﻿1
00:00:15,715 --> 00:00:17,984
{\an8}‫لم أختبر طقساً مثل هذا الطقس يوماً.

2
00:00:18,151 --> 00:00:20,220
{\an8}‫- تتساقط الأمطار أيضاً.
‫- إن الطقس بارد وحار.

3
00:00:20,387 --> 00:00:21,354
‫والرطوبة مرتفعة جداً أيضاً.

4
00:00:21,521 --> 00:00:22,889
‫علمت أنك تحمل خبراً ساراً.

5
00:00:23,056 --> 00:00:24,357
{\an8}‫- أي خبر؟
‫- أخبرنا.

6
00:00:24,457 --> 00:00:25,692
{\an8}‫- هل تواعد أحداً؟
‫- أخبرنا.

7
00:00:25,759 --> 00:00:26,626
{\an8}‫هل ستتزوج؟

8
00:00:26,693 --> 00:00:27,827
{\an8}‫أعتقد أنه بات لديه حبيبة.

9
00:00:27,894 --> 00:00:28,795
‫لا.

10
00:00:28,895 --> 00:00:30,096
‫ما هذا؟

11
00:00:30,764 --> 00:00:32,699
{\an8}‫أنا مقرب منه، قد أعرف أمراً كهذا،
‫لكن ليس لديه حبيبة.

12
00:00:33,400 --> 00:00:35,935
{\an8}‫شككت ذات مرة أنه انفصل عن حبيبته.

13
00:00:36,336 --> 00:00:37,637
{\an8}‫بدا محبطاً لبضعة أيام.

14
00:00:38,271 --> 00:00:40,106
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ربما حدث ذلك فعلاً.

15
00:00:40,306 --> 00:00:41,374
{\an8}‫لا تتحركوا!

16
00:00:42,042 --> 00:00:44,110
{\an8}‫- يريد لفت الانتباه.
‫- أستخدم مسدساً مهدئاً.

17
00:00:45,879 --> 00:00:47,647
{\an8}‫- إن المذنب واحد منكم يا رفاق.
‫- ماذا يفعل؟

18
00:00:47,714 --> 00:00:49,416
{\an8}‫- ماذا يفعل؟
‫- هل تلعب دور المحقق؟

19
00:00:49,482 --> 00:00:52,352
{\an8}‫بما أنه يعتمر اليوم قبعة، فهذا يعني

20
00:00:52,419 --> 00:00:54,287
{\an8}‫أنه لا يهتم بتاتاً بضيف اليوم.

21
00:00:54,354 --> 00:00:55,688
‫"يُقبض عليهم بالجرم المشهود"

22
00:00:56,856 --> 00:00:58,858
{\an8}‫أفهم أنه لن يكون هناك امرأة بين الضيوف.

23
00:00:58,925 --> 00:00:59,993
{\an8}‫أنت المذنب.

24
00:01:00,727 --> 00:01:01,961
{\an8}‫- أنا واثق.
‫- كفى.

25
00:01:02,162 --> 00:01:05,598
{\an8}‫حدث ذلك عندما استضفنا "إم تشي غري"
‫و"سو هي سونغ".

26
00:01:05,765 --> 00:01:07,033
‫- ماذا؟
‫- عمّ تتحدث؟

27
00:01:07,100 --> 00:01:10,236
{\an8}‫هناك من أطلق غازاً ساماً في الصف.

28
00:01:10,403 --> 00:01:11,771
{\an8}‫- لا شك في أنه "سو غيون".
‫- من الفاعل؟

29
00:01:11,838 --> 00:01:13,473
{\an8}‫- عمّ تتحدث؟
‫- غاز سام؟

30
00:01:13,773 --> 00:01:16,743
{\an8}‫توقعت ردة فعلكم يا رفاق، لذا أعديت
‫شريطاً مصوراً.

31
00:01:17,110 --> 00:01:18,144
{\an8}‫أعتقد ذلك.

32
00:01:18,278 --> 00:01:20,246
{\an8}‫- انتشر من خلال تطبيق "إس إن إس".
‫- لقد أعجبني.

33
00:01:20,513 --> 00:01:22,949
{\an8}‫ما رأيك "إم تشي غري"؟ ما رأيك في ردة فعلي؟

34
00:01:23,016 --> 00:01:25,585
{\an8}‫- أعجبني ذلك.
‫- تشعر بالارتياح قليلاً، صحيح؟

35
00:01:26,119 --> 00:01:27,487
‫"إطلاق الغازات"

36
00:01:28,054 --> 00:01:29,422
‫"إطلاق الغازات"

37
00:01:30,056 --> 00:01:32,292
{\an8}‫- ما كان ذاك الصوت؟
‫- سمعت أحداً يطلق الغازات.

38
00:01:32,358 --> 00:01:34,427
{\an8}‫- يتحدث الجميع عن ذلك.
‫- لست الفاعل.

39
00:01:34,494 --> 00:01:37,630
{\an8}‫انتشر الشريط على مواقع التواصل
‫الاجتماعي كلها.

40
00:01:37,697 --> 00:01:38,832
{\an8}‫لست الفاعل.

41
00:01:38,898 --> 00:01:40,500
{\an8}‫لو أطلقت الغازات، لكان أثار فضيحة.

42
00:01:40,567 --> 00:01:41,668
{\an8}‫الزم الصمت، سأقتلك.

43
00:01:42,168 --> 00:01:44,037
{\an8}‫- أولاً،
‫- أطلقت رصاصة.

44
00:01:44,871 --> 00:01:46,106
{\an8}‫"يونغ تشيول"، كيونغ هون"،

45
00:01:46,172 --> 00:01:47,607
{\an8}‫- ليسا الفاعلين.
‫- ولم أطلق الغازات.

46
00:01:47,674 --> 00:01:50,743
{\an8}‫- لا أستطيع أن أطلق الغازات بهذه النعومة.
‫- لم نكن الفاعلين.

47
00:01:50,810 --> 00:01:52,679
‫الغريب هو...

48
00:01:52,912 --> 00:01:56,216
{\an8}‫كان أحد ما يستطيع أن يقول، "لماذا أطلقت
‫الغازات؟ هذا مقرف."

49
00:01:56,282 --> 00:01:58,084
{\an8}‫التزم "جانغ هون" الصمت.

50
00:01:58,151 --> 00:01:59,385
{\an8}‫هل كان "جانغ هون"؟

51
00:01:59,552 --> 00:02:03,156
{\an8}‫أعتقد أن شخصاً واحداً يستطيع
‫أن يطلق الغازات بصوت مرتفع وبكل جرأة

52
00:02:03,523 --> 00:02:05,492
{\an8}‫أثناء تصوير برنامج.

53
00:02:05,558 --> 00:02:06,493
{\an8}‫هو.

54
00:02:07,327 --> 00:02:09,028
{\an8}‫- لست الفاعل.
‫- سأكشفك.

55
00:02:09,095 --> 00:02:10,730
{\an8}‫لو أطلقت الغازات، لكنت ثرت غضباً.

56
00:02:10,797 --> 00:02:12,866
{\an8}‫- اسمحوا لي بأن أطرح عليكم سؤالاً.
‫- ربما كان غاز البوتان.

57
00:02:12,932 --> 00:02:15,201
‫- كن صريحاً.
‫- حسناً.

58
00:02:15,368 --> 00:02:17,370
{\an8}‫هل هناك من لم يطلق الغازات

59
00:02:17,437 --> 00:02:19,072
{\an8}‫خلال كل هذا الوقت في برنامج
‫"Men on a Mission"؟

60
00:02:19,139 --> 00:02:20,406
{\an8}‫- أنا.
‫- لا تكذب.

61
00:02:20,473 --> 00:02:21,474
{\an8}‫لست أكذب.

62
00:02:21,541 --> 00:02:23,109
{\an8}‫"ليس لديهم ما يخفونه"

63
00:02:23,176 --> 00:02:25,145
{\an8}‫لا أطلق الغازات حتى أمام الأعضاء فرقتي.

64
00:02:25,211 --> 00:02:26,045
{\an8}‫"ينضم إليهم بهدوء"

65
00:02:26,112 --> 00:02:27,847
{\an8}‫"هو دونغ"، ولكنك...

66
00:02:27,914 --> 00:02:29,249
{\an8}‫- "هو دونغ"، لا تكذب.
‫- لا تكذب.

67
00:02:29,315 --> 00:02:31,084
{\an8}‫- أطلقت الغازات في المرة الأخيرة.
‫- فعلت بالفعل.

68
00:02:31,151 --> 00:02:33,386
{\an8}‫قفزت ذات مرة أثناء تحدثك.

69
00:02:33,453 --> 00:02:34,787
{\an8}‫إطلاق الغازات هو الذي جعلك تنهض هكذا.

70
00:02:34,854 --> 00:02:37,924
{\an8}‫- ضبطناك ذات مرة.
‫- أنت أطلقت الغازات ذات مرة.

71
00:02:37,991 --> 00:02:40,860
{\an8}‫قلت لكم، لا أستطيع أن أطلق الغازات
‫بهذه النعومة.

72
00:02:41,094 --> 00:02:42,328
‫- إذاً؟
‫- كيف تطلق الغازات إذاً؟

73
00:02:42,395 --> 00:02:43,897
{\an8}‫"انفجار!"

74
00:02:44,430 --> 00:02:46,366
{\an8}‫حسناً، فلنسأل أفراد الطاقم.

75
00:02:46,432 --> 00:02:48,001
{\an8}‫فلنبحث عن المذنب.

76
00:02:48,067 --> 00:02:49,802
{\an8}‫- ربما كان "سو هي".
‫- هل اكتشفوا الأمر؟

77
00:02:49,869 --> 00:02:51,070
{\an8}‫- "سو هي"؟
‫- "سو هي"؟

78
00:02:51,137 --> 00:02:52,405
{\an8}‫"لم أكن الفاعل"

79
00:02:52,772 --> 00:02:54,340
{\an8}‫"فلنبحث عن المذنب"

80
00:02:55,942 --> 00:02:57,277
{\an8}‫"إطلاق الغازات"

81
00:02:57,377 --> 00:02:59,312
{\an8}‫"تسجيل (سو غيون) الصوتي"

82
00:02:59,379 --> 00:03:00,480
{\an8}‫"تجشؤ"

83
00:03:00,547 --> 00:03:01,514
{\an8}‫"تسجيل (يونغ تشيول) الصوتي"

84
00:03:02,048 --> 00:03:03,683
{\an8}‫"تجشؤ"

85
00:03:04,150 --> 00:03:06,052
{\an8}‫أنت الفاعل.

86
00:03:06,119 --> 00:03:07,921
{\an8}‫- كان أنت.
‫- هل كنت الفاعل؟

87
00:03:08,021 --> 00:03:08,888
{\an8}‫لا، غير صحيح.

88
00:03:08,955 --> 00:03:10,523
{\an8}‫- خرج الصوت من أنفه.
‫- كان أنت.

89
00:03:10,590 --> 00:03:11,991
{\an8}‫- كان المذنب...
‫- كان "يونغ تشيول".

90
00:03:12,058 --> 00:03:13,927
{\an8}‫- أصدر الصوت من فمه.
‫- كان فمه؟

91
00:03:13,993 --> 00:03:16,462
{\an8}‫لم يكن "سو غيون" هو من أطلق الغازات،
‫"جانغ هون".

92
00:03:16,529 --> 00:03:17,797
{\an8}‫- كيف أصدرت ذاك الصوت؟
‫- ولكن...

93
00:03:17,864 --> 00:03:19,432
{\an8}‫لن أبقيك حياً.

94
00:03:19,599 --> 00:03:21,534
{\an8}‫- لن أبقيك حياً.
‫- ألا أستطيع أن أصور إعلاناً

95
00:03:21,601 --> 00:03:23,369
{\an8}‫بهذه الجملة، "لن أبقيك حياً"؟

96
00:03:23,436 --> 00:03:24,470
‫"فُتح الباب"

97
00:03:24,771 --> 00:03:26,906
{\an8}‫"دخل طالبان موفدان فجأة"

98
00:03:27,273 --> 00:03:28,575
{\an8}‫"الممثلة (يو جين سو)"

99
00:03:28,808 --> 00:03:29,809
{\an8}‫ما الأمر؟

100
00:03:29,876 --> 00:03:31,978
{\an8}‫"الفنان (سام أوكيير)"

101
00:03:32,245 --> 00:03:33,446
‫غنت "بارا بارا".

102
00:03:33,513 --> 00:03:34,480
‫يشبه "ويل سميث".

103
00:03:34,547 --> 00:03:36,182
{\an8}‫أتساءل كيف يعرفان بعضهما البعض؟

104
00:03:36,249 --> 00:03:37,850
{\an8}‫- مرحباً يا رفاق.
‫- سررت برؤيتكم.

105
00:03:38,184 --> 00:03:41,087
{\an8}‫- مرحباً، "هو دونغ".
‫- هذان "سام" و"يو جين".

106
00:03:41,154 --> 00:03:43,690
{\an8}‫- تشبه "يو جين" الطلاب.
‫- أليس كذلك؟

107
00:03:43,923 --> 00:03:45,925
{\an8}‫هل رأيتم أحداً رائع المظهر في الزي
‫الموحد مثلي؟

108
00:03:45,992 --> 00:03:47,560
{\an8}‫- إنها المرة الأولى.
‫- حقاً؟

109
00:03:47,727 --> 00:03:49,629
{\an8}‫أنت أول ضيفة يليق بها الزي الموحد.

110
00:03:49,696 --> 00:03:51,898
{\an8}‫- هل أنت جدي؟
‫- لم يليق الزي بأحد.

111
00:03:52,265 --> 00:03:53,366
‫- أنتم...
‫- كانوا معدودين.

112
00:03:53,433 --> 00:03:54,867
{\an8}‫أعتقد أن البعض بدوا مدهشين.

113
00:03:54,934 --> 00:03:56,269
{\an8}‫حقاً؟ حسناً، اسمعوني.

114
00:03:56,336 --> 00:03:57,737
{\an8}‫"اسمحوا لي بأن أعرّف عن ذاتي"

115
00:03:58,071 --> 00:04:00,940
{\an8}‫لطالما عرفتموني كزوجة "جونغ وون بيك".

116
00:04:01,007 --> 00:04:03,409
{\an8}‫- أو ربة منزل لديها 3 أولاد.
‫- طبعاً.

117
00:04:03,476 --> 00:04:05,712
{\an8}‫لكنني طالبة الموفدة من...

118
00:04:05,778 --> 00:04:09,148
{\an8}‫أنا من ثانوية "من احتلت المرتبة الأولى
‫في مباراة أفضل من ارتدى الزي المدرسي".

119
00:04:09,249 --> 00:04:10,350
{\an8}‫- أدعى "يو جين سو".
‫- حقاً؟

120
00:04:10,416 --> 00:04:11,417
{\an8}‫حقاً؟

121
00:04:11,751 --> 00:04:13,386
{\an8}‫- سُررت برؤيتكم.
‫- هل هذا الأمر موجود؟

122
00:04:13,453 --> 00:04:14,687
{\an8}‫"لم يسمعوا بها يوماً"

123
00:04:14,754 --> 00:04:17,357
{\an8}‫- لا عجب أن تبدو رائعة فيه.
‫- هل كانت عارضة أزياء؟

124
00:04:17,423 --> 00:04:19,158
{\an8}‫لا، أجريت المباراة في المدرسة

125
00:04:19,225 --> 00:04:20,760
{\an8}‫التي تتمتع بأفضل زي موحد.

126
00:04:20,827 --> 00:04:23,062
{\an8}‫وبحثوا عن طلاب ارتدوا ملابس لائقة يومياً.

127
00:04:23,129 --> 00:04:24,831
‫كانت المباراة مخصصة لهؤلاء الطلاب.

128
00:04:24,897 --> 00:04:27,734
{\an8}‫ربحت الجائزتين عن فئتي أفضل زي موحد
‫وملابس عادية.

129
00:04:27,800 --> 00:04:29,168
{\an8}‫"نحنحة"

130
00:04:29,235 --> 00:04:30,803
‫يستعد "سام" لدوره.

131
00:04:30,870 --> 00:04:33,306
{\an8}‫لا تعرّف عن ذاتك بالعبارات التي حفظتها.

132
00:04:33,373 --> 00:04:34,574
{\an8}‫أصغ إلى الآخرين أولاً.

133
00:04:36,309 --> 00:04:38,911
{\an8}‫- ظل يفكر.
‫- كنت أفكر فيما سأقوله.

134
00:04:38,978 --> 00:04:42,015
{\an8}‫كنت أنتظر دوري.

135
00:04:42,081 --> 00:04:43,016
{\an8}‫اهدأ.

136
00:04:43,082 --> 00:04:43,916
{\an8}‫"كان متوتراً"

137
00:04:43,983 --> 00:04:45,818
{\an8}‫عليك أن تصغي إلى تعريف "يو جين"
‫عن ذاتها أيضاً.

138
00:04:45,952 --> 00:04:47,920
{\an8}‫حسناً، اهدأوا.

139
00:04:48,521 --> 00:04:52,558
{\an8}‫أنا من مدرسة
‫"أنا نجم لامع بدءاً من اليوم".

140
00:04:52,925 --> 00:04:56,095
{\an8}‫أنا "صامويل نانا كويسي توينبواه كودوا
‫أوكيير داركو غيان".

141
00:04:56,296 --> 00:04:57,864
{\an8}‫سُررت بلقائكم.

142
00:04:57,930 --> 00:04:59,299
{\an8}‫- "أوكيير داركو غيان"؟
‫- أجل.

143
00:04:59,365 --> 00:05:02,368
{\an8}‫أنا "صامويل نانا كويسي توينبواه كودوا
‫أوكيير داركو غيان".

144
00:05:02,435 --> 00:05:04,504
{\an8}‫- "صامويل أوكيير داركو غيان".
‫- نادوني "تشول هي".

145
00:05:04,570 --> 00:05:07,106
{\an8}‫- "تشول هي"؟
‫- أجل، "تشول هي".

146
00:05:07,173 --> 00:05:08,975
{\an8}‫- "تشول هي".
‫- "تشيتي تشيتي بانغ بانغ"، "تشول هي".

147
00:05:09,042 --> 00:05:11,544
{\an8}‫يتكلم مثل تاجر مخدرات متجول من "غانا".

148
00:05:12,045 --> 00:05:14,213
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- يجيد الكلام.

149
00:05:14,280 --> 00:05:16,683
{\an8}‫يقول إنه سيصبح
‫نجماً لامعاً بدءاً من اليوم.

150
00:05:16,749 --> 00:05:18,551
{\an8}‫- لماذا قلت ذلك؟
‫- أخبرنا.

151
00:05:18,651 --> 00:05:21,187
{\an8}‫لا يستضيف هذا البرنامج
‫إلا النجوم اللامعين.

152
00:05:21,254 --> 00:05:23,323
{\an8}‫لذا لطالما أردت المشاركة في هذا البرنامج.

153
00:05:23,389 --> 00:05:24,791
{\an8}‫لطالما أردت المشاركة في هذا البرنامج.

154
00:05:24,857 --> 00:05:28,027
{\an8}‫بما أنني هنا الآن،
‫أصبحت نجماً لامعاً أيضاً.

155
00:05:28,094 --> 00:05:30,763
{\an8}‫لأنه متحمس، يواجه صعوبة في التعبير
‫باللغة الكورية.

156
00:05:30,830 --> 00:05:32,065
{\an8}‫أنت على حق.

157
00:05:32,131 --> 00:05:33,333
{\an8}‫مهلاً.

158
00:05:33,900 --> 00:05:34,901
{\an8}‫سُررت بلقائكم.

159
00:05:34,967 --> 00:05:36,903
{\an8}‫كنت بارعاً باللغة الكورية، ما الأمر؟

160
00:05:36,969 --> 00:05:39,072
{\an8}‫أنا أيضاً لا أعرف ما المشكلة،
‫هذا الأمر يثير استيائي.

161
00:05:39,138 --> 00:05:41,207
{\an8}‫- إن أفراد ساحتنا يحبونك.
‫- تشاركان اليوم في برنامجنا.

162
00:05:41,274 --> 00:05:43,009
{\an8}‫ظننت أنكما تعرفان بعضكما البعض.

163
00:05:43,076 --> 00:05:45,144
{\an8}‫عندما عرّف "سام" عن ذاته، وقفت بهذا الشكل،

164
00:05:45,211 --> 00:05:46,679
{\an8}‫كأنها شعرت بالإحراج بسببه.

165
00:05:46,813 --> 00:05:48,147
{\an8}‫ألستما مقربين من بعضكما البعض؟

166
00:05:48,214 --> 00:05:50,350
{\an8}‫أصبحنا صديقين في قاعة الانتظار.

167
00:05:50,416 --> 00:05:52,418
{\an8}‫- صافحيني.
‫- ألم تتقابلا يوماً؟

168
00:05:52,485 --> 00:05:54,754
{\an8}‫- لم أنتما هنا معاً؟
‫- لماذا؟

169
00:05:54,821 --> 00:05:56,522
{\an8}‫هل تشاركان في دراما معاً أو ما شابه؟

170
00:05:56,589 --> 00:05:57,590
{\an8}‫لا.

171
00:05:57,657 --> 00:05:59,058
{\an8}‫"قد يكونان الممثلة الرئيسية ومساعدها"

172
00:05:59,125 --> 00:06:02,428
{\an8}‫هل تشاركان في دراما بعنوان
‫"فتاة يمكنها الطبخ"؟

173
00:06:02,862 --> 00:06:04,397
{\an8}‫أو "(جونغ وون بيك) من (غانا)"؟

174
00:06:04,464 --> 00:06:05,365
{\an8}‫"هل يشاركان في برنامج؟"

175
00:06:05,465 --> 00:06:06,999
{\an8}‫يبدو ذلك رائعاً، فلنشارك في برنامج معاً.

176
00:06:07,066 --> 00:06:08,501
{\an8}‫- يبدو ذلك رائعاً.
‫- أعجبتني الفكرة.

177
00:06:08,568 --> 00:06:10,236
‫- أعتقد أننا نتفق جيداً.
‫- صحيح.

178
00:06:10,303 --> 00:06:11,671
{\an8}‫"سام"، هل تشعر الآن بتوتر؟

179
00:06:11,804 --> 00:06:13,306
‫"سام"، هل تشعر الآن بتوتر؟

180
00:06:13,373 --> 00:06:14,440
{\an8}‫أجل، نوعاً ما.

181
00:06:15,441 --> 00:06:18,277
{\an8}‫سأكون بخير لاحقاً،
‫دعونا من التوتر، أرجوكم.

182
00:06:18,344 --> 00:06:19,979
{\an8}‫أنت الوحيد الذي يشعر بتوتر حالياً.

183
00:06:20,947 --> 00:06:23,249
‫"سام"، لا نشعر بالتوتر.

184
00:06:23,349 --> 00:06:26,786
{\an8}‫كذلك سمعت أن "يو جين" شعرت بالتوتر
‫بسبب مشاركتها في هذا البرنامج.

185
00:06:26,853 --> 00:06:28,354
{\an8}‫- شعرت بذلك.
‫- قالت إن نبضات قلبها سريعة.

186
00:06:28,421 --> 00:06:29,922
‫- أتشعرين بالتوتر أيضاً؟
‫- لكنني لم أخف.

187
00:06:29,989 --> 00:06:31,591
{\an8}‫لم أكن خائفة.

188
00:06:31,657 --> 00:06:33,826
{\an8}‫- الشعور هو ذاته، أليس كذلك؟
‫- أجل، مثل "سام".

189
00:06:33,893 --> 00:06:36,963
{\an8}‫- صحيح.
‫- كانت نبضات قلبي سريعة.

190
00:06:37,029 --> 00:06:41,000
{\an8}‫لم أتوقع المشاركة في برنامج مشهور عند
‫الجمهور اليافع.

191
00:06:41,300 --> 00:06:43,903
{\an8}‫لم أتوقع ذلك بما أنني ربة منزل لديها
‫3 أولاد.

192
00:06:43,970 --> 00:06:47,006
{\an8}‫لم أكن واثقة من أن من يشبهني يستطيع
‫المشاركة في هذا البرنامج.

193
00:06:47,073 --> 00:06:48,141
‫عمّ تتحدثين؟

194
00:06:48,207 --> 00:06:50,009
{\an8}‫"يو جين"، ألم تعملي

195
00:06:50,209 --> 00:06:54,080
{\an8}‫لمدة يوم ما بين فصلي الربيع والصيف عام
‫2004 في "غانغنام"؟

196
00:06:54,147 --> 00:06:56,582
{\an8}‫ألم تعملي في مقهى لألعاب اللوحات؟

197
00:06:56,649 --> 00:06:58,084
‫- أجل.
‫- عرفت ذلك.

198
00:06:58,151 --> 00:06:59,886
‫كنت متدرب عام 2004.

199
00:06:59,952 --> 00:07:01,988
{\an8}‫أُدخلت إلى المستشفى بسبب حادث بسيط.

200
00:07:02,054 --> 00:07:03,523
{\an8}‫أُدخلت إلى المستشفى.

201
00:07:03,589 --> 00:07:05,291
{\an8}‫- كان في الزقاق.
‫- تحدث الجميع عن

202
00:07:05,358 --> 00:07:07,593
{\an8}‫شخصية مشهورة في مقهى لألعاب اللوحات.

203
00:07:07,660 --> 00:07:09,095
{\an8}‫رأيتها شخصياً للمرة الأولى.

204
00:07:09,162 --> 00:07:10,396
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ما زلت أذكر ذاك اليوم.

205
00:07:10,463 --> 00:07:12,465
{\an8}‫- كان العام 2004 في مقهى لألعاب اللوحات.
‫- صحيح.

206
00:07:12,532 --> 00:07:14,434
{\an8}‫كنت مستلقياً هكذا مع "ليتوك".

207
00:07:14,500 --> 00:07:16,636
{\an8}‫سمعنا أن هناك شخصية مشهورة في مقهى
‫لألعاب اللوحات.

208
00:07:16,702 --> 00:07:18,137
{\an8}‫لشدة مفاجأتنا أسرعنا إلى هناك.

209
00:07:18,204 --> 00:07:20,406
{\an8}‫إنه محق، عملت يوماً واحداً بمناسبة يوم
‫الطفل العالمي.

210
00:07:20,473 --> 00:07:22,708
{\an8}‫- صحيح.
‫- كان يوم عمل واحد.

211
00:07:22,775 --> 00:07:25,478
{\an8}‫- مثل العمل الخيري.
‫- من أجل سبب وجيده.

212
00:07:25,545 --> 00:07:27,480
{\an8}‫- هل رأيتها؟
‫- أجل، رأيتها شخصياً.

213
00:07:27,547 --> 00:07:30,283
{\an8}‫- هل التقطت لها صورة؟
‫- لم أكن أعرف أنها تشارك

214
00:07:30,450 --> 00:07:34,153
{\an8}‫في مباراة أفضل زي مدرسي.

215
00:07:34,387 --> 00:07:37,824
{\an8}‫أجريت المباراة عندما كنت في الصف الـ12.

216
00:07:38,024 --> 00:07:41,260
{\an8}‫إن طلاب المدارس الأخرى عالجوا الموضوع
‫وكأنهم يعرضون الأزياء.

217
00:07:41,661 --> 00:07:44,430
{\an8}‫لكنني كنت في فريق المسرح والأفلام.

218
00:07:44,497 --> 00:07:46,232
{\an8}‫لذا قررت التخطيط للبرنامج نوعاً ما.

219
00:07:46,399 --> 00:07:47,934
{\an8}‫عادة،

220
00:07:48,167 --> 00:07:51,737
{\an8}‫يسير الطلاب الآخرون بهذا الشكل.

221
00:07:52,071 --> 00:07:54,440
‫- ويفعلون هذا في الوسط.
‫- صحيح.

222
00:07:54,774 --> 00:07:56,676
{\an8}‫لكنني أخذت كتابي.

223
00:07:57,410 --> 00:07:58,744
‫مثلت دور الطالبة، أليس كذلك؟

224
00:07:58,811 --> 00:08:01,214
{\an8}‫أجل، تظاهرنا بقراءة الدرس.

225
00:08:01,948 --> 00:08:06,052
{\an8}‫مشينا بهذا الشكل، وكان هناك موسيقى.

226
00:08:06,385 --> 00:08:07,386
‫1.

227
00:08:08,054 --> 00:08:09,889
‫"فجأة تتغير"

228
00:08:10,156 --> 00:08:11,224
‫"مدهش"

229
00:08:11,557 --> 00:08:13,860
{\an8}‫- تجيد الرقص.
‫- إنها بارعة.

230
00:08:13,926 --> 00:08:17,530
{\an8}‫رقصنا أنا وأصدقائي معاً.

231
00:08:17,597 --> 00:08:20,066
{\an8}‫تظاهرنا بأننا ندرس، وفجأة بدأنا بالرقص.

232
00:08:20,132 --> 00:08:22,468
{\an8}‫أردنا أن نثبت للحكام أنه لدينا أحلام.

233
00:08:22,535 --> 00:08:23,769
‫كنت مثل "سيليب فايف".

234
00:08:24,570 --> 00:08:26,839
{\an8}‫وعندما كانت الموسيقى تتوقف،

235
00:08:26,906 --> 00:08:29,041
{\an8}‫- كنا نسير وكأن شيئاً لم يكن.
‫- مدهش.

236
00:08:29,108 --> 00:08:31,177
{\an8}‫- مثل المشهد الموسيقى.
‫- نظرنا إلى كتابنا أثناء الخروج.

237
00:08:31,244 --> 00:08:33,479
{\an8}‫هل كانت مباراة مهمة؟

238
00:08:33,546 --> 00:08:35,681
{\an8}‫كانت مباراة مهمة لأنها كانت مباراة دولية.

239
00:08:35,748 --> 00:08:37,683
{\an8}‫- مباراة دولية؟
‫- أجل.

240
00:08:37,750 --> 00:08:39,886
{\an8}‫كم دفعوا لك عندما ربحت الجائزة الأولى؟

241
00:08:39,952 --> 00:08:41,254
{\an8}‫كم دفعوا لك؟

242
00:08:41,320 --> 00:08:43,022
{\an8}‫أعتقد أننا حصلنا على أكثر من مليون وون،

243
00:08:43,089 --> 00:08:44,824
{\an8}‫لكن الشرف كان الأهم.

244
00:08:44,924 --> 00:08:48,661
{\an8}‫"سام"، لا داعي إلى أن تقوم بردة فعل سريعة
‫إزاء روايتها.

245
00:08:48,728 --> 00:08:51,230
{\an8}‫- إنه لطيف جداً.
‫- "سام" على عجلة من أمره.

246
00:08:51,297 --> 00:08:53,065
‫بما أنها تشعر بالتوتر،

247
00:08:53,132 --> 00:08:54,934
{\an8}‫أنا أيضاً أشعر بالتوتر.

248
00:08:55,001 --> 00:08:56,802
{\an8}‫كنت أفضل حالاً قبل قليل، "يو جين".

249
00:08:57,036 --> 00:08:58,504
‫- اهدأ.
‫- حسناً.

250
00:08:58,571 --> 00:09:00,706
{\an8}‫- لا بأس، اهدأ.
‫- يمكنك أن تجلس عندما تتكلم.

251
00:09:00,773 --> 00:09:03,242
{\an8}‫"سام"، أنت وحدك من يجب أن تهدأ.

252
00:09:03,843 --> 00:09:05,645
{\an8}‫- أنت متوتر جداً.
‫- أنت تثير توترها.

253
00:09:05,711 --> 00:09:06,779
{\an8}‫وتثير توتري أيضاً.

254
00:09:06,846 --> 00:09:10,616
{\an8}‫هل ارتديت زياً موحداً عندما كنت في المدرسة
‫الثانوية في "غانا"؟

255
00:09:10,683 --> 00:09:13,986
{\an8}‫نرتدي الزي الموحد لحين نتخرج من المدرسة
‫الثانوية أيضاً.

256
00:09:14,053 --> 00:09:16,455
{\an8}‫عندما تشاهد الأفلام الأمريكية،

257
00:09:16,522 --> 00:09:18,424
{\an8}‫لا يرتدي طلاب المدرسة الثانوية الزي
‫الموحد، أليس كذلك؟

258
00:09:18,491 --> 00:09:19,825
{\an8}‫يمكنهم أن يرتدوا ما يريدون.

259
00:09:19,892 --> 00:09:21,694
{\an8}‫أردنا أن نرتدي الملابس التي يرتدونها،
‫لكننا لم نفعل.

260
00:09:21,928 --> 00:09:23,863
‫أيضاً، في المدرسة الثانوية

261
00:09:23,930 --> 00:09:27,433
{\an8}‫كانوا يرغموننا على ارتداء
‫حزام بنّي، وانتعال حذاء بنّي.

262
00:09:27,500 --> 00:09:29,302
{\an8}‫لم نكن نستطيع انتعال أي حذاء آخر مثل
‫الحذاء الرياضي.

263
00:09:29,368 --> 00:09:32,505
{\an8}‫كان يفترض بنا انتعال الصندل. أجل ارتديت
‫زياً موحداً في المدرسة الثانوية.

264
00:09:32,572 --> 00:09:36,275
{\an8}‫هل للطلاب في "غانا" أساليب معينة في ارتداء
‫الزي الموحد؟

265
00:09:36,409 --> 00:09:37,343
{\an8}‫إن الفتيات الكوريات

266
00:09:37,410 --> 00:09:39,111
{\an8}‫- يقصّرن التنورة.
‫- إنهن قصيرات القامة.

267
00:09:39,178 --> 00:09:41,147
{\an8}‫تفعل الفتيات الأمر ذاته،
‫والشبان يخفضون سروالهم.

268
00:09:41,213 --> 00:09:43,015
‫تلك كانت الموضة عندما كنت
‫في المدرسة الثانوية.

269
00:09:43,082 --> 00:09:44,250
{\an8}‫- في "غانا" أيضاً؟
‫- أجل.

270
00:09:44,317 --> 00:09:46,419
{\an8}‫كنا نكشف عن مؤخرنا قليلاً، مثل أسلوب
‫الهيب هوب.

271
00:09:46,485 --> 00:09:47,853
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هكذا كانت تسير الأمور.

272
00:09:47,920 --> 00:09:49,589
{\an8}‫كانوا يرتدون الزي الموحد بشكل مختلف.

273
00:09:49,655 --> 00:09:52,658
{\an8}‫هذا ليس أسلوب الهيب هوب، قدماك موجهتان
‫نحو الخارج.

274
00:09:52,725 --> 00:09:53,759
{\an8}‫شعرت بالتوتر، أليس كذلك؟

275
00:09:53,826 --> 00:09:55,494
{\an8}‫لا، لا أشعر بالتوتر.

276
00:09:55,828 --> 00:09:58,264
{\an8}‫لماذا تطرحون عليّ هذا السؤال باستمرار؟ قلت
‫إنني لم أعد أشعر بالتوتر.

277
00:09:58,331 --> 00:10:01,567
{\an8}‫هل تعرف كيف تهدئ ذاتك عندما تشعر بالتوتر؟

278
00:10:01,801 --> 00:10:04,604
{\an8}‫إنه ساحر عندما يرقص.

279
00:10:04,737 --> 00:10:06,505
{\an8}‫- إنه يجيد الرقص.
‫- عرفتني جيداً.

280
00:10:06,572 --> 00:10:07,740
{\an8}‫ليس على موسيقى التروت فحسب.

281
00:10:07,807 --> 00:10:10,643
{\an8}‫أياً كان نوع الموسيقى،

282
00:10:10,710 --> 00:10:13,412
{\an8}‫يرقص على أنغامها بأسلوبه الخاص.

283
00:10:13,479 --> 00:10:15,748
{\an8}‫- أنت محق.
‫- يرقص وفقاً للإيقاع.

284
00:10:15,815 --> 00:10:16,849
{\an8}‫- هل أرقص؟
‫- كان رائعاً.

285
00:10:16,916 --> 00:10:18,851
{\an8}‫- سنعزف أغنية عشوائية.
‫- حسناً.

286
00:10:18,918 --> 00:10:20,019
{\an8}‫"يرقص لكي يسترخي"

287
00:10:20,086 --> 00:10:21,887
{\an8}‫- عليه أن يسترخي قليلاً.
‫- طبعاً.

288
00:10:21,954 --> 00:10:23,255
{\an8}‫يجيد الرقص حتى على أنغام آر أند بي.

289
00:10:25,625 --> 00:10:27,360
{\an8}‫"يرقص"

290
00:10:28,327 --> 00:10:29,495
{\an8}‫"مدهش!"

291
00:10:30,997 --> 00:10:31,931
‫"يقترب من (يو جين)"

292
00:10:31,998 --> 00:10:34,600
{\an8}‫- لا تقترب منها.
‫- لا يمكنك الاقتراب منها!

293
00:10:34,667 --> 00:10:35,668
{\an8}‫- مهلاً!
‫- مهلاً!

294
00:10:35,735 --> 00:10:37,169
{\an8}‫هيا، تعال إلى هنا.

295
00:10:37,703 --> 00:10:40,039
{\an8}‫هيا، لا يمكنك أن تراقص معها.

296
00:10:40,406 --> 00:10:42,508
{\an8}‫"يتوجه إلى وسط المسرح"

297
00:10:43,175 --> 00:10:44,877
{\an8}‫"فلنمرح"

298
00:10:46,278 --> 00:10:47,913
{\an8}‫"ليونة"

299
00:10:48,614 --> 00:10:51,517
{\an8}‫"أصبحت مفاصلة لينة بالكامل"

300
00:10:54,086 --> 00:10:56,956
{\an8}‫"يرقص على الإيقاع بطبيعة"

301
00:10:57,590 --> 00:10:59,325
‫- رائع.
‫- إنه لين.

302
00:10:59,392 --> 00:11:00,359
‫- إنه بارع.
‫- أحسنت.

303
00:11:00,426 --> 00:11:01,961
‫- إنك تجيد الرقص.
‫- يجيد الرقص بالفعل.

304
00:11:02,028 --> 00:11:04,130
{\an8}‫- لديه إحساس بالإيقاع.
‫- لست متوتراً بتاتاً.

305
00:11:04,196 --> 00:11:06,265
{\an8}‫- أليس كذلك؟ فلنبدأ.
‫- لم تعد متوتراً.

306
00:11:06,332 --> 00:11:08,000
{\an8}‫- إنه راقص بالفطرة.
‫- هذا ممتاز.

307
00:11:08,300 --> 00:11:09,301
{\an8}‫هذا ممتاز.

308
00:11:10,603 --> 00:11:12,171
{\an8}‫- أعجبني ذلك.
‫- و

309
00:11:12,238 --> 00:11:14,140
{\an8}‫- تعرفون ما هو حلمه، أليس كذلك؟
‫- حلمه؟

310
00:11:14,206 --> 00:11:15,341
{\an8}‫- رئيس "غانا"؟
‫- أجل.

311
00:11:15,408 --> 00:11:17,410
{\an8}‫- أنا أيضاً سمعت ذلك.
‫- يريد أن يدخل إلى عالم السياسة.

312
00:11:17,476 --> 00:11:18,844
{\an8}‫ما مدى شهرتك في "غانا"؟

313
00:11:18,944 --> 00:11:20,546
{\an8}‫"ما مدى شهرة (سام) في (غانا)؟"

314
00:11:20,613 --> 00:11:22,481
{\an8}‫إن الناس في "غانا" لا يعرفونني كثيراً.

315
00:11:22,848 --> 00:11:25,518
{\an8}‫- لست أكذب، لأن
‫- أنت مجرد نكرة؟

316
00:11:25,584 --> 00:11:27,653
{\an8}‫اسمي ووجهي غير متناغمين.

317
00:11:28,220 --> 00:11:29,955
{\an8}‫لذا عندما يسمعون اسمي،

318
00:11:30,022 --> 00:11:32,792
{\an8}‫يعلمون أنني أعمل في "كوريا".

319
00:11:32,858 --> 00:11:35,227
{\an8}‫- لكنهم لا يعرفون كيف أبدو.
‫- إذاً وجهك ليس مألوفاً.

320
00:11:35,294 --> 00:11:36,796
{\an8}‫أي أنك لست مشهوراً في "غانا"؟

321
00:11:36,862 --> 00:11:40,299
{\an8}‫ذهبت إلى "غانا" في العام الفائت للمشاركة
‫في برنامج، هل تذكرون؟

322
00:11:40,366 --> 00:11:43,335
{\an8}‫- تعرفوا عليّ قليلاً.
‫- تكلم بثقة، يا "سام".

323
00:11:43,402 --> 00:11:45,104
{\an8}‫لماذا لا تذكر اسم البرنامج؟

324
00:11:46,105 --> 00:11:48,107
‫- يشعر بالخوف.
‫- "مامز دايري".

325
00:11:48,374 --> 00:11:50,142
{\an8}‫ذهبت إلى "غانا" للمشاركة في "مامز دايري".

326
00:11:50,209 --> 00:11:51,844
{\an8}‫- شعر بالخوف.
‫- فعل ذلك فعلاً.

327
00:11:52,344 --> 00:11:54,547
{\an8}‫- ذهبت إلى "غانا"...
‫- أثرت توتره مجدداً.

328
00:11:54,613 --> 00:11:58,317
{\an8}‫- كنت بدأت أشعر بتحسن.
‫- جعلناه يشعر بتحسن.

329
00:11:58,384 --> 00:12:00,920
{\an8}‫حتى أنني رقصت بهذا الشكل، لكنكم أثرتم
‫توتري مجدداً.

330
00:12:00,986 --> 00:12:02,421
{\an8}‫لماذا تتصبب عرقاً؟

331
00:12:02,488 --> 00:12:04,056
{\an8}‫امسح عرقك.

332
00:12:04,123 --> 00:12:05,691
{\an8}‫- كنت أشعر بتحسن.
‫- أنا آسف.

333
00:12:05,758 --> 00:12:07,626
{\an8}‫- بدأت أشعر بالتوتر مجدداً.
‫- انظروا كيف يتصبب عرقاً.

334
00:12:07,693 --> 00:12:10,262
{\an8}‫لا يتصبب عرقاً حتى في بلاده حيث الحر شديد.

335
00:12:10,563 --> 00:12:12,765
{\an8}‫لكنه هنا يتصبب عرقاً بشكل هائل.

336
00:12:13,165 --> 00:12:14,600
{\an8}‫خلتني في "غانا" للحظات.

337
00:12:14,667 --> 00:12:16,435
{\an8}‫شعرت أنني عدت إلى "غانا"، إن الجو حار
‫جداً هنا.

338
00:12:16,502 --> 00:12:18,871
{\an8}‫أراد أن تكون واثقاً من ذاتك أثناء الحديث
‫عن "مامز دايري".

339
00:12:18,938 --> 00:12:21,741
{\an8}‫- أنا آسف، أردت المساعدة فحسب.
‫- تستطيع أن تذكر اسم البرنامج.

340
00:12:21,807 --> 00:12:23,576
{\an8}‫تابع روايتك عن "مامز دايري".

341
00:12:23,642 --> 00:12:25,111
{\an8}‫في العام الفائت،

342
00:12:25,177 --> 00:12:27,213
{\an8}‫- ذهبت إلى "غانا" لتصوير "مامز دايري".
‫- صحيح.

343
00:12:27,279 --> 00:12:30,249
{\an8}‫لحسن الحظ، تعرف عليّ الناس في المطار.

344
00:12:30,316 --> 00:12:31,884
{\an8}‫سألوني، "هل أنت (سام)"؟

345
00:12:32,017 --> 00:12:33,419
{\an8}‫- لذا شعرت...
‫- مهلاً.

346
00:12:33,486 --> 00:12:35,955
{\an8}‫لا يتكلم الناس في "غانا" بهذه الطريقة.

347
00:12:36,021 --> 00:12:38,157
{\an8}‫- لا يتكلمون بهذه الطريقة.
‫- قالوها بلغتهم.

348
00:12:38,524 --> 00:12:41,927
{\an8}‫سألوني باللغة الإنجليزية، "هل أنت
‫(سام أوكيير)"؟

349
00:12:41,994 --> 00:12:44,997
{\an8}‫إن حكومة "غانا"

350
00:12:45,064 --> 00:12:47,566
{\an8}‫عينتني سفيراً فخرياً لـ"غانا" في "كوريا".

351
00:12:47,633 --> 00:12:49,301
{\an8}‫تم تعييني

352
00:12:49,835 --> 00:12:51,370
{\an8}‫في ذاك المنصب.

353
00:12:51,437 --> 00:12:52,538
‫"بجدية"

354
00:12:52,605 --> 00:12:55,674
‫لماذا بدأت تتكلم فجأة مثل البروفسور؟

355
00:12:55,741 --> 00:12:57,476
{\an8}‫"يتكلم بجدية بسبب منصبه"

356
00:12:57,543 --> 00:13:00,613
{\an8}‫يلعب دوراً مهماً في تعزيز التبادل الثقافي
‫بين "كوريا" و"غانا".

357
00:13:00,679 --> 00:13:03,516
{\an8}‫هل يعرف أولادك أنك مشهور؟

358
00:13:03,649 --> 00:13:04,650
{\an8}‫- أنا؟
‫- أجل.

359
00:13:04,717 --> 00:13:08,721
{\an8}‫لا يعلمون أنني أشارك
‫في البرامج التلفزيونية.

360
00:13:08,788 --> 00:13:10,790
{\an8}‫- هل يعرفون عن والدهم؟
‫- يعرفون

361
00:13:10,856 --> 00:13:13,125
{\an8}‫أن والدهم طباخ.

362
00:13:13,192 --> 00:13:15,594
{\an8}‫لأنه غالباً ما يطهو في المنزل.

363
00:13:15,661 --> 00:13:17,263
‫"يضحكون"

364
00:13:17,329 --> 00:13:18,397
‫هل الأمر ممتع؟

365
00:13:18,931 --> 00:13:20,399
{\an8}‫هل أن طهو المعكرونة أمر ممتع؟

366
00:13:20,866 --> 00:13:22,368
{\an8}‫"إنه رب منزل يطهو مع أولاده"

367
00:13:22,434 --> 00:13:24,270
{\an8}‫إن رؤية المعكرونة السوداء أمر مثير
‫للاهتمام، صحيح؟

368
00:13:24,336 --> 00:13:27,106
{\an8}‫هل يأكلون الطعام الذي تطهوه؟

369
00:13:27,373 --> 00:13:29,008
{\an8}‫- طبعاً.
‫- ماذا عن طعام زوجك؟

370
00:13:29,074 --> 00:13:30,142
{\an8}‫- هذا أيضاً.
‫- هل يحبونه؟

371
00:13:30,209 --> 00:13:31,644
{\an8}‫أطهو بطريقة مختلفة نوعاً ما.

372
00:13:31,710 --> 00:13:34,413
{\an8}‫قال لي الطباخ "سام كيم" إن أولاده
‫لا يأكلون طعام زوجته.

373
00:13:34,480 --> 00:13:35,481
{\an8}‫حقاً؟

374
00:13:35,581 --> 00:13:37,750
{\an8}‫ربما لأن الطباخ "سام" يجيد الطهو.

375
00:13:37,817 --> 00:13:39,318
{\an8}‫يشعر بالتوتر بسبب هذا الموضوع.

376
00:13:39,385 --> 00:13:40,786
{\an8}‫يفترض بالأولاد أن يأكلوا طعام والدتهم.

377
00:13:40,853 --> 00:13:43,022
{\an8}‫يرفضون تناول طعام والدتهم ويطلبون من "سام"
‫أن يطهو.

378
00:13:43,355 --> 00:13:44,890
{\an8}‫- لذا هو...
‫- هذا ممكن.

379
00:13:44,957 --> 00:13:47,827
{\an8}‫حالياً لا يطهو "جونغ وون" إلا من أجلي.

380
00:13:47,893 --> 00:13:49,562
{\an8}‫وأنا أطهو لأولادي.

381
00:13:49,628 --> 00:13:52,698
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- يطبخ وجبات كورية وصينية،

382
00:13:52,765 --> 00:13:54,800
{\an8}‫ووجبات أخرى أحبها من أجلي.

383
00:13:54,867 --> 00:13:57,436
{\an8}‫- أنا أبرع منه في طهو وجبات الأولاد.
‫- هي طباخة ماهرة أيضاً.

384
00:13:57,503 --> 00:13:59,805
{\an8}‫- أحب الطهو.
‫- طبعاً هي ماهرة.

385
00:13:59,872 --> 00:14:02,575
{\an8}‫كان أستاذي في "كانغز كيتشن".

386
00:14:02,641 --> 00:14:05,377
{\an8}‫علمني كيفية تحضير راميون بالخنزير وشرائح
‫لحم الخنزير.

387
00:14:05,444 --> 00:14:07,646
{\an8}‫- كان أستاذي.
‫- عندما كنت أتابع ذاك البرنامج،

388
00:14:07,713 --> 00:14:10,382
{\an8}‫طلبت منه أن يعد الطبق ذاته، لذا أعد لي
‫الطبق على الفور.

389
00:14:10,649 --> 00:14:11,951
{\an8}‫أتعنين شرائح لحم الخنزير هائلة الحجم؟

390
00:14:12,017 --> 00:14:13,786
{\an8}‫أعد شرائح اللحم والراميون أيضاً.

391
00:14:13,853 --> 00:14:16,789
{\an8}‫ألم تعد ذاك الطبق لأولادك أيضاً؟

392
00:14:16,856 --> 00:14:18,691
{\an8}‫لا، لم أفعل.

393
00:14:18,757 --> 00:14:20,025
{\an8}‫"ممازحاً"

394
00:14:20,092 --> 00:14:21,393
{\an8}‫ألم تطهو لزوجتك؟

395
00:14:21,460 --> 00:14:22,761
‫طبعاً طهوت لزوجتي.

396
00:14:22,828 --> 00:14:24,997
{\an8}‫- إنه يطهو في المنزل.
‫- حضرت الصلصة أيضاً.

397
00:14:25,064 --> 00:14:27,132
{\an8}‫- أقلي الصلصة.
‫- صحيح.

398
00:14:27,199 --> 00:14:29,268
{\an8}‫- زينتها أيضاً.
‫- هل تطهو لزوجتك؟

399
00:14:29,335 --> 00:14:30,970
{\an8}‫- أجل، سبق أن طهوت لها.
‫- حقاً؟

400
00:14:31,036 --> 00:14:35,541
{\an8}‫"سام"، ما هو طبقك الكوري المفضّل؟

401
00:14:35,608 --> 00:14:37,209
{\an8}‫- مهلاً.
‫- أحب اللحم.

402
00:14:37,276 --> 00:14:39,445
{\an8}‫عذراً، ولكن "كيونغ هون"، عليك أن تطرح
‫عليهما سؤالاً.

403
00:14:39,511 --> 00:14:41,714
{\an8}‫- سأفعل.
‫- لست تفعل شيئاً.

404
00:14:41,780 --> 00:14:43,482
{\an8}‫هل تطهو في المنزل أيضاً، يا "سام"؟

405
00:14:43,549 --> 00:14:45,384
{\an8}‫- هو لم...
‫- أدركت

406
00:14:45,985 --> 00:14:49,455
{\an8}‫أنه يتحدث مطولاً عندما استضفتم النساء.

407
00:14:49,521 --> 00:14:52,258
‫- لم يتكلم كثيراً اليوم.
‫- كنت سأطرح هذا السؤال.

408
00:14:52,324 --> 00:14:53,692
{\an8}‫هل تطهو في المنزل؟

409
00:14:53,759 --> 00:14:55,661
{\an8}‫- "هي تشول"...
‫- باتت أذناه حمراوين.

410
00:14:55,728 --> 00:14:57,796
{\an8}‫- انظروا إليه.
‫- تحمر وجنتاي عندما يحدق إليّ الناس.

411
00:14:57,863 --> 00:14:59,465
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لماذا احمرت أذناك؟

412
00:14:59,531 --> 00:15:01,967
{\an8}‫- غالباً ما تحمر.
‫- ماذا تأكل في المنزل؟

413
00:15:02,034 --> 00:15:04,803
{\an8}‫- أنا...
‫- هل تطهو في المنزل أيضاً؟

414
00:15:04,870 --> 00:15:08,307
{\an8}‫لم أعد أطهو في هذه الآونة،
‫إن والدتي حالياً في "كوريا".

415
00:15:08,374 --> 00:15:09,541
{\an8}‫هل هي في "كوريا"؟

416
00:15:09,608 --> 00:15:12,044
{\an8}‫تشارك في البرامج بين الحين والحين.

417
00:15:12,111 --> 00:15:13,479
{\an8}‫هل هي الآن في "كوريا"؟

418
00:15:13,545 --> 00:15:15,981
{\an8}‫أصبحت فنانة في "كوريا".

419
00:15:16,048 --> 00:15:19,885
{\an8}‫أفكر فيما إذا كان ينبغي أن أشتري
‫لها قناعاً.

420
00:15:19,952 --> 00:15:21,620
{\an8}‫- لأنها أصبحت مشهورة؟
‫- لأن

421
00:15:21,687 --> 00:15:23,355
{\an8}‫الناس يتعرفون عليها بسهولة حيثما تذهب.

422
00:15:23,422 --> 00:15:25,324
{\an8}‫يسألها الناس هكذا، "هل أنت والدة (سام)؟"

423
00:15:25,391 --> 00:15:27,793
{\an8}‫- وهي تحييهم بهذه الطريقة.
‫- رأيت...

424
00:15:27,993 --> 00:15:29,461
‫يقيمون في منزل جميل.

425
00:15:29,528 --> 00:15:32,264
{\an8}‫أليست جدتك مديرة مدرسة؟

426
00:15:32,331 --> 00:15:36,235
{\an8}‫كان جدي مدير مدرسة ثانوية.

427
00:15:36,468 --> 00:15:40,205
{\an8}‫- لا شك في أنه كان مرموق الشأن.
‫- ما زال كذلك.

428
00:15:40,506 --> 00:15:42,241
{\an8}‫لطالما أخبرني ذلك.

429
00:15:42,474 --> 00:15:45,544
{\an8}‫"إياك أن تفسد سمعة عائلتك يوماً."

430
00:15:45,611 --> 00:15:48,247
{\an8}‫أي شيء أفعله في "غانا"،

431
00:15:48,314 --> 00:15:51,483
{\an8}‫يساعد الناس في معرفة أنني حفيده.

432
00:15:51,550 --> 00:15:53,385
{\an8}‫اضطررت إلى أن أذكّر ذاتي بعدم إفساد
‫صورة عائلتي.

433
00:15:53,452 --> 00:15:55,821
{\an8}‫- لا شك في أنه كان صارماً.
‫- فعلت أموراً خلسةً.

434
00:15:55,888 --> 00:15:57,556
{\an8}‫وُلدت مع معلقة من الفضة في فمك.

435
00:15:57,623 --> 00:15:59,425
‫- عذراً؟
‫- أنت من عائلة ثرية.

436
00:15:59,491 --> 00:16:01,427
{\an8}‫- لا.
‫- مهلاً.

437
00:16:01,493 --> 00:16:05,097
{\an8}‫لاحظت أن بعض الأشخاص غير الكوريين يتقنون
‫اللغة الكورية

438
00:16:05,164 --> 00:16:07,533
{\an8}‫لكنهم يتظاهرون بأنهم لا يجيدون اللغة
‫عندما نباغتهم.

439
00:16:07,967 --> 00:16:08,801
{\an8}‫"تفاجأ"

440
00:16:08,867 --> 00:16:10,736
{\an8}‫- فجأة يلجأون إلى التشريفات.
‫- غير صحيح.

441
00:16:10,803 --> 00:16:14,206
{\an8}‫عائلتي ليست ثرية، نحن عائلة سعيدة.

442
00:16:14,273 --> 00:16:15,874
‫حان الوقت لملف طلبة القبول.

443
00:16:15,941 --> 00:16:18,043
‫اسمها "يو جين سو".

444
00:16:18,177 --> 00:16:19,645
{\an8}‫لقبها سيدة "يو جين".

445
00:16:20,312 --> 00:16:22,114
{\an8}‫لقب "سام" هو "سام" الأسود.

446
00:16:22,648 --> 00:16:24,049
{\an8}‫"تشيتي تشيتي بانغ بانغ".

447
00:16:24,350 --> 00:16:26,051
{\an8}‫و572، كما يلفظ اسمه.

448
00:16:26,118 --> 00:16:28,854
{\an8}‫- ألا يناديك الناس بـ3572 أيضاً.
‫- 3572، أجل.

449
00:16:28,921 --> 00:16:31,991
{\an8}‫نعرف حلم "سام" أيضاً.

450
00:16:32,057 --> 00:16:34,426
{\an8}‫يريد أن يصبح رئيس "غانا".

451
00:16:34,994 --> 00:16:37,029
{\an8}‫- سوف نساعدك.
‫- ساعدوني، أرجوكم.

452
00:16:37,096 --> 00:16:38,464
{\an8}‫- كيف ستساعدونه؟
‫- كيف...

453
00:16:38,530 --> 00:16:40,733
{\an8}‫هل ستغني أغنية خاصة بالحملة؟

454
00:16:40,799 --> 00:16:41,800
{\an8}‫أجل، لم لا؟

455
00:16:41,867 --> 00:16:43,135
{\an8}‫ماذا ستغني في "غانا"؟

456
00:16:43,202 --> 00:16:44,870
{\an8}‫"إن داخله وخارجه متشابهان."

457
00:16:44,937 --> 00:16:47,006
{\an8}‫شكراً لاستخدامك أغنيتك.

458
00:16:47,272 --> 00:16:49,308
{\an8}‫- أحب تلك الأغنية.
‫- الرقم 572...

459
00:16:49,541 --> 00:16:51,477
{\an8}‫غيّر رقم هاتفه ليصبح مثل لقبه.

460
00:16:52,378 --> 00:16:53,779
{\an8}‫"سرق المزحة بلمح البصر"

461
00:16:53,846 --> 00:16:56,048
{\an8}‫إنه سريع.

462
00:16:56,548 --> 00:16:57,883
{\an8}‫عليّ أن أكون سريعاً.

463
00:16:57,950 --> 00:16:59,985
{\an8}‫- إنه بارع في ذلك.
‫- 3572.

464
00:17:00,652 --> 00:17:02,287
‫أنا واثق أن الكثيرين طرحوا عليك
‫هذا السؤال.

465
00:17:02,354 --> 00:17:04,656
{\an8}‫كيف ستحكم "غانا" إن أصبحت رئيساً عليها؟

466
00:17:04,723 --> 00:17:07,593
{\an8}‫بهدف تنمية "غانا"، أعتقد

467
00:17:07,659 --> 00:17:09,294
{\an8}‫أن تثقيف الناس أمر مهم.

468
00:17:09,361 --> 00:17:11,296
{\an8}‫- يتحدث وكأنه الرئيس.
‫- إذاً،

469
00:17:11,363 --> 00:17:14,033
{\an8}‫- أريد تثقيف الناس
‫- هذا رائع.

470
00:17:14,099 --> 00:17:15,334
{\an8}‫وتطوير البلاد.

471
00:17:15,401 --> 00:17:16,535
‫- إنه رائع.
‫- أنت رائع.

472
00:17:16,602 --> 00:17:19,304
{\an8}‫إن قوة "يو جين" تعيد الذكريات.

473
00:17:19,371 --> 00:17:21,073
{\an8}‫في الماضي، كنت الملكة.

474
00:17:21,140 --> 00:17:21,974
{\an8}‫صحيح.

475
00:17:22,040 --> 00:17:23,575
‫أطلقت أغنية "بارا بارا كوين"

476
00:17:23,642 --> 00:17:25,377
‫عام 2001، عندما كنت أبلغ 19 سنة،
‫وعملت في مصنع

477
00:17:25,444 --> 00:17:26,512
{\an8}‫عندما كنت في المدرسة الثانوية.

478
00:17:26,578 --> 00:17:30,115
{\an8}‫آنذاك، صدرت أغنية "وايف" لـ"يو إن" و"بوم
‫بوم" لـ"ديوك".

479
00:17:30,182 --> 00:17:32,051
{\an8}‫- صحيح.
‫- لقد تذكرت.

480
00:17:32,117 --> 00:17:33,719
{\an8}‫ألم أشارك في الأغنية المصورة؟

481
00:17:33,786 --> 00:17:35,387
{\an8}‫- هل تذكرها؟
‫- أعتقد أن شعره

482
00:17:35,454 --> 00:17:37,022
{\an8}‫- شاركت فيها.
‫- كان وردياً أو ما شابه.

483
00:17:37,089 --> 00:17:39,058
{\an8}‫لا نعرف ما هو،
‫أرينا رقصة "بارا بارا كوين".

484
00:17:39,124 --> 00:17:40,392
{\an8}‫- هيا.
‫- ما الأمر؟

485
00:17:40,459 --> 00:17:41,760
{\an8}‫أرينا إياها، "يو جين".

486
00:17:41,860 --> 00:17:43,228
{\an8}‫- ما هي "بارا بارا كوين"؟
‫- يا للروعة.

487
00:17:43,295 --> 00:17:45,297
{\an8}‫"ستنعش ذاكرتنا من خلال رقصة
‫(بارا بارا كوين)"

488
00:17:47,966 --> 00:17:49,535
{\an8}‫"ترددت لحظات"

489
00:17:49,601 --> 00:17:52,438
{\an8}‫"ها قد بدأت أغنية (بارا بارا كوين)"

490
00:17:53,672 --> 00:17:56,275
{\an8}‫"إنها بارعة كأي فرقة حالية"

491
00:17:56,875 --> 00:17:59,344
{\an8}‫"عادت الذكريات"

492
00:18:00,612 --> 00:18:03,048
{\an8}‫"ما زالت ظريفة بالرغم من مرور 17 سنة"

493
00:18:03,749 --> 00:18:05,684
{\an8}‫"مفعمة بالحيوية"

494
00:18:07,453 --> 00:18:08,887
{\an8}‫"تستخدم ذراعيها الطويلتين لمصلحتها"

495
00:18:10,089 --> 00:18:11,590
‫"تحرك ذراعيها في كل الاتجاهات"

496
00:18:12,724 --> 00:18:14,393
{\an8}‫"إن هدف هذه الرقصة هو الإشارة
‫إلى كل الاتجاهات"

497
00:18:14,460 --> 00:18:16,161
{\an8}‫فلننضم إليها.

498
00:18:16,228 --> 00:18:18,263
{\an8}‫"هيا!"

499
00:18:23,235 --> 00:18:26,138
{\an8}‫"يرقص كأنه تم استنساخه في المصنع"

500
00:18:31,443 --> 00:18:34,012
{\an8}‫"شعور بالحماسة"

501
00:18:36,014 --> 00:18:40,052
{\an8}‫"لقد عادت (بارا بارا كوين)"

502
00:18:40,185 --> 00:18:42,955
{\an8}‫تذكرت الفترة التي صنعت فيها
‫أنابيب "براون".

503
00:18:43,021 --> 00:18:45,424
{\an8}‫إنها "بارا بارا كوين".

504
00:18:45,891 --> 00:18:47,593
{\an8}‫كان ذلك رائعاً، تذكرت الأيام الخوالي.

505
00:18:47,659 --> 00:18:49,128
{\an8}‫- كان ذلك ممتعاً.
‫- صحيح.

506
00:18:49,194 --> 00:18:50,696
{\an8}‫نشعر بتعلق بها أيضاً.

507
00:18:50,762 --> 00:18:52,998
{\an8}‫- نتعلق بها.
‫- خشيت أن

508
00:18:53,065 --> 00:18:54,600
{\an8}‫ترغموني اليوم على الرقص.

509
00:18:54,700 --> 00:18:56,735
{\an8}‫لذا شاهدت أدائي آنذاك و...

510
00:18:56,802 --> 00:18:59,671
{\an8}‫- هل تمرنت؟
‫- كانت ستؤدي الرقصة في جميع الأحوال.

511
00:19:00,272 --> 00:19:02,207
{\an8}‫- كانت مستعدة تماماً.
‫- لم يبد عليها القلق قط.

512
00:19:02,274 --> 00:19:03,675
{\an8}‫عندما عُزفت الموسيقى، بدأت...

513
00:19:03,742 --> 00:19:04,676
‫هذا لأن...

514
00:19:05,477 --> 00:19:07,279
{\an8}‫- هذا لأنني
‫- بدوت متحمسة جداً للرقصة.

515
00:19:07,346 --> 00:19:09,848
{\an8}‫خشيت أن أنسى الحركات إن بدأت من نصفها.

516
00:19:09,915 --> 00:19:11,984
{\an8}‫لذا تمرنت على الرقصة من البداية.

517
00:19:12,351 --> 00:19:15,420
{\an8}‫- شاهدتها مرات عديدة.
‫- أنا واثق أن السيد "بيك" لم يشاهدها.

518
00:19:15,487 --> 00:19:16,788
‫- بالمناسبة،
‫- لكان عرف.

519
00:19:16,855 --> 00:19:19,658
{\an8}‫تمرنت ليلاً بعد أن نام الأولاد.

520
00:19:19,725 --> 00:19:21,894
{\an8}‫عندما شاهدتها ليلاً...

521
00:19:22,427 --> 00:19:23,762
{\an8}‫هل سألك، "ماذا تشاهدين؟"

522
00:19:23,829 --> 00:19:24,730
{\an8}‫لا.

523
00:19:25,030 --> 00:19:27,132
{\an8}‫"ماذا تفعلين؟ ما هي (بارا بارا كوين)؟"

524
00:19:27,199 --> 00:19:31,236
{\an8}‫رفع معنوياتي وخلد إلى النوم أولاً.

525
00:19:31,436 --> 00:19:33,338
{\an8}‫- اشتهرت تلك الأغنية.
‫- طبعاً.

526
00:19:33,472 --> 00:19:35,874
{\an8}‫- لقد استعدت الذكريات بفضلها.
‫- "سام"، أنت ظريف جداً

527
00:19:35,941 --> 00:19:37,176
{\an8}‫عندما تخرج لسانك.

528
00:19:38,243 --> 00:19:39,211
{\an8}‫ماذا؟

529
00:19:39,411 --> 00:19:42,114
{\an8}‫- لم تكن جدياً بتاتاً.
‫- غير صحيح.

530
00:19:42,181 --> 00:19:43,415
{\an8}‫يشبه "دولي".

531
00:19:43,482 --> 00:19:45,517
{\an8}‫شعر أنه يفترض به أن يقول شيئاً.

532
00:19:45,884 --> 00:19:47,786
{\an8}‫- كان يفترض به أن يقول شيئاً.
‫- ظن أنه هادئ جداً.

533
00:19:47,853 --> 00:19:48,854
{\an8}‫لماذا احمرت أذناك؟

534
00:19:48,921 --> 00:19:50,856
{\an8}‫لأن الجميع يحدقون إليّ.

535
00:19:51,323 --> 00:19:52,824
{\an8}‫هل هذا صحيح؟ ألهذا السبب احمرت؟

536
00:19:52,891 --> 00:19:54,826
{\an8}‫- عد إلى عملك.
‫- كيف تغني؟

537
00:19:54,893 --> 00:19:56,395
{\an8}‫أنت الوحيد الذي عليه أن يعمل.

538
00:19:56,461 --> 00:19:58,030
{\an8}‫واجبي هو أن أحدق إليك.

539
00:19:58,096 --> 00:19:59,665
‫- مهلاً.
‫- ماذا؟

540
00:19:59,731 --> 00:20:02,301
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كيف تغني في الحفلات الموسيقية؟

541
00:20:02,367 --> 00:20:04,369
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا عن الجمهور؟

542
00:20:04,436 --> 00:20:05,971
{\an8}‫- لماذا احمرت أذناك؟
‫- إنه غريب.

543
00:20:06,038 --> 00:20:07,306
{\an8}‫- ماذا؟
‫- إنهما حمراوان.

544
00:20:07,372 --> 00:20:08,373
‫أرأيت،

545
00:20:08,640 --> 00:20:10,709
{\an8}‫يفترض بالكاميرات أن توجه في الاتجاه الآخر.

546
00:20:11,009 --> 00:20:13,445
{\an8}‫- احمرت وجنتاه.
‫- صحيح.

547
00:20:14,112 --> 00:20:15,714
{\an8}‫- خلال الحفل الموسيقي...
‫- ما بك؟

548
00:20:15,781 --> 00:20:19,251
{\an8}‫خلال الحفل الموسيقي،
‫كيف تحتمل نظرات الناس؟

549
00:20:19,318 --> 00:20:20,919
{\an8}‫- لا تحمر وجنتاي لهذا السبب.
‫- حقاً؟

550
00:20:20,986 --> 00:20:22,988
{\an8}‫- لا بأس إن كانوا معجبين بك؟
‫- كفى تحديقاً.

551
00:20:23,055 --> 00:20:25,324
{\an8}‫- احمرت أذناه بالفعل.
‫- لا بأس لأنه بارع في ذلك.

552
00:20:25,891 --> 00:20:27,726
{\an8}‫قوة "سام" هي...

553
00:20:28,126 --> 00:20:28,994
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- يا للهول.

554
00:20:29,061 --> 00:20:30,896
{\an8}‫- لماذا؟
‫- أمر لا يُصدق.

555
00:20:31,163 --> 00:20:32,998
{\an8}‫تكمن قوته بالمشاركة في
‫لعبة تسلسل الكلمات بالكورية.

556
00:20:33,065 --> 00:20:34,299
{\an8}‫- حقاً؟
‫- مستحيل.

557
00:20:34,366 --> 00:20:35,734
{\an8}‫عليك أن تتغلب على "يو جين" أولاً.

558
00:20:35,801 --> 00:20:37,502
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لطالما أردت أن أفعل ذلك.

559
00:20:37,569 --> 00:20:38,637
{\an8}‫- هل أنت بارع في ذلك؟
‫- إذاً...

560
00:20:38,704 --> 00:20:41,940
{\an8}‫هل تعرفان برنامج "هو دونغ" القديم
‫عنوانه "كونغ كونغ تا"؟

561
00:20:42,007 --> 00:20:43,942
{\an8}‫أجل، عندما أكون مع أصدقائي

562
00:20:44,009 --> 00:20:46,612
{\an8}‫ليستحسن التحقق من أفضل باللغة الكورية،

563
00:20:46,678 --> 00:20:48,614
{\an8}‫غالباً ما نتسلى بلعبة "كونغ كونغ تا".

564
00:20:48,680 --> 00:20:51,516
{\an8}‫أردت أن ألعبها معكم.

565
00:20:51,583 --> 00:20:54,386
{\an8}‫الأهم هو التالي، إنه يدرس اللغة الكورية.

566
00:20:54,453 --> 00:20:56,722
{\an8}‫كان يتمرن،
‫لكننا لم نشارك في اللعبة كثيراً.

567
00:20:56,788 --> 00:20:58,757
{\an8}‫- قد يكون أفضل منا.
‫- يعرف الأحرف الصينية أيضاً بالتأكيد.

568
00:20:58,824 --> 00:21:01,026
{\an8}‫لكن عليك أن تواجه الجميع وأن تربح.

569
00:21:01,093 --> 00:21:03,262
{\an8}‫- صحيح، لا بأس، أنا واثق من ذاتي.
‫- سيكون الأمر ممتعاً.

570
00:21:03,328 --> 00:21:04,963
{\an8}‫- هل ستتغلب علينا؟
‫- سأتغلب عليكم.

571
00:21:05,030 --> 00:21:06,431
{\an8}‫- هل ستتغلب علينا؟
‫- على الجميع.

572
00:21:06,498 --> 00:21:08,567
{\an8}‫أعتقد أنه يستطيع أن يتفوق على "هي تشول"
‫و"كيونغ هون".

573
00:21:08,634 --> 00:21:10,669
{\an8}‫- يستطيع أن يتغلب على "كيونغ هون".
‫- أنا مستعد.

574
00:21:11,136 --> 00:21:13,472
{\an8}‫- لن نرحمك.
‫- ألن يكون هناك حدوداً للكلمات؟

575
00:21:13,538 --> 00:21:14,606
{\an8}‫ألن يكون هناك حدوداً؟

576
00:21:14,673 --> 00:21:17,042
{\an8}‫فلنبدأ بالألفاظ المقطعية الثلاثية،
‫هكذا يجب أن تسير الأمور.

577
00:21:17,109 --> 00:21:18,477
{\an8}‫يبدو أنه اعتاد القيام بذلك بشكل معين.

578
00:21:18,543 --> 00:21:19,411
‫لا يهمني ذلك.

579
00:21:19,478 --> 00:21:20,846
{\an8}‫- هل الأمر هام؟
‫- ليس هاماً.

580
00:21:20,912 --> 00:21:22,581
{\an8}‫- لا يهم.
‫- حسناً، حاولوا.

581
00:21:22,648 --> 00:21:24,783
{\an8}‫- لا شك في أن "هو دونغ" بارع فيها.
‫- عليكم أن تتبعوا الإيقاع

582
00:21:24,850 --> 00:21:25,984
{\an8}‫وأن يقول كل واحد منكم كلمة.

583
00:21:26,051 --> 00:21:28,387
{\an8}‫- حسناً.
‫- "كونغ كونغ تا"، ألفاظ المقطعية الثلاثية.

584
00:21:28,453 --> 00:21:30,122
{\an8}‫1، 2، 3، 4.

585
00:21:30,188 --> 00:21:33,358
{\an8}‫- "كونغ كونغ تا
‫- كونغ كونغ تا

586
00:21:33,425 --> 00:21:34,626
{\an8}‫كونغ"

587
00:21:34,693 --> 00:21:36,828
{\an8}‫"أثارت اللعبة القديمة حماسة الجميع"

588
00:21:36,895 --> 00:21:38,263
{\an8}‫"كونغ"

589
00:21:38,330 --> 00:21:40,532
{\an8}‫"يشعر اللاعب الرئيسي بالحماسة"

590
00:21:40,599 --> 00:21:42,768
{\an8}‫- "كونغ، كونغ كونغ تا
‫- كونغ، كونغ كونغ تا"

591
00:21:42,834 --> 00:21:43,869
‫"هذا أمر مثير للحماسة"

592
00:21:43,935 --> 00:21:45,003
‫- "كونغ
‫- كونغ"

593
00:21:45,070 --> 00:21:46,471
{\an8}‫- شبكة عنكبوت.
‫- "كونغ كونغ تا"

594
00:21:46,538 --> 00:21:48,307
{\an8}‫- لعبة ورق.
‫- "كونغ كونغ تا"

595
00:21:49,141 --> 00:21:50,275
{\an8}‫- "كيمونو".
‫- لقد خسر.

596
00:21:50,342 --> 00:21:51,877
{\an8}‫قلت "كيمونو"، أين الخطأ؟

597
00:21:51,943 --> 00:21:53,545
{\an8}‫- فلنمنحه فرصة.
‫- امنحوني فرصة.

598
00:21:53,612 --> 00:21:55,280
‫- منحه فرصة، "هي تشول".
‫- "سام"، أنا آسف،

599
00:21:55,347 --> 00:21:56,315
{\an8}‫لكن لا تفقد صوابك.

600
00:21:56,381 --> 00:21:58,050
{\an8}‫"اهدأ"

601
00:21:58,350 --> 00:21:59,918
{\an8}‫ماذا فعلت؟

602
00:21:59,985 --> 00:22:01,720
{\an8}‫أنت عصبي.

603
00:22:01,787 --> 00:22:03,889
{\an8}‫- فلنبدأ مع لعبة ورق.
‫- ابدأ.

604
00:22:03,955 --> 00:22:05,557
{\an8}‫- "كونغ كونغ تا
‫- كونغ كونغ تا"

605
00:22:05,624 --> 00:22:07,292
{\an8}‫- كيمونو.
‫- "كونغ كونغ تا

606
00:22:07,359 --> 00:22:08,260
{\an8}‫"لا"

607
00:22:08,327 --> 00:22:10,128
{\an8}‫ما هذا؟

608
00:22:10,195 --> 00:22:11,897
{\an8}‫قلت إنه لا حدود لقوة الكلمات.

609
00:22:11,963 --> 00:22:13,799
{\an8}‫هذا غير مقبول، هذه أغنية، أليس كذلك؟

610
00:22:13,865 --> 00:22:15,500
{\an8}‫قلت إننا نستطيع اعتماد الخط الأكبر.

611
00:22:15,567 --> 00:22:16,702
{\an8}‫- حسناً.
‫- حسناً، لا بأس.

612
00:22:16,768 --> 00:22:18,070
{\an8}‫- فلنفعل ذلك.
‫- ما الخطب؟

613
00:22:18,136 --> 00:22:20,372
{\an8}‫- ابدأ بالحرف "واي".
‫- ابد بالحرف "واي".

614
00:22:20,439 --> 00:22:23,542
{\an8}‫"أيها الخنزير

615
00:22:23,608 --> 00:22:24,743
‫- أيها الخنزير"
‫- قالها

616
00:22:24,810 --> 00:22:26,078
{\an8}‫حالما اقترب منه "هو دونغ".

617
00:22:26,144 --> 00:22:28,480
{\an8}‫- لا، لم أفعل ذلك عمداً.
‫- مهلاً.

618
00:22:28,613 --> 00:22:30,282
{\an8}‫- لم أعني ذلك.
‫- يا للهول.

619
00:22:30,382 --> 00:22:31,416
{\an8}‫ليس هذا ما أردت قوله.

620
00:22:31,483 --> 00:22:33,151
‫- أسأت التوقيت.
‫- هل أنت بخير؟

621
00:22:33,218 --> 00:22:35,020
{\an8}‫ما هذا؟

622
00:22:35,087 --> 00:22:36,788
{\an8}‫- هل تأذيت؟
‫- يا للهول.

623
00:22:36,855 --> 00:22:38,957
{\an8}‫- كان ذلك سيئاً.
‫- كان ذلك لا يُصدق.

624
00:22:39,024 --> 00:22:41,059
{\an8}‫- لن نسمح إلا بالكلمات.
‫- حسناً.

625
00:22:41,126 --> 00:22:42,294
{\an8}‫لنبدأ بالألفاظ المقطعية الثلاثية.

626
00:22:42,361 --> 00:22:44,229
{\an8}‫- فلنبدأ مع كلمة "خنزير".
‫- "خنزير".

627
00:22:44,296 --> 00:22:46,064
{\an8}‫- "خنزير".
‫- "كونغ كونغ تا"

628
00:22:46,131 --> 00:22:47,733
{\an8}‫- غرفة خضراء.
‫- "كونغ كونغ تا"

629
00:22:47,799 --> 00:22:49,067
{\an8}‫- جبل "سناك".
‫- "كونغ كونغ تا"

630
00:22:49,134 --> 00:22:50,202
{\an8}‫ما هو جبل "سناك"؟

631
00:22:50,268 --> 00:22:51,269
{\an8}‫"إنه مضطرب"

632
00:22:51,336 --> 00:22:52,871
{\an8}‫قل إنه جبل في "غانا".

633
00:22:52,938 --> 00:22:54,673
{\an8}‫هو موجود في "غانا".

634
00:22:54,840 --> 00:22:56,708
{\an8}‫- أعرف ذاك الجبل.
‫- إنه موجود.

635
00:22:56,775 --> 00:22:59,544
{\an8}‫- "كونغ كونغ تا"
‫- أنت بارع.

636
00:22:59,611 --> 00:23:01,213
{\an8}‫- جبل "سناك".
‫- "كونغ كونغ تا"

637
00:23:01,279 --> 00:23:02,748
{\an8}‫- "كيليكس".
‫- "كونغ كونغ تا"

638
00:23:02,814 --> 00:23:04,549
{\an8}‫- "كيليكس".
‫- "كونغ كونغ تا"

639
00:23:04,616 --> 00:23:05,717
{\an8}‫- "إكس"؟
‫- أجل.

640
00:23:07,152 --> 00:23:09,521
{\an8}‫- "إكس"؟
‫- لم يتابع ذاك البرنامج.

641
00:23:09,588 --> 00:23:10,856
{\an8}‫لم يتابع برنامج "كونغ كونغ تا".

642
00:23:11,189 --> 00:23:13,191
{\an8}‫أنت لا تُصدق، كيف تختار الحرف "إكس"؟

643
00:23:13,258 --> 00:23:16,128
{\an8}‫- هناك كلمة.
‫- هناك كلمة "إكسيليفون".

644
00:23:16,194 --> 00:23:17,629
{\an8}‫- إكسيليفون.
‫- "كونغ كونغ تا"

645
00:23:17,696 --> 00:23:19,164
{\an8}‫- متعهد.
‫- "كونغ كونغ تا"

646
00:23:19,231 --> 00:23:20,565
{\an8}‫- متعهد.
‫- "كونغ كونغ تا"

647
00:23:20,632 --> 00:23:21,566
{\an8}‫والآن حرف "أر"؟

648
00:23:23,235 --> 00:23:25,804
{\an8}‫مهلاً، لماذا تسأل باستمرار؟

649
00:23:25,871 --> 00:23:27,439
{\an8}‫كيف تقول إنك بارع؟

650
00:23:27,506 --> 00:23:29,441
{\an8}‫- كيف تكون اللعبة مكمن قوتك؟
‫- سأل، "هل هذا ممكن؟"

651
00:23:29,508 --> 00:23:31,743
{\an8}‫- لا بأس.
‫- كيف يكون كذلك؟

652
00:23:31,810 --> 00:23:34,279
{\an8}‫- لا بأس.
‫- لقد أخطأت.

653
00:23:34,346 --> 00:23:37,149
{\an8}‫- هناك "روك أند رول".
‫- لا بأس، وجدتها.

654
00:23:37,215 --> 00:23:39,451
{\an8}‫- يا للهول.
‫- فلنفعل ذلك.

655
00:23:39,518 --> 00:23:41,453
{\an8}‫- فلنتابع.
‫- هيا.

656
00:23:41,520 --> 00:23:44,256
{\an8}‫- "كونغ كونغ تا
‫- كونغ كونغ تا"

657
00:23:44,322 --> 00:23:45,323
{\an8}‫مقهى الصخر.

658
00:23:46,057 --> 00:23:47,225
‫- حرف "إي"؟
‫- الحرف "إي".

659
00:23:48,593 --> 00:23:49,594
{\an8}‫"يبدو (كيونغ هون) غبياً"

660
00:23:49,661 --> 00:23:51,196
{\an8}‫- "إي"؟
‫- مهلاً.

661
00:23:51,263 --> 00:23:53,698
{\an8}‫فلنسمي اللعبة "كونغ كونغ تا" الغبية.

662
00:23:53,765 --> 00:23:55,267
{\an8}‫- "إي"؟
‫- الحرف "إي".

663
00:23:55,333 --> 00:23:56,368
{\an8}‫"أي كلمة تبدأ بالحرف (إي)؟"

664
00:23:56,435 --> 00:23:58,069
{\an8}‫- هذا مضحك.
‫- هناك كلمة "طرد".

665
00:23:58,136 --> 00:23:58,970
{\an8}‫"كونغ كونغ تا"

666
00:23:59,037 --> 00:24:00,405
{\an8}‫- طرد.
‫- "كونغ كونغ تا"

667
00:24:00,472 --> 00:24:01,373
{\an8}‫حدود.

668
00:24:01,673 --> 00:24:03,408
{\an8}‫- "كونغ كونغ تا"
‫- مفتعل مشكلات.

669
00:24:03,508 --> 00:24:04,643
{\an8}‫- "كونغ كونغ تا
‫- كونغ كونغ تا

670
00:24:04,743 --> 00:24:05,677
{\an8}‫راميون".

671
00:24:06,144 --> 00:24:08,280
{\an8}‫- من دون توقف.
‫- "كونغ كونغ تا"

672
00:24:08,380 --> 00:24:09,748
{\an8}‫- "بالي".
‫- "كونغ كونغ تا"

673
00:24:09,815 --> 00:24:11,216
{\an8}‫"ما معنى (بالي)؟"

674
00:24:11,283 --> 00:24:13,718
{\an8}‫- تعني "بالي".
‫- أعني "بالي"، "إندونيسيا".

675
00:24:13,785 --> 00:24:16,588
{\an8}‫- "بالي"، "إندونيسيا".
‫- حسناً، كلمة مقبولة.

676
00:24:16,688 --> 00:24:18,290
{\an8}‫- "كونغ كونغ تا"
‫- أهلية مناعية.

677
00:24:18,356 --> 00:24:19,224
{\an8}‫"كونغ كونغ تا"

678
00:24:19,291 --> 00:24:21,593
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أهلية مناعية.

679
00:24:21,660 --> 00:24:23,361
{\an8}‫- ما معنى ذلك؟
‫- المعنى هو...

680
00:24:23,428 --> 00:24:24,896
{\an8}‫إنها كلمة.

681
00:24:24,963 --> 00:24:26,164
{\an8}‫- هل هي كلمة؟
‫- أهلية مناعية.

682
00:24:26,231 --> 00:24:27,666
{\an8}‫ألا تعرفها؟

683
00:24:27,732 --> 00:24:28,733
{\an8}‫"يتصرف بذكاء"

684
00:24:28,834 --> 00:24:30,435
{\an8}‫- الحدة.
‫- الحدة؟

685
00:24:30,502 --> 00:24:32,704
{\an8}‫- أستطيع ذلك، أليس كذلك؟
‫- صحيح.

686
00:24:32,771 --> 00:24:35,407
{\an8}‫- "إس"، زميل في الصف.
‫- "كونغ كونغ تا"

687
00:24:35,474 --> 00:24:36,308
{\an8}‫الحرف "إي".

688
00:24:36,374 --> 00:24:37,609
{\an8}‫- اختبار.
‫- "كونغ كونغ تا"

689
00:24:37,676 --> 00:24:39,044
{\an8}‫- فيلم قصير.
‫- "كونغ كونغ تا"

690
00:24:39,110 --> 00:24:39,978
{\an8}‫"أر"؟

691
00:24:40,045 --> 00:24:41,012
{\an8}‫مطعم.

692
00:24:41,847 --> 00:24:44,716
{\an8}‫- إنه بارع.
‫- حسناً.

693
00:24:44,983 --> 00:24:46,651
{\an8}‫- سيارة أجرة.
‫- "كونغ كونغ تا"

694
00:24:46,751 --> 00:24:48,220
{\an8}‫- رائع.
‫- "كونغ كونغ تا"

695
00:24:49,387 --> 00:24:51,022
{\an8}‫- حطب.
‫- "كونغ كونغ تا"

696
00:24:51,223 --> 00:24:52,724
{\an8}‫- جزيرة "دوكدو".
‫- "كونغ كونغ تا"

697
00:24:52,791 --> 00:24:54,292
{\an8}‫- مضرب.
‫- "كونغ كونغ تا"

698
00:24:54,593 --> 00:24:56,127
{\an8}‫- كازينو.
‫- "كونغ كونغ تا"

699
00:24:56,328 --> 00:24:57,395
{\an8}‫"يا للفوضى!"

700
00:24:57,462 --> 00:24:59,064
{\an8}‫"كازينو"؟ كلام غير منطقي.

701
00:24:59,130 --> 00:25:00,765
{\an8}‫- ما من كلام منطقي.
‫- يا رفاق،

702
00:25:00,966 --> 00:25:02,734
{\an8}‫- تابعوا اللعب.
‫- تابعوا اللعب.

703
00:25:02,801 --> 00:25:03,702
{\an8}‫كازينو.

704
00:25:03,768 --> 00:25:05,237
{\an8}‫- أخطبوط.
‫- "كونغ كونغ تا"

705
00:25:05,303 --> 00:25:06,638
{\an8}‫- بحار.
‫- "كونغ كونغ تا"

706
00:25:06,705 --> 00:25:08,173
{\an8}‫- بلاغة.
‫- "كونغ كونغ تا"

707
00:25:08,240 --> 00:25:09,741
{\an8}‫- "تشا دو ري".
‫- "كونغ كونغ تا"

708
00:25:09,975 --> 00:25:11,510
{\an8}‫- إنترنت.
‫- "كونغ كونغ تا"

709
00:25:11,576 --> 00:25:13,311
{\an8}‫- إرهابي.
‫- "كونغ كونغ تا"

710
00:25:13,378 --> 00:25:15,013
{\an8}‫- توباز.
‫- الآن حرف "زي".

711
00:25:15,080 --> 00:25:16,515
{\an8}‫- "كونغ كونغ تا"
‫- حرف "زي"؟

712
00:25:17,716 --> 00:25:18,617
{\an8}‫حرف "زي"؟

713
00:25:18,783 --> 00:25:20,352
{\an8}‫- إنه ظريف.
‫- حرف "زي"؟

714
00:25:20,418 --> 00:25:22,287
{\an8}‫- أجل، حرف "زي".
‫- حسناً.

715
00:25:22,354 --> 00:25:24,389
{\an8}‫تم قبول "سام" في
‫ثانوية "Men on a Mission".

716
00:25:24,456 --> 00:25:26,091
{\an8}‫نجحت، شكراً!

717
00:25:26,157 --> 00:25:29,427
{\an8}‫وتم قبول "يو جين" أيضاً.

718
00:25:29,794 --> 00:25:31,997
{\an8}‫- حرف "زي"...
‫- عندما يرتبك...

719
00:25:32,797 --> 00:25:34,065
{\an8}‫"ثانوية (Men on a Mission)"

720
00:25:34,266 --> 00:25:37,636
{\an8}‫حضرت هذه الأسئلة بعد أن خلد الأولاد
‫إلى النوم.

721
00:25:37,702 --> 00:25:38,937
{\an8}‫هل أنتم مستعدون للإجابة عنها؟

722
00:25:39,004 --> 00:25:40,405
{\an8}‫- سأبذل قصارى جهودي.
‫- أعتقد أن "يو جين"

723
00:25:40,472 --> 00:25:42,474
{\an8}‫ستقدم لنا هدية مدهشة إن أجبنا
‫بإجابة صحيحة.

724
00:25:42,541 --> 00:25:43,975
{\an8}‫- ماذا ستقدم لنا؟
‫- هل سنحصل على هدية؟

725
00:25:44,042 --> 00:25:45,210
{\an8}‫اطبخي لنا.

726
00:25:45,277 --> 00:25:46,945
{\an8}‫مجموعة سكاكين السيد "بيك".

727
00:25:47,012 --> 00:25:48,647
{\an8}‫- كنت...
‫- مجموعة سكاكين السيد "بيك"؟

728
00:25:48,713 --> 00:25:50,815
{\an8}‫هل يبيع السكاكين أيضاً؟

729
00:25:50,882 --> 00:25:52,317
{\an8}‫"وسع أعماله عن غير قصد"

730
00:25:52,384 --> 00:25:54,719
{\an8}‫صنعت لكم شموعاً جميلة.

731
00:25:54,786 --> 00:25:56,321
{\an8}‫تصنعين الشموع أيضاً؟

732
00:25:56,388 --> 00:25:58,423
{\an8}‫- ستكون من نصيب من يحسن الإجابة.
‫- حسناً.

733
00:25:58,490 --> 00:25:59,491
{\an8}‫أشعر بالحماسة.

734
00:25:59,558 --> 00:26:01,393
{\an8}‫فلنبدأ بالسؤال الأول.

735
00:26:01,459 --> 00:26:03,595
‫- سأطرح السؤال.
‫- حسناً.

736
00:26:03,662 --> 00:26:05,096
‫بعد إعادة التفكير،

737
00:26:05,297 --> 00:26:08,500
{\an8}‫أعتقد أنني تمكنت من التقديم أول عرضي
‫بفضل شيء قلته.

738
00:26:09,134 --> 00:26:10,302
{\an8}‫ماذا قلت؟

739
00:26:10,569 --> 00:26:11,770
‫- شيء قلته؟
‫- أجل.

740
00:26:11,836 --> 00:26:13,772
{\an8}‫قلت ذلك خلال تجربة الأداء.

741
00:26:13,905 --> 00:26:14,906
‫وجدتها.

742
00:26:15,040 --> 00:26:17,776
{\an8}‫"كيف لا تختارونني وأنا بهذا الجمال؟

743
00:26:17,842 --> 00:26:20,011
{\an8}‫من ستختارون؟ أكرهكم جميعكم.

744
00:26:20,111 --> 00:26:23,081
{\an8}‫- سأرحل."
‫- لم أفكر يوماً في أنني جميلة.

745
00:26:23,148 --> 00:26:24,149
‫وجدتها.

746
00:26:24,215 --> 00:26:25,884
‫"يرسم ابتسامة عريضة بسبب ارتباكه"

747
00:26:26,084 --> 00:26:28,486
{\an8}‫يا رفاق، عليكم أن تصوروه وهو يبتسم.

748
00:26:28,687 --> 00:26:31,256
‫- سيكون ذلك مفيداً.
‫- أنا...

749
00:26:31,323 --> 00:26:33,959
{\an8}‫- أي تجربة أداء كانت؟
‫- صحيح.

750
00:26:34,025 --> 00:26:36,461
{\an8}‫أقدم أول عرضي في برنامج منوعات،
‫ولا في برنامج تلفزيوني درامي.

751
00:26:36,528 --> 00:26:37,662
{\an8}‫"تجربة أداء لبرنامج منوعات"

752
00:26:37,729 --> 00:26:39,030
{\an8}‫- وجدتها.
‫- أجل؟

753
00:26:39,230 --> 00:26:43,301
{\an8}‫"سيدي، في رصيدي مليون وون،
‫سأقدم لك المبلغ."

754
00:26:43,969 --> 00:26:45,270
{\an8}‫"عرضت عليه المال كي يوظفها"

755
00:26:45,337 --> 00:26:46,204
{\an8}‫ما هذا؟

756
00:26:46,271 --> 00:26:48,073
{\an8}‫"نظام جديد حيث أن النجم يدفع المال"

757
00:26:48,239 --> 00:26:50,141
{\an8}‫أرجوكم، انظروا إلى "كيونغ هون"
‫كي تحمر أذناه.

758
00:26:50,208 --> 00:26:52,143
{\an8}‫لا، قبل قليل...

759
00:26:52,210 --> 00:26:54,145
{\an8}‫- لا، لم تحمر أذنا.
‫- إنهما حمراوان.

760
00:26:54,813 --> 00:26:56,181
‫لا تنظروا إليّ.

761
00:26:56,247 --> 00:26:59,084
{\an8}‫- بدأتا تحمران.
‫- جعلتما أذنيّ تحمران.

762
00:26:59,417 --> 00:27:00,251
{\an8}‫"إجابة خطأ"

763
00:27:00,318 --> 00:27:01,319
{\an8}‫لا تحدقوا إليّ.

764
00:27:01,386 --> 00:27:03,254
{\an8}‫- هل تشعر بالبرد؟ لقد احمرتا.
‫- لا.

765
00:27:03,955 --> 00:27:05,957
‫- كانت تجربة لبرنامج منوعات.
‫- هل نظموا تجربة أداء أيضاً؟

766
00:27:06,024 --> 00:27:07,092
‫هل نظموا تجربة أداء أيضاً؟

767
00:27:07,158 --> 00:27:10,095
{\an8}‫- حدث ذلك بسبب ما قلته.
‫- نظموا تجربة أداء

768
00:27:10,161 --> 00:27:11,529
{\an8}‫- من أجل البرنامج.
‫- وجدتها.

769
00:27:12,097 --> 00:27:16,868
{\an8}‫"حتى الأشخاص المملين مثل (هو دونغ) يحظون
‫بفرصة تقديم برنامج منوعات.

770
00:27:16,935 --> 00:27:19,304
{\an8}‫هل تظنون أنني لا أستطيع إضحاك الناس؟"
‫عندما قلت ذلك،

771
00:27:19,537 --> 00:27:21,873
{\an8}‫قال المخرج، "صحيح، (هو دونغ) أيضاً
‫غير مضحك.

772
00:27:21,940 --> 00:27:24,009
{\an8}‫أحسنت،" وباشرت العمل.

773
00:27:25,510 --> 00:27:27,412
‫يجب أن تكون الإجابة الصحيحة،
‫وإلا، سيقتلني.

774
00:27:27,679 --> 00:27:29,681
{\an8}‫أخشى أن أنظر إليه.

775
00:27:29,848 --> 00:27:31,349
{\an8}‫- ليست الإجابة الصحيحة، أليس كذلك؟
‫- استدر.

776
00:27:32,450 --> 00:27:33,918
{\an8}‫"يجلس بهدوء"

777
00:27:33,985 --> 00:27:34,986
{\an8}‫مثل...

778
00:27:35,053 --> 00:27:35,887
{\an8}‫"كيف تجرؤ؟"

779
00:27:35,954 --> 00:27:37,455
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- أنت على حق.

780
00:27:37,656 --> 00:27:38,790
{\an8}‫- هل هو محق؟
‫- لا، أعني...

781
00:27:38,857 --> 00:27:39,824
{\an8}‫"هل (هو دونغ) ممل؟"

782
00:27:39,891 --> 00:27:42,961
{\an8}‫حدث ذلك بفضل هذا النوع من الثقة.

783
00:27:43,094 --> 00:27:44,295
{\an8}‫البرنامج الذي شاركت في تجربة أداء،

784
00:27:44,462 --> 00:27:46,798
{\an8}‫كان عن تناول الوجبات غير الاعتيادية.

785
00:27:46,865 --> 00:27:49,200
{\an8}‫- صحيح.
‫- أكلت أموراً غريبة جداً.

786
00:27:49,401 --> 00:27:51,736
{\an8}‫عندما سألوني إن كنت أستطيع أن آكل
‫تلك الأمور،

787
00:27:51,803 --> 00:27:53,872
{\an8}‫أجبتهم، وحصلت على العمل.

788
00:27:53,938 --> 00:27:55,473
{\an8}‫"أستطيع أن آكل كل شيء إلا المكتب."

789
00:27:55,540 --> 00:27:56,508
{\an8}‫تشبه إجابتي نوعاً ما.

790
00:27:57,075 --> 00:27:58,343
‫"أستطيع أن آكل فأرة."

791
00:27:58,643 --> 00:28:00,345
{\an8}‫"أستطيع أن آكل أي شيء إلا الانسان."

792
00:28:00,945 --> 00:28:01,946
{\an8}‫"ماذا تقول؟"

793
00:28:02,013 --> 00:28:03,882
{\an8}‫- "في هذا العالم..."
‫- عليك أن تعكس صورتك.

794
00:28:04,215 --> 00:28:06,951
{\an8}‫"أستطيع أن آكل أي شيء في هذا العالم."

795
00:28:09,387 --> 00:28:10,555
{\an8}‫الإجابة بهذا الشكل، "آكل هذا"

796
00:28:10,622 --> 00:28:11,723
{\an8}‫- وجدتها.
‫- "آكل أي شيء".

797
00:28:12,323 --> 00:28:13,992
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "آكل أي شيء."

798
00:28:14,359 --> 00:28:16,227
{\an8}‫هناك تكملة لـ"آكل أي شيء."

799
00:28:16,294 --> 00:28:17,962
{\an8}‫"آكل أي شيء إلا الزجاج."

800
00:28:18,730 --> 00:28:19,731
{\an8}‫لا.

801
00:28:19,864 --> 00:28:22,000
{\an8}‫- تأكلين أي شيء إلا...
‫- أنت نابغة.

802
00:28:22,067 --> 00:28:23,435
{\an8}‫ما هي العبارة؟

803
00:28:23,568 --> 00:28:24,903
{\an8}‫"ألا أستطيع؟

804
00:28:26,671 --> 00:28:28,306
{\an8}‫ألا أستطيع؟"

805
00:28:28,373 --> 00:28:29,574
{\an8}‫"يرفع إبهامه مجرداً من الأحاسيس"

806
00:28:29,641 --> 00:28:30,675
{\an8}‫يا للهول.

807
00:28:30,975 --> 00:28:33,511
{\an8}‫"إنه فخور بذاته"

808
00:28:34,179 --> 00:28:35,580
{\an8}‫"آكل أي شيء لا يتسبب بموتي."

809
00:28:35,647 --> 00:28:37,582
{\an8}‫- "آكل أي شيء."
‫- وجدتها!

810
00:28:39,250 --> 00:28:40,485
{\an8}‫طالما أنك لن تموتي.

811
00:28:40,552 --> 00:28:41,720
{\an8}‫"يجد الإجابة الصحيحة دائماً"

812
00:28:41,786 --> 00:28:44,656
{\an8}‫- أي شيء لن يتسبب بقتلها.
‫- إذاً تأكلين كل شيء تقريباً؟

813
00:28:44,723 --> 00:28:47,325
{\an8}‫كان برنامج لقناة "إس بي إس"
‫عنوانه "إن سيرتش أوف ذي بيست".

814
00:28:47,492 --> 00:28:50,395
{\an8}‫كان ينبغي أن أسافر إلى بلدان مختلفة

815
00:28:50,462 --> 00:28:52,230
{\an8}‫وأن آكل جميع أنواع الوجبات.

816
00:28:52,397 --> 00:28:53,798
{\an8}‫لا شك في أنك تناولت وجبات غريبة عديدة.

817
00:28:53,865 --> 00:28:57,602
{\an8}‫صحيح، أكلت لحم التمساح، والكوبرا...

818
00:28:57,869 --> 00:28:59,003
‫- أكلتها؟
‫- أجل.

819
00:28:59,070 --> 00:29:02,040
{\an8}‫باطن قدم الجمل، لسان البط،

820
00:29:02,107 --> 00:29:04,008
{\an8}‫الصرصور، العقرب...

821
00:29:04,075 --> 00:29:06,444
{\an8}‫إذاً كان مقدراً لها

822
00:29:06,511 --> 00:29:08,580
{\an8}‫- أن ينتهي بها الأمر مع السيد "بيك".
‫- قُدرا أن يكونا معاً.

823
00:29:08,646 --> 00:29:11,516
{\an8}‫عندما أكلت تلك الأمور، كنت ألعب مع الأفعى.

824
00:29:11,583 --> 00:29:12,884
{\an8}‫ثم أكلت الأفعى أيضاً.

825
00:29:12,951 --> 00:29:15,286
{\an8}‫- أكلت أفعى؟
‫- قتلت وطواطاً

826
00:29:15,353 --> 00:29:18,289
{\an8}‫بعد أن رميته بالحجر ووضعته في القدر.

827
00:29:18,523 --> 00:29:19,858
{\an8}‫- هل كان البرنامج حقيقياً؟
‫- ثم أكلته.

828
00:29:19,924 --> 00:29:22,093
‫لكنها صالحة للأكل، صحيح؟

829
00:29:22,160 --> 00:29:25,663
{\an8}‫في تلك البلاد، يأكلون...

830
00:29:25,730 --> 00:29:28,566
{\an8}‫- تعتبر وجبات شهية محلية.
‫- صحيح.

831
00:29:28,633 --> 00:29:32,137
{\an8}‫أليس السيد "بيك" نيقاً في الأكل؟

832
00:29:32,203 --> 00:29:34,506
{\an8}‫ليس غير نيق.

833
00:29:34,572 --> 00:29:37,876
{\an8}‫- يأكل لتحليل المذاق.
‫- صحيح، يأكل ليحلل.

834
00:29:37,942 --> 00:29:39,644
{\an8}‫لكن آنذاك، كنت هناك،

835
00:29:39,711 --> 00:29:42,480
{\an8}‫- من أجل الاختبارات الغريبة.
‫- هذا مدهش!

836
00:29:42,547 --> 00:29:45,316
{\an8}‫بالمناسبة، في نهاية العام 2000،

837
00:29:45,383 --> 00:29:47,152
{\an8}‫كلمة "غريب" أصبحت مشهورة جداً.

838
00:29:47,218 --> 00:29:48,920
{\an8}‫- برز "بي إس واي" و"جادو" آنذاك.
‫- صحيح.

839
00:29:48,987 --> 00:29:52,390
{\an8}‫أجريت مقابلة مع "بي إس واي"
‫مرات عديدة آنذاك.

840
00:29:52,457 --> 00:29:53,792
‫- لهذا السبب
‫- تيوكبوكي "دونغ ديمون"...

841
00:29:53,992 --> 00:29:56,461
{\an8}‫أصبحت مشهورة

842
00:29:56,528 --> 00:29:58,897
{\an8}‫- لأنني أكلت وجبات غريبة.
‫- عذراً، مهلاً.

843
00:29:58,963 --> 00:30:01,166
{\an8}‫قال أحد تيوكبوكي "دونغ ديمون".

844
00:30:01,666 --> 00:30:03,134
‫أحببت ذلك.

845
00:30:03,201 --> 00:30:05,570
{\an8}‫أنا واثقة أنكم فكرتم في الأمر أيضاً.

846
00:30:05,637 --> 00:30:07,272
{\an8}‫- لا شك في تلك "تيوكبوكي" غريب.
‫- صحيح.

847
00:30:07,438 --> 00:30:10,675
{\an8}‫اكتسبت الشهرة

848
00:30:10,875 --> 00:30:12,644
{\an8}‫- لأنني كنت غريبة.
‫- صحيح.

849
00:30:12,710 --> 00:30:14,779
{\an8}‫لا علاقة لجمالي

850
00:30:14,846 --> 00:30:17,749
{\an8}‫بشهرتي، كنت مجرد فتاة عادية

851
00:30:17,816 --> 00:30:20,685
{\an8}‫- تتمتع بذوق غريب.
‫- كنت الفتاة الغريبة.

852
00:30:20,752 --> 00:30:23,087
{\an8}‫من الأمور التي أكلتها، ما كان أسوأها؟

853
00:30:23,888 --> 00:30:25,557
{\an8}‫- الأسوا؟
‫- هل بات يطرح عليها الأسئلة؟

854
00:30:25,623 --> 00:30:27,192
{\an8}‫أنت أفضل من "يونغ تشيول".

855
00:30:28,026 --> 00:30:30,094
{\an8}‫- أنت رائع.
‫- أريد ذاك المنصب.

856
00:30:30,295 --> 00:30:31,596
{\an8}‫- فعلاً.
‫- كان الأفضل

857
00:30:31,963 --> 00:30:34,566
{\an8}‫- لحم التمساح، إنه لذيذ.
‫- لحم التمساح لذيذ.

858
00:30:34,632 --> 00:30:36,734
{\an8}‫- هل كان لذيذاً؟
‫- ما كان مذاقه؟

859
00:30:36,835 --> 00:30:40,572
{\an8}‫يشبه طعمه الطبق الفاخر، كان شهياً.

860
00:30:40,672 --> 00:30:42,540
{\an8}‫الأسواء كان الصرصور

861
00:30:42,607 --> 00:30:45,877
{\an8}‫- لأن شكله مقرف.
‫- لكنه مقرمش.

862
00:30:46,244 --> 00:30:50,014
{\an8}‫- عندما نشويه، يصبح مقرمشاً.
‫- كلوا الصراصير في فيلم "سنوبيرسير".

863
00:30:50,081 --> 00:30:53,384
{\an8}‫"سام"، هل من وجبة

864
00:30:53,451 --> 00:30:55,553
{\an8}‫في "غانا" قد نعتبرها مقرفة؟

865
00:30:55,720 --> 00:30:57,522
{\an8}‫نحن نأكل الجرذان.

866
00:30:57,589 --> 00:31:00,391
{\an8}‫ألا تربونها لتأكلوها؟

867
00:31:00,525 --> 00:31:01,459
{\an8}‫- صحيح.
‫- صحيح.

868
00:31:01,526 --> 00:31:03,228
{\an8}‫- وإن ربيناها لنأكلها...
‫- يمكن أكلها.

869
00:31:03,294 --> 00:31:04,696
‫- إن أكل الجرذان...
‫- إنها لذيذة جداً.

870
00:31:04,996 --> 00:31:06,764
{\an8}‫- إنها لذيذة.
‫- بنظر الغرباء،

871
00:31:06,831 --> 00:31:09,367
{\an8}‫- بيوندغي مقرف، أليس كذلك؟
‫- لا أستطيع أن آكل بيوندغي.

872
00:31:09,734 --> 00:31:11,336
{\an8}‫- بسبب الرائحة.
‫- لكن بيوندغي لذيذ.

873
00:31:11,402 --> 00:31:13,238
{\an8}‫- بيوندغي لذيذ.
‫- إنه لذيذ.

874
00:31:13,304 --> 00:31:15,106
‫- لا أستطيع أن آكل ذلك.
‫- تتماشى مع سوجو.

875
00:31:15,173 --> 00:31:16,307
{\an8}‫صحيح، لذيذ مع سوجو.

876
00:31:16,374 --> 00:31:17,575
{\an8}‫يعتبر الغرباء ذلك مدهشاً.

877
00:31:17,642 --> 00:31:20,945
{\an8}‫عندما نذهب إلى "يوينارو"، نجد امرأة تبيعه.

878
00:31:21,012 --> 00:31:23,014
‫"يوينارو"؟ يعرف "سول" أفضل مني.

879
00:31:23,414 --> 00:31:26,651
{\an8}‫لا أستطيع أن آكله، تثير الرائحة اشمئزازي.

880
00:31:26,751 --> 00:31:29,087
{\an8}‫- أشعر بالخجل.
‫- ألم يكن الأخطبوط النيئ لذيذاً؟

881
00:31:29,153 --> 00:31:30,622
‫كان الأخطبوط النيئ لذيذاً.

882
00:31:30,688 --> 00:31:32,824
{\an8}‫أستطيع الآن أن آكل الأخطبوط النيئ
‫والسمك المخمر.

883
00:31:32,891 --> 00:31:34,025
{\an8}‫- السمك المخمر؟
‫- آكل ذلك أيضاً.

884
00:31:34,092 --> 00:31:35,627
{\an8}‫- لا أستطيع أن آكله.
‫- إنه لذيذ.

885
00:31:35,693 --> 00:31:38,129
{\an8}‫- هل تأكل الأنقليس أيضاً؟
‫- لا آكل ذلك.

886
00:31:38,296 --> 00:31:40,398
‫- سأطرح السؤال التالي.
‫- اطرحي السؤال التالي.

887
00:31:40,698 --> 00:31:42,367
‫حدث ذلك قبل زمن طويل.

888
00:31:42,433 --> 00:31:43,501
{\an8}‫حدث ذلك قبل 12 سنة.

889
00:31:43,735 --> 00:31:48,306
{\an8}‫ذهبت إلى "الصين" بهدف العمل.

890
00:31:48,673 --> 00:31:51,976
{\an8}‫قال لي عابر سبيل شيئاً لا أستطيع أن أنساه.

891
00:31:52,377 --> 00:31:53,511
{\an8}‫حدث ذلك في "الصين"؟

892
00:31:53,578 --> 00:31:54,579
{\an8}‫- أجل.
‫- غريب قال ذلك؟

893
00:31:54,646 --> 00:31:56,581
{\an8}‫- كان عابر سبيل صيني.
‫- حدث ذلك قبل 12 سنة.

894
00:31:57,515 --> 00:31:58,449
‫وجدتها.

895
00:31:58,516 --> 00:31:59,484
{\an8}‫"هل أكلت؟"

896
00:31:59,550 --> 00:32:00,752
{\an8}‫"كأنها شتيمة باللغة الكورية"

897
00:32:00,818 --> 00:32:03,121
{\an8}‫"كان رجلاً صينياً لطيفاً قلق بشأنها"

898
00:32:03,421 --> 00:32:04,422
{\an8}‫حدث ذلك قبل 12 سنة.

899
00:32:04,489 --> 00:32:06,190
{\an8}‫كنت تتمشين في الشارع.

900
00:32:06,257 --> 00:32:07,892
{\an8}‫- إنه حماسي.
‫- فجأة...

901
00:32:08,493 --> 00:32:09,861
{\an8}‫"يبحث في جيبه"

902
00:32:10,194 --> 00:32:11,562
{\an8}‫"أريني حقيبتك."

903
00:32:11,629 --> 00:32:12,797
{\an8}‫"لا شك في أنك سرقتني"

904
00:32:12,864 --> 00:32:14,299
{\an8}‫"أنت."

905
00:32:14,365 --> 00:32:15,233
{\an8}‫"يضحك (سام)"

906
00:32:15,300 --> 00:32:17,268
{\an8}‫يضحك "سام" لأنه يعتبر ذلك سخيفاً.

907
00:32:17,335 --> 00:32:19,504
{\an8}‫- لا تحدقوا إليّ.
‫- لا أصدق.

908
00:32:19,637 --> 00:32:21,105
{\an8}‫- انظروا إلى هذا.
‫- لماذا تحمر أذناك

909
00:32:21,172 --> 00:32:23,374
{\an8}‫كلما نظر إليك "سام"؟

910
00:32:23,641 --> 00:32:24,809
{\an8}‫لا أصدق.

911
00:32:25,343 --> 00:32:26,911
{\an8}‫قال "سام" إنه عليك أن تجلس.

912
00:32:27,245 --> 00:32:29,580
‫- احمرت أذناك مجدداً.
‫- لا تنظر إليّ.

913
00:32:30,315 --> 00:32:33,017
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- لم كل هذه الحماسة؟

914
00:32:33,551 --> 00:32:35,687
{\an8}‫- حدث ذلك قبل 12 سنة.
‫- هذا سؤال صعب.

915
00:32:35,753 --> 00:32:38,456
{\an8}‫حدث ذلك في ساحة كبيرة، قد تكون هذه
‫تلميحة مفيدة.

916
00:32:38,523 --> 00:32:40,758
{\an8}‫- هل كان هناك أشخاص عديدين؟
‫- أجل.

917
00:32:40,825 --> 00:32:41,993
‫ربما فعل ذلك شخص ما.

918
00:32:42,060 --> 00:32:43,361
{\an8}‫"يحدق إليها"

919
00:32:43,962 --> 00:32:45,863
{\an8}‫- "هل تستطيعين رؤيتي؟"
‫- أجل.

920
00:32:46,431 --> 00:32:47,598
{\an8}‫- هل تستطيع رؤيتي؟
‫- أجل.

921
00:32:47,665 --> 00:32:49,334
{\an8}‫هذا سيئ، لا ينبغي أن تحدث الأمور
‫بهذا الشكل.

922
00:32:49,400 --> 00:32:50,735
{\an8}‫الأمر شبيه لذلك.

923
00:32:51,035 --> 00:32:53,071
{\an8}‫هذا ما حدث على الأرجح.

924
00:32:53,604 --> 00:32:54,472
{\an8}‫"هل للشبح علاقة بالأمر؟"

925
00:32:54,539 --> 00:32:55,907
{\an8}‫- للشبح علاقة بالأمر لا محالة.
‫- ماذا؟

926
00:32:55,974 --> 00:32:57,442
{\an8}‫- ربما...
‫- ما الأمر؟

927
00:32:57,508 --> 00:33:00,445
‫هل سألك إن ارتدت المدرسة ذاتها؟

928
00:33:01,112 --> 00:33:02,313
{\an8}‫عليك أن ترتاح أيضاً.

929
00:33:02,880 --> 00:33:03,881
{\an8}‫"إنه يبذل جهداً كبيراً"

930
00:33:03,948 --> 00:33:06,017
{\an8}‫- أنت سيئ مثل "كيونغ هون".
‫- إنه ظريف.

931
00:33:06,517 --> 00:33:08,853
{\an8}‫كنت أحاول، "يونغ تشيول".

932
00:33:11,956 --> 00:33:12,890
{\an8}‫"يتكلم بتهور"

933
00:33:12,957 --> 00:33:15,326
{\an8}‫يا للهول، لا أصدق، "يونغ تشيول".

934
00:33:16,060 --> 00:33:16,894
{\an8}‫حالياً...

935
00:33:16,961 --> 00:33:18,463
{\an8}‫كان عرافاً.

936
00:33:19,030 --> 00:33:20,665
{\an8}‫"لن تغسلي يدك أي صحون."

937
00:33:22,233 --> 00:33:23,501
{\an8}‫إجابة قريبة جداً.

938
00:33:23,568 --> 00:33:26,804
{\an8}‫حسناً، لا شك في أنه قال لها
‫إنها ستصبح ثرية.

939
00:33:26,871 --> 00:33:28,439
{\an8}‫يتعلق الأمر بالمال.

940
00:33:28,506 --> 00:33:31,943
{\an8}‫"لم أر يوماً أحداً يجلب الحظ الوافر لزوجه"

941
00:33:33,144 --> 00:33:35,780
‫"يتكلم باللغة الصينية المبتكرة"

942
00:33:36,481 --> 00:33:38,082
{\an8}‫"يستطيع أن يتلاعب بذاكرتها بلغته الصينية"

943
00:33:38,149 --> 00:33:39,951
{\an8}‫- قال "جونغ وون بيك"؟
‫- "جونغ وون بيك".

944
00:33:40,018 --> 00:33:41,753
{\an8}‫- "جونغ وون بيك".
‫- "جونغ وون بيك".

945
00:33:41,819 --> 00:33:44,188
{\an8}‫- أنت محق، اقتربت من الإجابة.
‫- "سيد بيك".

946
00:33:44,288 --> 00:33:46,124
{\an8}‫ذكرت يدي، أليس كذلك؟

947
00:33:46,190 --> 00:33:47,325
{\an8}‫- يدك؟
‫- أجل.

948
00:33:47,458 --> 00:33:49,460
{\an8}‫- "لن تبلل يديها يوماً".
‫- هذا ما فعله.

949
00:33:49,527 --> 00:33:51,596
{\an8}‫توقف فجأة وقال

950
00:33:53,364 --> 00:33:57,435
{\an8}‫إن ملامح وجهي ستمنحني الحظ الوافر،
‫وفجأة...

951
00:33:57,502 --> 00:33:58,536
{\an8}‫احزروا الإجابة.

952
00:33:58,603 --> 00:33:59,504
{\an8}‫وجدتها.

953
00:33:59,570 --> 00:34:00,838
{\an8}‫"هل يتعلق الأمر بوجهها ويديها؟"

954
00:34:00,905 --> 00:34:03,941
{\an8}‫"تشبهين الأشخاص الذين اعتادوا السرقة."

955
00:34:04,008 --> 00:34:05,009
{\an8}‫"لا!"

956
00:34:05,076 --> 00:34:07,445
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "سام".

957
00:34:07,512 --> 00:34:08,613
‫هل كانت إجابتي مضحكة؟

958
00:34:08,679 --> 00:34:10,014
{\an8}‫- لا بأس بها.
‫- محاولة جيدة.

959
00:34:10,081 --> 00:34:11,416
{\an8}‫- محاولة جيدة.
‫- محاولة جيدة.

960
00:34:11,482 --> 00:34:13,551
{\an8}‫ستمنحها ملامح وجهها الحظ الوافر لكنها لصة.

961
00:34:14,152 --> 00:34:15,153
‫كان ذلك رائعاً.

962
00:34:15,353 --> 00:34:18,790
{\an8}‫"كيونغ هون" مرتبك بسبب "سام"،
‫راحة يده تتعرق.

963
00:34:19,123 --> 00:34:20,925
{\an8}‫أمسكت يده، وتفاجأت.

964
00:34:21,893 --> 00:34:24,962
{\an8}‫طلب ذاك الشخص فجأة أن يقرأ في كفي.

965
00:34:25,797 --> 00:34:26,864
{\an8}‫ماذا قال برأيكم؟

966
00:34:26,931 --> 00:34:28,933
{\an8}‫قال إنك وُلدت لتتزوجي برجل صالح.

967
00:34:29,233 --> 00:34:30,902
‫قال إنك وُلدت محظوظة لتلتقي بزوج

968
00:34:30,968 --> 00:34:32,403
{\an8}‫لكن زوجك لن يكون محظوظاً معك.

969
00:34:32,470 --> 00:34:33,738
{\an8}‫"يضحكون"

970
00:34:35,506 --> 00:34:37,608
{\an8}‫لماذا بصقت في وجهي؟

971
00:34:37,675 --> 00:34:38,743
{\an8}‫أين تريد أن أضربك؟

972
00:34:38,943 --> 00:34:39,877
{\an8}‫على رأسي.

973
00:34:39,944 --> 00:34:41,345
{\an8}‫"أخطأ كل من (يونغ تشيول) و(جانغ هون)"

974
00:34:41,412 --> 00:34:43,548
{\an8}‫"لم أتوقع أن يكون حظك ميموناً هكذا."

975
00:34:43,748 --> 00:34:44,849
{\an8}‫كانت الإجابة شبيهة بهذه.

976
00:34:44,916 --> 00:34:47,085
{\an8}‫"لشدة ما حظك مدهش، أريد أن أشتريه منك."

977
00:34:47,151 --> 00:34:48,219
{\an8}‫اقتربت كثيراً.

978
00:34:48,286 --> 00:34:50,521
{\an8}‫"أيمكنك أن تطبعي صورة عن راحة كفك
‫لتعطيني إياها؟"

979
00:34:51,022 --> 00:34:52,590
{\an8}‫- تكاد أن تحزر الإجابة.
‫- "اصنعي لي

980
00:34:52,657 --> 00:34:55,326
{\an8}‫"قالباً عن راحة يديك، أيمكنك ذلك؟"

981
00:34:56,360 --> 00:34:58,229
{\an8}‫- تكاد أن تحزر الإجابة.
‫- "أريد أن أقطع يديك

982
00:34:58,296 --> 00:34:59,630
{\an8}‫- وأن آخذهما."
‫- إن كان وجهي...

983
00:34:59,697 --> 00:35:01,933
{\an8}‫"أيمكنني نقل راحة كفيك

984
00:35:01,999 --> 00:35:03,868
{\an8}‫- على ورقة؟"
‫- وجدتها.

985
00:35:04,135 --> 00:35:05,470
{\an8}‫"عرف (يونغ تشيول) الإجابة الصحيحة"

986
00:35:05,536 --> 00:35:06,971
{\an8}‫- حقاً؟
‫- عراف صيني؟

987
00:35:07,105 --> 00:35:09,907
‫اقترب منك لأنك جميلة.

988
00:35:10,174 --> 00:35:11,776
‫- كان رجلاً، صحيح؟
‫- كانت سيدة عجوز.

989
00:35:11,843 --> 00:35:13,811
{\an8}‫كانت سيدة عجوز غريبة الأطوار.

990
00:35:14,545 --> 00:35:16,948
{\an8}‫"اعتقدنا أنه رجل"

991
00:35:17,448 --> 00:35:18,616
{\an8}‫هل كانت سيدة عجوز؟

992
00:35:19,517 --> 00:35:22,053
‫- قد تفعل ذلك في البداية.
‫- أخبرينا عمّا حدث بالتفصيل.

993
00:35:22,420 --> 00:35:24,255
{\an8}‫- كانت تحاول
‫- سأخبركم بما حدث.

994
00:35:24,322 --> 00:35:25,923
{\an8}‫- أن تبيع شيئاً.
‫- نظرت إليّ

995
00:35:25,990 --> 00:35:27,725
{\an8}‫وسألت إن كانت تستطيع أن تقرأ كفي.

996
00:35:27,992 --> 00:35:29,393
{\an8}‫عندما أريتها يدي،

997
00:35:29,827 --> 00:35:32,597
{\an8}‫قالت إنني وُلدت محظوظة، أخذت ورقة.

998
00:35:32,663 --> 00:35:34,699
{\an8}‫وسألتني إن كانت تستطيع أن ترسم راحة كفي

999
00:35:34,765 --> 00:35:36,501
{\an8}‫- وأن تأخذ الرسم.
‫- حقاً؟

1000
00:35:36,567 --> 00:35:37,735
{\an8}‫- إنها غريبة الأطوار.
‫- كانت

1001
00:35:38,436 --> 00:35:41,639
{\an8}‫المرة الأولى التي أسمع فيها شيئاً
‫كهذا، فرفضت.

1002
00:35:41,973 --> 00:35:43,508
‫- هذا ما حدث.
‫- هذا غريب.

1003
00:35:43,574 --> 00:35:46,043
{\an8}‫بالمناسبة، عندما نسافر،

1004
00:35:46,110 --> 00:35:49,080
{\an8}‫ليس سهلاً أن يُقرأ كفنا بهذه الطريقة.

1005
00:35:49,147 --> 00:35:51,282
{\an8}‫- صحيح.
‫- ليس سهلاً.

1006
00:35:51,349 --> 00:35:52,850
{\an8}‫يجب أن تكون الخطوط في كفك واضحة.

1007
00:35:53,084 --> 00:35:55,920
{\an8}‫حقاً؟ هل يجيد أحد قراءة الكف؟

1008
00:35:56,354 --> 00:35:58,289
{\an8}‫- سوف أحاول.
‫- نحن، لكننا لا نجيد التحليل.

1009
00:35:58,356 --> 00:36:00,057
‫- سيحاول "سام".
‫- سأحاول.

1010
00:36:00,458 --> 00:36:03,227
{\an8}‫- إنه مطمئن جداً.
‫- لا داعي إلى أن تفعل كل شيء.

1011
00:36:03,294 --> 00:36:04,328
{\an8}‫"هل يجيد قراءة الكف؟"

1012
00:36:04,395 --> 00:36:06,831
‫- عندما كنا صغاراً،
‫- لماذا تحاول ذلك؟

1013
00:36:06,898 --> 00:36:10,001
{\an8}‫كنا نضغط هنا ونحزر عدد الأولاد الذين
‫سنرزق بهم.

1014
00:36:10,234 --> 00:36:11,235
{\an8}‫- هل تذكرون ذلك؟
‫- لا.

1015
00:36:11,302 --> 00:36:12,737
{\an8}‫- ألا تعرفون ذلك؟
‫- اضغطي على يدك.

1016
00:36:12,970 --> 00:36:14,105
{\an8}‫هنا؟

1017
00:36:14,172 --> 00:36:17,642
{\an8}‫عندما نضغط هنا، يبرز لدى البعض انتفاخين.

1018
00:36:18,042 --> 00:36:19,777
{\an8}‫- ستُرزق بصبي واحد.
‫- يقولون

1019
00:36:19,844 --> 00:36:22,046
{\an8}‫- إن الانتفاخات تبين حظك.
‫- صحيح.

1020
00:36:22,113 --> 00:36:23,481
{\an8}‫- هل تريد أن أقرأ كفك؟
‫- أجل.

1021
00:36:23,548 --> 00:36:24,382
{\an8}‫"اقرأ كفي أيضاً"

1022
00:36:24,682 --> 00:36:27,018
{\an8}‫وُلدت محظوظاً.

1023
00:36:27,084 --> 00:36:28,819
{\an8}‫شيء ما يزعجك في هذه الآونة، صحيح؟

1024
00:36:28,886 --> 00:36:29,787
{\an8}‫صحيح، شيء ما يزعجني.

1025
00:36:30,154 --> 00:36:31,522
{\an8}‫الأمر سيان بالنسبة إلى الجميع.

1026
00:36:31,589 --> 00:36:32,557
{\an8}‫"هل خدعتكم؟"

1027
00:36:32,623 --> 00:36:34,358
{\an8}‫- "سام".
‫- غالباً ما يفعل العرافون ذلك.

1028
00:36:34,425 --> 00:36:36,827
{\an8}‫هل هناك شامان وعرافون في "غانا"؟

1029
00:36:36,894 --> 00:36:38,162
{\an8}‫- هناك العديد منهم.
‫- فهمت.

1030
00:36:38,229 --> 00:36:41,299
{\an8}‫- حقاً؟
‫- يؤمن عدد كبير من الأشخاص بالخرافات.

1031
00:36:41,365 --> 00:36:42,900
{\an8}‫- هناك عدد هائل من الشامان.
‫- صحيح.

1032
00:36:42,967 --> 00:36:45,636
{\an8}‫تحدثنا بإيجاز عن الأشباح.

1033
00:36:45,703 --> 00:36:48,206
{\an8}‫هل هناك أشباح تقليدية في "غانا"؟

1034
00:36:48,673 --> 00:36:51,309
{\an8}‫مثلاً، هناك شبح بتول في "كوريا"،

1035
00:36:51,375 --> 00:36:53,878
{\an8}‫وفي "الصين" هناك "جانكشي".

1036
00:36:53,945 --> 00:36:56,747
‫- هناك أيضاً ثعلب بتسعة ذيول.
‫- هناك "دراكولا" في الغرب.

1037
00:36:57,348 --> 00:36:58,849
{\an8}‫ماذا تشبه الأشباح في "غانا"؟

1038
00:36:59,383 --> 00:37:01,085
{\an8}‫عندما تموت الجدة،

1039
00:37:01,152 --> 00:37:03,621
{\an8}‫تؤمن العائلة أن روحها تبقى في عالمنا.

1040
00:37:04,088 --> 00:37:04,922
‫هل الروح مرئية؟

1041
00:37:04,989 --> 00:37:05,856
{\an8}‫لا، ليست مرئية.

1042
00:37:06,190 --> 00:37:07,825
{\an8}‫قل إنها مرئية من أجل البرنامج.

1043
00:37:07,892 --> 00:37:08,759
{\an8}‫أجل، هي مرئية.

1044
00:37:09,360 --> 00:37:11,128
{\an8}‫"لا يتردد بتاتاً"

1045
00:37:11,495 --> 00:37:14,699
{\an8}‫"أصبح (سام) خبيراً في برامج المنوعات"

1046
00:37:14,765 --> 00:37:17,568
{\an8}‫- أحسنت.
‫- غيّر إجابته بلمح البصر.

1047
00:37:17,635 --> 00:37:18,636
{\an8}‫"نقدّر سرعتك"

1048
00:37:19,804 --> 00:37:22,506
{\an8}‫- اطرحي السؤال الأخير.
‫- السؤال الأخير.

1049
00:37:22,573 --> 00:37:25,142
{\an8}‫يسرني أن أطرح عليكم

1050
00:37:25,509 --> 00:37:27,245
{\an8}‫- هذا السؤال الأخير.
‫- لماذا؟

1051
00:37:27,311 --> 00:37:28,346
{\an8}‫يتعلق بـ"هو دونغ".

1052
00:37:29,313 --> 00:37:30,581
{\an8}‫- إليكم السؤال.
‫- يا للهول.

1053
00:37:30,648 --> 00:37:32,984
‫- أردت أن تشاركه المقعد جداً.
‫- صحيح.

1054
00:37:33,050 --> 00:37:34,652
{\an8}‫نرحب بالروايات السلبيات
‫المتعلقة بـ"هو دونغ".

1055
00:37:34,719 --> 00:37:35,920
{\an8}‫فلنسمع الرواية.

1056
00:37:36,187 --> 00:37:37,188
‫هل هي رواية إيجابية؟

1057
00:37:37,488 --> 00:37:38,623
‫حسناً،

1058
00:37:38,689 --> 00:37:40,191
‫- احزروا.
‫- إنها رواية سلبية.

1059
00:37:40,258 --> 00:37:41,859
‫إن كانت رواية سلبية أو إيجابية.

1060
00:37:41,926 --> 00:37:44,462
{\an8}‫- إن كانت رواية إيجابية، الزموا الصمت.
‫- سأخبركم شيئاً حدث

1061
00:37:44,528 --> 00:37:46,163
{\an8}‫- قبل 10 سنين.
‫- أحتاج إلى رواية إيجابية.

1062
00:37:46,230 --> 00:37:47,064
{\an8}‫قبل 10 سنين؟

1063
00:37:47,131 --> 00:37:48,899
{\an8}‫"كان (يسونغ) ضحية (ستار كينغ)"

1064
00:37:49,300 --> 00:37:53,838
{\an8}‫"هيأ طلاب الموفدين روايات سلبية
‫عن (هو دونغ)"

1065
00:37:54,105 --> 00:37:56,407
{\an8}‫"هل ستستمر الروايات السلبية عنه؟"

1066
00:37:56,474 --> 00:38:00,011
{\an8}‫أعتقد أنني أخبر هذه القصة للمرة الأولى منذ
‫11 سنة.

1067
00:38:00,444 --> 00:38:01,979
{\an8}‫سنفتح صندوق "بندورا".

1068
00:38:02,046 --> 00:38:03,714
{\an8}‫- صحيح.
‫- مضى 11 عاماً.

1069
00:38:03,781 --> 00:38:05,816
{\an8}‫لن أنسى أبداً

1070
00:38:05,883 --> 00:38:07,318
{\an8}‫- لن تنسى الحادثة يوماً.
‫- ما حدث.

1071
00:38:07,385 --> 00:38:08,919
{\an8}‫- مضى 11 عاماً.
‫- يتعلق الأمر بـ"هو دونغ"

1072
00:38:08,986 --> 00:38:10,721
{\an8}‫وما فعله بي.

1073
00:38:10,788 --> 00:38:11,956
{\an8}‫هل حدث ذلك قبل 11 سنة؟

1074
00:38:12,690 --> 00:38:14,692
{\an8}‫- لا تخبري تلك القصة.
‫- قبل 11 سنة؟

1075
00:38:14,759 --> 00:38:16,027
{\an8}‫متى حدث ذلك تحديداً؟

1076
00:38:16,093 --> 00:38:19,130
{\an8}‫"(يو جين)، أعتقد أنك بارعة
‫في برامج المنوعات.

1077
00:38:19,964 --> 00:38:22,733
‫بما أنك ستقدمين البرنامج إلى جانبي،

1078
00:38:22,800 --> 00:38:24,835
{\an8}‫أحضري 30 مليون وون
‫في نهاية الأسبوع المقبل."

1079
00:38:24,902 --> 00:38:26,337
{\an8}‫"30 مليون وون كإيداع"

1080
00:38:26,437 --> 00:38:28,506
{\an8}‫خفضت المبلغ.

1081
00:38:29,573 --> 00:38:30,741
‫- هذا...
‫- خفضت المبلغ

1082
00:38:30,808 --> 00:38:32,910
{\an8}‫لأنه ظل يتذمر بسببه.

1083
00:38:32,977 --> 00:38:33,911
{\an8}‫"الإجابة خطأ، بالتأكيد"

1084
00:38:33,978 --> 00:38:35,479
{\an8}‫إنه فعل!

1085
00:38:35,613 --> 00:38:37,048
{\an8}‫لا أذكر.

1086
00:38:37,114 --> 00:38:38,916
{\an8}‫- هل حدث في "ياشيمنمن"؟
‫- أنا واثقة أنك لا تذكر.

1087
00:38:39,016 --> 00:38:39,850
{\an8}‫وجدتها.

1088
00:38:39,950 --> 00:38:42,920
‫كانا يسيران على أدراج ضيقة

1089
00:38:43,254 --> 00:38:44,588
{\an8}‫ورفض "هو دونغ" أن يتنحى جانباً

1090
00:38:45,089 --> 00:38:47,892
{\an8}‫- ودفع "يو جين".
‫- ثم وقعت عن الأدراج.

1091
00:38:47,958 --> 00:38:50,328
{\an8}‫وقعت عن الأدراج والتوت كاحلها.

1092
00:38:51,562 --> 00:38:53,297
{\an8}‫- الإجابة قريبة.
‫- لا شك في أنها الإجابة الصحيحة.

1093
00:38:53,364 --> 00:38:54,432
{\an8}‫- مهلاً.
‫- هل هذه هي الإجابة؟

1094
00:38:54,498 --> 00:38:55,966
‫- يا للهول.
‫- غير صحيح.

1095
00:38:56,033 --> 00:38:57,735
{\an8}‫لا تفعلي ذلك!

1096
00:38:57,902 --> 00:38:59,470
{\an8}‫- إجابة خطأ.
‫- مؤخراً،

1097
00:38:59,570 --> 00:39:01,906
{\an8}‫شاركنا في "داينينغ توغاثر"، لكنها لم تثر
‫الموضوع آنذاك.

1098
00:39:01,972 --> 00:39:03,708
{\an8}‫- هل تذكر؟
‫- لم تخبريني شيئاً.

1099
00:39:03,774 --> 00:39:05,543
‫مضى بعض الوقت

1100
00:39:05,609 --> 00:39:09,046
{\an8}‫منذ أن التقينا أنا و"هو دونغ"
‫للمرة الأخيرة،

1101
00:39:09,113 --> 00:39:10,448
{\an8}‫لذا قلت،

1102
00:39:10,514 --> 00:39:13,184
{\an8}‫"شاركنا في برامج عديدة معاً، ليس لديّ

1103
00:39:13,851 --> 00:39:16,187
{\an8}‫سوى الامتنان." فجأة قال، "اصمتي!

1104
00:39:16,620 --> 00:39:18,155
{\an8}‫احتفظي بالرواية لـ"Men on a Mission".

1105
00:39:18,222 --> 00:39:20,091
{\an8}‫"أخبري قصة إيجابية عني في
‫برنامج (Men on a Mission)"

1106
00:39:20,157 --> 00:39:22,159
{\an8}‫- لم أقل ذلك.
‫- لا أصدق أنك فعلت ذلك.

1107
00:39:23,227 --> 00:39:24,061
‫بحقك.

1108
00:39:24,128 --> 00:39:25,696
‫ثم تصرف وكأنه لا يعرف القصة.

1109
00:39:26,297 --> 00:39:27,698
‫إنه رجل مخيف.

1110
00:39:27,765 --> 00:39:29,333
{\an8}‫- هل فعلت ذلك؟
‫- كان يعرف القصة.

1111
00:39:29,400 --> 00:39:30,735
{\an8}‫- كان يعرف القصة.
‫- أعتقد

1112
00:39:30,801 --> 00:39:34,271
{\an8}‫- أننا لم نكن نصور.
‫- كلمني...

1113
00:39:34,338 --> 00:39:36,207
‫- كنا في فترة استراحة، صحيح؟
‫- أجل.

1114
00:39:36,273 --> 00:39:38,542
‫لم أشأ أن تخبر الروايات الإيجابية خلال
‫فترة الاستراحة.

1115
00:39:38,609 --> 00:39:41,245
{\an8}‫لهذا السبب احتفظت بها من أجل برنامج
‫"Men on a Mission".

1116
00:39:41,312 --> 00:39:42,246
{\an8}‫"احتفظت بها من أجل اليوم"

1117
00:39:42,313 --> 00:39:44,548
{\an8}‫- فهمت.
‫- "هو دونغ" رجل مخيف.

1118
00:39:44,615 --> 00:39:47,251
{\an8}‫هذا يشير إلى أنني أحب هذا البرنامج.

1119
00:39:47,685 --> 00:39:49,353
{\an8}‫- لم أسمح بسرد القصة.
‫- أعرف.

1120
00:39:49,420 --> 00:39:51,622
{\an8}‫- بحق السماء.
‫- دعوني أتكلم.

1121
00:39:51,756 --> 00:39:54,191
{\an8}‫حدث شيء مريع،

1122
00:39:54,258 --> 00:39:56,961
{\an8}‫وكانت "يو جين" تبكي خلال فترة الاستراحة.

1123
00:39:57,027 --> 00:39:59,163
{\an8}‫- أنا واثق من ذلك.
‫- كانت تبكي

1124
00:39:59,230 --> 00:40:00,698
{\an8}‫عندما ظهر "هو دونغ" فجأة.

1125
00:40:01,632 --> 00:40:04,835
{\an8}‫ويريحها وقال، "لا بأس، لا تبكي."

1126
00:40:05,269 --> 00:40:09,507
{\an8}‫ثم أخذ الطعام الذي أرسله المعجبون
‫بـ"يو جين" بهدوء.

1127
00:40:09,573 --> 00:40:10,608
{\an8}‫"أخذ طعامها ورحل"

1128
00:40:10,674 --> 00:40:12,042
{\an8}‫كان هذا هدفه.

1129
00:40:12,309 --> 00:40:14,278
{\an8}‫"بحق السماء"

1130
00:40:14,345 --> 00:40:16,347
{\an8}‫- هذا مريع.
‫- في الواقع،

1131
00:40:17,081 --> 00:40:18,716
{\an8}‫- اقتربت من الإجابة الصحيحة.
‫- هذا مريع.

1132
00:40:18,783 --> 00:40:19,884
‫اقتربت، أليس كذلك؟

1133
00:40:20,317 --> 00:40:23,187
{\an8}‫اقتربت، أليس كذلك؟ عرفت ذلك، كنت واثقاً
‫من ذلك.

1134
00:40:23,254 --> 00:40:26,190
{\an8}‫بكيت بسبب تصوير متعب

1135
00:40:26,257 --> 00:40:27,925
‫عندما ظهر "هو دونغ" فجأة مثل الفارس

1136
00:40:28,092 --> 00:40:30,661
{\an8}‫وسأل عمّا حدث، ثم مسح دموعك

1137
00:40:30,995 --> 00:40:35,166
{\an8}‫وقاد سيارتك ليوصلك إلى منزلك.

1138
00:40:35,833 --> 00:40:38,235
{\an8}‫- هذا لطف منه، الأمر شبيه بذلك.
‫- في اليوم التالي...

1139
00:40:38,335 --> 00:40:39,970
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إن وجدتم

1140
00:40:40,037 --> 00:40:42,206
{\an8}‫قصة "هي تشول" رائعة، لديّ فكرة.

1141
00:40:42,606 --> 00:40:45,443
{\an8}‫بعد أن أوصلك "هو دونغ"،

1142
00:40:45,543 --> 00:40:47,678
{\an8}‫أدركت أن محفظتك ليست معك.

1143
00:40:47,745 --> 00:40:49,447
{\an8}‫"محفظتي!"

1144
00:40:49,613 --> 00:40:51,882
‫- هذا مضحك.
‫- أعجبتني هذه القصة!

1145
00:40:51,949 --> 00:40:55,186
{\an8}‫كنت تحملين الكثير من النقود في ذاك اليوم،

1146
00:40:55,252 --> 00:40:57,555
{\an8}‫لكنها اختفت من محفظتك.

1147
00:40:57,621 --> 00:40:58,756
‫- اقتربت من الإجابة...
‫- أعتقد

1148
00:40:59,156 --> 00:41:01,725
{\an8}‫- أن ذاك حدث في "ياشيمنمن".
‫- يبدو ذلك.

1149
00:41:01,792 --> 00:41:04,261
{\an8}‫- شاركنا في ذاك البرنامج عام 2007.
‫- أجل، حدث هذا في ذاك البرنامج.

1150
00:41:04,762 --> 00:41:07,398
{\an8}‫المؤثر هو أننا لم نكن في فترة استراحة،

1151
00:41:07,465 --> 00:41:08,632
{\an8}‫لكننا كنا نتصور.

1152
00:41:09,733 --> 00:41:11,635
‫كنت تبكين عندما عرض أن يمسح دموعك.

1153
00:41:12,002 --> 00:41:14,238
{\an8}‫هل تذكر آلة التهوئة
‫التي كانت تستخدم كعقاب؟

1154
00:41:14,338 --> 00:41:15,339
{\an8}‫نفخها في وجهك.

1155
00:41:15,406 --> 00:41:16,407
{\an8}‫"لقد عاقبها"

1156
00:41:16,740 --> 00:41:19,577
{\an8}‫فعل ذلك ليجفف دموعك بسرعة.

1157
00:41:19,643 --> 00:41:21,912
‫بكيت أثناء التصوير

1158
00:41:22,012 --> 00:41:24,782
{\an8}‫وتظاهر "هو دونغ" بأنه يعطيك منديلاً وقال،

1159
00:41:24,949 --> 00:41:27,051
{\an8}‫"عليك أن تبدعي أكثر في البكاء لأنك ممثلة.

1160
00:41:27,117 --> 00:41:29,086
{\an8}‫عندئذ سترتفع نسبة المشاهدة."

1161
00:41:29,153 --> 00:41:31,822
{\an8}‫- أثرت إعجابي.
‫- فعل ذلك بالتأكيد.

1162
00:41:31,889 --> 00:41:33,324
{\an8}‫تعرفون "هو دونغ" جيداً.

1163
00:41:33,390 --> 00:41:35,292
‫تظاهر بأنه يعطيها منديلاً وقال،

1164
00:41:35,359 --> 00:41:37,027
{\an8}‫"عليك أن تبدعي أكثر في البكاء لأنك ممثلة.

1165
00:41:37,094 --> 00:41:38,262
{\an8}‫عندئذ سترتفع نسبة المشاهدة."

1166
00:41:38,462 --> 00:41:40,130
‫هل هذه هي صورتي؟

1167
00:41:40,664 --> 00:41:41,932
{\an8}‫أحياناً يكون ذلك صحيحاً.

1168
00:41:42,933 --> 00:41:45,069
{\an8}‫"ينفجرون ضحكاً"

1169
00:41:45,269 --> 00:41:46,770
‫"يمازحون"

1170
00:41:46,871 --> 00:41:48,939
{\an8}‫آنذاك، كان تصوير برنامج "ياشيمنمن"

1171
00:41:49,006 --> 00:41:51,475
{\an8}‫- مفتوحاً أمام الجميع.
‫- صحيح.

1172
00:41:51,542 --> 00:41:52,776
{\an8}‫كان الجمهور في الجهتين.

1173
00:41:53,010 --> 00:41:55,112
{\an8}‫ما فعله له علاقة بالجمهور.

1174
00:41:55,179 --> 00:41:57,147
{\an8}‫عرفت الإجابة، تحدث هذه الأمور.

1175
00:41:57,214 --> 00:41:59,750
{\an8}‫أحد أفراد الجمهور وهو معجب بـ"يو جين"

1176
00:41:59,817 --> 00:42:01,986
{\an8}‫أسرع فجأة نحوها.

1177
00:42:02,052 --> 00:42:05,256
{\an8}‫- ثم انصاع له.
‫- مثل حادثة البث.

1178
00:42:05,322 --> 00:42:06,590
{\an8}‫الأمر بالعكس تماماً.

1179
00:42:07,324 --> 00:42:09,860
{\an8}‫- أسرع "هو دونغ" نحوك.
‫- أسرعت نحو أحد أفراد الجمهور.

1180
00:42:09,960 --> 00:42:11,362
{\an8}‫ثم استوقفك "هو دونغ".

1181
00:42:11,428 --> 00:42:14,164
{\an8}‫إنها عكس ما قاله "كيونغ هون".

1182
00:42:14,498 --> 00:42:17,268
‫قلت شيئاً،

1183
00:42:17,434 --> 00:42:20,337
{\an8}‫لكن الجمهور لم يقم بأي ردة فعل.

1184
00:42:20,871 --> 00:42:23,173
{\an8}‫لشدة الإحراج بكيت

1185
00:42:23,240 --> 00:42:25,509
{\an8}‫ثم قال "هو دونغ"، "ماذا تفعلون؟

1186
00:42:26,110 --> 00:42:27,111
{\an8}‫ألن تصفقوا؟

1187
00:42:28,078 --> 00:42:30,314
{\an8}‫- صفقوا!"
‫- "أرجوكم صفقوا لها!"

1188
00:42:31,649 --> 00:42:33,350
{\an8}‫"شعر الجمهور بالخوف"

1189
00:42:33,417 --> 00:42:36,687
{\an8}‫ثم علت آلاف التصفيقات في الاستوديو.

1190
00:42:36,754 --> 00:42:39,456
{\an8}‫هذا ما حدث خلال تصوير

1191
00:42:39,523 --> 00:42:40,624
{\an8}‫- "Men on a Mission"
‫- أعرف.

1192
00:42:40,691 --> 00:42:42,026
‫أهكذا ترونني؟

1193
00:42:42,426 --> 00:42:43,861
{\an8}‫قلت لك إن الأمر صحيح أحياناً.

1194
00:42:44,828 --> 00:42:46,397
{\an8}‫تكادون أن تحزروا الإجابة.

1195
00:42:46,463 --> 00:42:47,965
{\an8}‫- هل اقتربنا منها؟
‫- أجل.

1196
00:42:48,032 --> 00:42:50,367
{\an8}‫- غالباً ما يفعل الجمهور ذلك.
‫- يبدي ردة فعل.

1197
00:42:50,434 --> 00:42:52,503
{\an8}‫يبدي ردة فعل.

1198
00:42:52,570 --> 00:42:55,839
{\an8}‫عندما أقول شيئاً، يفعل أحد أفراد
‫الجمهور هذا.

1199
00:42:55,940 --> 00:42:57,908
{\an8}‫واضح أنها لم تحبني.

1200
00:42:57,975 --> 00:42:59,944
{\an8}‫- جعلت ذلك جلياً.
‫- أجل.

1201
00:43:00,010 --> 00:43:02,846
{\an8}‫- هذا صعب.
‫- ما كان مني

1202
00:43:02,913 --> 00:43:04,982
{\an8}‫إلا أن شعرت بالخجل والاحراج.

1203
00:43:05,482 --> 00:43:07,251
‫- من دون أن أدرك ذلك...
‫- وجدتها.

1204
00:43:07,551 --> 00:43:10,254
‫استمر أحد أفراد الجمهور في تكرار
‫هذه التعابير

1205
00:43:10,321 --> 00:43:12,323
{\an8}‫- كلما تكلمت.
‫- ظلت تفعل ذلك.

1206
00:43:12,389 --> 00:43:15,059
{\an8}‫وقف "هو دونغ" أمام "يو جين" كي
‫لا ترى "يو جين" أفراد الجمهور.

1207
00:43:16,293 --> 00:43:17,561
{\an8}‫"منعها من رؤية ذاك الشخص"

1208
00:43:17,628 --> 00:43:19,730
{\an8}‫- اعترض طريقه.
‫- تكادون أن تحزروا الإجابة،

1209
00:43:19,797 --> 00:43:22,666
{\an8}‫لكنه لم يعترض طريقها، كانت مقاربته أذكى
‫من ذلك.

1210
00:43:22,866 --> 00:43:25,202
‫لازم مكانه

1211
00:43:25,269 --> 00:43:27,304
‫- وعالج الموضوع ببراعة.
‫- هل جلس

1212
00:43:27,371 --> 00:43:29,239
{\an8}‫- مكانك؟
‫- هل لازم مكانه؟

1213
00:43:29,807 --> 00:43:31,542
{\an8}‫- صحيح!
‫- ماذا قال؟

1214
00:43:32,209 --> 00:43:33,477
{\an8}‫يا لخيبة الأمل!

1215
00:43:33,544 --> 00:43:35,479
{\an8}‫- ما هي الإجابة؟
‫- ليست قصة إيجابية!

1216
00:43:35,546 --> 00:43:37,114
{\an8}‫- إنها قصة إيجابية.
‫- ما هي؟

1217
00:43:37,181 --> 00:43:39,116
{\an8}‫- لم أسمعها.
‫- ماذا فعل؟

1218
00:43:39,183 --> 00:43:40,951
{\an8}‫جلس مكانها.

1219
00:43:41,018 --> 00:43:42,019
{\an8}‫هيا!

1220
00:43:42,086 --> 00:43:43,587
{\an8}‫لا تخبروا الروايات هكذا.

1221
00:43:43,654 --> 00:43:44,655
{\an8}‫لا تبثوا هذه القصة.

1222
00:43:44,722 --> 00:43:46,023
‫- هيا.
‫- ما هي؟

1223
00:43:46,090 --> 00:43:47,324
‫هل جلس مكانها؟

1224
00:43:47,391 --> 00:43:48,926
‫- كيف فعل ذلك؟
‫- أهذا كل شيء؟

1225
00:43:48,993 --> 00:43:53,097
{\an8}‫دعوني أشرح لكم، أصبحت ملامحي شاحبة.

1226
00:43:53,197 --> 00:43:57,935
{\an8}‫رأى "هو دونغ" ذلك واقترح أن نأخذ استراحة.

1227
00:43:58,168 --> 00:43:59,837
{\an8}‫إنها قصة إيجابية.

1228
00:43:59,903 --> 00:44:02,773
{\an8}‫لم يعرف أحد سوانا ماذا يحدث.

1229
00:44:02,840 --> 00:44:06,043
{\an8}‫اقترح أن نأخذ استراحة قصيرة وسألني

1230
00:44:06,110 --> 00:44:07,344
{\an8}‫إن كان هناك مشكلة.

1231
00:44:07,645 --> 00:44:11,181
{\an8}‫انفجرت بالبكاء عندما سألني ذلك.

1232
00:44:11,482 --> 00:44:12,783
{\an8}‫كنت ممتنة لأنه فهمك.

1233
00:44:12,916 --> 00:44:15,185
{\an8}‫- قمعت انزعاجي
‫- صحيح.

1234
00:44:15,252 --> 00:44:17,955
{\an8}‫- لأنه عملي.
‫- أنت محترفة.

1235
00:44:18,022 --> 00:44:20,824
{\an8}‫قلت، "في الواقع..." كان الوضع محرجاً

1236
00:44:20,891 --> 00:44:22,459
{\an8}‫لأنني اضطررت إلى التحدث بذاك الوضع.

1237
00:44:22,526 --> 00:44:25,295
{\an8}‫لم يرى ذلك العضو من الجمهور،
‫لكنه عرف أن هناك مشكلة.

1238
00:44:25,396 --> 00:44:26,730
{\an8}‫حرص على ألا يلاحظ أحد ذلك.

1239
00:44:26,797 --> 00:44:30,434
{\an8}‫طلب من الضيفة الأخرى أن تتفهم الوضع

1240
00:44:30,501 --> 00:44:31,835
{\an8}‫من دون أن يخبرها بما حدث.

1241
00:44:31,902 --> 00:44:33,504
{\an8}‫- بعد الاستراحة،
‫- إنه رجل نبيل.

1242
00:44:33,570 --> 00:44:36,106
{\an8}‫جلس مكاني وتابعنا التصوير.

1243
00:44:36,874 --> 00:44:38,909
{\an8}‫وبالتالي أصبح ذاك العضو الجمهور خلفي.

1244
00:44:38,976 --> 00:44:39,910
{\an8}‫ربما غيّر

1245
00:44:39,977 --> 00:44:42,079
{\an8}‫ذاك العضو وسط الجمهور مكانه أيضاً.

1246
00:44:43,147 --> 00:44:44,415
{\an8}‫هذا لطف منه!

1247
00:44:44,682 --> 00:44:45,683
{\an8}‫هذا لطف منه.

1248
00:44:45,749 --> 00:44:46,717
{\an8}‫"كان لطيفاً جداً"

1249
00:44:47,384 --> 00:44:50,220
‫لكانت رأتها مجدداً.

1250
00:44:50,287 --> 00:44:51,955
‫ثم اضطررنا إلى أخذ استراحة أخرى.

1251
00:44:52,089 --> 00:44:54,625
{\an8}‫تأثرت بحكمته.

1252
00:44:54,692 --> 00:44:56,593
{\an8}‫لم يعرف أحد سوانا بما حدث.

1253
00:44:56,660 --> 00:44:59,396
{\an8}‫بدا هادئاً.

1254
00:44:59,463 --> 00:45:01,065
{\an8}‫إنه رائع فيما يتعلق بالأخلاق.

1255
00:45:01,131 --> 00:45:04,668
{\an8}‫ما حدث كان رائعاً لذا ما زلت أذكره.

1256
00:45:04,902 --> 00:45:06,370
{\an8}‫- إنه رجل طيب.
‫- إذاً

1257
00:45:06,437 --> 00:45:08,572
{\an8}‫لم تخبري القصة في "داينينغ توغاثر"
‫لتخبرينا إياها الآن؟

1258
00:45:08,739 --> 00:45:10,441
{\an8}‫احتفظت بالقصة من أجل البرنامج.

1259
00:45:10,908 --> 00:45:12,609
{\an8}‫أحسنت.

1260
00:45:12,676 --> 00:45:14,545
{\an8}‫- أحسنت.
‫- أخيراً خُرجت إلى العلن.

1261
00:45:14,912 --> 00:45:17,047
{\an8}‫يجب أن تسرد قصة إيجابية عني مرة كل 3 أشهر.

1262
00:45:17,314 --> 00:45:18,549
‫- كان ذلك رائعاً.
‫- حسناً.

1263
00:45:18,615 --> 00:45:20,951
‫كان في رصيدك روايات سلبية عديدة مؤخراً.

1264
00:45:21,051 --> 00:45:24,354
{\an8}‫- قصة الأسبوع الفائت كانت الأسوأ.
‫- حقاً؟

1265
00:45:24,922 --> 00:45:26,490
{\an8}‫- الأسبوع الفائت...
‫- هناك روايات عديدة

1266
00:45:26,557 --> 00:45:27,591
{\an8}‫عن أعماله الإيجابية.

1267
00:45:27,658 --> 00:45:29,793
‫هل هذه القصة الوحيدة التي تعرفينها؟

1268
00:45:29,860 --> 00:45:31,762
{\an8}‫- سأخبركم المزيد منها لاحقاً.
‫- لم تكن مسألة بسيطة.

1269
00:45:31,829 --> 00:45:33,497
{\an8}‫لماذا قلت إنها لم تكن بسيطة؟

1270
00:45:33,564 --> 00:45:34,698
{\an8}‫اشرح الفكرة.

1271
00:45:34,832 --> 00:45:36,200
{\an8}‫تعلم،

1272
00:45:36,967 --> 00:45:39,169
{\an8}‫كانت تمر

1273
00:45:39,236 --> 00:45:40,971
{\an8}‫- بوقت عصيب ومؤلم.
‫- صحيح.

1274
00:45:41,338 --> 00:45:43,874
{\an8}‫لكن، لم يلاحظ أحد ذلك.

1275
00:45:44,441 --> 00:45:46,543
{\an8}‫- كان...
‫- ما رأيك؟

1276
00:45:46,643 --> 00:45:48,145
{\an8}‫لكان أي أحد تصرف بالمثل.

1277
00:45:48,212 --> 00:45:49,279
{\an8}‫"قضى على القصة"

1278
00:45:49,713 --> 00:45:51,281
‫- أي أحد يفعل ذلك.
‫- صحيح.

1279
00:45:51,348 --> 00:45:53,484
{\an8}‫إن رأيت ضيفاً يعبس،

1280
00:45:53,584 --> 00:45:56,053
{\an8}‫أقترح أن نبدل مقاعدنا.

1281
00:45:56,153 --> 00:45:59,056
{\an8}‫حقيقة إرغامها على إخبار هذه القصة
‫في هذا البرنامج

1282
00:45:59,123 --> 00:46:00,491
‫- أمر مبالغ فيه.
‫- "سو غيون"، ستذهب

1283
00:46:00,557 --> 00:46:02,826
{\an8}‫إلى جزيرة مع "هو دونغ" بعد قليل،
‫هل ستتدبر أمورك؟

1284
00:46:02,893 --> 00:46:04,161
{\an8}‫بحقك، صحيح.

1285
00:46:05,062 --> 00:46:07,264
{\an8}‫- "سو غيون".
‫- ستكون رحلة ممتعة.

1286
00:46:07,364 --> 00:46:10,434
{\an8}‫بصراحة، عالج "هو دونغ" المشكلة بلباقة.

1287
00:46:10,501 --> 00:46:12,770
{\an8}‫- صحيح.
‫- عالج الموضوع بلباقة.

1288
00:46:12,836 --> 00:46:14,104
‫لو كنت أنا المعني،

1289
00:46:14,638 --> 00:46:17,074
{\an8}‫- لطلبت من ذاك الشخص الانصراف.
‫- صحيح.

1290
00:46:17,141 --> 00:46:18,308
{\an8}‫لقلت له،

1291
00:46:18,375 --> 00:46:20,344
{\an8}‫- "لم هذه التعابير؟"
‫- "بحقك."

1292
00:46:20,410 --> 00:46:22,479
{\an8}‫- لقلت، "اطردوها".
‫- لكان قال ذلك.

1293
00:46:22,546 --> 00:46:24,782
{\an8}‫عندئذ أتورط في مشكلة لهذا السبب.

1294
00:46:24,848 --> 00:46:26,650
{\an8}‫- تماماً.
‫- هذا ممكن.

1295
00:46:27,284 --> 00:46:28,952
‫- هذ ما كنت سأفعله.
‫- أنت على حق.

1296
00:46:29,019 --> 00:46:30,721
{\an8}‫نشروا اعتراضاً
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.

1297
00:46:30,788 --> 00:46:31,855
{\an8}‫سينشرونه على الفور.

1298
00:46:31,922 --> 00:46:34,258
{\an8}‫أعتقد أن "هو دونغ" عالج الموضوع بطريقة
‫لبقة جداً.

1299
00:46:34,324 --> 00:46:35,626
{\an8}‫- صحيح.
‫- هل تذكر ذلك، "هو دونغ"؟

1300
00:46:35,692 --> 00:46:36,727
‫لا، لا أذكر ذلك بتاتاً.

1301
00:46:36,794 --> 00:46:40,097
{\an8}‫لا يتذكر أي قصة مؤثرة تتعلق به.

1302
00:46:40,164 --> 00:46:41,865
{\an8}‫- ينساها كلها.
‫- أعتقد أن هذه طبيعته.

1303
00:46:41,932 --> 00:46:43,700
{\an8}‫- لا شك في أنه أمر طبيعي بالنسبة إليه.
‫- صحيح.

1304
00:46:43,767 --> 00:46:45,502
{\an8}‫أعرف روايات مؤثرة عديدة عن "هو دونغ"،

1305
00:46:45,569 --> 00:46:47,137
{\an8}‫- بما فيها قصصاً اختبرتها بذاتي.
‫- صحيح.

1306
00:46:47,204 --> 00:46:50,541
{\an8}‫أنتم أيضاً تفعلون أموراً رائعة.

1307
00:46:50,607 --> 00:46:53,043
{\an8}‫سأتوقف هنا، قدمي هدية للرابح، "يو جين".

1308
00:46:53,110 --> 00:46:54,311
{\an8}‫حسناً، سأقدم الهدية.

1309
00:46:54,378 --> 00:46:56,346
{\an8}‫كان يفترض لـ"سانغ مين" أن يخبر روايات
‫مؤثرة أكثر عني.

1310
00:46:57,080 --> 00:47:00,050
{\an8}‫- كانت فرصة نادرة.
‫- فلنقدم الهدية لمن

1311
00:47:00,117 --> 00:47:01,952
{\an8}‫- فعل شيء جيد.
‫- صحيح، فكرة سديدة.

1312
00:47:02,019 --> 00:47:03,520
{\an8}‫لا أستحقها.

1313
00:47:03,587 --> 00:47:04,922
{\an8}‫قدميها له.

1314
00:47:05,088 --> 00:47:06,223
{\an8}‫هو من يستحقها.

1315
00:47:06,290 --> 00:47:07,991
{\an8}‫- هو من عليه أن يحصل عليها.
‫- مستحيل.

1316
00:47:08,058 --> 00:47:09,960
{\an8}‫- كانت قصة رائعة.
‫- لطالما كنت

1317
00:47:10,027 --> 00:47:12,229
{\an8}‫شاكرة لك، "هو دونغ".

1318
00:47:12,296 --> 00:47:14,031
{\an8}‫- حسناً.
‫- شكراً، "يو جين".

1319
00:47:14,198 --> 00:47:16,633
{\an8}‫إنها شمعة عطرة رائعة
‫لأنها قدمتها لـ"هو دونغ"،

1320
00:47:16,700 --> 00:47:18,435
{\an8}‫لكنها ستصبح منفضة إن قدمتها لـ"جانغ هون".

1321
00:47:18,502 --> 00:47:20,771
{\an8}‫حدق إليك الجمهور هكذا، صحيح؟

1322
00:47:20,838 --> 00:47:22,005
{\an8}‫"سأضربك لهذا، (سو غيون)"

1323
00:47:22,072 --> 00:47:23,674
{\an8}‫- الرائحة عطرة.
‫- صحيح.

1324
00:47:24,308 --> 00:47:25,342
‫"دعني أشمها"

1325
00:47:25,442 --> 00:47:27,010
{\an8}‫- هل أكلت خبزاً؟
‫- ما هذه الرائحة؟

1326
00:47:27,077 --> 00:47:28,145
{\an8}‫- لا...
‫- مهلاً.

1327
00:47:28,212 --> 00:47:30,047
{\an8}‫أكلت الخبز، أليس كذلك؟ أشم رائحة الخبز.

1328
00:47:30,147 --> 00:47:31,348
{\an8}‫- إنها رائحة فريدة.
‫- رائحة سندويش.

1329
00:47:31,415 --> 00:47:35,686
{\an8}‫- لم أشم يوماً شيئاً كهذا.
‫- أشم رائحة الخبز في الشمعة العطرة.

1330
00:47:35,986 --> 00:47:38,222
{\an8}‫- سندويش التونة.
‫- أكلت سندويشاً، أليس كذلك؟

1331
00:47:38,355 --> 00:47:39,356
{\an8}‫إنها رائحة الأزهار.

1332
00:47:39,423 --> 00:47:40,524
{\an8}‫حسناً، "يو جين".

1333
00:47:40,591 --> 00:47:42,593
{\an8}‫- شكراً.
‫- حان دور "سام".

1334
00:47:42,659 --> 00:47:44,528
{\an8}‫- أنا ممتن لأنها تذكرت.
‫- إنها شمعة من الأزهار.

1335
00:47:44,595 --> 00:47:46,363
‫- حسناً.
‫- هل نبدأ مع "سام أوكيير"؟

1336
00:47:46,430 --> 00:47:48,532
‫أجل، رائع، إنه مدهش.

1337
00:47:49,366 --> 00:47:51,835
{\an8}‫أعيش في "كوريا" منذ حوالي 9 سنين.

1338
00:47:52,502 --> 00:47:56,173
{\an8}‫عانيت بسبب أمور عديدة حتى الآن،

1339
00:47:56,773 --> 00:48:01,278
{\an8}‫لكن مؤخراً، أعاني كثيراً بسبب شيء واحد.

1340
00:48:01,578 --> 00:48:03,380
‫- تعاني بسبب شيء؟
‫- أجل.

1341
00:48:03,881 --> 00:48:06,250
{\an8}‫طرأ الأمر عندما عشت في "كوريا"
‫لفترة طويلة.

1342
00:48:06,350 --> 00:48:07,951
{\an8}‫لا تتذكر اللغة الغانية.

1343
00:48:08,185 --> 00:48:09,319
‫هذا صحيح أحياناً.

1344
00:48:09,620 --> 00:48:13,290
{\an8}‫عندما يطلب مني أن أتكلم باللغة الغانية
‫في البرامج في هذه الآونة،

1345
00:48:13,357 --> 00:48:14,324
{\an8}‫ألفي ذاتي عاجزاً فكرياً.

1346
00:48:14,391 --> 00:48:16,326
{\an8}‫أتكلم براحة أكبر بالكورية.

1347
00:48:16,393 --> 00:48:19,363
{\an8}‫ما يعاني منه الرجال في هذه الآونة هو
‫على الأرجح

1348
00:48:20,063 --> 00:48:22,399
{\an8}‫إما الانتقال إلى تدخين
‫السيجارة الإلكترونية

1349
00:48:22,466 --> 00:48:24,201
{\an8}‫أو البقاء على السيجارة العادية.

1350
00:48:24,735 --> 00:48:26,136
‫- هل هما متشابهان؟
‫- الأمر شبيه بذلك.

1351
00:48:26,236 --> 00:48:28,972
{\an8}‫- ماذا؟ لم أتوقع ذلك.
‫- وجدتها.

1352
00:48:29,106 --> 00:48:31,508
{\an8}‫بعد أن توقفت عن التدخين، تضاعف وزنك.

1353
00:48:31,575 --> 00:48:32,943
{\an8}‫ابتعدت كثيراً عن الإجابة.

1354
00:48:33,410 --> 00:48:34,811
{\an8}‫- أنا لا أدخن.
‫- لا يدخن.

1355
00:48:34,878 --> 00:48:36,680
{\an8}‫- لماذا قلت إنني اقتربت من الإجابة؟
‫- أردت أن تكون

1356
00:48:36,747 --> 00:48:38,682
{\an8}‫رئيس "غانا"، أما الآن فتريد أن تكون
‫رئيس "كوريا".

1357
00:48:39,249 --> 00:48:40,384
{\an8}‫تحلم بذلك.

1358
00:48:40,450 --> 00:48:43,287
{\an8}‫- تظن أنك قد تصبح رئيساً.
‫- لا بأس بهذا الاقتراح.

1359
00:48:43,353 --> 00:48:44,988
{\an8}‫- اقتربت كثيراً.
‫- أول رئيس غريب.

1360
00:48:45,055 --> 00:48:46,089
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "سام".

1361
00:48:46,156 --> 00:48:49,326
{\an8}‫أرجوك قل إن الإجابة قريبة نوعاً ما عندما
‫تكون فعلاً كذلك.

1362
00:48:49,393 --> 00:48:50,961
{\an8}‫- حسناً.
‫- وإلا سنقع في حيرة.

1363
00:48:51,028 --> 00:48:53,797
{\an8}‫ألا تظنون أنه يعاني بسبب موضوع الزواج
‫في سنه؟

1364
00:48:53,864 --> 00:48:57,334
{\an8}‫أوافقك الرأي، ربما يريد أن يتزوج
‫بفتاة كورية.

1365
00:48:57,401 --> 00:48:59,903
{\an8}‫يريد والداك أن تواعد فتاة غانية،

1366
00:48:59,970 --> 00:49:02,306
{\an8}‫لكنك تريد أن تتزوج بفتاة كورية، صحيح؟

1367
00:49:02,506 --> 00:49:03,607
‫اقتربت قليلاً.

1368
00:49:03,707 --> 00:49:05,742
‫- يتعلق الأمر بفتاة.
‫- اقتربت قليلاً.

1369
00:49:05,842 --> 00:49:06,910
{\an8}‫تريد إنجاب طفل.

1370
00:49:08,211 --> 00:49:09,146
{\an8}‫"يشعر بالخجل من دون سبب"

1371
00:49:09,212 --> 00:49:10,747
{\an8}‫ولا يريد أن يتزوج؟

1372
00:49:10,814 --> 00:49:13,550
{\an8}‫أنت معجب بفتاة كورية،

1373
00:49:13,917 --> 00:49:16,453
{\an8}‫لكنك تشعر بالأسى على حبيبتك في "غانا".

1374
00:49:16,520 --> 00:49:18,956
{\an8}‫- هذا ما يثير قلقك.
‫- عذراً، هذه حماقات.

1375
00:49:19,022 --> 00:49:20,190
{\an8}‫لا تعرف ماذا تفعل.

1376
00:49:20,257 --> 00:49:21,625
‫ليس عندي أحد هكذا.

1377
00:49:22,125 --> 00:49:23,794
{\an8}‫- بحقك، "سام"...
‫- لكن الإجابة قريبة.

1378
00:49:23,894 --> 00:49:25,062
{\an8}‫- كل شيء قريب.
‫- الإجابة قريبة.

1379
00:49:25,128 --> 00:49:27,064
{\an8}‫مهلاً، قلت إن الحديث
‫عن السجائر الإلكترونية

1380
00:49:27,130 --> 00:49:28,565
{\an8}‫- قريب من الإجابة الصحيحة.
‫- صحيح.

1381
00:49:28,632 --> 00:49:30,167
{\an8}‫- كيف يكون قريباً منها؟
‫- كيف يصح ذلك؟

1382
00:49:30,233 --> 00:49:32,202
‫- هذا غريب.
‫- هل حبيبتك من المدخنين؟

1383
00:49:32,602 --> 00:49:35,605
{\an8}‫ربما قد يستمر في مواعدتها إن انتقلت
‫إلى تدخين السجائر الإلكترونية.

1384
00:49:35,672 --> 00:49:37,441
{\an8}‫أعتقد أن يريد أن يرد بلطيفة تجاه إجابتي

1385
00:49:37,507 --> 00:49:39,409
{\an8}‫عندما قلت شيئاً.

1386
00:49:39,476 --> 00:49:41,979
{\an8}‫- صحيح.
‫- هل حاول أن يكون لطيفاً؟

1387
00:49:42,579 --> 00:49:45,315
{\an8}‫سمعت أن العديد من الكوريين
‫من المناطق الأخرى

1388
00:49:45,382 --> 00:49:48,218
{\an8}‫الذين عملوا في "سول" لمدة طويلة

1389
00:49:48,318 --> 00:49:50,454
{\an8}‫يعتريهم القلق الذي يعتريني.

1390
00:49:50,988 --> 00:49:52,189
‫سواء كان يفترض بك

1391
00:49:52,656 --> 00:49:54,591
‫أن تعيش في "غانا"

1392
00:49:55,225 --> 00:49:56,860
{\an8}‫أو في "كوريا" بعد زواجك.

1393
00:49:57,427 --> 00:49:59,029
{\an8}‫- إجابة قريبة جداً.
‫- هيا.

1394
00:49:59,329 --> 00:50:00,931
{\an8}‫- إجابة قريبة مجدداً؟
‫- لا أصدقك.

1395
00:50:00,998 --> 00:50:03,834
{\an8}‫- كل الإجابات قريبة.
‫- يتعلق الأمر بالزواج.

1396
00:50:03,900 --> 00:50:04,901
{\an8}‫وجدتها.

1397
00:50:05,135 --> 00:50:08,238
{\an8}‫لا تعرف إن كان يفترض بك أن تتزوج

1398
00:50:08,505 --> 00:50:12,309
{\an8}‫بفتاة كورية أو غانية.

1399
00:50:12,609 --> 00:50:13,810
‫- اقتربت من الإجابة.
‫- وجدتها.

1400
00:50:13,944 --> 00:50:15,345
{\an8}‫- كانت إجابة قريبة.
‫- مهلاً!

1401
00:50:15,412 --> 00:50:17,647
{\an8}‫- كانت إجابة قريبة، لكنها غير صحيحة.
‫- وجدتها.

1402
00:50:17,714 --> 00:50:19,983
‫بعد زواجك بفتاة كورية،

1403
00:50:20,384 --> 00:50:22,319
{\an8}‫تتساءل أين عساك تقيم

1404
00:50:22,386 --> 00:50:24,021
{\an8}‫في "غانا" أو في "كوريا".

1405
00:50:24,087 --> 00:50:26,623
{\an8}‫- هذه أكثر إجابة شبه صحيحة.
‫- تباً.

1406
00:50:26,790 --> 00:50:29,826
{\an8}‫تعاني لأنك لا تعرف إن كان يفترض بك
‫أن تتزوج في "غانا"

1407
00:50:29,926 --> 00:50:31,361
{\an8}‫أو في "كوريا".

1408
00:50:31,428 --> 00:50:34,798
{\an8}‫- لم تقرر ذلك بعد.
‫- صحيح!

1409
00:50:34,865 --> 00:50:35,799
{\an8}‫"أصبت!"

1410
00:50:35,999 --> 00:50:37,000
{\an8}‫هذا صحيح.

1411
00:50:37,067 --> 00:50:38,235
{\an8}‫هذه هي الإجابة الصحيحة.

1412
00:50:38,301 --> 00:50:39,136
{\an8}‫"تمتمة"

1413
00:50:39,202 --> 00:50:41,071
{\an8}‫- لا؟
‫- يقول أفراد الطاقم لا.

1414
00:50:41,138 --> 00:50:43,573
{\an8}‫- لا، إجابة خطأ.
‫- ماذا؟

1415
00:50:43,640 --> 00:50:45,575
{\an8}‫- لا.
‫- بحق...

1416
00:50:45,642 --> 00:50:47,544
{\an8}‫- إجابة شبه صحيحة.
‫- ماذا؟

1417
00:50:47,611 --> 00:50:48,512
{\an8}‫"إنه يتصبب عرقاً"

1418
00:50:48,678 --> 00:50:50,447
{\an8}‫- اعتقدت أن إجابتي صحيحة.
‫- أعرف.

1419
00:50:50,647 --> 00:50:53,050
{\an8}‫إذا تزوجت في "غانا"،

1420
00:50:53,350 --> 00:50:55,986
{\an8}‫لا تعرف كيف ستدعو أصدقاءك في "كوريا".

1421
00:50:56,053 --> 00:50:58,188
{\an8}‫- وجدتها، العكس هو الصحيح.
‫- تكاد أن تحزر الإجابة.

1422
00:50:58,255 --> 00:51:01,158
‫وجدتها، ستقيم حفل زفاف في "كوريا"،

1423
00:51:01,591 --> 00:51:04,761
{\an8}‫لكن يصعب عليك دعوة أصدقائك من "غانا"،

1424
00:51:05,062 --> 00:51:06,763
{\an8}‫لذا عليك أن تقيم حفل الزفاف مرتين.

1425
00:51:06,830 --> 00:51:09,032
{\an8}‫مرة في "غانا" ومرة في "كوريا".

1426
00:51:09,933 --> 00:51:12,469
{\an8}‫اقتربت 95 بالمئة من الإجابة الصحيحة...

1427
00:51:12,536 --> 00:51:14,538
{\an8}‫- كف من ذلك!
‫- أنا جدي.

1428
00:51:14,604 --> 00:51:15,972
{\an8}‫- أنا أعني كلامي.
‫- قلت لك كفى.

1429
00:51:16,039 --> 00:51:19,176
‫إجابتك صحيحة 95 بالمئة.

1430
00:51:19,242 --> 00:51:20,744
{\an8}‫لا تتزوج، أيها الحقير.

1431
00:51:20,811 --> 00:51:21,778
{\an8}‫"الشعور بالغضب"

1432
00:51:23,113 --> 00:51:24,247
{\an8}‫عليّ أن أتزوج.

1433
00:51:24,514 --> 00:51:26,983
‫- إذا أقمت حفل زفاف في "غانا"...
‫- حسناً.

1434
00:51:27,184 --> 00:51:28,518
{\an8}‫أليس لديه أصدقاء في "غانا"؟

1435
00:51:28,685 --> 00:51:30,387
{\an8}‫- لأنه أقام هنا فترة طويلة؟
‫- أصدقاؤه...

1436
00:51:30,520 --> 00:51:31,955
{\an8}‫يخشى

1437
00:51:32,756 --> 00:51:34,724
{\an8}‫ألا يحضر أي من أصدقائه حفل الزفاف.

1438
00:51:35,158 --> 00:51:37,094
{\an8}‫- لا أصدقاء؟
‫- يخشى ألا يحضر أحد.

1439
00:51:37,160 --> 00:51:39,996
{\an8}‫أصبت!

1440
00:51:40,097 --> 00:51:42,099
{\an8}‫- "أصبت".
‫- أصبت.

1441
00:51:42,165 --> 00:51:44,034
{\an8}‫- قال إنك أصبت.
‫- أصبت.

1442
00:51:44,201 --> 00:51:45,502
‫- كانت حزورة صعبة.
‫- كانت صعبة.

1443
00:51:45,569 --> 00:51:46,736
{\an8}‫- كانت صعبة.
‫- الإجابة صحيحة.

1444
00:51:46,803 --> 00:51:49,673
{\an8}‫إذا أقمت في "سول" فترة طويلة بعد مغادرة
‫البلدة مسقط رأسك،

1445
00:51:49,739 --> 00:51:51,041
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- تفقد الاتصال

1446
00:51:51,108 --> 00:51:52,709
{\an8}‫- بأصدقائك القدامى.
‫- صحيح.

1447
00:51:53,110 --> 00:51:56,079
‫أقيم في "كوريا" منذ حوالي 9 سنين،

1448
00:51:56,146 --> 00:51:58,782
‫لذا فقدت الاتصال

1449
00:51:59,149 --> 00:52:01,718
{\an8}‫بعدد كبير من أصدقائي الغانيين.

1450
00:52:01,785 --> 00:52:04,054
‫- لذا إن أقمت حفل زفاف في "كوريا"...
‫- كانت نبرته مضحكة.

1451
00:52:04,221 --> 00:52:07,757
{\an8}‫إن أقمت حفل زفاف في "غانا"، لن يأتي أحد
‫سوى عائلتي.

1452
00:52:07,824 --> 00:52:09,426
{\an8}‫هذا أكثر ما يثير قلقي في هذه الآونة.

1453
00:52:09,493 --> 00:52:12,062
{\an8}‫- لأنك لا تستطيع الاتصال بأصدقائك.
‫- لأنني لا أستطيع.

1454
00:52:12,129 --> 00:52:13,497
‫- بالمناسبة، "سام".
‫- أجل؟

1455
00:52:14,097 --> 00:52:15,799
{\an8}‫- كررت أن الإجابة شبه صحيحة.
‫- أجل.

1456
00:52:16,166 --> 00:52:19,202
{\an8}‫لكن كيف الحديث عن السجائر الإلكترونية قريب
‫من الإجابة الصحيحة؟

1457
00:52:19,269 --> 00:52:20,570
{\an8}‫كيف يكون الحديث قريباً من الإجابة؟

1458
00:52:20,937 --> 00:52:22,439
{\an8}‫هل كانت المقاربة جيدة؟

1459
00:52:22,506 --> 00:52:25,375
{\an8}‫- أجل، كانت بداية جيدة.
‫- ماذا؟

1460
00:52:25,642 --> 00:52:26,910
{\an8}‫كانت بداية جيدة، ولكن...

1461
00:52:27,010 --> 00:52:28,678
{\an8}‫كيف كانت البداية جيدة؟

1462
00:52:28,912 --> 00:52:31,848
{\an8}‫علينا أن نبدأ من مكان ما،
‫لذا كانت البداية جيدة.

1463
00:52:31,915 --> 00:52:34,751
{\an8}‫- كانت بداية جيدة.
‫- هذا ما يقلقه؟

1464
00:52:34,818 --> 00:52:36,486
{\an8}‫متى تنوي الزواج؟

1465
00:52:37,053 --> 00:52:40,257
{\an8}‫أريد أن أتزوج عندما أبلغ 30 سنة.

1466
00:52:40,323 --> 00:52:42,259
{\an8}‫- بعد عامين.
‫- تعجبك فتاة ما، أليس كذلك؟

1467
00:52:42,325 --> 00:52:44,494
{\an8}‫- لا بد من ذلك.
‫- لا شك في أن لديه حبيبة.

1468
00:52:44,561 --> 00:52:45,629
‫- عذراً؟
‫- أخبرنا من هي.

1469
00:52:45,695 --> 00:52:48,165
{\an8}‫انظروا إلى ردة فعله.

1470
00:52:48,331 --> 00:52:50,534
{\an8}‫- إنه...
‫- إن كان الأمر ليس لمصلحته،

1471
00:52:50,600 --> 00:52:53,937
{\an8}‫- تكون هذه ردة فعله.
‫- إذا حُشر أو شعر بالإحراج.

1472
00:52:54,004 --> 00:52:56,740
{\an8}‫قرر إقامة زفاف في "غانا".

1473
00:52:56,806 --> 00:52:57,874
{\an8}‫- صحيح.
‫- حسناً...

1474
00:52:57,941 --> 00:52:59,442
{\an8}‫- هذا ما يثير قلقه.
‫- أجل.

1475
00:52:59,509 --> 00:53:00,710
{\an8}‫قرر أن يتزوج

1476
00:53:00,777 --> 00:53:02,979
{\an8}‫- في "غانا"، وليس في "كوريا".
‫- صحيح.

1477
00:53:03,046 --> 00:53:05,515
{\an8}‫لكنه لا يستطيع أن يتصل بأصدقائه من خلال
‫وسائل التواصل الاجتماعي.

1478
00:53:05,582 --> 00:53:07,384
{\an8}‫- أنت على حق.
‫- يبدو الآن جدياً.

1479
00:53:07,450 --> 00:53:12,255
{\an8}‫هذا ما يجعلني أرغب في أن أتزوج في "كوريا".

1480
00:53:12,322 --> 00:53:14,457
{\an8}‫إن كان أصدقائي في "غانا" لن يحضروا حفل
‫زفافي في جميع الأحوال،

1481
00:53:14,524 --> 00:53:16,626
{\an8}‫ما من سبب يدعوني

1482
00:53:16,826 --> 00:53:19,196
{\an8}‫- لإقامة حفل زفاف في "غانا".
‫- فهمت.

1483
00:53:19,262 --> 00:53:22,933
{\an8}‫هل يقدمون الهدايا النقدية في "غانا" أيضاً

1484
00:53:23,433 --> 00:53:25,535
{\an8}‫- لا، بتاتاً.
‫- للاحتفال بزواجك؟

1485
00:53:25,602 --> 00:53:27,938
{\an8}‫إذاً تواعد فتاة كورية، صحيح؟

1486
00:53:28,004 --> 00:53:30,173
{\an8}‫لماذا تريد حبيبتك أن تقيم حفل زفاف
‫في "غانا"؟

1487
00:53:30,507 --> 00:53:31,541
‫ماذا؟

1488
00:53:31,608 --> 00:53:32,876
{\an8}‫لا، غير صحيح.

1489
00:53:32,943 --> 00:53:35,412
{\an8}‫- سواء كانت كورية أو غانية.
‫- إنه مخادع.

1490
00:53:35,478 --> 00:53:38,715
{\an8}‫أريد أن أقيم حفل زفافي في "غانا"
‫من أجل والديّ.

1491
00:53:38,782 --> 00:53:42,085
{\an8}‫- لكن أحتاج إلى...
‫- ليس الذهاب إلى "غانا" مشكلة.

1492
00:53:42,185 --> 00:53:45,222
{\an8}‫"فجأة يغني الراب بكلمة (غانا)"

1493
00:53:45,355 --> 00:53:47,824
{\an8}‫"إنه متحمس"

1494
00:53:47,891 --> 00:53:48,825
{\an8}‫"يحب (هو دونغ) ذلك"

1495
00:53:48,892 --> 00:53:49,993
{\an8}‫فجأة يغني الراب.

1496
00:53:50,060 --> 00:53:52,229
{\an8}‫- انتظرت تلك اللحظة.
‫- كان الراب مميز.

1497
00:53:52,362 --> 00:53:54,264
{\an8}‫عندما كنت أكلم والدتي مؤخراً،

1498
00:53:54,331 --> 00:53:57,133
{\an8}‫قلت لها ممازحاً

1499
00:53:57,234 --> 00:54:00,270
{\an8}‫إنني لن أقيم حفل زفاف في "غانا".

1500
00:54:00,337 --> 00:54:02,239
{\an8}‫- كادت أن تصفعني.
‫- لا عجب في ذلك.

1501
00:54:02,305 --> 00:54:04,975
‫- عليك أن تقيم حفل زفاف هناك.
‫- تريدني أن أقيم حفل زفاف في "غانا"

1502
00:54:05,041 --> 00:54:05,909
‫مهما كان الثمن،

1503
00:54:06,142 --> 00:54:08,278
{\an8}‫لكنني أريد أن أدعو والديّ إلى "كوريا"

1504
00:54:08,345 --> 00:54:10,914
{\an8}‫وأن أقيم حفل زفاف هنا، أعتقد أن هذا هو
‫القرار الصائب.

1505
00:54:10,981 --> 00:54:13,883
{\an8}‫عليك أن تكلم والديك عن مستقبلك.

1506
00:54:13,950 --> 00:54:16,720
{\an8}‫عندما تقول إنك قد تتزوج بفتاة كورية،

1507
00:54:16,786 --> 00:54:19,389
{\an8}‫هل توافقك والدتك الرأي أم لا؟

1508
00:54:19,489 --> 00:54:21,858
{\an8}‫أولاً، تقول والدتي

1509
00:54:21,958 --> 00:54:24,527
{\an8}‫إنها ستسعد لابنها إن كنت سعيداً،

1510
00:54:24,628 --> 00:54:27,664
{\an8}‫لذا إذا أردت أن أتزوج بفتاة كورية،
‫ستوافقني الرأي.

1511
00:54:27,864 --> 00:54:29,232
{\an8}‫ووالدي

1512
00:54:29,532 --> 00:54:31,401
{\an8}‫يقول لي باستمرار إنه يريدني

1513
00:54:31,468 --> 00:54:34,838
{\an8}‫أن أتزوج بفتاة كورية.

1514
00:54:34,904 --> 00:54:36,840
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل، صحيح.

1515
00:54:37,107 --> 00:54:41,077
{\an8}‫يقول إنني أصبحت كورياً،
‫لذا يستحسن أن أتزوج بفتاة كورية.

1516
00:54:41,144 --> 00:54:42,512
{\an8}‫إنه جدي.

1517
00:54:42,779 --> 00:54:45,849
{\an8}‫في أي عمر يتزوج الغانيون عادة؟

1518
00:54:45,982 --> 00:54:47,550
{\an8}‫- عادة.
‫- يتزوجون عادة في سن الـ25.

1519
00:54:48,318 --> 00:54:49,886
‫- حقاً؟
‫- يتزوجون في سن مبكرة.

1520
00:54:49,953 --> 00:54:52,355
{\an8}‫- إذاً فات الأوان بالنسبة إليك.
‫- نوعاً ما.

1521
00:54:52,722 --> 00:54:55,592
{\an8}‫قال والدي إنه يستطيع أن ينتظر لحين أبلغ
‫30 سنة.

1522
00:54:55,659 --> 00:54:57,227
{\an8}‫- نحن أيضاً كنا هكذا.
‫- قال ذلك.

1523
00:54:57,294 --> 00:54:59,195
{\an8}‫- في الأيام الخوالي.
‫- أليس كذلك؟

1524
00:54:59,262 --> 00:55:01,865
{\an8}‫أسافر إلى "غانا" دائماً وحدي، فيسألونني

1525
00:55:01,931 --> 00:55:04,267
{\an8}‫- إنه أعزب متقدم في السن في "غانا".
‫- متى سأحضر حبيبة معي.

1526
00:55:04,634 --> 00:55:07,003
{\an8}‫- غالباً ما يطرحون هذا السؤال.
‫- طبعاً.

1527
00:55:07,070 --> 00:55:08,838
{\an8}‫أشعر بالتوتر.

1528
00:55:08,905 --> 00:55:10,740
{\an8}‫من تريد أن ينظم لك حفل زفافك؟

1529
00:55:11,041 --> 00:55:12,809
{\an8}‫كنت أفكر في "هو دونغ".

1530
00:55:12,876 --> 00:55:14,010
{\an8}‫قال إنه فكر فيك.

1531
00:55:14,077 --> 00:55:15,445
{\an8}‫"يفكر في (هو دونغ)"

1532
00:55:16,079 --> 00:55:17,747
{\an8}‫عند تُبث الحلقة،

1533
00:55:17,814 --> 00:55:19,949
{\an8}‫ستكون في موقف غريب، هل تعرف ذلك؟

1534
00:55:20,083 --> 00:55:22,385
{\an8}‫هل فكرت في كمنظم لحفل زفافك؟

1535
00:55:22,452 --> 00:55:24,154
{\an8}‫- أجل، صحيح.
‫- شكراً.

1536
00:55:24,220 --> 00:55:25,522
{\an8}‫- عليه أن يزور "غانا".
‫- هل ستفعل؟

1537
00:55:25,588 --> 00:55:27,390
{\an8}‫- قد تضطر للسفر إلى "غانا".
‫- قد تضطر فعل ذلك.

1538
00:55:27,457 --> 00:55:28,725
{\an8}‫"قد يسافر إلى (غانا) لتنظيم الحفل"

1539
00:55:28,792 --> 00:55:31,661
{\an8}‫للحفاظ على وعده لـ"سام"، عليه أن ينظم
‫الحفل في "غانا".

1540
00:55:31,728 --> 00:55:33,263
{\an8}‫"هو دونغ"، هل ترافقني إلى "غانا"؟

1541
00:55:33,330 --> 00:55:34,497
{\an8}‫"يلعب على الكلام مع كلمة (غانا)"

1542
00:55:34,564 --> 00:55:35,665
{\an8}‫كان لعباً على الكلام.

1543
00:55:36,633 --> 00:55:38,501
{\an8}‫- "هل ترافقني إلى (غانا)؟"
‫- إنه يلعب على الكلام.

1544
00:55:39,302 --> 00:55:41,271
{\an8}‫"سام"، بين الموجودين هنا،

1545
00:55:41,338 --> 00:55:45,575
{\an8}‫من سيكون الأشهر في "غانا" برأيك؟

1546
00:55:45,775 --> 00:55:48,545
{\an8}‫لـ(هو دونغ) رصيد هائل،

1547
00:55:48,611 --> 00:55:50,613
{\an8}‫سيكون من يعجب به الغانيون.

1548
00:55:50,680 --> 00:55:51,948
{\an8}‫سيكون مشهوراً إذا ذهب إلى هناك.

1549
00:55:52,015 --> 00:55:53,850
{\an8}‫أعتقد أنه سيسافر إلى "غانا" لتنظيم
‫حفل الزفاف.

1550
00:55:54,084 --> 00:55:55,518
{\an8}‫حسناً، سأذهب إلى "غانا".

1551
00:55:55,919 --> 00:55:57,020
{\an8}‫- حقاً؟
‫- فلنذهب إلى "غانا".

1552
00:55:57,087 --> 00:55:58,822
{\an8}‫"نجح في إقناع (هو دونغ)"

1553
00:55:59,289 --> 00:56:01,491
{\an8}‫وإن قال إنه سيتزوج في الشهر المقبل؟

1554
00:56:01,558 --> 00:56:03,727
{\an8}‫صحيح، قد يقول إنه سيتزوج في الشهر المقبل.

1555
00:56:04,194 --> 00:56:06,196
{\an8}‫فلنذهب معاً لتصوير البرنامج خارج البلاد.

1556
00:56:06,496 --> 00:56:07,731
{\an8}‫لماذا تريد أن تأخذنا جميعنا؟

1557
00:56:07,797 --> 00:56:09,466
{\an8}‫فلنصور "Men on a Mission" في "غانا".

1558
00:56:09,532 --> 00:56:11,935
{\an8}‫- "Men on a Mission في (غانا)"؟
‫- "Men on a Mission في (غانا)"؟

1559
00:56:12,001 --> 00:56:14,237
{\an8}‫- "Men on a Mission في (غانا)"؟
‫- "Men on a Mission في (غانا)"؟

1560
00:56:14,304 --> 00:56:15,171
{\an8}‫السؤال التالي.

1561
00:56:15,238 --> 00:56:16,806
{\an8}‫- إليكم السؤال التالي.
‫- تهاني على زفافك.

1562
00:56:16,873 --> 00:56:18,241
{\an8}‫- عذراً؟
‫- أرأيتم؟

1563
00:56:18,308 --> 00:56:19,542
‫تهاني.

1564
00:56:19,743 --> 00:56:20,910
{\an8}‫هل طرحت السؤال؟

1565
00:56:21,010 --> 00:56:21,878
‫عذراً؟

1566
00:56:23,213 --> 00:56:26,616
‫- عليّ أن أواعد فتاة أولاً.
‫- يبدو مرتبكاً.

1567
00:56:26,683 --> 00:56:27,684
{\an8}‫اطرح السؤال التالي.

1568
00:56:27,751 --> 00:56:29,586
{\an8}‫سأطرح السؤال التالي.

1569
00:56:29,652 --> 00:56:30,754
{\an8}‫السؤال التالي.

1570
00:56:30,887 --> 00:56:31,888
{\an8}‫ما هذه النبرة؟

1571
00:56:32,021 --> 00:56:34,591
{\an8}‫- هل ارتدت ملهى ليلياً مؤخراً؟
‫- تشبه "بوم".

1572
00:56:34,691 --> 00:56:36,760
{\an8}‫- "بوم"؟
‫- كأننا نقابل "بوم".

1573
00:56:36,826 --> 00:56:38,428
{\an8}‫- كما في "1999".
‫- تلك النبرة.

1574
00:56:38,762 --> 00:56:40,230
{\an8}‫- "السؤال التالي."
‫- تلك هي نبرة "بوم".

1575
00:56:40,296 --> 00:56:41,965
{\an8}‫سأطرح السؤال التالي.

1576
00:56:42,065 --> 00:56:44,768
{\an8}‫حاول أن تقول، "هيا" مثل "بوم".

1577
00:56:44,868 --> 00:56:48,037
{\an8}‫هيا، إليكم السؤال التالي،
‫أرجوكم أصغوا جيداً.

1578
00:56:48,104 --> 00:56:50,740
{\an8}‫صورت دراماً في الماضي.

1579
00:56:51,274 --> 00:56:53,777
{\an8}‫- صحيح.
‫- في اليوم الأول من التصوير،

1580
00:56:54,010 --> 00:56:57,347
{\an8}‫اقترفت خطأ فادحاً.

1581
00:56:57,647 --> 00:56:59,149
{\an8}‫أي نوع من الأخطاء كان؟

1582
00:56:59,249 --> 00:57:00,984
{\an8}‫ما بها نبرته؟

1583
00:57:01,985 --> 00:57:03,853
{\an8}‫إن الكلمة الأساسية هي "اليوم الأول
‫من التصوير".

1584
00:57:03,987 --> 00:57:05,588
{\an8}‫في اليوم الأول من التصوير...

1585
00:57:05,688 --> 00:57:08,558
{\an8}‫لم تتذكر جملتك إلا بعد انتهاء التصوير.

1586
00:57:09,692 --> 00:57:10,693
‫هل اقتربت من الإجابة؟

1587
00:57:11,227 --> 00:57:13,563
{\an8}‫"كيف عرف أنني سأقول ذلك؟"

1588
00:57:13,797 --> 00:57:15,498
{\an8}‫- تقول ذلك باستمرار.
‫- هذا صحيح.

1589
00:57:15,632 --> 00:57:17,834
{\an8}‫هذا ما حدث.

1590
00:57:17,901 --> 00:57:20,637
{\an8}‫- في اليوم الأول من التصوير،
‫- حسناً.

1591
00:57:20,703 --> 00:57:24,107
{\an8}‫قتل "سام" بطل الرواية الدرامية،

1592
00:57:24,808 --> 00:57:26,342
{\an8}‫فانتهى التصوير.

1593
00:57:26,409 --> 00:57:27,410
{\an8}‫"انتهى بعد الحلقة التجربة؟"

1594
00:57:27,477 --> 00:57:28,645
{\an8}‫كان خطأ فادحاً.

1595
00:57:28,711 --> 00:57:31,347
{\an8}‫- هل كانت الدراما الموقع إلكتروني 5 دقائق؟
‫- في اليوم الأول.

1596
00:57:31,414 --> 00:57:33,750
{\an8}‫- كان اليوم الأول من التصوير.
‫- سيقول إن الإجابة شبه صحيحة.

1597
00:57:34,184 --> 00:57:36,586
{\an8}‫إنها شبه صحيحة، حسناً، التالي.

1598
00:57:36,653 --> 00:57:38,988
{\an8}‫- قل شيئاً، "هو دونغ".
‫- اعتقدت أنك نجم كبير،

1599
00:57:39,055 --> 00:57:41,391
{\an8}‫وقلت، "أيها المخرج (كيم)،
‫دعك من هذه الجملة السخيفة.

1600
00:57:43,126 --> 00:57:44,828
{\an8}‫استخدم هذه.

1601
00:57:44,894 --> 00:57:48,865
{\an8}‫- أنا مشهور جداً لأقول ذلك."
‫- اعتقدت أنك نجم كبير.

1602
00:57:48,932 --> 00:57:51,234
{\an8}‫- هل الإجابة شبه صحيحة؟
‫- لا بأس، ليس سيئاً، اقتربت منها.

1603
00:57:51,868 --> 00:57:53,269
{\an8}‫- وجدتها.
‫- هل الإجابات كلها شبه صحيحة؟

1604
00:57:53,336 --> 00:57:55,672
{\an8}‫عندما تذهب لتصوير دراما،

1605
00:57:55,738 --> 00:57:58,875
{\an8}‫هناك كراس للممثلين والممثلات المشهورين

1606
00:57:59,242 --> 00:58:00,877
{\an8}‫- لكي يستريحوا.
‫- صحيح.

1607
00:58:01,077 --> 00:58:04,380
{\an8}‫جلس الجميع، لكن "سام" لم يجد كرسياً
‫يحمل اسمه.

1608
00:58:04,681 --> 00:58:07,484
{\an8}‫- استاء، لذا عاد إلى المنزل.
‫- لا شك في أن الإجابة صحيحة.

1609
00:58:07,650 --> 00:58:09,152
{\an8}‫لم تنه التصوير مع ذلك غادرت.

1610
00:58:09,219 --> 00:58:11,488
{\an8}‫- قبل الانتهاء من التصوير.
‫- حاول السيد "بول أم تشوي"

1611
00:58:11,588 --> 00:58:14,390
{\an8}‫أن يجلس على الكرسي، لكنك سحبته لتمازحه.

1612
00:58:14,691 --> 00:58:19,095
{\an8}‫لذا وقع أرضاً هكذا، والسيد "تشوي"...

1613
00:58:19,162 --> 00:58:20,830
{\an8}‫كان خطأ فادحاً من هذا النوع.

1614
00:58:21,598 --> 00:58:22,565
‫أعتقد أنني عرفت الإجابة.

1615
00:58:22,699 --> 00:58:26,269
{\an8}‫أثناء تصوير دراما،

1616
00:58:26,503 --> 00:58:29,239
{\an8}‫بالرغم من عدم تواجدك أمام الكاميرا، عليك
‫أن تردد جملك.

1617
00:58:29,305 --> 00:58:30,840
{\an8}‫قال الفريق الآخر جمله أمام الكاميرا،

1618
00:58:30,907 --> 00:58:32,242
{\an8}‫أما أنت فقلت جملك ورحلت.

1619
00:58:33,176 --> 00:58:35,478
{\an8}‫- هذا سيكون مضحكاً.
‫- غادر بعد إنهاء دوره؟

1620
00:58:35,545 --> 00:58:36,846
{\an8}‫من دون القيام بردة فعل تجاه الآخر؟

1621
00:58:37,780 --> 00:58:40,216
{\an8}‫أفهم ما تعنيه لأنني أنا أيضاً أخطأت.

1622
00:58:40,283 --> 00:58:42,519
{\an8}‫هل تذكرون "راين شاور" الذي شاركت فيه؟

1623
00:58:42,652 --> 00:58:44,220
{\an8}‫- أنا أذكره.
‫- كان لك فيه عبارة مشهورة.

1624
00:58:44,654 --> 00:58:46,956
{\an8}‫لم أكن أجيد التمثيل آنذاك.

1625
00:58:47,023 --> 00:58:49,158
{\an8}‫طلب مني الطاقم أن أتقدم راكضة وأصرخ
‫قائلة، "أخي".

1626
00:58:49,225 --> 00:58:52,061
{\an8}‫لذا ركضت وأنا أصرخ "أخي، سُررت برؤيتك."

1627
00:58:52,462 --> 00:58:54,631
{\an8}‫ثم أداروا الكاميرا وطلبوا مني
‫أن أعيد المحاولة.

1628
00:58:54,697 --> 00:58:55,999
{\an8}‫صحيح، هذا هو الأصعب.

1629
00:58:56,065 --> 00:58:58,601
{\an8}‫فكرت، "هل يحتقرونني لأنني كنت رياضياً؟"

1630
00:58:59,669 --> 00:59:02,739
{\an8}‫أتساءل، "هل يفعلون ذلك ليخدعوني؟"

1631
00:59:03,573 --> 00:59:05,742
‫- أحياناً يفعلون ذلك...
‫- كانوا قاسين مع الجدد.

1632
00:59:05,909 --> 00:59:07,710
{\an8}‫فكرت في أنهم يزعجونني

1633
00:59:07,777 --> 00:59:10,380
{\an8}‫ويطلبون مني أن أعيد المحاولة
‫مراراً وتكراراً لأنني كنت جديداً.

1634
00:59:10,747 --> 00:59:12,415
{\an8}‫ظلوا يغيرون مكان الكاميرا

1635
00:59:12,582 --> 00:59:15,985
{\an8}‫وطلبوا مني أن أمثّل بالرغم من التصوير
‫من الخلف.

1636
00:59:16,486 --> 00:59:18,555
{\an8}‫اعتقدت أنهم يحتقرونني لأنني كنت رياضياً.

1637
00:59:18,621 --> 00:59:19,822
{\an8}‫شعرت باستياء بسيط.

1638
00:59:19,889 --> 00:59:21,991
{\an8}‫سمعت أن المصور تأذى مراراً.

1639
00:59:23,760 --> 00:59:25,094
{\an8}‫أخبروني أنك ضربه بهذا الشكل.

1640
00:59:25,161 --> 00:59:26,296
{\an8}‫"تعرض لاعتداء بأسلوبه الخاص"

1641
00:59:26,429 --> 00:59:27,830
{\an8}‫كما فعلت في المسرحية الهزلية؟

1642
00:59:27,897 --> 00:59:29,399
{\an8}‫عندما صرخت، "أخي"...

1643
00:59:29,966 --> 00:59:32,268
{\an8}‫كانت مسرحية "راين شاور"
‫هي المسرحية الهزلية الأخيرة لذلك المصور.

1644
00:59:32,335 --> 00:59:34,537
{\an8}‫"يقول (جانغ هون) أموراً عشوائية"

1645
00:59:34,804 --> 00:59:35,939
{\an8}‫- اغرورقت عيناي بالدموع.
‫- كان...

1646
00:59:36,005 --> 00:59:36,839
{\an8}‫"ينفجرون ضحكاً"

1647
00:59:36,940 --> 00:59:39,576
{\an8}‫مشهداً أرمي فيه حجراً في الماء.

1648
00:59:39,842 --> 00:59:41,044
{\an8}‫رميت حجراً؟

1649
00:59:41,911 --> 00:59:43,613
‫رميت بطل الرواية بدلاً من الحجر.

1650
00:59:44,814 --> 00:59:46,783
{\an8}‫لم يكن البطل يجيد السباحة،

1651
00:59:46,849 --> 00:59:48,918
{\an8}‫لذا مات، وانتهى الدراما.

1652
00:59:49,786 --> 00:59:51,020
{\an8}‫أعتقد أنني عرفت الإجابة.

1653
00:59:51,421 --> 00:59:52,288
{\an8}‫وجدتها.

1654
00:59:52,355 --> 00:59:53,389
{\an8}‫"يحاول (جانغ هون) أن يحزر"

1655
00:59:53,456 --> 00:59:55,425
{\an8}‫كان يفترض بك أن ترمي الحجر في الماء،
‫أليس كذلك؟

1656
00:59:55,658 --> 00:59:58,962
{\an8}‫وكان يفترض بالمصور أن يصور من الأمام.

1657
00:59:59,262 --> 01:00:02,165
{\an8}‫رمى "سام" الحجر وأصاب الكاميرا فكسرها.

1658
01:00:03,099 --> 01:00:04,968
{\an8}‫- ما رأيك في ذلك؟
‫- خطأ.

1659
01:00:05,401 --> 01:00:07,103
{\an8}‫لكن الإجابة شبه صحيحة.

1660
01:00:07,170 --> 01:00:09,205
{\an8}‫- إذاً ليست الكاميرا.
‫- تماماً.

1661
01:00:09,439 --> 01:00:12,809
{\an8}‫رميت الحجر إنما ليس نحو الكاميرا،
‫بل نحو المصور.

1662
01:00:12,875 --> 01:00:15,078
{\an8}‫"هل رمى الحجر على المصور؟"

1663
01:00:15,144 --> 01:00:17,146
{\an8}‫أصبت، هذه هي الإجابة الصحيحة.

1664
01:00:17,213 --> 01:00:18,748
{\an8}‫- هذه هي الإجابة الصحيحة.
‫- حقاً؟

1665
01:00:18,815 --> 01:00:20,016
{\an8}‫- أنت على حق.
‫- إنه محق.

1666
01:00:20,083 --> 01:00:22,452
{\an8}‫يشعر المصورون بالتوتر بسببك.

1667
01:00:22,819 --> 01:00:25,288
{\an8}‫علينا أن نعيد تمثيل المشهد.

1668
01:00:25,622 --> 01:00:27,557
{\an8}‫عليكم أن تضحوا بذاتكم.

1669
01:00:27,624 --> 01:00:30,026
{\an8}‫- فلنتصور مع المصور "جيمي جيب".
‫- لقد كان...

1670
01:00:30,493 --> 01:00:32,128
{\an8}‫لقد أخطأت،

1671
01:00:32,195 --> 01:00:34,631
{\an8}‫- لكنني لا أعرف ماذا أقول.
‫- كم كان حجم الحجر؟

1672
01:00:34,731 --> 01:00:36,966
{\an8}‫- وجدت 99 بالمئة من الإجابة صحيحة.
‫- إن المصور...

1673
01:00:37,200 --> 01:00:40,803
{\an8}‫أعطوني حجراً وطلبوا مني أن أرميه

1674
01:00:41,037 --> 01:00:42,472
{\an8}‫في الماء.

1675
01:00:42,605 --> 01:00:44,707
{\an8}‫أعطوني في البداية حجراً زائفاً.

1676
01:00:45,174 --> 01:00:48,378
{\an8}‫لكنه لم يبد حقيقياً عندما رميته في الماء،

1677
01:00:48,444 --> 01:00:50,780
{\an8}‫- لذا أعطوك حجراً حقيقياً؟
‫- فاستبدلوه بحجر حقيقي.

1678
01:00:50,913 --> 01:00:54,117
{\an8}‫كان أول درامي، لذا...

1679
01:00:54,183 --> 01:00:56,352
{\an8}‫- ما كان عنوان الدراما؟
‫- "غولدن تاور".

1680
01:00:56,719 --> 01:00:58,955
{\an8}‫- "غولدن تاور"؟
‫- كان تتمة لدراما "بلو تاور".

1681
01:00:59,088 --> 01:01:02,258
{\an8}‫آنذاك لم أكن أجيد اللغة الكورية،

1682
01:01:02,325 --> 01:01:04,060
{\an8}‫كما أنني لم أكن أجيد التمثيل.

1683
01:01:04,293 --> 01:01:06,663
{\an8}‫اقترفت أخطاء عديدة أثناء القراءة دوري،

1684
01:01:06,796 --> 01:01:09,365
{\an8}‫لذا شعرت بالتوتر

1685
01:01:09,465 --> 01:01:11,200
{\an8}‫وبالقلق كثيراً.

1686
01:01:11,367 --> 01:01:14,070
{\an8}‫طلب مني المخرج أن أرمي الحجر في الماء،

1687
01:01:14,337 --> 01:01:16,973
{\an8}‫لكن المضحك هو أن المصور كان يصورني

1688
01:01:17,507 --> 01:01:18,608
{\an8}‫- في الماء.
‫- يا للهول.

1689
01:01:18,675 --> 01:01:21,444
{\an8}‫شعرت بالتوتر.

1690
01:01:21,644 --> 01:01:24,380
{\an8}‫كان ينبغي أن أرمي الحجر هكذا،

1691
01:01:24,514 --> 01:01:27,583
{\an8}‫لكنني رميت الحجر نحو المصور دون رغبتي.

1692
01:01:28,818 --> 01:01:31,020
‫- ماذا حدث لاحقاً؟
‫- أصابه الحجر

1693
01:01:31,587 --> 01:01:33,956
{\an8}‫- واستاء جداً.
‫- طبعاً.

1694
01:01:34,023 --> 01:01:37,727
{\an8}‫"بحقك! لماذا رميته نحوي؟"

1695
01:01:38,061 --> 01:01:41,764
{\an8}‫لم أفعل ذلك عمداً، لكنني شعرت بالإحباط.

1696
01:01:41,998 --> 01:01:44,333
{\an8}‫اعتذرت، لكنه ظل مستاء.

1697
01:01:44,434 --> 01:01:46,335
{\an8}‫قلت إنني اقترفت خطأ فادحاً.

1698
01:01:46,436 --> 01:01:48,037
{\an8}‫كان حجراً كبيراً.

1699
01:01:48,705 --> 01:01:49,639
{\an8}‫أنا جدي.

1700
01:01:49,972 --> 01:01:52,975
{\an8}‫- المصور المسكين.
‫- لو كنت مكانه،

1701
01:01:53,109 --> 01:01:55,645
{\an8}‫- لعدت إلى المنزل فوراً.
‫- طبعاً، لا شك في أنه شعر بالاستياء.

1702
01:01:55,778 --> 01:01:57,413
{\an8}‫لا شك في أنه ثار غضباً.

1703
01:01:57,480 --> 01:02:00,450
{\an8}‫كان ينبغي أن أرميه في ذاك الاتجاه، لكنني
‫أدرت جسدي هكذا.

1704
01:02:01,250 --> 01:02:02,385
{\an8}‫ماذا فعلت لاحقاً؟

1705
01:02:02,452 --> 01:02:04,721
{\an8}‫اعتذرت مراراً،

1706
01:02:04,954 --> 01:02:07,690
{\an8}‫وقال إنني قد أخطئ بهذا الشكل
‫لأنني كنت مبتدئاً.

1707
01:02:07,957 --> 01:02:09,092
{\an8}‫إنه متفهم.

1708
01:02:09,158 --> 01:02:11,260
{\an8}‫- الجميع يخطئون.
‫- صحيح.

1709
01:02:11,327 --> 01:02:12,895
{\an8}‫- حسناً، السؤال التالي.
‫- حسناً.

1710
01:02:13,129 --> 01:02:15,465
{\an8}‫إليكم السؤال التالي.

1711
01:02:15,531 --> 01:02:18,301
{\an8}‫أحب مسقط رأسي "غانا" كثيراً.

1712
01:02:18,401 --> 01:02:20,503
{\an8}‫لهذا السبب غالباً ما أزور "غانا"

1713
01:02:20,570 --> 01:02:22,538
{\an8}‫بالرغم من أنني أقيم في "كوريا" حالياً.

1714
01:02:22,605 --> 01:02:25,208
{\an8}‫أفعل شيئاً كلما أذهب إلى "غانا".

1715
01:02:25,274 --> 01:02:26,309
{\an8}‫ما هو؟

1716
01:02:26,375 --> 01:02:28,311
{\an8}‫تزور المدرسة التي بنيتها

1717
01:02:28,377 --> 01:02:30,613
{\an8}‫وتخبر الطلاب الروايات القيمة.

1718
01:02:30,880 --> 01:02:32,348
‫ليست إجابة خطأ بالكامل.

1719
01:02:32,415 --> 01:02:35,351
{\an8}‫أفعل ذلك عندما يسنح لي الوقت، لكن ثمة أمر
‫أفعله دائماً.

1720
01:02:35,485 --> 01:02:36,986
{\an8}‫- إذاً...
‫- تتحقق من صالات الأعراس.

1721
01:02:37,053 --> 01:02:38,888
{\an8}‫"تشير إلى السؤال الأخير"

1722
01:02:38,955 --> 01:02:41,624
{\an8}‫- لأنني أريد أن أتزوج؟
‫- لتحجز الصالة مسبقاً.

1723
01:02:41,791 --> 01:02:43,526
‫تبحث عن أرض للبيع.

1724
01:02:43,593 --> 01:02:46,095
{\an8}‫لأنك تريد أن تبني مدرسة أخرى.

1725
01:02:46,262 --> 01:02:49,365
{\an8}‫وجدت أرضاً للمدرسة الثانية.

1726
01:02:49,432 --> 01:02:51,000
{\an8}‫هناك روايات مؤثرة عديدة عنه.

1727
01:02:51,067 --> 01:02:53,336
‫هل تبحث عن أصدقائك من خلال "أي لوف سكول"؟

1728
01:02:53,402 --> 01:02:55,371
‫- أُغلقت الصفحة منذ فترة طويلة.
‫- بحق السماء.

1729
01:02:55,438 --> 01:02:57,840
{\an8}‫هل للأمر علاقة بمكان معين؟

1730
01:02:57,907 --> 01:03:01,010
{\an8}‫عليكم أن تخبروني عن الأماكن الثلاثة
‫التي أرتادها.

1731
01:03:01,077 --> 01:03:02,378
‫ثلاثة أماكن في "غانا"؟

1732
01:03:02,478 --> 01:03:05,248
{\an8}‫- أجل، 3 أماكن في "غانا".
‫- لكننا لم نذهب يوماً إلى هناك.

1733
01:03:05,314 --> 01:03:06,849
{\an8}‫- أستسلم.
‫- ملهى ليلي؟

1734
01:03:06,916 --> 01:03:08,451
{\an8}‫"بالرغم من عدم ذهابي إلى هناك، أعرف ذلك"

1735
01:03:08,518 --> 01:03:10,019
{\an8}‫- لماذا سأذهب إلى ملهى ليلي؟
‫- إلى المدرسة؟

1736
01:03:10,086 --> 01:03:12,522
‫- مطعم كوري في "غانا".
‫- الكاريوكي؟

1737
01:03:12,588 --> 01:03:14,924
‫لأنك اشتقت إلى الطعام الكوري،

1738
01:03:14,991 --> 01:03:16,392
{\an8}‫تريد أن تتناول تلك الأطباق،

1739
01:03:16,559 --> 01:03:18,127
{\an8}‫لذلك تزور المطعم الكوري باستمرار.

1740
01:03:18,194 --> 01:03:19,796
{\an8}‫وجدت مكاناً من الأماكن الثلاثة.

1741
01:03:19,862 --> 01:03:21,097
{\an8}‫- وجدت مكاناً واحداً.
‫- بحق السماء.

1742
01:03:21,164 --> 01:03:23,633
{\an8}‫أعتقد ان هناك مطعماً كورياً في "غانا"

1743
01:03:23,699 --> 01:03:25,268
{\an8}‫كان يرتاده باستمرار في صغره.

1744
01:03:25,635 --> 01:03:27,737
{\an8}‫يذهب إلى ذاك المطعم كلما يسافر إلى "غانا".

1745
01:03:27,804 --> 01:03:30,006
{\an8}‫- لا، غير صحيح.
‫- ليست الإجابة الصحيحة.

1746
01:03:30,072 --> 01:03:31,941
{\an8}‫- إجابتك خطأ تماماً.
‫- ليست الإجابة الصحيحة.

1747
01:03:32,008 --> 01:03:33,943
{\an8}‫- يقول عادة الإجابة شبه صحيحة.
‫- وجدنا إجابة على الأقل.

1748
01:03:34,010 --> 01:03:34,877
‫المطعم الكوري.

1749
01:03:34,944 --> 01:03:37,146
{\an8}‫تزور المطعم الكوري ومنزل حبيبتك الغانية.

1750
01:03:37,880 --> 01:03:38,881
{\an8}‫- و...
‫- لا.

1751
01:03:38,948 --> 01:03:41,517
{\an8}‫القنصلية الكورية أو السفارة؟

1752
01:03:41,651 --> 01:03:42,819
{\an8}‫أذهب إلى هناك أيضاً.

1753
01:03:43,152 --> 01:03:44,420
{\an8}‫لكنها ليست من الأماكن الثلاثة.

1754
01:03:44,487 --> 01:03:45,822
{\an8}‫- لا، ليست كذلك.
‫- السوق في "غانا"

1755
01:03:45,888 --> 01:03:46,889
‫متجر بقالة كوري؟

1756
01:03:47,123 --> 01:03:49,225
{\an8}‫شيء يشبهه، ولكن...

1757
01:03:49,292 --> 01:03:50,326
{\an8}‫وجدتها.

1758
01:03:50,393 --> 01:03:51,661
‫الحي الكوري.

1759
01:03:52,895 --> 01:03:54,263
‫الحي الكوري في "غانا".

1760
01:03:54,330 --> 01:03:56,065
{\an8}‫- هل هناك واحدة؟
‫- صحيح.

1761
01:03:56,132 --> 01:03:57,967
{\an8}‫مطعم كوري، الحي الكوري، و...

1762
01:03:58,034 --> 01:03:59,235
{\an8}‫الحي الكوري؟

1763
01:03:59,335 --> 01:04:00,937
{\an8}‫- الكوريون...
‫- هل يذهب ليشاهد القناة الكورية؟

1764
01:04:01,003 --> 01:04:02,872
{\an8}‫- بحق السماء.
‫- هذا سؤال صعب.

1765
01:04:02,939 --> 01:04:04,574
{\an8}‫تتابع القنوات الكورية، أليس كذلك؟

1766
01:04:04,640 --> 01:04:07,043
{\an8}‫تشاهد "جيه تي بي سي" في "غانا".

1767
01:04:07,343 --> 01:04:09,245
{\an8}‫غير صحيح، وجدتها.

1768
01:04:09,312 --> 01:04:12,715
{\an8}‫عندما كنت صغيراً، كنت أتابع

1769
01:04:12,782 --> 01:04:14,584
{\an8}‫برامج الأطفال في قاعة القرية.

1770
01:04:14,650 --> 01:04:16,118
{\an8}‫لذا أعتقد أنها قاعة القرية في "غانا".

1771
01:04:16,185 --> 01:04:19,622
{\an8}‫عندما يسافر الكوريون، ما الذي يفرحهم
‫عند رؤيته؟

1772
01:04:19,689 --> 01:04:22,225
{\an8}‫تاجر سيارات كوري.

1773
01:04:23,059 --> 01:04:25,228
{\an8}‫- هل أنا على حق؟
‫- الإجابة شبه صحيحة.

1774
01:04:25,294 --> 01:04:26,863
{\an8}‫- تاجر سيارات؟
‫- لأن...

1775
01:04:26,929 --> 01:04:30,533
{\an8}‫وجدتها، متجر كوري للأدوات المنزلية.

1776
01:04:31,200 --> 01:04:32,468
{\an8}‫- هل أنا على حق؟
‫- أجل، أصبت.

1777
01:04:32,535 --> 01:04:33,536
{\an8}‫حقاً؟

1778
01:04:33,603 --> 01:04:35,071
{\an8}‫"عرف (سو غيون) الإجابة"

1779
01:04:35,137 --> 01:04:36,572
{\an8}‫- أنا على حق.
‫- إجابتك صحيحة.

1780
01:04:36,639 --> 01:04:37,640
{\an8}‫"بحقك، كدت أن أحزر الإجابة"

1781
01:04:37,707 --> 01:04:38,674
{\an8}‫إنه على حق.

1782
01:04:38,741 --> 01:04:40,676
‫- هناك أجهزة تلفزيون.
‫- لأننا عندما نسافر...

1783
01:04:40,743 --> 01:04:42,545
{\an8}‫"سو غيون".

1784
01:04:43,145 --> 01:04:44,480
{\an8}‫- بحقك.
‫- "سو غيون".

1785
01:04:44,780 --> 01:04:47,116
{\an8}‫لا تقم بردة فعل شديدة إن كنت لن تشتري لي
‫جهاز التلفزيون.

1786
01:04:48,217 --> 01:04:50,853
‫- عندما نرى السيارات الكورية في الخارج،
‫- تماماً.

1787
01:04:50,920 --> 01:04:52,555
‫- نفرح عند رؤيتها.
‫- نشعر بالفخر.

1788
01:04:52,622 --> 01:04:55,091
{\an8}‫صحيح، عندما أسافر إلى "غانا"،

1789
01:04:55,157 --> 01:04:56,959
{\an8}‫أرغب في التكلم باللغة الكورية،

1790
01:04:57,026 --> 01:04:58,995
‫وأشعر بالسعادة عندما أرى كوريين في "غانا".

1791
01:04:59,061 --> 01:05:00,663
{\an8}‫أتناول الطعام الكوري مع أصدقائي

1792
01:05:01,130 --> 01:05:03,099
{\an8}‫لأنهم يستطيعون أن يتعلموا

1793
01:05:03,165 --> 01:05:06,302
{\an8}‫جزءاً من الثقافة الكورية على الأقل.

1794
01:05:06,402 --> 01:05:08,037
{\an8}‫- هل يحبونه؟
‫- أجل، يحبونه كثيراً.

1795
01:05:08,104 --> 01:05:09,505
{\an8}‫- يستمتعون جداً بالطعام.
‫- أحسنت.

1796
01:05:09,672 --> 01:05:13,109
{\an8}‫كما قال "سانغ مين"، لا أتوانى عن زيارة
‫السفارة الكورية أيضاً،

1797
01:05:13,175 --> 01:05:14,443
{\an8}‫وأسلم على السفير.

1798
01:05:14,744 --> 01:05:16,379
‫هل يعطيك السفير مصروفك؟

1799
01:05:16,445 --> 01:05:17,380
{\an8}‫لا، لا يفعل.

1800
01:05:17,446 --> 01:05:19,148
{\an8}‫"لا يفعل ذلك"

1801
01:05:19,215 --> 01:05:21,083
‫هل يقدم لك الطعام؟

1802
01:05:21,150 --> 01:05:22,351
‫- أجل، صحيح.
‫- يقدم لك الطعام؟

1803
01:05:22,418 --> 01:05:25,288
{\an8}‫يدعوني دائماً لتناول الطعام

1804
01:05:25,354 --> 01:05:28,257
‫ويخبرني عمّا يحدث في "غانا".

1805
01:05:28,324 --> 01:05:30,526
{\an8}‫يطمئن عن أحوالي في "كوريا" أيضاً.

1806
01:05:30,793 --> 01:05:32,828
{\an8}‫بما أنني أقيم في "كوريا"،

1807
01:05:32,895 --> 01:05:36,165
{\an8}‫أفتخر

1808
01:05:36,299 --> 01:05:37,967
{\an8}‫بالأجهزة الإلكترونية الكورية.

1809
01:05:38,134 --> 01:05:40,569
‫زرت متجر "سامسونغ" في "غانا".

1810
01:05:40,803 --> 01:05:44,674
{\an8}‫كان الغانوين والكوريون يعملون معاً، وقد
‫أعجبني ما رأيته.

1811
01:05:44,974 --> 01:05:46,475
{\an8}‫قد يصور إعلاناً قريباً.

1812
01:05:47,576 --> 01:05:48,411
‫"أود ذلك"

1813
01:05:48,477 --> 01:05:49,512
‫ممتاز.

1814
01:05:49,812 --> 01:05:51,314
‫عندما تصلون إلى مطار "غانا"،

1815
01:05:51,414 --> 01:05:54,750
{\an8}‫أول لوحة إعلانية ترونها هي إعلان لأجهزة
‫"سامسونغ" الإلكترونية.

1816
01:05:54,817 --> 01:05:56,218
{\an8}‫- هل أنت في الإعلان؟
‫- لا، لست فيه.

1817
01:05:56,285 --> 01:05:58,955
{\an8}‫- أريد أن أكون جزءاً منه.
‫- على اللوحة الإعلانية؟

1818
01:05:59,021 --> 01:06:01,657
‫عندما أفكر في هذه الأماكن، لا يمكنني إلا
‫أن أفكر...

1819
01:06:01,724 --> 01:06:02,992
‫يعد "سام" شيئاً لذاته.

1820
01:06:03,059 --> 01:06:05,494
{\an8}‫يعطي الأمور منحى سياسياً.

1821
01:06:05,561 --> 01:06:07,363
{\an8}‫"من الحي الكوري للسفارة الكورية
‫إلى متجر (سامسونغ)"

1822
01:06:07,430 --> 01:06:08,764
‫- لقد ذكر السفارة.
‫- أليس كذلك؟

1823
01:06:08,831 --> 01:06:09,999
{\an8}‫سيشاهد أصدقاؤه البرنامج

1824
01:06:10,066 --> 01:06:11,767
{\an8}‫وسيقولون، "إن (سام) مشهور جداً".

1825
01:06:11,834 --> 01:06:14,503
{\an8}‫أصغوا إليّ، يعرفني الكوريون هناك.

1826
01:06:14,570 --> 01:06:16,539
{\an8}‫- لكن الغانيون لا يعرفونني.
‫- صحيح.

1827
01:06:16,605 --> 01:06:19,775
{\an8}‫يشعر الناس بالفضول فيسألون، "من هو؟"

1828
01:06:19,842 --> 01:06:22,044
{\an8}‫ثم يقول الكوريون للغانيين.

1829
01:06:22,111 --> 01:06:23,946
{\an8}‫"(سام) من (غانا).

1830
01:06:24,013 --> 01:06:26,282
{\an8}‫لكنه يعمل حالياً في (كوريا) كفنان.

1831
01:06:26,349 --> 01:06:28,451
{\an8}‫- إنه معروف جداً."
‫- أعرف معنى ذلك.

1832
01:06:28,517 --> 01:06:31,654
{\an8}‫إن "سام" معروف أكثر في "كوريا الجنوبية"

1833
01:06:31,721 --> 01:06:34,290
{\an8}‫- مقارنة من "غانا".
‫- صحيح.

1834
01:06:34,357 --> 01:06:38,160
{\an8}‫لكن عندما يرتاد الأماكن التي ذكرها،

1835
01:06:38,461 --> 01:06:40,863
‫قد يصبح معروفاً، كما هو في "كوريا".

1836
01:06:40,930 --> 01:06:42,932
{\an8}‫- صحيح.
‫- "إنه (سام أوكيير)."

1837
01:06:42,999 --> 01:06:45,434
{\an8}‫- صحيح.
‫- طبعاً سيفعل ذلك.

1838
01:06:45,501 --> 01:06:49,005
{\an8}‫رأيت ذات مرة، "سام أوكيير"

1839
01:06:49,071 --> 01:06:51,007
{\an8}‫في برنامج حواري في "غانا".

1840
01:06:51,073 --> 01:06:54,076
{\an8}‫طرح عليه المضيف مجموعة من الأسئلة.

1841
01:06:54,143 --> 01:06:55,911
{\an8}‫أعطى تفاصيل

1842
01:06:55,978 --> 01:06:58,447
{\an8}‫- ووصفاً إيجابياً عن "كوريا".
‫- صحيح.

1843
01:06:58,681 --> 01:07:00,950
{\an8}‫أياً كانت البلاد التي أزورها،

1844
01:07:01,017 --> 01:07:03,252
{\an8}‫أعرف عن ذاتي كمن يحمل الهويتين
‫الغانية والكورية.

1845
01:07:03,319 --> 01:07:04,320
{\an8}‫غاني كوري.

1846
01:07:04,387 --> 01:07:06,622
{\an8}‫- أحاول أن أروج لـ"غانا"، و...
‫- غاني كوري.

1847
01:07:06,689 --> 01:07:08,924
{\an8}‫- صحيح.
‫- غاني كوري.

1848
01:07:08,991 --> 01:07:11,927
{\an8}‫- كلام منطقي.
‫- أعتقد أنه قدري.

1849
01:07:12,361 --> 01:07:13,763
{\an8}‫إنه بارع في اختيار عباراته.

1850
01:07:13,829 --> 01:07:16,432
{\an8}‫كانت سفرتي الأولى خارج البلاد
‫إلى "كوريا الجنوبية".

1851
01:07:16,665 --> 01:07:19,568
{\an8}‫تعلمت لغتنا الكورية الرائعة.

1852
01:07:19,635 --> 01:07:20,736
{\an8}‫- "هانغول المدهش".
‫- صحيح.

1853
01:07:20,803 --> 01:07:23,739
{\an8}‫أول حرفين تعلمتهما هما "غا" و"نا"

1854
01:07:24,040 --> 01:07:24,974
{\an8}‫- فهمت.
‫- إنها "غانا".

1855
01:07:25,041 --> 01:07:27,043
{\an8}‫كنت أتعلم الأحرف الأبجدية الكورية،

1856
01:07:27,309 --> 01:07:28,711
{\an8}‫وبدأت بـ"غانا".

1857
01:07:28,778 --> 01:07:30,880
{\an8}‫عرفت منذ البداية، إن المجيء إلى هنا
‫خيار ممتاز.

1858
01:07:30,946 --> 01:07:33,816
{\an8}‫- أشعر بالارتياح.
‫- يبدو ذلك مقدراً لك.

1859
01:07:33,883 --> 01:07:35,551
{\an8}‫لحسن الحظ أنك أصبحت ناجحاً.

1860
01:07:35,618 --> 01:07:36,619
{\an8}‫نجحت.

1861
01:07:37,019 --> 01:07:39,355
{\an8}‫- كلام ذات معنى.
‫- ألديك أمنية، يا "سام"؟

1862
01:07:39,422 --> 01:07:41,157
{\an8}‫ظننت أنك تريد أن تصبح رئيس "غانا".

1863
01:07:41,223 --> 01:07:42,758
{\an8}‫كيف نحقق ذلك هنا؟

1864
01:07:42,825 --> 01:07:45,061
‫- ثمة شيء آخر.
‫- ما هو؟

1865
01:07:45,127 --> 01:07:47,930
{\an8}‫عندما راقبتكم تعبثون في
‫برنامج "Men on a Mission"،

1866
01:07:47,997 --> 01:07:51,033
{\an8}‫أردت أن أنضم إليكم.

1867
01:07:51,100 --> 01:07:54,403
{\an8}‫مؤخراً، انتشرت رقصة مشهورة في "غانا".

1868
01:07:54,470 --> 01:07:56,505
{\an8}‫إنها ممتعة بمشاركة الجميع.

1869
01:07:56,572 --> 01:07:58,541
{\an8}‫- عليك أن ترينا.
‫- أرنا كيف.

1870
01:07:58,607 --> 01:08:00,843
{\an8}‫"يتحركون بهدوء"

1871
01:08:01,444 --> 01:08:03,612
{\an8}‫"تعزف الموسيقى"

1872
01:08:03,779 --> 01:08:05,648
‫"يحركون أيديهم مع الإيقاع"

1873
01:08:05,714 --> 01:08:07,450
{\an8}‫"يرفعون أيديهم"

1874
01:08:07,516 --> 01:08:09,285
{\an8}‫"يتمايلون"

1875
01:08:09,418 --> 01:08:11,387
{\an8}‫"على أنغام الإيقاع الأفريقي"

1876
01:08:11,454 --> 01:08:14,790
{\an8}‫فلنتوجه إلى الصف الثاني.

1877
01:08:16,392 --> 01:08:19,228
{\an8}‫يا رفاق، سمعت أن هناك لعبة ممتعة

1878
01:08:19,295 --> 01:08:21,630
{\an8}‫لنلعبها في الصف الثاني، هل تعرفون ذلك؟

1879
01:08:21,697 --> 01:08:25,067
{\an8}‫- لم نكن سنلعب في هذا الأسبوع.
‫- طبعاً، نجحنا.

1880
01:08:25,134 --> 01:08:26,469
{\an8}‫سألت تحسباً للأمر.

1881
01:08:26,535 --> 01:08:29,905
{\an8}‫سألت لأنني أتمتع بمخيلة واسعة.

1882
01:08:29,972 --> 01:08:32,842
{\an8}‫- هل أنت واثقة؟
‫- أجل، فلنلعب، اتفقنا؟

1883
01:08:32,908 --> 01:08:34,043
{\an8}‫- "سام"؟
‫- أجل؟

1884
01:08:34,109 --> 01:08:35,711
{\an8}‫- لم كل هذه الحماسة؟
‫- أنا سعيد جداً.

1885
01:08:35,778 --> 01:08:37,079
{\an8}‫ماذا تتخيل؟

1886
01:08:37,146 --> 01:08:37,980
{\an8}‫"بحقك"

1887
01:08:38,047 --> 01:08:39,482
{\an8}‫"يطرف بعينه"

1888
01:08:39,982 --> 01:08:40,983
{\an8}‫ما هذا؟

1889
01:08:41,050 --> 01:08:42,184
{\an8}‫إنها مزحة تعنى بالمستقبل.

1890
01:08:42,251 --> 01:08:43,819
{\an8}‫- المستقبل القريب.
‫- لكن وفقاً لما سمعت،

1891
01:08:43,886 --> 01:08:47,223
{\an8}‫سمعت أنهم أحضروا بعض الأمور التي
‫تتعلق بالمخيلة.

1892
01:08:47,423 --> 01:08:48,757
‫- فهمت.
‫- لطرح إلينا الأسئلة؟

1893
01:08:48,824 --> 01:08:50,626
‫- يبدو ذلك ممتعاً.
‫- لن يكون ذلك سهلاً.

1894
01:08:50,693 --> 01:08:53,028
{\an8}‫حالياً، كفى ثرثرة "هو دونغ".

1895
01:08:53,095 --> 01:08:55,898
{\an8}‫- بحقك.
‫- كفى

1896
01:08:55,965 --> 01:08:57,666
{\an8}‫تكرار النص.

1897
01:08:57,733 --> 01:09:00,236
{\an8}‫بات مبتدئ من "غانا" يهينكم الآن؟

1898
01:09:00,302 --> 01:09:02,004
{\an8}‫- بحقكم.
‫- "سام"، ليس الوقت مناسباً لذلك.

1899
01:09:02,071 --> 01:09:05,474
{\an8}‫- كان بحاجة إلى قول ذلك.
‫- "هي تشول" هو الذي يتحدث.

1900
01:09:05,541 --> 01:09:07,576
{\an8}‫- فاتني التوقيت.
‫- كان "هو دونغ" يوضح فكرة.

1901
01:09:07,643 --> 01:09:12,014
{\an8}‫صحيح، لكنني أعديت
‫لعبة خاصة تتعلق بالمخيلة.

1902
01:09:12,314 --> 01:09:14,917
{\an8}‫إذا فسرت شيئاً بلغتي الأم،

1903
01:09:14,984 --> 01:09:16,385
{\an8}‫عليكم أن تحزروا المعنى.

1904
01:09:16,452 --> 01:09:17,987
{\an8}‫- فهمت.
‫- هذا سهل بالنسبة إليك.

1905
01:09:18,053 --> 01:09:19,588
{\an8}‫- "غانا".
‫- إنه امتحان سرعة غاني.

1906
01:09:19,655 --> 01:09:21,657
{\an8}‫"صحيح، السؤال الأول."

1907
01:09:21,724 --> 01:09:25,494
{\an8}‫الآن، سأعطيكم مثلاً.

1908
01:09:26,662 --> 01:09:28,964
‫"باللغة الكورية، كأنه يقول
‫(يا للهول، هذا مؤلم)"

1909
01:09:29,231 --> 01:09:33,435
{\an8}‫"أعزائي المشاهدين، حاولوا التخمين معهم"

1910
01:09:34,170 --> 01:09:36,639
‫"يتمايل إلى الأمام والخلف"

1911
01:09:37,173 --> 01:09:38,274
{\an8}‫"الكنة".

1912
01:09:39,542 --> 01:09:42,178
‫"كأنه يقول (واحد) باللغة الكورية"

1913
01:09:44,146 --> 01:09:45,781
{\an8}‫- حاولوا ان تحزروا.
‫- كريم مسكن للألم؟

1914
01:09:45,848 --> 01:09:48,250
{\an8}‫- غير صحيح.
‫- اعتقدت أنه يتحدث عن المحيط.

1915
01:09:48,317 --> 01:09:49,385
{\an8}‫- سمعت "مائي".
‫- حالياً...

1916
01:09:49,451 --> 01:09:51,287
‫- هل تبيع شيئاً؟
‫- الآن، وجدتها.

1917
01:09:51,620 --> 01:09:55,958
{\an8}‫كنت أراقب حركاته بدقة.

1918
01:09:56,192 --> 01:09:57,993
{\an8}‫- يتحدث عن شيء.
‫- كرة السلة.

1919
01:09:58,561 --> 01:10:00,262
‫لعبت كرة السلة

1920
01:10:00,663 --> 01:10:04,266
{\an8}‫وركضت كثيراً، لذا أعاني من
‫ضعف الغضروف في ركبتيّ.

1921
01:10:04,333 --> 01:10:06,835
{\an8}‫- لهذا السبب ذكرت الكريم.
‫- هذا هو الموضوع، صحيح؟

1922
01:10:06,902 --> 01:10:07,937
{\an8}‫هل تتحدث عني؟

1923
01:10:08,003 --> 01:10:09,038
{\an8}‫أجل، إنه "جانغ هون سيو".

1924
01:10:09,104 --> 01:10:10,105
{\an8}‫"إنه محق"

1925
01:10:10,206 --> 01:10:11,140
{\an8}‫أحسنت، "جانغ هون".

1926
01:10:11,207 --> 01:10:12,808
{\an8}‫- "من عساه يكون؟"
‫- كان يلعب بالكرة قبل قليل.

1927
01:10:12,875 --> 01:10:15,010
‫- لقد رأيته.
‫- كان يلعب بالكرة.

1928
01:10:15,077 --> 01:10:17,746
{\an8}‫رأيته يتحرك بهذا الشكل.

1929
01:10:17,813 --> 01:10:20,149
{\an8}‫- كأنها رياضة كرة السلة.
‫- إنه سريع البديهة.

1930
01:10:20,216 --> 01:10:22,818
‫- استخدم يده اليمنى.
‫- هذا ما سمعته.

1931
01:10:22,885 --> 01:10:25,454
{\an8}‫"يقول (سام)، هذا الشخص طويل القامة"

1932
01:10:25,521 --> 01:10:29,959
{\an8}‫"لا شك في أنه لعب بالكرة منذ الولادة"

1933
01:10:30,025 --> 01:10:33,829
{\an8}‫"كان يلعب بالكرة في كل مكان"

1934
01:10:33,896 --> 01:10:38,734
{\an8}‫"الآن أصبح عجوزاً، وضعف الغضروف"

1935
01:10:38,801 --> 01:10:41,770
{\an8}‫"عمّن أتكلم؟"

1936
01:10:41,904 --> 01:10:44,406
{\an8}‫إن استخدمتم مخيلتكم، ستحزرون.

1937
01:10:44,473 --> 01:10:45,808
{\an8}‫- هل أنت واثق؟
‫- فلنفعل ذلك.

1938
01:10:45,874 --> 01:10:47,376
{\an8}‫- هل أنت واثق؟
‫- "أنا واثق."

1939
01:10:47,443 --> 01:10:48,744
{\an8}‫حسناً، هيا بنا.

1940
01:10:48,811 --> 01:10:50,012
{\an8}‫ماذا يحدث؟

1941
01:10:50,079 --> 01:10:51,880
{\an8}‫لماذا تفعل ذلك؟

1942
01:10:51,947 --> 01:10:53,115
{\an8}‫حسناً.

1943
01:10:54,516 --> 01:10:56,919
‫"كأنه قال (غانا)"

1944
01:10:57,119 --> 01:10:59,655
{\an8}‫"يتمايل"

1945
01:11:01,757 --> 01:11:04,193
‫"البط؟"

1946
01:11:04,260 --> 01:11:05,828
{\an8}‫- البط؟
‫- عمّ أتحدث؟

1947
01:11:05,894 --> 01:11:06,895
{\an8}‫- البط.
‫- خطأ.

1948
01:11:07,663 --> 01:11:08,664
‫هل يتمايل؟

1949
01:11:09,365 --> 01:11:11,267
{\an8}‫"نوفيفي"

1950
01:11:11,333 --> 01:11:13,602
{\an8}‫- "فيفي"؟
‫- "نوكوز".

1951
01:11:13,802 --> 01:11:15,904
‫"يشرح بقدر ما يستطيع"

1952
01:11:16,272 --> 01:11:17,406
‫- "فينام".
‫- وجدتها.

1953
01:11:17,473 --> 01:11:18,407
{\an8}‫إنه "هو دونغ كانغ".

1954
01:11:18,841 --> 01:11:20,276
{\an8}‫خطأ.

1955
01:11:21,043 --> 01:11:23,112
{\an8}‫"يستمر فيما يفعله"

1956
01:11:23,178 --> 01:11:25,281
{\an8}‫"تبدو حركاته مألوفة"

1957
01:11:25,648 --> 01:11:26,715
{\an8}‫إنه يتمايل.

1958
01:11:27,883 --> 01:11:29,318
{\an8}‫"يعزز حركاته"

1959
01:11:29,385 --> 01:11:30,819
{\an8}‫إنها التمايل.

1960
01:11:30,886 --> 01:11:31,954
{\an8}‫هل هي سمكة؟

1961
01:11:32,621 --> 01:11:33,856
{\an8}‫"يحاولون تقليده كبداية"

1962
01:11:33,922 --> 01:11:36,592
{\an8}‫ربما كان بطناً بارزاً أو متمايلاً؟

1963
01:11:37,393 --> 01:11:38,994
‫"هكذا تسير الأمور"

1964
01:11:39,061 --> 01:11:41,030
‫- هذا ممتع.
‫- وجدتها، "الحورية الصغيرة".

1965
01:11:41,630 --> 01:11:44,633
{\an8}‫"الإجابة صحيحة"

1966
01:11:44,700 --> 01:11:45,734
{\an8}‫"أحسنت، (يونغ تشيول)"

1967
01:11:45,801 --> 01:11:50,205
{\an8}‫هكذا عرفت، سمعت جملة "تحت البحر".

1968
01:11:50,873 --> 01:11:52,641
{\an8}‫"في (غانا)، ترمز المياه إلى الأم"

1969
01:11:52,708 --> 01:11:56,512
{\an8}‫"تسبح مثل السمكة في البحر"

1970
01:11:56,578 --> 01:11:59,848
{\an8}‫"تمرح في الماء يومياً"

1971
01:11:59,915 --> 01:12:04,253
{\an8}‫"هذا رائع"

1972
01:12:04,320 --> 01:12:08,857
{\an8}‫"إنها نصف سمكة ونصف إنسان"

1973
01:12:09,091 --> 01:12:10,926
‫بحق السماء، أنت رائع.

1974
01:12:10,993 --> 01:12:12,695
{\an8}‫وضع يديه حول خاصرته.

1975
01:12:12,761 --> 01:12:13,996
{\an8}‫- تحدث عن ساقيه.
‫- صحيح.

1976
01:12:14,063 --> 01:12:15,364
{\an8}‫- الجزء العلوي بشري.
‫- "يونغ تشيول".

1977
01:12:15,431 --> 01:12:16,665
{\an8}‫السؤال التالي، من فضلك.

1978
01:12:16,732 --> 01:12:19,201
{\an8}‫حسناً، هيا.

1979
01:12:19,268 --> 01:12:22,037
{\an8}‫"أعزائي المشاهدين، حاولوا التخمين معهم"

1980
01:12:24,006 --> 01:12:28,410
‫"كأنه قال (طفل)"

1981
01:12:28,610 --> 01:12:31,814
{\an8}‫"يبذل (جانغ هون) جهداً وهو يتخيل"

1982
01:12:34,783 --> 01:12:38,887
{\an8}‫"صراخ"

1983
01:12:40,356 --> 01:12:41,590
{\an8}‫هل يتحدث عن طفل؟

1984
01:12:41,924 --> 01:12:43,125
{\an8}‫- إنه طفل.
‫- يبدو كذلك.

1985
01:12:43,192 --> 01:12:45,761
{\an8}‫"إلى هنا، أنا، انتبهوا، انظروا"

1986
01:12:45,828 --> 01:12:48,630
‫"إلى جانب؟"

1987
01:12:51,667 --> 01:12:52,668
{\an8}‫زواج.

1988
01:12:52,735 --> 01:12:53,702
{\an8}‫"صحيح"

1989
01:12:53,769 --> 01:12:55,671
{\an8}‫"أفراد الطاقم أيضاً متفاجئون"

1990
01:12:56,205 --> 01:12:57,673
‫- ما كان التلميح؟
‫- كيف عرفت؟

1991
01:12:57,740 --> 01:12:59,608
{\an8}‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- إنجاب طفل.

1992
01:12:59,675 --> 01:13:03,078
{\an8}‫- تحدث عن طفل.
‫- سمعت كلمة "طفل".

1993
01:13:03,145 --> 01:13:04,613
{\an8}‫لم أقل "طفل".

1994
01:13:04,680 --> 01:13:06,448
{\an8}‫- صحيح.
‫- المعنى هو "فتاة جميلة".

1995
01:13:06,515 --> 01:13:07,783
{\an8}‫إنه بارع.

1996
01:13:08,450 --> 01:13:12,855
{\an8}‫"إذا وجدت فتاة تعجبك"

1997
01:13:12,921 --> 01:13:17,192
{\an8}‫" التحديق إلى وجهها يثير العجب"

1998
01:13:17,259 --> 01:13:21,530
{\an8}‫"يطلب أن تقضي حياتها إلى جانبك إلى الأبد"

1999
01:13:21,597 --> 01:13:24,333
{\an8}‫هل قال كل شيء باللغة الغانية؟

2000
01:13:24,400 --> 01:13:26,034
{\an8}‫- صحيح.
‫- حقاً؟ فهمت.

2001
01:13:26,101 --> 01:13:29,505
{\an8}‫هناك حوالي 70 لهجة، لكنها واحدة منها.

2002
01:13:29,571 --> 01:13:30,572
{\an8}‫"ماذا؟"

2003
01:13:30,639 --> 01:13:32,174
{\an8}‫- هل أنت جدي؟
‫- لو تسافر إلى "غانا"،

2004
01:13:32,241 --> 01:13:33,575
{\an8}‫- ستسمع 70 لهجة.
‫- صحيح.

2005
01:13:33,642 --> 01:13:35,411
{\an8}‫صحيح، إنها لهجة من بين العديد من اللهجات،

2006
01:13:35,477 --> 01:13:37,346
{\an8}‫لكن معظم الغانيين يفهمونها.

2007
01:13:37,413 --> 01:13:39,014
{\an8}‫معظم سكان "غانا" سيفهمون.

2008
01:13:39,081 --> 01:13:40,249
‫- السؤال التالي.
‫- السؤال التالي.

2009
01:13:41,650 --> 01:13:43,685
{\an8}‫"عاد إلى نظام (غانا)"

2010
01:13:43,752 --> 01:13:46,688
‫"يبدو مرتبكاً"

2011
01:13:47,556 --> 01:13:49,158
{\an8}‫- وجدتها.
‫- هيا "هو دونغ".

2012
01:13:49,425 --> 01:13:50,259
{\an8}‫يتعلق الأمر بي.

2013
01:13:50,325 --> 01:13:51,293
‫"يشعر أيضاً بالاستياء"

2014
01:13:51,360 --> 01:13:53,028
‫- خطأ.
‫- لقد تفاجأت.

2015
01:13:53,262 --> 01:13:55,130
{\an8}‫- خطأ.
‫- اسمعوني جيداً.

2016
01:13:55,431 --> 01:13:56,365
{\an8}‫"يتكلم باللغة الكورية"

2017
01:13:56,432 --> 01:13:57,633
{\an8}‫عليك أن تتحدث باللغة الغانية.

2018
01:13:57,699 --> 01:14:00,169
{\an8}‫شعرت فجأة برغبة في الحديث باللغة الكورية.

2019
01:14:00,269 --> 01:14:02,271
{\an8}‫- كان مضطراً إلى التفسير.
‫- اضطررت إلى ذلك.

2020
01:14:02,538 --> 01:14:03,772
{\an8}‫شعرت بالاستياء، أليس كذلك؟

2021
01:14:03,839 --> 01:14:05,874
{\an8}‫أجل، كنت بحاجة إلى أن أتكلم
‫باللغة الكورية.

2022
01:14:05,941 --> 01:14:06,875
{\an8}‫أصغوا جيداً.

2023
01:14:06,942 --> 01:14:08,076
{\an8}‫"شعر بأهمية اللغة الكورية"

2024
01:14:09,344 --> 01:14:10,345
‫حسناً.

2025
01:14:12,047 --> 01:14:13,348
{\an8}‫ما هي الإجابة برأيكم؟

2026
01:14:14,082 --> 01:14:16,952
‫"يصدر صوتاً غريباً"

2027
01:14:20,823 --> 01:14:22,825
{\an8}‫وجدتها، إنها "طرزان".

2028
01:14:22,891 --> 01:14:24,560
{\an8}‫"إجابة صحيحة"

2029
01:14:25,928 --> 01:14:27,329
{\an8}‫عرف الإجابة من المحاولة الأولى.

2030
01:14:27,396 --> 01:14:29,097
{\an8}‫كيف حزرت، "جانغ هون"؟

2031
01:14:29,965 --> 01:14:32,000
{\an8}‫فلنذهب إلى "غانا"، "جانغ هون"!

2032
01:14:32,334 --> 01:14:33,936
{\an8}‫فلنذهب إلى "غانا"!

2033
01:14:34,269 --> 01:14:36,038
{\an8}‫"يتعانقان"

2034
01:14:36,104 --> 01:14:38,073
{\an8}‫- ماذا يحدث؟
‫- ما الذي أصابك؟

2035
01:14:38,207 --> 01:14:40,075
{\an8}‫- كيف عرفت؟
‫- كيف عرفت؟

2036
01:14:40,142 --> 01:14:41,477
{\an8}‫- كيف عرفت؟
‫- كيف عرفت؟

2037
01:14:41,577 --> 01:14:43,979
{\an8}‫كان يتأرجح ذراعيه في الاتجاهين.

2038
01:14:44,046 --> 01:14:45,514
{\an8}‫صحيح، كنت أتأرجح

2039
01:14:45,581 --> 01:14:47,216
{\an8}‫- من شجرة إلى أخرى.
‫- كان يتأرجح ذراعيه.

2040
01:14:47,282 --> 01:14:50,486
{\an8}‫كنت أقفز من شجرة إلى أخرى،
‫هكذا شرحت الأمر.

2041
01:14:50,552 --> 01:14:52,855
{\an8}‫لم أفرح يوماً هكذا بمعرفة الإجابة الصحيحة.

2042
01:14:53,121 --> 01:14:54,523
{\an8}‫كنت أتوق إلى معرفة الإجابة.

2043
01:14:54,590 --> 01:14:55,757
‫"يا للهول"

2044
01:14:55,858 --> 01:14:57,826
{\an8}‫"جانغ هون"، أنت أفضل مما توقعت.

2045
01:14:58,994 --> 01:15:01,730
{\an8}‫"السؤال التالي"

2046
01:15:04,099 --> 01:15:06,602
‫"تمتمة"

2047
01:15:09,805 --> 01:15:13,175
{\an8}‫"(سو غيون أوكيير) من (غانا)"

2048
01:15:13,242 --> 01:15:17,279
{\an8}‫"هل تقابلا في (كوريا)؟"

2049
01:15:18,180 --> 01:15:21,683
{\an8}‫"ربما ينتميان إلى قبيلتين مختلفتين"

2050
01:15:22,117 --> 01:15:25,454
{\an8}‫"هناك أمور عديدة يناقشانها"

2051
01:15:25,854 --> 01:15:30,125
{\an8}‫"يتكلمان ويجيبان"

2052
01:15:30,859 --> 01:15:32,728
‫إنك تزيد الأمور إرباكاً.

2053
01:15:33,996 --> 01:15:36,498
{\an8}‫يا للهول، سأفقد صوابي.

2054
01:15:36,565 --> 01:15:37,499
{\an8}‫"(غانا) إلى الأبد"

2055
01:15:37,566 --> 01:15:39,635
{\an8}‫- أعد السؤال، من البداية.
‫- هل هو إنسان؟

2056
01:15:39,701 --> 01:15:41,169
{\an8}‫"إن لحية هذا الجد مثيرة للاهتمام"

2057
01:15:41,236 --> 01:15:42,538
{\an8}‫"يبدو مرتبكاً"

2058
01:15:42,604 --> 01:15:46,642
{\an8}‫"يتسلل بهدوء مثل اللص ليلاً"

2059
01:15:46,708 --> 01:15:51,380
{\an8}‫"يكرر عبارة (تحصل على واحدة أيضاً) 6 مرات"

2060
01:15:51,446 --> 01:15:54,917
{\an8}‫"أنا سعيد جداً، شكراً جزيلاً"

2061
01:15:54,983 --> 01:15:57,986
{\an8}‫"عد مجدداً في العام المقبل"

2062
01:15:58,053 --> 01:15:59,221
{\an8}‫كأس العالم.

2063
01:15:59,288 --> 01:16:00,556
{\an8}‫وجدتها، إنه "رين".

2064
01:16:01,723 --> 01:16:02,558
{\an8}‫خطأ.

2065
01:16:02,624 --> 01:16:03,458
{\an8}‫"يوسين بولت".

2066
01:16:03,525 --> 01:16:05,594
{\an8}‫"اصغوا جيداً"

2067
01:16:05,661 --> 01:16:09,364
{\an8}‫"يأتي ليلاً"

2068
01:16:09,464 --> 01:16:11,700
{\an8}‫- وجدتها.
‫- ليس كورياً.

2069
01:16:11,767 --> 01:16:12,935
{\an8}‫وجدتها، إنه اللص.

2070
01:16:13,001 --> 01:16:14,770
{\an8}‫"خطأ"

2071
01:16:14,836 --> 01:16:16,772
{\an8}‫"يضحك هكذا"

2072
01:16:16,838 --> 01:16:17,973
{\an8}‫"سانتا كلوز"!

2073
01:16:18,040 --> 01:16:19,207
{\an8}‫"حزر (هي تشول) الإجابة"

2074
01:16:19,274 --> 01:16:21,276
{\an8}‫"صحيح"

2075
01:16:21,810 --> 01:16:24,479
{\an8}‫"هو"

2076
01:16:24,780 --> 01:16:25,814
‫يمشي على رؤوس أصابعه، فهمت.

2077
01:16:25,881 --> 01:16:27,049
‫"هذا ما أشارت إليه حركاته"

2078
01:16:27,115 --> 01:16:30,452
‫- متسللاً.
‫- يمشي على رؤوس أصابعه.

2079
01:16:30,519 --> 01:16:33,288
{\an8}‫إن كنا سنفعل ذلك، حري بنا

2080
01:16:33,355 --> 01:16:35,424
{\an8}‫أن نطلب من "سو غيون" أن يطرح الأسئلة
‫بالكانتونية المتصنعة.

2081
01:16:35,490 --> 01:16:37,793
{\an8}‫نستطيع أن نحزر لأنه سيعطينا تلميحات حسية.

2082
01:16:37,859 --> 01:16:39,294
{\an8}‫- بالكانتونية المتصنعة.
‫- هذه المرة ستحزر.

2083
01:16:39,361 --> 01:16:40,596
{\an8}‫سنعطي "سو غيون" فرصة.

2084
01:16:40,662 --> 01:16:42,431
{\an8}‫- حاول أن تحزر.
‫- حسناً.

2085
01:16:42,497 --> 01:16:44,232
{\an8}‫حاول وستلاحظ كم الأمر صعب.

2086
01:16:44,299 --> 01:16:45,467
‫اللهجة الكانتونية، من فضلك.

2087
01:16:47,202 --> 01:16:48,904
{\an8}‫عليك أن تتحرك قليلاً.

2088
01:16:48,971 --> 01:16:50,072
{\an8}‫اللهجة الكانتونية، من فضلك.

2089
01:16:50,138 --> 01:16:52,341
{\an8}‫"يبدأ بالشرح"

2090
01:16:52,407 --> 01:16:54,776
‫"هل يشير إلى شيء ما؟"

2091
01:16:55,644 --> 01:16:57,112
‫وجدتها، "إي بيتر تومورو".

2092
01:16:59,381 --> 01:17:01,783
‫"يبدو مندهشاً"

2093
01:17:02,150 --> 01:17:05,220
{\an8}‫"يشير إلى كل مكان"

2094
01:17:05,287 --> 01:17:06,655
{\an8}‫وجدتها، إنه برنامج "Men on a Mission".

2095
01:17:08,457 --> 01:17:11,526
{\an8}‫"يتكلم بحماسة"

2096
01:17:13,428 --> 01:17:14,997
{\an8}‫وجدتها، إنه "هو دونغ".

2097
01:17:15,063 --> 01:17:16,798
{\an8}‫"إنها غير صحيحة"

2098
01:17:16,865 --> 01:17:20,802
{\an8}‫"أعزائي المشاهدين، حاولوا التخمين معهم"

2099
01:17:20,869 --> 01:17:22,237
{\an8}‫"يضحكون مجدداً"

2100
01:17:22,304 --> 01:17:23,972
{\an8}‫"يلوح بيده"

2101
01:17:24,840 --> 01:17:26,708
{\an8}‫وجدتها، إنه ابنك.

2102
01:17:28,043 --> 01:17:29,044
{\an8}‫استوديو بث.

2103
01:17:29,544 --> 01:17:30,779
{\an8}‫التلفزيون.

2104
01:17:30,846 --> 01:17:32,447
{\an8}‫- التلفزيون.
‫- صحيح.

2105
01:17:32,514 --> 01:17:34,483
{\an8}‫"تسيطر لغة متصنعة على سور (الصين) العظيم"

2106
01:17:34,549 --> 01:17:35,717
{\an8}‫ما هذا؟

2107
01:17:35,917 --> 01:17:38,887
{\an8}‫- أخبرنا ما معنى ذلك.
‫- أخبرنا.

2108
01:17:38,954 --> 01:17:41,657
{\an8}‫عندما ذكرت برنامج "Men on a Mission"، اتصل
‫بالجميع لمتابعته.

2109
01:17:41,790 --> 01:17:43,859
{\an8}‫- جميعنا على التلفزيون.
‫- كان الإجابة هو التلفزيون.

2110
01:17:43,925 --> 01:17:45,193
{\an8}‫- مهلاً.
‫- سؤال آخر.

2111
01:17:45,260 --> 01:17:46,461
{\an8}‫"يو جين" تبكي.

2112
01:17:46,561 --> 01:17:47,929
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- أنقذها.

2113
01:17:47,996 --> 01:17:49,331
‫إنها تبكي.

2114
01:17:49,431 --> 01:17:51,600
{\an8}‫- "يو جين".
‫- سؤال آخر، "سو غيون".

2115
01:17:51,667 --> 01:17:53,502
{\an8}‫- إنها تبكي فعلاً.
‫- جرب أمراً مختلفاً.

2116
01:17:53,669 --> 01:17:55,537
{\an8}‫- اللغة الغانية.
‫- تكلم بالغانية المتصنعة.

2117
01:17:55,604 --> 01:17:57,272
{\an8}‫"لا يمكن قمع هذه السعادة"

2118
01:17:57,406 --> 01:17:59,241
‫"ظهر فجأة مجدداً"

2119
01:17:59,307 --> 01:18:00,275
{\an8}‫انظري، "يو جين".

2120
01:18:00,342 --> 01:18:03,578
{\an8}‫"أنا (سو غيون أوكيير) من (غانا)"

2121
01:18:04,413 --> 01:18:06,381
‫"مهلاً، هذا..."

2122
01:18:07,049 --> 01:18:09,484
{\an8}‫"يقلد (سام) من قبل"

2123
01:18:10,952 --> 01:18:13,588
{\an8}‫"كأنه يتكلم بلغة الأم"

2124
01:18:13,855 --> 01:18:14,923
{\an8}‫وجدتها، "هو دونغ كانغ".

2125
01:18:14,990 --> 01:18:16,825
{\an8}‫"إلام يلمح (سو غيون)؟"

2126
01:18:16,892 --> 01:18:18,160
{\an8}‫ما هو؟

2127
01:18:19,227 --> 01:18:20,529
{\an8}‫وجدتها، المصارع؟

2128
01:18:22,064 --> 01:18:24,299
{\an8}‫"فهمت..."

2129
01:18:24,366 --> 01:18:25,400
{\an8}‫وجدتها.

2130
01:18:25,467 --> 01:18:26,702
{\an8}‫"تمتمة باللغة الغانية"

2131
01:18:26,768 --> 01:18:27,769
{\an8}‫وجدتها.

2132
01:18:28,704 --> 01:18:29,971
{\an8}‫- المصارعة.
‫- ماذا؟

2133
01:18:30,038 --> 01:18:31,006
{\an8}‫حسناً!

2134
01:18:31,740 --> 01:18:33,575
‫كان "كوون هو" "كوون هو سيم".

2135
01:18:36,311 --> 01:18:37,913
‫"هذا مؤثر"

2136
01:18:37,979 --> 01:18:39,081
‫كيف عرفت؟

2137
01:18:39,448 --> 01:18:42,317
{\an8}‫- ذُكر المصارع.
‫- إنه يفهم اللغة الغانية.

2138
01:18:42,384 --> 01:18:44,553
{\an8}‫- هل أنت من "غانا"؟
‫- فلنسافر إلى "غانا"!

2139
01:18:44,619 --> 01:18:46,822
{\an8}‫فلنسافر إلى "غانا"، "سو غيون".

2140
01:18:46,888 --> 01:18:50,192
{\an8}‫شعرت أنني عدت مراهقة، استمتعت جداً بوقتي.

2141
01:18:50,659 --> 01:18:52,694
{\an8}‫شكراً، ماذا عنك "سام"؟

2142
01:18:52,928 --> 01:18:55,263
‫إذا أصبحت رئيس "غانا"،

2143
01:18:55,497 --> 01:18:57,899
{\an8}‫سنصور "Men on a Mission" في "غانا".

2144
01:18:57,966 --> 01:18:58,834
{\an8}‫"هيا إلى (غانا)"

2145
01:18:58,900 --> 01:19:00,102
{\an8}‫- ماذا؟
‫- فلنذهب إلى "غانا"!

2146
01:19:00,168 --> 01:19:03,572
{\an8}‫- هيا بنا!
‫- أحسنتم، جميعاً!

2147
01:19:18,186 --> 01:19:20,188
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

