﻿1
00:00:16,750 --> 00:00:19,519
{\an8}‫- مهلاً، لديك ذهب أكثر على معصمك.
‫- "سانغ مين لي".

2
00:00:19,586 --> 00:00:21,321
{\an8}‫ما الذي يوجد على معصمك؟

3
00:00:21,388 --> 00:00:23,623
{\an8}‫سوار من الذهب الأبيض، ومعه ساعة يد
‫جميلة أيضاً.

4
00:00:23,690 --> 00:00:24,991
{\an8}‫هذا ليس ذهباً حقيقياً.

5
00:00:25,091 --> 00:00:26,526
{\an8}‫ما قصة سمعة العلامة التجارية...

6
00:00:26,593 --> 00:00:28,728
{\an8}‫- ما سبب كل هذا؟
‫- لا أعرف.

7
00:00:28,795 --> 00:00:31,064
{\an8}‫- ما معنى هذا؟
‫- لا أعرف أيضاً.

8
00:00:31,131 --> 00:00:32,198
{\an8}‫ماذا عنك؟

9
00:00:33,099 --> 00:00:34,334
{\an8}‫أعتقد أن سمعتي سيئة.

10
00:00:34,401 --> 00:00:35,235
{\an8}‫"إنه واضح جداً"

11
00:00:35,602 --> 00:00:37,203
{\an8}‫"إنه حكيم جداً"

12
00:00:37,837 --> 00:00:39,539
{\an8}‫"سمعته لا تتغير أبداً"

13
00:00:39,606 --> 00:00:43,176
{\an8}‫أفتح عيني جداً أثناء قراءة هذا المقال...

14
00:00:43,576 --> 00:00:45,545
{\an8}‫أحاول اكتشاف من يحدد سمعتي.

15
00:00:45,612 --> 00:00:49,182
{\an8}‫- إنه ليس على القائمة.
‫- هو ليس كذلك.

16
00:00:49,249 --> 00:00:50,850
{\an8}‫أريد اكتشاف الأمر فحسب.

17
00:00:50,984 --> 00:00:53,787
{\an8}‫أعتقد أن الناس ما زالوا يرونك كمصارع
‫مصارعة كورية شعبية.

18
00:00:53,887 --> 00:00:54,721
{\an8}‫وليس كفنان.

19
00:00:54,788 --> 00:00:58,224
{\an8}‫- مهلاً، من وضع هذا داخل مكتبي؟
‫- هذا منطقي.

20
00:00:58,291 --> 00:01:00,460
{\an8}‫"إلى رئيس الصف (سيو)، اقرأ هذا،
‫من المعلم (جانغ)."

21
00:01:01,428 --> 00:01:02,862
{\an8}‫من هو المعلم "جانغ"؟

22
00:01:02,929 --> 00:01:04,097
{\an8}‫- من هو المعلم "جانغ"؟
‫- هذا...

23
00:01:04,164 --> 00:01:06,966
{\an8}‫- لقد نُسي.
‫- نسيت اسمه.

24
00:01:07,467 --> 00:01:09,369
{\an8}‫- لا أحد يتذكر.
‫- إنه شيء على غرار "سونغ"...

25
00:01:09,436 --> 00:01:11,471
{\an8}‫- "سونغ كيو".
‫- لا بد من أن هذا هو الاسم.

26
00:01:11,538 --> 00:01:13,006
{\an8}‫"احتفالاً بشهر العائلة،

27
00:01:13,073 --> 00:01:16,409
{\an8}‫أريد أن أرى مدى قربكم

28
00:01:16,476 --> 00:01:18,878
{\an8}‫من عائلاتكم."

29
00:01:18,945 --> 00:01:21,181
{\an8}‫"رغم أنه نسي الاسم، فما زال يتذكر
‫الإيماءة"

30
00:01:21,247 --> 00:01:22,415
{\an8}‫إنها نهاية أيار بالفعل.

31
00:01:22,615 --> 00:01:23,983
{\an8}‫"داخل مكتب المعلم،

32
00:01:24,050 --> 00:01:26,753
{\an8}‫يوجد طبق جانبي جاء من منزل أحد.

33
00:01:26,853 --> 00:01:28,254
{\an8}‫بعد تذوقه،

34
00:01:28,321 --> 00:01:30,757
{\an8}‫خمنوا من أحضر

35
00:01:31,057 --> 00:01:34,094
{\an8}‫هذا الطبق الجانبي."

36
00:01:34,561 --> 00:01:37,530
{\an8}‫علينا تخمين من الذي أحضره بعد تذوقه إذاً.

37
00:01:37,597 --> 00:01:38,465
{\an8}‫- أجل.
‫- هذا...

38
00:01:38,598 --> 00:01:39,799
{\an8}‫هذا طبق أنشوفة مقلية.

39
00:01:39,866 --> 00:01:43,136
{\an8}‫علينا اكتشاف الغرض من هذه المهمة أولاً.

40
00:01:43,303 --> 00:01:44,871
{\an8}‫أيار هو شهر العائلة.

41
00:01:45,305 --> 00:01:47,941
{\an8}‫يوضح أهمية التناغم العائلي.

42
00:01:48,007 --> 00:01:50,376
{\an8}‫- هاك، تذوقه.
‫- عليك بدء العودة إلى المنزل مبكراً.

43
00:01:50,443 --> 00:01:52,045
{\an8}‫أعرف بالفعل، وليس عليّ تذوقه.

44
00:01:52,112 --> 00:01:53,413
{\an8}‫لا بد من أنه من منزل "سو غيون".

45
00:01:53,646 --> 00:01:55,315
{\an8}‫- تذوقه أولاً فحسب.
‫- حقاً؟

46
00:01:55,381 --> 00:01:57,917
{\an8}‫لأن هذين الاثنين عازبان.

47
00:01:58,818 --> 00:02:01,254
{\an8}‫أنا وأنت وكذلك "سام جا".

48
00:02:01,354 --> 00:02:04,624
{\an8}‫و"هو دونغ" لم يكن لديه وقت لإحضار هذا
‫لأنه لم يعد إلى المنزل.

49
00:02:04,891 --> 00:02:06,659
{\an8}‫- هذا لذيذ جداً.
‫- يعجبني.

50
00:02:06,726 --> 00:02:07,861
{\an8}‫- هذا لطيف.
‫- لا.

51
00:02:07,927 --> 00:02:09,329
{\an8}‫- لذيذ.
‫- إنه من منزل "سو غيون".

52
00:02:09,395 --> 00:02:10,230
{\an8}‫هذا منزل "سو غيون".

53
00:02:10,296 --> 00:02:11,664
{\an8}‫تعرفون أنني لا آكل طعاماً سيئ المذاق.

54
00:02:11,731 --> 00:02:13,600
{\an8}‫- هذا لطيف.
‫- إنه ليس من منزلي.

55
00:02:13,867 --> 00:02:15,835
{\an8}‫- لا نضع الفلفل الأحمر الحريف عادة.
‫- هذا ليس طبقي أيضاً.

56
00:02:16,069 --> 00:02:18,438
{\an8}‫- إنه مقرمش.
‫- قد يكون من منزل "هو دونغ"

57
00:02:18,505 --> 00:02:20,373
{\an8}‫بما أنه لم يرنا مدى قربه من عائلته.

58
00:02:20,440 --> 00:02:22,775
{\an8}‫لذا على الأرجح أحضر هذا من متجر

59
00:02:22,842 --> 00:02:25,211
{\an8}‫ليتظاهر بأن زوجته أعدته.

60
00:02:25,278 --> 00:02:26,146
{\an8}‫هذا صحيح.

61
00:02:26,746 --> 00:02:27,747
{\an8}‫- هذا جيد جداً.
‫- أعرف.

62
00:02:27,814 --> 00:02:29,749
{\an8}‫مذاقه قريب من مذاق طعام عائلتي.

63
00:02:30,650 --> 00:02:32,852
{\an8}‫- هل سنخمن فقط أم سنأكل؟
‫- مهلاً.

64
00:02:33,019 --> 00:02:35,421
{\an8}‫هذا برنامج جديد اسمه
‫"الطبق الجانبي الخفي".

65
00:02:35,555 --> 00:02:37,724
{\an8}‫لنخمن من أحضر

66
00:02:37,790 --> 00:02:39,592
{\an8}‫هذا الطبق الجانبي

67
00:02:39,659 --> 00:02:41,227
{\an8}‫- بما أننا تذوقناه.
‫- من أحضر هذا؟

68
00:02:41,294 --> 00:02:42,662
{\an8}‫- وجدته.
‫- "الطبق الجانبي الخفي".

69
00:02:42,729 --> 00:02:43,563
{\an8}‫هذا لذيذ.

70
00:02:43,997 --> 00:02:45,265
{\an8}‫- سأبدأ أولاً.
‫- حسناً.

71
00:02:46,199 --> 00:02:48,067
{\an8}‫- إنه من "كيونغ هون".
‫- "سام جا"؟

72
00:02:48,134 --> 00:02:50,036
{\an8}‫- إنه أشبه حيلة لأنه جيد حقاً.
‫- لم؟

73
00:02:50,103 --> 00:02:53,640
{\an8}‫عندما لم يكن هناك أحد يتوقع منه
‫إحضار طبق الجانبي مثل هذا،

74
00:02:53,706 --> 00:02:56,876
{\an8}‫طلب من أمه إعداده وأحضره.

75
00:02:56,943 --> 00:03:00,113
{\an8}‫أعتقد أن هناك حيلة أخري في الأمر،
‫لذا أقول إنه من "جانغ هون".

76
00:03:00,647 --> 00:03:03,416
{\an8}‫- من أعد هذا إذاً؟
‫- أراهن أن حبيبته هي من أعدته.

77
00:03:03,750 --> 00:03:06,052
{\an8}‫تريد الإعلان عن علاقتهما الآن.

78
00:03:06,119 --> 00:03:07,353
{\an8}‫من الواضح أنه من "سو غيون".

79
00:03:07,420 --> 00:03:10,523
{\an8}‫أحضر ذات مرة لفائف غيمباب أعدتها زوجته.

80
00:03:10,590 --> 00:03:11,925
{\an8}‫- كان لذيذاً جداً.
‫- أجل.

81
00:03:11,991 --> 00:03:13,693
{\an8}‫بدا جميلاً جداً أيضاً.

82
00:03:13,760 --> 00:03:16,296
{\an8}‫أعتقد أنه من "هو دونغ" بالتأكيد.

83
00:03:16,362 --> 00:03:17,931
{\an8}‫مذاقه قريب منه.

84
00:03:17,997 --> 00:03:19,299
{\an8}‫- أعتقد أنه من "هو دونغ".
‫- شعرت بذلك

85
00:03:19,365 --> 00:03:21,401
{\an8}‫- عندما تذوقته.
‫- يحب الطبق الجانبي.

86
00:03:21,467 --> 00:03:23,736
{\an8}‫لو أنه من "هو دونغ"،

87
00:03:23,870 --> 00:03:25,572
{\an8}‫فأعتقد أنه فعل ذلك ليفتتح مطعماً.

88
00:03:25,638 --> 00:03:26,573
{\an8}‫بالتأكيد.

89
00:03:26,639 --> 00:03:29,342
{\an8}‫يريد أن تكون سمعته طيبة، لذا يجرب كل شيء.

90
00:03:29,409 --> 00:03:31,110
{\an8}‫يحاول أن يحسن سمعته.

91
00:03:31,177 --> 00:03:34,247
{\an8}‫يريد أن يري الناس أنه يملك عائلة سعيدة.

92
00:03:34,314 --> 00:03:35,815
{\an8}‫- أعتقد...
‫- أكمل.

93
00:03:35,882 --> 00:03:38,551
{\an8}‫لم أكن متأكداً عندما تذوقته،

94
00:03:38,751 --> 00:03:40,553
{\an8}‫لكنني اكتشفت الأمر بعدما رأيت الحاوية.

95
00:03:40,620 --> 00:03:42,589
{\an8}‫- كيف؟
‫- هذه الحاوية...

96
00:03:42,956 --> 00:03:46,459
{\an8}‫اشتريتها من أجل أمي.

97
00:03:46,526 --> 00:03:47,360
{\an8}‫رباه.

98
00:03:48,194 --> 00:03:49,162
{\an8}‫حقاً؟

99
00:03:49,229 --> 00:03:52,732
{\an8}‫"عندما كان يتذوقه"

100
00:03:52,966 --> 00:03:54,100
‫"وجد شيئاً"

101
00:03:54,167 --> 00:03:55,168
‫مهلاً.

102
00:03:56,636 --> 00:03:58,438
{\an8}‫- إنه من "كيونغ هون".
‫- "سام جا"؟

103
00:03:58,504 --> 00:03:59,339
‫هذا أشبه حيلة.

104
00:03:59,672 --> 00:04:02,008
{\an8}‫"الجدية التامة بينما يمزح الآخرون"

105
00:04:02,475 --> 00:04:05,511
{\an8}‫"هذه الحاوية تبدو مألوفة"

106
00:04:06,412 --> 00:04:07,547
{\an8}‫"لقد عاد المحقق (كونان مين)"

107
00:04:07,614 --> 00:04:09,949
{\an8}‫- حقاً؟
‫- اشتريت لها هذه الحاوية

108
00:04:10,016 --> 00:04:12,518
{\an8}‫- حقاً؟
‫- وبعض الحاويات من الفولاذ غير قابل للصدأ.

109
00:04:12,585 --> 00:04:13,686
{\an8}‫- اشتريتها من أجلها.
‫- حقاً؟

110
00:04:13,886 --> 00:04:16,089
{\an8}‫مع ذلك، كل حاويات الأطباق الجانبية
‫متشابهة.

111
00:04:16,155 --> 00:04:17,357
{\an8}‫ماذا لو لم يكن يخص أحدنا؟

112
00:04:17,423 --> 00:04:20,493
{\an8}‫- اكشف عن الإجابة رجاء.
‫- هذا ثمنه حوالي 14 ألف وون.

113
00:04:21,060 --> 00:04:23,296
{\an8}‫- من صاحب هذا الطبق الجانبي؟
‫- لتقرع الطبول.

114
00:04:23,596 --> 00:04:25,164
{\an8}‫- أرأيتم؟
‫- حقاً؟

115
00:04:25,231 --> 00:04:26,532
{\an8}‫أنتم أغبياء حقاً.

116
00:04:26,766 --> 00:04:29,369
{\an8}‫كيف حصلتم عليه من أمي؟

117
00:04:29,435 --> 00:04:30,503
{\an8}‫هل قابلتم أمي؟

118
00:04:30,570 --> 00:04:32,805
{\an8}‫"أحضروا هذا من أمه سراً"

119
00:04:32,872 --> 00:04:34,374
{\an8}‫هذه هي الحاوية التي اشتريتها من أجل أمك؟

120
00:04:34,440 --> 00:04:36,442
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- أتذكرها

121
00:04:36,509 --> 00:04:38,511
{\an8}‫لأنني قارنت السعر
‫بأسعار حاويات أخرى كثيراً

122
00:04:38,578 --> 00:04:40,179
{\an8}‫عندما كنت أشتريها.

123
00:04:40,246 --> 00:04:41,948
{\an8}‫أمك

124
00:04:42,315 --> 00:04:44,751
{\an8}‫- طاهية بارعة حقاً.
‫- هي كذلك.

125
00:04:44,817 --> 00:04:48,087
{\an8}‫لا بد من أنها شعرت بالضغط وهي تطهي

126
00:04:48,154 --> 00:04:49,489
{\an8}‫لأن الطبق سيظهر على التلفزيون.

127
00:04:49,555 --> 00:04:51,324
{\an8}‫- بالضبط.
‫- لكنني سمعت

128
00:04:51,391 --> 00:04:54,661
{\an8}‫أنها شعرت بالحزن لأنها لم تعده له
‫منذ فترة طويلة.

129
00:04:54,727 --> 00:04:55,928
{\an8}‫- لقد حزنت أمه.
‫- هذا صحيح.

130
00:04:55,995 --> 00:05:00,166
{\an8}‫عندما طلب "جانغ هون" مني المجيء
‫إلى "ماي ليتل أولد بوي"،

131
00:05:00,233 --> 00:05:03,636
{\an8}‫رفضت لأن أمي شعرت بضغط كبير.

132
00:05:04,737 --> 00:05:06,706
{\an8}‫- لذا...
‫- هل تريد الظهور في البرنامج الآن؟

133
00:05:07,006 --> 00:05:08,941
{\an8}‫لهذا تذكر هذا البرنامج؟

134
00:05:09,676 --> 00:05:12,478
{\an8}‫خططت لعرض طبق أمك الجانبي
‫على التلفزيون أولاً.

135
00:05:12,545 --> 00:05:14,247
{\an8}‫- ثم...
‫- هي تشاهد البرنامج كثيراً.

136
00:05:14,314 --> 00:05:17,450
{\an8}‫يمكنك المجيء إلى البرنامج في أي وقت.

137
00:05:17,684 --> 00:05:19,419
{\an8}‫- حاول إقناع أمك.
‫- "كيونغ هون"...

138
00:05:19,485 --> 00:05:20,720
{\an8}‫ماذا فعلت في يوم الوالدين؟

139
00:05:20,787 --> 00:05:22,355
{\an8}‫- بعد أن قمت...
‫- هذا قد يجعلك تجفل،

140
00:05:22,422 --> 00:05:24,490
{\an8}‫لكن أخبرها بأنك تحبها الآن على التلفزيون.

141
00:05:24,557 --> 00:05:26,159
{\an8}‫- رباه.
‫- هيا.

142
00:05:26,225 --> 00:05:29,128
{\an8}‫- أعدت لك هذا الطبق.
‫- سيدتي، شكراً على الطعام.

143
00:05:29,195 --> 00:05:31,831
{\an8}‫- لم تقول هذا؟
‫- ماذا تفعل؟

144
00:05:31,898 --> 00:05:34,267
{\an8}‫- لقد كان يستعد.
‫- كان على وشك إظهار مشاعره.

145
00:05:34,334 --> 00:05:36,502
{\an8}‫"جانغ هون" يحب التدخل.

146
00:05:36,569 --> 00:05:39,572
{\an8}‫أقول هذا فقط لأنها قد تأتي إلى برنامج
‫"ماي ليتل أولد بوي".

147
00:05:39,639 --> 00:05:42,275
{\an8}‫- شكراً جزيلاً.
‫- عليك قول شيء.

148
00:05:42,342 --> 00:05:43,543
{\an8}‫- أجل.
‫- "كيونغ هون"، افعلها.

149
00:05:43,609 --> 00:05:44,811
{\an8}‫قل شيئاً لأمك.

150
00:05:45,311 --> 00:05:46,679
‫"متردد"

151
00:05:47,613 --> 00:05:50,083
{\an8}‫- لا يمكنني.
‫- لم تبكي؟

152
00:05:50,149 --> 00:05:53,219
{\an8}‫لا تبك.

153
00:05:53,286 --> 00:05:54,354
‫هل تبكي الآن؟

154
00:05:54,420 --> 00:05:58,491
{\an8}‫لم عليّ فعل هذا بسبب طبق أنشوفة مقلي؟

155
00:05:58,558 --> 00:06:01,394
{\an8}‫لم تضعونني في هذا الموقف المحرج؟

156
00:06:01,461 --> 00:06:04,430
{\an8}‫تحزن عندما تفكر في أمك، صحيح؟

157
00:06:04,497 --> 00:06:05,398
{\an8}‫مستعد، هيا.

158
00:06:05,465 --> 00:06:07,166
{\an8}‫يميل الناس إلى البكاء عندما يفكرون
‫في أمهاتهم.

159
00:06:07,233 --> 00:06:09,135
{\an8}‫- لقد أعدت هذا لك.
‫- أعني...

160
00:06:09,202 --> 00:06:11,704
{\an8}‫- لا تبك.
‫- قد يتظاهر بالخشونة،

161
00:06:11,771 --> 00:06:13,373
{\an8}‫- لكنه شخص دافئ المشاعر.
‫- هو كذلك.

162
00:06:13,439 --> 00:06:14,974
{\an8}‫- إنه طيب.
‫- لا تتدخل في هذا رجاء!

163
00:06:15,041 --> 00:06:16,509
{\an8}‫- رباه.
‫- رباه.

164
00:06:16,576 --> 00:06:18,578
{\an8}‫- مهلاً.
‫- لا أريد فعل هذا.

165
00:06:18,644 --> 00:06:20,380
{\an8}‫هل أنت الوحيد الذي تلقى جائزة؟

166
00:06:20,813 --> 00:06:22,315
{\an8}‫هل أنت الوحيد الذي تلقي جائزة؟

167
00:06:22,915 --> 00:06:24,851
{\an8}‫أنت تتصرف بعجرفة.

168
00:06:24,917 --> 00:06:26,486
{\an8}‫"هو دونغ" تلقي جائزة رئيسية كما تعرف.

169
00:06:26,552 --> 00:06:28,454
{\an8}‫- هذا غير مريح قليلاً.
‫- لا بأس.

170
00:06:29,822 --> 00:06:31,357
{\an8}‫- لم أتضايق مؤخراً.
‫- حسناً، هيا.

171
00:06:31,758 --> 00:06:32,658
{\an8}‫حسناً...

172
00:06:34,827 --> 00:06:36,429
{\an8}‫- رباه.
‫- رباه.

173
00:06:36,496 --> 00:06:38,264
‫"مزعج"

174
00:06:38,831 --> 00:06:39,766
‫"فتح"

175
00:06:39,832 --> 00:06:41,968
{\an8}‫- أغلقن الباب.
‫- ادخلن.

176
00:06:42,034 --> 00:06:43,903
{\an8}‫- الآن!
‫- تعالين لاحقاً.

177
00:06:45,138 --> 00:06:47,006
{\an8}‫- "هوانغبو"!
‫- "هوانغبو".

178
00:06:47,073 --> 00:06:48,608
{\an8}‫يا له من توقيت غير مناسب!

179
00:06:48,674 --> 00:06:51,344
{\an8}‫"كيونغ هون" على وشك البكاء.

180
00:06:51,411 --> 00:06:53,112
{\an8}‫- هل انتهيتم؟
‫- ادخلن.

181
00:06:53,179 --> 00:06:54,547
{\an8}‫- لا.
‫- ادخلن.

182
00:06:54,614 --> 00:06:56,048
{\an8}‫- دقيقة...
‫- ما الذي تريدون مني فعله؟

183
00:06:56,115 --> 00:06:58,251
{\an8}‫- تعالين لاحقاً.
‫- انتظرن دقيقة فقط.

184
00:06:58,317 --> 00:06:59,719
{\an8}‫طلبوا منا الدخول.

185
00:06:59,786 --> 00:07:01,387
{\an8}‫- كرر هذا.
‫- لا يمكنه البكاء الآن.

186
00:07:01,454 --> 00:07:03,556
{\an8}‫- حسناً، أكمل.
‫- كان الأمر يسير بشكل مثالي.

187
00:07:03,623 --> 00:07:05,124
‫جفت دموعي الآن.

188
00:07:05,191 --> 00:07:07,026
{\an8}‫سيدتي، تفضلي.

189
00:07:08,327 --> 00:07:11,397
‫- سيدتي.
‫- إنها أم "كيونغ هون".

190
00:07:12,765 --> 00:07:15,168
{\an8}‫"الطالبات الجذابات هنا بدلاً من أم
‫(كيونغ هون)"

191
00:07:15,234 --> 00:07:17,703
{\an8}‫- "هوانغبو".
‫- انظروا من هنا.

192
00:07:17,770 --> 00:07:19,705
{\an8}‫- علينا البقاء هادئين.
‫- لقد وصلن.

193
00:07:19,772 --> 00:07:21,541
{\an8}‫ما هو مفهوم اليوم؟

194
00:07:21,607 --> 00:07:22,809
{\an8}‫ماذا يجري اليوم؟

195
00:07:22,875 --> 00:07:24,811
{\an8}‫- نحن...
‫- "هواسا"، لقد تقابلنا من قبل، صحيح؟

196
00:07:24,877 --> 00:07:26,179
{\an8}‫- أجل.
‫- هل كنت هنا؟

197
00:07:26,245 --> 00:07:27,513
{\an8}‫يا لها من توليفة غريبة.

198
00:07:27,580 --> 00:07:29,916
{\an8}‫"دايونغ" كانت هنا من قبل أيضاً.

199
00:07:29,982 --> 00:07:31,517
{\an8}‫- وكذلك "هيويون".
‫- "هيويون" أيضاً.

200
00:07:31,584 --> 00:07:33,519
{\an8}‫"غيرلز جينيرايشن" كانت هنا سابقاً.

201
00:07:34,020 --> 00:07:36,989
{\an8}‫- حسناً.
‫- مرحباً يا رفاق، هل تفاجأتم؟

202
00:07:37,423 --> 00:07:41,594
{\an8}‫نحن من مدرسة "نحن المخيفات في مجموعتنا"
‫الثانوية.

203
00:07:41,661 --> 00:07:42,495
{\an8}‫أنا "هوانغبو".

204
00:07:42,662 --> 00:07:44,263
{\an8}‫- أنا "هيويون".
‫- وأنا "هواسا".

205
00:07:44,330 --> 00:07:46,365
{\an8}‫وأنا الأجمل "دايونغ".

206
00:07:46,432 --> 00:07:48,534
{\an8}‫- سعدنا بمقابلتكن!
‫- سعدنا بمقابلتكن.

207
00:07:49,936 --> 00:07:52,472
{\an8}‫مصطلح "الإعجاب بفتاة" مشهور جداً
‫هذه الأيام.

208
00:07:52,538 --> 00:07:55,308
{\an8}‫- "هوانغبو" هي أصل هذا المصطلح.
‫- كانت عضواً في "شاكرا".

209
00:07:55,374 --> 00:07:57,710
{\an8}‫ألا تبدين جميلات معاً؟

210
00:07:57,777 --> 00:07:59,479
{\an8}‫هل عاد "شاكرا"؟

211
00:07:59,779 --> 00:08:00,847
{\an8}‫هل أنتن صديقات؟

212
00:08:01,681 --> 00:08:03,583
{\an8}‫- بل تقابلنا اليوم فحسب.
‫- هذه أول مقابلة لهن.

213
00:08:03,649 --> 00:08:05,218
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أعتقد...

214
00:08:05,284 --> 00:08:06,252
‫أنا متفاجئ.

215
00:08:06,319 --> 00:08:07,987
‫- رباه.
‫- لا يبدو عليهن الارتياح قليلاً.

216
00:08:08,788 --> 00:08:10,456
‫لم تتقابلن من قبل إذاً؟

217
00:08:10,523 --> 00:08:13,025
‫لقد رأيت "هيويون" من قبل.

218
00:08:13,559 --> 00:08:16,829
{\an8}‫إنها شهيرة جداً لأنها عضو
‫في "غيرلز جينيرايشن".

219
00:08:16,896 --> 00:08:18,464
{\an8}‫ما معنى هذا؟

220
00:08:18,531 --> 00:08:19,932
‫إنها مشهورة جداً، لذا...

221
00:08:19,999 --> 00:08:21,901
‫- هل هذه سخرية؟
‫- لا.

222
00:08:21,968 --> 00:08:23,603
{\an8}‫رأيتها في محطات البث بضع مرات.

223
00:08:23,669 --> 00:08:26,072
{\an8}‫وأنا و"هواسا" نذهب إلى صالون تركيب خصلات
‫الشعر الطويلة نفسه.

224
00:08:26,138 --> 00:08:27,807
{\an8}‫- فهمت.
‫- يوجد صالون لهذا؟

225
00:08:27,874 --> 00:08:29,475
{\an8}‫- لذا...
‫- هل هذه خصلات شعر مركبة؟

226
00:08:29,542 --> 00:08:32,278
{\an8}‫- أجل، هي كذلك.
‫- أجل.

227
00:08:32,411 --> 00:08:34,514
‫- تبدو حقيقية جداً.
‫- لذا نرى إحدانا الأخرى هناك.

228
00:08:35,081 --> 00:08:36,983
‫هل ركبت خصلات شعر صناعية أيضاً
‫يا "هوانغبو"؟

229
00:08:37,049 --> 00:08:38,284
{\an8}‫- هذا هو شعري الحقيقي.
‫- حقاً؟

230
00:08:38,351 --> 00:08:40,353
{\an8}‫- هذا شعر حقيقي.
‫- هل هذا شيء رائج حالياً؟

231
00:08:40,419 --> 00:08:42,855
{\an8}‫لأن "هواسا" شعرها كثيف،

232
00:08:42,922 --> 00:08:44,423
{\an8}‫لا يبدو أن لديك شعراً كثيفاً.

233
00:08:44,490 --> 00:08:47,226
{\an8}‫يبدو كأن "هوانغبو" لديها شعر أقل.

234
00:08:47,293 --> 00:08:49,996
‫"هوانغبو"، حسبنا أن شعرك يتساقط
‫هذه الأيام.

235
00:08:50,062 --> 00:08:51,264
‫أين الصالون الذي تذهبين إليه؟

236
00:08:51,998 --> 00:08:53,032
{\an8}‫إنه في "غانغنام".

237
00:08:53,099 --> 00:08:56,002
{\an8}‫- "غانغنام"؟
‫- أعطوها شعراً مستعاراً أو ما شابه.

238
00:08:56,068 --> 00:08:58,504
{\an8}‫أليس لديكم مشط؟ أريد أن أجعله يبدو أكثف.

239
00:08:58,571 --> 00:08:59,705
{\an8}‫- هذا...
‫- لننتشر.

240
00:08:59,772 --> 00:09:01,774
{\an8}‫لكن شعرك كثيف أيضاً.

241
00:09:01,841 --> 00:09:03,910
{\an8}‫- أجل، جئت إلى هنا بإطلالة طبيعية.
‫- لكن...

242
00:09:03,976 --> 00:09:05,278
{\an8}‫لكن مقارنة بالفتيات الأخريات...

243
00:09:05,344 --> 00:09:07,613
{\an8}‫- لكن أعتقد أن الإطلالة الأخف أفضل.
‫- صحيح.

244
00:09:07,680 --> 00:09:09,181
{\an8}‫أزيلي خصلات شعرك الصناعية إذاً.

245
00:09:09,248 --> 00:09:11,684
{\an8}‫- لكن...
‫- لماذا لم تفعلي؟

246
00:09:11,751 --> 00:09:13,319
{\an8}‫طول شعري الحقيقي إلى هنا فحسب.

247
00:09:13,386 --> 00:09:15,555
{\an8}‫- إنه قصير.
‫- لكن هذه إطلالة أفضل للبرامج.

248
00:09:15,621 --> 00:09:17,156
{\an8}‫كان عليّ تطويل شعري أيضاً.

249
00:09:17,223 --> 00:09:20,593
{\an8}‫هناك شيء أردت سؤال "هواسا" عنه.

250
00:09:20,660 --> 00:09:23,296
{\an8}‫حضرت برنامجاً مع "وهيين" مؤخراً.

251
00:09:23,362 --> 00:09:26,165
{\an8}‫كان برنامجاً جعلني أقضي ليلة معها.

252
00:09:26,232 --> 00:09:27,533
{\an8}‫سمعت أنكما تقابلتما في المدرسة.

253
00:09:27,600 --> 00:09:29,201
{\an8}‫- صحيح.
‫- نحن من البلدة نفسها.

254
00:09:29,268 --> 00:09:33,139
{\an8}‫لكن عند العمل مع صديقتك،

255
00:09:33,205 --> 00:09:34,507
{\an8}‫ألا تواجهين مشكلات أحياناً؟

256
00:09:34,574 --> 00:09:36,242
{\an8}‫لا بد من أن هناك أوقاتاً تشعرين
‫فيها بالغضب.

257
00:09:36,309 --> 00:09:37,577
{\an8}‫مثل أنت و"تاييون"، صحيح؟

258
00:09:37,643 --> 00:09:38,978
{\an8}‫رباه، لم تقول هذا؟

259
00:09:39,845 --> 00:09:42,281
{\an8}‫قد تتشاجران رغم أنكما مقربتان.

260
00:09:42,348 --> 00:09:44,083
{\an8}‫لا بد من أن شيئاً حدث بينهما.

261
00:09:44,150 --> 00:09:45,217
‫- صحيح.
‫- لا.

262
00:09:45,284 --> 00:09:47,687
{\an8}‫عندما أغضب، أتشاجر مع أعضاء الفريق فحسب.

263
00:09:47,753 --> 00:09:50,222
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أعتقد أن الشجار أفضل.

264
00:09:50,289 --> 00:09:52,525
{\an8}‫إن لم أتشاجر، فسيزداد الأمر سوءاً.

265
00:09:52,592 --> 00:09:55,094
{\an8}‫- صحيح.
‫- قد يباعد الأمر بيننا.

266
00:09:55,161 --> 00:09:57,430
{\an8}‫لم تطرحن أسئلة على بعضهن البعض؟

267
00:09:57,496 --> 00:09:58,998
{\an8}‫إنهن يجبن على بعضهن البعض.

268
00:09:59,065 --> 00:10:00,700
{\an8}‫ليس هذا هو المهم.

269
00:10:00,766 --> 00:10:02,602
{\an8}‫ماذا يفعلن؟

270
00:10:02,668 --> 00:10:04,971
{\an8}‫لو أنكما صديقتان منذ الصغر،

271
00:10:05,037 --> 00:10:06,606
{\an8}‫فلا بد من أنكما تشاجرتما شجاراً جسدياً.

272
00:10:06,672 --> 00:10:07,840
{\an8}‫- حدث ذلك مرة.
‫- مع "وهيين"؟

273
00:10:07,907 --> 00:10:09,275
{\an8}‫- حدث ذلك مرة.
‫- من فازت؟

274
00:10:09,342 --> 00:10:11,243
{\an8}‫- هل ضربتما إحداكما الأخرى؟
‫- فعلاً.

275
00:10:11,310 --> 00:10:13,012
{\an8}‫- لأن...
‫- "وهيين" تبدو مقاتلة.

276
00:10:13,079 --> 00:10:15,247
{\an8}‫تشاجرنا بجنون.

277
00:10:15,314 --> 00:10:16,716
{\an8}‫- لكن...
‫- حقاً؟ لم؟

278
00:10:16,782 --> 00:10:18,851
{\an8}‫كنا ثملتين.

279
00:10:19,885 --> 00:10:21,087
{\an8}‫أين حدث ذلك؟

280
00:10:21,153 --> 00:10:22,288
{\an8}‫لا نتذكر بالمرة.

281
00:10:22,355 --> 00:10:24,357
{\an8}‫لم يكن لدينا سبب، كنا ثملتين فحسب.

282
00:10:24,423 --> 00:10:25,625
{\an8}‫"لديهما عادات الشرب نفسها"

283
00:10:25,691 --> 00:10:27,927
{\an8}‫- إنهما صديقتان بحق.
‫- لا بد أنه كان لديهما غضب متراكم.

284
00:10:27,994 --> 00:10:30,796
{\an8}‫"هيويون" تحدثت لتوها عن "هواسا".

285
00:10:30,997 --> 00:10:33,265
{\an8}‫أعتقد أنها طرحت على "هواسا" ذلك السؤال

286
00:10:33,332 --> 00:10:35,534
{\an8}‫لأنها واجهت موقفاً
‫مشابهاً مع عضوات أخريات.

287
00:10:35,601 --> 00:10:36,969
{\an8}‫هي الأفضل.

288
00:10:37,036 --> 00:10:38,404
{\an8}‫- ما معنى هذا؟
‫- هي مقاتلة.

289
00:10:38,471 --> 00:10:39,405
{\an8}‫هل كل العضوات هكذا؟

290
00:10:40,239 --> 00:10:42,274
{\an8}‫- هي تستخدم مفاصلها.
‫- "هيويون" تقاتل هكذا.

291
00:10:42,341 --> 00:10:43,476
‫"قتال"

292
00:10:43,542 --> 00:10:44,877
{\an8}‫إنها مقاتلة حقيقية.

293
00:10:44,944 --> 00:10:47,346
{\an8}‫مستحيل، ما زالت عضواً
‫في "غيرلز جينيرايشن".

294
00:10:47,413 --> 00:10:49,749
{\an8}‫- هي الأفضل.
‫- هل سبق وتقاتلتما؟

295
00:10:49,815 --> 00:10:51,484
{\an8}‫لم نتشاجر جسدياً من قبل.

296
00:10:51,550 --> 00:10:53,386
{\an8}‫لكن الطريقة التي أتحدث بها هي...

297
00:10:53,452 --> 00:10:55,554
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

298
00:10:55,621 --> 00:10:56,856
{\an8}‫- كان ذلك خطأ.
‫- قلت لك.

299
00:10:56,922 --> 00:10:58,591
{\an8}‫- "الطريقة التي أتحدث بها هي..."
‫- سمعت عنها.

300
00:10:58,658 --> 00:10:59,992
{\an8}‫"الطريقة التي أتحدث بها هي..."

301
00:11:00,226 --> 00:11:04,363
{\an8}‫أحب مناقشة الأمور كلما غضبنا.

302
00:11:04,430 --> 00:11:06,165
{\an8}‫لكنني كنت عدائية جداً في وقت ما.

303
00:11:06,232 --> 00:11:07,500
{\an8}‫- هي قوية
‫- بالمناسبة يا "هيويون".

304
00:11:07,566 --> 00:11:10,302
{\an8}‫هل سمعت شيئاً عن "سوبر جونيور"؟

305
00:11:10,369 --> 00:11:11,771
{\an8}‫سمعت أن "هي تشول" تعرض للضرب من "يسونغ".

306
00:11:12,171 --> 00:11:13,406
{\an8}‫- أنا؟
‫- أجل.

307
00:11:14,240 --> 00:11:16,242
{\an8}‫"وردنا تواً، (هي تشول)
‫تعرض للضرب من (يسونغ)"

308
00:11:16,308 --> 00:11:17,943
{\an8}‫هل "يسونغ" أكبر سناً؟

309
00:11:18,010 --> 00:11:20,079
{\an8}‫- أنا أكبر بعام.
‫- "يسونغ" أصغر.

310
00:11:20,713 --> 00:11:22,915
{\an8}‫- مهلاً.
‫- أنا و"يسونغ"...

311
00:11:22,982 --> 00:11:24,984
{\an8}‫- أعتقد أنني أعرف السبب.
‫- هل سمعت ذلك حقاً؟

312
00:11:25,051 --> 00:11:27,086
{\an8}‫- أجل، سمعت بالأمر.
‫- ماذا سمعت؟

313
00:11:27,153 --> 00:11:28,487
{\an8}‫سمعت أنه تلقى ضرباً مبرحاً.

314
00:11:28,554 --> 00:11:30,756
{\an8}‫"تضيف المزيد من التفاصيل"

315
00:11:31,157 --> 00:11:32,124
{\an8}‫ضرباً مبرحاً حقاً.

316
00:11:32,958 --> 00:11:34,794
{\an8}‫هل هذا حقيقي؟ حدثنا عن الأمر.

317
00:11:34,894 --> 00:11:36,462
{\an8}‫- يراودني الفضول.
‫- هذا حدث

318
00:11:36,629 --> 00:11:38,964
{\an8}‫عندما ذهبنا إلى "أمريكا الجنوبية"
‫قبل عامين.

319
00:11:39,031 --> 00:11:41,200
{\an8}‫كنا نتحدث عن عرضنا المقبل.

320
00:11:41,267 --> 00:11:44,870
{\an8}‫اقترحت أن نلتزم بفقرتنا القديمة
‫لنوفر طاقتنا

321
00:11:44,937 --> 00:11:46,372
{\an8}‫لأن علينا تقديم عرض بعدها بسرعة.

322
00:11:46,439 --> 00:11:48,274
{\an8}‫"يسونغ" كان قد أنهى لتوه خدمته العسكرية
‫حينها.

323
00:11:48,340 --> 00:11:49,341
{\an8}‫وفجأة جن جنونه.

324
00:11:49,575 --> 00:11:52,278
{\an8}‫"عدت بعد فترة طويلة جداً!"

325
00:11:52,344 --> 00:11:54,547
{\an8}‫كان يسبني.

326
00:11:54,613 --> 00:11:55,648
{\an8}‫"فقد أعصابه عليه"

327
00:11:55,715 --> 00:11:58,284
{\an8}‫صدمت بشدة.

328
00:11:59,018 --> 00:12:00,252
{\an8}‫فقلت، "ماذا؟"

329
00:12:00,319 --> 00:12:01,721
‫فسبني أكثر،

330
00:12:01,787 --> 00:12:04,757
{\an8}‫ثم ركل باب الحمام ودخله.

331
00:12:04,924 --> 00:12:06,225
‫تضايقت بشدة.

332
00:12:06,292 --> 00:12:08,360
{\an8}‫كان الجميع هناك، بما في ذلك أصغر واحد،
‫"كيوهيون".

333
00:12:08,461 --> 00:12:10,229
{\an8}‫كان الجميع يشاهدونني.

334
00:12:10,296 --> 00:12:12,498
{\an8}‫أنا أكبر عضو، لكنه فقط...

335
00:12:12,932 --> 00:12:15,634
{\an8}‫- أجل.
‫- فهمت، كنت تكبح جماحك إذاً.

336
00:12:15,701 --> 00:12:17,069
{\an8}‫- أجل.
‫- فقلت...

337
00:12:17,136 --> 00:12:20,372
{\an8}‫إنني سأبدو أحمق إن لم أشاجره.

338
00:12:20,639 --> 00:12:23,175
{\an8}‫لذا دخلت الحمام وأنا مستعد لضربه.

339
00:12:23,242 --> 00:12:25,845
{\an8}‫أمسكت به وقلت، "ماذا تفعل؟"

340
00:12:26,145 --> 00:12:28,280
‫"كان يبكي"

341
00:12:28,347 --> 00:12:31,717
{\an8}‫"لقد سُرحت من الجيش مؤخراً،
‫وأردت أن أقدم عرضاً."

342
00:12:31,784 --> 00:12:33,619
{\an8}‫فأصبح هادئاً حينما أصبحنا بمفردنا.

343
00:12:33,686 --> 00:12:34,887
{\an8}‫وانتشرت إشاعة بأنه ضربني.

344
00:12:34,954 --> 00:12:37,323
{\an8}‫- كانت إشاعة كاذبة إذاً.
‫- هذا هو ما حدث.

345
00:12:37,389 --> 00:12:39,658
{\an8}‫كان رائعاً.

346
00:12:39,725 --> 00:12:41,560
{\an8}‫- هو أصغر مني سناً.
‫- كان كريماً.

347
00:12:41,627 --> 00:12:42,962
{\an8}‫كيف أضرب شخصاً يصغرني سناً؟

348
00:12:43,028 --> 00:12:44,363
{\an8}‫- أجل.
‫- عليّ احتضانه.

349
00:12:44,430 --> 00:12:46,332
{\an8}‫الرجل الوحيد الذي يضرب شخصاً يصغره سناً

350
00:12:46,398 --> 00:12:48,067
{\an8}‫هو "هو دونغ".

351
00:12:48,134 --> 00:12:49,435
{\an8}‫"(هو دونغ) هو الوحيد الذي يفعل ذلك"

352
00:12:49,502 --> 00:12:52,071
{\an8}‫- صحيح؟ هو الوحيد.
‫- مهلاً...

353
00:12:52,138 --> 00:12:54,473
{\an8}‫فهمت الآن، هو من شكّل سمعتي.

354
00:12:56,575 --> 00:12:59,311
{\an8}‫رأي الناس فيّ كما تعرفون، هو السبب فيه.

355
00:12:59,378 --> 00:13:00,846
{\an8}‫كيف يمكنك ضرب شخص يصغرك سناً؟

356
00:13:01,380 --> 00:13:03,949
{\an8}‫"هوانغبو"، هل سبق وضربت شخصاً غريباً؟

357
00:13:05,951 --> 00:13:07,086
{\an8}‫"سؤال مفاجئ"

358
00:13:07,153 --> 00:13:08,754
{\an8}‫- حسناً.
‫- بالمناسبة،

359
00:13:08,821 --> 00:13:10,723
‫"هوانغبو" حاصلة على الحزام الأسود
‫في التايكوندو.

360
00:13:10,790 --> 00:13:12,424
‫- حصلت على حزام أسود من الدرجة الثالثة.
‫- حقاً؟

361
00:13:12,491 --> 00:13:14,093
{\an8}‫حاصلة على الحزام الأسود
‫في التايكوندو لذا...

362
00:13:14,160 --> 00:13:16,962
{\an8}‫دخلت في شجارات من قبل لذا بدأت
‫أمارس الرياضة.

363
00:13:17,062 --> 00:13:19,398
{\an8}‫لكن منذ أن بدأت ممارسة الرياضة،
‫لم أدخل في قتال قط.

364
00:13:19,465 --> 00:13:20,833
{\an8}‫لا يمكنك ضرب "هوانغبو".

365
00:13:20,900 --> 00:13:24,436
{\an8}‫مهلاً، لدينا المنتج هنا.

366
00:13:24,737 --> 00:13:25,838
{\an8}‫- هذا...
‫- رأيتها تفعل هذا.

367
00:13:26,071 --> 00:13:28,774
{\an8}‫لا بد من أن "هوانغبو" كانت متضايقة جداً.

368
00:13:30,042 --> 00:13:31,377
{\an8}‫- لا تختلق قصة.
‫- أنا...

369
00:13:32,077 --> 00:13:33,712
{\an8}‫- أنا...
‫- إنه يختلق قصة الآن.

370
00:13:34,580 --> 00:13:36,615
{\an8}‫- ترفقي به قليلاً رجاء.
‫- رباه.

371
00:13:36,682 --> 00:13:38,217
{\an8}‫- كانت متضايقة جداً؟
‫- يمكنه اختلاق الأمور.

372
00:13:38,284 --> 00:13:40,619
{\an8}‫لا، لا أختلقها، صاحت بضع مرات فعلاً.

373
00:13:40,686 --> 00:13:42,454
‫كانت تستيقظ في منتصف نومها

374
00:13:42,521 --> 00:13:44,089
{\an8}‫وتصيح فجأة.

375
00:13:44,156 --> 00:13:45,724
{\an8}‫- وكانت تؤدي بعض الركلات والدورات.
‫- مستحيل.

376
00:13:46,091 --> 00:13:48,360
{\an8}‫أعتقد أنها فعلت ذلك لأنها أرادت
‫التخلص من توترها.

377
00:13:48,427 --> 00:13:49,495
{\an8}‫لا بد من أنها كانت متضايقة.

378
00:13:49,562 --> 00:13:51,163
{\an8}‫- هل فعلت ذلك؟
‫- لم فعلت ذلك؟

379
00:13:51,230 --> 00:13:54,166
{\an8}‫لم أكن القائدة في البداية، بل أصبحت
‫القائدة في وقت لاحق.

380
00:13:54,233 --> 00:13:56,101
{\an8}‫وكوني القائدة دفعني إلى الجنون.

381
00:13:56,168 --> 00:13:59,872
{\an8}‫ومنذ أن شهدت كل الأخطاء التي اقترفتها
‫القائدة السابقة،

382
00:13:59,939 --> 00:14:01,440
{\an8}‫أردت أن أبلي بلاء حسناً.

383
00:14:01,507 --> 00:14:03,008
{\an8}‫لكن لم تسر الأمور كما خططت لها.

384
00:14:03,075 --> 00:14:04,510
{\an8}‫هذا لا يعني أنني أستطيع ضرب الفتيات.

385
00:14:04,610 --> 00:14:06,679
{\an8}‫بصراحة، من لا ينصتون إليك،

386
00:14:06,745 --> 00:14:08,914
{\an8}‫لن ينصتوا إليك مهما فعلت.

387
00:14:09,215 --> 00:14:10,516
{\an8}‫لهذا فعلت ذلك.

388
00:14:10,583 --> 00:14:12,585
{\an8}‫اعتدنا العيش معاً في منزل "سانغ مين".

389
00:14:12,651 --> 00:14:16,722
{\an8}‫"هوانغبو"، "سانغ مين" أنتج "شاكرا"، صحيح؟

390
00:14:16,822 --> 00:14:19,792
{\an8}‫هل لدى "سانغ مين" أسلوب تدريب خاص؟

391
00:14:20,192 --> 00:14:21,727
{\an8}‫إنه لا يتكلم.

392
00:14:21,794 --> 00:14:23,996
{\an8}‫لكان من الألطف إن أخبرك بالغلطة
‫التي اقترفتها.

393
00:14:24,063 --> 00:14:25,497
{\an8}‫- صحيح.
‫- لا بد أن يعرف المغنون هذا.

394
00:14:25,564 --> 00:14:26,732
{\an8}‫- فقط قال، "أعدنها".
‫- حقاً؟

395
00:14:26,799 --> 00:14:27,733
{\an8}‫- رباه.
‫- تفهمين هذا، صحيح؟

396
00:14:27,800 --> 00:14:29,935
{\an8}‫- هذا مزعج حقاً.
‫- عليك تكرار هذا إلى ما لا نهاية.

397
00:14:30,002 --> 00:14:31,303
{\an8}‫"أعدنها".

398
00:14:31,370 --> 00:14:33,239
{\an8}‫فكنت أقول في نفسي، "ما الذي نعيدها؟"

399
00:14:33,305 --> 00:14:35,507
{\an8}‫- "عليّ معرفة أي جزء."
‫- صحيح.

400
00:14:35,574 --> 00:14:37,343
{\an8}‫- صحيح.
‫- لم يكن يخبرنا.

401
00:14:37,409 --> 00:14:39,078
{\an8}‫أراد منا إدراك ذلك بمفردنا.

402
00:14:39,144 --> 00:14:40,913
{\an8}‫- هذه ترهات.
‫- لم يكن لدينا فكرة.

403
00:14:40,980 --> 00:14:43,282
{\an8}‫وظل يطعمنا بيضاً نيئاً.

404
00:14:43,349 --> 00:14:44,950
{\an8}‫هذا لا يفيد.

405
00:14:45,017 --> 00:14:46,252
‫- أعرف.
‫- أطعمنا بيضاً نيئاً.

406
00:14:46,318 --> 00:14:49,121
{\an8}‫عندما سألته لماذا كان يفعل ذلك، قال،
‫"هذا ما يجعلك أقوى

407
00:14:49,188 --> 00:14:50,756
{\an8}‫- حتى لا تضطرين لأكل هذه."
‫- ماذا؟

408
00:14:50,823 --> 00:14:52,491
{\an8}‫- هذا ما قاله.
‫- أعتقد...

409
00:14:52,558 --> 00:14:53,993
{\an8}‫- أن هذه طريقة العجائز.
‫- أجل.

410
00:14:54,059 --> 00:14:55,527
{\an8}‫لكنها منطقية.

411
00:14:56,161 --> 00:14:57,963
{\an8}‫المهم هو أنك تمكنت من الغناء بنبرة أعلى.

412
00:14:58,030 --> 00:14:59,265
{\an8}‫- فعلت ذلك، صحيح؟
‫- أجل.

413
00:14:59,331 --> 00:15:02,101
{\an8}‫- فعلت.
‫- استطاعت غناء نغمات عالية.

414
00:15:02,368 --> 00:15:03,602
{\an8}‫قبل عرضنا الأول،

415
00:15:03,836 --> 00:15:06,639
{\an8}‫تعلمنا كيف ننظر إلى الكاميرا.

416
00:15:06,705 --> 00:15:09,708
{\an8}‫كانت هناك مطفأة حريق في غرفة تدريبنا.

417
00:15:10,242 --> 00:15:11,677
{\an8}‫كان يضعها على كتفيه.

418
00:15:12,177 --> 00:15:14,446
{\an8}‫كان يفعل ذلك بنفسه؟
‫أليس هذا ما تفعله في الحانة؟

419
00:15:17,149 --> 00:15:18,183
{\an8}‫"ما زال يفعل ذلك؟"

420
00:15:18,250 --> 00:15:19,418
{\an8}‫حينها بدأ الأمر.

421
00:15:19,685 --> 00:15:21,553
{\an8}‫- قبل فعلها في الحانة؟
‫- أنا فعلتها أولاً

422
00:15:21,654 --> 00:15:23,455
{\an8}‫في غرفة التدريب.

423
00:15:23,689 --> 00:15:25,991
{\an8}‫يبدو هذا سهلاً، لكننا لم نكن معتادين
‫على النظر إلى الكاميرا.

424
00:15:26,058 --> 00:15:28,227
{\an8}‫وكان ضوء الكاميرا خفيفاً،
‫ذلك الضوء الأحمر.

425
00:15:28,427 --> 00:15:30,262
‫كان علينا النظر إلى ذلك الضوء دوماً.

426
00:15:30,329 --> 00:15:32,598
{\an8}‫لذا وقتما دارت الكاميرا،
‫كان علينا التحديق فيها.

427
00:15:33,032 --> 00:15:34,566
{\an8}‫"سانغ مين" حمل مطفأة الحريق.

428
00:15:34,633 --> 00:15:36,568
{\an8}‫مدير أول كان يحمل حاوية ماء كبيرة.

429
00:15:36,635 --> 00:15:39,004
{\an8}‫وكان هناك مدير ثان كذلك.

430
00:15:39,271 --> 00:15:41,640
{\an8}‫عندما صاح "سانغ مين" "رقم 1"،
‫كان علينا النظر إلى المدير الأول.

431
00:15:42,441 --> 00:15:43,876
{\an8}‫- "رقم 3!"
‫- "رقم 2."

432
00:15:44,076 --> 00:15:45,010
{\an8}‫هكذا.

433
00:15:45,077 --> 00:15:46,779
{\an8}‫"رقم 3"، هكذا تدربنا.

434
00:15:46,845 --> 00:15:49,148
{\an8}‫لذا كنا بارعين في تحديد أماكن الكاميرات.

435
00:15:49,415 --> 00:15:51,417
{\an8}‫سأخبركم بميزة المجموعة المحبوبة.

436
00:15:51,483 --> 00:15:53,519
{\an8}‫كل شيء يتمحور حول التقاطع.

437
00:15:53,852 --> 00:15:56,088
{\an8}‫خط تحركهم يجب أن يتقاطع أمام الكاميرا.

438
00:15:56,155 --> 00:15:58,290
{\an8}‫بينما تفعل "هوانغبو" هذا،

439
00:15:58,357 --> 00:16:00,292
{\an8}‫على "ريو وون" المرور إلى جوار "هوانغبو"،

440
00:16:00,359 --> 00:16:03,696
{\an8}‫والسير في اتجاه الكاميرا،
‫هذا النوع من التقاطع مهم.

441
00:16:04,029 --> 00:16:06,365
{\an8}‫هذا يجعلهما تبدوان مذهلتان.

442
00:16:06,532 --> 00:16:09,234
{\an8}‫جعلتهن يؤدين هذا التدريب لتدريبهن.

443
00:16:09,335 --> 00:16:12,471
{\an8}‫- لهذا السبب...
‫- يسعدني أنه يتذكر هذه الذكريات.

444
00:16:13,005 --> 00:16:15,774
{\an8}‫- ظل...
‫- هذه الذكريات

445
00:16:15,841 --> 00:16:17,209
{\an8}‫أعطته الطاقة للمواصلة.

446
00:16:17,276 --> 00:16:19,411
{\an8}‫لولا هذه الذكريات، لوقع في مشكلة.

447
00:16:19,478 --> 00:16:21,747
{\an8}‫- إذاً...
‫- لم لا ترينا كيف فعلتها؟

448
00:16:21,814 --> 00:16:23,349
{\an8}‫- تريد مني حمل الكاميرا؟
‫- أجل.

449
00:16:23,549 --> 00:16:24,817
{\an8}‫يفترض أن تكون مطفأة حريق.

450
00:16:24,883 --> 00:16:27,486
{\an8}‫- رافعة كاميرا "جيمي جيب"...
‫- لا يمكننا استخدام واحدة حقيقية.

451
00:16:27,553 --> 00:16:28,787
{\an8}‫- لذا...
‫- أحضر الكاميرا.

452
00:16:28,988 --> 00:16:30,522
{\an8}‫أنت طويل مثل "جيمي جيب" يا "جانغ هون".

453
00:16:30,589 --> 00:16:31,924
{\an8}‫- لقد صنعوا ذلك.
‫- هل هو "جيمي جيب"؟

454
00:16:31,991 --> 00:16:34,026
{\an8}‫- انظرن إلى هذا.
‫- جميل.

455
00:16:34,093 --> 00:16:36,128
{\an8}‫- أريد واحدة أخرى.
‫- هل يتم الأمر هكذا؟

456
00:16:36,228 --> 00:16:38,964
{\an8}‫- ليس بهذه الطريقة، بل هكذا.
‫- هو رافعة "جيمي جيب".

457
00:16:39,031 --> 00:16:40,132
{\an8}‫هكذا.

458
00:16:41,133 --> 00:16:43,302
{\an8}‫- افعلها بنفسك.
‫- هكذا يتم الأمر.

459
00:16:43,369 --> 00:16:44,837
{\an8}‫"هو لا يفوت فرصة أبداً"

460
00:16:45,037 --> 00:16:46,472
{\an8}‫"(جانغ هون) يبكي"

461
00:16:46,972 --> 00:16:48,774
{\an8}‫- كان الأمر...
‫- هذه تكنولوجيا متقدمة.

462
00:16:48,841 --> 00:16:52,144
{\an8}‫بعد فعل هذا، إن لهثت...

463
00:16:52,277 --> 00:16:54,380
{\an8}‫"تمد نفسك بالأكسجين"

464
00:16:54,446 --> 00:16:55,781
{\an8}‫مهلاً، الهواء يخرج من هذه.

465
00:16:55,848 --> 00:16:57,516
{\an8}‫- لم؟
‫- إنها مصنوعة من زجاجة مياه.

466
00:16:57,583 --> 00:16:59,418
{\an8}‫- أخفضها.
‫- لقد فاجأتني.

467
00:16:59,485 --> 00:17:00,953
{\an8}‫- إذاً أين...
‫- هو بارع.

468
00:17:01,020 --> 00:17:02,654
{\an8}‫أين يفترض أن نقف؟

469
00:17:02,888 --> 00:17:04,990
{\an8}‫- "سو غيون"، عليك اختيار رقم.
‫- حسناً.

470
00:17:05,057 --> 00:17:06,425
{\an8}‫- قل رقماً.
‫- إذاً...

471
00:17:06,492 --> 00:17:09,061
{\an8}‫- كم العدد هناك؟
‫- "جانغ هون" هو "جيمي جيب".

472
00:17:09,128 --> 00:17:10,729
{\an8}‫- حسناً.
‫- اذهب من هنا.

473
00:17:10,796 --> 00:17:13,665
{\an8}‫"سانغ مين" هو رقم 1، وأنت ستكون الكاميرا
‫الإلكترونية المحمولة.

474
00:17:13,732 --> 00:17:16,201
{\an8}‫بما أن هذا عرض موسيقي يبث على الهواء،
‫عليك القيام بالشقلبة.

475
00:17:16,268 --> 00:17:17,669
{\an8}‫- شقلب الكاميرا.
‫- حسناً.

476
00:17:17,736 --> 00:17:18,837
{\an8}‫لا تقترف أخطاء.

477
00:17:18,904 --> 00:17:20,639
{\an8}‫- يفعل هذا ببراعة.
‫- أجل.

478
00:17:20,706 --> 00:17:21,907
{\an8}‫- هكذا.
‫- يفعل هذا بشكل صحيح.

479
00:17:21,974 --> 00:17:24,676
{\an8}‫عليك الذهاب إلى الاستوديو الآخر
‫من أجل العرض الكوميدي القديم.

480
00:17:25,344 --> 00:17:27,613
{\an8}‫آسف، لكن هذا برنامج "ميوزيك بانك".

481
00:17:27,746 --> 00:17:29,248
{\an8}‫"المصور الجديد جاء إلى الاستوديو الخطأ"

482
00:17:30,215 --> 00:17:32,184
{\an8}‫ألن تذهب لتصوير "باك باك إن ماي ميموري"؟

483
00:17:33,152 --> 00:17:34,186
{\an8}‫صحيح.

484
00:17:34,253 --> 00:17:35,554
{\an8}‫- افعل هذا.
‫- هو رقم 1.

485
00:17:35,621 --> 00:17:36,955
{\an8}‫مشغل الرافعة الـ"جيمي جيب" هو رقم 2.

486
00:17:37,022 --> 00:17:38,824
{\an8}‫- ارفعها عالياً.
‫- رباه.

487
00:17:39,058 --> 00:17:39,992
‫هذا جيد.

488
00:17:40,059 --> 00:17:41,994
‫- هو طويل جداً.
‫- هذا هو الارتفاع المثالي.

489
00:17:42,194 --> 00:17:43,662
‫- هذا "جيمي جيب" جيد.
‫- أجل.

490
00:17:43,729 --> 00:17:44,563
‫أحسنت صنعاً.

491
00:17:44,763 --> 00:17:47,266
{\an8}‫"يمكنه الوصول إلى هذا الارتفاع بالوقوف
‫على مقعد فقط"

492
00:17:47,332 --> 00:17:48,500
{\an8}‫عليّ البقاء هنا إذاً.

493
00:17:48,567 --> 00:17:50,169
{\an8}‫- قول أرقامكم سيساعدكم.
‫- حسناً.

494
00:17:50,235 --> 00:17:51,670
{\an8}‫صيحوا بأرقامكم.

495
00:17:51,737 --> 00:17:54,306
{\an8}‫أيها المخرج، عليك أنت قول الرقم.

496
00:17:54,373 --> 00:17:55,707
{\an8}‫- أجل.
‫- سأفعل هذا.

497
00:17:56,008 --> 00:17:58,544
{\an8}‫"هو دونغ"، أنا المخرج أيها الحقير.

498
00:17:58,610 --> 00:17:59,978
{\an8}‫"كيف تجرؤ!"

499
00:18:00,045 --> 00:18:02,481
{\an8}‫كيف تجرؤ على قول هذا وأنت الأقل خبرة؟

500
00:18:02,548 --> 00:18:05,050
{\an8}‫- هو الأقل خبرة.
‫- ما خطبك؟

501
00:18:05,117 --> 00:18:06,251
‫ما هذا؟

502
00:18:06,318 --> 00:18:07,486
{\an8}‫- ليس لديّ أدنى فكرة.
‫- ها نحن ذا.

503
00:18:08,887 --> 00:18:10,823
{\an8}‫- ها نحن.
‫- هذه ثابتة.

504
00:18:10,889 --> 00:18:13,926
{\an8}‫عندما يدخلن، قرب الصور وصوّر لقطة واحدة.

505
00:18:14,393 --> 00:18:16,095
{\an8}‫- أقرب الصور؟ أجذبها هكذا؟
‫- أجل، قرب الصورة...

506
00:18:16,161 --> 00:18:17,629
{\an8}‫رباه.

507
00:18:17,930 --> 00:18:19,398
‫- رباه.
‫- هل رأيت ذلك؟

508
00:18:19,465 --> 00:18:21,700
{\an8}‫افعل الأمر فحسب، ذراعي تؤلمني.

509
00:18:21,767 --> 00:18:22,734
{\an8}‫ساقاي تؤلمانني.

510
00:18:22,801 --> 00:18:24,603
{\an8}‫- مهلاً...
‫- دعوه وشأنه.

511
00:18:24,670 --> 00:18:26,205
{\an8}‫- ما رقمه؟
‫- ثبتها.

512
00:18:26,572 --> 00:18:27,906
{\an8}‫- ثبتها.
‫- يلتزمون بالنص.

513
00:18:27,973 --> 00:18:29,975
{\an8}‫- ثبتها هنا.
‫- ها نحن.

514
00:18:30,042 --> 00:18:31,210
{\an8}‫"ينفذ الأمر فعلاً هذه المرة"

515
00:18:31,310 --> 00:18:33,812
{\an8}‫عندما يدخلن...فور دخولهن...

516
00:18:33,946 --> 00:18:36,582
{\an8}‫- بما أن هذه أول مرة...
‫- مهلاً!

517
00:18:36,648 --> 00:18:39,051
{\an8}‫- المغنيات...
‫- توبخني دوماً.

518
00:18:39,184 --> 00:18:41,253
{\an8}‫أنت ثرثار، أسرع.

519
00:18:41,320 --> 00:18:43,122
{\an8}‫يفترض أن يكون "جيمي جيب" ثابتاً.

520
00:18:43,755 --> 00:18:46,225
‫- لا يمكنك التحرك هكذا.
‫- رباه.

521
00:18:46,458 --> 00:18:47,759
{\an8}‫لم هذا المصور مضحك جداً؟

522
00:18:47,826 --> 00:18:51,230
{\an8}‫فكر في عدد السنوات التي أطعمتك فيها
‫لأستخدمك كرافعة "جيمي جيب".

523
00:18:51,663 --> 00:18:52,598
{\an8}‫صحيح؟

524
00:18:53,432 --> 00:18:55,067
{\an8}‫واحد "جيمي جيب"...

525
00:18:55,634 --> 00:18:57,836
{\an8}‫أفضل من 10 كاميرات إلكترونية محمولة.

526
00:18:58,303 --> 00:18:59,304
{\an8}‫أتفهم؟

527
00:19:00,572 --> 00:19:03,242
{\an8}‫- حسناً، سيبث هذا على الهواء.
‫- هيا بنا.

528
00:19:03,308 --> 00:19:05,144
{\an8}‫- هذا...
‫- ستدور الكاميرات.

529
00:19:05,210 --> 00:19:07,146
{\an8}‫ركزوا، اصمتوا.

530
00:19:07,479 --> 00:19:08,981
{\an8}‫ابدأ الموسيقى.

531
00:19:09,047 --> 00:19:10,682
{\an8}‫"ابدأ!"

532
00:19:14,786 --> 00:19:16,421
‫حولوا إلى رقم 4.

533
00:19:16,588 --> 00:19:18,490
{\an8}‫"هو الكاميرا رقم 4، لكنه يجهل ذلك"

534
00:19:20,959 --> 00:19:23,862
{\an8}‫"شرد ذهن وفوت المغنية"

535
00:19:24,129 --> 00:19:25,464
‫"أخيراً يصورها"

536
00:19:27,466 --> 00:19:30,369
{\an8}‫كاميرا 5، ادخل.

537
00:19:30,636 --> 00:19:32,804
{\an8}‫"الدوران بـ360 درجة"

538
00:19:34,406 --> 00:19:37,442
{\an8}‫"يبدو الأمر مبشراً"

539
00:19:38,977 --> 00:19:39,811
{\an8}‫رائع.

540
00:19:40,078 --> 00:19:43,115
{\an8}‫رقم 1! تحرك!

541
00:19:43,182 --> 00:19:44,183
{\an8}‫رائع.

542
00:19:44,316 --> 00:19:46,685
{\an8}‫رقم 2، "جيمي جيب"، هيا.

543
00:19:46,752 --> 00:19:48,520
{\an8}‫تحرك يا "جيمي جيب"، إلى أعلى وأسفل.

544
00:19:48,587 --> 00:19:50,022
‫تحرك إلى أعلى وأسفل، تحرك.

545
00:19:50,088 --> 00:19:51,356
{\an8}‫تحرك إلى أعلى وأسفل.

546
00:19:51,423 --> 00:19:53,759
{\an8}‫"يبذل (جيمي جيب) البشري قصارى جهده"

547
00:19:53,825 --> 00:19:56,995
{\an8}‫حركها إلى أعلى، هيا، كاميرا 5.

548
00:19:57,062 --> 00:19:58,564
{\an8}‫واصل تصوير اللقطة.

549
00:19:58,730 --> 00:20:00,098
{\an8}‫أدرها.

550
00:20:00,465 --> 00:20:01,767
{\an8}‫أدرها، رائع.

551
00:20:01,833 --> 00:20:04,169
{\an8}‫"(سانغ مين) يدير الكاميرا بجنون"

552
00:20:04,970 --> 00:20:06,438
{\an8}‫تحرك يا "جيمي جيب".

553
00:20:06,505 --> 00:20:08,507
{\an8}‫تحرك يا "جيمي جيب"، هيا أيها الغبي!

554
00:20:08,674 --> 00:20:09,908
{\an8}‫اذهب إلى هناك.

555
00:20:11,476 --> 00:20:14,112
{\an8}‫- كيف يمكن لـ"جيمي جيب" التحرك؟
‫- مهلاً.

556
00:20:14,179 --> 00:20:16,415
{\an8}‫- كيف تتحرك الرافعة الـ"جيمي جيب"؟
‫- لأنها على عجلات.

557
00:20:17,115 --> 00:20:18,383
{\an8}‫"لم يعرف ذلك طوال 45 عاماً"

558
00:20:18,450 --> 00:20:19,551
{\an8}‫- تعال من الجانب.
‫- حسناً.

559
00:20:19,618 --> 00:20:22,955
{\an8}‫- كان عليك التحرك هكذا.
‫- التحرك هكذا.

560
00:20:23,188 --> 00:20:24,189
{\an8}‫"انتهى اختبار الكاميرا"

561
00:20:24,256 --> 00:20:25,924
{\an8}‫كان ذلك مضحكاً جداً.

562
00:20:26,892 --> 00:20:28,460
{\an8}‫لم هو مضحك جداً؟

563
00:20:28,527 --> 00:20:29,995
{\an8}‫كان الأمر أشبه بعرض مواهب.

564
00:20:30,062 --> 00:20:32,831
{\an8}‫- هل تعمل هذه حقاً؟
‫- أجل.

565
00:20:32,898 --> 00:20:36,902
{\an8}‫إن نظرت إلى الكاميرا هذه الأيام،
‫يقولون إنك قديم الطراز.

566
00:20:36,969 --> 00:20:39,404
{\an8}‫وتحريك الكاميرا في كل مكان هذه الأيام
‫يُقال إنه شيء قديم الطراز.

567
00:20:39,471 --> 00:20:40,806
{\an8}‫- أجل.
‫- لا يفعلون هذا الآن، صحيح؟

568
00:20:40,872 --> 00:20:43,842
{\an8}‫- يقتربون منا أحياناً.
‫- صحيح؟

569
00:20:43,909 --> 00:20:45,410
{\an8}‫لكنهم ما عادوا يتحركون بجنون هكذا.

570
00:20:45,477 --> 00:20:48,146
{\an8}‫أحياناً تنظر "هواسا" إلى الكاميرا.

571
00:20:48,247 --> 00:20:51,817
{\an8}‫أجل، وعندما أدرك أن الكاميرات الأخرى تصور،

572
00:20:51,883 --> 00:20:54,086
{\an8}‫أدير رأسي وأنظر إليها قليلاً.

573
00:20:54,386 --> 00:20:55,387
{\an8}‫هذا ما أفعله.

574
00:20:56,154 --> 00:20:57,289
‫"هل تريدين مني النظر إليك؟"

575
00:20:57,889 --> 00:20:59,791
{\an8}‫كأنك تسدين الكاميرا صنيعاً.

576
00:21:00,225 --> 00:21:01,793
{\an8}‫- كان علينا النظر إلى الكاميرات.
‫- أجل.

577
00:21:01,860 --> 00:21:03,795
{\an8}‫- لكنها لم تكن مضطرة إلى ذلك دوماً.
‫- الأمر أشبه بلعبة.

578
00:21:03,996 --> 00:21:05,631
{\an8}‫- الأمور اختلفت الآن.
‫- "هوانغبو"،

579
00:21:05,697 --> 00:21:09,134
{\an8}‫من أي ناحية كان زمانك أفضل من الآن؟

580
00:21:10,636 --> 00:21:13,939
{\an8}‫- لم تكن مواقع التواصل الاجتماعي موجودة.
‫- لم تكن مواقع التواصل الاجتماعي موجودة.

581
00:21:14,006 --> 00:21:16,141
{\an8}‫- أجل.
‫- وكان بوسعك المواعدة بحرية أكثر، صحيح؟

582
00:21:16,208 --> 00:21:19,444
{\an8}‫- لا، الأمر أكثر تحرراً الآن.
‫- لا بد من أنك دخنت إذاً.

583
00:21:20,279 --> 00:21:22,547
{\an8}‫يبدو عليّ أنني أدخن لكنني لا أدخن حقاً.

584
00:21:23,548 --> 00:21:25,217
{\an8}‫ولا أعني أنني أقلعت عن التدخين،
‫بل لم أدخن قط.

585
00:21:26,184 --> 00:21:28,020
{\an8}‫- اتفقنا؟
‫- تبدو أنها تفرط في احتساء الشراب،

586
00:21:28,086 --> 00:21:29,621
{\an8}‫- لكنها لا تشرب.
‫- بالمرة.

587
00:21:29,688 --> 00:21:31,390
{\an8}‫هي سليطة اللسان فحسب.

588
00:21:32,324 --> 00:21:34,459
{\an8}‫صحيح؟ لقد فاجأتني في البداية.

589
00:21:34,526 --> 00:21:36,828
{\an8}‫- لقد تفاجأت.
‫- هل حظر "سانغ مين" الهواتف الخلوية؟

590
00:21:36,895 --> 00:21:38,964
{\an8}‫لم نستطع حمل هاتف خلوي.

591
00:21:39,031 --> 00:21:40,766
{\an8}‫- أخذ كل الهواتف.
‫- هل كان هناك هواتف خلوية حينها؟

592
00:21:40,832 --> 00:21:41,833
‫- أجل.
‫- وليست أجهزة استدعاء؟

593
00:21:41,900 --> 00:21:43,735
{\an8}‫- كانت...
‫- لماذا لم تسمح لهن بها؟

594
00:21:43,902 --> 00:21:45,971
{\an8}‫كان عليّ حظر حياتهن الشخصية.

595
00:21:46,038 --> 00:21:46,938
{\an8}‫- لم؟
‫- لم يرد منا

596
00:21:47,005 --> 00:21:48,373
{\an8}‫- التحدث مع شخص آخر.
‫- حقاً؟

597
00:21:48,540 --> 00:21:52,611
{\an8}‫لكن هذه الأيام يا "هواسا"،
‫وحتى "غيرلز جينيرايشن"

598
00:21:52,678 --> 00:21:54,112
{\an8}‫- لم يكن لديهن هواتف في البداية.
‫- صحيح.

599
00:21:54,179 --> 00:21:56,214
{\an8}‫- لذا حفظنا الأرقام.
‫- صحيح.

600
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
{\an8}‫لم تكن موجودة من قبل، هل يسمحون بها الآن؟

601
00:21:58,383 --> 00:21:59,818
{\an8}‫لم تكن لدينا في البداية أيضاً.

602
00:21:59,885 --> 00:22:02,220
{\an8}‫حصلت على واحد قبل شهر.

603
00:22:02,654 --> 00:22:04,423
{\an8}‫- أنت أيضاً يا "هواسا"؟
‫- لطالما كان لدينا واحد.

604
00:22:05,657 --> 00:22:06,892
{\an8}‫ماذا؟

605
00:22:06,958 --> 00:22:08,960
{\an8}‫- لم بدوت حزينة إذاً؟
‫- إنها متحررة جداً.

606
00:22:09,027 --> 00:22:11,596
{\an8}‫الفتيات الـ3 الأخريات لم يكن لديهن
‫هواتف خلوية.

607
00:22:11,663 --> 00:22:14,199
{\an8}‫"لم كان لدينا هواتف ومجموعات الفتيات
‫الأخريات لم يكن لديهن؟"

608
00:22:14,333 --> 00:22:16,435
{\an8}‫- لا.
‫- لم يكن لديك في البداية.

609
00:22:16,568 --> 00:22:19,171
{\an8}‫يبدو كأنه من المفترض أن يحصلن عليها.

610
00:22:19,237 --> 00:22:20,472
‫- قاموا بشكل رسمي...
‫- ومؤخراً...

611
00:22:20,605 --> 00:22:23,575
{\an8}‫بمصادرة كل هواتفنا الخلوية.

612
00:22:23,642 --> 00:22:26,178
{\an8}‫ناقشنا الأمر بين أنفسنا وأخبرنا القائدة

613
00:22:26,244 --> 00:22:29,147
{\an8}‫بأننا لا نستطيع العيش هكذا فحصلت كل واحدة
‫على هاتف جديد.

614
00:22:29,247 --> 00:22:30,515
{\an8}‫- سراً؟
‫- ألم تعرف شركتكن؟

615
00:22:30,582 --> 00:22:31,683
{\an8}‫لم يعرف أحد.

616
00:22:31,783 --> 00:22:34,853
{\an8}‫حصلنا عليها واستخدمناها في المنزل.

617
00:22:34,920 --> 00:22:37,356
{\an8}‫عندما كنا نسمع المديرة قادمة،

618
00:22:37,422 --> 00:22:39,925
{\an8}‫كنا نضع الهواتف تحت حشية الفراش.

619
00:22:40,158 --> 00:22:43,462
{\an8}‫لكنها لم تكن تحت حشيتنا،
‫بل كانت تحت حشية فراش المديرة.

620
00:22:43,528 --> 00:22:44,763
‫- هي غبية.
‫- رباه، هذا...

621
00:22:44,830 --> 00:22:47,532
{\an8}‫سمعت أنها تعاني بسبب كل الموجات
‫الكهرومغناطيسية.

622
00:22:48,433 --> 00:22:51,236
{\an8}‫لأنها كانت تنام فوق كل تلك الهواتف
‫الخلوية؟

623
00:22:52,070 --> 00:22:55,574
{\an8}‫- كنا نضع كل هواتفنا هناك.
‫- هل هي بطانية كهربائية؟

624
00:22:55,741 --> 00:22:57,642
{\an8}‫كان ذلك مضحكاً.

625
00:22:58,076 --> 00:23:01,480
{\an8}‫- "كيونغ هون" مذهل.
‫- لا تقلق، لم تكن مشكلة.

626
00:23:01,546 --> 00:23:05,283
{\an8}‫عندما وضعناها تحت حشية الفراش،
‫لم نضع الهواتف الخلوية فقط.

627
00:23:05,350 --> 00:23:08,453
{\an8}‫بل قطعنا كيس مناديل مبللة،
‫واستخدمنا نصف المناديل،

628
00:23:08,587 --> 00:23:10,789
‫ووضعنا الهواتف ملفوفة في البلاستيك.

629
00:23:10,856 --> 00:23:14,259
‫- مثل فيلم "الخلاص من شاوشانك".
‫- أجل، مثل هذا.

630
00:23:14,526 --> 00:23:17,496
{\an8}‫عشنا مع "سانغ مين"، لذا لم يكن هناك مكان
‫لإخفائها.

631
00:23:17,562 --> 00:23:19,331
{\an8}‫لذا شققنا الدمى المحشوة التي تلقيناها
‫من معجبينا.

632
00:23:19,398 --> 00:23:21,099
{\an8}‫- الدمى المحشوة؟
‫- شققتنها؟

633
00:23:21,166 --> 00:23:23,135
{\an8}‫- كان عليّ شقها.
‫- الأمر أشبه...

634
00:23:23,435 --> 00:23:25,370
{\an8}‫بما يفعله مهربو المخدرات.

635
00:23:25,604 --> 00:23:27,205
{\an8}‫أليس هذا ما يفعلونه في
‫"ذي مان فروم نو وير"؟

636
00:23:27,272 --> 00:23:29,875
{\an8}‫- أنا...
‫- عليكم معاملة "هوانغبو" بلطف.

637
00:23:29,941 --> 00:23:32,611
{\an8}‫فهي لم ترد المجيء إلى هنا.

638
00:23:32,677 --> 00:23:36,047
{\an8}‫أقنعتها بالمجيء.

639
00:23:36,114 --> 00:23:37,883
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- هل أنت هنا بسببه؟

640
00:23:37,949 --> 00:23:39,584
{\an8}‫لم ترد المجيء بسبب "يونغ تشيول".

641
00:23:41,119 --> 00:23:42,387
{\an8}‫هل كان ذلك هو السبب؟

642
00:23:42,454 --> 00:23:45,390
{\an8}‫حاولنا باجتهاد إقناعك بالمجيء،
‫لماذا لم تريدي المجيء؟

643
00:23:45,724 --> 00:23:48,193
{\an8}‫بسببك.

644
00:23:49,861 --> 00:23:50,796
‫من؟ أنا؟

645
00:23:51,229 --> 00:23:52,531
{\an8}‫- "هو دونغ كانغ"؟
‫- هي ضحية أخرى؟

646
00:23:53,365 --> 00:23:55,066
{\an8}‫أنت، من أشير إليه.

647
00:23:55,267 --> 00:23:57,469
{\an8}‫- "هو دونغ"؟
‫- أجل، أنت يا "هو دونغ".

648
00:23:57,702 --> 00:23:59,137
{\an8}‫لماذا رفضت المجيء بسببي؟

649
00:23:59,204 --> 00:24:00,972
{\an8}‫ليس لديّ ذكريات جيدة معك.

650
00:24:01,039 --> 00:24:02,441
{\an8}‫"كانت تلك إجابة واضحة جداً"

651
00:24:02,574 --> 00:24:05,177
{\an8}‫- لا أصدق هذا.
‫- هذا حقيقي.

652
00:24:05,277 --> 00:24:08,513
{\an8}‫هذا حقيقي جداً، كل الأشياء التي كنا نقولها

653
00:24:08,580 --> 00:24:10,449
{\an8}‫- عن "ستار كينغ"...
‫- أنت...

654
00:24:10,515 --> 00:24:13,518
{\an8}‫عندما سافرنا إلى الخارج لتصوير "إكس مان"،

655
00:24:13,585 --> 00:24:15,887
{\an8}‫تحدثنا كثيراً وشجعنا أحدنا الآخر،
‫ماذا كان كل ذلك إذاً؟

656
00:24:16,421 --> 00:24:18,089
{\an8}‫- مهلاً...
‫- "هوانغبو".

657
00:24:18,156 --> 00:24:19,958
{\an8}‫- لا يمكنك فقد تركيزك.
‫- اسمعي.

658
00:24:20,025 --> 00:24:22,894
{\an8}‫- قضينا وقتاً طيباً حقاً...
‫- قدمنا مختلف أنواع البرامج.

659
00:24:22,961 --> 00:24:25,997
{\an8}‫ظهرنا في "ماتش مايد إن هيفين"،
‫و"إكس مان" و"سترونغ هارت"...

660
00:24:26,064 --> 00:24:28,800
{\an8}‫- أجل، العديد من البرامج.
‫- لكنني لا أملك أي ذكريات جيدة.

661
00:24:29,901 --> 00:24:32,103
{\an8}‫أنت الوحيدة التي تقول هذا.

662
00:24:34,105 --> 00:24:34,940
{\an8}‫مهلاً...

663
00:24:35,540 --> 00:24:37,242
{\an8}‫بربك.

664
00:24:37,375 --> 00:24:40,045
{\an8}‫- لقد تدمرت سمعتك.
‫- سمعت أنه تغير.

665
00:24:40,879 --> 00:24:41,980
‫"تدمرت سمعته"

666
00:24:42,047 --> 00:24:43,582
‫سمعت أنه تغير.

667
00:24:44,015 --> 00:24:46,918
{\an8}‫- هل فعل شيئاً سيئاً لك؟
‫- لا أعتقد هذا.

668
00:24:46,985 --> 00:24:49,120
{\an8}‫جُرحت كثيراً.

669
00:24:49,721 --> 00:24:51,590
{\an8}‫- حدث ذلك في "ستار كينغ".
‫- رباه، "ستار كينغ" ثانية.

670
00:24:51,656 --> 00:24:53,625
{\an8}‫"هيويون" لا تتحدث عن هذه الأمور عادة.

671
00:24:53,692 --> 00:24:54,593
{\an8}‫صحيح.

672
00:24:54,659 --> 00:24:57,128
{\an8}‫يجب القبض عليه واستجوابه بهذا المعدل.

673
00:24:58,263 --> 00:25:00,365
{\an8}‫أليس عليك المثول أمام المحكمة؟

674
00:25:00,932 --> 00:25:02,634
{\an8}‫لكنني أفهم كل شيء الآن.

675
00:25:02,701 --> 00:25:05,737
{\an8}‫استغرقنا وقتاً طويلاً جداً في تصوير
‫"ستار كينغ".

676
00:25:05,904 --> 00:25:09,341
{\an8}‫وبصفته المقدم، كان لديه مسؤولية
‫قيادة البرنامج.

677
00:25:09,741 --> 00:25:12,811
{\an8}‫لهذا كان عصبياً.

678
00:25:12,878 --> 00:25:15,413
{\an8}‫- أفهمه.
‫- عصبي أو جائع.

679
00:25:15,514 --> 00:25:18,550
{\an8}‫كم كان ينزعج عندما لم نكن نتحدث جيداً؟

680
00:25:18,717 --> 00:25:20,352
{\an8}‫أعتقد أنها كانت غلطتنا.

681
00:25:21,786 --> 00:25:23,555
{\an8}‫"لم تكن غلطة (هو دونغ) بل كانت غلطتنا"

682
00:25:23,622 --> 00:25:24,923
{\an8}‫هي...

683
00:25:25,323 --> 00:25:27,292
{\an8}‫الأمور تصبح جدية جداً لذا لنتوقف.

684
00:25:27,359 --> 00:25:28,426
{\an8}‫"لنتحدث عن شيء ممتع"

685
00:25:28,493 --> 00:25:30,862
{\an8}‫- هذا برنامج منوعات.
‫- أنا...

686
00:25:30,929 --> 00:25:33,698
{\an8}‫قابلته لأول مرة في "ستار كينغ".

687
00:25:33,765 --> 00:25:35,734
{\an8}‫تأثرت به فعلاً حينها.

688
00:25:35,800 --> 00:25:37,636
{\an8}‫- لم؟
‫- اصمتي!

689
00:25:37,702 --> 00:25:39,571
{\an8}‫- لم؟
‫- اصمتي!

690
00:25:40,872 --> 00:25:42,307
{\an8}‫اصمتوا جميعاً!

691
00:25:44,509 --> 00:25:46,344
{\an8}‫لا تتنفسوا!

692
00:25:47,212 --> 00:25:49,347
{\an8}‫هذا وقت "هواسا"!

693
00:25:49,681 --> 00:25:51,650
{\an8}‫- وقت "هواسا".
‫- هيا يا "هواسا".

694
00:25:51,850 --> 00:25:54,019
{\an8}‫- "هواسا"، قفي في المنتصف.
‫- تخلصي من هذا.

695
00:25:54,085 --> 00:25:55,053
{\an8}‫- قفي في المنتصف.
‫- رباه.

696
00:25:55,120 --> 00:25:57,322
{\an8}‫- مهلاً، تعالي هنا.
‫- رباه.

697
00:25:57,822 --> 00:25:59,991
‫- مهلاً.
‫- هذا جنون.

698
00:26:00,058 --> 00:26:02,427
{\an8}‫أترون؟ هذا ما يفعله، لديه أشخاص يفضلهم.

699
00:26:02,494 --> 00:26:04,062
‫- ماذا؟
‫- "هو دونغ" هو المشكلة.

700
00:26:04,129 --> 00:26:05,297
‫حسناً.

701
00:26:05,363 --> 00:26:06,698
{\an8}‫- خذي وقتك.
‫- أنا...

702
00:26:06,765 --> 00:26:08,133
{\an8}‫يمكنك البدء بما أن شعرك كثيف.

703
00:26:08,199 --> 00:26:11,269
{\an8}‫- في "ستار كينغ"...
‫- عندما تكون مستجداً،

704
00:26:11,369 --> 00:26:14,739
{\an8}‫تشعر بالتأثر حقاً

705
00:26:15,106 --> 00:26:16,074
‫عندما يقوم شخص آخر

706
00:26:17,342 --> 00:26:19,911
{\an8}‫برعايتك.

707
00:26:19,978 --> 00:26:21,446
{\an8}‫يؤثر هذا فيك حقاً، صحيح؟

708
00:26:21,513 --> 00:26:25,016
{\an8}‫لأن هناك الكثير من الضيوف في "ستار كينغ"،

709
00:26:25,116 --> 00:26:27,352
{\an8}‫وكنا نجلس في هدوء في الركن فحسب.

710
00:26:27,519 --> 00:26:29,454
{\an8}‫ثم جاء "هو دونغ" إلينا أولاً.

711
00:26:29,521 --> 00:26:31,990
{\an8}‫- رغم أنكم كنتم مستجدين.
‫- أجل.

712
00:26:32,090 --> 00:26:34,693
{\an8}‫قال لنا إنه من أكبر معجبينا وتحدث معنا
‫لبعض الوقت.

713
00:26:34,793 --> 00:26:36,995
{\an8}‫- كنا متوترين جداً حينها.
‫- وهو ساعدكم على الاسترخاء.

714
00:26:37,062 --> 00:26:40,999
{\an8}‫أجل، وبسبب هذه الذكرى،

715
00:26:41,066 --> 00:26:43,435
{\an8}‫كلما ظهر "هو دونغ" على التلفزيون،
‫نشعر بالارتياح حقاً.

716
00:26:43,501 --> 00:26:45,470
{\an8}‫- هذه ذكرى جيدة.
‫- لا بد من أنه كان شبعاناً حينها.

717
00:26:45,537 --> 00:26:47,205
{\an8}‫- لا بد من أنه كان كذلك.
‫- أجل.

718
00:26:47,272 --> 00:26:48,640
{\an8}‫- لم يكن جائعاً.
‫- هذا هو السبب.

719
00:26:48,707 --> 00:26:51,610
‫"هوانغبو"، حتى إن قام كل شخص في هذا العالم

720
00:26:52,577 --> 00:26:54,045
{\an8}‫بإخباري بأنني سيئ

721
00:26:54,179 --> 00:26:56,648
{\an8}‫وادّعى أنه ضحية،

722
00:26:56,715 --> 00:26:58,617
{\an8}‫فعليك مواجهته

723
00:26:59,284 --> 00:27:01,119
{\an8}‫- وحمايتي.
‫- ولم أفعل هذا؟

724
00:27:01,553 --> 00:27:03,421
‫- "ولم أفعل هذا؟"
‫- تحتاج إلى سبب.

725
00:27:03,488 --> 00:27:05,190
{\an8}‫- أعطها سبباً.
‫- بصراحة،

726
00:27:05,523 --> 00:27:07,826
{\an8}‫أتحدث بلطف لأننا نصور برنامجاً.

727
00:27:10,528 --> 00:27:11,363
{\an8}‫"جُرحت مشاعره"

728
00:27:11,429 --> 00:27:12,964
{\an8}‫- ماذا فعلت لها؟
‫- "هو دونغ".

729
00:27:13,031 --> 00:27:14,699
‫ماذا فعلت؟

730
00:27:14,799 --> 00:27:17,736
{\an8}‫لو أننا في برنامج "إكس مان"،
‫لطُرح بضربة قاضية.

731
00:27:17,802 --> 00:27:19,704
{\an8}‫لقد طُرح أرضاً.

732
00:27:19,771 --> 00:27:21,573
{\an8}‫من الجيد أننا تقابلنا أثناء التصوير.

733
00:27:22,941 --> 00:27:25,276
{\an8}‫- هل جعلتها هكذا؟
‫- لا.

734
00:27:25,744 --> 00:27:28,179
{\an8}‫لكن هناك أحداً معجباً بـ"هو دونغ".

735
00:27:28,546 --> 00:27:30,849
{\an8}‫- وكذلك معجب بـ"هو دونغ".
‫- من هو؟

736
00:27:31,082 --> 00:27:34,019
{\an8}‫تفاجأت حقاً بذلك، وقلت إنه عليّ

737
00:27:34,085 --> 00:27:35,754
{\an8}‫- تجنب هذا الشخص.
‫- من هو؟

738
00:27:35,854 --> 00:27:36,721
{\an8}‫"يونغ تشيول".

739
00:27:37,022 --> 00:27:37,922
{\an8}‫"يونغ تشيول".

740
00:27:39,658 --> 00:27:40,525
{\an8}‫أعني...

741
00:27:41,126 --> 00:27:44,462
{\an8}‫"يونغ تشيول" عابث لكننا نجري محادثات
‫جادة في بعض الأحيان.

742
00:27:44,996 --> 00:27:46,464
{\an8}‫الشخصية الوحيدة كانت "يونغ تشيول".

743
00:27:46,731 --> 00:27:49,467
{\an8}‫- "هو دونغ"، أعني هذا.
‫- ربما كان...

744
00:27:49,534 --> 00:27:52,303
{\an8}‫أي شخص آخر في العالم.

745
00:27:52,370 --> 00:27:53,371
{\an8}‫أنا معجب بك حقاً.

746
00:27:53,438 --> 00:27:54,706
{\an8}‫اتركني!

747
00:27:55,674 --> 00:27:57,375
‫قلت إنني معجب بك.

748
00:27:57,642 --> 00:27:59,878
{\an8}‫أنا معجب بك ولطالما
‫قلت إنك لست شخصاً سيئاً.

749
00:27:59,944 --> 00:28:01,146
{\an8}‫لطالما أخبرت الجميع بذلك.

750
00:28:01,212 --> 00:28:02,647
{\an8}‫يأخذ صف "هو دونغ" دوماً.

751
00:28:02,714 --> 00:28:04,416
{\an8}‫- لهذا تباعدنا.
‫- هذا صحيح.

752
00:28:04,482 --> 00:28:06,184
{\an8}‫كدت أن أخسر صديقاً.

753
00:28:07,318 --> 00:28:09,220
{\an8}‫وكل هذا بسببك! تباً!

754
00:28:09,354 --> 00:28:10,522
{\an8}‫لذا عليك التصالح معه.

755
00:28:10,588 --> 00:28:12,223
{\an8}‫- رباه.
‫- تصالحي.

756
00:28:12,290 --> 00:28:14,526
{\an8}‫- رباه.
‫- تباعدنا بسببك.

757
00:28:15,093 --> 00:28:16,528
‫انتهت المشكلة، لا بأس الآن.

758
00:28:16,594 --> 00:28:19,030
‫حدوث الأمر متأخراً أفضل من عدمه،
‫نحن في الصف نفسه الآن.

759
00:28:19,097 --> 00:28:20,999
{\an8}‫لذا سنعطيهما فرصة للتصالح.

760
00:28:21,066 --> 00:28:23,668
{\an8}‫"هوانغبو"، تقدمي إلى الأمام رجاء.

761
00:28:24,069 --> 00:28:25,970
{\an8}‫- صفقوا لها رجاء.
‫- لا تفعل هذا.

762
00:28:26,071 --> 00:28:28,707
{\an8}‫- انسي الماضي.
‫- لا تفعل هذا.

763
00:28:28,773 --> 00:28:31,609
‫- عانقيه.
‫- عانقا أحدكما الآخر.

764
00:28:31,676 --> 00:28:33,378
{\an8}‫- لن أفعل هذا.
‫- هيا.

765
00:28:33,478 --> 00:28:35,180
{\an8}‫- لا عليك.
‫- اختلقت قصصاً.

766
00:28:35,246 --> 00:28:37,949
{\an8}‫المعتدي لا يتذكر، لكن الضحية تتذكر.

767
00:28:38,383 --> 00:28:41,453
{\an8}‫- الضحية تتذكر اليوم.
‫- تصالحا!

768
00:28:41,553 --> 00:28:43,188
{\an8}‫- تصالحا!
‫- تصالحا!

769
00:28:43,288 --> 00:28:44,823
{\an8}‫- تصالحا!
‫- تصالحا!

770
00:28:44,989 --> 00:28:47,759
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لقد مرت سنوات على الأمر.

771
00:28:47,826 --> 00:28:49,761
{\an8}‫- تصالحا!
‫- لم تفعلون هذا؟

772
00:28:49,828 --> 00:28:51,596
{\an8}‫- تقابلا في المنتصف.
‫- أجل، في المنتصف.

773
00:28:51,663 --> 00:28:53,865
{\an8}‫- هذا محرج.
‫- "هو دونغ"، سر إلى الأمام.

774
00:28:54,065 --> 00:28:56,735
‫"هو دونغ"، أحترمك فعلاً.

775
00:28:56,801 --> 00:28:59,204
{\an8}‫ها نحن نتقابل ثانية بعد فترة طويلة، صحيح؟

776
00:28:59,270 --> 00:29:01,139
{\an8}‫هل تتذكرين عندما سافرنا إلى خارج البلاد
‫من أجل تصوير؟

777
00:29:01,206 --> 00:29:02,941
{\an8}‫ذهبنا إلى مكان ما قرب "سايبان".

778
00:29:03,274 --> 00:29:05,710
{\an8}‫- كان ذلك من أجل تصوير "إكس مان".
‫- معذرة،

779
00:29:05,777 --> 00:29:07,312
{\an8}‫لكن صيحي قائلة "بالطبع" رجاء.

780
00:29:07,879 --> 00:29:10,215
{\an8}‫"هوانغبو"، حينها...

781
00:29:10,615 --> 00:29:12,684
{\an8}‫لم أرد الضغط عليك لتظهري تميزك.

782
00:29:12,751 --> 00:29:14,753
{\an8}‫اعتدت تحدث الإنجليزية.

783
00:29:14,819 --> 00:29:17,122
{\an8}‫عبرت لك عن إعجابي باجتهادك في العمل،

784
00:29:17,188 --> 00:29:18,757
{\an8}‫وواصلت تشجيعك.

785
00:29:18,890 --> 00:29:21,726
{\an8}‫أعطيتك طاقة إيجابية، ولا أملك سوى ذكريات
‫جميلة معك.

786
00:29:21,793 --> 00:29:22,627
‫بالطبع.

787
00:29:24,295 --> 00:29:27,198
{\an8}‫لهذا وصلت إلى هذا النجاح، صحيح؟

788
00:29:27,265 --> 00:29:28,266
{\an8}‫رائع.

789
00:29:29,200 --> 00:29:30,135
‫بالطبع.

790
00:29:31,236 --> 00:29:34,672
{\an8}‫- بالمناسبة، أنا...
‫- رباه.

791
00:29:35,006 --> 00:29:38,476
{\an8}‫حينها...

792
00:29:39,677 --> 00:29:42,547
{\an8}‫عندما كنت تحاولين قيادة البرنامج،

793
00:29:42,914 --> 00:29:45,116
{\an8}‫فاتتك بعض الأمور أحياناً.

794
00:29:45,283 --> 00:29:48,887
{\an8}‫ولأنك كنت زميلتي،

795
00:29:48,987 --> 00:29:50,555
{\an8}‫حسبت أنك ستفهمينني.

796
00:29:51,122 --> 00:29:51,956
‫بالطبع.

797
00:29:52,891 --> 00:29:54,659
{\an8}‫"ضحك بصوت عال"

798
00:29:54,726 --> 00:29:56,594
{\an8}‫- معذرة، لكن هل يمكنكما التصالح فحسب؟
‫- هيا.

799
00:29:56,661 --> 00:29:58,463
{\an8}‫"فجأة يتصالحان مع أحدهما الآخر"

800
00:29:58,696 --> 00:30:00,431
{\an8}‫"ينسيان الضغينة ويتصالحان"

801
00:30:00,498 --> 00:30:02,834
{\an8}‫- هذا لطيف.
‫- لنتفقد ملف طلبة القبول.

802
00:30:02,901 --> 00:30:04,002
{\an8}‫لنتفقد ملفات طلبة القبول لديهن!

803
00:30:04,169 --> 00:30:06,404
{\an8}‫- لنتفقد الملفات طلبة القبول.
‫- كلاكما مذهل.

804
00:30:06,471 --> 00:30:08,373
‫لم نتفقد الملفات طلبة القبول.

805
00:30:08,439 --> 00:30:10,408
{\an8}‫- لم نتفقدها.
‫- ألم يتم تسجيلهن بالفعل؟

806
00:30:10,475 --> 00:30:12,510
{\an8}‫إنهن ملتحقات بالصف، لا نريد تفقد
‫الملفات طلبة القبول.

807
00:30:12,577 --> 00:30:14,312
{\an8}‫- أشعر بالإرهاق اليوم.
‫- لندعهن يلتحقن فحسب.

808
00:30:14,546 --> 00:30:16,247
{\an8}‫"تعالي إليّ، أحضريها إليّ

809
00:30:16,314 --> 00:30:17,916
{\an8}‫أحضري ملف طلبة القبول..."

810
00:30:17,982 --> 00:30:19,350
{\an8}‫"غير كلمات أغنية (شاكرا)"

811
00:30:19,417 --> 00:30:22,020
{\an8}‫- "أحضري ملف طلبة القبول"
‫- يجب أن يسرعن.

812
00:30:22,086 --> 00:30:23,254
{\an8}‫"أحضري إليّ ملف طلبة القبول"

813
00:30:23,321 --> 00:30:25,190
{\an8}‫- هذا يذكرني بذكريات.
‫- "أحضري إليّ ملف طلبة القبول

814
00:30:25,256 --> 00:30:27,091
{\an8}‫أحضريها إليّ في صمت"

815
00:30:27,192 --> 00:30:29,327
{\an8}‫تهانيّ.

816
00:30:29,627 --> 00:30:31,596
{\an8}‫رباه، "هوانغبو" جميلة جداً.

817
00:30:31,663 --> 00:30:32,597
{\an8}‫هذا ما أصبحت عليه.

818
00:30:32,931 --> 00:30:34,199
{\an8}‫"محرجة"

819
00:30:34,265 --> 00:30:35,600
‫هكذا أعيش الآن.

820
00:30:35,667 --> 00:30:37,535
{\an8}‫لم توشكين على البكاء؟

821
00:30:37,602 --> 00:30:39,637
{\an8}‫- جدياً.
‫- لا بد من أنها حزينة لرؤية

822
00:30:39,971 --> 00:30:41,372
{\an8}‫هذا الجانب الجديد من شخصيته.

823
00:30:41,439 --> 00:30:42,740
{\an8}‫قرأت الملفات سريعاً.

824
00:30:42,807 --> 00:30:45,443
{\an8}‫- سأنتقل إلى نقاط قوتهن
‫- بالتأكيد.

825
00:30:45,510 --> 00:30:47,178
{\an8}‫لأنها الأهم الشيء.

826
00:30:47,412 --> 00:30:50,048
{\an8}‫قوة "هوانغبو" تكمن في حاسة شمها.

827
00:30:50,748 --> 00:30:52,984
{\an8}‫هل يعني هذا أنك تشمين الأشياء جيداً؟

828
00:30:53,284 --> 00:30:55,153
{\an8}‫- تملك أنف كلب.
‫- هذا صحيح.

829
00:30:55,220 --> 00:30:58,089
{\an8}‫عندما أقابل رجلاً،

830
00:30:58,156 --> 00:30:59,424
{\an8}‫تكون رائحته هي أهم شيء فيه.

831
00:30:59,490 --> 00:31:01,559
{\an8}‫- لا أحاول أن أشمه، لكن...
‫- هذا عامل كبير.

832
00:31:01,626 --> 00:31:05,029
{\an8}‫صحيح، هذا مهم بالنسبة لي.

833
00:31:05,196 --> 00:31:07,365
{\an8}‫هذا لا يعني بالضرورة أن رائحته
‫يجب أن تكون طيبة.

834
00:31:07,498 --> 00:31:09,534
{\an8}‫لكن آمل ألا تكون رائحته كريهة على الأقل.

835
00:31:09,601 --> 00:31:12,337
{\an8}‫نقطة قوة "هيويون" هي...

836
00:31:12,403 --> 00:31:14,372
{\an8}‫أوافق على هذا.

837
00:31:14,439 --> 00:31:15,573
{\an8}‫"التفاؤل بشكل مذهل".

838
00:31:15,640 --> 00:31:18,142
{\an8}‫- إنها تجسيد للتفاؤل.
‫- هذا صحيح.

839
00:31:18,409 --> 00:31:19,811
‫لم أرها تعبس قط.

840
00:31:19,878 --> 00:31:20,912
‫أعرف.

841
00:31:21,012 --> 00:31:23,615
{\an8}‫الحياة أسهل عندما يبتسم المرء.

842
00:31:23,681 --> 00:31:24,916
{\an8}‫"كلمات حكمة من (هيويون)"

843
00:31:24,983 --> 00:31:26,484
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- يجب أن أعيش هكذا.

844
00:31:26,551 --> 00:31:27,819
‫حتى عندما يعترض شيء طريقها،

845
00:31:27,886 --> 00:31:29,787
{\an8}‫تعرف كيف تستغل هذا في صالحها.

846
00:31:30,889 --> 00:31:32,457
{\an8}‫حتى لو كان هناك حجر في طريقها،

847
00:31:32,523 --> 00:31:34,626
{\an8}‫تراه كمعبر،

848
00:31:34,692 --> 00:31:36,728
{\an8}‫وليس كعائق. هكذا تغير منظورها.

849
00:31:36,794 --> 00:31:39,397
{\an8}‫كل هذا الحديث عن المعابر يجعلني أتساءل

850
00:31:39,464 --> 00:31:41,733
{\an8}‫إن كنت بدأت قراءة كتاب عن الأقوال الملهمة
‫ثانية.

851
00:31:42,567 --> 00:31:43,868
‫على ما يبدو.

852
00:31:44,602 --> 00:31:45,637
{\an8}‫قراءة الكتب مهمة.

853
00:31:45,703 --> 00:31:47,972
{\an8}‫"القراءة غذاء الروح"

854
00:31:48,473 --> 00:31:51,242
{\an8}‫- تهانينا على التحاقكن.
‫- تهانينا!

855
00:31:52,076 --> 00:31:54,078
{\an8}‫- إنهن الأفضل.
‫- شكراً.

856
00:31:55,346 --> 00:31:58,016
{\an8}‫حان وقت اختبارنا.

857
00:31:58,182 --> 00:32:00,485
{\an8}‫لكن أولاً، على كل واحدة اختيار شريك لها.

858
00:32:00,551 --> 00:32:02,420
{\an8}‫- هلا نفعل هذا؟
‫- معذرة يا "هواسا".

859
00:32:02,487 --> 00:32:04,923
{\an8}‫بما أننا في مدرسة، لنستخدم كلمة
‫"زميل المقعد".

860
00:32:05,123 --> 00:32:07,292
{\an8}‫- زميل المقعد.
‫- جدياً.

861
00:32:07,358 --> 00:32:08,893
{\an8}‫"هي تشول"، هل تراودك أفكار غريبة؟

862
00:32:08,960 --> 00:32:10,762
{\an8}‫- لسنا في قاعة رقص.
‫- هل هذا اجتماع فرقة؟

863
00:32:10,828 --> 00:32:13,498
{\an8}‫يستخدمون كلمة "شريك" في المدارس
‫هذه الأيام أيضاً.

864
00:32:13,598 --> 00:32:15,133
{\an8}‫- شريك.
‫- لنستخدم "زميل مقعد".

865
00:32:15,199 --> 00:32:17,969
{\an8}‫- الكلمتان بمعنى واحد.
‫- زميل المقعد الذي تريدينه.

866
00:32:18,036 --> 00:32:20,405
{\an8}‫- "شريك" تعد جد...
‫- إنها مضحكة.

867
00:32:20,471 --> 00:32:21,572
{\an8}‫"مصطلحاتها غير عادية"

868
00:32:21,639 --> 00:32:24,976
{\an8}‫لتجلس كل واحدة إلى جوار زميل المقعد
‫الذي تختارينه.

869
00:32:25,043 --> 00:32:27,812
{\an8}‫في الجزء الذي يسأل عمن أردت الجلوس
‫إلى جواره،

870
00:32:27,879 --> 00:32:30,081
{\an8}‫كتبت اسم "هو دونغ".

871
00:32:30,715 --> 00:32:32,984
{\an8}‫- حركة ذكية.
‫- الجميع عداي

872
00:32:33,051 --> 00:32:35,687
{\an8}‫- معجبون بـ"هو دونغ".
‫- يمكنك التغير.

873
00:32:35,787 --> 00:32:40,258
{\an8}‫عندما سمعت قصة الضحايا من "ستار كينغ"،

874
00:32:40,325 --> 00:32:42,794
{\an8}‫- تساءلت إن كان عليّ تغيير ما كتبته.
‫- ضحايا "ستار كينغ" الموسم الأول؟

875
00:32:42,860 --> 00:32:44,195
{\an8}‫مع ذلك،

876
00:32:44,262 --> 00:32:46,731
{\an8}‫قررت الالتزام بـ"هو دونغ".

877
00:32:46,798 --> 00:32:48,800
{\an8}‫ضحايا "ستار كينغ" سيصبحون
‫شيئاً مميزاً بهذا المعدل.

878
00:32:49,100 --> 00:32:51,469
{\an8}‫أنا و"هوانغبو" تحدثنا عبر الهاتف
‫قبل التصوير.

879
00:32:51,536 --> 00:32:55,239
{\an8}‫أخبرتها بأن تنضم إلى ضحايا "ستار كينغ"
‫الموسم الأول.

880
00:32:55,306 --> 00:32:57,041
{\an8}‫لم تسمعني "هوانغبو" جيداً وقالت،

881
00:32:57,575 --> 00:32:58,609
{\an8}‫"هل ستكون (وانا وان) هناك؟"

882
00:32:58,676 --> 00:33:00,812
{\an8}‫"لكان ذلك مذهلاً"

883
00:33:00,878 --> 00:33:03,915
{\an8}‫"(هوانغبو)، هناك شيء اسمه ضحايا
‫(ستار كينغ) الموسم الأول.

884
00:33:03,982 --> 00:33:05,416
{\an8}‫(وانا وان) لن تكون هناك."

885
00:33:05,483 --> 00:33:07,552
{\an8}‫- على "دايونغ" البدء أولاً.
‫- حسناً.

886
00:33:07,618 --> 00:33:09,354
{\an8}‫- يعجبني "هو دونغ".
‫- يجب أن يكون زميل "هوانغبو".

887
00:33:09,420 --> 00:33:11,055
{\an8}‫- حسناً.
‫- سعدت بمقابلتك يا "دايونغ".

888
00:33:11,122 --> 00:33:13,591
‫- شكراً.
‫- يجب أن يكون زميل "هوانغبو".

889
00:33:14,125 --> 00:33:16,561
{\an8}‫"هيويون"، أنت التالية، "هيويون".

890
00:33:16,627 --> 00:33:19,630
{\an8}‫"هيويون"، هل يفترض أنك "ثور"
‫من فيلم "المنتقمون"؟

891
00:33:19,697 --> 00:33:21,199
{\an8}‫- يبدو أن...
‫- ماذا تقول؟

892
00:33:21,265 --> 00:33:22,266
{\an8}‫رباه.

893
00:33:22,333 --> 00:33:25,069
{\an8}‫- سأجلس إلى جوار "سو غيون".
‫- حسناً.

894
00:33:25,136 --> 00:33:26,404
{\an8}‫كلاهما يناسب الآخر.

895
00:33:26,471 --> 00:33:28,606
{\an8}‫يمكنك سرقة زميل مقعد أحد، صحيح؟

896
00:33:28,673 --> 00:33:30,575
{\an8}‫- بالطبع.
‫- هل هذا "ماتش مايد إن هيفين"؟

897
00:33:30,875 --> 00:33:33,177
{\an8}‫- عليك سرقة "هو دونغ".
‫- عليك هذا.

898
00:33:33,511 --> 00:33:34,645
{\an8}‫"من تريده زميلاً لها؟"

899
00:33:34,712 --> 00:33:35,813
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- ماذا يجري؟

900
00:33:36,447 --> 00:33:39,417
{\an8}‫- مرحباً.
‫- هيا يا "هوانغبو".

901
00:33:39,484 --> 00:33:41,419
{\an8}‫- لم يكن هذا متوقعاً.
‫- لماذا اختارته؟

902
00:33:41,486 --> 00:33:42,787
{\an8}‫لم اخترت "هي تشول"؟

903
00:33:42,854 --> 00:33:45,056
{\an8}‫في الواقع، نحن نتوافق جيداً.

904
00:33:45,189 --> 00:33:48,526
{\an8}‫منذ أن كان مستجداً لطالما كنا شريكين لـ...

905
00:33:48,593 --> 00:33:50,194
{\an8}‫- أعني...
‫- "هوانغبو".

906
00:33:50,261 --> 00:33:51,829
{\an8}‫لسنا في قاعة رقص.

907
00:33:51,896 --> 00:33:54,232
{\an8}‫- لطالما كنا زميلي مقعد.
‫- اعتنت بي كثيراً

908
00:33:54,298 --> 00:33:55,233
{\an8}‫في الماضي.

909
00:33:55,299 --> 00:33:58,603
{\an8}‫أعتقد أن النوع الذي تفضله "هوانغبو"

910
00:33:59,303 --> 00:34:02,407
{\an8}‫سيكون شخصاً مثل "كيونغ هون".

911
00:34:02,473 --> 00:34:04,575
{\an8}‫- لماذا لم تختاري "كيونغ هون"؟
‫- إنه ساحر.

912
00:34:04,642 --> 00:34:05,743
{\an8}‫السيد "مين" لطيف، أعرف.

913
00:34:05,843 --> 00:34:07,678
{\an8}‫- إنه ساحر.
‫- "السيد (مين)"؟

914
00:34:07,745 --> 00:34:09,981
{\an8}‫أترون؟ لديها المشاعر.

915
00:34:10,048 --> 00:34:11,049
{\an8}‫- لا.
‫- نحن صديقان.

916
00:34:11,115 --> 00:34:12,650
‫- تتصرف بطريقة غريبة.
‫- غير صحيح.

917
00:34:12,717 --> 00:34:15,119
{\an8}‫- لديها المشاعر.
‫- لقد واعد واحدة أعرفها، لذا...

918
00:34:15,186 --> 00:34:17,321
{\an8}‫- رباه.
‫- شيء لا يصدق.

919
00:34:17,522 --> 00:34:18,523
{\an8}‫من؟

920
00:34:18,589 --> 00:34:19,590
{\an8}‫"حائر"

921
00:34:19,824 --> 00:34:20,658
{\an8}‫الأمر فقط...

922
00:34:20,825 --> 00:34:22,627
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- هل تقابلتم أنتم الـ3؟

923
00:34:22,693 --> 00:34:23,728
{\an8}‫لا، ما فعلنا هذا.

924
00:34:23,795 --> 00:34:25,630
{\an8}‫- من؟
‫- ماذا؟

925
00:34:25,696 --> 00:34:26,764
{\an8}‫ليست شخصية شهيرة، صحيح؟

926
00:34:26,831 --> 00:34:28,499
{\an8}‫لا يمكنني إخباركم لأنها ليست شهيرة.

927
00:34:28,566 --> 00:34:30,601
{\an8}‫- سأخبركم.
‫- هل تعرف من تكون؟

928
00:34:30,668 --> 00:34:32,336
{\an8}‫- لن أخبر أحداً.
‫- لست متأكداً، لكن...

929
00:34:32,403 --> 00:34:33,404
{\an8}‫"يراوده الفضول"

930
00:34:33,471 --> 00:34:35,907
{\an8}‫- أخبرني بأول حرفين من اسمها.
‫- كان لديّ صداع بشع،

931
00:34:35,973 --> 00:34:37,442
{\an8}‫لكنه زال الآن.

932
00:34:37,508 --> 00:34:38,976
{\an8}‫أخبرني بأول حرفين من اسمها.

933
00:34:39,043 --> 00:34:41,446
{\an8}‫- بسرعة.
‫- عليك قوله أولاً.

934
00:34:41,512 --> 00:34:43,081
{\an8}‫إن قلت حرفين خاطئين فسيكون مظهري سيئاً.

935
00:34:43,147 --> 00:34:44,782
{\an8}‫عليك إخباره أولاً من أجل خاطره.

936
00:34:44,849 --> 00:34:46,083
{\an8}‫أول حرفين من اسمها؟

937
00:34:46,517 --> 00:34:48,686
{\an8}‫- هل أقولهما سراً؟
‫- بل قلهما بصوت عال رجاء.

938
00:34:49,120 --> 00:34:50,054
{\an8}‫"جيه جيه"؟

939
00:34:50,521 --> 00:34:51,355
{\an8}‫"جون جين"؟

940
00:34:51,589 --> 00:34:54,025
{\an8}‫- لا بد أن "جيه جيه" هي "جون جين".
‫- لا، غير صحيح.

941
00:34:54,092 --> 00:34:55,259
{\an8}‫لا بد أن "جيه جيه" هي "جون جين".

942
00:34:55,326 --> 00:34:57,762
{\an8}‫لو أنها ليست شهيرة، فلن يساعدنا أول حرفين.

943
00:34:57,829 --> 00:34:58,863
‫هل اكتشفت الأمر؟

944
00:34:59,163 --> 00:35:01,532
{\an8}‫- أعتقد هذا.
‫- حقاً؟

945
00:35:01,632 --> 00:35:02,700
{\an8}‫لا يمكنني قول شيء.

946
00:35:02,767 --> 00:35:04,102
{\an8}‫لننتقل إلى التالي.

947
00:35:04,168 --> 00:35:06,504
{\an8}‫- كل هذا من الماضي على أي حال.
‫- أعتقد أنه يواعد الكثيرات.

948
00:35:06,571 --> 00:35:07,672
{\an8}‫لا بأس بما أنه أعزب.

949
00:35:07,738 --> 00:35:08,906
{\an8}‫كان حباً.

950
00:35:08,973 --> 00:35:10,508
{\an8}‫هذا عالج صداعي.

951
00:35:11,109 --> 00:35:12,376
{\an8}‫لديّ صداع الآن.

952
00:35:12,443 --> 00:35:14,212
{\an8}‫سعدت برؤيته.

953
00:35:14,278 --> 00:35:15,780
{\an8}‫هذا ليس ممتعاً لأنني لا أعرف الفتاة.

954
00:35:15,847 --> 00:35:17,915
{\an8}‫- أعرف.
‫- هذا ممل بالنسبة لنا.

955
00:35:17,982 --> 00:35:18,950
{\an8}‫- صحيح؟
‫- أعرف.

956
00:35:19,016 --> 00:35:20,818
{\an8}‫"هواسا"، اختاري زميل مقعدك.

957
00:35:20,885 --> 00:35:22,687
{\an8}‫- حسناً.
‫- هل عليّ الاختيار الآن؟

958
00:35:22,753 --> 00:35:23,888
{\an8}‫- أنا...
‫- قبل أن تختاري،

959
00:35:23,955 --> 00:35:26,591
{\an8}‫- قولي لنا من تواعدين.
‫- هل هو نجم شهير؟

960
00:35:26,657 --> 00:35:29,060
{\an8}‫هل يمكنك استعادة زميل مقعد شخص آخر ثانية؟

961
00:35:29,127 --> 00:35:31,329
{\an8}‫أجل حسناً، أنا عنيدة.

962
00:35:31,662 --> 00:35:33,898
{\an8}‫- عنيدة؟
‫- أنا عنيدة.

963
00:35:33,965 --> 00:35:37,568
{\an8}‫آخر مرة كنت فيها هنا،

964
00:35:37,635 --> 00:35:39,103
{\an8}‫- اخترت "جانغ هون".
‫- صحيح.

965
00:35:40,071 --> 00:35:42,173
{\an8}‫- لذا سأختاره ثانية اليوم.
‫- لم يتغير رأيها.

966
00:35:42,273 --> 00:35:44,308
{\an8}‫هيئة "هواسا" تنبأني بأنها ستصبح ثرية.

967
00:35:45,910 --> 00:35:47,378
{\an8}‫- الأمر ليس كذلك.
‫- ستصبح ثرية.

968
00:35:47,445 --> 00:35:49,514
{\an8}‫- لا آبه بنقوده.
‫- أعني هذا عندما أقوله.

969
00:35:49,580 --> 00:35:51,849
{\an8}‫حالفك الحظ في الثراء، لكن لم يحالفك الحظ
‫في العثور على زوج جيد.

970
00:35:51,916 --> 00:35:53,918
{\an8}‫"يقول الكاهن (سو غيون) أي شيء يخطر
‫على باله"

971
00:35:54,418 --> 00:35:55,987
{\an8}‫في الواقع، أخبرني كاهن بذلك.

972
00:35:56,053 --> 00:35:57,155
{\an8}‫أترون؟ توقعت ذلك.

973
00:35:57,221 --> 00:35:59,023
{\an8}‫كف عن المزاح...

974
00:35:59,090 --> 00:36:01,893
{\an8}‫إن عشت طوال حياتي وحدي، فسيكون هذا بسببك.

975
00:36:02,260 --> 00:36:03,327
{\an8}‫- اتفقنا؟
‫- سأختفي إذاً.

976
00:36:03,394 --> 00:36:06,197
‫إن قابلت امرأة في وقت لاحق،

977
00:36:06,264 --> 00:36:08,533
{\an8}‫فسيظن الناس أنها تواعدني من أجل أموالي.

978
00:36:08,599 --> 00:36:09,967
{\an8}‫مستحيل، لن يظنوا هذا.

979
00:36:10,034 --> 00:36:11,836
‫ما عيب مواعدة أحد بسبب المال؟

980
00:36:11,903 --> 00:36:13,137
‫الثراء ميزتك بالفعل.

981
00:36:13,905 --> 00:36:15,706
{\an8}‫- هذا أكثر شيء ساحر فيك.
‫- هذا صحيح.

982
00:36:15,773 --> 00:36:17,475
{\an8}‫ما أنواع الجاذبية التي تملكها
‫إضافة إلى المال؟

983
00:36:17,542 --> 00:36:20,811
{\an8}‫امتلاك أموال طائلة ومبان ليس عيباً
‫يا "جانغ هون".

984
00:36:20,878 --> 00:36:22,313
{\an8}‫- بل ميزة.
‫- صحيح.

985
00:36:22,446 --> 00:36:23,781
{\an8}‫- شكراً يا "هواسا".
‫- بالتأكيد.

986
00:36:23,981 --> 00:36:25,483
{\an8}‫حسناً، أخبرينا بسؤالك رجاء يا "هواسا".

987
00:36:25,550 --> 00:36:27,251
‫- حسناً.
‫- هيا بنا.

988
00:36:27,818 --> 00:36:31,189
{\an8}‫مررت بلحظة محرجة جداً لا يمكنني نسيانها،
‫ماذا حدث؟

989
00:36:31,255 --> 00:36:32,089
{\an8}‫أعرف.

990
00:36:32,423 --> 00:36:34,425
{\an8}‫عندما كنت في "Men on a Mission" آخر مرة،

991
00:36:34,492 --> 00:36:37,395
{\an8}‫غاظك "سو غيون" وقال إن شفتيك لهما
‫لون التوت،

992
00:36:37,461 --> 00:36:38,930
{\an8}‫وتلك كانت لحظتك المحرجة.

993
00:36:38,996 --> 00:36:41,098
{\an8}‫- كان ذلك محرجاً جداً أيضاً.
‫- كيف تتذكرين هذا؟

994
00:36:41,165 --> 00:36:42,333
{\an8}‫أنت لست مريضة، صحيح؟

995
00:36:43,067 --> 00:36:44,702
{\an8}‫- لم تسأل؟
‫- شفتاك تبدوان زرقاوان جداً

996
00:36:44,769 --> 00:36:46,604
{\an8}‫إلى درجة أننا حسبنا أنك ظللت في الماء
‫لفترة طويلة...

997
00:36:46,671 --> 00:36:47,939
‫- "هواسا"، أنت...
‫- ماذا قلت؟

998
00:36:48,005 --> 00:36:50,174
{\an8}‫اكتسبت شفتانا هذا اللون عندما أكثرنا
‫من أكل التوت.

999
00:36:50,241 --> 00:36:51,876
{\an8}‫"هذا يحدث عندما تأكل الكثير من التوت"

1000
00:36:52,410 --> 00:36:54,078
{\an8}‫- أصابعك...
‫- تعرف التوت، صحيح؟

1001
00:36:54,679 --> 00:36:56,447
{\an8}‫- "دايونغ".
‫- بسببك...

1002
00:36:56,514 --> 00:36:58,349
{\an8}‫أنت مذهلة.

1003
00:36:58,416 --> 00:37:00,384
{\an8}‫نسينا هذا بالفعل، لكنك ما زلت تتذكرينه.

1004
00:37:00,451 --> 00:37:02,520
{\an8}‫بفضل "هواسا"، حصلت مزارع التوت على الكثير
‫من الطلبات.

1005
00:37:02,954 --> 00:37:04,255
{\an8}‫"ملكة التوت"

1006
00:37:04,322 --> 00:37:06,390
{\an8}‫أصبحت مساحيق تجميل "هواسا" رائجة جداً.

1007
00:37:06,457 --> 00:37:08,292
{\an8}‫"كيونغ هون" يبدو حائراً

1008
00:37:08,526 --> 00:37:11,128
{\an8}‫منذ أن تحدثنا عن حبيبته السابقة.

1009
00:37:11,195 --> 00:37:12,730
{\an8}‫- يبدو حائراً.
‫- يحاول تذكر

1010
00:37:12,797 --> 00:37:14,031
{\an8}‫إن كان اقترف خطأ في حقها.

1011
00:37:14,098 --> 00:37:16,634
{\an8}‫بينما كنا نتحدث عن التوت ونضحك،

1012
00:37:16,701 --> 00:37:18,569
{\an8}‫كان يفكر في شيء وحده.

1013
00:37:19,337 --> 00:37:20,705
{\an8}‫"كيونغ هون"، أما زال رأسك يؤلمك؟

1014
00:37:20,771 --> 00:37:23,274
{\an8}‫- لا، أنا بخير تماماً.
‫- أنت بخير الآن، صحيح؟

1015
00:37:23,341 --> 00:37:25,710
{\an8}‫حدث ذلك عندما كنت آكل شيئاً.

1016
00:37:25,776 --> 00:37:27,278
{\an8}‫- عندما كنت تأكلين شيئاً؟
‫- أجل.

1017
00:37:27,345 --> 00:37:30,081
{\an8}‫فهمت، كان لديك حبيب تحبينه حقاً،

1018
00:37:30,181 --> 00:37:31,882
{\an8}‫وكنت تأكلين معه ذات يوم.

1019
00:37:33,117 --> 00:37:34,352
{\an8}‫هل عليّ تحديد نوع الطعام؟

1020
00:37:34,418 --> 00:37:35,686
{\an8}‫على كل، بينما كنت تأكلين،

1021
00:37:36,220 --> 00:37:38,522
{\an8}‫- شيء ما...
‫- إنه حساس جداً الآن.

1022
00:37:38,589 --> 00:37:40,524
{\an8}‫- عليك تحديد نوع الطعام.
‫- لأن...

1023
00:37:40,591 --> 00:37:42,927
‫- الأسئلة تزداد صعوبة.
‫- أجل.

1024
00:37:43,027 --> 00:37:46,464
{\an8}‫أكلت بعض الطعام وشيء ما

1025
00:37:46,564 --> 00:37:47,932
{\an8}‫مثل قطعة من مسحوق الفلفل الحريف علقت

1026
00:37:47,999 --> 00:37:49,000
{\an8}‫"على أسنانها الأمامية"

1027
00:37:49,066 --> 00:37:50,601
{\an8}‫- لا بد أن هذا صحيح.
‫- على أسنانك الأمامية،

1028
00:37:50,668 --> 00:37:52,803
{\an8}‫لذا أخرجها حبيبك.

1029
00:37:53,938 --> 00:37:55,339
{\an8}‫- هذا يبدو لطيفاً.
‫- هذا لطيف.

1030
00:37:55,706 --> 00:37:57,808
{\an8}‫- عرفت.
‫- لكن كان ذلك محرجاً بالنسبة لك.

1031
00:37:58,009 --> 00:37:59,110
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- لا.

1032
00:37:59,176 --> 00:38:02,246
{\an8}‫كنت تأكلين العصائبية، معكرونة إسباغيتي
‫أو ما شابه.

1033
00:38:02,313 --> 00:38:04,282
{\an8}‫وفمك متصل بأنفك كما تعرفين.

1034
00:38:04,348 --> 00:38:06,484
{\an8}‫فصعدت العصائبية من حلقك وخرجت من أنفك.

1035
00:38:06,651 --> 00:38:07,952
{\an8}‫- رباه.
‫- يا إلهي.

1036
00:38:08,019 --> 00:38:10,154
{\an8}‫توقفي، لقد تماديت، هذا مقزز جداً.

1037
00:38:10,221 --> 00:38:12,556
{\an8}‫- لديك خبرة في هذا، صحيح؟
‫- لا.

1038
00:38:12,823 --> 00:38:14,258
{\an8}‫- كيف تعرفين هذا إذاً؟
‫- حسناً...

1039
00:38:14,325 --> 00:38:16,093
{\an8}‫بم تشتهر "تشونان"؟

1040
00:38:16,160 --> 00:38:17,428
{\an8}‫- كعك الجوز.
‫- كعك الجوز.

1041
00:38:18,229 --> 00:38:19,730
{\an8}‫- تعنين كعك الجوز؟
‫- هذا صحيح.

1042
00:38:19,797 --> 00:38:21,465
{\an8}‫- "تشونان" مشهورة بها.
‫- حدث شيء ما

1043
00:38:21,532 --> 00:38:23,434
{\an8}‫بسبب كعك الجوز.

1044
00:38:23,501 --> 00:38:25,636
{\an8}‫- بسبب كعك الجوز؟
‫- عرفت.

1045
00:38:26,437 --> 00:38:28,339
‫بعد المدرسة، استقليت الحافلة أنت وصديقاتك.

1046
00:38:28,506 --> 00:38:30,074
{\an8}‫هل كنت تعيشين في "تشونان"؟

1047
00:38:30,274 --> 00:38:31,409
{\an8}‫- لا، عشت في "جيونجو".
‫- حقاً؟

1048
00:38:31,575 --> 00:38:33,277
{\an8}‫كنتن على متن حافلة،

1049
00:38:33,344 --> 00:38:35,546
{\an8}‫واشترت صديقاتك بعض كعك الجوز في الطريق.

1050
00:38:35,780 --> 00:38:38,616
{\an8}‫وأكلتها صديقاتك أولاً من دونك.

1051
00:38:38,883 --> 00:38:42,119
‫بصقن الجوز وجمعنه،

1052
00:38:42,420 --> 00:38:43,487
{\an8}‫وأعطينك إياه.

1053
00:38:44,288 --> 00:38:46,524
{\an8}‫حسبت أنه جوز عادي فأكلته.

1054
00:38:46,624 --> 00:38:48,559
{\an8}‫- يبدو هذا قابلاً للتصديق.
‫- هذا تفكير إبداعي حقاً،

1055
00:38:48,626 --> 00:38:49,660
{\an8}‫لكنه غير صحيح.

1056
00:38:49,727 --> 00:38:51,595
{\an8}‫- أعرف الإجابة الصحيحة الآن.
‫- لا عجب.

1057
00:38:51,662 --> 00:38:53,197
{\an8}‫- الجوز صلب.
‫- كنت في رحلة

1058
00:38:53,264 --> 00:38:54,565
{\an8}‫إلى "سول" من "جيونجو".

1059
00:38:54,632 --> 00:38:58,302
{\an8}‫وتوقفت في منطقة الاستراحات في "تشونان"
‫واشتريت بعض كعك الجوز.

1060
00:38:58,602 --> 00:39:01,272
{\an8}‫تكون ساخنة جداً عندما تشترينها
‫في منطقة الاستراحات.

1061
00:39:01,339 --> 00:39:02,840
{\an8}‫- أجل.
‫- تكون ساخنة حقاً.

1062
00:39:02,907 --> 00:39:05,976
{\an8}‫أردت تناول واحدة على الفور،
‫فوضعت الكعكة الساخنة

1063
00:39:06,043 --> 00:39:09,180
{\an8}‫في فمك مباشرة وأحرقت سقف فمك ولسانك.

1064
00:39:09,480 --> 00:39:13,217
{\an8}‫فاضطررت للتخلي عن الرحلة وذهبت
‫إلى غرفة الطوارئ على الفور.

1065
00:39:15,119 --> 00:39:17,555
{\an8}‫اقتربت، لكن عليك تخمين أي جزء احترق.

1066
00:39:17,788 --> 00:39:18,756
{\an8}‫سقف فمك.

1067
00:39:19,557 --> 00:39:21,092
{\an8}‫- هل هذا خطأ؟
‫- أي جزء أحرقته؟

1068
00:39:21,158 --> 00:39:22,393
‫قلت إن الأمر كان محرجاً.

1069
00:39:22,593 --> 00:39:24,662
{\an8}‫هل يمكنني التحدث عن هذا؟
‫قد يكون الأمر محرجاً جداً.

1070
00:39:24,729 --> 00:39:26,263
{\an8}‫- أي جزء؟
‫- ستقوله على أي حال.

1071
00:39:26,330 --> 00:39:27,832
{\an8}‫ستقوله على أي حال.

1072
00:39:27,898 --> 00:39:29,533
{\an8}‫لم تسأل من الأساس؟ رباه.

1073
00:39:29,600 --> 00:39:31,068
{\an8}‫ما زلت بحاجة إلى موافقتك.

1074
00:39:31,135 --> 00:39:32,737
{\an8}‫عليّ أخذ إذنك.

1075
00:39:32,803 --> 00:39:35,272
{\an8}‫كانت الكعكة ساخنة جداً فأسقطتها.

1076
00:39:35,339 --> 00:39:36,974
{\an8}‫"أسقطتها وبعدها..."

1077
00:39:37,041 --> 00:39:38,042
{\an8}‫- أين؟
‫- دخلت في الداخل؟

1078
00:39:38,109 --> 00:39:40,244
{\an8}‫سقطت داخل ملابسها.

1079
00:39:40,511 --> 00:39:42,146
{\an8}‫- هناك.
‫- هذا الجزء...

1080
00:39:42,580 --> 00:39:44,048
{\an8}‫- لقد تماديت جداً.
‫- أجل.

1081
00:39:44,115 --> 00:39:46,117
{\an8}‫- لا تتماد رجاء.
‫- أتوسل إليك.

1082
00:39:46,183 --> 00:39:47,918
{\an8}‫حاول التصويب إلى الأسفل قليلاً.

1083
00:39:47,985 --> 00:39:49,920
{\an8}‫- إلى الأسفل من أين؟
‫- ليس سقف فمي.

1084
00:39:50,888 --> 00:39:51,722
‫عرفت.

1085
00:39:52,957 --> 00:39:54,892
{\an8}‫من رؤية صورتك الجانبية...

1086
00:39:55,426 --> 00:39:56,494
{\an8}‫أعتقد أنها سقطت هنا.

1087
00:39:56,560 --> 00:39:57,695
{\an8}‫- على ذقنها؟
‫- أجل.

1088
00:39:57,795 --> 00:39:58,629
{\an8}‫صحيح.

1089
00:39:59,063 --> 00:40:00,798
{\an8}‫- "صحيح".
‫- كان النطق غريباً.

1090
00:40:00,865 --> 00:40:02,400
{\an8}‫- "صحيح".
‫- هل أصبت فيما قلته؟

1091
00:40:02,466 --> 00:40:05,469
{\an8}‫- "صحيح".
‫- بدا هذا اسماً أجنبياً.

1092
00:40:05,536 --> 00:40:07,037
{\an8}‫- "صحيح".
‫- هل سقطت على ذقنها؟

1093
00:40:07,104 --> 00:40:08,539
{\an8}‫- حسناً...
‫- رباه، لا أصدق هذا.

1094
00:40:08,606 --> 00:40:10,274
{\an8}‫ذكرت لسانها وسقف فمها،

1095
00:40:10,341 --> 00:40:13,043
{\an8}‫والجزء العلوي من جسمها لكن ذقنها
‫كانت الإجابة الصحيحة؟

1096
00:40:13,110 --> 00:40:14,745
{\an8}‫- هذا هو ما حدث.
‫- كيف سقطت هنا؟

1097
00:40:14,812 --> 00:40:18,883
{\an8}‫أفقد صبري عندما يتعلق الأمر بالطعام.

1098
00:40:19,283 --> 00:40:22,119
{\an8}‫لا أتضايق من شيء بهذه السهولة عادة،

1099
00:40:22,286 --> 00:40:23,988
{\an8}‫لكنني أتضايق بشدة عندما أجوع.

1100
00:40:24,054 --> 00:40:26,590
{\an8}‫- أنت مثل "هو دونغ".
‫- ما فائدة المضايقة؟

1101
00:40:26,757 --> 00:40:28,526
{\an8}‫- "ما فائدة..."
‫- حينها،

1102
00:40:28,592 --> 00:40:31,495
{\an8}‫ذهبت إلى "جيونجو" مع أعضائي

1103
00:40:31,562 --> 00:40:33,564
{\an8}‫بعد فترة طويلة جداً، وأردنا تناول
‫كعك الجوز.

1104
00:40:33,631 --> 00:40:36,600
{\an8}‫كنت أعرف مكاناً يعد كعك جوز جيداً
‫فطلبت بعضه.

1105
00:40:36,667 --> 00:40:39,603
{\an8}‫- كانوا قد أعدوا مجموعة طازجة
‫- أجل.

1106
00:40:39,670 --> 00:40:40,771
{\an8}‫- قبلها بثانية.
‫- كانت طازجة.

1107
00:40:40,838 --> 00:40:43,240
{\an8}‫- كانت قد خرجت من الماكينة لتوها.
‫- قالوا إن عليّ تبريدها،

1108
00:40:43,307 --> 00:40:45,176
{\an8}‫لكنني أخذت منها قضمة فور أن أمسكتها.

1109
00:40:45,242 --> 00:40:47,611
{\an8}‫وانساب معجون الفاصولياء الحمراء الساخن
‫منها هكذا.

1110
00:40:47,812 --> 00:40:49,180
{\an8}‫"يتألمون من التفكير في الأمر فحسب"

1111
00:40:49,246 --> 00:40:50,247
{\an8}‫بحق السماء.

1112
00:40:50,448 --> 00:40:52,149
{\an8}‫- وهذا الجزء...
‫- أحرقته.

1113
00:40:52,216 --> 00:40:53,818
{\an8}‫- ندبة الحرق...
‫- لعدة أشهر،

1114
00:40:54,018 --> 00:40:55,186
{\an8}‫بدا داكناً.

1115
00:40:56,387 --> 00:40:58,722
{\an8}‫"تركت كعكة الجوز أثراً واضحاً"

1116
00:40:58,956 --> 00:41:01,025
‫بينما أصبح هذا الجزء داكناً،

1117
00:41:01,091 --> 00:41:02,960
{\an8}‫سألني الناس ما إن كنت أكلت
‫الـ"جاجانغميون" أو ما شابه

1118
00:41:03,127 --> 00:41:05,062
{\an8}‫- مثل في فيلم "ساو".
‫- هذا منطقي.

1119
00:41:05,129 --> 00:41:06,697
{\an8}‫- أصبح داكناً.
‫- كان يمكن أن يتفاقم الأمر.

1120
00:41:06,764 --> 00:41:08,566
{\an8}‫- ظلت الندبة موجودة لعام.
‫- عام؟

1121
00:41:08,632 --> 00:41:11,035
{\an8}‫- ليس لديك ندبة الآن.
‫- لا، ليس الآن.

1122
00:41:11,135 --> 00:41:13,137
{\an8}‫أعتقد أنك صرخت بشدة حينها.

1123
00:41:13,237 --> 00:41:15,673
{\an8}‫رباه، لقد بكيت.

1124
00:41:15,739 --> 00:41:16,974
{\an8}‫- بالطبع.
‫- لم أستطع الصراخ.

1125
00:41:17,041 --> 00:41:19,577
{\an8}‫- لكنها كانت لذيذة، صحيح؟
‫- كانت لذيذة فعلاً،

1126
00:41:20,010 --> 00:41:21,879
{\an8}‫لكنني لم أستطع الصراخ

1127
00:41:21,946 --> 00:41:23,447
{\an8}‫- لأنها كانت...
‫- لأنها كانت ساخنة جداً؟

1128
00:41:23,514 --> 00:41:25,583
{\an8}‫- لكن...
‫- فور أن ذكرت كعك الجوز،

1129
00:41:25,649 --> 00:41:28,118
{\an8}‫عرفت أنها أحرقت نفسها لأنني مررت بالتجربة
‫نفسها.

1130
00:41:28,752 --> 00:41:30,488
{\an8}‫- كانت ساخنة حقاً.
‫- قالوا

1131
00:41:31,021 --> 00:41:33,958
{\an8}‫إنها خُبزت قبلها
‫بدقيقة وفور أن ابتلعتها...

1132
00:41:34,191 --> 00:41:35,326
‫"ما زال يتذكر الأمر بوضوح"

1133
00:41:35,392 --> 00:41:36,727
‫- كانت ساخنة جداً.
‫- حسبت أن كرات نار

1134
00:41:36,794 --> 00:41:38,829
{\an8}‫- تنزل في حلقي.
‫- لا بد من أنها كانت ساخنة جداً.

1135
00:41:39,663 --> 00:41:41,899
{\an8}‫يمكنكم الوقوع في مشكلة كبيرة،
‫احذرو من معجون الفاصولياء الحمراء

1136
00:41:41,966 --> 00:41:43,067
{\an8}‫- معجون الفاصولياء؟
‫- يجب علينا؟

1137
00:41:43,133 --> 00:41:44,969
{\an8}‫- معجون الفاصولياء الحمراء خطر.
‫- احذروا منه!

1138
00:41:45,102 --> 00:41:46,470
‫قد تصيبون أنفسكم حقاً.

1139
00:41:46,537 --> 00:41:47,905
{\an8}‫- لننتقل إلى التالي.
‫- السؤال التالي.

1140
00:41:47,972 --> 00:41:48,939
{\an8}‫حسناً.

1141
00:41:49,006 --> 00:41:51,141
‫بعدما أتخذ القرار

1142
00:41:51,208 --> 00:41:52,843
{\an8}‫بأن أصبح عضو "مامامو"،

1143
00:41:52,910 --> 00:41:57,515
{\an8}‫حدث شيء صادم حقاً، ماذا كان في رأيكم؟

1144
00:41:57,581 --> 00:41:59,383
{\an8}‫بعدما تم تقرير عرضك الأول؟

1145
00:41:59,650 --> 00:42:01,051
{\an8}‫- صادم؟
‫- شيء صدمك؟

1146
00:42:01,118 --> 00:42:03,721
{\an8}‫حدث ذلك بعدما تقرير عرضي الأول كعضو
‫"مامامو".

1147
00:42:03,787 --> 00:42:05,122
{\an8}‫صادم؟ رأيت شبحاً.

1148
00:42:06,257 --> 00:42:07,858
{\an8}‫- لا.
‫- قلت إنك رأيت شبحاً.

1149
00:42:07,925 --> 00:42:08,993
{\an8}‫يمكنك رؤية الأشباح.

1150
00:42:09,059 --> 00:42:11,328
{\an8}‫- هي ترى الأشباح يا "هيويون".
‫- حقاً؟

1151
00:42:11,395 --> 00:42:14,965
{\an8}‫بسبب هذا البرنامج، يعتقد الناس
‫أنني أرى الأشباح حقاً.

1152
00:42:15,099 --> 00:42:16,467
{\an8}‫لكن هذا غير صحيح.

1153
00:42:16,534 --> 00:42:17,701
{\an8}‫قلت إنك تستطيعين فعل هذا؟

1154
00:42:17,768 --> 00:42:19,370
{\an8}‫- لا.
‫- كم عدد الأشباح هنا الآن؟

1155
00:42:19,603 --> 00:42:22,873
{\an8}‫ربما جانبك الأيمن
‫ثقيل لأن هناك شبحاً عنده.

1156
00:42:23,340 --> 00:42:24,775
{\an8}‫شبح صبي على سبيل المثال.

1157
00:42:25,342 --> 00:42:27,711
{\an8}‫- لا.
‫- هناك شبح يمسك بشعرك.

1158
00:42:27,778 --> 00:42:29,346
{\an8}‫- لا.
‫- توقفي عن الضحك.

1159
00:42:29,413 --> 00:42:30,447
{\an8}‫تضحكين على أي شيء.

1160
00:42:30,514 --> 00:42:32,683
{\an8}‫هل يُفترض أن تبكي بدلاً من الضحك
‫في برنامج منوعات؟

1161
00:42:32,750 --> 00:42:35,519
{\an8}‫أنت تكره الأمر لأنني أضحك فقط
‫عندما يقول الآخرون شيئاً.

1162
00:42:36,287 --> 00:42:37,655
{\an8}‫- أنت محقة.
‫- أنت محقة تماماً.

1163
00:42:37,721 --> 00:42:38,923
{\an8}‫- أنت كذلك حقاً.
‫- صحيح.

1164
00:42:38,989 --> 00:42:40,724
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- تباً.

1165
00:42:40,824 --> 00:42:43,294
{\an8}‫لم أر أحداً يحب نفسه بهذا القدر من قبل.

1166
00:42:43,360 --> 00:42:45,729
{\an8}‫حسناً...هي تضحك من دون سبب.

1167
00:42:45,796 --> 00:42:47,298
‫- كان ذلك مضحكاً.
‫- أضحك لأن هذا مضحك.

1168
00:42:47,364 --> 00:42:48,999
{\an8}‫- تضحك لأن الأمر مضحك.
‫- حسناً.

1169
00:42:49,066 --> 00:42:50,200
{\an8}‫لا أضحك إن لم يكن الأمر مضحكاً.

1170
00:42:50,267 --> 00:42:52,403
{\an8}‫- صحيح.
‫- حاول أن تكون مضحكاً مثل الآخرين.

1171
00:42:52,469 --> 00:42:54,505
‫- حدث ذلك بعد عرضك لأول مرة؟
‫- أجل.

1172
00:42:54,738 --> 00:42:55,773
{\an8}‫عندما فزتن...

1173
00:42:56,840 --> 00:43:00,644
{\an8}‫بالمركز الأول لأول مرة،
‫احتسيتن الشراب معاً من فرط سعادتكن.

1174
00:43:00,744 --> 00:43:03,180
{\an8}‫في اليوم التالي، أدركت أن ضربت
‫العضوات الأخريات.

1175
00:43:03,247 --> 00:43:04,415
{\an8}‫"تصبح عنيفة عندما تثمل؟"

1176
00:43:04,682 --> 00:43:06,617
{\an8}‫"لا أتحمل هذا"

1177
00:43:06,717 --> 00:43:09,219
{\an8}‫- لا يجب أن تكون هذه صورتي.
‫- حسناً...

1178
00:43:09,320 --> 00:43:10,988
{\an8}‫- كنت ثملة،
‫- اضربيه.

1179
00:43:11,188 --> 00:43:13,123
{\an8}‫- فلم تدركي حتى...
‫- الشجار مع "وهيين"

1180
00:43:13,190 --> 00:43:14,758
‫كان ثاني شجار لهما.

1181
00:43:14,825 --> 00:43:16,160
‫لا، هذا غير صحيح.

1182
00:43:16,360 --> 00:43:18,596
{\an8}‫- هل تريدون تلميحاً؟
‫- أجل، رجاء.

1183
00:43:18,662 --> 00:43:21,865
{\an8}‫إنه شيء فعله أحد بي.

1184
00:43:22,066 --> 00:43:23,867
{\an8}‫تم توصيل صندوق إليك،

1185
00:43:23,934 --> 00:43:26,103
{\an8}‫وكان مليئاً بالشعر.

1186
00:43:26,503 --> 00:43:28,138
‫- ليمكنها لصقه.
‫- أرادت فتاة منك

1187
00:43:28,205 --> 00:43:30,774
{\an8}‫استخدامه كخصلات شعر صناعية، فقصت كل شعرها

1188
00:43:30,841 --> 00:43:31,942
{\an8}‫- وأرسلته لك.
‫- كهدية.

1189
00:43:32,009 --> 00:43:33,177
{\an8}‫ومنذ حينها، لم يعد لديك خيار

1190
00:43:33,243 --> 00:43:34,812
{\an8}‫سوى استخدام شعرها كخصلات شعر صناعية.

1191
00:43:34,878 --> 00:43:36,180
{\an8}‫"قصة جميلة لكن غير صحيحة"

1192
00:43:36,246 --> 00:43:38,282
{\an8}‫- لا، غير صحيح.
‫- لكان من المخيف حقاً

1193
00:43:38,349 --> 00:43:40,150
{\an8}‫- أن تتلقى شعر أحد.
‫- لا، ذلك لم يحدث.

1194
00:43:40,217 --> 00:43:43,654
{\an8}‫عادة ما تحتفل بهذه الطريقة عندما يبلي
‫أحد بلاء حسناً في اختبار.

1195
00:43:44,455 --> 00:43:45,756
{\an8}‫لم أبل بلاء حسناً في اختبار قط.

1196
00:43:45,856 --> 00:43:48,058
{\an8}‫- لا أحد هنا مر بهذه التجربة.
‫- من فعل؟

1197
00:43:48,258 --> 00:43:49,994
{\an8}‫- أعتقد أنني أعرف.
‫- من أبلى بلاء حسناً

1198
00:43:50,060 --> 00:43:51,395
{\an8}‫- في اختبار؟
‫- "سانغ مين".

1199
00:43:51,562 --> 00:43:53,063
‫بعد عرضك لأول مرة،

1200
00:43:53,330 --> 00:43:57,368
{\an8}‫تم تعليق لافتات في "جيونجو"
‫احتفالاً بعرضك الأول.

1201
00:43:58,002 --> 00:44:00,471
{\an8}‫تم تعليقها في كل مكان

1202
00:44:00,537 --> 00:44:01,905
{\an8}‫- حول القرية.
‫- لافتات.

1203
00:44:01,972 --> 00:44:03,140
{\an8}‫- في كل مكان.
‫- فهمت.

1204
00:44:03,207 --> 00:44:04,108
{\an8}‫- لافتات.
‫- أجل.

1205
00:44:04,174 --> 00:44:06,176
{\an8}‫- عند مدخل
‫- كممثلة لـ"جيونجو".

1206
00:44:06,243 --> 00:44:10,080
{\an8}‫مدرستها الثانوية في "جيونجو"،

1207
00:44:10,347 --> 00:44:13,417
{\an8}‫كانت هناك لافتة تحتفل بـ"هواسا" كتب عليها،

1208
00:44:13,484 --> 00:44:15,386
{\an8}‫- اقتربت من الصواب.
‫- "المركز الأول في (ميوزيك بانك)"

1209
00:44:15,452 --> 00:44:16,687
{\an8}‫لكن أين عُلقت؟

1210
00:44:16,754 --> 00:44:18,088
{\an8}‫عند مطعم كعك الجوز.

1211
00:44:18,722 --> 00:44:20,958
‫"أنا من أحرقت ذقن (هواسا)."

1212
00:44:21,258 --> 00:44:22,893
{\an8}‫تباهى مالك المكان

1213
00:44:22,960 --> 00:44:24,161
{\an8}‫- بأنه من فعل ذلك.
‫- ذقنك...

1214
00:44:24,228 --> 00:44:27,631
{\an8}‫"الكعك لذيذ جداً إلى درجة أنه أحرق
‫ذقن (هواسا)."

1215
00:44:27,798 --> 00:44:29,867
{\an8}‫في صالون تصفيف شعر حيث ركبوا لها
‫خصلات الشعر الصناعية.

1216
00:44:29,933 --> 00:44:32,603
{\an8}‫- "كعك الجوز من ذقن (هواسا)."
‫- في صالون تصفيف شعر

1217
00:44:32,670 --> 00:44:34,972
{\an8}‫- لخصلات الشعر الصناعية.
‫- لا.

1218
00:44:35,406 --> 00:44:37,808
‫- في محطة "جيونجو".
‫- تم تعليق لافتات حقاً إذاً.

1219
00:44:37,875 --> 00:44:40,044
{\an8}‫- ليس في "جيونجو".
‫- حقاً؟

1220
00:44:40,110 --> 00:44:41,979
{\an8}‫- أين يا تُرى؟
‫- مكان له صلة بأبي.

1221
00:44:42,046 --> 00:44:43,147
{\an8}‫- بأبيك؟
‫- والدك؟

1222
00:44:43,213 --> 00:44:44,348
{\an8}‫في المدرسة التي تخرج منها؟

1223
00:44:45,649 --> 00:44:47,651
{\an8}‫- عند رابطة خريجين؟
‫- اقتربت جداً.

1224
00:44:47,718 --> 00:44:49,019
{\an8}‫كان عند أبيك...

1225
00:44:49,386 --> 00:44:50,487
‫علقها نادي أبيك.

1226
00:44:50,554 --> 00:44:51,655
‫ناديه الرياضي.

1227
00:44:51,722 --> 00:44:53,991
{\an8}‫- مركز اللياقة خاصته.
‫- مسقط رأسه.

1228
00:44:54,191 --> 00:44:55,926
{\an8}‫- إجابتك صحيحة.
‫- أين؟

1229
00:44:56,126 --> 00:44:58,262
{\an8}‫- هو محق.
‫- أليس هو من "جيونجو"؟

1230
00:44:58,328 --> 00:44:59,563
{\an8}‫أبي من "ناموون".

1231
00:45:00,364 --> 00:45:02,166
{\an8}‫- "ناموون".
‫- إنها بلدة أغاني تقليدية.

1232
00:45:02,499 --> 00:45:04,134
{\an8}‫في الماضي،

1233
00:45:04,201 --> 00:45:06,904
{\an8}‫- نشأ الجميع معاً هناك.
‫- أجل.

1234
00:45:06,970 --> 00:45:11,041
{\an8}‫حتى لو لم يكن الجميع أقارب، فكانوا
‫يتعاملون على أنهم عائلة واحدة.

1235
00:45:11,341 --> 00:45:14,378
{\an8}‫لذا الرجل المهذب العجوز في تلك البلدة

1236
00:45:14,611 --> 00:45:17,614
{\an8}‫علق لافتة مكتوباً عليها،
‫"ابنة (تشان يوب آهن)..."

1237
00:45:17,681 --> 00:45:20,718
{\an8}‫- هذا اسم أبي.
‫- هاكم.

1238
00:45:20,984 --> 00:45:22,619
{\an8}‫- "ابنة (تشان يوب آهن)..."
‫- هاكم.

1239
00:45:22,853 --> 00:45:25,322
{\an8}‫- "دخلت فرقة الفتيات (مامامو)."
‫- "مامامو".

1240
00:45:25,389 --> 00:45:27,024
{\an8}‫"العجائز لا يعرفون مصطلح العرض الأول"

1241
00:45:27,091 --> 00:45:28,692
{\an8}‫"دخلت فرقة الفتيات (مامامو)."

1242
00:45:28,759 --> 00:45:30,561
{\an8}‫- "ابنة (تشان يوب آهن)."
‫- هذا مؤثر جداً.

1243
00:45:30,627 --> 00:45:32,629
{\an8}‫- مؤثر.
‫- أنت الابنة الصغرى.

1244
00:45:32,696 --> 00:45:33,697
{\an8}‫"شيء يثلج الصدر حقاً"

1245
00:45:33,764 --> 00:45:34,765
{\an8}‫- حقاً...
‫- هذا لطيف فعلاً.

1246
00:45:34,832 --> 00:45:37,134
‫بدا كأنني طفلة التحقت بفريق رياضي
‫أو ما شابه.

1247
00:45:37,201 --> 00:45:39,169
‫- هذا لطيف.
‫- هو كذلك حقاً يا "هواسا".

1248
00:45:39,236 --> 00:45:41,405
{\an8}‫- هذا رائع.
‫- هذا مؤثر!

1249
00:45:41,472 --> 00:45:44,374
{\an8}‫- تم تعليق اللافتة عند محطة حافلة.
‫- الكبار

1250
00:45:44,441 --> 00:45:46,744
{\an8}‫- العجائز لا يعرفون الكثير عن فرق الفتيات،
‫- صحيح.

1251
00:45:46,810 --> 00:45:50,114
{\an8}‫- ومع هذا علقوا لافتة.
‫- أصدقاء أبيك

1252
00:45:50,180 --> 00:45:52,816
{\an8}‫لا بد من أنهم فكروا ملياً في كل كلمة.

1253
00:45:52,883 --> 00:45:54,685
{\an8}‫- بالتأكيد.
‫- أثق بأنهم فعلوا ذلك.

1254
00:45:54,818 --> 00:45:57,221
{\an8}‫يبدو كأنك التحقت بشركة كبرى أو ما شابه.

1255
00:45:57,287 --> 00:45:59,223
{\an8}‫- مجموعة مؤسسية اسمها "فتاة".
‫- "مامامو".

1256
00:45:59,289 --> 00:46:02,159
{\an8}‫- رباه.
‫- هذا حدث كثيراً في الماضي.

1257
00:46:02,226 --> 00:46:04,128
{\an8}‫عندما أصبحت بطلاً لأول مرة...

1258
00:46:04,194 --> 00:46:05,929
{\an8}‫- عُلقت لافتات في كل مكان في القرية.
‫- صحيح؟

1259
00:46:05,996 --> 00:46:08,799
{\an8}‫أجل، أشياء على غرار، "هذا هو مسقط رأس
‫(هو دونغ كانغ)."

1260
00:46:08,866 --> 00:46:10,200
{\an8}‫- كان ذلك شائعاً في الماضي.
‫- أجل.

1261
00:46:10,267 --> 00:46:12,369
{\an8}‫- الاحتفال ببطولتي.
‫- أو عندما أصبحت كوميدياً.

1262
00:46:12,436 --> 00:46:13,670
{\an8}‫علق جيراني لافتة من أجلي أيضاً.

1263
00:46:13,737 --> 00:46:15,873
{\an8}‫"الاحتفال بـ(يونغ تشيول) لأنه أصبح
‫كوميدياً في (كيه بي إس)."

1264
00:46:16,140 --> 00:46:17,908
{\an8}‫- كُتب عليها ذلك.
‫- كانت آخر واحدة لك، صحيح؟

1265
00:46:17,975 --> 00:46:18,809
{\an8}‫أغار منك.

1266
00:46:18,876 --> 00:46:21,411
‫عُلقت لافتتي عند مدخل جامعتي.

1267
00:46:21,879 --> 00:46:24,748
{\an8}‫"الاحتفال بالظهور في مهرجان (رايفر سايد)
‫الغنائي."

1268
00:46:24,815 --> 00:46:27,718
‫- ماذا عنك يا "دايونغ"؟
‫- لم تعلق لي لافتة قط.

1269
00:46:27,785 --> 00:46:29,586
{\an8}‫- ولا على جزيرة "جيجو"؟
‫- هل ضبطت وأنت تسرقين؟

1270
00:46:29,653 --> 00:46:32,089
{\an8}‫كان الأمر مختلفاً في حالتي.

1271
00:46:32,156 --> 00:46:36,627
{\an8}‫صديقاتي على جزيرة "جيجو" هن معجبات
‫بـ"هو دونغ" بشدة،

1272
00:46:36,727 --> 00:46:39,763
{\an8}‫لذا عندما قلت لهن إنني سأذهب إلى "سول"،

1273
00:46:39,830 --> 00:46:43,367
{\an8}‫سألنني إن كنت سأظهر على التلفزيون
‫مع "هو دونغ".

1274
00:46:43,500 --> 00:46:47,805
{\an8}‫قلن إنهن إن رأينني على التلفزيون
‫مع "هو دونغ"،

1275
00:46:47,871 --> 00:46:51,575
{\an8}‫فسيعترفن بأنني أصبحت مشهورة، أنا جادة.

1276
00:46:51,642 --> 00:46:53,777
‫- أعتقد أن أحداً أخبرها بقول هذا.
‫- لذا أنا...

1277
00:46:53,877 --> 00:46:55,579
{\an8}‫طلب رئيسك منك قول هذا، صحيح؟

1278
00:46:55,646 --> 00:46:57,915
{\an8}‫- طلب منك التحدث عن "هو دونغ".
‫- لا، لم يفعل.

1279
00:46:57,981 --> 00:47:00,851
{\an8}‫- إنه بارع في التسويق.
‫- "دايونغ".

1280
00:47:00,951 --> 00:47:02,319
{\an8}‫تؤدين الكثير من العمل اليوم.

1281
00:47:02,386 --> 00:47:04,788
{\an8}‫رباه، لا أكذب، هذا شيء

1282
00:47:04,855 --> 00:47:08,091
{\an8}‫- قلته للكاتب أثناء المقابلة.
‫- منذ كم عام كان ذلك؟

1283
00:47:08,158 --> 00:47:10,360
{\an8}‫- من أين مكان على جزيرة "جيجو" تأتين؟
‫- مدينة "جيجو".

1284
00:47:10,961 --> 00:47:12,596
{\an8}‫- مدينة "جيجو".
‫- إنها قريبة من المطار.

1285
00:47:12,663 --> 00:47:14,331
{\an8}‫إنها قريبة،
‫زر منزل والدي عندما تأتي تالياً.

1286
00:47:14,398 --> 00:47:16,066
{\an8}‫يديران مطعم أنقليس، والجميع محل ترحاب به.

1287
00:47:16,133 --> 00:47:18,035
{\an8}‫- حقاً؟ أحب الأنقليس.
‫- على جزيرة "جيجو"؟

1288
00:47:18,101 --> 00:47:20,771
{\an8}‫- تعالوا وزوروا المكان.
‫- يتشتت انتباهك بشدة.

1289
00:47:21,305 --> 00:47:22,573
{\an8}‫إنها شهيرة بطعامها اللذيذ.

1290
00:47:22,639 --> 00:47:23,807
{\an8}‫- الأنقليس؟
‫- أجل.

1291
00:47:23,907 --> 00:47:25,375
{\an8}‫- حسناً.
‫- شكراً يا "هواسا".

1292
00:47:25,442 --> 00:47:26,443
{\an8}‫"تنتهي اختبار (هواسا)"

1293
00:47:26,510 --> 00:47:28,445
{\an8}‫هل تريدين الجلوس إلى جوار "جانغ هون"
‫يا "هواسا"؟

1294
00:47:28,512 --> 00:47:29,947
{\an8}‫أجل، سأجلس إلى جواره.

1295
00:47:30,013 --> 00:47:32,683
{\an8}‫- حسناً، جيد.
‫- تعالي.

1296
00:47:32,883 --> 00:47:35,986
{\an8}‫اللافتة التي عرضتها قبل قليل كانت لطيفة.

1297
00:47:36,053 --> 00:47:37,921
{\an8}‫- بالفعل.
‫- كانت مؤثرة.

1298
00:47:37,988 --> 00:47:40,557
{\an8}‫- كانت مؤثرة جداً.
‫- تأثرت بشدة.

1299
00:47:40,624 --> 00:47:41,925
{\an8}‫- هم أصدقاء أبيك؟
‫- أجل.

1300
00:47:41,992 --> 00:47:45,395
{\an8}‫لم تشكري الناس في "ناموون"،

1301
00:47:45,829 --> 00:47:47,431
{\an8}‫- صحيح؟
‫- أنت على حق.

1302
00:47:47,497 --> 00:47:49,867
{\an8}‫- اشكريهم الآن.
‫- هيا، صوري رسالة مسجلة.

1303
00:47:49,933 --> 00:47:51,201
‫- هيا.
‫- أعتقد أن عليّ توجيه الشكر.

1304
00:47:51,268 --> 00:47:52,302
{\an8}‫- رسالة مسجلة؟
‫- رسالة مسجلة؟

1305
00:47:52,369 --> 00:47:53,470
{\an8}‫- أين...
‫- رسالة مسجلة بالفيديو.

1306
00:47:53,537 --> 00:47:54,538
{\an8}‫هذه الكاميرا في المنتصف.

1307
00:47:54,972 --> 00:47:57,975
{\an8}‫- هذه.
‫- مرحباً يا أصدقاء أبي.

1308
00:47:58,041 --> 00:48:00,777
{\an8}‫"هيي جين" أصغر بنات "تشان يوب"

1309
00:48:01,178 --> 00:48:04,615
{\an8}‫تبلي بلاء حسناً كما ترون.

1310
00:48:04,748 --> 00:48:08,318
{\an8}‫سأتأكد من زيارة القرية مستقبلاً.

1311
00:48:08,452 --> 00:48:09,519
{\an8}‫- إذاً...
‫- أين هي؟

1312
00:48:09,920 --> 00:48:12,890
{\an8}‫"ييبايك ميون" في "ناموون".

1313
00:48:12,956 --> 00:48:15,225
‫- بالقرب من هناك.
‫- سأصوركما.

1314
00:48:15,626 --> 00:48:17,027
{\an8}‫أخبريهم بأنك ستحضرينه يوماً.

1315
00:48:17,127 --> 00:48:17,961
{\an8}‫هذا...

1316
00:48:19,062 --> 00:48:20,030
‫هذا هو زوجي المستقبلي.

1317
00:48:20,497 --> 00:48:22,232
{\an8}‫سآخذه إلى هناك معي يوماً.

1318
00:48:23,367 --> 00:48:24,334
‫"يتموضع"

1319
00:48:24,902 --> 00:48:27,304
‫"جانغ هون"، قل لهم
‫إنك ستمهد طريقاً جديداً لهم.

1320
00:48:28,272 --> 00:48:29,439
{\an8}‫تمهيد طريق؟

1321
00:48:29,506 --> 00:48:31,742
{\an8}‫- قل لهم إنك ستمهد طريقاً.
‫- رباه.

1322
00:48:31,808 --> 00:48:34,645
{\an8}‫إن ذهبت إلى هناك، سيعتقد أهل القرية
‫أنك شجرة قديمة وسيتجمعون حولك.

1323
00:48:35,279 --> 00:48:36,313
‫"يتجنب عينيه"

1324
00:48:36,647 --> 00:48:38,348
{\an8}‫سأضربك قريباً جداً.

1325
00:48:38,782 --> 00:48:40,183
{\an8}‫"اتصل بـ117 للإبلاغ عن العنف في المدرسة"

1326
00:48:40,250 --> 00:48:42,286
{\an8}‫- مفهوم؟
‫- هذا دور "هوانغبو".

1327
00:48:42,352 --> 00:48:43,186
‫حسناً.

1328
00:48:44,388 --> 00:48:45,455
‫سأخبرك بسؤالي.

1329
00:48:45,522 --> 00:48:46,390
‫"أحرز من أنا"

1330
00:48:46,823 --> 00:48:49,893
{\an8}‫عندما ذهبت إلى محطة بث
‫من أجل برنامج إذاعي،

1331
00:48:50,327 --> 00:48:53,463
{\an8}‫قال حارس الأمن هناك شيئاً لي.

1332
00:48:54,031 --> 00:48:55,499
{\an8}‫وما زلت لا أستطيع نسيانه.

1333
00:48:56,266 --> 00:48:58,168
{\an8}‫- ذهبت إلى هناك من أجل برنامج إذاعي؟
‫- بم أخبرني؟

1334
00:48:58,235 --> 00:48:59,069
{\an8}‫أعرف.

1335
00:48:59,670 --> 00:49:00,771
{\an8}‫"هل أنت من بلد آخر؟"

1336
00:49:02,606 --> 00:49:03,440
‫هل هذا صحيح؟

1337
00:49:03,507 --> 00:49:04,474
{\an8}‫- بالإنجليزية؟
‫- هذا ما حدث؟

1338
00:49:04,541 --> 00:49:06,209
{\an8}‫- لا.
‫- لكنه شيء مشابه لهذا، صحيح؟

1339
00:49:06,610 --> 00:49:08,679
{\an8}‫- لا.
‫- "هل تتحدثين الكورية؟"

1340
00:49:09,846 --> 00:49:11,882
{\an8}‫- قال حارس الأمن ذلك؟
‫- لا.

1341
00:49:12,082 --> 00:49:13,250
{\an8}‫"من أين أنت؟"

1342
00:49:13,817 --> 00:49:14,818
{\an8}‫لا.

1343
00:49:14,885 --> 00:49:16,186
‫هل ألقى عليك التحية بالتايلندية؟

1344
00:49:16,253 --> 00:49:17,287
‫"هو يغيظها"

1345
00:49:17,354 --> 00:49:19,856
{\an8}‫- لا!
‫- أو بالأندونيسية؟

1346
00:49:20,457 --> 00:49:21,758
‫هل هذا ما قاله حارس الأمن؟

1347
00:49:21,825 --> 00:49:24,361
{\an8}‫أمسك باب المصعد من أجلي

1348
00:49:24,661 --> 00:49:25,762
{\an8}‫وطرح ذلك السؤال.

1349
00:49:25,829 --> 00:49:27,264
{\an8}‫سأل ببطء، "هل يمكنك تحدث الكورية؟"

1350
00:49:27,331 --> 00:49:28,398
{\an8}‫"(جانغ هون) مثابر"

1351
00:49:28,799 --> 00:49:30,834
{\an8}‫"هل يمكنك..."

1352
00:49:31,234 --> 00:49:33,203
{\an8}‫- "تحدث الكورية؟"
‫- توقف رجاء.

1353
00:49:33,904 --> 00:49:35,939
‫هناك سبب لقولنا لهذا.

1354
00:49:36,006 --> 00:49:38,108
{\an8}‫- عندما بدأت عرضها الأول،
‫- بدت كأجنبية.

1355
00:49:38,275 --> 00:49:41,044
{\an8}‫- كانت مختلفة في الشكل.
‫- بدت كورية من خارج البلاد

1356
00:49:41,111 --> 00:49:43,046
{\an8}‫- نشأت في بلد آخر.
‫- أجل.

1357
00:49:43,113 --> 00:49:46,116
{\an8}‫- بالضبط.
‫- كانت بشرتها أدكن حينها.

1358
00:49:46,183 --> 00:49:48,285
‫كانت تعتمر عمامة على رأسها أيضاً،
‫لذا كانت تبدو هندية.

1359
00:49:48,352 --> 00:49:50,187
‫- صحيح.
‫- بدت هندية.

1360
00:49:50,253 --> 00:49:53,857
{\an8}‫كنت أعمل بدوام جزئي في مطعم إيطالي.

1361
00:49:53,957 --> 00:49:57,127
{\an8}‫عندما اختارني "سانغ مين" في دور حينها.

1362
00:49:57,260 --> 00:50:00,297
{\an8}‫سألني إن كنت أريد أن أصبح مغنية،

1363
00:50:00,364 --> 00:50:03,667
{\an8}‫لذا حسبت أنه سيجعلني أغني غناء عادياً
‫وأغني الراب وأرقص،

1364
00:50:03,734 --> 00:50:05,002
{\an8}‫لكنه لم يفعل.

1365
00:50:05,235 --> 00:50:06,636
{\an8}‫أصبحت عضواً في الفرقة على الفور.

1366
00:50:06,703 --> 00:50:09,706
{\an8}‫لذا حسبت أنه اختارني لأنني جميلة جداً،

1367
00:50:09,940 --> 00:50:12,275
{\an8}‫لكنني اكتشفت لاحقاً أن الطابع العام للفرقة
‫هو "الهند".

1368
00:50:12,342 --> 00:50:14,778
{\an8}‫كان لديّ الأغنية بالفعل، واسم الفريق،

1369
00:50:14,845 --> 00:50:17,247
{\an8}‫وكذلك الأزياء جاهزة.

1370
00:50:17,514 --> 00:50:21,518
{\an8}‫وكنت بحاجة فقط إلى عضو بإطلالة هندية

1371
00:50:21,651 --> 00:50:23,687
{\an8}‫تجيد الغناء أيضاً.

1372
00:50:23,754 --> 00:50:25,122
{\an8}‫ظللت أبحث عن واحدة بهذه المواصفات.

1373
00:50:25,722 --> 00:50:28,925
{\an8}‫عرفت أن عليّ وضعها في الفرقة
‫حتى إن لم تكن تجيد الغناء.

1374
00:50:29,092 --> 00:50:32,229
{\an8}‫كانت بشرتها داكنة حينها

1375
00:50:32,729 --> 00:50:35,799
{\an8}‫وكان لديها العديد من الأقراط أيضاً.

1376
00:50:36,299 --> 00:50:38,335
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لذا بدت هندية تماماً.

1377
00:50:38,435 --> 00:50:39,970
{\an8}‫وكان شعرها معقوصاً إلى الخلف هكذا.

1378
00:50:40,237 --> 00:50:42,406
{\an8}‫كانت تفرق شعرها من المنتصف وتعقصه.

1379
00:50:42,639 --> 00:50:44,775
{\an8}‫جاءت إليّ بذلك المظهر.

1380
00:50:45,776 --> 00:50:47,177
{\an8}‫عندما سألتني، "هل يمكنني أخذ طلبك؟"

1381
00:50:47,244 --> 00:50:49,046
{\an8}‫سألتها قائلاً، "هل تريدين أن تصبحي مغنية؟"

1382
00:50:49,112 --> 00:50:51,148
{\an8}‫- يجيد الحكم على الشخصيات.
‫- اخترت عضواً أخرى

1383
00:50:51,248 --> 00:50:52,282
{\an8}‫في صالون تصفيف شعر، صحيح؟

1384
00:50:52,349 --> 00:50:55,185
{\an8}‫أجل، اخترت "ريو وون" عندما كانت تلعب
‫"بامب".

1385
00:50:55,452 --> 00:50:57,788
{\an8}‫- "بامب"؟
‫- رأيتها تلعب من الخلف.

1386
00:50:58,021 --> 00:50:59,956
{\an8}‫- من الخلف.
‫- فعل ذلك حقاً.

1387
00:51:00,157 --> 00:51:03,326
{\an8}‫حالفني الحظ، كانت مغنية بارعة حقاً

1388
00:51:03,693 --> 00:51:05,362
{\an8}‫وكان مظهرها جيداً كذلك.

1389
00:51:06,063 --> 00:51:08,698
{\an8}‫أعتقد أن ذلك كان السبب نفسه

1390
00:51:08,765 --> 00:51:11,468
{\an8}‫لقول حارس الأمن لذلك.

1391
00:51:11,535 --> 00:51:13,637
{\an8}‫رشح مطعماً يعد يخنة كاري رائعة.

1392
00:51:15,739 --> 00:51:19,142
{\an8}‫قال لي، "عليك تجربة هذا المكان.
‫فهم يعدون يخنة كاري رائعة."

1393
00:51:19,342 --> 00:51:20,410
{\an8}‫- فجأة؟
‫- عرفت.

1394
00:51:21,411 --> 00:51:25,315
{\an8}‫بعدما ركبت المصعد، ضغط الزر وقال،

1395
00:51:25,549 --> 00:51:27,651
‫"توخي الحذر رجاء

1396
00:51:27,717 --> 00:51:29,286
{\an8}‫- حتى لا تحبسي في الداخل"
‫- هذه أغنيتها.

1397
00:51:29,352 --> 00:51:30,654
{\an8}‫"توخي الحذر في الداخل رجاء"

1398
00:51:30,821 --> 00:51:33,790
{\an8}‫- من ألف هذه الأغنية؟
‫- حتى لا تحبسي.

1399
00:51:33,857 --> 00:51:35,725
{\an8}‫أنا ألفتها.

1400
00:51:35,792 --> 00:51:37,627
{\an8}‫- كفاك.
‫- "توخي الحذر رجاء

1401
00:51:37,761 --> 00:51:39,129
{\an8}‫حتى لا تحبسي"

1402
00:51:39,429 --> 00:51:41,231
{\an8}‫ذكر اسم برنامج معيناً.

1403
00:51:41,298 --> 00:51:43,400
{\an8}‫ماذا كان اسم البرنامج الذي كان الأجانب
‫يظهرون فيه في سابقاً؟

1404
00:51:43,467 --> 00:51:46,336
{\an8}‫- قال لي، "هل أنت هنا من أجل (سابرايس)؟"
‫- صحيح.

1405
00:51:46,403 --> 00:51:49,239
{\an8}‫- "سابرايس".
‫- لا بد من أن هذا هو.

1406
00:51:49,473 --> 00:51:50,907
‫- هاك.
‫- رباه.

1407
00:51:50,974 --> 00:51:52,342
‫- هذا غير صحيح.
‫- هذا جيد.

1408
00:51:52,409 --> 00:51:54,244
‫- هذا صحيح حقاً؟
‫- صحيح، أليس كذلك؟

1409
00:51:54,511 --> 00:51:56,079
‫- لا.
‫- قالت لا، ماذا تفعل؟

1410
00:51:56,146 --> 00:51:57,714
{\an8}‫ليس صحيحاً، سألقيها لك.

1411
00:51:57,781 --> 00:51:58,715
{\an8}‫- ليس صحيحاً؟
‫- لا.

1412
00:51:58,782 --> 00:52:00,250
{\an8}‫- رباه.
‫- حسبت أنه صحيح.

1413
00:52:00,317 --> 00:52:01,985
{\an8}‫"هل أنت هنا من أجل (توك ويز بيوتيز)؟"

1414
00:52:02,085 --> 00:52:02,919
{\an8}‫برنامج...

1415
00:52:03,053 --> 00:52:03,887
{\an8}‫هذا صحيح.

1416
00:52:04,321 --> 00:52:05,489
{\an8}‫- مذهل.
‫- توقعت ذلك.

1417
00:52:05,622 --> 00:52:07,124
{\an8}‫- إنها تجيد التخمين.
‫- كان ذلك...

1418
00:52:07,190 --> 00:52:09,426
{\an8}‫- برنامجاً على "كيه بي إس".
‫- افترضت أنها ذهبت إلى "إم بي سي".

1419
00:52:09,493 --> 00:52:11,061
{\an8}‫- بل "كيه بي إس"!
‫- برنامج "توك ويز بيوتيز".

1420
00:52:11,128 --> 00:52:14,030
{\an8}‫"سابرايس" كان على "إم بي سي"،
‫و"توك ويز بيوتيز" كان على "كيه بي إس".

1421
00:52:14,097 --> 00:52:15,632
{\an8}‫أعرف، رباه.

1422
00:52:15,699 --> 00:52:17,367
{\an8}‫هل سألك عن هذا حقاً؟

1423
00:52:17,434 --> 00:52:19,202
{\an8}‫لو كان سألني بدافع الفضول،

1424
00:52:19,269 --> 00:52:20,704
{\an8}‫لقلت له لا.

1425
00:52:20,837 --> 00:52:23,974
{\an8}‫لكنه كان واثقاً جداً وقال، "أنت هنا من أجل
‫برنامج (توك ويز بيوتيز)، صحيح؟"

1426
00:52:24,040 --> 00:52:25,375
{\an8}‫لذا لم أستطع...

1427
00:52:25,442 --> 00:52:27,511
{\an8}‫- قول لا.
‫- لم تريدي جرح مشاعره.

1428
00:52:27,577 --> 00:52:30,113
{\an8}‫لذا قلت، "أجل، أنا في البرنامج لكنني
‫هنا من أجل حضور برنامج إذاعي اليوم."

1429
00:52:30,680 --> 00:52:31,781
{\an8}‫أنت فتاة صالحة.

1430
00:52:31,848 --> 00:52:33,416
{\an8}‫- لم أستطع منع نفسي.
‫- أنت طيبة.

1431
00:52:33,483 --> 00:52:35,051
{\an8}‫كان واثقاً جداً من الأمر.

1432
00:52:35,118 --> 00:52:37,487
{\an8}‫ما البلد الذي يعتقد الناس أنك منه حقاً؟

1433
00:52:38,288 --> 00:52:39,723
{\an8}‫"كوريا" تأتي في المركز الأخير دوماً.

1434
00:52:39,789 --> 00:52:42,526
{\an8}‫عندما أسافر خارج البلاد،
‫يعتقدون أنني من بلدان كثيرة بما فيها

1435
00:52:42,592 --> 00:52:45,061
{\an8}‫- "فنزويلا" أو "بانغلاديش"،
‫- "فنزويلا"؟

1436
00:52:45,128 --> 00:52:48,565
{\an8}‫- أو "اليابان" أحياناً.
‫- عندما رأيت "هوانغبو" لأول مرة،

1437
00:52:48,798 --> 00:52:51,268
{\an8}‫- رأيت أنها جميلة جداً.
‫- أجل.

1438
00:52:51,334 --> 00:52:54,971
‫- "هو دونغ" لن يحب سماع هذا.
‫- ذكرتني بـ"بينغ بينغ فان".

1439
00:52:55,071 --> 00:52:57,307
‫- حقاً؟
‫- لديك سمات وجه واضحة.

1440
00:52:57,374 --> 00:52:58,542
{\an8}‫- هل سيُعرض؟
‫- "بينغ بينغ فان"؟

1441
00:52:58,608 --> 00:53:00,177
{\an8}‫- ممثلة صينية.
‫- اسمها يصيبني بالدوار.

1442
00:53:00,243 --> 00:53:02,012
{\an8}‫"اسمها يشبه كلمة (دوران) باللغة الكورية"

1443
00:53:02,245 --> 00:53:03,480
{\an8}‫- لم يكن ذلك مضحكاً.
‫- أنت فقط...

1444
00:53:03,547 --> 00:53:05,282
{\an8}‫هناك شخص مثله في كل صف دوماً.

1445
00:53:05,415 --> 00:53:07,717
{\an8}‫قلت إن شيئاً حدث عندما كنت تصور في "غوام".

1446
00:53:08,618 --> 00:53:11,154
{\an8}‫ذهبت إلى "غوام" من أجل جلسة تصوير،

1447
00:53:11,321 --> 00:53:13,723
{\an8}‫وكنت أتموضع للتصوير وأنا أضع زهرة في شعري.

1448
00:53:13,790 --> 00:53:17,360
{\an8}‫كنا نصور بهاتف خلوي وليس بكاميرا احترافية.

1449
00:53:17,727 --> 00:53:20,096
{\an8}‫سألني شخص قائلاً، "هل أنت من (هاواي)؟"

1450
00:53:20,163 --> 00:53:21,298
{\an8}‫- "هاواي"؟
‫- أجل.

1451
00:53:21,431 --> 00:53:23,667
{\an8}‫لم أكن أجيد الإنجليزية جيداً حينها.

1452
00:53:24,067 --> 00:53:26,203
{\an8}‫سألني إن كنت من "هاواي"، وأجبت عليه قائلة،

1453
00:53:26,603 --> 00:53:28,171
{\an8}‫"بخير، شكراً، وأنت؟"

1454
00:53:28,238 --> 00:53:29,372
{\an8}‫"محرجة"

1455
00:53:29,472 --> 00:53:31,575
{\an8}‫- حسبت أنه سألك، "كيف حالك؟"
‫- فهمت.

1456
00:53:32,209 --> 00:53:34,144
{\an8}‫"كيف حالك"؟ بدلاً من "هاواي".

1457
00:53:34,711 --> 00:53:37,013
{\an8}‫ولأنني لم أستطع الرد جيداً،
‫طرح عليّ سؤالاً آخر.

1458
00:53:37,180 --> 00:53:38,215
{\an8}‫"هل أنت عارضة أزياء؟"

1459
00:53:38,682 --> 00:53:40,784
{\an8}‫- كان من الصعب عليّ فهمه.
‫- "هل أنت عارضة أزياء؟"

1460
00:53:40,850 --> 00:53:41,785
{\an8}‫تضايقت

1461
00:53:42,152 --> 00:53:44,454
{\an8}‫لأنني حسبت أنه يسألني إن كنت أماً.

1462
00:53:44,588 --> 00:53:46,456
{\an8}‫- أم؟
‫- حسبت أنه يقول "أماً" وليس "عارضة أزياء".

1463
00:53:46,556 --> 00:53:48,058
{\an8}‫لذا تضايقت وقلت، "ماذا؟"

1464
00:53:48,258 --> 00:53:50,227
{\an8}‫- عندما أتذكر ما حدث، أجد أنه محرج جداً.
‫- أسئت السمع.

1465
00:53:50,293 --> 00:53:53,196
{\an8}‫أعتقد أنها ستصبح مشهورة إن ذهبت
‫إلى بلدان أخرى.

1466
00:53:53,263 --> 00:53:55,332
{\an8}‫عندما عاشت في "هونغ كونغ" لعام،

1467
00:53:55,398 --> 00:53:57,500
{\an8}‫ذهبت لمقابلتها.

1468
00:53:57,901 --> 00:54:02,072
{\an8}‫جدياً، كان كل الرجال ينظرون إليها.

1469
00:54:02,138 --> 00:54:04,441
‫كل الرجال في الشارع كانوا ينظرون إليها.

1470
00:54:04,908 --> 00:54:07,277
{\an8}‫بل ونظروا إليّ أيضاً، قالت "هوانغبو"،

1471
00:54:07,344 --> 00:54:08,912
{\an8}‫"إنهم ينظرون إليّ، ثم ينظرون إليك.

1472
00:54:08,979 --> 00:54:10,013
{\an8}‫هل تعرف لماذا؟

1473
00:54:10,080 --> 00:54:12,749
{\an8}‫يتساءلون كيف يمكن لشخص مثلك مواعدة
‫واحدة مثلي."

1474
00:54:14,284 --> 00:54:18,555
{\an8}‫- حسبوا أنكما تتواعدان.
‫- نظروا إليها، ثم نظروا إليّ.

1475
00:54:18,622 --> 00:54:21,791
{\an8}‫قلت إنك ذهبت في رحلة إلى "هونغ كونغ".

1476
00:54:21,891 --> 00:54:23,727
{\an8}‫"هوانغبو" كانت في "هونغ كونغ"، صحيح؟

1477
00:54:23,994 --> 00:54:25,228
{\an8}‫كانت تعيش في "هونغ كونغ".

1478
00:54:25,528 --> 00:54:27,297
‫أين أقمت إذاً؟

1479
00:54:27,530 --> 00:54:29,766
‫- أين أقمت في "هونغ كونغ"؟
‫- أقمت في منزل "هوانغبو".

1480
00:54:31,001 --> 00:54:32,569
{\an8}‫- لا بد من أنه فعل ذلك.
‫- حسناً، لنترك الأمر

1481
00:54:33,103 --> 00:54:34,404
{\an8}‫لا، مهلاً.

1482
00:54:34,471 --> 00:54:36,206
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حتى إن كنتما صديقين مقربين حقاً،

1483
00:54:36,273 --> 00:54:39,542
{\an8}‫فإن إقامة أحدكما في منزل الآخر مستوى مختلف
‫تماماً.

1484
00:54:39,609 --> 00:54:41,278
{\an8}‫كان هناك فراش آخر في غرفة الضيوف.

1485
00:54:41,344 --> 00:54:44,881
‫وهو صديق مقرب حقاً إلى درجة أنني لا أجد
‫مشكلة في مشاركته منزلاً.

1486
00:54:45,348 --> 00:54:47,183
{\an8}‫إنه بمثابة فرد من عائلتي.

1487
00:54:47,250 --> 00:54:48,718
{\an8}‫- لكنكما لستما من العائلة نفسها.
‫- أعني...

1488
00:54:48,785 --> 00:54:51,755
{\an8}‫لا أعتقد أنكما من العائلة نفسها،
‫لقبا عائلتيكما مختلفان.

1489
00:54:51,821 --> 00:54:53,223
{\an8}‫- هو "يونغ تشيول" ولقبه "كيم".
‫- صحيح.

1490
00:54:53,290 --> 00:54:54,958
{\an8}‫- فكيف تكونان من العائلة نفسها؟
‫- غير ممكن.

1491
00:54:55,025 --> 00:54:57,193
{\an8}‫يمكنني قول هذا لأنه ليس لديّ ما أخفيه.

1492
00:54:57,394 --> 00:55:00,397
{\an8}‫- أمي تعرف هذا أيضاً.
‫- رباه، إنهما من العائلة نفسها.

1493
00:55:00,463 --> 00:55:02,465
{\an8}‫هل قدمته إلى والديك بالفعل؟

1494
00:55:02,532 --> 00:55:03,400
‫لا.

1495
00:55:03,466 --> 00:55:06,102
{\an8}‫لماذا لا تقول شيئاً عن الأمر؟

1496
00:55:06,169 --> 00:55:07,771
{\an8}‫- ماذا أستطيع أن أقول؟
‫- إنه يستمتع باللحظة.

1497
00:55:07,837 --> 00:55:09,339
{\an8}‫ماذا تفعل؟

1498
00:55:09,406 --> 00:55:10,974
{\an8}‫أنا سعيد جداً فحسب الآن.

1499
00:55:11,041 --> 00:55:14,844
{\an8}‫- إنه لا ينكر شيئاً أبداً.
‫- عندما كنت في طريقي إلى "هونغ كونغ"،

1500
00:55:14,911 --> 00:55:16,846
{\an8}‫طلب مني الاجتهاد في الدراسة

1501
00:55:16,913 --> 00:55:18,815
{\an8}‫وأعطاني مليون وون في مغلف.

1502
00:55:18,915 --> 00:55:20,216
{\an8}‫"إنه بمثابة أخ أكبر لها"

1503
00:55:20,283 --> 00:55:21,818
{\an8}‫كانت ستسافر إلى الخارج لدراسة الإنجليزية.

1504
00:55:22,018 --> 00:55:24,954
‫عادة، لو كان شخصاً آخر لكان الأمر مبهراً.

1505
00:55:25,021 --> 00:55:27,624
{\an8}‫لكنني لم أشعر بالارتياح لأخذ ذلك منك.

1506
00:55:27,691 --> 00:55:28,525
‫كيف؟

1507
00:55:28,825 --> 00:55:30,727
‫- ما معنى هذا؟
‫- لا بد من أن يديه كانتا ترتعدان.

1508
00:55:30,794 --> 00:55:33,697
‫شعرت أنه سيواصل المجيء إلى "هونغ كونغ"
‫إن أخذتها.

1509
00:55:34,164 --> 00:55:35,498
{\an8}‫وسيواصل طلب الإقامة معك.

1510
00:55:35,565 --> 00:55:37,934
{\an8}‫- فهمت.
‫- كنت أعرف أن هناك دافعاً خفياً.

1511
00:55:38,001 --> 00:55:40,236
{\an8}‫- هذا ما قلته.
‫- "اسمحي لي بالمبيت لليلة."

1512
00:55:40,303 --> 00:55:42,505
{\an8}‫- "يونغ تشيول" كريم جداً.
‫- شيء رائع.

1513
00:55:42,572 --> 00:55:44,240
{\an8}‫- شيء رائع.
‫- كنت في قمة الفخر

1514
00:55:44,307 --> 00:55:45,775
{\an8}‫لأنها ستسافر لدراسة الإنجليزية.

1515
00:55:45,842 --> 00:55:47,410
{\an8}‫فأردت إعطاؤها بعض المال

1516
00:55:47,477 --> 00:55:49,179
{\an8}‫لمساعدتها على الاستقرار في بلد أجنبي.

1517
00:55:49,279 --> 00:55:51,614
{\an8}‫- رغم أنه لم يكن مبلغاً كبيراً...
‫- ثم واصل المجيء إلى "هونغ كونغ".

1518
00:55:51,681 --> 00:55:54,818
{\an8}‫"هوانغبو" بمثابة أحد أفراد العائلة.
‫لكن بكل صراحة،

1519
00:55:55,318 --> 00:55:56,686
{\an8}‫كنت معجباً بها من قبل.

1520
00:55:56,753 --> 00:55:58,221
{\an8}‫- نحن مستعدون.
‫- تم توضيح هذا تماماً.

1521
00:55:58,288 --> 00:55:59,689
‫- أجل، لكن ليس بعد الآن.
‫- كل شيء واضح.

1522
00:55:59,756 --> 00:56:02,125
{\an8}‫- اسمعوني.
‫- حسناً، انتهينا.

1523
00:56:02,192 --> 00:56:03,626
‫- توقعت ذلك.
‫- الأمر ليس كذلك.

1524
00:56:03,693 --> 00:56:05,662
{\an8}‫أنت واضح تماماً يا "يونغ تشيول".

1525
00:56:05,729 --> 00:56:07,897
{\an8}‫"لنقدم التهنئة إلى الثنائي"

1526
00:56:07,964 --> 00:56:10,300
{\an8}‫حسناً، مهلاً، لم أظهر في برنامج منذ فترة.

1527
00:56:10,367 --> 00:56:12,369
{\an8}‫سأغضب إن لم تتحدث الصحف الشعبية
‫سوى عن هذا الموضوع.

1528
00:56:12,435 --> 00:56:13,870
{\an8}‫"(يونغ تشيول) يعترف بحبه لـ(هوانغبو)"

1529
00:56:13,937 --> 00:56:15,205
{\an8}‫عشت هباء!

1530
00:56:15,605 --> 00:56:18,375
‫هل سنفعل هذا حقاً في عودتي؟

1531
00:56:18,441 --> 00:56:20,043
{\an8}‫بالنظر إلى "يونغ تشيول"، بدا الأمر كذلك.

1532
00:56:20,110 --> 00:56:22,278
{\an8}‫- أريد إنهاء كلامي.
‫- لم يأبه أحد بمشكلتي قبل قليل.

1533
00:56:22,345 --> 00:56:24,447
{\an8}‫أذهب إلى الكنيسة معها أيام الأحد.

1534
00:56:24,514 --> 00:56:26,649
{\an8}‫بل ورأيتها لمرتين أو 3 أسبوعياً.

1535
00:56:26,783 --> 00:56:28,218
{\an8}‫لكن أليس من الغريب

1536
00:56:28,284 --> 00:56:30,286
{\an8}‫- عدم الإعجاب بفتاة مثلها؟
‫- "فتاة مثلها"؟ رباه.

1537
00:56:30,353 --> 00:56:31,821
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- هل صارحتها بمشاعرك؟

1538
00:56:32,355 --> 00:56:33,790
{\an8}‫- احتفظ بالأمر لنفسه.
‫- مهلاً.

1539
00:56:34,023 --> 00:56:35,158
{\an8}‫إنه على وشك فعل ذلك.

1540
00:56:36,593 --> 00:56:38,161
‫ماذا تفعل؟ افعل شيئاً.

1541
00:56:38,328 --> 00:56:39,529
‫- هذا ليس ممتعاً، اقطعه.
‫- يُقال

1542
00:56:39,596 --> 00:56:41,464
{\an8}‫إن هناك شيئين في الحياة لا يمكن إخفاؤهما.

1543
00:56:41,531 --> 00:56:42,832
{\an8}‫- ماذا؟
‫- العطس والحب.

1544
00:56:43,967 --> 00:56:46,169
{\an8}‫جدياً توقف، سيعتقد الناس أن الأمر حقيقي.

1545
00:56:48,371 --> 00:56:50,306
{\an8}‫الجزء المحزن من الأمر

1546
00:56:50,373 --> 00:56:52,242
{\an8}‫هو معرفتي بأنها ليست منجذبة إليّ.

1547
00:56:52,308 --> 00:56:53,610
{\an8}‫- عرف الجميع ذلك.
‫- هي...

1548
00:56:53,676 --> 00:56:54,544
{\an8}‫مهلاً.

1549
00:56:54,611 --> 00:56:56,913
{\an8}‫"عرف الجميع ذلك"

1550
00:56:56,980 --> 00:56:59,182
{\an8}‫- لا تبك.
‫- هذا محزن.

1551
00:56:59,482 --> 00:57:01,017
{\an8}‫بل توقفت عن التحدث معه لفترة.

1552
00:57:01,151 --> 00:57:02,152
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لم؟

1553
00:57:02,452 --> 00:57:05,088
{\an8}‫- في "هونغ كونغ"،
‫- حقاً؟

1554
00:57:05,288 --> 00:57:07,557
{\an8}‫كونت بعض الأصدقاء هناك.

1555
00:57:07,657 --> 00:57:09,225
{\an8}‫تقاربنا جداً.

1556
00:57:09,325 --> 00:57:12,362
{\an8}‫لكن في تلك الفترة، عرضوا توصيلنا
‫إلى المطار.

1557
00:57:12,796 --> 00:57:15,832
{\an8}‫لكن بما أننا لم نكن متقاربين جداً حينها،

1558
00:57:15,899 --> 00:57:18,835
{\an8}‫اقترحت أن نرفض ونستقل قطار الأنفاق.

1559
00:57:18,968 --> 00:57:21,271
{\an8}‫لكن "يونغ تشيول" لم يوافقني الرأي،
‫وقال إنه يريد الركوب معهم.

1560
00:57:21,337 --> 00:57:22,906
{\an8}‫كان بوسعه الركوب معهم والرحيل،

1561
00:57:22,972 --> 00:57:24,808
{\an8}‫لكن كان عليّ تعويض أصدقائي.

1562
00:57:24,874 --> 00:57:26,242
{\an8}‫قلت، "دعنا نرفض الدعوة."

1563
00:57:26,843 --> 00:57:29,312
{\an8}‫لكن ظل يصر مثل طفل عنيد.

1564
00:57:29,979 --> 00:57:32,315
{\an8}‫- ما كنت لأواعده أبداً.
‫- لكنها كانت سيارة لطيفة حقاً.

1565
00:57:32,549 --> 00:57:35,318
{\an8}‫سيارة صديقتي كانت فارهة ومكشوفة،
‫ينفتح السقف وما شابه.

1566
00:57:35,385 --> 00:57:36,519
{\an8}‫لكنه كان مثل الطفل.

1567
00:57:36,619 --> 00:57:38,688
{\an8}‫قال، "أريد ركوب السيارة المكشوفة
‫إلى المطار."

1568
00:57:38,788 --> 00:57:40,557
{\an8}‫- لا بد أنك انزعجت.
‫- أجل.

1569
00:57:40,723 --> 00:57:44,427
{\an8}‫لم أرد تلقي المساعدة، تحديته على الركوب.

1570
00:57:44,527 --> 00:57:47,297
{\an8}‫من المنطقي أن تشعر هي بالإحباط.

1571
00:57:47,764 --> 00:57:49,265
{\an8}‫- هذا لأن...
‫- لأنها سيارة صديقتها.

1572
00:57:49,332 --> 00:57:50,800
{\an8}‫لم يجدر بي فعل ذلك.

1573
00:57:50,867 --> 00:57:52,302
{\an8}‫- كانت سيارة لطيفة حقاً.
‫- لاحقاً...

1574
00:57:52,368 --> 00:57:55,371
‫نجم كوري شهير لا يجدر به التحمس
‫على أشياء مثل هذه.

1575
00:57:55,538 --> 00:57:56,973
{\an8}‫لكنني أتحمس.

1576
00:57:57,707 --> 00:58:00,577
{\an8}‫رأيت السيارة وقلت، "رباه، عليّ ركوب هذه."

1577
00:58:00,877 --> 00:58:02,745
{\an8}‫قالت، "لنستقل قطار الأنفاق فحسب."

1578
00:58:02,812 --> 00:58:04,080
{\an8}‫لم أرد أن أستقل قطار الأنفاق.

1579
00:58:04,147 --> 00:58:05,682
‫- هذا يبدو من شيمك.
‫- "هونغ كونغ" حارة جداً.

1580
00:58:05,748 --> 00:58:07,650
{\an8}‫لكنت ركبت السيارة أيضاً لو كنت رأيتها.

1581
00:58:09,219 --> 00:58:11,721
{\an8}‫كانت سيارة لم أر لها مثيلاً في "كوريا".

1582
00:58:11,788 --> 00:58:13,990
{\an8}‫- كيف يكون بهذه الطريقة؟
‫- مررت بالكثير.

1583
00:58:14,057 --> 00:58:15,992
{\an8}‫أحسنت صنعاً بتحمل "يونغ تشيول"
‫طوال تلك الفترة.

1584
00:58:16,059 --> 00:58:17,594
{\an8}‫كان الأمر ممتعاً "هوانغبو".

1585
00:58:17,660 --> 00:58:20,563
{\an8}‫- التالية.
‫- هذه البطانية لك.

1586
00:58:20,630 --> 00:58:21,998
‫"دايونغ"، هيا بنا!

1587
00:58:22,065 --> 00:58:23,900
‫- لنفعل هذا.
‫- علينا أن ندير تلك الأغنية.

1588
00:58:23,967 --> 00:58:25,134
‫مرحباً يا رفاق.

1589
00:58:25,535 --> 00:58:28,872
{\an8}‫أكثر شخص سيجيب عن أسئلتي

1590
00:58:28,938 --> 00:58:30,807
{\an8}‫سيحصل على هدية من السكاكر.

1591
00:58:31,474 --> 00:58:33,376
‫- هدية؟
‫- أجل، أحضرت هدية.

1592
00:58:33,443 --> 00:58:35,678
{\an8}‫لذا احرصوا على بذل قصارى جهدكم.

1593
00:58:35,745 --> 00:58:37,480
{\an8}‫- حسناً.
‫- حسناً، أحتاج إلى سكريات.

1594
00:58:38,248 --> 00:58:42,452
{\an8}‫تعرضت للحظة واحدة محرجة جداً في حياتي.

1595
00:58:42,519 --> 00:58:43,520
{\an8}‫ماذا حدث في ظنكم؟

1596
00:58:43,586 --> 00:58:46,523
{\an8}‫حسبوا بالخطأ أنك "تاي وو جونغ"
‫وتلقيت إخطاراً بالتجنيد في الجيش.

1597
00:58:49,058 --> 00:58:50,159
{\an8}‫- عاد "كيونغ هون".
‫- رباه.

1598
00:58:50,226 --> 00:58:52,529
{\an8}‫- كانت تلك وقاحة شديدة.
‫- حسه الفكاهي حي.

1599
00:58:53,263 --> 00:58:54,664
‫- شيء ما...
‫- خذ الأمر بجدية.

1600
00:58:54,731 --> 00:58:56,199
{\an8}‫- شيء محرج؟
‫- أجل.

1601
00:58:56,266 --> 00:58:58,668
{\an8}‫حدث في مهجعنا بعد عرضنا الأول.

1602
00:58:59,135 --> 00:59:01,404
‫طرادة المياه لم تعمل.

1603
00:59:01,738 --> 00:59:04,908
{\an8}‫لذا ظللت عالقة في الحمام لساعة.

1604
00:59:05,208 --> 00:59:06,142
{\an8}‫ليس ذلك.

1605
00:59:06,209 --> 00:59:09,379
{\an8}‫- هل تعمل طرادة المياه لو انتظرت طويلاً؟
‫- لكن "هيويون"...

1606
00:59:09,445 --> 00:59:10,780
‫هل تعمل طرادة المياه بعد ساعة؟

1607
00:59:10,847 --> 00:59:12,282
‫"شعور بالإحراج الشديد"

1608
00:59:12,348 --> 00:59:13,917
{\an8}‫- رباه.
‫- لكن "هيويون"...

1609
00:59:13,983 --> 00:59:16,019
{\an8}‫- لا أعرف.
‫- رباه.

1610
00:59:16,185 --> 00:59:18,688
{\an8}‫كانت تلك إجابة قريبة جداً.

1611
00:59:18,755 --> 00:59:20,723
‫- حقاً؟
‫- دخلت الحمام،

1612
00:59:20,790 --> 00:59:23,927
{\an8}‫لكن عازل الصوت كان بشعاً.

1613
00:59:24,027 --> 00:59:27,463
{\an8}‫أردت إخراج ريح في هدوء بمفردك.

1614
00:59:27,530 --> 00:59:30,099
{\an8}‫لكنك أخرجته بصوت عال في النهاية.

1615
00:59:30,166 --> 00:59:31,334
{\an8}‫الفتيات الأخريات في الخارج...

1616
00:59:31,401 --> 00:59:32,936
{\an8}‫واحدة منهن جاءت تركض

1617
00:59:33,002 --> 00:59:34,871
{\an8}‫وقالت متعجبة، "سمعت رعداً!"

1618
00:59:36,005 --> 00:59:37,006
{\an8}‫ليس هذا ما حدث.

1619
00:59:37,073 --> 00:59:39,909
{\an8}‫طلب شخص ما توقيعي.

1620
00:59:39,976 --> 00:59:41,678
{\an8}‫لكن الموقف كان محرجاً.

1621
00:59:41,778 --> 00:59:43,112
{\an8}‫كنت تقضين حاجتك،

1622
00:59:43,179 --> 00:59:46,583
{\an8}‫لكن شخصاً ظهر من تحت الباب
‫وطلب منك توقيعك.

1623
00:59:46,649 --> 00:59:48,017
{\an8}‫لا، ليس ذلك ما حدث.

1624
00:59:48,084 --> 00:59:49,085
{\an8}‫حدث ذلك في مهجعنا.

1625
00:59:49,152 --> 00:59:50,253
{\an8}‫- مهجعهن.
‫- عرفت.

1626
00:59:50,320 --> 00:59:51,621
{\an8}‫جاء مالك العقار

1627
00:59:51,754 --> 00:59:54,257
{\an8}‫ليطلب توقيعك على تجديد عقد الإيجار.

1628
00:59:54,324 --> 00:59:56,359
‫لكنك حسبت أنه يطلب توقيعك الشخصي.

1629
00:59:56,426 --> 00:59:58,628
{\an8}‫فرسمت أشياء جميلة.

1630
00:59:58,728 --> 01:00:01,531
{\an8}‫- لا، لم يكن ذلك الشخص من مهجعنا.
‫- عرفت.

1631
01:00:01,598 --> 01:00:03,232
‫جاء الطلب من طرف ثالث.

1632
01:00:03,366 --> 01:00:05,735
{\an8}‫- جاء مسؤول الغاز...
‫- خطأ.

1633
01:00:06,836 --> 01:00:08,271
{\an8}‫- غير صحيح.
‫- قالت إن هذا غير صحيح.

1634
01:00:08,338 --> 01:00:09,806
{\an8}‫- اجلس ثانية.
‫- ليس هذا ما حدث بالمرة.

1635
01:00:10,006 --> 01:00:11,641
‫- المرحاض
‫- المرحاض

1636
01:00:11,708 --> 01:00:12,875
‫- كان مسدوداً.
‫- كان مسدوداً.

1637
01:00:13,276 --> 01:00:14,744
‫كان مسدوداً.

1638
01:00:15,078 --> 01:00:18,781
{\an8}‫لذا اتصلت بقسم الصيانة، وجاء الحرفي.

1639
01:00:18,848 --> 01:00:20,717
‫بعد أن أصلح انسداد المرحاض،

1640
01:00:20,783 --> 01:00:23,620
{\an8}‫سألك قائلاً، "أيمكنني أخذ توقيعك رجاء؟"

1641
01:00:23,686 --> 01:00:24,921
{\an8}‫هذا صحيح!

1642
01:00:24,988 --> 01:00:26,255
{\an8}‫"الحرفي طلب التوقيع"

1643
01:00:26,322 --> 01:00:28,424
{\an8}‫- إنه يجيد التخمين.
‫- إنه بارع حقاً، صحيح؟

1644
01:00:28,491 --> 01:00:30,293
{\an8}‫كان المرحاض مسدوداً بسبب قضاء حاجتك؟

1645
01:00:30,360 --> 01:00:32,595
{\an8}‫سأخبرك، أولاً، لم أكن أنا السبب حقاً.

1646
01:00:32,662 --> 01:00:35,865
{\an8}‫استيقظت في الصباح.

1647
01:00:35,999 --> 01:00:37,900
{\an8}‫- وعندما رفعت غطاء المرحاض...
‫- كان مسدوداً.

1648
01:00:37,967 --> 01:00:39,702
{\an8}‫لذا صُدمت حقاً.

1649
01:00:39,769 --> 01:00:41,237
‫في البداية،

1650
01:00:41,537 --> 01:00:44,107
‫أحضرت مكبساً وحاولت أن أفك انسداده.

1651
01:00:44,173 --> 01:00:47,310
{\an8}‫لكن ذلك لم يفلح.

1652
01:00:47,377 --> 01:00:49,812
{\an8}‫- بل ازداد الأمر سوءاً.
‫- كانت الأخريات لتعتقدن أنك الفاعلة.

1653
01:00:49,879 --> 01:00:52,515
{\an8}‫لذا كنت أتساءل عن طريقة حل المشكلة.

1654
01:00:52,582 --> 01:00:56,519
{\an8}‫- فاتصلت بالصيانة.
‫- تخيل الأمر مضحك.

1655
01:00:56,653 --> 01:01:00,957
{\an8}‫أولاً، الحرفي جاء وسأل عن مكان المرحاض.

1656
01:01:01,024 --> 01:01:03,459
‫كان يحاول أن يزيل الانسداد، لكن لا أعتقد
‫أن الأمر كان يسير جيداً.

1657
01:01:03,526 --> 01:01:05,662
{\an8}‫فقال فجأة، "سأذهب لإحضار بعض المعدات."

1658
01:01:05,728 --> 01:01:08,431
{\an8}‫وعاد بأداة تشبه خزاناً ضخماً.

1659
01:01:08,998 --> 01:01:10,533
{\an8}‫وفي النهاية، أصلحه.

1660
01:01:10,600 --> 01:01:15,238
{\an8}‫شكرته ودفعت له، ثم قال فجأة،

1661
01:01:15,405 --> 01:01:16,939
{\an8}‫"طفلي من كبار معجبيك.

1662
01:01:17,006 --> 01:01:18,408
{\an8}‫أنت عضو في (كوزميك غيرلز)، صحيح؟"

1663
01:01:18,474 --> 01:01:21,277
{\an8}‫وطلب توقيع الجميع.

1664
01:01:21,344 --> 01:01:23,012
{\an8}‫- لكن...
‫- هذا ما قاله لابنه.

1665
01:01:23,079 --> 01:01:26,616
{\an8}‫"تعرف (دايونغ) من (كوزميك غيرلز)، صحيح؟

1666
01:01:26,683 --> 01:01:28,151
{\an8}‫نظفت غائطها في المرحاض

1667
01:01:28,251 --> 01:01:29,852
{\an8}‫- وحصلت على توقيعها."
‫- اسمعوا.

1668
01:01:29,919 --> 01:01:32,455
{\an8}‫"كان غائطها ضخماً.

1669
01:01:32,855 --> 01:01:34,123
{\an8}‫لكنني توليت الأمر.

1670
01:01:34,190 --> 01:01:35,725
{\an8}‫- أحضرت
‫- تماديت.

1671
01:01:35,792 --> 01:01:37,760
{\an8}‫الخزان الذي أستخدمه،
‫تعرف عمّا أتحدث، صحيح؟

1672
01:01:37,827 --> 01:01:40,329
{\an8}‫أحضرت ذلك الخزان

1673
01:01:40,396 --> 01:01:42,465
{\an8}‫وفككت انسداد غائط (دايونغ).

1674
01:01:42,832 --> 01:01:44,434
{\an8}‫وأحضرت لك توقيعها.

1675
01:01:44,500 --> 01:01:46,235
‫كان غائطها كبيراً جداً.

1676
01:01:46,302 --> 01:01:48,905
{\an8}‫- الحفاظ على الصحة مهم جداً."
‫- اسمع يا "هي تشول".

1677
01:01:48,971 --> 01:01:50,573
‫شعرت أنه سيقول شيئاً كهذا.

1678
01:01:50,640 --> 01:01:52,408
‫لذا بينما أعطيه توقيعي،

1679
01:01:52,608 --> 01:01:55,478
{\an8}‫تأكدت من قول، "لم تكن تلك فضلاتي حقاً."

1680
01:01:55,812 --> 01:01:58,081
‫- واصلت إنكار الأمر.
‫- مهلاً.

1681
01:01:58,147 --> 01:02:01,484
{\an8}‫قلت، "لا بد من أن الأمر كان صادماً،
‫لكنني لم أفعل ذلك حقاً."

1682
01:02:01,551 --> 01:02:03,186
‫هل تعرفين من كانت الفاعلة؟

1683
01:02:03,286 --> 01:02:05,588
{\an8}‫هل يمكنك الشعور بما مررت به يا "هي تشول"؟
‫لقد عشت في مهجع أيضاً.

1684
01:02:05,655 --> 01:02:07,857
{\an8}‫وقتما يحدث شيء، لا يكون الفاعل
‫في المكان أبداً.

1685
01:02:07,924 --> 01:02:09,892
{\an8}‫- هذا صحيح تماماً.
‫- إنه لغز.

1686
01:02:09,959 --> 01:02:11,761
{\an8}‫توليت ذلك الأمر بالنيابة عن الجميع؟

1687
01:02:11,828 --> 01:02:12,962
{\an8}‫- هل أخبرتهن؟
‫- أنا...

1688
01:02:13,029 --> 01:02:15,531
{\an8}‫- هل كنت أول من استيقظ؟
‫- أنا المسؤولة عن الصيانة.

1689
01:02:15,598 --> 01:02:16,833
{\an8}‫رغم أنني الأصغر سناً،

1690
01:02:16,899 --> 01:02:19,368
{\an8}‫تقول الأخريات إنني أزعجهن مثل أمهاتهن.

1691
01:02:19,435 --> 01:02:21,104
{\an8}‫لو كانت هناك كومة صحون على سبيل المثال،

1692
01:02:21,170 --> 01:02:23,840
{\an8}‫كنت أبدأ السؤال عن الأمر،
‫"ماذا أكلتن ليلة أمس؟

1693
01:02:23,906 --> 01:02:26,142
{\an8}‫- هل طهوتن لحماً؟"
‫- لمعرفة الفاعلة؟

1694
01:02:26,209 --> 01:02:28,544
{\an8}‫ثم كنت أقول لهن بأن عليهن التنظيف.

1695
01:02:28,611 --> 01:02:30,113
{\an8}‫- أنت من جزيرة "جيجو"، صحيح؟
‫- أجل.

1696
01:02:30,213 --> 01:02:32,248
{\an8}‫عندما كنت صغيرة،

1697
01:02:32,482 --> 01:02:35,084
{\an8}‫هل كنت تلعبين في الخارج أم كنت تلعبين
‫ألعاب الكمبيوتر؟

1698
01:02:35,218 --> 01:02:37,720
{\an8}‫- ماذا كنت تفعلين؟
‫- قضيت معظم أوقاتي في الخرج.

1699
01:02:37,787 --> 01:02:40,723
{\an8}‫كل خالاتي

1700
01:02:40,790 --> 01:02:42,925
{\an8}‫غواصات من جزيرة "تشوجا".

1701
01:02:43,326 --> 01:02:46,629
{\an8}‫كنت أذهب لزيارتهن في العطلات.

1702
01:02:46,696 --> 01:02:50,266
{\an8}‫كانت خالاتي تلقين القواقع وكنت ألتقطها.

1703
01:02:50,333 --> 01:02:52,101
{\an8}‫- هل كنت تنزلين الماء؟
‫- أجل.

1704
01:02:52,168 --> 01:02:53,569
{\an8}‫"هوانغبو" كانت تدخل شجارات.

1705
01:02:53,636 --> 01:02:56,305
{\an8}‫"جدياً"

1706
01:02:56,372 --> 01:02:58,241
{\an8}‫- هل كانت القافية جيدة؟
‫- كان ذلك جيداً.

1707
01:02:58,307 --> 01:02:59,542
{\an8}‫كنت مثل مغني الراب.

1708
01:03:00,476 --> 01:03:01,677
{\an8}‫كانت القافية رائعة.

1709
01:03:01,744 --> 01:03:03,980
{\an8}‫- ثم...
‫- هل يمكنك التحدث بلكنة "جيجو"؟

1710
01:03:04,280 --> 01:03:05,281
‫أجل، أستطيع ذلك.

1711
01:03:05,348 --> 01:03:07,583
{\an8}‫- عاشت هناك لـ14 عاماً.
‫- هل تحدثت بها مع صديقاتك؟

1712
01:03:07,650 --> 01:03:09,252
{\an8}‫- بالطبع.
‫- هل يمكنك أن ترينا؟

1713
01:03:09,318 --> 01:03:10,353
{\an8}‫هل أكلت؟

1714
01:03:10,586 --> 01:03:11,821
{\an8}‫- "هل أكلت؟"
‫- "هل أكلت؟"

1715
01:03:11,954 --> 01:03:13,189
{\an8}‫ماذا تفعل؟

1716
01:03:13,356 --> 01:03:14,257
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

1717
01:03:14,323 --> 01:03:17,727
{\an8}‫هل تسألين "هو دونغ" من أي نوع
‫من المقدمين هو؟

1718
01:03:17,794 --> 01:03:20,229
{\an8}‫- من النوع الشهير.
‫- من أي نوع من المقدمين أنت؟

1719
01:03:20,963 --> 01:03:23,566
{\an8}‫ما هو طعامك المفضل من جزيرة "جيجو"؟

1720
01:03:24,033 --> 01:03:26,002
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل تسألني؟

1721
01:03:26,736 --> 01:03:29,906
{\an8}‫حسناً، أحب لحم عنق الخنزير مثل "هو دونغ".

1722
01:03:29,972 --> 01:03:32,542
{\an8}‫أحب جزء العنق بشكل خاص.

1723
01:03:32,608 --> 01:03:34,610
{\an8}‫شواء هذا اللحم هو أفضل شيء.

1724
01:03:34,677 --> 01:03:36,145
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا لطيف.

1725
01:03:36,212 --> 01:03:38,214
{\an8}‫"لو أنه ساخن، فبرده قبل أكله."

1726
01:03:38,681 --> 01:03:41,217
{\an8}‫ماذا تقول؟ حتى جدتي نفسها لا تتحدث هكذا.

1727
01:03:41,284 --> 01:03:42,418
{\an8}‫"ماذا تقول؟"

1728
01:03:42,752 --> 01:03:45,021
{\an8}‫"لو أنه ساخن، فبرده قبل أكله."

1729
01:03:45,087 --> 01:03:46,722
‫هكذا يقولونها.

1730
01:03:46,789 --> 01:03:48,491
{\an8}‫ماذا تقول؟ لا يمكنني فهمك.

1731
01:03:48,558 --> 01:03:50,393
{\an8}‫تعلم جيداً قبل أن تحاول.

1732
01:03:51,160 --> 01:03:51,994
{\an8}‫هذا مذهل.

1733
01:03:52,361 --> 01:03:54,297
{\an8}‫- حسناً.
‫- اللحم المقدد جيد جداً هناك.

1734
01:03:54,530 --> 01:03:56,966
{\an8}‫- لذيذ جداً.
‫- اللحم هو الأهم هناك.

1735
01:03:57,033 --> 01:04:00,336
{\an8}‫اللحم نفسه جيد، لكن غموس الأنشوفة
‫هو الأفضل فعلاً.

1736
01:04:00,403 --> 01:04:01,737
{\an8}‫- غموس الأنشوفة.
‫- هذا صحيح.

1737
01:04:01,804 --> 01:04:03,940
{\an8}‫- غموس الأنشوفة.
‫- يتم سلقه.

1738
01:04:04,006 --> 01:04:07,176
{\an8}‫مدير أعمال "هو دونغ" رحل لتوه
‫ليشتري بعضاً منه.

1739
01:04:07,243 --> 01:04:08,644
‫لشراء بعضه.

1740
01:04:08,711 --> 01:04:10,913
{\an8}‫مع يخنة كيمتشي.

1741
01:04:10,980 --> 01:04:12,014
{\an8}‫- عندما يتم سلقه...
‫- هذا جيد.

1742
01:04:12,081 --> 01:04:15,051
{\an8}‫نبيع هذا في مطعمي، اتصلوا بي.

1743
01:04:15,117 --> 01:04:16,118
{\an8}‫"تعالوا لزيارة جزيرة (جيجو)"

1744
01:04:16,185 --> 01:04:18,054
{\an8}‫أعطي "جانغ هون" هديتك.

1745
01:04:18,120 --> 01:04:20,089
{\an8}‫- عليك هذا.
‫- سأعطيك هديتي.

1746
01:04:20,223 --> 01:04:22,191
{\an8}‫- هل هو مكبس؟
‫- لا، ليس كذلك.

1747
01:04:22,258 --> 01:04:24,827
{\an8}‫أعددتها بنفسي.

1748
01:04:25,061 --> 01:04:26,362
{\an8}‫- شيء مبهر.
‫- لقد أعدتها.

1749
01:04:26,429 --> 01:04:29,165
{\an8}‫- بسكويتة لـ"جانغ هون".
‫- بسكويتة؟

1750
01:04:29,232 --> 01:04:30,600
{\an8}‫توجد كرة سلة.

1751
01:04:30,666 --> 01:04:31,634
{\an8}‫أليست جميلة؟

1752
01:04:32,401 --> 01:04:33,803
{\an8}‫لكن كيف عرفت

1753
01:04:33,870 --> 01:04:35,171
{\an8}‫- أنه سيخمن جيداً.
‫- نقطة جيدة.

1754
01:04:35,238 --> 01:04:37,573
{\an8}‫- أحضرت واحدة لكل واحد.
‫- بالطبع فعلت ذلك.

1755
01:04:37,640 --> 01:04:39,642
{\an8}‫- هناك واحدة لكل واحد.
‫- أحضرتها كلها.

1756
01:04:39,709 --> 01:04:41,410
{\an8}‫سأوزعها.

1757
01:04:41,477 --> 01:04:43,412
{\an8}‫- وأيضاً...
‫- هل أبدو قصيراً هكذا فعلاً؟

1758
01:04:44,547 --> 01:04:46,415
{\an8}‫هل أنا صغير هكذا حقاً؟

1759
01:04:47,316 --> 01:04:48,417
{\an8}‫- رباه.
‫- مهلاً.

1760
01:04:48,484 --> 01:04:50,786
{\an8}‫هل أنا عريض هكذا فعلاً؟

1761
01:04:50,920 --> 01:04:53,756
{\an8}‫- هل أبدو هكذا حقاً؟
‫- أحسنت إعدادها حقاً.

1762
01:04:54,457 --> 01:04:55,992
{\an8}‫إنها مراعية جداً.

1763
01:04:56,058 --> 01:04:58,060
{\an8}‫- تبدو جيدة حقاً.
‫- أعددت واحدة لكل فتاة أيضاً.

1764
01:04:58,127 --> 01:05:00,129
{\an8}‫- لهن أيضاً؟
‫- هذا إليك يا "هوانغبو".

1765
01:05:00,196 --> 01:05:01,163
{\an8}‫"ضحك بصوت عال"

1766
01:05:01,230 --> 01:05:02,865
{\an8}‫وواحدة لك يا "هواسا".

1767
01:05:02,932 --> 01:05:05,101
{\an8}‫- تشبهها حقاً.
‫- وواحدة لـ"هيويون".

1768
01:05:05,167 --> 01:05:07,637
{\an8}‫ما خطب شعر "هواسا"؟

1769
01:05:09,105 --> 01:05:10,940
{\an8}‫دعنى أرى، أعجز عن الرؤية.

1770
01:05:11,007 --> 01:05:13,476
{\an8}‫"شعر (هواسا) مصفف على جانب واحد"

1771
01:05:13,542 --> 01:05:16,512
{\an8}‫جعلت الشعر هكذا عمداً، صحيح؟

1772
01:05:16,879 --> 01:05:19,282
{\an8}‫- حدث ذلك عمداً.
‫- أعدتها جيداً حقاً.

1773
01:05:19,348 --> 01:05:21,717
{\an8}‫هذا لكل واحد في "Men on a Mission".

1774
01:05:21,784 --> 01:05:23,286
{\an8}‫هذا بسكويت "Men on a Mission".

1775
01:05:23,352 --> 01:05:24,553
{\an8}‫"بذلت جهداً كبيراً"

1776
01:05:24,620 --> 01:05:26,555
‫- إنها أجمل من أن تُؤكل يا "دايونغ".
‫- أعرف.

1777
01:05:26,622 --> 01:05:29,258
‫سمعت أن صلاحيتها تدوم لعام.

1778
01:05:29,325 --> 01:05:30,960
‫صنعت الألوان بالسكر...

1779
01:05:31,027 --> 01:05:33,930
{\an8}‫معذرة، لكن ألا يعني هذا أنه مضر لنا؟

1780
01:05:34,230 --> 01:05:36,365
{\an8}‫- أليست كل المواد الحافظة كذلك؟
‫- لا بأس بها.

1781
01:05:36,432 --> 01:05:39,001
{\an8}‫- أحسنت صنعاً.
‫- ألم تبل بلاء حسناً؟

1782
01:05:39,068 --> 01:05:41,404
{\an8}‫- انظر إلى هذه يا "يونغ تشيول".
‫- بذلت قصارى جهدها.

1783
01:05:41,470 --> 01:05:43,406
{\an8}‫التالية هي "هيويون".

1784
01:05:43,472 --> 01:05:45,408
{\an8}‫"أحرز من أنا"

1785
01:05:45,474 --> 01:05:46,509
{\an8}‫- "هيويون".
‫- لنفعل هذا.

1786
01:05:46,575 --> 01:05:47,843
{\an8}‫هذا دور "هيويون".

1787
01:05:47,910 --> 01:05:50,780
{\an8}‫آخر مرة، بعد تصوير "Men on a Mission"،

1788
01:05:50,846 --> 01:05:52,448
{\an8}‫شعرت بشيء معين.

1789
01:05:53,015 --> 01:05:54,283
{\an8}‫- ماذا كان؟
‫- شيء مضحك؟

1790
01:05:54,350 --> 01:05:56,585
{\an8}‫- لا، شعرت بشيء.
‫- شيء شعرت به بعد التصوير؟

1791
01:05:56,652 --> 01:05:57,486
‫أعرف.

1792
01:05:57,887 --> 01:05:59,755
{\an8}‫"جانغ هون سيو" يتحدث كثيراً حقاً.

1793
01:06:00,022 --> 01:06:01,057
{\an8}‫وليس أنه طويل القامة؟

1794
01:06:02,091 --> 01:06:03,893
‫- لا، ليس هذا.
‫- أليس هذا ما شعرت به؟

1795
01:06:04,060 --> 01:06:05,227
‫- يبدو أنه كذلك.
‫- لا.

1796
01:06:05,294 --> 01:06:07,263
{\an8}‫تقول الكثير من المضامين اليوم.

1797
01:06:07,330 --> 01:06:08,197
{\an8}‫لا، هذا غير صحيح.

1798
01:06:08,264 --> 01:06:10,566
{\an8}‫- لا تأخذوا فكرة خاطئة رجاء.
‫- فعلت ذلك بي قبل قليل.

1799
01:06:10,633 --> 01:06:12,068
{\an8}‫هذا شيء سهل جداً حقاً.

1800
01:06:12,134 --> 01:06:14,370
{\an8}‫حاولوا اقتراح كل شيء ترونه أو تشعرون به.

1801
01:06:14,437 --> 01:06:17,106
{\an8}‫أتذكر أنك كنت مضحكة جداً يا "هيويون".

1802
01:06:17,273 --> 01:06:19,608
{\an8}‫قلت، "ربما عليّ تقديم برنامج منوعات
‫بدلاً من الموسيقى.

1803
01:06:19,976 --> 01:06:21,377
{\an8}‫ربما عليّ محاولة أن أكون فنانة كوميدية."

1804
01:06:21,444 --> 01:06:22,478
{\an8}‫"اكتشفت موهبة جديدة؟"

1805
01:06:22,545 --> 01:06:23,746
{\an8}‫- لا.
‫- ربما شعرت بذلك.

1806
01:06:23,813 --> 01:06:25,247
{\an8}‫ليس شيئاً شعرت به إزاء نفسي.

1807
01:06:25,314 --> 01:06:27,616
{\an8}‫عرفت، جئت مع العضوات الأخريات.

1808
01:06:28,484 --> 01:06:30,519
{\an8}‫"رباه، إنهن مزعجات حقاً."

1809
01:06:32,088 --> 01:06:33,089
{\an8}‫رباه.

1810
01:06:33,389 --> 01:06:34,557
{\an8}‫- العضوات الأخريات؟
‫- عرفت.

1811
01:06:34,623 --> 01:06:38,027
{\an8}‫"هيويون"، أعتقد أنك بارعة جداً

1812
01:06:38,260 --> 01:06:41,464
{\an8}‫في تحسين الحالة المزاجية للمجموعة.

1813
01:06:42,031 --> 01:06:43,132
{\an8}‫أهذا رأيك؟ أم...

1814
01:06:43,833 --> 01:06:45,735
{\an8}‫- باسم من تتحدثين؟
‫- شكراً.

1815
01:06:45,801 --> 01:06:47,169
{\an8}‫أقول فقط إن العضوات الأخريات

1816
01:06:47,236 --> 01:06:49,505
{\an8}‫- شعرن بذلك بالتأكيد.
‫- طوال الوقت...

1817
01:06:49,805 --> 01:06:51,974
{\an8}‫- أنت معبرة.
‫- هذا ما شعرت به "هواسا".

1818
01:06:52,041 --> 01:06:55,344
{\an8}‫- اسمعوا، جاء الجميع إلى البرنامج...
‫- والآن الجميع

1819
01:06:55,411 --> 01:06:56,812
{\an8}‫يتحدثون عن مشاعرهم.

1820
01:06:56,912 --> 01:07:00,016
{\an8}‫عرفت،
‫"الجميع يبذلون جهداً كبيراً بالتأكيد."

1821
01:07:00,082 --> 01:07:01,584
{\an8}‫- كان الجميع مجانين.
‫- "يبذلون قصارى جهدهم.

1822
01:07:01,650 --> 01:07:05,154
{\an8}‫- فعليّ فعل هذا أيضاً."
‫- "رباه، هؤلاء الحثالة."

1823
01:07:05,221 --> 01:07:06,355
{\an8}‫"هل هذا ما فكر فيه (كيونغ هون)؟"

1824
01:07:06,422 --> 01:07:08,357
{\an8}‫"أعتقد أن عليهم الخضوع
‫لاختبار الكش عن المخدرات."

1825
01:07:09,191 --> 01:07:10,593
{\an8}‫الإجابة توجد بين الاثنين.

1826
01:07:10,659 --> 01:07:12,328
{\an8}‫- ماذا؟
‫- مزيج من كل شيء.

1827
01:07:12,395 --> 01:07:13,229
‫"إنهم مثيرون للشفقة."

1828
01:07:13,896 --> 01:07:15,965
‫- "إنهم يائسون جداً."
‫- الإجابة قريبة من هذا جداً.

1829
01:07:16,032 --> 01:07:19,468
{\an8}‫هل هذه الأفكار موجهة ناحية شخص معين؟

1830
01:07:19,535 --> 01:07:21,237
{\an8}‫أم شعرت بالشعور نفسه إزاء الجميع هنا؟

1831
01:07:23,205 --> 01:07:24,874
{\an8}‫هناك شخص معين.

1832
01:07:24,940 --> 01:07:27,877
{\an8}‫لكن الجميع من "غيرلز جينيرايشن"

1833
01:07:28,277 --> 01:07:30,980
{\an8}‫لا يستطعن منع أنفسهن من التركيز
‫إلى "هي تشول".

1834
01:07:31,047 --> 01:07:32,515
{\an8}‫يعرفون بعضهم البعض منذ الطفولة.

1835
01:07:32,581 --> 01:07:34,583
{\an8}‫"(هي تشول) مجنون."

1836
01:07:35,117 --> 01:07:37,920
{\an8}‫- هذا بديهي.
‫- حسناً.

1837
01:07:37,987 --> 01:07:40,656
{\an8}‫عرفت، نظرت إلى "هو دونغ"

1838
01:07:41,090 --> 01:07:43,225
{\an8}‫وقلت، "(هو دونغ) يبالغ في تصرفاته حقاً."

1839
01:07:44,527 --> 01:07:46,495
{\an8}‫- اقتربت جداً من الإجابة.
‫- حقاً؟

1840
01:07:47,163 --> 01:07:49,065
{\an8}‫عرفت، نظرت إلى "هو دونغ"...

1841
01:07:49,365 --> 01:07:51,033
{\an8}‫مهلاً، ألا تعتقدون أنني نلت كفايتي اليوم؟

1842
01:07:51,534 --> 01:07:53,636
{\an8}‫- من سيجيب...
‫- ترأفوا به.

1843
01:07:53,702 --> 01:07:54,904
‫- إنه يبكي.
‫- ترأفوا بـ"هو دونغ".

1844
01:07:54,970 --> 01:07:56,272
‫دعوني وشأني لمرة.

1845
01:07:56,338 --> 01:07:58,007
{\an8}‫الإجابة تتعلق بشيء مميز فيه.

1846
01:07:58,074 --> 01:07:59,175
{\an8}‫"لقد نضج أخيراً."

1847
01:07:59,241 --> 01:08:01,777
{\an8}‫- كان طفولياً جداً.
‫- "هو دونغ"...

1848
01:08:01,844 --> 01:08:03,279
{\an8}‫- أصبح ناجحاً.
‫- ناجحاً؟

1849
01:08:03,345 --> 01:08:05,848
{\an8}‫- "(هو دونغ) هو (هو دونغ) بالتأكيد."
‫- "(هو دونغ) أصبح بقرة؟"

1850
01:08:06,115 --> 01:08:07,216
{\an8}‫- "هو دونغ"...
‫- مهلاً.

1851
01:08:07,316 --> 01:08:09,351
{\an8}‫طلب رئيسك منك قول هذا، صحيح؟

1852
01:08:09,418 --> 01:08:12,521
{\an8}‫عليك محاولة جمع كل شيء قلته في كلمة واحدة.

1853
01:08:12,588 --> 01:08:14,390
{\an8}‫- "هو دونغ"...
‫- "(هو دونغ) حثالة."

1854
01:08:14,890 --> 01:08:16,892
{\an8}‫- مزحة جيدة.
‫- "(هو دونغ) يجعلني أفقد شهيتي."

1855
01:08:16,959 --> 01:08:18,027
{\an8}‫"هو أناني."

1856
01:08:18,094 --> 01:08:19,361
‫- واصلوا التخمين.
‫- "إنه خنزير فحسب."

1857
01:08:19,428 --> 01:08:21,664
{\an8}‫- هذا ما تفكر فيه "هواسا".
‫- أراقبك.

1858
01:08:21,730 --> 01:08:22,731
{\an8}‫- ظهرت الحقيقة.
‫- لا.

1859
01:08:22,798 --> 01:08:25,100
{\an8}‫هذا ليس رأيي، أريد قول الصواب فحسب.

1860
01:08:25,167 --> 01:08:28,404
{\an8}‫سأضيف بعض التفاصيل، إليكم التلميح الثاني.

1861
01:08:28,471 --> 01:08:29,839
{\an8}‫ممّا أرى،

1862
01:08:30,473 --> 01:08:33,075
‫الشخص الذي أتحدث عنه شخص آخر.

1863
01:08:33,476 --> 01:08:35,778
{\an8}‫شخص آخر.

1864
01:08:35,845 --> 01:08:37,913
{\an8}‫أعتقد أن الناس لديهم فكرة خاطئة
‫عن "يونغ تشيول".

1865
01:08:37,980 --> 01:08:39,882
{\an8}‫ما هي طبيعة "يونغ تشيول"؟

1866
01:08:40,015 --> 01:08:41,951
{\an8}‫- "يونغ تشيول"...
‫- ليس مرحاً.

1867
01:08:42,084 --> 01:08:42,952
‫ما هي طبيعته؟

1868
01:08:43,118 --> 01:08:45,387
{\an8}‫- "(هو دونغ) فاشل؟"
‫- "هو دونغ"...

1869
01:08:46,922 --> 01:08:48,757
‫لا بد أنه شيء يتعلق بـ"هو دونغ".

1870
01:08:48,858 --> 01:08:50,426
{\an8}‫- مهلاً.
‫- "جانغ هون".

1871
01:08:50,493 --> 01:08:52,361
{\an8}‫لا أقول إنك كذلك، إنما أقول رأياً فحسب.

1872
01:08:52,428 --> 01:08:54,196
‫"هو دونغ"، حبيبك "جانغ هون"

1873
01:08:54,263 --> 01:08:56,398
‫تخلى عنك أيضاً.

1874
01:08:56,465 --> 01:08:58,000
‫- كنت أخمن فحسب.
‫- لكن هذا بسبب

1875
01:08:58,067 --> 01:09:01,003
{\an8}‫- "يونغ تشيول" اعتاد ضرب "هو دونغ".
‫- أجل.

1876
01:09:01,070 --> 01:09:02,605
{\an8}‫- هل سبق وفعلت ذلك؟
‫- لكن...

1877
01:09:02,805 --> 01:09:05,841
{\an8}‫- كان يضربه كثيراً.
‫- يفعل أموراً للفت الانتباه.

1878
01:09:05,908 --> 01:09:07,710
{\an8}‫هذا هو التلميح.

1879
01:09:07,776 --> 01:09:10,446
{\an8}‫عرفت، "(هو دونغ) يريد لفت الانتباه
‫باستماتة."

1880
01:09:13,949 --> 01:09:14,850
{\an8}‫صحيح.

1881
01:09:14,917 --> 01:09:16,619
{\an8}‫"تشعر بالانتعاش لسبب ما"

1882
01:09:16,685 --> 01:09:18,120
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل تعرف معنى هذا؟

1883
01:09:18,187 --> 01:09:21,423
{\an8}‫إن فكرتم في الأمر، فستدركون أنه لا يكرهنا
‫على الأرجح.

1884
01:09:21,490 --> 01:09:24,026
{\an8}‫على الأرجح هاجمنا ليلفت الانتباه.

1885
01:09:24,093 --> 01:09:25,227
{\an8}‫حقاً؟

1886
01:09:25,294 --> 01:09:26,695
‫"يشعر بدوار"

1887
01:09:26,762 --> 01:09:29,732
{\an8}‫من الصعب إدراك هذا، لكنكن أدركتنه.

1888
01:09:29,798 --> 01:09:33,035
{\an8}‫معظم المشاهير يحبون التحدث عن أنفسهم.

1889
01:09:33,102 --> 01:09:34,770
{\an8}‫ويحبون إن ذكر أحد عنهم.

1890
01:09:34,837 --> 01:09:36,906
‫- صحيح.
‫- معظم الناس يحبون هذا.

1891
01:09:36,972 --> 01:09:39,608
{\an8}‫لكن "هو دونغ" بارع في التحدث عن نفسه.

1892
01:09:39,808 --> 01:09:44,213
{\an8}‫- يتحدث عن نفسه.
‫- عندما كان الآخرون يتحدثون،

1893
01:09:44,413 --> 01:09:46,382
{\an8}‫كان ينضم إلى المحادثة ليضيف قصصاً عن نفسه.

1894
01:09:46,515 --> 01:09:48,951
{\an8}‫- يفعل هذا برقة شديدة.
‫- إنه ماهر حقاً.

1895
01:09:49,385 --> 01:09:50,986
‫رباه، أنت سريعة البديهة.

1896
01:09:51,053 --> 01:09:53,088
‫"هيويون"، على الأرجح لم تلاحظي ذلك.

1897
01:09:53,155 --> 01:09:54,423
{\an8}‫لكنه من الأشخاص

1898
01:09:54,490 --> 01:09:56,091
{\an8}‫- الذين يتحدثون عن ذاتهم بصيغة الغائب.
‫- أعرف!

1899
01:09:56,325 --> 01:09:58,260
{\an8}‫- أكمل.
‫- طوال حياتي،

1900
01:09:58,327 --> 01:10:01,096
{\an8}‫لم أشر إلى نفسي بصيغة الغائب قط.

1901
01:10:01,797 --> 01:10:04,733
{\an8}‫لكن "هو دونغ" يفعل هذا دوماً.

1902
01:10:04,800 --> 01:10:07,236
{\an8}‫التحدث بصيغة الغائب عن نفسه في سنه أمر...

1903
01:10:07,303 --> 01:10:08,704
{\an8}‫رأيت فقط

1904
01:10:08,771 --> 01:10:10,806
{\an8}‫"يو مين نوه" و"هو دونغ" فقط يفعلان هذا.

1905
01:10:10,873 --> 01:10:12,208
{\an8}‫- وأنا أيضاً.
‫- "أنا (يو مين)."

1906
01:10:12,274 --> 01:10:14,510
{\an8}‫بخلاف التحدث عن نفسه،

1907
01:10:14,577 --> 01:10:18,214
{\an8}‫يفعل الكثير من الحركات اللطيفة،
‫يفعل شيئاً مثل هذا.

1908
01:10:18,347 --> 01:10:20,683
{\an8}‫من السهل فعل هذا لمرتين أو 3 فقط،

1909
01:10:20,749 --> 01:10:22,918
{\an8}‫لكن فعل هذا 10 مرات، يتطلب جهداً كبيراً.

1910
01:10:22,985 --> 01:10:24,086
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

1911
01:10:24,153 --> 01:10:26,055
{\an8}‫إما أنه مبهر جداً أو يائس جداً
‫للفت الانتباه.

1912
01:10:26,121 --> 01:10:27,356
{\an8}‫- صحيح.
‫- مهلاً.

1913
01:10:27,423 --> 01:10:28,624
{\an8}‫- لكن...
‫- كلكم...

1914
01:10:28,691 --> 01:10:30,292
{\an8}‫هذا لأنني أصغر فرد في عائلتي.

1915
01:10:30,359 --> 01:10:32,561
{\an8}‫- عليك توضيح الأمر.
‫- "هو دونغ" هو الأصغر كما تعرف.

1916
01:10:32,628 --> 01:10:34,496
{\an8}‫- لأنه الأصغر سناً.
‫- قد يكون هذا صحيحاً.

1917
01:10:34,563 --> 01:10:35,931
{\an8}‫لكن أعتقد أنها قدرة.

1918
01:10:35,998 --> 01:10:38,267
{\an8}‫وأنا أيضاً بكل تأكيد،
‫كيف وقاحته يُعتبر مهارة أيضاً.

1919
01:10:39,401 --> 01:10:43,472
{\an8}‫كان لديّ أفكار كثيرة عن نفسي
‫قبل أن أقابله.

1920
01:10:43,539 --> 01:10:46,308
{\an8}‫عندما أظهر في برامج منوعات، أرى آخرين
‫يتحدثون عن أنفسهم.

1921
01:10:46,375 --> 01:10:48,711
{\an8}‫وعادة ما أسمع شيئاً له صلة بنفسي.

1922
01:10:48,777 --> 01:10:51,413
{\an8}‫لكنني لا أجيد التدخل في الكلام.

1923
01:10:51,680 --> 01:10:55,017
{\an8}‫يجب أن يكون المرء وقحاً ليتدخل، وبهذا يحصل
‫على وقت ظهور على الشاشة أطول.

1924
01:10:55,184 --> 01:10:58,454
‫تساءلت كيف أطور نفسي لأظهر على الشاشة
‫لوقت أطول.

1925
01:10:58,520 --> 01:11:01,123
{\an8}‫فكرت إن عليّ التعلم منه.

1926
01:11:01,457 --> 01:11:04,526
{\an8}‫لاحظته عن قرب، لكن يبدو من المستوى
‫الذي وصل إليه أنه يائس.

1927
01:11:07,129 --> 01:11:09,999
{\an8}‫- لا يجدر بي المغالاة في فعل ذلك.
‫- هذا ما شعرت به.

1928
01:11:10,599 --> 01:11:12,801
‫هكذا يتصرف الطفل الأصغر عادة.

1929
01:11:12,868 --> 01:11:14,937
{\an8}‫- هذه هي طبيعة الأصغر.
‫- أشفق عليه.

1930
01:11:15,004 --> 01:11:17,573
{\an8}‫- حقاً؟
‫- وقتما تحدث إلى والديه،

1931
01:11:17,640 --> 01:11:19,908
{\an8}‫كان يتحدث عن نفسه بصيغة الغائب

1932
01:11:19,975 --> 01:11:21,644
{\an8}‫ويغدق عليه بالحب بسبب ذلك.

1933
01:11:21,777 --> 01:11:23,779
{\an8}‫لكن هنا، يواصل تلقي الإهانات.

1934
01:11:24,880 --> 01:11:26,515
{\an8}‫- مهلاً.
‫- قلت قبل قليل

1935
01:11:26,582 --> 01:11:28,884
{\an8}‫إنه يجعلك تفقدين شهيتك، صحيح؟

1936
01:11:29,184 --> 01:11:31,120
{\an8}‫- أعني...
‫- لكان من الأفضل

1937
01:11:31,186 --> 01:11:32,521
{\an8}‫لو كنت التزمت الصمت.

1938
01:11:32,721 --> 01:11:35,758
{\an8}‫- هو محق.
‫- والداي في الديار

1939
01:11:35,891 --> 01:11:38,027
{\an8}‫أسقطا جهاز التحكم عن بعد
‫بسبب ما قلته لتوك.

1940
01:11:38,427 --> 01:11:41,463
{\an8}‫لم أسمع أن "هو دونغ" تلقي إهانة من قبل.

1941
01:11:41,630 --> 01:11:44,366
{\an8}‫- هذا تصريح قوي.
‫- أنت فقط...

1942
01:11:44,433 --> 01:11:45,768
{\an8}‫- لم أعن ذلك.
‫- تقولين

1943
01:11:45,834 --> 01:11:47,803
{\an8}‫إنك تحاولين المساعدة، لكن كيف تقولين هذا؟

1944
01:11:47,870 --> 01:11:49,571
{\an8}‫- أنت فقط...
‫- ستراها في كوابيس.

1945
01:11:49,638 --> 01:11:51,674
{\an8}‫أنت طيبة جداً يا "هواسا"، أنت كذلك حقاً.

1946
01:11:52,007 --> 01:11:53,876
{\an8}‫نطقه للكلام واضح جداً أيضاً.

1947
01:11:53,942 --> 01:11:56,345
{\an8}‫"(هواسا) طيبة حقاً"

1948
01:11:56,412 --> 01:11:57,513
{\an8}‫- إذاً...
‫- لا بأس.

1949
01:11:57,579 --> 01:11:58,847
{\an8}‫لن أسمح بعرض هذا.

1950
01:12:01,383 --> 01:12:02,718
{\an8}‫سيراقب عملية تنقيح اللقطات.

1951
01:12:02,785 --> 01:12:04,553
{\an8}‫سيكون عليّ التدخل هذه المرة.

1952
01:12:04,620 --> 01:12:06,322
{\an8}‫لقطات "هوانغبو" قد تختفي فحسب إذاً.

1953
01:12:06,388 --> 01:12:07,790
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كل لقطات "هوانغبو".

1954
01:12:07,856 --> 01:12:09,725
{\an8}‫سأترك الجزء الذي تلقي فيه التحية.

1955
01:12:11,093 --> 01:12:12,328
‫واحذف الجزء الخاص بـ"جيه جيه".

1956
01:12:13,696 --> 01:12:16,532
{\an8}‫"نجاح في تنقيح اللقطات"

1957
01:12:16,598 --> 01:12:18,767
{\an8}‫يريد حزف الجزء الخاص بـ"جيه جيه".

1958
01:12:18,834 --> 01:12:20,069
{\an8}‫- "احذف".
‫- لقد كان...

1959
01:12:20,235 --> 01:12:22,404
{\an8}‫أنت الضحية اليوم يا "كيونغ هون".

1960
01:12:22,571 --> 01:12:25,074
‫عليّ التأكد من بث الجزء الخاص بـ"جيه جيه".

1961
01:12:25,140 --> 01:12:27,009
{\an8}‫- "كيونغ هون" مضحك اليوم.
‫- "جيه جيه".

1962
01:12:27,076 --> 01:12:28,243
{\an8}‫"شخص بدين يقترب"

1963
01:12:28,310 --> 01:12:30,145
{\an8}‫- حينها...
‫- من هو؟

1964
01:12:30,212 --> 01:12:31,480
‫من هو؟

1965
01:12:31,547 --> 01:12:32,848
‫ألم تقل إنك مشغول؟

1966
01:12:32,915 --> 01:12:35,351
{\an8}‫- إنه المعلم "جانغ".
‫- حسبت أنك لن تأتي.

1967
01:12:35,417 --> 01:12:36,652
{\an8}‫لم نرك منذ فترة أيها المعلم.

1968
01:12:36,719 --> 01:12:38,320
{\an8}‫مرحباً يا "دايونغ".

1969
01:12:38,387 --> 01:12:41,857
‫- يمكنها قول هذا إذاً؟
‫- تركتنا ورحلت المرة الفائتة

1970
01:12:41,924 --> 01:12:44,727
{\an8}‫- وسافرت في رحلة خارج البلاد.
‫- هذا صحيح.

1971
01:12:44,793 --> 01:12:46,195
‫- إلى "باتايا".
‫- أجل، لشهر.

1972
01:12:46,261 --> 01:12:49,198
{\an8}‫هل كونت ذكريات جميلة كثيرة بعد تخليك عنا؟

1973
01:12:49,264 --> 01:12:53,102
{\an8}‫معذرة، قررت عدم زيارة "باتايا" ثانية.

1974
01:12:54,336 --> 01:12:55,637
{\an8}‫- لا داعي للقلق.
‫- وأيضاً

1975
01:12:55,704 --> 01:12:59,274
{\an8}‫قلت إنك ستقدم برنامجاً آخر في اليوم نفسه.

1976
01:12:59,341 --> 01:13:01,210
{\an8}‫قلت إنك تعجز عن المجيء إلى هنا بعد الآن.

1977
01:13:01,276 --> 01:13:02,578
{\an8}‫أعزائي المشاهدين،

1978
01:13:02,978 --> 01:13:04,546
{\an8}‫- معذرة؟
‫- ليالي الجمعة في الـ6:30 مساء،

1979
01:13:04,613 --> 01:13:06,014
{\an8}‫سيُعرض "ايه راو إن أكورنر أوف ذي روم".

1980
01:13:06,081 --> 01:13:07,316
{\an8}‫لا تفوتوه رجاء.

1981
01:13:07,383 --> 01:13:08,851
{\an8}‫ما الذي جاء بك إلى هنا اليوم؟

1982
01:13:09,084 --> 01:13:10,919
{\an8}‫دعوني أقدم نفسي.

1983
01:13:11,387 --> 01:13:13,455
{\an8}‫أنا الشبح الذي يسكن هذه المدرسة.

1984
01:13:14,089 --> 01:13:17,593
{\an8}‫أنا المعلم "جانغ"، أنا معلمكم إلى الأبد.

1985
01:13:18,394 --> 01:13:20,596
{\an8}‫"يهتز"

1986
01:13:20,696 --> 01:13:23,332
{\an8}‫- يستخدم بدانته لإثارة الضحك.
‫- هل يتصرف هكذا عادة؟

1987
01:13:23,399 --> 01:13:27,736
{\an8}‫حضرت لكم محاضرة مذهلة اليوم.

1988
01:13:27,803 --> 01:13:30,205
{\an8}‫إنه "صف الخيال".

1989
01:13:30,272 --> 01:13:31,974
‫- فعلناه من قبل، لذا نعرف.
‫- فعلناه آخر مرة.

1990
01:13:32,040 --> 01:13:33,142
{\an8}‫- هل تعرفونه بالفعل؟
‫- أجل.

1991
01:13:33,208 --> 01:13:34,943
‫حسناً، من أجل الإحماء،

1992
01:13:35,010 --> 01:13:36,612
‫بدلاً من شرح القواعد،

1993
01:13:36,979 --> 01:13:39,648
{\an8}‫- سأريكم فحسب، لذا شاهدوا عن كثب.
‫- حسناً.

1994
01:13:40,416 --> 01:13:42,885
{\an8}‫"أعزائي المشاهدين، حاولوا التخمين معهم"

1995
01:13:47,823 --> 01:13:49,925
{\an8}‫- انظر إلى هنا رجاء.
‫- يُفترض أن تواجهنا.

1996
01:13:49,992 --> 01:13:52,127
{\an8}‫- هل تواجه المشاهدين؟
‫- هل هم هناك؟

1997
01:13:52,194 --> 01:13:53,228
‫هل على المشاهدين التخمين؟

1998
01:13:53,295 --> 01:13:56,498
‫هل كنت تنظر إلى المخرج؟ إلى من كنت تنظر؟

1999
01:13:56,565 --> 01:13:59,735
{\an8}‫"أريد الانضمام إلى (Men on a Mission)،
‫سأخلي جدول مواعيدي."

2000
01:14:00,402 --> 01:14:01,303
{\an8}‫صحيح.

2001
01:14:01,770 --> 01:14:04,072
{\an8}‫- قرأت حركة شفتيه.
‫- هذا مذهل.

2002
01:14:04,139 --> 01:14:05,140
{\an8}‫هكذا يسير الأمر.

2003
01:14:05,207 --> 01:14:08,010
{\an8}‫- لم أستطع الرؤية بوضوح.
‫- شفتاي وإيماءاتي

2004
01:14:08,076 --> 01:14:10,345
{\an8}‫يفترض أن تسهلا التخمين عليكم.

2005
01:14:10,412 --> 01:14:13,415
{\an8}‫حان وقت قول أي شيء أردتم قوله.

2006
01:14:13,482 --> 01:14:16,118
{\an8}‫يمكنكم قول كل هذه الأشياء، مفهوم؟

2007
01:14:16,185 --> 01:14:18,187
{\an8}‫- أجل.
‫- استخدموا مخيلاتكم

2008
01:14:18,253 --> 01:14:19,621
{\an8}‫- لتخمين الأمر بشكل صحيح.
‫- حسناً.

2009
01:14:19,688 --> 01:14:20,789
{\an8}‫من يريد البدء أولاً؟

2010
01:14:20,856 --> 01:14:22,691
{\an8}‫- "سو غيون" سيبدأ.
‫- بالتأكيد.

2011
01:14:22,758 --> 01:14:23,692
{\an8}‫"(سو غيون) يطرح أسئلة"

2012
01:14:23,759 --> 01:14:25,260
{\an8}‫- هيا يا "سو غيون".
‫- شاهدوا عن كثب.

2013
01:14:25,327 --> 01:14:27,729
{\an8}‫"اختبار الخيال 1
‫أعزائي المشاهدين حاولوا التخمين معهم"

2014
01:14:31,834 --> 01:14:33,602
‫- عرفت.
‫- "كيونغ هون"!

2015
01:14:33,669 --> 01:14:35,838
{\an8}‫"(جانغ هون) لديه حبيبة جديدة."

2016
01:14:35,971 --> 01:14:37,339
‫- وأيضاً...
‫- عرفت.

2017
01:14:37,406 --> 01:14:39,241
{\an8}‫- عرفت.
‫- "هيويون".

2018
01:14:39,308 --> 01:14:41,410
{\an8}‫"رأيت ذلك بالتأكيد.

2019
01:14:41,877 --> 01:14:43,979
{\an8}‫(جانغ هون) كان يسير مع امرأة."

2020
01:14:45,147 --> 01:14:46,682
‫"يعجز عن التعبير"

2021
01:14:46,748 --> 01:14:48,250
{\an8}‫- هذا غير صحيح.
‫- اقتربت من الإجابة.

2022
01:14:48,350 --> 01:14:52,621
{\an8}‫"رأيت ذلك بالتأكيد، (جانغ هون)
‫لديه حبيبة جديدة."

2023
01:14:53,689 --> 01:14:54,790
{\an8}‫"(هوانغبو) محقة!"

2024
01:14:54,857 --> 01:14:55,924
{\an8}‫- كيف عرفت؟
‫- مذهل.

2025
01:14:55,991 --> 01:14:57,292
{\an8}‫يمكنني رؤية كل شيء من المقدمة.

2026
01:14:57,392 --> 01:15:00,262
{\an8}‫- أعتقد أنني أعرف ما سيقوله بالفعل.
‫- "جانغ هون".

2027
01:15:00,329 --> 01:15:02,130
{\an8}‫عليك قول، "هذا صحيح."

2028
01:15:02,197 --> 01:15:03,398
{\an8}‫"عُرفت الإجابة بالفعل"

2029
01:15:05,234 --> 01:15:07,169
{\an8}‫قل هاتين الكلمتين فحسب.

2030
01:15:07,236 --> 01:15:08,937
{\an8}‫- إنه دور "جانغ هون".
‫- سنحذفه.

2031
01:15:09,004 --> 01:15:10,606
‫ربما لم تكن حبيبته.

2032
01:15:10,672 --> 01:15:12,241
‫مهلاً، أريد تجميع أفكاري.

2033
01:15:13,108 --> 01:15:15,777
{\an8}‫ربما يفكر في ما إن كان عليه قول نعم أم لا.

2034
01:15:16,512 --> 01:15:18,680
{\an8}‫يحذف الشتائم من جملته.

2035
01:15:18,747 --> 01:15:19,848
{\an8}‫- لا يسير الأمر هكذا.
‫- أجل.

2036
01:15:19,915 --> 01:15:20,916
‫صحيح.

2037
01:15:22,784 --> 01:15:23,785
{\an8}‫- والآن...
‫- والآن...

2038
01:15:23,852 --> 01:15:25,854
{\an8}‫"اختبار الخيال رقم 2
‫أعزائي المشاهدين حاولوا التخمين معهم"

2039
01:15:28,957 --> 01:15:30,559
{\an8}‫- عرفت.
‫- "هي تشول".

2040
01:15:30,626 --> 01:15:31,727
{\an8}‫"يحاول (هي تشول) التخمين"

2041
01:15:31,927 --> 01:15:35,364
{\an8}‫كنت تتحدث مع "سو غيون"، "متى رأيت ذلك؟

2042
01:15:35,797 --> 01:15:37,533
{\an8}‫نظرك ثاقب، لقد كنت محقاً."

2043
01:15:37,599 --> 01:15:38,767
{\an8}‫- لا.
‫- هل أنا محق؟

2044
01:15:38,834 --> 01:15:40,102
{\an8}‫- مرة أخرى رجاء.
‫- هل أنا محق؟

2045
01:15:40,168 --> 01:15:41,870
{\an8}‫عرفت الجزء الأول، لكن ليس الجزء الثاني.

2046
01:15:41,937 --> 01:15:43,672
{\an8}‫- أعرف.
‫- عرفت.

2047
01:15:44,239 --> 01:15:47,543
{\an8}‫"كيف تخبر الجميع بهذا؟

2048
01:15:48,677 --> 01:15:50,946
{\an8}‫يا لك من ثرثار."

2049
01:15:51,046 --> 01:15:52,014
{\an8}‫هذا منطقي.

2050
01:15:52,714 --> 01:15:54,182
{\an8}‫لم يجدر بي المجيء.

2051
01:15:55,384 --> 01:15:56,418
{\an8}‫- ثانية!
‫- كنت أخمن فحسب.

2052
01:15:56,485 --> 01:15:57,819
{\an8}‫عندما رأيت شفتيه...

2053
01:15:58,020 --> 01:15:58,887
{\an8}‫مرة أخرى.

2054
01:16:00,556 --> 01:16:01,390
{\an8}‫أنت...

2055
01:16:02,324 --> 01:16:03,525
{\an8}‫- أنا...
‫- معي...

2056
01:16:03,625 --> 01:16:04,927
{\an8}‫- معي...
‫- عليّ الاستعداد.

2057
01:16:05,027 --> 01:16:06,962
{\an8}‫- لنقابلها قريباً.
‫- قريباً...

2058
01:16:08,030 --> 01:16:09,398
{\an8}‫- عرفت!
‫- الزواج؟

2059
01:16:09,631 --> 01:16:10,666
{\an8}‫إعلان زفاف؟

2060
01:16:11,266 --> 01:16:12,935
{\an8}‫- إعلان زفاف؟
‫- "جانغ هون".

2061
01:16:13,001 --> 01:16:14,236
{\an8}‫هذه هي الإجابة.

2062
01:16:15,137 --> 01:16:16,838
{\an8}‫عرفتها!

2063
01:16:16,905 --> 01:16:18,707
{\an8}‫- إلى أين تذهب يا "جانغ هون"؟
‫- عرفتها.

2064
01:16:18,774 --> 01:16:20,175
{\an8}‫هل ستسافر في شهر عسل؟

2065
01:16:20,309 --> 01:16:21,543
{\an8}‫عرفت!

2066
01:16:21,610 --> 01:16:24,246
{\an8}‫- "جانغ هون"!
‫- عد.

2067
01:16:24,346 --> 01:16:25,180
{\an8}‫عد.

2068
01:16:25,314 --> 01:16:26,515
‫"هل يعود إلى المنزل؟"

2069
01:16:26,582 --> 01:16:28,283
‫- إلى أين تذهب يا "جانغ هون"؟
‫- المعلم "جانغ".

2070
01:16:28,650 --> 01:16:32,254
‫لكن هذا ليس شيئاً
‫يريد شخص في المقدمة قوله.

2071
01:16:32,321 --> 01:16:34,690
{\an8}‫يقولون ما يريدون فحسب.

2072
01:16:34,756 --> 01:16:35,924
{\an8}‫صحيح.

2073
01:16:36,191 --> 01:16:38,093
‫- "جانغ هون" عاد.
‫- لقد أحبط.

2074
01:16:38,160 --> 01:16:39,328
{\an8}‫"عاد بعدما كشف السلام الداخلي"

2075
01:16:39,394 --> 01:16:41,330
{\an8}‫- لقد عاد.
‫- حسناً يا "هو دونغ".

2076
01:16:41,697 --> 01:16:43,465
{\an8}‫- أنا مستعد.
‫- سنفوت "جانغ هون"؟

2077
01:16:43,532 --> 01:16:44,933
{\an8}‫- أيمكنني التحدث بصراحة؟
‫- أجل.

2078
01:16:45,000 --> 01:16:46,468
{\an8}‫- سأقول الصدق.
‫- حسناً.

2079
01:16:46,668 --> 01:16:49,237
{\an8}‫لنحذف هذه الفقرة.

2080
01:16:49,905 --> 01:16:53,308
{\an8}‫الأمر واضح جداً، يمكنني معرفته بالفعل.

2081
01:16:53,442 --> 01:16:56,478
{\an8}‫"اختبار التخيل رقم 3
‫أعزائي المشاهدين حاولوا التخمين معهم"

2082
01:16:56,545 --> 01:16:57,546
{\an8}‫هل بدأ بالفعل؟

2083
01:16:57,613 --> 01:17:00,115
{\an8}‫- ماذا؟ مرة أخرى.
‫- ابدأ من جديد.

2084
01:17:00,816 --> 01:17:01,683
{\an8}‫ماذا؟

2085
01:17:02,250 --> 01:17:04,853
{\an8}‫عرفت، "سأقول هذا أولاً.

2086
01:17:04,953 --> 01:17:08,390
{\an8}‫سأقول هذا أولاً، أندم على زواجي."

2087
01:17:11,093 --> 01:17:11,994
‫هل هذا صحيح؟

2088
01:17:12,427 --> 01:17:13,261
‫أنا محق؟

2089
01:17:14,262 --> 01:17:15,263
‫"ماذا أفعل معه؟"

2090
01:17:15,330 --> 01:17:17,299
{\an8}‫- إنه...
‫- هل يُهان "هو دونغ" الآن يا "هواسا"؟

2091
01:17:17,366 --> 01:17:18,967
{\an8}‫"سأقول هذا أولاً."

2092
01:17:19,034 --> 01:17:21,837
{\an8}‫أنت على حق، هذا ما قلته.

2093
01:17:22,571 --> 01:17:24,272
{\an8}‫- عليّ التوقف هنا
‫- ما الخطب؟

2094
01:17:24,339 --> 01:17:27,175
{\an8}‫- قبل أن يقول شيئاً أسوأ.
‫- لنكمل.

2095
01:17:27,409 --> 01:17:28,777
{\an8}‫أعتقد أنك على حق.

2096
01:17:29,411 --> 01:17:31,146
{\an8}‫أعتقد أن عليّ قول إنه محق.

2097
01:17:31,346 --> 01:17:32,414
‫رباه.

2098
01:17:32,981 --> 01:17:34,282
‫حاول التخمين أيها المعلم "جانغ".

2099
01:17:34,349 --> 01:17:35,784
‫- أنا...
‫- لم لا تعرفون؟

2100
01:17:35,851 --> 01:17:37,252
‫- لم لا تعرفون؟
‫- لم لا تعرفون؟

2101
01:17:39,788 --> 01:17:41,857
{\an8}‫لم لا تعرفون حبي لـ"هوانغبو"؟

2102
01:17:43,125 --> 01:17:44,259
‫سأضحي بكل شيء.

2103
01:17:45,260 --> 01:17:47,195
{\an8}‫- أعني هذا.
‫- قال "أعني هذا" في النهاية.

2104
01:17:47,262 --> 01:17:48,630
{\an8}‫هذا الجزء كان واضحاً.

2105
01:17:49,097 --> 01:17:52,300
{\an8}‫"(هوانغبو)، رغم أنك تدفعينني،

2106
01:17:52,567 --> 01:17:55,070
{\an8}‫فأنا معجب بك، أعني هذا."

2107
01:17:56,505 --> 01:17:57,572
‫- هل هذا صحيح؟
‫- ليس بعد.

2108
01:17:57,639 --> 01:17:58,740
‫ليس بعد.

2109
01:17:58,940 --> 01:17:59,941
{\an8}‫- عرفت.
‫- عرفت.

2110
01:18:00,108 --> 01:18:01,243
{\an8}‫- عرفت.
‫- مهلاً.

2111
01:18:01,309 --> 01:18:02,711
{\an8}‫- قالوا ليس بعد.
‫- ليس بعد.

2112
01:18:02,778 --> 01:18:04,212
{\an8}‫مستحيل.

2113
01:18:04,279 --> 01:18:07,082
{\an8}‫- فوت فرصتي.
‫- صحيح، مستحيل.

2114
01:18:07,149 --> 01:18:09,284
{\an8}‫"تدفعينني بعيداً،

2115
01:18:09,351 --> 01:18:11,253
{\an8}‫لكنني معجب بك فعلاً.

2116
01:18:12,554 --> 01:18:14,756
{\an8}‫هل توافقين رغم أن لديّ زوجة وطفلاً؟"

2117
01:18:15,424 --> 01:18:16,825
{\an8}‫عمّ يتحدث؟

2118
01:18:16,892 --> 01:18:18,093
{\an8}‫"اللعبة تتجاوز الحدود"

2119
01:18:18,193 --> 01:18:20,462
{\an8}‫ماذا، لا يمكنني قول هذا؟

2120
01:18:20,762 --> 01:18:22,297
{\an8}‫ستعرضون فقرتي،

2121
01:18:22,364 --> 01:18:24,499
‫- لكن لن تعرضوا هذه، صحيح؟
‫- هذا...

2122
01:18:24,566 --> 01:18:26,301
‫- لا بد أن تُعرض.
‫- إنه متزوج.

2123
01:18:26,368 --> 01:18:27,969
‫ماذا؟ ماذا عني؟

2124
01:18:28,036 --> 01:18:30,105
‫عليك التفكير في حبيبتك.

2125
01:18:30,172 --> 01:18:32,274
‫- من؟ أنا؟
‫- أي شخص.

2126
01:18:32,340 --> 01:18:33,375
{\an8}‫تعال هنا.

2127
01:18:33,442 --> 01:18:35,110
{\an8}‫"لم يعد بوسعي التحمل"

2128
01:18:35,177 --> 01:18:36,078
‫هذا سيؤلم.

2129
01:18:36,144 --> 01:18:38,714
{\an8}‫حبيبتك ستغضب إن لجأت إلى العنف.

2130
01:18:38,780 --> 01:18:40,749
{\an8}‫ماذا قلت؟

2131
01:18:40,916 --> 01:18:42,984
{\an8}‫عليّ العيش وحدي طوال حياتي بسببك!

2132
01:18:43,051 --> 01:18:45,053
{\an8}‫"كل هذا بسببك"

2133
01:18:46,388 --> 01:18:47,389
{\an8}‫"هوانغبو" كانت محقة.

2134
01:18:47,556 --> 01:18:48,724
{\an8}‫كانت محقة.

2135
01:18:48,790 --> 01:18:50,325
{\an8}‫- "هوانغبو".
‫- كان ذلك صحيحاً.

2136
01:18:50,392 --> 01:18:52,260
‫أعني هذا.

2137
01:18:52,360 --> 01:18:54,629
{\an8}‫رغم أنك تدفعينني عنك،

2138
01:18:54,696 --> 01:18:55,897
{\an8}‫فأنا معجب بك فعلاً.

2139
01:18:56,164 --> 01:18:56,998
{\an8}‫أعني هذا.

2140
01:18:57,899 --> 01:19:00,102
{\an8}‫- أعني هذا حقاً.
‫- ماذا عنك يا "هوانغبو"؟

2141
01:19:00,168 --> 01:19:02,070
{\an8}‫"هذا مؤلم"

2142
01:19:02,137 --> 01:19:03,138
{\an8}‫ما الأمر؟

2143
01:19:03,205 --> 01:19:05,006
{\an8}‫"هل ستقبلين قلبي؟"

2144
01:19:05,240 --> 01:19:06,875
{\an8}‫هذا ليس الرائج هذه الأيام.

2145
01:19:07,242 --> 01:19:09,611
{\an8}‫- لم يعد أحد يفعل هذا.
‫- ماذا كان ذلك؟

2146
01:19:09,678 --> 01:19:11,446
‫- "هوانغبو"، قولي شيئاً.
‫- هذا شيء قديم جداً.

2147
01:19:28,029 --> 01:19:30,031
‫ترجمة "أحمد فوزي"

