﻿1
00:00:17,917 --> 00:00:20,253
{\an8}‫- أتعرف اليوم هو اليوم الطفل العالمي.
‫- صحيح.

2
00:00:20,320 --> 00:00:22,122
{\an8}‫لذا عليّ أن أخبركم هذه القصة.

3
00:00:22,188 --> 00:00:23,156
‫ماذا عن يوم للطفل؟

4
00:00:23,256 --> 00:00:25,725
{\an8}‫ذهبت إلى المستشفى بسبب ألم في العنق.

5
00:00:25,859 --> 00:00:28,495
{\an8}‫كان هناك صبي في الغرفة مع أمه،
‫أخبرتكم عنه، أليس كذلك؟

6
00:00:28,561 --> 00:00:29,562
{\an8}‫- سمعت هذه القصة.
‫- صحيح.

7
00:00:30,330 --> 00:00:32,499
{\an8}‫نظر إليّ الصبي وراح يبكي.

8
00:00:32,565 --> 00:00:33,400
{\an8}‫لماذا؟

9
00:00:33,633 --> 00:00:34,467
‫"يبكي"

10
00:00:34,534 --> 00:00:35,635
‫- بكى بهذا الشكل.
‫- صحيح.

11
00:00:35,702 --> 00:00:37,737
{\an8}‫سألته عن السبب، فقال إنه معجب
‫جداً ببرنامجنا.

12
00:00:37,804 --> 00:00:40,640
{\an8}‫أراد رؤية أعضاء أسرة البرنامج فعلياً.

13
00:00:40,707 --> 00:00:42,475
{\an8}‫- بكى كثيراً.
‫- بينما كان مغادراً، قال،

14
00:00:42,609 --> 00:00:45,879
{\an8}‫"أيمكنك أن تذكر اسمي في البرنامج؟"

15
00:00:45,945 --> 00:00:48,415
{\an8}‫بدأت والدته تهدئه.

16
00:00:48,515 --> 00:00:51,418
{\an8}‫"جي وونغ" من مدرسة ابتدائية "سيوشو".

17
00:00:51,484 --> 00:00:53,953
{\an8}‫ها أنا أذكر اسمك في البرنامج الآن.

18
00:00:54,087 --> 00:00:57,190
{\an8}‫لا أعرف إن كان فريق العمل سينقح هذا الجزء
‫أم لا، لا تبك.

19
00:00:57,257 --> 00:01:00,393
{\an8}‫- بكى كثيراً.
‫- أنا واثق أنهم لن ينقحوه.

20
00:01:00,460 --> 00:01:02,228
{\an8}‫طلب مني "جي وونغ" أن أذكر اسمه.

21
00:01:02,295 --> 00:01:04,531
{\an8}‫ولكن إن بثت الحلقة على الهواء، سيبكي جميع
‫أطفال في هذا البلاد.

22
00:01:04,597 --> 00:01:05,999
{\an8}‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً.

23
00:01:06,066 --> 00:01:07,901
{\an8}‫- مرحباً.
‫- كيف حالكم؟

24
00:01:08,601 --> 00:01:10,603
{\an8}‫إنه يوم الطفل العالمي.

25
00:01:10,670 --> 00:01:14,207
{\an8}‫لذا، حضرت هذه من أجل "كيونغ هون" الشقي.

26
00:01:14,274 --> 00:01:17,043
{\an8}‫- مدهش.
‫- ومن أجل صديقنا الشقي.

27
00:01:17,110 --> 00:01:18,912
‫ما اسمك؟ صحيح، "هي تشول".

28
00:01:18,978 --> 00:01:21,781
{\an8}‫- شكراً.
‫- اقبلا هاتين الهديتين مني.

29
00:01:21,848 --> 00:01:23,983
{\an8}‫أرجو أن تتعلما يا صديقي احترام الأكبر سناً
‫في المستقبل.

30
00:01:24,050 --> 00:01:25,819
{\an8}‫- حسناً، سنفعل.
‫- ما هي؟

31
00:01:25,885 --> 00:01:27,220
‫- هل نستطيع أن نفتحها؟
‫- طبعاً.

32
00:01:27,587 --> 00:01:30,123
{\an8}‫- وضعت مشاعري فيها.
‫- أشعر بالفضول.

33
00:01:30,223 --> 00:01:31,825
{\an8}‫بما أنه يوم الطفل العالمي.

34
00:01:32,092 --> 00:01:33,760
{\an8}‫دعوني أفتحها.

35
00:01:34,194 --> 00:01:35,161
{\an8}‫ما هذه؟

36
00:01:35,261 --> 00:01:36,563
{\an8}‫- ما هذه؟
‫- ما هذه؟

37
00:01:36,663 --> 00:01:37,730
{\an8}‫إنها وجبة خفيفة.

38
00:01:37,797 --> 00:01:39,566
{\an8}‫إنها الوجبات الخفيفة الموجودة
‫في قاعة الانتظار.

39
00:01:40,266 --> 00:01:41,101
{\an8}‫بحقك!

40
00:01:41,167 --> 00:01:42,202
{\an8}‫يوجد سكاكر أيضاً.

41
00:01:42,268 --> 00:01:44,838
{\an8}‫كلها من قاعة الانتظار.

42
00:01:45,105 --> 00:01:49,709
{\an8}‫"هو دونغ"، قبل أن تقدم لهما الهديتين،

43
00:01:49,776 --> 00:01:51,277
{\an8}‫هل قدمت هدية لابنك؟

44
00:01:51,644 --> 00:01:53,580
‫- أجل.
‫- ما الأمر؟

45
00:01:53,646 --> 00:01:56,816
{\an8}‫عليك أن تهتم بابنك قبل أن تهتم بهما.

46
00:01:56,883 --> 00:01:59,686
{\an8}‫لم يرك ابنك منذ فترة طويلة.

47
00:01:59,752 --> 00:02:01,221
{\an8}‫لا تعود إلى منزلك قط.

48
00:02:01,287 --> 00:02:03,089
{\an8}‫يحمل ابنه مليون وون في محفظته.

49
00:02:03,156 --> 00:02:05,191
{\an8}‫"لا تقلقوا بشأنه"

50
00:02:05,825 --> 00:02:06,926
{\an8}‫ما زال في الصف الثالث.

51
00:02:08,828 --> 00:02:11,664
{\an8}‫ينفق 400 ألف وون على وجبة الفطور
‫و400 ألف وون على وجبة الغداء.

52
00:02:11,731 --> 00:02:13,967
{\an8}‫و200 ألف وون على وجبة العشاء، يأكل وجبة
‫خفيفة على العشاء.

53
00:02:14,033 --> 00:02:15,869
{\an8}‫- مهلاً...
‫- أنا واثق أنه يحصل على 100 ألف وون.

54
00:02:15,935 --> 00:02:18,505
{\an8}‫هل يحمل محفظة طويلة ليضع كل هذا المبلغ؟

55
00:02:18,571 --> 00:02:20,406
{\an8}‫- "محفظة طويلة".
‫- "محفظة طويلة".

56
00:02:20,473 --> 00:02:23,042
‫سمعت أن ابنه بات يملك بطاقة هوية.

57
00:02:23,109 --> 00:02:25,011
{\an8}‫- في المرة الأخيرة...
‫- طلبت منه تناول عشاء خفيف.

58
00:02:25,078 --> 00:02:28,882
{\an8}‫- لذا، لا ينفق إلا 200 ألف وون.
‫- راقبته وهو يأكل في المرة الأخيرة،

59
00:02:28,948 --> 00:02:30,984
{\an8}‫وأظن أنه يحتاج إلى مليون وون في اليوم.

60
00:02:31,818 --> 00:02:32,952
{\an8}‫هذا مضحك.

61
00:02:33,019 --> 00:02:34,587
{\an8}‫يأكل كثيراً.

62
00:02:34,654 --> 00:02:36,289
‫لقد أصبح كبيراً كالمراهقين.

63
00:02:37,090 --> 00:02:39,325
‫- يبدو أكبر من الأطفال.
‫- لم يعد طفلاً.

64
00:02:39,726 --> 00:02:42,862
{\an8}‫ما هو أكثر ما يحب أن يسمعه ابنك منك
‫ومن زوجتك؟

65
00:02:42,929 --> 00:02:45,865
{\an8}‫هناك شيء أسعدني كثيراً،

66
00:02:45,932 --> 00:02:47,767
{\an8}‫لكنه كان محزناً أيضاً.

67
00:02:48,001 --> 00:02:48,968
{\an8}‫عندما قال أبي،

68
00:02:50,136 --> 00:02:52,872
{\an8}‫"ستأتي والدتك غداً." كنت سعيداً جداً.

69
00:02:53,640 --> 00:02:55,074
{\an8}‫ماذا تعني؟

70
00:02:56,242 --> 00:02:58,645
{\an8}‫- أين كانت والدتك؟
‫- هل كانت تقيم في مكان آخر؟

71
00:02:58,711 --> 00:03:01,347
{\an8}‫- كانت في مكان آخر.
‫- كانت تقيم في مكان آخر.

72
00:03:01,414 --> 00:03:03,283
‫- سررت لسماع ذلك.
‫- "سو غيون".

73
00:03:03,449 --> 00:03:05,018
{\an8}‫كان لديك والد على الأقل.

74
00:03:06,286 --> 00:03:08,288
{\an8}‫وكان لديك والدة.

75
00:03:08,655 --> 00:03:12,025
{\an8}‫- حاولت جاهدة لتربيتك.
‫- من كان الأكثر فقراً؟

76
00:03:12,592 --> 00:03:13,993
{\an8}‫- هل تريد المشاركة في منافسة؟
‫- أعني...

77
00:03:14,060 --> 00:03:16,029
‫- هل تريد أن تعرف؟
‫- إنه يوم الطفل العالمي.

78
00:03:16,095 --> 00:03:17,463
{\an8}‫هل أتحدث عن اصابتي بداء السكري؟

79
00:03:17,530 --> 00:03:20,233
{\an8}‫- مهلاً.
‫- هيا.

80
00:03:20,300 --> 00:03:21,901
{\an8}‫- مهلاً.
‫- هيا.

81
00:03:21,968 --> 00:03:23,703
{\an8}‫- لأنك أكلت كثيراً.
‫- "هو دونغ".

82
00:03:23,770 --> 00:03:25,038
{\an8}‫"يناقشون موضوع طفولتهم الصعبة"

83
00:03:25,104 --> 00:03:27,507
{\an8}‫لماذا تتحدث عن هذه المواضيع؟

84
00:03:27,941 --> 00:03:30,009
{\an8}‫"ها هما طالبان موفدان اليوم"

85
00:03:30,076 --> 00:03:31,945
{\an8}‫- الطفلان الحقيقيان هنا.
‫- طفلان حقيقيان.

86
00:03:32,011 --> 00:03:33,413
{\an8}‫- مرحباً، "سو هي".
‫- مرحباً.

87
00:03:33,479 --> 00:03:35,114
{\an8}‫- إنهما يافعان.
‫- مرحباً.

88
00:03:35,181 --> 00:03:36,616
‫- كيف حالكما؟
‫- مرحباً.

89
00:03:36,683 --> 00:03:38,551
{\an8}‫إنه يشبه والده.

90
00:03:39,085 --> 00:03:41,854
{\an8}‫تشبه والدك أكثر يوماً بعد يوم.

91
00:03:41,921 --> 00:03:45,592
{\an8}‫- تشبه والدك تماماً.
‫- هيب هوب، رائع.

92
00:03:45,658 --> 00:03:47,994
{\an8}‫- "إم تشي غري".
‫- أنت بارع.

93
00:03:48,661 --> 00:03:50,863
{\an8}‫"ممتاز"

94
00:03:50,930 --> 00:03:51,965
{\an8}‫تباً!

95
00:03:52,031 --> 00:03:53,600
{\an8}‫أفعى، ثعبان.

96
00:03:55,034 --> 00:03:56,135
{\an8}‫"أجل!"

97
00:03:57,203 --> 00:04:00,807
{\an8}‫مرحباً، كلانا من ثانوية "لم نعد طفلين".

98
00:04:00,873 --> 00:04:04,544
{\an8}‫كنت صبياً مشهوراً، الآن أصبحت
‫مغني راب وأُدعى "إم تشي غري".

99
00:04:04,811 --> 00:04:06,012
{\an8}‫أجل، "غري".

100
00:04:06,079 --> 00:04:07,914
‫- أهلاً بك.
‫- سأتكلم من دون تكلف.

101
00:04:07,981 --> 00:04:09,082
‫- حسناً.
‫- أصبحنا أصدقاء، صحيح؟

102
00:04:09,148 --> 00:04:11,251
{\an8}‫- فلنهدأ.
‫- صحيح.

103
00:04:11,317 --> 00:04:14,053
{\an8}‫"هو دونغ" في سن والدك لكنه هنا صديقك.

104
00:04:14,120 --> 00:04:15,555
‫مرحباً، "هو دونغ".

105
00:04:16,656 --> 00:04:18,458
{\an8}‫طبعاً، سررت بلقائك، "إم تشي غري".

106
00:04:18,625 --> 00:04:20,793
{\an8}‫لماذا لم تعطني يوماً مصروفي؟

107
00:04:22,328 --> 00:04:24,230
{\an8}‫- الجميع فعلوا ذلك.
‫- لماذا لم تفعل؟

108
00:04:24,297 --> 00:04:26,766
{\an8}‫هل هذا ما أردت أن تطلبه مني منذ البداية؟

109
00:04:27,500 --> 00:04:28,868
‫- "غري".
‫- رائع.

110
00:04:28,935 --> 00:04:30,536
{\an8}‫كيف حال "غو را"؟

111
00:04:31,404 --> 00:04:32,372
‫- "غو را"؟
‫- أجل.

112
00:04:32,438 --> 00:04:35,608
{\an8}‫عليك أن تكون أكثر تهذيباً عندما تتحدث
‫عن والدي.

113
00:04:35,675 --> 00:04:36,776
{\an8}‫"غو را".

114
00:04:36,843 --> 00:04:38,811
{\an8}‫ماذا قلت؟

115
00:04:38,911 --> 00:04:40,813
{\an8}‫- إنه على حق.
‫- مهلاً...

116
00:04:40,880 --> 00:04:42,382
{\an8}‫"غو را" صديقي.

117
00:04:42,448 --> 00:04:44,717
{\an8}‫- لا.
‫- إنه صديقي.

118
00:04:44,784 --> 00:04:46,052
{\an8}‫- لا، إنه صديق والدك.
‫- أبي.

119
00:04:46,119 --> 00:04:47,353
{\an8}‫- عليك أن تكون مهذباً.
‫- صحيح.

120
00:04:47,420 --> 00:04:49,022
{\an8}‫- مهلاً.
‫- "غو را" هو والد "إم تشي غري".

121
00:04:49,088 --> 00:04:50,156
‫"ماذا؟"

122
00:04:50,356 --> 00:04:51,691
{\an8}‫اسمحوا لي بأن أعرفكم بذاتي.

123
00:04:52,625 --> 00:04:54,494
{\an8}‫كنت الطفلة المعجزة في عالم الموسيقى
‫الكورية التقليدية.

124
00:04:54,560 --> 00:04:57,297
{\an8}‫أُعرف اليوم كساحرة الموسيقى
‫الكورية التقليدية.

125
00:04:57,363 --> 00:05:00,099
{\an8}‫انطلقت مسيرتي المهنية عندما كنت أبلغ
‫5 سنين.

126
00:05:00,166 --> 00:05:02,535
{\an8}‫أمضيت 18 سنة من حياتي في عالم الموسيقى
‫الكورية التقليدية.

127
00:05:02,869 --> 00:05:04,637
{\an8}‫"سررت بلقائكم"

128
00:05:04,704 --> 00:05:05,872
{\an8}‫"يرقص"

129
00:05:05,938 --> 00:05:07,607
{\an8}‫- "سررت بلقائكم
‫- سررت بلقائكم"

130
00:05:07,674 --> 00:05:10,476
{\an8}‫"طالبان موفدان مميزان بمناسبة يوم الطفل
‫العالمي"

131
00:05:10,543 --> 00:05:11,978
{\an8}‫"سررت بلقائكم"

132
00:05:12,045 --> 00:05:14,314
‫تغني عندما تواجه عائقاً.

133
00:05:14,380 --> 00:05:16,249
{\an8}‫- "سررت بلقائكم"
‫- إنها رائعة.

134
00:05:16,349 --> 00:05:18,851
{\an8}‫هل كان العنوان "راقصة الباليه التي تحب
‫بي بوي"؟

135
00:05:18,918 --> 00:05:21,454
{\an8}‫هكذا ببساطة،
‫مغني راب ومغنية كورية كلاسيكية معاً.

136
00:05:22,188 --> 00:05:27,727
{\an8}‫- أصبح راشداً.
‫- كم كان عمرك عندما باشرت الغناء؟

137
00:05:27,927 --> 00:05:29,329
{\an8}‫كنت أبلغ 8 سنين.

138
00:05:29,729 --> 00:05:31,431
{\an8}‫- بدأت مع أبي.
‫- كان عمرك 8 سنين.

139
00:05:31,497 --> 00:05:33,499
‫- هل أصبحت في العشرينات؟
‫- أبلغ الآن 21 سنة.

140
00:05:33,566 --> 00:05:35,268
{\an8}‫ستخدم في الجيش قريباً.

141
00:05:35,335 --> 00:05:37,003
{\an8}‫هذا صحيح، سأفعل.

142
00:05:37,270 --> 00:05:40,306
{\an8}‫اعتزلت من المصارعة عندما كنت في سنه.

143
00:05:41,541 --> 00:05:43,076
{\an8}‫اعتزلت

144
00:05:43,142 --> 00:05:44,744
{\an8}‫- حينما في سن الـ21؟
‫- هذا مدهش.

145
00:05:44,977 --> 00:05:46,279
{\an8}‫كنت يافعاً جداً عندما اعتزلت المصارعة

146
00:05:46,346 --> 00:05:47,914
{\an8}‫- اعتزل باكراً.
‫- أجل.

147
00:05:48,114 --> 00:05:51,184
{\an8}‫- ماذا عن "سو هي"؟
‫- بدأت عندما كنت أبلغ 8 سنين أيضاً.

148
00:05:51,250 --> 00:05:52,785
{\an8}‫باشرا الغناء عندما كانا يبلغان 8 سنين.

149
00:05:52,852 --> 00:05:54,887
‫- كانا يافعين.
‫- متى بدأت بالغناء؟

150
00:05:54,954 --> 00:05:56,422
‫بدأت عندما كنت أبلغ 5 سنين.

151
00:05:56,489 --> 00:05:59,792
{\an8}‫هل تذكران "هو دونغ" منذ صغركما؟

152
00:05:59,859 --> 00:06:03,363
{\an8}‫قابلت "هو دونغ" في "ستار كينغ".

153
00:06:03,463 --> 00:06:04,697
‫- صادفته مرات عديدة.
‫- أنت...

154
00:06:04,764 --> 00:06:07,867
{\an8}‫أردت أن أقول شيئاً اليوم.

155
00:06:08,301 --> 00:06:10,203
{\an8}‫استفدت كثيراً من "ستار كينغ".

156
00:06:10,269 --> 00:06:11,671
{\an8}‫- أنت الأولى.
‫- أردت أن أقول ذلك.

157
00:06:11,738 --> 00:06:13,373
{\an8}‫مهلاً، ولكنك...

158
00:06:13,539 --> 00:06:15,141
‫لم تكوني من المتحدثين.

159
00:06:15,208 --> 00:06:17,176
‫- كنت أحد المدعوين، أليس كذلك؟
‫- كانت كذلك.

160
00:06:17,243 --> 00:06:18,478
{\an8}‫- كانت ضيفة.
‫- حسناً، هذا هو السبب.

161
00:06:18,544 --> 00:06:20,246
{\an8}‫- أحسن معاملة ضيوفه.
‫- صحيح.

162
00:06:20,313 --> 00:06:22,448
{\an8}‫لكنه كان قاسياً مع المتحدثين.

163
00:06:22,515 --> 00:06:25,918
{\an8}‫كنا نبحث عن ضحايا "ستار كينغ"
‫حتى هذا الأسبوع.

164
00:06:26,886 --> 00:06:29,489
{\an8}‫لا يفترض بنا أن نتكلم الآن، علينا أن نصغي.

165
00:06:29,555 --> 00:06:31,290
{\an8}‫- فلنصغ إلى روايتها.
‫- حسناً.

166
00:06:31,357 --> 00:06:32,625
{\an8}‫- ماذا حدث؟
‫- كيف كان؟

167
00:06:32,692 --> 00:06:35,995
{\an8}‫لم أكن على المسرح عندما ساعدني.

168
00:06:36,429 --> 00:06:40,199
{\an8}‫أردت أن ألقي التحية بعد الانتهاء
‫من التصوير.

169
00:06:40,299 --> 00:06:42,368
{\an8}‫ذهبت لأسلّم عليه.

170
00:06:42,435 --> 00:06:44,570
{\an8}‫كان "هو دونغ" مريضاً آنذاك.

171
00:06:44,637 --> 00:06:46,072
{\an8}‫بالرغم من مرضه،

172
00:06:46,139 --> 00:06:50,343
{\an8}‫استمر في مدحي بكلامه المعسول.

173
00:06:50,443 --> 00:06:52,412
{\an8}‫لأنك لم تكوني من المشاهير.

174
00:06:52,478 --> 00:06:55,748
{\an8}‫لا يستطيع المشاهير أن يكتبوا عنه على منصة
‫التواصل الاجتماعي الخاصة بهم.

175
00:06:55,815 --> 00:06:59,018
{\an8}‫لكنه خشي أن تنشري شيئاً عنه.

176
00:06:59,085 --> 00:07:00,820
{\an8}‫- حقاً؟
‫- انظري إليه.

177
00:07:00,887 --> 00:07:03,689
{\an8}‫- يضايقنا دائماً في هذا البرنامج.
‫- حقاً؟

178
00:07:03,756 --> 00:07:05,324
{\an8}‫ولكن عندما يكون خارج الاستوديو،

179
00:07:05,391 --> 00:07:08,194
{\an8}‫يحسن معاملة الأولاد الآخرين، يقول لهم،
‫"مرحباً، يا أصدقائي الصغار."

180
00:07:08,261 --> 00:07:09,529
{\an8}‫عليك أن تتابعي برنامجه الآخر.

181
00:07:09,595 --> 00:07:12,331
{\an8}‫عندما يكون في برنامج "داينينغ توغاثر"،
‫يبالغ في ردة فعله

182
00:07:12,398 --> 00:07:14,267
{\an8}‫- عندما يقابل الأشخاص في الشوارع.
‫- هذا صحيح.

183
00:07:14,600 --> 00:07:18,204
{\an8}‫- إنه ملاك في البرنامج.
‫- إنه لطيف مع الجميع.

184
00:07:18,805 --> 00:07:20,840
{\an8}‫- يهتم كثيراً بصورته.
‫- صحيح.

185
00:07:20,907 --> 00:07:22,575
{\an8}‫- بالمناسبة...
‫- ماذا عنك؟

186
00:07:22,642 --> 00:07:26,112
{\an8}‫- ماذا؟
‫- نحن هنا بفضل المشاهدين.

187
00:07:26,179 --> 00:07:28,181
{\an8}‫طبعاً، نحن هنا بفضل المشاهدين.

188
00:07:28,247 --> 00:07:30,750
{\an8}‫- تتحمس لرؤيتهم.
‫- ولكن...

189
00:07:30,817 --> 00:07:35,188
{\an8}‫ربما، لكن يسرني أن أقابل الجميع، لكنك لا
‫تعامل الآخرين بالطريقة ذاتها.

190
00:07:35,254 --> 00:07:38,758
{\an8}‫تبدو أكثر سروراً عندما تقابل المشاهدين
‫على الطرقات.

191
00:07:39,192 --> 00:07:40,827
{\an8}‫طبعاً، أكون أكثر سروراً عندما
‫أقابل المشاهدين.

192
00:07:40,893 --> 00:07:42,161
{\an8}‫"لا أتمالك ذاتي"

193
00:07:42,495 --> 00:07:44,464
{\an8}‫- ماذا تريدني أن أفعل؟
‫- أعني...

194
00:07:44,530 --> 00:07:48,234
{\an8}‫لا أستطيع أن أخفي مشاعري، أفرح لرؤيتهم.

195
00:07:48,468 --> 00:07:49,769
{\an8}‫- أنت...
‫- لا أستطيع أن أقمع مشاعري.

196
00:07:49,836 --> 00:07:51,504
{\an8}‫أعتقد أنكم لم تفهموا

197
00:07:51,571 --> 00:07:54,140
{\an8}‫لماذا الضيوف الآخرون رووا قصصهم التي تتعلق
‫بسوء معاملتي لهم.

198
00:07:54,407 --> 00:07:56,442
{\an8}‫لا، أفهم ذلك.

199
00:07:59,278 --> 00:08:00,680
‫- ربما رأت شيئاً.
‫- ولكن...

200
00:08:00,746 --> 00:08:02,582
{\an8}‫كانت تستطيع أن تغير كل شيء من أجلي.

201
00:08:02,648 --> 00:08:04,016
{\an8}‫تغير كل شيء؟

202
00:08:04,083 --> 00:08:06,018
{\an8}‫كانت فرصة ممتازة بالنسبة إليّ للحصول على
‫سجل نظيف.

203
00:08:06,285 --> 00:08:07,620
{\an8}‫- لم أنجح.
‫- ماذا عنك؟

204
00:08:07,687 --> 00:08:09,255
{\an8}‫أليس لديك ذكريات مع "هو دونغ"؟

205
00:08:09,322 --> 00:08:11,724
{\an8}‫عندما كنت أسير في الرواق في إحدى
‫المحطات التلفزيونية...

206
00:08:11,824 --> 00:08:13,192
{\an8}‫يحب "هو دونغ" الأطفال، هل تعرفون ذلك؟

207
00:08:13,960 --> 00:08:17,063
{\an8}‫عانقني لفترة طويلة،
‫كنت أبلغ 10 سنين آنذاك.

208
00:08:17,129 --> 00:08:19,866
{\an8}‫منذ صغره، كان يرمز إلى مستقبل بلادنا.

209
00:08:19,932 --> 00:08:20,933
{\an8}‫عانقت مستقبلنا.

210
00:08:21,000 --> 00:08:23,469
{\an8}‫أنا واثق أنه ذهب إلى الحمام، وبعد أن
‫غسل يديه،

211
00:08:23,536 --> 00:08:24,904
{\an8}‫جفف يديه بثيابك.

212
00:08:25,805 --> 00:08:27,707
{\an8}‫- هكذا؟
‫- هذا مقرف.

213
00:08:28,441 --> 00:08:30,943
{\an8}‫"سو هي"، ألا تذكرين

214
00:08:31,010 --> 00:08:33,145
{\an8}‫أنك لمستني عندما التقينا للمرة الأولى؟

215
00:08:33,212 --> 00:08:34,180
{\an8}‫أذكر ذلك.

216
00:08:34,247 --> 00:08:36,449
{\an8}‫صحيح، هل تعرفون "سلايم"؟ إنها لعبة.

217
00:08:36,515 --> 00:08:38,351
{\an8}‫إنها لعبة هلامية.

218
00:08:38,417 --> 00:08:41,554
{\an8}‫عندما نرى واحدة، نرغب في لمسها من دون سبب،
‫أليس كذلك؟

219
00:08:41,621 --> 00:08:42,955
{\an8}‫- يمنحنا لمسها شعوراً جيداً.
‫- رأيته،

220
00:08:43,022 --> 00:08:46,459
{\an8}‫وأردت أن ألمس وجهه من دون سبب،
‫هذا هو السبب.

221
00:08:46,559 --> 00:08:48,227
{\an8}‫وكنت متساهلاً، أليس كذلك؟

222
00:08:48,561 --> 00:08:49,962
‫أجل، ابتسمت بكرم...

223
00:08:50,596 --> 00:08:53,199
{\an8}‫تم توبيخ فريق طاقم عمل
‫"ستار كينغ" في ذاك اليوم.

224
00:08:54,267 --> 00:08:56,369
{\an8}‫- صحيح.
‫- "قوموا بعملكم كما ينبغي!

225
00:08:56,435 --> 00:08:58,137
{\an8}‫"ألم تسمعوا ما قلته؟"

226
00:08:58,571 --> 00:09:00,873
{\an8}‫هل لأن فريق طاقم العمل
‫لم يعلّم "سو هي" كما ينبغي؟

227
00:09:00,940 --> 00:09:03,643
{\an8}‫"عليكم أن تطلبوا من الأولاد ألا يلمسوني."

228
00:09:03,709 --> 00:09:04,744
{\an8}‫"ينفجرون ضحكاً"

229
00:09:04,810 --> 00:09:06,913
{\an8}‫لا يمكن استعادة صورة "هو دونغ".

230
00:09:06,979 --> 00:09:09,849
{\an8}‫بما أنكما معجزتان في البرامج المنوعات،

231
00:09:09,949 --> 00:09:12,585
{\an8}‫- "جانغ هون" هو الأصغر سناً.
‫- صحيح، هو الأصغر سناً.

232
00:09:12,652 --> 00:09:14,887
{\an8}‫إذا أردتما أن تسديا إليه معروفاً، افعلا.

233
00:09:14,954 --> 00:09:17,323
{\an8}‫أولاً، هو ثرثار.

234
00:09:17,657 --> 00:09:18,824
{\an8}‫عليه أن يحد من الكلام.

235
00:09:18,925 --> 00:09:21,060
{\an8}‫الابن سر أبيه.

236
00:09:21,727 --> 00:09:24,196
{\an8}‫- أعني...
‫- يوبخونني باستمرار.

237
00:09:24,363 --> 00:09:26,465
{\an8}‫- هل تعرفت بوالدي؟
‫- إنهما متشابهان.

238
00:09:26,732 --> 00:09:28,868
{\an8}‫- متى...
‫- غالباً ما يكرر والدك الأمر ذاته.

239
00:09:28,935 --> 00:09:31,671
{\an8}‫- أبي لا يعرفك.
‫- إنه أكبر ثرثار

240
00:09:31,737 --> 00:09:33,773
{\an8}‫في العالم، مع ذلك يقول إنني ثرثار.

241
00:09:34,640 --> 00:09:37,043
{\an8}‫كنت أشتري له الأحذية الجديدة، وكنت أعطيه
‫المال أيضاً.

242
00:09:37,109 --> 00:09:38,678
{\an8}‫وهكذا يكافئني.

243
00:09:38,811 --> 00:09:39,645
{\an8}‫حسناً...

244
00:09:39,912 --> 00:09:41,414
{\an8}‫يظن أنه أصبح راشداً.

245
00:09:41,480 --> 00:09:43,983
{\an8}‫هل غالباً ما تتحدثان عبر الهاتف أنت
‫و"جانغ هون"؟

246
00:09:44,050 --> 00:09:45,318
{\an8}‫- أجل.
‫- صحيح.

247
00:09:45,384 --> 00:09:48,621
{\an8}‫عندما يكون أبي و"جانغ هون" معاً.

248
00:09:48,688 --> 00:09:50,690
{\an8}‫لا يكثر الكلام عبر الهاتف، أليس كذلك؟

249
00:09:50,790 --> 00:09:52,558
{\an8}‫يتكلّم أكثر عبر الهاتف.

250
00:09:53,059 --> 00:09:54,594
{\an8}‫ولكن أقل مما يفعل في البرنامج.

251
00:09:56,228 --> 00:09:58,130
{\an8}‫هناك كلمة جديدة بين المراهقين.

252
00:09:58,197 --> 00:09:59,799
{\an8}‫- إنها "تي إم تي".
‫- "تي إم تي"؟

253
00:09:59,865 --> 00:10:01,567
{\an8}‫مختصر عبارة "كثيرو الكلام".

254
00:10:01,634 --> 00:10:03,436
{\an8}‫- "تي إم تي".
‫- "جانغ هون" هو "تي إم تي".

255
00:10:03,502 --> 00:10:05,471
‫- إنه "تي إم تي".
‫- فهمت.

256
00:10:05,538 --> 00:10:07,506
‫- والدك أكبر "تي إم تي".
‫- "تي إم تي".

257
00:10:07,573 --> 00:10:09,375
‫- دائماً.
‫- هل والدي "تي إم تي" أيضاً؟

258
00:10:09,442 --> 00:10:12,211
{\an8}‫هل أسدى إليك والدك
‫نصيحة من أجل حلقة اليوم؟

259
00:10:12,311 --> 00:10:14,847
{\an8}‫لم يقل الكثير، بدأ بأنه يثق بي.

260
00:10:15,081 --> 00:10:16,449
{\an8}‫يسمح لي بأن أفعل ما أريد.

261
00:10:16,515 --> 00:10:18,884
{\an8}‫- رائع.
‫- لكن المضحك هو

262
00:10:18,951 --> 00:10:22,254
{\an8}‫أنني أرى "غو را" أسبوعياً.

263
00:10:22,321 --> 00:10:23,823
{\an8}‫عملنا معاً لفترة طويلة.

264
00:10:24,256 --> 00:10:26,959
‫شخص واحد يستطيع أن يحول "غو را"
‫إلى شخصية رقيقة.

265
00:10:28,794 --> 00:10:29,629
{\an8}‫إنه "إم تشي غري".

266
00:10:30,196 --> 00:10:31,263
{\an8}‫- ابن "غو را".
‫- لذا...

267
00:10:31,330 --> 00:10:32,498
‫لدى "غو را" شخصية قوية.

268
00:10:32,565 --> 00:10:36,068
{\an8}‫يعبّر دائماً للآخرين عمّا يفكر فيه.

269
00:10:36,535 --> 00:10:39,038
{\an8}‫المرة الوحيدة التي رأيت فيها رقة "غو را"

270
00:10:39,105 --> 00:10:41,741
{\an8}‫كانت عندما كان مع "إم تشي غري"،
‫أو عندما كان يكلم "إم تشي غري" عبر الهاتف.

271
00:10:41,807 --> 00:10:44,010
‫إنه الوحيد

272
00:10:44,076 --> 00:10:46,312
‫الذي يستطيع أن يحول
‫"غو را" إلى شخصية رقيقة.

273
00:10:46,812 --> 00:10:47,647
‫دائماً.

274
00:10:49,515 --> 00:10:51,183
{\an8}‫"سوف أقتلك"

275
00:10:51,250 --> 00:10:52,551
{\an8}‫أنت...

276
00:10:53,052 --> 00:10:55,421
‫أعتقد أنه غفا بالحقيقة.

277
00:10:55,488 --> 00:10:57,356
{\an8}‫- إنه "تي إم تي".
‫- "تي إم تي".

278
00:10:57,723 --> 00:10:58,724
{\an8}‫إنه "تي إم تي".

279
00:10:58,791 --> 00:11:01,761
{\an8}‫حتى "إم تشي غري" شعر
‫بالضجر عند الاستماع إليك.

280
00:11:01,827 --> 00:11:03,729
{\an8}‫حتى عندما كنت تروي القصص الرائعة عن والده.

281
00:11:03,929 --> 00:11:06,465
{\an8}‫هل عرفت أي شخص آخر منا غير "جانغ هون"؟

282
00:11:06,866 --> 00:11:08,100
{\an8}‫أعضاء آخرون...

283
00:11:08,367 --> 00:11:10,136
‫- تقابلنا مرة منذ فترة طويلة.
‫- هل تعرف "باز"؟

284
00:11:10,202 --> 00:11:12,471
{\an8}‫- طبعاً.
‫- هل شاركتما في برنامج معاً؟

285
00:11:12,538 --> 00:11:14,507
{\an8}‫شاركت في برنامج معه في الماضي.

286
00:11:14,573 --> 00:11:16,142
{\an8}‫- هل كان برنامجاً؟
‫- أنا...

287
00:11:16,208 --> 00:11:17,443
{\an8}‫إنه مثلي الأعلى.

288
00:11:17,510 --> 00:11:18,778
{\an8}‫- هل تسمعون؟
‫- ماذا قال؟

289
00:11:18,844 --> 00:11:20,846
{\an8}‫- هل تقابلا؟
‫- "ليج أوف ليجيندز"؟

290
00:11:20,946 --> 00:11:21,914
{\an8}‫- أجل.
‫- تذكرت.

291
00:11:21,981 --> 00:11:25,351
{\an8}‫كان ينبغي أن أشارك في البرنامج مهما
‫كان الثمن.

292
00:11:25,551 --> 00:11:27,486
{\an8}‫كان هناك البطولات لعبة فيديو للمشاهير.

293
00:11:27,553 --> 00:11:30,723
{\an8}‫أعتقد أن "باز" سجل عودته من خلال
‫ذاك البرنامج.

294
00:11:30,790 --> 00:11:31,757
{\an8}‫صحيح.

295
00:11:31,824 --> 00:11:33,459
{\an8}‫- كان ذلك مهماً بالنسبة إليّ.
‫- أين؟

296
00:11:33,526 --> 00:11:35,494
{\an8}‫- كان البرنامج الذي سجل عودتي.
‫- في برنامج للألعاب؟

297
00:11:35,561 --> 00:11:38,297
{\an8}‫- استمتعت جداً بوقتي آنذاك.
‫- هذا مضحك.

298
00:11:38,364 --> 00:11:40,299
{\an8}‫هل تعرفان بعضكما البعض؟

299
00:11:40,499 --> 00:11:41,801
{\an8}‫لا، أراها للمرة الأولى.

300
00:11:42,435 --> 00:11:43,335
‫ما رأيك فيها؟

301
00:11:44,370 --> 00:11:45,738
{\an8}‫يسرني أن أراها شخصياً.

302
00:11:46,205 --> 00:11:48,274
{\an8}‫كنت ألهو بلعبة اسمها "سادن أتاك"،

303
00:11:48,874 --> 00:11:50,609
{\an8}‫وكنت ألعبها مستعيناً بشخصيتها.

304
00:11:50,676 --> 00:11:52,011
{\an8}‫صحيح، إنه اسم لعبة رماية.

305
00:11:52,078 --> 00:11:54,046
{\an8}‫يمكنك لعبها مستعيناً بإحدى الشخصيات
‫التي تشبه المشاهير.

306
00:11:54,113 --> 00:11:56,615
{\an8}‫حتى أنني اشتريت الشخصية لأشارك في اللعبة.

307
00:11:57,016 --> 00:11:58,651
{\an8}‫- شكراً.
‫- يسرني أن أراها شخصياً.

308
00:11:58,718 --> 00:12:01,921
{\an8}‫"سو هي"، هل هناك أحد

309
00:12:01,987 --> 00:12:04,623
‫ترغبين في أن تنشدي أغنية من أجله؟

310
00:12:04,690 --> 00:12:06,092
{\an8}‫- أريد أن أنشد أغنية لك.
‫- أنا؟

311
00:12:06,158 --> 00:12:07,493
{\an8}‫- "جانغ هون"؟
‫- أجل.

312
00:12:08,494 --> 00:12:09,462
{\an8}‫عرفت ذلك.

313
00:12:10,696 --> 00:12:12,798
{\an8}‫- تريد "سو هي" أن تغني من أجله؟
‫- أجل.

314
00:12:12,865 --> 00:12:14,600
{\an8}‫- أي أغنية تريدين أن تنشدي؟
‫- اسمع فحسب.

315
00:12:14,667 --> 00:12:15,801
{\an8}‫- حسناً.
‫- ستكون رائعة.

316
00:12:18,003 --> 00:12:22,641
{\an8}‫"لا داعي إلى الشعور بالاستياء

317
00:12:22,708 --> 00:12:27,580
{\an8}‫- لا داعي إلى الشعور بالانزعاج"
‫- هذا ممتاز.

318
00:12:27,646 --> 00:12:32,151
{\an8}‫"أمور عديدة تؤلمك

319
00:12:32,251 --> 00:12:37,189
{\an8}‫- استمتع بحياتك"
‫- كان ذلك رائعاً.

320
00:12:37,256 --> 00:12:40,593
{\an8}‫"لا داعي إلى الشعور بالاستياء."

321
00:12:40,659 --> 00:12:42,061
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- لقد فاجأتنا.

322
00:12:42,128 --> 00:12:44,330
{\an8}‫- كان ذلك رائعاً.
‫- إنها مدهشة.

323
00:12:44,396 --> 00:12:47,500
{\an8}‫لم تكن الأغنية من أجل "جانغ هون" فحسب،
‫بصراحة.

324
00:12:47,800 --> 00:12:49,769
{\an8}‫كلما أشاهد البرنامج،

325
00:12:49,835 --> 00:12:52,304
{\an8}‫ألاحظ أن الجميع حساسون.

326
00:12:53,205 --> 00:12:54,473
{\an8}‫- في كل مرة
‫- غير صحيح.

327
00:12:54,540 --> 00:12:56,041
{\an8}‫- شعرت ذلك،
‫- نفعل ذلك في البرنامج فحسب.

328
00:12:56,108 --> 00:12:58,444
{\an8}‫- أردت أن أنشد هذه الأغنية لكم.
‫- إنها أغنية لتهدئة "جانغ هون".

329
00:12:58,544 --> 00:13:02,481
{\an8}‫صادفتك في حفل افتتاح ألعاب
‫بيونغتشانغ الأولمبية.

330
00:13:02,548 --> 00:13:03,783
{\an8}‫- جئت لمساعدتنا.
‫- صحيح.

331
00:13:03,849 --> 00:13:06,051
{\an8}‫كنت ممتنة.

332
00:13:06,318 --> 00:13:08,320
{\an8}‫لمست الميكروفون لأتحقق إذا كان يعمل.

333
00:13:08,387 --> 00:13:10,523
{\an8}‫لكنه كان معطلاً.

334
00:13:10,589 --> 00:13:11,657
{\an8}‫لم أعرف ماذا أفعل.

335
00:13:11,724 --> 00:13:13,759
{\an8}‫- هل ساعدك؟
‫- حتى أفراد الطاقم لم يعرفوا ذلك.

336
00:13:13,826 --> 00:13:15,795
{\an8}‫لم يعرف مدير الجولة بذلك أيضاً.

337
00:13:15,861 --> 00:13:17,196
{\an8}‫لكن "يونغ تشيول" رآني،

338
00:13:17,630 --> 00:13:20,866
{\an8}‫وطلب من الطاقم أن يسوي مشكلتي.

339
00:13:21,267 --> 00:13:24,203
{\an8}‫- طلب منهم أن يسووها.
‫- أعتقد أن ميكروفون لديه يعمل.

340
00:13:24,270 --> 00:13:25,604
{\an8}‫أطفئه الآن من فضلك.

341
00:13:25,671 --> 00:13:28,174
{\an8}‫لا، سأمسكه بهذا الشكل.

342
00:13:28,240 --> 00:13:30,042
‫لماذا يعمل ميكروفون لديه؟

343
00:13:30,109 --> 00:13:31,610
{\an8}‫هل كنت هناك كأحد
‫أفراد الطاقم في ذاك اليوم؟

344
00:13:31,677 --> 00:13:34,446
{\an8}‫- صحيح.
‫- عمل كأحد أفراد الطاقم.

345
00:13:34,513 --> 00:13:35,981
{\an8}‫لم كنت هناك؟

346
00:13:36,048 --> 00:13:37,416
‫كنت مدير المسرح.

347
00:13:37,483 --> 00:13:40,486
{\an8}‫لكم من الوقت غنيت، "سو هي"؟

348
00:13:40,886 --> 00:13:43,389
{\an8}‫- غنيت أغنية كاملة.
‫- يُستخدم

349
00:13:43,489 --> 00:13:45,057
{\an8}‫للموسيقى الكورية التقليدية عادة.

350
00:13:45,124 --> 00:13:46,358
{\an8}‫تنشد الأغاني الشعبية.

351
00:13:46,425 --> 00:13:47,459
{\an8}‫أنشد أغاني "غيونغجي" الشعبية.

352
00:13:47,526 --> 00:13:49,728
{\an8}‫- فهمت.
‫- كان ينبغي أن تعرف ذلك.

353
00:13:49,795 --> 00:13:51,831
{\an8}‫هل تمرنت يوماً تحت الشلال؟

354
00:13:51,897 --> 00:13:54,200
{\an8}‫أهكذا تعلمت الغناء؟

355
00:13:54,266 --> 00:13:55,301
‫أجل.

356
00:13:55,601 --> 00:13:58,737
{\an8}‫إن الهدف من التمارين تحت الشلال

357
00:13:58,871 --> 00:14:01,674
{\an8}‫هو التمكّن من الغناء
‫بصوت أعلى من صوت الشلال.

358
00:14:01,740 --> 00:14:02,942
‫- هذا هو السبب.
‫- فعلنا ذلك ذات مرة

359
00:14:03,342 --> 00:14:05,144
‫- صحيح، فعلنا ذلك.
‫- نحن أيضاً فعلنا ذلك.

360
00:14:05,311 --> 00:14:07,012
‫تمرنا ذات مرة تحت الشلال.

361
00:14:07,313 --> 00:14:09,415
‫"تمرنوا ذات مرة تحت الشلال"

362
00:14:09,515 --> 00:14:12,651
{\an8}‫ألا ترى هذا تحت حذائي؟ أيها...

363
00:14:12,785 --> 00:14:15,521
{\an8}‫أيها...مهلاً!

364
00:14:15,688 --> 00:14:18,657
{\an8}‫"تمكن من الغناء بصوت مرتفع"

365
00:14:18,724 --> 00:14:21,861
{\an8}‫لم يسمعه "جانغ هون" جيداً، لذا شتمه
‫"يونغ تشيول" من دون توقف.

366
00:14:21,961 --> 00:14:24,997
{\an8}‫ما هو حلمك المستقبل، "سو هي"؟

367
00:14:25,064 --> 00:14:26,432
{\an8}‫ما هو حلمك الأهم؟

368
00:14:26,632 --> 00:14:29,602
{\an8}‫أفضّل أن أعتبره هدفي وليس حلمي.

369
00:14:29,668 --> 00:14:33,038
{\an8}‫عندما كنت أصغر سناً، كنت أضع نصب عيني
‫أهدافاً طويلة الأمد.

370
00:14:33,105 --> 00:14:35,641
{\an8}‫أن أصبح تراثاً ثقافياً غير مادي أو أن أغني
‫في قاعة "كارنيغي"...

371
00:14:35,708 --> 00:14:38,677
{\an8}‫لكن في هذه الآونة أنظم مشاريع أسبوعية.

372
00:14:38,744 --> 00:14:40,312
{\an8}‫هدفي هو أن أنفذ تلك المشاريع.

373
00:14:40,379 --> 00:14:41,947
{\an8}‫أحدد أيضاً أهدافاً شهرية.

374
00:14:42,014 --> 00:14:43,649
{\an8}‫لكنك غنيت في قاعة "كارنيغي".

375
00:14:44,083 --> 00:14:46,185
{\an8}‫- أجل.
‫- لقد حققت حلمك.

376
00:14:46,252 --> 00:14:49,121
{\an8}‫أعتقد أنه يفترض بك أن تعيدي التفكير
‫في هدف الغناء في قاعة "كارنيغي".

377
00:14:49,188 --> 00:14:53,692
{\an8}‫كان هدفاً لفنانين عديدين، لكن جميع أنواع
‫الأشخاص يغنون هناك.

378
00:14:53,759 --> 00:14:54,860
{\an8}‫- صحيح.
‫- لهذا السبب،

379
00:14:54,927 --> 00:14:57,062
{\an8}‫لم يعد الأمر مذهلاً كما كان في الماضي.

380
00:14:57,129 --> 00:15:00,633
{\an8}‫- "لا داعي إلى الشعور بالاستياء
‫- لا داعي إلى الشعور بالاستياء"

381
00:15:00,699 --> 00:15:02,401
{\an8}‫لم الاستياء بسبب قاعة "كارنيغي"؟

382
00:15:03,035 --> 00:15:05,170
{\an8}‫إنني أبلغكم عن الوضع الحالي.

383
00:15:05,237 --> 00:15:07,172
{\an8}‫جميع الفنانين من جميع أنحاء العالم

384
00:15:07,239 --> 00:15:09,608
{\an8}‫يغنون في قاعة "كارنيغي".

385
00:15:09,675 --> 00:15:11,377
{\an8}‫حسناً، أنتما

386
00:15:11,644 --> 00:15:15,514
{\an8}‫معجزتان في برامج المنوعات وعالم الموسيقى
‫الكورية التقليدية.

387
00:15:15,748 --> 00:15:17,983
{\an8}‫لهذا السبب لن نقبل بملف طلبة القبول فحسب.

388
00:15:18,050 --> 00:15:19,551
{\an8}‫لدينا أيضاً راقص معجز.

389
00:15:19,852 --> 00:15:21,220
{\an8}‫- من هذا؟
‫- الراقص المعجز

390
00:15:21,287 --> 00:15:23,422
{\an8}‫سيحصل على ملف طلبة القبول بنفسه.

391
00:15:23,856 --> 00:15:25,758
{\an8}‫استعدا لاستقبال،

392
00:15:25,858 --> 00:15:26,692
{\an8}‫الراقص المعجز.

393
00:15:27,159 --> 00:15:29,028
{\an8}‫- من هو الراقص المعجز؟
‫- هل هو الراقص المعجز.

394
00:15:29,828 --> 00:15:31,530
{\an8}‫- طفلنا المعجزة.
‫- يعرف ذاته.

395
00:15:31,597 --> 00:15:33,065
{\an8}‫أنا هو الراقص المعجز.

396
00:15:35,534 --> 00:15:37,336
{\an8}‫"يرقص"

397
00:15:37,403 --> 00:15:39,305
{\an8}‫- أعطني هذه.
‫- فلنرقص.

398
00:15:39,471 --> 00:15:41,740
{\an8}‫- إنه الأفضل.
‫- إنه مدهش.

399
00:15:42,274 --> 00:15:44,443
‫فلننتقل إلى ملف طلبة القبول.

400
00:15:44,510 --> 00:15:46,011
‫الاسم هو "إم تشي غري".

401
00:15:46,078 --> 00:15:48,314
{\an8}‫لقب "إم تشي غري" هو ابن "كيم".

402
00:15:48,881 --> 00:15:51,183
{\an8}‫ابن "غو را كيم".

403
00:15:51,250 --> 00:15:52,117
{\an8}‫ابن "كيم".

404
00:15:52,384 --> 00:15:55,120
{\an8}‫لقب "سو هي" هو "جي هي جين".

405
00:15:55,187 --> 00:15:56,455
{\an8}‫يبدو نطقها مثل "جدي".

406
00:15:56,522 --> 00:15:58,324
{\an8}‫- هل لأنك جدية؟
‫- لقد فضحت أمري.

407
00:15:58,390 --> 00:16:00,826
{\an8}‫- "جي هي جين" ممثلة أيضاً.
‫- صحيح.

408
00:16:00,893 --> 00:16:02,027
{\an8}‫هل أنت شابة جدية؟

409
00:16:02,094 --> 00:16:03,529
{\an8}‫أعتقد ذلك.

410
00:16:03,829 --> 00:16:05,597
{\an8}‫لا تحتسين المشروب، أليس كذلك؟

411
00:16:05,831 --> 00:16:06,966
{\an8}‫طبعاً، أفعل.

412
00:16:07,032 --> 00:16:08,400
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنها جميلة التي تحتسي المشروب.

413
00:16:08,467 --> 00:16:11,303
{\an8}‫- ألا يفسد صوتك؟
‫- لا أحتسي المشروب في هذه الآونة.

414
00:16:11,370 --> 00:16:13,105
{\an8}‫لم أحتسي المشروب منذ بعض الوقت.

415
00:16:13,172 --> 00:16:15,174
{\an8}‫تقول الشابة صاحبة 22 سنة إنها لم
‫تحتسي المشروب منذ زمن.

416
00:16:15,240 --> 00:16:16,408
{\an8}‫متى بدأت باحتساء المشروب؟

417
00:16:16,475 --> 00:16:19,211
{\an8}‫بدأت باحتساء المشروب
‫عندما كنت أبلغ 20 سنة،

418
00:16:19,378 --> 00:16:21,380
{\an8}‫أحببت الشعور الغامض.

419
00:16:21,447 --> 00:16:22,614
{\an8}‫هذا ما يدفعك إلى الإدمان.

420
00:16:22,681 --> 00:16:24,516
{\an8}‫أحببت ذاك الشعور كثيراً

421
00:16:24,583 --> 00:16:27,052
{\an8}‫لذا رحت آنذاك أتنقل من حانة إلى أخرى.

422
00:16:27,252 --> 00:16:29,388
{\an8}‫لماذا عدلت عن احتساء المشروب؟

423
00:16:30,122 --> 00:16:32,257
{\an8}‫أسرفت في احتساء المشروب في سن الـ20.

424
00:16:32,691 --> 00:16:33,993
{\an8}‫ما هي الكمية التي احتسيتها؟

425
00:16:34,059 --> 00:16:35,961
{\an8}‫غالباً ما كنت أحتسي المشروب.

426
00:16:36,028 --> 00:16:37,596
{\an8}‫ربما لهذا السبب،

427
00:16:37,663 --> 00:16:40,899
{\an8}‫سئمت المشروب في العام الفائت.

428
00:16:40,966 --> 00:16:43,202
{\an8}‫- فهمت.
‫- لم أعد أحتسي المشروب.

429
00:16:43,268 --> 00:16:46,338
{\an8}‫- قد أبدأ مجدداً في العام المقبل.
‫- هذا ما يفعله الناس.

430
00:16:46,405 --> 00:16:47,873
{\an8}‫- اشربي باعتدال.
‫- ماذا عنك "إم تشي غري"؟

431
00:16:47,940 --> 00:16:49,441
{\an8}‫- قرار حكيم.
‫- هل تشرب؟

432
00:16:49,508 --> 00:16:51,910
{\an8}‫يظن الناس أن مغني الهيب هوب

433
00:16:51,977 --> 00:16:54,146
{\an8}‫يسرفون في احتساء المشروب
‫ويسهرون في النوادي.

434
00:16:54,680 --> 00:16:56,782
{\an8}‫لم أفعل شيئاً منهما.

435
00:16:56,849 --> 00:16:58,117
{\an8}‫- ألم ترتد أي ناد؟
‫- لا.

436
00:16:58,183 --> 00:17:00,052
{\an8}‫- هذا ليس من شيم "إم تشي غري".
‫- في ما يعنى بالمشروب،

437
00:17:00,119 --> 00:17:01,987
{\an8}‫تذوقته عندما بلغت الـ20 من العمر،

438
00:17:02,621 --> 00:17:04,423
{\an8}‫- لكن هذا كل شيء.
‫- إنك تكذب.

439
00:17:04,490 --> 00:17:06,125
{\an8}‫- أنا لا أكذب.
‫- حسناً.

440
00:17:06,191 --> 00:17:09,428
{\an8}‫- لكنك مشهور.
‫- لا يستمتع والدك باحتساء المشروب.

441
00:17:09,495 --> 00:17:10,863
{\an8}‫أعتقد أنه لا يمكنك احتساء هذه الكمية.

442
00:17:10,929 --> 00:17:12,598
{\an8}‫- لقد تأثر به.
‫- صحيح.

443
00:17:12,664 --> 00:17:14,033
{\an8}‫فلننتقل إلى أحلامهما المستقبلية.

444
00:17:14,099 --> 00:17:16,101
{\an8}‫يريد "إم تشي غري"

445
00:17:16,168 --> 00:17:18,203
{\an8}‫أن يصبح مالك مبنى.

446
00:17:18,670 --> 00:17:20,472
{\an8}‫منذ أن تحدث "جانغ هون" عن مبانيه،

447
00:17:20,539 --> 00:17:22,641
{\an8}‫يقول العديدون إنهم يريدون أن يصبحوا
‫مالكي مباني.

448
00:17:22,708 --> 00:17:24,743
{\an8}‫- إنهم عديدون.
‫- سأُنتقد.

449
00:17:24,810 --> 00:17:27,179
{\an8}‫لماذا ستُنتقد؟ عملت جهداً لحصولها.

450
00:17:27,246 --> 00:17:29,181
{\an8}‫- لماذا؟
‫- ليس أمراً مفيداً للمجتمع

451
00:17:29,248 --> 00:17:32,751
{\an8}‫أن يكون لدينا أولاد يرغبون في أن يصبحوا
‫مالكي مباني.

452
00:17:32,818 --> 00:17:34,353
‫سيفرح والديهم.

453
00:17:34,420 --> 00:17:36,889
{\an8}‫- أعرف.
‫- "لا داعي

454
00:17:36,989 --> 00:17:39,425
{\an8}‫- إلى الاستياء
‫- إلى الاستياء

455
00:17:39,491 --> 00:17:43,095
{\an8}‫- لا داعي إلى الشعور بالانزعاج"
‫- علاوة على ذلك،

456
00:17:43,162 --> 00:17:45,130
{\an8}‫جنى "جانغ هون" ثروته بذاته

457
00:17:45,230 --> 00:17:47,099
{\an8}‫- من خلال ممارسة الرياضة.
‫- صحيح.

458
00:17:47,166 --> 00:17:50,702
{\an8}‫يمنح الأمل للذين يبذلون جهوداً.

459
00:17:50,936 --> 00:17:52,337
‫- حقاً؟
‫- صحيح.

460
00:17:52,404 --> 00:17:54,006
‫- سيحلمون بأن يصبحوا مثلك.
‫- صحيح.

461
00:17:54,073 --> 00:17:56,141
{\an8}‫- أنت رمز الأمل.
‫- بالنسبة إلى الناس،

462
00:17:56,208 --> 00:17:57,843
{\an8}‫الأحلام هي الآمال.

463
00:17:57,910 --> 00:18:00,546
{\an8}‫- في هذه الحالة، أستسلم.
‫- مارست رياضة كرة السلة لمدة 20 سنة

464
00:18:00,612 --> 00:18:01,914
{\an8}‫- وأصبحت ناجحاً.
‫- صحيح.

465
00:18:01,980 --> 00:18:03,882
{\an8}‫- لم ترتكب جريمة.
‫- عملت طوال حياتك.

466
00:18:03,949 --> 00:18:05,517
{\an8}‫عليك أن تخبر قصصاً رائعة كهذه.

467
00:18:05,584 --> 00:18:06,418
{\an8}‫حسناً.

468
00:18:06,752 --> 00:18:08,554
{\an8}‫تفرح عندما أقول أموراً كهذه.

469
00:18:08,620 --> 00:18:10,355
{\an8}‫- أموراً كهذه.
‫- إنها عبارة ممتازة.

470
00:18:10,422 --> 00:18:11,890
{\an8}‫فلنلتقط عبارته.

471
00:18:11,957 --> 00:18:13,058
{\an8}‫غالباً ما كان يبكي.

472
00:18:13,392 --> 00:18:15,427
{\an8}‫"قلما نرى (جانغ هون) يضحك ملء فمه"

473
00:18:15,494 --> 00:18:17,963
{\an8}‫نادراً ما نراه يضحك بهذا الشكل.

474
00:18:18,197 --> 00:18:19,498
‫قلما نراه يضحك.

475
00:18:19,565 --> 00:18:21,400
‫- "إم تشي غري".
‫- فلنتطرق إلى نهج مختلف.

476
00:18:21,467 --> 00:18:23,936
{\an8}‫فلنتحدث عن التفاصيل، كم طوابق
‫يفترض المبانى أن تكون؟

477
00:18:24,069 --> 00:18:26,038
{\an8}‫ما عدد الطوابق التي يتناول مباني
‫"جانغ هون"؟

478
00:18:26,305 --> 00:18:28,874
{\an8}‫- ما عدد الطوابق؟
‫- مبنى في "جمسيل" هو لـ"جانغ هون".

479
00:18:28,974 --> 00:18:30,976
{\an8}‫- ذاك الذي يتألف من 130 طبقة؟
‫- إنه لـ"جانغ هون".

480
00:18:31,043 --> 00:18:32,811
{\an8}‫هل كان لي؟

481
00:18:32,878 --> 00:18:34,012
{\an8}‫إنه لك.

482
00:18:34,279 --> 00:18:36,582
{\an8}‫سيصبح اسم المبنى "عامود الكهرباء"
‫في الأسبوع المقبل.

483
00:18:36,648 --> 00:18:38,317
{\an8}‫- "عامود الكهرباء".
‫- "عامود الكهرباء العالم".

484
00:18:38,383 --> 00:18:39,284
{\an8}‫"عامود الكهرباء العالم".

485
00:18:39,351 --> 00:18:40,619
{\an8}‫فلننتقل إلى مكامن القوة.

486
00:18:41,120 --> 00:18:42,488
{\an8}‫كمكامن القوة، كتب "إم تشي غري"،

487
00:18:42,554 --> 00:18:44,790
{\an8}‫"الحب..."

488
00:18:44,857 --> 00:18:45,757
{\an8}‫الحب؟

489
00:18:45,924 --> 00:18:47,893
{\an8}‫- إنه الحب.
‫- ماذا تعرف عن الحب؟

490
00:18:47,960 --> 00:18:51,897
{\an8}‫لم تتخذ لذاتك حبيبة حتى الآن، أليس كذلك؟

491
00:18:51,964 --> 00:18:53,265
{\an8}‫- لا تكن سخيفاً.
‫- تحدث عن الموضوع.

492
00:18:53,332 --> 00:18:55,534
{\an8}‫- هل تمازحني؟
‫- تواعدا لمدة عامين.

493
00:18:55,667 --> 00:18:57,769
{\an8}‫نكاد أن نحتفل بالعيد الثالث.

494
00:18:57,836 --> 00:18:59,938
{\an8}‫- إنهما حبيبان رسمياً.
‫- إنه رجل رومانسي.

495
00:19:00,005 --> 00:19:01,874
{\an8}‫سنذهب لرؤية ازهار الكرز بعد يوم غد.

496
00:19:01,940 --> 00:19:03,308
‫"شعور بالإحراج"

497
00:19:03,509 --> 00:19:04,476
‫في "يويدو"؟

498
00:19:04,643 --> 00:19:05,911
{\an8}‫في قرية "هانوك" في "جيونجو".

499
00:19:05,978 --> 00:19:07,346
{\an8}‫- قرية "هانوك"؟
‫- ذهبت البارحة.

500
00:19:07,412 --> 00:19:08,981
‫- حقاً؟
‫- "إم تشي غري"، سمعت أنك

501
00:19:09,047 --> 00:19:10,916
{\an8}‫ملأت استمارة تسجيل الزواج.

502
00:19:10,983 --> 00:19:13,519
{\an8}‫لم أملأ استمارة بداعي الزواج.

503
00:19:13,585 --> 00:19:15,487
{\an8}‫ذهبنا أنا وحبيبتي إلى مكتب المقاطعة

504
00:19:15,787 --> 00:19:17,422
{\an8}‫ورأينا الاستمارة.

505
00:19:17,489 --> 00:19:21,293
{\an8}‫أخذنا واحدة وملأناها بداعي المرح.

506
00:19:21,360 --> 00:19:23,762
{\an8}‫- قد يسبب لكما ذلك مشكلة.
‫- عرف أبي بذلك.

507
00:19:23,829 --> 00:19:26,098
{\an8}‫سجل بعض الأشخاص زواجهم
‫هكذا عن طريق الصدفة.

508
00:19:26,165 --> 00:19:27,799
{\an8}‫- حقاً؟
‫- واكتشفوا لاحقاً

509
00:19:27,866 --> 00:19:30,702
{\an8}‫أنهم كانوا متزوجين من أحبائهم السابقين.

510
00:19:30,769 --> 00:19:32,037
{\an8}‫لا ينبغي أن تعيد تلك الاستمارة.

511
00:19:32,104 --> 00:19:34,239
{\an8}‫لم أعدها، إنها في محفظتي.

512
00:19:34,306 --> 00:19:35,374
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لا تعدها.

513
00:19:35,440 --> 00:19:37,142
{\an8}‫- أيمكنني رؤيتها؟
‫- لماذا؟

514
00:19:37,209 --> 00:19:40,179
{\an8}‫كنت عائداً إلى المنزل بعد التصوير
‫في الأسبوع الفائت

515
00:19:40,245 --> 00:19:43,215
{\an8}‫- عندما صادفت معجباً.
‫- هل صادفت شخصاً يعجبك؟

516
00:19:43,348 --> 00:19:45,083
{\an8}‫طلبت توقيعي،

517
00:19:45,150 --> 00:19:47,252
{\an8}‫لكن الورقة التي أعطتني إياها
‫كانت استمارة تسجيل الزواج.

518
00:19:47,319 --> 00:19:49,254
{\an8}‫عندما قلت لها إنني لن أوقع عليها،

519
00:19:49,321 --> 00:19:52,191
{\an8}‫- قالت إنها استمارة مزيفة.
‫- يفترض بالشخصين أن يكونا موجودين.

520
00:19:52,257 --> 00:19:53,825
{\an8}‫أي أنه لن يتم تسجيله إن لم تكن موجوداً.

521
00:19:53,892 --> 00:19:55,694
{\an8}‫- قد تكون الآن متزوجاً.
‫- لا، لست متزوجاً.

522
00:19:55,861 --> 00:19:58,030
{\an8}‫يفترض بالشخصين أن يكونا موجودين عند
‫تسجيل الزواج.

523
00:19:58,096 --> 00:19:59,665
{\an8}‫- إن "إم تشي غري" مثل نسيبك.
‫- أجل.

524
00:19:59,731 --> 00:20:01,700
{\an8}‫ما رأيك في علاقته العامة؟

525
00:20:01,767 --> 00:20:03,869
{\an8}‫أعتقد أنها ممتازة، كان "غو را" يخبرني

526
00:20:03,936 --> 00:20:06,638
{\an8}‫عن حياة "إم تشي غري" باستمرار،

527
00:20:06,738 --> 00:20:08,307
{\an8}‫لذا أعرف الكثير عنها.

528
00:20:08,373 --> 00:20:10,342
{\an8}‫- أولاً...
‫- يحب أن تظهر الأمور إلى العلن.

529
00:20:10,409 --> 00:20:14,046
{\an8}‫هو أول شخصية مشهورة تتحدث علناً عن...
‫كما تعلمون.

530
00:20:14,112 --> 00:20:15,414
{\an8}‫"الوخز للتسلية"

531
00:20:15,480 --> 00:20:17,749
{\an8}‫قلت لك إن موضوع الطلاق ليس موضوعاً
‫يناقش علناً.

532
00:20:17,816 --> 00:20:19,084
{\an8}‫لم أتحدث عن الطلاق قط.

533
00:20:19,151 --> 00:20:20,686
{\an8}‫نحصل على الطلاق وانتهى الموضوع.

534
00:20:20,752 --> 00:20:22,254
{\an8}‫"يتضاعف الغضب بداخله"

535
00:20:22,321 --> 00:20:26,158
{\an8}‫لا ينبغي أن تثير الموضوع أمام الأولاد.

536
00:20:26,225 --> 00:20:32,331
{\an8}‫"لا داعي إلى الشعور بالاستياء"

537
00:20:32,598 --> 00:20:34,733
{\an8}‫"يعاد بث مشهد له وهو يضحك"

538
00:20:34,800 --> 00:20:37,269
{\an8}‫ألا تندم لأنك تحدثت عن علاقتك علناً؟

539
00:20:37,336 --> 00:20:38,337
{\an8}‫لا أندم على ذلك.

540
00:20:39,104 --> 00:20:41,139
{\an8}‫- يكون الخروج في موعد أسهل.
‫- أنا واثق من ذلك.

541
00:20:41,206 --> 00:20:42,307
{\an8}‫- صحيح.
‫- مع ذلك...

542
00:20:42,374 --> 00:20:44,209
‫تكبرك حبيبتك بعام، أليس كذلك؟

543
00:20:44,276 --> 00:20:46,178
{\an8}‫- عندما تكون في علاقة...
‫- أليس كذلك؟

544
00:20:46,245 --> 00:20:48,880
{\an8}‫- إن العلاقة والزواج هما...
‫- "إم تشي غري".

545
00:20:48,947 --> 00:20:51,383
‫- هل أغرمت بها على الفور؟
‫- أمران مختلفان.

546
00:20:51,450 --> 00:20:52,884
‫- من النظرة الأولى.
‫- تكلم.

547
00:20:52,951 --> 00:20:54,686
{\an8}‫- ماذا يفعل؟
‫- تكلم، "سانغ مين".

548
00:20:54,753 --> 00:20:56,054
{\an8}‫يكلّم "سانغ مين" ذاته.

549
00:20:56,121 --> 00:20:59,691
{\an8}‫يبدو أن شبحاً يستحوذ عليه.

550
00:20:59,758 --> 00:21:00,692
{\an8}‫يبدو ذلك.

551
00:21:00,859 --> 00:21:03,528
{\an8}‫أسمعه من الأمام.

552
00:21:03,595 --> 00:21:05,664
{\an8}‫- ماذا يقول؟
‫- ما هو تاريخ مولدك؟ سأسأل...

553
00:21:05,731 --> 00:21:07,266
{\an8}‫مشعوذاً، استحوذت روح عليه.

554
00:21:07,332 --> 00:21:08,533
{\an8}‫لا ينفك يتمتم وحده.

555
00:21:08,600 --> 00:21:10,335
{\an8}‫مثل أحد أولئك الأشخاص في الأرياف.

556
00:21:10,402 --> 00:21:11,937
‫يقول، "هناك رجل على السطح.

557
00:21:12,004 --> 00:21:14,806
{\an8}‫عليّ أن أصل إليه، حتى أنه لم يلق التحية.

558
00:21:14,873 --> 00:21:17,209
{\an8}‫عليه أن ينزل، وإلا إن استمر على هذا
‫المنوال سيصاب بأذى."

559
00:21:17,309 --> 00:21:18,777
{\an8}‫هو مثل أحد هؤلاء الأشخاص.

560
00:21:18,844 --> 00:21:20,879
{\an8}‫- تستطيع سماعه، أليس كذلك؟
‫- أجل.

561
00:21:20,946 --> 00:21:22,714
{\an8}‫صادفت أشخاصاً يكلمون ذاتهم، أليس كذلك؟

562
00:21:22,781 --> 00:21:23,782
{\an8}‫- أجل، صحيح.
‫- أجل، صحيح.

563
00:21:23,849 --> 00:21:25,984
{\an8}‫- لا يتكلمون بصوت مرتفع.
‫- يتمتمون بصوت منخفض.

564
00:21:26,051 --> 00:21:27,552
{\an8}‫يفعلون ذلك في زاوية الغرفة.

565
00:21:27,619 --> 00:21:29,421
{\an8}‫هل تقيم مع والدك؟

566
00:21:29,488 --> 00:21:30,722
{\an8}‫هل تقيم وحدك؟

567
00:21:30,789 --> 00:21:32,991
{\an8}‫بدأت بالإقامة وحدي منذ 3 أشهر.

568
00:21:33,725 --> 00:21:34,660
{\an8}‫هذا الوضع يناسبني.

569
00:21:34,960 --> 00:21:36,028
{\an8}‫طبعاً.

570
00:21:36,128 --> 00:21:37,562
{\an8}‫إن والده "تي إم تي" أيضاً.

571
00:21:39,331 --> 00:21:41,466
{\an8}‫فكرت ماذا قلت قبل قليل.

572
00:21:41,533 --> 00:21:43,535
{\an8}‫- "تي إم تي"...
‫- يحتل والده المرتبة الأولى

573
00:21:43,602 --> 00:21:45,437
{\an8}‫- في ما يعنى بالثرثرة.
‫- غير صحيح.

574
00:21:45,504 --> 00:21:47,973
{\an8}‫ليست الثرثرة هي مشكلة "غو را"، إن المشكلة
‫شيء آخر.

575
00:21:48,073 --> 00:21:49,941
{\an8}‫- ما هي؟
‫- إنه يكرر كلامه.

576
00:21:50,909 --> 00:21:51,743
{\an8}‫صحيح.

577
00:21:51,810 --> 00:21:54,846
{\an8}‫ناداني "غو را" وقال، "(سانغ مين) كيف حالك؟

578
00:21:54,913 --> 00:21:56,948
{\an8}‫ما عدد الأقراص التي تتناولها؟ حقاً؟

579
00:21:57,349 --> 00:21:59,251
{\an8}‫خففت الجرعة، حسناً."

580
00:21:59,318 --> 00:22:01,720
{\an8}‫- اتصل بي مجدداً في اليوم التالي.
‫- لكنه...

581
00:22:01,787 --> 00:22:04,423
{\an8}‫"ما عدد الأقراص التي تتناولها؟"

582
00:22:05,357 --> 00:22:06,458
{\an8}‫حقاً؟

583
00:22:06,525 --> 00:22:08,093
{\an8}‫- يكرر كلامه.
‫- "خففت الجرعة."

584
00:22:08,160 --> 00:22:10,562
‫يكرر كلامه باستمرار.

585
00:22:11,229 --> 00:22:13,098
{\an8}‫- لم أكن أعرف ذلك.
‫- ينسى ما يقول.

586
00:22:13,165 --> 00:22:15,634
{\an8}‫في ما يعنى بمكامن قوتها، كتبت "سو هي"،
‫"الأساليب السرية".

587
00:22:15,701 --> 00:22:17,936
{\an8}‫ما هي تلك الأساليب؟ أسلوب سري للطهو أو
‫ما شابه؟

588
00:22:18,003 --> 00:22:21,139
{\an8}‫أعرف أسلوباً سرياً لنبدو أصغر سناً.

589
00:22:21,606 --> 00:22:23,475
{\an8}‫- أصغر سناً؟
‫- لا تحتاجين إلى ذلك في سنك.

590
00:22:23,542 --> 00:22:24,843
{\an8}‫عمرك 22 سنة.

591
00:22:25,310 --> 00:22:27,379
{\an8}‫عندما أمشي،

592
00:22:27,446 --> 00:22:29,047
{\an8}‫غالباً ما يقول لي أصدقائي

593
00:22:29,114 --> 00:22:32,617
{\an8}‫إنني أمشي مثل العجوز.

594
00:22:32,684 --> 00:22:34,252
{\an8}‫- عندما أمشي...
‫- ترتدين الـ"هانبوك" كثيراً.

595
00:22:34,319 --> 00:22:37,456
{\an8}‫صحيح، لأبدو بشكل جيد في الـ"هانبوك"،

596
00:22:37,522 --> 00:22:39,524
{\an8}‫عليك أن تحني كتفيك، ولهذا السبب،

597
00:22:39,591 --> 00:22:42,794
{\an8}‫غالباً ما يقول لي
‫الآخرون إنني أسير كالعجزة.

598
00:22:43,161 --> 00:22:45,697
{\an8}‫لذا قصدت أستاذ الرقص لمغنين المشهورين

599
00:22:45,831 --> 00:22:49,134
{\an8}‫وتعلمت كيف أسير مثل المغني المشهور.

600
00:22:49,201 --> 00:22:51,703
{\an8}‫- كيف يمشي المغني المشهور؟
‫- كيف يمشي؟

601
00:22:51,770 --> 00:22:53,071
{\an8}‫- هل هذا شيء موجود؟
‫- أجل على ما يبدو.

602
00:22:53,138 --> 00:22:54,439
‫لا شك في أنه يسير بطريقة معينة.

603
00:22:54,506 --> 00:22:56,808
{\an8}‫لم أسمع بهذا الشيء قط، كيف يسير؟

604
00:22:56,942 --> 00:22:58,410
{\an8}‫كيف تسيرين عادة؟

605
00:22:58,643 --> 00:23:00,879
{\an8}‫أسير عادة بهذا الشكل.

606
00:23:01,580 --> 00:23:03,382
{\an8}‫"المشي بتثاقل"

607
00:23:04,783 --> 00:23:06,218
{\an8}‫- تبدو متعبة.
‫- أسير بهذا الشكل.

608
00:23:06,284 --> 00:23:07,319
{\an8}‫كتفاها منحنيان.

609
00:23:07,386 --> 00:23:09,187
{\an8}‫لا يمشي معظم الناس بهذا الشكل.

610
00:23:09,254 --> 00:23:11,123
{\an8}‫يمشون بهذا الشكل مع كتفين مستقيمين.

611
00:23:11,523 --> 00:23:13,258
{\an8}‫- هكذا، أليس كذلك؟
‫- صحيح.

612
00:23:13,358 --> 00:23:14,960
{\an8}‫- كيف يسير المغنون المشهورون؟
‫- أشعر بالفضول.

613
00:23:15,026 --> 00:23:16,328
‫- حسناً.
‫- إن المشية مختلفة.

614
00:23:16,395 --> 00:23:17,462
‫"تضع يدها على خاصرتها"

615
00:23:17,529 --> 00:23:19,231
‫طلب مني أن أضع يدي على خاصرتي.

616
00:23:19,297 --> 00:23:21,032
{\an8}‫أي نوع من المغني المشهور يمشي بهذا الشكل؟

617
00:23:21,099 --> 00:23:23,735
{\an8}‫- من منهم يمشي بهذا الشكل؟
‫- دعها تكمل.

618
00:23:23,802 --> 00:23:25,003
{\an8}‫هكذا تقف ملكة جمال "كوريا".

619
00:23:25,070 --> 00:23:26,271
{\an8}‫بحق السماء.

620
00:23:26,338 --> 00:23:28,407
{\an8}‫- تعلمت كيف يسيرون على المسرح.
‫- فهمت.

621
00:23:29,775 --> 00:23:31,710
{\an8}‫لا تكن سخيفاً!

622
00:23:31,810 --> 00:23:35,514
{\an8}‫"مشية واثقة الخطوات ومغرورة"

623
00:23:35,614 --> 00:23:36,782
{\an8}‫من علمك ذلك؟

624
00:23:36,848 --> 00:23:38,617
{\an8}‫- من كان المعلم؟
‫- من كان؟

625
00:23:38,683 --> 00:23:40,419
{\an8}‫- ألا تسير "هاي جين هان" بهذا الشكل؟
‫- أليس كذلك؟

626
00:23:40,485 --> 00:23:42,487
{\an8}‫- "يون جو جانغ".
‫- "يون جو جانغ".

627
00:23:42,554 --> 00:23:43,722
{\an8}‫هكذا يسيرون.

628
00:23:43,789 --> 00:23:45,724
{\an8}‫لكن لا أستطيع أن أسير بهذا الشكل كل يوم.

629
00:23:45,791 --> 00:23:49,628
{\an8}‫لذا أخذت ما أستطيع منها،

630
00:23:49,694 --> 00:23:52,531
{\an8}‫وحسنت مشيتي على أن يكون كتفاي مستقيمين.

631
00:23:52,597 --> 00:23:54,733
{\an8}‫هل تسيرين الآن هكذا؟

632
00:23:55,500 --> 00:23:57,903
{\an8}‫"يونغ تشيول"، لا تنظر إلى إصبعها

633
00:23:57,969 --> 00:24:00,172
{\an8}‫- عندما تشير إلى الشمس.
‫- أعرف إلى أين سنصل.

634
00:24:00,238 --> 00:24:02,207
‫احرص على أن تبقى غابة الأشجار أمامك.

635
00:24:02,274 --> 00:24:03,675
{\an8}‫أهم عبارة هي،

636
00:24:04,376 --> 00:24:06,178
{\an8}‫"أستاذ الرقص لمغنين المشهورين".

637
00:24:06,511 --> 00:24:08,680
{\an8}‫هل تظنون أنها تعلمت المشي فحسب؟

638
00:24:08,980 --> 00:24:10,515
{\an8}‫- لقد حضرت رقصة.
‫- صحيح.

639
00:24:10,615 --> 00:24:13,218
{\an8}‫أثارت هذا الموضوع لكي ترينا الرقصة.

640
00:24:13,285 --> 00:24:15,053
{\an8}‫"هل عرف خلفيات خطة (سو هي)"؟

641
00:24:15,120 --> 00:24:16,521
{\an8}‫صفقوا فحسب!

642
00:24:16,588 --> 00:24:18,123
{\an8}‫- نصفق؟
‫- أجل.

643
00:24:18,190 --> 00:24:20,392
{\an8}‫- هل نظرت إلى الأشجار فحسب؟
‫- هل حضرت رقصة أم لا؟

644
00:24:20,459 --> 00:24:21,960
{\an8}‫- أخبرينا.
‫- أجل.

645
00:24:22,160 --> 00:24:25,230
{\an8}‫- لم أتوقع أن أراها ترقص.
‫- أنا أيضاً.

646
00:24:25,964 --> 00:24:29,301
‫إنها نجمة من "ستار كينغ"، لا شك في أنها
‫تعرف بعض الخطوات.

647
00:24:29,367 --> 00:24:33,438
{\an8}‫- المشاركون في "ستار كينغ" موهوبون.
‫- لست بارعة في الرقص، لكنني أستمتع به.

648
00:24:33,505 --> 00:24:36,107
{\an8}‫أشعر بالخجل عند الرقص أمام الكاميرا،

649
00:24:36,208 --> 00:24:39,244
{\an8}‫لكنني استعديت قبل الحضور
‫لأنه برنامج "هو دونغ".

650
00:24:39,478 --> 00:24:41,346
{\an8}‫أرجوك قدمها.

651
00:24:41,780 --> 00:24:44,649
{\an8}‫- هيا قدمها.
‫- أرجوكم صفقوا لها!

652
00:24:44,716 --> 00:24:47,519
{\an8}‫"إن ساحرة الموسيقى الكورية
‫التقليدية سترقص"

653
00:24:51,723 --> 00:24:52,757
‫"تتمايل"

654
00:24:54,993 --> 00:24:56,261
{\an8}‫"تحرك ذراعيها"

655
00:24:56,328 --> 00:24:59,464
{\an8}‫"حسناً..."

656
00:24:59,865 --> 00:25:01,166
{\an8}‫"جسمها لين"

657
00:25:01,233 --> 00:25:02,601
‫"تنتفض"

658
00:25:04,402 --> 00:25:07,939
{\an8}‫"ترقص وكأنها تحافظ على طاقتها"

659
00:25:08,807 --> 00:25:12,077
{\an8}‫"لا أعرف كيف يفترض بردة فعلي أن تكون"

660
00:25:12,410 --> 00:25:16,214
{\an8}‫"تبذل (سو هي) قصارى جهودها"

661
00:25:17,582 --> 00:25:19,050
{\an8}‫"ممتاز"

662
00:25:19,117 --> 00:25:21,186
{\an8}‫"سو هي"، كنت مثل "كيونغ هون مين" إنما
‫النسخة الأنثوية.

663
00:25:21,253 --> 00:25:25,991
{\an8}‫- "سو هي"، أعتقد...
‫- ماذا فعلت؟

664
00:25:27,325 --> 00:25:29,828
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أعتقد أن مشكلتك هي الخجل.

665
00:25:29,895 --> 00:25:31,363
{\an8}‫- صحيح.
‫- كما عندما تمايلت بجسمك،

666
00:25:31,429 --> 00:25:33,398
{\an8}‫شعرت أنك تحاولين أن تسحبي ذاتك إلى الخلف.

667
00:25:33,465 --> 00:25:35,834
{\an8}‫- كانت رقصة خجولة.
‫- هل تعلمتها؟

668
00:25:36,601 --> 00:25:38,436
{\an8}‫هل تعلمتها وحدك أم من أستاذ الرقص؟

669
00:25:38,503 --> 00:25:40,171
{\an8}‫- من أستاذ الرقص، طبعاً.
‫- حقاً؟

670
00:25:40,405 --> 00:25:42,674
{\an8}‫قدمت هذه الرقصة مرات عديدة.

671
00:25:42,741 --> 00:25:44,509
{\an8}‫لا شك في أنني قدمتها حوالي 500 مرة.

672
00:25:44,776 --> 00:25:46,278
‫اليوم، بينما كنت أرقص،

673
00:25:47,012 --> 00:25:49,114
{\an8}‫فكرت في قرارة ذاتي، "إنني أجيد الرقص."

674
00:25:50,248 --> 00:25:52,617
{\an8}‫- لقد تفاجأت.
‫- يسرني أنك تشعرين بذلك.

675
00:25:52,684 --> 00:25:53,919
{\an8}‫حتى صورتها خجولة،

676
00:25:53,985 --> 00:25:56,054
{\an8}‫- تستطيع أن ترقص بكل ثقة.
‫- صحيح.

677
00:25:56,655 --> 00:25:59,090
{\an8}‫رقصت بثقة قبل قليل.

678
00:25:59,257 --> 00:26:00,592
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أهكذا ترقصين بثقة؟

679
00:26:00,659 --> 00:26:01,960
{\an8}‫هذه الرقصة تناسبك.

680
00:26:02,227 --> 00:26:04,296
{\an8}‫تهانينا على نجاحك!

681
00:26:04,362 --> 00:26:06,498
{\an8}‫"تهانينا على نجاحكما، أيها الصغيران اللذان
‫كبرا جيداً"

682
00:26:06,565 --> 00:26:07,732
{\an8}‫هيا!

683
00:26:07,799 --> 00:26:09,434
{\an8}‫ثانوية "Men on a Mission"

684
00:26:10,368 --> 00:26:11,236
{\an8}‫هيا.

685
00:26:11,870 --> 00:26:15,874
{\an8}‫ثمة شيء أتوق إلى أن أتعلمه من أبي.

686
00:26:16,608 --> 00:26:18,977
{\an8}‫- احزروا ما هو.
‫- المعرفة الواسعة.

687
00:26:19,778 --> 00:26:21,479
‫- المعرفة الواسعة؟ خطأ.
‫- إن "غو را" ذكي.

688
00:26:21,646 --> 00:26:23,548
‫- ماذا يريد أن يتعلم؟
‫- كيف يجادل؟

689
00:26:24,082 --> 00:26:24,950
{\an8}‫خطأ.

690
00:26:25,016 --> 00:26:26,718
{\an8}‫- بحق السماء.
‫- أليس بارعاً في الجدال؟

691
00:26:26,785 --> 00:26:28,720
{\an8}‫يربح كل الجدالات بفضل منطقه.

692
00:26:28,787 --> 00:26:31,523
‫يكون "غو را" مضحكاً جداً
‫عندما يكون على شاشة التلفزيون مع والدته.

693
00:26:31,590 --> 00:26:33,258
{\an8}‫يكون مضحكاً جداً.

694
00:26:33,491 --> 00:26:36,394
{\an8}‫- ماذا يريد أن يتعلم من والده؟
‫- لا يسمح لوالدته بأن تربح.

695
00:26:36,895 --> 00:26:38,196
‫لا يسمح بذلك قط.

696
00:26:38,763 --> 00:26:40,632
{\an8}‫لكنه يستسلم أمام "دونغ هيون"،
‫أعني "إم تشي غري".

697
00:26:40,699 --> 00:26:41,900
{\an8}‫يستسلم أمام "دونغ هيون" فقط.

698
00:26:41,967 --> 00:26:43,635
{\an8}‫- أحسن معاملة والدك.
‫- إنني أحسن معاملته.

699
00:26:44,102 --> 00:26:46,538
{\an8}‫كما يعتني هو بنفسه؟

700
00:26:47,005 --> 00:26:47,839
{\an8}‫خطأ.

701
00:26:48,139 --> 00:26:49,240
{\an8}‫كما يرد لك الجميل؟

702
00:26:49,841 --> 00:26:52,043
{\an8}‫إنه يهاجم الناس.

703
00:26:52,110 --> 00:26:53,144
{\an8}‫"بالنسبة إلى (غو را) هو قناص"

704
00:26:53,211 --> 00:26:54,646
{\an8}‫- ألا يفعل ذلك؟
‫- أتعلمون،

705
00:26:54,713 --> 00:26:59,451
{\an8}‫لم أستطع أن أقول ذلك لابنه بالرغم من أن
‫الفكرة خطرت في بالي.

706
00:26:59,517 --> 00:27:01,086
{\an8}‫لكن أسلوب "غو را" في
‫الكلام مضحك بالرغم صريح

707
00:27:01,152 --> 00:27:03,521
{\an8}‫عندما يهاجم الناس لا أستطيع أن أنتقده.

708
00:27:03,588 --> 00:27:05,156
{\an8}‫- قد يكون كذلك.
‫- إن "يونغ تشيول" على حق.

709
00:27:05,390 --> 00:27:08,126
{\an8}‫خطأ، عبروا عن آرائكم الصادقة.

710
00:27:08,193 --> 00:27:10,028
{\an8}‫ما الذي قد ترغب في أن تتعلمه من "غو را"؟

711
00:27:10,095 --> 00:27:11,162
{\an8}‫التحدث عن الناس خلسة عنهم؟

712
00:27:11,229 --> 00:27:12,864
{\an8}‫"يضحكون"

713
00:27:13,898 --> 00:27:16,735
{\an8}‫عندما تكلمت مع "غو را" عن أحد،
‫يمر الوقت بسرعة.

714
00:27:16,801 --> 00:27:19,437
{\an8}‫أمضينا ساعتين في الكلام عن أحد.

715
00:27:19,537 --> 00:27:20,438
‫كان ذلك ممتعاً.

716
00:27:20,505 --> 00:27:22,941
{\an8}‫يعرف كيف يسلي الناس من دون أن يؤذي مشاعرهم

717
00:27:23,074 --> 00:27:25,043
{\an8}‫- بالرغم من الإشارة إليهم، أليس كذلك؟
‫- صحيح.

718
00:27:25,110 --> 00:27:26,778
{\an8}‫لا شك في أنه يتمتع بحس الفكاهة.

719
00:27:27,045 --> 00:27:28,980
{\an8}‫- لا يفلت الجميع بفعلته.
‫- صحيح.

720
00:27:29,047 --> 00:27:31,816
{\an8}‫أعتقد أن "غو را" يحتل المرتبة الأولى
‫و"جانغ هون" المرتبة الثانية.

721
00:27:31,883 --> 00:27:32,817
{\an8}‫تعلم ذلك من "غو را".

722
00:27:32,884 --> 00:27:34,886
{\an8}‫- يفعل ذلك.
‫- لم أتعلم ذلك من أحد.

723
00:27:34,953 --> 00:27:38,890
{\an8}‫أفعل ذلك منذ صغري، قال لي الناس إنها
‫عادة سيئة،

724
00:27:38,957 --> 00:27:42,027
{\an8}‫- لذا أحاول أن أعدل عنها.
‫- إنك تخفض يدك.

725
00:27:42,093 --> 00:27:43,928
{\an8}‫- فهمت.
‫- ألا يتحدث "غو را" عن "هو دونغ"؟

726
00:27:43,995 --> 00:27:45,630
{\an8}‫لا يتفقان كثيراً مع بعضهما البعض.

727
00:27:45,697 --> 00:27:46,898
‫- بل يتفقان جيداً، صح؟
‫- أعتقد ذلك.

728
00:27:46,965 --> 00:27:50,335
{\an8}‫- هذا سلوكك مع من هم في مثل سنك.
‫- صحيح، أنا كذلك.

729
00:27:50,402 --> 00:27:51,970
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- مثل "ميونغ سو بارك"،

730
00:27:52,037 --> 00:27:54,072
{\an8}‫- أو "سانغ ريول جي"...
‫- أتعلمون،

731
00:27:54,139 --> 00:27:56,675
{\an8}‫"سانغ ريول" و"هو دونغ" تصرفا بود
‫أثناء التصوير،

732
00:27:57,342 --> 00:28:01,046
{\an8}‫لكنهما تكلما مع بعضهما البعض بتكلف في قاعة
‫الانتظار لاحقاً.

733
00:28:01,112 --> 00:28:02,881
{\an8}‫- أنا واثق أنهما لا يكلمان بعضهما البعض.
‫- صحيح.

734
00:28:02,947 --> 00:28:06,718
{\an8}‫لقد تعاونت مع الاثنين "غو را" و"هو دونغ"،

735
00:28:06,818 --> 00:28:08,687
{\an8}‫أستطيع أن أقول إنهما لن يتفقا تماماً.

736
00:28:08,753 --> 00:28:12,490
{\an8}‫فلنعتبر أن ضيفين مثل "إم تشي غري"
‫و"سو هي" دخلا إلى الغرفة.

737
00:28:12,590 --> 00:28:14,259
{\an8}‫سيقول، "يا للهول، من هذان الاثنين؟

738
00:28:14,325 --> 00:28:16,728
{\an8}‫أنت هنا!" هذا ما يفعله "هو دونغ".

739
00:28:16,795 --> 00:28:19,030
{\an8}‫لكن "غو را" يركز على حقيقة
‫أنه يعرف كل شيء.

740
00:28:19,097 --> 00:28:21,166
{\an8}‫فلنعتبر أنني قلت، "(غو را)، وصل ضيفنا!"

741
00:28:21,232 --> 00:28:23,334
{\an8}‫سيقول، "الجميع يعرفون ذلك، كفى حماقات."

742
00:28:23,401 --> 00:28:24,536
{\an8}‫ليس بارعاً

743
00:28:24,602 --> 00:28:26,471
{\an8}‫- في المسرحيات الهزلية.
‫- لن يتفقا.

744
00:28:26,538 --> 00:28:28,673
{\an8}‫ما رأيك؟ ما رأيك في ردة فعلي؟

745
00:28:28,740 --> 00:28:31,609
{\an8}‫- أعجبتني.
‫- تشعر بالارتياح قليلاً، صحيح؟

746
00:28:31,676 --> 00:28:34,145
{\an8}‫أعتقد أن أسلوب "هو دونغ" يناسب اليافعين.

747
00:28:35,080 --> 00:28:38,717
{\an8}‫يفضّل البعض أن يكون التصوير قصيراً،

748
00:28:39,084 --> 00:28:41,119
{\an8}‫- لكنني أفضّل أسلوب "هو دونغ".
‫- ردة فعل ممتازة.

749
00:28:41,186 --> 00:28:42,554
{\an8}‫عندما يدخل ضيف تكون ردة فعل "هو دونغ"،

750
00:28:42,620 --> 00:28:44,089
‫- "يا للهول!"
‫- صحيح.

751
00:28:44,155 --> 00:28:47,792
{\an8}‫"هي تشول"، كيف ستكون ردة فعل
‫"غو را" تجاه ضيف لو كان هنا؟

752
00:28:47,859 --> 00:28:50,662
{\an8}‫يمسح عرقه ويقول،

753
00:28:50,729 --> 00:28:52,664
{\an8}‫"من أي مدرسة تأتي؟"

754
00:28:54,099 --> 00:28:55,967
{\an8}‫- صحيح.
‫- "كم تتقاضى لقاء الظهور على التلفزيون؟"

755
00:28:56,034 --> 00:28:58,269
{\an8}‫"يتحقق من رسوم الظهور على التلفزيون"

756
00:28:58,336 --> 00:29:00,038
{\an8}‫- "فهمت."
‫- "هي تشول" بارع.

757
00:29:00,105 --> 00:29:04,843
{\an8}‫إذا أحب شيئاً، يقول، "حسناً، إنه ممتاز."

758
00:29:04,909 --> 00:29:06,511
{\an8}‫غالباً ما يردد والدك ذلك.

759
00:29:06,578 --> 00:29:08,313
{\an8}‫- تعرفه أكثر مني.
‫- هذه طبيعة "غو را".

760
00:29:08,379 --> 00:29:09,514
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً.

761
00:29:09,581 --> 00:29:11,683
{\an8}‫- حسناً، كنا نحاول الإجابة عن السؤال!
‫- أجل.

762
00:29:12,484 --> 00:29:13,585
‫إليكم التلميح.

763
00:29:13,985 --> 00:29:16,755
{\an8}‫إن والدي حريص ودقيق ويحب التفاصيل.

764
00:29:18,490 --> 00:29:19,524
‫وجدتها.

765
00:29:20,058 --> 00:29:21,826
{\an8}‫- يتمتع بذاكرة قوية.
‫- إنه محق.

766
00:29:21,893 --> 00:29:24,395
{\an8}‫تريد أن تأخذ عن والدك الذاكرة القوية

767
00:29:24,462 --> 00:29:28,533
{\an8}‫التي تسمح له بأن يتذكر ما يفعله يومياً.

768
00:29:28,600 --> 00:29:30,535
{\an8}‫أريد أن أتعلم ذالك منه، لكنها ليست
‫الإجابة الصحيحة.

769
00:29:30,602 --> 00:29:32,303
{\an8}‫يدون الملاحظات باستمرار.

770
00:29:33,304 --> 00:29:35,306
‫- يدون الملاحظات باستمرار.
‫- من عاداته تدوين الملاحظات.

771
00:29:35,373 --> 00:29:38,276
{\an8}‫- من عاداته تدوين الملاحظات.
‫- يثق بملاحظاته أكثر من ذاكرته.

772
00:29:39,010 --> 00:29:42,647
{\an8}‫لا يثق بالناس، يحمل دائماً محفظته.

773
00:29:42,847 --> 00:29:45,850
{\an8}‫غالباً ما نرى محفظته
‫في جيبه أثناء التصوير.

774
00:29:45,917 --> 00:29:47,318
‫سألته ذات مرة، "ألا تزعجك؟"

775
00:29:47,385 --> 00:29:49,521
{\an8}‫فقال، "يزعجني أكثر أن أطلب من الآخرين أن
‫يمسكوها لي."

776
00:29:49,587 --> 00:29:51,422
{\an8}‫يحمل دائماً محفظته.

777
00:29:51,489 --> 00:29:54,826
{\an8}‫- كيف تعرفه حق المعرفة؟
‫- حتى خلال التصوير.

778
00:29:55,260 --> 00:29:57,295
‫وجدتها، يتعلق الأمر بتدوين الملاحظات.

779
00:29:57,362 --> 00:29:59,330
{\an8}‫- غالباً ما يكتب
‫- صحيح.

780
00:29:59,397 --> 00:30:01,466
{\an8}‫- لائحة بالمبالغ التي ينفقها.
‫- يحتفظ بدفتر حسابات.

781
00:30:01,533 --> 00:30:03,668
{\an8}‫- يحتفظ بدفتر حسابات.
‫- دفتر الحسابات.

782
00:30:03,768 --> 00:30:07,372
{\an8}‫لأكون دقيقاً، يسجل تفاصيل الأمور التي
‫تتعلق بي.

783
00:30:07,438 --> 00:30:11,276
{\an8}‫هل يسجل المبالغ التي ينفقها على الأدوية؟

784
00:30:11,342 --> 00:30:12,811
{\an8}‫- أدويتك.
‫- خطأ.

785
00:30:12,877 --> 00:30:14,813
{\an8}‫وجدتها، تحب المشاركة في الألعاب، صحيح؟

786
00:30:14,879 --> 00:30:17,248
{\an8}‫هل يسجل المبالغ التي تنفقها على الألعاب؟

787
00:30:17,348 --> 00:30:18,616
{\an8}‫لا، أبقي ذاك الأمر سراً.

788
00:30:18,883 --> 00:30:20,451
{\an8}‫- طبعاً، صحيح.
‫- أمور تعنى بالألعاب.

789
00:30:20,518 --> 00:30:22,353
{\an8}‫- إنها كلمة واحدة.
‫- التلخيص.

790
00:30:22,887 --> 00:30:24,856
{\an8}‫- خطأ.
‫- وجدتها، السجائر.

791
00:30:26,424 --> 00:30:27,592
‫كان ثمنها 4500 وون.

792
00:30:27,992 --> 00:30:29,427
{\an8}‫"لست من المدخنين"

793
00:30:29,494 --> 00:30:31,229
{\an8}‫- إنه لا يدخن.
‫- طبعاً لا.

794
00:30:31,296 --> 00:30:34,232
{\an8}‫بات يدخن السيجارة الإلكترونية!

795
00:30:34,299 --> 00:30:35,533
{\an8}‫- حقاً؟
‫- الوجبات الخفيفة؟

796
00:30:35,600 --> 00:30:36,534
{\an8}‫الوجبات الخفيفة.

797
00:30:36,868 --> 00:30:38,236
{\an8}‫- الوجبات الخفيفة.
‫- الطعام.

798
00:30:38,303 --> 00:30:40,104
{\an8}‫دجاج "دونغ هيون"،

799
00:30:40,171 --> 00:30:41,639
{\an8}‫"المبالغ التي تنفق على الدجاج"

800
00:30:41,706 --> 00:30:43,208
{\an8}‫- دجاج "دونغ هيون".
‫- صحيح.

801
00:30:43,274 --> 00:30:44,876
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كدت أن أجدها.

802
00:30:45,443 --> 00:30:47,345
{\an8}‫هل يسجل كل ما ينفقه على الدجاج؟

803
00:30:47,946 --> 00:30:50,114
{\an8}‫أجل، صحيح.

804
00:30:50,215 --> 00:30:52,417
{\an8}‫يكتب، "دجاج (دونغ هيون)، 16 ألف وون."

805
00:30:53,218 --> 00:30:54,552
{\an8}‫إنها عادة ممتازة.

806
00:30:54,619 --> 00:30:57,488
{\an8}‫كنت أحذو حذوه أحياناً فأسجل كل ما أنفقه.

807
00:30:57,555 --> 00:30:59,290
{\an8}‫- هذا صعب.
‫- صعب القيام بذلك يومياً.

808
00:30:59,357 --> 00:31:03,361
{\an8}‫هل يسجل كل المصاريف التي

809
00:31:03,862 --> 00:31:07,565
{\an8}‫تنفق من الصباح حتى المساء

810
00:31:07,632 --> 00:31:09,534
{\an8}‫- في دفتر الحسابات؟
‫- أجل.

811
00:31:09,601 --> 00:31:11,703
{\an8}‫بدءاً من العام 2006،

812
00:31:11,769 --> 00:31:14,572
{\an8}‫أصبح والدي ناجحاً وبدأ بكسب المال.

813
00:31:14,772 --> 00:31:17,008
{\an8}‫عندئذ اعتمد دفتر الحسابات.

814
00:31:17,108 --> 00:31:21,613
{\an8}‫هذا ما يحتفظ به في كيس
‫يحمله يومياً، أليس كذلك؟

815
00:31:21,779 --> 00:31:24,315
‫- أجل.
‫- الكيس البني.

816
00:31:24,382 --> 00:31:27,452
{\an8}‫- الكيس البني.
‫- يضعه فيه.

817
00:31:27,518 --> 00:31:29,621
{\an8}‫- ذاك الكيس...
‫- أنا اشتريت له ذاك الكيس.

818
00:31:29,687 --> 00:31:31,556
‫- صحيح.
‫- حقاً؟

819
00:31:31,623 --> 00:31:33,691
{\an8}‫يضع كل شيء فيه.

820
00:31:33,758 --> 00:31:37,562
{\an8}‫- المذياع...
‫- كان يحمل كيساً بلاستيكياً.

821
00:31:38,863 --> 00:31:40,765
{\an8}‫- حقاً؟
‫- سألته، "ألديك كيس؟"

822
00:31:40,832 --> 00:31:42,901
{\an8}‫- قال، "هذا يناسبني."
‫- أذكر أنه قال ذلك.

823
00:31:42,967 --> 00:31:45,136
{\an8}‫أعطيته بعض الأكياس،

824
00:31:45,203 --> 00:31:47,505
{\an8}‫لكنه لا يحمل إلا الكيس البني لأنه يناسبه.

825
00:31:48,206 --> 00:31:50,975
‫إن "غو را" زميل لنا،

826
00:31:51,442 --> 00:31:54,279
{\an8}‫ولكن أي نوع من الآباء هو؟

827
00:31:54,646 --> 00:31:56,147
{\an8}‫- حسناً...
‫- والد "إم تشي غري".

828
00:31:56,481 --> 00:31:58,316
{\an8}‫إنه الوالد المثالي.

829
00:31:58,383 --> 00:32:00,051
{\an8}‫- الوالد المثالي.
‫- إنه الوالد المثالي.

830
00:32:00,618 --> 00:32:03,154
{\an8}‫لم أتصادم معه يوماً.

831
00:32:03,221 --> 00:32:04,589
{\an8}‫لم أضطر إلى التظاهر خلال فترة البلوغ.

832
00:32:05,023 --> 00:32:05,924
{\an8}‫لم نتشاجر يوماً.

833
00:32:05,990 --> 00:32:08,192
‫"إم تشي غري" شاب طيب.

834
00:32:08,259 --> 00:32:10,862
{\an8}‫إنه حنون،

835
00:32:10,929 --> 00:32:14,032
{\an8}‫لذا لم يتشاجر يوماً مع والده.

836
00:32:14,165 --> 00:32:16,434
{\an8}‫كان شقياً في صغره.

837
00:32:16,501 --> 00:32:18,403
{\an8}‫قال، "لا أعرف!"

838
00:32:18,469 --> 00:32:21,105
‫ماذا ستشتري لوالدك عندما ستصبح ناجحاً؟

839
00:32:21,506 --> 00:32:23,408
‫بما أنني موسيقي هيب هوب...

840
00:32:23,474 --> 00:32:24,509
‫أعرف ماذا سيقول!

841
00:32:25,410 --> 00:32:26,678
‫- كيف تعرف؟
‫- سيارة رياضية؟

842
00:32:26,744 --> 00:32:27,979
{\an8}‫ساعة "رولكس".

843
00:32:28,079 --> 00:32:28,913
{\an8}‫صحيح.

844
00:32:29,280 --> 00:32:30,548
‫- كيف عرف ذلك؟
‫- كيف عرف ذلك؟

845
00:32:30,615 --> 00:32:32,517
{\an8}‫- كيف عرف ذلك؟
‫- "غو را" أخبرني،

846
00:32:32,583 --> 00:32:35,086
{\an8}‫"يقول (دونغ هيون) إنه سيشتري لي
‫ساعة (رولكس).

847
00:32:35,153 --> 00:32:37,288
{\an8}‫وما حاجتي إلى ساعة فاخرة؟

848
00:32:37,355 --> 00:32:39,090
{\an8}‫مع ذلك، يقول إنه سيشتريها لي."

849
00:32:39,223 --> 00:32:40,458
‫يحب "غو را" الساعات.

850
00:32:40,525 --> 00:32:43,061
{\an8}‫يتباهى دائماً بساعة حصل عليها من "يونغ سو
‫جو"، المؤلف الموسيقي.

851
00:32:43,127 --> 00:32:44,696
{\an8}‫لا داعي إلى الذهاب إلى ذاك الحد.

852
00:32:45,363 --> 00:32:47,198
‫لماذا أثرت الموضوع؟

853
00:32:47,265 --> 00:32:51,269
{\an8}‫"هذه ساعة حصلت عليها من (يونغ سو جو)."

854
00:32:51,602 --> 00:32:54,038
‫"يمسح عرقه"

855
00:32:54,105 --> 00:32:55,440
‫"إنها جميلة."

856
00:32:55,740 --> 00:32:58,443
{\an8}‫هل تحمل الساعة معنى مميزاً؟

857
00:32:58,509 --> 00:33:01,412
{\an8}‫- لا يوجد أسرار.
‫- لا أصدقك.

858
00:33:01,479 --> 00:33:04,215
{\an8}‫لماذا أثرت الموضوع؟

859
00:33:04,282 --> 00:33:07,385
{\an8}‫- يتفاخر بها دائماً.
‫- "يونغ سو جو" معجب بـ"غو را".

860
00:33:07,752 --> 00:33:09,387
{\an8}‫إنه معجب جداً بـ"غو را".

861
00:33:09,454 --> 00:33:13,257
{\an8}‫قدم له تلك الساعة كهدية لأنه يحب
‫"غو را" كثيراً.

862
00:33:13,558 --> 00:33:16,094
{\an8}‫- إنها أكثر ساعة فاخرة مشهورة.
‫- حقاً.

863
00:33:16,260 --> 00:33:18,696
{\an8}‫حتى عندما تعيد بيعها،

864
00:33:18,763 --> 00:33:21,265
{\an8}‫تحصل على مبلغ هائل

865
00:33:21,332 --> 00:33:22,834
{\an8}‫لأن العديدين يرغبون فيها.

866
00:33:22,900 --> 00:33:23,901
{\an8}‫هل بعتها؟

867
00:33:23,968 --> 00:33:26,104
{\an8}‫أنا؟ لا، لم أبعها، لا أرتدي ساعة.

868
00:33:26,170 --> 00:33:27,372
{\an8}‫- هدية الزواج.
‫- ماذا عنها؟

869
00:33:27,438 --> 00:33:29,607
{\an8}‫لم أحصل على ساعة كهدية لزواجي.

870
00:33:29,707 --> 00:33:31,642
{\an8}‫مهلاً، لماذا أتحدث عن هدية الزواج الآن؟

871
00:33:31,976 --> 00:33:33,378
{\an8}‫- مهلاً.
‫- أنت أثرت الموضوع.

872
00:33:33,444 --> 00:33:37,181
{\an8}‫عذراً، لكن لا تحاول أن تتحدث عن شيء كهذا.

873
00:33:37,248 --> 00:33:39,017
‫بدا لنا أنك بعتها.

874
00:33:39,117 --> 00:33:41,819
‫- وإلا كيف ستعرف؟
‫- لا، لم أبعها.

875
00:33:41,953 --> 00:33:44,789
{\an8}‫لا داعي إلى اختبار كل شيء لنتمتع
‫بكل المعرفة.

876
00:33:44,889 --> 00:33:46,457
{\an8}‫حتى أنها ليست مضيئة.

877
00:33:46,657 --> 00:33:48,259
{\an8}‫"جي شوك" هي واحدة من أفضل الساعات المضيئة.

878
00:33:48,326 --> 00:33:50,061
{\an8}‫- أسعارها متفاوتة.
‫- "دولفن أند ويل".

879
00:33:50,128 --> 00:33:51,729
{\an8}‫أحب "دولفن أند ويل"، سبق أن ارتديت واحدة.

880
00:33:51,796 --> 00:33:53,998
{\an8}‫أما من شيء يتعلق بوالدك يجعلك تتذمر؟

881
00:33:54,165 --> 00:33:55,733
{\an8}‫- ليس بصفتي ابنه.
‫- حسناً.

882
00:33:55,967 --> 00:33:59,570
{\an8}‫ولكن كمشاهد، أجل، يتعلق الأمر بما تحدث عنه
‫"هي تشول" قبل قليل.

883
00:34:00,138 --> 00:34:01,739
{\an8}‫- يفعل شيئاً كهذا
‫- صحيح.

884
00:34:01,806 --> 00:34:03,374
{\an8}‫أو هذا أحياناً.

885
00:34:03,441 --> 00:34:06,010
{\an8}‫- ألا تحب عندما يعبس؟
‫- وعندما يشير بإصبعه

886
00:34:06,110 --> 00:34:07,412
‫إلى الناس ويشبك ساقيه.

887
00:34:07,745 --> 00:34:11,416
{\an8}‫لا يبدو لي أنه يبذل قصارى جهوده عندما
‫يفعل ذلك.

888
00:34:11,482 --> 00:34:15,720
{\an8}‫يمكننا أن نعتبر ذلك أمراً خاصاً بـ"غو را".

889
00:34:15,787 --> 00:34:17,522
{\an8}‫- طبعاً.
‫- هذه طبيعته.

890
00:34:17,588 --> 00:34:19,390
{\an8}‫- يتمتع بشخصيته.
‫- إنها شخصية استثنائية.

891
00:34:19,457 --> 00:34:21,359
{\an8}‫- لو كان الجميع متشابهون...
‫- لأصبح كل شيء مملاً.

892
00:34:21,426 --> 00:34:23,061
{\an8}‫صحيح، بسبب عدم وجود تنوع.

893
00:34:23,127 --> 00:34:24,896
‫- سأطرح سؤالاً آخر.
‫- حسناً، السؤال التالي.

894
00:34:24,962 --> 00:34:26,330
‫يتعلق السؤال بأبي مجدداً.

895
00:34:26,998 --> 00:34:30,535
‫لم أتجادل يوماً مع أبي كما أخبرتكم آنفاً،

896
00:34:31,302 --> 00:34:33,604
{\an8}‫لكن والدي وجدتي غالباً ما يتشاجران.

897
00:34:36,407 --> 00:34:37,942
{\an8}‫وقعت حادثة طريفة.

898
00:34:38,009 --> 00:34:40,611
{\an8}‫لماذا تشاجر أبي وجدتي؟

899
00:34:41,779 --> 00:34:42,914
{\an8}‫ما سبب شجارهما؟

900
00:34:42,980 --> 00:34:44,015
{\an8}‫قلت إنهما غالباً ما يتشاجران.

901
00:34:44,081 --> 00:34:46,217
{\an8}‫- والدك و...
‫- على الأغلب...

902
00:34:46,284 --> 00:34:47,518
{\an8}‫- فهمت.
‫- لسبب سخيف.

903
00:34:47,585 --> 00:34:50,521
{\an8}‫- أسخف سبب.
‫- لأنها تطالب بالمزيد من المال.

904
00:34:50,588 --> 00:34:51,422
{\an8}‫لا.

905
00:34:51,889 --> 00:34:54,725
{\an8}‫إنه كريم في تقديم المال لها.

906
00:34:55,092 --> 00:34:58,563
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لم ترغب جدتك في الذهاب إلى مكان ما،

907
00:34:58,930 --> 00:35:00,498
{\an8}‫لكن والدك أرغمها على ذلك.

908
00:35:00,565 --> 00:35:03,434
{\an8}‫حدث شيء، لم يعجبها بهذا.

909
00:35:04,302 --> 00:35:05,636
‫- أليس هذا صحيحاً؟
‫- لا، غير صحيح.

910
00:35:05,970 --> 00:35:08,172
{\an8}‫لكنهما يتشاجران بسبب أمور من هذا النوع.

911
00:35:08,239 --> 00:35:10,608
{\an8}‫أحضر والدك الطعام الذي لا تحبه جدتك

912
00:35:10,675 --> 00:35:12,610
{\an8}‫وأرغمها على تناوله،

913
00:35:12,677 --> 00:35:14,378
{\an8}‫لكنها أصيبت بوجع في المعدة بعد ذلك.

914
00:35:14,879 --> 00:35:17,215
{\an8}‫لا شك في أن "جانغ هون" يعرف الكثير
‫عن والدي.

915
00:35:17,281 --> 00:35:18,850
{\an8}‫إنه دقيق، لكنها ليست الإجابة الصحيحة.

916
00:35:19,183 --> 00:35:21,719
{\an8}‫لكنه يعرف كل شيء عن شجاراتهما.

917
00:35:22,353 --> 00:35:23,855
{\an8}‫- ما قاله صحيح.
‫- أعرف...

918
00:35:24,188 --> 00:35:26,591
{\an8}‫أنه قد يفعل شيئاً كهذا.

919
00:35:26,657 --> 00:35:28,092
{\an8}‫أعتقد أنه عرف بكل الشجارات.

920
00:35:28,159 --> 00:35:30,695
{\an8}‫ألا يجب أن يكون شيئاً يسرها؟

921
00:35:30,995 --> 00:35:32,663
{\an8}‫- أي شيء؟
‫- أحضر ابنها

922
00:35:32,730 --> 00:35:34,398
{\an8}‫- لها شيئاً
‫- ولكن...

923
00:35:34,465 --> 00:35:36,734
{\an8}‫- ليسعدها،
‫- إنها...

924
00:35:36,801 --> 00:35:38,603
{\an8}‫بالرغم من ذلك أصيبت بألم في المعدة.

925
00:35:38,669 --> 00:35:40,605
{\an8}‫لديها ذوقها.

926
00:35:40,671 --> 00:35:42,940
{\an8}‫إنها والدة "غو را".

927
00:35:44,242 --> 00:35:45,977
{\an8}‫- أعرف ماذا تعني.
‫- إنها...

928
00:35:46,043 --> 00:35:47,845
{\an8}‫هل تشير إلى الناس بإصبعها أيضاً هكذا؟

929
00:35:47,912 --> 00:35:49,947
{\an8}‫بما أنها والدة "غو را"،

930
00:35:50,014 --> 00:35:52,116
{\an8}‫- إنها ساخرة،
‫- هي كذلك.

931
00:35:52,250 --> 00:35:55,052
{\an8}‫ولديها أسلوبها في التفكير.

932
00:35:55,119 --> 00:35:56,721
{\an8}‫لهذا السبب تتجادل

933
00:35:57,221 --> 00:35:58,890
{\an8}‫- مع "غو را".
‫- كان السبب سخيفاً.

934
00:35:58,956 --> 00:36:00,158
{\an8}‫ماذا عساه يكون؟

935
00:36:00,224 --> 00:36:01,526
{\an8}‫- ما كان سبب شجارهما؟
‫- وجدتها.

936
00:36:02,326 --> 00:36:04,061
{\an8}‫لم يحبا نبرة أحدهما الآخر.

937
00:36:05,830 --> 00:36:07,765
{\an8}‫إن جدته...

938
00:36:07,832 --> 00:36:08,766
{\an8}‫هذا شيء...

939
00:36:10,234 --> 00:36:12,436
{\an8}‫"لا أحب نبرتك، أيها الحقير."

940
00:36:12,503 --> 00:36:14,005
{\an8}‫"أنا أيضاً لا أحب نبرتك، يا أمي."

941
00:36:14,071 --> 00:36:15,740
{\an8}‫ربما لم يحبا نبرة بعضهما البعض.

942
00:36:15,806 --> 00:36:17,108
{\an8}‫"لا أحب نبرتك أيضاً."

943
00:36:17,175 --> 00:36:18,242
{\an8}‫"بحق السماء."

944
00:36:18,309 --> 00:36:19,911
{\an8}‫حدث هذا وسط شجارهما.

945
00:36:20,178 --> 00:36:23,014
{\an8}‫غيّرا الموضوع، "ما بها نبرتك؟"

946
00:36:23,080 --> 00:36:24,749
{\an8}‫أعطنا تلميحاً، ليس سؤالاً سهلاً.

947
00:36:24,916 --> 00:36:25,883
{\an8}‫- التلميح؟
‫- أجل.

948
00:36:26,384 --> 00:36:29,820
{\an8}‫تشاجرا يوم ذكرى وفاة جدي.

949
00:36:30,254 --> 00:36:31,088
{\an8}‫يا للهول.

950
00:36:31,889 --> 00:36:33,524
‫- بحقك.
‫- في يوم ذكرى وفاة؟

951
00:36:33,591 --> 00:36:34,926
{\an8}‫كان السبب الطعام

952
00:36:35,459 --> 00:36:37,428
{\an8}‫الذي يقدمونه في ذاك اليوم.

953
00:36:37,862 --> 00:36:39,430
{\an8}‫أعدت جدتك شيئاً،

954
00:36:39,497 --> 00:36:42,433
{\an8}‫لكن "غو را" قال إنه لا ينبغي أن تقدم
‫ذاك الطبق،

955
00:36:42,500 --> 00:36:45,937
{\an8}‫لكنها أصرت على وضعه على الطاولة.

956
00:36:46,003 --> 00:36:47,171
{\an8}‫هذا هو سبب شجارهما.

957
00:36:47,238 --> 00:36:49,640
{\an8}‫أنت على حق، سمعت القصة، أليس كذلك؟

958
00:36:49,874 --> 00:36:53,344
{\an8}‫لا، قلت ذلك لأنني أعرفه جيداً.

959
00:36:53,411 --> 00:36:55,046
{\an8}‫إنه على حق،

960
00:36:55,112 --> 00:36:57,448
{\an8}‫- لكن ما كان الطبق تحديداً؟
‫- أينبغي أن نعرف ما هو؟

961
00:36:57,515 --> 00:36:58,349
{\an8}‫وجدتها.

962
00:36:58,482 --> 00:37:01,118
{\an8}‫إن الطعام الذين يقدمونه مختلف من منطقة
‫إلى أخرى.

963
00:37:01,219 --> 00:37:02,253
{\an8}‫إنهما من "إنتشون"،

964
00:37:02,853 --> 00:37:04,722
{\an8}‫أي بالقرب من البحر.

965
00:37:04,789 --> 00:37:06,290
{\an8}‫- الصودا؟
‫- أرادت أن تقدم طبق الأخطبوط.

966
00:37:06,357 --> 00:37:07,225
{\an8}‫- الأخطبوط؟
‫- أجل.

967
00:37:07,291 --> 00:37:08,726
{\an8}‫- لا.
‫- أصرت على تقديم الأخطبوط،

968
00:37:08,793 --> 00:37:10,628
{\an8}‫- لكن "غو را" لم يوافقها الرأي.
‫- أنت مخطئ.

969
00:37:10,695 --> 00:37:12,863
{\an8}‫- ليست من الأشخاص الذين
‫- وجدتها.

970
00:37:12,930 --> 00:37:15,166
{\an8}‫- يقدمون الأخطبوط.
‫- "سو هي"؟

971
00:37:16,234 --> 00:37:19,470
{\an8}‫أعدت الخبز لأن جدك كان يحبه،

972
00:37:19,537 --> 00:37:21,272
{\an8}‫لكن "غو را"...

973
00:37:21,639 --> 00:37:23,541
{\an8}‫- أي نوع من الخبز؟
‫- هل أنا على حق؟

974
00:37:23,608 --> 00:37:24,742
{\an8}‫- لقد أصابت!
‫- وجدتها.

975
00:37:24,809 --> 00:37:26,244
{\an8}‫- يا للروعة.
‫- وجدتها.

976
00:37:26,377 --> 00:37:27,845
{\an8}‫- أخبرنا أي نوع من الخبز كان؟
‫- وجدتها.

977
00:37:27,979 --> 00:37:28,980
‫- أنا أعرف.
‫- هل أنا محقة؟

978
00:37:29,046 --> 00:37:30,448
‫- الخبز في ذكرى وفاة أحد؟
‫- البرغر.

979
00:37:30,514 --> 00:37:31,616
‫- هل هو خبز البرغر؟
‫- لا.

980
00:37:31,682 --> 00:37:32,883
‫- لا؟
‫- وجدتها.

981
00:37:32,950 --> 00:37:34,118
{\an8}‫مع ذلك، كانت ذكرى وفاة.

982
00:37:34,185 --> 00:37:35,886
{\an8}‫- خبز بالفاصوليا الحمراء.
‫- لا.

983
00:37:35,953 --> 00:37:37,054
{\an8}‫- خبز الـ"ستريوسل".
‫- لا.

984
00:37:37,121 --> 00:37:38,222
{\an8}‫- الخبز العادي.
‫- لا.

985
00:37:38,289 --> 00:37:39,690
{\an8}‫وجدتها، الكعكة.

986
00:37:41,692 --> 00:37:42,893
{\an8}‫- هل أنا محقة؟
‫- أي نوع من الكعك؟

987
00:37:42,960 --> 00:37:44,528
{\an8}‫- أي...
‫- أي نوع؟

988
00:37:44,595 --> 00:37:46,430
{\an8}‫- با له من سؤال صعب.
‫- يا للهول.

989
00:37:46,497 --> 00:37:47,832
{\an8}‫- بحقك.
‫- كعكة الجبن.

990
00:37:47,898 --> 00:37:49,267
‫- لا.
‫- إن السؤال هو...

991
00:37:49,333 --> 00:37:51,402
{\an8}‫- دقيق جداً.
‫- كعكة البطاطا الحلوة.

992
00:37:51,469 --> 00:37:52,937
{\an8}‫- لا.
‫- كعكة بالشوكولاته.

993
00:37:53,004 --> 00:37:54,238
{\an8}‫- لا، غير صحيح.
‫- كعكة بالفراولة.

994
00:37:54,305 --> 00:37:56,307
{\an8}‫لا، هناك كلمة واحدة قبل كلمة "كعكة".

995
00:37:56,374 --> 00:37:57,675
{\an8}‫- كعكة بالأرز.
‫- لا.

996
00:37:57,742 --> 00:37:59,377
{\an8}‫- ما هي؟
‫- كلمة واحدة؟

997
00:37:59,443 --> 00:38:00,511
{\an8}‫- مهلاً.
‫- كعكة كبيرة؟

998
00:38:00,578 --> 00:38:02,313
{\an8}‫- كعكة اللفائف؟
‫- هل الإجابة صحيحة؟

999
00:38:02,380 --> 00:38:03,848
{\an8}‫صح.

1000
00:38:04,215 --> 00:38:05,516
‫"شعور بالخيبة"

1001
00:38:05,750 --> 00:38:08,986
{\an8}‫- لماذا تشاجرا بسبب الكعكة؟
‫- لم أعتقد أنها الكعكة.

1002
00:38:09,287 --> 00:38:11,822
{\an8}‫لجدتي ذوقها الخاص.

1003
00:38:11,889 --> 00:38:14,392
{\an8}‫- صحيح.
‫- لا تلتزم بالشكليات.

1004
00:38:14,825 --> 00:38:17,728
{\an8}‫أرادت أن تقدم الطعام الذي يحبه جدي،

1005
00:38:17,828 --> 00:38:19,664
{\an8}‫لكن والدي تذمر.

1006
00:38:19,764 --> 00:38:21,165
{\an8}‫قال، "أمي،

1007
00:38:21,465 --> 00:38:23,200
{\an8}‫"لا ينبغي أن تقدمي هذا النوع من الطعام."

1008
00:38:23,267 --> 00:38:25,403
{\an8}‫ماذا قالت جدتك لوالدك آنذاك؟

1009
00:38:25,936 --> 00:38:27,738
{\an8}‫"لماذا تنتقد دائماً العجزة؟"

1010
00:38:31,409 --> 00:38:34,245
{\an8}‫ما كان أقسى ما تتفوه به عندما كانت تغضب؟

1011
00:38:34,378 --> 00:38:37,348
{\an8}‫"ستندم إذا مت يوم عيد مولدك."

1012
00:38:38,883 --> 00:38:39,950
{\an8}‫"شخصيتاهما قويتان"

1013
00:38:40,017 --> 00:38:42,853
{\an8}‫ماذا قال "غو را"؟

1014
00:38:42,920 --> 00:38:44,422
{\an8}‫"عمّ تتحدثين؟

1015
00:38:45,256 --> 00:38:47,024
{\an8}‫كيف تقولين شيئاً كهذا لابنك؟"

1016
00:38:47,091 --> 00:38:49,760
{\an8}‫"أمي، هذا سخيف."

1017
00:38:49,827 --> 00:38:51,495
{\an8}‫تماماً، هذا ما قاله.

1018
00:38:51,562 --> 00:38:53,464
{\an8}‫بالمناسبة، لماذا تشاجرا يوم عيد "غو را"؟

1019
00:38:53,531 --> 00:38:55,132
{\an8}‫هل تشاجرا بسبب
‫حساء العشب البحري أو ما شابه؟

1020
00:38:55,566 --> 00:39:00,071
{\an8}‫يوم عيد مولده، أراد والدي أن يدعونا لتناول
‫الطعام الفاخر.

1021
00:39:00,204 --> 00:39:02,306
{\an8}‫لكن جدتي أرادت أن تأكل في مطعم عادي

1022
00:39:02,373 --> 00:39:03,908
{\an8}‫لأن عدد الأشخاص الذين يريد أن يكرمهم هائل.

1023
00:39:03,974 --> 00:39:05,509
{\an8}‫لكنه قال، "أنا هو من سيسدد الفاتورة.

1024
00:39:05,576 --> 00:39:07,445
{\an8}‫ما همك؟" هكذا بدآ شجارهما.

1025
00:39:08,012 --> 00:39:09,213
{\an8}‫"ما همك؟"

1026
00:39:09,480 --> 00:39:12,883
{\an8}‫غالباً ما كان ذلك يحدث.

1027
00:39:13,150 --> 00:39:15,353
{\an8}‫يرغب الابن في أن يدعو والدته لتناول
‫الطعام الفاخر،

1028
00:39:15,419 --> 00:39:17,621
{\an8}‫- لكنها تشعر بالانزعاج لأنها تعرف
‫- صحيح.

1029
00:39:17,688 --> 00:39:19,223
{\an8}‫أنه عليه أن يبذل جهداً لكسب ذاك المبلغ،

1030
00:39:19,290 --> 00:39:21,559
{\an8}‫- لذا تفضل اختيار مطعم أرخص.
‫- صحيح.

1031
00:39:21,625 --> 00:39:22,993
{\an8}‫- إنه وضع عادي.
‫- لذا...

1032
00:39:23,060 --> 00:39:25,830
{\an8}‫فيما كان والدك وجدتك يتشاجران،

1033
00:39:25,896 --> 00:39:26,831
{\an8}‫ماذا كنت تفعل؟

1034
00:39:26,897 --> 00:39:27,898
{\an8}‫- كنت ألتزم الصمت.
‫- صحيح.

1035
00:39:27,965 --> 00:39:29,600
{\an8}‫- لا أنبس ببنت شفة.
‫- رأيت ذلك.

1036
00:39:29,667 --> 00:39:31,702
{\an8}‫يطرحان عليّ دائماً الأسئلة أثناء شجارهما.

1037
00:39:31,769 --> 00:39:32,603
{\an8}‫بحق السماء.

1038
00:39:32,937 --> 00:39:34,271
{\an8}‫"ما رأيك؟"

1039
00:39:34,338 --> 00:39:37,007
{\an8}‫كانت جدتي تسألني أيضاً، "هل أنا مخطئة،
‫(دونغ هيون)؟"

1040
00:39:37,074 --> 00:39:38,409
{\an8}‫أشعر بالألم كلما يفعلان ذلك.

1041
00:39:38,476 --> 00:39:39,643
‫هذا ما يحدث عادة.

1042
00:39:39,710 --> 00:39:42,646
{\an8}‫عندما ترغب والدة "غو را" في الحصول
‫على هاتف ذكي،

1043
00:39:42,847 --> 00:39:47,418
{\an8}‫يرغب "غو را" في أن يشتري لها واحداً
‫بكل سرور، لذا يذهبان لشراء واحد معاً.

1044
00:39:47,852 --> 00:39:51,222
{\an8}‫- لكن عندما تجد تصميماً يعجبها،
‫- أجل.

1045
00:39:51,288 --> 00:39:53,124
{\an8}‫- لا يسمح لها بشرائه.
‫- لم لا؟

1046
00:39:53,190 --> 00:39:55,426
{\an8}‫يقول، "هذا أفضل من ذاك.

1047
00:39:55,493 --> 00:39:57,294
{\an8}‫هذا أفضل، فلنشتريه."

1048
00:39:57,361 --> 00:39:59,230
{\an8}‫لكنها تقول باستمرار، "أريد ذاك الهاتف."

1049
00:39:59,296 --> 00:40:01,198
{\an8}‫لهذا السبب ينتهي بهما المطاف في الشجار.

1050
00:40:01,298 --> 00:40:03,734
{\an8}‫رأيتهما يذهبان معاً في رحلة على التلفزيون.

1051
00:40:03,834 --> 00:40:06,237
{\an8}‫أضاعت والدته حقيبتها.

1052
00:40:06,470 --> 00:40:09,106
{\an8}‫- لكن الأكبر سناً يضيعون أغراضهم دائماً.
‫- هذا صحيح.

1053
00:40:09,173 --> 00:40:12,743
{\an8}‫ظل يتذمر طوال فترة البحث عن الحقيبة.

1054
00:40:12,810 --> 00:40:14,779
{\an8}‫قالت في النهاية إنها آسفة

1055
00:40:14,845 --> 00:40:17,515
{\an8}‫وإنها ستكون أكثر حرصاً في المرة المقبلة.

1056
00:40:17,715 --> 00:40:19,817
{\an8}‫في ما بعد، أضاع "غو را" جواز سفره.

1057
00:40:19,884 --> 00:40:22,353
{\an8}‫- يا للهول.
‫- لذا،

1058
00:40:22,420 --> 00:40:25,923
{\an8}‫- بدأت هجوم مضاد عليه
‫- هل أرادت الانتقام؟

1059
00:40:25,990 --> 00:40:28,559
{\an8}‫وتذمرت بسببه.

1060
00:40:28,626 --> 00:40:31,028
{\an8}‫كانا مثل "طوم" و"جيري".

1061
00:40:31,095 --> 00:40:32,196
{\an8}‫- صحيح.
‫- أعتقد

1062
00:40:32,363 --> 00:40:36,167
{\an8}‫أن "غو را" والد طيب

1063
00:40:36,434 --> 00:40:38,569
{\an8}‫يفعل كل شيء من أجل ابنه،

1064
00:40:38,636 --> 00:40:41,439
{\an8}‫لكنه ما زال طفلاً بالنسبة إلى والدته.

1065
00:40:41,539 --> 00:40:44,442
{\an8}‫إنه ابن طيب، لذا غالباً ما يزور والدته.

1066
00:40:44,508 --> 00:40:46,544
{\an8}‫- أعرف.
‫- لكن عندما يراها،

1067
00:40:46,744 --> 00:40:49,180
{\an8}‫- يتشاجر معها.
‫- يتشاجران.

1068
00:40:49,246 --> 00:40:51,115
{\an8}‫- ولكن...
‫- يتشاجران بسبب أمور تاغهة

1069
00:40:51,182 --> 00:40:53,551
{\an8}‫- ثم يتصالحان على الفور.
‫- انظروا إليه، يا رفاق.

1070
00:40:53,717 --> 00:40:58,456
{\an8}‫خلال فترة نموك، هل تظن أنك بدأت
‫تشبه والدك؟

1071
00:40:59,156 --> 00:41:02,993
{\an8}‫قرأت مقالات عديدة جاء فيها إنني أشبه
‫والدي كثيراً.

1072
00:41:03,227 --> 00:41:04,728
{\an8}‫لم أحتمل ذلك، لذا قصصت شعري.

1073
00:41:04,795 --> 00:41:06,564
{\an8}‫ألا تحب أن يقولوا لك إنك تشبه والدك؟

1074
00:41:06,630 --> 00:41:07,698
{\an8}‫لا، لا أكره ذلك،

1075
00:41:07,765 --> 00:41:09,600
{\an8}‫لكنني لم أترك شعري ينمو كثيراً

1076
00:41:09,667 --> 00:41:11,635
{\an8}‫لكي أشبه والدي.

1077
00:41:11,702 --> 00:41:12,970
{\an8}‫مع ذلك...

1078
00:41:13,671 --> 00:41:16,674
{\an8}‫لتشبه أكثر والدك، يجب أن يكون ذقنك أطول.

1079
00:41:16,774 --> 00:41:20,277
{\an8}‫كيف تقول ذلك أمام ابنه؟

1080
00:41:20,344 --> 00:41:21,645
{\an8}‫فكر في الأمر.

1081
00:41:21,712 --> 00:41:23,614
{\an8}‫لو كان لديك ابنة،

1082
00:41:23,681 --> 00:41:25,416
{\an8}‫وقال لها أحد إنها تشبهك كثيراً،

1083
00:41:25,483 --> 00:41:26,984
{\an8}‫هل ستفرح ابنتك عند سماع ذلك؟

1084
00:41:27,218 --> 00:41:28,219
{\an8}‫أعتذر مسبقاً.

1085
00:41:28,285 --> 00:41:30,254
{\an8}‫"آسف يا ابنتي"

1086
00:41:31,188 --> 00:41:33,624
{\an8}‫لذا صورتي بالشعر الطويل

1087
00:41:34,558 --> 00:41:37,061
{\an8}‫يقال إنها ما يجعل الناس يرفضون ربط الشعر.

1088
00:41:37,127 --> 00:41:39,296
{\an8}‫عندما سافرت إلى "الولايات المتحدة"
‫في المرة الأولى،

1089
00:41:39,363 --> 00:41:41,565
{\an8}‫لم أجد صالون تزيين كوري

1090
00:41:41,699 --> 00:41:44,835
{\an8}‫لمدة 6 أشهر،

1091
00:41:45,236 --> 00:41:47,338
{\an8}‫لذا تركت شعري ينمو، وبالتالي أصبح
‫طويلاً جداً

1092
00:41:47,404 --> 00:41:48,606
{\an8}‫"ترك شعره ينمو لمدة 6 أشهر"

1093
00:41:48,672 --> 00:41:49,640
{\an8}‫مثل شعر "سو هي" تقريباً.

1094
00:41:50,274 --> 00:41:52,810
{\an8}‫كان أقصر من شعرها بقليل.

1095
00:41:52,877 --> 00:41:54,078
{\an8}‫لا أريد أن أتخيل ذلك.

1096
00:41:54,144 --> 00:41:56,213
{\an8}‫- هذا مخيف.
‫- لا أريد أن أتخيل ذلك.

1097
00:41:56,280 --> 00:41:59,016
{\an8}‫- الديك صورة بشعرك؟
‫- يذكرني بفيلم رعب.

1098
00:41:59,083 --> 00:42:00,618
‫- أنا خائف.
‫- ليس لديه صورة.

1099
00:42:01,051 --> 00:42:03,821
{\an8}‫لديّ صورة بطاقة فحسب.

1100
00:42:03,888 --> 00:42:05,990
{\an8}‫ربطت فيها شعري.

1101
00:42:06,056 --> 00:42:08,692
{\an8}‫- بحق السماء.
‫- هذا مريع.

1102
00:42:08,759 --> 00:42:11,061
{\an8}‫- إنها...
‫- يمكنك أن تفكر في الـ"مونا ليزا"

1103
00:42:11,128 --> 00:42:12,997
{\an8}‫- صحيح.
‫- التي جسد شخصيتها.

1104
00:42:13,063 --> 00:42:15,399
{\an8}‫- كان "هي سون" مريعاً آنذاك.
‫- لا شك في أنه كان بهذا الشكل.

1105
00:42:15,499 --> 00:42:17,167
{\an8}‫- هل كانت "مونا ليزا"؟
‫- أجل، صحيح.

1106
00:42:17,234 --> 00:42:20,404
{\an8}‫- كنت أنحف من الآن.
‫- لم يكن سيئاً.

1107
00:42:20,471 --> 00:42:22,339
{\an8}‫- أريد أن أترك شعري ينمو
‫- أحب شعراً قصيراً.

1108
00:42:22,406 --> 00:42:24,108
{\an8}‫لأنني أضطر لوضع الشعر المستعار
‫في المسرحيات.

1109
00:42:24,174 --> 00:42:26,577
{\an8}‫لذا، أريد أن يكون شعري طويلاً.

1110
00:42:26,844 --> 00:42:29,680
{\an8}‫- أنا أيضاً.
‫- غالباً ما فكرت في الموضوع.

1111
00:42:29,747 --> 00:42:31,615
{\an8}‫- في الحقيقة...
‫- عليّ أن أضعها دائماً.

1112
00:42:31,682 --> 00:42:33,951
{\an8}‫لأنه عليّ أن أضع شعراً مستعاراً باستمرار،

1113
00:42:34,051 --> 00:42:34,952
{\an8}‫أصاب بالصداع.

1114
00:42:35,019 --> 00:42:36,854
{\an8}‫بما أنه البرنامج الرئيسي لي،
‫أعتقد أنه عليّ فعل ذلك.

1115
00:42:36,921 --> 00:42:39,757
{\an8}‫عندما كنت سأقص شعري المربوط
‫في صالون التزيين،

1116
00:42:40,024 --> 00:42:41,926
{\an8}‫ترددت وقلت، "مهلاً"،

1117
00:42:41,992 --> 00:42:45,396
{\an8}‫غالباً ما أرتدي زي الفتيات
‫في الجزء الثاني.

1118
00:42:45,462 --> 00:42:47,531
{\an8}‫عندما أضع الشعر المستعار لتجسيد
‫دور "هي مي"،

1119
00:42:47,598 --> 00:42:51,235
{\an8}‫لا يبدو طبيعياً كما عندما أربط شعري.

1120
00:42:51,302 --> 00:42:53,938
{\an8}‫لذا ترددت قبل أن أقص شعري.

1121
00:42:54,004 --> 00:42:57,575
{\an8}‫أعتقد أنني سأبدو أجمل من أي ضيفة

1122
00:42:57,675 --> 00:42:59,343
{\an8}‫إذا تركت شعري ينمو.

1123
00:42:59,410 --> 00:43:01,645
{\an8}‫أعتقد أنكم تعيشون من أجل
‫برنامج "Men on a Mission".

1124
00:43:02,012 --> 00:43:03,047
‫حان دور "سو هي".

1125
00:43:03,113 --> 00:43:04,315
‫سأطرح الأسئلة.

1126
00:43:04,381 --> 00:43:06,684
{\an8}‫ذات مرة اضطررت إلىّ أن أعتذر إلى الناس

1127
00:43:07,084 --> 00:43:10,988
{\an8}‫كلما رأيتهم، لماذا؟

1128
00:43:11,055 --> 00:43:14,224
{\an8}‫بعكس صورة "سو هي"، ربما

1129
00:43:14,458 --> 00:43:17,194
{\an8}‫كان هناك مخاط في أنفها.

1130
00:43:17,995 --> 00:43:19,296
{\an8}‫"ينفخ"

1131
00:43:19,363 --> 00:43:20,798
{\an8}‫هل قالت، "أنا آسفة"؟

1132
00:43:20,864 --> 00:43:23,233
{\an8}‫لكن المخاط ظل يسيل

1133
00:43:23,300 --> 00:43:24,702
{\an8}‫- على الآخرين.
‫- يا للهول.

1134
00:43:24,768 --> 00:43:27,237
{\an8}‫- لذا اضطرت إلى الاعتذار.
‫- بحق السماء.

1135
00:43:27,338 --> 00:43:29,506
{\an8}‫اعتقدت أنك بارع، لكنك تجاوزت حدودك.

1136
00:43:29,873 --> 00:43:32,443
{\an8}‫- ما الخطأ؟
‫- شعرت أيضاً

1137
00:43:32,509 --> 00:43:34,545
{\an8}‫أنه ليس أمراً لائقاً.

1138
00:43:34,612 --> 00:43:36,280
{\an8}‫- علينا أن نحمي "سو هي".
‫- "جانغ هون" مخطئ.

1139
00:43:36,347 --> 00:43:38,182
{\an8}‫لا، لا داعي إلى ذلك.

1140
00:43:38,248 --> 00:43:39,483
{\an8}‫- لا؟
‫- لا.

1141
00:43:39,550 --> 00:43:42,119
{\an8}‫"تبصقين بهذا الشكل؟"

1142
00:43:43,187 --> 00:43:45,189
{\an8}‫كان هناك فراغ بين أسنانك

1143
00:43:45,489 --> 00:43:46,690
{\an8}‫واضطررت إلى وضع جسر تقويم للأسنان.

1144
00:43:47,625 --> 00:43:51,462
{\an8}‫- كان لي فراغ...
‫- انتظر "هو دونغ" أن تقولي لا.

1145
00:43:51,528 --> 00:43:53,797
{\an8}‫كان هناك فراغ بين أسناني ووضعت جسر
‫تقويم بالفعل،

1146
00:43:53,864 --> 00:43:55,666
{\an8}‫- لكنها ليست الإجابة.
‫- لا ينبغي أن تبصقي بهذا الشكل

1147
00:43:55,733 --> 00:43:57,167
{\an8}‫بعد تناول الحلوى، ذلك يفسد الأسنان.

1148
00:43:57,234 --> 00:43:59,236
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل، تسوس في الأسنان الأمامية.

1149
00:43:59,303 --> 00:44:00,804
{\an8}‫لماذا "سو هي"

1150
00:44:00,871 --> 00:44:02,439
{\an8}‫- اضطرت إلى الاعتذار؟
‫- ليس لديّ أدنى فكرة.

1151
00:44:02,506 --> 00:44:04,008
‫في بداية هذا اليوم،

1152
00:44:04,875 --> 00:44:07,211
{\an8}‫تحدث "إم تشي غري" عن لعبة الرماية.

1153
00:44:07,311 --> 00:44:08,145
{\an8}‫- أجل.
‫- أجل.

1154
00:44:08,412 --> 00:44:11,048
{\an8}‫يتعلق الأمر بشخصيتي في تلك اللعبة.

1155
00:44:11,448 --> 00:44:12,750
{\an8}‫"بسبب الشخصية في اللعبة؟"

1156
00:44:12,816 --> 00:44:15,986
{\an8}‫وجدتها، كانت تلك الشخصية ضعيفة،

1157
00:44:16,186 --> 00:44:19,456
‫لذا عندما كانوا يستخدمون شخصية "سو هي"،

1158
00:44:19,523 --> 00:44:21,825
{\an8}‫- كانوا يخسرون باستمرار.
‫- لا، الشخصيات كلها قوية على حد سواء.

1159
00:44:21,892 --> 00:44:22,993
‫- وجدتها.
‫- حقاً؟

1160
00:44:23,227 --> 00:44:24,128
{\an8}‫اقتربت من الإجابة.

1161
00:44:24,728 --> 00:44:28,132
{\an8}‫أولئك الذين استخدموا شخصيتي لاموني.

1162
00:44:28,432 --> 00:44:29,833
‫- هل لاموك؟
‫- لماذا؟

1163
00:44:29,900 --> 00:44:31,869
{\an8}‫- وجدتها.
‫- هل كانت شخصيتك شخصية فاخرة

1164
00:44:31,935 --> 00:44:34,505
{\an8}‫لدرجة أن الخصوم كانوا يرصدونك بسهولة؟

1165
00:44:35,172 --> 00:44:36,507
{\an8}‫- اقتربت كثيراً.
‫- وجدتها.

1166
00:44:36,573 --> 00:44:37,808
{\an8}‫أعتقد أنني عرفت الإجابة.

1167
00:44:37,875 --> 00:44:42,413
{\an8}‫تستطيع الشخصيات النحيفة التملص من الرصاص.

1168
00:44:43,213 --> 00:44:45,015
‫عليهم أن تكون نحيفة،

1169
00:44:45,349 --> 00:44:48,986
{\an8}‫لكن شخصيتها كانت بالـ"هانبوك" أي أنها كانت
‫ضخمة ويسهل رميها بالرصاص.

1170
00:44:49,353 --> 00:44:50,754
{\an8}‫- إذاً...
‫- بسبب الـ"هانبوك"...

1171
00:44:50,821 --> 00:44:52,756
{\an8}‫- الذي يتطاير.
‫- حقاً؟

1172
00:44:53,157 --> 00:44:54,591
{\an8}‫- إذاً؟
‫- أنت محق.

1173
00:44:55,392 --> 00:44:57,594
{\an8}‫- أنا...
‫- ليس شيئاً نستطيع أن نحزره.

1174
00:44:57,661 --> 00:44:59,697
{\an8}‫- صحيح، لا نستطيع أن نخمن...
‫- لأننا لا نلعب تلك اللعبة.

1175
00:44:59,763 --> 00:45:01,532
‫- لأن...
‫- لن أكون شخصية يوماً.

1176
00:45:01,632 --> 00:45:03,801
‫لا تستطيع، لكن كان هناك شخصية لـ"دونغ سيوك
‫ما" أيضاً.

1177
00:45:04,034 --> 00:45:06,937
{\an8}‫- كان هناك "غيرلز داي"،
‫- رأيت ذلك.

1178
00:45:07,004 --> 00:45:09,606
{\an8}‫- و"آي يو" في اللعبة.
‫- لا أفهم شيئاً من هذا.

1179
00:45:09,740 --> 00:45:12,609
{\an8}‫عليك أن تختبئ في مكان ما وأن تطلق النار،

1180
00:45:12,876 --> 00:45:15,112
{\an8}‫لكن الأعداء يرصدون الـ"هانبوك" بسهولة،

1181
00:45:15,245 --> 00:45:17,915
{\an8}‫لذا كان الناس يقولون إنهم يواجهون مشكلة
‫في ذلك.

1182
00:45:17,981 --> 00:45:20,951
{\an8}‫قالوا، "لماذا سمحت لهم بأن يصنعوا شخصيتك
‫بهذا الشكل؟"

1183
00:45:21,018 --> 00:45:23,387
‫في الحقيقة، لا أعرف الكثير
‫عن ألعاب الرماية،

1184
00:45:23,687 --> 00:45:27,024
{\an8}‫- لكنني فكرت في أنه عليّ أن أعتذر.
‫- لا شك في أنك شعرت بالأسى.

1185
00:45:27,091 --> 00:45:30,327
{\an8}‫فهمت، سجلت الصوت بذاتك، أليس كذلك؟

1186
00:45:30,394 --> 00:45:31,729
{\an8}‫- أجل، صحيح.
‫- "غوك جو" أيضاً...

1187
00:45:31,795 --> 00:45:33,731
{\an8}‫سجلت عباراتها المهمة بصوتها.

1188
00:45:33,797 --> 00:45:35,299
{\an8}‫إذا صنعوا شخصية لك،

1189
00:45:35,365 --> 00:45:37,835
{\an8}‫ستسجل، "أتريد مواجهتي؟ أتريد أن تنزف؟"

1190
00:45:37,901 --> 00:45:39,870
{\an8}‫أيمكنك أن تسمعينا بعض العبارات التي سجلتها
‫في اللعبة؟

1191
00:45:39,937 --> 00:45:43,006
{\an8}‫مثلاً، "سأرمي قنبلة يدوية!"

1192
00:45:43,173 --> 00:45:45,509
{\an8}‫أو "قضي عليهم."

1193
00:45:45,843 --> 00:45:47,745
{\an8}‫عندما يطلق أحد علي النار، أغني.

1194
00:45:48,045 --> 00:45:54,084
{\an8}‫"ذاك الذي يتخلى عني"

1195
00:45:54,151 --> 00:45:57,121
{\an8}‫- سجلت أموراً مثلها.
‫- هل غنيت أثناء الاحتضار؟

1196
00:45:57,187 --> 00:46:00,190
{\an8}‫- عند إطلاق النار عليك بالرصاص؟
‫- كان موتي يستغرق وقتاً.

1197
00:46:00,257 --> 00:46:03,494
{\an8}‫ألا يفترض بك أن ترمي قنبلة يدوية بهدوء؟

1198
00:46:03,560 --> 00:46:06,864
‫- صحيح.
‫- "سأرمي قنبلة يدوية!"

1199
00:46:06,930 --> 00:46:07,998
‫عندئذ يهرب الأعداء.

1200
00:46:08,065 --> 00:46:09,967
{\an8}‫- أنت وحدك تسمعها.
‫- اللاعب فحسب.

1201
00:46:10,033 --> 00:46:12,636
{\an8}‫- وحدك تسمعها؟
‫- أعرف تلك اللعبة.

1202
00:46:12,703 --> 00:46:15,038
{\an8}‫أي عبارة أحببت أكثر من سواها،
‫"إم تشي غري"؟

1203
00:46:15,105 --> 00:46:17,407
{\an8}‫أحببت عبارة "سأرمي قنبلة يدوية"
‫التي ذكرتها

1204
00:46:17,474 --> 00:46:19,176
{\an8}‫بدت منعشة.

1205
00:46:19,243 --> 00:46:20,644
‫شعرت أنني أرميها بعيداً.

1206
00:46:21,011 --> 00:46:23,213
‫إذا صنعوا شخصية "هو دونغ"
‫سيكون ذلك ممتعاً.

1207
00:46:23,447 --> 00:46:24,681
{\an8}‫عندما تصيبه رصاصة مسدس،

1208
00:46:25,516 --> 00:46:27,084
{\an8}‫قد يصرخ بهذا الشكل.

1209
00:46:27,251 --> 00:46:28,819
{\an8}‫"هذا الصراخ متناسق مع لعبة الرماية"

1210
00:46:28,886 --> 00:46:29,720
{\an8}‫عندئذ...

1211
00:46:31,088 --> 00:46:33,624
{\an8}‫يظهر "هو دونغ" آخر.

1212
00:46:33,690 --> 00:46:35,425
{\an8}‫- آخر؟
‫- شخصية إضافية.

1213
00:46:35,492 --> 00:46:36,460
{\an8}‫"سيحب الناس ذلك"

1214
00:46:36,527 --> 00:46:38,162
{\an8}‫يمكنهم أن يلعبوا بشخصيتي
‫"هو دونغ" السمينتين.

1215
00:46:39,129 --> 00:46:40,831
{\an8}‫- السؤال الأخير من فضلك.
‫- حسناً.

1216
00:46:41,765 --> 00:46:45,736
{\an8}‫أغني على المسرح منذ 18 سنة.

1217
00:46:46,003 --> 00:46:49,072
{\an8}‫لكن هناك حفل موسيقي لن أنساه.

1218
00:46:49,439 --> 00:46:52,342
{\an8}‫لماذا أعتبر ذاك الحفل لا يُنتسى؟

1219
00:46:52,409 --> 00:46:55,612
{\an8}‫- هل كان على مسرح "غايو"؟
‫- وجدتها، الأداء في "ستار كينغ".

1220
00:46:55,712 --> 00:46:57,214
{\an8}‫- ربما في "ستار كينغ".
‫- أجل.

1221
00:46:57,281 --> 00:46:59,750
‫- ألم يكن أكثر حفل تذكرينه؟
‫- كان استثنائياً أيضاً.

1222
00:46:59,817 --> 00:47:01,385
{\an8}‫- "أوبين كونسرت"؟
‫- لا.

1223
00:47:01,451 --> 00:47:02,586
{\an8}‫"كينغ أوف ماسك سينغر".

1224
00:47:02,886 --> 00:47:04,655
{\an8}‫لا يتعلق الأمر باسم الحفل،

1225
00:47:04,955 --> 00:47:07,457
{\an8}‫إنما بالسبب الذي يجعله حفلاً لا يُنتسى.

1226
00:47:07,524 --> 00:47:09,326
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- ماذا حدث في الحفل؟

1227
00:47:09,393 --> 00:47:10,861
{\an8}‫- لأنهم غنوا معك؟
‫- خطأ.

1228
00:47:10,961 --> 00:47:13,197
{\an8}‫مهلاً، فلنفكر في الموضوع من زاوية مختلفة.

1229
00:47:13,363 --> 00:47:14,698
‫بما أنك كنت تمارس كرة السلة،

1230
00:47:14,765 --> 00:47:16,967
{\an8}‫- لن تنسى هدفك الأول.
‫- قطعاً لا.

1231
00:47:17,034 --> 00:47:18,135
{\an8}‫كما في المدرسة المتوسطة.

1232
00:47:18,202 --> 00:47:20,637
‫- لم أكن بارعة آنذاك.
‫- صحيح؟

1233
00:47:20,704 --> 00:47:23,240
{\an8}‫قد تكون اللشيء لا يُنتسى في حياتك.

1234
00:47:23,607 --> 00:47:24,908
{\an8}‫ألا يفترض بنا معالجته من هذا المنظار؟

1235
00:47:24,975 --> 00:47:28,278
‫قلت إنه كان أكثر حفل استثنائي،

1236
00:47:28,645 --> 00:47:32,049
{\an8}‫لكنني لم أقل إنه كان مدهشاً.

1237
00:47:32,115 --> 00:47:35,219
{\an8}‫- لا شك في أنها ذكرى سيئة.
‫- قد تكون ذكرى سيئة.

1238
00:47:35,686 --> 00:47:37,187
{\an8}‫لم يكن هناك جمهور.

1239
00:47:38,789 --> 00:47:40,424
{\an8}‫- تسير في الاتجاه الصحيح.
‫- وجدتها.

1240
00:47:40,724 --> 00:47:43,093
{\an8}‫كان الجمهور كبيراً، لكنها أمطرت،

1241
00:47:43,360 --> 00:47:45,562
{\an8}‫لذا غادر الناس من دون أن يصغوا إلى أغانيك.

1242
00:47:45,629 --> 00:47:46,697
{\an8}‫وكنت تغنين،

1243
00:47:46,763 --> 00:47:50,133
{\an8}‫"ذاك الذي يتخلى عني سيمرض
‫بعد بضع كيلومترات"

1244
00:47:50,200 --> 00:47:51,501
‫نظر إليك رجل عجوز

1245
00:47:51,635 --> 00:47:53,136
{\an8}‫وسأل، "ماذا قالت؟"

1246
00:47:55,172 --> 00:47:56,807
‫- الإجابة تشبهها لكنها ليست الصحيحة.
‫- تشبهها؟

1247
00:47:56,874 --> 00:48:00,310
{\an8}‫شعرت بالاستياء بسبب الوضع قبل أن أغني.

1248
00:48:00,611 --> 00:48:03,180
{\an8}‫قبل أن تعتلي المسرح،

1249
00:48:03,247 --> 00:48:05,015
{\an8}‫نظرت إلى الجمهور.

1250
00:48:05,082 --> 00:48:07,618
{\an8}‫كان هناك شخص أو اثنان،

1251
00:48:07,684 --> 00:48:10,420
‫بالإضافة إلى عدد من الكلاب التي تركض
‫في الأنحاء.

1252
00:48:10,487 --> 00:48:12,122
‫لمجرد رؤية مشهد كهذا،

1253
00:48:12,189 --> 00:48:15,359
{\an8}‫تساءلت إن كنت مضطرة إلى تقديم الاستعراض
‫وسط هذه الظروف.

1254
00:48:15,592 --> 00:48:18,528
{\an8}‫لو كان هذا ما حدث منذ البداية،

1255
00:48:18,862 --> 00:48:20,264
{\an8}‫- لشعرت باستياء بسيط.
‫- وجدتها.

1256
00:48:20,330 --> 00:48:22,266
{\an8}‫- فهمت.
‫- قبل أن تعتلي المسرح،

1257
00:48:22,332 --> 00:48:26,203
{\an8}‫قدم مغني البوب استعراضه.

1258
00:48:26,270 --> 00:48:28,772
{\an8}‫- وجدتها.
‫- ولكن بعد أن أنهى المغني استعراضه،

1259
00:48:28,839 --> 00:48:30,874
{\an8}‫أسرع الجمور في الانصراف.

1260
00:48:30,941 --> 00:48:32,542
{\an8}‫- كنت أنت التالية.
‫- رأيت ذلك من الكواليس

1261
00:48:32,609 --> 00:48:33,911
{\an8}‫وكنت المغنية التالية.

1262
00:48:33,977 --> 00:48:36,079
{\an8}‫جميعكم أصبتم بالإجابة،
‫البداية والنهاية صحيحتان،

1263
00:48:36,146 --> 00:48:37,648
{\an8}‫لكنهم تحتاجون إلى تفصيل في الوسط.

1264
00:48:37,714 --> 00:48:40,150
{\an8}‫قبل أدائك، كان هناك مغن آخر،

1265
00:48:40,384 --> 00:48:41,985
{\an8}‫مثلاً، "كيونغ هون مين" من فرقة "باز".

1266
00:48:42,052 --> 00:48:43,053
{\an8}‫أنهى استعراضه،

1267
00:48:43,120 --> 00:48:44,788
{\an8}‫ثم حان دورك،

1268
00:48:44,855 --> 00:48:46,490
{\an8}‫لكنك كنت مستاءة لأن الناس بدأوا بالانصراف.

1269
00:48:46,556 --> 00:48:49,493
{\an8}‫ثم نظر إليك "كيونغ هون" عندما مر أمامك،

1270
00:48:49,993 --> 00:48:51,328
{\an8}‫وسخر منك بهذا الشكل.

1271
00:48:51,461 --> 00:48:53,430
{\an8}‫- لكنت شعرت بالاستياء.
‫- قال، "هل أنت التالية؟"

1272
00:48:53,597 --> 00:48:56,900
‫أي نوع من المغنين أنا؟
‫أي نوع من الأغاني أنشد؟

1273
00:48:56,967 --> 00:48:58,869
‫- الأغاني الكورية التقليدية.
‫- الأغاني الشعبية.

1274
00:48:58,936 --> 00:49:01,371
{\an8}‫للأمر علاقة بذلك.

1275
00:49:01,638 --> 00:49:03,307
‫قال المضيف، "المغنية التالية هي

1276
00:49:03,373 --> 00:49:05,976
{\an8}‫"فنانة الأغاني الكورية التقليدية العبقرية
‫(سو هي سونغ)."

1277
00:49:06,043 --> 00:49:07,844
{\an8}‫عندما سمع الجمهور ذلك، هم بالرحيل.

1278
00:49:07,911 --> 00:49:08,845
{\an8}‫صحيح.

1279
00:49:09,846 --> 00:49:11,815
‫يريدون الاستماع إلى الأغاني
‫الشعبية السويسرية أو ما شابه؟

1280
00:49:11,882 --> 00:49:15,052
{\an8}‫قبل أن يذكر المضيف اسمي،

1281
00:49:15,252 --> 00:49:18,155
{\an8}‫عندما قال المضيف سنشاهد الآن استعراضاً
‫للأغاني الكورية التقليدية،

1282
00:49:18,221 --> 00:49:19,656
{\an8}‫راحوا ينصرفون.

1283
00:49:19,790 --> 00:49:22,626
{\an8}‫كان هناك مغنون مشهورون عديدون

1284
00:49:22,693 --> 00:49:24,061
‫- قبل أن يحين دوري.
‫- فهمت.

1285
00:49:24,127 --> 00:49:27,064
{\an8}‫- لا شك في أنك شعرت بالحزن.
‫- عندما ذكر

1286
00:49:27,197 --> 00:49:29,232
{\an8}‫الأغاني الكورية التقليدية، رحلوا فصدمت،

1287
00:49:29,566 --> 00:49:32,469
{\an8}‫وقررت أن أبذل جهداً أكبر.

1288
00:49:32,569 --> 00:49:33,603
{\an8}‫كم كان عمرك؟

1289
00:49:33,870 --> 00:49:36,640
{\an8}‫كنت يافعة جداً، ربما حوالي 9 أو 10 سنين.

1290
00:49:36,707 --> 00:49:39,209
{\an8}‫- ألا تذكرين اسم البرنامج؟
‫- لا، لا أذكر.

1291
00:49:39,843 --> 00:49:42,312
{\an8}‫تذكرين أن الناس أسرعوا في الانصراف

1292
00:49:42,379 --> 00:49:44,214
{\an8}‫عندما قال المضيف
‫"الأغاني الكورية التقليدية".

1293
00:49:44,281 --> 00:49:46,583
{\an8}‫حتى قبل أن يسمعوا اسمي،

1294
00:49:46,650 --> 00:49:48,885
{\an8}‫عندما عرفوا أنها أغان كورية تقليدية،

1295
00:49:48,952 --> 00:49:50,721
{\an8}‫لا شك في أنهم شعروا بأنه نوع لم يعهدوه.

1296
00:49:50,921 --> 00:49:53,523
‫هل غنيت حتى نهاية الحفل؟

1297
00:49:53,590 --> 00:49:54,624
‫- اضطرت إلى ذلك.
‫- أنا أيضاً

1298
00:49:54,691 --> 00:49:56,126
{\an8}‫لأنني تقاضيت أجري لهذه الغاية.

1299
00:49:58,228 --> 00:50:00,330
{\an8}‫- أحسنت.
‫- كانت فتية، لكنها أحسنت السلوك.

1300
00:50:00,397 --> 00:50:02,265
{\an8}‫ماذا لو كان "جانغ هون"

1301
00:50:02,332 --> 00:50:04,901
{\an8}‫سيرمي رمية حرة وبدأ الجميع في الانصراف؟

1302
00:50:05,168 --> 00:50:08,205
{\an8}‫- "جانغ هون سو"...
‫- لا يجيد لعبة كرة السلة بتاتاً.

1303
00:50:08,271 --> 00:50:10,707
{\an8}‫- يستطيع أن يقول ذلك لأنه
‫- أعرف...

1304
00:50:10,774 --> 00:50:12,275
{\an8}‫لا يعرف شيئاً عن كرة السلة.

1305
00:50:12,342 --> 00:50:15,012
{\an8}‫- ألا تحدث هذه الأمور؟
‫- هذا أمر غير منطقي.

1306
00:50:15,078 --> 00:50:18,715
{\an8}‫لماذا يغادر الناس عندما يكاد أحد اللاعبين
‫أن يرمي رمية حرة؟

1307
00:50:18,782 --> 00:50:20,617
‫تعلم...

1308
00:50:20,684 --> 00:50:22,085
‫فكر في الأمر،

1309
00:50:22,152 --> 00:50:23,887
{\an8}‫هناك مباراة على أرضك وعلى غير أرضك
‫في كرة السلة.

1310
00:50:23,954 --> 00:50:26,990
{\an8}‫عندما ترمي رمية حرة في مباراة على غير
‫أرضك، مشجعو...

1311
00:50:27,057 --> 00:50:29,493
{\an8}‫- مستحيل.
‫- الفريق الآخر يصرخون.

1312
00:50:29,559 --> 00:50:31,895
{\an8}‫- صحيح، يفعلون ذلك.
‫- يهزون بالوناتهم أيضاً.

1313
00:50:31,962 --> 00:50:33,363
{\an8}‫- كي لا تسجل الهدف.
‫- طبعاً.

1314
00:50:33,430 --> 00:50:35,599
‫- و...
‫- ألا يزعجك ذلك؟

1315
00:50:35,732 --> 00:50:38,702
{\an8}‫هذا أمر طبيعي بالنسبة إلى المعجبين
‫بفريق المضيف.

1316
00:50:38,769 --> 00:50:42,639
‫عندما كنت أحدق إلى السلة، رأيت أحداً
‫يخلع قميصه.

1317
00:50:42,706 --> 00:50:45,142
{\an8}‫خلع قميصه عندما رميت الكرة.

1318
00:50:45,208 --> 00:50:47,844
{\an8}‫- لكي تفشل؟
‫- صحيح، تشتت تركيزي.

1319
00:50:47,911 --> 00:50:50,213
{\an8}‫"كشف عن صدره لينتصر فريقه"

1320
00:50:50,280 --> 00:50:52,315
{\an8}‫- أمامك؟
‫- لا يمكنك ألا ترى ذلك.

1321
00:50:52,382 --> 00:50:53,917
‫أحاول جاهداً أن أتجاهل هذا النوع
‫من الأشخاص،

1322
00:50:53,984 --> 00:50:56,119
‫ولكن عندما يتحرك أحد بتهور بهذا الشكل

1323
00:50:56,353 --> 00:50:57,988
{\an8}‫أمام ناظري،

1324
00:50:58,588 --> 00:51:00,323
{\an8}‫- لا يمكن إلا أن ألاحظه.
‫- شخص مثل "سي يون".

1325
00:51:00,390 --> 00:51:03,393
{\an8}‫إذا فشل ذاك اللاعب في تسجيل الهدف، لا شك
‫في أنهم يشعرون بالرضا.

1326
00:51:03,460 --> 00:51:05,562
{\an8}‫- يشعرون بسرور ما بعده سرور.
‫- يصرخون.

1327
00:51:05,629 --> 00:51:07,264
{\an8}‫- يشعرون بالفرح.
‫- و...

1328
00:51:07,330 --> 00:51:10,100
{\an8}‫إذا رمى أحد لاعبي فريق المضيف الكرة،
‫يلتزمون الصمت.

1329
00:51:10,167 --> 00:51:12,369
{\an8}‫- ليتمكن من التركيز؟
‫- يحاولون ألا يزعجوه.

1330
00:51:12,669 --> 00:51:14,738
{\an8}‫هل هناك مشجعون لا تنسينهم

1331
00:51:14,805 --> 00:51:15,906
{\an8}‫منذ أن باشرت الغناء على المسرح؟

1332
00:51:15,972 --> 00:51:19,009
{\an8}‫- غنيت ذات مرة في "روسيا".
‫- "روسيا".

1333
00:51:19,242 --> 00:51:21,711
{\an8}‫كان معظم الجمهور من الأجانب،

1334
00:51:21,778 --> 00:51:23,713
{\an8}‫لذا شعرت بتوتر أكبر من العادة،

1335
00:51:23,780 --> 00:51:26,416
{\an8}‫ولم أكن أعرف لغتهم.

1336
00:51:26,483 --> 00:51:29,319
‫كان هناك رجل روسي شعره رمادي،

1337
00:51:29,619 --> 00:51:32,556
{\an8}‫بكى عندما سمعني أغني "أريرانغ".

1338
00:51:32,622 --> 00:51:35,192
{\an8}‫بالكاد رأيت شيئاً كهذا حتى في "كوريا"،

1339
00:51:35,258 --> 00:51:39,196
{\an8}‫تأثرت وكنت ممتنة لرؤية ذاك الرجل
‫الروسي يبكي.

1340
00:51:39,262 --> 00:51:43,400
{\an8}‫بعد رؤية ذلك، شعرت أنني أستطيع
‫أن أغني بثقة أكبر في "كوريا" أيضاً.

1341
00:51:43,467 --> 00:51:45,469
{\an8}‫ما زلت أذكر تلك اللحظة.

1342
00:51:46,169 --> 00:51:48,972
‫"إم تشي غري"، كيف هو جمهور الهيب هوب؟

1343
00:51:49,139 --> 00:51:51,975
{\an8}‫يفعلون شيئاً كهذا ويقفزون،

1344
00:51:52,309 --> 00:51:55,245
‫- مثل...
‫- شيء ما يثير فضولي.

1345
00:51:55,412 --> 00:51:58,782
{\an8}‫محبو الهيب هوب مثل "مين هو" يفعلون هذا
‫عندما يصغون إلى موسيقى الآخرين،

1346
00:51:58,849 --> 00:51:59,950
‫عندما يتعلق الأمر بالهيب هوب...

1347
00:52:00,117 --> 00:52:02,052
{\an8}‫"أيفترض بهم أن يهزوا أعناقهم مثل السلاحف؟"

1348
00:52:02,119 --> 00:52:04,554
{\an8}‫لماذا يفعلون ذلك؟ قد يؤذون عنقهم.

1349
00:52:04,621 --> 00:52:06,256
{\an8}‫- صحيح.
‫- يرقص "مين هو" بهذا الشكل.

1350
00:52:06,323 --> 00:52:07,657
{\an8}‫يبدو فمهم مضحكاً أيضاً.

1351
00:52:07,757 --> 00:52:09,559
{\an8}‫ويفعلون هذه التعابير.

1352
00:52:09,626 --> 00:52:11,428
{\an8}‫- لماذا يفعلون ذلك؟
‫- لماذا؟

1353
00:52:11,495 --> 00:52:13,530
‫- يحركون رأسهم بهذا الشكل.
‫- يرقصون هكذا.

1354
00:52:14,064 --> 00:52:15,432
{\an8}‫- لماذا...
‫- ما مشكلة أعناقهم؟

1355
00:52:15,499 --> 00:52:17,767
{\an8}‫- صحيح، إنه بارع.
‫- لا أفهمهم.

1356
00:52:17,868 --> 00:52:18,902
‫ممتاز.

1357
00:52:20,670 --> 00:52:22,172
{\an8}‫- إنه بارع.
‫- ماذا يفعل؟

1358
00:52:22,239 --> 00:52:25,575
{\an8}‫ما أردت أن أفعله في "Men on a Mission"

1359
00:52:25,642 --> 00:52:28,645
{\an8}‫كان أن أتعلم حركات الهيب هوب.

1360
00:52:28,979 --> 00:52:30,881
{\an8}‫- أردت...
‫- "هو دونغ" هو الأفضل في ذلك.

1361
00:52:30,947 --> 00:52:32,449
{\an8}‫هذا ما أردت أن أتعلمه.

1362
00:52:32,516 --> 00:52:35,919
{\an8}‫إن حركات "هو دونغ" في الرقص قبل قليل
‫هي حركات الأكثر شعبية في هذه الآونة.

1363
00:52:36,686 --> 00:52:37,787
‫تعرف بحركات "هيت ذام فوكس".

1364
00:52:38,522 --> 00:52:40,757
{\an8}‫- كيف هي؟
‫- هذا ما فعله "هو دونغ".

1365
00:52:40,991 --> 00:52:42,592
{\an8}‫- هكذا.
‫- "زيكو" أيضاً فعل ذلك.

1366
00:52:42,659 --> 00:52:46,396
{\an8}‫- "زيكو".
‫- لم بوجه العابس؟

1367
00:52:46,463 --> 00:52:47,631
{\an8}‫- هكذا؟
‫- أجل.

1368
00:52:47,764 --> 00:52:49,132
{\an8}‫- ندخل في الأجواء.
‫- الشعور.

1369
00:52:49,199 --> 00:52:50,567
{\an8}‫هذا ما كنا نفعله في زمننا.

1370
00:52:50,634 --> 00:52:53,270
{\an8}‫- تلك كانت موضة فناني الهيب هوب.
‫- في زمننا.

1371
00:52:53,370 --> 00:52:55,939
{\an8}‫- هذا؟
‫- هذا تحديداً.

1372
00:52:56,006 --> 00:52:57,107
{\an8}‫وهذا.

1373
00:52:57,174 --> 00:52:59,843
{\an8}‫ثم نسير مرتدين السراويل الفضفاضة.

1374
00:53:01,344 --> 00:53:02,679
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا ما يفعله فنانو الهيب هوب.

1375
00:53:02,746 --> 00:53:04,314
{\an8}‫- "سانغ مين" أرنا رقصة الهيب هوب.
‫- هيا.

1376
00:53:04,381 --> 00:53:06,883
{\an8}‫هذه كانت رقصة الهيب هوب في الماضي.

1377
00:53:06,950 --> 00:53:09,986
{\an8}‫قبل زمن بعيد، كانت كذلك.

1378
00:53:10,053 --> 00:53:11,221
{\an8}‫لكن اليوم، يفعلون هذا.

1379
00:53:11,788 --> 00:53:14,457
{\an8}‫- هكذا.
‫- يفعلون هذا اليوم.

1380
00:53:14,858 --> 00:53:16,426
{\an8}‫"مثل (مين هو)"

1381
00:53:16,493 --> 00:53:18,495
{\an8}‫حركات "هو دونغ" هي الأكثر تناغماً.

1382
00:53:18,562 --> 00:53:20,764
{\an8}‫- هكذا.
‫- إنها الأكثر تناغماً.

1383
00:53:20,830 --> 00:53:23,333
‫- صحيح.
‫- لم لا تعلم "سو هي"؟

1384
00:53:23,400 --> 00:53:25,035
{\an8}‫"سو هي"، تعالي.

1385
00:53:25,202 --> 00:53:27,003
{\an8}‫- فلنبدأ.
‫- سنعلمك الحركات القديمة أيضاً.

1386
00:53:27,070 --> 00:53:28,471
{\an8}‫- الحركات القديمة.
‫- الهيب هوب القديمة.

1387
00:53:28,538 --> 00:53:29,673
{\an8}‫- ركزي.
‫- ضعي يديك في جيبك.

1388
00:53:29,739 --> 00:53:32,976
{\an8}‫- الهيب هوب القديمة.
‫- خطوة.

1389
00:53:33,043 --> 00:53:34,578
‫- هل يفعلون ذلك فعلاً؟
‫- هذا صعب.

1390
00:53:34,644 --> 00:53:36,813
‫- آنذاك.
‫- قد تُصاب المفاصل بأضرار.

1391
00:53:37,914 --> 00:53:40,784
{\an8}‫أليست حركات قديمة جداً؟

1392
00:53:41,017 --> 00:53:41,985
‫إنها قديمة جداً.

1393
00:53:42,052 --> 00:53:43,386
‫- قبل زمن طويل...
‫- هكذا؟

1394
00:53:43,453 --> 00:53:47,157
{\an8}‫لم يكن مغنو الهيب هوب يجلسون بشكل طبيعي
‫في المطاعم.

1395
00:53:48,058 --> 00:53:50,193
{\an8}‫"شكراً على الوجبة"

1396
00:53:50,293 --> 00:53:52,329
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا هو الهيب هوب الحقيقي.

1397
00:53:52,395 --> 00:53:53,930
{\an8}‫- تجلس لبعض الوقت،
‫- أرنا كيف.

1398
00:53:53,997 --> 00:53:55,799
{\an8}‫وإن احتجت إلى الذهاب إلى مكان ما،
‫تفعل هذا.

1399
00:53:55,865 --> 00:53:59,402
{\an8}‫- تلك كانت الحركات.
‫- أريد أن أتعلم أسلوب "هو دونغ".

1400
00:53:59,469 --> 00:54:01,204
{\an8}‫- هذه هي الرقصة الأصلية.
‫- صحيح.

1401
00:54:01,271 --> 00:54:03,907
{\an8}‫نتحرك هكذا.

1402
00:54:04,307 --> 00:54:06,009
‫- هكذا.
‫- إنه بارع.

1403
00:54:06,076 --> 00:54:07,544
{\an8}‫عليك أن تخرجي لسانك قليلاً.

1404
00:54:08,979 --> 00:54:10,380
‫- مثل...
‫- مثل رأس الخنزير.

1405
00:54:11,047 --> 00:54:12,215
{\an8}‫- "رأس الخنزير"؟
‫- "رأس الخنزير"؟

1406
00:54:12,282 --> 00:54:13,650
{\an8}‫فعليك أن تفعلي هذا بوجهك.

1407
00:54:13,850 --> 00:54:15,685
{\an8}‫"حركات تناسب مراسيم جنازة"

1408
00:54:16,553 --> 00:54:17,754
{\an8}‫أما اليوم، فهي...

1409
00:54:18,221 --> 00:54:20,557
{\an8}‫ما أريتكم إياه قبل قليل، نفعل هذا.

1410
00:54:20,957 --> 00:54:23,026
{\an8}‫والـ"دوغي" أيضاً.

1411
00:54:23,393 --> 00:54:24,661
{\an8}‫أريد أن أتعلم ذلك.

1412
00:54:24,728 --> 00:54:27,797
{\an8}‫تتمايل مرة هكذا ثم تقومين
‫بهذه الخطوة في ذاك الاتجاه مرتين.

1413
00:54:27,864 --> 00:54:30,133
{\an8}‫لكنك تحركين ذراعيك بحرية.

1414
00:54:30,200 --> 00:54:31,868
{\an8}‫- هكذا.
‫- الذراعان.

1415
00:54:31,935 --> 00:54:32,802
{\an8}‫انظروا إليه.

1416
00:54:32,869 --> 00:54:35,639
{\an8}‫أشعر أنني في ناد ليلي.

1417
00:54:35,705 --> 00:54:37,540
{\an8}‫"افتتاح نادي (دوغي)"

1418
00:54:40,443 --> 00:54:42,612
{\an8}‫"دينغ دونغ"

1419
00:54:43,580 --> 00:54:45,715
{\an8}‫"برنامج...

1420
00:54:45,982 --> 00:54:48,551
{\an8}‫- المواهب الوطني"!
‫- المواهب الوطني"!

1421
00:54:48,618 --> 00:54:51,154
‫"(سو هي)، هيا! إن (هو دونغ) حماسي"

1422
00:54:51,454 --> 00:54:53,790
{\an8}‫"هذا رائع"

1423
00:54:57,927 --> 00:54:59,496
‫"التمايل"

1424
00:55:00,196 --> 00:55:02,098
{\an8}‫"إن المشاركين اليوم حماسيون"

1425
00:55:03,600 --> 00:55:06,770
{\an8}‫"هناك مشاركون مختلفون من جميع
‫أنحاء البلاد"

1426
00:55:08,371 --> 00:55:12,375
{\an8}‫"أكبر برنامج مواهب وطني على الإطلاق يستعرض
‫هذا العدد من المواهب المتعددة"

1427
00:55:12,442 --> 00:55:14,277
{\an8}‫"برنامج...

1428
00:55:14,344 --> 00:55:16,012
{\an8}‫المواهب الوطني"!

1429
00:55:16,079 --> 00:55:17,213
{\an8}‫حسناً.

1430
00:55:17,280 --> 00:55:19,382
{\an8}‫مرحباً، كيف كان أسبوعكم؟

1431
00:55:19,449 --> 00:55:22,652
{\an8}‫إلى جميع المواطنين أصدقاءنا في جميع
‫أنحاء العالم،

1432
00:55:22,719 --> 00:55:25,055
{\an8}‫إلى الكوريين في بلاد الاغتراب والعاملين
‫في بلاد الاغتراب،

1433
00:55:25,121 --> 00:55:26,489
{\an8}‫والمتطوعين في بلاد الاغتراب،

1434
00:55:26,556 --> 00:55:29,459
{\an8}‫والبحار في البلاد وفي عرض البحر

1435
00:55:29,526 --> 00:55:31,494
{\an8}‫- والذين ينطلقون بأقصى سرعة...
‫- "دانغ دانغ دانغ"

1436
00:55:31,561 --> 00:55:32,829
‫كيف كان أسبوعكم؟

1437
00:55:32,896 --> 00:55:36,566
{\an8}‫أنا مضيف ليلة يوم السبت "سو غيون"، أحييكم.

1438
00:55:36,633 --> 00:55:41,071
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1439
00:55:41,137 --> 00:55:44,407
{\an8}‫هناك تحت "جيمي جيب"،

1440
00:55:44,474 --> 00:55:46,543
{\an8}‫مرحباً!

1441
00:55:46,609 --> 00:55:50,013
{\an8}‫- مرحباً.
‫- وأنتم تحت شجرة "زيلكوفا"،

1442
00:55:50,080 --> 00:55:54,117
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1443
00:55:54,551 --> 00:55:55,485
{\an8}‫يا للروعة.

1444
00:55:55,552 --> 00:55:57,020
{\an8}‫- يا للروعة.
‫- بحق السماء.

1445
00:55:57,087 --> 00:56:00,323
{\an8}‫- تشرفين اليوم مسرحنا.
‫- أنت وسيم شخصياً.

1446
00:56:00,390 --> 00:56:01,558
{\an8}‫ماذا عن الرقصة المثيرة؟

1447
00:56:01,624 --> 00:56:02,592
{\an8}‫"ترقص فجأة"

1448
00:56:02,659 --> 00:56:04,561
{\an8}‫أنت مضحكة.

1449
00:56:04,627 --> 00:56:05,628
‫- فلنستمتع بوقتنا.
‫- أمي.

1450
00:56:05,695 --> 00:56:07,397
{\an8}‫- طبعاً.
‫- ما بك، يا أمي؟

1451
00:56:07,764 --> 00:56:09,132
{\an8}‫- أمي.
‫- آسفة، بني.

1452
00:56:09,199 --> 00:56:10,233
{\an8}‫كم أنت محرجة.

1453
00:56:10,300 --> 00:56:13,103
{\an8}‫- هل هو ابنك؟
‫- أنا ابنها.

1454
00:56:13,169 --> 00:56:16,106
{\an8}‫إنه طفلي، ماذا تفعل؟

1455
00:56:16,172 --> 00:56:19,376
{\an8}‫بحقك، لا شك في أنك أخطأت كثيراً في حياتك
‫السابقة، أليس كذلك؟

1456
00:56:19,442 --> 00:56:22,645
{\an8}‫لم يأخذ شيئاً مني.

1457
00:56:23,580 --> 00:56:26,483
{\an8}‫يشبه والده تماماً، لكن لا بأس.

1458
00:56:26,549 --> 00:56:29,552
{\an8}‫- هل تريد أن ترقص رقصة مثيرة معي؟
‫- كفى، يا أمي.

1459
00:56:29,619 --> 00:56:32,255
{\an8}‫- آسفة، بني.
‫- أين والدك اليوم؟

1460
00:56:32,355 --> 00:56:33,690
{\an8}‫لقد هرب أبي.

1461
00:56:34,124 --> 00:56:36,126
{\an8}‫- كم عمرك؟
‫- 5 سنين.

1462
00:56:36,192 --> 00:56:38,928
{\an8}‫- لا يرتاد ابني المدرسة.
‫- لكنه يجيد النطق.

1463
00:56:38,995 --> 00:56:41,531
{\an8}‫من أنت لتقول ذلك؟ كم عمرك؟

1464
00:56:41,698 --> 00:56:42,699
{\an8}‫أنا طفل معتق.

1465
00:56:42,766 --> 00:56:44,768
{\an8}‫- بحقك، هذا مدهش.
‫- رائع.

1466
00:56:45,001 --> 00:56:46,970
{\an8}‫سيفوز اليوم بجائزة الشعبية.

1467
00:56:47,070 --> 00:56:49,239
{\an8}‫- "الطفل المعتق".
‫- سيفوز بالجائزة.

1468
00:56:49,305 --> 00:56:50,240
{\an8}‫"التفاخر"

1469
00:56:50,306 --> 00:56:52,842
{\an8}‫أمي، هذا الرجل مشين.

1470
00:56:52,909 --> 00:56:55,311
{\an8}‫يا فتى، بشرتك مثل بشرة الذي يدخن علبة
‫سجائر في اليوم.

1471
00:56:55,378 --> 00:56:57,347
{\an8}‫- إنها مترهلة.
‫- كأنك تبلغ 60 سنة.

1472
00:56:57,414 --> 00:56:59,516
{\an8}‫- لكنك مشين.
‫- صه.

1473
00:56:59,582 --> 00:57:00,884
{\an8}‫أشم رائحة السجائر.

1474
00:57:01,818 --> 00:57:03,686
{\an8}‫- أمي، أبلغ 5 سنين.
‫- بلغ 5 سنين فحسب.

1475
00:57:03,753 --> 00:57:05,455
{\an8}‫- إنك لا تحسن السلوك.
‫- أمي.

1476
00:57:05,522 --> 00:57:07,690
{\an8}‫"يا فتى انظر إلى حبي للهيب هوب

1477
00:57:08,324 --> 00:57:10,126
{\an8}‫هكذا أغني الراب الحر فاسمع"

1478
00:57:10,193 --> 00:57:11,327
{\an8}‫"صيحات استهجان"

1479
00:57:11,394 --> 00:57:13,496
{\an8}‫"أفعالك تحكي عنك.

1480
00:57:13,563 --> 00:57:15,565
{\an8}‫وجهك في حالة يُرثى لها.

1481
00:57:15,932 --> 00:57:18,401
{\an8}‫استمر في العبث وستُصاب بمكروه"

1482
00:57:18,668 --> 00:57:21,070
{\an8}‫فلنتمايل.

1483
00:57:21,171 --> 00:57:22,172
‫هيا بنا.

1484
00:57:22,806 --> 00:57:25,208
{\an8}‫ما هو السيب بوب؟

1485
00:57:25,909 --> 00:57:29,112
{\an8}‫- ما هو السيب هوب؟
‫- إنه الهيب هوب.

1486
00:57:29,179 --> 00:57:30,313
{\an8}‫يُسمى "هيب هوب".

1487
00:57:30,380 --> 00:57:33,082
{\an8}‫بني، أنت قمة في الحقارة.

1488
00:57:33,149 --> 00:57:35,251
{\an8}‫- ما هذا على وجهك؟
‫- توقعت ذلك.

1489
00:57:35,385 --> 00:57:38,988
{\an8}‫تمنح أحاديثكم البلدة
‫شعوراً بالدفء والمودة.

1490
00:57:39,055 --> 00:57:44,761
{\an8}‫لنتعرف بالمشاركين الموجودين معنا اليوم.

1491
00:57:44,828 --> 00:57:45,929
‫1، 2، 3.

1492
00:57:46,162 --> 00:57:49,532
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً، نحن الثنائي الخنزيرين الحيويين.

1493
00:57:49,599 --> 00:57:51,968
{\an8}‫- "دادو".
‫- نحن "دادو".

1494
00:57:52,302 --> 00:57:54,237
{\an8}‫- فليكن التوقيت متناغماً.
‫- فلنحاول مجدداً.

1495
00:57:54,304 --> 00:57:55,772
{\an8}‫لا يبدو لي أنكما مستعدان.

1496
00:57:55,839 --> 00:57:58,007
{\an8}‫- لا.
‫- مرة أخرى، من فضلك.

1497
00:57:58,074 --> 00:58:00,276
{\an8}‫نحن صديقان في سن الـ21.

1498
00:58:00,443 --> 00:58:01,277
{\an8}‫نحن...

1499
00:58:01,344 --> 00:58:02,579
{\an8}‫"ضحكة من يبلغ 5 سنين"

1500
00:58:02,645 --> 00:58:05,482
{\an8}‫هذا أطرف شيء أسمعه في حياتي التي عمرها
‫5 سنين.

1501
00:58:05,615 --> 00:58:07,317
{\an8}‫- عمرنا 21 سنة.
‫- عمرنا 21 سنة.

1502
00:58:07,383 --> 00:58:10,220
{\an8}‫نحن الثنائي الخنزيرين الحيويين.

1503
00:58:10,286 --> 00:58:11,955
{\an8}‫- "دادو".
‫- "دادو".

1504
00:58:12,155 --> 00:58:14,657
{\an8}‫هل ترتدي ملابس أم لا، يا بني؟

1505
00:58:14,724 --> 00:58:16,526
{\an8}‫ما هذا؟

1506
00:58:16,726 --> 00:58:18,728
{\an8}‫لقبي هو "جاستن بيبر".

1507
00:58:19,162 --> 00:58:20,363
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا قلت؟

1508
00:58:20,430 --> 00:58:21,865
{\an8}‫- "جاستن بيبر".
‫- "بيبر"؟

1509
00:58:21,965 --> 00:58:23,199
{\an8}‫عيناي!

1510
00:58:24,000 --> 00:58:26,769
{\an8}‫فلنتعرف بالمشارك التالي.

1511
00:58:27,036 --> 00:58:30,640
{\an8}‫"بقايا

1512
00:58:30,707 --> 00:58:33,610
{\an8}‫(برنامج المواهب الوطني)"

1513
00:58:33,743 --> 00:58:37,514
{\an8}‫صحيح، إننا النسخة الضعيفة عن
‫برنامج "مسابقة الغناء الوطنية".

1514
00:58:37,647 --> 00:58:38,915
{\an8}‫أنت دقيقة.

1515
00:58:38,982 --> 00:58:40,650
{\an8}‫كل منهم في حالة يُرثى لها على طريقتهم.

1516
00:58:40,884 --> 00:58:42,652
{\an8}‫- أنا معجب بك، "سو هي".
‫- أنا أيضاً.

1517
00:58:42,719 --> 00:58:44,254
{\an8}‫- "سو هي".
‫- غالباً ما تابعتك على التلفزيون.

1518
00:58:44,320 --> 00:58:46,356
{\an8}‫- شكراً.
‫- سمعت

1519
00:58:46,556 --> 00:58:49,692
{\an8}‫عن أدائك، "سو هي".

1520
00:58:49,759 --> 00:58:53,763
{\an8}‫ذات مرة، قدمت استعراضاً مرتدية الـ"هانبوك"
‫المطبوع بالأزهار،

1521
00:58:53,997 --> 00:58:57,367
{\an8}‫سمعت أن فراشة غطت على كتفك.

1522
00:58:57,433 --> 00:58:59,502
{\an8}‫"أصبت"

1523
00:58:59,569 --> 00:59:01,804
{\an8}‫"شعور بالتأثر"

1524
00:59:02,272 --> 00:59:03,540
‫- هذا صحيح.
‫- أصبت؟

1525
00:59:03,606 --> 00:59:04,807
‫أجل، أصبت.

1526
00:59:04,874 --> 00:59:06,409
‫- أصبت.
‫- "سو غيون".

1527
00:59:06,709 --> 00:59:08,711
{\an8}‫ليس لأنها كانت تشبه الزهرة.

1528
00:59:08,778 --> 00:59:10,046
{\an8}‫اغتسلي بحقك؟

1529
00:59:10,113 --> 00:59:11,948
{\an8}‫- هل رائحتها نتنة؟
‫- بسبب رائحتها.

1530
00:59:12,015 --> 00:59:13,917
{\an8}‫لهذا السبب تجذبين الحشرات.

1531
00:59:13,983 --> 00:59:15,818
{\an8}‫أليست الرائحة رائحة ابنك، يا سيدتي؟

1532
00:59:16,786 --> 00:59:18,321
{\an8}‫ما به ابني؟

1533
00:59:18,655 --> 00:59:19,556
{\an8}‫"تنشق"

1534
00:59:20,023 --> 00:59:21,190
{\an8}‫لا.

1535
00:59:21,324 --> 00:59:22,559
‫"هل هذه أمي؟"

1536
00:59:22,625 --> 00:59:24,794
{\an8}‫هل أرقص من أجل رائحة ابني؟

1537
00:59:24,861 --> 00:59:26,429
{\an8}‫- لا تفعلي ذلك، يا أمي.
‫- آسفة، بني.

1538
00:59:26,496 --> 00:59:28,064
{\an8}‫- هل جننت؟
‫- آسفة، بني.

1539
00:59:28,131 --> 00:59:29,999
{\an8}‫- هل جننت، يا أمي؟
‫- أنا...

1540
00:59:30,967 --> 00:59:33,469
{\an8}‫- رقصة مثيرة؟
‫- مضى وقت طويل منذ رحيل زوجي.

1541
00:59:33,670 --> 00:59:37,006
{\an8}‫مرحباً، نحن أقرب توأم في البلدة.

1542
00:59:37,640 --> 00:59:38,541
{\an8}‫أنا "سانغ مين".

1543
00:59:38,975 --> 00:59:40,810
{\an8}‫وأنا "يونغ تشيول"، الأصغر سناً.

1544
00:59:40,877 --> 00:59:42,946
{\an8}‫- سررنا بلقائكم.
‫- سررنا بلقائكم.

1545
00:59:43,046 --> 00:59:44,514
{\an8}‫- إنهما ظريفان.
‫- تقولان إنكما توأم،

1546
00:59:44,581 --> 00:59:45,949
{\an8}‫لكن أين...

1547
00:59:46,015 --> 00:59:48,217
{\an8}‫أين الشبه بينكما تحديداً؟ لا تشبهان بعضكما
‫البعض بتاتاً.

1548
00:59:48,284 --> 00:59:50,219
{\an8}‫- كيف تعتبران توأماً؟
‫- عذراً.

1549
00:59:50,286 --> 00:59:52,021
{\an8}‫سأغضب إن قلت إننا متشابهان.

1550
00:59:52,088 --> 00:59:54,891
{\an8}‫- أنا أيضاً سأغضب.
‫- لماذا ستغضب؟

1551
00:59:54,991 --> 00:59:57,594
{\an8}‫- عليّ أن أغضب.
‫- هل تعني أنني الأقبح؟

1552
00:59:57,694 --> 00:59:58,761
‫أنت أيضاً قبيح.

1553
00:59:58,828 --> 01:00:00,830
{\an8}‫لا تنظر إليّ عندما تتكلم، انظر أمامك.

1554
01:00:00,897 --> 01:00:02,699
{\an8}‫قالا إنهما يقربان بعضهما البعض.

1555
01:00:02,765 --> 01:00:04,834
{\an8}‫تصالحا.

1556
01:00:05,335 --> 01:00:07,003
{\an8}‫- أنا آسف.
‫- أنا آسف أيضاً.

1557
01:00:07,070 --> 01:00:08,738
{\an8}‫"كان سحره فعالاً"

1558
01:00:08,805 --> 01:00:09,939
{\an8}‫هل أنت شرطي؟

1559
01:00:10,006 --> 01:00:11,107
{\an8}‫هذا المشارك مخيف.

1560
01:00:11,174 --> 01:00:12,442
{\an8}‫- هل أنت شريف البلدة؟
‫- أعني...

1561
01:00:12,508 --> 01:00:14,944
{\an8}‫- لا شك في أنه الشريف.
‫- أعتقد

1562
01:00:15,011 --> 01:00:16,813
{\an8}‫أن صوته الحقيقي هو الذي صدر قبل قليل.

1563
01:00:16,879 --> 01:00:18,781
{\an8}‫كيف يعقل أن يكون من يبلغ 21 سنة مخيفاً؟

1564
01:00:18,848 --> 01:00:20,483
{\an8}‫المشارك التالي، من فضلكم.

1565
01:00:20,550 --> 01:00:24,020
{\an8}‫مرحباً، أنا والدة تحب ابنها

1566
01:00:24,087 --> 01:00:26,422
{\an8}‫أكثر من أي شيء آخر في العالم.

1567
01:00:26,489 --> 01:00:28,358
{\an8}‫- أرجوك نادني "هي مي".
‫- حسناً.

1568
01:00:28,992 --> 01:00:32,562
{\an8}‫أنا "جاغ هون"، ابن "هي مي"، إنها والدتي.

1569
01:00:32,629 --> 01:00:34,564
{\an8}‫- حسناً.
‫- أليس ظريفاً؟

1570
01:00:34,631 --> 01:00:37,834
{\an8}‫سمعت أنك شاركت في برامج عديدة

1571
01:00:37,900 --> 01:00:40,470
{\an8}‫- لتسلطي الضوء على ابنك.
‫- صحيح.

1572
01:00:40,670 --> 01:00:44,207
{\an8}‫ألم يحقق الرقم القياسي
‫في كتاب "جينيس" للرقم القياسي العالمي

1573
01:00:44,273 --> 01:00:45,942
{\an8}‫كونه أقبح طفل عمره 5 سنين؟

1574
01:00:46,075 --> 01:00:47,710
{\an8}‫يصعب تحقيق ذلك.

1575
01:00:47,777 --> 01:00:49,512
{\an8}‫- عليه أن يكون على الأقل...
‫- سيدي.

1576
01:00:49,579 --> 01:00:51,314
{\an8}‫لن أتغاضى عن هذا.

1577
01:00:51,381 --> 01:00:52,448
{\an8}‫ماذا تعني؟

1578
01:00:52,515 --> 01:00:54,384
{\an8}‫لا يفترض بصبي عمره 5 سنين أن يقول أموراً
‫من هذا النوع.

1579
01:00:54,450 --> 01:00:56,753
{\an8}‫لكنني بدأت بالتشريفات.

1580
01:00:56,819 --> 01:01:00,890
{\an8}‫"لا داعي إلى الشعور بالاستياء

1581
01:01:00,957 --> 01:01:04,327
{\an8}‫لا داعي إلى الشعور بالانزعاج"

1582
01:01:04,394 --> 01:01:06,062
{\an8}‫- اقمع غضبك.
‫- "سو هي".

1583
01:01:06,129 --> 01:01:08,364
{\an8}‫أعتقد أن "سو هي" حضرت إلى هنا لكي تزعجني.

1584
01:01:08,431 --> 01:01:11,434
{\an8}‫- "سو هي".
‫- غنت تلك الأغنية حوالي 100 مرة اليوم.

1585
01:01:11,501 --> 01:01:13,436
{\an8}‫تساعدك في الاسترخاء، هذا جيد.

1586
01:01:13,503 --> 01:01:15,772
{\an8}‫أحبه كثيراً لدرجة
‫لا ضرر في أن أضعه في عيني

1587
01:01:15,838 --> 01:01:17,940
{\an8}‫- أو في أنفي.
‫- حسناً، نريد إثباتاً.

1588
01:01:18,007 --> 01:01:19,709
{\an8}‫- حاولي ذلك.
‫- حاولي ذلك.

1589
01:01:19,776 --> 01:01:22,812
{\an8}‫- حاولي ذلك.
‫- حاولي ذلك.

1590
01:01:23,079 --> 01:01:24,280
{\an8}‫- حاولي ذلك.
‫- حاولي ذلك.

1591
01:01:24,347 --> 01:01:25,848
‫"أمي؟"

1592
01:01:26,449 --> 01:01:28,317
{\an8}‫"مستحيل"

1593
01:01:28,484 --> 01:01:31,354
{\an8}‫كم هذا محرج، لقد فشلت، سأعوض عليكم من خلال
‫رقصتي المثيرة.

1594
01:01:32,221 --> 01:01:33,656
{\an8}‫- تشعر بالإحراج.
‫- كفى، يا أمي.

1595
01:01:33,723 --> 01:01:35,324
{\an8}‫- لهذا السبب رحل أبي، يا أمي.
‫- آسفة، بني.

1596
01:01:35,391 --> 01:01:37,226
{\an8}‫- أتصرف بغباء، أليس كذلك؟
‫- إنهما مدهشان.

1597
01:01:37,293 --> 01:01:40,229
{\an8}‫والآن، فلنتعرف بالمشارك الأخير.

1598
01:01:40,530 --> 01:01:43,399
{\an8}‫أكبر رجل في البلدة موجود اليوم معنا.

1599
01:01:43,533 --> 01:01:45,668
{\an8}‫سيدي، عرف عن ذاتك من فضلك.

1600
01:01:45,735 --> 01:01:49,672
{\an8}‫مرحباً، عمري 118 سنة.

1601
01:01:50,073 --> 01:01:52,642
{\an8}‫أنا "كيونغ هون مين"، "سو غيون"، انتظرت

1602
01:01:53,009 --> 01:01:55,511
{\an8}‫كل هذا الوقت لأراك.

1603
01:01:55,578 --> 01:01:57,847
{\an8}‫- شكراً، سيدي.
‫- أستطيع أن أموت سعيداً الآن.

1604
01:01:57,914 --> 01:02:01,451
{\an8}‫هذا برنامج للمواهب، ماذا يمكنك أن تفعل
‫في سنك؟

1605
01:02:01,517 --> 01:02:04,053
{\an8}‫قد أبدو عجوزاً، لكنني أستطيع أن أرقص رقصة
‫"مشيت القمر".

1606
01:02:04,420 --> 01:02:06,656
{\an8}‫تلك الحركة التي تمشي فيها إلى الخلف...

1607
01:02:06,723 --> 01:02:09,025
{\an8}‫- أجل.
‫- هذه موهبتي.

1608
01:02:09,092 --> 01:02:10,259
{\an8}‫- فهمت.
‫- مدهش.

1609
01:02:10,326 --> 01:02:11,461
{\an8}‫ما زلت قوياً.

1610
01:02:11,527 --> 01:02:13,296
{\an8}‫- تعرف الرقصة التي تحتاج إلى عمود؟
‫- إنه...

1611
01:02:13,362 --> 01:02:15,231
{\an8}‫- الرقص على العمود، سيدي؟
‫- صحيح.

1612
01:02:15,298 --> 01:02:16,566
{\an8}‫أنا مجاز بذلك.

1613
01:02:16,632 --> 01:02:18,034
{\an8}‫مدهش.

1614
01:02:18,101 --> 01:02:20,870
{\an8}‫تعال، أيها الصغير.

1615
01:02:20,937 --> 01:02:22,371
‫- ماذا، أنا؟
‫- تعال.

1616
01:02:22,438 --> 01:02:24,307
{\an8}‫- لماذا؟
‫- تعال قليلاً.

1617
01:02:24,373 --> 01:02:26,275
{\an8}‫- أطع الأكبر منك في السن.
‫- سأعطيك شيئاً رائعاً.

1618
01:02:26,342 --> 01:02:27,877
{\an8}‫أليس طفلي صغيراً؟

1619
01:02:27,944 --> 01:02:30,513
{\an8}‫سترى الرقص على العمود الذي تعلمته مؤخراً.

1620
01:02:30,580 --> 01:02:33,616
{\an8}‫- حاذر ظهرك، يا سيدي.
‫- سقط عصاه.

1621
01:02:33,683 --> 01:02:34,717
‫بحقك، يا سيد.

1622
01:02:34,784 --> 01:02:35,785
{\an8}‫هذا مريع.

1623
01:02:36,052 --> 01:02:37,320
{\an8}‫- سأنطلق.
‫- لقد بصق.

1624
01:02:38,121 --> 01:02:39,689
{\an8}‫"يقفز"

1625
01:02:40,089 --> 01:02:41,457
‫ماذا يحدث؟

1626
01:02:41,524 --> 01:02:43,326
{\an8}‫"أيفترض به أن يكون العمود؟"

1627
01:02:43,426 --> 01:02:44,894
{\an8}‫"يتعثران"

1628
01:02:44,961 --> 01:02:46,496
{\an8}‫سيقضي عليّ.

1629
01:02:46,562 --> 01:02:48,531
{\an8}‫"فليساعدني أحدكم، هذا مؤلم!"

1630
01:02:48,598 --> 01:02:49,665
{\an8}‫"يا للفوضى"

1631
01:02:49,732 --> 01:02:52,168
{\an8}‫- هل أنت بخير، سيدي؟
‫- إن ظهري يؤلمني.

1632
01:02:52,235 --> 01:02:53,102
{\an8}‫يا للهول.

1633
01:02:53,169 --> 01:02:54,871
{\an8}‫- يا للهول.
‫- سيدي.

1634
01:02:54,937 --> 01:02:56,606
{\an8}‫- هيا.
‫- اطلبوا سيارة الإسعاف.

1635
01:02:56,672 --> 01:02:57,940
{\an8}‫فعلت ذلك عمداً، أليس كذلك؟

1636
01:02:58,007 --> 01:02:59,675
{\an8}‫- فعلت ذلك عمداً، أليس كذلك؟
‫- لقد سقط فعلاً.

1637
01:02:59,742 --> 01:03:01,778
{\an8}‫- لديّ تأمين.
‫- هل أنت بخير، سيدي؟

1638
01:03:01,844 --> 01:03:03,880
{\an8}‫- بحقك.
‫- كان ذلك متعمداً، أليس كذلك؟

1639
01:03:03,946 --> 01:03:06,349
{\an8}‫- لديّ تأمين.
‫- يقول إن لديه تأمين.

1640
01:03:06,415 --> 01:03:07,650
{\an8}‫- لديّ تغطية شاملة.
‫- بحقك.

1641
01:03:07,717 --> 01:03:09,185
{\an8}‫لم أكن أعرف أنه سيفعل ذلك.

1642
01:03:09,252 --> 01:03:13,055
{\an8}‫يغطيني التأمين منذ العام 1899.

1643
01:03:13,122 --> 01:03:14,924
{\an8}‫أنت الآن في ورطة.

1644
01:03:15,191 --> 01:03:17,226
{\an8}‫نشعر بالحب

1645
01:03:17,293 --> 01:03:20,263
{\an8}‫والمودة في هذه البلدة اليوم.

1646
01:03:20,329 --> 01:03:24,066
{\an8}‫- معي اليوم فرقتي الموسيقية
‫- أشعر أنني أصبت بالحساسية.

1647
01:03:24,133 --> 01:03:25,968
{\an8}‫التي تعزف

1648
01:03:26,536 --> 01:03:27,537
{\an8}‫معي منذ 33 سنة.

1649
01:03:27,603 --> 01:03:29,105
{\an8}‫أرجوكم صفقوا

1650
01:03:29,172 --> 01:03:30,940
{\an8}‫لـ"من يجلس هناك".

1651
01:03:31,007 --> 01:03:32,074
{\an8}‫"إنهم أفراد الطاقم"

1652
01:03:32,141 --> 01:03:34,744
{\an8}‫لكن "سو غيون"،

1653
01:03:34,811 --> 01:03:37,280
{\an8}‫هل يعزفون فعلياً؟

1654
01:03:37,346 --> 01:03:39,849
{\an8}‫إنهم أول فرقة موسيقية تعزف على موسيقى
‫مسجلة مسبقاً في "كوريا".

1655
01:03:40,082 --> 01:03:41,984
{\an8}‫- كانوا يحركون أصابعهم فحسب.
‫- حسناً.

1656
01:03:42,051 --> 01:03:44,420
{\an8}‫- مثل الغناء بالتمتمة.
‫- فهمت.

1657
01:03:44,487 --> 01:03:46,522
{\an8}‫- إنهم يتظاهرون إذاً.
‫- صحيح.

1658
01:03:46,622 --> 01:03:48,658
{\an8}‫لم تكن حركة أصابعهم متناغمة مع الموسيقى.

1659
01:03:48,724 --> 01:03:50,026
{\an8}‫- اعتقدت أنه عزف حي؟
‫- أجل.

1660
01:03:50,126 --> 01:03:52,261
{\an8}‫بلغت الحماسة ذروتها اليوم.

1661
01:03:52,328 --> 01:03:55,865
{\an8}‫لنر المشارك الأول.

1662
01:03:55,932 --> 01:03:57,667
‫تفضلي.

1663
01:03:57,733 --> 01:03:59,802
‫نتوق إلى رؤيتها.

1664
01:03:59,869 --> 01:04:04,140
‫الفنانة الشعبية التقليدية التي ترغب
‫في الفوز بالجائزة الكبرى.

1665
01:04:04,373 --> 01:04:07,677
‫أرينا سحرك التام تظهر مكمن قلبك.

1666
01:04:07,910 --> 01:04:10,246
{\an8}‫- حضرت موهبة لحلقة اليوم.
‫- ممتاز.

1667
01:04:10,313 --> 01:04:12,548
{\an8}‫- أيمكنني أن أريكم إياها؟
‫- ماذا ستفعلين؟

1668
01:04:12,615 --> 01:04:15,985
{\an8}‫- أنا بارعة في تحطيم الأشياء.
‫- ألديها المزيد من المواهب؟

1669
01:04:16,052 --> 01:04:19,255
{\an8}‫أنا بارعة في تحطيم النوتة والمبالغة فيه.

1670
01:04:19,322 --> 01:04:22,758
{\an8}‫إن الجد الذي يبلغ 118 سنة لدينا بارع
‫في حركات الرقص المتقطعة.

1671
01:04:22,825 --> 01:04:24,594
{\an8}‫1، 2، 3، 4.

1672
01:04:24,660 --> 01:04:26,829
‫"رقص وتمايل"

1673
01:04:26,896 --> 01:04:28,030
{\an8}‫"حركاته مدهشة"

1674
01:04:28,097 --> 01:04:29,732
{\an8}‫- انظروا إلى قدميه.
‫- إنه بارع.

1675
01:04:29,799 --> 01:04:31,801
{\an8}‫- يرتدي سروالاً أبيض.
‫- عمره 118 سنة.

1676
01:04:31,868 --> 01:04:34,303
{\an8}‫هل تريد أن تحاول، يا سيد عمود؟

1677
01:04:34,370 --> 01:04:36,906
{\an8}‫لا شك في أن قدرتك في التنفس بلغت ذروتها
‫لأنك ما زلت فتياً.

1678
01:04:36,973 --> 01:04:39,308
{\an8}‫تسمح لك رئتاك القويتان بالتدخين.

1679
01:04:39,375 --> 01:04:45,014
{\an8}‫"نيليريا"

1680
01:04:45,081 --> 01:04:47,550
{\an8}‫"إن ابني موهوب جداً"

1681
01:04:49,352 --> 01:04:51,954
{\an8}‫"يبعد الميكروفون أكثر فأكثر"

1682
01:04:52,021 --> 01:04:54,223
{\an8}‫"تقترب والدته لتساعده"

1683
01:04:55,558 --> 01:04:56,859
{\an8}‫"يتوقف"

1684
01:04:57,193 --> 01:04:58,594
{\an8}‫- يا للهول.
‫- إنه مدهش.

1685
01:04:58,661 --> 01:05:00,596
{\an8}‫- لن يجدي نفعاً.
‫- ما هي أطول مدة

1686
01:05:00,663 --> 01:05:02,798
{\an8}‫تحافظين فيها على النوتة؟

1687
01:05:03,232 --> 01:05:05,201
{\an8}‫لا أعرف، لم أضبط الوقت يوماً.

1688
01:05:05,268 --> 01:05:07,036
{\an8}‫- سأريك.
‫- سنضبط الوقت.

1689
01:05:07,370 --> 01:05:09,772
{\an8}‫دعيني أبدأ.

1690
01:05:09,839 --> 01:05:12,008
{\an8}‫سيدي، نحن على الهواء،

1691
01:05:12,074 --> 01:05:14,377
{\an8}‫لا يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.

1692
01:05:14,443 --> 01:05:15,578
{\an8}‫دعني أحاول.

1693
01:05:15,645 --> 01:05:17,146
{\an8}‫هذه فرصتك الأخيرة، اتفقنا؟

1694
01:05:17,213 --> 01:05:19,248
{\an8}‫- أمور عديدة لصالحه.
‫- ليس عدلاً.

1695
01:05:19,315 --> 01:05:20,883
{\an8}‫يمكنك أن تنجح، سيدي.

1696
01:05:20,950 --> 01:05:24,186
{\an8}‫سنسمح له بالمحاولة، لنر كم سيصمد.

1697
01:05:24,253 --> 01:05:25,488
{\an8}‫"ماذا سيكون توقيت (كيونغ هون)؟"

1698
01:05:25,554 --> 01:05:28,291
{\an8}‫"نيليريا"

1699
01:05:36,032 --> 01:05:37,767
{\an8}‫"يا للهول!"

1700
01:05:37,900 --> 01:05:40,636
{\an8}‫"إن النوتات طويلة شأنها شأن السنين
‫التي عاشها"

1701
01:05:40,736 --> 01:05:43,172
{\an8}‫"إنه بارع"

1702
01:05:50,713 --> 01:05:52,248
{\an8}‫وإن أغمي عليه؟

1703
01:05:53,215 --> 01:05:55,151
{\an8}‫- يا للهول.
‫- سيغمى عليه.

1704
01:05:55,551 --> 01:05:56,886
{\an8}‫أرجوك تابع، يا سيدي.

1705
01:05:56,953 --> 01:05:57,920
{\an8}‫- سيدي.
‫- هل أنت بخير؟

1706
01:05:57,987 --> 01:06:00,089
{\an8}‫- انهض يا سيدي.
‫- لا.

1707
01:06:00,156 --> 01:06:02,558
{\an8}‫- سيدي.
‫- نحتاج إلى عملية إنعاش.

1708
01:06:02,625 --> 01:06:04,894
{\an8}‫- قوموا بعملية إنعاش.
‫- تحققوا من رقم أحد أفراد عائلته.

1709
01:06:04,961 --> 01:06:06,295
‫فتشوا على رقمه.

1710
01:06:06,696 --> 01:06:08,197
{\an8}‫- سيدي.
‫- سيدي!

1711
01:06:08,264 --> 01:06:09,832
{\an8}‫أحياناً، يغمى عليّ.

1712
01:06:09,899 --> 01:06:12,768
{\an8}‫يبدو أن التوأم يعرفان كيف يتصرفان
‫في الحالات الطارئة.

1713
01:06:12,835 --> 01:06:15,471
{\an8}‫- هذا مدهش.
‫- ولديه تأمين.

1714
01:06:15,705 --> 01:06:18,708
{\an8}‫- صمد 27 ثانية.
‫- إنه بارع.

1715
01:06:18,774 --> 01:06:21,210
{\an8}‫- إنها فترة طويلة.
‫- أنت الأفضل، سيدي.

1716
01:06:21,277 --> 01:06:24,680
{\an8}‫والأن، كم من الوقت ستصمد "سو هي"؟

1717
01:06:24,747 --> 01:06:26,248
{\an8}‫- لنر.
‫- أصبحت المباراة تنافسية.

1718
01:06:28,985 --> 01:06:35,992
{\an8}‫"سأتخلى عنك"

1719
01:06:39,028 --> 01:06:41,330
{\an8}‫"مدهش"

1720
01:06:43,632 --> 01:06:46,569
{\an8}‫"الصوت نقي ومستقر"

1721
01:06:47,403 --> 01:06:48,371
{\an8}‫إنها طويلة.

1722
01:06:48,437 --> 01:06:49,438
{\an8}‫"هل ستتغلب على (كيونغ هون)؟"

1723
01:06:54,043 --> 01:06:55,578
{\an8}‫"يبدو أنها تعاني نوعاً ما"

1724
01:06:57,146 --> 01:06:58,280
{\an8}‫- رائع.
‫- صمدت طويلاً.

1725
01:06:58,447 --> 01:07:00,149
{\an8}‫24 ثانية.

1726
01:07:00,950 --> 01:07:03,619
{\an8}‫- سيدي، أنت بطل.
‫- حقاً؟

1727
01:07:03,686 --> 01:07:07,089
{\an8}‫- مدهش.
‫- هل سأحصل على الجائزة؟

1728
01:07:07,156 --> 01:07:09,058
{\an8}‫بما أنك البطل،

1729
01:07:09,125 --> 01:07:11,260
{\an8}‫عليك أن تقدم أداء آخر.

1730
01:07:11,327 --> 01:07:14,897
{\an8}‫"طبعاً"

1731
01:07:14,964 --> 01:07:17,566
{\an8}‫- أخيراً ربح.
‫- أرجوكم صفقوا له.

1732
01:07:17,633 --> 01:07:19,335
{\an8}‫أنت مدهش.

1733
01:07:19,402 --> 01:07:22,138
{\an8}‫- اليوم...
‫- كنت مدهشاً.

1734
01:07:22,238 --> 01:07:26,308
{\an8}‫المشاركان الآخران هما التوأم الحقيقي.

1735
01:07:26,375 --> 01:07:28,010
{\an8}‫"خطوة تلو الأخرى"

1736
01:07:28,077 --> 01:07:31,280
{\an8}‫يسيران بشكل متناغم.

1737
01:07:31,347 --> 01:07:34,183
{\an8}‫ولا أي خطأ.

1738
01:07:34,650 --> 01:07:37,353
‫- سررت بلقائكما.
‫- سررنا بلقائك.

1739
01:07:37,586 --> 01:07:40,089
{\an8}‫هل من موهبة خاصة بالتوأم؟

1740
01:07:40,156 --> 01:07:41,957
{\an8}‫غالباً ما نقدم شيئاً يسمى "رقصة المرآة".

1741
01:07:42,024 --> 01:07:44,326
{\an8}‫ممتاز، نود رؤيتها.

1742
01:07:44,393 --> 01:07:45,628
{\an8}‫إليكم رقصة المرآة.

1743
01:07:46,495 --> 01:07:49,098
{\an8}‫"سنريكم انسجامنا"

1744
01:07:52,501 --> 01:07:53,502
‫"تصادم"

1745
01:07:56,872 --> 01:07:58,707
{\an8}‫"اليد اليمنى!"

1746
01:07:58,974 --> 01:07:59,975
‫"الجلوس!"

1747
01:08:00,810 --> 01:08:01,877
‫"الوقوف!"

1748
01:08:03,646 --> 01:08:04,480
‫"القدم اليمنى!"

1749
01:08:04,547 --> 01:08:05,781
{\an8}‫"ينهضان بقدمهما اليمنى"

1750
01:08:12,688 --> 01:08:16,792
{\an8}‫"إن رقصة المرآة غريبة والحركات صارخة"

1751
01:08:16,859 --> 01:08:18,527
‫"مهلاً!"

1752
01:08:19,462 --> 01:08:23,666
{\an8}‫أظن أنني سمعتكما تقولان، "القدم اليمنى،
‫القدم اليسرى."

1753
01:08:24,967 --> 01:08:26,702
{\an8}‫- غير صحيح.
‫- أمي.

1754
01:08:26,769 --> 01:08:29,138
{\an8}‫- أمي، أريد أن أعود إلى المنزل.
‫- لم نقل شيئاً.

1755
01:08:29,205 --> 01:08:31,307
{\an8}‫- ماذا تفعلان؟
‫- يريد ابني أن يغادر.

1756
01:08:31,373 --> 01:08:33,542
{\an8}‫- لماذا؟
‫- أريد أن أعود إلى المنزل.

1757
01:08:33,609 --> 01:08:36,045
{\an8}‫- كيف يفعلان ذلك؟
‫- ما معنى ذلك؟

1758
01:08:36,112 --> 01:08:38,280
{\an8}‫- كيف يفعلان ذلك؟
‫- ماذا تعني بأنك سمعتنا؟

1759
01:08:38,347 --> 01:08:40,816
{\an8}‫- لم نقل شيئاً.
‫- ماذا نفعل في هذا الصدد؟

1760
01:08:40,883 --> 01:08:42,118
{\an8}‫من سمعنا نتكلم؟

1761
01:08:42,184 --> 01:08:43,819
{\an8}‫- فكرة من هذه؟
‫- بني...

1762
01:08:43,886 --> 01:08:45,154
{\an8}‫نفعل هذا يومياً.

1763
01:08:45,221 --> 01:08:49,191
{\an8}‫- نفعل هذا يومياً.
‫- نفعل ذلك يومياً بقدمنا.

1764
01:08:49,258 --> 01:08:50,392
{\an8}‫هل كانت فكرتك، "سانغ مين"؟

1765
01:08:50,459 --> 01:08:53,496
{\an8}‫- لا، نفعل ذلك يومياً.
‫- مهلاً.

1766
01:08:53,562 --> 01:08:55,931
{\an8}‫يا فتى، لماذا تقلل من احترامنا باستمرار؟

1767
01:08:55,998 --> 01:08:58,200
{\an8}‫لماذا تلجأ إلى التشريفات مع من عمره
‫21 سنة؟

1768
01:08:58,267 --> 01:08:59,135
{\an8}‫أعرف.

1769
01:08:59,602 --> 01:09:00,636
{\an8}‫كفى.

1770
01:09:01,237 --> 01:09:02,171
‫أنا آسف.

1771
01:09:02,371 --> 01:09:04,140
{\an8}‫"يجعل (يونغ تشيول) يستسلم خلال 3 ثوان"

1772
01:09:04,206 --> 01:09:06,976
{\an8}‫ما هي الموهبة الحقيقية التي حضرتماها لنا؟

1773
01:09:07,543 --> 01:09:09,178
{\an8}‫"شعور باليأس"

1774
01:09:09,245 --> 01:09:11,180
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- أريد أن أعود إلى المنزل.

1775
01:09:11,247 --> 01:09:12,515
{\an8}‫افعلا شيئاً لابننا.

1776
01:09:12,581 --> 01:09:14,884
{\an8}‫- يقول إنه يريد أن يعود إلى المنزل.
‫- ماذا ستفعلان؟

1777
01:09:14,950 --> 01:09:17,386
{\an8}‫حضرنا رقصة المرآة.

1778
01:09:17,453 --> 01:09:19,021
‫- بحقكما.
‫- أهذا كل شيء؟

1779
01:09:19,088 --> 01:09:20,122
{\an8}‫هل نؤدي الرقصة؟

1780
01:09:20,189 --> 01:09:22,158
{\an8}‫- ما رأيناه قبل قليل؟
‫- أجل.

1781
01:09:22,224 --> 01:09:24,160
{\an8}‫- هذه هي موهبتكما؟
‫- أجل.

1782
01:09:24,226 --> 01:09:28,097
{\an8}‫كانت موهبة مدهشة.

1783
01:09:28,197 --> 01:09:29,265
{\an8}‫أشكركما على ذلك.

1784
01:09:29,331 --> 01:09:30,599
{\an8}‫انتظرتما وقتاً طويلاً.

1785
01:09:30,666 --> 01:09:32,468
{\an8}‫هذا هو المشارك الأخير، أرجوك تقدم.

1786
01:09:32,535 --> 01:09:37,373
{\an8}‫المشارك الخامس، "كيونغ هون مين" الذي عمره
‫118 سنة.

1787
01:09:37,740 --> 01:09:42,144
{\an8}‫ماذا ستضيف إلى "برنامج المواهب الوطني"؟

1788
01:09:42,211 --> 01:09:44,180
‫ألم تلاحظ؟

1789
01:09:44,246 --> 01:09:46,615
{\an8}‫أنا ملك الرقص من "ناميانغجو".

1790
01:09:46,682 --> 01:09:48,450
{\an8}‫أنا هنا لأريكم رقصي.

1791
01:09:48,517 --> 01:09:50,419
{\an8}‫- هل الرقص موهبتك؟
‫- طبعاً.

1792
01:09:50,486 --> 01:09:51,687
‫هل يحتمل جسمك ذلك؟

1793
01:09:51,754 --> 01:09:54,490
‫طبعاً، سأضع العصا جانباً.

1794
01:09:54,557 --> 01:09:56,225
‫سوف يرقص.

1795
01:09:56,358 --> 01:09:58,694
{\an8}‫عمره 118 سنة.

1796
01:09:58,761 --> 01:10:01,197
{\an8}‫هو عجوز بما يكفي ليواجه مشكلة في المشي،

1797
01:10:01,397 --> 01:10:02,898
{\an8}‫لكنه سيرقص.

1798
01:10:02,965 --> 01:10:06,302
{\an8}‫سأرقص، عليكم أن تعطوني إجابة.

1799
01:10:06,368 --> 01:10:08,304
{\an8}‫متى بدلت ملابسك؟

1800
01:10:08,370 --> 01:10:10,472
{\an8}‫- سوف أرقص الآن.
‫- حسناً.

1801
01:10:10,539 --> 01:10:12,608
{\an8}‫"يقوم بحركات للتحمية"

1802
01:10:12,675 --> 01:10:14,176
{\an8}‫سأرقص الآن.

1803
01:10:14,243 --> 01:10:17,346
{\an8}‫هيا بنا.

1804
01:10:17,513 --> 01:10:19,248
{\an8}‫"يرقص"

1805
01:10:19,415 --> 01:10:20,449
‫"يتمايل"

1806
01:10:20,516 --> 01:10:21,650
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

1807
01:10:21,717 --> 01:10:22,818
{\an8}‫"حتى (هي تشول) لم يفهم"

1808
01:10:23,018 --> 01:10:24,853
‫"الوخز"

1809
01:10:24,920 --> 01:10:26,021
‫ماذا يفعل؟

1810
01:10:27,923 --> 01:10:30,659
{\an8}‫"يغني مع الإيقاع"

1811
01:10:31,126 --> 01:10:33,229
{\an8}‫- هذا دقيق.
‫- ماذا يفعل؟

1812
01:10:34,196 --> 01:10:35,598
{\an8}‫أنا، "بويزن" لـ"جونغ هوا أوم".

1813
01:10:36,065 --> 01:10:37,266
{\an8}‫- صحيح.
‫- صحيح.

1814
01:10:37,399 --> 01:10:38,834
{\an8}‫"شعور بالفخر"

1815
01:10:40,236 --> 01:10:42,304
{\an8}‫- نجح التوأم.
‫- نجحنا.

1816
01:10:42,371 --> 01:10:44,440
{\an8}‫- نجحا بفارق علامة.
‫- ممتاز.

1817
01:10:44,873 --> 01:10:46,909
{\an8}‫- نتابع.
‫- هيا بنا.

1818
01:10:47,343 --> 01:10:48,510
{\an8}‫هيا بنا.

1819
01:10:49,478 --> 01:10:50,613
‫"الرقص"

1820
01:10:50,679 --> 01:10:51,714
‫"التمايل"

1821
01:10:52,414 --> 01:10:54,016
{\an8}‫أنا، "إي أو إي".

1822
01:10:54,083 --> 01:10:55,451
{\an8}‫- "جداً"
‫- خطأ.

1823
01:10:56,085 --> 01:10:57,186
{\an8}‫اعتقدت أنها الإجابة.

1824
01:10:58,153 --> 01:10:59,221
‫- وجدتها.
‫- ما هي؟

1825
01:10:59,388 --> 01:11:00,789
{\an8}‫وجدتها، "رولي بولي"؟

1826
01:11:01,490 --> 01:11:02,491
{\an8}‫صحيح.

1827
01:11:02,558 --> 01:11:03,559
{\an8}‫"(رولي بولي) لـ(تي آرا)"

1828
01:11:04,426 --> 01:11:05,894
‫فريق الثنائي الخنزيرين، أليس كذلك؟

1829
01:11:05,961 --> 01:11:09,098
{\an8}‫- فريق "دادو".
‫- حسناً، الثنائي الخنزيرين والتوأم

1830
01:11:09,365 --> 01:11:11,133
{\an8}‫- حصل كل منهما على علامة.
‫- هذا صعب.

1831
01:11:11,533 --> 01:11:12,568
{\an8}‫المرحلة التالية.

1832
01:11:12,635 --> 01:11:15,170
{\an8}‫مستعدون؟ فلنبدأ.

1833
01:11:15,237 --> 01:11:17,473
‫ما نفع سؤالك "مستعدون؟" عندما ترقص وحدك؟

1834
01:11:17,539 --> 01:11:18,474
{\an8}‫ماذا يفعل؟

1835
01:11:18,540 --> 01:11:20,276
{\an8}‫"يرقص بحماسة منذ البداية"

1836
01:11:20,342 --> 01:11:21,243
‫"التركيز"

1837
01:11:21,310 --> 01:11:22,911
‫ماذا يفعل؟ يا للهول.

1838
01:11:22,978 --> 01:11:23,812
{\an8}‫وجدتها.

1839
01:11:24,413 --> 01:11:26,215
{\an8}‫- وجدتها.
‫- "غود غيرل باد غيرل"؟

1840
01:11:26,348 --> 01:11:27,750
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "غود غيرل باد غيرل"؟

1841
01:11:27,816 --> 01:11:29,551
{\an8}‫- خطأ.
‫- وجدتها!

1842
01:11:29,618 --> 01:11:31,654
{\an8}‫وجدتها! "باد غيرل غود غيرل" لـ"ميس إي".

1843
01:11:33,188 --> 01:11:34,089
{\an8}‫أخطأت بالاسم.

1844
01:11:34,156 --> 01:11:35,958
{\an8}‫- والآن...
‫- "لا تعرفني"

1845
01:11:36,025 --> 01:11:39,061
{\an8}‫- فاز فريق الوالدة والابن بعلامة.
‫- أخطأت بالاسم.

1846
01:11:39,528 --> 01:11:42,398
‫أرجوك، ابذلي جهداً أكبر، "سو هي".

1847
01:11:42,831 --> 01:11:44,300
‫هذا سهل.

1848
01:11:45,434 --> 01:11:48,370
‫2، 2، 3، 4.

1849
01:11:48,704 --> 01:11:50,673
{\an8}‫"القفز"

1850
01:11:50,739 --> 01:11:52,708
{\an8}‫- ماذا يفعل؟
‫- تدريب شخصي؟

1851
01:11:53,742 --> 01:11:55,210
{\an8}‫"ركلة؟"

1852
01:11:55,277 --> 01:11:56,111
{\an8}‫"يلهث"

1853
01:11:57,546 --> 01:11:58,414
‫ماذا يفعل؟

1854
01:11:59,148 --> 01:12:00,382
{\an8}‫سمعت الإجابة.

1855
01:12:00,449 --> 01:12:01,517
{\an8}‫"ميكروفون في يده"

1856
01:12:02,484 --> 01:12:04,320
‫"الدهشة"

1857
01:12:04,620 --> 01:12:06,955
{\an8}‫- لا؟
‫- لا شك في أن المشاهدين مستاؤون.

1858
01:12:07,022 --> 01:12:08,557
{\an8}‫- ماذا يفعل؟
‫- إن انتظرت...

1859
01:12:09,291 --> 01:12:10,826
{\an8}‫- "تايكوندو".
‫- أنا!

1860
01:12:10,959 --> 01:12:12,728
‫- "سوبانغتشا"!
‫- ما هو العنوان؟

1861
01:12:13,662 --> 01:12:14,863
{\an8}‫"لاست نايت ستوري".

1862
01:12:16,231 --> 01:12:17,633
{\an8}‫هذه الأغنية مشهورة.

1863
01:12:18,067 --> 01:12:20,035
{\an8}‫الأغاني كلها مشهورة.

1864
01:12:21,003 --> 01:12:22,204
‫"رفرفة"

1865
01:12:22,538 --> 01:12:24,306
{\an8}‫"طقطقة"

1866
01:12:24,373 --> 01:12:25,307
‫ما هذا؟

1867
01:12:25,374 --> 01:12:27,076
{\an8}‫"لا يصدق ما يراه"

1868
01:12:27,176 --> 01:12:28,677
{\an8}‫لم أر شيئاً كهذا آنفاً.

1869
01:12:29,278 --> 01:12:30,779
‫"يحرك وركيه"

1870
01:12:30,846 --> 01:12:32,081
‫"ذي بيست بريزنت" لـ"رين"؟

1871
01:12:33,315 --> 01:12:35,384
{\an8}‫- هل هي أغنية امرأة؟
‫- يبدو لي أنها رقصة لمجموعة فتيات.

1872
01:12:35,617 --> 01:12:38,320
{\an8}‫"يتحسنون رويداً رويداً عند رؤية حركاته"

1873
01:12:38,654 --> 01:12:40,189
‫"هل هي رقصة لمجموعة فتيات؟"

1874
01:12:41,056 --> 01:12:42,091
‫هل هي "يو غو غيرل"؟

1875
01:12:43,258 --> 01:12:45,094
{\an8}‫"هذه الحركة..."

1876
01:12:45,494 --> 01:12:46,528
‫- وجدتها!
‫- تلك.

1877
01:12:46,595 --> 01:12:48,430
{\an8}‫هل هي "ريد فليفر" لـ"ريد فيلفيت"؟

1878
01:12:48,497 --> 01:12:49,932
{\an8}‫- صحيح.
‫- مهلاً!

1879
01:12:50,199 --> 01:12:52,801
{\an8}‫- كيف عرف؟
‫- فاز فريق الوالدة والابن.

1880
01:12:52,868 --> 01:12:55,804
{\an8}‫فاز فريق الوالدة والابن بـ3 علامات.

1881
01:12:55,871 --> 01:12:57,506
{\an8}‫"الفائز هو فريق الوالدة والابن"

1882
01:12:57,573 --> 01:12:58,807
{\an8}‫إنهما مدهشان.

1883
01:12:58,874 --> 01:13:00,509
‫لا أصدق أنهم "ريد فليفر".

1884
01:13:00,576 --> 01:13:01,643
{\an8}‫"يخرج بهدوء"

1885
01:13:01,710 --> 01:13:05,047
{\an8}‫كان ظهرك مستقيماً أثناء الرقص.

1886
01:13:05,114 --> 01:13:08,217
{\an8}‫أشعر أنني فتي عندما أرقص.

1887
01:13:08,283 --> 01:13:10,986
{\an8}‫- بذلت جهدي.
‫- وتصببت عرقاً نوعاً ما.

1888
01:13:11,053 --> 01:13:12,888
{\an8}‫- كان ذلك ممتعاً.
‫- ولم تشعر بالتعب.

1889
01:13:12,955 --> 01:13:15,023
‫- استمتعت بوقتي.
‫- حقاً؟

1890
01:13:15,090 --> 01:13:17,226
{\an8}‫- علينا أن نرقص أكثر معاً.
‫- حسناً.

1891
01:13:17,926 --> 01:13:20,028
‫- عليك أن تعود في الأسبوع المقبل.
‫- حسناً.

1892
01:13:20,095 --> 01:13:21,597
{\an8}‫- يمكنك أن تفعل ذلك.
‫- طبعاً.

1893
01:13:21,663 --> 01:13:23,198
{\an8}‫سأعود لرؤيتك.

1894
01:13:23,265 --> 01:13:25,601
{\an8}‫لا تنس عصاك، سيدي.

1895
01:13:26,068 --> 01:13:27,703
‫والآن...

1896
01:13:28,036 --> 01:13:29,338
‫- أتمنى لك حياة مديدة.
‫- "برنامج"...

1897
01:13:29,538 --> 01:13:31,907
{\an8}‫- أتمنى لك حياة مديدة.
‫- "برنامج المواهب الوطني".

1898
01:13:32,608 --> 01:13:34,710
{\an8}‫رأينا مواهبكم.

1899
01:13:34,777 --> 01:13:38,347
{\an8}‫والآن، حان الوقت لنعلن

1900
01:13:38,414 --> 01:13:40,282
{\an8}‫عن الرابح بالجائزة الكبرى.

1901
01:13:41,316 --> 01:13:44,753
{\an8}‫إن الرابح بالجائزة الكبرى واضح.

1902
01:13:45,587 --> 01:13:47,523
‫تهانينا لـ"سو هي سونغ".

1903
01:13:48,457 --> 01:13:49,458
‫أنا؟

1904
01:13:50,426 --> 01:13:52,428
{\an8}‫- ما هو المعيار؟
‫- المعيار؟

1905
01:13:52,494 --> 01:13:54,797
{\an8}‫- لم تحصل على أي علامة.
‫- عذراً.

1906
01:13:54,863 --> 01:13:56,999
{\an8}‫"سو هي" هي الرابحة!

1907
01:13:57,065 --> 01:13:58,200
{\an8}‫"فازت (سو هي) بالجائزة الكبرى"

1908
01:14:15,717 --> 01:14:17,719
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

