﻿1
00:00:15,682 --> 00:00:17,117
{\an8}‫خالجني شعور غريب لأدخل.

2
00:00:17,183 --> 00:00:19,119
{\an8}‫- هل كان هذا ترحيباً؟ اليوم...
‫- لأنني...

3
00:00:19,185 --> 00:00:20,153
{\an8}‫"لم يصل (سو غيون) حتى الآن"

4
00:00:20,220 --> 00:00:22,055
{\an8}‫علينا أن نحرص من الغبار الناعم.

5
00:00:22,122 --> 00:00:23,990
{\an8}‫لأن بسببها، أصيب "هو دونغ" بالزكام

6
00:00:24,190 --> 00:00:26,760
{\an8}‫أثناء تصوير "داينينغ توغاثر".

7
00:00:26,826 --> 00:00:28,495
{\an8}‫- إن كان مريضاً لم هو هنا؟
‫- مرحباً.

8
00:00:28,661 --> 00:00:31,031
{\an8}‫ليس لدينا وقت لهذا.

9
00:00:31,097 --> 00:00:32,532
{\an8}‫فليجلس الجميع مكانهم.

10
00:00:33,033 --> 00:00:34,367
{\an8}‫أنتم الآن في ورطة.

11
00:00:34,501 --> 00:00:35,635
‫أينبغي أن نجلس مكاننا؟

12
00:00:35,702 --> 00:00:38,038
{\an8}‫كيف تعاقبنا في حين أنك أنت أيضاً طالب؟

13
00:00:38,104 --> 00:00:39,072
{\an8}‫"يضحكون"

14
00:00:39,139 --> 00:00:42,509
‫- حسناً، يمكنكم أن تنزلوا.
‫- ما هذا؟

15
00:00:42,575 --> 00:00:45,145
{\an8}‫كنت أراقبكم،

16
00:00:45,378 --> 00:00:47,747
{\an8}‫فغضبت بسبب سلوككم.

17
00:00:47,981 --> 00:00:50,216
{\an8}‫- أريد أن أكلّمكم عن الأعمال الصالحة.
‫- الأعمال الصالحة؟

18
00:00:50,283 --> 00:00:51,484
{\an8}‫- الأعمال الصالحة؟
‫- أجل.

19
00:00:51,551 --> 00:00:53,019
{\an8}‫- "هي تشول"،
‫- أجل؟

20
00:00:53,086 --> 00:00:54,654
‫أعط هذا لـ"جانغ هون".

21
00:00:55,221 --> 00:00:56,923
{\an8}‫من الآن فصاعداً عليك أن تحسن معاملتي.

22
00:00:56,990 --> 00:00:59,826
{\an8}‫بذلت جهداً حفاظاً على سلامتك.

23
00:01:00,160 --> 00:01:02,662
‫- اقرأ بصوت عال.
‫- ماذا يفعل؟

24
00:01:02,729 --> 00:01:07,400
{\an8}‫"إن رائحة الغازات التي يطلقها أصدقاؤكم
‫مفيدة لكم.

25
00:01:08,201 --> 00:01:10,703
‫جاء في صحيفة (بريتيش ديلي ميل)

26
00:01:10,837 --> 00:01:13,773
‫أن من خلال استنشاق رائحة الغازات،

27
00:01:13,840 --> 00:01:18,011
{\an8}‫يتفادى الناس الأمراض المميتة.

28
00:01:18,078 --> 00:01:21,714
{\an8}‫تساعد في تفادي أمراض السرطان، السكتات
‫الدماغية، النوبات القلبية،

29
00:01:21,781 --> 00:01:23,249
{\an8}‫والأمراض العقلية.

30
00:01:23,316 --> 00:01:25,318
{\an8}‫وذلك بفضل المكون الكيميائي

31
00:01:25,385 --> 00:01:27,987
{\an8}‫الذي يسمى كبريتيد الهيدروجين.

32
00:01:28,221 --> 00:01:30,690
{\an8}‫يبعد عنا الأمراض،

33
00:01:31,091 --> 00:01:33,827
{\an8}‫- مثل حراس الأمن."
‫- هل سمعتم ذلك؟

34
00:01:33,893 --> 00:01:36,396
{\an8}‫- لا شك في أن أحداً ما اختلق ذلك.
‫- ساعدتكم

35
00:01:36,463 --> 00:01:38,298
{\an8}‫في تجنب السكتات الدماغية، الأمراض العقلية
‫والسرطان.

36
00:01:38,364 --> 00:01:40,800
{\an8}‫عليكم أن تلصقوا أنوفكم بمؤخري
‫خلال فترات الاستراحة.

37
00:01:40,867 --> 00:01:43,536
{\an8}‫لن يحافظ مليونا شخص يحبون إطلاق الغازات
‫على حياتكم.

38
00:01:44,270 --> 00:01:47,073
{\an8}‫يبذلون جهداً كبيراً
‫حفاظاً على عافية الآخرين

39
00:01:47,140 --> 00:01:49,476
{\an8}‫من الغبار الناعم والغبار الأصفر.

40
00:01:49,709 --> 00:01:52,545
{\an8}‫حسناً، لا أريد أن أشم رائحة الغازات بغض
‫النظر عن هذه الأمور.

41
00:01:52,612 --> 00:01:54,681
{\an8}‫لن تبقى على الحياة

42
00:01:54,747 --> 00:01:55,849
{\an8}‫- إن أطلقت الغازات قربي.
‫- ولكن

43
00:01:55,915 --> 00:01:57,717
{\an8}‫وزارة الصحة والرعاية لن تكون راضية.

44
00:01:57,784 --> 00:01:59,352
{\an8}‫لن تبقى على قيد الحياة.

45
00:01:59,419 --> 00:02:01,588
{\an8}‫كل ما في الأمر هو أنك لا تطلق الغازات فحسب
‫إنما تتغوط.

46
00:02:01,654 --> 00:02:03,056
{\an8}‫"إنك تتغوط يا (سو غيون)"

47
00:02:03,189 --> 00:02:05,091
{\an8}‫علينا أن نختبر ذلك في المرة المقبلة.

48
00:02:05,158 --> 00:02:07,894
{\an8}‫لا ينبغي أن نقارن غازاتك إلا بعد أن تتناول
‫البطاطا الحلوة،

49
00:02:08,161 --> 00:02:10,163
{\an8}‫وبعد أن تشرب العصير.

50
00:02:10,563 --> 00:02:12,699
{\an8}‫- من؟
‫- يا للروعة.

51
00:02:13,166 --> 00:02:14,767
{\an8}‫"مرحباً يا رفاق"

52
00:02:14,834 --> 00:02:15,668
{\an8}‫مرحباً.

53
00:02:16,569 --> 00:02:19,839
{\an8}‫لم أنت هنا؟ ألست طالبة في صف آخر؟

54
00:02:19,906 --> 00:02:22,008
{\an8}‫- هل جئت لرؤية أحد؟
‫- كنا نتحدث عن الغازات...

55
00:02:22,075 --> 00:02:23,943
{\an8}‫- أيمكنني الدخول؟
‫- طبعاً.

56
00:02:24,010 --> 00:02:25,378
{\an8}‫"أنت دائماً مرحب بك"

57
00:02:25,545 --> 00:02:27,413
‫- ادخلي.
‫- تحدث "سيونغري" عنك ذات مرة.

58
00:02:27,480 --> 00:02:29,215
{\an8}‫- لقد تفاجأت.
‫- ماذا يفعل الوالد هنا؟

59
00:02:29,282 --> 00:02:30,316
{\an8}‫ابق في الخارج.

60
00:02:33,453 --> 00:02:36,956
{\an8}‫موعد الاستراحة بعد 50 دقيقة،
‫عندئذ يمكنك الدخول.

61
00:02:37,123 --> 00:02:38,391
{\an8}‫إلى اللقاء.

62
00:02:38,458 --> 00:02:40,727
{\an8}‫إنه "سانغ ريول".

63
00:02:41,227 --> 00:02:42,595
{\an8}‫أصبحت راشداً يا "هي تشول".

64
00:02:42,662 --> 00:02:43,730
{\an8}‫"أصبح راشداً"

65
00:02:43,796 --> 00:02:44,864
{\an8}‫شكراً.

66
00:02:44,931 --> 00:02:47,167
{\an8}‫تجرؤ على أن تلمسني الآن.

67
00:02:47,233 --> 00:02:48,768
{\an8}‫"ليس والد (بو آه)"

68
00:02:49,769 --> 00:02:52,906
{\an8}‫- إنه صديقي صاحب الكلام المعسول.
‫- مرحباً يا صديقي.

69
00:02:53,706 --> 00:02:55,308
{\an8}‫كيف حالك؟

70
00:02:55,375 --> 00:02:56,442
{\an8}‫"أصبح مهذباً"

71
00:02:57,210 --> 00:02:58,845
{\an8}‫إنهما أصدقاء، لكنهما غريبا الأطوار.

72
00:02:59,312 --> 00:03:00,780
{\an8}‫- إنهما غريبا الأطوار.
‫- أعرف.

73
00:03:01,247 --> 00:03:02,815
‫"غريب"

74
00:03:03,283 --> 00:03:06,019
{\an8}‫مرحباً، أبدو جميلة

75
00:03:06,219 --> 00:03:07,854
{\an8}‫من هذه الزاوية ومن تلك.

76
00:03:08,755 --> 00:03:11,658
{\an8}‫أنا من مدرسة "جميلة منذ الولادة" الثانوية،
‫وأُدعى "بو آه جو".

77
00:03:12,125 --> 00:03:13,092
{\an8}‫"سررنا بلقائك"

78
00:03:13,159 --> 00:03:14,827
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

79
00:03:14,961 --> 00:03:17,897
{\an8}‫إنها خجولة، لم تكن واثقة من ذاتها عندما
‫قالت ذلك.

80
00:03:17,964 --> 00:03:19,966
{\an8}‫- هل أستطيع أن أحاول مرة أخرى؟
‫- أجل.

81
00:03:20,033 --> 00:03:22,268
{\an8}‫- كانت المحاولة الأولى فاشلة.
‫- أبدو جميلة من كل الزوايا...

82
00:03:23,403 --> 00:03:25,805
{\an8}‫مرحباً، أبدو جميلة من هذه الزاوية ومن تلك.

83
00:03:25,872 --> 00:03:27,740
{\an8}‫أنا جميلة من كل الزوايا.

84
00:03:27,907 --> 00:03:28,975
{\an8}‫"هي تشول"، لا تسخر مني.

85
00:03:30,009 --> 00:03:31,211
{\an8}‫لا أحتاج إلى تعديل صوري.

86
00:03:31,277 --> 00:03:33,446
{\an8}‫أنا من مدرسة "جميلة منذ الولادة" الثانوية
‫وأُدعى "بو آه جو".

87
00:03:35,949 --> 00:03:39,018
{\an8}‫سمعت الكثير عنك من "سو غيون" و"هي تشول".

88
00:03:39,519 --> 00:03:41,921
{\an8}‫شاركت ذات مرة في برنامج مع "سو غيون".

89
00:03:41,988 --> 00:03:44,057
{\an8}‫قال لي "سو غيون" في قاعة الانتظار.

90
00:03:44,123 --> 00:03:46,125
{\an8}‫- إنها ذكية.
‫- طلب مني أن أدعو "بو آه".

91
00:03:46,192 --> 00:03:48,127
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- نصح بها.

92
00:03:48,194 --> 00:03:50,363
{\an8}‫تحدثت عن "بو آه"،
‫ولكن ماذا يفعل "سانغ ريول" هنا؟

93
00:03:51,431 --> 00:03:53,733
{\an8}‫- لم يطلب أحد منك الحضور.
‫- مرحباً.

94
00:03:53,833 --> 00:03:57,470
{\an8}‫أنا من مدرسة "جميلة منذ الولادة،
‫(بو آه جو)" الثانوية.

95
00:03:57,704 --> 00:03:58,838
{\an8}‫أنا "سانغ ريول جي".

96
00:03:58,905 --> 00:04:00,640
{\an8}‫هل أنتم موافقون؟

97
00:04:01,407 --> 00:04:02,375
{\an8}‫"ماذا بحق الـ..."

98
00:04:02,442 --> 00:04:03,476
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ما هذا؟

99
00:04:03,977 --> 00:04:05,245
{\an8}‫أنا آسف.

100
00:04:05,311 --> 00:04:06,813
{\an8}‫لقد أخطأت.

101
00:04:06,879 --> 00:04:08,147
{\an8}‫لست من تلك المدرسة.

102
00:04:08,348 --> 00:04:09,716
‫لماذا فعلت ذلك الآن؟

103
00:04:09,782 --> 00:04:12,952
{\an8}‫كان يفترض بك أن تقول إنك صديق
‫"كيونغ هوان يوم".

104
00:04:13,152 --> 00:04:14,487
{\an8}‫ألست "كلون"؟

105
00:04:14,687 --> 00:04:16,589
{\an8}‫- أنت صديق "غو را".
‫- كل بدوره.

106
00:04:16,656 --> 00:04:18,057
{\an8}‫هل نحاسب سائقاً ثملاً أم ماذا؟

107
00:04:18,124 --> 00:04:19,025
{\an8}‫"هل يستجوبونه؟"

108
00:04:19,092 --> 00:04:20,159
{\an8}‫تكلموا بهدوء.

109
00:04:21,027 --> 00:04:23,696
{\an8}‫- أنتم فوضويون.
‫- لقد اقترفت خطأ.

110
00:04:23,763 --> 00:04:25,698
{\an8}‫- كان ينبغي أن تجيد ذلك.
‫- مهلاً.

111
00:04:25,765 --> 00:04:28,901
{\an8}‫- من أين تأتي؟
‫- صحيح.

112
00:04:30,470 --> 00:04:32,939
{\an8}‫- أخبرنا من أين تأتي.
‫- أنا من نفس الثانوية لدى "بو آه".

113
00:04:33,006 --> 00:04:34,674
{\an8}‫- أُدعى "سانغ ريول جي".
‫- "جميلة منذ الولادة"...

114
00:04:34,741 --> 00:04:36,042
{\an8}‫هل أنتم موافقون؟

115
00:04:36,109 --> 00:04:38,544
{\an8}‫لا، عليك أن تقول إنك من "النوع المفضّل
‫لدى (بو آه جو)" الثانوية.

116
00:04:39,345 --> 00:04:41,314
{\an8}‫"أنا النوع المفضّل لدى (بو آه جو)"

117
00:04:41,381 --> 00:04:43,149
{\an8}‫هل أنتم موافقون؟

118
00:04:43,750 --> 00:04:44,684
{\an8}‫"حسناً، نوافقك الرأي"

119
00:04:44,751 --> 00:04:46,352
{\an8}‫- حسناً.
‫- "هل أنتم موافقون؟"

120
00:04:46,619 --> 00:04:48,655
{\an8}‫إذاً هل تعني أنك نوعها المفضّل؟

121
00:04:48,855 --> 00:04:50,790
{\an8}‫فلنتطرق إلى التفاصيل.

122
00:04:50,857 --> 00:04:52,759
{\an8}‫حسناً، بذل الطاقم
‫جهداً كبيراً لدعوة "بو آه".

123
00:04:52,992 --> 00:04:55,161
{\an8}‫وقالت "بو آه" للطاقم

124
00:04:55,228 --> 00:04:57,930
{\an8}‫إنها تريد أن تدعو
‫"سانغ ريول" ليكون زميلها.

125
00:04:58,298 --> 00:05:00,767
{\an8}‫قالت إنها لن تشارك في البرنامج إلا إذا
‫شاركت فيه أنت أيضاً.

126
00:05:00,833 --> 00:05:03,436
{\an8}‫- لو لم يكن مدعواً...
‫- لم ترغب في أن تأتي وحدها.

127
00:05:03,503 --> 00:05:05,338
‫- هل هذا صحيح؟
‫- هل قلت ذلك حقاً؟

128
00:05:05,838 --> 00:05:07,440
{\an8}‫ليس تماماً.

129
00:05:07,607 --> 00:05:10,043
{\an8}‫قلت إنه من دواعي سروري أن يكون إلى جانبي.

130
00:05:10,109 --> 00:05:11,344
{\an8}‫الأمر سيان.

131
00:05:11,611 --> 00:05:14,280
{\an8}‫إذاً "سانغ ريول" هنا بفضلها؟

132
00:05:14,347 --> 00:05:16,449
{\an8}‫"بو آه" مثل صدريتي.

133
00:05:17,016 --> 00:05:18,518
{\an8}‫أنا ممتن لها.

134
00:05:19,152 --> 00:05:21,120
{\an8}‫تعتني دائماً بي.

135
00:05:21,187 --> 00:05:22,188
{\an8}‫"صدريتي"

136
00:05:22,255 --> 00:05:24,190
{\an8}‫- حتى أنها تطعمني.
‫- إذاً، أنتما...

137
00:05:24,257 --> 00:05:26,793
{\an8}‫سمحت بأن أشارك في "لو اوف ذي جنغل" عندما
‫كنت عاطلاً عن العمل.

138
00:05:26,859 --> 00:05:28,194
{\an8}‫والآن أيضاً، أحضرتني إلى هنا

139
00:05:28,261 --> 00:05:30,096
{\an8}‫- معها إلى البرنامج "Men of a Mission".
‫- ليس صحيحاً.

140
00:05:30,163 --> 00:05:32,699
{\an8}‫- ما حدث هو...
‫- أعرف فيما تفكر فيه "بو آه".

141
00:05:32,765 --> 00:05:34,734
‫بالمناسبة، لا أحب أن يفعل أحد ذلك.

142
00:05:34,801 --> 00:05:36,569
{\an8}‫إنها تتلاعب بمشاعر "سانغ ريول".

143
00:05:36,636 --> 00:05:37,870
{\an8}‫- هذا ما تفعله.
‫- مستحيل.

144
00:05:37,937 --> 00:05:39,238
{\an8}‫هذا عمل مريع.

145
00:05:39,305 --> 00:05:41,274
{\an8}‫شاركنا في برنامج ذات مرة.

146
00:05:41,574 --> 00:05:45,345
{\an8}‫سألوني عن الشخص الذي أفضّله بين الأفراد.

147
00:05:45,411 --> 00:05:49,182
{\an8}‫قلت لهم إنني أحب من هو مضحك وذكي.

148
00:05:49,248 --> 00:05:50,450
{\an8}‫لهذا السبب اخترت "سانغ ريول".

149
00:05:50,516 --> 00:05:52,585
{\an8}‫هل قابلته يوماً خارج نطاق العمل؟

150
00:05:52,919 --> 00:05:55,121
{\an8}‫- أجل.
‫- نتقابل باستمرار.

151
00:05:55,188 --> 00:05:57,056
{\an8}‫ماذا عني؟ لم لا تتصل بي قط؟

152
00:05:57,123 --> 00:05:59,492
{\an8}‫تحتسي كأساً معي
‫عندما لا يكون هناك إلا شبان.

153
00:05:59,559 --> 00:06:01,627
{\an8}‫بما أنك كثير الانشغال في هذه الآونة،

154
00:06:01,694 --> 00:06:03,229
{\an8}‫لم أشأ أن أزعجك.

155
00:06:03,329 --> 00:06:06,599
{\an8}‫كان يفترض بي
‫أن أقابل "بو آه" قبل بضعة أيام.

156
00:06:06,666 --> 00:06:08,935
{\an8}‫لكن وضعي حال دون ذلك.

157
00:06:09,135 --> 00:06:10,236
{\an8}‫لذا لم نتقابل.

158
00:06:10,303 --> 00:06:13,306
{\an8}‫لم أتمكن من السير لأن نسبة
‫حمض اليوريك كانت مرتفعة جداً.

159
00:06:14,474 --> 00:06:17,610
{\an8}‫بصراحة، إن عظامي ضعيفة.

160
00:06:18,010 --> 00:06:21,414
{\an8}‫أشرب 3 زجاجات "سوجو" كل يوم.

161
00:06:22,582 --> 00:06:25,418
{\an8}‫- إلى أي درجة مرتفعة؟
‫- مرتفعة جداً مثل متسلق الجبال.

162
00:06:25,485 --> 00:06:26,319
{\an8}‫"سانغ ريول".

163
00:06:27,153 --> 00:06:28,154
{\an8}‫ماذا قال؟

164
00:06:29,122 --> 00:06:31,257
{\an8}‫تعني أنك بلغت ذروتها.

165
00:06:31,324 --> 00:06:32,658
{\an8}‫لهذا السبب تحدثت عن التسلق.

166
00:06:32,725 --> 00:06:36,195
{\an8}‫لا أصدق ما قالته "بو آه" للتو.

167
00:06:36,329 --> 00:06:39,232
{\an8}‫لأنني قرأت مقالة

168
00:06:39,599 --> 00:06:42,301
{\an8}‫جاء فيها أن نوع "بو آه" المفضّل هو
‫"هيو شين بارك".

169
00:06:42,935 --> 00:06:45,071
{\an8}‫علينا أن نطلب من "هيو شين" أن ينضم إلينا
‫إلى البرنامج.

170
00:06:45,171 --> 00:06:47,573
{\an8}‫- إن "هيو شين" في مدرستنا.
‫- دعوناه من أجلك.

171
00:06:47,640 --> 00:06:49,375
{\an8}‫طلبنا منه أن ينضم إلينا لفترة قصيرة
‫من أجلك.

172
00:06:49,442 --> 00:06:50,843
{\an8}‫- إنه هنا حقاً.
‫- "هيو شين".

173
00:06:50,910 --> 00:06:52,378
‫"هيو شين".

174
00:06:53,546 --> 00:06:54,647
‫"مر وقت طويل"

175
00:06:55,314 --> 00:06:57,116
{\an8}‫- مهلاً.
‫- لماذا طلبت مني أن أفعل ذلك؟

176
00:06:57,183 --> 00:06:58,117
{\an8}‫"الشعور بالإحراج"

177
00:06:58,184 --> 00:07:00,253
{\an8}‫حتى أن صوتي لا يشبهه،
‫لماذا طلبت مني أن أفعل ذلك؟

178
00:07:00,319 --> 00:07:02,021
{\an8}‫لست "هيو شين"، أنت مجرد رجل طويل القامة.

179
00:07:03,689 --> 00:07:05,258
‫هذا تلاعب بالكلام موفق.

180
00:07:05,458 --> 00:07:06,526
‫اختلق الأضحوكة للتو.

181
00:07:06,592 --> 00:07:08,027
‫- اختلقها الآن.
‫- لأن

182
00:07:08,194 --> 00:07:10,663
{\an8}‫عندما تحدث "سانغ مين"
‫عن نوع "بو آه" المفضّل،

183
00:07:10,730 --> 00:07:11,731
{\an8}‫قح "جانغ هون" فجأة.

184
00:07:11,798 --> 00:07:14,000
{\an8}‫"هل حان دوري؟"

185
00:07:16,135 --> 00:07:17,303
‫إن صوتي لا يشبهه.

186
00:07:17,670 --> 00:07:19,071
{\an8}‫لم يعد صوتي يشبه صوته.

187
00:07:19,305 --> 00:07:22,575
{\an8}‫أردت أن أراك شخصياً "كيونغ هون".

188
00:07:22,809 --> 00:07:23,943
{\an8}‫لكنك لم تنبس ببنت شفة.

189
00:07:24,010 --> 00:07:25,378
{\an8}‫عليك أن تتكلم.

190
00:07:25,978 --> 00:07:27,180
{\an8}‫"بو آه"، هل تقيمين وحدك؟

191
00:07:27,880 --> 00:07:28,981
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا، أنا...

192
00:07:29,048 --> 00:07:30,450
{\an8}‫هذا سؤاله الأول.

193
00:07:30,516 --> 00:07:31,717
{\an8}‫أقيم مع شقيقتي.

194
00:07:31,784 --> 00:07:32,919
{\an8}‫- شقيقتك؟
‫- أجل.

195
00:07:32,985 --> 00:07:34,754
{\an8}‫أنا معجبة جداً بك، "كيونغ هون".

196
00:07:35,221 --> 00:07:36,088
{\an8}‫حقاً؟

197
00:07:36,355 --> 00:07:37,623
{\an8}‫هل كنت تحبين الاستماع إلى أغانيه؟

198
00:07:37,790 --> 00:07:39,692
{\an8}‫- أحببت الاستماع إلى أغانيه.
‫- أي أغنية تفضّلين؟

199
00:07:40,193 --> 00:07:41,294
{\an8}‫"برهابس".

200
00:07:41,694 --> 00:07:42,895
‫- "برهابس".
‫- صح هذه أغنيتي.

201
00:07:42,962 --> 00:07:44,564
‫أرأيتم؟ إنها تتلاعب بمشاعر 3 أشخاص.

202
00:07:44,630 --> 00:07:47,133
{\an8}‫- "سانغ ريول"، "هيو شين" و"كيونغ هون".
‫- هذا ما لا أحتمله.

203
00:07:47,200 --> 00:07:48,401
{\an8}‫لكنها تحبني.

204
00:07:48,501 --> 00:07:50,770
{\an8}‫- نوعي المفضّل بين الرجال هو من
‫- هناك رجال عزّب عديدون.

205
00:07:50,837 --> 00:07:53,673
{\an8}‫يتمتع بذقن جميل وعينين صغيرتين.

206
00:07:53,739 --> 00:07:56,809
{\an8}‫- أحب الرجل الذي يتمتع بهاتين الميزتين.
‫- ألا تعني "سانغ ريول"؟

207
00:07:57,109 --> 00:07:59,645
{\an8}‫- لـ"جانغ هون" ذقن جميل وعينان صغيرتان.
‫- ماذا عن "يونغ تشيول"؟

208
00:07:59,745 --> 00:08:01,981
{\an8}‫صحيح، يتمتع "جانغ هون" بعينين صغيرتين
‫وذقن جميل.

209
00:08:02,048 --> 00:08:03,216
‫عينا "يونغ تشيول" كبيرتان.

210
00:08:03,282 --> 00:08:05,551
{\an8}‫أنتم محقون، ينتمي إلى نوعي المفضّل،

211
00:08:05,718 --> 00:08:07,353
{\an8}‫لكنني أفضّل "سو غيون".

212
00:08:08,554 --> 00:08:10,289
‫"يشعر بالإرباك"

213
00:08:11,057 --> 00:08:13,493
{\an8}‫- أريد أن أتزوج أيضاً بـ"سانغ مين".
‫- انظروا كيف تغيرت تعابير وجهه.

214
00:08:13,559 --> 00:08:15,862
{\an8}‫هل هذه منطقة صيد؟
‫لماذا تتلاعبين بقلوب الجميع؟

215
00:08:15,928 --> 00:08:17,763
{\an8}‫قالت إنها تريد أن تتزوج بـ"سانغ مين".

216
00:08:18,631 --> 00:08:20,633
{\an8}‫- إن "سانغ مين"...
‫- وماذا عني؟

217
00:08:21,667 --> 00:08:22,969
{\an8}‫عندما نكون في البرنامج.

218
00:08:23,035 --> 00:08:25,171
{\an8}‫- "عندما نكون في البرنامج"؟
‫- "عندما نكون في البرنامج."

219
00:08:25,571 --> 00:08:26,506
‫إنها مضحكة.

220
00:08:26,706 --> 00:08:27,974
{\an8}‫"عندما نكون في البرنامج."

221
00:08:28,040 --> 00:08:29,308
{\an8}‫أنت نوعها المفضّل في البرنامج.

222
00:08:29,775 --> 00:08:31,077
{\an8}‫"خاص بالبرنامج، لا يستخدم إلا فيها"

223
00:08:31,143 --> 00:08:32,245
{\an8}‫أنا نوعها المفضّل في البرنامج.

224
00:08:32,311 --> 00:08:34,647
‫أشعر بالإرباك.

225
00:08:34,747 --> 00:08:36,048
{\an8}‫أنا مسرور

226
00:08:36,582 --> 00:08:39,652
{\an8}‫- لأنها تعجبني أكثر.
‫- يسرك سماع ذلك، صحيح؟

227
00:08:39,719 --> 00:08:41,320
‫- طبعاً.
‫- يسرني سماع ذلك.

228
00:08:41,387 --> 00:08:43,556
{\an8}‫لماذا تريدين أن تتزوجي بـ"سانغ مين"؟

229
00:08:43,623 --> 00:08:45,558
{\an8}‫لأن أبي يحب "سانغ مين".

230
00:08:45,958 --> 00:08:49,395
{\an8}‫مهلاً، يحب والدك رجلاً

231
00:08:49,462 --> 00:08:51,397
{\an8}‫له ماض؟

232
00:08:52,665 --> 00:08:54,033
{\an8}‫لا شك في أن والدها رجل أعمال.

233
00:08:54,100 --> 00:08:55,301
{\an8}‫"رجل له ماض".

234
00:08:55,368 --> 00:08:56,836
{\an8}‫"لم أسمع عن ذلك آنفاً"

235
00:08:57,003 --> 00:08:58,771
{\an8}‫"رجل له ماض".

236
00:08:59,605 --> 00:09:01,440
{\an8}‫- "رجل له ماض".
‫- "كيف تجرؤ؟"

237
00:09:01,507 --> 00:09:02,542
{\an8}‫"يترك الحب أثراً"

238
00:09:03,009 --> 00:09:06,779
{\an8}‫عليك أن تضعي "يونغ تشيول" أيضاً
‫ضمن خانة نوعك المفضّل من الرجال.

239
00:09:06,846 --> 00:09:08,481
{\an8}‫"يونغ تشيول" أيضاً يعجبني.

240
00:09:08,548 --> 00:09:10,483
{\an8}‫رأيت "يونغ تشيول" مرة واحدة.

241
00:09:10,550 --> 00:09:12,785
{\an8}‫- أين رأيتني؟
‫- رأيتك في مقهى في "هكدونغ".

242
00:09:12,919 --> 00:09:14,854
{\an8}‫- كان يدرس وحده.
‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟

243
00:09:14,921 --> 00:09:16,589
{\an8}‫يزور كل الأماكن المشهورة.

244
00:09:17,056 --> 00:09:18,224
{\an8}‫كان يدرس وحده.

245
00:09:19,191 --> 00:09:20,059
{\an8}‫"مستحيل"

246
00:09:20,126 --> 00:09:21,928
{\an8}‫هو شاب يحب المدينة.

247
00:09:22,562 --> 00:09:23,896
{\an8}‫- ادرس في المنزل.
‫- أردت أن أسلم عليه.

248
00:09:23,963 --> 00:09:25,865
{\an8}‫- لماذا تدرس في المقهى؟
‫- أعرف.

249
00:09:25,998 --> 00:09:28,601
{\an8}‫هل قلت إنه كان يقرأ كتاباً في المقهى؟

250
00:09:28,668 --> 00:09:31,571
{\an8}‫أحب أن أقرأ الكتب والصحف
‫في أحد مقاهي الحي.

251
00:09:31,637 --> 00:09:33,339
{\an8}‫قد لا يبدو "يونغ تشيول" من هذا النوع هنا،

252
00:09:33,406 --> 00:09:36,208
{\an8}‫لكنه ذكي جداً ويتمتع بأسلوب استثنائي.

253
00:09:36,275 --> 00:09:37,910
{\an8}‫- هل حدث ذلك في الحي؟
‫- أجل.

254
00:09:38,277 --> 00:09:40,947
{\an8}‫لا أعتقد أنني أستطيع أن أثق بـ"بو آه"
‫بعد الآن.

255
00:09:41,480 --> 00:09:43,015
{\an8}‫- بحقك.
‫- تبالغين في المزاح.

256
00:09:43,082 --> 00:09:45,985
{\an8}‫أصبح أنفك طويلاً بسبب كثرة الأكاذيب.

257
00:09:46,085 --> 00:09:48,588
{\an8}‫هل رأيتني أدرس في "نميانغجو"؟

258
00:09:48,654 --> 00:09:50,356
{\an8}‫غالباً ما أدرس في المقاهي.

259
00:09:50,423 --> 00:09:51,257
‫"حقاً؟"

260
00:09:51,324 --> 00:09:53,693
{\an8}‫أنا مسؤول عن الحكمة في البرنامج.

261
00:09:53,759 --> 00:09:54,961
{\an8}‫"أنا الأكثر حكمة"

262
00:09:55,027 --> 00:09:56,262
{\an8}‫- إنه ذكي جداً.
‫- ماذا يحدث؟

263
00:09:56,329 --> 00:09:58,598
{\an8}‫هو حكيم، وأنا مثقف.

264
00:09:58,764 --> 00:10:01,167
{\an8}‫نحن الأذكى بين أفراد أسرة البرنامج.

265
00:10:01,968 --> 00:10:05,705
{\an8}‫"سانغ مين"، عندما كنت أتبرج
‫في قاعة الانتظار.

266
00:10:06,105 --> 00:10:07,740
{\an8}‫التقت عيناي بعيني "بو آه".

267
00:10:07,974 --> 00:10:09,842
{\an8}‫كانت المرة الأولى التي نرى فيها
‫بعضنا البعض.

268
00:10:10,443 --> 00:10:12,078
{\an8}‫- هل تعرف ماذا قالت لي؟
‫- ماذا قالت؟

269
00:10:12,311 --> 00:10:14,213
{\an8}‫"لطالما أردت أن ألتقي بك."

270
00:10:14,714 --> 00:10:16,048
{\an8}‫"كيف تجرؤين..."

271
00:10:16,782 --> 00:10:19,318
{\an8}‫- تلاعبت بمشاعري أيضاً.
‫- أردت أن أراك فعلاً.

272
00:10:19,452 --> 00:10:22,521
{\an8}‫تعرف أي عبارات تختار ليخفق قلب الآخر.

273
00:10:23,089 --> 00:10:24,156
{\an8}‫إنها تسعد الآخرين.

274
00:10:24,256 --> 00:10:26,492
{\an8}‫- صحيح.
‫- إنكم تقعون في حبها.

275
00:10:26,692 --> 00:10:29,061
{\an8}‫أفضّل "سانغ ريول".

276
00:10:29,562 --> 00:10:31,297
{\an8}‫- أنا أيضاً أفضّله.
‫- ألا تعجبني، "سانغ ريول"؟

277
00:10:31,364 --> 00:10:34,066
{\an8}‫- نحن أيضاً نحبه.
‫- كفى كذباً.

278
00:10:34,133 --> 00:10:36,802
{\an8}‫قلت إنك صديق "بيونغ هون".

279
00:10:36,869 --> 00:10:38,571
{\an8}‫ذكرت أيضاً "جونغ وو".

280
00:10:38,638 --> 00:10:40,339
{\an8}‫أنت أيضاً صديق "سانغ ريول" منذ زمن طويل.

281
00:10:40,406 --> 00:10:43,175
{\an8}‫لم تذكر "سانغ ريول" يوماً في البرنامج.

282
00:10:43,242 --> 00:10:45,578
{\an8}‫كما ترون، لا يملك شيئاً يتباهى به.

283
00:10:45,645 --> 00:10:47,013
{\an8}‫"إنه قاصي"

284
00:10:47,079 --> 00:10:50,149
{\an8}‫- بحقك.
‫- أنت شرير.

285
00:10:50,216 --> 00:10:53,252
{\an8}‫- أنت شرير.
‫- لدى الجميع أصدقاء مشهورون.

286
00:10:53,319 --> 00:10:55,821
{\an8}‫- أنت شرير.
‫- ليس مشهوراً مثلهم.

287
00:10:56,389 --> 00:10:59,392
{\an8}‫- إنه مضحك.
‫- لديه أصدقاء من كل الأصناف.

288
00:10:59,458 --> 00:11:01,060
{\an8}‫هناك انسجام بيننا.

289
00:11:01,127 --> 00:11:03,729
{\an8}‫نتصل ببعضنا البعض في الإجازات
‫ونشتاق إلى بعضنا البعض.

290
00:11:03,796 --> 00:11:05,064
{\an8}‫لا تكلمه بازدراء.

291
00:11:05,131 --> 00:11:07,233
‫نحب بعضنا البعض لكننا أضعنا فرصة
‫أن نصبح صديقين.

292
00:11:07,299 --> 00:11:09,335
{\an8}‫- قبل 10 سنين...
‫- حتى أنني دبرت له موعداً.

293
00:11:09,402 --> 00:11:12,138
{\an8}‫حالما تزوجت،

294
00:11:12,638 --> 00:11:17,209
{\an8}‫تعرفت بصديقة مميزة من صديقات زوجتي.

295
00:11:17,510 --> 00:11:19,779
{\an8}‫- كانت لطيفة جداً.
‫- هل كان موعداً مدبراً؟

296
00:11:19,845 --> 00:11:22,915
{\an8}‫فكرت في أنه لطف مني

297
00:11:22,982 --> 00:11:25,017
{\an8}‫أن أدبر لها موعداً مع "سانغ ريول".

298
00:11:25,518 --> 00:11:27,720
{\an8}‫لذا أخبرتها أموراً رائعة عن "سانغ ريول".

299
00:11:27,787 --> 00:11:29,822
{\an8}‫"قد يبدو سطحياً في البرامج التلفزيونية،

300
00:11:30,089 --> 00:11:32,058
{\an8}‫لكنه يتمتع بالرجولة في حياة الواقع."

301
00:11:32,124 --> 00:11:33,726
{\an8}‫- صحيح.
‫- "إنه ذكي،

302
00:11:33,859 --> 00:11:36,962
{\an8}‫ومضحك جداً، سوف تحبه بسهولة."

303
00:11:37,363 --> 00:11:41,400
{\an8}‫- دبرت لهما موعداً.
‫- وماذا حدث؟

304
00:11:41,467 --> 00:11:43,636
{\an8}‫هل تعلمون ماذا قال عندما رآها؟

305
00:11:43,703 --> 00:11:44,537
{\an8}‫ماذا قال؟

306
00:11:44,637 --> 00:11:48,808
{\an8}‫"ماذا قال (سانغ ريول) للمرأة
‫في لقائهما الأول؟"

307
00:11:50,443 --> 00:11:52,478
{\an8}‫"مع أي فريق تطوعي تعملين؟"

308
00:11:53,245 --> 00:11:54,747
{\an8}‫- لماذا؟
‫- "سانغ ريول".

309
00:11:54,847 --> 00:11:56,682
{\an8}‫- في وضع كهذا...
‫- عليك أن تثق أكثر بذاتك.

310
00:11:56,749 --> 00:11:58,951
{\an8}‫قال إنه سيوصي الصليب الأحمر بها.

311
00:12:00,553 --> 00:12:03,255
{\an8}‫لكنني سمعت إشاعة.

312
00:12:03,322 --> 00:12:06,192
{\an8}‫حدث ذلك في الفترة التي كان "هو دونغ" يفكر
‫فيها أن يتزوج بزوجته.

313
00:12:06,258 --> 00:12:08,027
{\an8}‫هل حدث ذلك في الفترة التي كنت أواعد
‫فيها زوجتي؟

314
00:12:08,094 --> 00:12:09,995
{\an8}‫كانت الأمور بينهما على ما يرام.

315
00:12:10,062 --> 00:12:12,665
{\an8}‫خشيت أن تسوء علاقتهما بسببي.

316
00:12:12,898 --> 00:12:15,601
{\an8}‫خشيت أن أفسد علاقتهما.

317
00:12:15,701 --> 00:12:17,002
{\an8}‫لذا تخليت عن حبي.

318
00:12:17,103 --> 00:12:19,171
{\an8}‫- يا للهول.
‫- كفى كذباً.

319
00:12:20,005 --> 00:12:22,475
{\an8}‫تخليت عن حبي، فكرت في أن حب صديقي
‫هو الأهم.

320
00:12:22,541 --> 00:12:23,676
{\an8}‫لست رجلاً رومانسياً.

321
00:12:23,743 --> 00:12:26,378
{\an8}‫- حدث ذلك قبل زواجي.
‫- لا يعقل.

322
00:12:26,445 --> 00:12:28,514
{\an8}‫- صحيح.
‫- آنذاك كنت أواعد زوجتي.

323
00:12:28,581 --> 00:12:31,250
{\an8}‫- هل تعجبها؟
‫- يتفوه بالحماقات.

324
00:12:31,317 --> 00:12:33,919
{\an8}‫هل أردت أن تغرم بها؟

325
00:12:34,053 --> 00:12:34,954
{\an8}‫طبعاً.

326
00:12:35,221 --> 00:12:36,789
{\an8}‫كانت تقيم في إحدى الشقق الفخمة.

327
00:12:36,856 --> 00:12:37,823
{\an8}‫"شقة باهظة الثمن"

328
00:12:38,257 --> 00:12:40,392
{\an8}‫"طبعاً، كانت تقيم في إحدى الشقق الفخمة."

329
00:12:40,459 --> 00:12:41,494
{\an8}‫"أكثر ما أعجبه فيها"

330
00:12:41,560 --> 00:12:44,029
{\an8}‫- لأن...
‫- تحقق من مكان إقامتها.

331
00:12:44,096 --> 00:12:46,766
{\an8}‫- هل كانت ثرية؟
‫- أجل، كانت ثرية.

332
00:12:46,832 --> 00:12:49,101
{\an8}‫- كانت ثرية جداً.
‫- تلك المرأة...

333
00:12:49,468 --> 00:12:51,036
{\an8}‫لم يكن لديها شيء تخسره.

334
00:12:51,103 --> 00:12:52,004
{\an8}‫"معيار واقعي"

335
00:12:52,071 --> 00:12:53,239
{\an8}‫إنه مضحك.

336
00:12:53,806 --> 00:12:55,441
{\an8}‫كانت لطيفة جداً.

337
00:12:55,841 --> 00:12:58,511
{\an8}‫عندما فكرت فيها،

338
00:12:58,577 --> 00:13:00,346
{\an8}‫خطرت في بالي تلك الأمور.

339
00:13:00,412 --> 00:13:04,350
{\an8}‫عندما تحدثت "بو آه" عن نوعها المفضّل،

340
00:13:04,650 --> 00:13:06,519
{\an8}‫رسمت الصورة في مخيلتي.

341
00:13:07,219 --> 00:13:08,687
{\an8}‫"بو آه" و"سانغ ريول" معاً.

342
00:13:08,754 --> 00:13:09,989
{\an8}‫يمكنك أن تتخيل ذلك.

343
00:13:10,055 --> 00:13:11,891
{\an8}‫عندما أخبرت "بو آه" عن الأمر،

344
00:13:11,957 --> 00:13:13,125
{\an8}‫هل قاضتك؟

345
00:13:13,559 --> 00:13:15,094
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل قاضتك؟

346
00:13:15,161 --> 00:13:16,695
{\an8}‫من تخال ذاتك لتصدر مذكرة؟

347
00:13:16,762 --> 00:13:17,596
{\an8}‫"لست القاضي"

348
00:13:17,663 --> 00:13:18,564
{\an8}‫"أصدر مذكرة."

349
00:13:20,499 --> 00:13:21,934
‫عليّ أن أقتلع كل أسنانك المزروعة.

350
00:13:23,903 --> 00:13:27,006
{\an8}‫إنني أهيئ الأمور،
‫عليك أن تتحكم بسرعتك أيضاً.

351
00:13:27,072 --> 00:13:29,041
{\an8}‫لا أبرز كل شيء من البداية، اتفقنا؟

352
00:13:30,276 --> 00:13:32,745
{\an8}‫- إنك تنظر من منظار أوسع.
‫- كنت مثل السمك الطبيب

353
00:13:32,812 --> 00:13:36,649
{\an8}‫الذي التهم كل شيء، لكنني لم أعد كذلك.

354
00:13:37,049 --> 00:13:39,418
{\an8}‫بت أعرف طعم اللحم الحقيقي.

355
00:13:39,919 --> 00:13:41,453
{\an8}‫أتخيل أموراً.

356
00:13:41,520 --> 00:13:43,189
{\an8}‫- يمكنك ذلك.
‫- طبعاً.

357
00:13:43,255 --> 00:13:44,490
{\an8}‫عليك أن تركز على التوقيت.

358
00:13:45,124 --> 00:13:46,225
{\an8}‫أصبحت الآن سمكاً طبيباً.

359
00:13:46,292 --> 00:13:49,695
{\an8}‫أصبحت الآن سمكاً طبيباً،
‫أكلت شيئاً، ابصقه.

360
00:13:49,762 --> 00:13:52,097
{\an8}‫كنت طائر زرزير في حياتك السابقة أيضاً.

361
00:13:53,933 --> 00:13:56,001
{\an8}‫كم كلمة تستخدم عندما تتكلم؟

362
00:13:56,068 --> 00:13:59,738
{\an8}‫"سانغ ريول"، هل تضايق "سو غيون"؟

363
00:13:59,805 --> 00:14:03,075
{\an8}‫لم يعد الانسان الذي عهدته
‫خلال تصوير "2 دايز أند 1 نايت".

364
00:14:03,142 --> 00:14:04,543
{\an8}‫أصبح الآن لولب برنامجنا.

365
00:14:04,610 --> 00:14:06,679
{\an8}‫يربي "هو دونغ" هنا.

366
00:14:06,745 --> 00:14:08,214
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل، لم تكن تعرف ذلك.

367
00:14:08,280 --> 00:14:12,218
{\an8}‫عندما كان "سانغ ريول" ممثلاً
‫في "2 دايز أند 1 نايت"،

368
00:14:12,284 --> 00:14:14,753
{\an8}‫وبخ "سو غيون" كثيراً.

369
00:14:15,921 --> 00:14:17,489
{\an8}‫علم "سو غيون" الكثير.

370
00:14:17,556 --> 00:14:19,091
{\an8}‫احتسيت كؤوساً عديدة مع "سانغ ريول" أيضاً.

371
00:14:19,158 --> 00:14:20,893
{\an8}‫- "سانغ ريول" أيضاً تخيل ذلك.
‫- صحيح.

372
00:14:20,960 --> 00:14:23,195
{\an8}‫بعد أن اشتهر "سو غيون" بفضل "غاغ كونسرت"،

373
00:14:23,896 --> 00:14:26,098
{\an8}‫أعطى "سانغ ريول"
‫"سو غيون" دروساً عن نكاته.

374
00:14:26,165 --> 00:14:27,299
‫صحيح.

375
00:14:27,399 --> 00:14:29,768
{\an8}‫لولاي لما أصبحت ما أنت عليه الآن.

376
00:14:29,835 --> 00:14:30,836
‫طبعاً.

377
00:14:30,970 --> 00:14:33,239
{\an8}‫انظروا إلى عينيه، يبدو ذكياً جداً.

378
00:14:33,305 --> 00:14:34,740
{\an8}‫"عينان لامعتان"

379
00:14:35,875 --> 00:14:36,809
‫"ذكيتان"

380
00:14:36,876 --> 00:14:40,646
{\an8}‫لكن جدول أعمال "سانغ ريول" تداخل
‫مع الدراما.

381
00:14:40,713 --> 00:14:42,081
{\an8}‫- "لي سان، ويند اوف ذي بالاس".
‫- صحيح.

382
00:14:42,147 --> 00:14:42,982
{\an8}‫في ما بعد...

383
00:14:43,449 --> 00:14:45,017
{\an8}‫كنت صديقه، أليس كذلك؟

384
00:14:45,451 --> 00:14:47,753
{\an8}‫زرته وحدي.

385
00:14:48,520 --> 00:14:52,124
{\an8}‫قلت له إنني أريد أن أبقى مع صديقي
‫فترة طويلة.

386
00:14:52,691 --> 00:14:55,094
{\an8}‫قلت له إنني لا أستطيع أن أقبل قراره.

387
00:14:55,194 --> 00:14:56,762
{\an8}‫- لم ترغب في أن يرحل.
‫- صحيح.

388
00:14:56,829 --> 00:15:00,165
{\an8}‫طلبت منه أن يجد حلاً بجدول أعماله.

389
00:15:00,633 --> 00:15:02,134
{\an8}‫كنت يائساً جداً آنذاك.

390
00:15:03,102 --> 00:15:05,371
{\an8}‫لماذا اخترت الدراما؟
‫هل تفضل أن تكون ممثلاً؟

391
00:15:05,838 --> 00:15:09,375
{\an8}‫ليس هذا ما حدث، إن المخرج "بيونغ هون لي"

392
00:15:09,441 --> 00:15:12,111
{\an8}‫تعاقد معي في برنامج درامي بعنوان
‫"دي جانغ غوم".

393
00:15:12,311 --> 00:15:14,613
{\an8}‫وطلب مني أن أنضم إلى
‫"لي سان، ويند اوف ذي بالاس".

394
00:15:14,680 --> 00:15:16,682
{\an8}‫بما أنه ساعدني كثيراً في الماضي،

395
00:15:17,516 --> 00:15:19,351
{\an8}‫لم أستطع أن أخذله.

396
00:15:19,418 --> 00:15:21,353
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.

397
00:15:22,388 --> 00:15:25,024
{\an8}‫لم يكن لديك مشاهد
‫عديدة مثل الممثل الرئيسي.

398
00:15:25,090 --> 00:15:27,626
{\an8}‫كنت تستطيع أن تشارك في "2 دايز أند 1 نايت"
‫وفي البرنامج الدرامي معاً.

399
00:15:27,693 --> 00:15:28,861
{\an8}‫أجل. ولكن...

400
00:15:29,461 --> 00:15:31,730
{\an8}‫أشار "جانغ هون" إلى موضوع مهم جداً.

401
00:15:31,797 --> 00:15:35,134
{\an8}‫لم أكن أعرف أن مشاهدي قليلة.

402
00:15:35,200 --> 00:15:36,936
{\an8}‫اعتقدت أنني حظيت بدور هام.

403
00:15:37,002 --> 00:15:38,637
{\an8}‫كنت رساماً في البرنامج الدرامي.

404
00:15:38,704 --> 00:15:40,406
{\an8}‫كنت طبيباً في "دي جانغ غوم".

405
00:15:40,472 --> 00:15:42,408
{\an8}‫كان لديك مشاهد أقل من "دي جانغ غوم".

406
00:15:42,474 --> 00:15:44,576
{\an8}‫كنت طبيباً في "دي جانغ غوم"،
‫لكنني كنت رساماً هناك.

407
00:15:44,643 --> 00:15:46,745
{\an8}‫كنت رساماً في "لي سان، ويند اوف ذي بالاس".

408
00:15:47,279 --> 00:15:49,014
{\an8}‫مثّل "يونغ آي لي" دور "جانغ غوم".

409
00:15:49,248 --> 00:15:51,850
{\an8}‫وفي البرنامج الدرامي الآخر،
‫كانت "جي مين هان" البطلة.

410
00:15:52,685 --> 00:15:55,621
{\an8}‫كانت جملتي الرئيسية في "دي جانغ غوم"،

411
00:15:56,221 --> 00:15:58,524
{\an8}‫"(جانغ غوم)، إنه يناديك."

412
00:15:58,824 --> 00:16:00,059
{\an8}‫كانت تلك جملتي الرئيسية.

413
00:16:00,426 --> 00:16:02,561
{\an8}‫- توقعت الحصول على جمل أخرى.
‫- ولاحقاً؟

414
00:16:02,628 --> 00:16:04,229
{\an8}‫"(سونغ يون)، إنه يناديك."

415
00:16:05,364 --> 00:16:07,066
{\an8}‫"كان مثل الساعي بنفس الجمل ذاتها"

416
00:16:07,132 --> 00:16:08,634
{\an8}‫غيّر الأسماء فحسب.

417
00:16:08,701 --> 00:16:10,402
{\an8}‫هذا مضحك.

418
00:16:11,003 --> 00:16:13,138
{\an8}‫لو بقيت في "2 دايز أند 1 نايت"،

419
00:16:13,672 --> 00:16:16,375
{\an8}‫لكان من المحتمل
‫أن يكون مكانك مكان "سو غيون".

420
00:16:16,442 --> 00:16:18,077
{\an8}‫هذا ليس مكاني.

421
00:16:18,143 --> 00:16:19,812
{\an8}‫- هذا مكانه.
‫- أنا و"سانغ ريول"...

422
00:16:19,878 --> 00:16:22,982
{\an8}‫لم أرغب في أن آخذ مكان أحد في حياتي.

423
00:16:23,115 --> 00:16:25,751
{\an8}‫حقاً؟ ماذا عن مكاني؟ ألا تريد أن تأخذه؟

424
00:16:25,884 --> 00:16:26,719
{\an8}‫مكانك؟

425
00:16:26,785 --> 00:16:28,220
{\an8}‫لم أفكر قط في مكانك.

426
00:16:28,287 --> 00:16:29,154
{\an8}‫"لا يهمني"

427
00:16:29,254 --> 00:16:31,590
{\an8}‫مهما تضورت جوعاً، عليّ أن أتحقق
‫من قائمة الطعام.

428
00:16:31,657 --> 00:16:33,625
{\an8}‫"لا آكل أي شيء"

429
00:16:33,892 --> 00:16:35,928
{\an8}‫"كيف تجرؤ وتنظر إليّ بازدراء؟"

430
00:16:35,995 --> 00:16:37,096
‫"قائمة طعام (Men on a Mission)"

431
00:16:37,162 --> 00:16:39,665
‫لا يريد أحد أن يجلس مكاني.

432
00:16:39,999 --> 00:16:42,401
{\an8}‫قالت "جونغ سو يون" إنها لا تريد مكاني.

433
00:16:42,468 --> 00:16:44,636
‫- هذا ما يعاني منه "يونغ تشيول".
‫- هناك جمل عديدة

434
00:16:44,803 --> 00:16:47,873
{\an8}‫اختلقها "سانغ ريول".

435
00:16:47,940 --> 00:16:50,042
{\an8}‫هل اختلقت جملة "عينان غارقتان في الدموع"؟

436
00:16:50,109 --> 00:16:51,910
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هو الذي اختلقها.

437
00:16:51,977 --> 00:16:54,346
{\an8}‫- ماذا عن تلك الجملة؟
‫- هو الذي اختلقها؟

438
00:16:54,413 --> 00:16:55,948
{\an8}‫إنها مسجلة

439
00:16:56,015 --> 00:16:57,716
{\an8}‫في المعهد الوطني للغة الكورية.

440
00:16:57,783 --> 00:17:00,319
{\an8}‫- اختلق جملاً مشهورة عديدة.
‫- حقاً؟

441
00:17:00,386 --> 00:17:01,587
{\an8}‫اختلقها بالفعل.

442
00:17:01,653 --> 00:17:02,521
{\an8}‫"مدهش"

443
00:17:02,588 --> 00:17:04,857
{\an8}‫- صحيح.
‫- هل أحضرتم ملف طلبة القبول؟

444
00:17:04,957 --> 00:17:06,992
{\an8}‫هل تريد الملف طلبة القبول الخاصة بي؟

445
00:17:07,059 --> 00:17:08,027
{\an8}‫الملف طلبة القبول منك.

446
00:17:08,093 --> 00:17:09,995
‫سأعطيك الملف طلبة القبول الخاصة بي.

447
00:17:10,429 --> 00:17:12,064
{\an8}‫- ها هي.
‫- ها هي.

448
00:17:13,465 --> 00:17:14,333
{\an8}‫أعطينا إياها.

449
00:17:14,400 --> 00:17:15,367
{\an8}‫"تتصرف بلباقة"

450
00:17:15,434 --> 00:17:16,635
{\an8}‫- انظروا إليها.
‫- أحضريها إلي.

451
00:17:16,702 --> 00:17:18,137
{\an8}‫لا داعي إلى أن تفعلي شيئاً.

452
00:17:18,404 --> 00:17:21,106
{\an8}‫لماذا بالغت في مدحها آنذاك؟

453
00:17:21,273 --> 00:17:23,675
‫إنها ذكية، وتبذل قصارى جهودها باستمرار.

454
00:17:23,976 --> 00:17:25,077
{\an8}‫إنها امرأة لطيفة.

455
00:17:25,144 --> 00:17:27,746
{\an8}‫بالرغم من كونها ممثلة، تصل دائماً أولاً.

456
00:17:27,813 --> 00:17:29,681
‫لطالما أثبتت عن اجتهادها.

457
00:17:29,748 --> 00:17:31,583
‫- فلنقرأ الملف طلبة القبول لديها.
‫- سأقرأه.

458
00:17:32,017 --> 00:17:35,320
{\an8}‫اسمها "بو آه جو"، التالي.

459
00:17:36,055 --> 00:17:38,290
{\an8}‫إنه أكثر رجل شغوف على وجه الأرض،
‫"سانغ ريول جي".

460
00:17:39,158 --> 00:17:41,527
{\an8}‫- "سانغ ريول جي".
‫- معنى اسمي

461
00:17:41,593 --> 00:17:43,328
{\an8}‫"إذا نظرا إلى بعضهما البعض سيغضبان."

462
00:17:44,229 --> 00:17:46,932
{\an8}‫"يثير اسمه استياء الناس"

463
00:17:46,999 --> 00:17:49,001
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لقبها هو...

464
00:17:49,068 --> 00:17:50,335
{\an8}‫- "بو يا".
‫- "بو يا".

465
00:17:50,402 --> 00:17:53,405
{\an8}‫لقب "سانغ ريول" "ميم كاف"،
‫ويعني المتلاعب بالكلام.

466
00:17:53,472 --> 00:17:55,340
{\an8}‫يشبه "ميسي" عندما يتلاعب بالكلام.

467
00:17:56,008 --> 00:17:58,644
{\an8}‫- هو مدهش عندما يتكلم.
‫- إنه بارع.

468
00:17:58,710 --> 00:17:59,978
‫يقول الناس إنني أشبه "بيليه" أيضاً.

469
00:18:00,045 --> 00:18:01,680
‫- "بيليه".
‫- و"ديفيد بيكهام".

470
00:18:01,747 --> 00:18:03,348
{\an8}‫- "ديفيد بيكهام".
‫- أنا مثل "فيفا" الكلمات.

471
00:18:03,415 --> 00:18:05,784
{\an8}‫- غالباً ما يقول الناس هذه الأمور.
‫- لا تشبه "ديفيد بيكهام".

472
00:18:06,085 --> 00:18:09,054
{\an8}‫يتكلم بينما يفعل أمراً آخر.

473
00:18:10,222 --> 00:18:11,123
{\an8}‫أجل، لماذا؟

474
00:18:11,623 --> 00:18:13,392
{\an8}‫هل أنا أكثر ضيف بسيط تستضيفونه حتى الآن؟

475
00:18:14,193 --> 00:18:15,360
{\an8}‫"هو مضحك بالرغم من استيائه"

476
00:18:15,427 --> 00:18:17,729
{\an8}‫"هل أنا أكثر ضيف بسيط تستضيفونه حتى الآن؟"

477
00:18:17,796 --> 00:18:20,099
‫أعد المكبر الصوت إلى مكانه.

478
00:18:20,265 --> 00:18:22,935
‫- لا تكن فظاً مع ضيفنا.
‫- "هو دونغ"، مهلاً.

479
00:18:23,001 --> 00:18:24,069
‫أحتاج إلى فرصة.

480
00:18:26,305 --> 00:18:27,673
{\an8}‫أيها الصغير.

481
00:18:27,906 --> 00:18:28,874
{\an8}‫هو مضحك.

482
00:18:29,408 --> 00:18:30,809
{\an8}‫هو مضحك.

483
00:18:30,876 --> 00:18:31,877
{\an8}‫"الجميع يضحكون"

484
00:18:32,077 --> 00:18:34,780
{\an8}‫كما تعلمون، حلم "سانغ ريول" هو
‫أن يتزوج قريباً.

485
00:18:35,147 --> 00:18:39,618
{\an8}‫وأرجو أن يتزوج في فصل الربيع المقبل.

486
00:18:39,685 --> 00:18:41,220
‫متى ستتزوج؟ في أي عمر؟

487
00:18:41,353 --> 00:18:43,422
{\an8}‫تكلم، سيتحقق حلمك.

488
00:18:43,489 --> 00:18:45,124
{\an8}‫- متى تريد أن تتزوج؟
‫- في أي عمر؟

489
00:18:45,190 --> 00:18:46,925
{\an8}‫- عندما أصبح في الـ50.
‫- العام المقبل؟

490
00:18:47,126 --> 00:18:49,795
{\an8}‫- في وقت مبكر أكثر من المتوقع.
‫- تزوج قبل سن الـ50.

491
00:18:49,862 --> 00:18:51,730
{\an8}‫لا تعقّد الأمور، قبل في العام المقبل.

492
00:18:51,930 --> 00:18:54,099
{\an8}‫- تزوج في العام 2019.
‫- قل إنك تريد أن تتزوج في العام المقبل.

493
00:18:54,399 --> 00:18:57,236
{\an8}‫رأيت كل الذين في محيطي،
‫وأولئك الذين تزوجوا

494
00:18:57,803 --> 00:19:01,273
{\an8}‫يبدون أكثر نضجاً مهما كان عمرهم.

495
00:19:01,940 --> 00:19:04,309
{\an8}‫- أنت على حق.
‫- يصادفون قيماً مختلفة

496
00:19:04,376 --> 00:19:05,577
{\an8}‫- في الحياة.
‫- أنت محق.

497
00:19:05,644 --> 00:19:06,745
{\an8}‫- إنهم مختلفون.
‫- طبعاً.

498
00:19:06,812 --> 00:19:07,713
{\an8}‫- أجل.
‫- إنهم راشدون.

499
00:19:07,779 --> 00:19:08,981
{\an8}‫إنه نيّق في موضوع النساء.

500
00:19:09,047 --> 00:19:10,983
{\an8}‫هناك نساء...

501
00:19:11,049 --> 00:19:12,184
{\an8}‫لست نيقاً بتاتاً.

502
00:19:12,251 --> 00:19:15,320
{\an8}‫أحاطت بعض النساء بـ"سانغ ريول".

503
00:19:15,521 --> 00:19:18,857
{\an8}‫قلن إنهن معجبات به وإنهن يحبنه كثيراً.

504
00:19:19,024 --> 00:19:21,293
{\an8}‫لا يمزح بهذا الشكل بتاتاً عندما لا يكون
‫في موقع التصوير.

505
00:19:21,693 --> 00:19:22,628
{\an8}‫إنه سيد نبيل.

506
00:19:22,861 --> 00:19:24,796
‫- يجيب فحسب.
‫- أنت محق.

507
00:19:24,997 --> 00:19:26,331
‫"يومىء برأسه"

508
00:19:26,398 --> 00:19:27,332
‫هذا كل ما يفعله.

509
00:19:27,399 --> 00:19:29,034
‫لأنه لا يحتسي دائماً المشروب معك.

510
00:19:29,168 --> 00:19:30,169
‫كنا نحتسي الكثير.

511
00:19:30,235 --> 00:19:32,638
{\an8}‫يعرف عن أنه يسرف في احتساء المشروب.

512
00:19:32,704 --> 00:19:33,872
{\an8}‫- يسرف في احتساء المشروب
‫- ذات يوم

513
00:19:34,239 --> 00:19:36,475
{\an8}‫طلب مني أن أشاركه المشروب وحدنا.

514
00:19:37,075 --> 00:19:38,777
{\an8}‫- نحن الاثنان.
‫- حسناً.

515
00:19:39,044 --> 00:19:41,246
{\an8}‫احتسينا المشروب وتحدثنا.

516
00:19:41,446 --> 00:19:42,581
‫احتسينا المشروب حوالي ساعة.

517
00:19:43,015 --> 00:19:44,716
{\an8}‫فجأة رائح يتقيأ على ذاته.

518
00:19:46,318 --> 00:19:47,753
{\an8}‫"من عاداته مضايقة ذاته"

519
00:19:47,819 --> 00:19:49,922
{\an8}‫لذا حاولت أن أوقظه.

520
00:19:50,956 --> 00:19:52,958
{\an8}‫استمر في التقيؤ

521
00:19:53,025 --> 00:19:54,359
{\an8}‫- أجل.
‫- على ذاته.

522
00:19:54,960 --> 00:19:56,361
{\an8}‫- أعني...
‫- كان ذلك غريباً.

523
00:19:56,962 --> 00:19:59,398
{\an8}‫- لقد كان...
‫- ولكن عندما لا يكون ثملاً،

524
00:19:59,565 --> 00:20:00,566
‫يكون نبيلاً.

525
00:20:00,866 --> 00:20:02,834
{\an8}‫- إنه لطيف جداً.
‫- إنه رائع.

526
00:20:02,901 --> 00:20:05,170
{\an8}‫ولكن عندما يسرف في احتساء المشروب...

527
00:20:05,337 --> 00:20:06,538
{\an8}‫أعني...

528
00:20:06,605 --> 00:20:09,274
{\an8}‫كنت أفعل ذلك، أحتسي كأساً مع "بو آه"

529
00:20:09,441 --> 00:20:10,509
{\an8}‫بين الحين والحين.

530
00:20:10,909 --> 00:20:13,178
{\an8}‫أيمكنك أن تخبريهم بصراحة؟
‫كيف أكون عندما أثمل؟

531
00:20:13,245 --> 00:20:15,614
{\an8}‫- يفعل ذلك، يتقيأ.
‫- صحيح.

532
00:20:15,681 --> 00:20:16,648
{\an8}‫- هل يتقياً فعلاً؟
‫- أجل.

533
00:20:16,715 --> 00:20:18,450
{\an8}‫- ما زال يتقيأ؟
‫- أجل.

534
00:20:18,550 --> 00:20:20,419
{\an8}‫- لا يزعج أحداً.
‫- لا، بتاتاً.

535
00:20:20,652 --> 00:20:21,820
{\an8}‫يفعل هذا بذاته.

536
00:20:22,154 --> 00:20:24,223
{\an8}‫يسرني أنه يفعل ذلك بذاته.

537
00:20:24,289 --> 00:20:26,325
{\an8}‫إن موهبة "بو آه" تولد الأشعار

538
00:20:26,825 --> 00:20:28,193
{\an8}‫من أسماء الأشخاص تلقائياً.

539
00:20:28,260 --> 00:20:29,661
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا ليس سهلاً.

540
00:20:29,728 --> 00:20:31,496
{\an8}‫أنت على حق، هذه موهبتي.

541
00:20:31,563 --> 00:20:33,532
{\an8}‫ألّفي شعراً انطلاقاً من اسم أحد الموجودين.

542
00:20:33,599 --> 00:20:35,534
{\an8}‫- سأؤلف شعراً باسم "سانغ مين".
‫- "سانغ مين لي".

543
00:20:35,601 --> 00:20:36,835
{\an8}‫- هل أنت مستعد؟
‫- "لي".

544
00:20:37,035 --> 00:20:38,070
{\an8}‫"سانغ مين لي"

545
00:20:38,403 --> 00:20:40,639
{\an8}‫"لا أعرف كم انتظرت هذه اللحظة"

546
00:20:40,706 --> 00:20:41,673
{\an8}‫- "سانغ".
‫- "سانغ".

547
00:20:41,740 --> 00:20:43,208
{\an8}‫"ينهض"

548
00:20:43,275 --> 00:20:44,810
{\an8}‫"أتخيل عنه جعل قلبي يرفرف"

549
00:20:44,943 --> 00:20:45,777
{\an8}‫- "مين".
‫- "مين".

550
00:20:46,612 --> 00:20:47,913
{\an8}‫"أنا معجبة بك، (كيونغ هون مين)"

551
00:20:49,448 --> 00:20:50,315
‫- "مين".
‫- "مين".

552
00:20:50,983 --> 00:20:52,284
‫"أنا معجبة بك، (كيونغ هون مين)"

553
00:20:52,351 --> 00:20:53,252
{\an8}‫عرفت ذلك.

554
00:20:54,219 --> 00:20:55,387
{\an8}‫عرفت أنها ستقول ذلك.

555
00:20:55,654 --> 00:20:57,089
{\an8}‫توقعت ذلك.

556
00:20:57,522 --> 00:20:58,790
{\an8}‫مثل "تيليباتي" التخاطر.

557
00:20:58,857 --> 00:21:00,892
{\an8}‫- هناك رابط بيننا.
‫- عرفت أنها ستقول ذلك.

558
00:21:00,959 --> 00:21:02,995
{\an8}‫فلننتقل إلى موهبة "سانغ ريول".

559
00:21:03,061 --> 00:21:04,763
{\an8}‫موهبة "سانغ ريول"

560
00:21:04,830 --> 00:21:06,398
{\an8}‫- ليس لديه مواهب.
‫- هي فتح الأغراض.

561
00:21:06,531 --> 00:21:07,666
{\an8}‫- فتحها؟
‫- فتح ماذا؟

562
00:21:07,733 --> 00:21:09,935
{\an8}‫- ليس الصفع، أليس كذلك؟
‫- لا.

563
00:21:10,002 --> 00:21:12,004
‫- هل هو فتح شيء؟
‫- شيء من هذا القبيل.

564
00:21:12,070 --> 00:21:13,705
{\an8}‫- أجل، فتح الأغراض.
‫- فتحها؟

565
00:21:13,772 --> 00:21:15,841
{\an8}‫- أستطيع أن أفتح زجاجة بأي شيء.
‫- تفتح زجاجة؟

566
00:21:15,907 --> 00:21:17,009
{\an8}‫- أجل.
‫- فتح زجاجة.

567
00:21:17,142 --> 00:21:18,677
{\an8}‫ماذا يوجد هنا؟ لنرى.

568
00:21:18,744 --> 00:21:20,846
{\an8}‫- "سو غيون" بارع في ذلك أيضاً.
‫- لا داعي إلى رؤية ذلك.

569
00:21:20,912 --> 00:21:21,813
‫ماذا؟

570
00:21:21,947 --> 00:21:23,582
‫ألا تتمتع بمواهب أخرى؟

571
00:21:23,649 --> 00:21:25,817
{\an8}‫- لا داعي إلى رؤية ذلك.
‫- هل هذا الشيء الوحيد الذي جهزته؟

572
00:21:25,884 --> 00:21:27,019
{\an8}‫لا أعتقد أنه يفترض بنا رؤية ذلك.

573
00:21:27,085 --> 00:21:28,086
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

574
00:21:28,153 --> 00:21:30,155
{\an8}‫- "سانغ ريول"، هذه مدرسة ثانوية.
‫- أعرف.

575
00:21:30,222 --> 00:21:32,291
{\an8}‫لا يفترض بالطلاب أن يحملوا زجاجات جعة.

576
00:21:32,357 --> 00:21:34,660
{\an8}‫- لا تحضر الزجاجة إلى هنا.
‫- أنت طالب في المدرسة الثانوية.

577
00:21:34,726 --> 00:21:36,862
{\an8}‫التدخين ممنوع، ليست للبيع.

578
00:21:37,596 --> 00:21:38,797
{\an8}‫- التدخين ممنوع.
‫- التدخين ممنوع.

579
00:21:38,864 --> 00:21:41,366
{\an8}‫لا يستطيع الطالب الثانوي أن يحمل
‫هذه الزجاجة.

580
00:21:41,433 --> 00:21:43,468
{\an8}‫أعرف أنه لا ينبغي أن أحضر زجاجة المشروب
‫إلى هنا.

581
00:21:43,535 --> 00:21:45,671
{\an8}‫لكن موهبتي هي فتح الزجاجات.

582
00:21:45,737 --> 00:21:47,139
{\an8}‫أستطيع أن أفتحها بشيء كهذا.

583
00:21:47,205 --> 00:21:48,974
{\an8}‫- أيمكنك أن تفتحها بها؟
‫- أستطيع ذلك.

584
00:21:49,074 --> 00:21:50,242
{\an8}‫أنجح في ذلك.

585
00:21:50,642 --> 00:21:52,444
{\an8}‫"الجميع تفاجأوا"

586
00:21:52,511 --> 00:21:55,113
{\an8}‫- كان الصوت رائعاً.
‫- هذا مدهش.

587
00:21:55,447 --> 00:21:56,481
{\an8}‫أجل، فتحتها بها.

588
00:21:56,548 --> 00:21:58,116
{\an8}‫"هو دونغ"، أعطني إياها.

589
00:21:58,583 --> 00:21:59,818
{\an8}‫- أعطني قبعتك.
‫- قبعة؟

590
00:21:59,885 --> 00:22:00,886
{\an8}‫بهذه؟

591
00:22:00,952 --> 00:22:02,421
{\an8}‫- ليست صلبة.
‫- لن تجدي نفعاً.

592
00:22:02,487 --> 00:22:03,889
‫- بل ستجدي نفعاً.
‫- مهلاً.

593
00:22:04,156 --> 00:22:05,991
{\an8}‫- بالقبعة؟
‫- طبعاً، سأنجح.

594
00:22:06,058 --> 00:22:06,958
{\an8}‫لكنها ليست صلبة.

595
00:22:07,859 --> 00:22:09,027
‫لا أعتقد أنها ستجدي نفعاً.

596
00:22:09,461 --> 00:22:10,329
‫"يشعر يالإحراج"

597
00:22:10,395 --> 00:22:11,229
‫ليست صلبة.

598
00:22:11,296 --> 00:22:12,264
{\an8}‫"لن تجدي القبعة نفعاً"

599
00:22:12,331 --> 00:22:13,165
{\an8}‫مهلاً.

600
00:22:13,298 --> 00:22:14,900
{\an8}‫جرب بالقبعة الحمراء.

601
00:22:15,067 --> 00:22:17,636
{\an8}‫- جرب بهذه.
‫- سأنجح بالتأكيد.

602
00:22:17,703 --> 00:22:18,737
‫هل ستنجح؟

603
00:22:19,438 --> 00:22:20,706
{\an8}‫"يرمي القبعة"

604
00:22:21,173 --> 00:22:22,441
{\an8}‫"إنها موهبته، لكنه فشل في إبرازها"

605
00:22:22,507 --> 00:22:25,110
{\an8}‫عرفت ذلك عندما أحضر زجاجة المشروب.

606
00:22:25,911 --> 00:22:26,912
{\an8}‫سأحاول بهذه.

607
00:22:26,978 --> 00:22:27,913
{\an8}‫"يحاول بمقبض الباب"

608
00:22:27,979 --> 00:22:28,914
{\an8}‫لماذا فعلت ذلك؟

609
00:22:28,980 --> 00:22:31,083
{\an8}‫- بحقك.
‫- هيا.

610
00:22:31,183 --> 00:22:32,551
{\an8}‫إلهي.

611
00:22:32,684 --> 00:22:34,052
{\an8}‫ماذا تفعل؟

612
00:22:34,119 --> 00:22:37,789
{\an8}‫- إنه مزعج.
‫- لهذا السبب يتخلون عنك باستمرار.

613
00:22:37,856 --> 00:22:40,225
‫هل ستقبل به قبل أن يقترف خطأ آخر؟

614
00:22:40,292 --> 00:22:41,626
‫حسناً، على الرحب!

615
00:22:41,693 --> 00:22:42,994
{\an8}‫تهانينا على قبولكما.

616
00:22:43,061 --> 00:22:45,130
{\an8}‫"يهنئهما على قبولهما بدون رغبة"

617
00:22:45,964 --> 00:22:47,332
{\an8}‫"(Men on a Mission) ثانوية"

618
00:22:47,532 --> 00:22:50,369
‫خلال فترة الاستراحة،

619
00:22:50,435 --> 00:22:52,871
{\an8}‫صادفت "هي تشول" في الحمام.

620
00:22:52,938 --> 00:22:54,573
{\an8}‫سألني إن كنت مقرباً من "بو آه".

621
00:22:54,639 --> 00:22:56,808
{\an8}‫أعتقد أن "هي تشول" يكن لها المشاعر.

622
00:22:56,875 --> 00:22:58,143
{\an8}‫- ماذا؟
‫- بحق السماء.

623
00:22:58,210 --> 00:23:00,445
{\an8}‫طلب مني أن أدبر له موعداً معها.

624
00:23:00,712 --> 00:23:02,881
{\an8}‫طلب أن أتصل به إذا أخرج معها لاحتساء كأس.

625
00:23:02,948 --> 00:23:03,782
‫اتصل بي أيضاً.

626
00:23:04,349 --> 00:23:06,318
‫- اتصل بي أيضاً.
‫- أنا معجب جداً بها.

627
00:23:06,385 --> 00:23:07,619
‫هل تريد أن تنضم إلينا الليلة؟

628
00:23:07,686 --> 00:23:10,288
{\an8}‫سنأكل وجبة بعد التصوير.

629
00:23:10,355 --> 00:23:11,690
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل، حقاً.

630
00:23:11,757 --> 00:23:14,326
{\an8}‫- سأبحث عن مكان.
‫- لا يحتسي المشروب معنا عادة.

631
00:23:14,393 --> 00:23:15,694
{\an8}‫هذا ما قلته.

632
00:23:15,761 --> 00:23:17,696
‫- لا يحتسي المشروب معنا.
‫- حالما رأى "بو آه"،

633
00:23:17,763 --> 00:23:19,531
{\an8}‫- قلت...
‫- أعتقد أن الجميع سيأتون

634
00:23:19,598 --> 00:23:21,466
{\an8}‫- بعد فترة طويلة.
‫- الليلة...

635
00:23:21,833 --> 00:23:24,970
‫- فلنجتمع الليلة كفريق على العشاء.
‫- "هي تشول".

636
00:23:25,036 --> 00:23:26,671
{\an8}‫- سنجتمع بالفعل.
‫- اسمحوا لي بأن أخبركم شيئاً.

637
00:23:26,738 --> 00:23:29,307
{\an8}‫- لا ينضم إلينا قط، لكن اليوم...
‫- لكن "هو دونغ" مصاب بالزكام.

638
00:23:29,374 --> 00:23:30,876
‫أنت مصاب بالزكام، هل ستكون على ما يرام؟

639
00:23:31,276 --> 00:23:32,544
{\an8}‫سيكون العشاء على حسابي.

640
00:23:33,712 --> 00:23:36,581
‫اسمحوا لي أن أخبركم عن "بو آه" ولطافتها.

641
00:23:36,915 --> 00:23:38,283
{\an8}‫عندما رأيتها صباح اليوم،

642
00:23:38,350 --> 00:23:39,351
{\an8}‫سألتها

643
00:23:39,418 --> 00:23:42,621
{\an8}‫إن كان لديها خطط لتقابل مع أحد بعد تصوير
‫برنامج "Men on a Mission".

644
00:23:42,687 --> 00:23:44,389
{\an8}‫قالت، "أجل، لديّ خطط لأقابلك."

645
00:23:44,456 --> 00:23:45,390
{\an8}‫"فلنتواعد بعد العمل"

646
00:23:45,824 --> 00:23:47,659
‫- إنها تسعد الأشخاص.
‫- أجل.

647
00:23:47,759 --> 00:23:50,262
{\an8}‫تولد الموجات الإيجابية.

648
00:23:50,629 --> 00:23:52,697
{\an8}‫- تعرف كيف تسعد الناس.
‫- الموجات الإيجابية...

649
00:23:52,764 --> 00:23:54,266
‫أنت مثل الآلة.

650
00:23:54,599 --> 00:23:55,567
‫إن "بو آه" مشهورة.

651
00:23:55,634 --> 00:23:58,270
‫ماذا لو أساء حبيبها فهماً بعد رؤية ذلك؟

652
00:23:58,437 --> 00:23:59,771
{\an8}‫- أعرف.
‫- ليس لديها حبيب.

653
00:23:59,838 --> 00:24:01,206
{\an8}‫- هيا.
‫- كيف عرفت ذلك؟

654
00:24:01,273 --> 00:24:02,841
{\an8}‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- ليس لديها حبيب!

655
00:24:02,908 --> 00:24:04,709
{\an8}‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- هيا.

656
00:24:05,210 --> 00:24:06,711
‫- مهلاً...
‫- لماذا تتصرف كأنك تعرف الأمر؟

657
00:24:06,912 --> 00:24:08,747
{\an8}‫هل تعمل في مكتبها؟

658
00:24:08,814 --> 00:24:10,715
{\an8}‫فلنسألها.

659
00:24:10,816 --> 00:24:13,785
{\an8}‫ألا يعجبك أنني أهتم لأمرك؟

660
00:24:13,852 --> 00:24:15,654
{\an8}‫- أعني...
‫- لماذا تهتم لأمرها؟

661
00:24:16,121 --> 00:24:17,422
{\an8}‫اهتم بذاتك أولاً.

662
00:24:17,489 --> 00:24:19,558
{\an8}‫عليّ أن أحميها

663
00:24:19,624 --> 00:24:22,194
{\an8}‫من الشبان المزعجين الذين يتقربون منها.

664
00:24:22,494 --> 00:24:23,628
{\an8}‫- ألا تعتقدون ذلك؟
‫- إنه على حق.

665
00:24:23,695 --> 00:24:27,566
‫أنا ممتنة لما تفعله، لكن أرجو
‫أن تتزوج أولاً.

666
00:24:27,999 --> 00:24:30,469
{\an8}‫- عندئذ يمكنك أن تصبح مدير أعمالي.
‫- هذه طريقة ذكية لرفضي.

667
00:24:33,405 --> 00:24:35,307
{\an8}‫"يضحكون"

668
00:24:36,107 --> 00:24:37,742
{\an8}‫قال إنها ذكية.

669
00:24:37,809 --> 00:24:39,044
{\an8}‫"فتاة ذكية"

670
00:24:39,177 --> 00:24:41,379
{\an8}‫بحقكم، قال إنها ذكية.

671
00:24:41,680 --> 00:24:43,849
{\an8}‫إن كلامه مضحك.

672
00:24:43,915 --> 00:24:45,016
‫إنها فتاة ذكية.

673
00:24:45,083 --> 00:24:46,685
‫إنها ذكية جداً.

674
00:24:46,751 --> 00:24:47,919
{\an8}‫إنه مضحك.

675
00:24:48,453 --> 00:24:49,721
{\an8}‫يا للروعة، إنه الأفضل.

676
00:24:49,788 --> 00:24:51,356
{\an8}‫- حسناً.
‫- اطرحي أسئلتك.

677
00:24:51,423 --> 00:24:52,257
{\an8}‫حسناً.

678
00:24:52,524 --> 00:24:54,326
‫- أرجوكم كونوا لطفاء.
‫- هل هناك جائزة؟

679
00:24:54,526 --> 00:24:56,528
{\an8}‫أجل، أحضرت هدية مميزة.

680
00:24:56,595 --> 00:24:57,762
{\an8}‫- حسناً.
‫- جيد.

681
00:24:57,829 --> 00:25:00,131
{\an8}‫- لم أتلقى هدية منذ فترة طويلة.
‫- فليكن اليوم يوماً مميزاً.

682
00:25:00,198 --> 00:25:01,933
{\an8}‫أخبرينا ما هي.

683
00:25:02,300 --> 00:25:03,635
{\an8}‫هذا سر.

684
00:25:03,702 --> 00:25:05,937
{\an8}‫سأقدمها لمن يجيب عن معظم الأسئلة.

685
00:25:06,004 --> 00:25:07,639
‫حسناً، سأبذل اليوم قصارى جهودي.

686
00:25:07,706 --> 00:25:09,674
{\an8}‫إن برنامجنا غني بالأسرار.

687
00:25:10,942 --> 00:25:11,943
‫اسمعوني يا رفاق.

688
00:25:12,010 --> 00:25:14,546
‫تشاجرت ذات مرة مع صديقة.

689
00:25:14,846 --> 00:25:17,749
{\an8}‫لشدة غضبها غادرت مسرعة.

690
00:25:18,416 --> 00:25:21,586
{\an8}‫قلت لها شيئاً، حالما سمعت ما قلته،
‫أدبرت مسرعة.

691
00:25:21,753 --> 00:25:22,687
{\an8}‫"غادري من هنا."

692
00:25:22,754 --> 00:25:24,623
{\an8}‫"يا له من إجابة بسيطة"

693
00:25:25,824 --> 00:25:27,325
{\an8}‫هل أصغت إليك بإمعان؟

694
00:25:27,826 --> 00:25:29,227
{\an8}‫هل تجيد الإصغاء؟

695
00:25:29,661 --> 00:25:31,162
‫قالت "حسناً"، ثم خرجت مسرعة.

696
00:25:31,229 --> 00:25:32,764
{\an8}‫انظروا إلى أسنانه المزروعة.

697
00:25:32,831 --> 00:25:33,899
{\an8}‫يا إلهي.

698
00:25:33,965 --> 00:25:35,033
{\an8}‫وجدتها.

699
00:25:35,333 --> 00:25:38,136
‫إذا فكرنا في شخصيتها نعلم أن الإجابة سهلة.

700
00:25:38,370 --> 00:25:39,504
‫- صحيح.
‫- ناضلت...

701
00:25:39,571 --> 00:25:41,273
‫لشخصيتك دور كبير، أليس كذلك؟

702
00:25:41,640 --> 00:25:43,475
{\an8}‫تشاجرت مع صديقتك، وقلت،

703
00:25:43,842 --> 00:25:46,912
{\an8}‫"إن جمالي طبيعي أما أنت فخضعت
‫لعمليات تجميل.

704
00:25:47,245 --> 00:25:49,347
{\an8}‫لا تقارني ذاتك بي."

705
00:25:49,414 --> 00:25:51,116
{\an8}‫لا، هذا ليس من شيمي.

706
00:25:52,017 --> 00:25:53,919
{\an8}‫كنتما تتشاجران فقلت،

707
00:25:54,019 --> 00:25:55,720
{\an8}‫"حسناً، نظفي أسنانك فوراً."

708
00:25:56,121 --> 00:25:57,055
{\an8}‫لا.

709
00:25:57,122 --> 00:25:59,224
{\an8}‫كأنها هاجمت صديقتها بسبب رائحة
‫لهاثها الكريهة.

710
00:25:59,958 --> 00:26:00,992
{\an8}‫هذا كلام جارح.

711
00:26:01,059 --> 00:26:01,927
{\an8}‫وجدتها.

712
00:26:02,460 --> 00:26:05,730
{\an8}‫فهمت، اغضب مني، فلنعتبر أننا نتشاجر.

713
00:26:05,797 --> 00:26:06,998
{\an8}‫"إلام تحدق؟"

714
00:26:07,065 --> 00:26:09,668
{\an8}‫- "عد إلى رشدك."
‫- "لم أنت هنا إن كنت مريضاً؟

715
00:26:09,734 --> 00:26:11,169
{\an8}‫- كان ينبغي أن تبقى في المنزل."
‫- "هيا.

716
00:26:11,369 --> 00:26:12,971
{\an8}‫ماذا سنتناول على الغداء؟"

717
00:26:13,505 --> 00:26:14,739
{\an8}‫- هذا حقيقي.
‫- لقد تجاهلك.

718
00:26:15,206 --> 00:26:16,308
{\an8}‫كنت جدياً.

719
00:26:16,374 --> 00:26:17,509
{\an8}‫كان جدياً بكلامه.

720
00:26:17,576 --> 00:26:19,811
{\an8}‫لم تصغ إلى ما قالته صديقتها.

721
00:26:19,878 --> 00:26:21,012
{\an8}‫هذا أمر مزعج.

722
00:26:21,079 --> 00:26:22,414
{\an8}‫صحيح، يخيب ظنك.

723
00:26:22,647 --> 00:26:24,849
{\an8}‫أجل، كان الوضع شبيهاً بذلك،
‫سأعطيكم معلومة إضافية.

724
00:26:25,584 --> 00:26:28,320
{\an8}‫ستشعرون بارتياح لو سمعتم
‫الكلام عندما لا تتشاجروا.

725
00:26:28,987 --> 00:26:30,989
{\an8}‫فكروا في شخصيتي، أنتم الآن معي.

726
00:26:31,189 --> 00:26:32,791
{\an8}‫إنها ذكية ومرحة.

727
00:26:32,857 --> 00:26:33,792
‫لكنها ناضلت...

728
00:26:33,858 --> 00:26:36,561
{\an8}‫كانت صديقتك مستاءة وغضبت منك.

729
00:26:36,628 --> 00:26:39,764
{\an8}‫لكنك قلت لها، "أحب عندما تكونين
‫في هذه الحالة."

730
00:26:39,898 --> 00:26:41,166
{\an8}‫كيف سأحبها؟

731
00:26:41,366 --> 00:26:44,102
{\an8}‫"كم أنت رائعة الآن، هذه هي طبيعتك."

732
00:26:44,169 --> 00:26:45,604
{\an8}‫- لا.
‫- اغضبي مني.

733
00:26:45,670 --> 00:26:47,138
{\an8}‫"مهلاً، لذا كيف يمكنك..."

734
00:26:47,205 --> 00:26:48,673
{\an8}‫"لا تعبس في وجهي."

735
00:26:48,740 --> 00:26:51,543
{\an8}‫"كنت شريرة جداً،
‫علينا أن نسدد الثمن معاً."

736
00:26:51,610 --> 00:26:52,844
‫"أي شيء سنسدد معاً؟"

737
00:26:52,911 --> 00:26:54,312
‫"علينا دفع الثمن معاً.

738
00:26:54,379 --> 00:26:56,915
{\an8}‫كل منا 5 آلاف وون من ثمن الوجبة."

739
00:26:56,982 --> 00:26:59,017
‫"ألا يمكنك أن تسدد الثمن
‫بدلاً مني؟ أنت ثري."

740
00:26:59,084 --> 00:27:00,585
{\an8}‫"لماذا أسدد الثمن وحدي؟"

741
00:27:00,652 --> 00:27:01,820
{\an8}‫"تثور غضباً"

742
00:27:01,886 --> 00:27:03,054
{\an8}‫اغضبي مني.

743
00:27:03,121 --> 00:27:05,023
{\an8}‫"تنفجر غضباً"

744
00:27:05,090 --> 00:27:06,558
‫لماذا تطلب مني أن أغضب باستمرار؟

745
00:27:07,258 --> 00:27:08,526
‫لا أريد أن أغضب.

746
00:27:08,994 --> 00:27:10,662
{\an8}‫"أنت جذابة عندما تغضبين."

747
00:27:11,863 --> 00:27:13,198
{\an8}‫هذه هي الإجابة.

748
00:27:13,264 --> 00:27:14,399
{\an8}‫"عرف (هو دونغ) الإجابة"

749
00:27:15,100 --> 00:27:16,935
{\an8}‫- أنا الأفضل.
‫- عرف الإجابة.

750
00:27:17,002 --> 00:27:18,403
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل هذا هو الجواب؟

751
00:27:18,603 --> 00:27:19,671
{\an8}‫يا إلهي.

752
00:27:19,738 --> 00:27:22,507
{\an8}‫إن صديقتي هادئة عادة.

753
00:27:22,641 --> 00:27:24,709
{\an8}‫وفجأة سرحت شعرها إلى الخلف.

754
00:27:24,776 --> 00:27:26,778
{\an8}‫راحت تبكي وقالت أموراً، بدت جذابة جداً.

755
00:27:26,878 --> 00:27:28,813
{\an8}‫كانت المرة الأولى التي أراها فيها
‫بهذه الحالة.

756
00:27:28,880 --> 00:27:31,016
{\an8}‫هل كانت جذابة؟ ماذا قالت؟ هل هربت؟

757
00:27:31,082 --> 00:27:32,450
{\an8}‫- تضاعف استياؤها مني.
‫- "مهلاً!

758
00:27:32,517 --> 00:27:34,753
{\an8}‫هيا، لا يمكنك أن تقولي لي ذلك.

759
00:27:35,654 --> 00:27:37,355
‫أنا جدية.

760
00:27:37,656 --> 00:27:38,923
‫- كيف تقولين ذلك؟"
‫- إنه قصير القامة.

761
00:27:39,324 --> 00:27:40,792
‫"سو غيون".

762
00:27:40,859 --> 00:27:43,028
{\an8}‫إنك تبذل جهداً، لكن جسمك ليس مثيراً.

763
00:27:43,094 --> 00:27:44,729
{\an8}‫"سو غيون"، أنت قصير بالفعل.

764
00:27:44,796 --> 00:27:46,731
{\an8}‫عندما فعل ذلك،

765
00:27:46,798 --> 00:27:49,567
{\an8}‫لاحظت كم هو قصير القامة، كان هذا رأي "جانغ
‫هون" أيضاً.

766
00:27:49,634 --> 00:27:50,802
‫كان يشبه إنسان الغاب.

767
00:27:50,869 --> 00:27:53,138
{\an8}‫سينتقم منك 50 مليون من قصيري القامة.

768
00:27:53,338 --> 00:27:55,006
{\an8}‫أين صديقتك الآن؟

769
00:27:55,240 --> 00:27:57,842
{\an8}‫تقيم في "الولايات المتحدة".

770
00:27:57,909 --> 00:28:01,046
{\an8}‫لأنها تقيم هناك، اضطررنا إلى القيادة.

771
00:28:01,112 --> 00:28:03,515
{\an8}‫نحتاج إلى حوالي ساعتين لنقصد مكاناً ما
‫في "الولايات المتحدة".

772
00:28:03,581 --> 00:28:05,350
{\an8}‫قلت لها إنني سأقود أيضاً.

773
00:28:05,417 --> 00:28:08,186
{\an8}‫لكنها أرادت أن أرتاح، لذا قالت إنها
‫ستتولى القيادة.

774
00:28:08,253 --> 00:28:09,754
{\an8}‫قالت إنني سأواجه صعوبة.

775
00:28:09,821 --> 00:28:11,589
‫ثم بدأنا نتشاجر لهذا السبب.

776
00:28:12,057 --> 00:28:13,458
‫- بدأتما بمشكلة بسيطة.
‫- أجل.

777
00:28:13,525 --> 00:28:16,094
{\an8}‫لكنني أعتقد أنك غيّرت القصة.

778
00:28:17,262 --> 00:28:19,330
{\an8}‫أعتقد أن قيادتها متهورة.

779
00:28:19,397 --> 00:28:20,899
{\an8}‫- مثل أفراد العصابة.
‫- أجل.

780
00:28:21,032 --> 00:28:23,301
{\an8}‫لا شك في أنها قالت إنها تريد أن تتولى
‫القيادة أيضاً.

781
00:28:23,368 --> 00:28:26,137
{\an8}‫"لكنك لا تعرفين الطرقات هنا،
‫كفّي عن الكلام."

782
00:28:26,204 --> 00:28:28,206
{\an8}‫"لكنني أردت أن أجرب القيادة هنا أيضاً."

783
00:28:28,273 --> 00:28:31,643
{\an8}‫"تحملين رخصة سوق كورية، لا يمكنك
‫أن تقودي هنا."

784
00:28:31,810 --> 00:28:33,344
{\an8}‫"أخفضي صوتك، يا حقيرة."

785
00:28:33,845 --> 00:28:36,414
{\an8}‫"أنت جذابة عندما تشتمين."

786
00:28:37,415 --> 00:28:39,551
{\an8}‫إنه بارع في الشتم.

787
00:28:39,951 --> 00:28:41,252
‫يتمتم كثيراً في هذه الآونة.

788
00:28:41,386 --> 00:28:43,521
{\an8}‫كيف تصالحت مع صديقتك؟

789
00:28:43,822 --> 00:28:47,425
{\an8}‫خرجت مسرعة، لكننا تناولنا السوشي وتصالحنا.

790
00:28:47,492 --> 00:28:50,361
{\an8}‫- مدهش.
‫- الطعام هو الحل لكل شيء.

791
00:28:50,528 --> 00:28:51,796
{\an8}‫هل تتقنين اللغة الإنجليزية؟

792
00:28:52,230 --> 00:28:53,865
{\an8}‫تتقن اللغة الإنجليزية بطلاقة.

793
00:28:53,965 --> 00:28:56,501
{\an8}‫عندما كنت صغيرة كنت أحلم بأن أصبح
‫مضيفة طيران.

794
00:28:56,568 --> 00:28:58,636
{\an8}‫أردت أن أصبح شخصية دبلوماسية أيضاً.

795
00:28:58,737 --> 00:29:01,106
{\an8}‫- أردت أن أستخدم موهبتي اللغة الإنجليزية.
‫- إنها ذكية.

796
00:29:01,172 --> 00:29:03,541
{\an8}‫السبب الذي دفعني لأصبح ممثلة

797
00:29:03,608 --> 00:29:07,078
{\an8}‫هو تجسيد شتى الأدوار، هذا أكثر ما جذبني.

798
00:29:07,145 --> 00:29:09,681
{\an8}‫- كلام منطقي.
‫- هل عملت كمضيفة طيران أيضاً؟

799
00:29:09,881 --> 00:29:11,649
{\an8}‫- في الواقع، أجل.
‫- متى؟

800
00:29:11,716 --> 00:29:15,487
{\an8}‫- في العام الفائت، في برنامج درامي.
‫- هذا صحيح.

801
00:29:15,854 --> 00:29:18,289
{\an8}‫- فرحت كثيراً بارتداء الزي.
‫- سيد "جي"، عليك أن تغادر.

802
00:29:18,389 --> 00:29:19,624
{\an8}‫"أرجو الانتباه."

803
00:29:19,724 --> 00:29:21,893
{\an8}‫"يطرف بعينيه"

804
00:29:22,427 --> 00:29:23,394
{\an8}‫هذا يكفي.

805
00:29:23,461 --> 00:29:24,596
{\an8}‫"يمكنك أن تتوقف"

806
00:29:24,896 --> 00:29:26,264
‫- مرحباً.
‫- "سيداتي وسادتي..."

807
00:29:26,331 --> 00:29:27,432
{\an8}‫هل أنا "ترامب"؟

808
00:29:28,199 --> 00:29:29,768
{\an8}‫- هل هذا كاف؟
‫- هكذا تسير الأمور عادة.

809
00:29:30,068 --> 00:29:30,935
‫ما هذا؟

810
00:29:31,002 --> 00:29:32,537
{\an8}‫- "أيها الربان..."
‫- هل هذا "البيت الأبيض"؟

811
00:29:32,637 --> 00:29:33,838
{\an8}‫ماذا يعني؟

812
00:29:34,005 --> 00:29:35,206
{\an8}‫"سانغ ريول"، هلا تكرر.

813
00:29:35,273 --> 00:29:37,142
{\an8}‫- "مساء الخير، معكم ربان الطائرة.
‫- هذا يبدو...

814
00:29:37,742 --> 00:29:38,977
‫أرجو منكم الانتباه؟"

815
00:29:39,043 --> 00:29:41,880
{\an8}‫الجميع يتكلمون عن أمور أخرى.

816
00:29:41,946 --> 00:29:44,415
{\an8}‫- لماذا تستمر في فعل ذلك؟
‫- "سوف نغادر...

817
00:29:44,482 --> 00:29:45,683
{\an8}‫شكراً لتعاونكم."

818
00:29:46,017 --> 00:29:47,719
{\an8}‫هل هناك بطاريات في ظهره؟

819
00:29:49,154 --> 00:29:50,321
{\an8}‫غيّروا له بطارياته.

820
00:29:51,055 --> 00:29:53,391
{\an8}‫إنها المرة الوحيدة التي أتكلم فيها
‫باللغة الإنجليزية.

821
00:29:53,458 --> 00:29:55,260
{\an8}‫- لا.
‫- أخرج البطاريات.

822
00:29:55,326 --> 00:29:57,529
{\an8}‫- أجل.
‫- أخرجوا بطارياته.

823
00:29:58,062 --> 00:30:00,365
{\an8}‫إن صوت المريض لا يناسبك.

824
00:30:00,431 --> 00:30:02,433
{\an8}‫لا تمرض، ستفقد شخصيتك.

825
00:30:02,500 --> 00:30:04,636
{\an8}‫ألم تقل إننا لا نستحق أن نمرض؟

826
00:30:04,702 --> 00:30:05,937
{\an8}‫كيف تمرض أنت؟

827
00:30:06,004 --> 00:30:08,373
{\an8}‫- لا تستحق ذلك.
‫- إنه على حق.

828
00:30:08,439 --> 00:30:11,109
{\an8}‫- لم لا تعتني بذاتك؟
‫- اعترف بأنك مصاب بالزكام.

829
00:30:11,176 --> 00:30:12,210
‫- صحيح.
‫- ينكر ذلك باستمرار.

830
00:30:12,477 --> 00:30:14,012
‫"وضاعت الكلمات"

831
00:30:14,078 --> 00:30:16,881
{\an8}‫عليك أن تقول ذلك ليكون من يحيط بك حريصاً.

832
00:30:17,348 --> 00:30:19,617
‫- أجل، اعترف بذلك.
‫- "هو دونغ".

833
00:30:19,851 --> 00:30:21,252
{\an8}‫- مهلاً.
‫- هل أنت مصاب بالزكام؟

834
00:30:21,319 --> 00:30:23,388
{\an8}‫ألديك زكام أم أن هذا دورك
‫في المسرحية الهزلية الجديدة؟

835
00:30:23,454 --> 00:30:24,322
‫ألديك زكام أم لا؟

836
00:30:24,389 --> 00:30:26,057
‫تبدو جذاباً عندما تطرح الأسئلة.

837
00:30:27,559 --> 00:30:28,459
‫"يطرف بعينيه"

838
00:30:28,526 --> 00:30:29,594
‫يغير الموضوع مجدداً.

839
00:30:29,661 --> 00:30:31,529
‫- يغير الموضوع مجدداً.
‫- أنت جذاب.

840
00:30:31,596 --> 00:30:33,565
{\an8}‫"أيها..."

841
00:30:34,165 --> 00:30:35,166
‫كنت الآن جذاباً.

842
00:30:35,233 --> 00:30:36,167
‫- حقاً؟
‫- أجل.

843
00:30:36,234 --> 00:30:38,703
{\an8}‫يفترض بالثنائي أن يمثل هذا الدور.

844
00:30:38,770 --> 00:30:40,071
{\an8}‫سيبدو ذلك حقيقياً.

845
00:30:40,138 --> 00:30:41,840
{\an8}‫لم لا يجسد "كيونغ هون" و"بو آه"
‫هذين الدورين؟

846
00:30:41,906 --> 00:30:43,208
{\an8}‫تصرفا وكأنكما ثنائي حقيقي.

847
00:30:43,274 --> 00:30:46,845
{\an8}‫أنت غاضبة من حبيبك الذي لم يعاود
‫الاتصال بك ليلة البارحة.

848
00:30:47,011 --> 00:30:48,379
{\an8}‫استعدا، باشرا التمثيل.

849
00:30:48,479 --> 00:30:50,548
{\an8}‫التقيا في المقهى.

850
00:30:51,216 --> 00:30:53,184
‫"كيونغ هون"، لماذا لم تجب على اتصالي
‫ليلة البارحة؟

851
00:30:53,551 --> 00:30:56,354
{\an8}‫قلت لك إنني كنت مع أصدقائي.

852
00:30:56,554 --> 00:30:59,591
{\an8}‫- أعني...
‫- طلبت منك أن تتصل بي قبل أن تنام.

853
00:30:59,657 --> 00:31:02,594
{\an8}‫كنت سأتصل بك، لكنني أسرفت
‫في احتساء المشروب ليلة البارحة.

854
00:31:02,660 --> 00:31:04,796
{\an8}‫- كنت متعباً...
‫- طلبت منك ألا تحتسي المشروب.

855
00:31:05,163 --> 00:31:08,099
{\an8}‫لكنني طلبت منك الإذن لأشرب.

856
00:31:08,166 --> 00:31:10,101
{\an8}‫وعدت بألا تحتسي المشروب وبأن تتصل بي.

857
00:31:10,168 --> 00:31:12,370
{\an8}‫لماذا تخلف دائماً بوعدك؟ لماذا لم تتصل بي؟

858
00:31:12,604 --> 00:31:14,706
{\an8}‫- هل تبكي فعلاً؟
‫- هل تبكي حقاً؟

859
00:31:15,807 --> 00:31:17,976
{\an8}‫ألم نكن معاً ليلة البارحة؟

860
00:31:19,077 --> 00:31:21,179
{\an8}‫"كانت ستبكي"

861
00:31:21,246 --> 00:31:22,647
{\an8}‫"لم تتمكن من تمالك ذاتها"

862
00:31:22,780 --> 00:31:25,116
{\an8}‫"انتهى الفيلم هنا"

863
00:31:25,216 --> 00:31:27,852
{\an8}‫- أنت بارعة في التمثيل.
‫- إنها تبكي.

864
00:31:27,919 --> 00:31:29,420
{\an8}‫- أنت مدهشة.
‫- هل هذه قصتك الحقيقية؟

865
00:31:29,487 --> 00:31:31,356
{\an8}‫أنا آسف، لكنه مقهى للقراءة، أنا آسف.

866
00:31:31,489 --> 00:31:33,258
{\an8}‫حسناً، أنا آسف.

867
00:31:33,558 --> 00:31:34,993
‫إنه يبالغ مجدداً.

868
00:31:35,627 --> 00:31:37,795
{\an8}‫لماذا تقاطعهما لتثبت ظرفك؟

869
00:31:37,862 --> 00:31:39,831
{\an8}‫لم أنت أناني؟

870
00:31:39,898 --> 00:31:41,666
{\an8}‫- كنا منسجمين.
‫- كان ينبغي أن يتوقفا.

871
00:31:41,733 --> 00:31:43,134
‫- صديقي...
‫- كانت ستبكي.

872
00:31:43,201 --> 00:31:44,936
‫كانا جديين في التمثيل.

873
00:31:45,003 --> 00:31:46,671
{\an8}‫- لماذا قاطعتهما؟
‫- أنت بارعة في البكاء.

874
00:31:46,804 --> 00:31:49,040
{\an8}‫فعلت صديقتي الأمر ذاته.

875
00:31:49,107 --> 00:31:52,343
{\an8}‫- سرحت شعرها بتلك الطريقة.
‫- أنت بارعة.

876
00:31:52,477 --> 00:31:54,012
{\an8}‫السؤال التالي.

877
00:31:54,078 --> 00:31:55,146
{\an8}‫حسناً.

878
00:31:55,413 --> 00:31:58,917
{\an8}‫اختبرت تجربة استثنائية مع شاب واعدته.

879
00:31:59,050 --> 00:32:00,118
{\an8}‫ما هي برأيكم؟

880
00:32:00,184 --> 00:32:02,053
{\an8}‫واعدت أحداً؟ كم كان عمرك؟

881
00:32:02,320 --> 00:32:03,955
{\an8}‫- كنت في المدرسة المتوسطة.
‫- المدرسة المتوسطة.

882
00:32:04,022 --> 00:32:05,757
{\an8}‫- هل ارتدت مدرسة الفتيات؟
‫- كانت مراهقة.

883
00:32:05,823 --> 00:32:06,858
{\an8}‫لا، كانت مدرسة مختلطة.

884
00:32:06,991 --> 00:32:07,959
{\an8}‫- مدرسة مختلطة.
‫- مختلطة.

885
00:32:08,026 --> 00:32:09,560
{\an8}‫واعدت 5 شبان من الصف ذاته.

886
00:32:10,194 --> 00:32:11,796
{\an8}‫- هذا أمر غير اعتيادي.
‫- لا.

887
00:32:11,863 --> 00:32:13,665
{\an8}‫- كنت شعبية.
‫- صحيح.

888
00:32:13,731 --> 00:32:15,566
{\an8}‫- لا.
‫- ربما كان حباً طاهراً.

889
00:32:15,833 --> 00:32:17,035
‫- تجربة غير اعتيادية...
‫- فهمت.

890
00:32:17,435 --> 00:32:18,836
{\an8}‫كنت أفعل ذلك.

891
00:32:19,437 --> 00:32:22,640
{\an8}‫لم أواعد أحداً في المدرسة.

892
00:32:22,941 --> 00:32:25,076
{\an8}‫لكنني كنت بارعاً في المحادثات الإلكترونية.

893
00:32:25,910 --> 00:32:28,379
{\an8}‫لذا اختبرت المواعدة الإلكترونية فحسب.

894
00:32:28,613 --> 00:32:30,748
{\an8}‫تحدثت مع الفتيات عبر الإنترنت.

895
00:32:30,949 --> 00:32:32,884
‫- شيء من هذا القبيل.
‫- أليس كذلك؟

896
00:32:33,151 --> 00:32:35,453
‫واعدت "آدم"، المغني الإلكتروني.

897
00:32:35,520 --> 00:32:38,423
{\an8}‫- لكنه مات بسبب فيروس.
‫- لا.

898
00:32:38,489 --> 00:32:39,590
{\an8}‫- أنت و"آدم"...
‫- صديقا مراسلة.

899
00:32:39,657 --> 00:32:42,460
{\an8}‫فهمت، واعدت أصدقاء بالمراسلة حوالي 5 سنين.

900
00:32:42,527 --> 00:32:43,494
{\an8}‫مع جندي؟

901
00:32:44,629 --> 00:32:47,999
‫- تحدثت مع أحد بدردشة فيديو.
‫- دردشة فيديو؟

902
00:32:48,866 --> 00:32:51,369
{\an8}‫- دردشة فيديو؟
‫- لا، لكن الأمر سيان.

903
00:32:51,436 --> 00:32:52,570
{\an8}‫- هذه ليست إجابة.
‫- الكاميرا.

904
00:32:52,637 --> 00:32:53,738
{\an8}‫سأضربه أولاً.

905
00:32:54,005 --> 00:32:56,040
{\an8}‫- عليها أن تضربه.
‫- تطبيق للمراسلة؟

906
00:32:56,240 --> 00:32:58,242
{\an8}‫لم تقابليه قط، واعدته عبر الرسائل النصية.

907
00:32:58,309 --> 00:33:00,278
{\an8}‫تواعدتما بواسطة التطبيق للمراسلة.

908
00:33:00,345 --> 00:33:02,680
{\an8}‫- تواعدتما عبر الرسائل النصية، صحيح؟
‫- هل كان هناك تطبيق ذاك الوقت؟

909
00:33:02,747 --> 00:33:05,683
{\an8}‫تبادلنا الرسائل النصية.

910
00:33:05,750 --> 00:33:07,151
{\an8}‫ماذا حدث؟

911
00:33:07,452 --> 00:33:08,820
‫- عرفتها!
‫- وجدتها.

912
00:33:08,953 --> 00:33:11,322
{\an8}‫- واعدته من دون أن تري وجهه.
‫- صحيح.

913
00:33:12,290 --> 00:33:13,858
{\an8}‫- ماذا؟
‫- واعدته عبر الرسائل النصية.

914
00:33:14,125 --> 00:33:15,626
{\an8}‫- هذا...
‫- إلهي.

915
00:33:16,094 --> 00:33:17,895
‫واعدت شاباً من خلال الرسائل
‫من دون أن أرى وجهه.

916
00:33:17,996 --> 00:33:20,865
{\an8}‫أعلن ذلك أمام الطاقم.

917
00:33:21,299 --> 00:33:23,201
{\an8}‫- أتعلن الحرب؟
‫- طوال هذا الوقت،

918
00:33:23,267 --> 00:33:26,771
{\an8}‫- بذلت جهداً لأعرف الجواب.
‫- ألن تفعل ذلك بعد الآن؟

919
00:33:26,971 --> 00:33:29,140
{\an8}‫لن أفعل.

920
00:33:29,207 --> 00:33:31,209
‫ما رأيك في التخلف عن حضور حصة؟

921
00:33:31,275 --> 00:33:32,610
{\an8}‫التزم الصمت.

922
00:33:34,012 --> 00:33:35,613
‫إذاً لا تحضر هذه الحصة.

923
00:33:35,713 --> 00:33:38,449
‫- يمكنك أن تتغيب عن هذه الحصة.
‫- بحقك.

924
00:33:39,017 --> 00:33:40,451
‫- ماذا عن التمارين الرياضية؟
‫- يا للهول!

925
00:33:41,285 --> 00:33:42,887
{\an8}‫مارس رياضة كرة السلة لمدة ساعة.

926
00:33:42,954 --> 00:33:45,523
{\an8}‫- "جانغ هون"، هيا.
‫- نحب هذا المكان من دونك.

927
00:33:45,590 --> 00:33:47,191
{\an8}‫نحن الستة سنجيب.

928
00:33:47,492 --> 00:33:48,359
‫"شعور بالتعب"

929
00:33:48,426 --> 00:33:49,293
‫هيا اخرج.

930
00:33:49,394 --> 00:33:52,930
{\an8}‫"جانغ هون"، بدوت جذاباً عندما حنيت رأسك
‫هكذا الآن.

931
00:33:53,898 --> 00:33:54,832
{\an8}‫"الخجل"

932
00:33:54,899 --> 00:33:56,801
{\an8}‫بدا ظهرك مثيراً عندما حنيت رأسك.

933
00:33:57,101 --> 00:33:59,303
{\an8}‫- ظهره.
‫- "جانغ هون" جذاب.

934
00:34:00,271 --> 00:34:02,206
{\an8}‫بعث لي شاب في مدرستي رسالة نصية،

935
00:34:02,540 --> 00:34:04,642
{\an8}‫قال فيها أنه يرتاد المدرسة ذاتها.

936
00:34:04,776 --> 00:34:07,545
{\an8}‫طلب مواعدتي مرات عديدة.

937
00:34:07,612 --> 00:34:09,647
{\an8}‫لكنني أصريت على أن أتفاداه.

938
00:34:09,847 --> 00:34:12,383
{\an8}‫ذات يوم، اعترف لي.

939
00:34:12,683 --> 00:34:15,887
{\an8}‫خشيت أن أنبذه مجدداً.

940
00:34:16,587 --> 00:34:18,890
{\an8}‫كنت يافعة آنذاك...فقبلت.

941
00:34:19,290 --> 00:34:21,459
{\an8}‫لم نتواعد قط، لم نر بعضنا البعض.

942
00:34:22,093 --> 00:34:23,127
{\an8}‫كنت يافعة جداً آنذاك.

943
00:34:23,194 --> 00:34:24,762
‫- هل كان طالباً في السنة الأخيرة؟
‫- أجل.

944
00:34:24,829 --> 00:34:26,564
{\an8}‫كيف عرف رقمك؟

945
00:34:26,764 --> 00:34:30,535
{\an8}‫هذا يعني أنها كانت أكثر فتاة شعبية
‫في مدرستها.

946
00:34:30,835 --> 00:34:33,237
{\an8}‫- لا، غير صحيح.
‫- "سانغ ريول"، لم أفهم.

947
00:34:33,304 --> 00:34:35,740
‫- لأن...
‫- استدر إلى الجهة الأخرى.

948
00:34:35,807 --> 00:34:37,708
{\an8}‫لن تظهر على التلفزيون إن أدرت ظهرك هكذا.

949
00:34:37,775 --> 00:34:38,876
{\an8}‫لن يروك على الشاشة.

950
00:34:38,943 --> 00:34:41,879
{\an8}‫- لكنه يستطيع أن يسمع.
‫- استدر إلى الجهة الأخرى.

951
00:34:42,113 --> 00:34:43,915
‫- الجهة الأخرى.
‫- استدر إلى الجهة الأخرى.

952
00:34:43,981 --> 00:34:46,918
{\an8}‫إن الاستدارة إلى اليمين في جيناتي، هل أنت
‫سعيد الآن؟

953
00:34:49,887 --> 00:34:51,355
{\an8}‫أي نوع من الحصة هذه؟

954
00:34:51,422 --> 00:34:52,523
{\an8}‫"هذه الحصة غريبة"

955
00:34:52,590 --> 00:34:54,058
{\an8}‫لم لا تقفل المدرسة أبوابها فوراً؟

956
00:34:55,827 --> 00:34:58,362
{\an8}‫حولوها إلى بيت للراحة.

957
00:34:59,197 --> 00:35:00,031
{\an8}‫"يستدير"

958
00:35:00,098 --> 00:35:01,299
‫- إنه مضحك.
‫- "سانغ ريول".

959
00:35:01,566 --> 00:35:04,735
{\an8}‫لأن...ارتدتما المدرسة ذاتها.

960
00:35:05,136 --> 00:35:07,305
{\an8}‫كيف لم يصادف أحدكما الآخر في المدرسة؟

961
00:35:07,371 --> 00:35:09,273
{\an8}‫- ربما ذهب لرؤيتها.
‫- لا شك في أنه تعرف عليها.

962
00:35:09,340 --> 00:35:10,475
‫كم من الوقت تواعدتما؟

963
00:35:10,541 --> 00:35:14,045
{\an8}‫تبادلنا الرسائل النصية حوالي 3 أو 4 أشهر.

964
00:35:14,112 --> 00:35:15,880
{\an8}‫- إنها فترة طويلة.
‫- لم نخرج يوماً في موعد رسمي.

965
00:35:15,947 --> 00:35:18,616
{\an8}‫تفاديته باستمرار، أخيراً تخلى عني.

966
00:35:19,083 --> 00:35:21,085
{\an8}‫- استمرت العلاقة فترة طويلة.
‫- هل دامت ما بين 3 أو 4 أشهر؟

967
00:35:21,152 --> 00:35:22,420
{\an8}‫كنت خائفة جداً.

968
00:35:22,487 --> 00:35:25,456
{\an8}‫آنذاك كنت أخشى مواعدة أحد.

969
00:35:25,556 --> 00:35:28,793
‫رأيت صورك في صغرك.

970
00:35:28,860 --> 00:35:30,461
{\an8}‫أنت جميلة منذ ولادتك.

971
00:35:30,661 --> 00:35:33,131
{\an8}‫- لست جميلة.
‫- هل خضعت لعمليات تجميل؟

972
00:35:33,564 --> 00:35:35,666
‫لا، ولكن عندما كنت صغيرة،

973
00:35:35,933 --> 00:35:39,337
{\an8}‫كانت بشرتنا أنا وأبي داكنة وكنا هزيلين.

974
00:35:39,537 --> 00:35:42,073
{\an8}‫كانت عيناي كبيرتين، لذا كان الناس يكلموني
‫باللغة الإنجليزية.

975
00:35:42,140 --> 00:35:43,574
{\an8}‫- هل اعتبروك أجنبية؟
‫- أجل.

976
00:35:43,941 --> 00:35:45,143
{\an8}‫السؤال التالي.

977
00:35:45,209 --> 00:35:46,344
{\an8}‫السؤال التالي.

978
00:35:46,410 --> 00:35:48,779
{\an8}‫أريد الآن إجابة.

979
00:35:48,846 --> 00:35:50,014
{\an8}‫هناك 3 علامات على السؤال الأخير.

980
00:35:50,081 --> 00:35:51,582
{\an8}‫من يجيب عن هذا السؤال يفوز بالجائزة.

981
00:35:51,649 --> 00:35:53,184
{\an8}‫- حسناً.
‫- 3 علامات لهذا السؤال.

982
00:35:53,251 --> 00:35:54,352
{\an8}‫"يستحق 3 علامات"

983
00:35:54,418 --> 00:35:58,456
{\an8}‫غالباً ما أحمل هذا معي.

984
00:35:58,689 --> 00:36:01,592
{\an8}‫لم أرك تحملين شيئاً.

985
00:36:01,659 --> 00:36:03,861
{\an8}‫بدأت تحملين مسدس غازات منذ أن رأيت
‫"سانغ ريول".

986
00:36:04,428 --> 00:36:06,297
{\an8}‫"تجاوز (سانغ ريول) حدوده"

987
00:36:06,364 --> 00:36:07,698
{\an8}‫لم لا تضع لي كمامة؟

988
00:36:09,000 --> 00:36:10,234
‫"فقط يمزح"

989
00:36:10,301 --> 00:36:11,135
‫وجدتها.

990
00:36:11,369 --> 00:36:13,404
{\an8}‫تحملين جوارب بأصابع.

991
00:36:13,938 --> 00:36:14,906
{\an8}‫لا.

992
00:36:15,072 --> 00:36:17,708
{\an8}‫تحملينه عندما تذهبين إلى التصوير

993
00:36:17,975 --> 00:36:19,243
{\an8}‫لأنك تتعبين.

994
00:36:19,644 --> 00:36:21,145
{\an8}‫- إذاً...
‫- أنت على حق.

995
00:36:21,212 --> 00:36:22,446
{\an8}‫هو مفيد عندما نشعر بالتعب.

996
00:36:22,513 --> 00:36:24,515
‫يحمله "جانغ وو ها" في فيلم "1987".

997
00:36:24,949 --> 00:36:28,386
{\an8}‫يحمل زجاجة مشروب.

998
00:36:28,452 --> 00:36:29,921
{\an8}‫- لا...
‫- يشرب الزجاجة عندما يشعر بالتعب.

999
00:36:29,987 --> 00:36:31,289
{\an8}‫- لكنك اقتربت.
‫- اقتربت منها، صحيح؟

1000
00:36:32,290 --> 00:36:34,091
{\an8}‫- هل هو شيء يُؤكل؟
‫- أجل.

1001
00:36:34,492 --> 00:36:35,560
{\an8}‫عرفت، الجنسنغ؟

1002
00:36:35,860 --> 00:36:36,928
{\an8}‫- تحملين الجنسنغ معك.
‫- لا.

1003
00:36:36,994 --> 00:36:38,529
‫- أقراص للقحة؟
‫- لا.

1004
00:36:38,596 --> 00:36:39,864
‫- اللحم المقدد؟
‫- لا.

1005
00:36:39,931 --> 00:36:40,765
‫وجدتها.

1006
00:36:41,199 --> 00:36:42,833
{\an8}‫العلكة، تلك التي تكون بهذا الشكل.

1007
00:36:43,334 --> 00:36:46,971
{\an8}‫- علكة بشكل دودة؟
‫- من الشركة المشهورة...

1008
00:36:47,038 --> 00:36:48,339
‫- أليست العلكة؟
‫- لا.

1009
00:36:48,639 --> 00:36:50,408
{\an8}‫- شيء يُؤكل؟
‫- قال "هي تشول" شيئاً قبل قليل.

1010
00:36:50,708 --> 00:36:51,876
{\an8}‫- عندما تكونين متعبة.
‫- تأكلين...

1011
00:36:51,943 --> 00:36:53,578
{\an8}‫صحيح، آخذه عندما أكون متعبة.

1012
00:36:53,644 --> 00:36:56,447
{\an8}‫علاج بالقسطرة الوريدية،
‫تحقنين ذاتك بها عندما تكونين متعبة.

1013
00:36:56,614 --> 00:36:58,783
{\an8}‫لا "يونغ تشيول"، قلت لك إنه شيء يُؤكل.

1014
00:36:58,849 --> 00:37:00,251
{\an8}‫العلاجات بالقسطرة الوريدية هو شيء يُؤكل.

1015
00:37:00,418 --> 00:37:01,586
{\an8}‫هل هو شيء يُؤكل؟

1016
00:37:01,652 --> 00:37:03,321
{\an8}‫عندما تكون متعبة...

1017
00:37:03,387 --> 00:37:04,522
{\an8}‫خلاصة الأنقليس؟

1018
00:37:05,189 --> 00:37:07,391
{\an8}‫لا، إنه شيء يُحمل.

1019
00:37:07,458 --> 00:37:09,093
‫- سكاكر بروح النعناع؟
‫- ما الذي يمكن أن تحمله؟

1020
00:37:09,160 --> 00:37:10,027
{\an8}‫عصير الأعشاب البرية؟

1021
00:37:10,094 --> 00:37:10,928
{\an8}‫"جذور الكودزو؟"

1022
00:37:10,995 --> 00:37:12,630
{\an8}‫- تقطع الأعشاب...
‫- الخيار!

1023
00:37:12,863 --> 00:37:13,965
{\an8}‫أجل، اقتربت من الإجابة الصحيحة.

1024
00:37:14,031 --> 00:37:15,266
{\an8}‫- الخيار.
‫- ليست أعشاباً برية.

1025
00:37:15,333 --> 00:37:17,134
{\an8}‫- اليام الصيني.
‫- لا.

1026
00:37:17,201 --> 00:37:18,803
{\an8}‫- أصبحت قريباً من الإجابة.
‫- الجنسنغ البرية؟

1027
00:37:19,237 --> 00:37:20,738
{\an8}‫- الجزر؟
‫- لا.

1028
00:37:20,805 --> 00:37:22,006
‫- قرن الوعل؟
‫- الطماطم؟

1029
00:37:22,073 --> 00:37:23,107
‫- قرن الوعل؟
‫- الفجل؟

1030
00:37:23,174 --> 00:37:24,742
‫"يونغبونغتانغ"؟ البصل الأخضر؟

1031
00:37:24,809 --> 00:37:26,110
‫لا، اقتربتم من الإجابة الصحيحة.

1032
00:37:26,177 --> 00:37:27,144
‫- الكراث؟
‫- لا.

1033
00:37:27,211 --> 00:37:28,446
‫- البصل؟
‫- بقدونس الماء؟

1034
00:37:28,512 --> 00:37:29,880
{\an8}‫- لا.
‫- الثوم؟

1035
00:37:29,947 --> 00:37:31,616
{\an8}‫- الجزر؟
‫- فلفل أحمر؟

1036
00:37:31,682 --> 00:37:32,883
{\an8}‫- لا.
‫- عناب؟

1037
00:37:32,950 --> 00:37:34,385
{\an8}‫شيء من هذا النوع.

1038
00:37:34,452 --> 00:37:36,153
{\an8}‫- الفلفل الأخضر!
‫- الفلفل الأخضر!

1039
00:37:36,220 --> 00:37:38,189
{\an8}‫بروكولي.

1040
00:37:38,556 --> 00:37:39,724
{\an8}‫- هل هو البروكولي؟
‫- لا.

1041
00:37:39,790 --> 00:37:41,759
{\an8}‫- الفلفل الأخضر.
‫- قالت لا.

1042
00:37:41,826 --> 00:37:43,794
{\an8}‫- هل قال ذلك أحد ما؟
‫- ما الذي يشبه الفلفل الأحمر؟

1043
00:37:43,928 --> 00:37:45,129
‫قالت إنه ليس الخيار.

1044
00:37:45,563 --> 00:37:47,231
{\an8}‫وجدتها، إنه فلفل "تشونغيانغ" الحار.

1045
00:37:47,298 --> 00:37:48,432
{\an8}‫أصبت!

1046
00:37:49,567 --> 00:37:50,768
{\an8}‫تمكن من الإجابة عن سؤالين.

1047
00:37:50,835 --> 00:37:52,169
{\an8}‫- يا للروعة.
‫- ألم يقل أحد ذلك؟

1048
00:37:52,236 --> 00:37:54,305
{\an8}‫- تحملين الفلفل الحار معك؟
‫- لقد فاتنا ذلك.

1049
00:37:54,372 --> 00:37:55,339
{\an8}‫"فلفل (تشونغيانغ) الحار؟"

1050
00:37:55,439 --> 00:37:57,408
{\an8}‫يشعر البعض بتحسن عندما يأكلون طعاماً حاراً

1051
00:37:57,475 --> 00:37:59,543
{\an8}‫- عند الشعور بالتوتر.
‫- صحيح.

1052
00:37:59,610 --> 00:38:00,778
{\an8}‫أنا من هؤلاء الأشخاص.

1053
00:38:00,878 --> 00:38:03,114
{\an8}‫أشعر بالتعب أثناء التصوير.

1054
00:38:03,281 --> 00:38:06,183
{\an8}‫أقطع الفلفل الحار وأضعه في كيس
‫من البلاستيك.

1055
00:38:06,350 --> 00:38:09,153
{\an8}‫أضيفه إلى الطعام عندما نتناول الغداء
‫أو العشاء.

1056
00:38:09,220 --> 00:38:10,821
{\an8}‫- أضعه في الطعام.
‫- تضعينه في الطعام؟

1057
00:38:10,888 --> 00:38:13,257
‫- ألا يمكنك أن تطلبيه من المطعم؟
‫- أي أنك لا تأكليه نيئاً.

1058
00:38:13,324 --> 00:38:14,625
{\an8}‫هل أحضرته معك اليوم أيضاً؟

1059
00:38:14,959 --> 00:38:16,294
‫أجل، أحضرته معي اليوم.

1060
00:38:16,727 --> 00:38:18,462
{\an8}‫- أحب الطعام الحار.
‫- حقاً؟

1061
00:38:18,696 --> 00:38:20,831
‫- أحمله بهذا الشكل.
‫- في كيس من البلاستيك.

1062
00:38:20,898 --> 00:38:21,999
‫يبدو حار المذاق.

1063
00:38:22,066 --> 00:38:23,968
{\an8}‫- أحمله معي.
‫- أرى كم هو حار.

1064
00:38:24,702 --> 00:38:25,970
{\an8}‫أشعر بالمذاق الحار.

1065
00:38:27,071 --> 00:38:28,472
‫- بحقك.
‫- إنه حار جداً.

1066
00:38:28,539 --> 00:38:30,908
{\an8}‫تتخلص من الزكام عندما تأكل منه،
‫خذ قطعة واحدة فحسب.

1067
00:38:30,975 --> 00:38:31,976
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

1068
00:38:33,277 --> 00:38:34,478
‫امضغ جيداً.

1069
00:38:34,545 --> 00:38:35,780
{\an8}‫إنه لذيذ، تذوقه.

1070
00:38:35,846 --> 00:38:37,481
‫حسناً، أفضّل ألا آكله هكذا.

1071
00:38:37,548 --> 00:38:39,850
{\an8}‫- ثمة شيء حتى "هو دونغ"...
‫- لم لا تتحداني؟

1072
00:38:39,917 --> 00:38:40,885
{\an8}‫- كيف؟
‫- بأكل الفلفل.

1073
00:38:40,951 --> 00:38:42,987
{\an8}‫- لا يمكنني ذلك.
‫- فليأكل كل منا قطعة.

1074
00:38:43,054 --> 00:38:44,488
{\an8}‫- هكذا؟
‫- لنرى من الذي يأكله بسهولة أكبر.

1075
00:38:44,555 --> 00:38:45,790
{\an8}‫وحده من يحتمل ذلك

1076
00:38:45,856 --> 00:38:47,058
{\an8}‫- يمكنه المشاركة في التحدي.
‫- صحيح.

1077
00:38:47,291 --> 00:38:49,493
{\an8}‫آخذ قضمة بعد "بو آه".

1078
00:38:49,560 --> 00:38:50,895
{\an8}‫قضمة أخرى ثم يحين دور "كيونغ هون".

1079
00:38:50,961 --> 00:38:52,763
{\an8}‫تأخذ قضمة أخرى ثم يحين دور "سانغ مين".

1080
00:38:52,830 --> 00:38:54,231
{\an8}‫هذا سيكون 1 ضد 7.

1081
00:38:54,298 --> 00:38:56,100
‫- ألم ترينا؟
‫- لا.

1082
00:38:56,167 --> 00:38:58,869
{\an8}‫- طبعاً، فلنفعل ذلك.
‫- بما أن عددنا كبير،

1083
00:38:58,936 --> 00:39:00,871
{\an8}‫سيكون "هي تشول" الأول، هيا.

1084
00:39:01,439 --> 00:39:03,140
{\an8}‫إذا بدا عليك الانزعاج تخسر.

1085
00:39:03,207 --> 00:39:04,842
{\an8}‫- وإذا شعرت بالسرور؟
‫- أنا أحب الطعام الحار.

1086
00:39:04,909 --> 00:39:07,511
{\an8}‫- هذا عادل.
‫- عندما تنتهي أرنا لسانك.

1087
00:39:07,578 --> 00:39:09,013
{\an8}‫إذا بدا عليك الانزعاج تخسر.

1088
00:39:09,080 --> 00:39:09,980
‫"أليس حاراً؟"

1089
00:39:10,047 --> 00:39:12,316
‫- ألن تأكل في الوقت ذاته؟
‫- مدهش.

1090
00:39:12,383 --> 00:39:13,851
‫- "كيونغ هون"، حاول.
‫- إنه حار.

1091
00:39:13,918 --> 00:39:15,953
{\an8}‫- أنا أستسلم.
‫- بحقك.

1092
00:39:16,020 --> 00:39:17,221
{\an8}‫"استسلم (هي تشول)"

1093
00:39:18,522 --> 00:39:19,357
{\an8}‫حان دور "بو آه".

1094
00:39:19,590 --> 00:39:22,026
{\an8}‫يحب عدد كبير من الممثلات الطعام الحار.

1095
00:39:22,693 --> 00:39:25,563
‫- إنه حار جداً.
‫- هناك من لا يشعر بالمذاق الحار.

1096
00:39:25,629 --> 00:39:27,164
{\an8}‫- ما تذوقه "هي تشول" حار جداً.
‫- أليس حاراً؟

1097
00:39:27,231 --> 00:39:29,233
{\an8}‫- إنه حار.
‫- أحب الطعام الحار، ولكن...

1098
00:39:29,367 --> 00:39:30,801
{\an8}‫انتهت.

1099
00:39:30,868 --> 00:39:32,002
{\an8}‫لا نستطيع أن نتغلب على "بو آه".

1100
00:39:32,069 --> 00:39:33,804
{\an8}‫ستصبح شفتاي خدرتين.

1101
00:39:33,871 --> 00:39:36,173
{\an8}‫- لنرى كم قطعة...
‫- عندما تنتهي افتح فمك.

1102
00:39:36,240 --> 00:39:38,142
‫أشم رائحته من هنا.

1103
00:39:38,209 --> 00:39:40,077
‫بالمناسبة،

1104
00:39:40,144 --> 00:39:42,947
‫إن أكل الفلفل الحار لن يضرك.

1105
00:39:43,013 --> 00:39:45,616
{\an8}‫- بل هو مفيد لك.
‫- لكن الحار الصناعي مضر.

1106
00:39:45,683 --> 00:39:48,552
{\an8}‫- هذا ليس عدلاً.
‫- ستخسر بهذه الطريقة.

1107
00:39:48,753 --> 00:39:50,821
‫- تقول إنها تستطيع أن تفعل ذلك.
‫- أيمكنك ذلك؟ هيا افعلي.

1108
00:39:50,888 --> 00:39:52,757
{\an8}‫- ألا تؤلمك معدتك؟
‫- كل قطعة واحدة.

1109
00:39:52,923 --> 00:39:54,125
{\an8}‫- كل قطعة.
‫- هيا.

1110
00:39:54,191 --> 00:39:55,025
‫"قرمشة"

1111
00:39:55,092 --> 00:39:57,228
‫- ألا تؤلمك معدتك؟
‫- كأنها تأكل الخيار.

1112
00:39:57,294 --> 00:39:58,362
‫كم قطعة أكلت؟ قطعتين؟

1113
00:39:58,429 --> 00:39:59,764
‫- قطعتين.
‫- قطعتين، حان دورك.

1114
00:39:59,830 --> 00:40:01,465
{\an8}‫إنني أتصبب عرقاً.

1115
00:40:01,532 --> 00:40:02,733
{\an8}‫أتصبب عرقاً لمجرد رؤيتهما.

1116
00:40:02,800 --> 00:40:04,535
{\an8}‫- أشعر بذلك.
‫- أشم رائحة الحار.

1117
00:40:04,602 --> 00:40:06,404
{\an8}‫بدأت أتصبب عرقاً.

1118
00:40:06,470 --> 00:40:08,305
{\an8}‫الأمر مضحك هو أن تبقيه "بو آه" في فمها،

1119
00:40:08,372 --> 00:40:10,040
{\an8}‫- لتبكي في النهاية.
‫- أشم الرائحة من هنا.

1120
00:40:10,107 --> 00:40:11,242
{\an8}‫"بدأت تشعر بالمذاق الحار بهدوء"

1121
00:40:11,475 --> 00:40:14,645
‫اختبر "سانغ مين" آلاماً هائلة،
‫لذا هذا الأمر لا يعني له شيئاً.

1122
00:40:14,879 --> 00:40:17,047
{\an8}‫- لا بأس بذلك.
‫- انظروا.

1123
00:40:17,114 --> 00:40:18,983
{\an8}‫- أعتقد أنه سيشعر بالمذاق الحار لاحقاً.
‫- هل أنت بخير؟

1124
00:40:19,049 --> 00:40:20,184
‫"سانغ مين" بخير.

1125
00:40:20,251 --> 00:40:23,654
{\an8}‫بدأ جسمها يصاب بالتوتر،
‫بدأت "بو آه" تنهار.

1126
00:40:23,921 --> 00:40:25,623
{\an8}‫- المذاق حار، أليس كذلك؟
‫- لا.

1127
00:40:25,890 --> 00:40:28,359
{\an8}‫- إنه حار المذاق.
‫- إنك تبكين.

1128
00:40:28,492 --> 00:40:30,127
‫- إنك تبكين.
‫- بدأت تنهارين.

1129
00:40:31,095 --> 00:40:32,530
{\an8}‫تفعلين هذا، أرأيت؟

1130
00:40:33,264 --> 00:40:35,766
{\an8}‫- إنها تتصبب عرقاً، انظروا.
‫- علينا أن نرفع المستوى.

1131
00:40:36,066 --> 00:40:37,234
{\an8}‫- فليأكل كل منا قطعتين.
‫- إنه حار.

1132
00:40:37,301 --> 00:40:39,937
{\an8}‫- ستأكل قطعتين معاً.
‫- تبدو "بو آه" متفاجئة.

1133
00:40:40,204 --> 00:40:41,539
{\an8}‫ماذا ستفعل؟

1134
00:40:41,605 --> 00:40:42,940
{\an8}‫- كيف ستأكل ذلك؟
‫- إنها متفاجئة

1135
00:40:43,007 --> 00:40:44,308
{\an8}‫- اشربي الماء، "بو آه".
‫- أكل قطعتين.

1136
00:40:44,375 --> 00:40:45,943
{\an8}‫"سانغ مين" مدهش.

1137
00:40:46,410 --> 00:40:47,611
{\an8}‫هل سيربح "سانغ مين"؟

1138
00:40:47,678 --> 00:40:48,846
{\an8}‫"كيف ستكون ردة فعل (سانغ مين)؟"

1139
00:40:49,079 --> 00:40:50,681
{\an8}‫- يحتمل الطعام الحار بشكل جيد.
‫- إنه حار جداً.

1140
00:40:50,848 --> 00:40:51,949
{\an8}‫- ماذا؟
‫- القطعة حارة قليلاً.

1141
00:40:52,016 --> 00:40:53,684
{\an8}‫- ستسبب ألماً في معدتك.
‫- كم هو حار.

1142
00:40:53,751 --> 00:40:54,685
{\an8}‫ولكن...

1143
00:40:54,752 --> 00:40:56,887
{\an8}‫"هل الفلفل حار جداً ليفاجئ (سانغ مين)؟"

1144
00:40:56,954 --> 00:40:57,955
‫حقاً؟

1145
00:40:58,355 --> 00:41:00,458
{\an8}‫- أكل قطعتين.
‫- ألا تبكي؟

1146
00:41:00,524 --> 00:41:01,926
‫إن نثرة "بو آه" تتصبب عرقاً.

1147
00:41:02,927 --> 00:41:04,328
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- ستتسببين بألم في معدتك.

1148
00:41:04,395 --> 00:41:05,663
{\an8}‫استسلمي إن كنت لا تستطيعين الاحتمال.

1149
00:41:05,729 --> 00:41:08,365
{\an8}‫أولئك الذين يحبون الطعام الحار يحبون
‫أن يتباهوا.

1150
00:41:08,432 --> 00:41:10,034
{\an8}‫- أعرف لأنني هكذا.
‫- كلي قطعتين.

1151
00:41:10,100 --> 00:41:12,369
‫- لا تضغطي على ذاتك.
‫- تأكلها بسهولة.

1152
00:41:12,436 --> 00:41:14,672
{\an8}‫- قد تضطرين...
‫- أشعر بذلك وهو مؤلم.

1153
00:41:14,738 --> 00:41:15,639
{\an8}‫لا تبكي.

1154
00:41:16,507 --> 00:41:18,742
{\an8}‫ربح "سانغ مين".

1155
00:41:18,809 --> 00:41:19,643
{\an8}‫أعني...

1156
00:41:19,710 --> 00:41:22,580
{\an8}‫تأكل "بو آه" الطعام الحار بسهولة،

1157
00:41:22,646 --> 00:41:24,548
{\an8}‫- إلى عدم أكل الفلفل النيئ.
‫- صحيح.

1158
00:41:25,015 --> 00:41:26,817
‫- "كيونغ هون".
‫- أحضروا الفلفل الحار على العشاء.

1159
00:41:27,084 --> 00:41:28,385
{\an8}‫"يعطيها (كيونغ هون) منديلاً"

1160
00:41:28,452 --> 00:41:29,420
{\an8}‫"كيونغ هون".

1161
00:41:29,487 --> 00:41:31,889
{\an8}‫- ألم ينظف أنفه به؟
‫- لا، لم أفعل.

1162
00:41:31,956 --> 00:41:33,057
{\an8}‫كان لدي واحد، وأنا أتصبب عرقاً.

1163
00:41:33,123 --> 00:41:35,092
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- لا يفعل "كيونغ هون" ذلك قط.

1164
00:41:35,159 --> 00:41:36,727
{\an8}‫ستعطيها إياه، أليس كذلك؟

1165
00:41:36,794 --> 00:41:37,661
{\an8}‫لا، أحتاج إليه.

1166
00:41:38,062 --> 00:41:39,563
{\an8}‫"إنه لطيف لكن كل ما يملكه يبقى ملكه"

1167
00:41:39,630 --> 00:41:41,165
{\an8}‫- أعطي الجائزة للفائز.
‫- صحيح.

1168
00:41:41,232 --> 00:41:45,202
{\an8}‫سأعطيك الهدية التي حضرتها، سوف تتفاجأ.

1169
00:41:45,269 --> 00:41:46,437
‫من هو الرابح؟

1170
00:41:46,504 --> 00:41:47,505
‫- أنا.
‫- إنه "هي تشول".

1171
00:41:47,571 --> 00:41:48,806
{\an8}‫أعطيني الهدية.

1172
00:41:49,540 --> 00:41:50,374
{\an8}‫كان حاراً.

1173
00:41:50,441 --> 00:41:52,343
‫"خشخشة"

1174
00:41:52,676 --> 00:41:54,311
‫- ها هي.
‫- ما هذه؟

1175
00:41:54,378 --> 00:41:57,448
{\an8}‫إنها لعبة محشوة صنعتها بالجورب.

1176
00:41:57,515 --> 00:41:58,682
‫- بالجورب؟
‫- مهلاً.

1177
00:41:59,216 --> 00:42:02,119
{\an8}‫لست "نوستراداموس"...

1178
00:42:02,186 --> 00:42:03,754
{\an8}‫ولكن كيف كتب اسمي عليها؟

1179
00:42:04,154 --> 00:42:05,723
{\an8}‫صنعت واحدة للجميع، أليس كذلك؟

1180
00:42:06,190 --> 00:42:07,491
{\an8}‫حسناً...أجل.

1181
00:42:07,791 --> 00:42:09,426
{\an8}‫إنها بارعة.

1182
00:42:09,493 --> 00:42:10,661
{\an8}‫صنعت الدمى كلها وحدها.

1183
00:42:10,728 --> 00:42:12,363
{\an8}‫- سأعطي كل واحد منكم واحدة.
‫- إنها شابة لطيفة.

1184
00:42:12,429 --> 00:42:14,265
{\an8}‫هل صنعتها بذاتها فعلاً؟

1185
00:42:14,832 --> 00:42:16,300
‫- لهذا كانت حقيبتها كبيرة.
‫- بالجورب؟

1186
00:42:16,367 --> 00:42:18,736
{\an8}‫بما أن شعر "هي تشول" مشعث،
‫رسمته بهذا الشكل.

1187
00:42:18,802 --> 00:42:20,004
‫- صحيح.
‫- إنه كبير.

1188
00:42:20,070 --> 00:42:21,872
{\an8}‫- الدمية الطويلة لـ"جانغ هون".
‫- إنه "مينيون" كبير.

1189
00:42:22,072 --> 00:42:23,107
{\an8}‫شكراً.

1190
00:42:23,173 --> 00:42:25,376
{\an8}‫- وهذا...
‫- لا نستطيع أن نرتديها.

1191
00:42:25,442 --> 00:42:26,844
{\an8}‫انظروا إلى هذا.

1192
00:42:26,911 --> 00:42:28,145
{\an8}‫اقترب.

1193
00:42:28,512 --> 00:42:30,114
{\an8}‫- فلنقارن الأحجام.
‫- أبليت حسناً.

1194
00:42:30,814 --> 00:42:33,083
{\an8}‫- دمية ظريفة.
‫- إنها ظريفة بالفعل.

1195
00:42:33,684 --> 00:42:35,319
{\an8}‫- هذه الدمية لـ"سانغ مين".
‫- أنت محق.

1196
00:42:35,386 --> 00:42:36,754
{\an8}‫هل هناك واحدة لـ"سانغ ريول"؟

1197
00:42:36,820 --> 00:42:38,689
‫كنت أستعمل الغيتار كمرجعية،

1198
00:42:38,756 --> 00:42:40,724
{\an8}‫لكنني وضعته هنا.

1199
00:42:40,791 --> 00:42:42,126
{\an8}‫هل جائزتي استثنائية؟

1200
00:42:42,993 --> 00:42:44,528
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا داعي إلى أن تعرف.

1201
00:42:44,595 --> 00:42:46,163
{\an8}‫- هل هناك غيتار؟
‫- هذه لي.

1202
00:42:46,230 --> 00:42:47,331
{\an8}‫انظروا إلى هذه.

1203
00:42:47,398 --> 00:42:48,232
{\an8}‫إنها ظريفة.

1204
00:42:48,299 --> 00:42:49,133
{\an8}‫"عذراً"

1205
00:42:49,199 --> 00:42:50,768
{\an8}‫إنها موهوبة.

1206
00:42:51,735 --> 00:42:53,704
{\an8}‫"إنها رائعة"

1207
00:42:54,071 --> 00:42:55,439
‫انظروا إلى الفارق في الطول.

1208
00:42:56,206 --> 00:42:57,274
{\an8}‫هذا رائع.

1209
00:42:57,341 --> 00:42:59,076
{\an8}‫- رائع بالفعل.
‫- تعرف شخصياتنا جيداً.

1210
00:42:59,143 --> 00:43:01,011
{\an8}‫- إنها ظريفة أليس كذلك؟
‫- شكراً.

1211
00:43:01,178 --> 00:43:03,314
{\an8}‫- أحببتها.
‫- أرجوكم اعتنوا بها جيداً.

1212
00:43:03,380 --> 00:43:04,982
{\an8}‫- إنها موهوبة.
‫- شكراً.

1213
00:43:05,449 --> 00:43:06,650
{\an8}‫هيا بنا.

1214
00:43:07,284 --> 00:43:08,152
{\an8}‫"هو دونغ".

1215
00:43:08,953 --> 00:43:11,155
{\an8}‫كم عمر ابنك؟

1216
00:43:11,422 --> 00:43:14,325
‫- 10 سنين.
‫- 10 سنين؟ مر الزمن بسرعة.

1217
00:43:14,391 --> 00:43:17,995
{\an8}‫تحدثت قبل قليل عن زواجي.

1218
00:43:18,362 --> 00:43:20,397
{\an8}‫قبل سنين عديدة، رزقت بحفيدة.

1219
00:43:20,798 --> 00:43:21,765
{\an8}‫- حفيدة؟
‫- أجل.

1220
00:43:21,832 --> 00:43:24,401
{\an8}‫نرزق عادة بطفل أولاً ثم نرزق بحفيد.

1221
00:43:24,468 --> 00:43:27,638
{\an8}‫لكن فارق السن بيني وبين شقيقي الأكبر كبير.

1222
00:43:28,038 --> 00:43:31,842
{\an8}‫لذا لدي ابنة أخي تُدعى "سيونغ آه".

1223
00:43:32,009 --> 00:43:33,711
{\an8}‫تزوجت

1224
00:43:33,944 --> 00:43:35,512
{\an8}‫ورزقت بطفلة.

1225
00:43:35,646 --> 00:43:38,349
{\an8}‫- لذا أصبحت جداً.
‫- أصبحت جداً.

1226
00:43:38,415 --> 00:43:40,150
{\an8}‫- تصبح بذلك جداً.
‫- أنا جد.

1227
00:43:40,217 --> 00:43:41,585
{\an8}‫كانت كاتبة.

1228
00:43:41,652 --> 00:43:44,989
{\an8}‫بدأت حفيدتي تتكلم

1229
00:43:45,356 --> 00:43:47,591
{\an8}‫بعد فترة من التمتمة.

1230
00:43:48,425 --> 00:43:50,427
{\an8}‫ما هي أول كلمة قالتها لي؟

1231
00:43:50,628 --> 00:43:51,462
{\an8}‫هناك كلمتان.

1232
00:43:53,497 --> 00:43:56,100
{\an8}‫لم تكن تستطيع أن تقول "جدي" لذا كانت
‫تناديك "جد".

1233
00:43:56,333 --> 00:43:58,235
{\an8}‫"بصقت عليه"

1234
00:43:59,269 --> 00:44:00,270
‫ماذا؟

1235
00:44:01,372 --> 00:44:03,107
{\an8}‫هل أجاب بشكل صحيح؟

1236
00:44:03,474 --> 00:44:05,142
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لماذا؟

1237
00:44:06,276 --> 00:44:07,911
‫- مستحيل.
‫- هل أصبت؟

1238
00:44:09,413 --> 00:44:11,181
{\an8}‫- لماذا؟
‫- جفلت.

1239
00:44:11,248 --> 00:44:12,349
{\an8}‫- لماذا؟
‫- حقاً؟

1240
00:44:13,183 --> 00:44:15,452
‫- ما الأمر؟
‫- إنني أرتجف.

1241
00:44:16,053 --> 00:44:17,788
{\an8}‫الإجابة شبه صحيحة، ولكن...

1242
00:44:18,489 --> 00:44:19,990
{\an8}‫- ماذا قالت؟
‫- شيء ما في كلمة "جدي".

1243
00:44:20,391 --> 00:44:21,659
{\an8}‫بالنسبة إلى طفلة بدأت تتكلم،

1244
00:44:21,725 --> 00:44:23,927
{\an8}‫ليس سهلاً أن تلفظ كلمة "جدي".

1245
00:44:24,194 --> 00:44:25,863
{\an8}‫"جدي...يا للهول."

1246
00:44:26,263 --> 00:44:28,265
{\an8}‫قلت إنها لا تستطيع أن تقول "جدي".

1247
00:44:28,632 --> 00:44:30,100
{\an8}‫دعك منها، أيها الغبي.

1248
00:44:30,934 --> 00:44:31,935
‫وجدتها.

1249
00:44:32,336 --> 00:44:33,470
{\an8}‫- "متسخ".
‫- صحيح.

1250
00:44:34,004 --> 00:44:35,873
‫أشارت بإصبعها إليك وقالت، "متسخ".

1251
00:44:35,939 --> 00:44:36,840
‫- "متسخ".
‫- وجدتها.

1252
00:44:36,907 --> 00:44:38,842
{\an8}‫- "وجهك متسخ".
‫- تعلّم الجدة تلك العبارة.

1253
00:44:38,909 --> 00:44:40,244
{\an8}‫"وجهك متسخ."

1254
00:44:40,310 --> 00:44:42,579
{\an8}‫- لكن هناك إجابتان.
‫- "جدي".

1255
00:44:42,646 --> 00:44:43,647
{\an8}‫- "متسخ".
‫- وجدتها.

1256
00:44:44,648 --> 00:44:45,616
{\an8}‫بصقت عليك.

1257
00:44:45,683 --> 00:44:47,651
{\an8}‫أول قالت، "متسخ، ارحل!"

1258
00:44:47,718 --> 00:44:48,952
{\an8}‫"متسخ، سيئ."

1259
00:44:49,219 --> 00:44:50,354
{\an8}‫عرف "كيونغ هون" الإجابة.

1260
00:44:51,355 --> 00:44:53,123
{\an8}‫- عرف "كيونغ هون" الإجابة.
‫- أريد أن أعرفها أيضاً.

1261
00:44:53,190 --> 00:44:54,925
‫نظرت إليّ، و...

1262
00:44:54,992 --> 00:44:56,627
{\an8}‫كنت محقاً بشأن البصق.

1263
00:44:56,694 --> 00:44:58,929
{\an8}‫قبل أن تتكلم،

1264
00:44:58,996 --> 00:45:00,397
{\an8}‫حمّت لسانها.

1265
00:45:00,664 --> 00:45:01,965
‫"البصق"

1266
00:45:02,299 --> 00:45:03,901
{\an8}‫فعلت هذا.

1267
00:45:04,034 --> 00:45:06,970
{\an8}‫لأنني أضع نظارات، يكون الأطفال عادة...

1268
00:45:07,037 --> 00:45:09,206
{\an8}‫يخشى الأولاد الأشخاص الذين يضعون نظارات.

1269
00:45:09,273 --> 00:45:11,675
‫يخشى الصغار أولئك الذين يضعون نظارات.

1270
00:45:11,742 --> 00:45:14,645
{\an8}‫لذا قالت، "سيئ"!

1271
00:45:14,712 --> 00:45:17,881
{\an8}‫نزعت النظارات عن وجهي،

1272
00:45:17,948 --> 00:45:20,884
{\an8}‫- وقالت، "متسخ"!
‫- "متسخ"!

1273
00:45:22,086 --> 00:45:23,220
‫هذا ما حدث.

1274
00:45:23,353 --> 00:45:26,056
{\an8}‫يضع الأولاد في فمهم
‫كل ما يجدونه على الأرض.

1275
00:45:26,990 --> 00:45:28,792
{\an8}‫- يضعونه في فمهم.
‫- صحيح.

1276
00:45:28,859 --> 00:45:31,595
{\an8}‫بدلاً من القول، "لا تضعه في فمك"،

1277
00:45:31,662 --> 00:45:33,530
{\an8}‫- تقول فقط، "متسخ، سيئ".
‫- صحيح.

1278
00:45:33,597 --> 00:45:36,166
{\an8}‫تقول، "وضعه في الفم سيئ".

1279
00:45:36,233 --> 00:45:38,569
{\an8}‫هل بدا لها أن وجهك سقط أرضاً؟

1280
00:45:38,635 --> 00:45:39,937
{\an8}‫صحيح، أصبت.

1281
00:45:40,003 --> 00:45:41,071
{\an8}‫هل هذا ما فكرت فيه الطفلة؟

1282
00:45:41,605 --> 00:45:43,807
‫- الأطفال...
‫- أسوأ اثنين بالنسبة إليها.

1283
00:45:43,874 --> 00:45:46,643
{\an8}‫- حتى الأطفال يعرفون أنه قبيح.
‫- صحيح.

1284
00:45:46,710 --> 00:45:49,213
{\an8}‫- ماذا...
‫- يقولون ما يخطر في بالهم.

1285
00:45:49,279 --> 00:45:50,347
{\an8}‫"متسخ، سيئ."

1286
00:45:50,414 --> 00:45:54,318
{\an8}‫لكنها باتت تعرف

1287
00:45:54,384 --> 00:45:56,520
{\an8}‫كيف تسعدني.

1288
00:45:56,987 --> 00:46:00,057
{\an8}‫حضرت إلى برنامج "Men on a Mission"

1289
00:46:00,124 --> 00:46:01,492
{\an8}‫لأكسب المال ولأشتري لها الحليب.

1290
00:46:01,558 --> 00:46:03,427
{\an8}‫ليست طفلتي الخاصة، إنها حفيدتي،

1291
00:46:03,494 --> 00:46:05,929
{\an8}‫- طفلة ابنة أخيك.
‫- لكنني أريد أن أطعمها أفضل وجبة.

1292
00:46:05,996 --> 00:46:09,366
{\an8}‫أريد أن أطعمها أفضل طعام مصنوع من حليب
‫الماعز التركي.

1293
00:46:09,433 --> 00:46:11,969
{\an8}‫- بت أفهم هذا الشعور.
‫- هل هذا أمر واقعي؟

1294
00:46:12,035 --> 00:46:14,271
{\an8}‫- أليس لـ"جانغ هون" بنات أخ أيضاً؟
‫- أجل.

1295
00:46:14,338 --> 00:46:16,840
‫- هل أنت مقرب منهم؟
‫- لا تحبونني كثيراً،

1296
00:46:16,907 --> 00:46:19,443
‫لذا لا أعاملهن بمودة كبيرة.

1297
00:46:19,510 --> 00:46:21,311
‫هذه طبيعتي.

1298
00:46:21,378 --> 00:46:23,380
{\an8}‫أنت الراشد، عليك أن تحسن معاملتهن أولاً

1299
00:46:23,447 --> 00:46:24,915
{\an8}‫لكي يحببنك.

1300
00:46:24,982 --> 00:46:26,316
{\an8}‫مهلاً...

1301
00:46:26,850 --> 00:46:27,951
‫كم عمرهن؟

1302
00:46:28,452 --> 00:46:29,653
{\an8}‫إنهن في الصف الرابع والخامس.

1303
00:46:29,787 --> 00:46:31,588
{\an8}‫وهل يسببن لك التوتر؟

1304
00:46:31,655 --> 00:46:35,526
{\an8}‫لا يسببن لي التوتر،
‫لكنهن لم يحببنني كثيراً يوماً.

1305
00:46:35,592 --> 00:46:38,796
{\an8}‫إن أولاد أشقائك مثل أولادك.

1306
00:46:38,862 --> 00:46:42,733
{\an8}‫صحيح، خصوصاً إن لم تكن متزوجاً،

1307
00:46:42,800 --> 00:46:44,301
‫تعاملهم كأنهم أولادك.

1308
00:46:44,368 --> 00:46:47,504
{\an8}‫يشتاق شقيقي إلى أولادي أكثر مني.

1309
00:46:47,571 --> 00:46:48,572
{\an8}‫- طبعاً.
‫- صحيح.

1310
00:46:48,639 --> 00:46:51,975
{\an8}‫- الكثيرون يشبهونه.
‫- يحبون أبناء شقيقهم كثيراً.

1311
00:46:52,676 --> 00:46:55,379
‫حتى أثناء تصوير هذا البرنامج،

1312
00:46:55,445 --> 00:46:57,915
{\an8}‫أشتاق إلى حفيدتي "يون آه".

1313
00:46:57,981 --> 00:46:59,616
{\an8}‫لذا أتعاطف مع الأشخاص الذين لديهم أولاد.

1314
00:46:59,683 --> 00:47:01,618
{\an8}‫- هل تشتاق إليها الآن؟
‫- طبعاً، أشتاق إليها.

1315
00:47:01,685 --> 00:47:02,886
{\an8}‫- عليك العودة للمنزل.
‫- عد للمنزل.

1316
00:47:02,953 --> 00:47:04,154
{\an8}‫- ماذا؟
‫- عد إلى المنزل.

1317
00:47:04,221 --> 00:47:06,156
{\an8}‫- مع "بو آه"...
‫- عليّ أن أكسب المال لشراء الحليب.

1318
00:47:06,223 --> 00:47:07,724
‫اذهب إلى "إنتشون".

1319
00:47:07,825 --> 00:47:09,159
{\an8}‫سأشوه صوتك.

1320
00:47:10,661 --> 00:47:11,862
{\an8}‫حسناً، سأزورك مع "بو آه".

1321
00:47:11,929 --> 00:47:14,731
{\an8}‫إنك بارع في الغناء، صحيح، سمعت تلك الأغنية

1322
00:47:14,798 --> 00:47:17,801
{\an8}‫وتأثرت بها أثناء التصوير خارج "سول".

1323
00:47:18,001 --> 00:47:20,037
{\an8}‫ما هي الأغنية التي غنيتماها معاً؟ هل كانت
‫"وايت باترفلاي"؟

1324
00:47:20,103 --> 00:47:21,738
‫- إنها "سويت دريم".
‫- "سويت دريم".

1325
00:47:21,805 --> 00:47:23,307
{\an8}‫ما هي "وايت باترفلاي"؟

1326
00:47:23,373 --> 00:47:24,408
{\an8}‫هل هي "سويت دريم"؟

1327
00:47:24,474 --> 00:47:25,475
{\an8}‫"لقد تأثر"

1328
00:47:25,542 --> 00:47:28,378
{\an8}‫عندما ينام طفل، تسميه الفراشة النائمة.

1329
00:47:28,946 --> 00:47:31,949
{\an8}‫- حقاً؟
‫- عندما يغط الطفل في النوم.

1330
00:47:32,015 --> 00:47:33,984
‫لم أسمع أغنية مثلها

1331
00:47:34,051 --> 00:47:37,087
{\an8}‫- منذ زمن طويل.
‫- تتمتع بإحساس التسعينات.

1332
00:47:37,154 --> 00:47:41,158
{\an8}‫- إنها جميلة.
‫- كنت ممتناً.

1333
00:47:41,625 --> 00:47:43,994
{\an8}‫- شكراً، "سانغ ريول".
‫- لا، أنا جدي بكلامي.

1334
00:47:44,061 --> 00:47:46,230
{\an8}‫- سنغنيها لاحقاً على العشاء.
‫- عندما سمعتها...

1335
00:47:46,296 --> 00:47:48,899
{\an8}‫هل سمعت "كيكد ماي لاك أواي"؟

1336
00:47:48,966 --> 00:47:50,534
‫"كيكد ماي لاك أواي"؟

1337
00:47:50,601 --> 00:47:52,069
{\an8}‫حتى العنوان مريع.

1338
00:47:53,303 --> 00:47:54,838
{\an8}‫إن العناوين مهمة جداً.

1339
00:47:54,905 --> 00:47:56,840
{\an8}‫لهذا السبب أصر دائماً

1340
00:47:56,907 --> 00:47:59,376
{\an8}‫أن تختار اسماً ذكياً للأشخاص والمتاجر.

1341
00:47:59,443 --> 00:48:00,711
‫ما رأيكم في "كانت أي"؟

1342
00:48:01,078 --> 00:48:02,512
‫- "كانت أي"؟
‫- أجل.

1343
00:48:02,579 --> 00:48:03,981
{\an8}‫"ألا أستطيع؟

1344
00:48:04,047 --> 00:48:06,250
{\an8}‫لم ليس أنا؟

1345
00:48:06,316 --> 00:48:10,621
‫لم لا أستطيع أنا أما هو فيستطيع؟"

1346
00:48:10,821 --> 00:48:12,956
{\an8}‫لماذ وظفته هذه المحطة الإذاعية؟

1347
00:48:16,159 --> 00:48:17,594
{\an8}‫إن محطة "جيه تي بي سي" كريمة جداً.

1348
00:48:17,928 --> 00:48:20,464
{\an8}‫- كريمة بشتى الطرق.
‫- عليّ أن أكلّم لـ"سوك هي".

1349
00:48:20,864 --> 00:48:22,566
{\an8}‫- ماذا ستقول له؟
‫- ماذا؟

1350
00:48:22,633 --> 00:48:23,834
‫سيطرح السؤال التالي.

1351
00:48:23,901 --> 00:48:26,003
{\an8}‫- لم يفكر ملياً في الموضوع.
‫- السؤال التالي.

1352
00:48:26,236 --> 00:48:27,571
{\an8}‫- السؤال التالي.
‫- لم يعده.

1353
00:48:27,638 --> 00:48:29,172
{\an8}‫- إليكم السؤال التالي.
‫- فلنسمعه.

1354
00:48:30,207 --> 00:48:33,143
{\an8}‫أنا مقرب من جميع الحاضرين.

1355
00:48:33,210 --> 00:48:36,847
{\an8}‫ولكن عندما كان "هي تشول" مبتدئاً،

1356
00:48:37,047 --> 00:48:39,016
{\an8}‫غالباً ما كنا نلتقي.

1357
00:48:39,082 --> 00:48:41,852
{\an8}‫أثقلت أمور كثيرة كاهل "هي تشول".

1358
00:48:42,052 --> 00:48:44,054
{\an8}‫وقعت حادثة

1359
00:48:44,121 --> 00:48:47,791
{\an8}‫أدهشتني بالفعل.

1360
00:48:48,091 --> 00:48:49,226
{\an8}‫- وكنت جزءاً منها؟
‫- أجل.

1361
00:48:50,694 --> 00:48:51,662
‫ماذا حدث برأيكم؟

1362
00:48:51,862 --> 00:48:53,897
{\an8}‫- كان هناك أشخاص عديدون.
‫- أشخاص عديدون؟

1363
00:48:53,964 --> 00:48:56,400
{\an8}‫احتسينا المشروب وغنينا معاً...

1364
00:48:56,466 --> 00:48:58,635
‫عندما كان "هي تشول" مبتدئاً،
‫احتسيتما المشروب...

1365
00:48:59,069 --> 00:49:00,938
‫عندما نكون فنانين مبتدئين
‫يكون كل شيء صعباً.

1366
00:49:01,004 --> 00:49:02,372
{\an8}‫حدث ذلك قبل 13 سنة على الأرجح.

1367
00:49:02,506 --> 00:49:03,974
{\an8}‫كنت يافعاً جداً.

1368
00:49:04,041 --> 00:49:05,242
{\an8}‫"هل حدث ذلك قبل 13 سنة؟"

1369
00:49:05,509 --> 00:49:08,712
{\an8}‫كان الجميع يستمتعون بالسوجو.

1370
00:49:09,146 --> 00:49:11,748
{\an8}‫قال "هي تشول" فجأة إنه لا يحب السوجو.

1371
00:49:11,815 --> 00:49:13,116
{\an8}‫طلب الشمبانيا الباهظة الثمن.

1372
00:49:13,183 --> 00:49:15,953
{\an8}‫أخرج فجأة زجاجة مشروب فاخر من حقيبته.

1373
00:49:16,019 --> 00:49:16,920
{\an8}‫واحتساه وحده.

1374
00:49:16,987 --> 00:49:17,988
{\an8}‫"احتسى مشروباً فاخراً وحده"

1375
00:49:18,055 --> 00:49:18,889
{\an8}‫- خطأ.
‫- شمبانيا.

1376
00:49:19,856 --> 00:49:21,525
{\an8}‫- أخذ ما بقي من المشروب إلى المنزل.
‫- ماذا؟

1377
00:49:21,692 --> 00:49:22,826
{\an8}‫وضع الزجاجة في حقيبته.

1378
00:49:23,360 --> 00:49:24,361
{\an8}‫لا.

1379
00:49:24,695 --> 00:49:26,263
{\an8}‫بعد كل ما فعلته،

1380
00:49:26,630 --> 00:49:28,732
{\an8}‫لم أتوقع أن أسمع ذلك منه.

1381
00:49:28,966 --> 00:49:31,335
{\an8}‫أعديت له لفافة من الخس.

1382
00:49:31,868 --> 00:49:33,570
{\an8}‫فقال "هي تشول"،

1383
00:49:33,637 --> 00:49:35,872
{\an8}‫"إنها قذرة، أبعدها عني."

1384
00:49:36,239 --> 00:49:37,174
{\an8}‫ولم يأكلها.

1385
00:49:39,443 --> 00:49:41,578
{\an8}‫هذه مبالغة،

1386
00:49:41,778 --> 00:49:43,213
{\an8}‫لكن الحالة شبيهة جداً بها.

1387
00:49:43,947 --> 00:49:45,549
{\an8}‫احتسى "سانغ ريول" مشروباً وقال،

1388
00:49:45,816 --> 00:49:47,451
{\an8}‫"أريدك أن تكون شقيقي الأصغر.

1389
00:49:47,851 --> 00:49:48,919
{\an8}‫- اشرب."
‫- "مستحيل!"

1390
00:49:48,986 --> 00:49:50,887
{\an8}‫"هل طلب من (هي تشول) أن يشرب من كأسه؟"

1391
00:49:50,954 --> 00:49:53,223
{\an8}‫- رفض ذلك.
‫- لا شك في أن هذا ما حدث.

1392
00:49:53,857 --> 00:49:55,892
{\an8}‫اعتقدت أنه سيشكرني.

1393
00:49:55,959 --> 00:49:57,861
{\an8}‫رفض احتساء المشروب من كأسي.

1394
00:49:57,928 --> 00:49:59,496
{\an8}‫- رفض المشاركة.
‫- قال إنها قذرة.

1395
00:49:59,563 --> 00:50:00,397
{\an8}‫"لقد أخطأ"

1396
00:50:00,464 --> 00:50:01,298
{\an8}‫أليست هذه هي الإجابة؟

1397
00:50:01,531 --> 00:50:02,899
‫هذه طبيعتك، أليس كذلك؟

1398
00:50:03,100 --> 00:50:04,301
‫- أنا...
‫- وجدتها.

1399
00:50:04,368 --> 00:50:05,869
{\an8}‫أكره مشاركة الكؤوس.

1400
00:50:05,936 --> 00:50:07,371
{\an8}‫"يحب أن يستخدم كأسه"

1401
00:50:07,437 --> 00:50:08,305
{\an8}‫وجدتها.

1402
00:50:08,372 --> 00:50:09,239
{\an8}‫"يحاولون التخمين"

1403
00:50:09,306 --> 00:50:10,374
{\an8}‫- وجدتها.
‫- وجدتها.

1404
00:50:10,440 --> 00:50:13,043
{\an8}‫أعتقد أن الإجابة ستكون صحيحة، أشعر بذلك.

1405
00:50:13,477 --> 00:50:15,679
‫"سانغ ريول" الذي يتمتع بخبرة أكبر
‫من خبرة "هي تشول"

1406
00:50:16,646 --> 00:50:18,448
{\an8}‫أعطاه مبلغاً من المال ليستقل سيارة أجرة.

1407
00:50:19,416 --> 00:50:20,684
{\an8}‫عندما أعطى "هي تشول" المال،

1408
00:50:20,751 --> 00:50:22,786
{\an8}‫رفض "هي تشول" أخذه.

1409
00:50:23,220 --> 00:50:25,956
{\an8}‫رفض وغادر.

1410
00:50:27,124 --> 00:50:28,425
‫- كدت أن تحزر الإجابة.
‫- وجدتها.

1411
00:50:28,492 --> 00:50:29,826
‫أعطيته المال.

1412
00:50:29,893 --> 00:50:31,661
{\an8}‫- أعطيته المال.
‫- المال لسيارة الأجرة.

1413
00:50:31,728 --> 00:50:33,730
{\an8}‫و"هي تشول"...

1414
00:50:33,797 --> 00:50:35,132
{\an8}‫- قال التالي.
‫- قال لي.

1415
00:50:35,332 --> 00:50:37,000
{\an8}‫وجدتها، هو قال، "أنفقه بذاتك."

1416
00:50:37,200 --> 00:50:39,102
{\an8}‫- "هل هذا مالك؟"
‫- "عليك...

1417
00:50:39,169 --> 00:50:41,605
{\an8}‫كان ينبغي أن تكون أكثر كرماً، ما هذا؟"

1418
00:50:42,305 --> 00:50:44,241
‫- كدت أن تحزر.
‫- أنت...

1419
00:50:44,307 --> 00:50:45,842
{\an8}‫عندما أعطيت "هي تشول" 50 ألف وون،

1420
00:50:45,909 --> 00:50:48,412
{\an8}‫أخرج 450 ألف وون من محفظته وقال،

1421
00:50:48,478 --> 00:50:50,247
{\an8}‫"عليك أن تحمل 500 ألف وون معك على الأقل."

1422
00:50:50,313 --> 00:50:51,181
{\an8}‫وجدتها.

1423
00:50:51,648 --> 00:50:53,183
{\an8}‫- كان سؤالاً.
‫- كان سؤالاً؟

1424
00:50:53,250 --> 00:50:55,018
‫- "هل هذا كل ما لديك؟"
‫- "ماذا تفعل؟"

1425
00:50:55,085 --> 00:50:56,353
{\an8}‫- "هل الأموال مزيفة؟"
‫- "(سانغ ريول)،

1426
00:50:56,420 --> 00:50:57,454
{\an8}‫لقد سرقت المال، أليس كذلك؟"

1427
00:50:59,289 --> 00:51:00,323
‫"تريدني أن أنفقه؟"

1428
00:51:00,390 --> 00:51:02,526
{\an8}‫ثمة من عرف الإجابة، أليس كذلك؟

1429
00:51:03,126 --> 00:51:04,127
{\an8}‫عرف "هو دونغ" الإجابة.

1430
00:51:05,395 --> 00:51:06,963
{\an8}‫ماذا قال؟

1431
00:51:07,330 --> 00:51:08,598
{\an8}‫ماذا قلت؟

1432
00:51:08,832 --> 00:51:09,866
{\an8}‫- ماذا قلت؟
‫- إنه سرق المال.

1433
00:51:09,933 --> 00:51:11,168
{\an8}‫"سرقته، أليس كذلك؟"

1434
00:51:11,568 --> 00:51:13,036
‫مهلاً، أنا قلت ذلك؟

1435
00:51:13,103 --> 00:51:14,404
‫قلت لي ذلك،

1436
00:51:14,471 --> 00:51:18,108
{\an8}‫لكن لا أعرف إن كان يمازحني،

1437
00:51:19,509 --> 00:51:20,510
{\an8}‫أو كان جدياً؟

1438
00:51:20,577 --> 00:51:22,712
{\an8}‫- لأن...
‫- لا شك في أنه أربكك.

1439
00:51:22,813 --> 00:51:24,581
‫آنذاك،

1440
00:51:24,648 --> 00:51:26,850
{\an8}‫- كان شعري مثل "أيو جون كيم".
‫- صحيح.

1441
00:51:26,950 --> 00:51:31,688
{\an8}‫أعطيته حوالي 200 ألف وون آنذاك.

1442
00:51:31,755 --> 00:51:33,290
{\an8}‫- إنه مبلغ كبير.
‫- ذاك المبلغ

1443
00:51:33,356 --> 00:51:34,658
{\an8}‫كان هائلاً آنذاك.

1444
00:51:34,858 --> 00:51:37,761
{\an8}‫نظر إليّ، كان يستطيع
‫أن يشكرني وأن يحتفظ به.

1445
00:51:37,828 --> 00:51:39,463
{\an8}‫ولكن نظر إليه وقال،

1446
00:51:39,596 --> 00:51:41,064
{\an8}‫"هل سرقت المبلغ، (سانغ ريول)؟"

1447
00:51:41,131 --> 00:51:42,766
{\an8}‫"سأل إن كان (سانغ ريول) قد سرق المبلغ"

1448
00:51:42,833 --> 00:51:44,401
{\an8}‫وإلا لماذا سيعطي هذا المبلغ لـ"هي تشول"؟

1449
00:51:44,468 --> 00:51:46,002
{\an8}‫- لأن...
‫- أنا أعرف لماذا.

1450
00:51:46,069 --> 00:51:48,271
‫ربما لأنني أعطيته أموالاً طائلة.

1451
00:51:48,371 --> 00:51:49,973
‫للحظة،

1452
00:51:50,407 --> 00:51:53,643
{\an8}‫- لم أعرف ماذا أفعل.
‫- كانت تجربتي الأولى.

1453
00:51:53,710 --> 00:51:56,646
{\an8}‫بما أنني كنت يافعاً، لطالما قال لي
‫والداي التالي.

1454
00:51:57,013 --> 00:51:59,783
{\an8}‫لطالما قالا لي ألا أقبل المال من الآخرين.

1455
00:51:59,850 --> 00:52:02,185
{\an8}‫عندما أعطاني المبلغ، فكرت،

1456
00:52:02,619 --> 00:52:05,689
{\an8}‫- "لماذا يعطيني المال؟"
‫- أردت أن تتأكد.

1457
00:52:05,755 --> 00:52:08,291
{\an8}‫"لماذا سيعطيني هذا المبلغ؟ هل هو مال شرعي؟

1458
00:52:08,725 --> 00:52:09,893
{\an8}‫لماذا فعل ذلك؟"

1459
00:52:09,960 --> 00:52:12,696
{\an8}‫- لكي يجعلك شريكه.
‫- لم أفهم ما حدث.

1460
00:52:12,762 --> 00:52:14,531
{\an8}‫- تجعله شريكاً؟
‫- كان...

1461
00:52:14,598 --> 00:52:16,766
{\an8}‫"شعر بإهانة أكبر"

1462
00:52:16,833 --> 00:52:19,269
{\an8}‫ألبسني زي السجين.

1463
00:52:19,803 --> 00:52:21,471
{\an8}‫- أنا...
‫- لا تنادني بـ"سانغ ريول".

1464
00:52:21,538 --> 00:52:22,973
{\an8}‫نادني بـ"السجين رقم 3285".

1465
00:52:23,874 --> 00:52:25,408
{\an8}‫هل أخذت المال؟

1466
00:52:25,475 --> 00:52:27,377
{\an8}‫- لم آخذه، أليس كذلك؟
‫- لا، بل أخذته.

1467
00:52:27,477 --> 00:52:28,678
{\an8}‫أخذته وغادرت.

1468
00:52:28,745 --> 00:52:30,614
{\an8}‫- أخذ المال وغادر.
‫- أخذته وغادرت.

1469
00:52:30,680 --> 00:52:33,450
{\an8}‫لو شعر بالسوء حيال الموضوع لأعاد المبلغ.

1470
00:52:33,517 --> 00:52:35,218
‫عذراً.

1471
00:52:35,285 --> 00:52:37,420
{\an8}‫كيف تعطس عندما تتحدث شخصية مشهورة؟

1472
00:52:39,789 --> 00:52:42,859
{\an8}‫كنت أعرف أن "سانغ ريول" يحسن معاملة
‫الفنانين رفاقه.

1473
00:52:43,093 --> 00:52:44,628
{\an8}‫لكنني اعتقدت أنه ينبغي أن أعيد
‫تسديد المبلغ.

1474
00:52:44,694 --> 00:52:46,897
{\an8}‫قيل لي إنه عليّ أن أعيد دائماً المبلغ
‫الذي أقترضه.

1475
00:52:46,997 --> 00:52:48,331
{\an8}‫لم أعرف إن كان ينبغي أن أقبل به.

1476
00:52:48,398 --> 00:52:51,735
{\an8}‫سأخبركم لماذا أعطيته 200 ألف وون.

1477
00:52:52,135 --> 00:52:56,106
{\an8}‫لم أفكر في أنه سيكون سهلاً

1478
00:52:56,606 --> 00:52:58,308
{\an8}‫أن أراه دائماً.

1479
00:52:58,375 --> 00:53:01,611
{\an8}‫لهذا السبب اعتقدت أنه عليّ أن أعطيه مبلغاً
‫من المال عندما تسنح لي الفرصة.

1480
00:53:01,678 --> 00:53:03,480
{\an8}‫هذه عادتي

1481
00:53:03,647 --> 00:53:05,382
{\an8}‫- أن أعطي المال للفنانين الصاعدين،
‫- صحيح.

1482
00:53:05,916 --> 00:53:08,118
{\an8}‫طالما أنني أستطيع ذلك.

1483
00:53:08,185 --> 00:53:11,488
{\an8}‫ذات مرة، كنت أصور سلسلة تلفزيونية
‫عن الجنود.

1484
00:53:11,555 --> 00:53:14,157
{\an8}‫"هون لي"، "تي يونغ يون"،

1485
00:53:14,224 --> 00:53:15,926
{\an8}‫- أعرف هذا البرنامج.
‫- و"يو ري سونغ" شاركوا فيه.

1486
00:53:15,992 --> 00:53:19,396
{\an8}‫لأنه كان برنامجاً عن الجنود،

1487
00:53:19,696 --> 00:53:21,565
{\an8}‫أقمنا في قاعدة للجيش.

1488
00:53:21,698 --> 00:53:23,333
‫ذات مرة، نظرت إلى "تي يونغ"،

1489
00:53:23,533 --> 00:53:25,101
{\an8}‫وبدا لي شاحباً،

1490
00:53:25,268 --> 00:53:27,504
{\an8}‫لذا أعطيته 30 ألف وون ليشتري الطعام.

1491
00:53:28,305 --> 00:53:30,240
{\an8}‫لاحقاً، اكتشفت أنه ينتمي إلى عائلة ثرية.

1492
00:53:30,807 --> 00:53:32,275
{\an8}‫هل أخذ المال؟

1493
00:53:32,576 --> 00:53:35,078
{\an8}‫أجل، وشكرني.

1494
00:53:35,145 --> 00:53:36,313
{\an8}‫لم يكن الأمر منوط بالمال.

1495
00:53:36,613 --> 00:53:39,950
{\an8}‫قال إنه كان ممتناً لاهتمامي به.

1496
00:53:40,016 --> 00:53:41,885
{\an8}‫كلما احتسينا كأساً معاً،

1497
00:53:41,952 --> 00:53:43,820
{\an8}‫كنت أحاول تسديد الفاتورة.

1498
00:53:43,887 --> 00:53:46,122
{\an8}‫- صحيح.
‫- لكنه كان يقول باستمرار،

1499
00:53:46,456 --> 00:53:49,292
{\an8}‫"في حياتنا التالية، يمكنك أن تولد
‫أولاً وأن تسدد ثمن كل شيء."

1500
00:53:49,459 --> 00:53:51,361
{\an8}‫- لطالما قال ذلك.
‫- إنه رائع.

1501
00:53:51,428 --> 00:53:52,395
{\an8}‫"إنه مدهش"

1502
00:53:52,462 --> 00:53:54,497
{\an8}‫- فلنتابع.
‫- فلنتناول العشاء كفريق لاحقاً.

1503
00:53:54,564 --> 00:53:55,398
{\an8}‫حسناً.

1504
00:53:55,765 --> 00:53:56,666
‫عندما كنت...

1505
00:53:58,168 --> 00:53:59,436
‫أرتاد "جيمولبو" الثانوية...

1506
00:54:00,170 --> 00:54:02,005
{\an8}‫- "جيمولبو" الثانوية؟
‫- أجل، "جيمولبو" الثانوية".

1507
00:54:02,072 --> 00:54:04,207
{\an8}‫أغمي عليّ ذات مرة في المدرسة الثانوية بسبب
‫الإجهاد المفرط.

1508
00:54:04,274 --> 00:54:05,909
{\an8}‫لماذا أغمي عليّ؟

1509
00:54:06,076 --> 00:54:07,644
‫- اجتهدت في دروسك.
‫- اجتهدت في دروسك.

1510
00:54:07,711 --> 00:54:08,712
{\an8}‫بالغت في الاجتهاد في الدروس.

1511
00:54:09,012 --> 00:54:11,381
{\an8}‫- كنت تصغي إلى...
‫- حدث ذلك خلال اجتماع صباحي.

1512
00:54:11,448 --> 00:54:12,549
‫- بسبب نوبة قلبية؟
‫- صحيح.

1513
00:54:12,616 --> 00:54:15,352
{\an8}‫هل أغمي عليك بعد أن سهرت طوال الليل وأنت
‫تدرس للامتحانات النصف نهائية؟

1514
00:54:15,418 --> 00:54:16,653
{\an8}‫لم يكن للدروس علاقة بالأمر.

1515
00:54:16,720 --> 00:54:18,288
{\an8}‫- سأساعدكم بهذه المعلومة.
‫- وجدتها.

1516
00:54:18,955 --> 00:54:20,857
{\an8}‫لأحمي ذاتي،

1517
00:54:21,891 --> 00:54:22,959
{\an8}‫حاولت يائساً.

1518
00:54:23,827 --> 00:54:25,895
{\an8}‫أي شيء تحميه كالطالب في المدرسة الثانوية؟

1519
00:54:25,962 --> 00:54:27,497
{\an8}‫ثمة شيء

1520
00:54:28,031 --> 00:54:29,532
‫يمنعونك عنه.

1521
00:54:29,733 --> 00:54:31,234
{\an8}‫- استبدال الزي.
‫- المشروب والتدخين.

1522
00:54:31,301 --> 00:54:32,802
{\an8}‫- التغيب عن الصفوف؟
‫- تصفيفة غير لائقة؟

1523
00:54:32,869 --> 00:54:35,038
{\an8}‫- يجب أن تكون أذناك ظاهرتين.
‫- عندما كنت في المدرسة الثانوية،

1524
00:54:35,105 --> 00:54:37,073
{\an8}‫منعوا اعتماد تصفيفة شعرك.

1525
00:54:37,407 --> 00:54:41,144
{\an8}‫عندما تقصّر سروالك كما فعلت بهذا السروال،

1526
00:54:41,211 --> 00:54:42,479
{\an8}‫يمزقونه.

1527
00:54:43,079 --> 00:54:44,781
{\an8}‫ويحلقون جزءاً من شعرك،

1528
00:54:44,848 --> 00:54:47,384
{\an8}‫لكي تضطر إلى الذهاب إلى مصفف الشعر.

1529
00:54:47,450 --> 00:54:48,718
{\an8}‫لكل مدرسة شروط خاصة بها.

1530
00:54:48,785 --> 00:54:51,288
{\an8}‫شعرك...

1531
00:54:51,354 --> 00:54:52,756
{\an8}‫- وجدتها.
‫- لماذا؟

1532
00:54:52,822 --> 00:54:53,757
{\an8}‫- كيف؟ ماذا؟
‫- أنا...

1533
00:54:53,823 --> 00:54:54,958
{\an8}‫انهرت بسبب الإجتهاد المفرط.

1534
00:54:55,025 --> 00:54:57,160
{\an8}‫كان شعري طويلاً في المدرسة الثانوية.

1535
00:54:57,661 --> 00:55:00,997
{\an8}‫- كان ينبغي أن تمر من بوابة المدرسة
‫- صحيح.

1536
00:55:01,064 --> 00:55:02,232
{\an8}‫قبل أن يصل الأساتذة إلى العمل.

1537
00:55:03,166 --> 00:55:05,535
{\an8}‫كنت تنهض باكراً، لم تنم.

1538
00:55:07,003 --> 00:55:08,605
{\an8}‫- لهذا السبب أغمي عليك.
‫- صحيح.

1539
00:55:08,672 --> 00:55:10,140
{\an8}‫- هذا هو السبب.
‫- كنت أبكر إلى المدرسة.

1540
00:55:10,206 --> 00:55:11,308
{\an8}‫في أي ساعة كنت تذهب؟

1541
00:55:11,808 --> 00:55:12,942
‫أينبغي أن أعرف التوقيت أيضاً؟

1542
00:55:13,443 --> 00:55:14,911
{\an8}‫- طبعاً.
‫- كان ينبغي أن تكون أول الواصلين.

1543
00:55:14,978 --> 00:55:16,413
{\an8}‫كان ينبغي أن تكون هناك في الصباح الباكر.

1544
00:55:16,479 --> 00:55:18,448
{\an8}‫حوالي الساعة الـ7:30 صباحاً؟

1545
00:55:19,215 --> 00:55:21,551
{\an8}‫في أي ساعة ينبغي أن تذهب إلى المدرسة
‫لتنهار بسبب الإجهاد؟

1546
00:55:22,185 --> 00:55:24,154
{\an8}‫- الساعة الـ6 صباحاً.
‫- لم تذهب قط.

1547
00:55:24,220 --> 00:55:26,890
{\an8}‫كنت تذهب إلى المدرسة
‫عند الساعة الـ6 صباحاً.

1548
00:55:26,956 --> 00:55:29,059
{\an8}‫- كنت تقيم في المدرسة.
‫- كنت تذهب إلى المدرسة...

1549
00:55:29,392 --> 00:55:31,161
{\an8}‫- الساعة الـ6 صباحاً.
‫- الساعة الـ3 فجراً.

1550
00:55:31,628 --> 00:55:33,029
‫- هذا وقت مبكر جداً.
‫- الساعة الـ4 فجراً؟

1551
00:55:33,096 --> 00:55:34,464
‫- لم يكن ينام قط.
‫- الساعة الـ5 صباحاً.

1552
00:55:34,531 --> 00:55:35,432
{\an8}‫الساعة الـ3 فجراً.

1553
00:55:35,498 --> 00:55:36,666
{\an8}‫"هناك أمر آخر"

1554
00:55:36,733 --> 00:55:39,736
{\an8}‫كانت الساعة الـ3 فجراً، ولكن كم أيام

1555
00:55:40,070 --> 00:55:41,638
{\an8}‫لانهار بسبب الإجهاد؟

1556
00:55:41,838 --> 00:55:42,972
‫3 أشهر؟ 6 أشهر؟

1557
00:55:43,039 --> 00:55:45,175
‫- ليس سهلاً أن تنهار.
‫- منذ بداية شهر آذار...

1558
00:55:45,241 --> 00:55:46,409
{\an8}‫- 5 أيام.
‫- 100 يوم.

1559
00:55:49,412 --> 00:55:50,480
{\an8}‫"جانغ هون".

1560
00:55:50,914 --> 00:55:51,981
{\an8}‫100 يوم؟

1561
00:55:52,482 --> 00:55:54,884
{\an8}‫لخّص كل شيء بشكل دقيق.

1562
00:55:54,951 --> 00:55:56,286
{\an8}‫"توقف دماغه"

1563
00:55:56,353 --> 00:55:57,921
{\an8}‫- الإجابة أمامك.
‫- لخصها.

1564
00:55:57,987 --> 00:55:58,955
{\an8}‫تكادون أن تحزروها.

1565
00:55:59,122 --> 00:56:03,026
{\an8}‫لم تكن تريد أن يقبض عليك الأساتذة
‫وأن يقصوا شعرك.

1566
00:56:03,426 --> 00:56:06,730
‫لذا كنت تذهب إلى المدرسة الساعة الـ3 فجراً
‫كل يوم.

1567
00:56:06,930 --> 00:56:08,998
{\an8}‫وفعلت ذلك لمدة 100 يوم.

1568
00:56:11,034 --> 00:56:13,103
{\an8}‫- هذا ما فعلته.
‫- لهذا السبب انهرت.

1569
00:56:13,169 --> 00:56:15,038
{\an8}‫وجدتها، عرف "جانغ هون" الإجابة الصحيحة.

1570
00:56:15,338 --> 00:56:16,673
{\an8}‫أعتقد أنه سيغمي عليّ الآن.

1571
00:56:16,740 --> 00:56:17,741
{\an8}‫"إنه متعب"

1572
00:56:17,807 --> 00:56:19,242
{\an8}‫يسأل البعض، "هل هذا ممكن؟"

1573
00:56:19,309 --> 00:56:21,811
{\an8}‫كان الأساتذة صارمين جداً
‫بشأن تصفيفة الشعر.

1574
00:56:21,978 --> 00:56:23,780
{\an8}‫لأتفادى الأستاذة الذين قد يقصوا شعري،

1575
00:56:23,847 --> 00:56:27,250
{\an8}‫كنت أذهب إلى المدرسة كل يوم الساعة
‫الـ3 فجراً.

1576
00:56:27,317 --> 00:56:28,284
{\an8}‫وكنت أتسلق الجدران.

1577
00:56:28,351 --> 00:56:30,120
{\an8}‫لماذا بذلت جهداً لتحمي شعرك؟

1578
00:56:30,186 --> 00:56:31,488
{\an8}‫هل كان الأمر سيشكل فرقاً؟

1579
00:56:31,554 --> 00:56:35,024
{\an8}‫آنذاك، كنت مشهوراً في "إنتشون"

1580
00:56:35,158 --> 00:56:37,193
{\an8}‫- بفضل وجهي.
‫- ماذا؟

1581
00:56:37,260 --> 00:56:38,528
{\an8}‫- ماذا؟
‫- عذراً؟

1582
00:56:38,595 --> 00:56:41,297
{\an8}‫لأحمي شعري، ارتدت المدرسة يومياً

1583
00:56:42,098 --> 00:56:44,267
{\an8}‫الساعة الـ3 فجراً لمدة 100 يوم.

1584
00:56:44,401 --> 00:56:46,770
{\an8}‫في اليوم الـ100، أغمي عليّ بسبب التعب

1585
00:56:46,836 --> 00:56:47,837
{\an8}‫خلال الاجتماع الصباحي.

1586
00:56:47,904 --> 00:56:49,606
{\an8}‫أليست الساعة الـ3 فجراً وقتاً مبكراً جداً؟

1587
00:56:49,773 --> 00:56:53,443
{\an8}‫كان هناك أساتذة بمناوبة صباحية مبكرة.

1588
00:56:53,510 --> 00:56:56,813
{\an8}‫كانوا يأتون إلى المدرسة
‫ما بين الساعة الـ5 والـ6 صباحاً.

1589
00:56:57,447 --> 00:57:00,049
‫كان يفترض بي أن أكون هناك
‫الساعة الـ3 فجراً عندما تطفأ الأنوار.

1590
00:57:00,116 --> 00:57:03,286
{\an8}‫فعلت كل ما أقدر عليه لأحمي شعري.

1591
00:57:03,386 --> 00:57:04,854
{\an8}‫صحيح، أفهمه.

1592
00:57:04,921 --> 00:57:05,889
{\an8}‫طبعاً.

1593
00:57:05,955 --> 00:57:08,725
{\an8}‫حسناً، عرف "جانغ هون" الإجابة.

1594
00:57:08,792 --> 00:57:10,760
{\an8}‫- أجل.
‫- قبّله إذاً.

1595
00:57:10,827 --> 00:57:12,295
{\an8}‫- هذه هي الجائزة.
‫- هذه هي الجائزة.

1596
00:57:12,362 --> 00:57:13,763
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لا أحتاج إليها.

1597
00:57:13,830 --> 00:57:16,666
{\an8}‫- يحب "جانغ هون" الجوائز.
‫- ليست ضرورية.

1598
00:57:16,733 --> 00:57:20,670
{\an8}‫- لم يعد هناك جوائز.
‫- لم نحصل على واحدة منذ 3 أشهر.

1599
00:57:20,737 --> 00:57:22,071
‫حتى أنني أرطب شفتي بلعابي.

1600
00:57:22,672 --> 00:57:23,940
{\an8}‫دعني أقبّلك.

1601
00:57:24,107 --> 00:57:25,909
{\an8}‫- قبّله على خده.
‫- قبّله على جبينه.

1602
00:57:25,975 --> 00:57:27,710
{\an8}‫أحب "جانغ هون" حقاً، سأقبّل جبينه.

1603
00:57:27,777 --> 00:57:29,212
‫"قبلة"

1604
00:57:29,446 --> 00:57:31,614
{\an8}‫"أنا لـ(سانغ ريول)"

1605
00:57:31,681 --> 00:57:33,149
‫"سانغ ريول"، ما هي أمنيتك؟

1606
00:57:33,650 --> 00:57:35,318
‫- أمنيتي؟
‫- سنحقق لك أمانيك.

1607
00:57:35,385 --> 00:57:38,455
{\an8}‫لطالما أردت أن أفعل ذلك.

1608
00:57:38,521 --> 00:57:41,491
{\an8}‫لا يصدق الشبان ذلك.

1609
00:57:41,558 --> 00:57:44,060
‫"هو دونغ"، "هي تشول"، هل تعرفان التالي؟

1610
00:57:44,327 --> 00:57:46,062
{\an8}‫هل تعرفان نادي "مون نايت" في "ايتوان"؟

1611
00:57:46,129 --> 00:57:49,265
{\an8}‫هو المكان الذي تتخرج منه أفضل الراقصات.

1612
00:57:49,332 --> 00:57:51,167
{\an8}‫- صحيح.
‫- أنا من هناك.

1613
00:57:51,234 --> 00:57:52,869
{\an8}‫صحيح، "سانغ مين" يعرفه.

1614
00:57:52,936 --> 00:57:55,138
{\an8}‫ولكن إن كنت راقصاً فاشلاً...

1615
00:57:55,205 --> 00:57:56,639
{\an8}‫لا شك في أن "سانغ مين" يعرف.

1616
00:57:56,739 --> 00:57:59,809
{\an8}‫إن كنت راقصاً سيئاً لا يمكنك الدخول.

1617
00:58:00,210 --> 00:58:01,644
{\an8}‫لم يكن يسمح للجميع بالدخول.

1618
00:58:01,711 --> 00:58:04,013
{\an8}‫عندما كنا نذهب إلى هناك، "جين يونغ هيون"،

1619
00:58:04,247 --> 00:58:05,849
{\an8}‫"هيون سوك يانغ"...

1620
00:58:05,915 --> 00:58:07,617
{\an8}‫- "هيون دو لي".
‫- "جو نو لي"، كانوا هناك.

1621
00:58:07,684 --> 00:58:08,651
{\an8}‫صحيح.

1622
00:58:08,718 --> 00:58:10,787
{\an8}‫كيف كانت الأجواء هناك؟ لم أزره يوماً.

1623
00:58:10,854 --> 00:58:13,356
{\an8}‫كان كالتالي، كان هناك مسرح صغير.

1624
00:58:13,423 --> 00:58:15,091
{\an8}‫- كان أساتذة الرقص هناك.
‫- كان بهذا الحجم.

1625
00:58:15,258 --> 00:58:17,760
{\an8}‫وقف الراقصون البارعون حول المسرح.

1626
00:58:17,827 --> 00:58:19,295
{\an8}‫ورقصوا هكذا.

1627
00:58:19,395 --> 00:58:22,031
{\an8}‫عندما كانت تعزف موسيقاهم المفضلة
‫لم يعتادوا الرقص على المسرح.

1628
00:58:22,098 --> 00:58:23,967
‫كانوا ينظرون إلى الحائط ويرقصون وحدهم.

1629
00:58:24,033 --> 00:58:26,102
‫"كانوا يتركون أجسامهم
‫تتحرك بمحاذاة الحائط"

1630
00:58:26,436 --> 00:58:28,204
‫- أذكر ذلك.
‫- رأيت ظهورهم.

1631
00:58:28,271 --> 00:58:29,272
‫نهض.

1632
00:58:29,339 --> 00:58:31,941
{\an8}‫- كانت أنواع الموسيقى مختلفة أيضاً.
‫- من الهيب هوب...

1633
00:58:32,008 --> 00:58:35,411
{\an8}‫"جو نو" فعل هذا، و"هيون سوك" رقص
‫الهيب هوب.

1634
00:58:35,712 --> 00:58:37,514
{\an8}‫ورقص "جون يوب" رقصة الروك.

1635
00:58:37,580 --> 00:58:39,182
{\an8}‫تخصصوا في أنواع مختلفة.

1636
00:58:39,382 --> 00:58:40,884
{\an8}‫عندما كانوا يعتلون المسرح،

1637
00:58:40,950 --> 00:58:43,453
{\an8}‫كان الآخرون يقولون، "إنهم هنا."

1638
00:58:43,586 --> 00:58:45,989
{\an8}‫- مثل معلمي الفنون القتالية.
‫- صحيح.

1639
00:58:46,422 --> 00:58:48,224
{\an8}‫- أنا أو "سانغ ريول"...
‫- من بينهم،

1640
00:58:48,291 --> 00:58:51,027
{\an8}‫من كان الأفضل آنذاك؟

1641
00:58:51,094 --> 00:58:53,897
{\an8}‫بما أن "هيون سوك" كان معروفاً
‫بالحركات الاستثنائية،

1642
00:58:54,063 --> 00:58:56,666
{\an8}‫كان الكثيرون يجتمعون عندما كان يرقص.

1643
00:58:57,333 --> 00:59:00,837
{\an8}‫كنت راقصاً معروفاً في "إنتشون".

1644
00:59:01,070 --> 00:59:02,672
{\an8}‫هل تريد أن تتحدى "سانغ مين" في الرقص؟

1645
00:59:02,739 --> 00:59:05,008
{\an8}‫- منافسة في الرقص...
‫- "سانغ ريول"،

1646
00:59:05,074 --> 00:59:06,543
{\an8}‫لست راقصاً.

1647
00:59:06,609 --> 00:59:08,344
{\an8}‫هذا أكثر تصريح مضحك تقوله اليوم.

1648
00:59:08,411 --> 00:59:10,413
{\an8}‫- عندما كنت أصغر سناً،
‫- لا، كان يرقص...

1649
00:59:10,580 --> 00:59:13,416
{\an8}‫كنت بارعاً في الهز،

1650
00:59:13,716 --> 00:59:15,051
{\an8}‫- وفي تحريك جسمي.
‫- ثم،

1651
00:59:15,118 --> 00:59:16,686
{\an8}‫- ما هي أمنيتك؟
‫- إليك أمنيتي.

1652
00:59:16,753 --> 00:59:18,555
{\an8}‫بما أنني لم أعد أستطيع أن أرقص...

1653
00:59:18,621 --> 00:59:20,023
{\an8}‫- هل تريد أن ترقص؟
‫- لا.

1654
00:59:20,089 --> 00:59:22,559
{\an8}‫أريد أن أشارك في منافسة في الراب الحر

1655
00:59:22,759 --> 00:59:24,427
{\an8}‫ضد "سانغ مين".

1656
00:59:24,494 --> 00:59:25,428
{\an8}‫"منافسة في الراب الحر؟"

1657
00:59:25,495 --> 00:59:27,297
{\an8}‫- يصعب التفوق على "سانغ مين".
‫- "سانغ مين" بارع.

1658
00:59:27,363 --> 00:59:29,399
{\an8}‫- تحدثت عن الرقص.
‫- يجيد "سانغ مين" الراب.

1659
00:59:29,465 --> 00:59:32,368
{\an8}‫- الأغنية جاهزة.
‫- أصدرت ألبوماً

1660
00:59:32,435 --> 00:59:33,703
{\an8}‫كمغني راب، "جي سي هامر".

1661
00:59:33,770 --> 00:59:35,405
‫- هل تصغي إليّ؟
‫- لكنها لم تكن موسيقى حرة.

1662
00:59:35,471 --> 00:59:39,008
{\an8}‫يخيل إليك أنها منافسة في الراب الحر
‫لمقابلة البطلة،

1663
00:59:39,075 --> 00:59:40,276
{\an8}‫- "بو آه جو"
‫- إنها هيب هوب درامية.

1664
00:59:40,343 --> 00:59:42,045
{\an8}‫- عبر هيب هوب.
‫- إنها "أرني Men of a Mission".

1665
00:59:42,111 --> 00:59:43,413
{\an8}‫أيفترض بالأبيات أن تكون عن "بو آه"؟

1666
00:59:43,479 --> 00:59:44,480
{\an8}‫مهلاً.

1667
00:59:44,547 --> 00:59:45,815
{\an8}‫هل كتبت الأبيات مسبقاً؟

1668
00:59:45,882 --> 00:59:48,151
{\an8}‫قلت إنك تريد منافسة في الراب الحر.

1669
00:59:48,284 --> 00:59:49,886
{\an8}‫- أجل، فلنبدأ!
‫- هيا فلنبدأ!

1670
00:59:49,953 --> 00:59:51,454
{\an8}‫- أجل، "سانغ ريول".
‫- حسناً.

1671
00:59:51,521 --> 00:59:53,623
{\an8}‫في الأيام الخوالي، أجل.

1672
00:59:53,690 --> 00:59:55,692
{\an8}‫- أجل، حسناً، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

1673
00:59:55,758 --> 00:59:56,960
{\an8}‫هل سيغنون من دون موسيقى؟

1674
00:59:57,026 --> 00:59:58,494
{\an8}‫- سيغنون من دون موسيقى.
‫- حسناً.

1675
00:59:58,728 --> 00:59:59,562
{\an8}‫حسناً.

1676
00:59:59,629 --> 01:00:00,897
{\an8}‫"هل تسمع يا (زيكو)؟

1677
01:00:00,964 --> 01:00:03,499
{\an8}‫أنا رجل أنفه كبير أنا (سانغ ريول جي)"

1678
01:00:03,633 --> 01:00:04,934
{\an8}‫يا إلهي.

1679
01:00:05,635 --> 01:00:07,604
{\an8}‫- "زيكو"؟
‫- "(زيكو) وأنف كبير."

1680
01:00:08,738 --> 01:00:09,839
‫مهلاً.

1681
01:00:10,974 --> 01:00:12,675
‫"بعد (2 دايز أند 1 نايت)

1682
01:00:12,742 --> 01:00:14,711
{\an8}‫انتقلت إلى (لي سان، ويند اوف ذي بالاس)

1683
01:00:15,044 --> 01:00:18,548
{\an8}‫فشل وتسبب لك بارتفاع نسبة حمض اليوريك
‫إلى 11

1684
01:00:18,615 --> 01:00:20,283
{\an8}‫ثم تموت"

1685
01:00:20,817 --> 01:00:22,085
{\an8}‫"تحمس أغنية الراب المسرح"

1686
01:00:22,151 --> 01:00:23,219
{\an8}‫- "تموت".
‫- أجل!

1687
01:00:25,021 --> 01:00:26,522
{\an8}‫- لا يشعر بالخطر.
‫- يرقص بي بوي!

1688
01:00:26,589 --> 01:00:27,957
‫"ما زال هادئ"

1689
01:00:28,024 --> 01:00:30,627
‫"(سانغ مين).

1690
01:00:30,693 --> 01:00:32,729
{\an8}‫(غافيستون)، (دكتور بايس)،
‫(جو ماسل)، (رافينو)

1691
01:00:32,795 --> 01:00:35,064
{\an8}‫(فكتور دوم)، (لايس توم)، على المذياع
‫(دون رام)

1692
01:00:35,131 --> 01:00:36,866
{\an8}‫يقفزون فقط، اقفزوا"

1693
01:00:37,367 --> 01:00:39,369
{\an8}‫"لماذا نشعر بالإحراج؟"

1694
01:00:39,435 --> 01:00:42,005
{\an8}‫إن مواهبك في الراب

1695
01:00:42,238 --> 01:00:43,373
{\an8}‫مسروقة، أليس كذلك؟

1696
01:00:45,108 --> 01:00:45,942
{\an8}‫حسناً.

1697
01:00:46,009 --> 01:00:47,410
{\an8}‫"أرفض مشاهدة ذلك"

1698
01:00:47,744 --> 01:00:48,845
{\an8}‫- حسناً.
‫- هيا.

1699
01:00:48,911 --> 01:00:50,213
{\an8}‫"يتابع (سانغ مين) الغناء"

1700
01:00:50,813 --> 01:00:53,282
{\an8}‫"في برنامج (Men on a Mission)
‫عليك أن تكون منطقياً

1701
01:00:53,349 --> 01:00:55,652
{\an8}‫لتكون أغنية الراب منطقية ولتصبح مغني راب

1702
01:00:55,718 --> 01:00:58,221
{\an8}‫يبدو لي وكأنك تتكلم

1703
01:00:58,287 --> 01:01:02,325
{\an8}‫بلغة كائن فضائي!"

1704
01:01:02,392 --> 01:01:03,960
{\an8}‫"هيا مت"

1705
01:01:04,027 --> 01:01:05,194
{\an8}‫خسر "سانغ ريول".

1706
01:01:05,261 --> 01:01:06,796
{\an8}‫"لقد خسر"

1707
01:01:06,863 --> 01:01:08,064
{\an8}‫لكنه ما زال واثقاً من ذاته.

1708
01:01:09,265 --> 01:01:11,668
‫"جي سي هامر"!

1709
01:01:11,868 --> 01:01:14,003
{\an8}‫"المنافسة أفضل نسائية متخصصة"

1710
01:01:14,203 --> 01:01:19,075
{\an8}‫"مهرجان للترويج للمميزات المحلية"

1711
01:01:20,143 --> 01:01:22,145
{\an8}‫- مرحباً.
‫- فلندخل.

1712
01:01:22,211 --> 01:01:23,046
{\an8}‫أين أجلس؟

1713
01:01:23,112 --> 01:01:24,981
{\an8}‫يا له من طقس رائع.

1714
01:01:25,715 --> 01:01:28,351
{\an8}‫- "يونغ تشيول".
‫- "هو دونغ"، أنت هنا.

1715
01:01:28,418 --> 01:01:30,119
{\an8}‫هل هذا هو المكان

1716
01:01:30,420 --> 01:01:33,856
{\an8}‫الذي سيختارون فيه أفضل نسائية متخصصة؟

1717
01:01:34,090 --> 01:01:35,425
{\an8}‫هل أنا محق؟

1718
01:01:35,858 --> 01:01:38,361
{\an8}‫- أين تعلمت ذلك؟
‫- أتمنى لكم الصحة يا رفاق.

1719
01:01:38,428 --> 01:01:39,829
{\an8}‫- أعرف من أنت.
‫- مرحباً.

1720
01:01:40,730 --> 01:01:43,332
{\an8}‫أنت السيدة الخنزيرة من "ماسان".

1721
01:01:43,533 --> 01:01:45,001
{\an8}‫سمعت الكثير عنك.

1722
01:01:45,468 --> 01:01:46,703
{\an8}‫السيدة الخنزيرة؟

1723
01:01:46,769 --> 01:01:48,371
{\an8}‫أنا السيدة الخنزيرة الظريفة.

1724
01:01:48,438 --> 01:01:49,739
{\an8}‫إنها مخيفة.

1725
01:01:50,106 --> 01:01:52,275
{\an8}‫- يا للهول.
‫- إن مشيتها غريبة.

1726
01:01:52,575 --> 01:01:54,777
{\an8}‫"تحضر مشتركة بمظهر مذهل"

1727
01:01:55,378 --> 01:01:57,747
{\an8}‫- السيدة "جيمي جيب" من "سنغام".
‫- "جيمي جيب".

1728
01:01:57,814 --> 01:01:58,748
‫فلنبدأ.

1729
01:01:58,815 --> 01:02:00,183
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1730
01:02:00,316 --> 01:02:01,350
{\an8}‫- كم أنت رائعة!
‫- مرحباً!

1731
01:02:01,751 --> 01:02:02,952
{\an8}‫من هذه؟

1732
01:02:03,019 --> 01:02:06,089
{\an8}‫- لم أرها قط.
‫- ترتدي التشوغوشوجانغ.

1733
01:02:06,155 --> 01:02:10,093
{\an8}‫- سأنتقل إلى هذه الجهة.
‫- تنافسني بجمالها.

1734
01:02:10,727 --> 01:02:12,762
{\an8}‫مرحباً، أنا السيدة الفلفل
‫"تشونغيانغ" الحار،

1735
01:02:12,829 --> 01:02:14,397
‫ابنة محافظة "شونغشونغ".

1736
01:02:14,464 --> 01:02:15,965
{\an8}‫"تحب الطعام الحار"

1737
01:02:16,032 --> 01:02:19,135
{\an8}‫- إنها جميلة.
‫- علمت أنك تأكلين الفلفل الحار النيئ.

1738
01:02:19,202 --> 01:02:21,471
‫- طبعاً، أستطيع ذلك.
‫- أيمكنك أن تأكلي هذا الآن؟

1739
01:02:21,537 --> 01:02:22,371
‫"مترددة"

1740
01:02:22,438 --> 01:02:23,272
‫لا.

1741
01:02:23,339 --> 01:02:24,373
‫"تخرجه من فمها"

1742
01:02:24,440 --> 01:02:25,441
{\an8}‫لا تفعلي ذلك.

1743
01:02:25,508 --> 01:02:27,677
{\an8}‫- نعرف كيف ستنتهي الأمور.
‫- صحيح.

1744
01:02:27,777 --> 01:02:29,946
{\an8}‫مرحباً.

1745
01:02:30,012 --> 01:02:32,381
{\an8}‫ما عددكن؟ حسناً، شكراً.

1746
01:02:32,548 --> 01:02:33,916
{\an8}‫يبدو لي مألوفاً.

1747
01:02:34,016 --> 01:02:35,017
{\an8}‫- الجميع،
‫- مرحباً.

1748
01:02:35,084 --> 01:02:38,888
{\an8}‫سأكون مضيفكم في برنامج
‫منافسة النساء المتخصصات

1749
01:02:38,955 --> 01:02:40,656
{\an8}‫لهذا اليوم.

1750
01:02:40,723 --> 01:02:42,325
{\an8}‫أنا مضيفكم، "تشيري".

1751
01:02:43,459 --> 01:02:44,527
{\an8}‫أنت مشهور.

1752
01:02:44,594 --> 01:02:47,063
{\an8}‫- إنه مضيف متعدد المواهب.
‫- أحسنت.

1753
01:02:47,497 --> 01:02:50,299
{\an8}‫هل عرفتن من التي ستقف في الوسط؟

1754
01:02:50,600 --> 01:02:52,969
{\an8}‫عليكن أن تتحلين بالجاذبية الاستثنائية

1755
01:02:53,035 --> 01:02:54,270
{\an8}‫لتقفن في الوسط.

1756
01:02:54,670 --> 01:02:55,605
‫"مثل هذا"

1757
01:02:55,838 --> 01:02:57,106
‫"جاذبية وإثارة"

1758
01:02:57,173 --> 01:02:59,308
‫- هل ترونني؟
‫- هذا مخيف!

1759
01:02:59,575 --> 01:03:01,177
{\an8}‫تشبه أفضل جنرال في "منغوليا".

1760
01:03:02,145 --> 01:03:05,047
{\an8}‫فلننتقل إلى المشتركة التالية.

1761
01:03:05,114 --> 01:03:06,916
{\an8}‫- كم أنت ظريفة!
‫- أصغين إليّ.

1762
01:03:06,983 --> 01:03:08,885
{\an8}‫"المشتركة التالية،
‫السيدة غاز البوتان الرائعة"

1763
01:03:11,487 --> 01:03:12,722
{\an8}‫غاز البوتان.

1764
01:03:13,222 --> 01:03:14,490
{\an8}‫- هذه غازاتي.
‫- لا.

1765
01:03:14,957 --> 01:03:16,225
{\an8}‫- غازاتي.
‫- لا.

1766
01:03:17,660 --> 01:03:19,862
{\an8}‫- الغازات.
‫- ماذا أكل؟

1767
01:03:19,929 --> 01:03:22,932
{\an8}‫- كونوا سعداء.
‫- يا للهول.

1768
01:03:23,266 --> 01:03:25,535
{\an8}‫- يا للهول.
‫- "كونوا سعداء"؟

1769
01:03:25,601 --> 01:03:27,970
{\an8}‫لماذا تحب المزاح كثيراً؟

1770
01:03:28,037 --> 01:03:29,505
{\an8}‫لماذا تحبين المزاح كثيراً؟

1771
01:03:29,639 --> 01:03:30,873
{\an8}‫- هذا...
‫- انظروا...

1772
01:03:30,940 --> 01:03:32,575
{\an8}‫- يا للهول، الرائحة.
‫- إنها نتنة.

1773
01:03:33,442 --> 01:03:34,343
{\an8}‫بحق السماء.

1774
01:03:34,544 --> 01:03:36,979
{\an8}‫لا تقولوا إنها نتنة، إنها مليئة بالسعادة.

1775
01:03:37,046 --> 01:03:38,514
{\an8}‫"أنشر السعادة"

1776
01:03:39,015 --> 01:03:40,550
{\an8}‫"بو آه" وحدها سعيدة.

1777
01:03:40,616 --> 01:03:42,385
{\an8}‫لم تري شيئاً كهذا قط، أليس كذلك؟

1778
01:03:42,552 --> 01:03:44,620
{\an8}‫إن رائحة الحبار أفضل من هذا.

1779
01:03:44,854 --> 01:03:46,155
{\an8}‫- اقتربي لتشمي الرائحة.
‫- اعتقدت...

1780
01:03:46,222 --> 01:03:47,356
{\an8}‫لا، مهلاً.

1781
01:03:47,690 --> 01:03:50,593
{\an8}‫ظننت أنني سمعت تأثيراً صوتياً.

1782
01:03:50,660 --> 01:03:51,594
{\an8}‫ثم شممت الرائحة.

1783
01:03:52,061 --> 01:03:53,296
{\an8}‫إنها مقرفة.

1784
01:03:53,362 --> 01:03:54,831
{\an8}‫- لا بأس.
‫- إنها مزعجة.

1785
01:03:54,897 --> 01:03:56,999
{\an8}‫اكتشفت جامعة "كامبريدج" أن رائحة الغازات

1786
01:03:57,066 --> 01:04:00,503
{\an8}‫- تحسن الصحة.
‫- تمنع السرطان.

1787
01:04:00,603 --> 01:04:02,238
{\an8}‫يمكنك أن تشمها ساعة تشاؤن "تشيري".

1788
01:04:02,438 --> 01:04:05,374
{\an8}‫"تشيري"، ألا تظن أنني أنا السيدة اللفافة
‫الفييتنامية،

1789
01:04:05,441 --> 01:04:08,211
{\an8}‫ينبغي أن تقف في الوسط؟

1790
01:04:08,277 --> 01:04:10,112
‫اللفافة الفييتنامية؟

1791
01:04:10,346 --> 01:04:14,116
{\an8}‫سأشرح لكم لماذا اختاروني

1792
01:04:14,250 --> 01:04:16,018
{\an8}‫- كالسيدة اللفافة الفييتنامية؟
‫- أشعر بالفضول.

1793
01:04:16,085 --> 01:04:17,320
‫- لديّ أسئلة عديدة.
‫- مهلاً.

1794
01:04:17,386 --> 01:04:19,055
‫"فيتنام" هو...

1795
01:04:19,856 --> 01:04:20,723
{\an8}‫ألزمن الهدوء.

1796
01:04:22,725 --> 01:04:23,826
{\an8}‫ماذا تفعل؟

1797
01:04:24,126 --> 01:04:25,494
{\an8}‫"ركلات"

1798
01:04:25,595 --> 01:04:26,963
{\an8}‫ماذا تفعل؟

1799
01:04:29,465 --> 01:04:30,900
{\an8}‫"ركلة مستديرة"

1800
01:04:30,967 --> 01:04:32,068
{\an8}‫ماذا يحدث؟

1801
01:04:32,235 --> 01:04:33,269
{\an8}‫"ما بها؟"

1802
01:04:33,336 --> 01:04:35,171
{\an8}‫ماذا يحدث؟ هذا أمر مفاجئ.

1803
01:04:35,872 --> 01:04:39,275
{\an8}‫بحقك، أتمالك ذاتي لأكون شخصاً أفضل.

1804
01:04:39,342 --> 01:04:40,676
{\an8}‫بحقك.

1805
01:04:40,743 --> 01:04:41,978
{\an8}‫أنا السيدة اللفافة الفييتنامية.

1806
01:04:42,612 --> 01:04:44,347
{\an8}‫"لفافة" و"قتال" متشابهتان باللغة الكورية.

1807
01:04:44,714 --> 01:04:46,115
‫كان هذا رائعاً.

1808
01:04:46,182 --> 01:04:48,351
{\an8}‫لا تمثّل السيدة اللفافة الفييتنامية
‫اللفائف الآسيوية.

1809
01:04:48,618 --> 01:04:49,986
{\an8}‫- فهمت.
‫- كان هذا رائعاً.

1810
01:04:50,052 --> 01:04:52,121
{\an8}‫كم هذا محرج! أوقعت اللفائف.

1811
01:04:52,188 --> 01:04:53,422
{\an8}‫لا تمثّل اللفائف.

1812
01:04:53,789 --> 01:04:55,091
‫- تمثّل "القتال".
‫- أحسنت.

1813
01:04:55,157 --> 01:04:56,392
‫لا تمثّل اللفائف.

1814
01:04:56,459 --> 01:04:57,526
‫يا له من تلاعب ذكي بالكلام!

1815
01:04:57,593 --> 01:04:59,729
{\an8}‫- كانت "القتال".
‫- كانت "القتال".

1816
01:04:59,862 --> 01:05:02,231
{\an8}‫- حسناً.
‫- مرحباً.

1817
01:05:02,298 --> 01:05:04,300
{\an8}‫تغلبت على "يويدو"

1818
01:05:04,367 --> 01:05:07,370
{\an8}‫والآن سأتغلب على "سنغام"، أنا "سنغام"

1819
01:05:08,638 --> 01:05:10,373
{\an8}‫السيدة "جيمي جيب".

1820
01:05:10,573 --> 01:05:12,108
{\an8}‫- "سنغام"؟
‫- إنها "جيمي جيب" المتحركة.

1821
01:05:12,174 --> 01:05:15,244
{\an8}‫سأقول لكن

1822
01:05:15,311 --> 01:05:17,513
{\an8}‫- لماذا ينبغي أن أقف في الوسط.
‫- حسناً.

1823
01:05:17,613 --> 01:05:19,048
{\an8}‫إن لم أقف في الوسط،

1824
01:05:19,115 --> 01:05:22,919
{\an8}‫- لن تحصلوا على جرعة من "جيمي جيب".
‫- لاحظت أن

1825
01:05:23,352 --> 01:05:27,223
{\an8}‫"جيمي جيب" في موقع التصوير تتحرك فقط من
‫أجل السيدة "جيمي جيب" من "سنغام"، لماذا؟

1826
01:05:27,523 --> 01:05:31,427
{\an8}‫اشتريت كل الـ"جيمي جيبز" في محطة البث.

1827
01:05:31,594 --> 01:05:33,829
{\an8}‫أنا استخدمت المصورين.

1828
01:05:33,896 --> 01:05:35,298
{\an8}‫لهذا السبب يصورونني وحدي.

1829
01:05:36,165 --> 01:05:36,999
{\an8}‫أعني...

1830
01:05:37,099 --> 01:05:38,067
{\an8}‫"أنا هنا!"

1831
01:05:38,134 --> 01:05:38,968
{\an8}‫إنها على حق.

1832
01:05:39,502 --> 01:05:41,404
{\an8}‫في الحقيقة، إن كنت...

1833
01:05:41,470 --> 01:05:42,371
{\an8}‫"أمسكوا بي!"

1834
01:05:42,838 --> 01:05:46,108
{\an8}‫إن كنت بارعة في الجرعات،
‫لماذا لم تجدي حبيباً؟

1835
01:05:47,643 --> 01:05:49,312
{\an8}‫تغادر وهي تبكي.

1836
01:05:49,378 --> 01:05:50,947
{\an8}‫"سأعود إلى المنزل لأنني مجروحة المشاعر"

1837
01:05:51,013 --> 01:05:54,417
{\an8}‫لا بأس، "جيمي جيب" تتبعك.

1838
01:05:54,483 --> 01:05:55,584
{\an8}‫"جيمي جيب" تتبعك.

1839
01:05:55,718 --> 01:05:57,787
‫أخفضي رأسك قليلاً.

1840
01:05:57,954 --> 01:06:01,223
{\an8}‫أحسنت، حدقي إليّ حتى النهاية.

1841
01:06:01,290 --> 01:06:04,794
{\an8}‫- بصراحة...
‫- عمل المصور هو الأصعب.

1842
01:06:05,161 --> 01:06:08,331
{\an8}‫أرجو أن تحد الطويلة القامة من كلامها.

1843
01:06:08,397 --> 01:06:11,200
{\an8}‫- أرجوك عرّفي عن ذاتك.
‫- رائحتك نتنة!

1844
01:06:11,600 --> 01:06:14,070
{\an8}‫إن رائحة الكمتشي العفن تقضي على سعادتي.

1845
01:06:14,136 --> 01:06:16,339
{\an8}‫رائحتها نتنة.

1846
01:06:16,706 --> 01:06:18,441
{\an8}‫أنا فيروس السارس المتجول.

1847
01:06:18,541 --> 01:06:21,110
{\an8}‫أنا الغبار الناعم المتطاير.

1848
01:06:21,444 --> 01:06:24,080
{\an8}‫علي أن أقف في الوسط

1849
01:06:24,246 --> 01:06:27,683
{\an8}‫لأنه تم تعتيقي 50 عاماً.

1850
01:06:27,750 --> 01:06:30,853
{\an8}‫لم أكن يوماً في الطليعة.

1851
01:06:30,920 --> 01:06:33,289
{\an8}‫لهذا السبب أريد أن أقف في الوسط.

1852
01:06:33,356 --> 01:06:35,458
{\an8}‫أريد أن أقف في قاعة الزفاف أيضاً.

1853
01:06:35,524 --> 01:06:36,959
{\an8}‫ولا واحدة هنا متزوجة.

1854
01:06:37,026 --> 01:06:38,461
{\an8}‫ولا واحدة هنا متزوجة.

1855
01:06:38,527 --> 01:06:39,795
{\an8}‫من قد يفعل شيئاً من هذا القبيل؟

1856
01:06:39,862 --> 01:06:41,664
{\an8}‫لا أعرف بشأن الآخرين،

1857
01:06:41,831 --> 01:06:44,500
{\an8}‫ولكن السيدة الخنزيرة
‫من "ماسان" تبدو حاملاً.

1858
01:06:45,201 --> 01:06:46,335
{\an8}‫هل هي حامل؟

1859
01:06:46,502 --> 01:06:48,604
{\an8}‫- هل أنت حامل؟
‫- أنت متزوجة.

1860
01:06:48,671 --> 01:06:49,839
{\an8}‫هل أنت حامل؟

1861
01:06:49,905 --> 01:06:51,374
‫أعرف أنك متزوجة.

1862
01:06:51,774 --> 01:06:54,010
‫- في هذه الحالة...
‫- إنها أمي.

1863
01:06:55,544 --> 01:06:58,547
{\an8}‫يا للروعة، والدتك فاتنة.

1864
01:06:59,081 --> 01:07:00,282
{\an8}‫كانت بطلة المصارعة الكورية.

1865
01:07:00,349 --> 01:07:02,118
{\an8}‫- أمي...
‫- إنك تشبهينها.

1866
01:07:02,351 --> 01:07:04,186
{\an8}‫مؤسسة هذه المباراة.

1867
01:07:04,253 --> 01:07:06,122
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- حسناً، لديّ سؤال.

1868
01:07:06,188 --> 01:07:07,156
{\an8}‫"هناك (جانغ مي) أيضاً"

1869
01:07:07,223 --> 01:07:09,392
{\an8}‫ستعرّف الفتاة الأخيرة عن حالها.

1870
01:07:09,558 --> 01:07:12,695
{\an8}‫مرحباً، أنا السيدة الفلفل
‫"تشونغيانغ" الحار.

1871
01:07:12,862 --> 01:07:15,831
{\an8}‫تلك التي تكون جذابة
‫وساحرة مثل الفلفل الحار

1872
01:07:15,898 --> 01:07:17,933
{\an8}‫عليها أن تقف اليوم في الوسط.

1873
01:07:18,000 --> 01:07:20,336
{\an8}‫- لنرى ماذا تجيدين فعله.
‫- أظهري مفاتنك.

1874
01:07:20,403 --> 01:07:22,905
{\an8}‫- نريد أن نرى شيئاً مثيراً.
‫- رقصة مثيرة!

1875
01:07:23,139 --> 01:07:25,474
{\an8}‫- رقصة مثيرة؟
‫- رقصة مثيرة من دون موسيقى.

1876
01:07:25,541 --> 01:07:27,676
{\an8}‫5، 6، 2، 1.

1877
01:07:27,777 --> 01:07:29,078
{\an8}‫"أنين"

1878
01:07:29,445 --> 01:07:30,713
‫"صلابة"

1879
01:07:31,814 --> 01:07:33,916
{\an8}‫تشبه اليعسوب الأحمر.

1880
01:07:34,650 --> 01:07:36,052
{\an8}‫ليست بارعة في الرقص بتاتاً.

1881
01:07:36,619 --> 01:07:38,320
{\an8}‫- يا للهول.
‫- تتحرك بسرعة هائلة.

1882
01:07:38,587 --> 01:07:40,356
‫"يزداد أداؤها سوءاً"

1883
01:07:40,856 --> 01:07:43,392
{\an8}‫يا السيدة الفلفل "تشونغيانغ" الحار،

1884
01:07:43,459 --> 01:07:45,795
{\an8}‫لو شاركت في برنامج
‫قديم عنوانه "ستار كينغ"،

1885
01:07:45,861 --> 01:07:48,998
{\an8}‫لكان المضيف انهال عليك بالضرب.

1886
01:07:49,065 --> 01:07:51,233
{\an8}‫أعتقد أن الرقص...

1887
01:07:51,400 --> 01:07:54,136
‫يقل أهمية عن الوضعية الأنيقة كهذه.

1888
01:07:54,203 --> 01:07:55,237
{\an8}‫"إن الوضعية الأنيقة ضرورية"

1889
01:07:55,304 --> 01:07:56,272
{\an8}‫تبرز المفاتن.

1890
01:07:56,338 --> 01:07:57,473
‫حسناً.

1891
01:07:57,540 --> 01:08:01,410
{\an8}‫بما أنها مباراة لاختيار
‫أفضل نسائية متخصصة،

1892
01:08:01,477 --> 01:08:04,080
‫أعتقد أن السيدة التي ستقف في الوسط

1893
01:08:04,146 --> 01:08:05,614
{\an8}‫يفترض بها أن تتمتع بالقدرة

1894
01:08:05,681 --> 01:08:08,784
{\an8}‫على الترويج لتخصصها بجدارة.

1895
01:08:08,851 --> 01:08:10,319
{\an8}‫إنه مضيف رائع.

1896
01:08:10,386 --> 01:08:12,922
{\an8}‫أتعرفن اسم اللعبة "آي إم غراوند"،

1897
01:08:12,988 --> 01:08:14,523
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- طبعاً.

1898
01:08:14,657 --> 01:08:17,026
{\an8}‫ستخترن رقماً وتخصص مشتركة أخرى.

1899
01:08:17,093 --> 01:08:20,296
{\an8}‫ثم التي تم اختيارها ستقول ما هو تخصصها
‫وفقاً للعدد.

1900
01:08:20,362 --> 01:08:22,832
{\an8}‫إن أخطأتن، تستبعدن.

1901
01:08:22,898 --> 01:08:23,933
{\an8}‫في هذه الحالة،

1902
01:08:24,800 --> 01:08:28,137
{\an8}‫هل أنا "جيمي جيب" أو
‫"جيمي جيب" من "سنغام"؟

1903
01:08:28,204 --> 01:08:29,972
{\an8}‫- "جيمي جيب" من "سنغام".
‫- "جيمي جيب" من "سنغام".

1904
01:08:30,039 --> 01:08:32,041
{\an8}‫"جيمي جيب" من "سنغام"، هذا صعب جداً.

1905
01:08:32,108 --> 01:08:35,277
{\an8}‫حبار "كاليفورنيا".

1906
01:08:35,478 --> 01:08:37,880
{\an8}‫سأبدأ اللعبة، هيا بنا.

1907
01:08:38,781 --> 01:08:42,251
‫"نبدأ بلعبة (آي إم غراوند) الآن

1908
01:08:43,452 --> 01:08:44,687
{\an8}‫الفلفل (تشونغيانغ) الحار، 3.

1909
01:08:44,854 --> 01:08:46,622
{\an8}‫فلفل (تشونغيانغ) الحار.

1910
01:08:47,223 --> 01:08:48,224
{\an8}‫الملح بركة المالحة، 4.

1911
01:08:48,290 --> 01:08:50,392
{\an8}‫الملح بركة المالحة،

1912
01:08:51,026 --> 01:08:52,094
{\an8}‫(جيمي جيب) من (سنغام)، 3.

1913
01:08:52,528 --> 01:08:54,363
{\an8}‫(جيمي جيب) من (سنغام)، (سنغام)..."

1914
01:08:55,197 --> 01:08:56,132
{\an8}‫"فشل (جانغ هون)"

1915
01:08:56,198 --> 01:08:58,534
{\an8}‫- حسناً.
‫- لم تفهم اللعبة.

1916
01:08:58,601 --> 01:09:00,669
{\an8}‫يصعب قول "جيمي جيب" من "سنغام".

1917
01:09:00,736 --> 01:09:02,271
{\an8}‫لا، ليس صعباً.

1918
01:09:02,338 --> 01:09:03,706
{\an8}‫حسناً، سيحدد الجزاء

1919
01:09:04,673 --> 01:09:06,142
{\an8}‫وفقاً لمعبود السعادة.

1920
01:09:07,042 --> 01:09:10,446
{\an8}‫- أرجوك انزلي قليلاً.
‫- لم لا نذهب إلى مكان ما؟

1921
01:09:11,080 --> 01:09:13,983
{\an8}‫- لا استطيع أن أطلق الغازات ساعة أشاء.
‫- اجلسي.

1922
01:09:14,049 --> 01:09:15,518
‫- كوني حذرة.
‫- انحني أمام الرقاص الهندي.

1923
01:09:15,584 --> 01:09:16,819
{\an8}‫- الرقاص الهندي.
‫- الرقاص الهندي.

1924
01:09:16,886 --> 01:09:18,220
{\an8}‫"الجزاء هو الرقاص الهندي"

1925
01:09:18,721 --> 01:09:20,122
‫"أطلق الغازات في وجهها"

1926
01:09:20,189 --> 01:09:21,824
{\an8}‫إنني أراقبك.

1927
01:09:21,891 --> 01:09:23,893
{\an8}‫"إنها تراقب (سو غيون)"

1928
01:09:24,994 --> 01:09:26,462
{\an8}‫إنها مخيفة.

1929
01:09:26,529 --> 01:09:28,130
{\an8}‫اجتمعن.

1930
01:09:28,497 --> 01:09:29,498
{\an8}‫استخدمن أصابعكن.

1931
01:09:29,565 --> 01:09:32,001
{\an8}‫لا أريد أن أطلق الغازات،
‫إذا بذلت جهداً أكبر سوف أتغوط.

1932
01:09:32,067 --> 01:09:33,135
{\an8}‫لا تشعر بالغازات.

1933
01:09:33,202 --> 01:09:34,603
{\an8}‫مثل الصنبور.

1934
01:09:34,670 --> 01:09:36,372
{\an8}‫- أعرف.
‫- فلنبدأ.

1935
01:09:36,438 --> 01:09:38,340
{\an8}‫- الرقاص الهندي.
‫- الرقاص الهندي.

1936
01:09:39,041 --> 01:09:41,310
{\an8}‫- خرجت "جيمي جيب".
‫- لم يكن ذلك صعباً.

1937
01:09:41,377 --> 01:09:43,245
{\an8}‫لا أستطيع أن ألفظ "جيمي جيب" من "سنغام".

1938
01:09:43,612 --> 01:09:47,583
‫"نبدأ بلعبة (آي إم غراوند) الآن

1939
01:09:48,717 --> 01:09:50,052
{\an8}‫غاز البوتان، 1.

1940
01:09:51,287 --> 01:09:52,254
{\an8}‫غاز البوتان.

1941
01:09:53,422 --> 01:09:54,623
{\an8}‫كيمتشي الذي عمره 50 سنة، 3.

1942
01:09:54,957 --> 01:09:56,559
{\an8}‫كيمتشي الذي عمره 50 سنة،
‫كيمتشي الذي عمره..."

1943
01:09:56,625 --> 01:09:57,493
{\an8}‫"ضاع منه الإيقاع"

1944
01:09:57,560 --> 01:10:00,095
{\an8}‫- يا للهول.
‫- تسبب هذه اللعبة التوتر.

1945
01:10:00,162 --> 01:10:01,964
{\an8}‫لا تجيد اللعبة.

1946
01:10:02,531 --> 01:10:05,501
{\an8}‫- اقترفت السيدة غاز البوتان خطأ.
‫- إنها...

1947
01:10:05,568 --> 01:10:07,469
{\an8}‫- اقترفت السيدة غاز البوتان خطأ.
‫- شعرت بالتوتر.

1948
01:10:07,536 --> 01:10:08,737
{\an8}‫يجب إبعادهما.

1949
01:10:08,804 --> 01:10:12,074
{\an8}‫ملح بركة المالحة وغاز البوتان سهلتان.

1950
01:10:12,274 --> 01:10:14,376
{\an8}‫- كيمتشي الذي عمره 50 سنة،
‫- كيمتشي الذي عمره 50 سنة،

1951
01:10:14,443 --> 01:10:15,477
{\an8}‫كيمتشي الذي عمره 50 سنة...

1952
01:10:15,544 --> 01:10:17,646
‫- مستحيل.
‫- لا، بل هو ممكن.

1953
01:10:17,713 --> 01:10:20,082
{\an8}‫لكان أسهل لو أنه تم تعتيقك عاماً واحداً.

1954
01:10:20,149 --> 01:10:21,483
{\an8}‫لماذا تم تعتيقك 50 سنة؟

1955
01:10:21,550 --> 01:10:23,185
{\an8}‫سأحاول.

1956
01:10:23,252 --> 01:10:24,253
‫"يحاول (هو دونغ)"

1957
01:10:24,653 --> 01:10:25,654
{\an8}‫"كيمتشي الذي عمره 50 سنة"

1958
01:10:25,921 --> 01:10:27,356
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "50، كيمتشي الذي عمره 50 سنة"

1959
01:10:27,423 --> 01:10:30,593
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- ماذا تفعلين؟

1960
01:10:30,659 --> 01:10:32,127
{\an8}‫- مستحيل.
‫- أستطيع أن أفعل ذلك.

1961
01:10:32,194 --> 01:10:33,829
‫- أرينا كيف.
‫- كيمتشي الذي عمره 50 سنة؟

1962
01:10:35,531 --> 01:10:36,532
{\an8}‫"كيمتشي الذي عمره 50 سنة.

1963
01:10:36,932 --> 01:10:38,467
{\an8}‫كيمتشي الذي عمره 50 سنة"

1964
01:10:38,534 --> 01:10:40,369
{\an8}‫- كيمتشي الذي عمره 50 سنة؟
‫- كم سنة؟

1965
01:10:40,436 --> 01:10:42,671
{\an8}‫- 50 سنة.
‫- فلنسهل الأمر على الجميع.

1966
01:10:42,738 --> 01:10:45,441
{\an8}‫فلنعتبر أنه يفترض بك أن تقولي،
‫"جيمي جيب" من "سنغام"، 4.

1967
01:10:45,507 --> 01:10:47,643
{\an8}‫"(جيمي جيب) من (سنغام)"

1968
01:10:47,710 --> 01:10:49,078
{\an8}‫- افعلي ذلك بهدوء.
‫- هذا ليس سهلاً.

1969
01:10:49,144 --> 01:10:51,046
‫- جملتي أطول.
‫- هذا...

1970
01:10:51,113 --> 01:10:52,615
‫- ما الذي فاتني؟
‫- "جيمي جيب" من "سنغام".

1971
01:10:52,915 --> 01:10:54,483
{\an8}‫- هل هي صعبة؟
‫- فلنتابع.

1972
01:10:54,550 --> 01:10:57,920
{\an8}‫"نبدأ بلعبة (آي إم غراوند) الآن

1973
01:10:58,921 --> 01:11:00,122
‫الفلفل (تشونغيانغ) الحار، 3.

1974
01:11:00,556 --> 01:11:02,458
{\an8}‫الفلفل (تشونغيانغ) الحار.

1975
01:11:03,292 --> 01:11:04,460
‫حبار (كاليفورنيا)، 4.

1976
01:11:04,526 --> 01:11:06,929
{\an8}‫حبار (كاليفورنيا)

1977
01:11:07,529 --> 01:11:08,430
{\an8}‫غاز البوتان، 2.

1978
01:11:09,265 --> 01:11:10,466
{\an8}‫غاز البوتان.

1979
01:11:11,166 --> 01:11:12,268
{\an8}‫خنزيرة من (ماسان)، 3.

1980
01:11:12,601 --> 01:11:14,336
{\an8}‫خنزيرة من (ماسان).

1981
01:11:15,137 --> 01:11:16,105
{\an8}‫غاز البوتان، 4.

1982
01:11:16,305 --> 01:11:18,440
{\an8}‫غاز البوتان.

1983
01:11:19,074 --> 01:11:20,276
{\an8}‫كيمتشي الذي عمره 50 سنة، 3.

1984
01:11:20,843 --> 01:11:23,112
{\an8}‫كيمتشي الذي عمره 50 سنة"

1985
01:11:23,178 --> 01:11:24,146
{\an8}‫- مدهش.
‫- هجوم.

1986
01:11:24,280 --> 01:11:25,147
‫هجوم.

1987
01:11:25,748 --> 01:11:28,350
‫كان دورك لمتابعة الهجوم.

1988
01:11:28,717 --> 01:11:31,320
{\an8}‫- لم يتابع الهجوم.
‫- تم استبعادك.

1989
01:11:31,387 --> 01:11:32,588
{\an8}‫كان دورك لمتابعة الهجوم.

1990
01:11:32,655 --> 01:11:34,323
‫- اقتربي.
‫- استسلمت بسرعة.

1991
01:11:34,390 --> 01:11:36,625
{\an8}‫سررت بقول تخصصي بشكل صحيح.

1992
01:11:36,892 --> 01:11:38,260
{\an8}‫الرقاص الهندي.

1993
01:11:38,327 --> 01:11:40,162
{\an8}‫"حان وقت العقوبة"

1994
01:11:40,229 --> 01:11:41,363
‫- فلنبدأ.
‫- فلنبدأ.

1995
01:11:41,430 --> 01:11:43,098
{\an8}‫- الرقاص الهندي!
‫- الرقاص الهندي!

1996
01:11:45,067 --> 01:11:46,902
{\an8}‫- حسناً.
‫- برحوك ضرباً، أليس كذلك؟

1997
01:11:47,770 --> 01:11:49,905
{\an8}‫إن ظهري يؤلمني.

1998
01:11:50,639 --> 01:11:51,840
‫فلنتابع.

1999
01:11:51,907 --> 01:11:53,142
‫حسناً، أنا...

2000
01:11:53,208 --> 01:11:55,511
{\an8}‫- هل نضاعف السرعة كلما تقدمنا؟
‫- حسناً.

2001
01:11:55,577 --> 01:11:59,214
{\an8}‫"نبدأ بلعبة (آي إم غراوند) الآن

2002
01:12:00,049 --> 01:12:01,317
{\an8}‫الفلفل (تشونغيانغ) الحار، 1.

2003
01:12:02,318 --> 01:12:03,319
{\an8}‫الفلفل (تشونغيانغ) الحار.

2004
01:12:03,819 --> 01:12:04,887
{\an8}‫اللفافة الفييتنامية، 3.

2005
01:12:05,187 --> 01:12:06,755
{\an8}‫اللفافة الفييتنامية.

2006
01:12:07,356 --> 01:12:08,290
{\an8}‫خنزيرة من (ماسان)، 4.

2007
01:12:08,357 --> 01:12:10,359
{\an8}‫خنزيرة من (ماسان).

2008
01:12:10,559 --> 01:12:12,061
{\an8}‫- هيا.
‫- غاز البوتان، 4.

2009
01:12:12,127 --> 01:12:14,096
{\an8}‫غاز البوتان.

2010
01:12:14,997 --> 01:12:15,931
‫خنزيرة من (ماسان)، 3.

2011
01:12:16,031 --> 01:12:17,700
{\an8}‫خنزيرة من (ماسان)"

2012
01:12:18,167 --> 01:12:19,101
‫"استسلمت"

2013
01:12:19,168 --> 01:12:20,102
‫تعالي.

2014
01:12:20,169 --> 01:12:22,404
{\an8}‫- "خنزيرة من (ماسان)..."
‫- مهلاً.

2015
01:12:22,471 --> 01:12:23,872
{\an8}‫تستحقين ركلة في الساق.

2016
01:12:23,939 --> 01:12:25,774
{\an8}‫- خنزيرة من "ماسان".
‫- تعالي.

2017
01:12:25,841 --> 01:12:27,776
{\an8}‫- خنزيرة من "ماسان".
‫- تساهلنا جداً معها.

2018
01:12:27,843 --> 01:12:28,944
‫انحني.

2019
01:12:29,011 --> 01:12:30,646
‫فلنضربها على عنقها.

2020
01:12:30,713 --> 01:12:31,680
{\an8}‫انحني.

2021
01:12:31,747 --> 01:12:34,016
{\an8}‫فلنضربها على عنقها.

2022
01:12:34,616 --> 01:12:36,051
{\an8}‫هيا.

2023
01:12:36,118 --> 01:12:37,486
{\an8}‫- الرقاص الهندي.
‫- الرقاص الهندي.

2024
01:12:38,921 --> 01:12:41,890
{\an8}‫السيدة الخنزيرة من "ماسان"، لا شك في أنك
‫في حالة يُرثى لها.

2025
01:12:41,957 --> 01:12:43,826
{\an8}‫أيمكنك الوقوف في الوسط؟

2026
01:12:43,892 --> 01:12:45,627
{\an8}‫أنا في مزاج ممتاز.

2027
01:12:45,694 --> 01:12:48,063
{\an8}‫- حقاً؟
‫- عودي إلى المنزل إن كنت متوعكة.

2028
01:12:48,130 --> 01:12:49,098
‫أشعر أنني خفيفة الوزن.

2029
01:12:49,164 --> 01:12:50,532
{\an8}‫"ثقيلة الوزن"

2030
01:12:50,599 --> 01:12:51,800
{\an8}‫أنت ثقيلة الوزن.

2031
01:12:51,934 --> 01:12:54,770
{\an8}‫اعتقدت أنك عرافة.

2032
01:12:57,373 --> 01:12:59,441
{\an8}‫- هيا.
‫- فعلت ذلك عمداً.

2033
01:12:59,508 --> 01:13:00,809
{\an8}‫هيا.

2034
01:13:00,876 --> 01:13:02,177
{\an8}‫- كفى.
‫- بحقك.

2035
01:13:02,244 --> 01:13:05,748
{\an8}‫لماذا ضربتني؟

2036
01:13:06,181 --> 01:13:08,717
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- رأيته يميل إلى هذه الجهة.

2037
01:13:08,784 --> 01:13:11,320
{\an8}‫لا تكن سخيفاً، رأيت كل شيء من الخلف.

2038
01:13:11,420 --> 01:13:13,922
{\an8}‫لماذا سأحرك كرسيه؟ لم أفعل شيئاً.

2039
01:13:13,989 --> 01:13:16,458
{\an8}‫تحقق من الشريط لاحقاً يا شقيقي الأكبر.
‫لم أحرك الكرسي.

2040
01:13:16,592 --> 01:13:19,528
{\an8}‫- أنا...
‫- لماذا نعته بـ"الشقيق الأكبر"؟

2041
01:13:19,595 --> 01:13:21,830
{\an8}‫- بحقك.
‫- هل أنت شقيقه الأكبر؟

2042
01:13:21,897 --> 01:13:24,333
{\an8}‫هل أنت شقيق أكبر،
‫يا السيدة الخنزيرة من "ماسان"؟

2043
01:13:24,400 --> 01:13:26,001
{\an8}‫أجل، أنا كذلك، لم هذا السؤال؟

2044
01:13:26,802 --> 01:13:28,170
{\an8}‫أنا شقيق أكبر.

2045
01:13:28,237 --> 01:13:29,605
{\an8}‫أرادت أمي أن أشارك في المباراة.

2046
01:13:30,372 --> 01:13:32,341
{\an8}‫ألديك مانع؟

2047
01:13:32,408 --> 01:13:33,742
{\an8}‫- أجيبيني.
‫- أرجوك سامحيني.

2048
01:13:34,042 --> 01:13:35,844
{\an8}‫أرادت أمي أن أشارك في المباراة.

2049
01:13:35,911 --> 01:13:37,546
{\an8}‫أنا غاز البوتان.

2050
01:13:37,613 --> 01:13:39,415
{\an8}‫- أنت غاز البوتان؟ مضى زمن طويل.
‫- مرحباً.

2051
01:13:39,481 --> 01:13:40,716
{\an8}‫هل الجميع على ما يرام؟

2052
01:13:40,783 --> 01:13:43,419
{\an8}‫- كنت أستخدم هذا النوع من الغازات.
‫- صحيح.

2053
01:13:43,485 --> 01:13:45,788
{\an8}‫- هل تذكر؟
‫- كانت أيام رائعة.

2054
01:13:45,854 --> 01:13:47,623
{\an8}‫أنا الملح.

2055
01:13:47,689 --> 01:13:49,057
{\an8}‫الملح بركة المالحة.

2056
01:13:49,124 --> 01:13:50,692
{\an8}‫عندما كنا نقيم حفلة شواء، كنت...

2057
01:13:50,759 --> 01:13:52,194
{\an8}‫أشوي اللحم بينما تضع أنت الملح.

2058
01:13:52,261 --> 01:13:54,296
‫- أليس اسمك الملح "شونيل"؟
‫- أجل، صحيح.

2059
01:13:54,363 --> 01:13:56,698
{\an8}‫إنه الملح "شونيل" من "شينان".

2060
01:13:56,765 --> 01:13:58,700
{\an8}‫- ممتاز.
‫- أما زلت تعيش بهذه الطريقة؟

2061
01:13:58,767 --> 01:14:00,002
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- من أنت؟

2062
01:14:00,068 --> 01:14:01,270
‫أنا "سانغ ريول".

2063
01:14:01,370 --> 01:14:03,672
{\an8}‫- لا أعرفك.
‫- أنا آسف، ولكن من أنت؟

2064
01:14:04,173 --> 01:14:05,774
{\an8}‫لا نرحب بالغرباء بسهولة.

2065
01:14:07,042 --> 01:14:08,010
{\an8}‫"يدير ظهره"

2066
01:14:08,076 --> 01:14:09,678
{\an8}‫- هذه طبيعتنا.
‫- لا نسمح بانضمام الآخرين.

2067
01:14:09,745 --> 01:14:13,549
{\an8}‫لا نسمح لطلاب الموفد الانضمام إلينا
‫لأننا أشرار.

2068
01:14:14,450 --> 01:14:16,151
‫لا نرحب بالغرباء.

2069
01:14:16,218 --> 01:14:17,052
{\an8}‫هذا هجوم مفاجئ!

2070
01:14:17,119 --> 01:14:20,088
{\an8}‫"نبدأ بلعبة (آي إم غراوند) الآن

2071
01:14:20,989 --> 01:14:22,157
{\an8}‫فلفل (تشونغيانغ) الحار، 2.

2072
01:14:22,758 --> 01:14:24,026
{\an8}‫فلفل (تشونغيانغ) الحار.

2073
01:14:24,393 --> 01:14:25,394
{\an8}‫غاز البوتان، 3.

2074
01:14:25,627 --> 01:14:27,196
{\an8}‫غاز البوتان.

2075
01:14:27,663 --> 01:14:28,697
{\an8}‫اللفافة الفييتنامية، 2.

2076
01:14:29,231 --> 01:14:30,232
{\an8}‫اللفافة الفييتنامية"

2077
01:14:30,299 --> 01:14:32,000
{\an8}‫- لم يقترف أحد أي خطأ.
‫- "غاز البوتان، 4.

2078
01:14:32,067 --> 01:14:33,569
{\an8}‫غاز البوتان.

2079
01:14:33,969 --> 01:14:35,103
{\an8}‫الفلفل (تشونغيانغ) الحار، 2.

2080
01:14:35,504 --> 01:14:36,338
{\an8}‫(تشونغيانغ)..."

2081
01:14:36,705 --> 01:14:38,006
{\an8}‫يا للهول.

2082
01:14:38,774 --> 01:14:40,742
{\an8}‫- خسرت.
‫- هل سأعاقب أيضاً؟

2083
01:14:40,976 --> 01:14:42,144
{\an8}‫طبعاً.

2084
01:14:42,544 --> 01:14:43,946
{\an8}‫أنا آسف، ولكن هل أنت رجل؟

2085
01:14:44,012 --> 01:14:45,814
{\an8}‫- هل أنت رجل؟
‫- هل سأتعرض للضرب كما آنفاً؟

2086
01:14:45,881 --> 01:14:48,383
{\an8}‫- هل أنت رجل؟
‫- ولماذا سيختلف الوضع؟

2087
01:14:48,450 --> 01:14:50,118
{\an8}‫- مهلاً.
‫- عاقبني بدلاً من "بو آه".

2088
01:14:50,185 --> 01:14:51,887
{\an8}‫- لا بأس، أنا آسف.
‫- لا.

2089
01:14:51,954 --> 01:14:53,155
{\an8}‫فلنسعدها.

2090
01:14:53,222 --> 01:14:55,090
{\an8}‫من أجل السيدة الفلفل "تشونغيانغ" الحار؟

2091
01:14:55,157 --> 01:14:58,727
{\an8}‫السيدة الفلفل "تشونغيانغ" الحار،
‫لديك الاختيار.

2092
01:14:58,794 --> 01:15:01,663
{\an8}‫بين السعادة والرقاص الهندي، ماذا تفضلين؟

2093
01:15:01,730 --> 01:15:03,599
{\an8}‫يستحسن أن أختار الرقاص الهندي.

2094
01:15:03,665 --> 01:15:04,833
{\an8}‫- أحسنت.
‫- حقاً؟

2095
01:15:04,900 --> 01:15:06,435
{\an8}‫- أجل.
‫- أنت ذكية.

2096
01:15:06,502 --> 01:15:09,438
{\an8}‫- فلنبدأ، الرقاص الهندي!
‫- الرقاص الهندي!

2097
01:15:09,505 --> 01:15:11,173
{\an8}‫- الضربة موجعة.
‫- الضربات موجعة.

2098
01:15:11,240 --> 01:15:13,075
{\an8}‫- نحن متساوون هنا.
‫- صحيح.

2099
01:15:13,141 --> 01:15:14,042
{\an8}‫- صحيح.
‫- حسناً.

2100
01:15:14,109 --> 01:15:15,978
{\an8}‫ها قد وصلنا إلى الجولة الأخيرة.

2101
01:15:16,111 --> 01:15:18,013
{\an8}‫"(سو غيون) ضد (كيونغ هون)"

2102
01:15:18,080 --> 01:15:19,348
{\an8}‫- فلنبدأ.
‫- حسناً.

2103
01:15:19,615 --> 01:15:20,983
{\an8}‫"من سيكون الرابح؟"

2104
01:15:21,049 --> 01:15:23,352
{\an8}‫"نبدأ بلعبة (آي إم غراوند) الآن

2105
01:15:23,952 --> 01:15:25,420
{\an8}‫اللفافة الفييتنامية، 3"

2106
01:15:25,487 --> 01:15:26,822
{\an8}‫مهلاً، اللفافة الفييتنامية...

2107
01:15:28,790 --> 01:15:30,259
{\an8}‫تمرنت كثيراً عليها!

2108
01:15:30,659 --> 01:15:32,661
{\an8}‫"تسقط أرضاً"

2109
01:15:32,728 --> 01:15:34,396
‫تمرنت كثيراً!

2110
01:15:34,463 --> 01:15:36,398
{\an8}‫- سقطت من الأعالي.
‫- تمرنت كثيراً.

2111
01:15:36,465 --> 01:15:37,566
{\an8}‫أخطأت.

2112
01:15:37,633 --> 01:15:39,368
{\an8}‫- هدف في المرمى...
‫- أخطأت.

2113
01:15:39,434 --> 01:15:40,602
{\an8}‫- بحقكم.
‫- لقد أخطأت.

2114
01:15:40,969 --> 01:15:42,738
{\an8}‫تمرنت مطولاً.

2115
01:15:43,171 --> 01:15:45,040
{\an8}‫- أتمنى السعادة للجميع.
‫- مهلاً.

2116
01:15:46,041 --> 01:15:49,745
{\an8}‫للفوز بلقب أفضل نسائية متخصصة،

2117
01:15:49,811 --> 01:15:54,416
{\an8}‫مهم جداً أن نعرف التقاليد الكورية.

2118
01:15:54,483 --> 01:15:56,285
{\an8}‫- هذا أمر مهم.
‫- لذا،

2119
01:15:56,351 --> 01:15:57,553
‫سنلعب لعبة تقليدية.

2120
01:15:57,619 --> 01:15:58,554
‫"الدوران"

2121
01:15:58,620 --> 01:15:59,721
{\an8}‫فلنلعب لعبة "يوت".

2122
01:15:59,788 --> 01:16:01,690
{\an8}‫"اللعبة التالية هي لعبة (يوت)"

2123
01:16:01,757 --> 01:16:04,459
{\an8}‫- فلنشكل فريقين.
‫- هل سنلعبها في نيسان؟

2124
01:16:04,526 --> 01:16:07,195
{\an8}‫- حسناً.
‫- نحتاج إلى فريقين.

2125
01:16:07,262 --> 01:16:08,797
{\an8}‫سأعلن عن أسماء الأعضاء.

2126
01:16:08,864 --> 01:16:13,702
‫"الفريق الأصفر والفريق الأحمر"

2127
01:16:13,769 --> 01:16:17,873
{\an8}‫والآن، الفريق الذي يجمع قطعتين ويصل بهما
‫إلى الهدف

2128
01:16:17,940 --> 01:16:19,408
{\an8}‫يكون الفائز.

2129
01:16:19,474 --> 01:16:20,309
{\an8}‫هل نبدأ؟

2130
01:16:20,709 --> 01:16:21,577
{\an8}‫فلنبدأ.

2131
01:16:21,643 --> 01:16:23,745
{\an8}‫"الفريق الأحمر أولاً"

2132
01:16:25,847 --> 01:16:27,382
{\an8}‫- هذا "دو".
‫- "دو".

2133
01:16:27,449 --> 01:16:30,419
{\an8}‫- قطعة ممتازة.
‫- حرك تلك القطعة أولاً.

2134
01:16:30,786 --> 01:16:33,422
‫- لا يمكنني أن أصل إليها.
‫- هذه القطع متناسقة.

2135
01:16:33,622 --> 01:16:35,057
{\an8}‫- احصل على "مو".
‫- "مو".

2136
01:16:35,123 --> 01:16:35,958
{\an8}‫"مو"!

2137
01:16:37,125 --> 01:16:38,327
{\an8}‫- كان ذلك وشيكاً.
‫- "غي".

2138
01:16:38,393 --> 01:16:41,096
{\an8}‫- "غي".
‫- رمية موفقة.

2139
01:16:41,163 --> 01:16:43,665
{\an8}‫هل تعتبر "دو" خلفية إذا أخذنا تلك التي
‫تحمل علامة؟

2140
01:16:43,732 --> 01:16:46,168
‫- أجل.
‫- "جاغ هون"، "دو" أو "غي"؟

2141
01:16:46,335 --> 01:16:47,703
‫أعتقد أن "دو" هي أفضل خيار.

2142
01:16:47,769 --> 01:16:49,271
‫- "دو" إلى الخلف.
‫- سنزيل واحدة.

2143
01:16:50,305 --> 01:16:52,274
{\an8}‫- نجحت.
‫- "يوت"!

2144
01:16:52,341 --> 01:16:53,675
{\an8}‫- ألم نزلها؟
‫- لا تتحرك.

2145
01:16:53,742 --> 01:16:55,043
{\an8}‫- ما زال هناك فرصة.
‫- حسناً.

2146
01:16:55,110 --> 01:16:56,345
{\an8}‫- لا تتحرك.
‫- أريد "دو".

2147
01:16:56,411 --> 01:16:57,946
‫"يريدن أن يحملنه مع (دو)"

2148
01:16:58,013 --> 01:16:59,181
{\an8}‫يمكننا أن نهرب.

2149
01:16:59,648 --> 01:17:00,882
{\an8}‫- "دو" من فضلك.
‫- حسناً.

2150
01:17:01,750 --> 01:17:03,852
{\an8}‫- إنها "غي".
‫- سأمسك به.

2151
01:17:03,919 --> 01:17:04,753
{\an8}‫أمسكنا بك.

2152
01:17:04,820 --> 01:17:06,555
{\an8}‫"ركلة قدم في الهواء"

2153
01:17:06,622 --> 01:17:08,390
{\an8}‫امسكه بطوقه.

2154
01:17:08,824 --> 01:17:11,526
{\an8}‫إذا حصلنا على "دو"، سأحمله وأهرب.

2155
01:17:11,593 --> 01:17:13,295
{\an8}‫"دو"، "غي"، "غيول"، "يوت"، ممتاز.

2156
01:17:13,362 --> 01:17:14,363
{\an8}‫"التقدم وفقاً لـ(يوت)"

2157
01:17:14,429 --> 01:17:15,797
{\an8}‫احصل على "دو"، "جانغ هون".

2158
01:17:16,531 --> 01:17:18,033
‫هيا، "دو".

2159
01:17:19,001 --> 01:17:20,068
{\an8}‫ستعم الفوضى.

2160
01:17:20,135 --> 01:17:21,036
{\an8}‫- "غي".
‫- "غي".

2161
01:17:21,303 --> 01:17:22,904
{\an8}‫- مهلاً.
‫- الجميع يعرفون

2162
01:17:22,971 --> 01:17:24,906
{\an8}‫- أنه أراد "دو".
‫- علينا أن نخلصه.

2163
01:17:25,207 --> 01:17:26,675
{\an8}‫- أنت أردت "دو".
‫- عليك أن تعيش.

2164
01:17:26,742 --> 01:17:27,909
{\an8}‫- عليّ أن أرحل.
‫- عليك أن تتحرك.

2165
01:17:27,976 --> 01:17:30,545
{\an8}‫- ما زال هناك "غي" و"يوت".
‫- سيأتي إلى هنا من أجل "يوت".

2166
01:17:30,612 --> 01:17:32,447
‫- "غي".
‫- ما زال هناك "يوت"، "دو"...

2167
01:17:32,648 --> 01:17:33,849
‫تعال إلى هنا.

2168
01:17:33,915 --> 01:17:35,784
‫- إن تحركت، ينتهي أمرك.
‫- "دو" و"غي"...

2169
01:17:35,851 --> 01:17:37,285
‫لم نتوجه نحو "يوت" بعد.

2170
01:17:37,352 --> 01:17:38,353
‫ما زال هناك فرص.

2171
01:17:38,420 --> 01:17:39,254
‫"سانغ مين".

2172
01:17:40,322 --> 01:17:42,491
{\an8}‫- هل...
‫- نريد "مو".

2173
01:17:42,557 --> 01:17:44,226
‫كانت السيدة الملح.

2174
01:17:44,292 --> 01:17:45,227
‫احصل على "مو".

2175
01:17:45,927 --> 01:17:46,928
‫لا بأس بـ"يوت" أيضاً.

2176
01:17:48,130 --> 01:17:49,064
‫احصل على "غي" فحسب.

2177
01:17:49,431 --> 01:17:50,799
{\an8}‫- أرأيت؟
‫- إنها "غي".

2178
01:17:51,833 --> 01:17:53,101
‫- حان دورنا.
‫- نريد "غيول".

2179
01:17:53,168 --> 01:17:55,971
{\an8}‫"سانغ ريول"، الكلب الحقيقي سيتحرك إن حصلنا
‫على "غي".

2180
01:17:56,138 --> 01:17:57,472
{\an8}‫إنه كلب حقيقي بالفعل.

2181
01:17:57,539 --> 01:17:59,307
{\an8}‫مرحباً، ولدت في سنة الكلاب.

2182
01:17:59,374 --> 01:18:00,509
{\an8}‫الكلب الحقيقي.

2183
01:18:00,575 --> 01:18:02,077
{\an8}‫- هيا.
‫- نريد "دو".

2184
01:18:02,277 --> 01:18:05,480
{\an8}‫أريد "دو" ليحمل
‫السيدة الفلفل "تشونغيانغ" الحار.

2185
01:18:05,614 --> 01:18:07,449
{\an8}‫- احصل على "دو".
‫- "غيول".

2186
01:18:07,516 --> 01:18:08,684
{\an8}‫- "دو".
‫- "غيول".

2187
01:18:09,918 --> 01:18:13,021
{\an8}‫- لا يرون لمسافة بعيدة.
‫- أرجوك، "غيول".

2188
01:18:13,321 --> 01:18:14,690
{\an8}‫"غيول"!

2189
01:18:14,756 --> 01:18:15,824
{\an8}‫- جيد، "غيول".
‫- "غيول".

2190
01:18:15,891 --> 01:18:17,392
{\an8}‫- هذا غير مؤكد.
‫- عليها أن تهرب.

2191
01:18:17,459 --> 01:18:18,727
{\an8}‫- عليّ أن أهرب.
‫- عليها أن تتحرك.

2192
01:18:18,794 --> 01:18:20,195
{\an8}‫- عليها أن تتحرك.
‫- عليها أن تتحرك أولاً.

2193
01:18:20,262 --> 01:18:21,463
‫- هيا.
‫- هيا.

2194
01:18:21,530 --> 01:18:23,031
‫- يستحسن أن أهرب.
‫- "دو"، "غي"، "غيول".

2195
01:18:23,098 --> 01:18:24,633
‫- نجحت.
‫- سندور حول الخريطة.

2196
01:18:24,700 --> 01:18:26,501
{\an8}‫- "هو دونغ"، احصل على "غي" أو...
‫- نحن في خطر.

2197
01:18:26,568 --> 01:18:27,936
‫لا بأس بـ"دو" و"غي".

2198
01:18:28,003 --> 01:18:29,471
‫"يستطيعون أن يمسكوا بـ(كيونغ هون) بـ(غي)"

2199
01:18:29,538 --> 01:18:31,673
‫- لا بأس بـ"مو".
‫- "غي".

2200
01:18:31,940 --> 01:18:33,141
{\an8}‫- "غي".
‫- حسناً.

2201
01:18:33,208 --> 01:18:35,243
{\an8}‫- رائع!
‫- امسكه.

2202
01:18:35,410 --> 01:18:36,578
‫امسكه، جيد.

2203
01:18:36,645 --> 01:18:37,813
{\an8}‫لقد خسرت.

2204
01:18:37,879 --> 01:18:39,448
{\an8}‫أصبحنا متعادلين.

2205
01:18:39,514 --> 01:18:40,649
‫إذا حصلت على "يوت"،

2206
01:18:41,283 --> 01:18:43,051
{\an8}‫- يمكنك أن تمسك بها.
‫- "يوت".

2207
01:18:43,118 --> 01:18:44,152
{\an8}‫نستطيع أن نمسك بها بـ"يوت".

2208
01:18:44,219 --> 01:18:45,954
{\an8}‫- إذا أمسكت بها...
‫- نستطيع أن نمسكها بـ"يوت".

2209
01:18:47,022 --> 01:18:48,123
‫- "يوت".
‫- هيا.

2210
01:18:49,191 --> 01:18:50,258
{\an8}‫- إنها "غي".
‫- "غي".

2211
01:18:50,325 --> 01:18:51,526
‫لا يمكنك أن تمسك بها.

2212
01:18:51,593 --> 01:18:53,929
‫- أجل، يستحسن أن تذهب من هناك.
‫- أستطيع أن أذهب من هنا.

2213
01:18:53,995 --> 01:18:55,263
‫لا يمكنك أن تأتي إلى هنا.

2214
01:18:55,363 --> 01:18:56,565
{\an8}‫هناك مهمة.

2215
01:18:56,631 --> 01:18:58,200
{\an8}‫إنه مفتاح ذهبي، هل هناك مهمة؟

2216
01:18:58,266 --> 01:18:59,534
{\an8}‫أعطنا مهمة.

2217
01:18:59,601 --> 01:19:00,969
{\an8}‫- المفتاح الذهبي.
‫- أي مهمة؟

2218
01:19:01,036 --> 01:19:02,204
{\an8}‫ليس المفتاح الذهبي خياراً جيداً.

2219
01:19:02,270 --> 01:19:03,505
{\an8}‫أشعر أننا نلعب الـ"مونوبولي".

2220
01:19:03,572 --> 01:19:04,573
{\an8}‫هذه مهمتك.

2221
01:19:04,639 --> 01:19:05,807
{\an8}‫حسناً، مثل الـ"مونوبولي".

2222
01:19:05,874 --> 01:19:07,676
{\an8}‫قد يتمكن فريقي من فعل شيء.

2223
01:19:08,110 --> 01:19:09,911
‫1، 2...

2224
01:19:11,113 --> 01:19:11,947
‫3.

2225
01:19:13,415 --> 01:19:15,851
‫"قلد خرطوم الفيل، استدر 5 مرات،

2226
01:19:16,118 --> 01:19:19,221
{\an8}‫اضرب الكرة والتقطها بواسطة سلة على رأسك."

2227
01:19:19,287 --> 01:19:20,956
{\an8}‫- مهمة سهلة.
‫- تبدو صعبة.

2228
01:19:21,022 --> 01:19:23,525
{\an8}‫- إنها صعبة.
‫- در 5 مرات بخرطوم فيل،

2229
01:19:23,859 --> 01:19:25,127
{\an8}‫ارم الكرة والتقطها

2230
01:19:25,193 --> 01:19:27,162
{\an8}‫- بسلة على رأسك.
‫- هيا "سانغ ريول".

2231
01:19:28,063 --> 01:19:29,731
{\an8}‫- حسناً.
‫- تابع.

2232
01:19:29,798 --> 01:19:31,867
{\an8}‫- استدر بشكل أسرع، هيا.
‫- حسناً.

2233
01:19:32,367 --> 01:19:34,770
{\an8}‫- 1، 2...
‫- 1، إنه بارع في هذا.

2234
01:19:34,936 --> 01:19:37,139
{\an8}‫- 3، 4...
‫- إنه سريع لأنه ممثل كوميدي.

2235
01:19:37,205 --> 01:19:38,273
{\an8}‫- 5.
‫- انتهينا.

2236
01:19:38,340 --> 01:19:39,374
{\an8}‫- انتهينا.
‫- ارم الكرة.

2237
01:19:39,608 --> 01:19:41,276
{\an8}‫- هيا، أحسنت.
‫- هيا.

2238
01:19:41,343 --> 01:19:42,844
{\an8}‫"ضاعت منه الكرة بيأس"

2239
01:19:42,911 --> 01:19:44,679
{\an8}‫- إنه كوميدي قديم الطراز.
‫- عليك أن تعود.

2240
01:19:44,746 --> 01:19:46,181
{\an8}‫لم يكن يفترض بك أن ترميها بقوة.

2241
01:19:46,281 --> 01:19:48,850
{\an8}‫"سانغ ريول"، كنت ممثلاً كوميدياً أسطورياً.

2242
01:19:48,917 --> 01:19:51,086
{\an8}‫هذا كذب، لم يكن كذلك قط.

2243
01:19:51,153 --> 01:19:52,220
{\an8}‫حسناً، أعطني هذه.

2244
01:19:52,287 --> 01:19:53,488
{\an8}‫"قرر أن يكرر المحاولة"

2245
01:19:53,555 --> 01:19:54,623
{\an8}‫هيا.

2246
01:19:55,524 --> 01:19:57,993
{\an8}‫- 1، 2،
‫- أنا واثق أنه سينجح هذه المرة.

2247
01:19:58,059 --> 01:19:59,361
{\an8}‫- 3،
‫- إذا نجح هذه المرة،

2248
01:19:59,427 --> 01:20:01,129
{\an8}‫- 4، 5.
‫- سيعود إلى مكانه.

2249
01:20:01,196 --> 01:20:02,497
{\an8}‫يمكنك أن تنجح، ستنجح.

2250
01:20:02,931 --> 01:20:04,032
{\an8}‫"يرمي الكرة"

2251
01:20:04,866 --> 01:20:05,901
{\an8}‫"يسقط"

2252
01:20:06,001 --> 01:20:06,935
{\an8}‫خدعة قديمة.

2253
01:20:07,969 --> 01:20:10,372
{\an8}‫- رميت الكرة بقوة.
‫- "سانغ ريول".

2254
01:20:10,438 --> 01:20:12,374
{\an8}‫سأحاول، سأبذل اليوم قصارى جهودي.

2255
01:20:12,440 --> 01:20:14,075
{\an8}‫"سأحاول حتى أنجح"

2256
01:20:14,342 --> 01:20:16,178
{\an8}‫الفرصة الأخيرة، هيا.

2257
01:20:17,245 --> 01:20:18,947
{\an8}‫- 1، 2،
‫- 2،

2258
01:20:19,014 --> 01:20:20,148
{\an8}‫- 3،
‫- 3.

2259
01:20:20,215 --> 01:20:21,483
{\an8}‫- 4،
‫- هذه المرة سينجح.

2260
01:20:21,550 --> 01:20:22,651
{\an8}‫5، حسناً.

2261
01:20:23,051 --> 01:20:24,286
‫- حسناً.
‫- صوب جيداً.

2262
01:20:24,486 --> 01:20:25,320
{\an8}‫"يرمي الكرة"

2263
01:20:25,387 --> 01:20:26,254
{\an8}‫سينجح.

2264
01:20:26,321 --> 01:20:27,556
{\an8}‫"سقطت الكرة على رأسه"

2265
01:20:27,889 --> 01:20:29,024
{\an8}‫درت 4 مرات فحسب.

2266
01:20:29,624 --> 01:20:30,826
{\an8}‫درت 4 مرات.

2267
01:20:30,926 --> 01:20:32,594
{\an8}‫"سأجعله يكرر المحاولة لحين يضحكنا"

2268
01:20:32,661 --> 01:20:33,895
{\an8}‫أشعر

2269
01:20:34,095 --> 01:20:35,897
{\an8}‫أنني على مركب لصيد الأسماك في عرض البحر.

2270
01:20:36,765 --> 01:20:38,567
‫"شعور بالغثيان"

2271
01:20:39,100 --> 01:20:42,370
{\an8}‫إذا درت مجدداً، سأتقيأ.

2272
01:20:42,804 --> 01:20:45,140
{\an8}‫- سأتقيأ.
‫- عد إلى مكانك.

2273
01:20:45,207 --> 01:20:46,708
{\an8}‫يمكنك أن تعود إلى مكانك.

2274
01:20:46,775 --> 01:20:47,876
{\an8}‫"هو دونغ" مضحك.

2275
01:20:47,943 --> 01:20:49,477
‫- الفريق التالي.
‫- إلى هنا.

2276
01:20:49,544 --> 01:20:50,812
‫فلنفعل ذلك الآن.

2277
01:20:54,482 --> 01:20:55,851
{\an8}‫- إنها "غي".
‫- هيا.

2278
01:20:56,084 --> 01:20:57,719
{\an8}‫- هيا.
‫- أجل، عليها أن تتحرك.

2279
01:20:57,786 --> 01:20:59,688
{\an8}‫- هيا، "دو"، "غي".
‫- تكاد أن تنجح.

2280
01:20:59,754 --> 01:21:01,089
{\an8}‫- المحاولة الثانية.
‫- أحسنت.

2281
01:21:01,156 --> 01:21:02,357
{\an8}‫- إنها "هو دونغ".
‫- احصل على "يوت".

2282
01:21:02,424 --> 01:21:04,292
‫- أريد "يوت".
‫- "غيول".

2283
01:21:04,459 --> 01:21:05,861
{\an8}‫- هذه "غي".
‫- "غي".

2284
01:21:05,927 --> 01:21:07,562
‫- "سانغ ريول"، هذه "غي".
‫- مهلاً.

2285
01:21:07,863 --> 01:21:09,831
‫- اقترب.
‫- مستحيل.

2286
01:21:09,965 --> 01:21:11,233
{\an8}‫- سيمسك به.
‫- مهلاً.

2287
01:21:11,299 --> 01:21:12,767
{\an8}‫- اقترب.
‫- سيمسك به.

2288
01:21:12,834 --> 01:21:14,269
{\an8}‫- اهدأ.
‫- سيمسك بك.

2289
01:21:14,336 --> 01:21:15,704
{\an8}‫نحتاج إلى الحظ.

2290
01:21:15,770 --> 01:21:17,305
{\an8}‫نحن عالقون ضمن حلقة.

2291
01:21:17,372 --> 01:21:19,674
‫"يصل (سانغ ريول) إلى المفتاح مجدداً"

2292
01:21:19,774 --> 01:21:20,709
{\an8}‫"ماذا يخبئ هذه المرة؟"

2293
01:21:20,775 --> 01:21:22,277
{\an8}‫لا تختر بنفس الطلب.

2294
01:21:24,412 --> 01:21:25,747
‫اقرئي لنا من فضلك.

2295
01:21:25,814 --> 01:21:27,082
‫"شعور بالتوتر"

2296
01:21:27,148 --> 01:21:29,117
{\an8}‫- هذا طلب شرير.
‫- "در 5 مرات،

2297
01:21:29,551 --> 01:21:31,419
{\an8}‫والتقط الكرة بالسلة التي على رأسك."

2298
01:21:31,486 --> 01:21:33,989
{\an8}‫- هل الطلب ذاته موجود خلفها كلها؟
‫- لا.

2299
01:21:34,356 --> 01:21:35,891
‫هل أنت واثق أنه لا يوجد 5 طلبات مثلها؟

2300
01:21:35,957 --> 01:21:36,892
‫لا.

2301
01:21:36,958 --> 01:21:37,859
{\an8}‫هيا.

2302
01:21:37,926 --> 01:21:38,960
{\an8}‫"المحاولة الرابعة"

2303
01:21:40,262 --> 01:21:42,030
{\an8}‫1، 2،

2304
01:21:42,097 --> 01:21:43,598
{\an8}‫- إن كان مضحكاً، سنتحرك.
‫- 3،

2305
01:21:43,832 --> 01:21:45,500
{\an8}‫- 4، 5.
‫- انتهيت.

2306
01:21:45,567 --> 01:21:46,701
{\an8}‫- انتهيت.
‫- التقط الكرة.

2307
01:21:46,768 --> 01:21:47,836
‫ارمها.

2308
01:21:48,136 --> 01:21:49,471
{\an8}‫"يرمي الكرة"

2309
01:21:49,704 --> 01:21:51,439
{\an8}‫"لا أحتمل ذلك"

2310
01:21:51,506 --> 01:21:52,374
{\an8}‫بحقك.

2311
01:21:53,208 --> 01:21:54,576
‫مهلاً.

2312
01:21:55,277 --> 01:21:57,212
{\an8}‫عرفت عندما التقطتها.

2313
01:21:57,279 --> 01:21:58,980
{\an8}‫"عرفت أنها لم تكن كرة"

2314
01:21:59,314 --> 01:22:00,749
{\an8}‫"إن برامج المنوعات في هذه الآونة صعبة"

2315
01:22:00,815 --> 01:22:02,317
‫هل كتبت العبارة ذاتها فيها كلها؟

2316
01:22:02,384 --> 01:22:04,185
‫"أمسك (سو غيون) فاكهة مزيفة"

2317
01:22:04,920 --> 01:22:06,922
‫- 4، 5.
‫- أعطه الكرة.

2318
01:22:06,988 --> 01:22:08,690
{\an8}‫"يرمي له (سو غيون) الفاكهة بدلاً من الكرة"

2319
01:22:11,660 --> 01:22:13,295
{\an8}‫يا لها من خدعة قديمة.

2320
01:22:13,895 --> 01:22:15,163
{\an8}‫قل الحقيقة.

2321
01:22:15,230 --> 01:22:16,865
{\an8}‫عرفت

2322
01:22:16,998 --> 01:22:19,434
{\an8}‫- عندما التقطتها.
‫- إنها خدعة قديمة.

2323
01:22:19,534 --> 01:22:21,269
{\an8}‫كان ذلك جلياً.

2324
01:22:21,970 --> 01:22:23,505
{\an8}‫كيف تابعت بالرغم من ذلك؟

2325
01:22:23,571 --> 01:22:25,140
{\an8}‫عرفت حالما التقطتها.

2326
01:22:25,206 --> 01:22:26,441
{\an8}‫"فشل (سانغ ريول) مجدداً"

2327
01:22:26,508 --> 01:22:29,611
{\an8}‫احصل على "غيول" وأخرج "بو آه" أولاً.

2328
01:22:29,778 --> 01:22:31,046
{\an8}‫ثم يمكنك أن ترميها مجدداً.

2329
01:22:31,112 --> 01:22:32,614
‫- احصل على "دو".
‫- حظاً موفقاً.

2330
01:22:32,681 --> 01:22:34,282
‫- هيا بنا.
‫- "دو".

2331
01:22:34,349 --> 01:22:35,650
{\an8}‫- "دو".
‫- "غيول" أو"يوت".

2332
01:22:35,717 --> 01:22:36,818
{\an8}‫- "غيول".
‫- إنها "غيول".

2333
01:22:36,885 --> 01:22:38,186
{\an8}‫لقد خرجت!

2334
01:22:38,253 --> 01:22:39,254
{\an8}‫غبي!

2335
01:22:39,321 --> 01:22:40,455
{\an8}‫حسناً.

2336
01:22:40,522 --> 01:22:41,923
{\an8}‫- نجحنا.
‫- كم أنت غبي.

2337
01:22:41,990 --> 01:22:42,891
{\an8}‫لم يبق سوى فرصة واحدة.

2338
01:22:42,958 --> 01:22:45,193
{\an8}‫- كل من نجح، فليأت إلى هنا.
‫- مهلاً.

2339
01:22:45,260 --> 01:22:47,128
{\an8}‫- ما الأمر، "كيونغ هون"؟
‫- لم نخطط لذلك.

2340
01:22:47,195 --> 01:22:48,964
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- كان ينبغي أن أحملها.

2341
01:22:49,064 --> 01:22:50,432
{\an8}‫يريد أن يحملها.

2342
01:22:50,498 --> 01:22:52,500
{\an8}‫لهذا السبب التزمت الصمت.

2343
01:22:52,567 --> 01:22:54,502
‫لكنك أصبحت هنا.

2344
01:22:54,869 --> 01:22:57,005
{\an8}‫هل تعلم كم من الممل أن تبقى هنا؟

2345
01:22:57,105 --> 01:22:58,273
{\an8}‫أريد فرصة أخرى.

2346
01:22:58,340 --> 01:22:59,874
{\an8}‫ستعود، وهو سيتحرك.

2347
01:22:59,941 --> 01:23:01,710
{\an8}‫- حسناً، يمكنه أن يتحرك.
‫- سيتحرك، عد.

2348
01:23:01,776 --> 01:23:03,278
{\an8}‫- فلنعيد المحاولة.
‫- سيتحرك.

2349
01:23:03,345 --> 01:23:04,546
{\an8}‫يمكنك أن تعود، والآن تحرك.

2350
01:23:04,612 --> 01:23:05,647
{\an8}‫سيتحرك.

2351
01:23:05,714 --> 01:23:07,482
{\an8}‫لا جدوى من الفوز، "سو غيون".

2352
01:23:07,549 --> 01:23:09,451
{\an8}‫- حدد له مهمة.
‫- "كيونغ هون".

2353
01:23:09,517 --> 01:23:11,019
‫- مهمة.
‫- مهمة.

2354
01:23:11,086 --> 01:23:12,787
{\an8}‫"ماذا ستكون مهمة (كيونغ هون)؟"

2355
01:23:12,854 --> 01:23:15,290
‫لعبة "عصير الفلفل".

2356
01:23:15,357 --> 01:23:16,558
‫- ما هي؟
‫- "الفلفل"؟

2357
01:23:16,758 --> 01:23:18,827
‫3 منهم عصير كيوي،

2358
01:23:18,994 --> 01:23:21,296
‫واحد منهم عصير فلفل.

2359
01:23:21,363 --> 01:23:23,565
{\an8}‫سيشرب كل واحد
‫من الفريق الأحمر هذه العصائر،

2360
01:23:23,631 --> 01:23:24,799
{\an8}‫- وسيمثّل.
‫- حسناً.

2361
01:23:25,066 --> 01:23:26,634
{\an8}‫- فلنشرب وفقاً للترتيب.
‫- والفريق الآخر

2362
01:23:26,701 --> 01:23:28,670
{\an8}‫- سيحزر من الذي شرب عصير الفلفل.
‫- سأشرب هذا.

2363
01:23:28,737 --> 01:23:31,940
{\an8}‫عليكم أن تشربوا العصير معاً، 1، 2، 3.

2364
01:23:32,007 --> 01:23:33,141
{\an8}‫عليكم أن تشربوه كله.

2365
01:23:33,208 --> 01:23:34,776
{\an8}‫عليكم أن تشربوه كله.

2366
01:23:34,909 --> 01:23:36,745
{\an8}‫لا نعرف من الذي يتظاهر.

2367
01:23:37,479 --> 01:23:38,880
{\an8}‫هل الرقم 1 هو من شرب عصير الفلفل؟

2368
01:23:39,214 --> 01:23:41,116
{\an8}‫"يشربون العصير"

2369
01:23:41,249 --> 01:23:42,617
{\an8}‫"قحة"

2370
01:23:43,251 --> 01:23:44,219
{\an8}‫"كيونغ هون" بارع في هذا.

2371
01:23:44,285 --> 01:23:45,653
{\an8}‫"هل السبب هو عصير الفلفل؟"

2372
01:23:45,754 --> 01:23:47,856
{\an8}‫ربما لم ينهه عمداً.

2373
01:23:47,922 --> 01:23:49,858
‫هذا صحيح، أنت على حق.

2374
01:23:49,924 --> 01:23:52,594
{\an8}‫لا يعقل أن يكون "جانغ هون"، لن يشربه
‫بهذه السهولة.

2375
01:23:52,660 --> 01:23:54,462
{\an8}‫- احمر وجه "سو غيون".
‫- قد يكون "سو غيون".

2376
01:23:54,529 --> 01:23:56,064
{\an8}‫نرى ذلك من أذنيه.

2377
01:23:56,231 --> 01:23:58,600
{\an8}‫أمي، من هو؟ لقد رأيته.

2378
01:23:58,666 --> 01:24:00,335
{\an8}‫- يا للهول، فاجأتني.
‫- أمي.

2379
01:24:00,802 --> 01:24:02,137
{\an8}‫أمي، هل تشاهدين البرنامج؟

2380
01:24:02,270 --> 01:24:03,538
{\an8}‫"أنهى الفريق الأحمر شرب العصير"

2381
01:24:03,605 --> 01:24:05,273
{\an8}‫- نحن أيضاً لا نعرف من هو.
‫- هل أنتم مستعدون؟

2382
01:24:05,340 --> 01:24:06,374
{\an8}‫هل انتهيتم من التخمين؟

2383
01:24:06,441 --> 01:24:08,610
{\an8}‫قولوا بعد الرقم 3.

2384
01:24:09,611 --> 01:24:13,081
{\an8}‫1، 2، 3.

2385
01:24:13,348 --> 01:24:14,616
{\an8}‫- "بو آه جو".
‫- "بو آه جو".

2386
01:24:14,682 --> 01:24:16,484
{\an8}‫"شعور بالقلق"

2387
01:24:16,551 --> 01:24:18,353
{\an8}‫الشخص الذي شرب عصير الفلفل

2388
01:24:18,420 --> 01:24:20,221
{\an8}‫سيكون على الجبهة.

2389
01:24:21,022 --> 01:24:23,091
{\an8}‫1، 2، 3.

2390
01:24:23,158 --> 01:24:25,994
{\an8}‫"هل شربت (بو آه) عصير الفلفل؟"

2391
01:24:29,097 --> 01:24:30,632
{\an8}‫- خطأ.
‫- ماذا؟

2392
01:24:31,166 --> 01:24:32,400
{\an8}‫علينا أن نستقر.

2393
01:24:32,467 --> 01:24:34,002
{\an8}‫- هل كان "جانغ هون"؟
‫- هل أنت "جانغ هون"؟

2394
01:24:34,069 --> 01:24:35,003
‫أجل، كان هو.

2395
01:24:35,070 --> 01:24:36,538
{\an8}‫كنت واثقاً من ذاتك.

2396
01:24:36,604 --> 01:24:38,239
{\an8}‫"أرأيتم كم كنت بارعاً في التمثيل؟"

2397
01:24:38,373 --> 01:24:39,808
{\an8}‫نجحوا في المهمة.

2398
01:24:39,874 --> 01:24:40,875
{\an8}‫"يتحقق من الأمر بذاته"

2399
01:24:40,942 --> 01:24:42,710
‫أرجو ألا أقع على المفتاح مجدداً.

2400
01:24:42,777 --> 01:24:43,778
‫- اسلك ذاك الطريق.
‫- هيا بنا.

2401
01:24:43,845 --> 01:24:45,814
‫أسرع، لم تتسنى لي فرصة رميها.

2402
01:24:46,748 --> 01:24:47,849
{\an8}‫- "غيول".
‫- "غيول".

2403
01:24:47,916 --> 01:24:49,551
{\an8}‫- "دو"، "غي"، "غيول".
‫- عليك أن تأتي إلى هنا.

2404
01:24:49,617 --> 01:24:50,852
{\an8}‫- من هنا.
‫- بدأت تقترب.

2405
01:24:50,919 --> 01:24:52,120
{\an8}‫بدأت تقترب، "كيونغ هون".

2406
01:24:52,187 --> 01:24:53,488
{\an8}‫بدأت تقترب!

2407
01:24:53,655 --> 01:24:54,756
{\an8}‫نستطيع أن ننجح!

2408
01:24:54,823 --> 01:24:56,057
‫"سعيد جداً"

2409
01:24:56,124 --> 01:24:57,525
{\an8}‫- حسناً، دورنا.
‫- مهلاً.

2410
01:24:57,592 --> 01:24:59,894
{\an8}‫الملح بركة المالحة، دعني أتحرك مرة واحدة.

2411
01:24:59,961 --> 01:25:00,929
{\an8}‫ستتحرك الآن.

2412
01:25:00,995 --> 01:25:02,097
‫لنحصل على "مو".

2413
01:25:02,163 --> 01:25:03,965
‫احصل على "مو"، "سانغ مين".

2414
01:25:04,032 --> 01:25:05,266
‫- هيا.
‫- احصل على "مو".

2415
01:25:05,333 --> 01:25:06,634
‫سأتحرك إذا حصلت على "غيول".

2416
01:25:06,701 --> 01:25:08,103
‫أي شيء مناسب إلا "غي".

2417
01:25:08,403 --> 01:25:10,205
{\an8}‫- مدهش، إنها "يوت".
‫- نجحت.

2418
01:25:10,271 --> 01:25:13,341
‫- 1، 2، 3، 4.
‫- اصعد على ظهره.

2419
01:25:13,575 --> 01:25:15,376
{\an8}‫- هل يخسرون إذا أسقطه؟
‫- هكذا؟

2420
01:25:15,443 --> 01:25:17,178
{\an8}‫قل له أن يرميها أعلى من ذلك.

2421
01:25:17,245 --> 01:25:19,280
‫- "سانغ مين"، هيا.
‫- هيا، أعلى هذه المرة.

2422
01:25:19,347 --> 01:25:20,715
‫- حسناً.
‫- هيا، "سانغ مين".

2423
01:25:20,782 --> 01:25:23,118
‫- "أعلى"
‫- لا تصرخ في وجه "سانغ مين".

2424
01:25:23,184 --> 01:25:24,719
‫- "حلق"
‫- أحسنت، هكذا.

2425
01:25:24,953 --> 01:25:26,254
{\an8}‫- "غيول".
‫- هكذا.

2426
01:25:26,321 --> 01:25:28,089
‫- "دو"، "غي"، "غيول".
‫- لقد نجحت.

2427
01:25:28,356 --> 01:25:29,557
‫- "غي"...
‫- أجل!

2428
01:25:29,624 --> 01:25:30,859
‫تجاوزت المفتاح.

2429
01:25:30,925 --> 01:25:32,794
{\an8}‫- أخيراً تجاوزت المفتاح.
‫- عليك أن تحمله.

2430
01:25:33,094 --> 01:25:34,028
{\an8}‫احصل على "غي".

2431
01:25:34,095 --> 01:25:35,296
{\an8}‫"فلنحملها ولنتحرك معاً"

2432
01:25:35,363 --> 01:25:36,331
{\an8}‫نريد "غي".

2433
01:25:36,431 --> 01:25:38,166
{\an8}‫- هيا، ارمها أعلى.
‫- لقد خرجت.

2434
01:25:38,233 --> 01:25:39,434
{\an8}‫- خرجت.
‫- إنها متدلية.

2435
01:25:39,501 --> 01:25:41,536
{\an8}‫- "غي".
‫- مهلاً.

2436
01:25:41,603 --> 01:25:42,904
{\an8}‫- مهلاً.
‫- أنت بأمان.

2437
01:25:42,971 --> 01:25:44,439
{\an8}‫سيمسكوا بنا إذا حصلوا على "غيول".

2438
01:25:44,506 --> 01:25:46,040
{\an8}‫- سيمسك بك.
‫- لا.

2439
01:25:46,107 --> 01:25:47,542
{\an8}‫- هذا مثير للاستياء.
‫- اختر.

2440
01:25:47,609 --> 01:25:49,010
{\an8}‫لن نقول شيئاً، هذا خيارك.

2441
01:25:49,077 --> 01:25:50,578
{\an8}‫- فلنحاول.
‫- احملها.

2442
01:25:50,645 --> 01:25:52,380
{\an8}‫- احملها.
‫- هيا.

2443
01:25:52,447 --> 01:25:54,949
{\an8}‫- 1، 2، 3، انتهينا.
‫- لنحصل على "غيول".

2444
01:25:56,684 --> 01:25:58,820
‫- احصل على "غيول".
‫- هيا، يا "هو دونغ".

2445
01:25:58,887 --> 01:26:00,655
‫- انتظر.
‫- لا بأس بـ"دو" الخلفية.

2446
01:26:00,722 --> 01:26:03,158
{\an8}‫كلاهما يحملان أحداً على ظهرهما
‫لكن شكلهما مختلف.

2447
01:26:05,560 --> 01:26:06,661
{\an8}‫إنها "غي".

2448
01:26:06,861 --> 01:26:08,429
{\an8}‫انزلي الآن!

2449
01:26:08,496 --> 01:26:09,664
{\an8}‫نربح إذا حصلنا على "غي".

2450
01:26:09,731 --> 01:26:10,899
‫- هيا.
‫- هيا.

2451
01:26:11,866 --> 01:26:13,301
{\an8}‫نحتاج إلى "دو".

2452
01:26:13,368 --> 01:26:14,335
{\an8}‫نحتاج إلى "دو".

2453
01:26:14,402 --> 01:26:16,137
{\an8}‫- فلنلحق بهما بالـ"دو".
‫- نحتاج إلى "دو".

2454
01:26:16,204 --> 01:26:18,573
{\an8}‫- نحتاج إلى "دو".
‫- فلنحترس ولنلحق بهما.

2455
01:26:18,773 --> 01:26:20,375
{\an8}‫تتوقع مني أن أفعل شيئاً بهذه الصعوبة؟

2456
01:26:21,576 --> 01:26:22,877
{\an8}‫- لا.
‫- لا بأس بـ"دو".

2457
01:26:23,278 --> 01:26:24,879
{\an8}‫ليس "دو" فحسب، إنما "دو" الخلفية؟

2458
01:26:24,946 --> 01:26:26,314
{\an8}‫سيكون رائعاً إذا تمكنا من اللحاق بهما.

2459
01:26:26,381 --> 01:26:28,249
{\an8}‫إذا حصلنا على "غيول"، سيلومني.

2460
01:26:28,316 --> 01:26:30,018
{\an8}‫"يفوز الفريق الأحمر إن حصلوا
‫على (غيول) أو أكثر"

2461
01:26:30,084 --> 01:26:31,519
{\an8}‫لا بأس بـ"دو" لأن هناك مهمة.

2462
01:26:31,586 --> 01:26:32,620
{\an8}‫"تعطيهم (دو) فرصة تنفيذ مهمة"

2463
01:26:32,754 --> 01:26:34,522
{\an8}‫يا رب برامج المنوعات، أرجوك أعطهم
‫"دو" خلفية.

2464
01:26:34,589 --> 01:26:36,658
{\an8}‫يا رب برامج المنوعات. أرجوك أعطني
‫"دو" الخلفية.

2465
01:26:36,724 --> 01:26:38,359
‫دعني أنهي اللعبة مع "دو" الخلفية.

2466
01:26:38,426 --> 01:26:40,228
‫"هل سيلحق بهما أم أنهما سيمسكان به؟"

2467
01:26:40,295 --> 01:26:41,663
{\an8}‫- أرجوك يحصل على "دو".
‫- سأرميها.

2468
01:26:41,729 --> 01:26:43,431
{\an8}‫نريد "دو".

2469
01:26:43,498 --> 01:26:45,099
{\an8}‫"علام سيحصلون (دو) أو (دو) الخلفية؟"

2470
01:26:45,166 --> 01:26:47,802
‫"يشعرون بالتوتر"

2471
01:26:49,037 --> 01:26:50,572
‫- نريد "دو".
‫- أرجوك...

2472
01:26:50,638 --> 01:26:52,106
{\an8}‫- خارج المساحة.
‫- علامة باطلة.

2473
01:26:52,607 --> 01:26:54,576
{\an8}‫- علامة باطلة.
‫- علامة باطلة.

2474
01:26:54,642 --> 01:26:56,110
{\an8}‫ارمها بسرعة.

2475
01:26:56,177 --> 01:26:57,512
{\an8}‫"ارمها بسرعة"

2476
01:26:58,079 --> 01:26:59,047
{\an8}‫- مهلاً!
‫- انتظر...

2477
01:26:59,113 --> 01:27:00,481
{\an8}‫- الفريقان...
‫- ارمها بسرعة.

2478
01:27:00,548 --> 01:27:01,883
{\an8}‫يبدوان مختلفين.

2479
01:27:01,950 --> 01:27:03,551
{\an8}‫عذراً، هل هي ثقيلة الوزن بالنسبة إليك؟

2480
01:27:03,618 --> 01:27:05,119
{\an8}‫ارمها الآن!

2481
01:27:05,486 --> 01:27:07,322
{\an8}‫- حسناً.
‫- ارمها عالياً.

2482
01:27:07,622 --> 01:27:09,691
{\an8}‫أستطيع أن أحلق.

2483
01:27:10,225 --> 01:27:11,326
{\an8}‫يبدو ذلك مبشراً.

2484
01:27:11,526 --> 01:27:13,161
{\an8}‫- إنها "غيول".
‫- "غيول"، حسناً.

2485
01:27:13,228 --> 01:27:15,063
{\an8}‫- يمكنك أن تتجاوزهما.
‫- يمكنك ذلك.

2486
01:27:15,597 --> 01:27:17,198
{\an8}‫- 1...
‫- "دو"، "غي"،

2487
01:27:17,265 --> 01:27:18,266
{\an8}‫- إنها "غيول".
‫- و"غيول".

2488
01:27:18,333 --> 01:27:19,400
{\an8}‫ابق هناك.

2489
01:27:19,500 --> 01:27:20,568
{\an8}‫هذه الرمية الأخيرة.

2490
01:27:20,635 --> 01:27:22,136
{\an8}‫- هيا.
‫- تجاوزا الفريق الآخر.

2491
01:27:22,203 --> 01:27:23,204
{\an8}‫حقاً.

2492
01:27:23,271 --> 01:27:25,573
{\an8}‫إذا حصلوا على "دو" هذه المرة،
‫سنفوز بالتأكيد.

2493
01:27:25,640 --> 01:27:27,242
{\an8}‫- لا ترم "دو".
‫- لكن لا أضمن ذلك.

2494
01:27:27,442 --> 01:27:30,078
‫- إذا حصل على "دو"، نربح.
‫- لا تتلاعب باللعبة.

2495
01:27:30,144 --> 01:27:31,779
‫- "دو" أو "دو" الخلفية، أرجوك.
‫- بحق السماء.

2496
01:27:32,080 --> 01:27:34,482
{\an8}‫"هل هي (دو)"

2497
01:27:34,549 --> 01:27:36,918
{\an8}‫"أو (دو) الخلفية؟"

2498
01:27:38,353 --> 01:27:40,588
{\an8}‫"إنها (غي)"

2499
01:27:40,755 --> 01:27:41,789
‫"خسر الفريق الأصفر"

2500
01:27:41,856 --> 01:27:43,925
‫- اصفعهما على وجهيهما.
‫- اصفعهما على وجهيهما، "كيونغ هون".

2501
01:27:43,992 --> 01:27:46,294
‫- اصفعهما، أنزلها.
‫- يداي منشغلتان.

2502
01:27:46,461 --> 01:27:47,895
{\an8}‫- عليّ أن أرميها مرة أخيرة.
‫- مرة أخيرة.

2503
01:27:47,962 --> 01:27:49,597
{\an8}‫- صحيح.
‫- قد نحصل على "دو" الخلفية.

2504
01:27:49,664 --> 01:27:51,966
‫- مستحيل.
‫- قد يحصل الآن على "دو" الخلفية.

2505
01:27:52,033 --> 01:27:53,334
{\an8}‫- ربما.
‫- "دو" الخلفية أرجوك.

2506
01:27:53,401 --> 01:27:54,435
{\an8}‫احصل على "دو" الخلفية!

2507
01:27:54,502 --> 01:27:55,837
{\an8}‫"لن يحصل على (دو) الخلفية، أليس كذلك؟"

2508
01:27:56,170 --> 01:27:58,106
‫"دو" الخلفية أرجوك، نريد "دو" الخلفية!

2509
01:27:58,773 --> 01:27:59,607
{\an8}‫"إنها (غيول)"

2510
01:27:59,674 --> 01:28:01,009
{\an8}‫والآن،

2511
01:28:01,542 --> 01:28:04,212
{\an8}‫الفائز في لعبة "يوت"

2512
01:28:04,445 --> 01:28:07,181
‫التي نظمتها المنافسة أفضل نسائية متخصصة

2513
01:28:07,448 --> 01:28:09,384
{\an8}‫هو فريق "جانغ مي سيو".

2514
01:28:09,450 --> 01:28:11,686
{\an8}‫"فاز الفريق الأحمر"

2515
01:28:11,853 --> 01:28:13,955
{\an8}‫"يتشارك أفضل نسائية متخصصة فرحة النصر"

2516
01:28:14,022 --> 01:28:16,324
{\an8}‫كما وعدنا،

2517
01:28:16,391 --> 01:28:19,227
{\an8}‫سأقدم الجوائز للفريق الأحمر

2518
01:28:19,427 --> 01:28:21,329
{\an8}‫- الذي فاز في المباراة.
‫- شكراً.

2519
01:28:21,396 --> 01:28:22,363
{\an8}‫"ما هي الجائزة؟"

2520
01:28:22,430 --> 01:28:23,298
{\an8}‫أغار منهم.

2521
01:28:23,364 --> 01:28:24,799
‫- أغار منهم.
‫- تبدو ثمينة.

2522
01:28:24,866 --> 01:28:26,000
{\an8}‫- أهي جوائز حقيقية؟
‫- بحق السماء.

2523
01:28:26,501 --> 01:28:28,169
{\an8}‫من الذي اقترح هذه اللعبة؟

2524
01:28:28,603 --> 01:28:29,637
{\an8}‫لم هذا السؤال؟

2525
01:28:29,704 --> 01:28:31,406
{\an8}‫أعتقد أن هذه اللعبة فكرة سديدة.

2526
01:28:31,472 --> 01:28:32,640
{\an8}‫"فلتكن فقرة دائمة"

2527
01:28:32,907 --> 01:28:34,575
‫"يضحكون"

2528
01:28:34,642 --> 01:28:37,045
{\an8}‫كانت ممتعة.

2529
01:28:37,478 --> 01:28:39,647
{\an8}‫احمل والدتك على ظهرك أحياناً.

2530
01:28:40,048 --> 01:28:41,482
{\an8}‫تبذل الجهود من أجلك.

2531
01:28:41,749 --> 01:28:44,519
{\an8}‫- اللفافة الفييتنامية،
‫- أجل؟

2532
01:28:44,686 --> 01:28:47,255
{\an8}‫أعتقد أنك حصلت على جائزتك،

2533
01:28:47,522 --> 01:28:49,257
‫- اسمحوا لي بأن أقدّم هذه
‫- طبعاً.

2534
01:28:49,324 --> 01:28:51,659
{\an8}‫- إلى السيدة الفلفل "تشونغيانغ" الحار.
‫- قدمها أنت لها.

2535
01:28:51,726 --> 01:28:53,695
‫- كليها مع العائلة.
‫- حسناً.

2536
01:28:53,761 --> 01:28:55,296
{\an8}‫- تفضلي.
‫- أغار منها.

2537
01:28:55,430 --> 01:28:57,498
{\an8}‫هل نزيل الغطاء؟

2538
01:28:57,565 --> 01:29:00,501
{\an8}‫- أرجوك "جانغ هون" انزعه.
‫- 1، 2، 3.

2539
01:29:00,568 --> 01:29:02,537
{\an8}‫- "جانغ هون".
‫- 1، 2، 3.

2540
01:29:02,970 --> 01:29:04,739
‫حسناً.

2541
01:29:05,006 --> 01:29:08,009
{\an8}‫- هناك التخصصات كلها.
‫- هذه "جيمي جيب"،

2542
01:29:08,176 --> 01:29:09,243
{\an8}‫وزجاحة البوتان،

2543
01:29:09,310 --> 01:29:11,846
{\an8}‫- كيمتشي وفلفل "تشونغيانغ" الحار.
‫- قلت لك إنني لا أمثّلها.

2544
01:29:11,946 --> 01:29:13,214
{\an8}‫أمثّل الغازات، أخبرتك.

2545
01:29:13,748 --> 01:29:15,350
‫- تهانينا.
‫- تهانينا.

2546
01:29:30,798 --> 01:29:32,800
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

