﻿1
00:00:16,383 --> 00:00:17,584
{\an8}‫عدد المقاعد كثير اليوم.

2
00:00:17,650 --> 00:00:19,552
{\an8}‫- المعذرة؟
‫- عدد المقاعد كثير اليوم.

3
00:00:19,853 --> 00:00:21,554
{\an8}‫أفترض بأنّنا سنستقبل مجموعة ضيوف اليوم.

4
00:00:22,322 --> 00:00:23,656
{\an8}‫لا بدّ من أنّنا سنستقبل مجموعة ضيوف.

5
00:00:23,723 --> 00:00:24,924
‫أتعني كجلسة التجميل الأسبوعية؟

6
00:00:25,525 --> 00:00:26,459
‫لماذا وصلت باكراً؟

7
00:00:26,526 --> 00:00:27,460
{\an8}‫لماذا وصلت باكراً؟

8
00:00:27,527 --> 00:00:28,962
{\an8}‫- ألم يصلوا بعد؟
‫- لا، تفضّل بالدخول.

9
00:00:29,029 --> 00:00:30,830
{\an8}‫اشتقت إليكم كثيراً.

10
00:00:31,965 --> 00:00:34,000
{\an8}‫- ألم تشتاقوا إليّ؟
‫- بلى.

11
00:00:34,134 --> 00:00:35,502
{\an8}‫- مضى أسبوعان، أليس كذلك؟
‫- نعم.

12
00:00:35,568 --> 00:00:38,471
{\an8}‫- مضى وقت طويل على جلسة تصويرنا الأخيرة.
‫- تهانينا يا "جانغ هون" و"سانغ مين".

13
00:00:38,538 --> 00:00:39,372
{\an8}‫لماذا؟

14
00:00:39,439 --> 00:00:40,507
{\an8}‫أليسا مرشحين

15
00:00:40,740 --> 00:00:42,742
{\an8}‫- لجائزة "بيكسانغ" للفنون؟
‫- حقاً؟

16
00:00:42,809 --> 00:00:44,044
{\an8}‫لسنا مرشحين.

17
00:00:44,110 --> 00:00:45,879
‫- بل دُعينا لحضور الحفل فحسب.
‫- لا.

18
00:00:45,945 --> 00:00:46,880
{\an8}‫أنتما مرشحان.

19
00:00:46,946 --> 00:00:48,748
{\an8}‫- أنتما مرشحان.
‫- ولهذا دُعيتما إلى الحفل.

20
00:00:48,815 --> 00:00:49,749
{\an8}‫أنتما مرشحان.

21
00:00:49,816 --> 00:00:52,185
{\an8}‫هل ستذهبان إلى هناك لرؤية الممثلات فحسب؟
‫يا إلهي.

22
00:00:52,285 --> 00:00:54,054
{\an8}‫- أعني...
‫- عرفنا نواياك.

23
00:00:54,120 --> 00:00:55,588
‫- عرفنا نواياك.
‫- هذا سبب قبولي الدعوة...

24
00:00:55,655 --> 00:00:56,723
{\an8}‫إنّه أحد الأسباب.

25
00:00:57,690 --> 00:00:58,992
{\an8}‫الفائز بالجائزة هو.

26
00:00:59,526 --> 00:01:01,161
{\an8}‫تهانينا لـ"جانغ هون".

27
00:01:01,227 --> 00:01:03,263
{\an8}‫"نال (جانغ هون) جائزة أفضل مرفّه"

28
00:01:03,329 --> 00:01:06,466
{\an8}‫أتيت إلى هنا فقط لمشاهدة

29
00:01:06,533 --> 00:01:08,568
{\an8}‫العديد من النجوم المشاهير
‫المتواجدين معنا اليوم.

30
00:01:09,702 --> 00:01:12,505
{\an8}‫شكراً على منحي هذه الجائزة،
‫يا له من امتياز.

31
00:01:12,705 --> 00:01:15,742
{\an8}‫أود أن أشكر أعضاء البرنامج.

32
00:01:16,943 --> 00:01:19,646
{\an8}‫آمل أن ينال "هو دونغ"

33
00:01:20,113 --> 00:01:23,249
{\an8}‫الجائزة الأفضل من حفل توزيع جوائز
‫"بيكسانغ" للفنون العام المقبل.

34
00:01:23,316 --> 00:01:24,217
{\an8}‫شكراً!

35
00:01:25,151 --> 00:01:26,186
{\an8}‫الأمر ليس كذلك.

36
00:01:26,252 --> 00:01:27,253
{\an8}‫"تهانينا يا (جانغ هون)"

37
00:01:27,320 --> 00:01:29,089
{\an8}‫هل تقدّم برنامجاً آخر يا "هو دونغ"؟

38
00:01:29,155 --> 00:01:30,123
{\an8}‫أنا؟

39
00:01:30,190 --> 00:01:31,624
{\an8}‫شاركت في قمة الكوريتين.

40
00:01:33,793 --> 00:01:35,462
{\an8}‫لا يختلف شكلك من الخلف.

41
00:01:36,496 --> 00:01:37,797
{\an8}‫صُدمت حين رأيت ظهره.

42
00:01:37,864 --> 00:01:40,233
{\an8}‫اعتقدت أنّ البث مباشر على التلفزيون.

43
00:01:40,300 --> 00:01:42,268
{\an8}‫تفاجأ العالم بأسره بمؤخرة رأسه.

44
00:01:42,635 --> 00:01:45,405
{\an8}‫لماذا لا تطيل شعرك
‫تخليداً لذكرى هذه اللحظة؟

45
00:01:45,605 --> 00:01:48,775
{\an8}‫ذكّرني بـ"هو دونغ"
‫حين كان يأكل طبق "نانغميون".

46
00:01:49,008 --> 00:01:50,343
{\an8}‫يحبّ "هو دونغ" هذا الطبق.

47
00:01:50,410 --> 00:01:51,945
{\an8}‫يحبّه بالفعل.

48
00:01:52,011 --> 00:01:54,214
{\an8}‫يُقال إنّ طبق "نانغميون"
‫قد أصبح رمز السلام الآن.

49
00:01:54,280 --> 00:01:56,149
{\an8}‫- ولم يعد الحمامة.
‫- ما هذا؟

50
00:01:58,118 --> 00:01:59,486
{\an8}‫"ظهر طلاب الموفدين لليوم"

51
00:01:59,552 --> 00:02:03,256
{\an8}‫اعتقدت بأنّه "سو غيون لي" بلحية.

52
00:02:03,323 --> 00:02:04,757
{\an8}‫- ماذا؟
‫- من هذا؟

53
00:02:04,824 --> 00:02:06,092
{\an8}‫يشبهني.

54
00:02:06,159 --> 00:02:08,495
{\an8}‫- ما أنتم؟
‫- يتقدّمهم "بيونغ جاي".

55
00:02:08,561 --> 00:02:10,130
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

56
00:02:11,331 --> 00:02:13,133
{\an8}‫- "بيونغ جاي".
‫- خسرت وزناً كثيراً.

57
00:02:13,233 --> 00:02:14,968
{\an8}‫خسر "مين هو" الكثير من الوزن.

58
00:02:15,034 --> 00:02:16,503
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- ألق التحية.

59
00:02:16,569 --> 00:02:21,040
{\an8}‫مرحباً، أتيت من ثانوية
‫"يتساءل الجميع عن وظيفتي".

60
00:02:21,407 --> 00:02:24,177
{\an8}‫أنا كاتب في الواقع، لكن أظهر على التلفزيون
‫أكثر بكثير من "يونغ تشيول".

61
00:02:24,410 --> 00:02:25,478
{\an8}‫أُدعى "بيونغ جاي يو".

62
00:02:26,346 --> 00:02:28,715
{\an8}‫هل تريد أن تكون عضواً
‫من "يو بيونغ جانغ سو"؟

63
00:02:29,249 --> 00:02:31,851
{\an8}‫ألا يعني هذا "عش طويلاً وكن مريضاً"؟

64
00:02:31,918 --> 00:02:33,453
{\an8}‫هذا اسم نادي المعجبين بي.

65
00:02:34,120 --> 00:02:36,389
{\an8}‫- يريدونني أن أعيش طويلاً.
‫- من الرائع رؤية "بيونغ جاي".

66
00:02:36,656 --> 00:02:38,591
{\an8}‫- تسرني رؤيتك.
‫- تسرني رؤيتك يا "بيونغ جاي".

67
00:02:39,125 --> 00:02:41,060
{\an8}‫يجب أن نعرّف بأنفسنا أيضاً.

68
00:02:41,261 --> 00:02:46,432
{\an8}‫أتينا من ثانوية "نريد أن نفوز بمجال
‫الموسيقى"

69
00:02:46,499 --> 00:02:47,800
{\an8}‫احزروا من عاد، نحن "وينر".

70
00:02:47,867 --> 00:02:49,903
{\an8}‫- مرحباً، نحن "وينر".
‫- نحن "وينر".

71
00:02:50,103 --> 00:02:51,204
‫"أحسنتم!"

72
00:02:51,271 --> 00:02:52,205
‫أنتم رائعون!

73
00:02:52,272 --> 00:02:53,806
{\an8}‫- لحظة!
‫- أخيراً،

74
00:02:53,873 --> 00:02:56,543
{\an8}‫- تحقّق حلم "جانغ هون".
‫- إنّهم رائعون.

75
00:02:56,609 --> 00:02:57,944
‫- أنت عظيم.
‫- مرحباً يا "جانغ هون".

76
00:02:58,178 --> 00:03:00,947
{\an8}‫مرت أشهر لم نستقبل فيها فرقة غناء نسائية
‫هنا.

77
00:03:01,114 --> 00:03:03,883
{\an8}‫- وهل تقول إنّهم رائعين؟
‫- لكنّهم رائعون في الواقع.

78
00:03:03,950 --> 00:03:05,485
{\an8}‫- إنّهم رائعون.
‫- "جانغ هون"،

79
00:03:05,552 --> 00:03:06,986
{\an8}‫طلبت إليك أن تكون غامضاً قليلاً.

80
00:03:07,053 --> 00:03:07,887
{\an8}‫"هي تشول".

81
00:03:07,954 --> 00:03:08,988
{\an8}‫"(جانغ هون)، مدير (واي جيه)"

82
00:03:09,055 --> 00:03:10,089
{\an8}‫- "جانغ هون".
‫- نعم؟

83
00:03:10,156 --> 00:03:11,824
{\an8}‫تعرف الوكالة التي أتينا منها، صحيح؟

84
00:03:11,891 --> 00:03:13,193
{\an8}‫ما هذه اللكنة التي تتكلم بها؟

85
00:03:13,660 --> 00:03:16,062
{\an8}‫- أنت...
‫- أنّى لك هذه اللكنة؟

86
00:03:16,129 --> 00:03:18,298
{\an8}‫إن استمريت في فعل ذلك،
‫فسيسيء المشاهدون فهمي.

87
00:03:18,364 --> 00:03:20,333
{\an8}‫قد يعتقدون أنّني منخرط في وكالتكم،

88
00:03:20,400 --> 00:03:21,367
‫لكنّ هذا غير صحيح.

89
00:03:21,434 --> 00:03:23,203
{\an8}‫- أما من شيء؟
‫- ألا يجب أن نحافظ على هدوئنا، سيدي؟

90
00:03:23,269 --> 00:03:25,038
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل هو المدير التنفيذي؟

91
00:03:25,104 --> 00:03:28,241
{\an8}‫سمعت أنّ "بيونغ جاي" ساعد "وينر"
‫على المجيء إلى هذا البرنامج.

92
00:03:28,308 --> 00:03:29,142
{\an8}‫أعرف.

93
00:03:29,209 --> 00:03:31,044
{\an8}‫- "بيونغ جاي" هو النجم الأكثر إثارة اليوم.
‫- صحيح.

94
00:03:31,110 --> 00:03:32,445
{\an8}‫- غير صحيح.
‫- إنّه النجم.

95
00:03:32,612 --> 00:03:34,781
‫- إنّه رئيسنا في العمل.
‫- غير صحيح.

96
00:03:34,847 --> 00:03:38,885
{\an8}‫يحمل المشاهير كلّهم غطاء الهاتف
‫الذي طبعت عليه صورتك.

97
00:03:39,452 --> 00:03:40,787
{\an8}‫ويلتقطون الصور معه أيضاً.

98
00:03:40,853 --> 00:03:41,955
{\an8}‫- هذا...
‫- صحيح!

99
00:03:42,021 --> 00:03:44,057
{\an8}‫ابتكرت هذا الغطاء بالصدفة.

100
00:03:44,123 --> 00:03:45,825
{\an8}‫- صنّع منتجه الخاص.
‫- هذا غطاء الهاتف.

101
00:03:45,892 --> 00:03:46,759
‫هل تبيعه؟

102
00:03:46,859 --> 00:03:50,530
{\an8}‫بالتأكيد،
‫هل تعتقد أنّني كنت لأهبه بالمجان؟

103
00:03:50,597 --> 00:03:52,198
{\an8}‫لقي هذا الغطاء بالتحديد رواجاً كبيراً.

104
00:03:52,265 --> 00:03:53,866
{\an8}‫هل تُباع منتجاتك أفضل من منتجات "وينر"؟

105
00:03:53,933 --> 00:03:56,202
{\an8}‫- تلقى منتجاته رواجاً أكبر.
‫- بين أغطية الهواتف كلّها

106
00:03:56,269 --> 00:03:59,606
{\an8}‫التي باعتها شركة "واي جيه" للترفيه،
‫سجّل هذا الغطاء نسب المبيعات الأكبر.

107
00:04:00,373 --> 00:04:02,008
{\an8}‫- هل تفوقت على "بيغ بانغ" أيضاً؟
‫- نعم.

108
00:04:02,075 --> 00:04:04,010
{\an8}‫بعد أن انضم "جي دراغون"
‫إلى المؤسسة العسكرية،

109
00:04:04,143 --> 00:04:06,980
{\an8}‫اعتقد أنّه احتل مكانه، وهو فخور جداً بذلك.

110
00:04:07,180 --> 00:04:08,848
{\an8}‫هل هذا سبب تقليده تصفيفة شعر "جي دراغون"؟

111
00:04:08,915 --> 00:04:10,883
{\an8}‫- بالتأكيد.
‫- لا، قلّدت تصفيفة "تايانغ" في الواقع.

112
00:04:11,517 --> 00:04:13,853
{\an8}‫"يبدوان مختلفين تماماً
‫بالرغم من تصفيفة الشعر ذاتها"

113
00:04:13,920 --> 00:04:15,788
{\an8}‫كيف يمكنك قول شيء سيئ كهذا؟

114
00:04:15,855 --> 00:04:17,890
{\an8}‫هذا ما آل إليه الأمر.

115
00:04:17,957 --> 00:04:20,159
{\an8}‫أشعر بالفضول، ما هو عملك؟

116
00:04:20,460 --> 00:04:24,631
{\an8}‫أعتبر نفسي ممثلاً هزلياً،

117
00:04:24,697 --> 00:04:26,432
{\an8}‫لكن لا يعتبرني الآخرون كذلك.

118
00:04:26,499 --> 00:04:28,735
{\an8}‫إذ يعرفونني بصفتي كاتباً.

119
00:04:28,801 --> 00:04:30,036
{\an8}‫هل كتبت شيئاً معروفاً؟

120
00:04:30,103 --> 00:04:32,105
{\an8}‫بلغت مبيعات كتابي مؤخراً 80 ألف نسخة.

121
00:04:32,171 --> 00:04:34,207
{\an8}‫وكان عنوانه "بيونغ جاي يوز بلاك كوميدي".

122
00:04:34,307 --> 00:04:36,376
{\an8}‫- وهو واحد من أروع أعمالي.
‫- هذا كثير.

123
00:04:36,442 --> 00:04:37,977
{\an8}‫- هذا كثير.
‫- هذا كثير.

124
00:04:38,077 --> 00:04:40,146
{\an8}‫بصراحة، "مين هو" مقرّب مني.

125
00:04:40,513 --> 00:04:41,914
{\an8}‫ويعرف الجميع ذلك.

126
00:04:41,981 --> 00:04:43,349
{\an8}‫لكنّني في الواقع، مقرّب منهم جميعاً.

127
00:04:43,449 --> 00:04:45,551
{\an8}‫- جميعهم؟
‫- أنا مقرّب من الأعضاء كلّهم.

128
00:04:45,618 --> 00:04:46,519
{\an8}‫"إنّهم أشبه بإخوتي"

129
00:04:46,586 --> 00:04:47,754
{\an8}‫هل أنت مقرّب منهم جميعاً؟

130
00:04:47,820 --> 00:04:48,755
‫"هو دونغ".

131
00:04:49,589 --> 00:04:51,557
{\an8}‫شاهدت الحلقة مع "سونغ غي".

132
00:04:52,358 --> 00:04:54,727
{\an8}‫- لماذا فقدت هذا الوزن كله يا "مين هو"؟
‫- فاجأني ذلك.

133
00:04:55,061 --> 00:04:57,130
{\an8}‫لم تعد تقوى على الكلام حالياً، أليس كذلك؟

134
00:04:57,196 --> 00:04:58,564
{\an8}‫- تبدو ضعيفاً.
‫- لا، لكنّني بصحة جيدة.

135
00:04:58,631 --> 00:05:01,334
{\an8}‫رقصت بهذه الطريقة المرة الأخيرة
‫التي أتيت فيها إلى هنا.

136
00:05:02,702 --> 00:05:04,470
{\an8}‫"حين شارك في البرنامج مع (تايانغ)"

137
00:05:05,938 --> 00:05:07,740
{\an8}‫"كان مليئاً بالسحر"

138
00:05:08,374 --> 00:05:10,743
{\an8}‫- ليس الرقص سياناً.
‫- لم تعد الشخص ذاته.

139
00:05:10,810 --> 00:05:12,845
{\an8}‫"ما زال الرجل ذاته
‫لكنّ لم يعد رقصه كما كان"

140
00:05:12,912 --> 00:05:14,681
{\an8}‫- لم يعد الحسّ ذاته.
‫- طوال الوقت،

141
00:05:14,747 --> 00:05:16,249
‫بدوت كالغبي.

142
00:05:16,316 --> 00:05:17,517
{\an8}‫كان خداي ممتلئين آنذاك.

143
00:05:17,583 --> 00:05:20,720
{\an8}‫تحتاج إلى خدين مكتنزين لتبدو ظريفاً.

144
00:05:20,787 --> 00:05:22,455
{\an8}‫تحتاج إليهما لتبدو ظريفاً.

145
00:05:22,655 --> 00:05:24,257
‫لا تبدو ظريفاً لهذه الحد بهذا النحيف.

146
00:05:24,324 --> 00:05:25,992
{\an8}‫فقد أكثر من 10 كيلوغراماً مذاك.

147
00:05:26,059 --> 00:05:27,026
{\an8}‫مستحيل.

148
00:05:27,093 --> 00:05:28,461
{\an8}‫- حقاً؟
‫- بدوت أفضل سابقاً.

149
00:05:28,528 --> 00:05:29,729
{\an8}‫- صحيح.
‫- كنت مفعماً بالطاقة أكثر.

150
00:05:29,796 --> 00:05:31,531
{\an8}‫- أوافقه الرأي.
‫- لماذا فقدت هذا الوزن كلّه؟

151
00:05:31,597 --> 00:05:33,666
{\an8}‫- لماذا فقدت الوزن؟
‫- شاهدت الحلقة مع "سونغ غي"،

152
00:05:34,901 --> 00:05:36,869
{\an8}‫وقال "هو دونغ" أنّ "سونغ غي"
‫كان المفضّل لديه.

153
00:05:37,170 --> 00:05:38,738
‫"سونغ غي"!

154
00:05:39,105 --> 00:05:45,912
{\an8}‫"عبّر (هو دونغ) عن حبّه الفائق
‫لأخيه الصغير المفضل (سونغ غي)"

155
00:05:46,546 --> 00:05:48,348
{\an8}‫قلت إنّ "سونغ غي" هو أخوه الصغير المفضل.

156
00:05:48,614 --> 00:05:50,283
{\an8}‫سأراقبك جيداً اليوم.

157
00:05:50,817 --> 00:05:53,619
{\an8}‫- اختار "سونغ غي" كأخيه المفضل.
‫- لأنّه أحبّ "سونغ غي".

158
00:05:53,686 --> 00:05:56,556
{\an8}‫- هذا سبب خسارتي الوزن.
‫- لكنّك لست وحدك.

159
00:05:56,723 --> 00:05:58,524
‫معك آخرون مثل "ليتوك" و"بوم"...

160
00:05:58,591 --> 00:05:59,492
{\an8}‫"لست وحدك"

161
00:05:59,559 --> 00:06:01,361
{\an8}‫- كما ترى...
‫- تخلى "هو دونغ" عن أشخاص كثر غيرك.

162
00:06:01,427 --> 00:06:04,063
{\an8}‫يجهش "بوم" و"ليتوك" بالبكاء.

163
00:06:04,297 --> 00:06:07,500
{\an8}‫كنت المفضل لديه إحدى المرات.

164
00:06:07,600 --> 00:06:09,869
{\an8}‫أليس هذا سبب جلوسك أمامه؟

165
00:06:09,936 --> 00:06:12,338
{\an8}‫- لا يكترث سوى للأشخاص خلفه.
‫- يا إلهي.

166
00:06:12,405 --> 00:06:14,741
{\an8}‫- وليس أمامه.
‫- تعرّض الكثيرون للإهمال.

167
00:06:14,807 --> 00:06:17,243
{\an8}‫يجب أن يشكّل المهملون جميعاً مجموعة.

168
00:06:17,443 --> 00:06:19,812
{\an8}‫سأكون أنا و"بوم" و"ليتوك" و"يونهيوك"
‫ضمنها.

169
00:06:19,879 --> 00:06:21,614
{\an8}‫هل صبغت شعرك ببلسم الحدائق يا "جين وو"؟

170
00:06:22,982 --> 00:06:24,083
{\an8}‫- إنّه جميل.
‫- إنّه جميل.

171
00:06:24,150 --> 00:06:25,952
{\an8}‫- جميل، صحيح؟
‫- استعملت كمية.

172
00:06:26,018 --> 00:06:28,154
{\an8}‫- كان مكلفاً.
‫- ألم يشارك "جين وو" برنامج مع "هو دونغ"؟

173
00:06:29,188 --> 00:06:30,690
‫- حلقة.
‫- هل شارك في برنامج معه؟

174
00:06:30,757 --> 00:06:31,924
{\an8}‫ليس كضيف عادي.

175
00:06:31,991 --> 00:06:33,659
{\an8}‫- أيّ برنامج؟
‫- ألم تشاركا في "ماري أند مي"؟

176
00:06:33,726 --> 00:06:34,961
‫لم يكن هو.

177
00:06:35,027 --> 00:06:36,696
‫- لا يصدّق.
‫- أيّها المدير "جانغ".

178
00:06:37,263 --> 00:06:39,165
{\an8}‫- سيدي.
‫- عمّ تتكلم يا سيدي؟

179
00:06:39,232 --> 00:06:41,634
{\an8}‫- أنت وجه "واي جيه".
‫- اعتقدت...

180
00:06:41,701 --> 00:06:42,702
{\an8}‫ماذا؟ حقاً؟

181
00:06:42,769 --> 00:06:44,837
{\an8}‫"(جانغ هون)، مدير ووجه (واي جيه)"

182
00:06:44,904 --> 00:06:47,039
{\an8}‫- "جين وو" وأنا...
‫- يهتم أكثر لأمر "واي جيه".

183
00:06:47,106 --> 00:06:49,575
{\an8}‫- أعرف.
‫- صورت أنا و"جين وو" برنامج معاً.

184
00:06:49,642 --> 00:06:53,446
{\an8}‫شاركنا في برنامج بشأن دخول السجن
‫والمكوث فيه.

185
00:06:53,513 --> 00:06:55,515
{\an8}‫وهو شخص لطيف للغاية.

186
00:06:55,581 --> 00:06:57,984
{\an8}‫هل أنت مقرّب من "جين وو" فحسب
‫يا "بيونغ جاي"؟

187
00:06:58,050 --> 00:06:59,886
‫أنا مقرّب من "جين وو"،

188
00:07:00,086 --> 00:07:02,455
{\an8}‫و"سيونغ يون" وصورت معه
‫برنامجاً فترة طويلة.

189
00:07:02,522 --> 00:07:05,124
{\an8}‫وغالباً ما ألعب الألعاب
‫مع "سيونغ هون" أيضاً.

190
00:07:05,191 --> 00:07:06,058
{\an8}‫ماذا عن "مين هو"؟

191
00:07:06,125 --> 00:07:08,828
{\an8}‫- نحن مقربان أيضاً.
‫- "مين هو" هو الوحيد...

192
00:07:08,895 --> 00:07:09,962
‫"بيونغ جاي" يكره "مين هو".

193
00:07:10,029 --> 00:07:11,998
{\an8}‫لا أكرهه بل لا أرتاح معه.

194
00:07:12,064 --> 00:07:13,699
{\an8}‫- لماذا؟
‫- اعتقدت أنّنا مقربان.

195
00:07:13,766 --> 00:07:15,701
{\an8}‫أريد أن أشعر بذلك أيضاً.

196
00:07:16,235 --> 00:07:17,970
‫- ما الخطب؟
‫- في المدرسة الابتدائية،

197
00:07:18,104 --> 00:07:19,772
{\an8}‫اعتاد ولد التنمر عليّ.

198
00:07:19,839 --> 00:07:21,507
{\an8}‫وقد حدّق فيّ "مين هو".

199
00:07:22,642 --> 00:07:25,678
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- أصبت بصدمة في اللاوعي.

200
00:07:25,745 --> 00:07:27,380
{\an8}‫بالتحديد!

201
00:07:27,613 --> 00:07:29,348
‫"حدّق في (بيونغ جاي)"

202
00:07:29,415 --> 00:07:30,416
{\an8}‫هاتان هما العينان!

203
00:07:30,516 --> 00:07:32,685
{\an8}‫هذه هي طريقة تحديقه بي بالتحديد!

204
00:07:32,785 --> 00:07:34,520
{\an8}‫"هل يعيد إليه (مين هو) ذكريات أليمة؟"

205
00:07:34,754 --> 00:07:35,988
{\an8}‫- كيف يمكنه...؟
‫- لهذا السبب

206
00:07:36,222 --> 00:07:37,790
{\an8}‫لا أشعر بالراحة مع "مين هو"،

207
00:07:37,857 --> 00:07:40,026
{\an8}‫- بالرغم من أنّني أكبر منه سناً.
‫- تجده مزعجاً.

208
00:07:40,092 --> 00:07:42,195
{\an8}‫كيف يمكن نظراتك المخيفة...

209
00:07:42,261 --> 00:07:45,264
{\an8}‫- أن تكون طبيعية إلى هذه الدرجة؟
‫- كانت تلك حياتي اليومية.

210
00:07:45,331 --> 00:07:46,999
{\an8}‫يجب أن تأكل شيئاً يا "مين هو".

211
00:07:47,066 --> 00:07:49,702
{\an8}‫بدوت ضعيفاً للغاية حين تمشي.

212
00:07:49,936 --> 00:07:51,404
‫شعرت بأنّ...

213
00:07:51,471 --> 00:07:52,872
{\an8}‫عمر جسمي يبلغ 17 سنة.

214
00:07:52,939 --> 00:07:54,307
{\an8}‫- تبدو ضعيفاً للغاية.
‫- ما زلت قاصراً.

215
00:07:54,373 --> 00:07:55,842
{\an8}‫كيف فقدت الوزن؟

216
00:07:56,042 --> 00:07:59,946
{\an8}‫في الواقع، حين كنّا نعمل
‫على ألبومنا الجديد،

217
00:08:00,680 --> 00:08:03,549
{\an8}‫قرّرت صبّ تركيزي كلّه عليه.

218
00:08:03,616 --> 00:08:04,917
{\an8}‫لذا لم أقابل أصدقائي.

219
00:08:05,284 --> 00:08:07,954
{\an8}‫- ولم أحتس الكحول.
‫- صحيح، يلعب المشروب دوراً كبيراً.

220
00:08:08,020 --> 00:08:10,957
{\an8}‫لم أشرب أو آكل بعد الساعة الـ6،
‫بل بقيت في الاستوديو.

221
00:08:11,023 --> 00:08:12,325
{\an8}‫- يومياً؟
‫- نعم.

222
00:08:12,391 --> 00:08:14,026
{\an8}‫- يومياً.
‫- كم أنت رائع.

223
00:08:14,093 --> 00:08:15,127
‫هل مارست التمارين يومياً؟

224
00:08:15,528 --> 00:08:17,129
‫عملت على ألبومنا يومياً،

225
00:08:17,196 --> 00:08:19,866
{\an8}‫وفقدت حوالي 10 كيلوغراماً في شهر واحد.

226
00:08:19,932 --> 00:08:21,701
{\an8}‫- في هذا العمر...
‫- أصبحت ملامح وجهك أكثر تحديداً.

227
00:08:21,767 --> 00:08:24,303
‫حين لا تحتسي الكحول،

228
00:08:24,370 --> 00:08:25,705
‫تفقد الوزن.

229
00:08:25,771 --> 00:08:27,907
{\an8}‫هل شربت إلى ما أنت عليه يا "بيونغ جاي"؟

230
00:08:27,974 --> 00:08:30,009
{\an8}‫كسبت مؤخراً وزناً كبيراً،
‫وهذا أعلى وزن بلغته في حياتي.

231
00:08:30,076 --> 00:08:32,778
{\an8}‫- واضح.
‫- طولي 162 سنتيمتراً ووزني 66 كيلوغراماً.

232
00:08:32,845 --> 00:08:34,614
{\an8}‫- هل أنت واثق من طولك؟
‫- نعم.

233
00:08:34,680 --> 00:08:37,116
{\an8}‫- "سو غيون"، طوله 162 سنتيمتراً.
‫- ألا تصدّق ذلك؟

234
00:08:37,183 --> 00:08:38,751
{\an8}‫- هل هو أطول منك؟
‫- هذا يعني أنّك أطول.

235
00:08:38,818 --> 00:08:40,019
{\an8}‫كم يبلغ طولك يا "سو غيون"؟

236
00:08:40,086 --> 00:08:41,888
{\an8}‫- يبلغ طوله 160 سنتيمتراً.
‫- أنت أقصر مني.

237
00:08:41,954 --> 00:08:43,256
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أنت أقصر يا "بيونغ جاي".

238
00:08:43,322 --> 00:08:44,390
‫مستحيل.

239
00:08:44,457 --> 00:08:47,093
{\an8}‫- "بيونغ جاي".
‫- أنت بطول "بيونغ مان".

240
00:08:48,160 --> 00:08:49,328
{\an8}‫كم يبلغ طول "بيونغ مان"؟

241
00:08:49,495 --> 00:08:52,064
{\an8}‫- ماذا؟
‫- يبلغ طوله 157 سنتيمتراً.

242
00:08:52,331 --> 00:08:55,368
{\an8}‫متى قرّرت التوقف عن النمو يا "بيونغ جاي"؟

243
00:08:56,102 --> 00:08:58,437
{\an8}‫- قرّرت ذلك في الصف الثامن.
‫- تعال إلى هنا.

244
00:08:58,504 --> 00:08:59,705
{\an8}‫- اذهب.
‫- قف قربه.

245
00:08:59,772 --> 00:09:00,806
{\an8}‫ستصدم.

246
00:09:00,873 --> 00:09:02,375
{\an8}‫- "سو غيون"...
‫- هل نخلع أحذيتنا؟

247
00:09:02,441 --> 00:09:04,176
{\an8}‫- يبدو "سو غيون" أطول.
‫- اخلع حذاءك.

248
00:09:04,243 --> 00:09:05,545
‫- لنخلع حذائينا.
‫- حسناً.

249
00:09:05,611 --> 00:09:08,414
{\an8}‫يجب أن نقيس طولهما بدقة،
‫فافعل ذلك يا "جانغ هون".

250
00:09:08,481 --> 00:09:11,551
{\an8}‫في عالم قصيري القامة، "سو غيون" مثلي.

251
00:09:11,617 --> 00:09:12,752
‫بالتأكيد.

252
00:09:13,085 --> 00:09:14,020
‫إنّه كذلك.

253
00:09:14,086 --> 00:09:15,021
{\an8}‫انزع جواربيك!

254
00:09:15,087 --> 00:09:17,557
{\an8}‫- فاجأني بالفعل.
‫- انزعهما.

255
00:09:17,623 --> 00:09:19,825
{\an8}‫- فاجأتني بالفعل.
‫- لنكن عادلين.

256
00:09:19,892 --> 00:09:22,261
{\an8}‫- لسنا بحاجة إلى خلع الجوارب.
‫- قد تكون مصاباً بمسامير القدم.

257
00:09:22,328 --> 00:09:23,629
{\an8}‫- لم لا؟
‫- ما الخطب؟

258
00:09:23,696 --> 00:09:25,131
{\an8}‫- تعال إلى هنا.
‫- لماذا تقترب مني؟

259
00:09:25,197 --> 00:09:26,933
{\an8}‫- تعال إلى هنا.
‫- انتظر.

260
00:09:26,999 --> 00:09:28,568
{\an8}‫"يمشي على أصابع قدميه ليحمي كبرياءه"

261
00:09:28,634 --> 00:09:29,902
{\an8}‫لا يمكنك أن تمشي على أصابع قدميك.

262
00:09:29,969 --> 00:09:31,170
{\an8}‫كيف يمكنك فعل هذا؟

263
00:09:31,237 --> 00:09:35,341
{\an8}‫يجب أن تخلع جوربيك، اخلعهما.

264
00:09:35,408 --> 00:09:36,375
‫اخلعوا جواربك.

265
00:09:36,442 --> 00:09:38,611
{\an8}‫- لا تسر للخلف "بيونغ جاي".
‫- خفف حجم شعرك.

266
00:09:38,678 --> 00:09:40,246
{\an8}‫سأتساهل معك أكثر، أعد ارتداء جوربيك.

267
00:09:40,313 --> 00:09:41,380
‫يجب أن تقف قربه.

268
00:09:41,447 --> 00:09:43,382
{\an8}‫هيا، تساهل معه قليلاً.

269
00:09:43,449 --> 00:09:44,450
{\an8}‫"سو غيون" طويل.

270
00:09:44,517 --> 00:09:46,819
{\an8}‫- إنّه أطول.
‫- يجب أن يكون أخذ القياس عادلاً.

271
00:09:46,886 --> 00:09:48,654
{\an8}‫- "سو غيون" أطول.
‫- هل النتيجة متقاربة؟

272
00:09:48,721 --> 00:09:49,789
{\an8}‫بالفعل.

273
00:09:49,855 --> 00:09:51,991
{\an8}‫- لا.
‫- لا، ربما رأسه أكبر.

274
00:09:53,426 --> 00:09:55,261
{\an8}‫"(سو غيون) أطول بقليل"

275
00:09:55,328 --> 00:09:56,329
{\an8}‫"سو غيون" أطول.

276
00:09:56,395 --> 00:09:57,830
‫- طولي 160 سنتيمتراً.
‫- "سو غيون"...

277
00:09:57,897 --> 00:09:59,599
‫- أنت أقل من 160 سنتيمتراً.
‫- طولي 162 سنتيمتراً.

278
00:09:59,665 --> 00:10:01,334
‫- طولي 162 سنتيمتراً.
‫- "سو غيون" 163 سنتيمتراً.

279
00:10:01,400 --> 00:10:02,401
‫أقلت إنّ طولي 163 سنتيمتراً؟

280
00:10:02,468 --> 00:10:03,569
‫إن كان 162 سنتيمتراً.

281
00:10:03,636 --> 00:10:05,705
{\an8}‫فمن الواضح أنّني أنظر من الأعلى.

282
00:10:06,973 --> 00:10:08,541
‫- صحيح.
‫- هذا...

283
00:10:08,608 --> 00:10:11,110
‫- لقصيري القامة...
‫- لنقل إنّ طولي يبلغ 162 سنتيمتراً.

284
00:10:11,177 --> 00:10:12,345
{\an8}‫هذا أفضل لنا.

285
00:10:12,411 --> 00:10:13,813
{\an8}‫- ليس جيداً.
‫- لا بأس يا "بيونغ جاي".

286
00:10:13,879 --> 00:10:15,014
{\an8}‫رأسك أكبر من رأسه.

287
00:10:15,081 --> 00:10:16,949
{\an8}‫هل من المهم أن نخلع جواربينا؟

288
00:10:17,016 --> 00:10:18,217
‫- يا إلهي.
‫- فزت.

289
00:10:18,284 --> 00:10:19,719
‫- لا بأس.
‫- الفوز بأيّ شيء جيد.

290
00:10:19,785 --> 00:10:21,887
{\an8}‫لماذا تمشي على أصابع قدميك دوماً
‫يا "بيونغ جاي"؟

291
00:10:22,088 --> 00:10:22,922
{\an8}‫هذه طبيعتي.

292
00:10:22,989 --> 00:10:23,956
{\an8}‫"كم هو رائع"

293
00:10:24,357 --> 00:10:26,592
{\an8}‫"كان واقفاً طوال الوقت"

294
00:10:27,193 --> 00:10:31,530
{\an8}‫"يمشي على أصابع قدميه عادة
‫للحفاظ على كبريائه"

295
00:10:31,931 --> 00:10:34,500
‫تفوق "سو غيون" على الجميع في هذا المجال.

296
00:10:34,567 --> 00:10:35,501
‫صحيح.

297
00:10:35,568 --> 00:10:38,204
{\an8}‫- إنّه الأطول بين قصيري القامة.
‫- يشبه "ياو مينغ".

298
00:10:38,270 --> 00:10:40,640
{\an8}‫شارك "مين هو" في الكثير من برامج المنوعات.

299
00:10:40,706 --> 00:10:42,808
{\an8}‫- سبق أن شارك في برنامجنا أيضاً.
‫- صحيح.

300
00:10:43,242 --> 00:10:45,544
{\an8}‫هل أعطاك أيّ نصيحة اليوم؟

301
00:10:45,611 --> 00:10:49,382
{\an8}‫- عاد مرة ثملاً إلى المنزل.
‫- "مين هو" نحيل جداً.

302
00:10:49,448 --> 00:10:50,716
{\an8}‫عاقر الكحول معكم.

303
00:10:50,783 --> 00:10:53,219
{\an8}‫نعم، كان يتصنّع ويقول،

304
00:10:55,054 --> 00:10:56,489
{\an8}‫"في برامج المنوعات، كما تعلم..."

305
00:10:56,555 --> 00:10:57,456
{\an8}‫متى قلت هذا؟

306
00:10:57,523 --> 00:10:58,791
{\an8}‫"يشعر بالسوء على هذا الاتهام"

307
00:10:58,858 --> 00:11:00,059
{\an8}‫"لا تحسن عملك."

308
00:11:00,126 --> 00:11:01,293
{\an8}‫"إعادة تمثيل الأحداث"

309
00:11:01,460 --> 00:11:03,095
‫كان يعظنا.

310
00:11:03,329 --> 00:11:05,297
{\an8}‫"لا تحاول فعل شيء."

311
00:11:05,364 --> 00:11:07,466
{\an8}‫ما انفك يخبرنا أنّنا نبالغ في المحاولة.

312
00:11:07,533 --> 00:11:09,602
{\an8}‫- كان هذا رأيه.
‫- هل قلت هذا فعلاً؟

313
00:11:09,769 --> 00:11:11,303
{\an8}‫"لا تبالغ في محاولة فعل شيء.

314
00:11:11,570 --> 00:11:13,739
{\an8}‫بل تصرّف على طبيعتك.

315
00:11:15,074 --> 00:11:16,609
{\an8}‫- حسناً؟"
‫- يجب أن تكون طبيعياً.

316
00:11:16,676 --> 00:11:18,210
{\an8}‫- كان متعجرفاً.
‫- كان يتصنّع.

317
00:11:18,277 --> 00:11:19,745
‫إنه برنامج منوعات.

318
00:11:19,812 --> 00:11:22,114
{\an8}‫تصرف "مين هو" على طبيعته حين شارك
‫في برنامج "Men on a Mission".

319
00:11:22,181 --> 00:11:23,616
{\an8}‫قلّد "مين سيك تشوي".

320
00:11:23,683 --> 00:11:25,184
{\an8}‫"من أيّ عائلة (تشوي) تتحدّر؟"

321
00:11:25,251 --> 00:11:30,456
{\an8}‫"لم يبد أنّه يبالغ في المحاولة"

322
00:11:31,524 --> 00:11:33,225
{\an8}‫ما انفك يقول ذلك.

323
00:11:33,292 --> 00:11:34,427
{\an8}‫هل يمكننا مشاهدة ذلك مجدداً؟

324
00:11:34,493 --> 00:11:36,062
{\an8}‫- نسخة "مين سيك تشوي" هذه.
‫- هيا.

325
00:11:36,328 --> 00:11:38,397
{\an8}‫"من أيّ عائلة (تشوي) تتحدّر؟"

326
00:11:39,565 --> 00:11:42,068
{\an8}‫يقول هذا 20 مرة ذلك اليوم.

327
00:11:42,201 --> 00:11:44,103
{\an8}‫هل يتمتّع أيّ منكم
‫بمواهب خاصة مثل "مين هو"؟

328
00:11:44,170 --> 00:11:46,072
{\an8}‫"سيونغ يون" يعرف كيف العزف بالغيتار.

329
00:11:46,539 --> 00:11:48,374
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- صحيح، إنه بارع في العزف على الغيتار.

330
00:11:48,441 --> 00:11:50,843
{\an8}‫- اعزف "إنستنغتيفلي" على الغيتار.
‫- أحب صوت غيتاره.

331
00:11:50,910 --> 00:11:52,411
{\an8}‫ما زلت أستمع إلى نسخته من الأغنية.

332
00:11:52,478 --> 00:11:56,115
{\an8}‫وبخني رئيسي في العمل "هيون سوك يانغ"،

333
00:11:56,182 --> 00:11:59,285
{\an8}‫لأنّني عزفت غيتاري طوال الوقت.

334
00:11:59,819 --> 00:12:01,287
{\an8}‫"(سيونغ يون).

335
00:12:02,455 --> 00:12:04,523
{\an8}‫تبتكر أغاني بأسلوب السبعينيات
‫أو الثمانينات."

336
00:12:04,590 --> 00:12:05,958
{\an8}‫هذا ما قيل لي حين وبّخت.

337
00:12:06,025 --> 00:12:08,260
{\an8}‫- هل يعود الأمر إلى صوت الغيتار؟
‫- صُدمت قليلاً.

338
00:12:08,561 --> 00:12:12,131
{\an8}‫وقلت في نفسي إنّني لن أعزف
‫على الغيتار بينما أنا عضو في فرقة "وينر".

339
00:12:12,231 --> 00:12:14,500
{\an8}‫لذا مضى وقت طويل على عزفي على الغيتار.

340
00:12:14,667 --> 00:12:16,969
{\an8}‫- ألم تعد تعزف على الغيتار؟
‫- لا، توقفت عن العزف.

341
00:12:17,203 --> 00:12:18,771
{\an8}‫- برع "سيونغ يون" في ذلك.
‫- في الواقع...

342
00:12:18,838 --> 00:12:19,672
{\an8}‫هذا صحيح.

343
00:12:19,739 --> 00:12:21,874
{\an8}‫- لا يناسب هذا الفريق.
‫- بات عضواً في فريق "وينر" الآن.

344
00:12:21,941 --> 00:12:24,376
{\an8}‫في النهاية، ألفنا أغنية "ريلي ريلي"
‫وغيرها.

345
00:12:24,443 --> 00:12:26,312
{\an8}‫- صحيح.
‫- اعرض علينا شيئاً آخر إذاً.

346
00:12:26,378 --> 00:12:27,880
{\an8}‫أليس لديك شيء آخر يا "سيونغ يون"؟

347
00:12:27,947 --> 00:12:30,149
{\an8}‫- أثق أنّك أتيت مستعداً.
‫- ليس لديه عرض.

348
00:12:30,216 --> 00:12:32,585
‫أنا واثق من أنّ لديك شيء آخر تعرضه علينا
‫باستثناء الغيتار.

349
00:12:32,651 --> 00:12:34,453
‫لا تجبره على فعل ذلك.

350
00:12:34,854 --> 00:12:36,689
‫- لا تجبره.
‫- انتظر الأمر.

351
00:12:36,756 --> 00:12:38,057
‫أشعر بالترقب فحسب.

352
00:12:38,124 --> 00:12:40,926
{\an8}‫قلّد "سيونغ وو أونغ"
‫"غياغيوم" المرة السابقة.

353
00:12:40,993 --> 00:12:43,129
‫- حقاً؟
‫- عرض علينا ذلك المرة السابقة.

354
00:12:43,195 --> 00:12:45,965
{\an8}‫يمكن أحد أعضاء فرقتنا تقليد
‫صوت غيتار كهربائي.

355
00:12:46,031 --> 00:12:47,366
{\an8}‫من؟ لا بدّ من وجود أحد.

356
00:12:47,433 --> 00:12:48,434
{\an8}‫يمكن "سيونغ هون" فعل ذلك.

357
00:12:48,501 --> 00:12:50,169
{\an8}‫"سيقلّد (سيونغ هون) صوت غيتار كهربائي".

358
00:12:50,236 --> 00:12:51,370
‫قبل أن تفعل ذلك...

359
00:12:52,071 --> 00:12:53,005
‫- يا للروعة.
‫- كم هو بارع.

360
00:12:53,072 --> 00:12:54,073
‫قبل أن تفعل هذا...

361
00:12:54,874 --> 00:12:55,875
{\an8}‫- يا للروعة.
‫- كم هو بارع.

362
00:12:56,041 --> 00:12:57,042
‫كم هو بارع.

363
00:12:57,843 --> 00:13:00,713
{\an8}‫"يبدو أنّه يعزف على غيتار كهربائي بالفعل"

364
00:13:01,080 --> 00:13:02,848
{\an8}‫"نهاية موفقة"

365
00:13:03,082 --> 00:13:04,216
‫- إنه جيد.
‫- أعجبني.

366
00:13:04,283 --> 00:13:05,351
{\an8}‫أحسن فعل ذلك!

367
00:13:05,417 --> 00:13:07,987
{\an8}‫- أحسنت.
‫- سيبث هذا بالتأكيد.

368
00:13:08,187 --> 00:13:09,155
{\an8}‫كان هذا رائعاً!

369
00:13:09,221 --> 00:13:10,589
{\an8}‫- أعجبني.
‫- سأقدّم لكم وصلة أخرى.

370
00:13:10,656 --> 00:13:11,624
{\an8}‫- طبعاً.
‫- تفضّل.

371
00:13:11,690 --> 00:13:13,225
{\an8}‫لم أكن أخطط لفعل هذا هنا...

372
00:13:13,292 --> 00:13:14,727
{\an8}‫- افعل ذلك فحسب.
‫- أين كنت تخطط أداءه؟

373
00:13:14,794 --> 00:13:16,328
{\an8}‫أخبرنا، أين أردت عرض ذلك؟

374
00:13:16,395 --> 00:13:19,098
{\an8}‫إن لم تعرض الوصلة علينا، فلن تتمكن
‫من عرضها على البرامج الأخرى أيضاً.

375
00:13:19,165 --> 00:13:20,800
{\an8}‫أقلد "هيون سوك يانغ" من "إي دي أم".

376
00:13:20,866 --> 00:13:22,434
{\an8}‫- "إي دي إم".
‫- نتوق لرؤية ذلك.

377
00:13:22,501 --> 00:13:24,503
{\an8}‫- سأعرض عليكم ذلك.
‫- فكرة سديدة.

378
00:13:24,570 --> 00:13:26,672
{\an8}‫- نتوق لسماع تقليدك.
‫- هل هذه موهبة خفية؟

379
00:13:27,439 --> 00:13:29,241
{\an8}‫- الوصلة مضحكة بالفعل.
‫- قال "هيون سوك" شيئاً،

380
00:13:29,308 --> 00:13:31,277
{\an8}‫حين قدّم برنامج تجارب أداء مع "بيغ بانغ".

381
00:13:31,343 --> 00:13:32,344
{\an8}‫هناك مقولة شهيرة،

382
00:13:32,411 --> 00:13:34,747
{\an8}‫"هل تريد العودة إلى منزلك يا (جي يونغ)
‫بعد 6 سنوات من التدريب؟"

383
00:13:34,814 --> 00:13:36,549
{\an8}‫- أعرف هذه المقولة.
‫- تعرفونها جميعاً، أليس كذلك؟

384
00:13:36,615 --> 00:13:37,917
{\an8}‫سأعيدها بنسخة "إي دي إم".

385
00:13:39,418 --> 00:13:41,253
{\an8}‫"سيعرض التقليد بنسخة (إي دي إم)"

386
00:13:41,320 --> 00:13:43,689
{\an8}‫"هل تريد العودة إلى منزلك يا (جي يونغ)
‫بعد 6 سنوات من التدريب؟"

387
00:13:43,823 --> 00:13:45,057
{\an8}‫"جي يونغ"!

388
00:13:45,691 --> 00:13:46,992
{\an8}‫"جي يونغ"!

389
00:13:47,293 --> 00:13:50,429
{\an8}‫"جي"!

390
00:13:50,496 --> 00:13:52,031
{\an8}‫"عاد إلى المنزل بعد 6 سنوات من التدريب"

391
00:13:53,566 --> 00:13:54,567
‫ما هذا؟

392
00:13:54,900 --> 00:13:56,569
{\an8}‫"عاد إلى المنزل بعد 6 سنوات من التدريب"

393
00:13:58,137 --> 00:13:59,238
{\an8}‫ما هذا؟

394
00:13:59,305 --> 00:14:01,340
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- كم هو مضحك.

395
00:14:01,707 --> 00:14:03,275
{\an8}‫"عاد إلى المنزل بعد 6 سنوات من التدريب"

396
00:14:03,342 --> 00:14:04,910
{\an8}‫"لم تأت إلى نادي (واي جي) سابقاً، صحيح؟"

397
00:14:04,977 --> 00:14:07,413
{\an8}‫"حاول (بيونغ جاي) جهده لإعادة إحياء الجو"

398
00:14:07,546 --> 00:14:09,148
{\an8}‫- ما خطبهم؟
‫- انظروا إليهم.

399
00:14:09,215 --> 00:14:10,316
{\an8}‫هل نعرض عليكم وصلة أخرى؟

400
00:14:10,583 --> 00:14:12,084
{\an8}‫- ألم تكن الوصلة مضحكة؟
‫- ماذا يفعلون؟

401
00:14:12,685 --> 00:14:15,187
{\an8}‫- ألم تكن الوصلة مضحكة؟
‫- أصبح وجهك أحمر اللون.

402
00:14:15,254 --> 00:14:17,790
{\an8}‫- "بعد 6 سنوات من التدريب"
‫- انظر ماذا فعلت.

403
00:14:18,290 --> 00:14:20,426
{\an8}‫سبق أن خططتم لهذا، أليس كذلك؟

404
00:14:20,492 --> 00:14:22,862
{\an8}‫مضى وقت طويل على تصويرنا الأخير،
‫فكيف أمكنك فعل هذا؟

405
00:14:22,928 --> 00:14:24,697
{\an8}‫- هل قدّمت هذه الوصلة عفوياً؟
‫- نعم.

406
00:14:25,130 --> 00:14:27,266
{\an8}‫- انضم إليك "بيونغ جاي" لمساعدتك.
‫- أحسنت.

407
00:14:27,333 --> 00:14:29,134
{\an8}‫- أراهن أنهم تمرنوا سابقاً.
‫- لا.

408
00:14:29,201 --> 00:14:31,136
{\an8}‫لست مجبراً على فعل ذلك يا "بيونغ جاي"
‫إن كنت لا تريد.

409
00:14:31,203 --> 00:14:32,771
{\an8}‫- لا تتحرك.
‫- لست مضطراً لمشاركته.

410
00:14:32,838 --> 00:14:33,739
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كان خائفاً.

411
00:14:33,806 --> 00:14:35,975
{\an8}‫لم ترقص جيداً أيضاً يا "بيونغ جاي".

412
00:14:36,041 --> 00:14:37,042
{\an8}‫ما زال يدير فرقتنا.

413
00:14:37,109 --> 00:14:39,011
{\an8}‫قالت شركتهم أشياء كثيرة لـ"بيونغ جاي".

414
00:14:39,078 --> 00:14:40,980
{\an8}‫- قيل له أشياء كثيرة.
‫- أشعر بالمسؤولية اليوم.

415
00:14:41,046 --> 00:14:42,548
{\an8}‫تغيّر "بيونغ جاي" كثيراً.

416
00:14:42,615 --> 00:14:45,150
{\an8}‫لم يكن متحمساً إلى هذه الدرجة سابقاً.

417
00:14:45,217 --> 00:14:46,852
{\an8}‫أعتبر الأمر عملاً عاطفياً.

418
00:14:46,919 --> 00:14:47,987
{\an8}‫"عضّ شفته"

419
00:14:48,053 --> 00:14:50,356
{\an8}‫"ملاحظات ذكية"

420
00:14:50,422 --> 00:14:52,091
{\an8}‫لا شكّ في أنّه عمل صعب.

421
00:14:52,491 --> 00:14:53,626
{\an8}‫"(بيونغ جاي يو)، كاتب"

422
00:14:53,692 --> 00:14:56,228
{\an8}‫هذه المرة الأولى التي أرى فيها "بيونغ جاي"
‫مبتهجاً إلى هذه الدرجة.

423
00:14:56,295 --> 00:14:58,163
{\an8}‫لا تتكلم كثيراً يا "كيونغ هون".

424
00:14:58,230 --> 00:14:59,899
{\an8}‫هل يعود ذلك إلى أنّنا لسنا فرقة غناء
‫نسائية؟

425
00:15:00,633 --> 00:15:02,935
{\an8}‫- هذا صحيح يا "كيونغ هون".
‫- أكثرت الكلام في حلقات سابقة.

426
00:15:03,002 --> 00:15:05,004
{\an8}‫لا تكثر الكلام الآن
‫لأنّنا لسنا فرقة غناء نسائية.

427
00:15:05,070 --> 00:15:07,039
{\an8}‫ما يمكنكم تعلّمه من هذا هو

428
00:15:07,139 --> 00:15:09,341
{\an8}‫أنّ المنتجين لم يجدوا ما يكفي
‫من المشاهد المضحكة ليبثوها.

429
00:15:09,408 --> 00:15:11,143
{\an8}‫- صحيح.
‫- غير صحيح.

430
00:15:11,210 --> 00:15:13,145
{\an8}‫يعرف أنّ معظم ما تفعله لن يبث.

431
00:15:13,212 --> 00:15:15,981
{\an8}‫لا يتكلم سوى في الأجزاء
‫التي يعرف أنّها لم تُحذف من الحلقة.

432
00:15:16,348 --> 00:15:17,816
{\an8}‫هل أعجبتك وصلتهم الأخيرة؟

433
00:15:17,883 --> 00:15:19,051
{\an8}‫- ماذا؟
‫- النسخة "إي دي إم".

434
00:15:19,118 --> 00:15:20,185
{\an8}‫هل تعتقد أنّها ستبث؟

435
00:15:20,252 --> 00:15:21,887
{\an8}‫فكّرت في، "أنّهم يفسدون الحلقة."

436
00:15:21,954 --> 00:15:23,289
{\an8}‫"هل سيُحذف المشهد بالكامل؟"

437
00:15:23,389 --> 00:15:24,390
{\an8}‫"قُضي علينا"

438
00:15:24,456 --> 00:15:26,191
{\an8}‫لكنّ تعليقه هذا لن يُحذف بالتأكد.

439
00:15:26,825 --> 00:15:27,860
‫في كلّ جلسة تصوير،

440
00:15:27,927 --> 00:15:30,663
{\an8}‫- لا يتكلم "كيونغ هون" سوى 20 مرة تقريباً.
‫- حقاً؟

441
00:15:30,729 --> 00:15:32,698
{\an8}‫لكن ستبث 18 جملة من الـ20 التي يقولها.

442
00:15:33,432 --> 00:15:35,634
{\an8}‫- فلا تقلقوا.
‫- لست قلقاً.

443
00:15:35,701 --> 00:15:38,070
{\an8}‫لهذا السبب يبدو ثرثاراً في البرنامج.

444
00:15:38,137 --> 00:15:40,572
{\an8}‫إن علقت 20 مرة فستحذف تعليقاتي كلها.

445
00:15:40,639 --> 00:15:41,807
{\an8}‫- نعرف ذلك.
‫- اسكت.

446
00:15:43,409 --> 00:15:45,311
{\an8}‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟
‫- "كيونغ هون"...

447
00:15:45,477 --> 00:15:46,812
{\an8}‫ماذا فعلت؟

448
00:15:47,212 --> 00:15:50,616
{\an8}‫لم أفعل شيئاً لكنّه يطلب إليّ السكوت.

449
00:15:50,683 --> 00:15:51,850
{\an8}‫"يبدو متأسفاً"

450
00:15:51,917 --> 00:15:53,452
{\an8}‫كان هذا مضحكاً للغاية.

451
00:15:53,519 --> 00:15:55,888
{\an8}‫هذه المرة الأولى التي أسمع فيها
‫عبارة "اسكت" في برنامج منوعات.

452
00:15:56,188 --> 00:15:58,090
{\an8}‫- وأنا أيضاً.
‫- "اسكت"!

453
00:15:58,157 --> 00:16:01,193
{\an8}‫لم أتكلّم كثيراً، لكنّه طلب إليّ
‫الحفاظ على صمتي.

454
00:16:01,260 --> 00:16:03,362
‫- "جين وو".
‫- من الأفضل أن تعرض علينا وصلة مضحكة.

455
00:16:04,163 --> 00:16:05,931
{\an8}‫حان الوقت لتعرض عن مواهبك.

456
00:16:05,998 --> 00:16:07,967
{\an8}‫- حان الوقت الآن.
‫- نعم.

457
00:16:08,033 --> 00:16:09,768
{\an8}‫- موهبته هي وجهه.
‫- صحيح.

458
00:16:09,835 --> 00:16:11,837
{\an8}‫- موهبته هي وجهه.
‫- إنه وسيم.

459
00:16:11,904 --> 00:16:14,073
{\an8}‫قد لا تعرفونها، هل تذكرون؟

460
00:16:14,139 --> 00:16:15,607
{\an8}‫"يون كيونغ ليم" عارضة أزياء "تي تي أل".

461
00:16:15,741 --> 00:16:17,209
{\an8}‫- أعرفها.
‫- كان شعرها أحمر أيضاً.

462
00:16:17,276 --> 00:16:19,178
‫- كم كانت جميلة.
‫- يشبه "جونغ يوم هوانغ" أيضاً.

463
00:16:19,244 --> 00:16:21,180
‫- يشبه "جي مين هان" كثيراً.
‫- "جي مين"!

464
00:16:21,246 --> 00:16:22,848
{\an8}‫يجب أن تعرض علينا شيئاً أيضاً
‫يا "سيونغ يون".

465
00:16:23,182 --> 00:16:24,216
{\an8}‫"سيونغ يون".

466
00:16:24,283 --> 00:16:26,285
{\an8}‫يجب أن تعرض علينا شيئاً
‫قبل أن تطلب إليهم فعل ذلك.

467
00:16:26,352 --> 00:16:27,619
‫ليس لدي ما أعرضه عليكم.

468
00:16:27,686 --> 00:16:29,588
{\an8}‫اعرض علينا طريقة دخول عريس إذاً.

469
00:16:31,323 --> 00:16:32,992
‫"أشاح النظر"

470
00:16:33,592 --> 00:16:34,660
{\an8}‫ما كان هذا؟

471
00:16:34,727 --> 00:16:36,261
{\an8}‫"عرض موهبته مرة في حياته"

472
00:16:36,328 --> 00:16:38,430
{\an8}‫يجهلون فعل ذلك لأنّهم لم يتزوجوا بعد.

473
00:16:39,098 --> 00:16:41,100
{\an8}‫كيف يعتبر هذا موهبة؟

474
00:16:42,568 --> 00:16:45,170
{\an8}‫إن بقيت أعزباً حتى يوم مماتي،

475
00:16:45,237 --> 00:16:46,305
{\an8}‫فأنت

476
00:16:46,805 --> 00:16:48,907
{\an8}‫هو السبب،

477
00:16:48,974 --> 00:16:50,442
{\an8}‫وأنت أيضاً يا "هي تشول".

478
00:16:50,776 --> 00:16:52,444
{\an8}‫ماذا؟ لا أسخر منك هذه الأيام.

479
00:16:53,045 --> 00:16:54,346
‫كم هو مضحك.

480
00:16:54,446 --> 00:16:56,281
{\an8}‫من بين المواقف كلها التي سمعت بها،

481
00:16:56,348 --> 00:16:58,350
{\an8}‫فمزحة طريقة دخول العريس
‫هي الأكثر هزلية على الإطلاق.

482
00:16:58,751 --> 00:17:01,353
{\an8}‫هذا صحيح، المواقف مختلف كثيراً.

483
00:17:01,420 --> 00:17:03,789
{\an8}‫- للجميع موقف مختلف.
‫- هذه المزحة التي فضّلتها.

484
00:17:03,856 --> 00:17:04,790
{\an8}‫أعجبتني مزحتك.

485
00:17:04,857 --> 00:17:06,558
‫هل تعرفون

486
00:17:06,625 --> 00:17:08,360
{\an8}‫ما هو أكثر ما يصدمني؟

487
00:17:08,427 --> 00:17:09,762
{\an8}‫أفهم المزحة وما إلى ذلك،

488
00:17:09,828 --> 00:17:11,830
{\an8}‫لكن ما سبب هدوئه؟

489
00:17:11,897 --> 00:17:13,332
{\an8}‫يدّعي أنّه ليس جزءاً من الأمر.

490
00:17:13,432 --> 00:17:14,867
‫- يبدو هادئاً للغاية.
‫- إنّها...

491
00:17:14,933 --> 00:17:17,369
‫- يشيح النظر.
‫- في الواقع، هو...

492
00:17:17,436 --> 00:17:19,505
{\an8}‫يجب أن تسجّل العنوان أولاً.

493
00:17:19,571 --> 00:17:20,873
{\an8}‫"قد يسرق شخص آخر ذلك العنوان"

494
00:17:20,939 --> 00:17:22,441
{\an8}‫- هل تعني حقوق الملكية؟
‫- نعم، بالتحديد.

495
00:17:22,875 --> 00:17:25,077
{\an8}‫تعود مزحة "طريقة دخول عريس"
‫إلى "جانغ هون" في الأصل.

496
00:17:25,144 --> 00:17:26,612
{\an8}‫يجب أن تفعل ذلك.

497
00:17:26,678 --> 00:17:29,348
{\an8}‫يجب أن تصدر ألبوماً يحمل هذا العنوان.

498
00:17:29,415 --> 00:17:31,483
{\an8}‫- أعجبني.
‫- أعجبتني هذه الفكرة.

499
00:17:31,550 --> 00:17:34,053
{\an8}‫تصدر شركتك الأغاني أيضاً،
‫لذا ستتمكن من إصدار واحدة.

500
00:17:34,119 --> 00:17:36,055
{\an8}‫- يجب ذلك.
‫- قدم شيئاً مضحكاً "مين هو".

501
00:17:36,288 --> 00:17:37,289
‫- حسناً.
‫- فكرة سديدة.

502
00:17:37,356 --> 00:17:39,658
{\an8}‫- افعل شيئاً يا "مين هو".
‫- يجيد التقليد.

503
00:17:40,159 --> 00:17:42,327
{\an8}‫إنّه مرجعنا في برامج المنوعات.

504
00:17:42,394 --> 00:17:44,730
{\an8}‫- ساعد أعضاء فرقتك.
‫- علّمهم قليلاً.

505
00:17:44,797 --> 00:17:46,832
{\an8}‫حان الوقت الآن لتساعد أعضاء فرقتك.

506
00:17:46,899 --> 00:17:48,901
{\an8}‫سأقلّد الممثل الهزلي "جانغ هوان كو".

507
00:17:48,967 --> 00:17:50,202
{\an8}‫"سيقلّد (جانغ هوان) في شريطه"

508
00:17:50,269 --> 00:17:51,403
{\an8}‫- هكذا؟
‫- سيكون هذا مضحكاً.

509
00:17:51,470 --> 00:17:54,073
{\an8}‫- "مضى وقت لم أركم فيه يا أصدقاء."
‫- كم هو مضحك.

510
00:17:54,139 --> 00:17:56,041
{\an8}‫- كم هو مضحك هذه الأيام.
‫- هل يحمل أحدكم قبعة؟

511
00:17:56,108 --> 00:17:57,910
{\an8}‫- هل لي باستعارة قبعتك يا "هي تشول"؟
‫- طبعاً.

512
00:17:59,211 --> 00:18:00,746
{\an8}‫كم يبدو ظريفاً.

513
00:18:00,846 --> 00:18:03,182
{\an8}‫لم يغسل شعره اليوم.

514
00:18:03,248 --> 00:18:06,018
{\an8}‫لم أكن على علم بأنّك ظريف إلى هذا الحد.

515
00:18:06,085 --> 00:18:08,120
{\an8}‫- كم هو ظريف.
‫- بالفعل.

516
00:18:08,220 --> 00:18:09,354
‫كم هو ظريف.

517
00:18:09,421 --> 00:18:11,023
{\an8}‫ماذا حصل لشعرك يا "هي تشول"؟

518
00:18:11,824 --> 00:18:13,759
{\an8}‫استحم بين الحين والآخر.

519
00:18:13,959 --> 00:18:15,461
{\an8}‫أرجوك يا "هي تشول".

520
00:18:15,761 --> 00:18:17,663
{\an8}‫من المهم اعتمار القبعة بهذه الطريقة.

521
00:18:18,964 --> 00:18:21,200
{\an8}‫يجب أن تحسن اعتمارها، خلعت قبعتي من أجلك.

522
00:18:21,700 --> 00:18:24,870
{\an8}‫"هل سينجح في تقليده؟"

523
00:18:25,070 --> 00:18:27,506
{\an8}‫"حسناً، لم أحمّل لكم شريطاً منذ فترة
‫يا أصدقاء.

524
00:18:27,573 --> 00:18:30,976
{\an8}‫أحمّل هذا الشريط الآن لأتباهى قليلاً."

525
00:18:31,043 --> 00:18:32,044
{\an8}‫أحضره إلى هنا أيّها الأحمق.

526
00:18:32,111 --> 00:18:33,512
{\an8}‫"آسف"

527
00:18:33,579 --> 00:18:35,347
{\an8}‫"أحمّل هذا الشريط..."

528
00:18:35,848 --> 00:18:37,349
{\an8}‫"استشاط غيظاً"

529
00:18:37,649 --> 00:18:39,451
{\an8}‫يا إلهي! هل أقدمت للتو...

530
00:18:39,518 --> 00:18:41,687
{\an8}‫هل أخذت قبعتي لفعل هذا؟

531
00:18:41,753 --> 00:18:42,955
{\an8}‫"أرجوكم أن تحذفوا هذا الجزء"

532
00:18:43,021 --> 00:18:44,690
{\an8}‫شعري في حالة سيئة.

533
00:18:45,057 --> 00:18:47,960
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- أعطونا ملف طلبة القبول لكم.

534
00:18:48,026 --> 00:18:50,062
‫- أعطونا ملف طلبة القبول.
‫- حان وقت لقراءة ملف طلبة القبول.

535
00:18:50,129 --> 00:18:51,597
‫- أين هم؟
‫- ملف طلبة القبول لكم.

536
00:18:51,663 --> 00:18:52,931
‫حضّروا الكثير لليوم.

537
00:18:52,998 --> 00:18:54,433
{\an8}‫- ساعدنا يا "سو غيون".
‫- ساعدنا.

538
00:18:55,000 --> 00:18:57,136
{\an8}‫يلقّب "بيونغ جاي" بـ"أسنان صفراء".

539
00:18:57,769 --> 00:19:00,239
{\an8}‫- "أسنان صفراء".
‫- لديّ أسنان صفراء.

540
00:19:00,305 --> 00:19:01,406
{\an8}‫- تتمتع بصحة جيدة، صحيح؟
‫- نعم.

541
00:19:01,473 --> 00:19:03,175
{\an8}‫- تعني الأسنان الصفراء بصحة جيدة.
‫- صحيح.

542
00:19:03,242 --> 00:19:04,543
{\an8}‫- لماذا؟
‫- سمعت ذلك أيضاً.

543
00:19:04,610 --> 00:19:06,778
{\an8}‫- الأسنان الصفراء هي الأسنان الجيدة.
‫- إنّها صلبة وقوية أيضاً.

544
00:19:06,845 --> 00:19:07,980
{\an8}‫حقاً؟

545
00:19:08,046 --> 00:19:10,516
{\an8}‫ما هو لقب "مين هو"؟

546
00:19:10,849 --> 00:19:12,584
{\an8}‫تغيّر لقبه، إذ كان "إصبع".

547
00:19:12,651 --> 00:19:15,053
{\an8}‫- "إصبع".
‫- لا بدّ من أنّ لقبه لم يعجبه.

548
00:19:15,187 --> 00:19:18,323
{\an8}‫- غيّره إلى "زر سونغ جامين".
‫- "زر سونغ جامين".

549
00:19:18,423 --> 00:19:21,026
{\an8}‫- هل يسير الوقت بالعكس بالنسبة إليك؟
‫- أصبح عمر جسمك 17 سنة.

550
00:19:21,093 --> 00:19:23,195
{\an8}‫صحيح، يبلغ عمر جسمي حالياً 17 سنة.

551
00:19:23,662 --> 00:19:25,898
{\an8}‫وارتديت بدلة مدرسة مجدداً بعد فترة طويلة.

552
00:19:26,498 --> 00:19:29,368
{\an8}‫- ألا أشبه الطالب؟
‫- قال إنّه يبدو الأصغر سناً.

553
00:19:29,768 --> 00:19:32,337
{\an8}‫كم مضى على ارتدائك زي مدرسة؟

554
00:19:33,405 --> 00:19:34,640
{\an8}‫لم أرتد واحداً قط.

555
00:19:35,607 --> 00:19:36,942
{\an8}‫أرتديه المرة الأولى هنا.

556
00:19:37,376 --> 00:19:39,211
{\an8}‫- هل ارتديت زي المدرسة بفضل البرنامج؟
‫- نعم.

557
00:19:39,278 --> 00:19:41,480
{\an8}‫أنهي نظام الزي المدرسي الموحد
‫حين دخلت المدرسة.

558
00:19:41,947 --> 00:19:44,183
{\an8}‫يلقّب "جين وو" بـ"الجمال".

559
00:19:44,349 --> 00:19:46,518
{\an8}‫- "الجمال"، الجميع يناديني بهذا الاسم.
‫- هذا هو لقبك.

560
00:19:47,252 --> 00:19:49,721
{\an8}‫لكنّ صوته صوت رجل فعلي.

561
00:19:49,821 --> 00:19:52,357
{\an8}‫- هل يطلق عليك رئيسك في العمل هذا الاسم؟
‫- وُلد جميلاً.

562
00:19:52,424 --> 00:19:53,625
{\an8}‫"الجمال"، مثل هذا؟

563
00:19:53,692 --> 00:19:55,594
{\an8}‫- حبذا لو فعل.
‫- اخترع هذا الاسم.

564
00:19:56,261 --> 00:19:57,095
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "الجمال".

565
00:19:57,162 --> 00:19:58,397
{\an8}‫- "ماذا؟"
‫- "ماذا؟"

566
00:19:58,463 --> 00:19:59,932
{\an8}‫"ماذا قلت للتو؟"

567
00:19:59,998 --> 00:20:01,700
{\an8}‫- "ماذا؟"
‫- ألم يتكلم للتو باللكنة؟

568
00:20:01,767 --> 00:20:02,901
{\an8}‫"ماذا؟"

569
00:20:03,068 --> 00:20:04,002
‫"ماذا؟"

570
00:20:04,069 --> 00:20:05,904
{\an8}‫قال، "ماذا؟"

571
00:20:05,971 --> 00:20:07,973
{\an8}‫- كما لو انتقل للتو إلى "سول".
‫- تكلمت بعفوية.

572
00:20:08,040 --> 00:20:09,741
{\an8}‫"ماذا؟ ماذا فعلت؟"

573
00:20:09,808 --> 00:20:13,345
{\an8}‫هل ما زلت تتكلم بلكنة مقاطعة "جيولا"؟

574
00:20:13,712 --> 00:20:15,247
{\an8}‫ليس غالباً.

575
00:20:15,314 --> 00:20:17,749
{\an8}‫- لكن حين أكون مستعجلاً،
‫- تتكلم بلكنة بدون وعي.

576
00:20:17,816 --> 00:20:19,017
{\an8}‫- نعم، عفوياً.
‫- "ماذا؟"

577
00:20:20,319 --> 00:20:23,488
{\an8}‫لماذا تلقب بـ"سيد المزاج المتقلب"
‫يا "سيونغ هون"؟

578
00:20:23,555 --> 00:20:24,823
{\an8}‫- "سيد المزاج المتقلب"؟
‫- نعم.

579
00:20:24,890 --> 00:20:26,825
{\an8}‫- أمزاجه متقلّب دوماً؟
‫- تقلب مزاجه حاد.

580
00:20:26,892 --> 00:20:28,193
{\an8}‫- غالباً ما يكون مزاجي عكراً.
‫- صحيح.

581
00:20:28,260 --> 00:20:31,263
{\an8}‫أعطاني "مين هو" هذا اللقب
‫أي "سيد المزاج المتقلب".

582
00:20:31,330 --> 00:20:33,465
{\an8}‫إذ أشعر بسعادة عارمة أحياناً،

583
00:20:33,632 --> 00:20:36,201
{\an8}‫لكنّني مكتئب اليوم بسببكم.

584
00:20:36,268 --> 00:20:37,636
{\an8}‫- غير صحيح.
‫- ماذا تقول؟

585
00:20:37,703 --> 00:20:39,238
{\an8}‫- هل هذا معنى الاكتئاب؟
‫- كم أنت مضحك.

586
00:20:39,304 --> 00:20:40,405
{\an8}‫أنت الأكثر هزلية على الإطلاق.

587
00:20:40,472 --> 00:20:43,208
{\an8}‫يلقب بـ"سيد المزاج المتقلب" لسبب آخر.

588
00:20:43,809 --> 00:20:45,844
{\an8}‫يجب أن تكون ردود فعل المحيطين به جيدة.

589
00:20:46,445 --> 00:20:48,780
{\an8}‫- يجب أن نثني عليه.
‫- يجب أن نطري عليه.

590
00:20:48,847 --> 00:20:50,382
{\an8}‫هو يكتئب

591
00:20:50,449 --> 00:20:52,217
{\an8}‫- إن لم يتفاعل الآخرون.
‫- سأتفاعل عنك.

592
00:20:52,284 --> 00:20:54,219
{\an8}‫- لا يمكن إخافة "سيونغ هون".
‫- لا يمكن إخافته.

593
00:20:54,286 --> 00:20:55,621
{\an8}‫- أعرف طبيعته.
‫- أطروا عليه.

594
00:20:55,687 --> 00:20:58,690
{\an8}‫- لا تخف.
‫- لنتأكد من نقاط قوتهم.

595
00:20:58,790 --> 00:21:01,860
{\an8}‫لنتأكد من نقاط قوة "بيونغ جاي"،
‫لكن هل يمكن اعتبار هذه نقاط قوة؟

596
00:21:02,060 --> 00:21:03,228
{\an8}‫تكمن نقطة قوته في كبح ضحكته.

597
00:21:03,695 --> 00:21:06,832
{\an8}‫أبرع في السيطرة على مشاعري.

598
00:21:07,232 --> 00:21:10,535
{\an8}‫يمكنني ألا أضحك طوال سنة إن طلبت إليّ ذلك.

599
00:21:10,602 --> 00:21:13,038
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كيف يمكنك ألا تضحك؟

600
00:21:13,105 --> 00:21:14,339
{\an8}‫أنت رجل مخيف.

601
00:21:14,406 --> 00:21:16,341
{\an8}‫- "يونغ تشيول".
‫- هذا أصعب شيء.

602
00:21:16,408 --> 00:21:17,676
{\an8}‫لديك ثلاث ثواني يا "يونغ تشيول".

603
00:21:17,743 --> 00:21:19,211
{\an8}‫إن لم تضحك، فسأعاقبك.

604
00:21:19,278 --> 00:21:20,512
{\an8}‫"إنّه جدي للغاية"

605
00:21:22,648 --> 00:21:23,982
‫مرحباً.

606
00:21:24,283 --> 00:21:26,351
{\an8}‫أعتقد أنّنا نشهد على ذلك
‫منذ كنّا في عمر 5 سنوات.

607
00:21:26,418 --> 00:21:28,120
{\an8}‫"واجهوه بالوقائع"

608
00:21:28,387 --> 00:21:30,422
{\an8}‫لا بدّ من أنّني بدأت أفعل ذلك
‫منذ كنتم صغاراً.

609
00:21:30,489 --> 00:21:31,723
{\an8}‫لكنّ هذا الأمر مضحك.

610
00:21:31,923 --> 00:21:34,726
{\an8}‫كان لا يكفي ليجعل "بيونغ جاي" يضحك.

611
00:21:34,793 --> 00:21:36,662
{\an8}‫- ليس هذا كافياً.
‫- قد يضحك

612
00:21:36,728 --> 00:21:38,563
{\an8}‫- إن حصل شيء غير متوقع.
‫- أضحك

613
00:21:38,664 --> 00:21:41,166
{\an8}‫حين أرى شيئاً ظريفاً.

614
00:21:41,233 --> 00:21:43,235
{\an8}‫- يجب أن يفعل "هو دونغ" ذلك إذاً.
‫- يضحكني ذلك.

615
00:21:43,335 --> 00:21:45,570
{\an8}‫يمكن "هو دونغ" أن يجعله يضحك.

616
00:21:45,637 --> 00:21:47,773
{\an8}‫إنّه واحد من أظرف ثلاثة رجال في البلد.

617
00:21:48,907 --> 00:21:50,542
{\an8}‫- صحيح.
‫- اضحك فحسب.

618
00:21:50,609 --> 00:21:52,210
{\an8}‫"انس أمر الظرف"

619
00:21:52,277 --> 00:21:54,112
{\an8}‫اضحك من أجلي فحسب.

620
00:21:54,179 --> 00:21:56,048
{\an8}‫- يعني ذلك.
‫- اضحك.

621
00:21:56,114 --> 00:21:57,783
{\an8}‫"يجبر على الضحك"

622
00:21:57,949 --> 00:22:00,052
{\an8}‫ارفع طرفي فمك وابتسم ابتسامة عريضة.

623
00:22:00,118 --> 00:22:01,153
{\an8}‫ابتسامة عريضة، أكثر.

624
00:22:01,219 --> 00:22:02,220
‫ابتسم بعينيك أيضاً.

625
00:22:02,287 --> 00:22:04,423
{\an8}‫"كشف عن أسنانه الصفراء كلها"

626
00:22:04,756 --> 00:22:05,924
{\an8}‫قلت لك أن تضحك.

627
00:22:07,426 --> 00:22:08,427
{\an8}‫اضحك.

628
00:22:08,593 --> 00:22:10,562
{\an8}‫"نجح (هو دونغ)!"

629
00:22:10,629 --> 00:22:12,998
{\an8}‫"الحياة مأساة حين نراها عن كثب"

630
00:22:13,065 --> 00:22:14,366
{\an8}‫نجح.

631
00:22:14,433 --> 00:22:15,901
{\an8}‫"لكن مسرحية هزلية من بعيد"

632
00:22:16,001 --> 00:22:17,135
{\an8}‫"انتصر"

633
00:22:17,202 --> 00:22:18,370
{\an8}‫إنّه جيد.

634
00:22:18,603 --> 00:22:19,905
{\an8}‫ليست هذه نقطة قوتك إذاً.

635
00:22:19,971 --> 00:22:21,606
{\an8}‫- هذه نقطة ضعفك.
‫- إنّها نقطة ضعفه.

636
00:22:21,673 --> 00:22:23,742
{\an8}‫- إن كنت عاجزاً عن فعل ذلك طوال الوقت...
‫- لم أتوقع هذا.

637
00:22:23,809 --> 00:22:25,477
{\an8}‫- أخطأت الكتابة.
‫- ألن تضحك؟

638
00:22:25,977 --> 00:22:27,646
{\an8}‫- أخطأت الكتابة.
‫- ألن تضحك؟

639
00:22:27,713 --> 00:22:29,247
{\an8}‫"كيف تجرؤ؟"

640
00:22:29,481 --> 00:22:30,816
{\an8}‫"لم تعد هذه نقطة قوتي مجدداً"

641
00:22:30,882 --> 00:22:33,185
‫ضحك بقوة لدرجة هزّ الاستوديو كاملاً.

642
00:22:33,251 --> 00:22:34,953
{\an8}‫ارتسم على وجهه معالم مضحكة.

643
00:22:35,754 --> 00:22:37,889
{\an8}‫"بيونغ جاي" يموت من الضحك،
‫أضحكك فعلاً، أليس كذلك؟

644
00:22:37,956 --> 00:22:39,057
{\an8}‫كان مضحكاً فعلاً.

645
00:22:39,391 --> 00:22:41,960
{\an8}‫هذه هي نقاط قوة قرفة "وينر".

646
00:22:42,027 --> 00:22:43,495
{\an8}‫القوة الأولى هي كتابة قصيدة الأحاجي.

647
00:22:43,995 --> 00:22:45,197
{\an8}‫- قصيدة الأحاجي؟
‫- حقاً؟

648
00:22:45,731 --> 00:22:47,866
{\an8}‫- ليس هذا سهلاً.
‫- "سيونغ هون"

649
00:22:47,933 --> 00:22:50,469
{\an8}‫- بارع في ذلك.
‫- أنا بارع في ذلك.

650
00:22:50,569 --> 00:22:51,770
{\an8}‫بعضكم بارعون في ذلك.

651
00:22:51,837 --> 00:22:54,072
{\an8}‫يشتهر "بيونغ جو"
‫أيضاً بكتابة القصائد الأحاجي.

652
00:22:54,439 --> 00:22:56,108
{\an8}‫لذا فكرت في أن نقيم منافسة.

653
00:22:56,174 --> 00:22:58,443
{\an8}‫- سيكون هذا صعباً.
‫- بالفعل!

654
00:22:58,510 --> 00:22:59,878
{\an8}‫تصعب كتابة القصائد الأحاجي.

655
00:22:59,945 --> 00:23:01,313
{\an8}‫سأنافس "بيونغ جاي".

656
00:23:01,513 --> 00:23:02,381
{\an8}‫- أنا؟
‫- نعم.

657
00:23:02,447 --> 00:23:03,515
{\an8}‫- أنا؟
‫- يمكنك أن تنافسه.

658
00:23:03,582 --> 00:23:04,883
{\an8}‫"يشعر بإحباط ضئيل"

659
00:23:04,950 --> 00:23:06,618
‫- ابدأ أولاً.
‫- ليبدأ "سيونغ هون" أولاً.

660
00:23:06,685 --> 00:23:08,019
‫سنعطيك موضوع القصيدة.

661
00:23:08,086 --> 00:23:09,654
{\an8}‫- ما هو؟
‫- "ك د ه" من "هو دونغ كانغ".

662
00:23:09,721 --> 00:23:10,956
{\an8}‫- "ك د ه"؟
‫- نعم.

663
00:23:11,022 --> 00:23:11,957
{\an8}‫كان هذا عشوائياً.

664
00:23:12,023 --> 00:23:13,291
‫- "ك د ه"!
‫- "كانغ".

665
00:23:13,358 --> 00:23:14,459
‫"لنر براعته"

666
00:23:14,960 --> 00:23:15,961
‫إنّه...

667
00:23:16,094 --> 00:23:17,929
{\an8}‫بدأت بحرف "آي" ويجب أن تبدأ بحرف "كيه".

668
00:23:17,996 --> 00:23:19,931
{\an8}‫- حسناً.
‫- تذكر، يجب أن نشجعه.

669
00:23:19,998 --> 00:23:22,134
{\an8}‫"(هو دونغ كانغ) الممثل الهزلي الأشهر
‫في (كوريا)."

670
00:23:23,602 --> 00:23:25,170
{\an8}‫- كم هو بارع.
‫- "إتش".

671
00:23:25,237 --> 00:23:27,172
{\an8}‫"صمد (هو دونغ) لأكثر من 20 سنة."

672
00:23:27,239 --> 00:23:28,507
{\an8}‫إنّه بارع.

673
00:23:28,573 --> 00:23:29,541
{\an8}‫حرف "دي" الآن.

674
00:23:29,608 --> 00:23:30,776
{\an8}‫"لا تشكك في شغفه."

675
00:23:31,276 --> 00:23:32,611
{\an8}‫"لا تشكك في شغفه."

676
00:23:33,445 --> 00:23:35,080
{\an8}‫"أثار إعجاب (سو غيون)".

677
00:23:35,147 --> 00:23:36,214
{\an8}‫يعود الفضل إلى شغفه

678
00:23:36,748 --> 00:23:37,783
{\an8}‫الأمر مثير للإعجاب.

679
00:23:38,917 --> 00:23:40,952
{\an8}‫- أعتقد أنّك الأفضل.
‫- تعرف الميول الرائجة.

680
00:23:41,019 --> 00:23:42,120
{\an8}‫"وافق (سو غيون) على موهبتك"

681
00:23:42,187 --> 00:23:43,522
{\an8}‫حملت قصة أيضاً.

682
00:23:43,588 --> 00:23:44,890
‫- تالياً.
‫- كانت القصة جيدة.

683
00:23:44,956 --> 00:23:46,091
{\an8}‫ضمّنتها حبكة أيضاً.

684
00:23:46,158 --> 00:23:47,759
{\an8}‫- حملت القصيدة قصة.
‫- حملت قصة.

685
00:23:47,826 --> 00:23:49,795
{\an8}‫كما تضمنت السخرية.

686
00:23:49,861 --> 00:23:52,197
{\an8}‫- سخرية.
‫- لم يصبح "هو دونغ" ناجحاً

687
00:23:52,264 --> 00:23:53,965
{\an8}‫بسببه!

688
00:23:54,399 --> 00:23:56,334
‫لا يبدو "هو دونغ" سعيداً.

689
00:23:56,568 --> 00:23:57,903
{\an8}‫لا أكترث سوى لـ"بيونغ جاي".

690
00:23:57,969 --> 00:23:59,237
{\an8}‫استمر في الضحك.

691
00:23:59,304 --> 00:24:01,773
{\an8}‫"ألا تأخذ قسط من الراحة"

692
00:24:01,973 --> 00:24:05,076
{\an8}‫سأستمر في مراقبتك فلا تتوقف عن الضحك.

693
00:24:05,177 --> 00:24:06,511
‫"اغرورقت عينيه بالدموع"

694
00:24:06,711 --> 00:24:08,747
{\an8}‫- اعرض علينا ذلك يا "بيونغ جاي".
‫- هل حان دوري؟

695
00:24:08,814 --> 00:24:10,148
{\an8}‫- بماذا أفعل ذلك؟
‫- "بيونغ جاي"،

696
00:24:10,215 --> 00:24:11,850
{\an8}‫لماذا لا تخترع قصيدة باسم رئيسك في العمل؟

697
00:24:11,917 --> 00:24:13,652
{\an8}‫- "هيون سوك يانغ".
‫- حرفا اسمه الأولين بالإنجليزي.

698
00:24:13,718 --> 00:24:15,520
{\an8}‫- أحرف "واي إتش إس"؟
‫- كتبت واحدة لـ"هو دونغ كانغ".

699
00:24:15,587 --> 00:24:17,322
{\an8}‫- هذه لـ"هو دونغ كانغ".
‫- "واي إتش إس".

700
00:24:17,722 --> 00:24:18,957
{\an8}‫سأخترع قصيدة بهذه الأحرف.

701
00:24:19,024 --> 00:24:20,625
{\an8}‫- بأحرف "واي إتش إس".
‫- "واي إتش إس"، حسناً.

702
00:24:20,692 --> 00:24:23,562
{\an8}‫- "واي إتش إس" لـ"هيون سوك يانغ".
‫- حسناً.

703
00:24:23,628 --> 00:24:25,263
{\an8}‫- "واي"!
‫- "أيّها المتنمر."

704
00:24:26,832 --> 00:24:29,401
{\an8}‫"لحظة"

705
00:24:29,468 --> 00:24:31,603
{\an8}‫حتى لو كان عرضاً هزلياً غامضاً...

706
00:24:31,670 --> 00:24:33,104
‫- إنّه المدير التنفيذي لوكالتك.
‫- لم...

707
00:24:33,171 --> 00:24:34,239
{\an8}‫لم أقل من بعد.

708
00:24:34,306 --> 00:24:36,675
{\an8}‫- كن حذراً.
‫- إنّه رئيسك في العمل.

709
00:24:36,741 --> 00:24:38,610
{\an8}‫- لا، ليس الأمر على هذه الحال.
‫- لنتوقف هنا.

710
00:24:38,677 --> 00:24:39,978
{\an8}‫- لنتوقف هنا.
‫- اسمع.

711
00:24:40,045 --> 00:24:42,113
{\an8}‫لا يمكننا سماع الباقي.

712
00:24:42,247 --> 00:24:43,615
{\an8}‫- لنتوقف هنا.
‫- إنّه شرير للغاية.

713
00:24:43,682 --> 00:24:45,484
‫- لا.
‫- يجب أن تنهيها.

714
00:24:45,550 --> 00:24:46,918
{\an8}‫- الحرف التالي "إتش".
‫- دعني أجرّبه.

715
00:24:46,985 --> 00:24:48,487
{\an8}‫- حسناً.
‫- انطلق.

716
00:24:48,587 --> 00:24:49,988
{\an8}‫- "واي"!.
‫- من أجل مستقبلنا.

717
00:24:50,055 --> 00:24:51,590
{\an8}‫"سمعت بالمنتج (يونغ سيوك نا)."

718
00:24:51,923 --> 00:24:53,859
{\an8}‫- "المنتج (يونغ سيوك نا)".
‫- "إتش".

719
00:24:53,925 --> 00:24:54,960
{\an8}‫"ألم تسمع به؟"

720
00:24:56,194 --> 00:24:57,496
{\an8}‫- "إس".
‫- "ببساطة، إنّه أفضل المنتج،

721
00:24:57,562 --> 00:24:58,563
{\an8}‫في (كوريا)."

722
00:24:59,598 --> 00:25:02,801
{\an8}‫- نعم، منطقي.
‫- هذه هي طريقة العمل الفعلية.

723
00:25:03,401 --> 00:25:06,037
‫- كان هذا الأفضل.
‫- هيا يا "يونغ سيوك"!

724
00:25:06,104 --> 00:25:09,174
{\an8}‫- هل ستكون بخير يا "بيونغ جاي"؟
‫- "بيونغ جاي".

725
00:25:09,274 --> 00:25:10,642
{\an8}‫- كان هذا جيداً.
‫- أليس كذلك؟

726
00:25:10,709 --> 00:25:11,877
{\an8}‫لماذا فعلت هذا يا "بيونغ جاي"؟

727
00:25:12,077 --> 00:25:13,945
{\an8}‫كيف أمكنك قول هذا لرئيسك في العمل؟

728
00:25:14,012 --> 00:25:16,348
{\an8}‫- ما قلته كان لئيماً.
‫- لم أكن أتكلم عن ذلك الرجل.

729
00:25:16,448 --> 00:25:18,116
{\an8}‫- ذلك الرجل؟
‫- لم يكن كلامي موجهاً له.

730
00:25:18,183 --> 00:25:20,418
{\an8}‫- ما التالي؟
‫- لدينا واحدة أخيرة.

731
00:25:20,552 --> 00:25:22,487
{\an8}‫إحدى نقاط قوة "وينر" هي...

732
00:25:22,554 --> 00:25:24,756
{\an8}‫هذا مهم جداً.

733
00:25:24,856 --> 00:25:27,526
{\an8}‫- وهو "العمل الجماعي".
‫- العمل الجماعي مهم جداً.

734
00:25:27,592 --> 00:25:28,860
{\an8}‫حتى إن كانوا مغمضي العينين،

735
00:25:29,294 --> 00:25:32,163
{\an8}‫يمكنهم معرفة الشخص لمجرد سماع خطاه.

736
00:25:32,631 --> 00:25:33,798
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

737
00:25:34,032 --> 00:25:36,434
‫نعيش معاً منذ فترة طويلة.

738
00:25:36,501 --> 00:25:38,837
{\an8}‫لذا نعرف أحدنا الآخر لمجرد سماع خطاه.

739
00:25:38,904 --> 00:25:39,938
{\an8}‫- مستحيل.
‫- أو...

740
00:25:40,005 --> 00:25:42,440
{\an8}‫- من الأبرع بينكم في التخمين؟
‫- تسري طرفة.

741
00:25:42,507 --> 00:25:45,844
{\an8}‫كنت أغسل يدي في الحمام

742
00:25:46,411 --> 00:25:48,747
{\an8}‫وسمعت أحداً يتحرّك.

743
00:25:49,114 --> 00:25:52,050
{\an8}‫فكّرت في أنّه صوت "سيونغ هون" وكنت محقاً.

744
00:25:52,350 --> 00:25:54,119
{\an8}‫- كيف تعرف من...
‫- تحصل معنا هذه الأمور كثيراً.

745
00:25:54,185 --> 00:25:56,955
{\an8}‫كنت ألبي نداء الطبيعة داخل حجرة الحمام
‫أما هو...

746
00:25:57,289 --> 00:25:59,424
{\an8}‫كنّا في الحمام ذاته.

747
00:25:59,491 --> 00:26:01,059
{\an8}‫ونزف أحد في الحجرة قربنا من أنفه.

748
00:26:01,226 --> 00:26:03,361
{\an8}‫عرفت أنّه "مين هو" لمجرد سماع الصوت.

749
00:26:03,428 --> 00:26:05,797
{\an8}‫وحين خرجت أخبرني أنّه عرفني من صوت خطاي.

750
00:26:05,864 --> 00:26:07,432
‫يجب أن يقف شخص واحد في المقدمة إذاً.

751
00:26:07,499 --> 00:26:10,168
{\an8}‫سيمشي أحد إليه وسيحزر هويّته.

752
00:26:10,235 --> 00:26:11,136
{\an8}‫- حسناً.
‫- لنفعل هذا.

753
00:26:11,202 --> 00:26:12,804
{\an8}‫- ماذا لو أخطأت؟
‫- من سيبدأ أولاً؟

754
00:26:12,871 --> 00:26:14,439
{\an8}‫- من يريد أن يحزر؟
‫- من يريد فعل ذلك؟

755
00:26:14,873 --> 00:26:15,974
{\an8}‫- هل أفعل ذلك؟
‫- نعم

756
00:26:16,141 --> 00:26:17,709
{\an8}‫سنحاول أن نحزر أيضاً.

757
00:26:17,776 --> 00:26:19,678
{\an8}‫- لنجرب كلينا إذاً.
‫- ابدأوا أولاً.

758
00:26:19,744 --> 00:26:21,046
{\an8}‫- سأجرب.
‫- افعل ذلك.

759
00:26:21,112 --> 00:26:23,248
{\an8}‫- يجب أن تتعمّد...
‫- اعرض علينا كيفية فعل ذلك.

760
00:26:23,348 --> 00:26:26,051
{\an8}‫- سأغمض عيني.
‫- حسناً.

761
00:26:26,351 --> 00:26:28,653
{\an8}‫لن نخبرك بهوية الشخص خلفك
‫أو إن حزرت هويته إلا لاحقاً.

762
00:26:28,720 --> 00:26:31,356
{\an8}‫"سيبدأ (مين هو) أولاً"

763
00:26:32,891 --> 00:26:36,294
{\an8}‫"مشى ببطء قليلاً وبدا مسترخياً"

764
00:26:40,398 --> 00:26:42,000
‫- عرفته.
‫- من هو؟

765
00:26:42,267 --> 00:26:43,301
{\an8}‫"مين هو".

766
00:26:44,803 --> 00:26:46,371
{\an8}‫- يمشي بتكلّف.
‫- إنّه...

767
00:26:46,438 --> 00:26:48,707
{\an8}‫- يجب أم تمشي كما لو أنّك...
‫- استمر في المشي.

768
00:26:48,773 --> 00:26:51,443
‫- أعد الكرة.
‫- "مين هو" هو الوحيد الذي يحمل حقيبة.

769
00:26:51,509 --> 00:26:54,179
‫- هل أصبت التخمين؟
‫- مرّ قربه ولامسه بالحقيبة.

770
00:26:54,245 --> 00:26:55,947
{\an8}‫- غير صحيح.
‫- هذا ليس عادلاً.

771
00:26:56,014 --> 00:26:57,349
{\an8}‫- أعد الكرة.
‫- حسناً.

772
00:26:57,415 --> 00:26:59,184
{\an8}‫- حسناً.
‫- التالي.

773
00:26:59,250 --> 00:27:01,686
{\an8}‫هيا، سنجرب ذلك أيضاً.

774
00:27:02,354 --> 00:27:05,824
{\an8}‫"إنّه (هي تشول) هذه المرة"

775
00:27:06,124 --> 00:27:10,095
{\an8}‫"يمشي متبختراً"

776
00:27:10,629 --> 00:27:11,930
‫لا أعتقد أنّ الماشي هو عضو "وينر".

777
00:27:12,130 --> 00:27:15,266
{\an8}‫"مذهل!"

778
00:27:16,067 --> 00:27:17,202
{\an8}‫"حان دور (بيونغ جاي) هذه المرة"

779
00:27:17,268 --> 00:27:18,269
{\an8}‫"ركض"

780
00:27:18,570 --> 00:27:20,872
{\an8}‫"يصعب تحديد هوية الشخص حين يركض"

781
00:27:22,007 --> 00:27:23,008
‫إنّه "بيونغ جاي".

782
00:27:23,842 --> 00:27:25,010
{\an8}‫كيف عرفه؟

783
00:27:25,543 --> 00:27:26,378
{\an8}‫التالي.

784
00:27:26,444 --> 00:27:27,479
{\an8}‫"إنّه محترف"

785
00:27:27,545 --> 00:27:30,482
{\an8}‫"سيكون (سيونغ هون) التالي"

786
00:27:35,020 --> 00:27:38,690
{\an8}‫"يبدو محتاراً قليلاً"

787
00:27:38,990 --> 00:27:40,025
{\an8}‫"سيونغ هيون".

788
00:27:42,394 --> 00:27:43,395
{\an8}‫ماذا؟

789
00:27:43,561 --> 00:27:45,997
{\an8}‫ما من ردود فعل لذا أجهل
‫إن كنت أحسن التخمين أم لا.

790
00:27:46,064 --> 00:27:47,365
{\an8}‫"تفاجأ به أعضاء فريقه أيضاً"

791
00:27:47,432 --> 00:27:49,401
{\an8}‫"مشى (جين وو) نحوه"

792
00:27:49,501 --> 00:27:51,436
{\an8}‫"ترنّح"

793
00:27:55,140 --> 00:27:56,174
‫هذا الشخص محيّر.

794
00:27:57,409 --> 00:27:58,443
‫ثق بحدسك.

795
00:27:59,778 --> 00:28:01,513
{\an8}‫"مين هو"، هل أخطأت؟

796
00:28:01,579 --> 00:28:02,681
{\an8}‫- مذهل.
‫- كم هو مذهل.

797
00:28:02,747 --> 00:28:04,416
{\an8}‫- يمكنك الوقوف الآن.
‫- أحسنت تخمين هوية الجميع.

798
00:28:04,482 --> 00:28:06,284
{\an8}‫سنعرض عليكم عملنا الجماعي.

799
00:28:06,685 --> 00:28:08,153
{\an8}‫- أغمض عينيك.
‫- سأفعل.

800
00:28:08,219 --> 00:28:10,088
{\an8}‫- هل أبليت حسناً؟ هل أحسنت التخمين؟
‫- كنت مذهلاً.

801
00:28:10,155 --> 00:28:11,589
{\an8}‫ننافس "وينر"،

802
00:28:11,656 --> 00:28:13,458
‫لذا أفضّل الموت على الغش.

803
00:28:13,525 --> 00:28:15,794
{\an8}‫نتوخ الصدق دوماً في البرنامج.

804
00:28:15,860 --> 00:28:18,296
{\an8}‫- غط عينيك.
‫- لن أسترق النظر.

805
00:28:18,363 --> 00:28:21,166
‫- لا يمكنك أن تحدث الضجيج عمداً.
‫- هيا.

806
00:28:21,232 --> 00:28:23,735
{\an8}‫- من نحن برأيك؟
‫- هل تمزح؟

807
00:28:23,968 --> 00:28:26,771
{\an8}‫- نحن أكبر من أن نفعل هذا.
‫- يتعلّق الأمر بالخطى.

808
00:28:26,838 --> 00:28:29,574
{\an8}‫ما النفع من فوزنا بهذه الطريقة؟
‫لماذا عسانا نكون بخلاء؟

809
00:28:29,641 --> 00:28:31,443
{\an8}‫امش كما تفعل عادة.

810
00:28:31,509 --> 00:28:33,011
{\an8}‫- امش بطريقة طبيعية.
‫- سأذهب أولاً.

811
00:28:33,078 --> 00:28:35,146
{\an8}‫- "سيونغ يون"، سأتبع حدسي فحسب.
‫- انتظر.

812
00:28:35,213 --> 00:28:36,448
{\an8}‫"قال له الإجابة"

813
00:28:36,514 --> 00:28:37,348
{\an8}‫حسناً.

814
00:28:38,049 --> 00:28:40,218
{\an8}‫"مشى بتثاقل"

815
00:28:40,518 --> 00:28:41,853
{\an8}‫"من يستطيع أن يمشي بالصوت المتثاقل؟"

816
00:28:41,920 --> 00:28:42,854
{\an8}‫هذا صعب.

817
00:28:44,122 --> 00:28:45,123
{\an8}‫هل هو "هو دونغ"؟

818
00:28:45,190 --> 00:28:46,391
{\an8}‫أحسنت.

819
00:28:46,458 --> 00:28:47,692
{\an8}‫سرت القشعريرة في جسمي.

820
00:28:47,792 --> 00:28:48,727
{\an8}‫التالي.

821
00:28:48,793 --> 00:28:50,495
{\an8}‫"من التالي؟"

822
00:28:51,262 --> 00:28:53,098
{\an8}‫"مرحى!"

823
00:28:53,198 --> 00:28:55,400
{\an8}‫"إن كنت تضع سدادات الأذن فستعرف من هذا"

824
00:28:55,600 --> 00:28:57,001
‫هل يمكن أن يكون "سو غيون"؟

825
00:28:57,068 --> 00:28:58,737
‫- التالي.
‫- التالي.

826
00:28:59,604 --> 00:29:00,538
{\an8}‫"التالي هو (جانغ هون)"

827
00:29:00,605 --> 00:29:02,273
{\an8}‫"تنهد"

828
00:29:02,540 --> 00:29:03,742
{\an8}‫"لا شيء مميز في خطاه"

829
00:29:03,808 --> 00:29:05,043
{\an8}‫معرفة هذا الشخص صعبة.

830
00:29:05,110 --> 00:29:07,078
{\an8}‫"تنهد مجدداً"

831
00:29:07,145 --> 00:29:08,480
{\an8}‫هل يمكن أن يكون "سانغ مين"؟

832
00:29:08,913 --> 00:29:10,648
{\an8}‫لا، أعني "جانغ هون".

833
00:29:10,715 --> 00:29:12,350
{\an8}‫"جانغ هون"، خلطت بين اسميهما.

834
00:29:12,617 --> 00:29:14,719
‫- هل خلط اسميهما؟
‫- هل خلط اسميهما؟

835
00:29:14,819 --> 00:29:16,788
‫كيف خلط اسميهما؟

836
00:29:17,322 --> 00:29:18,990
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- آسف! خلطت بين اسميهما.

837
00:29:19,057 --> 00:29:21,659
{\an8}‫عاد للتو من "أميركا الجنوبية".

838
00:29:21,726 --> 00:29:23,628
{\an8}‫- يعاني إرهاق السفر.
‫- ما زلت أعانيه.

839
00:29:23,695 --> 00:29:24,729
‫التالي هو "سانغ مين".

840
00:29:27,932 --> 00:29:29,634
{\an8}‫"من الواضح أنّه يلعبون بعدل"

841
00:29:29,701 --> 00:29:30,735
{\an8}‫هذا "سانغ مين".

842
00:29:30,835 --> 00:29:32,504
{\an8}‫- كيف عرف ذلك؟
‫- اسكت.

843
00:29:33,071 --> 00:29:34,539
{\an8}‫- اسكت.
‫- يجب أن نحافظ على هدوئنا الآن.

844
00:29:34,606 --> 00:29:35,607
{\an8}‫التالي.

845
00:29:37,876 --> 00:29:38,743
{\an8}‫أرجوك أن تحافظ على صمتك.

846
00:29:40,411 --> 00:29:42,080
{\an8}‫من هذا؟ هل هو "يونغ تشيول"؟

847
00:29:42,547 --> 00:29:43,648
‫- كيف عرف؟
‫- يا إلهي.

848
00:29:43,715 --> 00:29:45,550
{\an8}‫"كم هو مذهل"

849
00:29:45,617 --> 00:29:48,253
{\an8}‫هل ترون؟ نحن منفتحون وصريحون للغاية.

850
00:29:48,353 --> 00:29:49,721
{\an8}‫لم نغش البتة.

851
00:29:49,788 --> 00:29:51,489
{\an8}‫- حزرنا الأسماء فعلاً.
‫- حسناً.

852
00:29:51,556 --> 00:29:53,958
{\an8}‫- إنّهم بارعون بالفعل.
‫- هذه طريقة العمل الفعلية يا "مين هو".

853
00:29:54,025 --> 00:29:55,927
‫- صحيح.
‫- شكراً على تعليمنا إياها.

854
00:29:56,027 --> 00:29:58,062
{\an8}‫تهانينا على انخراطك.

855
00:29:58,530 --> 00:30:02,433
{\an8}‫"تهانينا على انخراطكما
‫يا (بيونغ جاي) و(وينر)"

856
00:30:05,737 --> 00:30:07,505
{\an8}‫"ثانوية (Men on a Mission)"

857
00:30:07,806 --> 00:30:09,307
‫لنبدأ مع "بيونغ جاي".

858
00:30:09,407 --> 00:30:10,675
‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

859
00:30:10,742 --> 00:30:13,111
{\an8}‫- لنبدأ.
‫- انطلق.

860
00:30:13,578 --> 00:30:15,246
{\an8}‫- إنّه حقيقي!
‫- إنّه حقيقي!

861
00:30:15,380 --> 00:30:17,315
‫رائع!

862
00:30:17,448 --> 00:30:21,152
{\an8}‫عشت تجربة مضحكة للغاية في الجامعة.

863
00:30:21,386 --> 00:30:22,387
{\an8}‫ماذا عساها تكون؟

864
00:30:22,687 --> 00:30:25,089
{\an8}‫هل كانت مضحكة لدرجة ضحكت بأعلى صوتك؟

865
00:30:25,423 --> 00:30:26,591
‫حسناً، جعلتني أضحك هكذا.

866
00:30:27,025 --> 00:30:28,326
{\an8}‫"أقرب إلى الشخير أو الاستهزاء"

867
00:30:28,393 --> 00:30:29,794
{\an8}‫- أفترض أنّك صُدمت.
‫- فهمت.

868
00:30:29,861 --> 00:30:32,931
{\an8}‫- كان شيئاً من هذا القبيل.
‫- وضعت إشارة "احذر لرأسك"

869
00:30:32,997 --> 00:30:34,899
{\an8}‫في حرم الجامعة،
‫لكن لم تكن مجبراً على خفض رأسك.

870
00:30:34,999 --> 00:30:38,002
{\an8}‫ليست الإجابة الصحيحة لكنّ القصة صحيحة.

871
00:30:38,069 --> 00:30:40,672
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- وجب على الجميع أن يخفضوا رؤوسهم،

872
00:30:40,772 --> 00:30:43,041
{\an8}‫بعكسي ولم أمانع ذلك.

873
00:30:43,107 --> 00:30:46,277
{\an8}‫- وجدت ذلك مضحكاً بنفسي.
‫- وضعوا واحدة في "كيه بي إس"

874
00:30:46,411 --> 00:30:49,080
{\an8}‫- عند ممر علوي.
‫- صحيح، عند ممر علوي.

875
00:30:49,180 --> 00:30:51,115
‫وأثناء عبوري إياه،
‫صرخ أحد، "انتبه إلى رأسك".

876
00:30:51,182 --> 00:30:52,650
‫فأجبته، "ماذا؟" وعبرت ببساطة.

877
00:30:53,384 --> 00:30:54,619
{\an8}‫- وضعت لافتة
‫- فعلت ذلك أيضاً.

878
00:30:54,686 --> 00:30:56,654
{\an8}‫- كُتب عليها "احذر لرأسك".
‫- اختبرت ذلك أيضاً.

879
00:30:56,721 --> 00:30:58,056
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- وأنا أيضاً.

880
00:30:58,857 --> 00:31:00,992
{\an8}‫ترتفع اللافتات عادة من 160 و170 سنتيمتراً،

881
00:31:01,059 --> 00:31:02,660
‫- لذا يمكننا تخطيها ببساطة.
‫- صحيح.

882
00:31:03,595 --> 00:31:06,130
‫- اختبرت ذلك لكنّه خاطئ.
‫- أفهم ما يقوله.

883
00:31:06,197 --> 00:31:07,899
{\an8}‫وجب أن أثني خصري هناك.

884
00:31:07,966 --> 00:31:09,100
{\an8}‫"اللافتة منخفضة جداً على المارد"

885
00:31:09,801 --> 00:31:12,337
{\an8}‫- مثل الهاتف الوجه؟
‫- حاولوا أن تجيبوا أيضاً يا أعضاء "وينر".

886
00:31:12,403 --> 00:31:15,440
{\an8}‫طالت قامتك سنتيمترين في الجامعة،

887
00:31:15,506 --> 00:31:18,343
{\an8}‫لذا بالكاد ارتفعت فوق طول 160 سنتيمتراً.

888
00:31:19,010 --> 00:31:20,211
‫هل وجدت هذا مضحكاً؟

889
00:31:20,445 --> 00:31:22,347
{\an8}‫قلت إنّك لم تضحك بأعلى صوتك.

890
00:31:22,413 --> 00:31:24,249
{\an8}‫- إذاً...
‫- قلت إنّك سخرت.

891
00:31:24,315 --> 00:31:25,583
{\an8}‫- "بيونغ جاي".
‫- خاطئ.

892
00:31:25,650 --> 00:31:28,686
{\an8}‫بلغت هذا الطول في الإعدادية،
‫ولم يزد في الجامعة.

893
00:31:28,753 --> 00:31:31,623
{\an8}‫ألم تبد أكبر سناً في الماضي؟ رأيت صورتك.

894
00:31:31,990 --> 00:31:33,191
{\an8}‫قليلاً.

895
00:31:34,626 --> 00:31:35,660
{\an8}‫حين دخلت صفاً،

896
00:31:36,361 --> 00:31:37,929
{\an8}‫اعتقد التلاميذ الآخرون أنّك الأستاذ.

897
00:31:38,329 --> 00:31:40,832
{\an8}‫أبدو أكبر بقليل بسبب لحيتي،

898
00:31:40,899 --> 00:31:42,300
{\an8}‫لكن لم أكن قد أطلقت لحيتي آنذاك.

899
00:31:42,367 --> 00:31:45,103
{\an8}‫ذهب طلاب اختصاصي جميعاً في رحلة.

900
00:31:45,169 --> 00:31:46,137
{\an8}‫حصل ذلك أثناء الرحلة؟

901
00:31:46,204 --> 00:31:48,072
{\an8}‫حصل ذلك حين لعبنا ألعاب احتساء الكحول.

902
00:31:48,573 --> 00:31:51,676
‫لم تكن حادثة كبرى بالتحديد،

903
00:31:51,743 --> 00:31:53,878
{\an8}‫لكنّها كانت تجربة فريدة بالفعل.

904
00:31:55,280 --> 00:31:57,382
{\an8}‫لم تتغيّر شخصيتي آنذاك عمّا هي عليه اليوم.

905
00:31:57,949 --> 00:31:59,751
{\an8}‫- هل تعني أنّك كنت منطوياً على نفسك.
‫- فهمت.

906
00:32:00,451 --> 00:32:03,154
{\an8}‫كان "كينغ غايم" رائجاً آنذاك.

907
00:32:03,221 --> 00:32:05,790
{\an8}‫حين لعبت تلك اللعبة
‫وجب عليك أنت وفتاة أخرى،

908
00:32:05,857 --> 00:32:06,958
{\an8}‫تحمّل العقاب.

909
00:32:07,592 --> 00:32:11,195
{\an8}‫وجب أن تقلا أحدكما الآخر
‫لكنّكما خجلتما من فعل ذلك.

910
00:32:11,930 --> 00:32:15,300
{\an8}‫لم تكترث تلك الفتاة لأنّكما كنتما تلعبان
‫وحاولت تقبيلك،

911
00:32:15,366 --> 00:32:17,268
{\an8}‫لكنّك بكيت وهربت.

912
00:32:17,335 --> 00:32:18,336
{\an8}‫- أنا؟
‫- نعم.

913
00:32:19,037 --> 00:32:20,605
{\an8}‫لا، لكنك اقتربت.

914
00:32:20,705 --> 00:32:22,507
{\an8}‫وجب أن يقبّل الرقم 1 و3 لذا فعلت،

915
00:32:22,573 --> 00:32:24,075
{\an8}‫لكن اتضح أنّك الرقم 6.

916
00:32:26,778 --> 00:32:28,780
{\an8}‫- كذبت.
‫- لا، هذا مختلف تماماً.

917
00:32:28,846 --> 00:32:30,181
{\an8}‫- مختلف تماماً.
‫- ما هي الحقيقة إذاً؟

918
00:32:30,248 --> 00:32:33,184
{\an8}‫قد يعتبرها الآخرون أنها حزينة،

919
00:32:33,251 --> 00:32:36,154
{\an8}‫- لكنّني اعتبرتها مضحكة أيضاً.
‫- فهمت.

920
00:32:36,220 --> 00:32:38,856
{\an8}‫لم يسمحوا لك بالانضمام إلى اللعبة.

921
00:32:38,923 --> 00:32:40,458
{\an8}‫- اقتربت كثيراً.
‫- عرفت ذلك، عرفت ما حصل.

922
00:32:40,525 --> 00:32:41,659
{\an8}‫- اقتربت كثيراً.
‫- "سيونغ هون".

923
00:32:41,726 --> 00:32:43,094
‫- عرفت.
‫- أخبرنا "سيونغ هون".

924
00:32:43,428 --> 00:32:44,729
{\an8}‫لعبت لعبة "آي إم غراوند"،

925
00:32:44,796 --> 00:32:47,565
{\an8}‫- ونادوا أسماء الأولاد جميعاً.
‫- قد يكون هذا صحيحاً.

926
00:32:47,632 --> 00:32:48,800
{\an8}‫لكن لم يناد أحد اسمك.

927
00:32:48,866 --> 00:32:49,867
{\an8}‫صحيح.

928
00:32:51,369 --> 00:32:52,537
{\an8}‫- أحسنت.
‫- يا إلهي.

929
00:32:52,603 --> 00:32:54,472
{\an8}‫- لم يعرفوا اسمه.
‫- أفترض ذلك.

930
00:32:54,539 --> 00:32:55,707
{\an8}‫- لمدة...
‫- أكان بهذا السوء؟

931
00:32:55,773 --> 00:32:57,809
{\an8}‫لست واثقاً إن كانت اللعبة "آي إم غراوند"

932
00:32:57,875 --> 00:32:59,711
{\an8}‫- أو "فرايينغ بان".
‫- حسناً.

933
00:32:59,777 --> 00:33:03,481
{\an8}‫لكن حسب ما أذكر، لم يناد أحد اسمي
‫حوالي 30 دقيقة.

934
00:33:03,948 --> 00:33:07,051
{\an8}‫- هل استمريت في فعل هذا إذاً؟
‫- نعم، ثمل الجميع،

935
00:33:07,118 --> 00:33:09,654
{\an8}‫لكن وجب أن أبقى واعياً ذلك اليوم.

936
00:33:09,721 --> 00:33:11,222
{\an8}‫- ما انفك يفعل التالي.
‫- وجب أن يفعل.

937
00:33:11,289 --> 00:33:13,024
{\an8}‫- 30 دقيقة.
‫- أنادوا الجميع عداك؟

938
00:33:13,091 --> 00:33:16,227
‫كنت أتساءل متى سينادون اسمي،

939
00:33:16,294 --> 00:33:18,429
{\an8}‫لكن لم يفعل أحد لذا أكرر هذه الحركة أبداً.

940
00:33:18,696 --> 00:33:20,665
{\an8}‫- اكتسبت صحة جيدة لأنّني صفقت كثيراً.
‫- "بيونغ جاي"...

941
00:33:20,732 --> 00:33:22,767
{\an8}‫تصبح بصحة أفضل إن صفقت كثيراً.

942
00:33:22,834 --> 00:33:24,469
‫على أقل أصبحت بصحة جيدة.

943
00:33:24,535 --> 00:33:25,470
‫يا إلهي.

944
00:33:25,536 --> 00:33:27,972
{\an8}‫- كان الأمر محزناً قليلاً.
‫- أراهن على أنّك جعلت حضورك ملموساً.

945
00:33:28,172 --> 00:33:31,743
{\an8}‫- لا، لم أكن أظهر على التلفزيون بعد.
‫- كم هو منطوي على نفسه.

946
00:33:31,809 --> 00:33:35,680
{\an8}‫كنت خجولاً فعلاً ولم أحظ بصديق واحد.

947
00:33:35,747 --> 00:33:38,016
{\an8}‫- لم أتسكع مع أحد.
‫- ألم تكوّن الصداقات؟

948
00:33:38,216 --> 00:33:41,552
{\an8}‫صحيح أنّني لم أكن اجتماعياً كفاية
‫للتقرب منهم،

949
00:33:41,652 --> 00:33:44,989
{\an8}‫لكن لم يحاول أحد التقرب مني أيضاً.

950
00:33:45,056 --> 00:33:46,491
{\an8}‫كنت دخيلاً نوعاً ما.

951
00:33:46,557 --> 00:33:48,960
{\an8}‫- دخيل؟
‫- نعم.

952
00:33:49,027 --> 00:33:51,195
{\an8}‫إن كنت خجولاً لهذه الدرجة،
‫فقد واجهت صعوبة في الجامعة.

953
00:33:51,262 --> 00:33:53,965
{\an8}‫- كان وضعي صعب وتناولت طعامي بمفردي دوماً.
‫- ماذا فعلت؟

954
00:33:54,032 --> 00:33:56,234
{\an8}‫صعب عليّ التعامل مع موقف معيّن.

955
00:33:56,300 --> 00:33:57,802
{\an8}‫كنت وحيداً دوماً.

956
00:33:57,869 --> 00:34:01,806
{\an8}‫حين اقترب مني شبان لا أعرفهم سوى بالوجه.

957
00:34:01,873 --> 00:34:05,043
{\an8}‫أخرجت هاتفي وتظاهرت بأنّني أبحث فيه

958
00:34:05,410 --> 00:34:06,978
{\an8}‫أو أحتسب شيئاً في ذهني،

959
00:34:07,045 --> 00:34:09,047
{\an8}‫- لأنّني لم أشأ التكلم معهم.
‫- حسناً.

960
00:34:09,113 --> 00:34:10,715
{\an8}‫- تظاهرت بأنّني غاضب أيضاً.
‫- أذكر

961
00:34:10,782 --> 00:34:12,550
‫حين رأينا "بيونغ جاي" المرة الأولى.

962
00:34:12,617 --> 00:34:14,952
{\an8}‫كان من المثير للإعجاب أن يلقي علينا التحية

963
00:34:15,019 --> 00:34:16,888
{\an8}‫بالانحناء أمامنا
‫بالرغم من أنّه كان أكبر منا.

964
00:34:16,954 --> 00:34:20,091
{\an8}‫انحنى إلى الأمام
‫لذا فكرت في أنّه فعل ذلك عمداً.

965
00:34:20,158 --> 00:34:24,362
{\an8}‫فعلت ذلك بك إذ أعاني عقدة الدونية.

966
00:34:24,429 --> 00:34:26,063
‫- لكن عادة...
‫- لماذا؟

967
00:34:26,130 --> 00:34:28,533
‫لأنّهم وسيمون وشعبيتهم واسعة.

968
00:34:28,599 --> 00:34:29,867
‫لننتقل إلى السؤال التالي.

969
00:34:30,701 --> 00:34:32,437
‫- فعل ذلك عمداً.
‫- بالرغم من خجلي،

970
00:34:32,503 --> 00:34:35,706
{\an8}‫واعدت فتاة،

971
00:34:36,207 --> 00:34:39,177
{\an8}‫لكنّها هجرتني بصورة محزنة مرة.

972
00:34:39,243 --> 00:34:40,311
{\an8}‫"الأمر محزن مسبقاً"

973
00:34:40,378 --> 00:34:42,747
{\an8}‫هجرتني بطريقة رهيبة فعلاً.

974
00:34:42,814 --> 00:34:45,650
{\an8}‫- كيف تعتقدون أنّها هجرتني؟
‫- قد تسمعون شتى أنواع القصص.

975
00:34:46,017 --> 00:34:47,852
{\an8}‫- قررتما الانفصال،
‫- بصورة محزنة...

976
00:34:47,919 --> 00:34:49,187
{\an8}‫وقالت لك...،

977
00:34:49,253 --> 00:34:51,956
{\an8}‫"لا تخبر أحداً بأنك خرجت معي في حياتك،
‫هل فهمت؟"

978
00:34:52,356 --> 00:34:54,625
{\an8}‫"إلهي"

979
00:34:54,892 --> 00:34:58,196
{\an8}‫- هل هذه قصتك؟
‫- كُتبت مقالات عنا.

980
00:34:58,296 --> 00:35:01,632
{\an8}‫- "يونغ تشيول"؟
‫- لم ترغب في أن يُكتب المزيد منها.

981
00:35:01,899 --> 00:35:03,034
{\an8}‫حقاً؟

982
00:35:03,167 --> 00:35:05,903
{\an8}‫صدمت لسماع هذا،

983
00:35:05,970 --> 00:35:08,406
{\an8}‫وتساءلت ما يمكنني فعله
‫لوضع حدّ لهذه المقالات.

984
00:35:08,473 --> 00:35:09,774
{\an8}‫"كشف عن قصته المحزنة"

985
00:35:09,841 --> 00:35:11,442
{\an8}‫- "سانغ مين".
‫- يجيب بعد فترة طويلة.

986
00:35:11,509 --> 00:35:13,377
{\an8}‫حين انفصلت عنك حبيبتك،

987
00:35:13,444 --> 00:35:14,479
{\an8}‫أعطتك مغلفاً.

988
00:35:15,012 --> 00:35:17,448
{\an8}‫- لتعطيني فيه المال؟
‫- كان مغلف عينة بول.

989
00:35:17,949 --> 00:35:21,486
{\an8}‫طلبت أن يتفقدك طبيب لأنّ أسنانك صفراء.

990
00:35:21,552 --> 00:35:23,387
{\an8}‫لذا أعطتك مغلفاً فيه عينة بول.

991
00:35:23,454 --> 00:35:24,822
‫هل هو مغلف بعينة بول؟

992
00:35:24,889 --> 00:35:26,657
‫- هل تعني عينة براز؟
‫- عينة براز.

993
00:35:26,724 --> 00:35:28,226
{\an8}‫- صحيح.
‫- لا يمكنك وضع بولك فيه.

994
00:35:28,292 --> 00:35:29,927
{\an8}‫يجب أن يحوي المغلف عينة براز.

995
00:35:29,994 --> 00:35:31,963
{\an8}‫- يا إلهي، كم أنا جاهل.
‫- مغلف لعينة براز.

996
00:35:32,063 --> 00:35:34,799
‫- كيف يضع المرء بوله في مغلف؟
‫- يجب أن يقتصر على عينات البراز.

997
00:35:34,866 --> 00:35:36,167
{\an8}‫سأعطيك التلميح الأول.

998
00:35:36,534 --> 00:35:37,535
{\an8}‫كانت حبي الأول.

999
00:35:38,603 --> 00:35:39,537
{\an8}‫كنت شاباً صغيراً.

1000
00:35:39,604 --> 00:35:40,738
‫لكم من الوقت واعدتها؟

1001
00:35:40,805 --> 00:35:42,874
{\an8}‫- واعدتها طوال شهر.
‫- عرفت ما حصل.

1002
00:35:42,940 --> 00:35:44,475
{\an8}‫قلت إنّها كانت حبك الأول، صحيح؟

1003
00:35:44,542 --> 00:35:47,945
{\an8}‫قلت لها، "حبيبتي، أنت حبي الأول."

1004
00:35:48,012 --> 00:35:51,315
{\an8}‫فأجابت، "ماذا؟ أنت حبيبي المئة."

1005
00:35:51,382 --> 00:35:52,550
{\an8}‫ماذا؟ كنت في الإعدادية.

1006
00:35:52,617 --> 00:35:54,218
{\an8}‫- دعني أحزر.
‫- ألم تتمادى كثيراً؟

1007
00:35:54,285 --> 00:35:56,888
{\an8}‫- هل كان تلميذاً في الإعدادية؟
‫- هذا ما قاله.

1008
00:35:56,954 --> 00:36:00,258
{\an8}‫- إلهي يا "جانغ هون".
‫- اعتقدت أنّه كان في الجامعة.

1009
00:36:00,324 --> 00:36:01,425
{\an8}‫كنت في الإعدادية آنذاك.

1010
00:36:01,492 --> 00:36:02,894
{\an8}‫- لم تسمع، أليس كذلك؟
‫- كانا ولدين.

1011
00:36:02,960 --> 00:36:05,296
‫- حتى طلاب الجامعة ما كانوا...
‫- اعتقدت أنّهما كانا في الجامعة.

1012
00:36:05,596 --> 00:36:07,298
{\an8}‫يا إلهي، اعتقدت أنّهما كانا طالبي جامعة.

1013
00:36:07,365 --> 00:36:09,433
{\an8}‫لماذا أصبت بنوبة غضب؟

1014
00:36:09,500 --> 00:36:11,435
{\an8}‫لا بدّ من أنّه كان مخطئاً.

1015
00:36:12,036 --> 00:36:13,905
‫- لم تقتربوا من الحقيقة البتة.
‫- عرفت ما حصل.

1016
00:36:13,971 --> 00:36:15,506
‫- ما بصورة محزنة هكذا؟
‫- "سانغ مين".

1017
00:36:16,240 --> 00:36:18,042
‫- إليك تجربتي الخاصة.
‫- حقاً؟

1018
00:36:18,109 --> 00:36:19,810
{\an8}‫- كنت في الإعدادية.
‫- في الإعدادية؟

1019
00:36:20,478 --> 00:36:22,413
{\an8}‫اتصلت بك حبيبتك

1020
00:36:23,114 --> 00:36:25,716
{\an8}‫وقالت إنّها كسرت صندوقاً من قناني المشروب،

1021
00:36:25,850 --> 00:36:28,953
{\an8}‫ووجب عليها أن تعوض عن الأضرار.

1022
00:36:29,053 --> 00:36:31,489
{\an8}‫- أليس هذا مفصلاً جداً؟
‫- لذا احتاجك إلى المال.

1023
00:36:31,556 --> 00:36:34,525
{\an8}‫- كانت تلميذة في الإعدادية.
‫- هل بدأت القصة من هنا؟

1024
00:36:34,592 --> 00:36:37,295
{\an8}‫- هل هذا ما اختبره؟
‫- لماذا يستمر البعض في محاولة

1025
00:36:37,361 --> 00:36:38,930
{\an8}‫- لسرقة أموالك؟
‫- سئمتهم.

1026
00:36:38,996 --> 00:36:40,364
{\an8}‫- إذاً؟
‫- إذاً ما التالي؟

1027
00:36:40,431 --> 00:36:43,701
{\an8}‫قالت إنّها تحتاج إلى 30 ألف وون.

1028
00:36:44,569 --> 00:36:45,736
‫يجب أن يسددها طوال حياته.

1029
00:36:45,803 --> 00:36:47,205
‫لكن لم يكن بحوزتي هذا المبلغ.

1030
00:36:47,271 --> 00:36:51,142
{\an8}‫سمعت لاحقاً أنّ الفتى الذي أعطاها المال
‫أصبح حبيبها الجديد.

1031
00:36:51,209 --> 00:36:52,710
{\an8}‫"شعور بالأسى عليه"

1032
00:36:52,777 --> 00:36:54,278
{\an8}‫- غير صحيح.
‫- لكن اتضح

1033
00:36:54,345 --> 00:36:55,246
{\an8}‫أنّها كذبت.

1034
00:36:55,313 --> 00:36:57,748
{\an8}‫- هل كذبت لتهجرك؟
‫- نعم.

1035
00:36:57,815 --> 00:36:59,884
{\an8}‫لا بدّ من أنّ سؤال "بيونغ جاي"

1036
00:36:59,951 --> 00:37:03,187
{\an8}‫صعب جداً على "جين وو"

1037
00:37:03,254 --> 00:37:05,590
{\an8}‫- لأنّه لم يختبر أمراً مماثلاً.
‫- لا يمكنه استيعاب الأمر.

1038
00:37:05,656 --> 00:37:07,091
{\an8}‫أراهن على أنّه لم يختبر الهجران.

1039
00:37:07,191 --> 00:37:08,259
‫هل تعرضت للهجران؟

1040
00:37:08,526 --> 00:37:10,127
{\an8}‫- لا.
‫- عرفت ذلك.

1041
00:37:10,194 --> 00:37:12,330
{\an8}‫أفترض أنّك قادر على تفهمه
‫أليس كذلك يا "سيونغ هون"؟

1042
00:37:12,396 --> 00:37:14,131
{\an8}‫- كانت شعبيتي واسعة.
‫- لم أعن هذا.

1043
00:37:14,198 --> 00:37:16,100
{\an8}‫أعتقد أنّه سألك إن أمكنك تفهم
‫مشاعر "بيونغ جاي".

1044
00:37:16,167 --> 00:37:17,034
{\an8}‫"ضحك"

1045
00:37:17,101 --> 00:37:19,637
{\an8}‫- أعتقد أنّه تعرض للهجران كثيراً.
‫- هل تعتقد ذلك؟

1046
00:37:19,704 --> 00:37:21,572
{\an8}‫- تمتع بشعبية واسعة.
‫- بسبب نبرة صوتك.

1047
00:37:21,639 --> 00:37:24,442
{\an8}‫"سيونغ هون" راقص بارع،

1048
00:37:24,508 --> 00:37:26,777
{\an8}‫لذا سمعت أنّه حظي بشعبية واسعة في المدرسة.

1049
00:37:26,844 --> 00:37:28,145
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كما أنّه طويل القامة.

1050
00:37:28,212 --> 00:37:30,147
{\an8}‫- لم تتعرض للهجران إذاً.
‫- يحب مواعدة الفتيات.

1051
00:37:30,214 --> 00:37:31,148
{\an8}‫ليس مؤخراً.

1052
00:37:31,215 --> 00:37:33,084
{\an8}‫- أخبرنا قصة إذاً.
‫- لا أواعد حالياً.

1053
00:37:33,150 --> 00:37:35,720
{\an8}‫ألم تتعرض للهجران منذ أن كنت في عشريناتك؟

1054
00:37:35,820 --> 00:37:36,887
{\an8}‫لا

1055
00:37:37,455 --> 00:37:38,689
{\an8}‫لأنّني لا أواعد أحداً.

1056
00:37:38,756 --> 00:37:41,559
{\an8}‫- تعي عدد المعجبات بك، أليس كذلك؟
‫- لن تتعرض للهجران إن لم تواعد.

1057
00:37:41,626 --> 00:37:42,860
{\an8}‫- الأفضل ألا أواعد.
‫- نعم.

1058
00:37:42,927 --> 00:37:44,729
{\an8}‫- لهذا لم تُهجر.
‫- لا يمكن ذلك.

1059
00:37:44,795 --> 00:37:46,530
{\an8}‫يبدو أنّك تواعد أحداً.

1060
00:37:46,597 --> 00:37:47,898
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- شكراً على المعلومة.

1061
00:37:47,965 --> 00:37:49,533
{\an8}‫- وكذلك لن أغازل.
‫- ماذا عنك يا "مين هو"؟

1062
00:37:49,600 --> 00:37:50,768
‫لا، لم أتعرّض للهجران قط.

1063
00:37:50,835 --> 00:37:51,836
‫أبداً؟

1064
00:37:52,103 --> 00:37:54,438
{\an8}‫- ما القصة "بيونغ جاي"؟
‫- إليكم تلميح ثاني.

1065
00:37:54,505 --> 00:37:57,808
{\an8}‫تدخّل شخص آخر في الانفصال.

1066
00:37:57,875 --> 00:37:59,410
{\an8}‫- عرفت ما حصل.
‫- ماذا يمكن أن يكون؟

1067
00:37:59,477 --> 00:38:03,047
{\an8}‫- هل قابلت حبيبتك مديرك؟
‫- كنت تلميذاً في الإعدادية.

1068
00:38:03,114 --> 00:38:05,016
{\an8}‫- هذا مدير "بيونغ جاي".
‫- حدث هذا منذ وقت طويل.

1069
00:38:05,082 --> 00:38:06,751
{\an8}‫حبيبته

1070
00:38:07,351 --> 00:38:09,453
{\an8}‫كانت تخونه.

1071
00:38:09,520 --> 00:38:12,456
{\an8}‫لذا اقترح الشاب الآخر
‫أن تحدّدا هوية الفائز بمنافسة قتال،

1072
00:38:12,523 --> 00:38:14,125
{\an8}‫لكنّك استسلمت فحسب.

1073
00:38:16,861 --> 00:38:18,729
{\an8}‫- استسلم فحسب.
‫- تخليت عنها.

1074
00:38:18,796 --> 00:38:22,166
{\an8}‫قال له، "لنحسم هذا الأمر بقتال ملاكمة."

1075
00:38:22,233 --> 00:38:23,901
‫فأجابه "بيونغ جاي"، "لا، إنّها لك.

1076
00:38:24,435 --> 00:38:26,170
{\an8}‫- لم أعد أريدها."
‫- لم يتحل بالشجاعة الكافية.

1077
00:38:26,237 --> 00:38:28,506
{\an8}‫- يا إلهي، إنها قصة محزنة.
‫- كنت لأتصرف بهذه الطريقة بالفعل،

1078
00:38:28,572 --> 00:38:30,141
{\an8}‫- لكن ليست هذه الإجابة الصحيحة.
‫- أعتقد

1079
00:38:30,274 --> 00:38:32,343
{\an8}‫أنّها قالت لـ"بيونغ جاي"،

1080
00:38:32,443 --> 00:38:34,345
{\an8}‫"كنت لطيفة معك

1081
00:38:34,445 --> 00:38:36,480
{\an8}‫لأنّني أردت مقابلة صديقك (سيونغ هون) فحسب.

1082
00:38:36,580 --> 00:38:38,816
{\an8}‫ولهذا السبب عاملتك بلطف.

1083
00:38:38,883 --> 00:38:39,950
{\an8}‫لكنّني انتهيت منك الآن.

1084
00:38:40,318 --> 00:38:41,852
{\an8}‫وسأواعد مع (سيونغ هون)."

1085
00:38:42,320 --> 00:38:44,588
{\an8}‫- قصة رهيبة.
‫- حدث هذا أيضاً،

1086
00:38:44,655 --> 00:38:47,625
{\an8}‫لكن ما زالت الإجابة خاطئة،
‫لذا سأعطيكم تلميحاً آخر.

1087
00:38:47,692 --> 00:38:49,093
{\an8}‫- من كان الشخص الآخر؟
‫- التلميح الأخير.

1088
00:38:49,160 --> 00:38:50,628
{\an8}‫- أخبرنا من كان الشخص الثالث.
‫- كانت

1089
00:38:50,728 --> 00:38:52,830
{\an8}‫صديقتها.

1090
00:38:53,331 --> 00:38:54,765
{\an8}‫- ماذا؟
‫- صديقتها.

1091
00:38:54,832 --> 00:38:56,367
{\an8}‫- هل كانت صديقتها؟
‫- نعم.

1092
00:38:56,434 --> 00:38:59,403
{\an8}‫لنفترض أنّني أنا و"مين هو" هاتين الفتاتين.

1093
00:38:59,470 --> 00:39:02,206
{\an8}‫سألت "مين هو"، "هل تواعدين (بيونغ جاي)؟"

1094
00:39:02,273 --> 00:39:04,275
{\an8}‫فأجاب "مين هو"، "ماذا؟ لماذا لا تواعدينه؟"

1095
00:39:04,342 --> 00:39:06,077
{\an8}‫فقلت، "مستحيل! افعلي ذلك بنفسك.

1096
00:39:06,143 --> 00:39:07,511
{\an8}‫لماذا تريدينني أن أواعده؟

1097
00:39:07,578 --> 00:39:09,280
‫لا، واعديه بنفسك."

1098
00:39:09,347 --> 00:39:10,715
{\an8}‫- "واعديه بنفسك!"
‫- "بل افعلي أنت!"

1099
00:39:10,781 --> 00:39:12,383
{\an8}‫- "لا أريد ذلك!"
‫- "ولا أنا أيضاً."

1100
00:39:12,450 --> 00:39:13,617
{\an8}‫تبادلا الشتائم وتقاتلا.

1101
00:39:13,684 --> 00:39:15,486
{\an8}‫الموقف مشابه لكن غير صحيح.

1102
00:39:15,853 --> 00:39:17,955
‫- "سيونغ هون".
‫- هل تعرفون،

1103
00:39:18,022 --> 00:39:20,825
{\an8}‫حين يمر شاب بشع فتضايق الفتيات
‫إحداهن الأخريات بالقول،

1104
00:39:20,891 --> 00:39:22,460
{\an8}‫"مرّ حبيبك قربنا للتو."

1105
00:39:24,128 --> 00:39:27,064
{\an8}‫خرجت مع الفتاة وانفصلت عنها
‫قبل أن تدرك ذلك.

1106
00:39:27,298 --> 00:39:30,434
{\an8}‫لماذا اخترت طرح هذا السؤال؟
‫هذا محبط للغاية.

1107
00:39:30,501 --> 00:39:32,737
{\an8}‫الإجابة الصحيحة أقل إحباطاً ممّا قلته.

1108
00:39:32,803 --> 00:39:34,472
{\an8}‫لنقل إذاً إنّ هذه هي إجابتك الصحيحة.

1109
00:39:34,538 --> 00:39:35,706
{\an8}‫- الحبيب...
‫- "سيونغ يون".

1110
00:39:35,773 --> 00:39:37,508
{\an8}‫- عرف "سيونغ يون" الإجابة.
‫- عرفت.

1111
00:39:37,575 --> 00:39:39,877
{\an8}‫رأتك صديقة حبيبتك

1112
00:39:39,977 --> 00:39:42,713
{\an8}‫للمرة الأولى، وسألت حبيبتك،

1113
00:39:42,780 --> 00:39:44,148
{\an8}‫"هل هذا حبيبك؟"

1114
00:39:44,215 --> 00:39:46,183
{\an8}‫- فأجابتها، "لا!"
‫- إلهي.

1115
00:39:46,250 --> 00:39:47,518
{\an8}‫- صحيح.
‫- قالت، "من هذا؟

1116
00:39:47,585 --> 00:39:50,054
{\an8}‫- لم يسبق لي أن رأيته في حياتي."
‫- اقتربت من الإجابة لكن لم تصبها.

1117
00:39:50,121 --> 00:39:51,722
{\an8}‫- تحمست لكن إجابتي خاطئة.
‫- عرفت.

1118
00:39:52,356 --> 00:39:55,059
{\an8}‫كانت حبيبتك لطيفة

1119
00:39:55,126 --> 00:39:57,128
{\an8}‫لدرجة أنّها لم تتحمّل الانفصال عنك بنفسها.

1120
00:39:57,194 --> 00:39:58,396
‫"يا إلهي!"

1121
00:39:58,462 --> 00:40:00,931
{\an8}‫فأتت إحدى صديقاتها إليك وقالت لك،

1122
00:40:01,165 --> 00:40:04,702
{\an8}‫"لم تعد صديقتي تريد الخروج معك بعد الآن.

1123
00:40:04,869 --> 00:40:06,670
{\an8}‫- تريد الانفصال عنك."
‫- هل نقلت لك الرسالة؟

1124
00:40:06,737 --> 00:40:09,073
{\an8}‫- هذا محزنة.
‫- مثل بلاغ من المحامي.

1125
00:40:09,140 --> 00:40:10,474
‫بلاغ انفصال من شخص ثالث.

1126
00:40:11,142 --> 00:40:12,143
{\an8}‫هذا صحيح.

1127
00:40:12,209 --> 00:40:13,043
{\an8}‫"نظرة الحزن"

1128
00:40:13,110 --> 00:40:16,447
{\an8}‫كانت القصة أقل حزينة ممّا توقعنا جميعاً.

1129
00:40:16,881 --> 00:40:18,716
{\an8}‫- إلهي.
‫- إجابة "سيونغ هون"

1130
00:40:18,783 --> 00:40:21,652
{\an8}‫- كانت أكثر حزينة، أليس كذلك؟
‫- كانت إجابة "سيونغ هون" قاسية.

1131
00:40:21,752 --> 00:40:24,388
{\an8}‫- لا تبدو إجابتك مريعة إلى هذا الحد الآن.
‫- أعرف.

1132
00:40:24,455 --> 00:40:25,890
{\an8}‫هذا ما حدث.

1133
00:40:25,956 --> 00:40:27,825
{\an8}‫حصلنا على فرصة في منشأة خاصة

1134
00:40:27,892 --> 00:40:30,995
{\an8}‫حين كنت في الصف الـ7 أو الـ8.

1135
00:40:31,295 --> 00:40:33,898
{\an8}‫أحببتها كثيراً لأنّها كانت حبي الأول.

1136
00:40:34,231 --> 00:40:36,066
{\an8}‫لنقل إنّ اسمها كان "جانغ مي".

1137
00:40:36,133 --> 00:40:39,937
{\an8}‫- أتت إليّ صديقتها وقالت لي،
‫- هل هي "جانغ مي سيو"؟

1138
00:40:41,172 --> 00:40:42,973
‫"أنت، (جانغ مي) تريد الانفصال عنك."

1139
00:40:43,040 --> 00:40:44,341
‫"هروب"

1140
00:40:44,675 --> 00:40:45,843
{\an8}‫"يا لها من رسالة انفصال تافهة"

1141
00:40:45,910 --> 00:40:48,979
{\an8}‫- قالت ذلك وهربت.
‫- قال ذلك بطريقة مضحكة.

1142
00:40:49,046 --> 00:40:50,881
{\an8}‫- وهكذا هجرتني.
‫- ربما لم تكن تعرف

1143
00:40:50,948 --> 00:40:53,217
{\an8}‫أنّ شيئاً ما قد حدث ذلك اليوم.

1144
00:40:53,517 --> 00:40:56,086
{\an8}‫مررت قربهما أثناء تواجدهما في مقهى،

1145
00:40:56,220 --> 00:40:58,656
‫وقالت الصديقة، "مرّ حبيبك للتو قربنا."

1146
00:40:58,789 --> 00:40:59,690
‫بربك.

1147
00:41:00,124 --> 00:41:02,893
{\an8}‫- لذا جُرحت حبيبته.
‫- كلامه منطقي.

1148
00:41:02,960 --> 00:41:04,495
{\an8}‫على الأرجح أنّ هذا ما حدث.

1149
00:41:04,595 --> 00:41:06,163
{\an8}‫لأنّه كان حبيبها الفعلي.

1150
00:41:06,730 --> 00:41:08,566
{\an8}‫وقد هالها هذا الأمر.

1151
00:41:08,699 --> 00:41:09,700
{\an8}‫ولهذا السبب...

1152
00:41:09,834 --> 00:41:12,937
{\an8}‫قالت لها صديقتها على الأرجح، "ماذا
‫لو انتهى بك المطاف إلى شخص مثله؟"

1153
00:41:13,037 --> 00:41:14,305
{\an8}‫بينما مر قربهما.

1154
00:41:14,538 --> 00:41:16,607
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- يضحك "بيونغ جاي" ظاهرياً،

1155
00:41:16,674 --> 00:41:18,542
{\an8}‫- لكنّه يبكي من الداخل على الأرجح.
‫- صحيح.

1156
00:41:18,609 --> 00:41:20,945
{\an8}‫ألم تتعرض للهجران
‫بهذه الطريقة الحزينة مثلي؟

1157
00:41:21,011 --> 00:41:23,247
{\an8}‫- لماذا نتعرض للهجران؟
‫- حدث ذلك إليّ.

1158
00:41:23,314 --> 00:41:24,915
{\an8}‫- "سيونغ يون".
‫- عشت تجربة مماثلة.

1159
00:41:24,982 --> 00:41:26,817
{\an8}‫لست واثقاً إن كانت حبي الأول،

1160
00:41:26,884 --> 00:41:28,385
{\an8}‫لكن حصل ذلك حين كنت في الثانوية.

1161
00:41:28,452 --> 00:41:32,223
{\an8}‫بدت لي فتاة تعزف الكمان جميلة.

1162
00:41:32,289 --> 00:41:33,224
{\an8}‫الكمان؟

1163
00:41:33,290 --> 00:41:37,962
{\an8}‫كنت أشتري علبة وجبات خفيفة
‫في المقصف وأعطيها إياها.

1164
00:41:38,028 --> 00:41:39,563
{\an8}‫طلبت إليها الخروج معي مرات عدة،

1165
00:41:39,630 --> 00:41:42,166
{\an8}‫لكن لم تتكلم معي كل مرة.

1166
00:41:42,233 --> 00:41:43,968
{\an8}‫- لم تجبني البتة.
‫- ألم توافق؟

1167
00:41:44,034 --> 00:41:45,669
{\an8}‫لا.

1168
00:41:45,769 --> 00:41:47,438
{\an8}‫لذا قرّرت الحصول على إجابة

1169
00:41:47,905 --> 00:41:51,442
{\an8}‫مهما كلّف الأمر يوم عيد ميلادها.

1170
00:41:51,609 --> 00:41:53,611
{\an8}‫لذا حضّرت هدية جميلة.

1171
00:41:53,677 --> 00:41:55,613
{\an8}‫كانت هدية مكلفة لي آنذاك.

1172
00:41:56,013 --> 00:41:58,249
‫اشتريتها من متجر قرطاسية فاخر يُدعى...

1173
00:41:58,315 --> 00:41:59,650
‫- "أرتبوكس"،
‫- أعرف ذلك المكان.

1174
00:41:59,950 --> 00:42:03,053
{\an8}‫اشتريت الحقيبة الأغلى ثمناً هناك.

1175
00:42:03,320 --> 00:42:05,956
{\an8}‫كلّفتني 50 ألف وون وكنت لا أزال تلميذاً،
‫لذا...

1176
00:42:06,023 --> 00:42:07,791
{\an8}‫كانت تلك الحقيبة بمثابة حقيبة مصمم كبير.

1177
00:42:07,858 --> 00:42:11,495
{\an8}‫أهديتها الحقيبة واليوم التالي
‫على وسائل التواصل الاجتماعي،

1178
00:42:11,962 --> 00:42:14,064
‫حمّلت صورة للهدايا التي قدّمت لها
‫بمناسبة عيد ميلادها.

1179
00:42:14,131 --> 00:42:15,099
‫- حسناً.
‫- صوّرت كل الهدايا.

1180
00:42:15,165 --> 00:42:16,667
{\an8}‫- وهديتي...
‫- ألم تكن هديتك من ضمنها؟

1181
00:42:16,734 --> 00:42:18,102
{\an8}‫لم تظهر في تلك الصورة.

1182
00:42:18,469 --> 00:42:20,170
{\an8}‫صوّرت الهدايا كلّها باستثناء هديتي.

1183
00:42:20,571 --> 00:42:24,074
{\an8}‫- كنت قد اشتريت لها الهدية من كلّ قلبي،
‫- على الأرجح أنّك فعلت.

1184
00:42:24,141 --> 00:42:25,709
{\an8}‫- لذا جُرحت بذلك كثيراً.
‫- "سيونغ يون"،

1185
00:42:25,776 --> 00:42:28,045
{\an8}‫لا أعتقد أنّ الحقيبة
‫التي أهديتها إياها لم تعجبها،

1186
00:42:28,112 --> 00:42:29,446
{\an8}‫لكنّها لم تكن معجبة بك.

1187
00:42:29,747 --> 00:42:31,215
{\an8}‫- حقاً؟
‫- طبعاً.

1188
00:42:31,282 --> 00:42:32,216
{\an8}‫كان هذا عذراً فحسب.

1189
00:42:32,283 --> 00:42:33,817
‫ما كانت لتكرهك بسبب الحقيبة.

1190
00:42:33,884 --> 00:42:35,519
‫- بل كرهتك أنت.
‫- هذا أسوأ بكثير.

1191
00:42:35,586 --> 00:42:38,155
{\an8}‫- حسناً، تعرف الآن على الأقل.
‫- إن كان شخص ما يعجبك...

1192
00:42:40,424 --> 00:42:43,260
{\an8}‫إن أعجبك شخص، حتى لو أهداك حصاة،

1193
00:42:43,327 --> 00:42:44,795
{\an8}‫- فستفرح بها.
‫- بالتأكيد.

1194
00:42:44,862 --> 00:42:47,231
{\an8}‫"هل عثرت على هذه الحجرة لي يا عزيزتي؟"

1195
00:42:47,298 --> 00:42:48,999
{\an8}‫قد تعنني حصاة الحب السرمدي.

1196
00:42:49,066 --> 00:42:51,702
{\an8}‫- الحب الذي يدوم إلى الأبد.
‫- كنت لتحب طيور الكركي الورقية أيضاً.

1197
00:42:51,769 --> 00:42:53,737
{\an8}‫كانت لتنزل صورة هديتك حتى لو كانت علبة
‫لبان،

1198
00:42:53,804 --> 00:42:56,907
{\an8}‫وكانت لتقول،
‫"هذه علبة لبان اشتراها لي حبيبي."

1199
00:42:56,974 --> 00:42:58,609
{\an8}‫هل اختبرت شيئاً مماثلاً يا "جين وو"؟

1200
00:42:58,742 --> 00:43:01,879
{\an8}‫حين كنت في الصف الـ4...

1201
00:43:01,979 --> 00:43:03,714
{\an8}‫هل سمعت يوماً بعقد مواعدة؟

1202
00:43:03,948 --> 00:43:04,915
‫علاقة ملزمة بعقد.

1203
00:43:04,982 --> 00:43:06,951
{\an8}‫- عقد مواعدة؟
‫- عقد مواعدة.

1204
00:43:07,017 --> 00:43:08,619
{\an8}‫- عقد مواعدة.
‫- أليس كذلك؟

1205
00:43:08,686 --> 00:43:10,688
{\an8}‫- إنّه...
‫- تعد بأن تواعد شخصاً

1206
00:43:10,754 --> 00:43:12,423
{\an8}‫- لفترة زمنية معينة، أليس كذلك؟
‫- بالتحديد.

1207
00:43:12,489 --> 00:43:14,725
{\an8}‫وقعنا عقد مواعدة وكنا ثنائياً جميلاً.

1208
00:43:14,792 --> 00:43:16,694
{\an8}‫تبادلنا الرسائل وغيرها.

1209
00:43:17,094 --> 00:43:20,030
{\an8}‫لكنّني لم أع أنّ العقد قد انتهت صلاحيته.

1210
00:43:20,931 --> 00:43:22,333
{\an8}‫لم أعرف أنّ العقد قد انتهت صلاحيته.

1211
00:43:22,766 --> 00:43:25,769
{\an8}‫اعتقدت أنّنا ما زلنا نتواعد
‫لذا أكملت في معاملتها على هذا الأساس.

1212
00:43:25,936 --> 00:43:27,071
{\an8}‫لكن في يوم من الأيام،

1213
00:43:27,638 --> 00:43:30,341
{\an8}‫- رأيتها مع شاب آخر.
‫- كانت قد وقعت عقداً آخر.

1214
00:43:30,407 --> 00:43:31,942
{\an8}‫- مع شاب آخر؟
‫- هل هو عقد مزدوج؟

1215
00:43:32,009 --> 00:43:33,644
{\an8}‫- لم يعد عقداً مزدوجاً.
‫- حقاً؟

1216
00:43:33,711 --> 00:43:35,479
{\an8}‫- انتهت صلاحية عقدهما.
‫- انتهت صلاحية عقدنا.

1217
00:43:35,546 --> 00:43:37,615
{\an8}‫هل كان توقيع عقد مواعدة رائجاً آنذاك؟

1218
00:43:37,681 --> 00:43:38,816
{\an8}‫- نعم.
‫- في الماضي، نعم.

1219
00:43:38,882 --> 00:43:40,484
{\an8}‫- في السابق.
‫- لم أسمع بالأمر سابقاً.

1220
00:43:40,551 --> 00:43:41,485
{\an8}‫- ولا أنا.
‫- ولا أنا.

1221
00:43:41,552 --> 00:43:43,954
{\an8}‫كيف يمكن تلميذ في الصف الـ4
‫أن يواعد أحداً؟

1222
00:43:44,254 --> 00:43:46,924
{\an8}‫ربما وقّع ابن "هو دونغ" عقد مواعدة.

1223
00:43:47,858 --> 00:43:49,426
{\an8}‫إنّه راشد كفاية.

1224
00:43:49,493 --> 00:43:51,996
{\an8}‫"سي هو" راشد بما فيه الكفاية
‫لتوقيع عقد مواعدة.

1225
00:43:52,062 --> 00:43:54,898
{\an8}‫هذا مبكر للغاية ما زال ابني في الصف الـ4.

1226
00:43:55,232 --> 00:43:57,034
{\an8}‫من الأفضل أن أراقب
‫تصرفاته من الآن فصاعداً.

1227
00:43:57,468 --> 00:43:58,736
‫يلقى "تاي جون" شعبية واسعة.

1228
00:43:58,802 --> 00:44:00,437
{\an8}‫يعود إلى المنزل في الصباح الباكر
‫هذه الأيام.

1229
00:44:00,638 --> 00:44:01,605
{\an8}‫هذا سخيف.

1230
00:44:03,140 --> 00:44:04,908
{\an8}‫هل بدأت تلقي النكات عن ابنك أيضاً الآن،

1231
00:44:04,975 --> 00:44:06,343
{\an8}‫لتكون مضحكاً فحسب؟

1232
00:44:06,410 --> 00:44:08,646
{\an8}‫كيف يمكنك أن تختلق قصصاً عن ابنك
‫لتكون مضحكاً فحسب؟

1233
00:44:08,712 --> 00:44:10,981
{\an8}‫- إلهي.
‫- إنّه ابني قبل كل شيء.

1234
00:44:11,115 --> 00:44:14,318
{\an8}‫- ليس سوى طفل في الصف الـ4.
‫- ليس ابن أحد سواي.

1235
00:44:14,385 --> 00:44:15,919
{\an8}‫يتكلّم عن ابنه الخاص.

1236
00:44:15,986 --> 00:44:17,755
{\an8}‫على الأقل، لم أقل إنّ رائحة الكحول
‫تفوح منه.

1237
00:44:17,821 --> 00:44:19,623
{\an8}‫"على الأقل أنّ ضميره حي"

1238
00:44:22,126 --> 00:44:22,960
{\an8}‫حسناً.

1239
00:44:23,027 --> 00:44:24,561
{\an8}‫"ألقيت نكتة مضحكة بفضلك يا (تاي جون)"

1240
00:44:24,628 --> 00:44:27,598
{\an8}‫كان هذا سؤالي الأخير،
‫لكنّني شاهدت على التلفزيون،

1241
00:44:27,731 --> 00:44:30,434
{\an8}‫أنّك حققت بعض الأمنيات لضيوفك.

1242
00:44:30,501 --> 00:44:33,137
{\an8}‫- لم نعد نفعل هذا.
‫- هل يمكنني...حسناً، إذاً سأذهب للجلوس.

1243
00:44:33,303 --> 00:44:35,673
{\an8}‫لماذا لا تخبرنا؟ سنقرّر بعد سماعك.

1244
00:44:35,739 --> 00:44:39,243
{\an8}‫هذا نوع من الأمراض المزمنة.

1245
00:44:39,309 --> 00:44:40,811
{\an8}‫عضلاتي هنا ضعيفة.

1246
00:44:40,878 --> 00:44:43,914
{\an8}‫تؤلمني العضلات شبه المنحرفة
‫لذا غالباً ما أشارك في جلسات تدليك.

1247
00:44:44,248 --> 00:44:47,451
{\an8}‫لكن لا يمكنني أن أشعر بالألم مهما كان
‫الشخص الذي يضغط هذه العضلات.

1248
00:44:47,518 --> 00:44:48,519
{\an8}‫حقاً؟

1249
00:44:48,585 --> 00:44:51,689
{\an8}‫لذا بما أنّ معنا أشخاص أقوياء
‫مثل "جانغ هون" و"هو دونغ" هنا،

1250
00:44:51,755 --> 00:44:55,459
{\an8}‫آمل أن يضغطها أحد بقوة كافية لأشعر بالألم.

1251
00:44:55,526 --> 00:44:57,261
{\an8}‫- سيعجبني ذلك.
‫- قد تكسر عظمتك.

1252
00:44:57,327 --> 00:44:58,996
{\an8}‫أؤكد لك أنّها ستكون بخير

1253
00:44:59,063 --> 00:45:00,531
{\an8}‫حتى لو ضغطها "هو دونغ".

1254
00:45:00,597 --> 00:45:03,367
{\an8}‫- إن صرخت فسأعترف بالألم.
‫- ما خطبك؟

1255
00:45:03,467 --> 00:45:05,202
{\an8}‫- اجلس هنا إذاً.
‫- عضلاتي...

1256
00:45:05,269 --> 00:45:06,704
{\an8}‫- هل لأنّها قصيرة؟
‫- اجلس هنا.

1257
00:45:06,770 --> 00:45:08,338
‫ربما، ووضعيتي...

1258
00:45:08,405 --> 00:45:09,473
‫عضلاتي متشنجة أيضاً.

1259
00:45:09,540 --> 00:45:11,542
{\an8}‫ألا تشعر بالألم حتى لو لُكزت؟

1260
00:45:11,608 --> 00:45:13,277
{\an8}‫سيؤلمني هذا لأنّني بشر في النهاية.

1261
00:45:13,477 --> 00:45:14,511
{\an8}‫- ابدأ.
‫- أين؟

1262
00:45:14,578 --> 00:45:16,213
{\an8}‫هنا، العضلات شبه المنحرفة.

1263
00:45:16,280 --> 00:45:18,615
{\an8}‫لا بدّ من أنّك تخضع لجلسات تدليك غالباً.

1264
00:45:18,716 --> 00:45:20,918
{\an8}‫أخضع لجلسات تدليك أسبوعياً،
‫لكنّني لا أشعر بشيء.

1265
00:45:20,984 --> 00:45:22,920
{\an8}‫خارت قواي لأنّني فقدت الوزن.

1266
00:45:22,986 --> 00:45:25,355
{\an8}‫- إن صرخت، فسيعتبر هذا تألماً.
‫- عضلاتك متشنجة بالفعل.

1267
00:45:25,422 --> 00:45:26,557
‫إنّها قاسية للغاية.

1268
00:45:26,623 --> 00:45:28,225
‫- أريد المحاولة.
‫- لا أحس بأنّها عضلات.

1269
00:45:28,292 --> 00:45:29,326
{\an8}‫إنّها قاسية بالفعل.

1270
00:45:29,393 --> 00:45:30,894
{\an8}‫هل تعني أنّ هذا لا يؤلمك؟

1271
00:45:30,961 --> 00:45:32,362
{\an8}‫لا يمكنني الشعور بشيء.

1272
00:45:32,429 --> 00:45:33,597
{\an8}‫"ضغط بالكوع"

1273
00:45:34,164 --> 00:45:37,534
‫- عضلاتي مثل عضلات الطفل.
‫- إنّها لينة.

1274
00:45:37,601 --> 00:45:38,869
‫- استحممت البارحة.
‫- هل أنت بخير؟

1275
00:45:38,936 --> 00:45:42,139
{\an8}‫- لحظة، هل تتحمّل الألم؟
‫- لا، الحر شديد هنا فحسب.

1276
00:45:42,206 --> 00:45:43,907
{\an8}‫- بدأت تتعرق.
‫- أشعر بالحار.

1277
00:45:43,974 --> 00:45:45,476
{\an8}‫- هل تتحمل الألم.
‫- كاذب.

1278
00:45:45,542 --> 00:45:47,644
{\an8}‫لا، توقف يا "جانغ هون"،
‫واسمح لغيرك بأن يجرب.

1279
00:45:49,646 --> 00:45:50,981
‫يجب أن أستعمل وزني كاملاً، صحيح؟

1280
00:45:51,048 --> 00:45:52,116
‫تألمت، أليس كذلك؟

1281
00:45:52,182 --> 00:45:54,017
{\an8}‫- نادني إن لم ينجح الأمر.
‫- يبدو بخير.

1282
00:45:54,084 --> 00:45:55,519
{\an8}‫- هل هو كذلك؟
‫- لا أشعر بشيء.

1283
00:45:55,586 --> 00:45:57,354
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- أسترخ الآن.

1284
00:45:57,421 --> 00:45:59,890
{\an8}‫دعني أحاول، لديّ قبضة قوية.

1285
00:45:59,957 --> 00:46:01,992
{\an8}‫"(سانغ مين) صاحب القبضة القوية، جرب!"

1286
00:46:02,292 --> 00:46:03,927
‫- دعني أحاول.
‫- لا أشعر بشيء.

1287
00:46:03,994 --> 00:46:05,429
‫- ضغطها بقوة.
‫- كان هذا ليؤلمه.

1288
00:46:05,696 --> 00:46:08,499
{\an8}‫هل يقول إنّه لم يصرخ في حياته
‫يا "سانغ مين"؟

1289
00:46:08,665 --> 00:46:09,800
{\an8}‫- ألم تفعل؟
‫- مطلقاً.

1290
00:46:09,867 --> 00:46:11,101
‫- يقول إنّه لم يفعل.
‫- لم يفعل.

1291
00:46:11,168 --> 00:46:12,503
{\an8}‫حسناً، سأحاول.

1292
00:46:12,569 --> 00:46:13,737
{\an8}‫سيأتي رئيسنا في العمل.

1293
00:46:14,705 --> 00:46:16,807
{\an8}‫لا تحدث فجوة من فضلك.

1294
00:46:17,341 --> 00:46:18,876
{\an8}‫لا يجدر بك استعمال أداة.

1295
00:46:19,009 --> 00:46:20,844
{\an8}‫- لن يستعمل أداة.
‫- استعمل يديك.

1296
00:46:20,978 --> 00:46:22,346
{\an8}‫لن أستعمل أداة.

1297
00:46:22,412 --> 00:46:24,047
{\an8}‫إنّه أداة بحد ذاته.

1298
00:46:24,114 --> 00:46:25,015
{\an8}‫أداة؟

1299
00:46:25,082 --> 00:46:27,284
{\an8}‫"أداة بشرية"

1300
00:46:27,551 --> 00:46:28,619
‫- ها أنا.
‫- أداة.

1301
00:46:28,685 --> 00:46:29,720
‫- هل أنت مستعد؟
‫- نعم.

1302
00:46:29,787 --> 00:46:30,888
‫- هل أنت واثق؟
‫- نعم.

1303
00:46:32,356 --> 00:46:34,625
{\an8}‫"يمتلك قوة النمر"

1304
00:46:34,691 --> 00:46:35,692
{\an8}‫حسناً، ركّز!

1305
00:46:36,527 --> 00:46:39,429
{\an8}‫"يمكنه تدمير أيّ شيء يلمسه"

1306
00:46:39,830 --> 00:46:40,898
‫"الفصل"

1307
00:46:41,899 --> 00:46:44,635
{\an8}‫"يمكنه قطع تفاحة في النصف بواسطة إصبعيه"

1308
00:46:45,469 --> 00:46:47,538
{\an8}‫"(هو دونغ كانغ) بطل
‫(المصارعة الكورية) آتي"

1309
00:46:47,604 --> 00:46:48,539
{\an8}‫ألم تصرخ قط؟

1310
00:46:48,605 --> 00:46:49,773
{\an8}‫- لا.
‫- فهمت.

1311
00:46:50,741 --> 00:46:54,378
{\an8}‫"هل سيقدم (بيونغ جاي)

1312
00:46:54,444 --> 00:46:56,880
{\an8}‫على الصراخ في النهاية؟"

1313
00:46:56,947 --> 00:46:58,148
‫- اصرخ.
‫- حسناً، ماذا؟

1314
00:46:59,383 --> 00:47:01,351
{\an8}‫"صراخ"

1315
00:47:01,718 --> 00:47:03,787
{\an8}‫قلت لك أن تصرخ أيّها الوغد.

1316
00:47:03,954 --> 00:47:04,955
{\an8}‫اصرخ!

1317
00:47:05,522 --> 00:47:06,523
‫اصرخ!

1318
00:47:07,624 --> 00:47:09,126
‫اصرخ!

1319
00:47:10,027 --> 00:47:12,896
‫قلت لك أن تصرخ، 1، 2، 3.

1320
00:47:12,996 --> 00:47:13,997
‫اصرخ.

1321
00:47:14,164 --> 00:47:14,998
‫أعلى.

1322
00:47:16,533 --> 00:47:17,634
{\an8}‫قلت لك أن تصرخ بصوت أعلى!

1323
00:47:17,701 --> 00:47:18,969
{\an8}‫"اصرخ بصوت أعلى!"

1324
00:47:20,437 --> 00:47:22,406
‫حسناً، يمكنك العودة إلى مقعدك الآن.

1325
00:47:22,606 --> 00:47:25,943
‫إن ضغطها "هو دونغ" بقوة فسيكسر عظامه.

1326
00:47:26,376 --> 00:47:29,079
{\an8}‫"(هو دونغ) مراعي للمشاعر بما يكفي
‫لحماية كتفي (بيونغ جاي)"

1327
00:47:29,179 --> 00:47:30,881
{\an8}‫اصرخ أثناء عودتك إلى مقعدك.

1328
00:47:30,948 --> 00:47:32,950
{\an8}‫"أجاب تلقائياً"

1329
00:47:33,016 --> 00:47:34,484
{\an8}‫يجب أن تبتسم أيضاً يا "بيونغ جاي".

1330
00:47:35,152 --> 00:47:36,653
{\an8}‫اضحك أثناء صراخك.

1331
00:47:36,720 --> 00:47:38,255
{\an8}‫اصرخ أثناء ضحكك.

1332
00:47:38,322 --> 00:47:40,691
{\an8}‫"صرخ أثناء ضحكه"

1333
00:47:40,757 --> 00:47:43,260
{\an8}‫عد إلى مقعدك صارخاً.

1334
00:47:43,327 --> 00:47:45,596
{\an8}‫"حقّق (بيونغ جاي) ما كان يتمناه بطريقة ما"

1335
00:47:45,662 --> 00:47:46,563
{\an8}‫هل أحسن العمل؟

1336
00:47:47,531 --> 00:47:48,966
‫- التالي.
‫- التالي.

1337
00:47:49,032 --> 00:47:50,133
‫حان وقت فرقة "وينز".

1338
00:47:50,200 --> 00:47:52,736
‫"حان دور فريق (وينر)
‫في لعبة (أحزر من أنا)"

1339
00:47:55,439 --> 00:47:57,441
{\an8}‫سأطرح عليكم سؤالاً أولاً.

1340
00:47:57,507 --> 00:47:58,876
{\an8}‫"يتعلق السؤال الأول بـ(سيونغ يون)"

1341
00:47:58,942 --> 00:48:00,644
{\an8}‫أصبحت معجب كبير به حين غنى "إنستنكتفلي".

1342
00:48:00,711 --> 00:48:02,713
{\an8}‫اختبرنا شيئاً سخيفاً منذ عدة سنوات،

1343
00:48:02,779 --> 00:48:05,415
{\an8}‫- في استوديو التسجيل لدينا.
‫- هل رأيتم شبحاً؟

1344
00:48:05,515 --> 00:48:06,984
{\an8}‫ماذا يمكن أن يكون؟

1345
00:48:07,184 --> 00:48:08,252
{\an8}‫- في الاستوديو.
‫- أكان سخيفاً؟

1346
00:48:08,318 --> 00:48:10,587
{\an8}‫في استوديو التسجيل...
‫هل يعرف الأعضاء الآخرون ذلك؟

1347
00:48:10,654 --> 00:48:11,922
{\an8}‫- نعم، نعرف.
‫- نعم.

1348
00:48:12,356 --> 00:48:16,360
{\an8}‫أتت امرأة إلى الاستوديو
‫لم نتوقّع رؤيتها هناك.

1349
00:48:16,693 --> 00:48:18,929
{\an8}‫غالباً ما زرت ذلك المبنى لتصوير البرامج.

1350
00:48:19,263 --> 00:48:20,831
{\an8}‫نظام الأمن هناك ممتاز.

1351
00:48:20,898 --> 00:48:21,999
{\an8}‫- صحيح.
‫- يصعب الدخول إليه.

1352
00:48:22,065 --> 00:48:23,834
{\an8}‫- لا يمكننا الدخول بدون إذن.
‫- صحيح.

1353
00:48:23,901 --> 00:48:25,869
{\an8}‫لهذا السبب صُدمنا.

1354
00:48:25,936 --> 00:48:29,306
{\an8}‫لكن وجب أن أتكلّم معها أولاً...

1355
00:48:29,373 --> 00:48:30,407
{\an8}‫هل سألتها، "من أنت؟"

1356
00:48:30,474 --> 00:48:33,110
{\an8}‫سألتها عن هويتها فقالت التالي.

1357
00:48:33,310 --> 00:48:34,778
{\an8}‫تسلّلت إلى المبنى،

1358
00:48:35,145 --> 00:48:38,382
{\an8}‫حيث انتظرتك وقابلتك،

1359
00:48:38,782 --> 00:48:40,050
{\an8}‫ثم استدارت فجأة وبدأت تغني...

1360
00:48:40,117 --> 00:48:41,718
{\an8}‫"تعجبني"

1361
00:48:42,286 --> 00:48:43,520
{\an8}‫"شكراً على تسويق أغنيتنا"

1362
00:48:43,587 --> 00:48:44,721
{\an8}‫- كان هذا مضحكاً.
‫- أعجبني ذلك.

1363
00:48:44,821 --> 00:48:46,490
{\an8}‫- عرفت ما حدث.
‫- هل كنت قريباً؟

1364
00:48:46,990 --> 00:48:48,592
{\an8}‫لم تكن شخصاً.

1365
00:48:48,725 --> 00:48:50,794
{\an8}‫- ماذا؟
‫- تظاهر بأنّني تلك الامرأة.

1366
00:48:50,861 --> 00:48:52,129
‫"المعذرة، لكن من أنت؟"

1367
00:48:53,897 --> 00:48:56,233
{\an8}‫- "هل يمكنك رؤيتي؟"
‫- هذا...

1368
00:48:56,833 --> 00:48:58,335
{\an8}‫"مندهشون"

1369
00:48:58,402 --> 00:49:00,137
{\an8}‫- إلهي.
‫- هل عرف القصة؟

1370
00:49:00,203 --> 00:49:01,605
{\an8}‫"هل حزر القصة؟"

1371
00:49:01,672 --> 00:49:02,773
{\an8}‫غير صحيح.

1372
00:49:03,407 --> 00:49:05,075
{\an8}‫- اقترب من إجابتها.
‫- كانت قصة جيدة.

1373
00:49:05,142 --> 00:49:06,777
{\an8}‫- اقتربت من إجابتها.
‫- حقاً؟

1374
00:49:06,843 --> 00:49:08,312
{\an8}‫منحتني القدر ذاته من القشعريرة.

1375
00:49:08,378 --> 00:49:09,579
{\an8}‫- حقاً؟
‫- تسبّبت لك بالقشعريرة؟

1376
00:49:09,646 --> 00:49:11,248
{\an8}‫- هل الأمر مخيف؟
‫- أجل، إنه مرعب.

1377
00:49:11,315 --> 00:49:14,284
{\an8}‫- كنّا نسجل معاً.
‫- كانت إجابتك قريبة.

1378
00:49:14,351 --> 00:49:15,752
{\an8}‫- "هل يمكنك رؤيتي؟"
‫- "هل يمكنك رؤيتي؟"

1379
00:49:15,819 --> 00:49:16,920
{\an8}‫كانت...

1380
00:49:17,054 --> 00:49:19,756
{\an8}‫هل تذكر حلقة "سونغ هون تشو"؟

1381
00:49:19,823 --> 00:49:21,325
{\an8}‫- تلك القصة العابرة.
‫- المعبر.

1382
00:49:21,391 --> 00:49:22,759
{\an8}‫قال إنّه سألها، "هل يمكنك رؤيتي؟"

1383
00:49:22,826 --> 00:49:25,696
{\an8}‫- فهمت ما حدث.
‫- طبعاً، تفضّل.

1384
00:49:25,762 --> 00:49:26,763
‫"من أنت؟"

1385
00:49:27,064 --> 00:49:28,065
{\an8}‫"شبح."

1386
00:49:29,533 --> 00:49:31,969
‫- أضف المزيد من المعلومات.
‫- اقتربت من القصة.

1387
00:49:32,035 --> 00:49:35,005
‫- المزيد من التفاصيل...
‫- كدت تصل.

1388
00:49:35,072 --> 00:49:36,540
‫كم حرفاً؟

1389
00:49:36,840 --> 00:49:38,375
{\an8}‫- 7 أحرف.
‫- "بعد قول، "شبح،

1390
00:49:38,442 --> 00:49:40,477
{\an8}‫- تبعها 7 أحرف أخرى.
‫- وجدتها.

1391
00:49:40,844 --> 00:49:42,579
{\an8}‫"أنا مجرد شبح، فانسوا أمري."

1392
00:49:42,646 --> 00:49:43,780
{\an8}‫هذا ما اعتقدته أيضاً.

1393
00:49:43,880 --> 00:49:45,983
‫"انسوا أمري" تسري القشعريرة في أنحاء جسمي.

1394
00:49:46,049 --> 00:49:46,984
{\an8}‫يجب أن تكون صحيحة.

1395
00:49:47,050 --> 00:49:48,852
{\an8}‫إنّها صحيحة.

1396
00:49:48,919 --> 00:49:50,487
{\an8}‫- هل كانت شبحاً فعلاً؟
‫- حزر القصة تماماً.

1397
00:49:50,554 --> 00:49:51,822
‫- ماذا حدث؟
‫- حزر القصة تماماً.

1398
00:49:51,888 --> 00:49:53,824
{\an8}‫- ماذا كانت؟
‫- حزر القصة تماماً.

1399
00:49:53,890 --> 00:49:55,325
{\an8}‫- كانت معجبة.
‫- هل كانت كذلك؟

1400
00:49:55,392 --> 00:49:58,628
{\an8}‫كنّا نسجل ألبومنا الجديد في ذلك الوقت.

1401
00:49:58,929 --> 00:50:01,832
{\an8}‫جلست فتاة تراقبنا
‫كما لو كان من المفترض أن تكون هناك.

1402
00:50:01,898 --> 00:50:05,035
{\an8}‫- لمدة ساعتين.
‫- جلست هناك بثقة.

1403
00:50:05,335 --> 00:50:08,005
{\an8}‫لذا افترضنا أنّها فرد جديد من الطاقم.

1404
00:50:08,071 --> 00:50:10,907
{\an8}‫لذا أكملنا مفترضين أنّها فرد جديد
‫من طاقم العمل.

1405
00:50:11,408 --> 00:50:14,511
{\an8}‫لكنّ طاقم العمل لم يعرفها أيضاً.

1406
00:50:14,611 --> 00:50:17,447
{\an8}‫لذا سألتها بعد أن راقبتها فترة من الزمن.

1407
00:50:17,514 --> 00:50:18,815
‫سألتها، "من أنت؟"

1408
00:50:19,916 --> 00:50:22,819
{\an8}‫قالت، "أنا شبح، فانس أمري."

1409
00:50:23,120 --> 00:50:26,189
{\an8}‫اعتقدت أنّها شبح حتى تلك الحين.

1410
00:50:26,289 --> 00:50:27,991
{\an8}‫اعتقدت أنّني الوحيد القادر على رؤيتها.

1411
00:50:28,425 --> 00:50:30,660
{\an8}‫- هذا معقول.
‫- بالتأكيد أنّ الأمر كان مخيفاً.

1412
00:50:30,727 --> 00:50:32,029
‫في هذا الوضع...

1413
00:50:32,095 --> 00:50:34,598
‫لكنّ زملائي في الفريق قالوا لي...

1414
00:50:35,365 --> 00:50:37,734
{\an8}‫بعد أن قالت، "أنا مجرد شبح، فانس أمري"،

1415
00:50:38,869 --> 00:50:40,337
{\an8}‫سألوني جميعاً، "ماذا يجري؟"

1416
00:50:40,404 --> 00:50:43,573
{\an8}‫في النهاية، اتضح أنّها شخص طبيعي.

1417
00:50:43,640 --> 00:50:44,808
{\an8}‫كيف دخلت؟

1418
00:50:44,875 --> 00:50:47,878
{\an8}‫يمسح الموظفون هويتهم حين يدخلون عادة.

1419
00:50:48,145 --> 00:50:49,980
{\an8}‫وأعتقد بأنّها تبعتهم بدون أن تسأل

1420
00:50:50,047 --> 00:50:52,516
{\an8}‫متظاهرة بأنّها واحدة من الموظفين.

1421
00:50:52,582 --> 00:50:54,451
‫ماذا حصل بعد الحادث؟

1422
00:50:54,518 --> 00:50:57,587
{\an8}‫أخرجها حراس الأمن من هناك.

1423
00:50:57,888 --> 00:51:01,024
{\an8}‫لكن ما أخافني أكثر،

1424
00:51:01,291 --> 00:51:03,193
{\an8}‫هو واقع أنّها حافظت على وجهها المتصلب،

1425
00:51:03,260 --> 00:51:04,828
{\an8}‫- حين جرّوها للخارج.
‫- مخيف.

1426
00:51:04,895 --> 00:51:06,997
{\an8}‫- هكذا.
‫- إلهي.

1427
00:51:07,064 --> 00:51:08,065
{\an8}‫هذا مرعب.

1428
00:51:08,331 --> 00:51:11,635
{\an8}‫خلال سنتي الأولى في جامعة "يونساي"،

1429
00:51:11,701 --> 00:51:13,737
{\an8}‫بدت المنامة مثل منازل العائلة.

1430
00:51:13,804 --> 00:51:17,607
{\an8}‫لم يكن فيها أمن فعلي وتركت الباب موصداً.

1431
00:51:17,674 --> 00:51:20,877
{\an8}‫فدخل تلميذ بلامبالاة

1432
00:51:20,944 --> 00:51:24,781
{\an8}‫وبدأ يوضب أزياءنا الموحدة
‫واحداً تلو الآخر داخل كيس.

1433
00:51:26,349 --> 00:51:27,918
{\an8}‫لكن ما كان مضحكاً هو...

1434
00:51:28,351 --> 00:51:30,353
{\an8}‫تفاجأت.

1435
00:51:30,854 --> 00:51:33,957
{\an8}‫يهرب معظم اللصوص عادة
‫حين يلقى القبض عليهم.

1436
00:51:34,024 --> 00:51:36,626
{\an8}‫لكنّه ما انفك يجمع الأزياء الأخرى.

1437
00:51:36,693 --> 00:51:39,596
{\an8}‫- افترضت أنّه عضو من طاقم العمل.
‫- أخذها كلها فتساءلت،

1438
00:51:39,663 --> 00:51:42,365
{\an8}‫- "هل هو أخ أحد أم شيء من هذا القبيل؟"
‫- هل أراد غسلها؟

1439
00:51:42,432 --> 00:51:45,435
{\an8}‫لذا تركته يفعل وأخذ كلّ شيء وغادر.

1440
00:51:45,502 --> 00:51:47,304
{\an8}‫لكن بالعودة في الذاكرة،

1441
00:51:47,370 --> 00:51:50,040
{\an8}‫كان الأمر مرعباً للغاية آنذاك،

1442
00:51:50,640 --> 00:51:52,742
{\an8}‫لكن يُقال إنّ مواجهة شبح

1443
00:51:52,809 --> 00:51:54,744
{\an8}‫- في استوديو تسجيل جالب للحظ.
‫- صحيح.

1444
00:51:54,811 --> 00:51:56,313
{\an8}‫لذا أعتقد...

1445
00:51:56,379 --> 00:51:59,249
{\an8}‫أنّ سبب نجاح أغنية "ريلي ريلي"

1446
00:51:59,316 --> 00:52:01,985
{\an8}‫يعود إلى طاقة ذلك الشخص.

1447
00:52:02,052 --> 00:52:04,454
{\an8}‫- الآن...
‫- لا، هذا الأمر يتعلق بالسحر كثيراً.

1448
00:52:04,521 --> 00:52:06,423
{\an8}‫- هل الأمر كذلك؟
‫- لن ينفع هذا الأمر.

1449
00:52:06,490 --> 00:52:09,059
{\an8}‫- كانت شبحاً.
‫- لشكرها،

1450
00:52:09,126 --> 00:52:11,661
{\an8}‫دعوناها إلى هنا اليوم.

1451
00:52:11,728 --> 00:52:13,630
{\an8}‫- صحيح.
‫- تفضلي بالدخول.

1452
00:52:16,733 --> 00:52:18,435
{\an8}‫- من هنا من فضلك.
‫- مرحباً.

1453
00:52:19,169 --> 00:52:21,204
{\an8}‫- لا يمكنكم رؤيتها.
‫- ماذا قلت؟

1454
00:52:21,538 --> 00:52:23,039
{\an8}‫تريد قول شيء لك يا "جانغ هون".

1455
00:52:23,206 --> 00:52:25,509
{\an8}‫"أنا شبح وأنت مارد."

1456
00:52:26,776 --> 00:52:28,111
{\an8}‫"مضحك"

1457
00:52:28,612 --> 00:52:29,980
{\an8}‫"صفقوا لمزحته الجديرة بالمديح"

1458
00:52:30,046 --> 00:52:33,283
{\an8}‫يا إلهي، كم كانت هذه المزحة مضحكة.

1459
00:52:33,350 --> 00:52:34,518
‫"الاحترام"

1460
00:52:34,584 --> 00:52:37,020
{\an8}‫إليكم الآن سؤالاً ممتعاً لرفع مزاجكم.

1461
00:52:37,087 --> 00:52:39,456
{\an8}‫كان المزاج العام رائعاً، من أنت لترفعه؟

1462
00:52:39,523 --> 00:52:41,324
{\an8}‫- ألم يكن الأخير مخيفاً؟
‫- صحيح.

1463
00:52:41,391 --> 00:52:42,459
{\an8}‫لنضف البهجة إلى الأجواء.

1464
00:52:42,526 --> 00:52:44,895
{\an8}‫- نبرة صوتك مبهجة بما يكفي.
‫- شكراً.

1465
00:52:44,961 --> 00:52:47,197
{\an8}‫حين أصبحت متدرباً في "واي جيه"،

1466
00:52:47,264 --> 00:52:49,166
{\an8}‫تفاديت "جين وو" فترة من الزمن.

1467
00:52:49,566 --> 00:52:51,434
{\an8}‫لماذا تفاديت "جين وو" برأيكم؟

1468
00:52:51,501 --> 00:52:52,903
‫- "جين وو"...
‫- نعم، "جين وو".

1469
00:52:52,969 --> 00:52:55,238
{\an8}‫اعتقدت أنّه يقصد "جينو" من "جينوسان".

1470
00:52:55,772 --> 00:52:57,607
{\an8}‫- آسف.
‫- غير منطقي.

1471
00:52:57,674 --> 00:52:59,843
‫- إنّه بمثابة أستاذهم.
‫- إنّه الأقدم منك.

1472
00:52:59,943 --> 00:53:00,944
‫تفاديت "جين وو".

1473
00:53:02,312 --> 00:53:03,914
{\an8}‫- "جين وو"...
‫- لأنّك قد تقع في غرامه.

1474
00:53:04,181 --> 00:53:05,615
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لأنّه قد يغرم به.

1475
00:53:05,682 --> 00:53:07,484
{\an8}‫- إنّه وسيم للغاية.
‫- كنت على وشك قول ذلك أيضاً.

1476
00:53:07,551 --> 00:53:09,853
{\an8}‫- غير صحيح.
‫- هل سرت إشاعة في الأرجاء؟

1477
00:53:10,353 --> 00:53:11,588
{\an8}‫يتمتّع بحدس سارق.

1478
00:53:12,956 --> 00:53:13,957
{\an8}‫ليس هذا ما في الأمر.

1479
00:53:14,124 --> 00:53:15,559
{\an8}‫- سأعطيك تلميحاً.
‫- طبعاً.

1480
00:53:15,825 --> 00:53:19,262
{\an8}‫عُيّن لي منامة حين انضممت
‫إلى "واي جيه" في البداية.

1481
00:53:19,462 --> 00:53:22,232
{\an8}‫وحصل شيء بينما كنت أفرغ حقائبي.

1482
00:53:22,699 --> 00:53:25,402
{\an8}‫قال سابقاً إن مسقط رأسه يقع على جزيرة.

1483
00:53:25,468 --> 00:53:27,504
{\an8}‫بدأ يفرغ حقائبه ويسحب منها

1484
00:53:27,571 --> 00:53:30,006
{\an8}‫عشب بحري والطحالب والسمك،

1485
00:53:30,073 --> 00:53:33,143
{\an8}‫وغيرها من الممتلكات المتعلقة بالبحر.

1486
00:53:33,210 --> 00:53:34,211
‫هل هذا ما في الأمر؟

1487
00:53:34,811 --> 00:53:36,112
{\an8}‫لكنّ الأمر شبيه بذلك.

1488
00:53:36,179 --> 00:53:37,847
{\an8}‫- حقاً؟
‫- في الواقع،

1489
00:53:37,914 --> 00:53:40,550
{\an8}‫هل تعرفون كيف تلجأ الأمهات
‫في المناطق الريفية

1490
00:53:40,617 --> 00:53:42,052
‫إلى توضيب كتل من الفول الصويا المتخمر

1491
00:53:42,118 --> 00:53:44,688
{\an8}‫- لأولادهن؟
‫- هذا أمر شائع.

1492
00:53:44,754 --> 00:53:45,755
{\an8}‫- أشياء كثيرة.
‫- صحيح.

1493
00:53:45,822 --> 00:53:48,358
{\an8}‫الرائحة حادة للغاية.

1494
00:53:48,425 --> 00:53:49,626
{\an8}‫- عرفت.
‫- فول صويا متخمر.

1495
00:53:49,693 --> 00:53:50,927
{\an8}‫أبدى أحد ملاحظة على الرائحة،

1496
00:53:50,994 --> 00:53:53,730
{\an8}‫فرد "جين وو"، "ماذا؟"

1497
00:53:53,797 --> 00:53:56,700
‫"ماذا؟ عمّ تبحث؟"

1498
00:53:57,500 --> 00:53:59,035
{\an8}‫- غير صحيح.
‫- ربما أقدم "جين وو"...

1499
00:53:59,102 --> 00:54:01,504
{\an8}‫أخذ "جين وو"

1500
00:54:01,905 --> 00:54:05,275
{\an8}‫الأغذية البحرية الجافة من مسقط رأسه

1501
00:54:05,342 --> 00:54:07,444
{\an8}‫وعلقها في غرفته.

1502
00:54:07,677 --> 00:54:10,380
{\an8}‫الحبار الجاف والحبار نصف الجاف...

1503
00:54:10,447 --> 00:54:12,582
‫- إنّه لذيذ.
‫- أمور من هذا القبيل.

1504
00:54:12,649 --> 00:54:14,684
{\an8}‫- اذهب لضربه.
‫- جفّف المحار على الشرفة.

1505
00:54:14,751 --> 00:54:16,720
{\an8}‫- هل أنا مخطئ؟
‫- عرفت ما حصل.

1506
00:54:16,786 --> 00:54:17,754
‫غير صحيح.

1507
00:54:17,821 --> 00:54:20,824
{\an8}‫كانت حقيبته مليئة بعشب بحري حين فتحها.

1508
00:54:20,890 --> 00:54:21,992
{\an8}‫"مفاجأة! إنّه الأعشاب البحرية"

1509
00:54:22,058 --> 00:54:24,094
{\an8}‫لا، كنت الشخص الذي يفرغ حقيبته.

1510
00:54:24,261 --> 00:54:26,930
{\an8}‫- هل كان أنت؟
‫- كنت أفرغ حقائبي

1511
00:54:27,397 --> 00:54:29,532
{\an8}‫لأنّني وصلت إلى المنامة للتو.

1512
00:54:29,766 --> 00:54:31,201
‫اقترب مني "جين وو"

1513
00:54:31,601 --> 00:54:34,170
{\an8}‫وسألني، "هل يمكنني مساعدتك في شيء؟"

1514
00:54:34,237 --> 00:54:35,138
{\an8}‫"عرض المساعدة"

1515
00:54:35,338 --> 00:54:38,008
{\an8}‫أخبرته أنّ لا أحتاج إلى المساعدة
‫لأنّني كنت مستغرباً إياه.

1516
00:54:38,074 --> 00:54:40,944
{\an8}‫عرض "جين وو" مساعدتك في أغراضك،

1517
00:54:41,011 --> 00:54:42,879
{\an8}‫لكن كنت تحتفظ بأغراض شخصية فيها.

1518
00:54:43,046 --> 00:54:45,849
{\an8}‫- هل فعلت؟
‫- نعم، ربما سروال داخلي مخرم.

1519
00:54:46,650 --> 00:54:48,551
{\an8}‫لا يبدو أنّك ترتدي سروالاً مخرماً.

1520
00:54:49,219 --> 00:54:50,687
{\an8}‫لا، لا أحبّ هذا النوع من الأشياء.

1521
00:54:51,388 --> 00:54:53,556
{\an8}‫- ماذا تعني بـ"هذا النوع من الأشياء"؟
‫- لست أدري.

1522
00:54:53,857 --> 00:54:57,627
{\an8}‫- لماذا رفضت مساعدته؟
‫- تدرب "جين وو" فترة طويلة.

1523
00:54:58,461 --> 00:55:00,463
{\an8}‫- كان متحمساً للغاية.
‫- عرفت الإجابة.

1524
00:55:01,064 --> 00:55:02,766
{\an8}‫سرت أسطورة في "واي جيه".

1525
00:55:02,966 --> 00:55:04,968
{\an8}‫تفيد بأنّ "جين وو" يجلب الحظ العاثر.

1526
00:55:06,770 --> 00:55:08,104
{\an8}‫ولا يجدر بأحد التواصل معه.

1527
00:55:08,171 --> 00:55:11,374
{\an8}‫يكفي أن يلمسك حتى تمتدّ فترة تدريبك.

1528
00:55:11,441 --> 00:55:13,243
{\an8}‫إن تواصلت معه، لن تقدم عرضك الأول.

1529
00:55:13,310 --> 00:55:15,478
{\an8}‫- اقتربت.
‫- عرفت.

1530
00:55:15,545 --> 00:55:17,080
{\an8}‫- وجدتها.
‫- تفضل.

1531
00:55:17,147 --> 00:55:19,416
{\an8}‫من الصعب قول التالي.

1532
00:55:19,482 --> 00:55:22,052
{\an8}‫- لا تأخذ الفكرة الخاطئة.
‫- لا بأس.

1533
00:55:22,118 --> 00:55:24,254
{\an8}‫تتدربون جميعاً بجهد.

1534
00:55:24,321 --> 00:55:27,390
{\an8}‫يتعرق "جين وو" كثيراً في الصيف.

1535
00:55:28,291 --> 00:55:30,660
{\an8}‫ووضع يده على كتفك،

1536
00:55:30,727 --> 00:55:32,228
{\an8}‫لكنّها تبلّلت.

1537
00:55:32,962 --> 00:55:36,333
{\an8}‫لاحظت أنّه يتعرّق كثيراً وبدأت تتفاداه.

1538
00:55:36,666 --> 00:55:38,735
{\an8}‫- اقتربت كثيراً لكن احزر أيّ عضو في الجسم؟
‫- حقاً؟

1539
00:55:38,802 --> 00:55:39,869
{\an8}‫احزر أيّ عضو من الجسم كان.

1540
00:55:39,936 --> 00:55:41,338
‫بينما عرض مساعدته،

1541
00:55:41,404 --> 00:55:44,074
{\an8}‫- تساقط العرق من ذقنه.
‫- لا.

1542
00:55:44,140 --> 00:55:46,343
{\an8}‫لم أحاول القول إنّه ذقنه.

1543
00:55:46,543 --> 00:55:48,044
{\an8}‫عنيت أنّك اقتربت من الحقيقة كثيراً.

1544
00:55:48,111 --> 00:55:50,380
{\an8}‫عرفناها الآن.

1545
00:55:50,480 --> 00:55:51,915
{\an8}‫اقتربت كثيراً.

1546
00:55:51,981 --> 00:55:53,650
‫- كدت تصيبها.
‫- عرض المساعدة،

1547
00:55:53,717 --> 00:55:55,852
{\an8}‫لكنّ العرق تساقط من إبطه.

1548
00:55:56,820 --> 00:55:58,722
{\an8}‫- كيف يمكنك فعل هذا بي؟
‫- هل هذا ما حدث؟

1549
00:55:58,788 --> 00:56:00,056
{\an8}‫سأل، "هل يمكنني مساعدتك؟"

1550
00:56:00,123 --> 00:56:02,125
{\an8}‫- بينما تساقط عرقه من هناك.
‫- كم أنت قريب.

1551
00:56:02,192 --> 00:56:04,194
{\an8}‫لم يقتصر الأمر على العرق يا "جانغ هون".

1552
00:56:04,394 --> 00:56:07,797
{\an8}‫حين تتعرق، دع عرقك يجف ثم تعرق مجدداً،
‫وأعد الكرة مرات عدة،

1553
00:56:08,264 --> 00:56:09,666
{\an8}‫- وسيخلّف بقايا مالحة.
‫- إلهي.

1554
00:56:09,733 --> 00:56:12,302
{\an8}‫- تعرف ذلك، أليس كذلك؟
‫- نعم.

1555
00:56:13,036 --> 00:56:14,771
{\an8}‫كانت قدماه متعرقتين للغاية.

1556
00:56:14,838 --> 00:56:17,707
{\an8}‫كلما مشى، أحس بمسار
‫من آثار الأقدام المتعرقة.

1557
00:56:17,774 --> 00:56:19,709
‫فانزلق في الأرجاء.

1558
00:56:19,976 --> 00:56:22,178
{\an8}‫"التزحلق على العرق"

1559
00:56:22,278 --> 00:56:23,680
{\an8}‫- هكذا؟
‫- هل أعرض عليكم الأمر؟

1560
00:56:24,047 --> 00:56:25,582
{\an8}‫فاحت منه رائحة نتنة لذا تفاديته.

1561
00:56:25,682 --> 00:56:27,784
{\an8}‫- صحيح.
‫- رائحة قدمين؟

1562
00:56:27,851 --> 00:56:29,319
{\an8}‫- هل كانت رائحة قدميه؟
‫- هل كانت كذلك؟

1563
00:56:29,386 --> 00:56:30,420
‫رائحة قدميه.

1564
00:56:30,487 --> 00:56:33,022
{\an8}‫لكنّ هذا الأمر شائع في التدريب
‫لأنّك تنتعل أحذية رياضية.

1565
00:56:33,089 --> 00:56:35,658
{\an8}‫أعني، آنذاك...كانت تلك المرة
‫الأولى التي أقابله فيها.

1566
00:56:35,725 --> 00:56:37,694
{\an8}‫كانت هذه المرة الأولى التي نتقابل فيها.

1567
00:56:37,761 --> 00:56:39,829
{\an8}‫عرض مساعدتي على تفريغ أغراضي.

1568
00:56:39,896 --> 00:56:41,731
{\an8}‫- إنّه شخص لطيف للغاية.
‫- بالفعل.

1569
00:56:41,798 --> 00:56:44,634
{\an8}‫يسعدني أن يكون قد تقرّب مني أولاً.

1570
00:56:44,801 --> 00:56:46,503
{\an8}‫لكنّنا عشنا في غرفة صغيرة معاً.

1571
00:56:46,569 --> 00:56:48,571
{\an8}‫وكانت رائحة قدميه نتنة...

1572
00:56:48,638 --> 00:56:50,473
{\an8}‫إنّه تدرّب بجهد ذلك اليوم.

1573
00:56:50,707 --> 00:56:52,809
{\an8}‫بدا أنّ البخار يتصاعد من الأرض.

1574
00:56:52,876 --> 00:56:54,577
‫أفترض أنّ "جين وو" عانى رأئحة قدمين سيئة.

1575
00:56:54,677 --> 00:56:56,746
{\an8}‫- ليست سيئة إلى هذه الدرجة.
‫- ليست سيئة.

1576
00:56:56,813 --> 00:56:58,214
{\an8}‫- كنا متدربين.
‫- كانوا يتدربون.

1577
00:56:58,281 --> 00:57:00,550
{\an8}‫- يتشاطرون حذاء واحداً.
‫- هذا صحيح.

1578
00:57:00,617 --> 00:57:03,086
{\an8}‫هذا فحوى التعصب والحماس المفرط.

1579
00:57:03,153 --> 00:57:06,055
{\an8}‫ارتدينا الملابس ذاتها مراراً وتكراراً.

1580
00:57:06,156 --> 00:57:07,690
{\an8}‫- هل تعني للتدريب؟
‫- نعم.

1581
00:57:07,891 --> 00:57:09,859
{\an8}‫ثم يا "جين وو".

1582
00:57:09,926 --> 00:57:12,262
{\an8}‫هل لاحظت أنّ "سيونغ هون" كان يتفاداك؟

1583
00:57:12,328 --> 00:57:13,463
{\an8}‫لم يكن لديّ أدنى فكرة.

1584
00:57:13,530 --> 00:57:15,598
{\an8}‫- إنّه بطيء الفهم.
‫- لم ألاحظ البتة.

1585
00:57:15,665 --> 00:57:18,134
{\an8}‫حين تفوح رائحة بشعة من أحد،
‫فلا يمكنه اشتمامها.

1586
00:57:18,201 --> 00:57:19,035
{\an8}‫لأنّها رائحته.

1587
00:57:19,102 --> 00:57:21,171
{\an8}‫لا يلاحظ المرء أنّه يكثر الأكل أيضاً.

1588
00:57:21,237 --> 00:57:22,272
{\an8}‫"لا فكرة لديه عن شهيته"

1589
00:57:22,338 --> 00:57:23,907
{\an8}‫- أنت من يأكل.
‫- إنّه الشيء ذاته.

1590
00:57:23,973 --> 00:57:25,275
{\an8}‫هل تعيش في منامة؟

1591
00:57:25,442 --> 00:57:26,509
{\an8}‫- ما زلنا نعيش في واحدة.
‫- نعم.

1592
00:57:26,576 --> 00:57:27,644
{\an8}‫- أربعتكم جميعاً؟
‫- في ثنائيات.

1593
00:57:27,710 --> 00:57:29,212
{\an8}‫- لا بدّ من أنّكم نقلتم.
‫- اثنان واثنان.

1594
00:57:29,412 --> 00:57:31,915
{\an8}‫حتى متى ستعيشون في منامة؟

1595
00:57:31,981 --> 00:57:35,151
{\an8}‫أود شخصياً أن نستمر في العيش
‫بهذه الطريقة إن أمكن.

1596
00:57:35,218 --> 00:57:36,853
{\an8}‫فالأمر ممتع للغاية.

1597
00:57:36,920 --> 00:57:38,121
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنّه ممتع للغاية.

1598
00:57:38,188 --> 00:57:40,757
{\an8}‫- لأنّ...
‫- ليس هذا ما قلته سابقاً.

1599
00:57:40,990 --> 00:57:42,459
{\an8}‫- في "فلاور كرو".
‫- نعم.

1600
00:57:42,525 --> 00:57:44,627
‫قلت، "لا أعرف الكثير عن العالم.

1601
00:57:44,694 --> 00:57:46,496
{\an8}‫وأريد اكتشاف الكثير."

1602
00:57:46,996 --> 00:57:48,865
{\an8}‫- ما زلت هكذا.
‫- فهمت.

1603
00:57:48,932 --> 00:57:50,433
{\an8}‫"أريد فعل الكثير خارجاً،

1604
00:57:50,500 --> 00:57:51,835
{\an8}‫لكنّني عالق داخل المنامة."

1605
00:57:51,901 --> 00:57:53,136
{\an8}‫ما هو أكثر ما تريد معرفته؟

1606
00:57:54,003 --> 00:57:56,072
{\an8}‫الحرية المسموحة بعيداً
‫عن الحياة الروتينية.

1607
00:57:56,139 --> 00:57:57,674
{\an8}‫القيود كثيرة.

1608
00:57:57,874 --> 00:58:00,176
{\an8}‫- هذا هو تحفظي الوحيد.
‫- هل يعيش مدراؤكم معكم؟

1609
00:58:00,243 --> 00:58:02,011
{\an8}‫- نعم.
‫- ثلاثتهم؟

1610
00:58:02,078 --> 00:58:04,747
{\an8}‫- نعم.
‫- كيف تواعد إذاً؟

1611
00:58:05,048 --> 00:58:06,049
‫إلى أين تذهب يا "مين هو"؟

1612
00:58:06,115 --> 00:58:06,983
‫"أنا؟"

1613
00:58:07,050 --> 00:58:08,651
‫- المواعدة؟
‫- ماذا عنك يا "هي تشول"؟

1614
00:58:08,718 --> 00:58:10,353
{\an8}‫يعيش بمفرده.

1615
00:58:11,521 --> 00:58:12,589
{\an8}‫يمكنه دعوتهن إلى منزله.

1616
00:58:12,655 --> 00:58:14,958
{\an8}‫مضت على الأرجح 4 سنوات عليه.

1617
00:58:15,291 --> 00:58:16,259
‫هل...

1618
00:58:17,193 --> 00:58:18,962
{\an8}‫- تعرف "هي تشول".
‫- هل...

1619
00:58:19,028 --> 00:58:19,863
‫"يشعر بالارتباك"

1620
00:58:19,929 --> 00:58:22,298
{\an8}‫هل قابلت أحداً سابقاً؟

1621
00:58:22,365 --> 00:58:24,767
{\an8}‫تشبه عمي بعد عودته من يوم على البحر.

1622
00:58:25,835 --> 00:58:27,904
{\an8}‫- يمكنني أن أعرض عليك صورته.
‫- "يونغ تشيول"!

1623
00:58:28,071 --> 00:58:29,906
{\an8}‫- سأرسلها لك.
‫- "يونغ تشيول".

1624
00:58:29,973 --> 00:58:32,909
{\an8}‫"كيف تسير الأمور؟"

1625
00:58:32,976 --> 00:58:35,278
{\an8}‫ورث جفني عمي، ويشبهه تماماً.

1626
00:58:35,345 --> 00:58:37,947
{\an8}‫- "هل أمسكت بالكثير؟"
‫- عمي.

1627
00:58:38,515 --> 00:58:39,516
{\an8}‫يا لهذه الكذبة.

1628
00:58:39,582 --> 00:58:41,217
{\an8}‫إن بدا عمك وسيماً كما هو...

1629
00:58:41,284 --> 00:58:42,619
{\an8}‫- فأنت...
‫- سأريك فعلاً.

1630
00:58:42,685 --> 00:58:44,654
{\an8}‫- أعني ذلك.
‫- كان ليكون مشهوراً للغاية.

1631
00:58:44,721 --> 00:58:47,323
{\an8}‫يشبه جفناه المزدوجان جفني عمي تماماً.

1632
00:58:47,423 --> 00:58:49,259
{\an8}‫أعيش مع "سيونغ هون" الآن.

1633
00:58:49,559 --> 00:58:52,061
{\an8}‫يطهو لي أحياناً هذه الوجبات المترفة.

1634
00:58:52,128 --> 00:58:53,530
{\an8}‫- مثل الكركند...
‫- كان هذا ليكون رائعاً.

1635
00:58:53,596 --> 00:58:55,298
{\an8}‫- الكركند؟
‫- نعم، الكركند.

1636
00:58:55,365 --> 00:58:58,134
{\an8}‫كان طبق الكركند أشهى شيء أكلته مؤخراً.

1637
00:58:58,201 --> 00:58:59,869
{\an8}‫لكنّ ذلك الطبق كان في الواقع

1638
00:58:59,936 --> 00:59:02,605
{\an8}‫قد قُدّم لنا بمناسبة عيد ميلادي.

1639
00:59:02,805 --> 00:59:03,840
‫- كهدية؟
‫- نعم.

1640
00:59:03,907 --> 00:59:06,776
{\an8}‫- لا بدّ من أنّه "مين هو" إذاً.
‫- صحيح، كركندي.

1641
00:59:06,843 --> 00:59:10,046
{\an8}‫- لكن لماذا...؟
‫- في الواقع، لم أكن أعلم...

1642
00:59:10,713 --> 00:59:12,248
‫لم يأكله أحد سواهما.

1643
00:59:12,315 --> 00:59:13,683
‫لم تتسن لنا فرصة تناول الطبق.

1644
00:59:13,750 --> 00:59:16,219
{\an8}‫لكنّنا عائلة، هل كنت غاضباً
‫بشأن الأمر إلى هذه الدرجة؟

1645
00:59:16,286 --> 00:59:17,287
{\an8}‫كأنني تعرّضت للسرقة.

1646
00:59:17,854 --> 00:59:19,689
{\an8}‫عائلة؟ هل هذا الوقت الملائم لقول ذلك؟

1647
00:59:20,256 --> 00:59:21,357
{\an8}‫هل شعرت بهذا السوء؟

1648
00:59:21,424 --> 00:59:23,760
{\an8}‫وجب أن تدعو العائلة بأسرها في هذه الحال.

1649
00:59:23,826 --> 00:59:24,827
{\an8}‫أمي.

1650
00:59:24,894 --> 00:59:27,764
{\an8}‫- بالتحديد.
‫- لكن أثناء تناول الطبق،

1651
00:59:27,830 --> 00:59:30,333
{\an8}‫سألت، "ألا يجدر بنا الاتصال
‫بـ(جين وو) و(مين هو)؟"

1652
00:59:30,400 --> 00:59:32,135
{\an8}‫قال، "لا بأس، استمر في الأكل."

1653
00:59:32,201 --> 00:59:35,305
{\an8}‫لكن كيف طها الطبق؟ هل كان شهياً؟

1654
00:59:35,371 --> 00:59:39,342
{\an8}‫هل تذوقت الصلصة فوق الخبز بالثوم؟

1655
00:59:39,409 --> 00:59:42,045
{\an8}‫حضّرها بنفسه وخبزها مع الصلصة عليها.

1656
00:59:42,111 --> 00:59:43,713
{\an8}‫- يبدو هذا شهياً.
‫- شخصياً،

1657
00:59:43,947 --> 00:59:46,382
{\an8}‫كانت المرة الأولى
‫التي آكل فيها شيئاً كهذا.

1658
00:59:46,449 --> 00:59:47,517
{\an8}‫- كان الطبق شهياً.
‫- صحيح؟

1659
00:59:47,584 --> 00:59:49,352
{\an8}‫- كركندي.
‫- الثوم.

1660
00:59:49,419 --> 00:59:51,054
{\an8}‫- بصلصة الثوم.
‫- يتناسب مع الزبدة.

1661
00:59:51,120 --> 00:59:52,622
‫أتعرف لماذا طرح "هو دونغ" السؤال؟

1662
00:59:52,689 --> 00:59:54,791
{\an8}‫يتخيّل الطبق في ذهنه حالياً.

1663
00:59:54,991 --> 00:59:58,461
{\an8}‫يتخيّل الثوم ويأكله في رأسه.

1664
00:59:58,528 --> 01:00:00,430
{\an8}‫غادر مديره للتو لطهو الكركند.

1665
01:00:01,230 --> 01:00:04,567
{\an8}‫بينما جلس "هو دونغ" هنا يتخيّل كلّ شيء،

1666
01:00:04,634 --> 01:00:06,402
{\an8}‫فهرب مديره على الفور.

1667
01:00:06,469 --> 01:00:07,570
{\an8}‫"مديره قاسي في العمل"

1668
01:00:07,637 --> 01:00:08,905
‫حسناً، السؤال التالي.

1669
01:00:09,405 --> 01:00:11,140
‫- حان دوري.
‫- حان دور "جين وو".

1670
01:00:11,441 --> 01:00:12,809
{\an8}‫حان دوري الآن لطرح السؤال.

1671
01:00:12,875 --> 01:00:14,344
‫صوته جميل جداً.

1672
01:00:14,444 --> 01:00:18,748
{\an8}‫توخياً لسعادة أعضاء فرقتنا جميعاً،

1673
01:00:19,115 --> 01:00:21,017
{\an8}‫وضعنا "قاعدة السعادة" الخاص بنا.

1674
01:00:21,684 --> 01:00:22,685
{\an8}‫ما هو برأيكم؟

1675
01:00:22,952 --> 01:00:24,487
{\an8}‫- قاعدة السعادة؟
‫- من أجل

1676
01:00:24,554 --> 01:00:28,091
{\an8}‫استمرار نجاح وشهرة فرقتنا،

1677
01:00:28,358 --> 01:00:31,194
{\an8}‫لا يجدر بنا أن نحضر حبيباتنا إلى المنامة.

1678
01:00:31,661 --> 01:00:33,062
‫- ليست هذه القاعدة.
‫- لكنّ الفكرة مشابهة.

1679
01:00:33,129 --> 01:00:35,798
‫- إن كان هذا مشابهاً...
‫- القاعدة هي البقاء معاً.

1680
01:00:35,865 --> 01:00:37,967
{\an8}‫بغض النظر عمّا يكسبه كلّ منكم من أموال،

1681
01:00:38,034 --> 01:00:39,602
{\an8}‫لكن قرّرتم تقسيم الأرباح بالتساوي.

1682
01:00:41,671 --> 01:00:42,572
{\an8}‫ما ردّ الفعل هذا؟

1683
01:00:42,639 --> 01:00:43,740
{\an8}‫حبذا لو أمكننا فعل ذلك.

1684
01:00:46,609 --> 01:00:48,811
{\an8}‫تعال وارقص معي.

1685
01:00:49,278 --> 01:00:51,014
‫شكراً، انصح المدير التنفيذي بذلك من فضلك.

1686
01:00:51,080 --> 01:00:52,548
‫- طبعاً.
‫- لماذا؟

1687
01:00:52,615 --> 01:00:55,018
‫بغض النظر عن الشخص الذي يحظى
‫بعدد الظهورات الأكبر...

1688
01:00:55,284 --> 01:00:56,886
{\an8}‫لكن هذا رأيك فحسب.

1689
01:00:56,953 --> 01:00:58,688
{\an8}‫- انتظر.
‫- يتخذ هذا الأمر منحى غريباً.

1690
01:00:58,755 --> 01:01:01,491
{\an8}‫- انتظر.
‫- "مين هو".

1691
01:01:01,557 --> 01:01:03,960
{\an8}‫بدأت تستعمل المشرفات
‫بعد أن أتينا على ذكر الأموال.

1692
01:01:04,093 --> 01:01:05,495
{\an8}‫هذا صحيح.

1693
01:01:05,561 --> 01:01:08,631
{\an8}‫- لكن هذه المقاربة الصحيحة.
‫- صحيح.

1694
01:01:08,731 --> 01:01:09,766
{\an8}‫يتعلق الأمر بالعدل.

1695
01:01:09,832 --> 01:01:12,368
{\an8}‫عرفت، إن أحضر أحد حبيبة،

1696
01:01:12,435 --> 01:01:14,103
{\an8}‫فسيذهب الآخرون لزيارة جار فترة وجيزة.

1697
01:01:15,371 --> 01:01:16,706
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- لا.

1698
01:01:16,773 --> 01:01:18,207
{\an8}‫لماذا حوّلت الموضوع مثيراً؟

1699
01:01:18,274 --> 01:01:21,144
{\an8}‫- آسف.
‫- بعد ظهر الأحد عند الساعة الـ2 ظهراً،

1700
01:01:21,210 --> 01:01:23,146
{\an8}‫غادر والدي "كيونغ هون" إلى المتنزه.

1701
01:01:23,212 --> 01:01:25,715
{\an8}‫وذهبا إلى الكنيسة.

1702
01:01:26,115 --> 01:01:27,316
{\an8}‫"من أجل سعادة (كيونغ هون)"

1703
01:01:27,417 --> 01:01:28,851
{\an8}‫تتكلم عن نفسك إذاً.

1704
01:01:28,918 --> 01:01:30,486
{\an8}‫تنزها في المتنزه.

1705
01:01:30,753 --> 01:01:32,522
{\an8}‫ولهذا السبب توجها إلى الكنيسة.

1706
01:01:33,256 --> 01:01:35,358
{\an8}‫ستكون هذه القاعدة ممتازة لكم جميعاً أيضاً.

1707
01:01:35,425 --> 01:01:36,693
{\an8}‫- حقاً؟
‫- قاعدتنا.

1708
01:01:36,759 --> 01:01:38,294
{\an8}‫- للسعادة؟
‫- لبرنامج "Men on a Mission".

1709
01:01:38,361 --> 01:01:39,595
{\an8}‫- الأمر ضروري.
‫- بالفعل.

1710
01:01:39,662 --> 01:01:40,763
{\an8}‫من أجل سعادتنا؟

1711
01:01:40,830 --> 01:01:44,133
{\an8}‫بما أنّ الأمر يتعلق بالسعادة،
‫بالتساوي فسيستفيد البعض أكثر

1712
01:01:44,200 --> 01:01:46,169
{\an8}‫- بينما سيخسر البعض الآخر.
‫- بالتحديد.

1713
01:01:46,235 --> 01:01:50,139
{\an8}‫من بيننا جميعاً إذاً،
‫من كان ليستفيد أكثر...

1714
01:01:50,206 --> 01:01:51,674
{\an8}‫ومن كان ليخسر أكثر؟

1715
01:01:51,741 --> 01:01:53,443
{\an8}‫كان "هو دونغ" ليخسر قليلاً.

1716
01:01:53,509 --> 01:01:54,977
{\an8}‫كان "سانغ مين" ليستفيد أكثر.

1717
01:01:55,044 --> 01:01:57,246
{\an8}‫- لا بدّ من أنّ هذا إذاً.
‫- المساواة في الثروات.

1718
01:01:57,313 --> 01:01:58,448
{\an8}‫إعادة توزيع الثروات.

1719
01:01:59,716 --> 01:02:01,651
{\an8}‫- صحيح.
‫- الشخص الذي يجني أقل من غيره

1720
01:02:01,718 --> 01:02:05,088
{\an8}‫سيدخل غرفة الشخص الذي يجني أكثر في الساعة.

1721
01:02:05,154 --> 01:02:06,856
{\an8}‫يمكن هذا الشخص أخذ قدر ما يشاء.

1722
01:02:06,989 --> 01:02:08,624
{\an8}‫- قدر ما يشاء؟
‫- كلّ شيء.

1723
01:02:08,691 --> 01:02:11,427
{\an8}‫هل قلت إنّ "هو دونغ" يخسر أكثر؟

1724
01:02:11,494 --> 01:02:12,628
{\an8}‫أيجني "سانغ مين" أكثر؟

1725
01:02:12,695 --> 01:02:14,630
{\an8}‫يصل إلى هنا أبكر من غيره دوماً.

1726
01:02:14,697 --> 01:02:16,766
{\an8}‫بينما يصل "هو دونغ" أخيراً دوماً.

1727
01:02:16,833 --> 01:02:21,571
{\an8}‫تغادرون جميعاً في المواعيد المحدّدة لكم

1728
01:02:22,171 --> 01:02:24,107
{\an8}‫- في الوقت ذاته.
‫- صحيح.

1729
01:02:24,373 --> 01:02:25,875
{\an8}‫لكن كيف نحرص على فعل ذلك برأيكم؟

1730
01:02:25,942 --> 01:02:28,044
{\an8}‫- كيف ننجح الأمر؟
‫- اقتربت كثيراً.

1731
01:02:28,344 --> 01:02:29,512
‫لم يتأخر أحد.

1732
01:02:29,579 --> 01:02:31,647
‫- يجب أن يدفع الجميع رسم عقوبة.
‫- وجدتها!

1733
01:02:31,714 --> 01:02:34,050
{\an8}‫- كادت تنفد كلّها.
‫- اقتربت كثيراً.

1734
01:02:34,117 --> 01:02:35,084
{\an8}‫اقتربت كثيراً.

1735
01:02:35,251 --> 01:02:37,019
{\an8}‫- من يتأخر يدفع رسم عقوبة
‫- بسعادة.

1736
01:02:37,086 --> 01:02:38,821
{\an8}‫- في عملة "بيتكوين".
‫- لحظة.

1737
01:02:38,888 --> 01:02:40,056
{\an8}‫"طريقة جديدة لدفع رسم العقوبة"

1738
01:02:40,123 --> 01:02:42,024
{\an8}‫من يتأخر يجب أن يدفع وجبة.

1739
01:02:42,091 --> 01:02:43,893
‫- عرفت الجواب.
‫- الدجاج أم البيتزا.

1740
01:02:43,960 --> 01:02:46,329
‫إن تأخرت فيجب أن تدفع بما يتناسب مع عمرك.

1741
01:02:46,395 --> 01:02:49,031
{\an8}‫- سأعطيكم تلميحاً آخر.
‫- اجلس.

1742
01:02:49,165 --> 01:02:50,900
‫يُفرض رسم عقوبة على التأخر.

1743
01:02:50,967 --> 01:02:52,702
{\an8}‫لكن بسعادة.

1744
01:02:52,769 --> 01:02:54,070
{\an8}‫- سعادة؟
‫- السعادة مهمة.

1745
01:02:54,137 --> 01:02:56,472
{\an8}‫- السلوك مهم.
‫- يتعلق الأمر بالسعادة.

1746
01:02:56,539 --> 01:02:58,474
‫- هذا الأمر أبوي تقريباً.
‫- ما العمل؟

1747
01:02:58,541 --> 01:03:01,244
{\an8}‫يجب أن تدفع الرسم مبتسماً.

1748
01:03:01,511 --> 01:03:03,412
‫يجب أن تدفع مبتسماً.

1749
01:03:03,479 --> 01:03:04,480
{\an8}‫الدفع بابتسامة.

1750
01:03:04,547 --> 01:03:05,782
{\an8}‫صحيح.

1751
01:03:05,848 --> 01:03:07,917
{\an8}‫الدفع بسعادة والدفع أثناء الابتسام سيان.

1752
01:03:07,984 --> 01:03:09,485
‫لا، بل هو مختلف.

1753
01:03:09,552 --> 01:03:11,954
{\an8}‫لم نضع هذه القاعدة...

1754
01:03:12,021 --> 01:03:13,923
‫بسبب التأخر عن جدول الأعمال وغيره.

1755
01:03:13,990 --> 01:03:15,324
‫بل لأنّ من يصل أولاً دوماً،

1756
01:03:15,391 --> 01:03:16,926
{\an8}‫- يتوجب عليه انتظار الآخرين.
‫- صحيح.

1757
01:03:17,026 --> 01:03:19,262
{\an8}‫من يتأخر في الوصول، متأخر دوماً.

1758
01:03:19,328 --> 01:03:22,865
{\an8}‫وهذا غير عادل بحق من يصل أولاً.

1759
01:03:22,932 --> 01:03:25,034
‫- يجب أن تدفع أكثر.
‫- لكن يجب أن تبتسم.

1760
01:03:25,101 --> 01:03:27,336
{\an8}‫- صحيح.
‫- ماذا يحصل إن لم تبتسم؟

1761
01:03:27,403 --> 01:03:29,105
{\an8}‫- هل الأجر مضاعف؟
‫- نعم، إنّه كذلك.

1762
01:03:29,172 --> 01:03:30,940
{\an8}‫وضعنا هذه القاعدة لسبب محدّد.

1763
01:03:31,007 --> 01:03:33,009
{\an8}‫اعتدنا جمع الرسوم أيضاً.

1764
01:03:33,075 --> 01:03:35,444
{\an8}‫تأخر "مين هو" في يوم من الأيام.

1765
01:03:35,812 --> 01:03:38,114
{\an8}‫لكنّه دخل بينما تعلو وجهه نظرة متحاذقة.

1766
01:03:38,181 --> 01:03:39,949
{\an8}‫نقل موقف هيب هوب إلى زملائه.

1767
01:03:40,016 --> 01:03:42,151
{\an8}‫هل تؤدي "بورن هايتر" ضدهم أيضاً؟

1768
01:03:42,218 --> 01:03:43,386
‫لا، ليس ضدهم.

1769
01:03:43,452 --> 01:03:45,021
{\an8}‫حتى إنّك شتمت.

1770
01:03:45,087 --> 01:03:46,889
{\an8}‫- شتم.
‫- فهمت.

1771
01:03:46,956 --> 01:03:48,257
‫وأسمعتهم ذلك جميعاً.

1772
01:03:48,324 --> 01:03:50,459
{\an8}‫يغضب المرء من نفسه أحياناً.

1773
01:03:50,526 --> 01:03:52,895
{\an8}‫- حصلت أمور كثيرة سابقاً.
‫- أمكن أن تكون أموراً كثيرة.

1774
01:03:52,962 --> 01:03:53,996
{\an8}‫لم أرد أن أتأخر.

1775
01:03:54,063 --> 01:03:56,899
{\an8}‫يجري التحقق من مصعدنا أحياناً.

1776
01:03:56,966 --> 01:03:58,467
{\an8}‫- يدخله البعض ويخرجون منه.
‫- شائع.

1777
01:03:58,534 --> 01:04:02,371
{\an8}‫إن أتينا قبل 3 إلى 5 دقائق،

1778
01:04:02,438 --> 01:04:04,273
{\an8}‫فقد نصل في الوقت المحدد.

1779
01:04:04,340 --> 01:04:06,409
‫لكن انتهى بي المطاف
‫إلى انتظار المصعد 10 دقائق.

1780
01:04:06,475 --> 01:04:07,844
{\an8}‫- وجب أن تستعمل الأدراج.
‫- صحيح.

1781
01:04:07,910 --> 01:04:09,645
{\an8}‫- استعمل الأدراج.
‫- للوصول في الوقت المحدّد.

1782
01:04:09,712 --> 01:04:11,314
{\an8}‫- هذا متعب للغاية.
‫- في أيّ طابق تعملون؟

1783
01:04:11,380 --> 01:04:12,481
{\an8}‫- صحيح.
‫- ارتقاء السلالم صعب.

1784
01:04:12,548 --> 01:04:14,517
‫لكنّ طريقة أفضل في تفادي الوصول متأخراً،

1785
01:04:14,584 --> 01:04:17,620
{\an8}‫تكمن في انطلاق السيارة المنتظرة على الفور.

1786
01:04:17,687 --> 01:04:18,988
{\an8}‫- لدينا عمل يجب إنجازه...
‫- إذاً...

1787
01:04:19,055 --> 01:04:23,059
{\an8}‫يجب على الشخص المنتظر إنفاق المال
‫لأخذ وسيلة نقله الخاصة.

1788
01:04:23,125 --> 01:04:25,428
{\an8}‫سيساعدكم هذا على الحد من الوصول متأخرين.

1789
01:04:25,494 --> 01:04:26,529
{\an8}‫فكرة جيدة.

1790
01:04:26,596 --> 01:04:28,064
{\an8}‫لكن...

1791
01:04:28,130 --> 01:04:30,700
{\an8}‫نشعر دوماً بالروعة حين يتأخر أحد.

1792
01:04:30,766 --> 01:04:33,035
{\an8}‫ترتفع أسعار الصرف مع كل دقيقة إضافية.

1793
01:04:33,102 --> 01:04:34,904
{\an8}‫لا ننفك نفرح حين يتأخر أحد.

1794
01:04:34,971 --> 01:04:37,406
{\an8}‫على الأرجح أنّه يتلاعب بساعة أحد.

1795
01:04:37,473 --> 01:04:39,308
{\an8}‫لكنّ اقتراحي اقتراح سعيد أيضاً.

1796
01:04:39,375 --> 01:04:40,977
{\an8}‫من يصعد في السيارة أولاً...

1797
01:04:41,077 --> 01:04:44,113
‫يشاهد الباب يغلق.

1798
01:04:44,180 --> 01:04:46,315
‫ويمكنه بالتالي رؤية الآخرين يقرعون الباب،

1799
01:04:46,449 --> 01:04:48,618
{\an8}‫بينما تبتعد السيارة من أمامهم،
‫وهذا شعور رائع.

1800
01:04:48,985 --> 01:04:50,987
{\an8}‫سيفرحك هذا الشعور فعلاً.

1801
01:04:51,254 --> 01:04:54,390
{\an8}‫- لا بدّ من أن يكون الأمر ممتعاً قليلاً.
‫- ستضحك.

1802
01:04:54,457 --> 01:04:55,858
{\an8}‫يبدو لي ممتعاً بالفعل.

1803
01:04:55,925 --> 01:04:57,226
{\an8}‫تضحك من كلّ قلبك قبل مباراة.

1804
01:04:57,293 --> 01:05:00,029
‫إذاً يا "بيونغ جاي" ومن أجل سعادتك،

1805
01:05:00,096 --> 01:05:02,531
{\an8}‫هل وضعت قواعد لنفسك
‫بما أنّك تفتقر إلى فريق؟

1806
01:05:02,598 --> 01:05:04,267
{\an8}‫- لتكون سعيداً.
‫- لم أضع أيّ قاعدة،

1807
01:05:04,333 --> 01:05:07,036
{\an8}‫لكن أتبع روتيناً معيناً.

1808
01:05:07,303 --> 01:05:10,673
{\an8}‫كمثل أن أحتسي مشروباً غازياً قبل العمل.

1809
01:05:10,740 --> 01:05:13,676
{\an8}‫يشعرني هذا بالراحة
‫بما أنّني أحبّ المشروبات الغازية.

1810
01:05:13,743 --> 01:05:14,944
{\an8}‫هل تتجشأ بصوت مرتفع قبل العمل؟

1811
01:05:15,011 --> 01:05:15,878
{\an8}‫لا أفعل ذلك.

1812
01:05:15,945 --> 01:05:16,846
{\an8}‫"قال ذلك بحزم"

1813
01:05:16,979 --> 01:05:19,015
{\an8}‫حسناً، شعرت بالفضول فحسب.

1814
01:05:19,382 --> 01:05:21,450
{\an8}‫في الواقع، أعطى "مين هو" أسئلته المرة
‫السابقة،

1815
01:05:21,517 --> 01:05:23,286
{\an8}‫لننه هذه اللعبة إذاً.

1816
01:05:24,553 --> 01:05:26,355
{\an8}‫أعطانا أسئلته المرة السابقة.

1817
01:05:26,422 --> 01:05:27,290
{\an8}‫"مين هو دونغ".

1818
01:05:27,356 --> 01:05:28,357
{\an8}‫"ساعدني يا (مين هو دونغ)!"

1819
01:05:28,424 --> 01:05:31,160
‫- لا يردّ الفعل.
‫- لا يتصرف "هو دونغ" على طبيعته اليوم.

1820
01:05:31,661 --> 01:05:33,529
{\an8}‫يتصرف بحذر بما أنّ "سونغ غي" قد طُرد.

1821
01:05:34,830 --> 01:05:37,500
{\an8}‫- يتصرف بطريقة مختلفة مذاك.
‫- أعرف، أليس كذلك؟

1822
01:05:37,566 --> 01:05:39,502
{\an8}‫- إنّه رجل أعمال فعلي.
‫- أعرف.

1823
01:05:39,568 --> 01:05:41,771
{\an8}‫يشبه "مين هو" النسخة المصغرة
‫عن "جانغ جاي لي".

1824
01:05:42,939 --> 01:05:44,206
{\an8}‫"هل ترى فجوات الرصاص؟"

1825
01:05:44,273 --> 01:05:45,308
{\an8}‫"ردّ فعل فوري"

1826
01:05:45,808 --> 01:05:47,276
{\an8}‫"صفّقوا على الشبه"

1827
01:05:47,343 --> 01:05:49,612
{\an8}‫- حين كان في "ساندغلاس"...
‫- "كما ترى.

1828
01:05:50,813 --> 01:05:51,981
{\an8}‫سأطرح عليك سؤالي."

1829
01:05:52,915 --> 01:05:54,150
‫هل قلّدت فيلم "أساسيناشون"؟

1830
01:05:54,784 --> 01:05:56,852
{\an8}‫لكن لا طاقة في صوته.

1831
01:05:57,186 --> 01:05:59,956
{\an8}‫- إنّه مختلف قليلاً.
‫- حتى حين يستمتع بوقته.

1832
01:06:00,022 --> 01:06:01,657
‫- يبدو محبطاً.
‫- دلّك كتفي.

1833
01:06:01,724 --> 01:06:03,125
‫لا، إنّه بخير.

1834
01:06:03,292 --> 01:06:04,293
‫سأطرح عليك سؤالي.

1835
01:06:05,361 --> 01:06:07,096
{\an8}‫أثناء الثانوية،

1836
01:06:07,463 --> 01:06:10,666
{\an8}‫فعلت شيئاً لأحظى بالشعبية، فما هو؟

1837
01:06:10,733 --> 01:06:12,735
{\an8}‫- إلهي.
‫- هل كان حدثاً يُقام مرة واحدة؟

1838
01:06:14,170 --> 01:06:15,938
{\an8}‫- إنّه...
‫- أم يُقام لمدة 3 سنوات؟

1839
01:06:16,005 --> 01:06:18,607
{\an8}‫- ليس لـ3 سنوات، كان وجيزاً.
‫- وجيز؟

1840
01:06:18,674 --> 01:06:19,875
{\an8}‫غرتك الأمامية...

1841
01:06:20,142 --> 01:06:23,045
{\an8}‫كانوا يقصون لنا الغرة
‫إن أطلناها في المدرسة.

1842
01:06:23,112 --> 01:06:26,215
{\an8}‫لذا كنا نطيل هذا الجزء من هذا الجانب،
‫لنفلته حين نخرج من المدرسة.

1843
01:06:26,282 --> 01:06:29,151
{\an8}‫كنا نخفيه في وجود أستاذ، مثلاً...

1844
01:06:29,218 --> 01:06:32,088
{\an8}‫- عاد عمي، عمي الصياد.
‫- يشبه "ستيف بوشيمي".

1845
01:06:32,154 --> 01:06:34,757
{\an8}‫- أليس بشعاً؟
‫- إنّه "بوشيمي كيم".

1846
01:06:34,857 --> 01:06:35,958
{\an8}‫انظروا إليه.

1847
01:06:36,025 --> 01:06:38,461
{\an8}‫- اعتمر قبعتك، إذ تبدو قبيحاً للغاية.
‫- لا يمكنني احتمال منظرك.

1848
01:06:38,527 --> 01:06:40,596
{\an8}‫يتعلق الأمر بالأسلوب والموضة.

1849
01:06:40,663 --> 01:06:42,732
{\an8}‫- ما كان؟
‫- أردت إطلاق صيحة جديدة.

1850
01:06:43,499 --> 01:06:44,500
{\an8}‫أعرف الإجابة.

1851
01:06:45,368 --> 01:06:46,502
{\an8}‫ارتديت فستاناً.

1852
01:06:47,336 --> 01:06:48,537
{\an8}‫- لتطلق صيحة جديدة.
‫- فستان؟

1853
01:06:48,604 --> 01:06:50,606
{\an8}‫- نعم، لتطلق الصيحة الجديدة.
‫- هل تعني تنورة؟

1854
01:06:50,673 --> 01:06:51,841
{\an8}‫فكرة مبتكرة لكن لا.

1855
01:06:52,208 --> 01:06:54,176
{\an8}‫كنت الأجنبي الوحيد في حملة
‫بدون ملابس داخلية.

1856
01:06:54,243 --> 01:06:56,212
{\an8}‫- حسناً، الآن...
‫- ماذا قلت؟

1857
01:06:56,712 --> 01:06:58,514
{\an8}‫- تعني البادئ.
‫- صحيح، البادئ!

1858
01:06:58,581 --> 01:07:01,017
{\an8}‫- بادئ؟
‫- أيّ كلمة صحيحة؟

1859
01:07:01,417 --> 01:07:02,785
{\an8}‫- في الواقع،
‫- حقاً؟

1860
01:07:02,852 --> 01:07:04,286
{\an8}‫- على جميع الأحوال...
‫- وجب عليه فحسب

1861
01:07:04,353 --> 01:07:05,488
{\an8}‫- أن يبوح بالأمر.
‫- بادئ؟

1862
01:07:05,554 --> 01:07:07,056
{\an8}‫- هل بدأه؟
‫- بادئ.

1863
01:07:07,123 --> 01:07:08,024
‫"آسف"

1864
01:07:08,090 --> 01:07:12,261
{\an8}‫تركز كثيراً على الملابس...
‫لكنّ الأمر يتعلق بالموضة.

1865
01:07:13,229 --> 01:07:14,930
{\an8}‫- سأعطيك تلميحاً آخر.
‫- حسناً.

1866
01:07:16,565 --> 01:07:17,533
{\an8}‫يتعلق الأمر بقطعة تزيينية.

1867
01:07:17,700 --> 01:07:20,936
{\an8}‫- قطعة تزيينية.
‫- وضعت حلقة في لسانك.

1868
01:07:21,337 --> 01:07:22,405
‫لا، غير صحيح.

1869
01:07:22,471 --> 01:07:24,073
‫- أنت...
‫- ارتديت جوارب مختلفة.

1870
01:07:24,140 --> 01:07:25,141
‫غير صحيح.

1871
01:07:25,841 --> 01:07:27,276
‫- جوارب.
‫- جوارب من ألوان مختلفة.

1872
01:07:28,210 --> 01:07:30,246
‫حصلت على ثقب القرط ذاته مثل صديق.

1873
01:07:30,312 --> 01:07:32,014
{\an8}‫- قل ماذا فعلت يا "بيونغ جاي".
‫- "بيونغ جاي".

1874
01:07:32,081 --> 01:07:34,050
{\an8}‫- لا ترفع يدك فحسب، بل تكلم.
‫- كنت...

1875
01:07:34,116 --> 01:07:35,384
{\an8}‫- "بيونغ جاي".
‫- اسمع.

1876
01:07:35,451 --> 01:07:37,453
{\an8}‫ليست هذه مدرسة حقيقية،
‫ويمكنك التكلم ساعة تشاء.

1877
01:07:37,520 --> 01:07:38,821
‫ما من أساتذة في الجوار.

1878
01:07:38,888 --> 01:07:41,223
{\an8}‫اشتريت سيارة صغيرة بمحرك أسود.

1879
01:07:41,290 --> 01:07:43,859
{\an8}‫- يا إلهي، هذا الأفضل.
‫- مثير للإعجاب.

1880
01:07:43,926 --> 01:07:45,027
{\an8}‫- "تاميا".
‫- أريد ذلك.

1881
01:07:45,094 --> 01:07:47,096
{\an8}‫- هل رفعت يدك لهذا؟
‫- في المدرسة الابتدائية...

1882
01:07:47,163 --> 01:07:48,597
{\an8}‫- "تاميا".
‫- غير صحيح، لكن...

1883
01:07:48,731 --> 01:07:49,799
‫محرك أسود؟

1884
01:07:50,066 --> 01:07:52,101
{\an8}‫لكن تعلق الأمر بحمل شيء معي.

1885
01:07:52,168 --> 01:07:53,569
{\an8}‫- هل كان شيئاً سيئاً؟
‫- هل كانت لعبة؟

1886
01:07:53,636 --> 01:07:54,837
‫- كان...
‫- سلسلة.

1887
01:07:54,937 --> 01:07:56,939
{\an8}‫تلك التي تعلق على السروال.

1888
01:07:57,273 --> 01:07:58,774
{\an8}‫عند جانب سروال الجينز.

1889
01:07:58,841 --> 01:08:00,309
{\an8}‫- أصبح هذا شائعاً الآن.
‫- السلاسل المعلقة.

1890
01:08:00,376 --> 01:08:01,544
‫"يا للروعة"

1891
01:08:01,610 --> 01:08:03,412
‫- لكن الأمر واضح.
‫- اقترب كثيراً.

1892
01:08:03,879 --> 01:08:05,347
{\an8}‫لكنّه لم يكن شيئاً شائعاً.

1893
01:08:05,414 --> 01:08:06,849
{\an8}‫- لكن قريب.
‫- عرفت.

1894
01:08:07,116 --> 01:08:08,317
{\an8}‫"حاول (سانغ مين)"

1895
01:08:08,384 --> 01:08:10,486
{\an8}‫عرفت، وضعت 3 ساعات.

1896
01:08:12,988 --> 01:08:16,025
{\an8}‫- ساعة إنجليزية.
‫- مخطئ لكنّني وضعت ساعة.

1897
01:08:16,091 --> 01:08:17,393
{\an8}‫الساعة التي تُفتح بهذه الطريقة.

1898
01:08:17,460 --> 01:08:18,527
{\an8}‫"ساعة إنجليزية؟"

1899
01:08:18,594 --> 01:08:20,629
{\an8}‫- لكن ماذا تُدعى؟
‫- ماذا تُدعى؟

1900
01:08:20,696 --> 01:08:21,897
{\an8}‫- ساعة إنجليزية.
‫- غير صحيح.

1901
01:08:21,964 --> 01:08:23,933
{\an8}‫- ليس هذا اسمها.
‫- بل اسمها ساعة "شيرلوك هولمز".

1902
01:08:23,999 --> 01:08:25,801
{\an8}‫- لا، غير صحيح.
‫- ليس هذا الاسم الصحيح.

1903
01:08:25,868 --> 01:08:28,170
{\an8}‫- تعلق بسلسلة.
‫- عرفت.

1904
01:08:28,237 --> 01:08:29,405
{\an8}‫- يمكنك إخراجها.
‫- على سلسلة.

1905
01:08:29,472 --> 01:08:31,273
{\an8}‫- يمكن أن تصل بها، هنا.
‫- شكلها دائري.

1906
01:08:31,340 --> 01:08:32,775
{\an8}‫- ما اسمها؟
‫- "بيونغ جاي".

1907
01:08:32,842 --> 01:08:34,276
{\an8}‫ماذا تُدعى؟

1908
01:08:34,343 --> 01:08:36,679
{\an8}‫- ساعة البوصلة؟
‫- ساعة دائرية.

1909
01:08:36,745 --> 01:08:38,647
{\an8}‫هذه الساعة التي يحملها "جونغ وون تشوي".

1910
01:08:38,714 --> 01:08:40,416
{\an8}‫- أعرف.
‫- هذه هي.

1911
01:08:40,483 --> 01:08:41,750
{\an8}‫ساعة رمل.

1912
01:08:41,817 --> 01:08:43,819
{\an8}‫- لا، ليست كذلك.
‫- غير صحيح.

1913
01:08:43,886 --> 01:08:45,654
{\an8}‫"اعتقدت أنّني سأعرف الإجابة إن أحاول."

1914
01:08:45,721 --> 01:08:47,556
{\an8}‫يجب أن تحزر اسمها.

1915
01:08:47,623 --> 01:08:49,892
‫- أعرف ما هي لكن...
‫- ماذا تسميها؟

1916
01:08:49,959 --> 01:08:52,194
‫لماذا لا يمكنني تذكر اسمها فجأة؟

1917
01:08:52,261 --> 01:08:54,096
{\an8}‫ستكون غبياً إن لم تعرف اسمها.

1918
01:08:54,163 --> 01:08:56,265
{\an8}‫- الساعة التي تفتح غطاءها لتعرف الوقت.
‫- هذه هي.

1919
01:08:56,332 --> 01:08:58,534
{\an8}‫ساعة دائرية بغطاء.

1920
01:08:58,767 --> 01:09:00,069
{\an8}‫- ماذا تسميها؟
‫- 4 أحرف.

1921
01:09:00,136 --> 01:09:02,304
{\an8}‫- عرفت! ساعة يد!
‫- ساعة يد!

1922
01:09:02,371 --> 01:09:03,305
{\an8}‫- لا.
‫- خطأ.

1923
01:09:03,372 --> 01:09:04,406
{\an8}‫ساعة قلادة.

1924
01:09:04,473 --> 01:09:06,408
{\an8}‫- ليس هذا.
‫- ساعة قلادة.

1925
01:09:06,475 --> 01:09:07,576
‫- إذاً...
‫- إنّها ساعة جيب.

1926
01:09:07,643 --> 01:09:10,045
{\an8}‫صغ جملة كاملة.

1927
01:09:10,212 --> 01:09:13,649
{\an8}‫اعتدت وضع ساعة قلادة حول خصرك.

1928
01:09:13,749 --> 01:09:15,251
{\an8}‫- ساعة "قلادة".
‫- ساعة قلادة.

1929
01:09:15,351 --> 01:09:17,119
{\an8}‫- ساعة صاروخ!
‫- إنّها ساعة "جيب".

1930
01:09:17,186 --> 01:09:18,087
‫- جيب؟
‫- صاروخ؟

1931
01:09:18,154 --> 01:09:20,055
‫- قابس!
‫- ترس دراجة!

1932
01:09:20,122 --> 01:09:21,957
‫- جيب.
‫- قابس.

1933
01:09:22,024 --> 01:09:23,492
{\an8}‫ماذا يضع التلاميذ؟

1934
01:09:23,559 --> 01:09:24,827
{\an8}‫- زي موحد.
‫- زي موحد.

1935
01:09:24,894 --> 01:09:27,196
{\an8}‫حملت ساعة جيب في زيك الموحد.

1936
01:09:27,263 --> 01:09:28,430
{\an8}‫- صحيح.
‫- نعم.

1937
01:09:28,497 --> 01:09:30,232
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كدت أحزر.

1938
01:09:30,299 --> 01:09:32,601
‫ساعة قلادة...انتظر.

1939
01:09:33,202 --> 01:09:34,203
{\an8}‫احذفوا هذا المقطع.

1940
01:09:34,270 --> 01:09:36,338
{\an8}‫- هل اسمها ساعة قلادة أم ساعة جيب؟
‫- ساعة جيب.

1941
01:09:36,405 --> 01:09:37,873
{\an8}‫يجب أن يعرض هذا المقطع.

1942
01:09:38,307 --> 01:09:40,676
{\an8}‫- ساعة جيب.
‫- احرصوا على بث هذا المقطع.

1943
01:09:40,843 --> 01:09:44,680
{\an8}‫ارتدت ثانوية فنون.

1944
01:09:45,114 --> 01:09:47,550
{\an8}‫أردت أن أكون متميزاً

1945
01:09:47,850 --> 01:09:50,319
{\an8}‫وأبرز.

1946
01:09:50,386 --> 01:09:51,687
‫- أردت أن تبدو رائعاً.
‫- نعم.

1947
01:09:51,754 --> 01:09:53,856
‫كان الأولاد لا يزالون
‫يتعرفون أحدهم بالآخر.

1948
01:09:54,089 --> 01:09:56,492
{\an8}‫وحين كان يمر أحد، كنت أفعل...

1949
01:09:57,660 --> 01:09:59,795
‫"يكشف عن سلعته الثمينة"

1950
01:09:59,862 --> 01:10:00,863
‫يا له من متباهي.

1951
01:10:01,297 --> 01:10:03,499
{\an8}‫كنت أكشف عنها قليلاً فحسب.

1952
01:10:03,566 --> 01:10:06,335
{\an8}‫وأسمح لهم باستراق النظر إليها
‫حين يمرون قربي.

1953
01:10:06,569 --> 01:10:09,405
{\an8}‫لم تعمل الساعة حتى إن كانت ساعة رخيصة.

1954
01:10:09,471 --> 01:10:10,940
‫لكن كانت تبدو رائعة.

1955
01:10:11,006 --> 01:10:14,143
‫- إنّها رائعة.
‫- لأنّ القديم...

1956
01:10:14,210 --> 01:10:16,712
{\an8}‫هذا ما يجدر بك حمله لتبدو رائعاً.

1957
01:10:16,779 --> 01:10:18,681
‫يجب أن تضع هذا على خصرك.

1958
01:10:18,747 --> 01:10:21,584
‫هل انتشر استعمال ساعة الجيب بين أصدقائك؟

1959
01:10:22,051 --> 01:10:24,987
{\an8}‫أردت أن أجعل الأمر شائعاً وأبرز،

1960
01:10:25,387 --> 01:10:27,523
{\an8}‫لكنّني استسلمت بعد شهرين.

1961
01:10:27,590 --> 01:10:29,258
{\an8}‫- لم يعرني أحد الاهتمام.
‫- صحيح.

1962
01:10:29,325 --> 01:10:33,162
{\an8}‫على جميع الأحوال
‫لاحظت أنّك بدأت موضة جديدة الآن.

1963
01:10:33,229 --> 01:10:35,798
{\an8}‫بدأت تحقق الأماني، أليس كذلك؟
‫لم تتسن لي فرصة فعل ذلك المرة السابقة.

1964
01:10:36,599 --> 01:10:37,766
{\an8}‫يجب أن أطلب أمنية أيضاً.

1965
01:10:37,833 --> 01:10:39,168
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- هل طلبت توحيد الكوريتين؟

1966
01:10:40,202 --> 01:10:44,273
{\an8}‫"هو دونغ" و"سو غيون"

1967
01:10:44,473 --> 01:10:47,676
{\an8}‫- سبق أن نتفا شعري.
‫- هل نتفا شعرك؟

1968
01:10:48,244 --> 01:10:49,378
{\an8}‫كنا نلعب لعبة.

1969
01:10:49,445 --> 01:10:50,679
{\an8}‫كنا نلعب لعبة الزومبي.

1970
01:10:50,746 --> 01:10:52,681
{\an8}‫- نتفنا الكثير.
‫- كنا نلعب لعبة الزومبي.

1971
01:10:52,748 --> 01:10:55,985
‫شددت بشعري بهذه الطريقة حين كنت مختبئاً

1972
01:10:56,051 --> 01:10:57,486
‫- لم أجرّك فحسب.
‫- تحت السرير.

1973
01:10:57,553 --> 01:10:59,021
{\an8}‫أمسكت برأسك ولففته.

1974
01:10:59,521 --> 01:11:01,390
‫"لن أتركك أبداً"

1975
01:11:01,890 --> 01:11:03,325
{\an8}‫لذا أتمنى

1976
01:11:04,426 --> 01:11:06,328
{\an8}‫شدّ "هو دونغ" بشعره،

1977
01:11:06,729 --> 01:11:07,730
{\an8}‫كما فعل بك.

1978
01:11:07,830 --> 01:11:09,598
{\an8}‫- أمسك برأسه ولفه كما فعل.
‫- لحظة.

1979
01:11:09,665 --> 01:11:11,300
{\an8}‫"مين هو".

1980
01:11:11,467 --> 01:11:12,868
{\an8}‫لست الوحيد الذي يريد ذلك.

1981
01:11:12,935 --> 01:11:14,570
{\an8}‫يريد الجميع فعل ذلك.

1982
01:11:14,637 --> 01:11:15,771
{\an8}‫"هذه أمنية الجميع"

1983
01:11:16,171 --> 01:11:18,274
{\an8}‫- إنّه يمزح.
‫- جرّب فعل ذلك.

1984
01:11:18,340 --> 01:11:19,575
{\an8}‫- افعل ذلك.
‫- هيا "مين هو".

1985
01:11:19,642 --> 01:11:21,510
{\an8}‫- هل تريد الإمساك بشعري؟
‫- لا تمسك سوى بالقليل.

1986
01:11:22,144 --> 01:11:23,712
{\an8}‫- كم هذا غريب.
‫- يجب أن تمسك به

1987
01:11:23,779 --> 01:11:25,514
{\an8}‫- وتشده إلى الأسفل.
‫- شدّه.

1988
01:11:25,948 --> 01:11:27,049
{\an8}‫"غزو"

1989
01:11:27,116 --> 01:11:29,184
{\an8}‫- يدرّبه "جين وو".
‫- نظراً إلى طول شعره،

1990
01:11:29,251 --> 01:11:30,853
{\an8}‫ما كان "جين وو" ليفعل هذا لطفاً منه.

1991
01:11:30,919 --> 01:11:32,888
{\an8}‫يجب أن توقفه بما أنّك أكبر منه سناً
‫يا "جين وو".

1992
01:11:32,955 --> 01:11:33,989
{\an8}‫آسف.

1993
01:11:34,256 --> 01:11:36,325
{\an8}‫انتظر يا "هو دونغ"، انظر إلى الأمام.

1994
01:11:36,392 --> 01:11:37,726
‫استدر، نعم، أحسنت.

1995
01:11:37,826 --> 01:11:39,161
{\an8}‫- لفه.
‫- هذا الأمر صعب.

1996
01:11:39,228 --> 01:11:40,229
{\an8}‫فشعره قصير للغاية.

1997
01:11:40,696 --> 01:11:41,664
{\an8}‫ألا يؤلمك هذا.

1998
01:11:42,564 --> 01:11:43,899
{\an8}‫ها هو ذا.

1999
01:11:43,966 --> 01:11:45,134
{\an8}‫ها هو ذا.

2000
01:11:45,200 --> 01:11:46,602
‫ستخسر إن صرخت.

2001
01:11:47,102 --> 01:11:48,270
‫- "هو دونغ".
‫- نعم.

2002
01:11:48,771 --> 01:11:50,039
{\an8}‫هل تفضل أنا أو "سونغ غي"؟

2003
01:11:51,507 --> 01:11:53,776
{\an8}‫"يواجه المعضلة مجدداً"

2004
01:11:53,842 --> 01:11:55,044
{\an8}‫هل تفضل أنا أم "سونغ غي"؟

2005
01:11:55,110 --> 01:11:57,613
{\an8}‫أوقفوه!

2006
01:11:59,415 --> 01:12:02,251
{\an8}‫- هل تفضل أنا أم "سونغ غي"؟
‫- يفترض بك أن تبتسم الآن.

2007
01:12:02,318 --> 01:12:03,552
{\an8}‫من الأفضل لك أن تستمر في الصراخ.

2008
01:12:03,919 --> 01:12:04,987
{\an8}‫هيا بنا.

2009
01:12:05,054 --> 01:12:06,622
{\an8}‫"نلت منك!"

2010
01:12:06,989 --> 01:12:08,590
{\an8}‫"سونغ غي"!

2011
01:12:08,657 --> 01:12:09,858
{\an8}‫"وقع خياره على (سونغ غي)"

2012
01:12:10,526 --> 01:12:11,593
‫- ليس "مين هو".
‫- "سونغ غي".

2013
01:12:11,660 --> 01:12:13,095
‫- ليس "مين هو" في النهاية.
‫- صحيح.

2014
01:12:13,162 --> 01:12:13,996
‫شدّه.

2015
01:12:15,364 --> 01:12:16,632
{\an8}‫هل تفضل أنا أم "سونغ غي"؟

2016
01:12:16,932 --> 01:12:18,200
{\an8}‫"مين هو سونغ" أم "سونغ غي لي"؟

2017
01:12:18,267 --> 01:12:19,568
{\an8}‫"سونغ غي"!

2018
01:12:19,902 --> 01:12:21,036
{\an8}‫لننزل إلى القبو.

2019
01:12:21,103 --> 01:12:22,638
{\an8}‫- القبو؟
‫- لننزل.

2020
01:12:22,705 --> 01:12:24,206
{\an8}‫"نزل الجميع إلى القبو"

2021
01:12:25,507 --> 01:12:28,744
‫"صف الخيال"

2022
01:12:28,977 --> 01:12:31,480
{\an8}‫"مشي بتثاقل"

2023
01:12:31,814 --> 01:12:33,582
‫- ما الأمر هذه المرة؟
‫- هل هذا طالب موفد؟

2024
01:12:33,649 --> 01:12:34,850
{\an8}‫- ماذا يجري؟
‫- رئيس الصف!

2025
01:12:34,917 --> 01:12:35,818
{\an8}‫"إنّه رئيس الصف (سيو)"

2026
01:12:35,884 --> 01:12:38,921
{\an8}‫وجب أن يأتي السيد "جانغ" اليوم،

2027
01:12:38,987 --> 01:12:42,057
{\an8}‫لكنّه أصبح ضيفاً معتاداً في برنامج آخر

2028
01:12:42,324 --> 01:12:44,026
{\an8}‫يُعرض أيام الخميس.

2029
01:12:44,093 --> 01:12:45,094
{\an8}‫حقاً؟

2030
01:12:45,761 --> 01:12:47,696
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا جيد.

2031
01:12:47,763 --> 01:12:50,699
{\an8}‫بما أنّه عاجز عن المجيء هذه الفترة،
‫فقد أوكلني بالاهتمام بالصف.

2032
01:12:50,766 --> 01:12:53,602
{\an8}‫- سيكون الأمر ممتعاً.
‫- ماذا يمكنك أن تعلّمنا؟

2033
01:12:53,669 --> 01:12:55,170
{\an8}‫لن أعلّمكم.

2034
01:12:55,437 --> 01:12:57,272
{\an8}‫سيكون الصف الثاني اليوم...

2035
01:12:57,339 --> 01:12:58,440
{\an8}‫ما موضوع الصف؟

2036
01:12:59,875 --> 01:13:01,777
‫"صف الخيال".

2037
01:13:02,010 --> 01:13:03,312
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أيّ خيال؟

2038
01:13:03,379 --> 01:13:04,413
{\an8}‫أنا ملك المخيلة.

2039
01:13:04,480 --> 01:13:06,548
{\an8}‫ماذا يعني صف الخيال يا "جانغ هون"؟

2040
01:13:06,615 --> 01:13:08,317
{\an8}‫- إنّه...
‫- لماذا تلجأ إلى لكنتك فجأة؟

2041
01:13:08,384 --> 01:13:10,486
{\an8}‫ما خطبك؟ لماذا تلجأ إلى لكنتك فجأة؟

2042
01:13:10,552 --> 01:13:12,187
{\an8}‫أتيت من "بوسان" في الواقع.

2043
01:13:12,488 --> 01:13:14,623
{\an8}‫- لماذا لم تتكلم بهذه اللكنة سابقاً؟
‫- أين في "بوسان"؟

2044
01:13:14,690 --> 01:13:15,924
‫"هونداي" في "بوسان".

2045
01:13:15,991 --> 01:13:17,192
‫- حقاً؟
‫- نعم.

2046
01:13:17,693 --> 01:13:19,228
‫- "هونداي".
‫- رائع.

2047
01:13:19,294 --> 01:13:21,530
{\an8}‫كنت أرتاد ملهى ليلياً هناك.

2048
01:13:22,631 --> 01:13:23,799
{\an8}‫لكنّه لم يعد موجوداً الآن.

2049
01:13:24,166 --> 01:13:27,202
{\an8}‫بما أنّ "سيونغ يون" طرح سؤالاً،
‫فسأشرح الأمر بلطف.

2050
01:13:27,269 --> 01:13:31,373
{\an8}‫القوة التي ستهز العالم في المستقبل هي

2051
01:13:31,874 --> 01:13:33,175
{\an8}‫- المخيلة.
‫- المخيلة.

2052
01:13:33,242 --> 01:13:34,943
{\an8}‫- المخيلة.
‫- هذا صحيح.

2053
01:13:35,144 --> 01:13:36,245
‫المخيلة.

2054
01:13:36,311 --> 01:13:38,514
{\an8}‫فكرة التحليق في السماء

2055
01:13:38,580 --> 01:13:40,449
{\an8}‫- أدت إلى اختراع الطائرات.
‫- صحيح.

2056
01:13:40,516 --> 01:13:42,718
{\an8}‫- الأخوان "رايت".
‫- أريد الذهاب إلى ملهى ليلي.

2057
01:13:42,785 --> 01:13:45,154
{\an8}‫فكرة زيارة الفضاء

2058
01:13:45,554 --> 01:13:47,122
{\an8}‫- أدت لاختراع سفن فضائية.
‫- "أرمسترونغ".

2059
01:13:47,456 --> 01:13:49,324
{\an8}‫الرجل ذو المخيلة العظيمة

2060
01:13:49,792 --> 01:13:50,959
‫يقود العالم اليوم.

2061
01:13:51,026 --> 01:13:52,094
‫صحيح.

2062
01:13:52,294 --> 01:13:54,129
{\an8}‫هذا مهم!

2063
01:13:54,363 --> 01:13:57,933
{\an8}‫قال رجل مشهور يُدعى "إي أس" هذا.

2064
01:13:58,100 --> 01:13:59,401
{\an8}‫- "إي أس"؟
‫- "أينشتاين"؟

2065
01:13:59,468 --> 01:14:00,402
{\an8}‫- "إي أس".
‫- "آي إم كيه".

2066
01:14:00,469 --> 01:14:02,471
{\an8}‫كلامه عن "آي إم كيه" مهم للغاية.

2067
01:14:02,671 --> 01:14:03,739
{\an8}‫ما هذا؟

2068
01:14:03,806 --> 01:14:06,742
{\an8}‫يقول "أينشتاين"
‫"إنّ المخيلة أهم من المعرفة."

2069
01:14:06,809 --> 01:14:08,477
{\an8}‫- "آي إم كيه"، فهمت.
‫- أحسنه القول.

2070
01:14:08,677 --> 01:14:12,214
{\an8}‫وضع نظرية النسبية الخاصة في العام 1905.

2071
01:14:13,315 --> 01:14:15,484
{\an8}‫- كان شريكي كما تعرف.
‫- ما خطبك اليوم؟

2072
01:14:15,851 --> 01:14:17,753
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنّه ليس غبي.

2073
01:14:17,820 --> 01:14:18,787
{\an8}‫هذا مذهل.

2074
01:14:18,854 --> 01:14:20,222
{\an8}‫دعني أطرح عليك سؤالاً.

2075
01:14:20,289 --> 01:14:22,124
‫ما الذي تتخيّله مؤخراً يا "بيونغ جاي"؟

2076
01:14:22,324 --> 01:14:23,592
‫أفعل هذا مؤخراً،

2077
01:14:23,659 --> 01:14:26,628
{\an8}‫لكنّني بدأت أتخيّل شيئاً واحداً منذ اليوم.

2078
01:14:27,229 --> 01:14:30,632
{\an8}‫اعتقدت أنّني أريد تمضية المزيد من الوقت
‫مع أصدقائي هنا اليوم.

2079
01:14:30,899 --> 01:14:32,668
{\an8}‫- هل تعني دائماً؟
‫- في موقفك.

2080
01:14:32,734 --> 01:14:34,303
{\an8}‫"هذا صحيح"

2081
01:14:34,470 --> 01:14:35,938
‫- هذا مخيف.
‫- "في موقعك"

2082
01:14:36,004 --> 01:14:37,506
{\an8}‫هذا ما كنت أفكر فيه أيضاً.

2083
01:14:37,573 --> 01:14:41,210
{\an8}‫ما الأمور الأخرى التي تتخيلها مؤخراً؟

2084
01:14:41,276 --> 01:14:42,277
‫"بوشيمي".

2085
01:14:43,412 --> 01:14:45,481
‫- شكراً على اللقب الجديد بالمناسبة.
‫- "بوشيمي".

2086
01:14:46,014 --> 01:14:47,382
‫أُدعى "بوشيمي كيم".

2087
01:14:47,549 --> 01:14:50,819
{\an8}‫آمل أن يصور
‫"Men on a Mission" خارج البلاد،

2088
01:14:50,919 --> 01:14:53,722
{\an8}‫أو قبل أن نذهب إلى الخارج بما أنّ العلاقات
‫جيدة هنا،

2089
01:14:53,789 --> 01:14:56,558
{\an8}‫هلا نقصد "كوريا الشمالية" ونغير
‫الاسم إلى "Friends on a Mission".

2090
01:14:57,059 --> 01:14:59,161
{\an8}‫- فهمت.
‫- يمكننا أن نتطور بعدئذ.

2091
01:14:59,394 --> 01:15:00,629
{\an8}‫"إليكم السؤال الأول.

2092
01:15:00,696 --> 01:15:03,665
{\an8}‫احزروا ما كانت أسعد لحظاتي

2093
01:15:03,732 --> 01:15:04,900
{\an8}‫في الإعدادية."

2094
01:15:05,901 --> 01:15:09,137
{\an8}‫"صديقنا (يونغ تشيول) هو الأفضل"

2095
01:15:09,338 --> 01:15:11,373
{\an8}‫كان هذا أفضل ما فعلته طوال النهار اليوم.

2096
01:15:11,540 --> 01:15:13,075
{\an8}‫ماذا عنك يا "جانغ هون"؟

2097
01:15:13,342 --> 01:15:15,777
{\an8}‫لا أتخيل سوى شيئاً واحداً.

2098
01:15:15,844 --> 01:15:19,248
{\an8}‫- حياة سعيدة بعد التقاعد.
‫- حياة سعيدة.

2099
01:15:19,314 --> 01:15:21,984
{\an8}‫- أود طرح سؤال.
‫- أريد أن أكون سعيداً للغاية.

2100
01:15:22,317 --> 01:15:26,054
{\an8}‫نحلم جميعنا بامتلاك مبنى
‫بما أنّنا لا نملك واحداً،

2101
01:15:26,121 --> 01:15:28,857
{\an8}‫لكن حين نمتلك واحداً،
‫فهل تجد هذا الأمر غير نافع؟

2102
01:15:29,424 --> 01:15:30,726
{\an8}‫كان ليرغب في مبنى أكبر.

2103
01:15:30,792 --> 01:15:31,727
{\an8}‫مبنى أكبر بعد.

2104
01:15:31,793 --> 01:15:33,462
{\an8}‫سأمنحك أطيب تمنياتي،

2105
01:15:33,529 --> 01:15:35,597
{\an8}‫بما أنّ "سيونغ هون" طرح عليّ السؤال.

2106
01:15:35,664 --> 01:15:38,400
{\an8}‫ليست السعادة منوطة

2107
01:15:38,567 --> 01:15:39,468
{\an8}‫بالقوة الاقتصادية.

2108
01:15:40,903 --> 01:15:42,004
{\an8}‫لكن إن كان لديكم واحداً...

2109
01:15:42,070 --> 01:15:44,006
{\an8}‫- حتى لو كان لديكم...
‫- هل أنت "مونك هايمن"؟

2110
01:15:45,841 --> 01:15:46,975
{\an8}‫آسف.

2111
01:15:47,042 --> 01:15:49,611
‫- عبّرت عن رأيي بوضوح.
‫- "مونك هايمن".

2112
01:15:49,678 --> 01:15:51,847
{\an8}‫إن كنت ناسكاً، فستكون أطول واحد بينهم.

2113
01:15:54,316 --> 01:15:56,285
‫- ناسك طويل.
‫- حتى لو كنت ثرياً،

2114
01:15:56,351 --> 01:15:58,320
‫- فهذا لا...
‫- ما زال من الأفضل أن تملك المال.

2115
01:15:58,387 --> 01:15:59,488
‫- لضمان السعادة.
‫- إن...

2116
01:15:59,688 --> 01:16:01,523
{\an8}‫إن طرحت هذا السؤال على رجل ثري،

2117
01:16:01,590 --> 01:16:03,158
{\an8}‫- فلن يمنحك إجابة.
‫- هذا صحيح.

2118
01:16:03,225 --> 01:16:05,027
{\an8}‫- تحتاج إلى طرح السؤال
‫- لا يمكن الأثرياء...

2119
01:16:05,160 --> 01:16:07,296
{\an8}‫لشخص امتلك كلّ شيء مرة ثم خسره كلّه.

2120
01:16:07,729 --> 01:16:09,197
‫- هذا صحيح.
‫- ما رأيك؟

2121
01:16:09,264 --> 01:16:10,299
‫ما رأيك؟

2122
01:16:10,365 --> 01:16:12,434
{\an8}‫أعتقد أنّه يجب أن يكون معنا القليل.

2123
01:16:12,701 --> 01:16:14,469
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- تحتاج إلى المال.

2124
01:16:14,636 --> 01:16:17,139
{\an8}‫تكمن الفكرة في أنّك قد تتمكن
‫من شراء مبنى بالمال،

2125
01:16:17,205 --> 01:16:18,507
{\an8}‫- لكن ليس السعادة.
‫- أصبت!

2126
01:16:18,574 --> 01:16:21,209
{\an8}‫- نعم، يمكنك فعل ذلك!
‫- لا.

2127
01:16:21,376 --> 01:16:22,444
‫ليس الأمر...

2128
01:16:22,778 --> 01:16:23,946
{\an8}‫- متناسقاً البتة.
‫- ماذا قلت؟

2129
01:16:24,012 --> 01:16:25,547
{\an8}‫كما لو أنّه ألقى سحراً.

2130
01:16:26,114 --> 01:16:29,418
{\an8}‫أعرف طريقة سهلة لاختبار...

2131
01:16:29,484 --> 01:16:31,386
{\an8}‫- مخيلتك، راقبوا بإمعان.
‫- حسناً.

2132
01:16:31,920 --> 01:16:32,888
‫"آي تي"!

2133
01:16:33,488 --> 01:16:34,423
‫- المخيلة.
‫- ما هو "آي تي"؟

2134
01:16:34,489 --> 01:16:37,059
{\an8}‫- إنّه "اختبار المخيلة".
‫- "اختبار المخيلة".

2135
01:16:37,125 --> 01:16:40,162
{\an8}‫رسمت دائرتين هنا.

2136
01:16:40,395 --> 01:16:42,831
{\an8}‫لنر ما يمكننا رسمه بهاتين الدائرتين،

2137
01:16:43,265 --> 01:16:44,900
{\an8}‫بفضل مخيلتنا.

2138
01:16:44,967 --> 01:16:46,635
‫صدر الممثل الهزلي "جاي وو كيم".

2139
01:16:46,768 --> 01:16:49,805
‫- سأكون الأول.
‫- حسناً.

2140
01:16:50,572 --> 01:16:51,573
‫أنا...

2141
01:16:53,709 --> 01:16:55,677
{\an8}‫- جمجمة؟
‫- هل هذا مبناك الجديد؟

2142
01:16:55,744 --> 01:16:56,745
{\an8}‫خذا خطم خنزير.

2143
01:16:57,379 --> 01:16:58,413
{\an8}‫هذا أنف "هو دونغ".

2144
01:16:58,480 --> 01:17:00,048
{\an8}‫"رسم أنف (هو دونغ)"

2145
01:17:00,115 --> 01:17:01,016
{\an8}‫هذا ممتع.

2146
01:17:01,083 --> 01:17:02,484
‫- جرب بنفسك.
‫- هيا بنا.

2147
01:17:02,751 --> 01:17:04,453
{\an8}‫- لا يمكنني الوصول إلى فوق.
‫- لا يطال هذا العلو.

2148
01:17:04,820 --> 01:17:05,854
‫سأساعدك.

2149
01:17:08,824 --> 01:17:10,492
‫ما هذه؟ هل هي زهرة؟

2150
01:17:12,027 --> 01:17:14,630
{\an8}‫"ما هذا؟"

2151
01:17:18,500 --> 01:17:19,601
{\an8}‫هل هذه يد؟

2152
01:17:19,668 --> 01:17:20,502
{\an8}‫هل هو خاتم؟

2153
01:17:20,569 --> 01:17:21,803
{\an8}‫"يكمل الرسمة"

2154
01:17:22,337 --> 01:17:23,372
‫ما هذا؟

2155
01:17:23,605 --> 01:17:24,973
{\an8}‫- ليس بارعاً في الرسم.
‫- الزواج...

2156
01:17:25,207 --> 01:17:26,408
{\an8}‫- هدية زفاف.
‫- خاتم زفاف.

2157
01:17:27,509 --> 01:17:29,611
{\an8}‫- لماذا تقول هذا بهدوء؟
‫- تجارة هدايا الزفاف.

2158
01:17:29,678 --> 01:17:32,848
{\an8}‫- لماذا تقول هذه العبارة بهدوء؟
‫- خاتم زواج، إصبع.

2159
01:17:32,914 --> 01:17:34,449
{\an8}‫"قال ذلك بدون ثقة"

2160
01:17:34,516 --> 01:17:36,184
{\an8}‫هل ما زلت محتفظاً به أم أنّك بعته؟

2161
01:17:36,251 --> 01:17:38,320
{\an8}‫- لماذا تنظر إليّ أثناء قول ذلك؟
‫- "هل بعته؟"

2162
01:17:38,453 --> 01:17:39,955
{\an8}‫هل ما زلت تحتفظ به في المنزل؟

2163
01:17:40,022 --> 01:17:41,490
‫لماذا نظرت إليّ وأنت ترسم الصورة؟

2164
01:17:41,556 --> 01:17:43,925
{\an8}‫يمكن أيّ كان هنا الزواج،
‫لكن لماذا تنظر إليّ؟

2165
01:17:43,992 --> 01:17:47,929
{\an8}‫بما أنّ "سو غيون" تمنى سعادة زملاء صفه،

2166
01:17:47,996 --> 01:17:49,798
{\an8}‫فسأعمد أيضاً...

2167
01:17:52,501 --> 01:17:55,404
‫"الضحك بقوة"

2168
01:17:55,637 --> 01:17:58,140
{\an8}‫"هل يرسم رجلاً وامرأة؟"

2169
01:17:58,573 --> 01:18:01,476
{\an8}‫"الإجابة هي زفاف سعيد"

2170
01:18:01,543 --> 01:18:02,778
{\an8}‫"ألم"

2171
01:18:03,111 --> 01:18:04,513
{\an8}‫سأرسم أيضاً...

2172
01:18:04,579 --> 01:18:05,847
{\an8}‫"وقف أمام اللوح"

2173
01:18:05,914 --> 01:18:07,215
‫الأفكار كثيرة.

2174
01:18:07,282 --> 01:18:09,885
‫"طلاق"

2175
01:18:10,318 --> 01:18:13,088
{\an8}‫"هرب"

2176
01:18:13,221 --> 01:18:14,856
{\an8}‫"خلّف تحفة فنية"

2177
01:18:14,923 --> 01:18:16,558
{\an8}‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- حسناً.

2178
01:18:16,625 --> 01:18:18,260
{\an8}‫"نهاية بطولية"

2179
01:18:18,326 --> 01:18:19,361
‫هل هو مجنون؟

2180
01:18:20,228 --> 01:18:21,329
{\an8}‫كانت هذه رسمة جيدة.

2181
01:18:21,663 --> 01:18:23,665
{\an8}‫- أنت.
‫- أحسنت العمل.

2182
01:18:23,832 --> 01:18:27,169
{\an8}‫ربما كنت لئيماً مع ضيوف آخرين، أما أنت...

2183
01:18:27,769 --> 01:18:30,605
{\an8}‫"هل ترون؟ هذه حياة البشر.

2184
01:18:31,006 --> 01:18:32,507
{\an8}‫بدأوا بخاتم."

2185
01:18:32,574 --> 01:18:35,811
{\an8}‫- عد إلى مقعدك.
‫- "هذه حياة البشر."

2186
01:18:35,877 --> 01:18:37,012
{\an8}‫"محاضرة مذهلة"

2187
01:18:37,079 --> 01:18:39,181
{\an8}‫"باستنارة عميقة"

2188
01:18:39,281 --> 01:18:41,483
‫"سارع لمحها"

2189
01:18:41,550 --> 01:18:42,551
‫"مرير"

2190
01:18:42,617 --> 01:18:45,320
{\an8}‫لا تفوت عليك فرصة.

2191
01:18:46,621 --> 01:18:47,823
‫- "سانغ مين".
‫- نعم؟

2192
01:18:47,889 --> 01:18:49,291
{\an8}‫لا تتصرف كأنّها ليست قصتك.

2193
01:18:49,357 --> 01:18:50,926
{\an8}‫"لا تحاول نكران الأمر"

2194
01:18:50,992 --> 01:18:52,294
{\an8}‫هل تريد المحاولة أيضاً يا "مين هو"؟

2195
01:18:52,360 --> 01:18:53,729
{\an8}‫- "مين هو".
‫- لنبدأ من جديد.

2196
01:18:53,795 --> 01:18:56,531
‫هل يريد شخص آخر تجربة شيء باستثناء الطلاق؟

2197
01:18:56,832 --> 01:18:58,934
‫- "شيء باستثناء الطلاق".
‫- لم تكن هذه نيتي...

2198
01:18:59,267 --> 01:19:01,837
‫- شيء إيجابي؟
‫- لن يُمحى هذا...

2199
01:19:02,204 --> 01:19:03,305
{\an8}‫ماذا أفعل الآن؟

2200
01:19:03,371 --> 01:19:04,439
{\an8}‫"لا تُمحى الرسمة بسهولة"

2201
01:19:04,506 --> 01:19:06,074
{\an8}‫لست أمزح.

2202
01:19:06,241 --> 01:19:08,777
{\an8}‫رسمته أفضل من كلامه.

2203
01:19:08,844 --> 01:19:10,112
{\an8}‫- أسرع.
‫- يجيد "مين هو" الرسم.

2204
01:19:10,178 --> 01:19:11,413
‫يحسن تصوير الأشياء.

2205
01:19:12,180 --> 01:19:13,782
{\an8}‫لست واثقاً إن يُسمح لي برسم التالي.

2206
01:19:14,416 --> 01:19:15,951
‫"يرسم"

2207
01:19:16,017 --> 01:19:17,052
‫كم هو بارع.

2208
01:19:18,019 --> 01:19:19,621
{\an8}‫حتى إنّه يمسك بالطبشور بطريقة مختلفة.

2209
01:19:19,688 --> 01:19:21,690
{\an8}‫- وجه من الجانب.
‫- استعمل جانبه.

2210
01:19:21,757 --> 01:19:22,791
{\an8}‫"كم هو بارع"

2211
01:19:23,525 --> 01:19:24,559
{\an8}‫يجيد الرسم فعلاً.

2212
01:19:24,626 --> 01:19:25,927
{\an8}‫"لا يتردّد في الرسم"

2213
01:19:26,161 --> 01:19:27,562
{\an8}‫"هل يرسم شخصاً؟"

2214
01:19:27,629 --> 01:19:28,630
{\an8}‫ما هذا؟

2215
01:19:29,164 --> 01:19:30,999
{\an8}‫- يفعلون شيئاً.
‫- انظروا إلى هذا.

2216
01:19:31,066 --> 01:19:32,901
{\an8}‫- مذهل.
‫- الرسمة مشابهة لرسمتنا.

2217
01:19:32,968 --> 01:19:34,302
{\an8}‫- أعرف.
‫- هذا ما تبدو عليه.

2218
01:19:34,369 --> 01:19:37,339
{\an8}‫عرفنا ما هي بما أنّك رسمت نصفها.

2219
01:19:38,707 --> 01:19:40,008
{\an8}‫الرسمة جيدة بالفعل.

2220
01:19:40,475 --> 01:19:41,543
{\an8}‫كم هو بارع.

2221
01:19:42,043 --> 01:19:43,779
{\an8}‫- إنّه موهوب.
‫- صحيح.

2222
01:19:44,312 --> 01:19:45,413
{\an8}‫إنّه بارع.

2223
01:19:45,914 --> 01:19:47,048
{\an8}‫يحاول نقل رسالة.

2224
01:19:48,183 --> 01:19:50,418
{\an8}‫"توقّف عندك"

2225
01:19:51,520 --> 01:19:52,988
‫لماذا؟

2226
01:19:53,054 --> 01:19:54,422
{\an8}‫هذه مجرد مصافحة.

2227
01:19:54,990 --> 01:19:56,024
{\an8}‫ما هذا؟

2228
01:19:56,558 --> 01:19:58,093
{\an8}‫ما هذا؟ اشرح لنا يا "مين هو".

2229
01:19:58,160 --> 01:19:59,728
{\an8}‫- إنّها القمة.
‫- صحيح.

2230
01:19:59,795 --> 01:20:01,997
{\an8}‫- نعم.
‫- هذا ما اعتقدناه أيضاً.

2231
01:20:02,063 --> 01:20:03,565
{\an8}‫- ضربته.
‫- ماذا كانت برأيك؟

2232
01:20:03,632 --> 01:20:05,433
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لماذا ضربته؟

2233
01:20:05,500 --> 01:20:07,702
{\an8}‫"انتقدوا (جانغ هون)"

2234
01:20:07,769 --> 01:20:09,571
{\an8}‫هل تعتقد أنّك قادر على فعل ذلك
‫لمجرد أنّك طويل؟

2235
01:20:09,638 --> 01:20:11,873
‫- أليست هذه امرأة؟
‫- لا.

2236
01:20:12,407 --> 01:20:14,042
{\an8}‫- إنّها القمة.
‫- تشبه امرأة.

2237
01:20:14,109 --> 01:20:16,645
{\an8}‫- هذا الرئيس.
‫- نعم.

2238
01:20:16,711 --> 01:20:20,282
{\an8}‫- لكنّ الرأس...
‫- هذا صحيح.

2239
01:20:20,649 --> 01:20:22,284
{\an8}‫- صحيح.
‫- أحسن العمل.

2240
01:20:22,350 --> 01:20:24,719
{\an8}‫لماذا تضربه بينما هو أحمق في الأصل؟

2241
01:20:24,786 --> 01:20:26,588
{\an8}‫- تسرعت يا "جانغ هون".
‫- فعلاً.

2242
01:20:26,788 --> 01:20:28,256
{\an8}‫اضربني.

2243
01:20:28,390 --> 01:20:31,193
{\an8}‫- أحسن العمل.
‫- إنّه بارع.

2244
01:20:31,259 --> 01:20:34,062
{\an8}‫- تسرعت
‫- حاول نقل رسالة.

2245
01:20:34,129 --> 01:20:37,165
{\an8}‫سنختار الآن

2246
01:20:37,332 --> 01:20:41,169
{\an8}‫الشخص ذات المخيلة الأخصب بيننا.

2247
01:20:42,003 --> 01:20:43,305
‫هل تحبون المسلسلات الدرامية؟

2248
01:20:43,371 --> 01:20:44,372
‫- نعم.
‫- نعم.

2249
01:20:44,439 --> 01:20:47,242
{\an8}‫سأعرض عليكم مشهداً من مسلسل درامي.

2250
01:20:47,876 --> 01:20:50,912
{\an8}‫استعينوا بمخيلتكم

2251
01:20:51,179 --> 01:20:52,981
{\an8}‫- لتحزروا السطر التالي.
‫- حسناً.

2252
01:20:53,815 --> 01:20:55,217
{\an8}‫أجهل الإجابة أيضاً.

2253
01:20:55,283 --> 01:20:56,852
{\an8}‫لذا سأحزر معكم.

2254
01:20:57,018 --> 01:20:58,119
{\an8}‫هل أنتم مستعدون؟

2255
01:20:58,186 --> 01:20:59,988
{\an8}‫- نعم.
‫- إليكم السؤال.

2256
01:21:00,589 --> 01:21:02,490
{\an8}‫المعذرة، من أنت؟

2257
01:21:02,891 --> 01:21:04,726
{\an8}‫- من أنت؟
‫- لست بحاجة إلى معرفة ذلك.

2258
01:21:04,793 --> 01:21:06,828
{\an8}‫- هذه "بوك جا بارك".
‫- غادري قبل أن أتصل بالشرطة.

2259
01:21:06,895 --> 01:21:08,163
{\an8}‫"تعاقب على إقامة علاقة"

2260
01:21:08,230 --> 01:21:09,297
{\an8}‫ماذا تفعلين؟

2261
01:21:09,364 --> 01:21:10,999
{\an8}‫"الرمي"

2262
01:21:11,566 --> 01:21:12,567
{\an8}‫.إلهي

2263
01:21:12,767 --> 01:21:13,735
{\an8}‫أيّتها الساقطة!

2264
01:21:13,802 --> 01:21:14,769
{\an8}‫"يبدأ مشهد المشاجرة"

2265
01:21:14,836 --> 01:21:16,204
{\an8}‫تعالي إلى هنا أيّتها...

2266
01:21:17,639 --> 01:21:19,708
{\an8}‫سأقتلك! تعالي إلى هنا!

2267
01:21:19,774 --> 01:21:21,276
{\an8}‫لم ينته مشهد القتال بعد.

2268
01:21:21,343 --> 01:21:22,544
{\an8}‫"بدأ حمام الماء البارد"

2269
01:21:22,611 --> 01:21:24,679
{\an8}‫- لماذا أمسكت بشعرها؟
‫- حقاً؟

2270
01:21:25,413 --> 01:21:27,082
{\an8}‫كيف تجرئين...

2271
01:21:27,148 --> 01:21:28,683
{\an8}‫"انخرط الجميع في المشهد على الفور"

2272
01:21:29,084 --> 01:21:30,352
{\an8}‫للشعر القصير منافعه.

2273
01:21:31,653 --> 01:21:33,555
{\an8}‫"يا إلهي!"

2274
01:21:36,825 --> 01:21:39,427
{\an8}‫أنت...

2275
01:21:40,228 --> 01:21:42,831
{\an8}‫- الآن.
‫- من الأفضل أن تنهي علاقتك به على الفور.

2276
01:21:43,565 --> 01:21:45,066
{\an8}‫شاهدت هذه الحلقة لكن لم أعد أذكر الحوار.

2277
01:21:45,133 --> 01:21:45,967
{\an8}‫"كان هذا السؤال"

2278
01:21:46,034 --> 01:21:48,970
{\an8}‫- هل هذا هو؟
‫- من سيحزر الجملة

2279
01:21:49,037 --> 01:21:51,006
{\an8}‫- كان هذا مخيفاً بالفعل.
‫- لجزء الصامت؟

2280
01:21:51,072 --> 01:21:52,374
{\an8}‫- عرفتها.
‫- نعم، يا "بيونغ جاي".

2281
01:21:52,440 --> 01:21:54,409
{\an8}‫- رشت الماء أولاً.
‫- نعم.

2282
01:21:54,476 --> 01:21:55,877
{\an8}‫"كيف كانت حرارة الماء؟"

2283
01:21:55,944 --> 01:21:57,212
{\an8}‫"هل هما في صالون تجميل؟"

2284
01:21:57,279 --> 01:21:58,179
{\an8}‫"إجابة خيالية"

2285
01:21:58,246 --> 01:22:00,315
{\an8}‫- "كيف كانت حرارة الماء؟"
‫- بينما دفعتها؟

2286
01:22:00,882 --> 01:22:02,684
‫- هذا منطقي.
‫- "كيف كانت حرارة الماء؟"

2287
01:22:02,884 --> 01:22:04,152
{\an8}‫هل تبدأ الجملة بـ"أنت"؟

2288
01:22:04,252 --> 01:22:05,487
{\an8}‫- أنت...
‫- أنت...

2289
01:22:06,021 --> 01:22:07,455
‫- عرفتها.
‫- ما هي؟

2290
01:22:07,622 --> 01:22:09,557
{\an8}‫"هل أنت (تاي إم لي)؟"

2291
01:22:10,091 --> 01:22:11,493
{\an8}‫"نعم، أنا هي"

2292
01:22:11,660 --> 01:22:13,495
{\an8}‫آسف يا "يونغ تشيول"،

2293
01:22:13,561 --> 01:22:16,631
{\an8}‫لكن لا يمكنك أن تضحك على نكاتك.

2294
01:22:16,698 --> 01:22:18,133
{\an8}‫يعود الأمر إلى أنّهم لم يضحكوا.

2295
01:22:18,199 --> 01:22:19,968
‫فكّر في الأمر مجدداً،
‫"هل أنت (تاي إم لي)؟"

2296
01:22:20,035 --> 01:22:21,403
{\an8}‫- كان هذا مضحكاً.
‫- "ألست (تاي إم لي)؟"

2297
01:22:21,469 --> 01:22:23,338
{\an8}‫- كان هذا مضحكاً.
‫- "اسمك (تاي إم لي)."

2298
01:22:23,405 --> 01:22:26,074
{\an8}‫"تاي إم لي" من "أولسان"،
‫شاركت في "Men on a Mission".

2299
01:22:26,174 --> 01:22:27,275
{\an8}‫"بدأ بالجهد العاطفي مجدداً"

2300
01:22:27,342 --> 01:22:28,310
{\an8}‫أنت...

2301
01:22:28,443 --> 01:22:30,412
{\an8}‫كسر الصحن.

2302
01:22:30,478 --> 01:22:32,147
{\an8}‫"قبل أن أكسر رأسك كهذا الصحن،

2303
01:22:32,247 --> 01:22:33,515
{\an8}‫ابقي بعيدة عنه.

2304
01:22:33,581 --> 01:22:35,517
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- أنهي علاقتك به على الفور."

2305
01:22:35,650 --> 01:22:37,252
{\an8}‫يبدو أنّها ستفعل ذلك فعلاً.

2306
01:22:37,819 --> 01:22:39,387
{\an8}‫هل ستعرض علينا جزءاً من الإجابة؟

2307
01:22:39,454 --> 01:22:41,122
{\an8}‫- "ما لم ترغبي في إفساد..."
‫- هل ترون؟

2308
01:22:41,256 --> 01:22:43,525
{\an8}‫"ما لم ترغبي في إفساد وجهك الجميل."

2309
01:22:44,059 --> 01:22:45,427
‫- حصلت على إجابة.
‫- عرفتها.

2310
01:22:45,527 --> 01:22:49,497
{\an8}‫"ما لم ترغبي في إفساد مظهرك الجميل."

2311
01:22:49,831 --> 01:22:51,399
{\an8}‫- أليس هذا صحيحاً؟
‫- عرفتها.

2312
01:22:51,599 --> 01:22:54,135
{\an8}‫"ما لم ترغب في إفساد مغسلتك الجميلة"؟

2313
01:22:54,202 --> 01:22:55,303
{\an8}‫"مغسلة جميلة؟"

2314
01:22:55,470 --> 01:22:57,605
{\an8}‫"وجهك المسطح"؟

2315
01:22:58,707 --> 01:23:00,375
{\an8}‫"ما لم ترغبي في إفساد أسنانك"؟

2316
01:23:00,508 --> 01:23:03,311
{\an8}‫عرفت، "وجهك البهي."

2317
01:23:06,281 --> 01:23:07,716
{\an8}‫أجبت عن السؤال.

2318
01:23:07,782 --> 01:23:09,517
{\an8}‫- نعم.
‫- عوضاً عن "جميل" فهو "بهي".

2319
01:23:09,584 --> 01:23:10,986
{\an8}‫حزر "سو غيون" الجملة.

2320
01:23:12,721 --> 01:23:14,656
{\an8}‫"إليكم الإجابة"

2321
01:23:15,757 --> 01:23:18,693
{\an8}‫ما لم ترغبي في إفساد وجهك البهي بهذا،

2322
01:23:19,394 --> 01:23:21,896
{\an8}‫فمن الأفضل أن تنهي علاقتك به الآن.

2323
01:23:23,231 --> 01:23:24,766
{\an8}‫- السؤال التالي.
‫- حسناً.

2324
01:23:24,866 --> 01:23:26,001
{\an8}‫هذا ممتع.

2325
01:23:26,334 --> 01:23:27,635
‫هذا ممتع للغاية.

2326
01:23:28,536 --> 01:23:29,671
‫هذا!

2327
01:23:29,738 --> 01:23:30,705
{\an8}‫"تصفيق"

2328
01:23:30,772 --> 01:23:32,474
{\an8}‫- سأجيب عن هذا السؤال.
‫- "يونغ تشيول" سعيد.

2329
01:23:33,008 --> 01:23:33,842
{\an8}‫هذا المسلسل.

2330
01:23:33,908 --> 01:23:35,243
{\an8}‫"يثبت (سون جاي) مهاراته لـ(هيي وون)"

2331
01:23:35,310 --> 01:23:36,945
{\an8}‫- سأجيب عن هذا السؤال.
‫- "يونغ تشيول" سعيد.

2332
01:23:37,545 --> 01:23:39,748
{\an8}‫- أليس مسلسل "يونغ تشيول" الدرامي؟
‫- أليس الخبير فيه؟

2333
01:23:39,814 --> 01:23:42,117
{\an8}‫انتظر، سأجيب عن السؤال بنفسي.

2334
01:23:43,051 --> 01:23:45,720
{\an8}‫نعم، عزفت على البيانو بشغف.

2335
01:23:46,421 --> 01:23:47,889
{\an8}‫أنا السيدة "هيي وون أوه".

2336
01:23:48,456 --> 01:23:49,791
‫"قرص"

2337
01:23:52,527 --> 01:23:54,062
{\an8}‫هذا إطراء كبير.

2338
01:23:54,429 --> 01:23:55,497
{\an8}‫هذا مشهد مشهور.

2339
01:23:55,563 --> 01:23:57,098
{\an8}‫- هذه الجملة الأفضل.
‫- "إطراء عظيم."

2340
01:23:57,665 --> 01:23:58,867
{\an8}‫يجب أن تغادر الآن.

2341
01:24:00,702 --> 01:24:02,570
{\an8}‫"سمّرت العيون كلها على الشاشة"

2342
01:24:02,637 --> 01:24:04,773
{\an8}‫- المكان هادئ هنا للغاية.
‫- سلب هذا أنفاسي.

2343
01:24:05,874 --> 01:24:07,142
{\an8}‫هل ستتناولين العشاء؟

2344
01:24:07,442 --> 01:24:09,744
{\an8}‫لست جائعة، أطعميه قبل مغادرته.

2345
01:24:10,111 --> 01:24:11,112
{\an8}‫حاضر سيدتي.

2346
01:24:12,747 --> 01:24:15,183
{\an8}‫"مشت إلى غرفتها بمفردها"

2347
01:24:16,151 --> 01:24:17,786
{\an8}‫"أغلقت الباب"

2348
01:24:19,154 --> 01:24:20,422
{\an8}‫من الممتع مشاهدة المسلسل معاً.

2349
01:24:21,089 --> 01:24:22,524
{\an8}‫- يساعد على التركيز.
‫- ها الجزء.

2350
01:24:22,957 --> 01:24:23,925
{\an8}‫يدفعني إلى التركيز.

2351
01:24:23,992 --> 01:24:25,827
{\an8}‫"(هيي وون)، هو..."

2352
01:24:27,328 --> 01:24:29,197
{\an8}‫"هل هذه النهاية؟"

2353
01:24:29,264 --> 01:24:31,633
{\an8}‫"اعرضوا علينا المزيد"

2354
01:24:31,699 --> 01:24:33,935
‫- عرفتها!
‫- عرفتها!

2355
01:24:34,202 --> 01:24:35,437
‫دعوا "يونغ تشيول" يجيب عن السؤال.

2356
01:24:35,503 --> 01:24:37,639
{\an8}‫- "لست جائعة، أطعميه قبل رحيله."
‫- أعرف.

2357
01:24:37,705 --> 01:24:40,608
{\an8}‫لنمنح "يونغ تشيول" الفرصة الأولى
‫للإجابة عن السؤال.

2358
01:24:40,675 --> 01:24:42,210
{\an8}‫- سيجيب عن السؤال.
‫- نوافق على ذلك.

2359
01:24:42,277 --> 01:24:43,344
{\an8}‫يجب أن تقلدها.

2360
01:24:43,445 --> 01:24:44,612
{\an8}‫قلدها بدقة.

2361
01:24:44,679 --> 01:24:46,081
{\an8}‫"بات جاهزاً للتقليد"

2362
01:24:46,915 --> 01:24:49,517
{\an8}‫"(أه إن يو)، لن أسمح لك بالمغادرة."

2363
01:24:50,652 --> 01:24:51,586
{\an8}‫"عد إلى مقعدك"

2364
01:24:51,653 --> 01:24:53,421
{\an8}‫- عرفتها.
‫- لماذا تدعوه "أه إن يو"؟

2365
01:24:54,756 --> 01:24:56,891
{\an8}‫شاهدته لكن لم أع وجود جملة هناك.

2366
01:24:57,425 --> 01:24:59,294
{\an8}‫- عرفتها!
‫- هيا يا "بوشيمي".

2367
01:24:59,360 --> 01:25:02,664
{\an8}‫هل كان "أه إن يو" و"هي أي كيم"
‫معجبان أحدهما بالآخر؟

2368
01:25:03,131 --> 01:25:04,866
{\an8}‫بعد أن دخلت، ابتسمت وقالت...

2369
01:25:05,066 --> 01:25:06,101
‫"ضحك"

2370
01:25:06,167 --> 01:25:07,335
{\an8}‫"هذا سخيف."

2371
01:25:08,870 --> 01:25:12,540
{\an8}‫طلبت إلى الخادمة إطعامه،
‫وحين أعادت التفكير في الموضوع،

2372
01:25:12,607 --> 01:25:13,975
‫أدركت كم كان هذا الأمر سخيفاً.

2373
01:25:14,042 --> 01:25:15,176
‫"هذا سخيف."

2374
01:25:17,946 --> 01:25:19,314
{\an8}‫دخلت "هي أي كيم"،

2375
01:25:20,115 --> 01:25:21,983
{\an8}‫ثم فُتح الباب فجأة.

2376
01:25:23,384 --> 01:25:25,520
{\an8}‫- "أنت! احذر!"
‫- هذه كوميديا الموقف.

2377
01:25:25,587 --> 01:25:26,588
{\an8}‫"تحتاج إلى قرع الباب!"

2378
01:25:27,155 --> 01:25:29,524
{\an8}‫- "اسمع!"
‫- كانت هذه نكتة جيدة.

2379
01:25:29,591 --> 01:25:33,094
{\an8}‫- ما هي الإجابة؟
‫- كان هذا جيداً ومتخيلاً.

2380
01:25:33,528 --> 01:25:34,562
‫عرفتها!

2381
01:25:34,629 --> 01:25:36,030
{\an8}‫"جرّب (سانغ مين) حظه"

2382
01:25:36,831 --> 01:25:37,899
{\an8}‫"أحمق."

2383
01:25:39,400 --> 01:25:41,336
{\an8}‫- هذا أمر محتمل.
‫- قد يكون محقاً تماماً.

2384
01:25:41,669 --> 01:25:43,304
{\an8}‫- هذا واقعي.
‫- هل هذه إجابة خاطئة؟

2385
01:25:43,505 --> 01:25:45,540
{\an8}‫هذا واقعي.

2386
01:25:45,607 --> 01:25:48,776
{\an8}‫سأعطيك تلميحاً.

2387
01:25:48,910 --> 01:25:50,512
{\an8}‫غطيت الكاميرا فلا تقف عندك.

2388
01:25:52,113 --> 01:25:53,882
{\an8}‫- كم هو طويل
‫- بالفعل.

2389
01:25:53,948 --> 01:25:56,851
{\an8}‫- وقد غطى الكاميرا.
‫- أفسدت المزاج.

2390
01:25:57,852 --> 01:25:59,187
‫"تركيز"

2391
01:26:00,054 --> 01:26:02,457
{\an8}‫"اعتقدت أنّه شاب لكنّه بات رجلاً الآن."

2392
01:26:03,324 --> 01:26:05,793
{\an8}‫- كم هذا بشع.
‫- هل هذا ما كان عليه؟

2393
01:26:05,927 --> 01:26:07,462
{\an8}‫لست بحاجة إلى الضحك
‫إن لم يكن الأمر مضحكاً.

2394
01:26:07,629 --> 01:26:10,131
{\an8}‫تشعر بالتوتر لأنّهما معلمة وطالب،

2395
01:26:10,198 --> 01:26:12,433
{\an8}‫لكنّها وقعت في غرامه.

2396
01:26:13,735 --> 01:26:15,570
{\an8}‫"تنهد"

2397
01:26:15,837 --> 01:26:16,838
{\an8}‫"تربيت"

2398
01:26:17,906 --> 01:26:19,174
‫"تنشق"

2399
01:26:19,474 --> 01:26:21,309
{\an8}‫"أعجبته"

2400
01:26:22,010 --> 01:26:22,944
{\an8}‫"هل هذا خاطئ؟"

2401
01:26:23,011 --> 01:26:25,213
{\an8}‫أشعر بصدمة أكبر إزاء واقع

2402
01:26:25,280 --> 01:26:28,783
{\an8}‫أنّ مؤخرتك لا تطال الطاولة.

2403
01:26:28,850 --> 01:26:29,784
‫"كاد ينجح"

2404
01:26:29,851 --> 01:26:31,653
‫يجب أن يقف على أطراف أصابعه ليجلس عليها.

2405
01:26:32,754 --> 01:26:33,788
{\an8}‫3 أحرف؟

2406
01:26:33,855 --> 01:26:35,290
{\an8}‫- 3 أحرف.
‫- 3 أحرف.

2407
01:26:35,423 --> 01:26:36,324
‫عرفتها.

2408
01:26:36,391 --> 01:26:37,325
{\an8}‫"إنّه ظريف."

2409
01:26:37,992 --> 01:26:38,993
{\an8}‫هو محق.

2410
01:26:39,594 --> 01:26:40,795
{\an8}‫"الإجابة خاطئة"

2411
01:26:40,995 --> 01:26:41,996
{\an8}‫عرفتها.

2412
01:26:42,063 --> 01:26:43,731
{\an8}‫"هل قلت إنّه يتكون من أحرف؟"

2413
01:26:45,433 --> 01:26:48,736
{\an8}‫"ما زلت هنا سيدتي!

2414
01:26:49,070 --> 01:26:50,805
{\an8}‫قلت إنّني لست جائعة."

2415
01:26:50,872 --> 01:26:53,208
{\an8}‫- ليس هذا 3 أحرف.
‫- "سيدتي".

2416
01:26:53,274 --> 01:26:54,576
{\an8}‫- ليست هذه الإجابة الصحيحة.
‫- "سيدتي".

2417
01:26:54,676 --> 01:26:56,044
{\an8}‫- "سيدتي".
‫- "سيدتي".

2418
01:26:56,477 --> 01:26:57,478
‫عرفتها.

2419
01:26:59,147 --> 01:26:59,981
{\an8}‫"كم هذا ناقم."

2420
01:27:01,316 --> 01:27:02,183
{\an8}‫"اقترب لكن إجابته خاطئة"

2421
01:27:02,250 --> 01:27:03,384
{\an8}‫- ناقم؟
‫- ناقم.

2422
01:27:04,185 --> 01:27:05,753
{\an8}‫- لا بدّ من أنّه شيء من هذا القبيل.
‫- عرفتها.

2423
01:27:05,820 --> 01:27:06,721
‫أريد الحصول عليه فعلاً.

2424
01:27:06,788 --> 01:27:08,990
{\an8}‫- شيء من هذا القبيل.
‫- ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟

2425
01:27:09,424 --> 01:27:10,758
{\an8}‫"تنهد"

2426
01:27:10,825 --> 01:27:11,993
{\an8}‫"ذلك الرجل المجنون."

2427
01:27:12,527 --> 01:27:14,362
{\an8}‫"صحيح"

2428
01:27:14,429 --> 01:27:15,630
{\an8}‫- "الرجل المجنون".
‫- إنها "مجنون".

2429
01:27:15,697 --> 01:27:17,298
{\an8}‫- كانت "رجلاً مجنوناً".
‫- وجب أن أقول ذلك.

2430
01:27:17,365 --> 01:27:18,766
{\an8}‫- كانت هذه الجملة.
‫- حقاً؟

2431
01:27:18,833 --> 01:27:20,602
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل يمكنك قول هذا في مسلسل درامي؟

2432
01:27:20,668 --> 01:27:21,636
‫"ذلك الرجل المجنون."

2433
01:27:22,070 --> 01:27:23,972
{\an8}‫"إليكم الإجابة!"

2434
01:27:25,440 --> 01:27:27,442
{\an8}‫"جملة (هيي وون)"

2435
01:27:27,508 --> 01:27:28,543
{\an8}‫ذلك الرجل المجنون.

2436
01:27:29,811 --> 01:27:31,646
{\an8}‫- "ذلك الرجل المجنون."
‫- هذا ممتع.

2437
01:27:31,713 --> 01:27:33,014
{\an8}‫هل من مشهد آخر؟

2438
01:27:33,081 --> 01:27:35,149
{\an8}‫- هذا ممتع.
‫- هل يمكننا أن نلعب هذه اللعبة أكثر؟

2439
01:27:35,483 --> 01:27:37,452
{\an8}‫- أيمكننا لعبها طوال النهار؟
‫- دراما ممتع.

2440
01:27:37,518 --> 01:27:39,687
{\an8}‫- هذا مسلسل مشهور اليوم.
‫- السؤال التالي.

2441
01:27:39,754 --> 01:27:41,256
{\an8}‫إنّه مسلسل مشهور بالفعل هذه الأيام.

2442
01:27:41,322 --> 01:27:43,124
{\an8}‫- "يي جين سون".
‫- كما تعلم،

2443
01:27:43,558 --> 01:27:44,659
{\an8}‫أنا مقرب من "هاي إن جونغ".

2444
01:27:45,193 --> 01:27:46,227
{\an8}‫شاركت في مسلسل درامي معه.

2445
01:27:46,294 --> 01:27:47,729
{\an8}‫- أنت محق.
‫- صحيح.

2446
01:27:47,795 --> 01:27:49,030
{\an8}‫ألم تبق على تواصل معه؟

2447
01:27:49,097 --> 01:27:50,031
{\an8}‫بلى، بقينا على تواصل.

2448
01:27:50,098 --> 01:27:51,099
{\an8}‫ماذا تفعل؟

2449
01:27:51,299 --> 01:27:52,800
{\an8}‫اعتقدت أنّك قد تأتي مع "كيونغ سون".

2450
01:27:55,970 --> 01:27:58,306
{\an8}‫كيف استحممت إن كنت خائفة إلى هذا الحد؟

2451
01:27:58,373 --> 01:28:00,808
{\an8}‫استحممت بسرعة لأنّني تعرقت كثيراً.

2452
01:28:01,175 --> 01:28:04,912
{\an8}‫"ركزوا لئلا يفوتوا عليهم جملة واحدة"

2453
01:28:06,514 --> 01:28:07,815
{\an8}‫هل لديك بنطال أصغر؟

2454
01:28:08,750 --> 01:28:10,285
{\an8}‫- ماذا يحصل؟
‫- بدأ قلبي يخفق.

2455
01:28:10,752 --> 01:28:13,087
{\an8}‫"صراخ"

2456
01:28:14,255 --> 01:28:15,957
{\an8}‫"تقبيل"

2457
01:28:17,625 --> 01:28:19,427
{\an8}‫"جملة (جين أه)"

2458
01:28:20,228 --> 01:28:21,229
‫عرفتها.

2459
01:28:22,430 --> 01:28:23,431
‫"ذلك الرجل المجنون."

2460
01:28:24,065 --> 01:28:26,768
{\an8}‫"هل أعادوا استعمال الإجابة
‫من السؤال الماضي؟"

2461
01:28:26,834 --> 01:28:28,269
‫- هذا...
‫- يقول الجملة بعد القبلة.

2462
01:28:28,336 --> 01:28:29,270
‫عرفتها.

2463
01:28:30,471 --> 01:28:31,539
{\an8}‫"كانت القبلة قصيرة جداً."

2464
01:28:32,206 --> 01:28:33,207
‫"خفق قلبه"

2465
01:28:33,675 --> 01:28:35,643
{\an8}‫- "سيونغ هون".
‫- "يجب أن تستحم أيضاً."

2466
01:28:36,077 --> 01:28:37,078
{\an8}‫"يا إلهي"

2467
01:28:37,145 --> 01:28:38,713
{\an8}‫لا بدّ من أنّ هذه هي الإجابة.

2468
01:28:39,447 --> 01:28:41,516
{\an8}‫- هل هذه الإجابة الصحيحة؟
‫- ما زالت تعجبني.

2469
01:28:41,582 --> 01:28:43,051
‫لنجرب هذا.

2470
01:28:43,117 --> 01:28:44,118
‫"تقبيل"

2471
01:28:44,852 --> 01:28:46,454
{\an8}‫مرة أخرى!

2472
01:28:46,521 --> 01:28:49,691
{\an8}‫- مرة أخرى!
‫- مرة أخرى!

2473
01:28:49,757 --> 01:28:51,926
{\an8}‫هذا يجعلني أشعر

2474
01:28:52,026 --> 01:28:53,761
{\an8}‫- بأنّني كاتب مسلسلات تلفزيونية.
‫- أعرف.

2475
01:28:53,828 --> 01:28:55,330
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- هذا ممتع للغاية.

2476
01:28:55,396 --> 01:28:56,331
‫عرفتها.

2477
01:28:56,397 --> 01:28:58,132
{\an8}‫- هذا...
‫- لنفعل هذا.

2478
01:28:58,199 --> 01:29:00,201
{\an8}‫- حاول.
‫- هيا يا "سو غيون".

2479
01:29:00,501 --> 01:29:01,569
‫"تقبيل"

2480
01:29:01,869 --> 01:29:03,438
{\an8}‫يا إلهي! دست على قدمي!

2481
01:29:03,504 --> 01:29:04,706
{\an8}‫"لا تدس على قدمي"

2482
01:29:05,807 --> 01:29:07,575
{\an8}‫"استعان بمخيلته لمنح إجابات خاطئة"

2483
01:29:07,642 --> 01:29:09,944
{\an8}‫أمكن أن يحصل هذا.

2484
01:29:10,011 --> 01:29:11,112
{\an8}‫هذا صحيح.

2485
01:29:12,747 --> 01:29:13,748
{\an8}‫"هل انتهيت؟"

2486
01:29:13,815 --> 01:29:15,350
{\an8}‫- أحسنت.
‫- خطرت لي فكرة.

2487
01:29:15,416 --> 01:29:17,251
‫- سأجرب.
‫- عرفت الإجابة.

2488
01:29:17,318 --> 01:29:18,319
{\an8}‫ساعدني يا "سو غيون".

2489
01:29:18,386 --> 01:29:19,887
{\an8}‫تلقت منه قبلة.

2490
01:29:19,954 --> 01:29:22,490
{\an8}‫يمكننا البدء بتقبيل أحدنا الآخر فعلاً.

2491
01:29:23,057 --> 01:29:24,425
‫سيكون ذلك أكثر واقعياً.

2492
01:29:24,492 --> 01:29:25,893
{\an8}‫"طولهما متقارب"

2493
01:29:26,761 --> 01:29:27,862
{\an8}‫"سيدتي!"

2494
01:29:29,364 --> 01:29:30,865
{\an8}‫فهمت الآن سبب طلبه مساعدة "سو غيون".

2495
01:29:30,932 --> 01:29:32,900
{\an8}‫بدا أنّهما قبلا أحدهما الآخر فعلاً من هنا.

2496
01:29:32,967 --> 01:29:34,369
‫- كانت هذه إجابة "سو غيون".
‫- اعتقدت...

2497
01:29:34,435 --> 01:29:36,404
{\an8}‫راقبت نفسي قليلاً.

2498
01:29:37,839 --> 01:29:38,806
‫ما رأيك بهذا؟

2499
01:29:39,040 --> 01:29:39,874
‫انظر إلى الأسفل.

2500
01:29:41,042 --> 01:29:42,076
{\an8}‫"هل هذا كلّ شيء؟"

2501
01:29:42,744 --> 01:29:43,945
{\an8}‫هل الإجابة مؤلفة من 3 كلمات؟

2502
01:29:44,312 --> 01:29:45,680
{\an8}‫"إجابة (يونغ تشيول) صحيحة"

2503
01:29:45,747 --> 01:29:47,548
{\an8}‫- "هل هذا كلّ شيء؟"
‫- هذه هي الإجابة.

2504
01:29:47,615 --> 01:29:49,550
‫- "هل هذا كلّ شيء؟"
‫- "هل هذا كلّ شيء؟"

2505
01:29:49,817 --> 01:29:51,386
‫"تقبيل"

2506
01:29:53,388 --> 01:29:54,422
{\an8}‫هل هذا كلّ شيء؟

2507
01:29:56,724 --> 01:29:57,592
{\an8}‫حسناً، الأخيرة.

2508
01:29:57,658 --> 01:29:58,726
{\an8}‫- ممتع.
‫- لنشاهد المقطع الأخير.

2509
01:30:01,829 --> 01:30:03,831
{\an8}‫لم يحصل شيء إذاً.

2510
01:30:03,898 --> 01:30:05,666
{\an8}‫"سألوا إن أحرز أيّ تطور مع حبيبته"

2511
01:30:05,733 --> 01:30:06,567
{\an8}‫أليس كذلك؟

2512
01:30:06,634 --> 01:30:08,503
{\an8}‫- هذه المقدمة.
‫- سألوا إن يحرز التقدم.

2513
01:30:08,569 --> 01:30:09,537
{\an8}‫في هذه المرحلة،

2514
01:30:09,971 --> 01:30:12,140
‫"أمسكت (جين أه) يده بالسر"

2515
01:30:12,507 --> 01:30:13,708
{\an8}‫"يا إلهي"

2516
01:30:13,775 --> 01:30:14,709
‫لم...

2517
01:30:14,776 --> 01:30:17,478
{\an8}‫"دغدغ المشهد قلوبهم"

2518
01:30:17,545 --> 01:30:18,413
‫لم...

2519
01:30:21,416 --> 01:30:23,151
{\an8}‫"ماذا يفعل (جون هي) تالياً؟"

2520
01:30:23,217 --> 01:30:24,685
{\an8}‫يجب أن أشاهد هذا المسلسل الدرامي.

2521
01:30:25,686 --> 01:30:27,121
‫- أعرف الإجابة.
‫- لهذا المسلسل الدرامي...

2522
01:30:27,188 --> 01:30:28,723
‫- هل نحزر رد فعله؟
‫- رد فعل "هاي إن".

2523
01:30:28,790 --> 01:30:30,224
{\an8}‫احزروا رد الفعل.

2524
01:30:30,291 --> 01:30:32,894
{\an8}‫يتابع "جين وو" هذا المسلسل
‫ويجب أن يعرف الإجابة.

2525
01:30:32,960 --> 01:30:33,961
{\an8}‫حقاً؟

2526
01:30:34,028 --> 01:30:36,097
{\an8}‫- يجب أن يجيب الآخرون إذاً.
‫- حسناً.

2527
01:30:36,164 --> 01:30:38,232
{\an8}‫- هل أمسكت "يي جين" يده أولاً؟
‫- "يي جين"...

2528
01:30:38,533 --> 01:30:40,802
{\an8}‫أعطته بطاقة ائتمانها.

2529
01:30:41,135 --> 01:30:42,069
‫"استعمل هذا للدفع."

2530
01:30:42,136 --> 01:30:43,104
{\an8}‫"يا إلهي"

2531
01:30:43,371 --> 01:30:44,539
‫قد تكون هذه الإجابة الصحيحة.

2532
01:30:44,605 --> 01:30:47,475
{\an8}‫تحزرون رد فعل "هاي إن".

2533
01:30:47,542 --> 01:30:49,677
{\an8}‫عرفت، يمسك "يي جين" يده، أليس كذلك؟

2534
01:30:49,777 --> 01:30:51,179
{\an8}‫لنقل إنّني "هاي إن جونغ"، أمسك بيدي.

2535
01:30:51,245 --> 01:30:52,246
{\an8}‫أريد أن أكون التالي.

2536
01:30:52,313 --> 01:30:53,948
{\an8}‫أريد تقليد مواقف عدة.

2537
01:30:54,015 --> 01:30:56,017
{\an8}‫"حرّك يده"

2538
01:30:56,784 --> 01:30:57,785
{\an8}‫"قبضة من حديد"

2539
01:30:57,852 --> 01:30:58,986
{\an8}‫توقف.

2540
01:30:59,420 --> 01:31:01,222
{\an8}‫- ليست هذه اليد.
‫- "يي جين".

2541
01:31:01,289 --> 01:31:03,724
{\an8}‫- ليست هذه اليد.
‫- "لا أريد أن آكل يا (يي جين)."

2542
01:31:03,791 --> 01:31:05,726
{\an8}‫- "أود العودة للمنزل."
‫- "ممنوع الذهاب لأيّ مكان."

2543
01:31:05,793 --> 01:31:07,528
{\an8}‫"قلت لك إنّني لن آكل."

2544
01:31:07,595 --> 01:31:08,896
‫أريد التقليد كثيراً.

2545
01:31:08,963 --> 01:31:11,232
{\an8}‫- أعتقد بأنّني أعرف.
‫- أعتقد أنّني عرفت الإجابة أيضاً.

2546
01:31:11,299 --> 01:31:12,934
{\an8}‫سأنتظر لأنّني أعتقد أنّني عرفت الإجابة.

2547
01:31:13,000 --> 01:31:14,469
{\an8}‫"هل يعرفون الإجابة؟"

2548
01:31:14,535 --> 01:31:15,536
{\an8}‫- جرّب.
‫- هذا...

2549
01:31:15,736 --> 01:31:16,671
{\an8}‫"جرب (هو دونغ) حظه"

2550
01:31:16,737 --> 01:31:18,172
{\an8}‫- لماذا لمس أنفه؟
‫- هيا بنا.

2551
01:31:20,942 --> 01:31:22,977
‫"ملامسة"

2552
01:31:24,278 --> 01:31:25,746
{\an8}‫"يا إلهي"

2553
01:31:25,813 --> 01:31:27,348
{\an8}‫ماذا تفعل؟

2554
01:31:27,415 --> 01:31:28,916
{\an8}‫ما هذا؟

2555
01:31:29,183 --> 01:31:30,284
{\an8}‫ما هذا؟

2556
01:31:30,885 --> 01:31:33,287
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- "هذا إطراء كبير."

2557
01:31:33,354 --> 01:31:34,822
‫ابدأ يا "سانغ مين".

2558
01:31:34,889 --> 01:31:36,757
{\an8}‫- "رجل مجنون".
‫- سأكون "يي جين".

2559
01:31:36,824 --> 01:31:37,825
‫"يي جين".

2560
01:31:38,726 --> 01:31:40,428
{\an8}‫- أنتشابك الأيدي؟
‫- عرفت الإجابة.

2561
01:31:40,495 --> 01:31:41,729
{\an8}‫- اعرضها علينا.
‫- هل سأجيب عنها؟

2562
01:31:42,129 --> 01:31:45,266
{\an8}‫من يسأل إن يمكنه الإجابة عن السؤال
‫بطريقة صحيحة نادراً ما يفعل.

2563
01:31:46,334 --> 01:31:47,935
‫"يمثل (سيونغ يون) دوماً الشخصية الأخرى"

2564
01:31:49,904 --> 01:31:51,606
{\an8}‫"هل سيتشابكان الأيدي؟"

2565
01:31:51,672 --> 01:31:52,673
{\an8}‫تشابك الأصابع.

2566
01:31:52,974 --> 01:31:54,642
{\an8}‫- هل هذا خاطئ؟
‫- سأكون التالي، أمسك بيدي.

2567
01:31:54,709 --> 01:31:55,710
{\an8}‫أمسك يدي.

2568
01:31:56,143 --> 01:31:57,478
{\an8}‫افعل ما تعتبره الإجابة الصحيحة.

2569
01:31:59,981 --> 01:32:00,982
{\an8}‫"يحرك يده"

2570
01:32:01,182 --> 01:32:02,350
{\an8}‫"بينما هز يدها"

2571
01:32:02,416 --> 01:32:03,317
{\an8}‫عرفت الإجابة.

2572
01:32:03,384 --> 01:32:04,785
‫اعتقدت أنّه سيهز يدها.

2573
01:32:05,119 --> 01:32:06,153
‫"ماذا سيفعل؟"

2574
01:32:07,088 --> 01:32:08,122
‫"يحرك يده"

2575
01:32:09,891 --> 01:32:10,725
{\an8}‫"كتب شيئاً"

2576
01:32:10,791 --> 01:32:12,426
{\an8}‫- "أحبك".
‫- هل سيكتب لها رسالة؟

2577
01:32:12,493 --> 01:32:15,329
{\an8}‫- ماذا يكتب؟
‫- "أحبك".

2578
01:32:15,396 --> 01:32:16,664
{\an8}‫"علقت مخيلته في الماضي"

2579
01:32:17,532 --> 01:32:18,399
{\an8}‫هل الإجابة خاطئة؟

2580
01:32:19,066 --> 01:32:20,968
{\an8}‫- "جين وو".
‫- يعرف الإجابة.

2581
01:32:21,035 --> 01:32:22,503
‫إنّها إجابة نفسية.

2582
01:32:23,304 --> 01:32:24,739
{\an8}‫إجابة نفسية؟

2583
01:32:25,439 --> 01:32:26,641
{\an8}‫أعتقد بأنّني عرفت الإجابة.

2584
01:32:26,707 --> 01:32:27,842
{\an8}‫"اخترني!"

2585
01:32:27,909 --> 01:32:30,011
{\an8}‫- سأمسك يدك.
‫- جرب يا "سيونغ يون".

2586
01:32:30,077 --> 01:32:31,178
{\an8}‫هذا...

2587
01:32:31,445 --> 01:32:32,780
{\an8}‫أعتقد بأنّني عرفت الإجابة.

2588
01:32:32,847 --> 01:32:34,715
‫- هل شاهدت المسلسل الدرامي؟
‫- ليس بعد.

2589
01:32:34,782 --> 01:32:35,783
‫"يحزق"

2590
01:32:36,250 --> 01:32:37,251
{\an8}‫"هل سيحزق؟"

2591
01:32:37,318 --> 01:32:38,319
{\an8}‫حزق.

2592
01:32:38,653 --> 01:32:39,687
{\an8}‫"(سيونغ يون) محق"

2593
01:32:39,754 --> 01:32:41,589
{\an8}‫- أحسن الإجابة.
‫- لأنّه تفاجأ.

2594
01:32:41,656 --> 01:32:42,924
‫- رائع.
‫- لقد حزق.

2595
01:32:42,990 --> 01:32:44,759
‫أمكن أن يكون متفاجئاً.

2596
01:32:45,159 --> 01:32:47,161
{\an8}‫"إليكم الإجابة!"

2597
01:32:52,133 --> 01:32:53,167
{\an8}‫"حزق"

2598
01:32:53,467 --> 01:32:56,804
{\an8}‫"تفاجأ لدرجة أنّه حزق"

2599
01:32:57,972 --> 01:32:59,874
{\an8}‫هل تعرضون علينا ماذا يحصل بعدئذ؟

2600
01:33:00,608 --> 01:33:02,109
{\an8}‫- هل هذا كلّ شيء؟
‫- هذا ممتع.

2601
01:33:02,176 --> 01:33:04,345
{\an8}‫- هل هذا كلّ شيء؟
‫- هل هذا كلّ شيء؟

2602
01:33:04,412 --> 01:33:06,247
{\an8}‫- أشعر بالفضول.
‫- اعرضوا علينا المزيد.

2603
01:33:06,314 --> 01:33:08,349
{\an8}‫إن كنت تريد رؤية المزيد،

2604
01:33:08,416 --> 01:33:11,686
{\an8}‫فاذهب إلى المنزل وشاهد "جيه تي بي سي"
‫بحسب الطلب.

2605
01:33:12,119 --> 01:33:13,254
{\an8}‫ادفع وشاهد.

2606
01:33:13,321 --> 01:33:14,922
{\an8}‫- انتهت حلقة اليوم.
‫- كانت ممتعة.

2607
01:33:14,989 --> 01:33:16,023
{\an8}‫كانت ممتعة للغاية.

2608
01:33:16,090 --> 01:33:18,426
{\an8}‫أيّها الأستاذ، أعني يا رئيس الصف،
‫يجب أن نعيد الكرة.

2609
01:33:18,492 --> 01:33:19,927
{\an8}‫"كان هذا ممتعاً"

2610
01:33:34,241 --> 01:33:36,277
‫ترجمة "سمر الغريب"

