34,446
{\an8}‫- علميه الأساسيات
‫- حسناً

518
00:18:34,513 --> 00:18:35,547
{\an8}‫ربما تكون أفضل منها

519
00:18:35,614 --> 00:18:37,116
{\an8}‫عليك فهم آلية تنفيذ الأمر فحسب

520
00:18:37,216 --> 00:18:39,218
{\an8}‫قم بحركة الوقوف على قدم واحدة

521
00:18:39,418 --> 00:18:41,420
{\an8}‫- هذه؟ هكذا؟
‫- بعد أن ترفعها إلى أعلى

522
00:18:41,653 --> 00:18:44,623
{\an8}‫عليك أن تستدير هكذا

523
00:18:44,690 --> 00:18:47,025
{\an8}‫ثم تحرر ساقك إلى الجانب

524
00:18:47,092 --> 00:18:48,660
{\an8}‫- هكذا؟
‫- أجل، ولكن لا تنزلها أرضاً

525
00:18:48,727 --> 00:18:49,895
{\an8}‫- حررها
‫- لا يجب إنزالها أرضاً؟

526
00:18:49,962 --> 00:18:50,796
{\an8}‫حررها فحسب

527
00:18:50,863 --> 00:18:52,030
‫- عندما...
‫- أنا راقص سيء

528
00:18:52,097 --> 00:18:53,298
‫- عندما تستدير...
‫- حسناً

529
00:18:53,732 --> 00:18:55,200
‫نفذ الدوران من فضلك

530
00:18:55,534 --> 00:18:57,369
‫استدر لو سمحت

531
00:18:59,438 --> 00:19:01,039
{\an8}‫- لا يمكنني فعل ذلك
‫- مع ذلك، لا تزال جيداً

532
00:19:01,106 --> 00:19:05,110
{\an8}‫- هذا صعب للغاية
‫- لماذا تعتبرين هذه إحدى نقاط قوتك؟

533
00:19:05,244 --> 00:19:07,045
{\an8}‫- غيريها
‫- غيريها إلى شيء آخر

534
00:19:07,112 --> 00:19:08,313
‫كان هذا مسل جداً

535
00:19:08,580 --> 00:19:09,548
{\an8}‫والآن، قوة "ويسونغ"

536
00:19:09,615 --> 00:19:10,883
{\an8}‫أشعر بدوار شديد

537
00:19:10,949 --> 00:19:12,117
{\an8}‫"ويسونغ"...

538
00:19:12,184 --> 00:19:13,819
{\an8}‫سيكون هذا أمراً جيداً

539
00:19:13,986 --> 00:19:16,788
‫- م ث ي ر
‫- م ث ي ر

540
00:19:16,855 --> 00:19:18,490
{\an8}‫- إنه م ث ي ر
‫- م ث ي ر

541
00:19:18,557 --> 00:19:20,259
{\an8}‫عمّ يدور ذلك؟

542
00:19:20,325 --> 00:19:22,127
‫هل تتحدث عن المجموعة

543
00:19:22,194 --> 00:19:25,264
{\an8}‫أم أنك تتحدث عن مشاعرك تجاه "هان نا"؟

544
00:19:26,465 --> 00:19:27,299
{\an8}‫أهذا صحيح؟

545
00:19:28,100 --> 00:19:29,601
{\an8}‫"إنه محرج"

546
00:19:29,768 --> 00:19:31,036
‫لا، هذا...

547
00:19:31,103 --> 00:19:32,304
{\an8}‫ليس هكذا الأمر...

548
00:19:33,405 --> 00:19:37,009
{\an8}‫بكل الأحوال، كنت راقصاً من قبل

549
00:19:37,643 --> 00:19:38,477
{\an8}‫أنت محق

550
00:19:38,544 --> 00:19:39,378
{\an8}‫"كنت راقصاً"

551
00:19:39,444 --> 00:19:40,579
{\an8}‫- "حقاً؟
‫- حقاً؟"

552
00:19:40,646 --> 00:19:42,614
{\an8}‫- كان (ويسونغ) راقصاً بارعاً
‫- إنه بارع حقاً

553
00:19:42,681 --> 00:19:44,416
{\an8}‫إذاً مسألة أن تصبح مغنياً
‫لم تكن ضمن مخططك الأصلي؟

554
00:19:44,483 --> 00:19:45,350
{\an8}‫لا

555
00:19:45,417 --> 00:19:47,786
{\an8}‫- هل أردت أن تصبح راقصاً؟
‫- لا، بل محققاً خاصاً

556
00:19:47,986 --> 00:19:49,221
{\an8}‫- محقق خاص؟
‫- محقق خاص!

557
00:19:49,688 --> 00:19:52,257
{\an8}‫- محقق خاص؟
‫- إذاً ما مسألة "مثير" هذه؟

558
00:19:52,391 --> 00:19:56,261
{\an8}‫قبل أن أصبح راقصاً،
‫قمت بتجربة أداء مع أغنيتهم

559
00:19:56,461 --> 00:19:57,429
{\an8}‫هيا بنا

560
00:19:57,496 --> 00:20:00,532
{\an8}‫قال إنه كان دوماً يرقص بشكل أفضل مما يغني

561
00:20:00,599 --> 00:20:02,434
{\an8}‫كما أن "هان نا" تشاهده

562
00:20:02,801 --> 00:20:05,103
{\an8}‫إنه ملزم بأن يقدم أفضل أداء له

563
00:20:05,170 --> 00:20:06,338
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- هيا بنا

564
00:20:06,405 --> 00:20:07,573
‫- سيكون الأمر سهلاً عليه
‫- هيا بنا

565
00:20:07,639 --> 00:20:10,008
‫ولكن، هذا...

566
00:20:10,075 --> 00:20:11,710
{\an8}‫قمت بذلك منذ 20 عاماً مضت

567
00:20:11,977 --> 00:20:13,378
‫هيا!

568
00:20:13,445 --> 00:20:15,214
‫لا أذكر ذلك جيداً، تمني لي الحظ

569
00:20:15,280 --> 00:20:16,682
‫- حظاً طيباً
‫- شغلوا الموسيقا

570
00:20:16,748 --> 00:20:18,984
{\an8}‫"يمشي بعنفوان بعد أن نال تشجيع (هان نا)"

571
00:20:19,051 --> 00:20:19,952
{\an8}‫هيا بنا

572
00:20:21,420 --> 00:20:23,188
{\an8}‫"آمالها عالية"

573
00:20:29,161 --> 00:20:30,729
{\an8}‫"يبدو عاقد العزم"

574
00:20:35,200 --> 00:20:38,237
{\an8}‫"جاد للغاية كما لو أنها تجربة أداء حقيقية"

575
00:20:38,604 --> 00:20:40,038
{\an8}‫"سلاسة"

576
00:20:48,480 --> 00:20:50,215
{\an8}‫"يذكر الجميع هذه الرقصة"

577
00:20:52,818 --> 00:20:56,788
{\an8}‫"ينهي الأمر بخطى فاخرة"

578
00:20:57,689 --> 00:20:59,424
{\an8}‫"إنه بارع"

579
00:20:59,491 --> 00:21:01,560
{\an8}‫- كان ذلك جيداً
‫- إنه راقص بارع

580
00:21:01,627 --> 00:21:02,995
{\an8}‫"جانب آخر من شخصية المغني (ويسونغ)"

581
00:21:03,061 --> 00:21:04,463
{\an8}‫كلاً من قوتيكما ضعيفة حقاً

582
00:21:04,529 --> 00:21:07,099
{\an8}‫- "هان نا"، يمكنك القيام بذلك، صحيح؟
‫- "هان نا" بارعة

583
00:21:07,466 --> 00:21:09,034
{\an8}‫استعدي يا "هان نا"، هيا!

584
00:21:11,136 --> 00:21:12,437
{\an8}‫أحسنت صنعاً

585
00:21:12,504 --> 00:21:13,939
{\an8}‫أهذا من الباليه أيضاً؟

586
00:21:14,006 --> 00:21:15,307
{\an8}‫"إلى أين أنت ذاهبة؟"

587
00:21:15,807 --> 00:21:16,808
{\an8}‫أهذا صحيح؟

588
00:21:16,875 --> 00:21:19,478
{\an8}‫- هل أنفذه بشكل صحيح؟
‫- نفذته على الفور

589
00:21:19,544 --> 00:21:21,480
‫بدت وكأنها تمارس الرقص الشرقي

590
00:21:21,747 --> 00:21:24,583
{\an8}‫سمعت بمسرحية
‫"راقصة الباليه التي أحبت الراقص"

591
00:21:24,816 --> 00:21:26,985
{\an8}‫لكنني لم أسمع قط عن راقصة باليه
‫بوسعها تأدية رقص "بريك دانس"

592
00:21:27,085 --> 00:21:28,820
{\an8}‫أيجب أن نؤلف مسرحية كهذه؟

593
00:21:29,121 --> 00:21:30,455
{\an8}‫لنشغل الموسيقا

594
00:21:30,522 --> 00:21:34,059
{\an8}‫يمكن لـ"ويسونغ" رقص "بريك دانس"
‫وهي بوسعها أن تكون راقصة الباليه

595
00:21:34,126 --> 00:21:36,061
{\an8}‫- حسناً
‫- أعتقد أن ذلك سينجح

596
00:21:36,128 --> 00:21:38,664
{\an8}‫"راقصة باليه تؤدي رقص (بريك دانس)"

597
00:21:39,498 --> 00:21:43,168
{\an8}‫"الراقص (ويسونغ) مشغول بتمارينه"

598
00:21:44,303 --> 00:21:45,137
‫هيا يا "هان نا"

599
00:21:45,771 --> 00:21:47,973
{\an8}‫"راقصة الباليه (هان نا) تندفع نحوه"

600
00:21:50,609 --> 00:21:53,078
{\an8}‫"يدنوان من بعضهما بعضاً"

601
00:21:57,282 --> 00:21:59,184
{\an8}‫"راقصة الباليه تستعرض
‫حركة الرقص المتموج الجديدة"

602
00:21:59,985 --> 00:22:01,887
{\an8}‫"تتمايل"

603
00:22:01,987 --> 00:22:05,123
{\an8}‫- جيد. إنها بارعة
‫- إنها سريعة للغاية

604
00:22:05,190 --> 00:22:06,391
{\an8}‫"حركتها جذبت انتباهه"

605
00:22:06,458 --> 00:22:07,292
{\an8}‫هذا جيد

606
00:22:09,227 --> 00:22:11,063
{\an8}‫"هلا رقصت معي؟"

607
00:22:11,830 --> 00:22:13,899
{\an8}‫- برعت في ذلك
‫- ها أنت ذا!

608
00:22:13,965 --> 00:22:16,068
{\an8}‫تم قبول كليكما

609
00:22:16,835 --> 00:22:19,304
{\an8}‫تهانينا لكما على قبول تسجيلكما!

610
00:22:19,371 --> 00:22:21,473
{\an8}‫"مرحباً بـ(ويسونغ) و(هان نا)"

611
00:22:22,107 --> 00:22:23,508
{\an8}‫"ثانوية (Men on a Mission)"

612
00:22:24,142 --> 00:22:27,846
{\an8}‫سأطرح عليكم أسئلة عني،
‫وعليكم أن تحاولوا الإجابة عنها

613
00:22:27,913 --> 00:22:29,214
‫ينتابني فضول شديد

614
00:22:29,281 --> 00:22:31,850
{\an8}‫وقد جهزت هدية للشخص

615
00:22:31,950 --> 00:22:34,486
{\an8}‫الذي يجيب عن أكبر قدر من الأسئلة.
‫إنها في حقيبتي

616
00:22:34,553 --> 00:22:36,088
{\an8}‫- مر وقت على وجودها في الحقيبة
‫- أنت محق

617
00:22:36,154 --> 00:22:39,124
{\an8}‫- ما الهدية؟
‫- شيء أعددته من كل قلبي

618
00:22:39,191 --> 00:22:42,861
{\an8}‫ألا يمكنك الكشف عنه مسبقاً،
‫لأننا سنكون أكثر حماسة بهذه الطريقة

619
00:22:42,928 --> 00:22:44,429
{\an8}‫- إنه شيء مذهل
‫- هل استخدمته؟

620
00:22:44,496 --> 00:22:45,497
{\an8}‫- إنه شيء مذهل
‫- شيء مذهل

621
00:22:45,564 --> 00:22:46,565
{\an8}‫حسناً، اسألينا

622
00:22:46,631 --> 00:22:47,833
{\an8}‫- إليكم السؤال الأول
‫- حسناً

623
00:22:48,033 --> 00:22:49,234
{\an8}‫عندما كنت في المدرسة الابتدائية

624
00:22:49,301 --> 00:22:50,902
{\an8}‫وخلال إحدى الحصص

625
00:22:51,103 --> 00:22:54,172
{\an8}‫قام زميل لي بقص شعري فجأة

626
00:22:55,006 --> 00:22:55,941
{\an8}‫لماذا فعل ذلك؟

627
00:22:56,508 --> 00:22:57,476
‫- شعرك...
‫- القمل

628
00:22:57,876 --> 00:22:59,010
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كنت مصابة بالقمل

629
00:22:59,444 --> 00:23:00,512
{\an8}‫"عاجزة عن النطق"

630
00:23:00,579 --> 00:23:02,748
{\an8}‫- القمل
‫- كان القمل يتقافز من شعرها

631
00:23:02,814 --> 00:23:04,649
{\an8}‫- أما زال الناس يصابون به؟
‫- يستحسن أن أخرج المطرقة

632
00:23:04,716 --> 00:23:05,817
{\an8}‫أما زال الناس يصابون بالقمل؟

633
00:23:05,884 --> 00:23:07,953
{\an8}‫- "هان نا"
‫- اضربيه

634
00:23:08,019 --> 00:23:10,789
‫عرفتها. كان الفتى معجباً بك

635
00:23:10,956 --> 00:23:14,192
{\an8}‫وأراد أن يستأثر بك لنفسه،
‫ولكنك كنت تتسكعين مع فتية آخرين

636
00:23:14,259 --> 00:23:16,428
{\an8}‫وفي تلك الأيام، كان آباؤنا يهددوننا

637
00:23:16,528 --> 00:23:19,064
{\an8}‫بقص شعرنا بشكل قصير
‫لو عدنا إلى منازلنا متأخرين

638
00:23:19,131 --> 00:23:21,166
{\an8}‫وقد قص لك شعرك لأنه كان يشعر بالغيرة

639
00:23:21,233 --> 00:23:22,367
{\an8}‫- حاول أن يجعلها تبدو قبيحة
‫- أجل

640
00:23:22,434 --> 00:23:23,769
{\an8}‫لقد أعمته الغيرة

641
00:23:24,069 --> 00:23:26,738
‫قصتك طويلة للغاية ومملة

642
00:23:27,205 --> 00:23:28,440
{\an8}‫- كانت مملة، صحيح؟
‫- إجابة خاطئة

643
00:23:28,507 --> 00:23:29,975
{\an8}‫- شكراً لك
‫- أنا

644
00:23:30,041 --> 00:23:31,610
{\an8}‫- أنا ممتن للغاية
‫- هل قص شعرك؟

645
00:23:31,676 --> 00:23:33,178
{\an8}‫- قلت إنه قد قص شعرك؟
‫- أجل

646
00:23:33,245 --> 00:23:35,046
{\an8}‫كان سوف يبيعه

647
00:23:35,747 --> 00:23:36,782
{\an8}‫- لا
‫- كنت على وشك قول ذلك

648
00:23:37,149 --> 00:23:38,216
{\an8}‫- وهل كان ذلك مضحكاً؟
‫- عرفتها

649
00:23:38,283 --> 00:23:40,385
{\an8}‫لا. ولكن "يونغ تشيول" بعيد للغاية عني

650
00:23:40,452 --> 00:23:41,887
{\an8}‫إنه بعيد للغاية عن المكان هنا

651
00:23:42,220 --> 00:23:44,156
{\an8}‫لا بد أن الأمر كان خطيراً للغاية

652
00:23:44,222 --> 00:23:46,291
{\an8}‫- كان معه مقص
‫- تماماً

653
00:23:46,358 --> 00:23:47,559
{\an8}‫هذا يعني

654
00:23:47,626 --> 00:23:49,761
{\an8}‫- أنه قد قام بفعلته دون أن يُلاحظ
‫- تماماً

655
00:23:49,828 --> 00:23:51,997
{\an8}‫- هل تجاوزت حدودك؟
‫- كنت أفكر بذلك للتو

656
00:23:52,063 --> 00:23:53,165
{\an8}‫هل تجاوزت حدود مقعدك إلى مقعده؟

657
00:23:53,231 --> 00:23:57,135
{\an8}‫كان كتابك يواصل الانزياح مجتازاً الحد،
‫بحيث أغضبه ذلك وقص لك شعرك

658
00:23:57,202 --> 00:23:58,870
{\an8}‫لا، عندما كنت في المدرسة الابتدائية

659
00:23:58,937 --> 00:24:01,740
{\an8}‫كنت شجاعة للغاية ومرحة

660
00:24:02,007 --> 00:24:03,275
{\an8}‫- عرفتها!
‫- إلى حد مبالغ فيه

661
00:24:03,341 --> 00:24:06,278
{\an8}‫- هل أراد أن يتعرض للضرب؟
‫- ظن أنك كنت صبياً

662
00:24:06,344 --> 00:24:09,214
{\an8}‫ظن أن شعرك كان طويلاً جداً
‫بالنسبة لفتى، فقصه لك

663
00:24:09,281 --> 00:24:10,482
{\an8}‫لا، أعرف الإجابة

664
00:24:10,549 --> 00:24:12,083
{\an8}‫- "لقد قصصت شعري"
‫- عرفتها

665
00:24:12,317 --> 00:24:15,887
{\an8}‫هناك تلك القصة عن "شمشون" وشعره، صحيح؟

666
00:24:15,954 --> 00:24:18,089
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- باعتبار أنك قوية

667
00:24:18,156 --> 00:24:19,124
{\an8}‫فقد كان منزعجاً منك

668
00:24:19,191 --> 00:24:21,259
{\an8}‫- لهذا السبب قص لك شعرك
‫- لقد اقتربت، لكنها إجابة خاطئة

669
00:24:21,326 --> 00:24:22,260
‫عرفتها!

670
00:24:22,694 --> 00:24:24,930
{\an8}‫- قلت إنك كنت مرحة
‫- وكنت شجاعة كذلك

671
00:24:25,096 --> 00:24:28,633
{\an8}‫عندما كنت يافعة، كنت تضربين الجميع في الصف

672
00:24:28,700 --> 00:24:30,836
{\an8}‫كان انتقاماً جباناً

673
00:24:30,902 --> 00:24:32,237
{\an8}‫- انتقام صغير
‫- حسناً

674
00:24:32,304 --> 00:24:35,273
{\an8}‫وهكذا تسلل من خلفك ليقص لك شعرك

675
00:24:35,340 --> 00:24:36,541
{\an8}‫اقتربت من الإجابة حقاً

676
00:24:36,608 --> 00:24:39,878
{\an8}‫- عرفتها. لأنك لم تبكي مطلقاً
‫- أقترب من معرفة الإجابات دوماً

677
00:24:40,045 --> 00:24:43,048
{\an8}‫أراد ذلك الفتى أن يقص شعرك

678
00:24:43,114 --> 00:24:45,116
{\an8}‫ليتمكن من رؤيتك باكية

679
00:24:45,450 --> 00:24:46,318
{\an8}‫هذا صحيح

680
00:24:46,952 --> 00:24:48,086
‫تبدو كأنها إجابة صحيحة

681
00:24:49,087 --> 00:24:49,921
{\an8}‫إجابة صحيحة

682
00:24:50,388 --> 00:24:51,490
{\an8}‫أجل!

683
00:24:51,556 --> 00:24:52,991
{\an8}‫"إنه الشيء الوحيد الذي لم يكن لديه"

684
00:24:53,992 --> 00:24:54,960
{\an8}‫لا تفعل ذلك

685
00:24:55,494 --> 00:24:57,562
‫- كانت إجابته محددة للغاية
‫- مهلاً

686
00:24:57,629 --> 00:24:59,130
‫أتحدث بجدية

687
00:24:59,197 --> 00:25:01,500
{\an8}‫هناك 5 ملايين مطلق لن يقفوا دون حراك

688
00:25:01,566 --> 00:25:03,401
{\an8}‫- هناك 5 ملايين منهم؟
‫- 5 ملايين مطلق؟

689
00:25:03,468 --> 00:25:04,769
{\an8}‫- عندما كنت يافعة
‫- هناك الكثير منهم

690
00:25:04,836 --> 00:25:08,206
{\an8}‫لن أقول إنني كنت قوية الإرادة،
‫ولكنني لم أبك قط

691
00:25:08,306 --> 00:25:11,510
{\an8}‫عندما ينفذ الفتية المقالب بالفتيات

692
00:25:11,576 --> 00:25:12,911
{\an8}‫- فإن الفتيات يبكين عادة
‫- أجل

693
00:25:12,978 --> 00:25:15,380
{\an8}‫- ولكن عندما كانوا يفعلون ذلك بي...
‫- كنت تتشاجرين معهم

694
00:25:15,447 --> 00:25:17,249
{\an8}‫- كنت أسعى وراءهم أيضاً
‫- هذا جميل

695
00:25:17,315 --> 00:25:19,784
{\an8}‫دخل الفتية في منافسة بسببي

696
00:25:19,851 --> 00:25:21,019
{\an8}‫- لقد أعجبوا بك
‫- علينا أن نرى

697
00:25:21,086 --> 00:25:22,654
{\an8}‫- "هان نا كانغ" وهي تبكي
‫- لقد أعجب بك الفتى

698
00:25:22,721 --> 00:25:24,523
{\an8}‫- أعجب بك
‫- ما الذي حدث إذاً؟

699
00:25:24,656 --> 00:25:25,524
{\an8}‫لم أبك

700
00:25:26,157 --> 00:25:27,893
{\an8}‫- كيف كان الوضع حينما قص شعرك؟
‫- فوجئت بذلك بشدة

701
00:25:28,360 --> 00:25:29,194
‫كنت...

702
00:25:29,661 --> 00:25:31,429
{\an8}‫قمت بضربه في الحال

703
00:25:31,563 --> 00:25:32,998
{\an8}‫- مباشرة
‫- لا

704
00:25:33,131 --> 00:25:34,799
{\an8}‫لكمت ذراعه

705
00:25:34,933 --> 00:25:36,401
{\an8}‫- ماذا عنك، "ويسونغ"؟
‫- ماذا؟

706
00:25:36,468 --> 00:25:39,271
{\an8}‫- ماذا فعلت للفتاة التي أعجبت بها؟
‫- ماذا فعلت؟

707
00:25:39,337 --> 00:25:42,507
{\an8}‫كنت أتصرف على نحو مشابه إلى حد ما،
‫كنت أشدهنّ من شعورهنّ

708
00:25:42,574 --> 00:25:43,575
{\an8}‫- أجل
‫- جميعنا فعلنا ذلك

709
00:25:43,642 --> 00:25:44,743
{\an8}‫كنت أشده خلال مرورهن بجانبي

710
00:25:44,809 --> 00:25:48,146
{\an8}‫- أجل
‫- وإن فعلت ذلك، كانت الفتاة تنزعج

711
00:25:48,213 --> 00:25:49,247
{\an8}‫ومن ثم أقول لها، "ما الأمر؟"

712
00:25:49,314 --> 00:25:50,882
{\an8}‫كانوا يفكون رباط شعري

713
00:25:51,149 --> 00:25:52,951
{\an8}‫لا بد أنهم أرادوا الاعتراف بمشاعرهم

714
00:25:53,018 --> 00:25:54,352
{\an8}‫- "لقد تحدثت معي"
‫- كرهت ذلك

715
00:25:54,419 --> 00:25:55,754
{\an8}‫لا يدرك أحدنا الأمر عندما يكون يافعاً

716
00:25:55,820 --> 00:25:57,422
{\an8}‫تتعلمين كيف تتوصلين إلى تسويات في سن صغيرة

717
00:25:57,489 --> 00:25:59,257
{\an8}‫تتعلمين كيف تستقرين، صحيح؟

718
00:25:59,491 --> 00:26:01,593
{\an8}‫يمسك كل أحد بشعر الآخر قائلاً،
‫"سأفلت شعرك إن أفلت شعري"

719
00:26:01,660 --> 00:26:02,961
{\an8}‫- أجل
‫- صحيح؟

720
00:26:03,028 --> 00:26:06,031
{\an8}‫وحينها نتعلم ذلك الأمر،
‫"أفلت شعري وأنا سأفلت شعرك أيضاً"

721
00:26:06,097 --> 00:26:07,532
{\an8}‫ولا أحد سيفلت أولاً على الإطلاق

722
00:26:07,866 --> 00:26:09,901
{\an8}‫عندما تكون يافعاً

723
00:26:10,068 --> 00:26:12,304
{\an8}‫تشعر بخجل شديد من التعبير
‫عن مشاعرك الحقيقية

724
00:26:12,604 --> 00:26:15,006
{\an8}‫وحينها تقوم بإغاظتهن بدلاً من ذلك

725
00:26:15,140 --> 00:26:16,341
{\an8}‫إنها طريقة خاطئة لمقاربة الأمر

726
00:26:16,408 --> 00:26:18,810
{\an8}‫عليك إخبار الشخص أنك معجب به

727
00:26:18,877 --> 00:26:20,211
{\an8}‫- تلك المقاربة الصحيحة
‫- كنت

728
00:26:20,278 --> 00:26:22,113
{\an8}‫تغيظ الفتيات بشدة، صحيح؟

729
00:26:22,314 --> 00:26:24,449
{\an8}‫أذكر أنني كنت ألعب
‫لعبة تفادي الكرة في المدرسة

730
00:26:24,816 --> 00:26:26,651
{\an8}‫ولا بد من وجود تلك الفتاة

731
00:26:26,751 --> 00:26:29,454
{\an8}‫- التي أحببتها أكثر من بقية الفتيات، صحيح؟
‫- بالطبع

732
00:26:29,521 --> 00:26:32,057
{\an8}‫- لا يمكنك أن تضربها حتى لو حاولت ذلك
‫- لا

733
00:26:32,123 --> 00:26:34,292
{\an8}‫كنت أحاول إصابة أحد آخر

734
00:26:34,392 --> 00:26:36,628
{\an8}‫ورمي الكرة عليه بأقصى ما أمكنني،
‫ولكن الكرة ارتطمت بوجهها

735
00:26:36,695 --> 00:26:39,230
{\an8}‫لا بد أن "هو دونغ"
‫قد رمى الكرة بقوة شديدة حقاً

736
00:26:39,297 --> 00:26:42,033
{\an8}‫لا زلت أذكر الأمر حتى الآن. كانت غاضبة مني

737
00:26:42,100 --> 00:26:44,302
{\an8}‫كانت تنتظرني بجانب الباب

738
00:26:44,369 --> 00:26:46,438
{\an8}‫كنت خائفاً للغاية، لذا بقيت في مقعدي

739
00:26:46,538 --> 00:26:47,973
{\an8}‫أذكر أنني كنت أرتعد خوفاً

740
00:26:48,039 --> 00:26:49,874
{\an8}‫- تلك هي قوة الحب
‫- صحيح

741
00:26:50,442 --> 00:26:52,243
{\an8}‫إنها زوجتك الآن، أليس كذلك؟

742
00:26:52,344 --> 00:26:53,445
{\an8}‫أجل، هذا صحيح

743
00:26:54,212 --> 00:26:56,481
{\an8}‫- التقيا خلال الدراسة الابتدائية
‫- يا له من رجل عاشق!

744
00:26:56,581 --> 00:26:57,682
‫كنا زميلين في الصف

745
00:26:57,816 --> 00:26:59,484
{\an8}‫- عندما كنت...
‫- كنا زميلين في الصف

746
00:26:59,551 --> 00:27:01,586
{\an8}‫- زوجتك...
‫- عندما كنت

747
00:27:01,653 --> 00:27:03,989
{\an8}‫في المدرسة الابتدائية،
‫لم تكن زوجتك قد وُلدت بعد

748
00:27:04,055 --> 00:27:05,523
{\an8}‫إنها تبدو شابة بالنسبة لعمرها

749
00:27:05,657 --> 00:27:07,892
{\an8}‫- كانا في نفس الصف
‫- صحيح

750
00:27:07,959 --> 00:27:09,728
{\an8}‫ألم تكن صاحب شعبية عندما كنت في المدرسة؟

751
00:27:10,161 --> 00:27:11,262
{\an8}‫أكنت صاحبة شعبية؟

752
00:27:11,563 --> 00:27:12,430
{\an8}‫هل كانت لي شعبية؟

753
00:27:12,664 --> 00:27:15,166
{\an8}‫"لم تكن لي شعبية خلال الابتدائية،
‫لكنني أصبحت شعبية في الإعدادية"

754
00:27:15,800 --> 00:27:17,569
{\an8}‫لم تعترفي لأحد بإعجابك به أولاً، صحيح؟

755
00:27:17,769 --> 00:27:19,704
{\an8}‫اعترفت إلى أحدهم أولاً

756
00:27:20,405 --> 00:27:21,239
{\an8}‫متى كان ذلك؟

757
00:27:21,406 --> 00:27:22,574
‫لم يكن ذلك منذ وقت طويل

758
00:27:22,641 --> 00:27:24,042
‫- أهو مغن أم ممثل؟
‫- ماذا؟

759
00:27:24,109 --> 00:27:25,877
{\an8}‫- أهو مغن أم ممثل؟
‫- لا يمكنني إخباركم

760
00:27:25,944 --> 00:27:27,112
{\an8}‫- إنه وسيم، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

761
00:27:27,178 --> 00:27:28,647
{\an8}‫إنه وسيم، صحيح؟ عرفت ذلك

762
00:27:28,713 --> 00:27:29,881
{\an8}‫لا أدري

763
00:27:30,649 --> 00:27:31,950
{\an8}‫- "ويسونغ" جاد
‫- يا رفاق

764
00:27:32,017 --> 00:27:34,019
{\an8}‫- أنا...
‫- هذا مجرد برنامج

765
00:27:34,219 --> 00:27:35,487
{\an8}‫- صحيح
‫- إنه يتصرف بغرابة

766
00:27:35,887 --> 00:27:37,856
‫- فجأة...
‫- اندمج في الأمر كثيراً

767
00:27:37,922 --> 00:27:39,391
{\an8}‫- مهلاً
‫- إنني مرتبك

768
00:27:39,457 --> 00:27:41,359
{\an8}‫- أيمكنني طرح السؤال الثاني؟
‫- لا

769
00:27:41,426 --> 00:27:43,228
{\an8}‫- هذا ليس أمراً هاماً
‫- السؤال الثاني هو...

770
00:27:43,294 --> 00:27:45,463
{\an8}‫- كيف سار الأمر؟
‫- أهو أكبر أم أصغر منك؟

771
00:27:45,563 --> 00:27:47,165
{\an8}‫لم يسر على نحو سيء

772
00:27:47,232 --> 00:27:48,333
{\an8}‫هل كان أكبر أم أصغر منك؟

773
00:27:48,633 --> 00:27:49,701
{\an8}‫لا يمكنني إخباركم عن ذلك

774
00:27:49,968 --> 00:27:52,470
{\an8}‫كيف يمكنك الاعتراف بحبك
‫إلى الفتاة التي تُعجب بها؟

775
00:27:52,537 --> 00:27:54,539
{\an8}‫أنا مريع في الاعتراف بمشاعري

776
00:27:54,606 --> 00:27:56,541
{\an8}‫هل سبق لك فعل ذلك عن طريق الغناء؟

777
00:27:56,608 --> 00:27:57,575
{\an8}‫أجل

778
00:27:58,209 --> 00:28:00,045
{\an8}‫- كيف؟
‫- عدة مرات

779
00:28:00,111 --> 00:28:01,846
{\an8}‫- هذا كل ما لدي
‫- بالطبع سيكون قد غنى

780
00:28:01,946 --> 00:28:03,081
‫أنا...

781
00:28:03,148 --> 00:28:04,883
{\an8}‫أسبق لك الاعتراف بحبك
‫من خلال المصارعة الكورية؟

782
00:28:05,316 --> 00:28:07,018
{\an8}‫- واثق أنه فعلها
‫- هل فعلت؟

783
00:28:07,152 --> 00:28:09,120
{\an8}‫- أين عليهما أن يلتقيا؟
‫- هل فعلت ذلك؟

784
00:28:09,187 --> 00:28:10,889
{\an8}‫إذاً لا بد أنك قد قفزت لتفوز بقلب امرأتك

785
00:28:10,955 --> 00:28:11,956
{\an8}‫أتعني كلاعب كرة سلة؟

786
00:28:12,023 --> 00:28:15,293
{\an8}‫- هل استخدمت قفزتك؟
‫- فجأة قفزت قائلاً، "مرحباً!"

787
00:28:15,894 --> 00:28:18,063
{\an8}‫ليس من السهل القيام بذلك

788
00:28:18,129 --> 00:28:20,699
{\an8}‫ليس من السهل إبهار الفتيات
‫بواسطة كرة السلة

789
00:28:20,765 --> 00:28:22,300
{\an8}‫- يا رفاق
‫- السؤال التالي

790
00:28:22,367 --> 00:28:23,501
{\an8}‫إليكم السؤال الثاني

791
00:28:23,568 --> 00:28:27,005
{\an8}‫عندما كنت في الجامعة، لعبت دور البطولة
‫في العديد من الأفلام المستقلة

792
00:28:27,739 --> 00:28:31,509
{\an8}‫وكان هناك وقت استجمعت خلاله شجاعتي حقاً

793
00:28:31,576 --> 00:28:32,711
{\an8}‫من أجل فيلم مستقل؟

794
00:28:33,011 --> 00:28:34,145
{\an8}‫ماذا فعلت برأيكم؟

795
00:28:34,546 --> 00:28:35,513
{\an8}‫هل تغوطت؟

796
00:28:36,681 --> 00:28:37,549
‫تغوطت؟

797
00:28:37,649 --> 00:28:38,750
{\an8}‫الكثير

798
00:28:39,317 --> 00:28:43,188
{\an8}‫- لا
‫- تغوطت كمية كبيرة

799
00:28:43,655 --> 00:28:45,523
{\an8}‫- تلك هي الإجابة، صحيح؟
‫- الآخرون...

800
00:28:45,690 --> 00:28:47,158
{\an8}‫- تلك هي الإجابة
‫- "ويسونغ"

801
00:28:47,225 --> 00:28:48,626
{\an8}‫كف عن فعل ذلك بيديك

802
00:28:49,294 --> 00:28:51,496
{\an8}‫لقد تغوطت بهذا القدر

803
00:28:52,130 --> 00:28:53,998
{\an8}‫- هل فعلت ذلك؟
‫- بل كان أمراً آخر

804
00:28:54,999 --> 00:28:56,000
{\an8}‫لن أخبرك

805
00:28:56,601 --> 00:28:57,836
{\an8}‫- لا
‫- أمر ضخم

806
00:28:57,902 --> 00:28:59,170
‫إنه فيلم بميزانية منخفضة

807
00:28:59,237 --> 00:29:01,072
{\an8}‫لم تتمكني حتى من اقتراض ثمن تذكرة قطار

808
00:29:01,139 --> 00:29:02,874
{\an8}‫لذا اتصلت بـ"أوك دونغ جا" بدلاً من ذلك

809
00:29:03,074 --> 00:29:04,008
{\an8}‫كان عليه فعل ذلك

810
00:29:04,976 --> 00:29:07,045
{\an8}‫"إنه يقلد صوت القطار"

811
00:29:07,112 --> 00:29:08,346
{\an8}‫إنه مضحك للغاية

812
00:29:08,513 --> 00:29:09,681
{\an8}‫وهل يحتاج ذلك لكثير من الشجاعة؟

813
00:29:09,748 --> 00:29:10,749
{\an8}‫"مضحك، لكنها إجابة خاطئة"

814
00:29:11,549 --> 00:29:12,751
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً

815
00:29:13,284 --> 00:29:15,720
{\an8}‫- كان مشهداً في قطار
‫- كنت محقاً بشأن القطار

816
00:29:16,187 --> 00:29:18,723
{\an8}‫أضعت حقيبتي المفضلة

817
00:29:18,957 --> 00:29:20,291
{\an8}‫غادرت القطار

818
00:29:20,625 --> 00:29:23,361
{\an8}‫وبعد أن خرجت منه
‫أدركت أنها قد تركت حقيبتها

819
00:29:23,428 --> 00:29:24,662
{\an8}‫وكان القطار قد غادر بالفعل

820
00:29:24,829 --> 00:29:26,664
{\an8}‫في فيلم "قطار إلى (بوسان)"
‫ركضوا ليلحقوا القطار

821
00:29:27,165 --> 00:29:29,467
‫لذا اندفعت بأسرع ما أمكنها
‫وتمكنت من صعود القطار مجدداً

822
00:29:30,268 --> 00:29:32,604
{\an8}‫وأخذت حقيبتها ثم غادرت القطار ثانية

823
00:29:32,904 --> 00:29:34,239
{\an8}‫- لا بد أن ذلك صحيح
‫- لا بد من كذلك

824
00:29:34,305 --> 00:29:35,140
{\an8}‫ما قولكم؟

825
00:29:36,107 --> 00:29:37,242
{\an8}‫"إجابة خاطئة"

826
00:29:37,308 --> 00:29:39,144
{\an8}‫- ظننت أنها كانت صحيحة
‫- هذا يتطلب الكثير من الشجاعة

827
00:29:39,210 --> 00:29:41,112
{\an8}‫ولكن قصتك كانت قصة مشوقة حقاً

828
00:29:41,179 --> 00:29:43,615
{\an8}‫ذهبت إلى حجرة المحرك وأوقفت القطار

829
00:29:44,516 --> 00:29:45,517
{\an8}‫تلك هي الإجابة، صحيح؟

830
00:29:45,617 --> 00:29:46,918
{\an8}‫فعل ذلك يتطلب شجاعة كبيرة

831
00:29:47,152 --> 00:29:48,253
{\an8}‫- أليس كذلك
‫- فعل شجاع للغاية...

832
00:29:48,319 --> 00:29:49,621
{\an8}‫- أرجوك اضربيني هنا
‫- ماذا؟

833
00:29:49,721 --> 00:29:50,588
‫أين؟

834
00:29:50,655 --> 00:29:52,690
{\an8}‫- أين طلب منها أن تضربه؟
‫- عضلاتي متشنجة

835
00:29:52,757 --> 00:29:53,925
{\an8}‫- هنا؟
‫- أجل، إنها متقلصة

836
00:29:53,992 --> 00:29:54,859
{\an8}‫ليس كذلك

837
00:29:54,926 --> 00:29:57,195
{\an8}‫- عرفت الإجابة
‫- لقد فاجأتني

838
00:29:57,262 --> 00:29:59,631
{\an8}‫- إنه غريب للغاية
‫- عضلتي شبه المنحرفة تؤلمني

839
00:29:59,697 --> 00:30:01,299
{\an8}‫- تلك هي الإجابة
‫- إنه يعاني من التشنج

840
00:30:01,666 --> 00:30:04,335
{\an8}‫لقد ضعت داخل محطة القطار

841
00:30:04,536 --> 00:30:05,703
{\an8}‫فكروا بشيء هائل

842
00:30:05,770 --> 00:30:08,406
{\an8}‫كان هناك الكثير من الناس في محطة القطار

843
00:30:08,473 --> 00:30:10,542
{\an8}‫- صحيح
‫- أناس ينتظرون ليصعدوا إلى القطار؟

844
00:30:10,608 --> 00:30:13,144
{\an8}‫البعض لم يكونوا من الركاب

845
00:30:13,278 --> 00:30:14,612
{\an8}‫- بعضهم كانوا من البائعين
‫- ثم ماذا؟

846
00:30:14,679 --> 00:30:16,815
{\an8}‫- بعضهم يعيش هناك
‫- أناس مشردون

847
00:30:16,881 --> 00:30:17,982
{\an8}‫- كانوا كذلك في المحطة
‫- صحيح

848
00:30:18,049 --> 00:30:20,819
{\an8}‫من الصعب للغاية أن تتجه نحوهم

849
00:30:20,885 --> 00:30:24,022
{\an8}‫وأن تمر عبر أغراضهم تلك

850
00:30:24,088 --> 00:30:26,457
{\an8}‫لكنك استجمعت شجاعتك ومررت بجانب

851
00:30:26,524 --> 00:30:28,226
{\an8}‫كل شخص مشرد هناك

852
00:30:28,293 --> 00:30:29,594
{\an8}‫وقد سألتهم عن حقيبتك

853
00:30:29,961 --> 00:30:32,263
{\an8}‫- لا، ولكن
‫- أليس...

854
00:30:32,330 --> 00:30:34,165
{\an8}‫- إجابتك قريبة
‫- هل هذه أحجية؟

855
00:30:34,699 --> 00:30:36,534
{\an8}‫- قد تكون أحجية
‫- إنه أمر قد حدث

856
00:30:36,601 --> 00:30:37,769
{\an8}‫- أخبرنا ما رأيك بالأمر
‫- أخبرنا

857
00:30:37,836 --> 00:30:41,706
{\an8}‫ربما حصلت على وعاء بهذا الحجم من مكان ما

858
00:30:42,273 --> 00:30:43,675
{\an8}‫وأخذت تدور به

859
00:30:44,108 --> 00:30:46,177
{\an8}‫- وتتسول طالبة...
‫- أتسول طالبة المال؟

860
00:30:46,244 --> 00:30:47,612
{\an8}‫أهذا ما جعلها تستجمع شجاعتها؟

861
00:30:47,679 --> 00:30:49,180
{\an8}‫هل هذه الإجابة على الأحجية؟

862
00:30:49,714 --> 00:30:52,150
{\an8}‫- "ويسونغ"
‫- سأعيد شجاعتي إذاً

863
00:30:52,217 --> 00:30:54,819
{\an8}‫- عرفتها
‫- إياك أن تخرجها مجدداً

864
00:30:54,986 --> 00:30:57,388
{\an8}‫قلت ذلك لشخص

865
00:30:57,589 --> 00:31:00,425
{\an8}‫- كانت حقيبتي بحوزته
‫- كانت حقيبتك بحوزة شخص!

866
00:31:00,658 --> 00:31:03,428
{\an8}‫"إنها حقيبة والدي المتوفيين"

867
00:31:04,596 --> 00:31:06,497
{\an8}‫- احتفظ بها لنفسك
‫- احتفظ به...

868
00:31:06,564 --> 00:31:08,233
{\an8}‫- كف عن ذلك
‫- "أرجوك أن تعيدها لي"

869
00:31:08,333 --> 00:31:10,969
{\an8}‫- "هذه حقيبتي يا سيدي"
‫- لم تكن تذكاراً

870
00:31:11,236 --> 00:31:13,471
{\an8}‫"سيدي، هذه حقيبتي فأعدها لي

871
00:31:13,538 --> 00:31:15,740
{\an8}‫وسأمنحك كل النقود التي في داخلها"

872
00:31:15,807 --> 00:31:17,308
{\an8}‫وهكذا أخرجت النقود من الحقيبة

873
00:31:17,542 --> 00:31:18,877
{\an8}‫وقلت له، "خذ المال أيها القذر"

874
00:31:19,944 --> 00:31:21,679
{\an8}‫- اجعل ذلك طريفاً على الأقل
‫- في الواقع

875
00:31:21,813 --> 00:31:23,748
{\an8}‫- "سو غيون" عرف الإجابة الصحيحة
‫- عرفت ذلك

876
00:31:23,815 --> 00:31:25,950
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- سأخبركم بما حدث

877
00:31:26,050 --> 00:31:27,785
‫الجزء المتعلق بالمال ليس صحيحاً

878
00:31:28,019 --> 00:31:31,923
{\an8}‫- قلت، "أعتقد أن هذه حقيبتي"
‫- خمنت هذا الجزء على وجه التحديد بشكل صحيح

879
00:31:31,990 --> 00:31:36,027
{\an8}‫اضطررت للذهاب جيئة وذهاباً
‫ما بين "يونغسان" و"يوسو"

880
00:31:36,094 --> 00:31:39,097
{\an8}‫كانت مستحضرات التجميل الخاصة بي
‫وكل شيء آخر في تلك الحقيبة

881
00:31:39,163 --> 00:31:40,732
{\an8}‫استجمعت شجاعتي

882
00:31:40,932 --> 00:31:43,301
{\an8}‫ودرت أرجاء محطة "يونغسان" بالكامل

883
00:31:43,401 --> 00:31:44,969
{\an8}‫كنت أبحث عن حقيبتي في كل مكان

884
00:31:45,036 --> 00:31:46,471
{\an8}‫ورأيت الحقيبة في حوزة شخص ما

885
00:31:46,905 --> 00:31:50,241
{\an8}‫لذا مضيت نحوه قائلة،
‫"سيدي، أعتقد أن هذه الحقيبة حقيبتي"

886
00:31:50,408 --> 00:31:52,610
{\an8}‫فخلعها وأعادها لي فحسب

887
00:31:52,677 --> 00:31:54,112
{\an8}‫- أكان يرتديها؟
‫- لم يتحدث حتى

888
00:31:54,178 --> 00:31:55,280
{\an8}‫كان مرتدياً إياها

889
00:31:55,346 --> 00:31:57,916
{\an8}‫- أعطاها لي فحسب
‫- فهمت

890
00:31:57,982 --> 00:31:59,384
{\an8}‫عندما فتحتها

891
00:31:59,450 --> 00:32:02,921
{\an8}‫الشيء الوحيد المتبقي داخلها
‫كانت مظلتي المطوية

892
00:32:02,987 --> 00:32:07,659
{\an8}‫لذا قلت له،
‫"أين ملابسي وبقية أشيائي الأخرى؟"

893
00:32:07,859 --> 00:32:09,527
{\an8}‫فقال إنهم سبق وتقاسموا كل شيء

894
00:32:09,594 --> 00:32:11,462
{\an8}‫وإن نصيبه لم يكن سوى هذين الغرضين

895
00:32:14,499 --> 00:32:16,834
{\an8}‫- نال نصيبه من تلك الأغراض
‫- لم تتمكني من الضحك

896
00:32:16,901 --> 00:32:18,903
{\an8}‫- هذا طريف
‫- فقدت الحقيبة في "يونغسان"

897
00:32:18,970 --> 00:32:21,239
{\an8}‫وذهبت إلى "يوسو"
‫ومن ثم عدت مجدداً إلى "يونغسان"

898
00:32:21,306 --> 00:32:22,707
{\an8}‫بقيت ليلة في "يوسو" ومن ثم عدت

899
00:32:22,774 --> 00:32:24,709
{\an8}‫- قضيت ليلة في "يوسو"
‫- قضيت الليل هناك

900
00:32:24,776 --> 00:32:26,844
{\an8}‫- كان لديهم وقت طويل ليتقاسموا الأغراض
‫- صحيح

901
00:32:26,911 --> 00:32:28,579
{\an8}‫- مر يوم بأكمله على ضياعها
‫- لقد حالفك الحظ

902
00:32:28,646 --> 00:32:30,815
{\an8}‫- ذات يوم...
‫- أكنت هناك بمفردك؟

903
00:32:30,882 --> 00:32:31,983
‫كنت هناك بمفردي

904
00:32:32,050 --> 00:32:33,584
‫إنك جريئة، صحيح؟

905
00:32:33,651 --> 00:32:36,120
{\an8}‫في العادة أكون شديدة الخوف

906
00:32:36,187 --> 00:32:37,822
{\an8}‫ولكن عندما تحدث أمور كهذه

907
00:32:37,889 --> 00:32:39,590
{\an8}‫- أتحلى بالجرأة
‫- ستكونين زوجة صالحة

908
00:32:39,724 --> 00:32:41,359
{\an8}‫عندما أشعر أنه يجب عليّ
‫وضع الأمور في نصابها...

909
00:32:41,426 --> 00:32:42,727
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- ماذا؟

910
00:32:42,860 --> 00:32:45,296
{\an8}‫إنها فتاة ذكية، صحيح؟

911
00:32:45,363 --> 00:32:46,831
{\an8}‫متى تودين أن تتزوجي؟

912
00:32:46,898 --> 00:32:49,434
{\an8}‫- أريد الزواج في سن 32 عاماً تقريباً
‫- كم عمرك الآن؟

913
00:32:49,534 --> 00:32:50,568
‫- 30 عاماً
‫- الموعد قريب جداً

914
00:32:50,635 --> 00:32:53,071
{\an8}‫- قريب؟
‫- لا زال أمامي سنتان

915
00:32:53,137 --> 00:32:57,108
{\an8}‫- عليك البدء بالمواعدة أولاً
‫- هذا صحيح

916
00:32:57,175 --> 00:32:58,576
{\an8}‫متى تود أن تتزوج؟

917
00:32:58,643 --> 00:32:59,644
{\an8}‫بعد عامين

918
00:33:01,546 --> 00:33:02,580
{\an8}‫هل هذا تأثير الفراشة؟

919
00:33:03,247 --> 00:33:06,818
{\an8}‫أتعرفون ما المضحك في الأمر؟
‫في البداية كنا نمازح "هيتشول"

920
00:33:06,884 --> 00:33:09,420
{\an8}‫بشأن إحضار "هان نا" إلى البرنامج

921
00:33:09,487 --> 00:33:11,522
{\an8}‫ولكن "ويسونغ" يتصرف بعدائية كبيرة

922
00:33:11,656 --> 00:33:13,358
{\an8}‫فيما أصبح "هيتشول" هادئاً

923
00:33:13,891 --> 00:33:16,127
{\an8}‫- إلى ما قبل...
‫- اختفت شخصيته تماماً

924
00:33:16,194 --> 00:33:19,897
{\an8}‫كنت أغازلها منذ لحظة دخولها إلى هنا

925
00:33:20,031 --> 00:33:22,500
{\an8}‫كنت أغازلها على نحو هزلي

926
00:33:22,567 --> 00:33:23,901
{\an8}‫لكنه واصل الدمدمة من هذا الجانب

927
00:33:23,968 --> 00:33:27,271
{\an8}‫"أنا معجب بها أيضاً. أنا معجب بها"

928
00:33:27,338 --> 00:33:29,273
{\an8}‫حسناً، لنمض قدماً. لقد خسرت أمام "ويسونغ"

929
00:33:29,340 --> 00:33:30,742
{\an8}‫- السؤال التالي؟
‫- حسناً

930
00:33:30,808 --> 00:33:32,643
‫عندما كنت أصور مسلسل "موون لوفرز"...

931
00:33:32,710 --> 00:33:34,379
{\an8}‫عرفت ذلك، "هارت سكارليت"

932
00:33:34,679 --> 00:33:36,280
{\an8}‫- بل "هارت سكارليت ريو"
‫- صحيح

933
00:33:36,347 --> 00:33:37,982
{\an8}‫- ليس "هارت سكارليت"
‫- ما هذا؟

934
00:33:38,349 --> 00:33:39,917
{\an8}‫أهما على صلة ببعضهما؟

935
00:33:39,984 --> 00:33:42,186
{\an8}‫إنه مزعج للغاية اليوم

936
00:33:42,820 --> 00:33:44,655
{\an8}‫"(هيتشول) لاقى عدوه"

937
00:33:44,722 --> 00:33:46,290
{\an8}‫إنه مزعج جداً

938
00:33:46,824 --> 00:33:49,827
‫- إنهما متنافسان
‫- عاشقان متنافسان

939
00:33:49,927 --> 00:33:50,862
‫متنافسان على الحب

940
00:33:50,928 --> 00:33:53,031
‫"كيونغ هون"، لماذا تواصل شرب الماء؟

941
00:33:53,197 --> 00:33:54,732
{\an8}‫إن كان لديك ما تقوله فهيا قله

942
00:33:54,799 --> 00:33:56,134
{\an8}‫لم لا يمكنك قوله فحسب؟

943
00:33:56,200 --> 00:33:57,802
{\an8}‫- أخبرها أنها محبوبتك
‫- لا

944
00:33:57,869 --> 00:34:00,505
{\an8}‫أخبرها أنك تود الزواج أيضاً في غضون عامين

945
00:34:00,571 --> 00:34:02,173
{\an8}‫متى سوف تتزوج؟

946
00:34:02,240 --> 00:34:03,174
{\an8}‫ربما في غضون عامين

947
00:34:05,476 --> 00:34:07,211
{\an8}‫سم لنا 3 أمور تحبها في "هان نا"

948
00:34:07,278 --> 00:34:08,413
{\an8}‫ما الشيء الأول

949
00:34:08,479 --> 00:34:10,081
{\an8}‫- غمازتها
‫- وما الثاني؟

950
00:34:10,381 --> 00:34:12,050
{\an8}‫- شعرها
‫- والأمر الثالث؟

951
00:34:12,116 --> 00:34:13,084
{\an8}‫بشرتها البيضاء

952
00:34:13,418 --> 00:34:15,086
{\an8}‫- نفس شعوري تماماً
‫- ذات الأمر هنا

953
00:34:16,220 --> 00:34:17,688
{\an8}‫هذا ما يعجبني فيها

954
00:34:17,755 --> 00:34:20,625
{\an8}‫- هذا ما أحببته بشأنها
‫- عندما دنت مني لتضربني

955
00:34:20,691 --> 00:34:22,527
{\an8}‫لاحظت أن غمازتها كانت جميلة للغاية

956
00:34:23,094 --> 00:34:25,630
‫بالنسبة لامرأة واحدة...

957
00:34:25,830 --> 00:34:27,365
{\an8}‫الغريب في الأمر أنني كنت أريد

958
00:34:27,432 --> 00:34:29,133
{\an8}‫- أن أتزوج
‫- ما الذي تقوله؟

959
00:34:29,200 --> 00:34:31,402
{\an8}‫- في سن 28 أو 32 عاماً
‫- في سن 32

960
00:34:31,469 --> 00:34:33,938
{\an8}‫كانت تلك أمنيتي

961
00:34:34,105 --> 00:34:35,106
{\an8}‫- "هو دونغ"
‫- أجل

962
00:34:35,173 --> 00:34:36,474
{\an8}‫لست واثقاً

963
00:34:36,741 --> 00:34:39,110
{\an8}‫ولكن يبدو أن "سانغ مين"
‫يود الانضمام إلى هذه المنافسة

964
00:34:40,845 --> 00:34:42,680
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- مرحى!

965
00:34:42,747 --> 00:34:46,417
{\an8}‫- من المؤخرة...
‫- يواصل الغمغمة بمفرده

966
00:34:46,751 --> 00:34:48,186
{\an8}‫"بالنسبة لامرأة واحدة..."

967
00:34:48,419 --> 00:34:51,522
{\an8}‫- يواصل الغمغمة
‫- إنه كالمخرج "يونغ ريونغ كيم"

968
00:34:51,856 --> 00:34:53,691
{\an8}‫- "بالنسبة لامرأة واحدة"
‫- "بالنسبة لامرأة واحدة"

969
00:34:54,592 --> 00:34:56,928
‫- يواصل الغمغمة
‫- يمكنه الانضمام إلى المنافسة

970
00:34:56,994 --> 00:34:57,995
‫إنه جاهز لذلك

971
00:34:58,062 --> 00:35:00,064
{\an8}‫- اطرحي علينا السؤال
‫- حسناً

972
00:35:00,264 --> 00:35:01,899
{\an8}‫لم أطرح عليكم سوى سؤالين

973
00:35:01,966 --> 00:35:04,102
{\an8}‫- كأنه يعني أنك أنت المشكلة
‫- أصغي إلي

974
00:35:04,368 --> 00:35:06,370
{\an8}‫- "أنت هي المشكلة"
‫- "أنت هي المشكلة"

975
00:35:06,437 --> 00:35:07,538
{\an8}‫ظننت أنه أراد سؤالاً

976
00:35:07,605 --> 00:35:09,574
{\an8}‫- اطرحي علينا السؤال التالي
‫- ها نحن ذا

977
00:35:09,740 --> 00:35:12,343
{\an8}‫حدث ذلك عندما كنت أصور مسلسل "موون لوفرز"

978
00:35:12,410 --> 00:35:13,778
{\an8}‫بالنسبة لمدير أعمالي

979
00:35:14,312 --> 00:35:16,114
{\an8}‫فإنني تماديت إلى حد بعيد

980
00:35:16,614 --> 00:35:17,615
{\an8}‫ما الذي فعلته؟

981
00:35:17,682 --> 00:35:19,817
{\an8}‫سأخمن هذه الإجابة وأحقق الفوز.
‫لن أحاول أن أكون طريفاً

982
00:35:20,084 --> 00:35:21,319
{\an8}‫قمت بشيء لمدير أعمالك؟

983
00:35:21,385 --> 00:35:24,522
{\an8}‫عرفتها. تصوير الأعمال الدرامية
‫أمر متعب وشاق

984
00:35:24,789 --> 00:35:28,726
{\an8}‫لم يكن مدير أعمالك قد حظي بقدر كاف
‫من النوم، فقدت السيارة عوضاً عنه

985
00:35:29,427 --> 00:35:30,962
‫- ماذا؟
‫- قدت السيارة عوضاً عنه

986
00:35:31,562 --> 00:35:33,631
{\an8}‫لا أعتقد أن ذلك صحيح

987
00:35:34,232 --> 00:35:36,033
{\an8}‫- لا بد أن ذلك صحيح
‫- لا

988
00:35:36,300 --> 00:35:37,668
{\an8}‫- غمازتاها جميلتان جداً
‫- ولكن...

989
00:35:37,735 --> 00:35:39,604
{\an8}‫- سيكون ذلك سهلاً للغاية
‫- كان إلى حد ما...

990
00:35:39,804 --> 00:35:42,640
{\an8}‫- أكانت إجابة قريبة؟
‫- بالنسبة لمدير أعمالك المرهق

991
00:35:43,241 --> 00:35:44,408
{\an8}‫فإنك قد غسلت قدميه

992
00:35:45,443 --> 00:35:47,311
{\an8}‫أعتقد أنه يمكن لفتاة لطيفة مثلك فعل ذلك

993
00:35:47,378 --> 00:35:48,846
{\an8}‫- هذا مبالغ فيه
‫- سيكون هذا مثل

994
00:35:48,913 --> 00:35:49,914
‫أهي "أليكس"؟ "أليكس كانغ"؟

995
00:35:49,981 --> 00:35:51,349
{\an8}‫- هذا ممكن
‫- اضربيه إن كان مخطئاً

996
00:35:51,415 --> 00:35:52,483
{\an8}‫- هيا
‫- سأضرب ظهرك

997
00:35:52,550 --> 00:35:54,519
{\an8}‫- كما تشائين
‫- عرفتها

998
00:35:54,852 --> 00:35:57,455
{\an8}‫بينما لم يتمكن مدير أعمالك من النوم
‫وكان متعباً للغاية

999
00:35:57,822 --> 00:35:59,690
{\an8}‫قلت له، "ليس عليك القدوم غداً

1000
00:36:01,425 --> 00:36:03,060
‫استقل واحظ ببعض الراحة"

1001
00:36:03,361 --> 00:36:05,530
‫- لا
‫- "إن كنت ستصبح متعباً هكذا

1002
00:36:05,763 --> 00:36:06,864
{\an8}‫فاستقل عوضاً عن ذلك واسترح"

1003
00:36:06,931 --> 00:36:08,866
‫- تركته يأخذ استراحة
‫- جعلته يأخذ استراحة

1004
00:36:08,933 --> 00:36:12,103
{\an8}‫- إلى الأبد
‫- منحته استراحة أبدية

1005
00:36:12,170 --> 00:36:13,671
{\an8}‫يا لك من ملاك

1006
00:36:13,738 --> 00:36:15,206
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- بدأت بالتعرق فجأة

1007
00:36:15,273 --> 00:36:17,175
‫- إنها ذكية
‫- رباه

1008
00:36:17,341 --> 00:36:18,743
{\an8}‫إنكم تقتربون من الإجابة

1009
00:36:18,809 --> 00:36:21,913
{\an8}‫- كان مدير أعمالك متعباً للغاية، صحيح؟
‫- أجل

1010
00:36:21,979 --> 00:36:24,615
{\an8}‫- "هيتشول" اقترب من الإجابة
‫- المدير...

1011
00:36:24,682 --> 00:36:25,716
{\an8}‫ما الذي قلته؟

1012
00:36:26,450 --> 00:36:28,653
{\an8}‫- لن أخبرك لأنني سأفوز
‫- قال إنها قادت السيارة

1013
00:36:28,719 --> 00:36:31,722
{\an8}‫عرفتها. عادة تذهبين إلى صالون التزيين
‫قبل موعد التصوير

1014
00:36:31,956 --> 00:36:34,659
{\an8}‫لذا ذهبت إلى هناك بمفردك لتصفيف شعرك

1015
00:36:35,793 --> 00:36:36,661
{\an8}‫- لا بد أنه كذلك
‫- لا

1016
00:36:36,727 --> 00:36:37,562
{\an8}‫عرفتها!

1017
00:36:38,029 --> 00:36:40,131
{\an8}‫استقليت سيارة أجرة
‫للذهاب إلى موقع تصوير مسلسلك الدرامي

1018
00:36:40,698 --> 00:36:41,999
‫- لا
‫- عرفتها!

1019
00:36:42,767 --> 00:36:45,436
{\an8}‫كنت على الطريق السريع
‫وبدا مدير أعمالك متعباً للغاية

1020
00:36:45,503 --> 00:36:46,971
{\an8}‫لذا توقفتما عند إحدى الاستراحات

1021
00:36:47,038 --> 00:36:48,606
{\an8}‫وتوليت القيادة قائلة له

1022
00:36:48,773 --> 00:36:50,875
{\an8}‫"أرجوك أن تتمشى إلى أن تستيقظ تماماً"

1023
00:36:50,942 --> 00:36:52,043
{\an8}‫وتابعت القيادة بمفردك

1024
00:36:52,109 --> 00:36:53,311
{\an8}‫أهي امرأة لطيفة ولكن مخيفة؟

1025
00:36:53,377 --> 00:36:55,213
{\an8}‫- لن أضربك لأن هذا مضحك
‫- تركته بمفرده هناك

1026
00:36:55,279 --> 00:36:57,848
{\an8}‫- لا
‫- واضطر للمشي عبر أرجاء البلاد

1027
00:36:57,915 --> 00:36:59,383
{\an8}‫- لا
‫- وهكذا أصبح جسمه صحياً للغاية

1028
00:36:59,450 --> 00:37:00,585
‫هل تحسنت صحته؟

1029
00:37:00,651 --> 00:37:01,886
‫- إنها نهاية سعيدة
‫- أم أنه مات

1030
00:37:02,386 --> 00:37:03,221
‫عرفتها

1031
00:37:04,355 --> 00:37:06,290
‫لأن مدير أعمالك بدا مرهقاً تماماً

1032
00:37:06,357 --> 00:37:09,293
{\an8}‫قلت له، "سأقود بنفسي، لذا أرجوك أن
‫تعود إلى المنزل وتحظى بقسط من الراحة"

1033
00:37:10,127 --> 00:37:11,062
‫"ليس تماماً"

1034
00:37:11,128 --> 00:37:13,598
‫- ولكن...
‫- أهي إجابة قريبة؟

1035
00:37:13,664 --> 00:37:15,566
{\an8}‫كدت أن تعرف الإجابة

1036
00:37:15,633 --> 00:37:17,201
{\an8}‫عرفتها! حسناً، أنت أولاً

1037
00:37:17,835 --> 00:37:18,869
‫"إنه متأكد تماماً من ذلك"

1038
00:37:19,337 --> 00:37:20,705
{\an8}‫اتصلت بخدمة تأمين سائقين من أجله

1039
00:37:21,572 --> 00:37:24,242
{\an8}‫- لا
‫- عدت به إلى المنزل

1040
00:37:24,475 --> 00:37:25,843
{\an8}‫- فكرت في الأمر عينه
‫- لا

1041
00:37:25,910 --> 00:37:28,079
{\an8}‫- لنغير الأدوار في قصة "سو غيون"
‫- عرفتها

1042
00:37:28,613 --> 00:37:31,449
{\an8}‫قلت له، "عد إلى المنزل بالسيارة
‫وأنا سأعود ماشية إلى المنزل"

1043
00:37:32,416 --> 00:37:34,185
{\an8}‫"ابتسامة عريضة"

1044
00:37:34,252 --> 00:37:35,853
{\an8}‫- لا بد أنها إجابة صحيحة
‫- أهي كذلك؟

1045
00:37:36,487 --> 00:37:37,855
{\an8}‫- هذا صحيح!
‫- أجل

1046
00:37:38,456 --> 00:37:40,024
{\an8}‫- من أين؟
‫- مشيت كل الطريق إلى منزلك؟

1047
00:37:40,091 --> 00:37:41,058
{\an8}‫- هذا صحيح!
‫- أجل

1048
00:37:41,125 --> 00:37:42,059
{\an8}‫"حزين للغاية"

1049
00:37:42,126 --> 00:37:44,528
{\an8}‫- من أين؟
‫- لأنه كان من الصعب عليه

1050
00:37:44,595 --> 00:37:45,830
{\an8}‫أن يصحبها إلى منزلها

1051
00:37:45,896 --> 00:37:47,465
{\an8}‫- لذا قررت...
‫- من أين مشيت عائدة؟

1052
00:37:47,531 --> 00:37:51,168
{\an8}‫نزلت على جسر "دونغ هو"
‫ومشيت عائدة إلى المنزل

1053
00:37:51,435 --> 00:37:54,238
{\an8}‫"صوّرنا مسلسل (موون لوفرز) في الريف"

1054
00:37:54,305 --> 00:37:56,974
{\an8}‫استغرق الأمر من 5 إلى 6 ساعات

1055
00:37:57,041 --> 00:37:59,677
{\an8}‫للوصول إلى موقع التصوير والعودة

1056
00:37:59,877 --> 00:38:02,013
{\an8}‫لذا كان متعباً دوماً

1057
00:38:02,346 --> 00:38:04,582
{\an8}‫لكنه بدا في غاية التعب
‫تحديداً في ذلك اليوم

1058
00:38:04,682 --> 00:38:07,418
{\an8}‫بدا أنه نائم لدرجة أنني فكرت

1059
00:38:07,485 --> 00:38:10,921
{\an8}‫في أنه ينبغي عليّ النزول
‫والعودة إلى المنزل بمفردي

1060
00:38:10,988 --> 00:38:13,457
{\an8}‫لذا ترجلت من السيارة ومشيت عبر الجسر

1061
00:38:13,524 --> 00:38:14,892
{\an8}‫- عائدة إلى المنزل
‫- أين تقطنين؟

1062
00:38:14,959 --> 00:38:16,927
‫- أين تسكنين؟
‫- عبر جسر "دونغ هو"

1063
00:38:16,994 --> 00:38:18,863
{\an8}‫كنت أعيش في حي "أوسكو دونغ" آنذاك

1064
00:38:19,163 --> 00:38:20,464
{\an8}‫- كنت قادرة على المشي عائدة
‫- إذاً...

1065
00:38:20,531 --> 00:38:21,465
{\an8}‫مهلاً

1066
00:38:21,565 --> 00:38:23,901
{\an8}‫لماذا ترجلت من السيارة إن كان عليك

1067
00:38:24,035 --> 00:38:25,803
{\an8}‫- قطع الجسر بكل الأحوال؟
‫- لا بد أنها شعرت بالخوف

1068
00:38:25,870 --> 00:38:27,738
{\an8}‫لا بد أن عيني مدير أعمالها
‫كانتا شبه مغمضتين

1069
00:38:27,805 --> 00:38:29,840
{\an8}‫اعتقدت أنني سأشعر بتحسن
‫إذا مشيت عائدة إلى المنزل

1070
00:38:29,907 --> 00:38:31,242
{\an8}‫إذاً فقد تركته يموت وحيداً؟

1071
00:38:31,309 --> 00:38:33,010
{\an8}‫لا، لم يكن الأمر كذلك

1072
00:38:33,077 --> 00:38:34,645
‫- لأنني ترجلت...
‫- كما في أفلام الرعب

1073
00:38:34,712 --> 00:38:37,348
{\an8}‫- أردت النجاة بمفردك
‫- استيقظ هو أيضاً

1074
00:38:37,415 --> 00:38:39,317
{\an8}‫بعد أن ترجلت استيقظ تماماً

1075
00:38:39,617 --> 00:38:41,452
{\an8}‫يعاني مدراء الأعمال الكثير لأنهم لا يحظون

1076
00:38:41,519 --> 00:38:42,453
{\an8}‫- بقدر كاف من النوم
‫- صحيح

1077
00:38:42,520 --> 00:38:44,221
{\an8}‫يمكننا أن نرتاح في بعض الأحيان على عكسهم

1078
00:38:44,288 --> 00:38:45,790
{\an8}‫إن كان هناك تصوير في الريف

1079
00:38:45,856 --> 00:38:48,559
{\an8}‫أعتقد أنه يجدر على مديرين الذهاب،
‫ليتمكنا من تبادل الأدوار

1080
00:38:48,626 --> 00:38:50,961
{\an8}‫- بصراحة
‫- لدواعي السلامة

1081
00:38:51,028 --> 00:38:53,097
‫كان الأمر من أجل المدير جزئياً فحسب

1082
00:38:53,164 --> 00:38:55,800
{\an8}‫- لقد ترجلت من أجل النجاة
‫- ولكن لصالحك الخاص، صحيح؟

1083
00:38:55,866 --> 00:38:57,735
{\an8}‫أعتقد أن ذلك كان لصالح كلينا

1084
00:38:57,802 --> 00:39:00,171
{\an8}‫- أعتقد ذلك
‫- أما زال يعمل أم أنه استقال؟

1085
00:39:00,404 --> 00:39:01,605
{\an8}‫لقد استقال

1086
00:39:02,306 --> 00:39:04,041
{\an8}‫لكنه كان رجلاً لطيفاً

1087
00:39:04,175 --> 00:39:06,510
{\an8}‫- ربما كان يستغرق في النوم كثيراً
‫- مع ذلك

1088
00:39:06,577 --> 00:39:08,946
{\an8}‫- لا يبدو ذلك منطقياً
‫- عليهم استئجار سائق خاص

1089
00:39:09,013 --> 00:39:11,215
{\an8}‫ليس مؤهلاً ليكون مدير أعمال

1090
00:39:11,282 --> 00:39:12,683
{\an8}‫- كان عليه إيجاد عمل آخر
‫- لهذا...

1091
00:39:12,750 --> 00:39:14,518
‫- لهذا السبب استقال
‫- لا بد أنه شخص خامل

1092
00:39:14,585 --> 00:39:15,920
‫- يبدو كرجل لطيف
‫- كان يظن...

1093
00:39:15,986 --> 00:39:18,155
‫- لم يكن مؤهلاً لهذا العمل
‫- كان متعباً على الدوام

1094
00:39:18,222 --> 00:39:19,490
‫كنت مذهلة لعودتك إلى المنزل مشياً

1095
00:39:19,623 --> 00:39:22,760
{\an8}‫كان شديد اللطف، كان شخصاً لطيفاً للغاية

1096
00:39:22,827 --> 00:39:25,196
{\an8}‫- حسناً
‫- أردت مواصلة العمل معه

1097
00:39:25,696 --> 00:39:29,100
‫"ويسونغ"، أسبق لك فعل شيء كهذا
‫لمدير أعمالك؟

1098
00:39:29,333 --> 00:39:31,836
{\an8}‫- "شيء كهذا"؟
‫- شيء لمدير أعمالك

1099
00:39:32,236 --> 00:39:34,772
{\an8}‫لم أقم بأي فعل أناني لأنجو بمفردي

1100
00:39:36,874 --> 00:39:38,242
{\an8}‫كنت أمازحك فحسب

1101
00:39:38,309 --> 00:39:40,077
‫أي نوع من الاستراتيجيات هذا؟

1102
00:39:40,444 --> 00:39:43,080
‫- فجأة أصبح فتى شريراً
‫- يتظاهر بأنه صعب المنال

1103
00:39:43,314 --> 00:39:44,782
{\an8}‫- يتظاهر بأنه صعب المنال
‫- يا إلهي!

1104
00:39:44,849 --> 00:39:46,617
{\an8}‫- يلعب دور الفتى الشرير الآن
‫- حسناً

1105
00:39:46,684 --> 00:39:50,054
{\an8}‫ليس الأمر كذلك، أردتك فقط
‫أن تعلمي أنني رجل موضوعي تماماً

1106
00:39:50,121 --> 00:39:53,591
{\an8}‫سيكون من الرائع لو كان بإمكانك
‫إخبارنا بقصة عن مدير أعمالك

1107
00:39:54,325 --> 00:39:55,393
{\an8}‫اشتريت سيارة له

1108
00:39:55,960 --> 00:39:56,961
{\an8}‫- ماذا؟
‫- سيارة صغيرة؟

1109
00:39:57,027 --> 00:39:58,829
{\an8}‫- ليس عليك أن تختلق قصة كهذه
‫- من؟

1110
00:39:59,096 --> 00:40:00,398
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل عمل معك لفترة طويلة؟

1111
00:40:00,464 --> 00:40:01,665
{\an8}‫- أجل
‫- الموسيقا...

1112
00:40:01,732 --> 00:40:02,566
{\an8}‫لكم من الوقت؟

1113
00:40:02,867 --> 00:40:04,568
{\an8}‫"أهدى (ويسونغ) مدير أعماله سيارة فارهة"

1114
00:40:04,635 --> 00:40:06,504
{\an8}‫عمل معي قرابة 4 سنوات آنذاك

1115
00:40:06,570 --> 00:40:08,105
{\an8}‫- سيارة؟
‫- أنت مذهل

1116
00:40:08,172 --> 00:40:09,974
{\an8}‫- أنا رائع حقاً، صحيح؟
‫- ما نوع السيارة؟

1117
00:40:10,040 --> 00:40:11,075
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أي سيارة؟

1118
00:40:11,142 --> 00:40:12,777
‫- لعبة سيارة
‫- اشتريت له سيارة مستوردة

1119
00:40:13,377 --> 00:40:14,545
{\an8}‫- لعبة سيارة؟
‫- ما نوعها؟

1120
00:40:14,612 --> 00:40:16,313
{\an8}‫- أنا رائع حقاً، صحيح؟
‫- ما نوع السيارة؟

1121
00:40:16,380 --> 00:40:17,448
‫- ماذا؟
‫- أي سيارة؟

1122
00:40:17,515 --> 00:40:19,083
‫- لعبة سيارة
‫- اشتريت له سيارة مستوردة

1123
00:40:19,750 --> 00:40:21,218
{\an8}‫لعبة سيارة؟ هذا ليس مضحكاً

1124
00:40:21,552 --> 00:40:23,354
{\an8}‫"إنه يبقى صامتاً،
‫فهو في أسفل السلسلة الغذائية"

1125
00:40:23,421 --> 00:40:24,688
{\an8}‫إذاً فقد اشتريت سيارة له

1126
00:40:24,755 --> 00:40:26,991
{\an8}‫قدت السيارة من أجله

1127
00:40:27,158 --> 00:40:30,361
{\an8}‫وكثيراً ما كنت أستقل سيارة أجرة

1128
00:40:30,828 --> 00:40:32,797
{\an8}‫- إنك رائع
‫- لكن لا فائز هنا، صحيح؟

1129
00:40:33,564 --> 00:40:34,965
{\an8}‫أعتقد أن ثلاثة منا متعادلون

1130
00:40:35,032 --> 00:40:36,300
{\an8}‫بما في ذلك "سانغ مين" وأنا

1131
00:40:36,367 --> 00:40:38,669
{\an8}‫دعوها تقدم الهدية بنفسها

1132
00:40:38,736 --> 00:40:41,305
{\an8}‫أعطي الهدية للشخص الذي تريدين

1133
00:40:41,672 --> 00:40:43,407
‫- حسناً
‫- لمن ستعطي الهدية؟

1134
00:40:43,474 --> 00:40:44,708
‫للشخص الذي تريدين منحه إياها

1135
00:40:45,843 --> 00:40:46,710
{\an8}‫"من ستختار (هان نا)؟"

1136
00:40:46,777 --> 00:40:48,078
{\an8}‫هل ستصفع أحداً أم ماذا؟

1137
00:40:49,613 --> 00:40:50,448
{\an8}‫"لقد اختارت (سانغ مين)"

1138
00:40:50,514 --> 00:40:51,615
‫هذه لك

1139
00:40:51,682 --> 00:40:52,683
{\an8}‫- ما هذه؟
‫- ما تلك الهدية؟

1140
00:40:52,983 --> 00:40:54,351
{\an8}‫- رسمتها بنفسي
‫- ما هذه؟

1141
00:40:54,418 --> 00:40:56,987
{\an8}‫- أهو حامل أوعية؟
‫- هذا مذهل، "سانغ مين"

1142
00:40:57,822 --> 00:40:59,890
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- ماذا يعني ذلك الرسم؟

1143
00:40:59,957 --> 00:41:01,292
{\an8}‫- كُتب عليه "سانغ مين"
‫- رسمته بنفسها

1144
00:41:01,358 --> 00:41:02,760
{\an8}‫- انظروا
‫- اسم "سانغ مين" مكتوب هنا

1145
00:41:02,827 --> 00:41:04,094
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- رسمتها بنفسي

1146
00:41:04,161 --> 00:41:06,130
{\an8}‫أرادت أن تقدمها إلى "سانغ مين" منذ البداية

1147
00:41:06,197 --> 00:41:07,698
{\an8}‫"سانغ مين" واقف على قمة التلة

1148
00:41:07,765 --> 00:41:09,166
{\an8}‫"(سانغ مين) ممسك بحقيبة نقود"

1149
00:41:09,233 --> 00:41:11,335
{\an8}‫"سوف تبدو جميلة
‫لو وضعتها تحت زجاج الطاولة"

1150
00:41:11,635 --> 00:41:16,474
{\an8}‫غالباً ما أقضي الوقت بمفردي
‫في المقهى أثناء قراءة النصوص

1151
00:41:16,540 --> 00:41:19,143
{\an8}‫لم تكتبي اسمي الآن

1152
00:41:19,210 --> 00:41:22,146
{\an8}‫- هل أحضر سبعاً منها، واحدة لكل منا؟
‫- لتتمكن من إعطاء واحدة للفائز

1153
00:41:22,213 --> 00:41:23,314
{\an8}‫هل أحضرت سبعاً منها؟

1154
00:41:23,380 --> 00:41:26,250
{\an8}‫- حضرت الهدايا مقدماً
‫- تتظاهر بأنها صعبة المنال

1155
00:41:26,383 --> 00:41:28,152
{\an8}‫- جهزت رسومات كهذه للجميع
‫- للجميع؟

1156
00:41:28,219 --> 00:41:30,221
{\an8}‫- أرجوك أن تعطيني واحدة أيضاً
‫- لأنك لا تعلمين من الفائز؟

1157
00:41:30,287 --> 00:41:33,491
{\an8}‫أخبرتني مسؤولة التنظيف أن صعلوكاً بائساً
‫قد أخذ كل المناديل منذ فترة

1158
00:41:34,191 --> 00:41:36,760
{\an8}‫"لا يفوّت أي فرصة ليلقي دعاباته"

1159
00:41:37,661 --> 00:41:40,297
{\an8}‫كل واحدة منها تظهر خصائص صاحبها

1160
00:41:40,364 --> 00:41:41,699
{\an8}‫فهمت. إذاً فأنت أرنب مغن

1161
00:41:41,765 --> 00:41:43,033
{\an8}‫- كل واحدة لها معان
‫- أنا أغني

1162
00:41:43,100 --> 00:41:45,936
{\an8}‫- (هيتشول) يحب اللون أحمر، ويقلد...
‫- إنها بارعة في الرسم

1163
00:41:46,003 --> 00:41:47,438
{\an8}‫- "بيونغ أوك" غالباً
‫- كيف عرفت ذلك؟

1164
00:41:47,505 --> 00:41:49,507
{\an8}‫الأرنب حيواني المفضل

1165
00:41:49,573 --> 00:41:52,543
{\an8}‫- أحب اللون الأحمر
‫- "هو دونغ" يرتدي رباطاً ضاغطاً

1166
00:41:53,244 --> 00:41:55,713
{\an8}‫"(سو غيون) يفكر في القصائد الموزونة"

1167
00:41:56,580 --> 00:41:59,149
{\an8}‫"(كيونغ هون) يصدر صوتاً عالياً
‫بينما يؤدي ركلة طائرة"

1168
00:41:59,917 --> 00:42:02,920
{\an8}‫"(يونغ تشيول) كوميدي عالمي"

1169
00:42:03,254 --> 00:42:05,089
{\an8}‫"جانغ هون" طفل عملاق

1170
00:42:05,356 --> 00:42:07,458
{\an8}‫- إذاً فهو الأكبر
‫- إنه الأضخم حجماً بيننا

1171
00:42:07,525 --> 00:42:08,459
{\an8}‫إنه أرنب عملاق

1172
00:42:08,826 --> 00:42:10,628
{\an8}‫"الأرنب العملاق كبير بحجم المنديل بأكمله"

1173
00:42:10,694 --> 00:42:12,530
{\an8}‫طفل عملاق. كل رسم له معانيه الخاصة

1174
00:42:12,596 --> 00:42:14,131
{\an8}‫- شكراً لك
‫- أنا ممتن لذلك حقاً

1175
00:42:14,198 --> 00:42:15,332
{\an8}‫- شكراً لك
‫- من دواعي سروري

1176
00:42:15,399 --> 00:42:17,835
{\an8}‫- شكراً على تخميناتكم الصائبة
‫- انظروا إلى ذلك!

1177
00:42:17,902 --> 00:42:19,637
{\an8}‫التالي هو "ويسونغ"

1178
00:42:21,872 --> 00:42:22,873
‫قمت بتدفئته من أجلك

1179
00:42:23,874 --> 00:42:24,742
‫قال إنه قام بتدفئته

1180
00:42:26,143 --> 00:42:28,345
‫- هيا بنا، "ويسونغ"
‫- "ويسونغ"

1181
00:42:29,013 --> 00:42:31,282
{\an8}‫ذات مرة...

1182
00:42:32,650 --> 00:42:33,884
{\an8}‫كنت غارقاً في وحدتي

1183
00:42:34,051 --> 00:42:37,688
{\an8}‫كنت وحيداً للغاية،
‫لدرجة أنني قمت بفعلة كهذه

1184
00:42:38,188 --> 00:42:40,524
{\an8}‫- كيف يمكننا قول ذلك عبر التلفاز؟
‫- لا يمكننا

1185
00:42:40,591 --> 00:42:41,425
‫عرفتها

1186
00:42:41,759 --> 00:42:43,761
‫أنت؟ هل أنت من ستقولين ذلك؟

1187
00:42:44,328 --> 00:42:47,231
{\an8}‫هل ستقولين ذلك في هذه اللحظة؟

1188
00:42:47,298 --> 00:42:48,132
{\an8}‫أتريدين ذلك؟

1189
00:42:48,332 --> 00:42:49,833
‫- قد تعرفها
‫- قولي الإجابة الصحيحة

1190
00:42:50,601 --> 00:42:52,069
{\an8}‫خاطبت نفسك وأنت أمام المرآة

1191
00:42:54,071 --> 00:42:55,039
‫- لا
‫- كم كنت وحيداً؟

1192
00:42:55,105 --> 00:42:56,240
‫لأنك كنت وحيداً للغاية...

1193
00:42:56,574 --> 00:42:58,142
{\an8}‫فإنك وقفت أمام المرآة

1194
00:42:58,943 --> 00:43:00,077
{\an8}‫وقمت بتقبيل نفسك

1195
00:43:01,845 --> 00:43:03,247
‫لأنك كنت وحيداً للغاية

1196
00:43:03,314 --> 00:43:05,249
{\an8}‫- ولم يكن لديك صديقة
‫- يبدو مرتبكاً

1197
00:43:05,316 --> 00:43:07,651
{\an8}‫كنت وحيداً للغاية، فنظرت إلى المرآة و...

1198
00:43:07,718 --> 00:43:08,786
{\an8}‫ماذا فعلت؟

1199
00:43:09,520 --> 00:43:10,654
‫نظرت إلى المرآة...

1200
00:43:10,955 --> 00:43:12,890
‫أتود أن تتلقى ضربة على شفاهك؟

1201
00:43:13,424 --> 00:43:14,358
{\an8}‫- أنت مخطئ
‫- حسناً

1202
00:43:14,825 --> 00:43:15,826
{\an8}‫عرفتها

1203
00:43:15,926 --> 00:43:19,530
‫كنت وحيداً للغاية لدرجة أنك رسمت

1204
00:43:19,597 --> 00:43:23,767
{\an8}‫وجه فتاة على وسادتك

1205
00:43:24,068 --> 00:43:25,836
{\an8}‫ونمت بينما كنت تحتضنها

1206
00:43:25,903 --> 00:43:27,605
{\an8}‫رسمت فتاة جميلة على وسادتك

1207
00:43:27,972 --> 00:43:28,906
‫- لا
‫- فعلت ذلك أيضاً

1208
00:43:28,973 --> 00:43:31,008
‫لكنني لا أعتقد أنها فكرة سيئة

1209
00:43:31,075 --> 00:43:32,009
‫كنت وحيداً للغاية

1210
00:43:32,242 --> 00:43:33,978
{\an8}‫لدرجة أنك أضأت شمعة واستدعيت النساء

1211
00:43:34,144 --> 00:43:35,579
{\an8}‫- أكان يلعب عبر لوح "ويجا"؟
‫- أجل

1212
00:43:35,746 --> 00:43:37,414
{\an8}‫- إذاً فقد أتت الأشباح
‫- وثلاثة أشباح...

1213
00:43:37,548 --> 00:43:40,217
{\an8}‫صحيح، كان ذلك عندما
‫خرجت الأشباح الثلاثة من الحائط

1214
00:43:42,987 --> 00:43:45,856
{\an8}‫- إذاً، هل كانوا هم؟
‫- صحيح

1215
00:43:45,923 --> 00:43:47,958
{\an8}‫- استدعيتهم
‫- إذاً أنت من استدعاهم

1216
00:43:48,025 --> 00:43:49,593
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- فهمت الأمر الآن

1217
00:43:49,660 --> 00:43:50,961
{\an8}‫- عرفتها
‫- تفضلي

1218
00:43:51,028 --> 00:43:52,329
{\an8}‫كنت وحيداً للغاية

1219
00:43:52,396 --> 00:43:54,098
{\an8}‫لدرجة أنه عندما دخلت إليك بعوضة خلال الصيف

1220
00:43:54,164 --> 00:43:55,566
{\an8}‫لم تقتلها وعشتما معاً

1221
00:43:56,867 --> 00:43:58,268
{\an8}‫- وحيد لهذه الدرجة؟
‫- وحيد للغاية

1222
00:43:58,335 --> 00:43:59,937
{\an8}‫هذا ما كنت أفعله

1223
00:44:00,104 --> 00:44:01,739
{\an8}‫تحدثت عن ذلك في برنامج إذاعي

1224
00:44:01,939 --> 00:44:03,273
‫كان هناك تطبيق للمواعدة

1225
00:44:03,941 --> 00:44:05,976
{\an8}‫وتحدثت مع الفتاة الافتراضية في التطبيق

1226
00:44:06,143 --> 00:44:08,012
‫- فعلت ذلك عام 2010
‫- هل إجابته قريبة؟

1227
00:44:08,412 --> 00:44:10,080
{\an8}‫رباه! حسناً...

1228
00:44:10,714 --> 00:44:12,316
‫إجابته قريبة للغاية

1229
00:44:12,383 --> 00:44:13,517
{\an8}‫- عرفتها
‫- عرفتها

1230
00:44:13,584 --> 00:44:14,985
{\an8}‫هيا يا "هان نا"

1231
00:44:15,052 --> 00:44:16,987
{\an8}‫ربما أرسلت رسالة إلى نفسك

1232
00:44:17,554 --> 00:44:18,756
{\an8}‫- ما المذكور فيها؟
‫- ماذا؟

1233
00:44:19,223 --> 00:44:20,624
‫- "هل نمت جيداً"؟
‫- لا بد أنها الإجابة

1234
00:44:20,691 --> 00:44:22,359
‫- "أتمنى لك يوماً طيباً"
‫- الأمور تزداد غرابة

1235
00:44:22,426 --> 00:44:23,794
{\an8}‫- "رد على رسالتي"
‫- ما الذي يجري؟

1236
00:44:23,861 --> 00:44:25,529
{\an8}‫- أرسلتها إلى نفسك
‫- عرفتها

1237
00:44:25,596 --> 00:44:27,131
{\an8}‫- "هان نا"
‫- هل إجابتها قريبة؟

1238
00:44:28,265 --> 00:44:29,099
{\an8}‫إجابة صحيحة

1239
00:44:29,700 --> 00:44:32,069
{\an8}‫قلت إنها إجابة صحيحة
‫رغم أنها ليست كذلك، صحيح؟

1240
00:44:32,136 --> 00:44:33,671
{\an8}‫- لا
‫- هل أنا محقة بالفعل؟

1241
00:44:33,737 --> 00:44:35,205
‫- إنها على صواب
‫- سأتحقق من إجابتك

1242
00:44:35,272 --> 00:44:36,974
‫- كان ذلك صحيحاً
‫- أرني ذلك

1243
00:44:37,041 --> 00:44:38,509
{\an8}‫- دعني أر
‫- ألق نظرة عليها

1244
00:44:38,575 --> 00:44:40,077
{\an8}‫- انظر
‫- لا، ليست إجابة صحيحة

1245
00:44:40,144 --> 00:44:41,679
{\an8}‫- لا؟
‫- مجرد إجابة شبيهة بما قالت

1246
00:44:41,745 --> 00:44:44,682
{\an8}‫- أليس مفترضاً بنا أن نكون دقيقين؟
‫- أنا...

1247
00:44:44,748 --> 00:44:47,017
{\an8}‫- لا أصدق أنه قد فعل ذلك
‫- إذاً...

1248
00:44:47,084 --> 00:44:49,820
{\an8}‫أنت سخيف جداً

1249
00:44:50,521 --> 00:44:53,857
{\an8}‫في الماضي كان بوسعنا تغيير رقم المرسل

1250
00:44:53,924 --> 00:44:57,494
{\an8}‫عند إرسال رسالة نصية

1251
00:44:57,594 --> 00:44:58,962
{\an8}‫- كان بوسعنا فعل ذلك
‫- صحيح

1252
00:44:59,029 --> 00:45:02,366
{\an8}‫على سبيل المثال،
‫لو أدخلت رقم 486 كرقم مرسل

1253
00:45:02,433 --> 00:45:04,468
{\an8}‫- وحفظته باسم "هان نا"
‫- حسناً

1254
00:45:04,535 --> 00:45:06,170
{\an8}‫وأرسلت رسالة تقول، "ماذا تفعل يا عزيزي؟"

1255
00:45:06,236 --> 00:45:08,172
{\an8}‫حينها سيظهر أن "هان نا" أرسلت رسالة لك

1256
00:45:08,238 --> 00:45:09,707
{\an8}‫أرسلت رسالة لنفسي جاء فيها

1257
00:45:09,773 --> 00:45:11,475
‫"ما الذي تفعله يا عزيزي؟"، ومن ثم استدرت

1258
00:45:11,542 --> 00:45:15,245
{\an8}‫وبعد ذلك قلت،
‫"من الذي أرسل لي رسالة؟ إنها (هان نا)"

1259
00:45:15,579 --> 00:45:16,680
{\an8}‫"ما الذي تفعله يا عزيزي؟"

1260
00:45:16,847 --> 00:45:18,682
{\an8}‫- يا إلهي
‫- سمعت أنه مجنون للغاية

1261
00:45:18,749 --> 00:45:20,818
{\an8}‫لا نعني أننا لا نستطيع أن نتفهمك

1262
00:45:20,884 --> 00:45:22,486
{\an8}‫- ولكن هذا يبدو خطيراً بحق
‫- إنه كذلك

1263
00:45:22,553 --> 00:45:25,222
{\an8}‫- كنت وحيداً للغاية
‫- مع ذلك...

1264
00:45:25,289 --> 00:45:28,025
{\an8}‫لديه شخصية مشابهة لشخصيتي

1265
00:45:29,560 --> 00:45:30,861
{\an8}‫أشعر بعدم الارتياح حيال ذلك

1266
00:45:30,928 --> 00:45:32,129
{\an8}‫"لم يشعر (هيتشول) هكذا من قبل"

1267
00:45:32,196 --> 00:45:35,232
{\an8}‫- هل حدث ذلك بعد انفصال؟
‫- لا، ليس تماماً

1268
00:45:35,299 --> 00:45:37,735
{\an8}‫دعيني أفسر سبب فعلته تلك
‫بناء على حالته الذهنية في ذلك الوقت

1269
00:45:38,001 --> 00:45:40,170
{\an8}‫- حالته الذهنية؟
‫- ما السبب أيها الطبيب؟

1270
00:45:40,237 --> 00:45:44,007
{\an8}‫لا بد أنه أرسل الكثير من رسائل
‫"ماذا تفعلين؟" إلى العديد من الفتيات

1271
00:45:44,241 --> 00:45:46,844
{\an8}‫ولكن لم ترد عليه أي واحدة منهن

1272
00:45:46,944 --> 00:45:49,079
{\an8}‫لذا قرر أن يرسل الرسالة لنفسه

1273
00:45:49,146 --> 00:45:51,181
{\an8}‫لا أتفق مع ذلك

1274
00:45:51,281 --> 00:45:52,516
{\an8}‫أعتقد أنه كان لديه صديقة

1275
00:45:52,716 --> 00:45:56,520
{\an8}‫ترسل الرسائل له في ذلك الوقت بشكل منتظم

1276
00:45:56,787 --> 00:46:00,090
{\an8}‫لذا بعد أن انفصل عنها،
‫شعر بفراغ شديد ووحدة عارمة

1277
00:46:00,157 --> 00:46:02,559
{\an8}‫من الآن فصاعدا، أنت و"هيتشول"

1278
00:46:02,626 --> 00:46:05,462
{\an8}‫لماذا لا ترسلان الرسائل إلى بعضكما؟

1279
00:46:05,529 --> 00:46:06,530
‫- "هيتشول" شخص لطيف
‫- "عزيزي"

1280
00:46:09,466 --> 00:46:11,168
{\an8}‫"سيشكلان ثنائياً رائعاً"

1281
00:46:11,235 --> 00:46:13,337
{\an8}‫إنه مثلي تماماً. لستُ سعيداً جداً حيال ذلك

1282
00:46:14,138 --> 00:46:17,174
{\an8}‫أشعر بالبؤس الشديد عندما أستذكر ذلك

1283
00:46:17,241 --> 00:46:20,911
{\an8}‫عندما كانت لديك صديقة، هل كنت تراسلها
‫وتتصل بها في كثير من الأحيان؟

1284
00:46:20,978 --> 00:46:23,614
{\an8}‫في الواقع أفضل أن تكون صديقتي
‫هي من تراسلني في الغالب

1285
00:46:23,747 --> 00:46:27,718
{\an8}‫- "هان نا"، هل تتصلين بصديقك...
‫- ماذا بشأن والديها...

1286
00:46:27,785 --> 00:46:29,319
{\an8}‫أم أنك تنتظرين حتى يتصل بك هو؟

1287
00:46:29,386 --> 00:46:30,754
{\an8}‫حسب الظرف

1288
00:46:30,854 --> 00:46:31,955
{\an8}‫اختاري إجابة

1289
00:46:33,791 --> 00:46:35,659
{\an8}‫"رجل آخر بارع في التظاهر بأنه صعب المنال"

1290
00:46:35,726 --> 00:46:36,693
{\an8}‫ماذا تفعلين عادة؟

1291
00:46:36,760 --> 00:46:38,362
‫- رباه، إنني خائفة
‫- يبدو كما لو أن...

1292
00:46:38,428 --> 00:46:39,963
‫- أنا خائفة
‫- "هان نا" و"ويسونغ" و"هيتشول"

1293
00:46:40,030 --> 00:46:41,999
{\an8}‫عالقون في علاقة حب ثلاثية

1294
00:46:42,099 --> 00:46:44,868
{\an8}‫مستحيل. "كيونغ هون" يترقب
‫أي فرصة سانحة بحرص شديد

1295
00:46:45,335 --> 00:46:46,670
{\an8}‫يمكنني أن أستشعر ذلك

1296
00:46:46,737 --> 00:46:49,473
{\an8}‫أعتقد أنني أتنافس مع "سانغ مين"

1297
00:46:50,474 --> 00:46:51,308
{\an8}‫"منافستهما الخاصة"

1298
00:46:51,375 --> 00:46:53,043
{\an8}‫- أنتما متأخران بخطوة
‫- أجل

1299
00:46:53,110 --> 00:46:54,178
‫لا نعرف من الذي سيفوز

1300
00:46:54,244 --> 00:46:55,779
‫فعلنا شيئاً كهذا من قبل

1301
00:46:55,846 --> 00:46:56,680
{\an8}‫- الأمر غامض
‫- صحيح

1302
00:46:56,747 --> 00:46:58,148
{\an8}‫- السؤال التالي
‫- السؤال التالي

1303
00:46:59,216 --> 00:47:02,386
{\an8}‫عندما كنت في أوائل العشرينات من عمري

1304
00:47:02,452 --> 00:47:04,988
{\an8}‫كان هناك مدير أعمال مقرب مني،
‫وسبق له أن عمل معي

1305
00:47:05,055 --> 00:47:09,726
{\an8}‫ولكن بسبب فعلة معينة قمت بها

1306
00:47:10,027 --> 00:47:12,129
{\an8}‫فإنه شعر بسوء شديد

1307
00:47:12,229 --> 00:47:14,498
{\an8}‫شعر بسوء لدرجة أنه انتحب وبكى

1308
00:47:14,565 --> 00:47:16,300
{\an8}‫- مدير أعمالك؟
‫- أجل

1309
00:47:16,633 --> 00:47:18,669
{\an8}‫ما الذي فعلته لأجعله يبكي؟

1310
00:47:18,936 --> 00:47:19,803
{\an8}‫عرفتها

1311
00:47:20,270 --> 00:47:22,539
{\an8}‫شعرت بالسأم من فعل ذلك بمفردك
‫فطلبت من مدير أعمالك

1312
00:47:22,639 --> 00:47:24,341
{\an8}‫أن يرسل إليك رسالة نصية قائلاً

1313
00:47:24,408 --> 00:47:26,643
{\an8}‫"ما الذي تفعله يا عزيزي؟ أحبك يا حبيبي"

1314
00:47:26,710 --> 00:47:28,612
{\an8}‫- لا بد أنه قد شعر بالسوء
‫- وهكذا أرسل الرسائل لك

1315
00:47:28,679 --> 00:47:30,380
{\an8}‫وكان في حالة يُرثى لها

1316
00:47:30,447 --> 00:47:33,217
{\an8}‫وذات يوم بينما كان يرسل لك رسالة،
‫انفجر باكياً

1317
00:47:33,283 --> 00:47:35,719
{\an8}‫حينما فكر في قرارة نفسه
‫أنه لم يصبح مدير أعمال ليفعل ذلك

1318
00:47:35,786 --> 00:47:37,421
{\an8}‫- كانت إجابة فريدة، أحسنت
‫- عرفتها

1319
00:47:37,487 --> 00:47:39,489
{\an8}‫- مقاربة جيدة
‫- لقد جرحت كبرياءه

1320
00:47:40,023 --> 00:47:42,759
{\an8}‫نسيت أن تذكر اسمه عندما كنت تلقي
‫خطاب قبول إحدى الجوائز

1321
00:47:43,293 --> 00:47:44,127
{\an8}‫عرفتها

1322
00:47:44,394 --> 00:47:47,397
{\an8}‫ربما استخدمت المصعد بصحبة مدير أعمالك

1323
00:47:47,598 --> 00:47:50,334
{\an8}‫وأطلقت ريحاً هناك بما
‫أنه لم يكن من أحد سواكما

1324
00:47:50,500 --> 00:47:51,368
{\an8}‫وكانت الرائحة كريهة جداً

1325
00:47:51,468 --> 00:47:54,738
{\an8}‫كان مغنون آخرون
‫سينضمون إليكما في الطابق التالي

1326
00:47:54,805 --> 00:47:56,907
{\an8}‫وهكذا قلت لمدير أعمالك

1327
00:47:56,974 --> 00:47:59,409
{\an8}‫"كيف أمكنك أن تطلق ريحاً في مصعد؟
‫أين هي أخلاقك؟"

1328
00:47:59,476 --> 00:48:02,880
{\an8}‫- ذلك قد يجعله يشعر ببؤس شديد
‫- وهكذا وقف المدير مشدوهاً

1329
00:48:03,580 --> 00:48:04,414
‫"تنهيدة"

1330
00:48:04,481 --> 00:48:06,383
{\an8}‫- عرفتها
‫- أعتقد أن "هيتشول"

1331
00:48:06,450 --> 00:48:08,085
{\an8}‫قد ينجح كوسيط روحاني

1332
00:48:08,285 --> 00:48:10,387
{\an8}‫- جيد
‫- أهذا صحيح؟

1333
00:48:10,587 --> 00:48:14,758
{\an8}‫لا، لكنني أعتقد أنه شعر
‫بشيء مشابه جداً لذلك

1334
00:48:16,226 --> 00:48:17,461
{\an8}‫هل فعلتها في السيارة إذاً؟

1335
00:48:17,694 --> 00:48:18,795
{\an8}‫شعر بشيء مشابه جداً لذلك

1336
00:48:18,862 --> 00:48:23,567
{\an8}‫لقد ترعرع في ملجأ، وهو رجل مفعم بالرجولة

1337
00:48:24,568 --> 00:48:25,769
{\an8}‫- إذاً...
‫- وقد جعلته في حالة مزرية

1338
00:48:25,836 --> 00:48:27,471
{\an8}‫- أين حدث ذلك؟
‫- في السيارة

1339
00:48:27,738 --> 00:48:28,772
{\an8}‫- أرأيتم؟
‫- في السيارة؟

1340
00:48:28,839 --> 00:48:29,840
‫- أنا
‫- في السيارة

1341
00:48:29,907 --> 00:48:32,643
{\an8}‫كنت راكباً السيارة مع بقية أعضاء طاقمك

1342
00:48:32,910 --> 00:48:34,344
‫وأطلقت ريحاً

1343
00:48:34,811 --> 00:48:37,314
{\an8}‫لذا فإن مزينك الخاص قد فوجئ، فقلت له...

1344
00:48:37,681 --> 00:48:39,082
‫لنقل إن اسم مدير الأعمال كان "هو دونغ"

1345
00:48:39,149 --> 00:48:42,252
{\an8}‫وهكذا قلت، "(هو دونغ)، كيف أمكنك
‫أن تطلق ريحاً في السيارة؟

1346
00:48:42,352 --> 00:48:43,420
{\an8}‫رائحته مقرفة"

1347
00:48:43,787 --> 00:48:45,355
{\an8}‫- إجابتك قريبة جداً
‫- دعني أخمن

1348
00:48:45,422 --> 00:48:46,690
{\an8}‫لم يطلق أحد ريحاً

1349
00:48:46,857 --> 00:48:48,225
{\an8}‫- لكن قلت
‫- إنه قد أطلق ريحاً

1350
00:48:48,292 --> 00:48:50,494
{\an8}‫"لقد أطلقت ريحاً، يمكنني شم رائحته"

1351
00:48:50,560 --> 00:48:51,929
{\an8}‫- وواصلت إغاظته
‫- لا

1352
00:48:52,262 --> 00:48:53,096
{\an8}‫"متجهم"

1353
00:48:54,464 --> 00:48:56,366
{\an8}‫- أطلقت ريحاً قبالة أنفه
‫- شعر بسوء شديد

1354
00:48:56,600 --> 00:48:58,835
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أطلقت ريحاً قبالة أنفه

1355
00:48:58,936 --> 00:49:01,672
{\an8}‫- لا أصدق ذلك يا "كيونغ هون"
‫- كان مديرك حزيناً للغاية

1356
00:49:01,805 --> 00:49:04,641
{\an8}‫لكنك واصلت إغاظته بالقول، "هل تبكي؟

1357
00:49:04,708 --> 00:49:06,410
{\an8}‫هل أنت تبكي حقاً؟"

1358
00:49:06,476 --> 00:49:07,477
{\an8}‫"يتصرف بشكل مزعج"

1359
00:49:07,644 --> 00:49:09,246
{\an8}‫- "مهلاً"
‫- شعر بسوء شديد

1360
00:49:10,414 --> 00:49:11,515
{\an8}‫هذا صحيح

1361
00:49:11,815 --> 00:49:12,649
{\an8}‫ما الذي فعله؟

1362
00:49:12,716 --> 00:49:13,884
{\an8}‫- أطلق ريحاً باتجاهه
‫- أطلقها عليه

1363
00:49:13,951 --> 00:49:16,420
‫يفعل الأطفال أموراً كهذه غالباً

1364
00:49:16,486 --> 00:49:17,754
‫"هان نا"

1365
00:49:17,821 --> 00:49:20,891
{\an8}‫يمكنني سماع وقع خيبة أملك هناك

1366
00:49:21,525 --> 00:49:24,061
{\an8}‫فجأة خسر الكثير من الاستحسان

1367
00:49:24,127 --> 00:49:26,063
{\an8}‫تمت هزيمة الرجل الأول

1368
00:49:26,697 --> 00:49:27,864
{\an8}‫"مهزوم"

1369
00:49:28,598 --> 00:49:29,866
‫لم أنت سعيد بشأن ذلك؟

1370
00:49:30,167 --> 00:49:31,735
‫- أنا الرجل الخامس
‫- يفعل الرجال ذلك أحياناً

1371
00:49:31,802 --> 00:49:34,237
{\an8}‫- على سبيل التسلية
‫- أنا الرجل الخامس

1372
00:49:34,771 --> 00:49:36,239
{\an8}‫- خلال مرحلة الشباب
‫- المسكين "يونغ تشيول"

1373
00:49:36,306 --> 00:49:37,607
‫- شعرت بحزن شديد
‫- أنا...

1374
00:49:37,674 --> 00:49:38,775
‫مهلاً، لماذا؟

1375
00:49:39,076 --> 00:49:41,712
{\an8}‫عندما قال "سو غيون"
‫إن الرجل الأول قد تمت هزيمته

1376
00:49:41,778 --> 00:49:43,113
{\an8}‫صرخ "يونغ تشيول" فجأة، "أجل!"

1377
00:49:44,181 --> 00:49:46,049
{\an8}‫تمت هزيمة الرجل الأول

1378
00:49:47,284 --> 00:49:48,652
{\an8}‫"أجل! ربما لدي فرصة"

1379
00:49:48,719 --> 00:49:50,187
{\an8}‫لم أنت سعيد بشأن ذلك؟

1380
00:49:50,253 --> 00:49:51,888
{\an8}‫- أنا سعيد فحسب
‫- لم أنت سعيد؟

1381
00:49:51,955 --> 00:49:54,024
{\an8}‫- أنا الرجل الخامس
‫- هكذا فجأة

1382
00:49:54,091 --> 00:49:57,594
{\an8}‫- الجميع ينتظر فرصة سانحة
‫- ألم يتم تسجيلي باعتباري الرجل الخامس؟

1383
00:49:57,661 --> 00:50:00,530
{\an8}‫- بما أنه قد خرج، فقد تبقى أربعة رجال
‫- يا إلهي!

1384
00:50:00,597 --> 00:50:04,568
{\an8}‫جميعنا نسينا أمره،
‫ولكنه لم يستسلم حتى الآن

1385
00:50:05,002 --> 00:50:06,169
{\an8}‫قد أقلب الطاولة عليهم في النهاية

1386
00:50:06,236 --> 00:50:08,205
{\an8}‫- كما يفعلون في التزلج السريع
‫- وماذا فعلت بالضبط؟

1387
00:50:08,271 --> 00:50:11,441
{\an8}‫كان يقود السيارة خلال رحلة العودة،
‫وأنا شخص يحب تنفيذ المقالب

1388
00:50:11,508 --> 00:50:12,776
{\an8}‫أحب ذلك حقاً

1389
00:50:12,843 --> 00:50:16,346
{\an8}‫وكنت أتمرن كثيراً آنذاك

1390
00:50:16,513 --> 00:50:18,148
{\an8}‫- ولتتمكن من التمرين...
‫- تحتاج إلى البروتين

1391
00:50:18,215 --> 00:50:19,783
‫صحيح. تأكل الكثير من البروتينات

1392
00:50:19,850 --> 00:50:21,184
{\an8}‫- كصدور الدجاج
‫- أجل

1393
00:50:21,251 --> 00:50:22,886
{\an8}‫- صدور الدجاج
‫- والبيض

1394
00:50:22,953 --> 00:50:24,755
{\an8}‫كنت آكلها مع البطاطا الحلوة

1395
00:50:25,188 --> 00:50:27,824
{\an8}‫كنت أفكر في أي مقلب سأنفذه

1396
00:50:28,191 --> 00:50:30,660
{\an8}‫وهكذا قلت له،
‫"انظر، يبدو هذا المبنى جديداً"

1397
00:50:30,727 --> 00:50:32,462
{\an8}‫فأدار رأسه إلى هناك متخلياً عن حذره

1398
00:50:32,529 --> 00:50:33,363
{\an8}‫حسناً

1399
00:50:33,497 --> 00:50:34,998
‫وما أن أدار رأسه نحوي مجدداً

1400
00:50:35,332 --> 00:50:36,633
{\an8}‫حتى أخرجت الريح التي استجمعتها

1401
00:50:37,000 --> 00:50:39,236
{\an8}‫أمام وجهه

1402
00:50:39,870 --> 00:50:42,205
‫أطلقتها، وما أن أدار رأسه نحوي مجدداً...

1403
00:50:43,240 --> 00:50:44,408
{\an8}‫"فوجئ لدرجة أنه أطلق الشتائم"

1404
00:50:44,474 --> 00:50:45,308
{\an8}‫لقد شتم

1405
00:50:48,145 --> 00:50:49,946
{\an8}‫فعلت ذلك لأنك كنت تشعر بارتياح برفقته

1406
00:50:50,013 --> 00:50:51,648
{\an8}‫- كنت أشعر براحة كبيرة برفقته
‫- هذا هو السبب

1407
00:50:51,715 --> 00:50:54,618
{\an8}‫لا تقف إلى جانبه لمجرد أنك
‫تطلق الريح في كثير من الأحيان

1408
00:50:54,684 --> 00:50:59,022
{\an8}‫بعد أن أطلقت الريح، نظر إليّ هكذا

1409
00:50:59,256 --> 00:51:01,458
{\an8}‫أصبحت عيناه حمراوتين

1410
00:51:01,525 --> 00:51:05,529
{\an8}‫تحولتا إلى اللون الأحمر،
‫وأخذ فجأة يذرف الدموع

1411
00:51:05,595 --> 00:51:07,531
{\an8}‫أستطيع أن أتفهم حالته

1412
00:51:07,597 --> 00:51:09,933
{\an8}‫عندما كنت ذات مرة مع حبيبتي...

1413
00:51:10,000 --> 00:51:11,168
{\an8}‫- حبيبة؟
‫- هل فعلت ذلك أيضاً؟

1414
00:51:11,234 --> 00:51:13,336
‫أطلقت ريحاً، استجمعت كل ما في داخلي
‫من غازات وأطلقته قبالتها

1415
00:51:13,403 --> 00:51:14,604
{\an8}‫ثم غطيتها بدثار

1416
00:51:14,905 --> 00:51:16,740
{\an8}‫- وعندما رفعت الدثار عنها
‫- دثار؟

1417
00:51:16,807 --> 00:51:19,076
{\an8}‫- كانت تبكي
‫- "هان نا"، لستُ بهذا السوء

1418
00:51:19,309 --> 00:51:20,644
{\an8}‫- مهلاً
‫- كان قادراً على تجنب ذلك

1419
00:51:20,710 --> 00:51:22,412
{\an8}‫- دثار؟
‫- لو كان هناك دثار...

1420
00:51:22,479 --> 00:51:23,547
{\an8}‫- هل كنت في منزلك؟
‫- أجل

1421
00:51:23,613 --> 00:51:24,714
{\an8}‫- في المنزل؟
‫- أجل

1422
00:51:24,881 --> 00:51:26,316
{\an8}‫ها قد هُزم الرجل الثاني أيضاً

1423
00:51:27,851 --> 00:51:28,919
‫"أجل"

1424
00:51:29,519 --> 00:51:30,554
{\an8}‫"لم يبق سوى شخصين لإزاحتهما"

1425
00:51:30,620 --> 00:51:31,588
{\an8}‫تم إقصاء "كيونغ هون"

1426
00:51:31,655 --> 00:51:32,756
{\an8}‫- عظيم
‫- يمكن لذلك أن يحدث

1427
00:51:32,823 --> 00:51:34,157
{\an8}‫- القائمة تتقلص
‫- يمكن لذلك أن يحدث

1428
00:51:34,224 --> 00:51:36,326
{\an8}‫- جيد
‫- حتى لو حدث ذلك

1429
00:51:36,393 --> 00:51:38,295
{\an8}‫- لم تكن "هان نا" لترغب في سماع قصة كهذه
‫- صحيح

1430
00:51:38,361 --> 00:51:39,496
{\an8}‫- صحيح
‫- عندما قال

1431
00:51:39,563 --> 00:51:40,864
{\an8}‫- إن مدير أعماله قد بكى
‫- لم يكن عليك

1432
00:51:40,931 --> 00:51:42,299
{\an8}‫- قول شيء غير ذي صلة
‫- تذكرت ذلك

1433
00:51:42,365 --> 00:51:45,001
{\an8}‫لا بد أنه كان شخصاً لطيفاً للغاية

1434
00:51:45,068 --> 00:51:46,803
‫- كان كذلك حقاً
‫- لم تثر ثائرته

1435
00:51:46,903 --> 00:51:48,338
{\an8}‫لو كنت مكانه

1436
00:51:49,039 --> 00:51:50,440
{\an8}‫كنت لأقاتلك حتى الموت

1437
00:51:50,674 --> 00:51:52,109
{\an8}‫أياً كانت هوية الفاعل

1438
00:51:52,776 --> 00:51:56,379
{\an8}‫إما أنا أو هو، أحدنا سيموت في ذلك اليوم

1439
00:51:57,280 --> 00:51:59,316
{\an8}‫أي شخص يعرفك
‫لم يكن ليجرؤ على فعل ذلك أمامك

1440
00:51:59,382 --> 00:52:02,586
{\an8}‫إن لم تكن ترغب برؤيتي ثانية

1441
00:52:02,652 --> 00:52:04,354
{\an8}‫- فليس سيئاً أن تجرب ذلك
‫- لا أحد سيرغب في هذا

1442
00:52:04,421 --> 00:52:06,123
‫ماذا لو فعلت "هان نا"
‫ذلك على سبيل التسلية؟

1443
00:52:07,924 --> 00:52:09,926
{\an8}‫- ماذا إذاً؟
‫- "عزيزي"

1444
00:52:09,993 --> 00:52:12,529
{\an8}‫"عزيزي، أرجو أن تستنشقه دفعة واحدة. هاك"

1445
00:52:14,197 --> 00:52:15,932
{\an8}‫من الصعب البت في ذلك

1446
00:52:15,999 --> 00:52:18,835
{\an8}‫قلت إنه لا يمكنك أن تثور
‫إن كنت تحب ذلك الشخص

1447
00:52:19,069 --> 00:52:21,905
{\an8}‫لو أن شخصاً أحبه فعل ذلك

1448
00:52:22,072 --> 00:52:23,006
‫فلا بأس بالنسبة لي

1449
00:52:23,073 --> 00:52:25,942
{\an8}‫- إذاً فأنت لا تحبني؟
‫- كنت سأقول، "لا تفعل ذلك مجدداً"

1450
00:52:26,009 --> 00:52:27,611
‫- إذاً فأنت لا تحبنا؟
‫- لا تحبنا؟

1451
00:52:27,677 --> 00:52:28,945
{\an8}‫- إنني أحبكم يا رفاق
‫- ماذا إذاً؟

1452
00:52:29,746 --> 00:52:31,648
‫- الأمر مختلف؟
‫- ولكن هذا مختلف

1453
00:52:31,915 --> 00:52:33,483
{\an8}‫بكل الأحوال، لن أسامحك لو أنك فعلت ذلك

1454
00:52:33,550 --> 00:52:34,951
{\an8}‫"ها قد أصبح محتداً مرة أخرى"

1455
00:52:35,919 --> 00:52:38,021
{\an8}‫- إنني أحذرك مقدماً
‫- مقدماً

1456
00:52:38,088 --> 00:52:40,590
{\an8}‫أعتقد أنه لا بأس بالرائحة
‫إن كنت أحب ذلك الشخص

1457
00:52:40,657 --> 00:52:42,893
{\an8}‫لو كانت صادرة من شخص تحبه،
‫فحتى رائحة إطلاق الريح ستبدو لطيفة

1458
00:52:42,959 --> 00:52:45,462
{\an8}‫- لن يزعجك ذلك
‫- في الواقع كان مديري يحبني

1459
00:52:45,829 --> 00:52:47,297
{\an8}‫أي نوع من الهراء ينبثق منك؟

1460
00:52:47,864 --> 00:52:48,732
{\an8}‫فجأة

1461
00:52:49,266 --> 00:52:50,834
‫لقد فتح النافذة في الحال

1462
00:52:50,901 --> 00:52:52,869
{\an8}‫- فتحها فوراً
‫- ماذا فعلت بعد ذلك؟

1463
00:52:53,503 --> 00:52:57,807
{\an8}‫توسلت إليه طالباً السماح،
‫وقلت إنني قد ارتكبت خطيئة مميتة

1464
00:52:57,874 --> 00:53:00,877
{\an8}‫بعد ذلك، كنت كلما ألوي ظهري قليلاً
‫بسبب آلام ظهري

1465
00:53:01,244 --> 00:53:02,345
{\an8}‫كان يشيح عني بوجهه هكذا

1466
00:53:02,779 --> 00:53:03,780
‫أما زال يعمل معك؟

1467
00:53:03,847 --> 00:53:06,082
{\an8}‫- لا، ليس بعد الآن
‫- حالما تختبر

1468
00:53:06,149 --> 00:53:09,085
{\an8}‫شيئاً كهذا، تصبح حساساً للغاية تجاه الأمر

1469
00:53:09,252 --> 00:53:10,654
‫كلما أرى "سو غيون"

1470
00:53:11,154 --> 00:53:14,191
{\an8}‫ينظر بعيداً هكذا بنظرات ذاهلة

1471
00:53:14,291 --> 00:53:15,425
{\an8}‫فإنني أتوخى الحذر وأبتعد عنه

1472
00:53:15,492 --> 00:53:19,663
{\an8}‫فقط لأن معنا فتاة متواجدة هنا،
‫فإن تلك القصة عن إطلاق الريح

1473
00:53:19,729 --> 00:53:22,032
{\an8}‫- تصبح قذرة للغاية
‫- لا

1474
00:53:22,098 --> 00:53:24,834
{\an8}‫- لم أتوقع ذلك
‫- هناك رواية خيالية

1475
00:53:25,502 --> 00:53:28,238
{\an8}‫- تدعى "المرأة التي تطلق الريح"
‫- لقد نسفت منزلاً بالريح الذي أطلقته

1476
00:53:28,305 --> 00:53:30,106
{\an8}‫- صحيح
‫- حقاً؟

1477
00:53:30,173 --> 00:53:32,142
{\an8}‫كان لزاماً على حماتها أن تتمسك بعمود

1478
00:53:32,742 --> 00:53:34,444
{\an8}‫لأن كل شيء كان يتطاير
‫عندما كانت تطلق الريح

1479
00:53:34,511 --> 00:53:36,780
{\an8}‫- أهذه قصة خيالية حقاً؟
‫- سمعتها عندما كنت صغيراً

1480
00:53:36,846 --> 00:53:38,982
{\an8}‫- ألم تسمع بها؟
‫- انتهى المطاف بها بهزيمة الغزاة

1481
00:53:39,049 --> 00:53:40,450
{\an8}‫أجل، هزمت الغزاة اليابانيين

1482
00:53:40,517 --> 00:53:42,152
{\an8}‫- كان عليها أن تكون في المقدمة
‫- هزمتهم بريحها؟

1483
00:53:42,219 --> 00:53:43,887
{\an8}‫- بإطلاق ريحها
‫- بسبب إطلاقها للريح

1484
00:53:43,954 --> 00:53:45,222
{\an8}‫السؤال التالي يا "ويسونغ" مطلق الريح

1485
00:53:45,288 --> 00:53:46,590
{\an8}‫هل انتهيتم...سحقاً

1486
00:53:47,490 --> 00:53:48,692
‫هل انتهيتم من كلامكم؟

1487
00:53:48,758 --> 00:53:50,527
‫إنه حساس تجاه كلام "هيتشول" تحديداً

1488
00:53:51,461 --> 00:53:53,463
{\an8}‫- إنه شخص يحب إطلاق الريح
‫- حسناً

1489
00:53:53,630 --> 00:53:55,465
{\an8}‫عندما كنت طالباً في المدرسة الثانوية

1490
00:53:56,166 --> 00:53:57,968
{\an8}‫ألقى رجل شرطة القبض عليّ

1491
00:53:58,535 --> 00:53:59,569
{\an8}‫فماذا فعلت آنذاك برأيكم؟

1492
00:53:59,636 --> 00:54:02,105
{\an8}‫أطلقت ريحاً أمام أنف رجل الشرطة

1493
00:54:03,206 --> 00:54:04,241
‫ألقي القبض عليّ حقاً

1494
00:54:04,341 --> 00:54:07,711
{\an8}‫قام رجل الشرطة بمطاردتي وألقى القبض عليّ

1495
00:54:08,078 --> 00:54:09,579
{\an8}‫عرفتها!

1496
00:54:10,447 --> 00:54:13,917
{\an8}‫في شارع حيث كانت إقامة العروض غير مسموحة

1497
00:54:14,718 --> 00:54:16,186
{\an8}‫قمت بتأدية عرض مقابل مبلغ مالي

1498
00:54:16,753 --> 00:54:18,054
{\an8}‫وكنت بارعاً بشكل مذهل

1499
00:54:18,321 --> 00:54:20,290
{\an8}‫لذا فإن مجموعة من الناس قد تجمعوا من حولك

1500
00:54:20,357 --> 00:54:22,025
{\an8}‫ولهذا السبب ألقى رجل الشرطة
‫القبض عليك، صحيح؟

1501
00:54:23,927 --> 00:54:27,330
{\an8}‫لم تكن تلك مقاربة سيئة

1502
00:54:27,397 --> 00:54:29,466
{\an8}‫- مقارباتي دوماً ليست سيئة
‫- هل لذلك علاقة بالغناء؟

1503
00:54:29,532 --> 00:54:31,434
{\an8}‫هل تم إبلاغ الشرطة عنه لغنائه بصوت عال؟

1504
00:54:31,501 --> 00:54:33,203
{\an8}‫- هل لذلك علاقة بالغناء؟
‫- اقتربت من الإجابة

1505
00:54:33,470 --> 00:54:35,105
{\an8}‫- له علاقة بالغناء؟
‫- أجل

1506
00:54:35,238 --> 00:54:36,773
‫- عرفتها
‫- حسناً

1507
00:54:37,107 --> 00:54:39,809
{\an8}‫كنت تتمرن على الغناء في منزلك

1508
00:54:39,876 --> 00:54:42,879
{\an8}‫- لكنك كنت تغني عادة بصوت عال
‫- كان صوته مرتفعاً

1509
00:54:42,946 --> 00:54:44,080
‫"يقلد (ويسونغ)"

1510
00:54:44,147 --> 00:54:45,215
{\an8}‫كان كذلك

1511
00:54:45,282 --> 00:54:48,451
{\an8}‫- ظنوا أن هناك حادثة ما
‫- تماماً

1512
00:54:48,518 --> 00:54:50,186
{\an8}‫ظنوا أن هناك شجاراً كبيراً

1513
00:54:51,087 --> 00:54:52,555
{\an8}‫لأن الصوت كان مرتفعاً للغاية

1514
00:54:52,622 --> 00:54:54,491
{\an8}‫ظنوا أن أحدهم كان يصرخ

1515
00:54:54,557 --> 00:54:55,892
{\an8}‫حسناً. عليك أن تكون دقيقاً

1516
00:54:55,959 --> 00:54:57,761
{\an8}‫- الشخص الذي يعرف المكان سيفوز
‫- عرفته!

1517
00:54:58,228 --> 00:54:59,296
{\an8}‫الملعب

1518
00:54:59,462 --> 00:55:00,764
{\an8}‫لا، لم يحدث ذلك في ملعب

1519
00:55:00,830 --> 00:55:02,265
‫- دورة مياه عامة
‫- لا

1520
00:55:02,332 --> 00:55:03,433
{\an8}‫- موقف سيارات
‫- لا

1521
00:55:03,500 --> 00:55:04,668
{\an8}‫- مشفى
‫- متنزه

1522
00:55:04,734 --> 00:55:06,303
{\an8}‫- لا
‫- حجرة هاتف

1523
00:55:06,369 --> 00:55:08,004
{\an8}‫لا. استغرق ذلك وقتاً أطول مما ظننت

1524
00:55:08,071 --> 00:55:09,673
{\an8}‫- حمام عام
‫- لا

1525
00:55:10,940 --> 00:55:13,143
{\an8}‫- زقاق منعزل
‫- لا

1526
00:55:13,209 --> 00:55:14,978
{\an8}‫- كنيسة منعزلة
‫- موقع بناء

1527
00:55:15,045 --> 00:55:16,446
{\an8}‫- لا
‫- ضاحية

1528
00:55:16,513 --> 00:55:18,148
‫حاولوا التفكير في

1529
00:55:18,214 --> 00:55:20,617
{\an8}‫- كنيسة كاثوليكية
‫- منطقة أكبر

1530
00:55:20,684 --> 00:55:22,085
{\an8}‫- "سول"
‫- شارع منعزل

1531
00:55:22,152 --> 00:55:23,086
{\an8}‫- ماذا قلت؟
‫- العاصمة "سول"

1532
00:55:23,620 --> 00:55:25,355
{\an8}‫- حسناً، حدث ذلك في "سول"
‫- جمهورية "كوريا"

1533
00:55:25,422 --> 00:55:27,590
{\an8}‫- في مكان محلي ما
‫- هذا صحيح

1534
00:55:28,158 --> 00:55:29,693
{\an8}‫- في الجيش؟
‫- لا، "مكان محلي"

1535
00:55:29,759 --> 00:55:30,994
{\an8}‫على الجبل

1536
00:55:31,695 --> 00:55:32,529
{\an8}‫صحيح

1537
00:55:33,430 --> 00:55:34,597
{\an8}‫- ألم يقل ذلك أحد بعد؟
‫- حقاً؟

1538
00:55:34,664 --> 00:55:35,965
{\an8}‫"الإجابة كانت بسيطة جداً"

1539
00:55:36,032 --> 00:55:39,369
{\an8}‫- ألم يقل أحد كلمة "جبل" بعد؟
‫- ولكن لماذا يبلغ الناس

1540
00:55:39,436 --> 00:55:41,204
{\an8}‫عن شخص يغني وهو على الجبل؟

1541
00:55:41,271 --> 00:55:43,873
{\an8}‫كان هناك مجمع سكني بالقرب من الجبل

1542
00:55:43,940 --> 00:55:46,309
{\an8}‫- إنها أقرب لأن تكون هضبة
‫- فهمت

1543
00:55:46,376 --> 00:55:47,477
{\an8}‫- أجل، هضبة
‫- فهمت

1544
00:55:47,544 --> 00:55:48,845
‫صعدت إلى قمة تلك الهضبة

1545
00:55:48,912 --> 00:55:51,314
{\an8}‫كنت مغني إحدى فرق الروك

1546
00:55:51,748 --> 00:55:54,751
{\an8}‫وكنت قادراً على غناء
‫الطبقات الصوتية المرتفعة الأنثوية آنذاك

1547
00:55:54,818 --> 00:55:57,153
{\an8}‫لذا كنت أمرن أوتاري الصوتية
‫على هذه الطبقات المرتفعة هكذا...

1548
00:55:58,321 --> 00:55:59,956
{\an8}‫كنت أفعل ذلك يومياً

1549
00:56:00,190 --> 00:56:03,026
{\an8}‫وهذا ما قالوه في بلاغهم للشرطة

1550
00:56:03,626 --> 00:56:06,329
{\an8}‫"نعتقد أن أحداً ينتشي في الأعلى هناك
‫من خلال شم الغراء

1551
00:56:06,663 --> 00:56:08,798
{\an8}‫- لا بد أن معه مواد محظورة"
‫- هذا صحيح

1552
00:56:08,865 --> 00:56:11,368
{\an8}‫- ما وعوه هو أنك مجنون
‫- ظنوا أنني كنت مجنوناً

1553
00:56:11,434 --> 00:56:13,436
‫أتى إليّ رجل شرطة راكضاً

1554
00:56:14,504 --> 00:56:15,638
{\an8}‫وقال، "أخيراً ألقينا القبض عليه

1555
00:56:15,705 --> 00:56:18,742
{\an8}‫قوموا بتفتيشه جيداً

1556
00:56:19,075 --> 00:56:21,611
{\an8}‫- وصادروا كل الغراء"
‫- إنه يمثل الآن

1557
00:56:21,678 --> 00:56:24,814
{\an8}‫- "ولكن ليس بحوزتي أي شيء"
‫- إنه يمثل الآن

1558
00:56:24,881 --> 00:56:28,051
{\an8}‫أعتقد أنه كان يغني بطبقة مرتفعة
‫بشكل كاف للتسبب لأحدهم بالقشعريرة

1559
00:56:28,451 --> 00:56:30,987
{\an8}‫انتهى الأمر بإعجابه بمدى تفانيّ
‫في عملي، لذا فقد أطلق سراحي

1560
00:56:31,454 --> 00:56:34,290
{\an8}‫رباه! لقد حظي بالإعجاب

1561
00:56:35,191 --> 00:56:37,160
‫أين تمرنت إذاً

1562
00:56:37,227 --> 00:56:38,928
{\an8}‫بعد أن تم القبض عليك هكذا؟

1563
00:56:39,295 --> 00:56:41,931
{\an8}‫- في مضخة فيضانات محلية
‫- فهمت

1564
00:56:42,265 --> 00:56:43,666
{\an8}‫كانت هناك واحدة في جوارنا

1565
00:56:43,733 --> 00:56:46,503
{\an8}‫كان صوت هدير الماء
‫يغطي على الضجة على الأرجح

1566
00:56:47,670 --> 00:56:49,606
{\an8}‫أسبق لك أن دخلت إلى قسم شرطة يا "هان نا"؟

1567
00:56:49,672 --> 00:56:51,541
{\an8}‫ذات مرة...

1568
00:56:52,175 --> 00:56:54,677
{\an8}‫دخلت إلى هناك لأنني احتجت حقاً
‫إلى دخول الحمام

1569
00:56:56,212 --> 00:56:58,581
‫- لقد أحببتها
‫- أعجبني ذلك

1570
00:56:58,715 --> 00:57:00,016
{\an8}‫من الصعب ذكر أمور كهذه

1571
00:57:00,083 --> 00:57:01,785
{\an8}‫- بالنسبة إلى ممثلة
‫- إنهن لا يذكرن أموراً كهذه

1572
00:57:01,851 --> 00:57:02,986
‫- لم يحدث ذلك مطلقاً
‫- أبداً

1573
00:57:03,052 --> 00:57:04,587
{\an8}‫- لا، لم يكن ذلك للتغوط
‫- إن ذكر...

1574
00:57:04,654 --> 00:57:07,023
{\an8}‫زيارة إلى قسم الشرطة
‫بسبب حالة طارئة في أمعائك...

1575
00:57:07,090 --> 00:57:11,127
{\an8}‫- لم يكن الأمر كذلك، "جانغ هون"
‫- لا يمكننا تأكيد ذلك...

1576
00:57:11,194 --> 00:57:12,595
{\an8}‫- لم أدخل هناك لأتغوط
‫- مهلاً يا "هان نا"

1577
00:57:12,662 --> 00:57:14,464
{\an8}‫أشعر بالأسف لقبولي هذا المنديل منك

1578
00:57:14,531 --> 00:57:15,598
{\an8}‫كان عليّ أن أعرف

1579
00:57:15,665 --> 00:57:17,467
{\an8}‫- ذلك مسبقاً
‫- هناك سبب لحبها للمناديل

1580
00:57:17,534 --> 00:57:19,469
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- لا بأس

1581
00:57:19,536 --> 00:57:21,371
{\an8}‫"لننه هذه المحادثة قبل أن تظهر الحقيقة"

1582
00:57:22,105 --> 00:57:26,810
‫"البحث عن (ويسونغ)، أستاذ الصوت العظيم"

1583
00:57:28,745 --> 00:57:29,879
{\an8}‫"إنه يلهث"

1584
00:57:29,946 --> 00:57:31,181
{\an8}‫أسرع إلى هنا

1585
00:57:31,247 --> 00:57:33,082
{\an8}‫إنني متعب. إلى أي مدى علينا أن نذهب؟

1586
00:57:33,149 --> 00:57:34,984
{\an8}‫أعتقد أن هذا هو المكان المناسب

1587
00:57:35,118 --> 00:57:38,021
{\an8}‫هذا التوقف رقم 12000 بالنسبة لنا

1588
00:57:38,121 --> 00:57:41,257
{\an8}‫إن لم يكن هذا هو المكان المناسب،
‫فإن هذا المكان سيصبح قبراً لك

1589
00:57:41,324 --> 00:57:43,626
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- حقاً

1590
00:57:43,693 --> 00:57:47,397
{\an8}‫ليس لديك المعلومات الصحيحة حتى.
‫نحن نعاني هنا فحسب

1591
00:57:47,464 --> 00:57:49,666
{\an8}‫أتعتقد أنه من السهل علينا
‫أن نلتقي بمعلم صوتيات؟

1592
00:57:49,732 --> 00:57:52,168
{\an8}‫ولكن باعتبار أنك قد طلبت مني أن أرافقك

1593
00:57:52,235 --> 00:57:54,270
‫فإنه ينبغي أن تكون الاتجاهات الصحيحة
‫بحوزتك على الأقل

1594
00:57:54,370 --> 00:57:55,839
‫يجب أن يكون هذا هو المكان الصحيح

1595
00:57:55,905 --> 00:57:57,273
‫- مهلاً
‫- أهذا هو المكان؟

1596
00:57:57,407 --> 00:57:58,508
{\an8}‫- أجل، إنني أرى الشلال
‫- مهلاً

1597
00:57:58,575 --> 00:58:01,144
{\an8}‫- من هؤلاء؟
‫- من أنتم يا رفاق؟

1598
00:58:01,311 --> 00:58:02,512
{\an8}‫لماذا أنتما هنا؟

1599
00:58:02,579 --> 00:58:06,249
{\an8}‫هل أنتما هنا لمقابلة المعلم "ويسونغ" كذلك؟

1600
00:58:06,316 --> 00:58:08,918
{\an8}‫- أجل!
‫- أتينا إلى هنا لمقابلته أيضاً

1601
00:58:08,985 --> 00:58:10,487
‫لا زلنا نبحث عنه

1602
00:58:10,653 --> 00:58:13,022
{\an8}‫- "ويسونغ"
‫- يا إلهي!

1603
00:58:13,089 --> 00:58:14,991
{\an8}‫"يصرخ من أعماقه بأعلى صوت"

1604
00:58:15,058 --> 00:58:16,226
{\an8}‫"ويسونغ"

1605
00:58:16,426 --> 00:58:17,627
{\an8}‫- كم صوته مزعج!
‫- أين هو؟

1606
00:58:17,694 --> 00:58:18,862
{\an8}‫ما هذه الجلبة؟

1607
00:58:18,928 --> 00:58:19,963
{\an8}‫"بعد ذلك"

1608
00:58:20,797 --> 00:58:22,165
{\an8}‫- إنه هنا
‫- ماذا؟

1609
00:58:22,232 --> 00:58:23,333
{\an8}‫إنه المعلم

1610
00:58:23,466 --> 00:58:25,602
{\an8}‫- أهو المعلم "ويسونغ"؟
‫- إنه المعلم

1611
00:58:25,802 --> 00:58:27,737
{\an8}‫لا بد أنه قد نزل برفقة الجنيات

1612
00:58:28,738 --> 00:58:30,840
{\an8}‫- انظروا، إنهن الجنيات
‫- أبي

1613
00:58:31,107 --> 00:58:33,743
{\an8}‫- ذاك الزميل يبدو ميتاً
‫- أيها المعلم

1614
00:58:33,810 --> 00:58:36,246
{\an8}‫من أنتم جميعاً لتتسكعوا هكذا حول منزلنا؟

1615
00:58:36,312 --> 00:58:38,248
{\an8}‫- يا لوقاحتكم!
‫- أهو منزل أحد الكهنة؟

1616
00:58:38,314 --> 00:58:40,583
{\an8}‫لستُ مهتمة بالخاطبين، لذا أرجو منكم العودة

1617
00:58:40,650 --> 00:58:43,553
{\an8}‫- رباه
‫- وأنا أيضاً لست مهتمة

1618
00:58:43,620 --> 00:58:44,687
{\an8}‫لذا أرجو منكم الابتعاد من هنا

1619
00:58:44,754 --> 00:58:46,022
{\an8}‫مهلاً، إنهم هنا من أجلي

1620
00:58:46,389 --> 00:58:48,791
{\an8}‫إنك تثيرين حنقي حقاً

1621
00:58:48,858 --> 00:58:50,059
{\an8}‫- مهلاً
‫- أهي جنية حتى؟

1622
00:58:50,126 --> 00:58:50,960
{\an8}‫أنت أيها الرجل الطويل

1623
00:58:51,027 --> 00:58:53,830
{\an8}‫ألم تسرق ملابسي بينما كنت أستحم آخر مرة؟

1624
00:58:54,631 --> 00:58:56,399
{\an8}‫- رباه!
‫- مهلاً، هل كانت ملابسك؟

1625
00:58:56,466 --> 00:58:57,967
{\an8}‫أنت الحطاب، صحيح؟

1626
00:58:58,134 --> 00:58:59,903
{\an8}‫لست حطاباً، أنا مجرد...

1627
00:58:59,969 --> 00:59:01,571
{\an8}‫- هل أنت شجرة إذاً؟
‫- كنت...

1628
00:59:02,205 --> 00:59:04,274
{\an8}‫- إنه شجرة متحدثة
‫- شجرة

1629
00:59:04,407 --> 00:59:06,843
{\an8}‫بكل الأحوال، حتى لو تمكنت من سرقة ملابسي

1630
00:59:06,910 --> 00:59:08,344
{\an8}‫فلا تفكر حتى في الزواج بي

1631
00:59:08,411 --> 00:59:10,847
{\an8}‫لأنني متزوجة أساساً من الصوت

1632
00:59:10,980 --> 00:59:13,850
{\an8}‫أجل، الصوت. أي "ا ص و ت"

1633
00:59:13,917 --> 00:59:15,451
{\an8}‫- الصوت
‫- إنه "ا ل..."

1634
00:59:15,585 --> 00:59:17,453
{\an8}‫- إنه "ا ل..."
‫- "ا ل..."!

1635
00:59:17,820 --> 00:59:19,122
{\an8}‫جهلها ساحر

1636
00:59:19,188 --> 00:59:22,292
{\an8}‫أنت ستعلمني فحسب، أليس كذلك يا أبي؟

1637
00:59:22,592 --> 00:59:25,929
{\an8}‫"صوت فاتن"

1638
00:59:26,396 --> 00:59:27,797
‫مهلاً، لم لا تغربين عن وجهي؟

1639
00:59:27,864 --> 00:59:29,866
{\an8}‫لقد وعد بتعليمي أنا فقط

1640
00:59:29,933 --> 00:59:31,568
{\an8}‫يا لك من حمقاء!

1641
00:59:31,634 --> 00:59:33,803
{\an8}‫أنت أكبر مني بثانيتين فحسب

1642
00:59:33,870 --> 00:59:37,273
{\an8}‫أيها المعلم، ربما لا نكون
‫مثل ابنتيك المحبتين

1643
00:59:37,473 --> 00:59:38,908
{\an8}‫ولكن أيمكننا أن نكون تلاميذك؟

1644
00:59:39,509 --> 00:59:42,478
{\an8}‫"ألا يمكنني؟"

1645
00:59:42,745 --> 00:59:46,149
{\an8}‫- "أيمكنك أن تتقبلني؟"
‫- مهلاً...

1646
00:59:46,215 --> 00:59:48,017
{\an8}‫- ماذا تعنين؟ إنه...
‫- مهلاً

1647
00:59:48,751 --> 00:59:52,355
{\an8}‫أيمكن أن تكف عن التفوه بهذا الهراء؟

1648
00:59:52,722 --> 00:59:55,124
‫لا يحتاج والدي إلى
‫مزيد من التلاميذ باستثنائي

1649
00:59:55,191 --> 00:59:56,726
{\an8}‫"لا زال مندمجاً في الأمر"

1650
00:59:56,793 --> 00:59:57,694
{\an8}‫أيها المعلم

1651
00:59:57,760 --> 00:59:59,562
{\an8}‫"يصرخ"

1652
00:59:59,629 --> 01:00:01,097
{\an8}‫"إنه مشدوه"

1653
01:00:01,164 --> 01:00:04,434
{\an8}‫"هل تركتني دون كلمة واحدة عن ذلك؟"

1654
01:00:05,001 --> 01:00:07,236
{\an8}‫"يناشد المعلم مستخدماً موسيقا (بانسوري)"

1655
01:00:07,303 --> 01:00:09,272
{\an8}‫- أرجوك أن تقبلني
‫- لا بد أنه من "اليابان"

1656
01:00:09,339 --> 01:00:11,040
{\an8}‫أيها المعلم، أنا...

1657
01:00:11,374 --> 01:00:13,743
{\an8}‫حتى عندما أكون على رأس عملي

1658
01:00:14,310 --> 01:00:16,946
{\an8}‫- فإنني دوماً أتمرن على الغناء
‫- هذا صحيح

1659
01:00:17,013 --> 01:00:19,315
{\an8}‫- أهو متسول؟
‫- أره ما يمكنك فعله

1660
01:00:19,382 --> 01:00:22,919
{\an8}‫"البيض هنا"

1661
01:00:22,986 --> 01:00:26,055
{\an8}‫"البيض..."

1662
01:00:26,122 --> 01:00:28,524
{\an8}‫"نغمة حزينة من بائع بيض متجول"

1663
01:00:28,591 --> 01:00:30,360
{\an8}‫"هنا"

1664
01:00:30,426 --> 01:00:31,828
{\an8}‫هل كانت المبيعات جيدة؟

1665
01:00:32,428 --> 01:00:33,429
{\an8}‫ليس تماماً

1666
01:00:33,496 --> 01:00:36,332
{\an8}‫- ما الذي تفعله؟
‫- يا إلهي!

1667
01:00:36,399 --> 01:00:37,867
{\an8}‫يا لها من فوضى!

1668
01:00:38,801 --> 01:00:42,038
{\an8}‫أتعرفون حتى من أكون؟

1669
01:00:42,105 --> 01:00:43,606
{\an8}‫- بالطبع يا سيدي
‫- إنك المعلم

1670
01:00:43,673 --> 01:00:46,576
{\an8}‫أيها المعلم، للمرة الأولى
‫في التاريخ الكوري

1671
01:00:46,643 --> 01:00:50,413
{\an8}‫أحييت حفلاً موسيقياً امتد 10 ساعات
‫وأنت تغني "ألا يمكننا؟"

1672
01:00:50,647 --> 01:00:53,716
{\an8}‫- كانت مدته 10 ساعات و25 دقيقة
‫- هل طال كل هذه المدة حقاً؟

1673
01:00:54,050 --> 01:00:55,551
{\an8}‫- دام 10 ساعات و25 دقيقة
‫- مهلاً يا أبي

1674
01:00:55,618 --> 01:00:58,087
{\an8}‫إنكم لا تعرفون الأساسيات حتى
‫أيها الحمقى. سوف أدخل الآن

1675
01:00:58,154 --> 01:01:00,089
{\an8}‫على رسلك يا أبي

1676
01:01:00,156 --> 01:01:01,958
{\an8}‫أرجوك أن تريهم مقدراتك

1677
01:01:02,025 --> 01:01:03,559
{\an8}‫وحينها سيستسلمون ويعودون أدراجهم

1678
01:01:03,626 --> 01:01:04,894
{\an8}‫- شرف لنا يا سيدي
‫- أرجوك أن ترينا

1679
01:01:04,961 --> 01:01:06,429
{\an8}‫إن تمكنتم من غناء هذا الصوت بشكل صحيح

1680
01:01:06,763 --> 01:01:09,265
{\an8}‫- يمكنكم البقاء لمدة 5 أعوام
‫- 5 أعوام؟

1681
01:01:09,332 --> 01:01:12,235
{\an8}‫- هل ستغني؟
‫- الغناء ليس للجميع

1682
01:01:12,468 --> 01:01:15,271
{\an8}‫إذاً اسمح لي يا سيدي أن أكون
‫قارع الطبول الخاص بك

1683
01:01:16,272 --> 01:01:17,373
{\an8}‫بالتأكيد يتمتع بمواهب كثيرة

1684
01:01:17,440 --> 01:01:19,609
{\an8}‫- من هذا الزميل الانتهازي؟
‫- حدّث ولا حرج

1685
01:01:19,676 --> 01:01:21,878
{\an8}‫إنه يدير حانة صغيرة

1686
01:01:22,178 --> 01:01:24,213
‫"قارع الطبول اليوم هو مالك حانة صغيرة"

1687
01:01:24,280 --> 01:01:28,985
{\an8}‫"أنت"

1688
01:01:29,052 --> 01:01:31,454
{\an8}‫"يحاول التماشي مع ضربات الطبال الغريبة"

1689
01:01:32,355 --> 01:01:36,159
{\an8}‫- "لا يمكنك"
‫- لا يمكنك

1690
01:01:36,726 --> 01:01:39,128
{\an8}‫"صوته رائع"

1691
01:01:39,228 --> 01:01:40,897
{\an8}‫أعتقد أنه قد ينفجر

1692
01:01:41,531 --> 01:01:43,599
{\an8}‫"لا يبدو أن ذلك الصراخ سينتهي"

1693
01:01:43,700 --> 01:01:45,968
{\an8}‫"صراخ"

1694
01:01:46,035 --> 01:01:48,037
{\an8}‫"النهاية"

1695
01:01:48,137 --> 01:01:49,839
{\an8}‫- صوته العالي مذهل
‫- أرأيتم ذلك؟

1696
01:01:49,939 --> 01:01:51,207
{\an8}‫"بوركت طبلات آذانهم"

1697
01:01:51,874 --> 01:01:53,409
{\an8}‫أرأيتم ذلك؟

1698
01:01:53,476 --> 01:01:55,211
{\an8}‫لتصلوا إلى هذا المستوى

1699
01:01:55,278 --> 01:01:57,647
{\an8}‫عليكم التخلي عن كل شيء

1700
01:01:58,114 --> 01:02:00,349
{\an8}‫أما زلتم راغبين في أن تكونوا تلاميذي؟

1701
01:02:00,416 --> 01:02:02,752
{\an8}‫- أجل
‫- بالطبع

1702
01:02:02,819 --> 01:02:06,022
{\an8}‫أيها الطبال، باعتبار أنك مندمج في الأمر،
‫هلا عرضت علينا موهبتك؟

1703
01:02:06,089 --> 01:02:06,989
{\an8}‫"أرنا مهاراتك"

1704
01:02:07,056 --> 01:02:11,094
{\an8}‫"هذه مقاطعة (جولا الجنوبية)"

1705
01:02:13,096 --> 01:02:15,398
{\an8}‫ظننت أنه كان يغني قصة "تشونيانغا"

1706
01:02:15,465 --> 01:02:19,202
{\an8}‫"بط مشوي بالكبريت المدخن"

1707
01:02:20,269 --> 01:02:22,071
{\an8}‫حان وقت الارتجال. هيا بنا

1708
01:02:23,005 --> 01:02:27,210
{\an8}‫"جامعة (سوكميونغ) وجامعة (إيهوا)"

1709
01:02:27,276 --> 01:02:29,479
{\an8}‫هيا، كان ذلك جيداً

1710
01:02:29,545 --> 01:02:32,882
{\an8}‫"أربعة زائد خمسة يساوي تسعة"

1711
01:02:34,851 --> 01:02:35,685
{\an8}‫"لا فكرة لدى (هو دونغ)"

1712
01:02:35,752 --> 01:02:36,986
{\an8}‫هل عليّ فعل ذلك؟

1713
01:02:37,320 --> 01:02:39,322
‫"هيا بنا"

1714
01:02:40,723 --> 01:02:42,425
{\an8}‫أعتقد أنني سأكون أفضل حالاً
‫إن لم أفعل شيئاً كهذا

1715
01:02:42,492 --> 01:02:43,392
{\an8}‫لا تفعلها

1716
01:02:43,459 --> 01:02:45,962
{\an8}‫ولكن يا أبي، أتخطط حقاً لجعلهم تلاميذك؟

1717
01:02:46,028 --> 01:02:47,830
{\an8}‫ألا يجب أن أكون أنا تلميذتك؟

1718
01:02:47,897 --> 01:02:50,032
{\an8}‫- إننا ابنتاك
‫- صمتاً!

1719
01:02:50,433 --> 01:02:51,768
{\an8}‫في أي حقبة تعتقدان أننا نعيش؟

1720
01:02:52,468 --> 01:02:54,437
{\an8}‫أنتما أيضاً عليكما اجتياز اختبار عادل

1721
01:02:54,504 --> 01:02:56,405
{\an8}‫لتصبحا من عداد تلاميذي

1722
01:02:56,539 --> 01:02:57,573
{\an8}‫- رباه، أبي
‫- هذا مستحيل

1723
01:02:57,640 --> 01:03:00,076
{\an8}‫- يجب أن يكون منصفاً
‫- بالطبع يا سيدي

1724
01:03:00,143 --> 01:03:02,145
{\an8}‫- أنت محق تماماً
‫- هذا منصف

1725
01:03:02,378 --> 01:03:03,980
{\an8}‫ليصبح أحدكم المغني الأفضل

1726
01:03:04,413 --> 01:03:06,249
{\an8}‫عليه أن يتمكن من اختراق أي نوع من الضوضاء

1727
01:03:07,316 --> 01:03:10,319
{\an8}‫أتظنون أنكم ستكونون قادرين
‫على الغناء تحت شلال؟

1728
01:03:10,386 --> 01:03:11,721
{\an8}‫- بالطبع
‫- بالطبع

1729
01:03:11,788 --> 01:03:13,055
{\an8}‫بالطبع يمكننا ذلك

1730
01:03:13,356 --> 01:03:16,659
{\an8}‫حسناً، دعونا نبدأ إذاً مع فريق "سو غيون"

1731
01:03:16,726 --> 01:03:17,827
{\an8}‫- ومعه "سانغ مين"
‫- أجل يا سيدي

1732
01:03:17,894 --> 01:03:20,096
{\an8}‫- حسناً
‫- هل علينا التوجه إلى الشلال؟

1733
01:03:20,163 --> 01:03:21,364
{\an8}‫- هيا بنا
‫- حسناً

1734
01:03:21,731 --> 01:03:23,466
{\an8}‫"(سانغ مين) و(سو غيون) يواجهان التحدي"

1735
01:03:23,666 --> 01:03:25,935
{\an8}‫"(سو غيون) هو من سيشرح،
‫بينما على (سانغ مين) أن يخمّن"

1736
01:03:27,737 --> 01:03:31,908
{\an8}‫"هذا ما يسمعه (سانغ مين) بالفعل"

1737
01:03:32,008 --> 01:03:33,209
{\an8}‫"بطاطا حلوة"

1738
01:03:33,276 --> 01:03:36,279
{\an8}‫إنها تُزرع في المزارع،
‫وعادة ما نأكلها مطهية في الفرن

1739
01:03:36,546 --> 01:03:37,680
{\an8}‫وهي ليست كستناء

1740
01:03:37,747 --> 01:03:38,815
{\an8}‫"الإجابة هي البطاطا الحلوة"

1741
01:03:38,881 --> 01:03:40,716
‫- البطاطا
‫- ليست الإجابة

1742
01:03:40,783 --> 01:03:42,752
{\an8}‫- البطاطا الحلوة
‫- هذا صحيح

1743
01:03:43,119 --> 01:03:44,720
{\an8}‫إن ذهبت إلى الصحراء...

1744
01:03:44,787 --> 01:03:46,222
{\an8}‫"لا بد أن صوت الشلال هذا صاخب حقاً"

1745
01:03:46,289 --> 01:03:47,723
{\an8}‫يمكنك أن تراه في الصحراء

1746
01:03:47,924 --> 01:03:50,326
{\an8}‫- أفعى الكوبرا؟
‫- لا، في الصحراء

1747
01:03:51,160 --> 01:03:53,696
{\an8}‫- أفعى؟
‫- إنه حيوان للنقل

1748
01:03:53,763 --> 01:03:54,897
‫"يلعق شفتيه"

1749
01:03:54,964 --> 01:03:55,965
{\an8}‫سحلية!

1750
01:03:56,032 --> 01:03:58,901
{\an8}‫حيوان للنقل أيها الغبي!

1751
01:03:59,569 --> 01:04:02,238
{\an8}‫حيوان يستخدم للتنقل ويعيش في الصحراء

1752
01:04:02,305 --> 01:04:03,773
{\an8}‫- يحمل الأشياء على ظهره
‫- جمل

1753
01:04:03,840 --> 01:04:05,041
{\an8}‫أحسنت

1754
01:04:05,107 --> 01:04:06,309
{\an8}‫"الجمباز الإيقاعي"

1755
01:04:06,976 --> 01:04:08,244
{\an8}‫"يون جاي سون"

1756
01:04:08,978 --> 01:04:10,880
{\an8}‫"يون جاي سون"

1757
01:04:10,947 --> 01:04:12,215
{\an8}‫"الإجابة هي الجمباز الإيقاعي"

1758
01:04:12,281 --> 01:04:14,684
{\an8}‫"يلوّح بيديه"

1759
01:04:15,251 --> 01:04:17,286
{\an8}‫- الجمباز
‫- من أي نوع؟

1760
01:04:17,486 --> 01:04:19,622
{\an8}‫- الجمباز الإيقاعي
‫- هذا جيد!

1761
01:04:19,989 --> 01:04:22,525
{\an8}‫يوجد في أسفل المرجل

1762
01:04:22,692 --> 01:04:24,594
{\an8}‫- الأرز المحترق
‫- عظيم

1763
01:04:24,861 --> 01:04:27,763
{\an8}‫إنها ممثلة أجنبية لها شامة

1764
01:04:27,830 --> 01:04:28,731
{\an8}‫"(مادونا)"

1765
01:04:28,798 --> 01:04:30,700
{\an8}‫وهي مشهورة بجاذبيتها الجنسية

1766
01:04:30,933 --> 01:04:33,102
{\an8}‫يرتفع ثوبها للأعلى بسبب التيار الهوائي

1767
01:04:33,169 --> 01:04:34,570
{\an8}‫"الإجابة هي (مادونا)"

1768
01:04:34,871 --> 01:04:36,005
{\an8}‫"بيونسيه"؟

1769
01:04:36,105 --> 01:04:37,506
{\an8}‫"انتهت الدقيقة"

1770
01:04:37,573 --> 01:04:39,475
‫- كيف كان الأمر؟
‫- هل كنت قادراً على سماعه؟

1771
01:04:39,575 --> 01:04:40,877
‫- بالكاد تسمع
‫- الإجابة هي "مادونا"

1772
01:04:40,943 --> 01:04:41,844
{\an8}‫كان ذلك صعباً حقاً

1773
01:04:41,911 --> 01:04:44,780
{\an8}‫- يمكننا السماع من هنا
‫- المتكلم على هذا الجانب

1774
01:04:44,847 --> 01:04:46,582
{\an8}‫صوت المياه هائل

1775
01:04:46,649 --> 01:04:47,483
{\an8}‫إنه عال جداً

1776
01:04:48,451 --> 01:04:50,086
‫هل انتهينا؟

1777
01:04:50,887 --> 01:04:51,754
‫هل انتهينا؟

1778
01:04:52,321 --> 01:04:54,557
{\an8}‫- بالكاد يمكنك السماع
‫- أخبرنا لو سمحت

1779
01:04:54,957 --> 01:04:56,158
{\an8}‫"مرشح قوي، إنه (يونغ تشيول)"

1780
01:04:56,225 --> 01:04:57,860
{\an8}‫- لقد نهض "يونغ تشيول"
‫- إنه بارع في هذه الأمور

1781
01:04:57,927 --> 01:04:58,928
{\an8}‫"إنه أوبرالي هذا البرنامج"

1782
01:04:58,995 --> 01:05:01,430
{\an8}‫- حنجرتي تؤلمني الآن
‫- عليك أن تصرخ بطبقة مرتفعة

1783
01:05:01,497 --> 01:05:03,132
{\an8}‫"(يونغ تشيول) و(جانغ هون) يواجهان التحدي"

1784
01:05:03,299 --> 01:05:05,434
{\an8}‫"(يونغ تشيول) هو من سيشرح،
‫بينما على (جانغ هون) أن يخمّن"

1785
01:05:06,669 --> 01:05:08,271
{\an8}‫"حساء (دونغتشيمي)"

1786
01:05:08,337 --> 01:05:10,106
{\an8}‫نأكله في فصل الشتاء

1787
01:05:10,640 --> 01:05:11,974
{\an8}‫طعام شتوي

1788
01:05:12,041 --> 01:05:12,975
{\an8}‫"لا يمكنه سماع شيء أبداً"

1789
01:05:13,042 --> 01:05:14,610
{\an8}‫إنه عنوان برنامج كذلك

1790
01:05:16,479 --> 01:05:17,880
{\an8}‫له عصارة

1791
01:05:18,247 --> 01:05:19,615
‫إنه لذيذ جداً

1792
01:05:20,182 --> 01:05:21,951
{\an8}‫- ألا يمكنه حقاً سماع أي شيء؟
‫- ألا يمكنك سماعي؟

1793
01:05:22,018 --> 01:05:23,085
{\an8}‫"عازل صوتي مثالي"

1794
01:05:23,653 --> 01:05:27,356
{\an8}‫بعكس طبق "كاكدوجي"،
‫يضم داخله قطع فجل كبيرة

1795
01:05:27,423 --> 01:05:29,325
{\an8}‫إنه لذيذ جداً عندما تتناول شيئاً منه

1796
01:05:29,692 --> 01:05:33,095
{\an8}‫إنه لذيذ جداً عندما تتناول شيئاً منه

1797
01:05:33,162 --> 01:05:34,163
{\an8}‫"ألم تعرفه؟"

1798
01:05:34,230 --> 01:05:35,765
{\an8}‫ثلاثة أحرف. حسناً، التالي

1799
01:05:36,365 --> 01:05:39,669
{\an8}‫إنها أشياء تضعها داخل حذائك

1800
01:05:40,136 --> 01:05:43,239
{\an8}‫قلت لك داخل حذائك أيها المغفل!

1801
01:05:43,806 --> 01:05:45,675
{\an8}‫- داخل حذائك، سحقاً!
‫- نعال

1802
01:05:45,741 --> 01:05:47,576
{\an8}‫- نعال
‫- إجابة صحيحة

1803
01:05:47,643 --> 01:05:50,746
{\an8}‫إنها ملفوفة بضمادات

1804
01:05:51,213 --> 01:05:53,449
{\an8}‫ملفوفة بضمادات!

1805
01:05:54,050 --> 01:05:55,451
{\an8}‫"إنه منزعج"

1806
01:05:55,618 --> 01:05:57,954
{\an8}‫تستلقي هكذا وتكون ملفوفة بضمادات

1807
01:05:58,220 --> 01:06:00,256
{\an8}‫إنها المومياء أيها الغبي. المومياء

1808
01:06:00,556 --> 01:06:03,359
{\an8}‫ما الشيء الذي يتم لفه بضمادات هكذا؟

1809
01:06:04,126 --> 01:06:06,829
{\an8}‫يا لك من أخرق غبي!

1810
01:06:07,163 --> 01:06:08,898
{\an8}‫وكنت غاضباً مني سابقاً؟

1811
01:06:09,231 --> 01:06:10,700
{\an8}‫التالي

1812
01:06:11,233 --> 01:06:12,768
‫- هذه...
‫- انتهى الوقت!

1813
01:06:12,835 --> 01:06:14,437
{\an8}‫"هذا مضحك للغاية"

1814
01:06:14,770 --> 01:06:17,740
{\an8}‫حتى إنه قد قال الإجابة نفسها

1815
01:06:17,807 --> 01:06:19,442
{\an8}‫سمعته وهو يشتم

1816
01:06:19,508 --> 01:06:21,143
{\an8}‫- لقد شتم كثيراً
‫- لم أكن أشتم

1817
01:06:21,210 --> 01:06:23,346
{\an8}‫- في النهاية
‫- كل ما سمعته كانت شتائمك

1818
01:06:23,412 --> 01:06:24,480
{\an8}‫لم أشتم

1819
01:06:24,747 --> 01:06:26,148
{\an8}‫- هذا كل ما سمعته
‫- لم أشتم

1820
01:06:26,215 --> 01:06:29,485
{\an8}‫لا أكذب عليكم، كما لو أن صوته كان مكتوماً

1821
01:06:29,552 --> 01:06:31,053
{\an8}‫لم أتمكن من سماع أي شيء

1822
01:06:31,120 --> 01:06:32,822
{\an8}‫كان الصوت مكتوماً، ولكنك سمعتني أشتم؟

1823
01:06:32,888 --> 01:06:34,890
{\an8}‫- صوتي يخترق كل شيء
‫- لديك صوت عال

1824
01:06:36,525 --> 01:06:38,427
{\an8}‫أعتقد أن "هو دونغ" بارع في ذلك

1825
01:06:38,494 --> 01:06:40,329
{\an8}‫- إن كان "هو دونغ" على الجانب الآخر
‫- التالي

1826
01:06:40,396 --> 01:06:42,531
{\an8}‫إنهما "كيونغ هون" و"هو دونغ"

1827
01:06:42,598 --> 01:06:45,234
{\an8}‫- دعني أقم بالشرح
‫- أنا جائع

1828
01:06:46,369 --> 01:06:48,604
{\an8}‫- سيكون صوته غير مسموع
‫- صحيح

1829
01:06:48,671 --> 01:06:50,439
{\an8}‫لا بد أن ينفجر صوتك خارجاً من رأسك

1830
01:06:50,506 --> 01:06:52,375
{\an8}‫- حسناً
‫- يمكننا سماعه من هنا

1831
01:06:52,441 --> 01:06:53,809
{\an8}‫هل أنت مستعد؟

1832
01:06:54,343 --> 01:06:55,878
{\an8}‫"طبق تشونغوكجانغ"

1833
01:06:55,945 --> 01:06:58,981
{\an8}‫ماذا لدينا إلى جانب طبق دونجانغ؟

1834
01:06:59,048 --> 01:07:00,516
{\an8}‫"ما الذي يفعله؟"

1835
01:07:00,583 --> 01:07:04,020
{\an8}‫إنه طعام تقليدي

1836
01:07:04,854 --> 01:07:05,821
{\an8}‫ماذا؟

1837
01:07:05,888 --> 01:07:08,057
{\an8}‫علاوة على طبقي دونجانغ وغوتشوجانغ

1838
01:07:08,491 --> 01:07:11,861
{\an8}‫أي حساء يمكنك إعداده مع التوفو؟

1839
01:07:12,595 --> 01:07:13,929
{\an8}‫لا يمكنني سماع شيء

1840
01:07:14,296 --> 01:07:15,865
{\an8}‫دونجانغ وغوتشوجانغ

1841
01:07:15,931 --> 01:07:18,868
{\an8}‫ماذا نطلق على رائحة قدميك؟

1842
01:07:19,769 --> 01:07:20,736
{\an8}‫التالي

1843
01:07:21,704 --> 01:07:22,671
{\an8}‫اختصر

1844
01:07:23,539 --> 01:07:24,774
{\an8}‫كن موجزاً

1845
01:07:25,274 --> 01:07:26,742
{\an8}‫إنه ليس فيلاً

1846
01:07:27,877 --> 01:07:30,479
{\an8}‫- ما هو الحيوان
‫- بصوت أعلى

1847
01:07:30,546 --> 01:07:32,381
{\an8}‫الذي يمكنه عض تمساح حتى الموت؟

1848
01:07:33,149 --> 01:07:35,217
{\an8}‫- لا يمكننا سماعه حتى
‫- حيوان يمكنه الفوز

1849
01:07:35,284 --> 01:07:37,219
{\an8}‫- لا يمكننا سماعه حتى
‫- ضد التماسيح

1850
01:07:37,286 --> 01:07:40,656
{\an8}‫له أكبر فم في العالم

1851
01:07:41,457 --> 01:07:42,758
{\an8}‫لا يمكنني سماع شيء!

1852
01:07:42,825 --> 01:07:45,094
{\an8}‫- بصوت أعلى!
‫- أكبر فم في العالم

1853
01:07:45,161 --> 01:07:45,995
{\an8}‫ماذا؟

1854
01:07:46,128 --> 01:07:49,398
{\an8}‫له أكبر فم في العالم

1855
01:07:49,465 --> 01:07:51,267
{\an8}‫"الإجابة هي فرس النهر"

1856
01:07:51,333 --> 01:07:52,334
{\an8}‫التالي

1857
01:07:53,469 --> 01:07:56,338
{\an8}‫"انتهى الوقت"

1858
01:07:56,605 --> 01:07:59,008
‫- مهلاً
‫- لم تحققوا أي نقطة. تهانينا

1859
01:07:59,075 --> 01:08:00,609
‫ما الذي كنت تفعله هناك؟

1860
01:08:00,676 --> 01:08:02,711
‫- لم تستطع تخمين أي شيء
‫- كفاك

1861
01:08:03,179 --> 01:08:04,947
{\an8}‫كل ما تمكنت من سماعه كان هذا

1862
01:08:05,014 --> 01:08:06,182
{\an8}‫- هل سمعت شيئاً؟
‫- لا

1863
01:08:06,248 --> 01:08:08,651
{\an8}‫- ولا نحن
‫- أذناه دهنيتان جداً

1864
01:08:08,717 --> 01:08:10,653
{\an8}‫- يا رفاق...
‫- ما الذي كنت تقوله آنفاً؟

1865
01:08:10,886 --> 01:08:13,389
{\an8}‫ما الحساء التقليدي الذي يمكن إعداده

1866
01:08:13,456 --> 01:08:15,624
{\an8}‫علاوة على طبقي دونجانغ وغوتشوجانغ؟

1867
01:08:15,691 --> 01:08:17,359
{\an8}‫- لم تفعل ذلك على نحو صحيح
‫- كان ذلك غريباً

1868
01:08:17,426 --> 01:08:19,862
{\an8}‫ما الحساء الآخر الذي يمكن إعداده
‫علاوة على دونجانغ وغوتشوجانغ؟

1869
01:08:19,929 --> 01:08:21,130
{\an8}‫- إنه "تشونغوجانغ"
‫- ثلاثة مقاطع

1870
01:08:21,197 --> 01:08:23,099
{\an8}‫- "تشونغوجانغ"
‫- لا زلت غير قادر على معرفة الإجابة

1871
01:08:24,066 --> 01:08:25,134
‫أبي

1872
01:08:25,768 --> 01:08:28,871
{\an8}‫ابنتاك ستعملان معاً لترياك ما يمكنهما فعله

1873
01:08:28,938 --> 01:08:32,608
{\an8}‫لماذا يناديه بلقب "أبي"؟
‫إنه مغن عظيم وليس ملكاً

1874
01:08:32,708 --> 01:08:35,211
{\an8}‫- لم يدرك الموضوع بعد
‫- يظن نفسه أميرة

1875
01:08:35,411 --> 01:08:37,279
{\an8}‫- استعدا
‫- أبي

1876
01:08:37,346 --> 01:08:38,514
{\an8}‫لدي آمال كبيرة معقودة عليكما

1877
01:08:38,581 --> 01:08:40,116
{\an8}‫حسناً. هيا يا أبي

1878
01:08:40,549 --> 01:08:42,118
{\an8}‫"ماسكارا"

1879
01:08:42,184 --> 01:08:43,285
{\an8}‫هذه!

1880
01:08:44,086 --> 01:08:45,521
{\an8}‫- رموش العين
‫- لا

1881
01:08:45,588 --> 01:08:47,556
{\an8}‫- الماسكارا
‫- إجابة صحيحة

1882
01:08:47,756 --> 01:08:48,724
{\an8}‫حسناً

1883
01:08:48,824 --> 01:08:50,726
{\an8}‫"بداية طيبة لهما"

1884
01:08:50,793 --> 01:08:51,994
{\an8}‫"الحورية الصغيرة"

1885
01:08:52,061 --> 01:08:52,962
‫هذه!

1886
01:08:53,262 --> 01:08:55,064
{\an8}‫- "الحورية الصغيرة"
‫- أجل!

1887
01:08:55,264 --> 01:08:56,832
{\an8}‫"وقت الحديث غير الرسمي"

1888
01:08:56,899 --> 01:08:58,634
{\an8}‫"هذه صعبة التخمين"

1889
01:08:58,701 --> 01:08:59,969
{\an8}‫التحدث بشكل غير رسمي

1890
01:09:00,936 --> 01:09:03,672
{\an8}‫يستخدم الأكبر سناً صفات التشريف

1891
01:09:03,839 --> 01:09:06,675
{\an8}‫صغار السن يتحدثون بشكل غير رسمي

1892
01:09:06,842 --> 01:09:08,110
{\an8}‫- ما هذه؟
‫- صفات التشريف؟

1893
01:09:08,177 --> 01:09:10,513
{\an8}‫لا! أربعة مقاطع

1894
01:09:10,980 --> 01:09:14,183
{\an8}‫التالي!

1895
01:09:14,617 --> 01:09:17,319
{\an8}‫التالي يا أبي! هيا

1896
01:09:17,620 --> 01:09:18,454
{\an8}‫هذه

1897
01:09:19,421 --> 01:09:21,257
{\an8}‫"اللعق"

1898
01:09:21,323 --> 01:09:23,225
{\an8}‫- مثلجات
‫- أجل!

1899
01:09:23,893 --> 01:09:26,729
{\an8}‫في الجامعة، الأمر أشبه بلقاء بين

1900
01:09:27,163 --> 01:09:29,732
{\an8}‫- التخصص المسرحي والهندسة
‫- موعد مدبر؟

1901
01:09:29,798 --> 01:09:31,167
{\an8}‫- الآخر
‫- موعد جماعي مدبر

1902
01:09:31,233 --> 01:09:32,568
{\an8}‫أجل! حسناً

1903
01:09:33,636 --> 01:09:36,105
{\an8}‫- انظري إلي. "هذا حامض!"
‫- الليمون؟

1904
01:09:36,172 --> 01:09:37,473
{\an8}‫أجل!

1905
01:09:37,540 --> 01:09:39,808
{\an8}‫"يقومان بعمل رائع حتى النهاية"

1906
01:09:39,975 --> 01:09:42,044
{\an8}‫- حيوان داخل مركب...
‫- انتهى الوقت!

1907
01:09:42,111 --> 01:09:43,712
{\an8}‫توقف

1908
01:09:43,913 --> 01:09:46,148
{\an8}‫- حلقي يؤلمني كثيراً
‫- كان هذا مذهلاً

1909
01:09:46,215 --> 01:09:47,483
{\an8}‫لقد خمنوا الكثير من الإجابات

1910
01:09:47,550 --> 01:09:49,251
{\an8}‫كان بوسعي سماع "هيتشول"

1911
01:09:49,318 --> 01:09:53,189
{\an8}‫أبي، عندما قلت لك "التالي"،
‫كان عليك المتابعة قدماً

1912
01:09:53,989 --> 01:09:56,725
{\an8}‫لكنك لم تتابع حتى بعد أن عرفنا الإجابة

1913
01:09:56,792 --> 01:09:58,360
{\an8}‫أنا أغني بشكل جيد

1914
01:09:58,427 --> 01:10:00,362
{\an8}‫لكن لا يمكنني السماع جيداً

1915
01:10:00,596 --> 01:10:02,231
‫- يمكنني الغناء جيداً، ولكن...
‫- أبي

1916
01:10:02,298 --> 01:10:05,301
‫لو أنك سمعتني بشكل جيد،
‫لتمكنا من معرفة إجابة إضافية

1917
01:10:05,367 --> 01:10:07,803
{\an8}‫أنت طماع، لا تزال في المركز الأول

1918
01:10:08,370 --> 01:10:10,105
{\an8}‫لقد تصدرنا الجميع

1919
01:10:10,172 --> 01:10:12,308
{\an8}‫أنتم عديمو الفائدة أيها الرجال

1920
01:10:12,374 --> 01:10:13,776
{\an8}‫أعترض

1921
01:10:13,842 --> 01:10:15,110
‫أود أن أسمع

1922
01:10:15,611 --> 01:10:18,847
{\an8}‫صوت "ويسونغ"

1923
01:10:18,914 --> 01:10:21,050
{\an8}‫الذي يخترق صوت الشلال

1924
01:10:21,116 --> 01:10:24,019
{\an8}‫- نحن في المركز الأول بكل الأحوال
‫- لستُ واثقاً من ذلك

1925
01:10:24,086 --> 01:10:26,822
{\an8}‫- قم بذلك يا "كيونغ هون"
‫- أنت من ستجيب يا "كيونغ هون"

1926
01:10:26,889 --> 01:10:28,123
{\an8}‫سأجيب على كل شيء

1927
01:10:28,190 --> 01:10:29,191
{\an8}‫"إنه واثق"

1928
01:10:29,525 --> 01:10:30,693
‫- حسناً
‫- هذا سهل

1929
01:10:30,759 --> 01:10:32,895
{\an8}‫- انظر إليه
‫- شغل صوت الشلال

1930
01:10:32,962 --> 01:10:34,096
{\an8}‫إنك تجعلني بائساً

1931
01:10:34,530 --> 01:10:35,898
{\an8}‫رباه! أخافني ذلك

1932
01:10:36,265 --> 01:10:38,000
{\an8}‫"مذعور"

1933
01:10:38,834 --> 01:10:40,169
{\an8}‫يا إلهي!

1934
01:10:40,236 --> 01:10:43,105
{\an8}‫سن. إنه سن موجود هنا

1935
01:10:43,172 --> 01:10:44,907
{\an8}‫- سن
‫- أهو تاج السن؟

1936
01:10:45,007 --> 01:10:46,442
{\an8}‫- لا، بل شيء آخر
‫- نخر؟

1937
01:10:46,508 --> 01:10:47,543
{\an8}‫لا، بل شيء آخر

1938
01:10:47,676 --> 01:10:48,644
{\an8}‫- شيء آخر
‫- زرع سن

1939
01:10:48,711 --> 01:10:51,480
{\an8}‫لا، السن الموجود هنا

1940
01:10:51,547 --> 01:10:52,948
{\an8}‫- طرف أصبعك؟
‫- لا

1941
01:10:53,983 --> 01:10:55,284
{\an8}‫صديقة؟

1942
01:10:55,584 --> 01:10:57,987
{\an8}‫أحبك

1943
01:10:58,654 --> 01:10:59,488
{\an8}‫"قريدس"

1944
01:10:59,555 --> 01:11:00,422
{\an8}‫"التالي"

1945
01:11:01,123 --> 01:11:03,892
{\an8}‫عندما تتقاتل الحيتان

1946
01:11:03,959 --> 01:11:04,793
{\an8}‫فإن القريدس...

1947
01:11:04,860 --> 01:11:06,829
{\an8}‫لا. عندما تتقاتل الحيتان...

1948
01:11:07,763 --> 01:11:09,398
{\an8}‫- تمرين ضغط؟
‫- لا

1949
01:11:09,765 --> 01:11:10,966
{\an8}‫عندما تتقاتل الحيتان...

1950
01:11:11,033 --> 01:11:12,401
{\an8}‫التالي!

1951
01:11:12,468 --> 01:11:13,702
{\an8}‫"مبولة السرير"

1952
01:11:13,769 --> 01:11:15,871
{\an8}‫"يجلس القرفصاء"

1953
01:11:15,938 --> 01:11:17,606
{\an8}‫غائط

1954
01:11:18,641 --> 01:11:20,509
{\an8}‫- قل شيئاً
‫- تحدث

1955
01:11:20,576 --> 01:11:23,746
{\an8}‫نستخدمها في الريف

1956
01:11:23,879 --> 01:11:26,348
{\an8}‫- في الريف، بدلاً من...
‫- تغوط

1957
01:11:26,749 --> 01:11:28,217
{\an8}‫- بدلاً من دورة المياه
‫- دورة المياه

1958
01:11:28,284 --> 01:11:30,653
{\an8}‫يستخدمونها بدلاً من دورة المياه. هيا!

1959
01:11:30,986 --> 01:11:32,855
{\an8}‫- هذه
‫- دورة مياه

1960
01:11:32,921 --> 01:11:35,024
{\an8}‫شيء كهذا

1961
01:11:35,090 --> 01:11:35,958
{\an8}‫"هيا"

1962
01:11:36,025 --> 01:11:38,227
{\an8}‫- في الريف
‫- هيا

1963
01:11:38,360 --> 01:11:40,129
{\an8}‫- في الريف
‫- هيا

1964
01:11:40,362 --> 01:11:41,397
{\an8}‫كف عن ذلك

1965
01:11:41,764 --> 01:11:43,232
{\an8}‫- لا يمكنني سماع أي شيء
‫- الآن

1966
01:11:43,299 --> 01:11:45,000
{\an8}‫- أبي
‫- انظروا، إنه يمشي على الماء

1967
01:11:45,067 --> 01:11:48,237
{\an8}‫هذا ما يسمى "التحليق المائي"

1968
01:11:49,271 --> 01:11:52,174
‫الآن يا أبي، هل ستعلم الأصوات

1969
01:11:52,508 --> 01:11:55,311
{\an8}‫لابنتيك الفخورتين؟

1970
01:11:55,444 --> 01:11:56,378
{\an8}‫هل ستفعل ذلك؟

1971
01:11:56,979 --> 01:11:58,147
{\an8}‫سوف أختار الآن

1972
01:11:58,580 --> 01:12:00,382
{\an8}‫شخصاً واحداً فحسب ليكون تلميذاً لي

1973
01:12:00,449 --> 01:12:02,518
‫لا تختر واحداً. أنا منزعجة الآن

1974
01:12:02,584 --> 01:12:03,585
{\an8}‫أرجوك

1975
01:12:04,186 --> 01:12:06,021
{\an8}‫إنك مندمجة في الدور حقاً

1976
01:12:06,088 --> 01:12:07,056
{\an8}‫أرجوك...

1977
01:12:07,122 --> 01:12:08,924
{\an8}‫- انظروا. إنها تصلي
‫- مهلاً

1978
01:12:09,892 --> 01:12:11,160
{\an8}‫إنك تبالغين في تمثيلك

1979
01:12:11,460 --> 01:12:13,862
{\an8}‫إنها تتبع النص. ها هي تصلي

1980
01:12:13,929 --> 01:12:15,197
‫- لقد حفظت النص
‫- رجاء

1981
01:12:15,264 --> 01:12:16,799
‫إنها تقرأ النص بأكمله

1982
01:12:17,333 --> 01:12:19,068
{\an8}‫- أرجوك
‫- لنهرب من هنا

1983
01:12:19,134 --> 01:12:21,070
{\an8}‫- بالطبع علينا ذلك
‫- دعني أصبح مغنياً عظيماً

1984
01:12:21,870 --> 01:12:23,672
{\an8}‫- هذا الشخص سيكون...
‫- من سيكون؟

1985
01:12:24,506 --> 01:12:25,708
‫هذا الشخص سيكون...

1986
01:12:25,774 --> 01:12:27,042
‫"أرجوك..."

1987
01:12:27,242 --> 01:12:28,677
{\an8}‫"أنا أصلي أيضاً"

1988
01:12:29,144 --> 01:12:29,978
{\an8}‫ابنتي

1989
01:12:30,045 --> 01:12:31,480
{\an8}‫"لقد اختار (هيتشول)"

1990
01:12:31,547 --> 01:12:34,083
{\an8}‫آمل أن تحافظي على وجود صوتي

1991
01:12:34,183 --> 01:12:35,584
{\an8}‫ما الذي يجري هكذا فجأة؟

1992
01:12:35,651 --> 01:12:37,019
{\an8}‫أهو شأن عائلي أم ماذا؟

1993
01:12:37,086 --> 01:12:38,153
{\an8}‫كان ذلك مقرراً بشكل مسبق

1994
01:12:38,220 --> 01:12:39,888
{\an8}‫أنت ابنتي، ولكن لا يمكنني تقديم استثناءات

1995
01:12:39,955 --> 01:12:41,657
{\an8}‫الرسوم الدراسية تبلغ 30 مليون وون.
‫هيا ادفعيها

1996
01:12:44,593 --> 01:12:47,196
‫أبي. هل أنت واثق أن حفلك
‫سيكون على ما يرام؟

1997
01:13:01,410 --> 01:13:02,911
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

