﻿1
00:00:15,515 --> 00:00:17,784
‫"رئيس الصف، (جانغ هون سيو)
‫مدير الدراسة، (سو غيون لي)"

2
00:00:17,884 --> 00:00:20,587
{\an8}‫"أصبحوا الآن مع قائدي التلاميذ الجدد"

3
00:00:20,754 --> 00:00:22,622
‫- حين كنت...
‫- هل كنت رئيس الصف آنذاك؟

4
00:00:22,956 --> 00:00:23,923
‫ألا تصدق ذلك؟

5
00:00:23,990 --> 00:00:25,325
{\an8}‫كم هو ساحر.

6
00:00:25,392 --> 00:00:26,393
{\an8}‫"وصل مفعماً بالحيوية"

7
00:00:26,459 --> 00:00:28,528
{\an8}‫- يجب أن يتوقف عن فعل هذا.
‫- الآن...

8
00:00:28,595 --> 00:00:31,231
{\an8}‫كان مهذباً قبل أن يصبح رئيس الصف.

9
00:00:31,297 --> 00:00:33,700
{\an8}‫لكنّه تغيّر بعد أن أصبح كذلك.

10
00:00:33,767 --> 00:00:36,403
{\an8}‫لماذا تأخرت في الوصول؟

11
00:00:36,536 --> 00:00:39,305
‫ستكسر رقم "موس كيم" القياسي،

12
00:00:39,873 --> 00:00:41,508
{\an8}‫- بشعرك المليء بمثبت الشعر.
‫- اسمعوا.

13
00:00:41,574 --> 00:00:42,542
{\an8}‫"متجاهل"

14
00:00:42,609 --> 00:00:44,277
{\an8}‫- تجاهلك.
‫- أنت محق.

15
00:00:44,344 --> 00:00:46,546
‫- إنّه...
‫- لا تصرخ في وجوهنا.

16
00:00:46,613 --> 00:00:48,515
{\an8}‫- لماذا وصلت متأخراً اليوم؟
‫- قل شيئاً.

17
00:00:48,581 --> 00:00:49,716
{\an8}‫هل كنت في غرفة الأساتذة؟

18
00:00:49,783 --> 00:00:51,117
{\an8}‫هل الجميع حاضر؟

19
00:00:51,184 --> 00:00:53,019
{\an8}‫- ماذا قال؟
‫- ألا ترى أنّ الجميع حاضر؟

20
00:00:53,086 --> 00:00:54,687
‫يبدو متسلطاً من صوته.

21
00:00:54,988 --> 00:00:59,492
{\an8}‫تأخرت في الوصول اليوم لسبب وجيه.

22
00:00:59,559 --> 00:01:00,393
‫هل فهمتم؟

23
00:01:00,593 --> 00:01:01,428
‫"تحديقات"

24
00:01:01,494 --> 00:01:04,097
{\an8}‫لا تقرأ عن الورقة،
‫إذ وجب أن تحفظ ما ستقوله.

25
00:01:05,365 --> 00:01:07,200
{\an8}‫ألا يمكنك أن تتكلم بسرعة أكبر؟

26
00:01:07,267 --> 00:01:09,269
{\an8}‫وجب أن تقرأ ما كتبته قبل الوصول إلى الصف.

27
00:01:09,335 --> 00:01:11,504
{\an8}‫حافظوا على هدوئكم، كم أنتم ثرثارون.

28
00:01:11,571 --> 00:01:13,206
{\an8}‫قلت إنّك ستهتم بنا.

29
00:01:13,273 --> 00:01:15,408
{\an8}‫- حافظوا على صمتكم فحسب.
‫- فاعتن بنا.

30
00:01:15,475 --> 00:01:17,010
‫- كن خادماً لنا.
‫- أفعل هذا لمصلحتكم.

31
00:01:17,077 --> 00:01:18,378
{\an8}‫لا نريد ديكتاتور.

32
00:01:18,445 --> 00:01:19,546
{\an8}‫كن خادمنا.

33
00:01:19,612 --> 00:01:22,849
{\an8}‫كفّ عن ضرب المكتب كلما تكلمت.

34
00:01:22,916 --> 00:01:25,652
{\an8}‫- تضرب المكتب دوماً.
‫- أنتم لا تركزون البتة.

35
00:01:25,718 --> 00:01:28,822
{\an8}‫إن قال لكم أستاذ أن تجمعوا يدكم في قبضة،
‫لكنتم فعلتم.

36
00:01:28,888 --> 00:01:31,524
{\an8}‫- قبضة؟
‫- هل تعني "انتباه"؟

37
00:01:31,591 --> 00:01:32,559
{\an8}‫يا صاح.

38
00:01:33,059 --> 00:01:34,828
{\an8}‫كنت أمزح فحسب.

39
00:01:35,328 --> 00:01:36,429
‫أيّ نوع مزاح هو هذا؟

40
00:01:36,496 --> 00:01:38,631
{\an8}‫يجب أن تكون المزحة هزلية
‫بما يكفي كي يجعل الغير يضحكون.

41
00:01:38,698 --> 00:01:39,899
{\an8}‫ما الذي تبحث عنه؟

42
00:01:39,966 --> 00:01:40,800
{\an8}‫"يشعر بالسوء من أجله"

43
00:01:40,867 --> 00:01:42,602
‫- ماذا يفعل؟
‫- يجب أن تقول شيئاً.

44
00:01:42,669 --> 00:01:44,604
‫- نحن نصور الآن.
‫- حافظوا على هدوئكم فحسب.

45
00:01:44,671 --> 00:01:46,306
{\an8}‫يجب أن تتكلم أثناء بحثك.

46
00:01:46,372 --> 00:01:47,874
{\an8}‫ولا يجب أن تكتفي بالبحث عن الغرض.

47
00:01:47,941 --> 00:01:49,742
{\an8}‫هل يمكنني الاستقالة من منصب رئيس الصف؟

48
00:01:49,809 --> 00:01:51,578
{\an8}‫- افعل ذلك فحسب.
‫- ها نحن.

49
00:01:51,644 --> 00:01:53,113
{\an8}‫"عثر على ما هو بحاجة إليه"

50
00:01:53,179 --> 00:01:55,315
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

51
00:01:55,482 --> 00:01:56,516
‫تفضل يا "هي تشول كيم".

52
00:01:57,150 --> 00:01:59,152
{\an8}‫ما هذا؟ هذه رقعة للاسم.

53
00:01:59,219 --> 00:02:01,387
{\an8}‫- وركبنا كاميرا في كلّ منها.
‫- هذه لـ"كيونغ هون".

54
00:02:01,454 --> 00:02:03,723
{\an8}‫يبدو أنّه يهدينا هذه الكاميرات.

55
00:02:03,990 --> 00:02:05,758
{\an8}‫- أيمكنني أخذ الرقعة معي؟
‫- "هو دونغ كانغ".

56
00:02:05,825 --> 00:02:06,993
{\an8}‫هل لي بهذه الكاميرا؟

57
00:02:07,060 --> 00:02:09,062
‫- ما هذا؟
‫- ربما يهدينا إياها.

58
00:02:09,362 --> 00:02:10,396
‫هل هذه كاميرا "غو برو"؟

59
00:02:10,597 --> 00:02:12,165
{\an8}‫- هل حصلتم جميعاً على رقعة؟
‫- نعم.

60
00:02:12,298 --> 00:02:13,933
{\an8}‫انزعوا عنها الملصق الآن،

61
00:02:14,234 --> 00:02:17,370
{\an8}‫الذي يحمل اسمكم.

62
00:02:17,537 --> 00:02:18,571
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

63
00:02:18,638 --> 00:02:19,606
{\an8}‫انزعوه فحسب.

64
00:02:20,006 --> 00:02:22,208
{\an8}‫- لماذا نفعل ذلك؟
‫- افعلوا ذلك فحسب!

65
00:02:22,375 --> 00:02:24,144
‫- هل أحتاج إلى تشغيل هذا؟
‫- انزعوا الملصق، ماذا؟

66
00:02:24,210 --> 00:02:26,846
{\an8}‫- هل أحتاج إلى تشغيل الكاميرا؟
‫- إنّها شغالة في الأصل.

67
00:02:26,913 --> 00:02:30,049
{\an8}‫تعمل مع الكاميرات طوال 30 سنة.

68
00:02:30,183 --> 00:02:31,451
{\an8}‫لا أرى شيئاً.

69
00:02:31,518 --> 00:02:33,520
{\an8}‫انزعوا الملصقات الآن.

70
00:02:33,586 --> 00:02:35,221
{\an8}‫- ليس الأمر بهذه السهولة.
‫- أعجز عن نزعه جيداً.

71
00:02:35,288 --> 00:02:38,191
{\an8}‫- انزعوا الملصق فحسب.
‫- أعلم، نحتاج إلى استعمال الرذاذ.

72
00:02:38,458 --> 00:02:39,859
{\an8}‫نجحت في نزع الملصق.

73
00:02:40,326 --> 00:02:42,195
{\an8}‫ستجدون داخل طاولاتكم أدوات ستساعدكم.

74
00:02:42,262 --> 00:02:44,364
{\an8}‫استخدموا المعدات أو أيّ وسيلة أخرى
‫لنزع الملصق.

75
00:02:44,430 --> 00:02:45,698
{\an8}‫- هل يجب أن يكون نظيفاً؟
‫- نعم.

76
00:02:45,765 --> 00:02:47,734
{\an8}‫- يجب أن يكون نظيفاً.
‫- علام سأحصل إن فعلت هذا؟

77
00:02:47,800 --> 00:02:49,335
{\an8}‫لصقته بإحكام.

78
00:02:49,402 --> 00:02:50,937
{\an8}‫تحتاجون إلى...

79
00:02:51,004 --> 00:02:52,005
{\an8}‫"الأمر أصعب ممّا يبدو عليه"

80
00:02:52,071 --> 00:02:54,174
{\an8}‫- تحتاجون إلى العمل بجهد.
‫- كم هذا صعب.

81
00:02:54,240 --> 00:02:57,944
{\an8}‫سيحصل نازع الملصق الأول على أفضلية
‫عن غيره.

82
00:02:58,011 --> 00:02:59,946
‫- رائع.
‫- يصعب نزع الملصق.

83
00:03:00,580 --> 00:03:02,982
‫انزعوا الملصق بالكامل.

84
00:03:03,249 --> 00:03:05,151
‫هل أنزع الكاميرا أيضاً؟

85
00:03:05,385 --> 00:03:06,352
‫اترك الكاميرا.

86
00:03:06,953 --> 00:03:08,588
{\an8}‫"غيّر وضعيته حتى"

87
00:03:08,655 --> 00:03:12,559
{\an8}‫انزعوا الشر من داخلكم جميعاً.

88
00:03:12,625 --> 00:03:13,960
‫- "هي تشول".
‫- أعتقد بأنّني...

89
00:03:14,027 --> 00:03:16,062
{\an8}‫بدأت أسأم من "جانغ هون".

90
00:03:16,196 --> 00:03:18,898
{\an8}‫- تأبى أن تنزع.
‫- هذا الملصق ليس شيء يمكن أن ننزعه.

91
00:03:18,965 --> 00:03:21,801
{\an8}‫- لا تستعملوا الرذاذ.
‫- يبلي "كيونغ هون" جيداً.

92
00:03:21,868 --> 00:03:23,536
{\an8}‫وجب أن أستخدم الرذاذ من البداية.

93
00:03:23,603 --> 00:03:26,472
‫- يبلي "كيونغ هون" جيداً.
‫- تفقد رقعتي، هل هذا جيد؟

94
00:03:26,539 --> 00:03:27,640
‫هل أحتاج إلى إزالة الغراء؟

95
00:03:28,107 --> 00:03:29,108
{\an8}‫انظر.

96
00:03:29,175 --> 00:03:30,043
{\an8}‫"كم هو نظيف"

97
00:03:30,109 --> 00:03:31,377
{\an8}‫يمكنكم التوقف الآن.

98
00:03:31,477 --> 00:03:33,346
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- هل كان لدينا وقت محدد؟

99
00:03:34,214 --> 00:03:35,715
{\an8}‫"انتظر الملصق حتى يتبلل"

100
00:03:35,782 --> 00:03:39,319
‫"كيونغ هون" الذي نجح في نزع ملصقه أولاً،

101
00:03:39,452 --> 00:03:40,453
{\an8}‫تقدّم.

102
00:03:40,787 --> 00:03:41,988
{\an8}‫قد يتعرّض للضرب بهذا.

103
00:03:42,055 --> 00:03:43,056
‫"يحمل عصا في يده"

104
00:03:43,122 --> 00:03:45,558
‫- ماذا لو ضرب "كيونغ هون"؟
‫- استلق أرضاً.

105
00:03:45,625 --> 00:03:47,427
‫سأقتلك إن فعلت هذا.

106
00:03:47,493 --> 00:03:48,795
‫قف هنا بدون حراك، انظر إليّ.

107
00:03:49,329 --> 00:03:50,530
‫سأعيّنك الآن

108
00:03:51,464 --> 00:03:53,900
‫منظف صفنا.

109
00:03:54,734 --> 00:03:56,069
{\an8}‫"تنصيب (كيونغ هون) منظف الصف"

110
00:03:56,135 --> 00:03:57,103
{\an8}‫أعيّنك الآن.

111
00:03:57,437 --> 00:03:59,005
{\an8}‫هل سأحصل على لقب لذلك؟

112
00:03:59,072 --> 00:04:01,107
{\an8}‫خذ هذا، أصبحت المنظف الآن.

113
00:04:01,174 --> 00:04:02,175
{\an8}‫"أصبح منظف الصف الجديد"

114
00:04:02,242 --> 00:04:03,743
{\an8}‫يشبه "هاري بوتر".

115
00:04:04,010 --> 00:04:05,979
‫"بدأ عمله على الفور"

116
00:04:06,913 --> 00:04:07,914
‫ما هذا؟

117
00:04:07,981 --> 00:04:11,417
{\an8}‫يقضي عملك يا "كيونغ هون" بطرد أيّ كان

118
00:04:11,484 --> 00:04:13,853
{\an8}‫ليس مضحكاً ويتفوه بتفاهات.

119
00:04:14,120 --> 00:04:15,455
{\an8}‫- حقاً؟ هل أفعل هذا بالمكنسة؟
‫- نعم.

120
00:04:15,521 --> 00:04:18,424
{\an8}‫- هذا عملك.
‫- حتى الأسبوع الماضي،

121
00:04:18,491 --> 00:04:21,427
{\an8}‫تُرشح كمدير الصف،
‫ألا تشعر بالاستياء إزاء ذلك؟

122
00:04:21,494 --> 00:04:23,896
{\an8}‫- تبدو متحمساً للغاية.
‫- منحني وظيفة على الأقل.

123
00:04:23,963 --> 00:04:26,833
{\an8}‫لا يفوق عددنا 7 تلاميذ،
‫فلماذا نصبنا هذا العدد من القادة؟

124
00:04:26,899 --> 00:04:28,101
{\an8}‫"آمل أن أحسن العمل"

125
00:04:28,167 --> 00:04:31,371
{\an8}‫مدير الدراسة هو "سو غيون"
‫والمنظف هو "كيونغ هون".

126
00:04:32,005 --> 00:04:33,740
‫هذا غير صائب، ماذا يجري هنا؟

127
00:04:33,806 --> 00:04:35,742
‫- حافظوا على هدوئكم.
‫- لماذا عدت مجدداً؟

128
00:04:35,808 --> 00:04:37,877
{\an8}‫سمعت أنّه يمنح الآخرين توقيعه حتى.

129
00:04:37,944 --> 00:04:40,079
{\an8}‫- وصل القاضي فانهضوا من فضلكم.
‫- يتحلى بحس فكاهة أكثر مني.

130
00:04:40,146 --> 00:04:42,215
{\an8}‫سمعت أنّه أصبح لديه قاعدة
‫معجبين هذه الأيام.

131
00:04:42,282 --> 00:04:43,850
{\an8}‫- لماذا نستضيف قاضي؟
‫- ماذا يجري؟

132
00:04:43,916 --> 00:04:46,686
{\an8}‫- سكوت، جميعاً.
‫- ماذا يجري؟

133
00:04:47,920 --> 00:04:49,589
{\an8}‫حسناً، الآن...

134
00:04:49,656 --> 00:04:52,859
{\an8}‫تشبه البائعة حين تتكلم بتلك الطريقة.

135
00:04:52,925 --> 00:04:55,061
{\an8}‫- لا، سكوت.
‫- "سكوت".

136
00:04:55,495 --> 00:04:57,797
{\an8}‫- حسناً، سكوت.
‫- سنعرّف عن نفسينا الآن.

137
00:04:57,964 --> 00:04:59,098
{\an8}‫أنا الطالبة الموفدة.

138
00:04:59,565 --> 00:05:01,267
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أنا الطالبة الموفدة.

139
00:05:01,534 --> 00:05:04,270
{\an8}‫ونأتي من ثانوية "ميس حمورابي".

140
00:05:04,337 --> 00:05:07,573
{\an8}‫ألعب دور "تشا أوه ريوم بارك"
‫في مسلسل الدرامي، وأُدعى "آه را غو".

141
00:05:07,907 --> 00:05:10,610
{\an8}‫أحفظ العدالة، ألعب دور "با ريون إيم"
‫في مسلسل الدرامي، وأُدعى "ميونغ سو كيم".

142
00:05:10,677 --> 00:05:12,045
{\an8}‫- ونحن الأخيار.
‫- ونحن الأخيار.

143
00:05:12,111 --> 00:05:13,479
{\an8}‫- أهلاً.
‫- مرحباً.

144
00:05:13,546 --> 00:05:15,515
{\an8}‫"تشرفنا بمعرفتكم جميعاً"

145
00:05:15,581 --> 00:05:18,051
{\an8}‫نستضيف اليوم قاضيين رائعين.

146
00:05:18,117 --> 00:05:19,252
{\an8}‫تفضلا بالجلوس من فضلكما.

147
00:05:19,319 --> 00:05:20,687
‫استضفنا الكثير من الطلاب الموفد سابقاً،

148
00:05:20,753 --> 00:05:23,556
{\an8}‫لكن هذه المرة الأولى التي نستضيف فيها
‫طلاب في ثوب قضاة.

149
00:05:23,990 --> 00:05:26,759
{\an8}‫- هل هذا ثوب حقيقي؟
‫- وما سبب ارتدائكما له؟

150
00:05:26,826 --> 00:05:28,695
{\an8}‫انتهينا من تصوير المسلسل الدرامي.

151
00:05:28,761 --> 00:05:30,797
{\an8}‫ما زال في مرحلة قبل الإنتاج،
‫وأقمنا حفلة إنهاء التصوير أمس.

152
00:05:30,863 --> 00:05:31,998
{\an8}‫- انتهيتما من التصوير؟
‫- حقاً؟

153
00:05:32,065 --> 00:05:34,067
{\an8}‫- أحسنتما.
‫- انتهيتما التصوير.

154
00:05:34,133 --> 00:05:36,402
{\an8}‫- انتهيتما للتو.
‫- شعرت بالحزن فلبست الثوب اليوم.

155
00:05:36,469 --> 00:05:37,970
{\an8}‫- شكراً على حضوركما.
‫- سأخلعه.

156
00:05:38,037 --> 00:05:40,540
{\an8}‫- هل لبسه "دونغ إيل سونغ" أيضاً؟
‫- أحبّ المسلسل الدرامي.

157
00:05:40,606 --> 00:05:42,608
{\an8}‫- شعبيته واسعة حالياً.
‫- يشارك "دونغ إيل" في المسلسل.

158
00:05:43,409 --> 00:05:45,845
{\an8}‫أثق بأنّ أغلبيتنا يجهلون
‫معنى كلمة "حمورابي".

159
00:05:45,912 --> 00:05:47,747
{\an8}‫- أعرف معنى كلمة "حمجينابي".
‫- تعني...

160
00:05:48,481 --> 00:05:50,283
{\an8}‫لا تخبرانا، هل تعرف معناها؟

161
00:05:50,350 --> 00:05:51,384
{\an8}‫سيحزرون.

162
00:05:51,451 --> 00:05:52,819
{\an8}‫"ركل (سو غيون) بغضب"

163
00:05:53,619 --> 00:05:55,888
{\an8}‫- سأقتلك.
‫- سأتوقف الآن.

164
00:05:55,955 --> 00:05:57,757
{\an8}‫هل أرسلت هدايا أيضاً لعائلة زوجتك السابقة؟

165
00:05:57,824 --> 00:05:58,825
‫"ماذا؟"

166
00:05:59,325 --> 00:06:01,561
‫- انتظر.
‫- استاء فعلاً الآن.

167
00:06:01,627 --> 00:06:03,129
{\an8}‫لماذا سألته؟

168
00:06:03,196 --> 00:06:05,131
{\an8}‫لأنّني لم أكن أعرف.

169
00:06:05,198 --> 00:06:07,233
{\an8}‫- لا يفعل أحد ذلك اليوم.
‫- مر وقت طويل...

170
00:06:07,300 --> 00:06:09,102
{\an8}‫- يضع الرجال قناع أخطبوط.
‫- ليس اليوم...

171
00:06:09,168 --> 00:06:10,570
{\an8}‫- بل قبل وقت طويل.
‫- حقاً؟

172
00:06:10,636 --> 00:06:12,405
{\an8}‫يضع "يونغ تشيول" القناع بالفعل.

173
00:06:12,472 --> 00:06:13,706
{\an8}‫أضعه الآن.

174
00:06:13,806 --> 00:06:15,441
{\an8}‫أبقى جاهزاً دوماً.

175
00:06:15,508 --> 00:06:16,976
{\an8}‫من سيتزوج اليوم؟

176
00:06:17,810 --> 00:06:19,445
{\an8}‫- يشبه الأخطبوط.
‫- أنا جاهز.

177
00:06:19,512 --> 00:06:21,681
{\an8}‫أخبرنا معنى كلمة "حمورابي".

178
00:06:21,981 --> 00:06:24,450
‫- تعني الكلمة...
‫- "حمورابي".

179
00:06:24,517 --> 00:06:27,220
{\an8}‫هناك شيء معروف يُدعى قانون "حمورابي".

180
00:06:28,321 --> 00:06:31,858
‫ويجب تطبيقه بحذافيره.

181
00:06:31,958 --> 00:06:33,693
{\an8}‫الجملة الشهيرة المقتبسة من القانون هي،

182
00:06:33,760 --> 00:06:36,496
{\an8}‫"العين بالعين والسن بالسن."

183
00:06:36,562 --> 00:06:38,831
{\an8}‫هذه جملة من قانون "حمورابي".

184
00:06:38,898 --> 00:06:40,633
‫- من أيّ بلد هو؟
‫- العين بالعين؟

185
00:06:40,700 --> 00:06:44,003
{\an8}‫- إنّه أحد ملوك "بابل".
‫- صحيح.

186
00:06:44,070 --> 00:06:45,204
{\an8}‫- صحيح.
‫- إنّه...

187
00:06:45,271 --> 00:06:47,774
{\an8}‫كان "حمورابي" أحد ملوك "بابل".

188
00:06:47,840 --> 00:06:49,142
{\an8}‫سمعت أنّه كان...

189
00:06:49,208 --> 00:06:51,944
{\an8}‫- القانون التشريعي الأول في تاريخ البشرية.
‫- الأول.

190
00:06:52,011 --> 00:06:54,080
{\an8}‫- كان أول...
‫- يعرفون جميعاً القانون جيداً.

191
00:06:54,147 --> 00:06:55,548
{\an8}‫- "جانغ هون" هو الأذكى.
‫- أعجبني هذا.

192
00:06:55,615 --> 00:06:57,950
{\an8}‫هل يمكنني التبجح؟ هل رأيت "ميس حمورابي"؟

193
00:06:58,017 --> 00:07:00,720
{\an8}‫- لا.
‫- الكاتب قاضي بنفسه.

194
00:07:00,787 --> 00:07:02,588
‫- لا تعرف ذلك، صحيح؟
‫- أهذه وظيفته الثانية؟

195
00:07:02,655 --> 00:07:03,689
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

196
00:07:03,756 --> 00:07:05,324
{\an8}‫- إنّه القاضي المترئس الحالي.
‫- رائع.

197
00:07:05,391 --> 00:07:07,627
{\an8}‫- هل كتب القصة وحده؟
‫- إنّه قاضي.

198
00:07:07,693 --> 00:07:09,896
{\an8}‫- كتبها بمفرده.
‫- مذهل.

199
00:07:09,962 --> 00:07:11,931
{\an8}‫- هل وجد وقتاً كافياً؟
‫- كتب كتاباً أصلياً

200
00:07:11,998 --> 00:07:14,200
{\an8}‫يُدعى "ميس حمورابي"،
‫واقتبسنا المسلسل الدرامي عنه.

201
00:07:14,267 --> 00:07:15,802
{\an8}‫- هل كتبه "يو سيوك مون"؟
‫- لهذا...

202
00:07:15,868 --> 00:07:17,670
‫- صحيح.
‫- الحوار كله مذهل.

203
00:07:17,937 --> 00:07:19,138
‫أعجز عن شرح الأمر.

204
00:07:19,205 --> 00:07:22,275
{\an8}‫"لا يمكن أن يكون مقياس المعتدي
‫والضحية سياناً."

205
00:07:22,341 --> 00:07:23,743
‫صحيح، موجود في الحلقة الثالثة.

206
00:07:23,810 --> 00:07:26,446
{\an8}‫كيف تجد الوقت لمشاهدة الأفلام الدرامية
‫حين تصور برامج كثيرة؟

207
00:07:26,512 --> 00:07:29,882
{\an8}‫- كانت هذه جملتي المفضلة.
‫- كانت جملتي المفضلة...

208
00:07:29,949 --> 00:07:31,751
{\an8}‫صحيح، كتب قاضي فعلي الحوار.

209
00:07:31,818 --> 00:07:32,985
{\an8}‫لذا فهو واقعي للغاية.

210
00:07:33,052 --> 00:07:35,755
{\an8}‫لكن برزت "آه را" من الحلقة الأولى.

211
00:07:35,822 --> 00:07:38,925
{\an8}‫جلست قرب رجل أبقى ساقيه مفتوحتين.

212
00:07:38,991 --> 00:07:40,793
‫حين تكلمت الآنسة بصوت مرتفع على الهاتف...

213
00:07:40,860 --> 00:07:41,961
‫أفترض أنّك رأيت المشاهد.

214
00:07:42,028 --> 00:07:43,029
‫ماذا؟

215
00:07:43,162 --> 00:07:44,564
{\an8}‫"أمسك به بالجرم المشهود"

216
00:07:44,630 --> 00:07:46,532
{\an8}‫هل رأيت الشرائط؟

217
00:07:46,599 --> 00:07:47,500
{\an8}‫منتشر على الإنترنت.

218
00:07:47,567 --> 00:07:49,569
{\an8}‫تُدعى الشريط
‫"طريقة (آه را) في التخلص من رجل أناني".

219
00:07:49,635 --> 00:07:51,370
{\an8}‫- أعجز عن التعبير.
‫- أشاهد ذلك أيضاً.

220
00:07:51,804 --> 00:07:54,140
{\an8}‫- يشاهد شرائط كثيرة.
‫- بالفعل.

221
00:07:54,207 --> 00:07:55,107
{\an8}‫أعشق الشرائط الموجزة.

222
00:07:55,174 --> 00:07:57,109
{\an8}‫"إنّه خبير الشرائط الموجزة"

223
00:07:57,176 --> 00:07:59,245
{\an8}‫- يشاهدها دوماً.
‫- تمثيل "ميونغ سو"،

224
00:07:59,312 --> 00:08:01,314
‫- فطري بالفعل.
‫- صحيح.

225
00:08:01,380 --> 00:08:03,516
{\an8}‫يفرض نفسه في المسلسل الدرامي.

226
00:08:03,583 --> 00:08:04,784
{\an8}‫- إنّه ممثل بارع.
‫- صحيح.

227
00:08:04,851 --> 00:08:06,285
{\an8}‫- شكراً.
‫- يبدو طبيعياً جداً.

228
00:08:06,352 --> 00:08:07,386
{\an8}‫"ميونغ سو" رائع.

229
00:08:07,453 --> 00:08:09,121
‫هل شاهدتم حفل توزيع جوائز
‫"بيكسانغ" الفنية؟

230
00:08:09,188 --> 00:08:10,122
‫صحيح.

231
00:08:10,189 --> 00:08:12,959
{\an8}‫قال إنّ برنامجنا هو برنامجه المفضل.

232
00:08:13,593 --> 00:08:16,896
{\an8}‫وأردف أنّني "هو دونغ" الرجل المفضل لديه.

233
00:08:16,963 --> 00:08:18,097
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كاد يقول ذلك.

234
00:08:18,164 --> 00:08:19,699
{\an8}‫- كفّ عن الكذب.
‫- كم أنت...

235
00:08:19,799 --> 00:08:22,835
{\an8}‫المعذرة، حضرت الحفل.

236
00:08:22,902 --> 00:08:25,538
{\an8}‫الشخص الوحيد الذي ذكرك

237
00:08:25,771 --> 00:08:26,906
{\an8}‫هو أنا.

238
00:08:27,006 --> 00:08:28,674
{\an8}‫"نحن خبراء الرياضة"

239
00:08:28,774 --> 00:08:30,643
‫أنا الوحيد الذي ذكرك.

240
00:08:30,710 --> 00:08:31,644
‫صحيح.

241
00:08:31,711 --> 00:08:33,713
{\an8}‫ذكرتك في خطابي عند استلام الجائزة.

242
00:08:33,779 --> 00:08:35,248
{\an8}‫حضرت الحفل مع "جانغ هون"، صحيح؟

243
00:08:35,314 --> 00:08:37,083
{\an8}‫قال لي بعد أن نزل من المسرح،

244
00:08:37,416 --> 00:08:39,886
{\an8}‫"نسيت التكلم عنك إذ انشغلت في الحديث
‫عن (هو دونغ)."

245
00:08:40,086 --> 00:08:42,555
{\an8}‫- لذا أعتذر منه.
‫- فهمت.

246
00:08:42,622 --> 00:08:44,490
{\an8}‫قال "ميونغ سو" إنّه يحب
‫مشاهدة برنامجنا فحسب.

247
00:08:44,557 --> 00:08:46,359
{\an8}‫لم يقل قط إنّه يريد مقابلة
‫"هو دونغ" شخصياً.

248
00:08:46,425 --> 00:08:49,428
{\an8}‫- لكنّه ذكر برنامجنا.
‫- صحيح.

249
00:08:49,662 --> 00:08:52,532
{\an8}‫أحبّ برنامج "Men on a Mission".

250
00:08:52,698 --> 00:08:54,367
{\an8}‫فأفراد البرنامج مذهلون.

251
00:08:54,433 --> 00:08:56,035
‫لكنّني أتفاجأ أحياناً،

252
00:08:56,102 --> 00:08:59,372
{\an8}‫بالجمل المضافة والتنقيح
‫وحس فكاهة طاقم العمل.

253
00:08:59,438 --> 00:09:00,273
{\an8}‫"تأثر طاقم العمل"

254
00:09:00,339 --> 00:09:02,508
{\an8}‫خرجت عن نصي ونبع ما قلته من قلبي.

255
00:09:02,575 --> 00:09:04,076
{\an8}‫- شكراً.
‫- هل نبع من قلبك؟

256
00:09:04,143 --> 00:09:06,579
{\an8}‫حسناً، نستضيف "ميونغ سو" اليوم
‫لأنّه يحب برنامجنا.

257
00:09:06,646 --> 00:09:08,447
{\an8}‫لكن لا تشارك "آه را" عادة في برامج منوعات.

258
00:09:08,514 --> 00:09:10,850
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- تكثر الكلام يا "كيونغ هون".

259
00:09:11,117 --> 00:09:12,652
{\an8}‫تكثر الكلام لأنّ "آه را" هنا.

260
00:09:12,718 --> 00:09:14,787
{\an8}‫بدأت تتكلم في وقت أبكر من المعتاد.

261
00:09:14,854 --> 00:09:17,223
{\an8}‫- لا.
‫- أخبرنا بصراحة.

262
00:09:17,290 --> 00:09:19,525
{\an8}‫- أليست نوع النساء الذي تفضله؟
‫- في غرفة الانتظار،

263
00:09:19,592 --> 00:09:21,527
{\an8}‫سألته سابقاً،
‫"هل تعرف معنى كلمة (حمورابي)."

264
00:09:21,661 --> 00:09:23,396
{\an8}‫فاحمرت أذناه خجلاً.

265
00:09:24,163 --> 00:09:26,732
{\an8}‫"يخجل حتى عند سماع كلمة قريبة من اسمها"

266
00:09:26,799 --> 00:09:29,302
‫هل تعرف "آه را"؟

267
00:09:29,402 --> 00:09:31,404
‫هل أنت مغرم بها؟

268
00:09:32,171 --> 00:09:35,808
{\an8}‫أشعر بالفضول بشأن موافقتها
‫على المشاركة معنا اليوم.

269
00:09:35,875 --> 00:09:37,243
{\an8}‫أنا معجبة كبرى بـ"جانغ هون".

270
00:09:37,310 --> 00:09:39,011
{\an8}‫كم هي عشوائية.

271
00:09:39,111 --> 00:09:41,113
{\an8}‫- أنا معجبة به.
‫- أتعرفين أيّ نوع رجال هو؟

272
00:09:41,180 --> 00:09:42,782
{\an8}‫أيّ نوع رجال هو؟

273
00:09:42,848 --> 00:09:43,716
‫مختال.

274
00:09:45,484 --> 00:09:47,320
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- مختال.

275
00:09:47,386 --> 00:09:49,021
{\an8}‫لم أنت معجبة به؟

276
00:09:49,088 --> 00:09:52,558
{\an8}‫ذكر مرة في برنامج منوعات أنّه يريد رؤيتي.

277
00:09:53,159 --> 00:09:55,628
{\an8}‫أردت رؤيته شخصياً أيضاً
‫لكن عجزت عن المشاركة في ذلك البرنامج.

278
00:09:55,695 --> 00:09:57,730
{\an8}‫- أردت رؤيته شخصياً.
‫- هناك برنامج يُدعى

279
00:09:57,797 --> 00:10:00,566
{\an8}‫- "فور سانز أند وان دوتر".
‫- شبيه ببرنامج طبخ.

280
00:10:00,633 --> 00:10:03,069
{\an8}‫شارك "مينغ جونغ" فيه أيضاً، وأخبرته

281
00:10:03,603 --> 00:10:08,174
{\an8}‫أنّه يجب أن يحضر "آه را" معه،
‫لكنّه أتى بمفرده دوماً.

282
00:10:08,240 --> 00:10:09,241
‫فبُثّ ذلك الجزء.

283
00:10:10,309 --> 00:10:12,278
{\an8}‫- هل يمكنني أن أطلب إليك خدمة؟
‫- طبعاً.

284
00:10:12,378 --> 00:10:14,914
{\an8}‫- أريد الوقوف بجانبك.
‫- لك ذلك.

285
00:10:14,981 --> 00:10:17,350
{\an8}‫- كم هو طويل.
‫- لا صعوبة في ذلك.

286
00:10:17,416 --> 00:10:18,918
{\an8}‫- قفي هناك.
‫- تعالي إلى هذا الجانب.

287
00:10:18,985 --> 00:10:21,020
{\an8}‫ليس من المضحك أن تقفي قربه فوراً.

288
00:10:21,087 --> 00:10:22,989
{\an8}‫قفي قربي أولاً لتحسي بالفرق.

289
00:10:23,055 --> 00:10:24,123
{\an8}‫قفي قربي هكذا.

290
00:10:24,256 --> 00:10:25,691
{\an8}‫- "جانغ هون" هنا.
‫- "آه را" طويلة جداً.

291
00:10:25,758 --> 00:10:27,360
{\an8}‫إنّها أطول منك.

292
00:10:27,426 --> 00:10:28,494
{\an8}‫"قابلت العملاق (جانغ هون)"

293
00:10:28,561 --> 00:10:31,130
{\an8}‫- انظري إلى تلك الكاميرا.
‫- كم أنت طويل.

294
00:10:32,298 --> 00:10:34,066
{\an8}‫"ظهر المعجب الأكبر بـ(آه را)"

295
00:10:34,133 --> 00:10:35,801
{\an8}‫مرحباً جميعاً.

296
00:10:36,736 --> 00:10:38,671
‫لماذا تقف إلى جانب "آه را"؟

297
00:10:38,738 --> 00:10:40,272
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- حقاً.

298
00:10:40,339 --> 00:10:42,541
{\an8}‫- على أي حال...
‫- كم هو طويل.

299
00:10:42,608 --> 00:10:43,743
‫هل هو مغرم بـ"آه را"؟

300
00:10:43,809 --> 00:10:45,711
‫"كيونغ هون" معجب فعلاً بـ"آه را".

301
00:10:46,078 --> 00:10:47,613
‫- نعم.
‫- إنّه معجب بها فعلاً.

302
00:10:47,680 --> 00:10:49,849
‫جميع من شاهد "ريبلاي 1994"،

303
00:10:49,915 --> 00:10:52,752
{\an8}‫- يحبها.
‫- كانت الممثلة الأفضل فيه.

304
00:10:52,818 --> 00:10:55,054
{\an8}‫كما أنّها مرتبطة بي بطريقة ما.

305
00:10:55,154 --> 00:10:56,322
‫نعم، وقعت أحداث القصة عام 1994.

306
00:10:56,389 --> 00:10:58,124
{\an8}‫أحبت فريق كرة السلة خاصتنا

307
00:10:58,224 --> 00:11:01,160
{\an8}‫- في المسلسل الدرامي.
‫- فريق جامعة "يونساي".

308
00:11:01,227 --> 00:11:02,728
{\an8}‫لكنّها أحبت اللاعب الآخر.

309
00:11:02,795 --> 00:11:03,929
{\an8}‫وما أهميّة هذا؟

310
00:11:03,996 --> 00:11:05,331
{\an8}‫"هي تشول" مضحك.

311
00:11:05,731 --> 00:11:07,033
‫لعبت مع ذلك الفريق.

312
00:11:07,566 --> 00:11:09,535
{\an8}‫ذُكر اسمي مراراً في المسلسل الدرامي.

313
00:11:09,602 --> 00:11:10,436
‫- حقاً؟
‫- معه حق.

314
00:11:10,503 --> 00:11:11,837
‫نعم، أحبت مشاهدة كرة السلة.

315
00:11:11,904 --> 00:11:14,340
{\an8}‫ذكروا اسمي كثيراً وتفاجأت حين مشاهدته.

316
00:11:14,974 --> 00:11:15,975
‫حقاً؟

317
00:11:16,142 --> 00:11:18,678
{\an8}‫تعرفين "هي تشول" جيداً، صحيح؟

318
00:11:18,744 --> 00:11:20,379
{\an8}‫نعم، شاركنا في مسلسل درامي معاً مرة.

319
00:11:20,446 --> 00:11:22,515
{\an8}‫- منذ وقت طويل.
‫- قبل عملك في مصنع؟

320
00:11:22,948 --> 00:11:23,949
{\an8}‫في تلك الأثناء.

321
00:11:24,016 --> 00:11:25,518
{\an8}‫عملت في مصنع و...

322
00:11:25,584 --> 00:11:26,886
{\an8}‫ثم انضممت إلى "إس إم" للترفيه.

323
00:11:26,952 --> 00:11:28,387
{\an8}‫لعب دور فتى متعجرف في المسلسل الدرامي.

324
00:11:28,454 --> 00:11:30,423
{\an8}‫هل كنت متعجرفاً حتى أثناء عملك في المصنع؟

325
00:11:30,489 --> 00:11:32,725
{\an8}‫لم يتسن لي وقت للتكلم مع غيري في المصنع.

326
00:11:32,825 --> 00:11:34,660
{\an8}‫لطالما وضعنا سدادات الأذن.

327
00:11:34,760 --> 00:11:37,797
{\an8}‫أولى مسؤولو المصنع الأمان أهمية كبرى.

328
00:11:37,897 --> 00:11:40,933
{\an8}‫لذا وجب أن أضع سدادات أذن،
‫وأنتعل أحذية أمان قوية.

329
00:11:41,000 --> 00:11:43,969
{\an8}‫ارتديت بدلة موحدة أيضاً،
‫إذ عملت على أنابيب "برون".

330
00:11:44,070 --> 00:11:45,971
{\an8}‫صنعت هذه التلفزيونات كلها.

331
00:11:47,673 --> 00:11:50,042
{\an8}‫أراهن حتى مدير المصنع عجز عن التكلم معك.

332
00:11:50,176 --> 00:11:52,044
{\an8}‫لو استمر في عمله لأصبح مديراً.

333
00:11:52,111 --> 00:11:53,312
{\an8}‫لو استمر في عمله هناك،

334
00:11:53,379 --> 00:11:55,081
{\an8}‫لأصبح الأوسم مدير المصنع.

335
00:11:55,147 --> 00:11:57,750
{\an8}‫"مدير المصنع الوسيم"

336
00:11:57,850 --> 00:11:59,452
‫أمكنه المشاركة في برنامج
‫"هاو إز ذات بوسيبول".

337
00:11:59,518 --> 00:12:00,453
{\an8}‫يا إلهي.

338
00:12:00,519 --> 00:12:03,756
{\an8}‫حين مثلت في "شارب"...

339
00:12:03,823 --> 00:12:05,624
{\an8}‫لعبت دور تلميذ أكبر سناً من "آه را"، صحيح؟

340
00:12:05,725 --> 00:12:08,327
{\an8}‫- صحيح.
‫- كانت شريكتي في المسلسل،

341
00:12:08,394 --> 00:12:10,362
{\an8}‫زوجة "تاي جي سيو" الحالية.

342
00:12:10,429 --> 00:12:13,232
‫- "أيون سونغ".
‫- كانت "أيون سونغ".

343
00:12:13,299 --> 00:12:14,467
‫كانت شريكتي في المسلسل الدرامي.

344
00:12:14,533 --> 00:12:16,035
{\an8}‫تفاجأت،

345
00:12:16,102 --> 00:12:18,571
{\an8}‫حين نُشرت مقالات
‫زواج "تاي جي" و"أيون سونغ".

346
00:12:18,637 --> 00:12:20,406
{\an8}‫ذُكر اسمي فيها أيضاً وكان هذا غريباً.

347
00:12:20,473 --> 00:12:21,373
{\an8}‫- ماذا قيل عنك؟
‫- قيل،

348
00:12:21,440 --> 00:12:24,543
{\an8}‫"شريكة (هي تشول) الأولى
‫في التقبيل ستتزوج."

349
00:12:24,610 --> 00:12:26,178
{\an8}‫كان هذا محرجاً.

350
00:12:26,245 --> 00:12:28,080
{\an8}‫وحين تزوج "يونغ جون باي" و"سو جين بارك"،

351
00:12:28,147 --> 00:12:29,515
{\an8}‫كُتب الشيء ذاته.

352
00:12:29,582 --> 00:12:32,017
{\an8}‫صوّرت مسلسلين دراميين إلى 3 مع "سو جين"،

353
00:12:32,084 --> 00:12:34,320
{\an8}‫- وكانت شريكتي فيها.
‫- لفظك...

354
00:12:34,386 --> 00:12:35,855
{\an8}‫يرسل "هي تشول" النساء إلى أزواج جيدين.

355
00:12:36,689 --> 00:12:37,790
{\an8}‫"إنّه وسيط زواج مضمون"

356
00:12:37,857 --> 00:12:40,526
{\an8}‫- هل أجعل شريكاتي تزوجن رجالاً صالحين؟
‫- نعم.

357
00:12:40,593 --> 00:12:41,961
‫تزوجن جميعاً برجال صالحين.

358
00:12:42,027 --> 00:12:43,996
{\an8}‫ليكن "جانغ هون" إذاً شريكي في مسلسل درامي.

359
00:12:45,931 --> 00:12:47,266
{\an8}‫فعلت ذلك مرات قليلة.

360
00:12:47,700 --> 00:12:50,836
{\an8}‫هل عرفتما أحدكما الآخر
‫قبل المسلسل الدرامي؟

361
00:12:50,903 --> 00:12:52,204
‫- لا نعرف أحدنا الآخر.
‫- لا.

362
00:12:52,271 --> 00:12:53,973
{\an8}‫تعرفنا أحدنا بالآخر بفضل المسلسل.

363
00:12:54,473 --> 00:12:56,709
‫كيف وجدت "آه را" أثناء العمل؟

364
00:12:56,776 --> 00:12:59,445
{\an8}‫كانت مفعمة بالحيوية من البداية
‫وحتى النهاية.

365
00:12:59,512 --> 00:13:01,447
{\an8}‫ومتقدة الذكاء.

366
00:13:01,514 --> 00:13:05,084
{\an8}‫لا تتوقف عن الكلام،
‫بل تتكلم مع نفسها طوال الوقت.

367
00:13:05,284 --> 00:13:07,686
{\an8}‫ولديها عادة غريبة أثناء الأكل.

368
00:13:07,753 --> 00:13:10,489
{\an8}‫تتحلى بذوق الكبار في السن،
‫وتأكل أطباقاً غريبة.

369
00:13:11,023 --> 00:13:12,158
{\an8}‫- كهلام الفاصولياء الحمراء
‫- تأكل

370
00:13:12,224 --> 00:13:14,593
{\an8}‫هلام الفاصولياء الحمراء وسكاكر الحليب
‫وخبز الفاصولياء الحمراء.

371
00:13:14,660 --> 00:13:16,796
{\an8}‫- خبز الفاصولياء الحمراء.
‫- تفاجأ حين أحضرته مرة.

372
00:13:16,862 --> 00:13:20,332
{\an8}‫- تمضغ لبانة تبقيك صاحياً حتى.
‫- لا تأكل الشوكولا والسكاكر.

373
00:13:20,399 --> 00:13:22,601
‫- أفضل هلام الفاصولياء الحمراء.
‫- تفضل هلام الفاصولياء الحمراء.

374
00:13:22,668 --> 00:13:25,171
{\an8}‫- أحب خبز الفاصولياء الحمراء.
‫- وتمضغ لبانة من هذا النوع.

375
00:13:25,237 --> 00:13:27,907
{\an8}‫هل توقعتما أن ينال المسلسل الدرامي
‫هذه الشعبية الواسعة؟

376
00:13:27,973 --> 00:13:29,074
{\an8}‫إنّه حديث البلد.

377
00:13:29,141 --> 00:13:31,777
{\an8}‫لم أتوقع أن ينال المسلسل هذه الشعبية.

378
00:13:31,844 --> 00:13:33,779
{\an8}‫بل بذلت قصارى جهدي فيه.

379
00:13:35,147 --> 00:13:36,916
{\an8}‫يسعدني أن يكون قد نال هذه الشعبية الواسعة.

380
00:13:36,982 --> 00:13:39,318
‫تتكلم كما لو كنت تؤدي خطاب استلام جائزة.

381
00:13:39,385 --> 00:13:42,188
{\an8}‫آمل أن يحب مزيد من الأشخاص مسلسلنا.

382
00:13:42,254 --> 00:13:43,255
{\an8}‫"إجابة مثالية"

383
00:13:43,355 --> 00:13:47,092
{\an8}‫يبدو تلميذاً متفوقاً
‫حصل على أعلى العلامات في الامتحانات.

384
00:13:47,159 --> 00:13:49,962
{\an8}‫ما زلت متقمصاً شخصيتي
‫بالرغم من انتهاء التصوير.

385
00:13:50,029 --> 00:13:52,231
{\an8}‫وهذا ما يدفعني للتكلم بهذه الطريقة.

386
00:13:52,298 --> 00:13:54,800
{\an8}‫كيف درستما شخصيتكما؟

387
00:13:54,867 --> 00:13:57,002
{\an8}‫- عمدنا...
‫- قصدنا قاعة المحكمة.

388
00:13:57,069 --> 00:13:59,205
{\an8}‫- يبرع في النطق.
‫- ثم...

389
00:13:59,405 --> 00:14:02,541
{\an8}‫اختلفت كثيراً عمّا كنت عليه قبل سنتين.

390
00:14:02,608 --> 00:14:04,276
‫يغيرني كلّ مسلسل درامي.

391
00:14:05,344 --> 00:14:06,278
{\an8}‫"يغيرني كلّ مسلسل درامي."

392
00:14:06,345 --> 00:14:09,215
{\an8}‫قصدت قاعة المحكمة لأشهد على محاكمات فعلية.

393
00:14:09,281 --> 00:14:10,983
{\an8}‫كما حضرت محاكمات مدنية.

394
00:14:11,050 --> 00:14:14,320
{\an8}‫كوننا قاضيين مساعدين في المسلسل الدرامي،

395
00:14:14,587 --> 00:14:17,857
{\an8}‫وجب أن نراقب القضاة المساعدين.

396
00:14:17,923 --> 00:14:20,259
{\an8}‫تعلمنا الكثير في قاعة المحكمة.

397
00:14:20,526 --> 00:14:24,597
{\an8}‫هل يمكن تكلم كالقاضي أمامنا؟

398
00:14:24,663 --> 00:14:26,232
‫استخدم المطرقة أيضاً.

399
00:14:27,233 --> 00:14:29,735
{\an8}‫قل شيئاً على نحو، "أعلن (سانغ مين) بريئة."

400
00:14:29,802 --> 00:14:32,171
{\an8}‫- هلا فعلت ذلك.
‫- أتوق لسماعه.

401
00:14:32,238 --> 00:14:34,573
{\an8}‫في الواقع، هذه جملة القاضي المترئس.

402
00:14:34,640 --> 00:14:37,476
{\an8}‫ولا يحمل القضاة الفعليون مطارق
‫في قاعة المحكمة.

403
00:14:37,543 --> 00:14:38,944
{\an8}‫لا يستعمل قضاة "كوريا" مطارق.

404
00:14:39,011 --> 00:14:40,779
{\an8}‫- هل يستعملون عصي سحرية إذاً؟
‫- لا.

405
00:14:40,846 --> 00:14:43,315
{\an8}‫لا يستعملون المطارق
‫بل يمررون أحكامهم بالكلام.

406
00:14:43,382 --> 00:14:44,316
{\an8}‫وليس المطارق.

407
00:14:44,383 --> 00:14:46,452
{\an8}‫- ألا يفعلون هذا؟
‫- لا.

408
00:14:46,518 --> 00:14:48,420
{\an8}‫يستعملون مطارق في الجمعية الوطنية.

409
00:14:48,487 --> 00:14:49,521
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

410
00:14:49,588 --> 00:14:53,726
{\an8}‫- يستخدم القضاة المطارق دوماً في مسلسلات.
‫- ليس قضاة "كوريا".

411
00:14:53,792 --> 00:14:55,628
{\an8}‫- لا يحملون المطارق مطلقاً.
‫- المطرقة كرمزية.

412
00:14:55,694 --> 00:14:57,062
{\an8}‫أدّ الجملة لـ"سانغ مين".

413
00:14:57,396 --> 00:14:58,297
{\an8}‫واجعلها رائعة.

414
00:14:58,364 --> 00:15:00,633
{\an8}‫- المدعى عليه "سانغ مين لي".
‫- قف أثناء إعلان الحكم.

415
00:15:00,699 --> 00:15:02,334
{\an8}‫- لنقف.
‫- حسناً.

416
00:15:02,401 --> 00:15:04,203
{\an8}‫"تسنى له وقت لتعيين محامي حتى"

417
00:15:04,270 --> 00:15:05,938
{\an8}‫- لماذا تقفان جنباً إلى جنب؟
‫- أنا محاميه.

418
00:15:06,005 --> 00:15:08,707
{\an8}‫إنه محامي "سانغ مين".

419
00:15:08,807 --> 00:15:10,643
{\an8}‫نظراً إلى الأدلة المقدمة،

420
00:15:11,076 --> 00:15:12,912
{\an8}‫أعلن براءة المدعى عليه "سانغ مين".

421
00:15:12,978 --> 00:15:16,015
{\an8}‫نحن واثقون من ذنبه
‫وأنّ الحكم يجب أن يكون مختلفاً.

422
00:15:16,215 --> 00:15:17,316
{\an8}‫عليك أن تخبرهم.

423
00:15:17,917 --> 00:15:19,585
{\an8}‫تعرف أنّك مذنب.

424
00:15:19,818 --> 00:15:20,986
{\an8}‫اعتقدت أنّك محامي.

425
00:15:21,153 --> 00:15:22,821
{\an8}‫تعرف بأنّك مذنب.

426
00:15:23,088 --> 00:15:24,089
‫"صفعة"

427
00:15:24,924 --> 00:15:26,025
{\an8}‫يبدو...

428
00:15:26,091 --> 00:15:28,227
{\an8}‫يفعل هذا لأنّك لم تعطه أجره.

429
00:15:28,294 --> 00:15:29,194
‫صوته...

430
00:15:29,261 --> 00:15:30,796
‫نشعر بالهيبة في صوتك.

431
00:15:30,863 --> 00:15:34,300
{\an8}‫أصبح صوتك أكثر خشونة ممّا كان عليه.

432
00:15:34,366 --> 00:15:35,734
{\an8}‫بات صوتك صوت راشد.

433
00:15:35,801 --> 00:15:38,070
{\an8}‫أعتقد أنّ صوتي قد تغيّر بفضل المسلسل.

434
00:15:38,137 --> 00:15:39,305
{\an8}‫كم هو عظيم.

435
00:15:39,371 --> 00:15:42,041
{\an8}‫ألن يتأثر غناؤك إن استمرت في التكلم هكذا؟

436
00:15:42,107 --> 00:15:44,076
{\an8}‫يتغير صوتي حين أغني.

437
00:15:44,143 --> 00:15:46,211
{\an8}‫ويتغير مجدداً حين أؤدي دوراً آخر.

438
00:15:46,278 --> 00:15:48,013
{\an8}‫هل يتغير صوتك حين تغني؟

439
00:15:48,080 --> 00:15:51,951
{\an8}‫سمعت بأنّك غنيت لـ"دونغ إيل"
‫في موقع التصوير.

440
00:15:52,017 --> 00:15:54,086
{\an8}‫- حقاً؟
‫- قدّم له مشروب طاقة أيضاً.

441
00:15:54,453 --> 00:15:57,289
{\an8}‫يعلّق على أغنية جديدة يومياً.

442
00:15:57,556 --> 00:16:00,826
{\an8}‫سمع في يوم من الأيام
‫هذه الأغنية على الراديو.

443
00:16:01,126 --> 00:16:02,294
‫"لا بأس الآن"

444
00:16:02,361 --> 00:16:04,363
‫هل تعرفون هذه الأغنية؟ لذا...

445
00:16:04,430 --> 00:16:06,198
‫أيّ أغنية هذه؟ غنّها مجدداً.

446
00:16:06,265 --> 00:16:07,766
{\an8}‫كيف تتوقع أن نعرف الأغنية؟

447
00:16:07,833 --> 00:16:09,635
{\an8}‫- حين أغني بهذه الطريقة...
‫- "لا بأس الآن"

448
00:16:09,702 --> 00:16:10,936
‫- "لا بأس الآن"
‫- أعني...

449
00:16:11,003 --> 00:16:13,405
‫- لذا غنيت أغنية مختلفة يومياً.
‫- صحيح.

450
00:16:13,505 --> 00:16:15,908
{\an8}‫هل وبخك "دونغ إيل" يوماً؟

451
00:16:16,809 --> 00:16:19,244
{\an8}‫ليس حقاً، بل اعتنى بي جيداً.

452
00:16:19,411 --> 00:16:22,715
{\an8}‫صعب عليّ التقرب منه أولاً.

453
00:16:22,915 --> 00:16:24,850
{\an8}‫لذا فكرت فيما يحبه.

454
00:16:25,017 --> 00:16:26,986
{\an8}‫وقدمت له "جنسنغ" كلّ مرة.

455
00:16:27,586 --> 00:16:29,655
{\an8}‫أحب تناول الطبق صباح كل يوم.

456
00:16:29,888 --> 00:16:31,957
{\an8}‫ونفدت منه في يوم من الأيام.

457
00:16:32,024 --> 00:16:34,159
{\an8}‫أكلته أيضاً لأنّني لا أهتم بلياقتي.

458
00:16:34,927 --> 00:16:38,130
‫تاق إلى هذا الطبق حين نفد مني.

459
00:16:38,530 --> 00:16:40,099
{\an8}‫أعتقد أنّه صرخ في وجهي آنذاك.

460
00:16:41,166 --> 00:16:42,634
{\an8}‫- سألني لم لم أحضره له.
‫- لحظة.

461
00:16:42,701 --> 00:16:43,969
{\an8}‫ليس هناك الإمداد المستمر.

462
00:16:44,236 --> 00:16:47,740
{\an8}‫ألم تكن شخصية غامضة حين بدأت مسيرتك؟

463
00:16:48,040 --> 00:16:49,641
{\an8}‫ألم تكن هادئاً؟

464
00:16:50,109 --> 00:16:52,811
{\an8}‫ألا تطلب الوكالات كلها إلى أعضاء الفرقة
‫ذلك؟

465
00:16:52,878 --> 00:16:56,548
{\an8}‫- منحت وكالتك كلّ عضو شخصية.
‫- أخبروني عن شخصيتي.

466
00:16:56,615 --> 00:16:59,018
{\an8}‫طُلب إليّ أن أكون غامضاً.

467
00:16:59,084 --> 00:17:02,154
{\an8}‫لذا لم يُفترض بي التكلم ولا الضحك حتى.

468
00:17:02,488 --> 00:17:04,690
{\an8}‫- وجب أن أدير ظهري لأضحك.
‫- حقاً؟

469
00:17:04,757 --> 00:17:07,493
{\an8}‫اُنتقدت بشدة حين اضطلعت بشيء
‫غير مطابق لصورتي.

470
00:17:07,760 --> 00:17:11,296
{\an8}‫وحين سافرت إلى "الصين" المرة الأولى
‫كعضو في فرقة "سوبر جونيور".

471
00:17:11,363 --> 00:17:13,432
{\an8}‫كان شعري طويلاً وغنيت بحمل مروحة.

472
00:17:13,565 --> 00:17:15,801
{\an8}‫طلبوا إليّ ألا أكثر الكلام أثناء مقابلتي
‫في "الصين".

473
00:17:16,335 --> 00:17:18,704
{\an8}‫قيل لي إنّهم نعتوني بالملكة في "الصين".

474
00:17:18,771 --> 00:17:20,305
{\an8}‫لذا لم يكن يُفترض بي التكلم.

475
00:17:20,372 --> 00:17:22,975
{\an8}‫حين طرحوا عليّ سؤال،

476
00:17:23,041 --> 00:17:26,045
{\an8}‫- وجب أن أرفع المروحة فحسب.
‫- حقاً؟

477
00:17:26,111 --> 00:17:28,147
{\an8}‫- لم يُفترض بي التكلم.
‫- هل طلبوا إليك الصمت؟

478
00:17:28,213 --> 00:17:31,216
{\an8}‫ابتسمت فحسب
‫وتكلم الأعضاء الآخرون بالصينية.

479
00:17:31,283 --> 00:17:33,018
{\an8}‫- الأمر سيان بالنسبة إليّ.
‫- أنت أيضاً؟

480
00:17:33,085 --> 00:17:34,520
{\an8}‫كنا في الوكالة ذاتها.

481
00:17:34,586 --> 00:17:36,422
{\an8}‫- صحيح.
‫- طلبوا إليّ أن أعيش كدمية.

482
00:17:36,755 --> 00:17:39,591
{\an8}‫- ماذا؟
‫- طلبوا إليّ ألا أتكلم.

483
00:17:39,658 --> 00:17:40,793
{\an8}‫وجب أن أتصرف كدمية دوماً.

484
00:17:40,859 --> 00:17:42,528
{\an8}‫- كدمية؟
‫- ألم أكن دمية مرة؟

485
00:17:42,728 --> 00:17:45,697
{\an8}‫- ماذا؟ نعم، مثل "تشاكي".
‫- أليس كذلك؟

486
00:17:46,198 --> 00:17:48,000
{\an8}‫- صحيح، أنا أيضاً.
‫- هل تذكر ذلك؟

487
00:17:48,067 --> 00:17:50,135
‫من الصعب أن يكون المرء مغنياً مشهوراً.

488
00:17:50,202 --> 00:17:52,004
{\an8}‫ألم تختبر شيئاً كهذا آنذاك؟

489
00:17:52,071 --> 00:17:54,540
{\an8}‫هل طلبوا إليك فعل شيء للحفاظ على صورتك؟

490
00:17:55,007 --> 00:17:57,342
{\an8}‫حين كنت أصغر سناً...

491
00:17:57,409 --> 00:17:59,778
{\an8}‫أذكر مدربي الجامعي في كرة السلة كثيراً.

492
00:17:59,845 --> 00:18:02,648
{\an8}‫- السيد "هوي أم تشوي"، أذكره.
‫- إلهي.

493
00:18:02,714 --> 00:18:05,651
{\an8}‫- كنا نأكل أحد الأيام.
‫- نعم.

494
00:18:05,717 --> 00:18:07,820
{\an8}‫يصعب الأكل بهذه الطريقة، أتعلم؟

495
00:18:07,886 --> 00:18:09,855
{\an8}‫- إذ يجب رفع الذراع.
‫- صحيح، هذا ما يحصل عادة.

496
00:18:09,922 --> 00:18:12,191
{\an8}‫لطالما اقترب مني وفعل التالي.

497
00:18:12,257 --> 00:18:13,459
{\an8}‫"أنزل ذراعك"

498
00:18:13,659 --> 00:18:15,527
{\an8}‫"أدب المدرب عادات لاعبيه أيضاً"

499
00:18:15,594 --> 00:18:17,963
{\an8}‫- "جانغ هون"...
‫- يكره البعض ذلك.

500
00:18:18,030 --> 00:18:20,332
‫- كره ذلك كثيراً.
‫- يكره البعض

501
00:18:20,399 --> 00:18:22,534
{\an8}‫- حين يسند الآخرون ذراعهم.
‫- يبدو وقحاً.

502
00:18:22,601 --> 00:18:25,104
{\an8}‫- بلغ عمري 19 سنة.
‫- هذه قلة أخلاق.

503
00:18:25,170 --> 00:18:26,738
{\an8}‫كدت أستقيل وأعود إلى منزلي.

504
00:18:26,805 --> 00:18:28,907
{\an8}‫- كان عمرك 19 سنة.
‫- أردت الرحيل فعلاً.

505
00:18:28,974 --> 00:18:30,576
{\an8}‫لا يجب إزعاج أحد أثناء تناول طعامه.

506
00:18:30,642 --> 00:18:32,845
{\an8}‫- أعرف، فعل ذلك دوماً.
‫- لا يجب حتى إزعاج الكلاب.

507
00:18:32,911 --> 00:18:34,880
{\an8}‫لا يجب إزعاج الكلاب حتى حين تأكل.

508
00:18:34,947 --> 00:18:35,981
{\an8}‫سيد "تشوي".

509
00:18:36,515 --> 00:18:38,684
{\an8}‫أراهن أنّه ينتظرنا لذكر اسمه أسبوعياً.

510
00:18:39,251 --> 00:18:41,753
{\an8}‫- "ذكر ذلك هذه المرة."
‫- يعيش في "تشانغوون"

511
00:18:42,454 --> 00:18:44,990
{\an8}‫بصفته المدير التنفيذي لشركة كبرى.

512
00:18:45,057 --> 00:18:46,158
‫كيف ضرب ذراعك؟

513
00:18:46,525 --> 00:18:48,694
{\an8}‫- ارفع ذراعك.
‫- على الأقل لم يضرب رأسك.

514
00:18:48,760 --> 00:18:51,130
{\an8}‫كان يراقبني من الخلف،

515
00:18:51,196 --> 00:18:52,865
{\an8}‫- ويقترب مني.
‫- أكلت هكذا.

516
00:18:52,931 --> 00:18:53,832
{\an8}‫كان يقترب منك و...

517
00:18:54,900 --> 00:18:56,768
{\an8}‫"لا تضع ذراعك على الطاولة"

518
00:18:58,103 --> 00:19:00,005
‫"أسقطها"

519
00:19:00,072 --> 00:19:01,573
‫"شعر بالإهانة"

520
00:19:01,707 --> 00:19:02,708
‫هل تصدق هذا؟

521
00:19:02,774 --> 00:19:04,243
{\an8}‫- قد يضرب وجهك بالطاولة.
‫- أليس كذلك؟

522
00:19:04,309 --> 00:19:07,112
{\an8}‫ضرب وجهي الطاولة وسقط في الحساء.

523
00:19:07,312 --> 00:19:09,148
{\an8}‫- يكره البعض ذلك.
‫- هذا شرير.

524
00:19:09,248 --> 00:19:11,216
{\an8}‫ولهذا السبب، هربت بضع مرات.

525
00:19:11,283 --> 00:19:13,719
{\an8}‫من الأفضل ألا ترتكب جريمة.

526
00:19:13,785 --> 00:19:15,454
{\an8}‫لا يجدر بنا مقابلة قضاة في حياتنا حتى.

527
00:19:15,521 --> 00:19:17,055
{\an8}‫- انتبه لنفسك.
‫- نعم.

528
00:19:17,122 --> 00:19:19,124
{\an8}‫"لا شيء ليقوله"

529
00:19:19,791 --> 00:19:22,694
{\an8}‫سأقرأ ملف القضاة.

530
00:19:22,794 --> 00:19:24,196
{\an8}‫هذا ملف طلبة القبول.

531
00:19:24,263 --> 00:19:25,264
‫هل اسمك هو اسمك الفعلي؟

532
00:19:25,330 --> 00:19:28,433
{\an8}‫نعم، منحني أبي اسمي
‫إذ أراد أن أحظى بحياة مزدهرة.

533
00:19:28,500 --> 00:19:29,668
{\an8}‫- "آه را غو"...
‫- أهو اسم كوري؟

534
00:19:29,735 --> 00:19:31,403
{\an8}‫تعني "غو" "العالي" في الصينية،
‫و"آه را" كورية.

535
00:19:31,470 --> 00:19:32,938
{\an8}‫- "آه را".
‫- اسمها جميل.

536
00:19:33,005 --> 00:19:35,174
{\an8}‫- هذا اسمك الفعلي إذاً.
‫- نعم.

537
00:19:35,407 --> 00:19:37,242
{\an8}‫"ميونغ سو"، ذلك اسمك الفعلي، صحيح؟

538
00:19:37,309 --> 00:19:38,443
{\an8}‫اسمي الفعلي هو "ميونغ سو كيم".

539
00:19:39,044 --> 00:19:40,546
{\an8}‫- هذا اسمه الفعلي.
‫- من المضحك

540
00:19:40,612 --> 00:19:41,680
‫أن يكون هذا اسمه الفني.

541
00:19:42,181 --> 00:19:44,483
{\an8}‫وإن كان اسمه الفعلي "إل كيم".

542
00:19:44,550 --> 00:19:47,519
{\an8}‫إن كان اسمه الفعلي "إل كيم"،
‫والفني "ميونغ سو كيم"...

543
00:19:47,586 --> 00:19:50,222
{\an8}‫ها هي ألقابهما، لقب "آه را"

544
00:19:50,289 --> 00:19:52,958
{\an8}‫هو "مغمورة"، يُستعمل
‫في مسلسلها الدرامي الجديد.

545
00:19:53,025 --> 00:19:55,160
{\an8}‫- ألديك غيرها؟
‫- هل "تشا أوه ريوم بارك" منها؟

546
00:19:55,227 --> 00:19:56,662
{\an8}‫لقبها الوحيد هو "مغمورة".

547
00:19:56,728 --> 00:19:58,730
{\an8}‫- هذا لقبها.
‫- بسبب اسم شخصيتي.

548
00:19:58,797 --> 00:20:00,899
{\an8}‫- يبدو مشابهاً.
‫- لهذا حصلت على لقبك.

549
00:20:00,966 --> 00:20:03,702
{\an8}‫- لقب "ميونغ سو" هو السيد "غود".
‫- السيد "غود".

550
00:20:03,769 --> 00:20:05,971
{\an8}‫بسبب الشخصية التي تلعبها.

551
00:20:06,438 --> 00:20:07,539
{\an8}‫"إل أوبا".

552
00:20:07,973 --> 00:20:10,509
{\an8}‫هل لأنّك تحب الأشياء الشهوانية؟

553
00:20:11,043 --> 00:20:13,212
{\an8}‫- هل هذا السبب؟
‫- حين تكون معجباً

554
00:20:13,278 --> 00:20:15,314
{\an8}‫بشخص ما، تقول إنّك "با" لهذا الشخص.

555
00:20:15,380 --> 00:20:17,182
‫- لذا فأنت تحب الأشياء الشهوانية.
‫- "إل أوبا".

556
00:20:17,249 --> 00:20:19,084
{\an8}‫أنت الأول الذي يترجم الاسم بهذه الطريقة.

557
00:20:19,151 --> 00:20:20,819
{\an8}‫- يناسبك هذا.
‫- هذا جيد.

558
00:20:20,919 --> 00:20:23,655
{\an8}‫يطلق عليّ معجبون كثر هذا الاسم.

559
00:20:23,722 --> 00:20:27,125
{\an8}‫يطلقون عليّ لقب "إل أوبا" كاسمي.

560
00:20:27,192 --> 00:20:30,996
{\an8}‫لو انتميت إلى جيلنا،
‫لكان لقبك "آرون كواك".

561
00:20:31,063 --> 00:20:33,565
‫- إنّهما متشابهان.
‫- صحيح.

562
00:20:33,632 --> 00:20:34,866
‫كان من بين الأوسم.

563
00:20:34,933 --> 00:20:36,201
‫هل لا تعرف من "آرون كواك"؟

564
00:20:36,268 --> 00:20:37,936
{\an8}‫- مستحيل أن يعرفه.
‫- سمعت باسمه فحسب.

565
00:20:38,003 --> 00:20:40,839
{\an8}‫خبيرة تبرجنا

566
00:20:41,073 --> 00:20:43,842
{\an8}‫عجزت عن التنفس حين عرفت أنّ "ميونغ سو" آت.

567
00:20:43,909 --> 00:20:45,777
‫- عجزت عن التنفس؟
‫- التقطنا صورة معاً.

568
00:20:45,844 --> 00:20:47,279
‫- حقاً؟
‫- قالت إنّها لن تتحمل رؤيته.

569
00:20:48,647 --> 00:20:50,115
{\an8}‫- فقدت صوابها.
‫- كانت مبهورة.

570
00:20:50,182 --> 00:20:52,150
{\an8}‫إنّه "إل أوبا" فعلياً.

571
00:20:52,251 --> 00:20:54,019
{\an8}‫- "إل أوبا".
‫- شكراً.

572
00:20:54,152 --> 00:20:55,320
{\an8}‫هل تعرفون لقبه؟

573
00:20:55,387 --> 00:20:56,989
{\an8}‫- "إم دابل يو جي آي".
‫- "إم دابل يو جي آي".

574
00:20:57,055 --> 00:20:59,224
{\an8}‫- الرجل الذي يملك كل شيء.
‫- نعم.

575
00:20:59,291 --> 00:21:00,459
{\an8}‫"يا له من لقب عظيم"

576
00:21:00,525 --> 00:21:03,128
{\an8}‫أشعر بالغيرة، فأنا الرجل
‫الذي يثير اشمئزاز الجميع.

577
00:21:04,096 --> 00:21:05,998
{\an8}‫- أثير اشمئزاز الجميع.
‫- غير صحيح.

578
00:21:06,064 --> 00:21:07,032
{\an8}‫أصيب الآخرين بنزف.

579
00:21:07,099 --> 00:21:08,767
‫- أنت "إم دابل يو جي إس".
‫- ما هذا؟

580
00:21:08,834 --> 00:21:10,135
{\an8}‫أنت الرجل الذي سُحق تحت الأقدام.

581
00:21:11,737 --> 00:21:12,738
‫يا إلهي.

582
00:21:13,639 --> 00:21:15,874
{\an8}‫داس الجميع على وجهي.

583
00:21:15,941 --> 00:21:17,476
{\an8}‫- سُحق وجهي مرات عدة.
‫- أحسنت.

584
00:21:17,542 --> 00:21:18,877
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- نكتة رائعة.

585
00:21:18,944 --> 00:21:20,846
{\an8}‫- أحسنت.
‫- تساءلت عن معناها.

586
00:21:20,912 --> 00:21:23,181
{\an8}‫اعتقدت أنّ للقب علاقة بالأحذية.

587
00:21:23,248 --> 00:21:25,150
{\an8}‫مثير للاهتمام.

588
00:21:25,217 --> 00:21:26,652
{\an8}‫- سُحق وجهه.
‫- كان هذا مضحكاً.

589
00:21:26,718 --> 00:21:28,487
{\an8}‫سُحق وجهي تحت الأقدام مرات عدة.

590
00:21:28,553 --> 00:21:32,457
{\an8}‫سنكتشف الآن

591
00:21:32,791 --> 00:21:35,894
{\an8}‫عن نقاط قوتهما المذهلة.

592
00:21:36,061 --> 00:21:38,830
{\an8}‫نقطة قوة "آه را" هي السحر.

593
00:21:39,564 --> 00:21:41,199
{\an8}‫- السحر؟
‫- ستعرض علينا السحر.

594
00:21:41,266 --> 00:21:42,334
{\an8}‫أيّ نوع من سحر؟

595
00:21:42,401 --> 00:21:44,503
{\an8}‫أخي الصغير ساحر.

596
00:21:44,603 --> 00:21:46,138
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

597
00:21:46,305 --> 00:21:48,507
{\an8}‫إنّه ساحر فعلي وبارع.

598
00:21:48,607 --> 00:21:51,410
{\an8}‫طلبت إليه أن يعلمني حيلة

599
00:21:51,476 --> 00:21:53,612
{\an8}‫- لهذا البرنامج، لذا...
‫- هل تعلمتها؟

600
00:21:53,679 --> 00:21:56,214
{\an8}‫تدربت من منتصف الليل
‫وحتى الساعة الـ2 فجراً.

601
00:21:56,515 --> 00:21:57,816
{\an8}‫- الحيلة!
‫- نعم.

602
00:21:57,883 --> 00:21:59,918
{\an8}‫يبدو وقتاً طويلاً لكنّهما مجرد ساعتين.

603
00:22:00,152 --> 00:22:02,387
{\an8}‫بذلت قصارى جهدي لكنّها كانت صعبة.

604
00:22:02,721 --> 00:22:04,756
‫- لذا سأعرض عليكم حيلة سحرية.
‫- تفضلي.

605
00:22:04,823 --> 00:22:05,991
{\an8}‫- سأعرضها عليكم.
‫- تفضلي.

606
00:22:06,058 --> 00:22:07,159
{\an8}‫- تفضلي.
‫- اعرضيها الآن.

607
00:22:07,225 --> 00:22:08,527
‫اجلس وشاهد العرض يا "ميونغ سو".

608
00:22:09,261 --> 00:22:10,295
‫أما من مقعد لك؟

609
00:22:10,362 --> 00:22:12,497
{\an8}‫لا أعتقد أنّه يُفترض بك أن تكون هناك.

610
00:22:12,564 --> 00:22:13,732
{\an8}‫- يمكنك الجلوس هناك.
‫- إنّه بخير.

611
00:22:13,799 --> 00:22:14,700
{\an8}‫تعال إلى هنا "ميونغ سو".

612
00:22:14,766 --> 00:22:16,468
{\an8}‫لا يُفترض بك البقاء خلف الساحر.

613
00:22:16,535 --> 00:22:17,536
{\an8}‫صحيح، لا يمكنك فعل هذا.

614
00:22:18,103 --> 00:22:19,571
‫أصبحت الآن "ديفيد غوبرفيلد".

615
00:22:20,505 --> 00:22:21,773
{\an8}‫لم أر عرض سحر منذ وقت طويل.

616
00:22:21,840 --> 00:22:23,108
{\an8}‫أحمل عملة 100 وون.

617
00:22:23,208 --> 00:22:24,209
{\an8}‫هذه...

618
00:22:24,743 --> 00:22:25,744
{\an8}‫سوف...

619
00:22:25,811 --> 00:22:27,512
{\an8}‫"الحيلة الأولى هي حيلة عملة معدنية"

620
00:22:27,579 --> 00:22:28,914
{\an8}‫أحملها باليد اليمنى.

621
00:22:30,182 --> 00:22:31,283
‫أصبحت الآن في يدي اليسرى.

622
00:22:32,084 --> 00:22:33,185
‫وعادت الآن إلى اليمنى.

623
00:22:33,752 --> 00:22:35,253
{\an8}‫- وإلى اليسرى الآن.
‫- صحيح.

624
00:22:35,320 --> 00:22:36,555
{\an8}‫- الآن...
‫- في يدك اليمنى.

625
00:22:36,621 --> 00:22:37,756
{\an8}‫إنّها في يدي اليمنى، صحيح؟

626
00:22:37,823 --> 00:22:40,726
{\an8}‫وضعتها في يدي اليسرى.

627
00:22:40,992 --> 00:22:42,394
{\an8}‫سأضع العملة هنا

628
00:22:42,461 --> 00:22:45,797
{\an8}‫وسأجعلها تخترق القنينة، 1، 2، 3.

629
00:22:45,864 --> 00:22:49,201
{\an8}‫"نجحت في جعل العملة النقدية تخترق القنينة"

630
00:22:49,735 --> 00:22:51,336
{\an8}‫أليس هذا مذهلاً؟

631
00:22:51,403 --> 00:22:54,172
{\an8}‫بدأ عرض "آه را غو" الآن.

632
00:22:54,606 --> 00:22:56,675
{\an8}‫هل كان بطيئاً؟ هل رأيتم كل شيء؟

633
00:22:56,742 --> 00:22:58,577
{\an8}‫- مذهل.
‫- عرض رائع.

634
00:22:58,643 --> 00:22:59,811
{\an8}‫- عرض رائع.
‫- بالفعل.

635
00:22:59,878 --> 00:23:02,514
{\an8}‫تفاجأت بالفعل إذ كانت العملة
‫في يدك اليسرى بالتأكيد.

636
00:23:02,581 --> 00:23:04,816
{\an8}‫هل اخترقت أسفل القنينة ودخلتها؟

637
00:23:04,883 --> 00:23:07,018
{\an8}‫- نعم، اخترقت القنينة.
‫- ربما كان أسفلها مفتوحاً.

638
00:23:07,085 --> 00:23:08,887
{\an8}‫سآكل هذه المرة شوكة.

639
00:23:08,954 --> 00:23:10,355
{\an8}‫- اليوم...
‫- لا يمكنك فعل هذا.

640
00:23:10,422 --> 00:23:13,024
{\an8}‫- سآكل شوكة.
‫- لا تفعليها!

641
00:23:13,091 --> 00:23:14,659
{\an8}‫ستؤذين نفسك.

642
00:23:14,993 --> 00:23:16,228
‫سآكل هذه الشوكة.

643
00:23:16,328 --> 00:23:20,098
{\an8}‫حسناً، سآكل هذه الشوكة.

644
00:23:20,165 --> 00:23:21,833
{\an8}‫- سمعنا شيئاً.
‫- لا، أنت لا تسمع الشيء.

645
00:23:22,200 --> 00:23:23,435
{\an8}‫- ها نحن.
‫- لا تأكليها.

646
00:23:23,502 --> 00:23:25,170
{\an8}‫إنّها كبيرة للغاية.

647
00:23:25,237 --> 00:23:26,638
{\an8}‫سأكسرها نصفاً.

648
00:23:26,705 --> 00:23:28,440
{\an8}‫"قطعتها نصفاً ليسهل عليها أكلها"

649
00:23:28,507 --> 00:23:29,541
{\an8}‫- كم هي بارعة.
‫- ها نحن.

650
00:23:29,608 --> 00:23:31,042
‫يا للروعة!

651
00:23:31,109 --> 00:23:33,044
‫- قسمت الشوكة جزئين.
‫- قسمتها اثنين.

652
00:23:33,311 --> 00:23:35,747
{\an8}‫- هذا...
‫- هذا سحر أيضاً.

653
00:23:35,814 --> 00:23:37,182
{\an8}‫- سأكسرها.
‫- إنّه...

654
00:23:37,249 --> 00:23:38,383
{\an8}‫"اختفى الجزء الآخر"

655
00:23:39,551 --> 00:23:40,952
{\an8}‫"أثارت إعجابهم"

656
00:23:41,019 --> 00:23:42,287
{\an8}‫- اختفت.
‫- اختفت.

657
00:23:42,354 --> 00:23:43,388
‫سآكل هذا النصف.

658
00:23:43,455 --> 00:23:45,157
‫لا، ستؤذين نفسك.

659
00:23:45,457 --> 00:23:46,458
{\an8}‫اختفت.

660
00:23:46,525 --> 00:23:47,759
{\an8}‫"حيلة جيدة!"

661
00:23:47,959 --> 00:23:49,594
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- يا له من عرض رائع.

662
00:23:49,661 --> 00:23:51,029
{\an8}‫هل أنت بخير؟

663
00:23:51,096 --> 00:23:52,431
{\an8}‫لا.

664
00:23:52,497 --> 00:23:54,032
‫وجدت شوكة هنا.

665
00:23:55,267 --> 00:23:56,868
‫"رمت الشوكة بوضوح"

666
00:23:57,469 --> 00:23:59,938
{\an8}‫"فضح الصوت أمرها"

667
00:24:00,172 --> 00:24:03,608
{\an8}‫"آه را" دقيقة للغاية،

668
00:24:03,675 --> 00:24:05,143
{\an8}‫في أداء الحيلة...

669
00:24:05,210 --> 00:24:06,812
{\an8}‫سمعت الشوكة تسقط، وجب أن أصرخ بصوت أعلى.

670
00:24:06,878 --> 00:24:09,481
{\an8}‫وضعت بطانية تحتها لامتصاص الصوت.

671
00:24:09,548 --> 00:24:11,616
{\an8}‫- لكنّها كانت خفيفة.
‫- هذا صعب للغاية.

672
00:24:11,683 --> 00:24:13,852
{\an8}‫- ليس الجميع ساحراً موهوباً.
‫- غطت الأسفل.

673
00:24:13,919 --> 00:24:16,888
{\an8}‫- غطته.
‫- انظروا هنا.

674
00:24:16,988 --> 00:24:18,423
‫غطت أرض المسرح.

675
00:24:18,890 --> 00:24:21,526
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- وجب أن أكون أسرع.

676
00:24:21,593 --> 00:24:23,161
{\an8}‫- كم هي دقيقة المراقبة.
‫- لم أعرف ذلك.

677
00:24:23,228 --> 00:24:24,496
‫حين أسقطت الشوكة...

678
00:24:24,563 --> 00:24:25,931
{\an8}‫"أسقطتها بوضوح تام"

679
00:24:25,997 --> 00:24:27,032
‫"تشعر بالإحراج"

680
00:24:27,098 --> 00:24:28,767
‫- كان هذا ظريفاً.
‫- لا، ما الذي فعلته؟

681
00:24:28,834 --> 00:24:31,603
{\an8}‫- طوال ساعتين...
‫- وجب أن أكون أسرع.

682
00:24:31,670 --> 00:24:32,938
{\an8}‫حان دور "ميونغ سو" الآن.

683
00:24:33,004 --> 00:24:34,239
{\an8}‫ما هي نقطة قوتك يا "ميونغ سو"؟

684
00:24:34,306 --> 00:24:36,274
{\an8}‫- نقطة قوة "ميونغ سو" هي...
‫- ما هي؟

685
00:24:36,775 --> 00:24:40,812
{\an8}‫مذهل يا "آه را"،
‫يجيد "ميونغ سو" دور "رامبو".

686
00:24:41,112 --> 00:24:43,548
{\an8}‫- "رامبو"؟
‫- "رامبو" المفتول العضلات.

687
00:24:43,615 --> 00:24:45,016
‫"سيلفستر ستالون".

688
00:24:45,083 --> 00:24:46,184
‫هل "رامبو" أم "ليمبو"؟

689
00:24:46,251 --> 00:24:48,153
{\an8}‫- "ليمبو".
‫- "ليمبو".

690
00:24:48,286 --> 00:24:49,955
{\an8}‫- معنا ملوك الـ"ليمبو" هنا.
‫- صحيح.

691
00:24:50,021 --> 00:24:51,623
{\an8}‫- معنا ملوك "ليمبو".
‫- لنخض منافسة.

692
00:24:51,690 --> 00:24:53,859
{\an8}‫يجيد "يونغ تشيول" و"كيونغ هون" الـ"ليمبو".

693
00:24:53,925 --> 00:24:55,260
{\an8}‫- "ليمبو"؟
‫- تعال.

694
00:24:55,327 --> 00:24:56,761
{\an8}‫- أيمكنك التفوق علينا؟
‫- تعال "ميونغ سو".

695
00:24:56,828 --> 00:24:59,764
‫أنا الأبرع في فريقي وأردت فعل هذا هنا.

696
00:24:59,965 --> 00:25:02,968
{\an8}‫- رأيتك تلعب الـ"ليمبو" في البرنامج.
‫- سيشكل "ميونغ سو" و"آه را" فريقاً.

697
00:25:03,034 --> 00:25:04,636
{\an8}‫- حسناً.
‫- لا نحتاج سوى إلى شخصين.

698
00:25:04,703 --> 00:25:06,671
{\an8}‫- "كيونغ هون" و"يونغ تشيول".
‫- نعم.

699
00:25:06,738 --> 00:25:08,740
{\an8}‫- "كيونغ هون" و"يونغ تشيول".
‫- بالتأكيد.

700
00:25:08,807 --> 00:25:10,308
{\an8}‫- البقية لا نفع منهم.
‫- نعم.

701
00:25:10,375 --> 00:25:12,077
{\an8}‫- سننتقل إلى النهائيات.
‫- لنراهن.

702
00:25:12,143 --> 00:25:13,545
{\an8}‫- يجب أن نراهن.
‫- لا نخسر البتة...

703
00:25:13,612 --> 00:25:14,813
{\an8}‫- مؤخراً.
‫- أسرعوا.

704
00:25:14,880 --> 00:25:16,414
‫- تريد المراهنة.
‫- نحن...

705
00:25:16,581 --> 00:25:18,884
{\an8}‫إن خسرت، فستعطينا ساعتك.

706
00:25:18,950 --> 00:25:20,151
{\an8}‫ألم تشاهد حلقة "زيكو"؟

707
00:25:20,218 --> 00:25:22,454
{\an8}‫- أخذ "سو غيون" ساعته.
‫- هل سأخسر ساعتي؟

708
00:25:22,988 --> 00:25:25,223
{\an8}‫- سأراهن بساعتي أيضاً.
‫- حقاً؟

709
00:25:25,290 --> 00:25:27,826
{\an8}‫لم لا نراهن بالمثلجات؟ فالطقس حار اليوم.

710
00:25:27,926 --> 00:25:30,962
‫ستشتري المثلجات لـ80 شخصاً إن خسرت.

711
00:25:31,096 --> 00:25:32,898
{\an8}‫طلبت "آه را" المراهنة على المثلجات،

712
00:25:32,964 --> 00:25:34,833
{\an8}‫- لطاقم العمل أيضاً.
‫- سيشتريها الخاسر.

713
00:25:34,900 --> 00:25:37,269
‫يجب أن يشتريها رئيس الصف فهو القائد.

714
00:25:38,503 --> 00:25:40,071
{\an8}‫- حسناً.
‫- إنّه رئيس الصف.

715
00:25:40,138 --> 00:25:41,806
{\an8}‫- إنّه رئيس الصف.
‫- لـ80 شخصاً.

716
00:25:41,873 --> 00:25:43,108
‫مثلجات لـ80 شخصاً.

717
00:25:43,375 --> 00:25:44,643
‫تعال إلى هنا يا "ميونغ سو".

718
00:25:44,709 --> 00:25:45,977
{\an8}‫سيبدأ "يونغ تشيول".

719
00:25:46,211 --> 00:25:48,580
{\an8}‫ثم "آه را" و"كيونغ هون"
‫وسيبقى "ميونغ سو" للنهاية.

720
00:25:48,647 --> 00:25:50,015
{\an8}‫هذه فكرته لذا سيبقى للنهاية.

721
00:25:50,081 --> 00:25:52,183
‫- سنخفض العصا كلّ جولة.
‫- سأبذل قصارى جهدي.

722
00:25:52,517 --> 00:25:54,152
{\an8}‫- سنخفضها 10 سنتيمتراً.
‫- اخفضها بـ10.

723
00:25:54,219 --> 00:25:55,987
{\an8}‫- أليست مرتفعة جداً؟
‫- سيشتري الخاسر المثلجات.

724
00:25:56,087 --> 00:25:57,055
‫يجب البدء من علو 100.

725
00:25:57,122 --> 00:25:58,423
‫- إنّهم مستعدون لذا...
‫- سننجح.

726
00:25:58,490 --> 00:25:59,791
{\an8}‫- كم هي جميلة.
‫- الجانب الآخر...

727
00:25:59,858 --> 00:26:01,560
{\an8}‫- لطالما كانت جميلة.
‫- ألم تعرف ذلك؟

728
00:26:01,626 --> 00:26:03,662
{\an8}‫"أثنى (يونغ تشيول) على جمال (آه را)"

729
00:26:03,728 --> 00:26:04,963
{\an8}‫- "آه را" مضحكة.
‫- هنا.

730
00:26:05,096 --> 00:26:07,032
{\an8}‫"المباراة الأولى، 100 سنتيمتراً!"

731
00:26:07,198 --> 00:26:08,900
{\an8}‫"بدأ (كيونغ هون) أولاً"

732
00:26:08,967 --> 00:26:11,269
{\an8}‫هيا يا "كيونغ هون".

733
00:26:12,137 --> 00:26:13,138
‫كم هو مستقر.

734
00:26:13,672 --> 00:26:15,373
{\an8}‫- أعتقد...
‫- يحسن أداء الـ"ليمبو".

735
00:26:15,440 --> 00:26:17,909
{\an8}‫سيتنافس "كيونغ هون" و"ميونغ سو"
‫في النهائيات.

736
00:26:17,976 --> 00:26:19,411
{\an8}‫- هيا بنا يا "ميونغ سو".
‫- ليس بعد.

737
00:26:19,477 --> 00:26:20,478
{\an8}‫هل حان دور "ميونغ سو"؟

738
00:26:20,545 --> 00:26:22,080
{\an8}‫يجب أن ترفعها حين تنجح.

739
00:26:22,447 --> 00:26:23,949
{\an8}‫- كم هو بارع.
‫- علوها 90 سنتيمتراً.

740
00:26:24,015 --> 00:26:26,084
{\an8}‫- "يونغ تشيول".
‫- ما سبب هذه السعادة كلها؟

741
00:26:26,551 --> 00:26:28,420
{\an8}‫مرّ بسرعة.

742
00:26:28,520 --> 00:26:29,788
{\an8}‫أصبح العلو 90 سنتيمتراً الآن.

743
00:26:29,854 --> 00:26:32,190
{\an8}‫- أسرع وافشل.
‫- خذ وقتك.

744
00:26:32,724 --> 00:26:34,593
{\an8}‫"ألا يمكنني ذلك"

745
00:26:34,793 --> 00:26:36,394
‫- "يونغ تشيول".
‫- ماذا تفعل؟

746
00:26:36,461 --> 00:26:38,396
‫- ستنجح، هيا يا "يونغ تشيول".
‫- "يونغ تشيول".

747
00:26:38,463 --> 00:26:39,764
{\an8}‫- سينجح.
‫- "يونغ تشيول".

748
00:26:39,831 --> 00:26:41,399
{\an8}‫- هيا.
‫- "يونغ تشيول".

749
00:26:42,300 --> 00:26:44,135
{\an8}‫لم يعجز عن العبور؟ نجح المرة الأخيرة.

750
00:26:44,202 --> 00:26:46,071
{\an8}‫- كبر في السن الآن.
‫- لا.

751
00:26:46,137 --> 00:26:48,506
{\an8}‫- أتألم لممارسة اليوغا البارحة.
‫- أكثر من سنة...

752
00:26:48,974 --> 00:26:50,642
{\an8}‫حان دور "آه را"، ستفشل أيضاً.

753
00:26:50,709 --> 00:26:52,310
{\an8}‫- ستفشل "آه را".
‫- العصا منخفض للغاية.

754
00:26:52,377 --> 00:26:53,578
{\an8}‫أعتقد أنّ "آه را" ستفشل.

755
00:26:53,645 --> 00:26:54,613
{\an8}‫"آه را" طويلة.

756
00:26:54,679 --> 00:26:56,548
{\an8}‫- طولها قد تكون 170 سنتيمتراً.
‫- "آه را" طويلة.

757
00:26:56,615 --> 00:26:58,350
‫- سأنجح.
‫- انظري إلى وجهي.

758
00:26:58,416 --> 00:27:00,085
‫- شرفك.
‫- شرفك.

759
00:27:00,151 --> 00:27:01,519
‫شرفك!

760
00:27:01,953 --> 00:27:03,588
{\an8}‫نجحت!

761
00:27:03,888 --> 00:27:05,724
{\an8}‫- نجحت، أليس كذلك؟
‫- "آه را".

762
00:27:05,790 --> 00:27:07,959
{\an8}‫هذا أفضل من حيلك السحرية يا "آه را".

763
00:27:08,093 --> 00:27:09,094
‫نجحت.

764
00:27:09,561 --> 00:27:10,862
{\an8}‫يجب أن تحمي شرفك.

765
00:27:10,929 --> 00:27:12,464
{\an8}‫هيا يا "سام جا" من "Men on a Mission".

766
00:27:12,697 --> 00:27:14,599
‫لن ينجح.

767
00:27:14,666 --> 00:27:15,567
‫كم هو مختلف.

768
00:27:16,635 --> 00:27:18,503
{\an8}‫- سأخفض العصا.
‫- لم ينجح "ميونغ سو".

769
00:27:18,570 --> 00:27:20,672
{\an8}‫- نثق بـ"سام جا".
‫- لنفعل هذا.

770
00:27:20,939 --> 00:27:22,073
{\an8}‫"آه را"...

771
00:27:22,140 --> 00:27:24,676
{\an8}‫- لنر كيف سيبلي "ميونغ سو".
‫- هو...أحسنت.

772
00:27:25,810 --> 00:27:28,480
{\an8}‫"عبر تحت العصا بسرعة"

773
00:27:29,214 --> 00:27:30,982
{\an8}‫- كم هو بارع.
‫- قد عبر.

774
00:27:31,049 --> 00:27:32,984
{\an8}‫ساقاه مطواعتان.

775
00:27:33,485 --> 00:27:35,520
{\an8}‫- 85 سنتيمتراً علو منخفض.
‫- هل حان دوري؟

776
00:27:36,187 --> 00:27:37,188
{\an8}‫هيا يا "آه را".

777
00:27:37,555 --> 00:27:39,190
{\an8}‫- العصا منخفضة جداً.
‫- هل ستجربين حظك؟

778
00:27:39,257 --> 00:27:41,693
{\an8}‫- حسناً.
‫- استعملي فرصة المساعدة.

779
00:27:41,760 --> 00:27:44,095
{\an8}‫- يمكنك استعمالها مرة.
‫- حسناً.

780
00:27:44,162 --> 00:27:47,298
{\an8}‫إن قلت "فرصة"، فسنسند ظهرك مرة.

781
00:27:47,565 --> 00:27:49,000
{\an8}‫- يجب أن يفوز أحدنا.
‫- وسيفعل أحد.

782
00:27:49,067 --> 00:27:50,168
{\an8}‫لم أحصل على المساعدة.

783
00:27:50,235 --> 00:27:52,103
{\an8}‫- أكثر انخفاضاً...
‫- راقبتني أقع فحسب.

784
00:27:52,270 --> 00:27:53,605
{\an8}‫يمكنك طلب المساعدة.

785
00:27:53,672 --> 00:27:55,206
‫- انطلقي.
‫- حسناً.

786
00:27:55,373 --> 00:27:56,508
‫هل ستطلبين المساعدة؟

787
00:27:56,641 --> 00:27:57,942
{\an8}‫لا أعتقد أنّ هذا سيساعدني هنا.

788
00:27:58,009 --> 00:27:59,477
{\an8}‫- يمكنك طلب المساعدة.
‫- هل ستطلبينها؟

789
00:27:59,544 --> 00:28:00,945
{\an8}‫- سأطلبها!
‫- طلبت فرصة المساعدة.

790
00:28:01,012 --> 00:28:01,946
{\an8}‫يمكنك طلب المساعدة.

791
00:28:02,013 --> 00:28:03,882
{\an8}‫- ها هي الفرصة.
‫- طلبتها.

792
00:28:03,948 --> 00:28:05,216
{\an8}‫- ها هي.
‫- تقدمي.

793
00:28:05,283 --> 00:28:06,718
{\an8}‫- استمري في التقدم.
‫- ها هي مساعدتك.

794
00:28:06,785 --> 00:28:08,053
{\an8}‫- نجحت.
‫- حسناً.

795
00:28:08,119 --> 00:28:09,421
{\an8}‫استعملت وسيلة المساعدة.

796
00:28:09,587 --> 00:28:10,655
{\an8}‫استعملت وسيلة المساعدة.

797
00:28:11,456 --> 00:28:13,024
{\an8}‫- استعملتها الآن.
‫- هل فاجأتك؟

798
00:28:13,091 --> 00:28:14,559
‫- استعملت المساعدة مرة.
‫- آسف.

799
00:28:14,659 --> 00:28:17,362
{\an8}‫- "كيونغ هون" يبكي.
‫- انظروا إليه.

800
00:28:17,429 --> 00:28:19,330
{\an8}‫تاق "كيونغ هون" لمساعدتها.

801
00:28:19,564 --> 00:28:20,699
‫هل ستطلبين المساعدة؟

802
00:28:21,099 --> 00:28:22,400
{\an8}‫"ركض إليها"

803
00:28:22,467 --> 00:28:24,536
{\an8}‫"لكن كان الأوان قد فات"

804
00:28:24,836 --> 00:28:26,571
{\an8}‫- كيف يمكنك مساعدتها؟
‫- تأخرت.

805
00:28:26,805 --> 00:28:28,807
{\an8}‫استعمل وسيلة المساعدة بذكاء.

806
00:28:28,873 --> 00:28:31,376
{\an8}‫- استعمل وسيلة المساعدة بذكاء.
‫- سأحصل على واحدة أيضاً، صحيح؟

807
00:28:31,443 --> 00:28:32,510
{\an8}‫"هي تشول" بطيء الفهم.

808
00:28:32,577 --> 00:28:35,747
{\an8}‫لم أعتقد أنّه سيود مساعدة خصمه.

809
00:28:35,847 --> 00:28:37,749
{\an8}‫كان مستعداً جداً لمساعدتها.

810
00:28:37,882 --> 00:28:39,017
{\an8}‫- حسناً.
‫- انطلق.

811
00:28:39,217 --> 00:28:40,719
{\an8}‫- مستعد.
‫- ها أنا.

812
00:28:40,952 --> 00:28:42,587
{\an8}‫يُمنح اللاعب وسيلة مساعدة واحدة.

813
00:28:42,987 --> 00:28:44,789
‫إن طلبت المساعدة ولم يفعل أحد...

814
00:28:44,889 --> 00:28:47,092
{\an8}‫أحتاج إلى المساعدة!

815
00:28:47,158 --> 00:28:49,627
{\an8}‫- أحتاج إلى المساعدة!
‫- انظروا إلى هذا.

816
00:28:50,395 --> 00:28:51,396
{\an8}‫استعمل وسيلة المساعدة.

817
00:28:51,463 --> 00:28:53,531
{\an8}‫"أحسن رجل المساعدة العمل"

818
00:28:53,598 --> 00:28:55,867
{\an8}‫كان هذا مذهلاً.

819
00:28:55,934 --> 00:28:58,303
{\an8}‫- هل ساعدك ذلك؟
‫- كثيراً.

820
00:28:58,670 --> 00:29:01,072
{\an8}‫- نجح.
‫- كانت هذه فرصة مزدوجة.

821
00:29:01,206 --> 00:29:03,274
{\an8}‫- أحسنت.
‫- حسناً...

822
00:29:03,341 --> 00:29:05,710
{\an8}‫- ألست متحمساً؟
‫- كدت تنجح.

823
00:29:05,777 --> 00:29:07,011
{\an8}‫- حسناً.
‫- كدت تنجح بالفعل.

824
00:29:07,078 --> 00:29:09,547
{\an8}‫- تطلب المساعدة دوماً.
‫- كم هذا ممتع.

825
00:29:10,048 --> 00:29:11,382
{\an8}‫خلع حذاءه.

826
00:29:11,449 --> 00:29:13,184
{\an8}‫إن عبر بدون مساعدة، فسيفوز بسهولة.

827
00:29:13,251 --> 00:29:15,353
{\an8}‫- سيفوز.
‫- بما أنّه لم يستعمل المساعدة.

828
00:29:15,420 --> 00:29:17,622
{\an8}‫هل يمكنني فعل ذلك؟ لم أفعل منذ وقت طويل.

829
00:29:17,689 --> 00:29:20,191
{\an8}‫يجب أن تطلب المساعدة بسرعة،
‫وليس بعد أن تقع.

830
00:29:20,258 --> 00:29:22,460
{\an8}‫- تكوين ساقيه مختلفين.
‫- هذا سر تفوقه.

831
00:29:22,727 --> 00:29:24,796
‫تقترب ساقاه من الأرض.

832
00:29:25,630 --> 00:29:27,832
{\an8}‫"تقدم إلى الأمام بشجاعة"

833
00:29:31,503 --> 00:29:34,072
{\an8}‫"عبر (ميونغ سو) الجولة الثالثة"

834
00:29:34,139 --> 00:29:35,240
{\an8}‫حسناً.

835
00:29:35,306 --> 00:29:37,308
{\an8}‫- لا يمكنني فعل هذا.
‫- أصبح العلو 80 سنتيمتراً.

836
00:29:37,375 --> 00:29:38,910
{\an8}‫- "ميونغ سو"...
‫- إنه متفوق جداً.

837
00:29:38,977 --> 00:29:40,278
{\an8}‫كاحلاه مرنان.

838
00:29:40,345 --> 00:29:42,480
{\an8}‫- فاجأني بالفعل.
‫- كم هو بارع.

839
00:29:42,547 --> 00:29:44,449
‫- كاحلاه مرنان.
‫- هذا اختصاصه بالفعل.

840
00:29:44,516 --> 00:29:46,251
{\an8}‫- لن تنجحي.
‫- لن تحصلي على مساعدة الآن.

841
00:29:46,317 --> 00:29:48,052
{\an8}‫حان دور "آه را" السريعة البديهة.

842
00:29:48,319 --> 00:29:49,320
{\an8}‫حسناً.

843
00:29:49,954 --> 00:29:50,822
‫لنر...

844
00:29:51,122 --> 00:29:52,357
{\an8}‫- قد تنجح.
‫- تقوقعت على نفسي.

845
00:29:52,557 --> 00:29:53,925
{\an8}‫- تقوقعت على نفسي.
‫- ستنجح.

846
00:29:54,225 --> 00:29:56,461
{\an8}‫- تقوقعت على نفسي.
‫- ستنجحين.

847
00:29:56,528 --> 00:29:58,163
{\an8}‫"هل ستنجح بظهرها الملوي؟"

848
00:29:58,296 --> 00:30:00,031
‫- ستنجحين.
‫- كدت تنجحين.

849
00:30:00,632 --> 00:30:02,000
{\an8}‫"فشلت (آه را) في الجولة الرابعة"

850
00:30:02,066 --> 00:30:03,234
{\an8}‫- فشلت.
‫- فشلت.

851
00:30:03,301 --> 00:30:05,170
{\an8}‫- أحسنت.
‫- أحسنت.

852
00:30:05,236 --> 00:30:07,038
{\an8}‫- "آه را"...
‫- الآن...

853
00:30:07,105 --> 00:30:08,473
{\an8}‫حان دور "كيونغ هون" تالياً.

854
00:30:08,573 --> 00:30:11,042
{\an8}‫والآن "ميونغ سو" من فريق "دراما".

855
00:30:11,109 --> 00:30:13,878
{\an8}‫يحارب "كيونغ هون" شخصين وحده.

856
00:30:13,945 --> 00:30:16,281
{\an8}‫- سروالك...
‫- فعلت ذلك عمداً.

857
00:30:16,347 --> 00:30:19,417
{\an8}‫قلب جيباه عمداً.

858
00:30:19,484 --> 00:30:21,619
{\an8}‫ها نحن، لم أضطلع بهذا منذ وقت طويل
‫وأجده متعباً.

859
00:30:21,686 --> 00:30:24,522
{\an8}‫- سينجح.
‫- اخلع سروالك فحسب.

860
00:30:24,589 --> 00:30:25,890
{\an8}‫- هل أفعل؟
‫- بالتأكيد.

861
00:30:26,324 --> 00:30:27,392
‫ما المانع؟

862
00:30:27,458 --> 00:30:30,128
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- سينجح.

863
00:30:30,195 --> 00:30:31,830
‫- "كيونغ هون".
‫- سينجح.

864
00:30:31,896 --> 00:30:32,897
‫"كيونغ هون".

865
00:30:32,964 --> 00:30:37,235
{\an8}‫"هل سينجح (كيونغ هون)؟"

866
00:30:37,535 --> 00:30:39,103
‫- "كيونغ هون".
‫- سينجح.

867
00:30:39,170 --> 00:30:40,171
‫"كيونغ هون".

868
00:30:40,738 --> 00:30:42,207
‫- "كيونغ هون".
‫- سينجح.

869
00:30:42,874 --> 00:30:44,142
{\an8}‫"فشل (كيونغ هون) في الجولة الرابعة"

870
00:30:44,209 --> 00:30:45,977
{\an8}‫- هذا صعب للغاية.
‫- إلهي.

871
00:30:46,044 --> 00:30:47,745
{\an8}‫ارتجف في النهاية.

872
00:30:48,179 --> 00:30:50,515
{\an8}‫إن فاز "ميونغ سو" بدون استعمال
‫وسيلة المساعدة،

873
00:30:50,582 --> 00:30:53,084
{\an8}‫فسيتوج ملك الـ"ليمبو".

874
00:30:53,151 --> 00:30:54,953
{\an8}‫- صحيح.
‫- سيتوج ملك الـ"ليمبو".

875
00:30:55,019 --> 00:30:57,822
{\an8}‫- "ليبمو"؟
‫- لنمنح أحدنا الآخر محاولتين.

876
00:30:57,889 --> 00:30:58,957
{\an8}‫فجأة؟

877
00:30:59,023 --> 00:31:00,992
{\an8}‫- ما خطبك؟
‫- سنعطيك فرصة أخرى.

878
00:31:01,059 --> 00:31:03,361
{\an8}‫- ما خطبك؟
‫- سنفعل إن فشل "ميونغ سو".

879
00:31:03,428 --> 00:31:04,963
{\an8}‫- حسناً!
‫- إن نجح "ميونغ سو"،

880
00:31:05,029 --> 00:31:06,431
{\an8}‫- فستتقبل الخسارة.
‫- لك ذلك.

881
00:31:06,564 --> 00:31:07,565
‫حسناً.

882
00:31:07,999 --> 00:31:09,734
‫- كم هو مطواع.
‫- الأمر صعب للغاية.

883
00:31:10,068 --> 00:31:13,071
‫لا يمكنك منح الخاسر والرابح المقياس ذاته.

884
00:31:13,705 --> 00:31:14,772
‫- مستحيل.
‫- يتبختر.

885
00:31:14,839 --> 00:31:16,140
{\an8}‫أما من رقصة كهذه؟

886
00:31:16,207 --> 00:31:17,075
{\an8}‫- هكذا؟
‫- نعم.

887
00:31:17,141 --> 00:31:18,009
{\an8}‫"هكذا؟"

888
00:31:18,076 --> 00:31:19,911
{\an8}‫تصدر مفاصلك أصوات طقطقة أيضاً.

889
00:31:20,078 --> 00:31:22,280
{\an8}‫- هذا صوت ركبتي.
‫- يا إلهي.

890
00:31:22,847 --> 00:31:24,782
{\an8}‫- حسناً.
‫- لا تصدر ركبتي أي صوت.

891
00:31:24,849 --> 00:31:27,118
{\an8}‫- ليس لدى "جانغ هون" غضروف.
‫- ألا يجدر به أكل اللحم؟

892
00:31:27,185 --> 00:31:28,920
{\an8}‫- ها قد انطلق "ميونغ سو".
‫- ها هو.

893
00:31:29,420 --> 00:31:33,191
{\an8}‫"هل سيتفوق (ميونغ سو) على (كيونغ هون)"

894
00:31:33,258 --> 00:31:37,362
{\an8}‫"ليصبح ملك الـ(ليمبو) الجديد؟"

895
00:31:37,495 --> 00:31:39,497
‫- كاحلاه...
‫- نجح!

896
00:31:40,398 --> 00:31:43,101
{\an8}‫- كاحلاه...
‫- نجح!

897
00:31:43,167 --> 00:31:44,535
{\an8}‫"عبر (ميونع سو) الجولة الرابعة بنجاح"

898
00:31:44,602 --> 00:31:46,471
{\an8}‫- مستحيل.
‫- كم هو بارع.

899
00:31:46,537 --> 00:31:49,107
{\an8}‫- إنّه الأفضل.
‫- بالفعل.

900
00:31:49,574 --> 00:31:51,075
‫ما كان العلو الأكثر انخفاضاً الذي عبرته؟

901
00:31:51,142 --> 00:31:53,811
{\an8}‫سيشتري "جانغ هون" المثلجات للجميع، صحيح؟

902
00:31:53,878 --> 00:31:56,247
{\an8}‫"ميونغ سو" و"آه را" من "ميس حمورابي"،

903
00:31:56,481 --> 00:31:58,549
{\an8}‫نجحا في امتحان القبول!

904
00:31:58,750 --> 00:32:00,285
{\an8}‫تهانينا.

905
00:32:00,351 --> 00:32:03,021
{\an8}‫- لنأكل المثلجات.
‫- المثلجات.

906
00:32:03,087 --> 00:32:05,623
{\an8}‫لا تشتري هذا بل تلك المخروطات.

907
00:32:05,690 --> 00:32:08,559
{\an8}‫"تمتلئ بمخروطات المثلجات المكلفة"

908
00:32:09,661 --> 00:32:10,561
{\an8}‫سأدفع لهم.

909
00:32:11,162 --> 00:32:12,697
{\an8}‫شكراً.

910
00:32:12,764 --> 00:32:14,499
{\an8}‫"دفع ثمنها"

911
00:32:14,565 --> 00:32:16,401
‫يا إلهي.

912
00:32:17,302 --> 00:32:20,338
{\an8}‫"استمتع طاقم العمل والممثلين المثلجات"

913
00:32:20,405 --> 00:32:21,306
{\an8}‫شكراً.

914
00:32:21,372 --> 00:32:23,274
{\an8}‫"استمتع طاقم العمل والممثلين المثلجات"

915
00:32:23,341 --> 00:32:25,476
{\an8}‫- حان وقت لعبة احزروا من أنا.
‫- احزروا من أنا.

916
00:32:25,543 --> 00:32:27,679
{\an8}‫- شكراً على المثلجات.
‫- على الرحب والسعة.

917
00:32:27,745 --> 00:32:28,746
{\an8}‫- شكراً.
‫- شكراً.

918
00:32:28,813 --> 00:32:29,814
{\an8}‫شكراً.

919
00:32:29,881 --> 00:32:31,082
‫- "جانغ هون" رائع.
‫- شكراً.

920
00:32:31,149 --> 00:32:33,618
{\an8}‫- إنّه رائع.
‫- من يريد أن يبدأ أولاً؟

921
00:32:33,685 --> 00:32:35,253
{\an8}‫- أنا.
‫- حسناً.

922
00:32:35,320 --> 00:32:38,189
{\an8}‫سنفقد الحماس إن بدأت "آه را" أولاً.

923
00:32:38,256 --> 00:32:40,325
{\an8}‫"سيفقدون الحماس بحلول دور (ميونغ سو)"

924
00:32:40,391 --> 00:32:42,694
{\an8}‫تعرفون الوضع، سبق أن مررتم بالشيء ذاته.

925
00:32:42,760 --> 00:32:44,462
{\an8}‫أعرف، نحن في ورطة.

926
00:32:44,529 --> 00:32:46,130
{\an8}‫إليكم السؤال الأول.

927
00:32:46,197 --> 00:32:49,033
{\an8}‫ما كان الشيء الأكثر إثارة للإعجاب

928
00:32:49,100 --> 00:32:52,470
{\an8}‫سمعته في محطة تلفزيون؟ ما عساه يكون؟

929
00:32:52,537 --> 00:32:55,273
{\an8}‫"هل تعتقدين
‫أنّك ستلقين النجاح يا (آه را)؟"

930
00:32:55,340 --> 00:32:57,208
{\an8}‫"كم هو شرير"

931
00:32:58,242 --> 00:33:00,144
{\an8}‫- عرفت بأنّك ستضربينني.
‫- لا.

932
00:33:00,211 --> 00:33:01,913
‫- اضربيني على رأسي.
‫- سأضربك بقوة.

933
00:33:01,980 --> 00:33:03,181
‫- سأضربك بقوة.
‫- حسناً.

934
00:33:03,348 --> 00:33:04,782
‫كم يمكن أن تكون ضربتها قوية؟

935
00:33:05,350 --> 00:33:06,451
‫"مصدوم"

936
00:33:06,517 --> 00:33:07,418
{\an8}‫"كم هي قوية"

937
00:33:07,485 --> 00:33:08,353
{\an8}‫أنت مخطئ.

938
00:33:08,419 --> 00:33:10,688
{\an8}‫لم أعتقد أنّها تستطيع أن تضرب بهذه القوة.

939
00:33:10,755 --> 00:33:12,457
{\an8}‫- كم هي قوية.
‫- إن أثار القول إعجابك،

940
00:33:12,523 --> 00:33:13,624
{\an8}‫أليس إذاً إيجابياً؟

941
00:33:13,691 --> 00:33:15,193
{\an8}‫- أثار إعجابها.
‫- نعم.

942
00:33:15,259 --> 00:33:17,996
{\an8}‫- "أنت أفضل بكثير من (يون هي)."
‫- لا.

943
00:33:18,062 --> 00:33:19,897
{\an8}‫لا بد من أن الإجابة أعجبتك إذ لم تضربيني.

944
00:33:19,964 --> 00:33:22,133
‫بالفعل لكنك مخطئ.

945
00:33:22,734 --> 00:33:24,369
{\an8}‫- أعطينا تلميحاً.
‫- سأعطيكم تلميحاً.

946
00:33:24,669 --> 00:33:27,972
{\an8}‫سمعته من سيد "سوك هي سوهن"،
‫رئيس القناة "جيه تي بي سي".

947
00:33:28,039 --> 00:33:29,273
{\an8}‫"سمعته من الرئيس"

948
00:33:29,340 --> 00:33:31,909
{\an8}‫- حينما تشاركين في برنامج "نيوزروم".
‫- حينما تشاركين في برنامج "نيوزروم".

949
00:33:31,976 --> 00:33:34,045
{\an8}‫فكرنا فقط في بداية مسيرتك المهنية.

950
00:33:34,112 --> 00:33:35,113
{\an8}‫نعم.

951
00:33:35,279 --> 00:33:38,416
{\an8}‫"سمعت بإقامة حفل متأخر اليوم يا (آه را)،
‫سأحضره."

952
00:33:38,616 --> 00:33:40,018
{\an8}‫لا.

953
00:33:40,084 --> 00:33:41,686
{\an8}‫- هل قلدته للتو؟
‫- نعم.

954
00:33:41,753 --> 00:33:43,988
{\an8}‫- "سأحضره"، لا.
‫- اعتقدت أنّه هنا.

955
00:33:44,255 --> 00:33:45,623
{\an8}‫- لاحظت.
‫- كيف صار بارعاً جداً؟

956
00:33:45,957 --> 00:33:47,091
{\an8}‫- حسناً.
‫- "(آه را)،

957
00:33:47,158 --> 00:33:50,395
{\an8}‫- كنت لتبلي حسناً
‫- حسناً.

958
00:33:50,528 --> 00:33:52,130
{\an8}‫في (ميستي) أيضاً."

959
00:33:52,430 --> 00:33:54,132
{\an8}‫كنت لأود سماع هذا،
‫لكن ليست هذه الإجابة الصحيحة.

960
00:33:54,599 --> 00:33:56,067
{\an8}‫"(آه را)، أنت..."

961
00:33:56,234 --> 00:33:57,902
‫- هل أنت السيد "مون سون شين"؟
‫- "إنّه هدف."

962
00:33:57,969 --> 00:34:00,204
‫- "إنّه هدف."
‫- "إنّه هدف."

963
00:34:00,271 --> 00:34:01,739
{\an8}‫- هل كان سيئاً لهذا الحد؟
‫- "إنّه هدف."

964
00:34:01,806 --> 00:34:03,841
{\an8}‫- "إنّه هدف."
‫- آسفة، هل ابتعدت كثيراً؟

965
00:34:04,208 --> 00:34:07,145
{\an8}‫"يمكن أن تكوني صحافيّة يا (آه را)."

966
00:34:07,211 --> 00:34:08,846
{\an8}‫لا، منذ كنت في الصف الخامس،

967
00:34:08,913 --> 00:34:11,516
{\an8}‫أردت أن أصبح مذيعة أخبار.

968
00:34:12,283 --> 00:34:14,018
{\an8}‫وحين أخبرته بذلك،

969
00:34:14,285 --> 00:34:16,954
{\an8}‫- قال التالي.
‫- عرفتها.

970
00:34:17,021 --> 00:34:19,357
{\an8}‫"اللفظ السليم هو أساس عمل مذيع الأخبار
‫يا (آه را).

971
00:34:19,424 --> 00:34:22,026
{\an8}‫رددي ورائي، خبز كستناء الملك.

972
00:34:22,093 --> 00:34:23,761
{\an8}‫بلح البحر."

973
00:34:23,828 --> 00:34:25,163
{\an8}‫"كأنّه يغني الراب"

974
00:34:25,229 --> 00:34:27,632
{\an8}‫- خطأ.
‫- "القضبان في مركز الشرطة..."

975
00:34:27,698 --> 00:34:29,200
{\an8}‫"مدير معمل لمصنع صلصة الصويا

976
00:34:29,267 --> 00:34:31,102
{\an8}‫كان ليكون (هي تشول)
‫لو استمر في العمل هناك."

977
00:34:31,169 --> 00:34:33,471
{\an8}‫"يا لها من جملة تربك اللفظ"

978
00:34:34,138 --> 00:34:37,074
{\an8}‫- عرفتها، سأؤدي دور السيد "سوهن".
‫- ما هي؟

979
00:34:37,141 --> 00:34:39,577
{\an8}‫لطالما حلمت بأن أصبح مذيعة أخبار.

980
00:34:39,644 --> 00:34:41,045
‫"لطالما حلمت بأن أصبح مذيعة أخبار."

981
00:34:41,112 --> 00:34:42,313
{\an8}‫"اعتقدت بأنّك حبيبتي.

982
00:34:42,380 --> 00:34:44,682
{\an8}‫اعتقدت أنّني سأحصل عليك بهذه الطريقة.

983
00:34:45,016 --> 00:34:46,417
{\an8}‫ألا تفهمين؟"

984
00:34:46,918 --> 00:34:48,419
{\an8}‫خطأ.

985
00:34:48,486 --> 00:34:49,987
{\an8}‫"لطالما حلمت بأن أصبح مذيعة أخبار."

986
00:34:50,054 --> 00:34:51,956
{\an8}‫من المضحك تخيل السيد "سوهن"
‫يتفوه بهذه الجمل.

987
00:34:52,023 --> 00:34:53,458
{\an8}‫سيكون من المضحك أن يصبح ممثلاً.

988
00:34:53,524 --> 00:34:55,193
{\an8}‫- هذا سؤال صعب.
‫- حين تتخيل

989
00:34:55,259 --> 00:34:57,829
{\an8}‫- السيد "سوهن" يتفوه بهذه الجمل.
‫- صحيح.

990
00:34:57,895 --> 00:35:00,064
{\an8}‫- أعطينا الجملة الأولى.
‫- حسناً.

991
00:35:00,131 --> 00:35:02,800
{\an8}‫- الإجابة مؤلفة من جملتين.
‫- حسناً.

992
00:35:02,867 --> 00:35:05,603
{\an8}‫أسعدتني الجملة الأولى،

993
00:35:05,803 --> 00:35:07,338
{\an8}‫لكن الثانية

994
00:35:07,405 --> 00:35:09,107
{\an8}‫- أحزنتني قليلاً.
‫- أعتقد أنّني عرفتها.

995
00:35:09,173 --> 00:35:12,176
{\an8}‫- أحزنتك قليلاً.
‫- أراهن أنّه كان فصيحاً في كلامه.

996
00:35:12,276 --> 00:35:14,645
{\an8}‫"بالرغم من أنّني أريدك
‫أن تكوني مذيعة أخبار،

997
00:35:14,912 --> 00:35:18,516
{\an8}‫فسيكون من المؤسف خسارة ممثلة بمثل براعتك."

998
00:35:19,484 --> 00:35:20,952
‫كم أنت بارع.

999
00:35:21,018 --> 00:35:22,253
{\an8}‫إنّه ابن "جيه تي بي سي".

1000
00:35:22,320 --> 00:35:24,789
{\an8}‫- "لذا اسعي خلف مسيرتك كممثلة."
‫- خطأ.

1001
00:35:24,856 --> 00:35:26,524
{\an8}‫"هل تريدين أن تصبحي مذيعة أخبار فعلاً؟"

1002
00:35:26,591 --> 00:35:28,759
{\an8}‫- حقاً؟
‫- "أجري امتحان التوظيف العام المقبل."

1003
00:35:28,926 --> 00:35:31,229
{\an8}‫- اقتربت ممّا قاله.
‫- حقاً؟

1004
00:35:31,295 --> 00:35:32,830
{\an8}‫لكنّه أضاف شيئاً بعد.

1005
00:35:32,930 --> 00:35:35,299
‫"يمكنك تقديم طلب لمذيعة أخبار..."

1006
00:35:35,366 --> 00:35:36,267
‫"لكن أعتقد،

1007
00:35:36,534 --> 00:35:38,503
{\an8}‫- أنّك ستفشلين."
‫- خطأ.

1008
00:35:38,569 --> 00:35:39,737
{\an8}‫- عرفتها.
‫- حسناً.

1009
00:35:39,804 --> 00:35:41,506
‫"يمكنك تقديم طلب لتصبحي مذيعة أخبار،

1010
00:35:41,572 --> 00:35:44,375
{\an8}‫لكن هذه الوظيفة ليست مرضية.

1011
00:35:45,143 --> 00:35:46,577
{\an8}‫ولهذا أريدك أن تصبحي ممثلة.

1012
00:35:46,644 --> 00:35:48,813
{\an8}‫- اعتقدت بأنّك حبيبتي."
‫- لا، ليس هذا...

1013
00:35:48,880 --> 00:35:50,715
{\an8}‫"يريد السيد (سوهن) أن يصبح ممثلاً"

1014
00:35:50,781 --> 00:35:52,250
{\an8}‫- خطأ.
‫- عرفت.

1015
00:35:52,316 --> 00:35:56,120
{\an8}‫"يمكنك تقديم طلب لتصبحي مذيعة أخبار،

1016
00:35:56,187 --> 00:35:58,089
{\an8}‫لكنّني لست واثقاً من أنّك ستنجحين."

1017
00:35:58,756 --> 00:36:00,892
{\an8}‫"يمكنك تقديم طلب لتصبحي مذيعة أخبار،

1018
00:36:00,958 --> 00:36:02,660
{\an8}‫لن أضمن بأنّك ستنجحين."

1019
00:36:02,727 --> 00:36:03,728
{\an8}‫صحيح!

1020
00:36:03,995 --> 00:36:05,663
{\an8}‫- عرف "يونغ تشيول" الإجابة.
‫- قلت الشيء ذاته.

1021
00:36:05,730 --> 00:36:07,198
{\an8}‫- قلت الشيء ذاته.
‫- قال...

1022
00:36:07,265 --> 00:36:10,668
{\an8}‫- "لن أضمن بأنّك ستنجحين."
‫- بت تعرف شعوري الآن؟

1023
00:36:10,735 --> 00:36:13,437
{\an8}‫- "أضمن" هي الكلمة الأساس، صحيح؟
‫- "لن أضمن نجاحك."

1024
00:36:13,504 --> 00:36:16,407
{\an8}‫- هذه الكلمة الأساس.
‫- "لا ضمان."

1025
00:36:16,474 --> 00:36:19,810
{\an8}‫حلمت منذ طفولتي أن أصبح مذيعة أخبار.

1026
00:36:19,877 --> 00:36:23,848
{\an8}‫وتوترت حين زرت برنامج "نيوزروم"
‫لـ"سوك هي سوهن".

1027
00:36:23,915 --> 00:36:26,083
{\an8}‫- أعني...
‫- كيف وجدته شخصياً؟

1028
00:36:26,150 --> 00:36:29,954
{\an8}‫إنّه رجل لطيف وهادئ أيضاً.

1029
00:36:30,488 --> 00:36:34,725
{\an8}‫- يمكنك تقديم طلب لتصبحي مذيعة أخبار،
‫- حقاً؟

1030
00:36:34,792 --> 00:36:36,294
{\an8}‫لن أضمن بأنّك ستنجحين.

1031
00:36:36,360 --> 00:36:38,796
{\an8}‫سأجتهد في الدرس بالتأكيد.

1032
00:36:39,030 --> 00:36:41,199
‫"آه را"، في "نيوزروم"،

1033
00:36:41,265 --> 00:36:43,668
{\an8}‫هل عرضت عليه حيلتك السحرية الغامضة؟

1034
00:36:43,734 --> 00:36:44,902
{\an8}‫"ضحك"

1035
00:36:44,969 --> 00:36:47,205
{\an8}‫نعم، عرضتها عليه.

1036
00:36:47,271 --> 00:36:48,506
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل عرضتها؟

1037
00:36:48,573 --> 00:36:52,076
{\an8}‫أخفيت غرضاً كان في يدي.

1038
00:36:52,143 --> 00:36:55,112
{\an8}‫هل ضحك السيد "سوهن"؟

1039
00:36:55,780 --> 00:36:58,349
{\an8}‫لا، حمل الغرض وقال بتعبير جدي.

1040
00:36:58,416 --> 00:37:00,718
{\an8}‫- تعبير جدي.
‫- قال بتعبير جدي،

1041
00:37:00,785 --> 00:37:03,120
{\an8}‫"أوقعت هذا."

1042
00:37:03,187 --> 00:37:04,622
{\an8}‫"كم هو لطيف"

1043
00:37:04,689 --> 00:37:06,023
{\an8}‫- كان فعلاً...
‫- "أوقعت هذا."

1044
00:37:06,090 --> 00:37:07,592
‫- إنّه برنامج تلفزيوني مباشر.
‫- ماذا؟

1045
00:37:07,658 --> 00:37:10,394
{\an8}‫- إنّه برنامج تلفزيوني مباشر.
‫- نعم.

1046
00:37:10,461 --> 00:37:12,196
{\an8}‫هل أخوك ساحر محترف؟

1047
00:37:12,263 --> 00:37:15,132
{\an8}‫نعم، يؤدي حيلة خدعة الضوء.

1048
00:37:15,199 --> 00:37:16,567
{\an8}‫إضافة إلى حيل خفة اليد.

1049
00:37:16,634 --> 00:37:18,236
{\an8}‫وجب أن تحضري أخيك.

1050
00:37:18,302 --> 00:37:19,837
{\an8}‫بالفعل، فهو بارع.

1051
00:37:19,904 --> 00:37:21,505
{\an8}‫إنّه بارع وأعجز عن فعل ما يفعله.

1052
00:37:21,572 --> 00:37:25,276
{\an8}‫ما كان يجدر بك القول إنّه درّبك.

1053
00:37:25,343 --> 00:37:26,811
{\an8}‫فلن يساعده ذلك البتة.

1054
00:37:26,877 --> 00:37:28,279
{\an8}‫- بل سيفسد صيته.
‫- أنت محق.

1055
00:37:28,346 --> 00:37:31,282
{\an8}‫صحيح أنّ أخي ساحر،
‫لكنّه لم يعلّمني أيّ حيلة.

1056
00:37:31,349 --> 00:37:32,550
{\an8}‫لهذا السبب أخفقت.

1057
00:37:32,617 --> 00:37:34,118
‫- تعلمت من خلال "يوتيوب".
‫- نعم.

1058
00:37:34,318 --> 00:37:37,855
{\an8}‫- نعم، تدربت بمفردي.
‫- فهمت.

1059
00:37:38,289 --> 00:37:40,157
{\an8}‫هل ما زلت تريدين أن تصبحي ساحرة؟

1060
00:37:40,224 --> 00:37:41,459
{\an8}‫يا إلهي، أخطأت في صياغة جملتي.

1061
00:37:42,493 --> 00:37:44,362
{\an8}‫- أحسنت العمل، صحيح؟
‫- كان لحيلتك صداها.

1062
00:37:44,428 --> 00:37:47,431
{\an8}‫- صحيح؟
‫- هل ما زلت تريدين أن تكوني مذيعة أخبار؟

1063
00:37:47,732 --> 00:37:49,367
{\an8}‫- في الواقع...
‫- هل فقدت الأمل؟

1064
00:37:49,433 --> 00:37:53,137
{\an8}‫سأقدّر مذيعي الأخبار دوماً
‫بالرغم من أنّني ممثلة.

1065
00:37:53,271 --> 00:37:55,406
{\an8}‫سأحترمهم دوماً لأنّ المذيعين رائعين.

1066
00:37:55,473 --> 00:37:57,942
‫ابقي ممثلة فهذه مهنة أفضل.

1067
00:37:58,009 --> 00:37:59,910
{\an8}‫- صحيح.
‫- هل عملت مذيعة أخبار؟

1068
00:38:00,578 --> 00:38:01,579
‫في هذه الحال...

1069
00:38:01,746 --> 00:38:03,080
{\an8}‫"أشعر بالغضب"

1070
00:38:03,147 --> 00:38:04,915
{\an8}‫اهدأ يا "جانغ هون".

1071
00:38:04,982 --> 00:38:06,150
{\an8}‫- اهدأ.
‫- هل يمكنني ضربه؟

1072
00:38:06,217 --> 00:38:08,119
{\an8}‫- نعم.
‫- امح القساوة من عينيك.

1073
00:38:08,185 --> 00:38:10,388
{\an8}‫- اهدأ.
‫- تفاجأ الجميع.

1074
00:38:10,454 --> 00:38:11,422
{\an8}‫"أخافت نوبة غضبه الجميع"

1075
00:38:11,489 --> 00:38:12,923
{\an8}‫ما الخطأ في مهنة مذيع أخبار؟

1076
00:38:12,990 --> 00:38:14,625
‫- اهدأ.
‫- "جانغ هون"...

1077
00:38:14,692 --> 00:38:15,960
{\an8}‫هل تعرفون،

1078
00:38:16,027 --> 00:38:19,130
{\an8}‫يتوتر "جانغ هون" حين لا يزعجه
‫"سو غيون" و"هو دونغ"،

1079
00:38:19,196 --> 00:38:21,766
{\an8}‫- وأنا.
‫- يظهر عوارض انقطاع.

1080
00:38:21,832 --> 00:38:23,000
{\an8}‫"يحب التعرض للمضايقة سراً"

1081
00:38:23,067 --> 00:38:24,802
{\an8}‫"لماذا لا يضايقونني اليوم؟"

1082
00:38:24,869 --> 00:38:26,404
{\an8}‫لا تضايقني بهذا.

1083
00:38:26,470 --> 00:38:29,140
{\an8}‫- لم تعن الأمر هكذا.
‫- تفاجأ "هي تشول" من كلامه.

1084
00:38:29,206 --> 00:38:31,042
{\an8}‫هل راودك حلم آخر يا "ميونغ سو"؟

1085
00:38:31,208 --> 00:38:32,710
{\an8}‫باستثناء التمثيل والغناء.

1086
00:38:32,777 --> 00:38:34,845
{\an8}‫رغبت في أن أكون مهندساً.

1087
00:38:35,046 --> 00:38:37,481
{\an8}‫اعتقدت أنّه سيقول "عضو عصابة".

1088
00:38:37,548 --> 00:38:40,384
{\an8}‫- فاجأتني.
‫- عضو عصابة.

1089
00:38:40,618 --> 00:38:43,988
{\an8}‫تثير الهندسة والتصميم الداخلي اهتمامي.

1090
00:38:44,055 --> 00:38:47,425
{\an8}‫حسناً، وهل أنت ملم بهذه الحقول؟

1091
00:38:47,591 --> 00:38:49,894
{\an8}‫أبرع في تزيين منزل بيدي.

1092
00:38:49,960 --> 00:38:51,829
{\an8}‫- هل تعيش بمفردك؟
‫- نعم.

1093
00:38:51,996 --> 00:38:54,365
{\an8}‫- أين تعيش؟
‫- أعيش بالقرب من هنا، في "مابو غو".

1094
00:38:54,432 --> 00:38:56,100
{\an8}‫- تعيش في "مابو غو"
‫- هل تعيش بمفردك فعلاً؟

1095
00:38:56,434 --> 00:38:57,568
{\an8}‫- نعم.
‫- هل أنت واثق؟

1096
00:38:57,635 --> 00:38:58,636
‫أعيش مع قط.

1097
00:38:58,703 --> 00:39:02,640
{\an8}‫- "سانغ مين"...
‫- رأيتك تتلقى اتصالاً من قط.

1098
00:39:02,707 --> 00:39:04,675
{\an8}‫- "يا قط."
‫- "أيّها القط."

1099
00:39:05,009 --> 00:39:05,843
{\an8}‫"يبدو مثيراً للشبهات"

1100
00:39:05,910 --> 00:39:07,478
{\an8}‫لا بدّ من أنّ هذا لقب.

1101
00:39:07,545 --> 00:39:09,580
{\an8}‫- يجب أن تتسكع مع "سانغ مين".
‫- "غو"...

1102
00:39:09,647 --> 00:39:12,149
{\an8}‫لحظة، هل يحمل هذا الشخص اسم عائلة "غو"؟

1103
00:39:12,216 --> 00:39:13,451
{\an8}‫- "غو".
‫- يا إلهي.

1104
00:39:13,517 --> 00:39:14,885
{\an8}‫اسم عائلتي هو "غو".

1105
00:39:14,952 --> 00:39:16,387
{\an8}‫هل قط لقب لـ"آه را"؟

1106
00:39:16,454 --> 00:39:17,555
{\an8}‫لا.

1107
00:39:17,722 --> 00:39:20,157
‫- لا.
‫- يمكنه مواعدة فتيات، لا بأس.

1108
00:39:20,224 --> 00:39:22,193
{\an8}‫لماذا تشرب الماء؟ تبدو مثيراً للشبهات.

1109
00:39:22,593 --> 00:39:24,028
{\an8}‫"يا إلهي"

1110
00:39:24,095 --> 00:39:27,098
{\an8}‫شربت الماء في أسوأ وقت يا "ميونغ سو".

1111
00:39:27,164 --> 00:39:28,299
{\an8}‫ليس هذا.

1112
00:39:28,666 --> 00:39:30,634
{\an8}‫- حسناً.
‫- اطرحي علينا السؤال التالي.

1113
00:39:30,701 --> 00:39:32,570
‫- الأمر يعنيك.
‫- ها هو السؤال التالي.

1114
00:39:32,737 --> 00:39:35,106
{\an8}‫أتيت من خلفية مميزة فماذا يمكن أن تكون؟

1115
00:39:35,172 --> 00:39:36,474
{\an8}‫- عرفت.
‫- ما هي؟

1116
00:39:36,707 --> 00:39:38,909
{\an8}‫هل هي سجل إجرامي؟

1117
00:39:39,343 --> 00:39:40,344
‫ماذا؟

1118
00:39:41,512 --> 00:39:43,748
{\an8}‫- سجل إجرامي؟
‫- بالغت الحدود يا "كيونغ هون".

1119
00:39:43,814 --> 00:39:45,182
{\an8}‫عرفت، أنت ساحرة موثوقة.

1120
00:39:45,983 --> 00:39:47,718
{\an8}‫خطأ، هذا أبعد ما يكون عن الإجابة الصحيحة.

1121
00:39:47,885 --> 00:39:49,587
{\an8}‫- سجلك إجرامي مميز.
‫- فريد...

1122
00:39:49,653 --> 00:39:52,390
{\an8}‫لا يتعلق الأمر بالسجل الإجرامي!

1123
00:39:52,456 --> 00:39:54,258
{\an8}‫- خلفية مميزة.
‫- هيا.

1124
00:39:54,325 --> 00:39:55,926
{\an8}‫هكذا تحاك الإشاعات.

1125
00:39:55,993 --> 00:39:58,162
{\an8}‫- لا تطاق.
‫- آسف.

1126
00:39:58,229 --> 00:39:59,663
{\an8}‫علق الأمر في رأسي الآن.

1127
00:39:59,730 --> 00:40:01,799
{\an8}‫- هكذا تحاك الإشاعات.
‫- أعرف.

1128
00:40:01,866 --> 00:40:03,467
{\an8}‫أتيت من خلفية فريدة.

1129
00:40:03,534 --> 00:40:05,703
{\an8}‫- خلفية فريدة.
‫- إنّها شهادة فريدة.

1130
00:40:05,770 --> 00:40:07,505
{\an8}‫مثل شهادة سائق منقبة.

1131
00:40:07,571 --> 00:40:09,039
{\an8}‫ليست شهادة.

1132
00:40:09,106 --> 00:40:11,142
{\an8}‫- ماذا يمكن أن تكون إذاً؟
‫- ليست شهادة.

1133
00:40:11,208 --> 00:40:12,510
{\an8}‫تنتمين إلى "كوريا الشمالية".

1134
00:40:12,576 --> 00:40:14,078
{\an8}‫توقف.

1135
00:40:14,145 --> 00:40:16,981
{\an8}‫إنّها جميلة من "كوريا الشمالية".

1136
00:40:17,415 --> 00:40:19,216
{\an8}‫- سأعطيكم تلميحاً.
‫- كم أنت سخيف.

1137
00:40:19,283 --> 00:40:21,419
{\an8}‫يتعلق الأمر بوكالتي السابقة،

1138
00:40:21,485 --> 00:40:22,720
{\an8}‫"إس إم" للترفيه.

1139
00:40:22,787 --> 00:40:24,221
{\an8}‫هل يتعلق الأمر بشركة "إس إم" للترفيه؟

1140
00:40:24,288 --> 00:40:26,123
{\an8}‫يتعلق الأمر بوكالتي السابقة
‫"إس إم" للترفيه.

1141
00:40:26,190 --> 00:40:27,792
{\an8}‫انضممت إليها كمغنية.

1142
00:40:28,225 --> 00:40:29,827
{\an8}‫- خطأ.
‫- فزت بمسابقة جمال.

1143
00:40:30,361 --> 00:40:32,062
{\an8}‫هذا صحيح لكن ليست هذه الإجابة الصحيحة.

1144
00:40:32,129 --> 00:40:33,063
{\an8}‫ماذا يمكن أن تكون؟

1145
00:40:33,164 --> 00:40:35,399
{\an8}‫علّمت شيئاً.

1146
00:40:35,533 --> 00:40:40,204
{\an8}‫عرفتها، علمت المتدربين التمثيل.

1147
00:40:40,271 --> 00:40:43,941
{\an8}‫- خطأ.
‫- علمتهم اللغة الإنجليزية.

1148
00:40:44,008 --> 00:40:45,943
{\an8}‫اقتربت، يتعلق الأمر بلغة.

1149
00:40:46,010 --> 00:40:48,245
{\an8}‫- علمت اللغة اليابانية.
‫- خطأ.

1150
00:40:48,312 --> 00:40:49,914
{\an8}‫- ماذا يمكن أن يكون؟
‫- أهي اللغة الإسبانية؟

1151
00:40:49,980 --> 00:40:52,216
{\an8}‫أنا كورية، صحيح؟

1152
00:40:52,683 --> 00:40:54,785
{\an8}‫علمت نطق اللغة الكورية.

1153
00:40:54,852 --> 00:40:57,054
{\an8}‫علمت اللغة الكورية لمتدربين أجانب.

1154
00:40:57,121 --> 00:40:59,890
{\an8}‫احزروا لمن علمت اللغة الكورية.

1155
00:40:59,957 --> 00:41:01,759
‫علمت "غينغ هان" اللغة الكورية.

1156
00:41:01,826 --> 00:41:03,761
{\an8}‫- خطأ.
‫- علمت "هنري".

1157
00:41:03,828 --> 00:41:07,331
{\an8}‫- صحيح!
‫- رائع!

1158
00:41:07,565 --> 00:41:08,632
{\an8}‫اقتربت كثيراً!

1159
00:41:08,699 --> 00:41:10,634
{\an8}‫هذا صحيح، علمت "هنري" اللغة الكورية.

1160
00:41:10,701 --> 00:41:12,970
{\an8}‫علمت "غينغ هان"
‫ولهذا تعلم كلمات الشتائم أولاً.

1161
00:41:13,037 --> 00:41:14,038
{\an8}‫"هنري".

1162
00:41:14,638 --> 00:41:17,007
{\an8}‫- علمت "هنري".
‫- علمت كلمات الشتائم أولاً.

1163
00:41:17,074 --> 00:41:18,943
{\an8}‫قلت له، "لا تستعمل هذه الكلمات."

1164
00:41:19,009 --> 00:41:22,112
{\an8}‫كثر المتدربون الأجانب،
‫حين كنت مع وكالة "إس إم" للترفيه.

1165
00:41:22,179 --> 00:41:24,982
{\an8}‫كان "هنري" قد وصل للتو
‫من "الولايات المتحدة".

1166
00:41:25,049 --> 00:41:27,585
{\an8}‫- صحيح.
‫- بما أنّني أردت تعلم اللغة الإنجليزية،

1167
00:41:27,651 --> 00:41:30,020
{\an8}‫تكلمنا باللغة الإنجليزية،
‫وعلمته اللغة الكورية.

1168
00:41:30,087 --> 00:41:32,957
{\an8}‫وأصبحنا صديقين.

1169
00:41:33,023 --> 00:41:35,459
{\an8}‫كم كان ضليعاً باللغة الكورية حين تعرفت به؟

1170
00:41:35,726 --> 00:41:38,696
{\an8}‫لم يعرف سوى قول مرحباً.

1171
00:41:38,762 --> 00:41:41,632
{\an8}‫- فهمت.
‫- لم يتكلم الكورية قط.

1172
00:41:41,699 --> 00:41:45,002
{\an8}‫أعرف الجملة التي تعلمها "هنري" أولاً.

1173
00:41:45,069 --> 00:41:46,971
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "هذا يومنا الأول كثنائي."

1174
00:41:48,906 --> 00:41:50,741
{\an8}‫أراهن أنّ الجملة الأولى التي تعلمها كانت،

1175
00:41:50,808 --> 00:41:52,610
{\an8}‫- "أحبك."
‫- "ما هو رقمك؟"

1176
00:41:52,676 --> 00:41:55,112
{\an8}‫لا، لم تجمعنا علاقة من هذا النوع.

1177
00:41:55,179 --> 00:41:57,314
{\an8}‫- كنا صديقين مقربين.
‫- بالتأكيد.

1178
00:41:57,381 --> 00:41:59,216
{\an8}‫هل ما زلتما على تواصل؟

1179
00:41:59,283 --> 00:42:02,853
{\an8}‫لا، بقينا على تواصل لفترة وجيزة.

1180
00:42:02,920 --> 00:42:06,123
{\an8}‫والآن...هل أنت بخير يا "هنري"؟ اعتن بنفسك.

1181
00:42:06,190 --> 00:42:07,958
{\an8}‫- كان هذا مفاجئاً.
‫- تعرف ما تفعله.

1182
00:42:08,025 --> 00:42:09,860
{\an8}‫- هل عمركما متقارب؟
‫- آمل أن يشاهد هذه الحلقة.

1183
00:42:09,927 --> 00:42:11,629
{\an8}‫- عمرنا متقاربان.
‫- عمرهما متقارب.

1184
00:42:11,695 --> 00:42:12,930
{\an8}‫- أشجعك.
‫- "آه را"،

1185
00:42:12,997 --> 00:42:14,698
{\an8}‫- وُلدت في العام 1990.
‫- صحيح.

1186
00:42:14,765 --> 00:42:15,966
{\an8}‫وقلت إنّك فزت في مسابقة جمال.

1187
00:42:16,033 --> 00:42:19,036
{\an8}‫شاركت في مسابقة

1188
00:42:19,103 --> 00:42:20,704
{\an8}‫نظمتها وكالة "إس إم" للترفيه.

1189
00:42:20,771 --> 00:42:23,307
{\an8}‫واحتللت المرتبة الأولى في الجمال
‫ومهارات الرقص.

1190
00:42:23,374 --> 00:42:25,042
{\an8}‫- ثم انضممت إليها.
‫- مهارات رقص؟

1191
00:42:25,109 --> 00:42:26,644
{\an8}‫- مهارات رقص؟
‫- مهارات رقص؟

1192
00:42:26,977 --> 00:42:31,582
{\an8}‫كم شخصاً شارك في تجارب الأداء؟

1193
00:42:31,682 --> 00:42:35,152
{\an8}‫شاركت حوالي 8 آلاف فتاة في المسابقة.

1194
00:42:35,219 --> 00:42:39,623
{\an8}‫اعرضي علينا مهاراتك في الرقص.

1195
00:42:39,690 --> 00:42:41,725
{\an8}‫لنصفق لها.

1196
00:42:41,792 --> 00:42:43,827
‫- أحسنت.
‫- حان وقت العرض.

1197
00:42:45,462 --> 00:42:46,931
‫"أفلتت شعرها"

1198
00:42:47,765 --> 00:42:49,567
{\an8}‫"حان وقت العرض!"

1199
00:42:50,401 --> 00:42:51,669
{\an8}‫"كيف سيكون أداؤها؟"

1200
00:42:51,735 --> 00:42:54,004
{\an8}‫- هل أفعل هذا فعلاً؟
‫- اعرضي هويتك للعالم.

1201
00:42:57,141 --> 00:42:58,709
{\an8}‫"مفاجئ"

1202
00:42:59,310 --> 00:43:01,879
{\an8}‫"تفاجأ الجميع بجانبها غير المتوقع"

1203
00:43:02,513 --> 00:43:04,181
{\an8}‫"أحبت هذه القاضية الاحتفال"

1204
00:43:04,281 --> 00:43:05,215
‫"رائع!"

1205
00:43:05,282 --> 00:43:06,450
{\an8}‫"اهتزاز"

1206
00:43:07,351 --> 00:43:08,819
{\an8}‫هيا يا "ميونغ سو".

1207
00:43:08,886 --> 00:43:10,154
{\an8}‫- هيا يا "ميونغ سو".
‫- حان دورك.

1208
00:43:10,220 --> 00:43:11,488
‫هيا يا "ميونغ سو".

1209
00:43:11,555 --> 00:43:13,223
{\an8}‫"ها قد أتى (إل أوبا)"

1210
00:43:14,592 --> 00:43:15,593
‫هيا.

1211
00:43:16,060 --> 00:43:17,394
{\an8}‫لست بارعاً في الرقص.

1212
00:43:17,795 --> 00:43:19,463
{\an8}‫وقت مستقطع!

1213
00:43:19,563 --> 00:43:20,931
‫شغلوا أغنية أخرى.

1214
00:43:20,998 --> 00:43:23,767
{\an8}‫هل فزت بهذه الرقصة فعلاً؟

1215
00:43:24,134 --> 00:43:25,970
{\an8}‫لا بد من أنّها كانت
‫رقصة صعبة لعمرها آنذاك.

1216
00:43:26,036 --> 00:43:28,305
{\an8}‫- لا أذكر سوى رقصة تكنو، آسفة.
‫- رقصة تكنو فقط؟

1217
00:43:28,372 --> 00:43:30,107
{\an8}‫- السؤال التالي.
‫- كان هذا كافياً.

1218
00:43:30,174 --> 00:43:31,709
{\an8}‫لست مجبراً على الرقص في
‫"Men on a Mission".

1219
00:43:31,775 --> 00:43:33,677
{\an8}‫- أنت راقصة بارعة.
‫- إن لم تقولي إنّك...

1220
00:43:33,744 --> 00:43:36,313
{\an8}‫لا نجبرك عادة على فعل أمور كهذه.

1221
00:43:36,380 --> 00:43:39,049
{\an8}‫- حذاري لما تقولينه.
‫- أردت التدرب لكن لم أستطع

1222
00:43:39,116 --> 00:43:41,986
{\an8}‫لأنّني انشغلت في تصوير الدراما،
‫سأحرص على التدرب المرة القادمة.

1223
00:43:42,052 --> 00:43:44,521
{\an8}‫- سأحضّر رقصة لفرقة نسائية.
‫- هل تريدين العودة إلى هنا مجدداً؟

1224
00:43:44,588 --> 00:43:46,023
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل تريدين العودة إلى هنا مجدداً؟

1225
00:43:46,090 --> 00:43:47,324
{\an8}‫- كانت
‫- استضيفوني مجدداً.

1226
00:43:47,391 --> 00:43:49,159
{\an8}‫- اُختيرت الأجمل أيضاً.
‫- أحسنت العمل.

1227
00:43:49,226 --> 00:43:51,829
‫- دعوني أطرح عليكم السؤال التالي.
‫- السؤال الأخير.

1228
00:43:52,096 --> 00:43:53,631
{\an8}‫عرفتم جميعاً الحب الأول، صحيح؟

1229
00:43:53,697 --> 00:43:54,965
{\an8}‫- حب أول.
‫- "حب"

1230
00:43:55,032 --> 00:43:57,468
{\an8}‫أغرمت بحبيبي الأول لسبب معين.

1231
00:43:57,534 --> 00:43:59,303
{\an8}‫- فما هو؟
‫- كم كان عمرك؟

1232
00:43:59,370 --> 00:44:01,138
{\an8}‫- كنت في الصف السابع.
‫- حسناً.

1233
00:44:01,205 --> 00:44:03,207
{\an8}‫- الصف السابع!
‫- أمكن أن يكون حبها الأول.

1234
00:44:03,273 --> 00:44:06,043
{\an8}‫أجهل السبب لكن معظم الفتيات من هذا العمر

1235
00:44:06,110 --> 00:44:08,078
{\an8}‫تقعن في غرام فتيان من كنيستهن.

1236
00:44:09,813 --> 00:44:11,015
{\an8}‫أنت محق، كان فتى من كنيستي.

1237
00:44:11,081 --> 00:44:13,384
{\an8}‫- لماذا؟
‫- معظمهم فتيان كنيسة.

1238
00:44:13,617 --> 00:44:16,120
‫ارتاد ذلك الفتى الكنيسة،

1239
00:44:16,186 --> 00:44:18,555
{\an8}‫لكنّه كان جذاباً جداً كالفتى السيئ.

1240
00:44:18,622 --> 00:44:19,590
{\an8}‫يبدو هذا معقولاً.

1241
00:44:19,657 --> 00:44:21,058
{\an8}‫- ذهب إلى المعبد أيضاً؟
‫- دخن.

1242
00:44:21,125 --> 00:44:22,359
{\an8}‫"ذهب إلى المعبد أيضاً؟"

1243
00:44:22,426 --> 00:44:25,629
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- "ذهب إلى المعبد أيضاً؟"

1244
00:44:25,696 --> 00:44:27,798
{\an8}‫كيف يمكنك التفكير في أمر كهذا؟

1245
00:44:27,865 --> 00:44:29,433
{\an8}‫- إنّه هجين.
‫- أنت مخطئ.

1246
00:44:29,500 --> 00:44:31,669
{\an8}‫- خطأ.
‫- كان هجين دين.

1247
00:44:31,935 --> 00:44:33,437
{\an8}‫هل هذا تعاون بين الأديان أم ماذا؟

1248
00:44:33,504 --> 00:44:34,972
{\an8}‫- مرتاد معبد وكنيسة.
‫- يا إلهي.

1249
00:44:35,039 --> 00:44:36,907
{\an8}‫لا شيء يُدعى "فتى المعبد".

1250
00:44:36,974 --> 00:44:38,475
{\an8}‫- فتى كنيسة...
‫- هل كان في الكورس؟

1251
00:44:38,542 --> 00:44:40,611
{\an8}‫- ممكن.
‫- هل برع في الإنشاد؟

1252
00:44:40,678 --> 00:44:44,114
{\an8}‫أغرمت به لأنّه فعل شيئاً من أجلي.

1253
00:44:44,181 --> 00:44:46,050
{\an8}‫ذهب أعضاء الكنيسة في رحلة.

1254
00:44:46,717 --> 00:44:48,252
{\an8}‫- في تلك الرحلة،
‫- سيكون هذا ممتعاً.

1255
00:44:48,318 --> 00:44:51,722
{\an8}‫أذيت نفسك أثناء لعبة "دودج بول".

1256
00:44:51,789 --> 00:44:54,391
{\an8}‫فحملك بذراعيه فجأة

1257
00:44:54,958 --> 00:44:55,993
{\an8}‫وأخذك إلى المستشفى.

1258
00:44:56,527 --> 00:44:58,062
{\an8}‫اقتربت، كان رائعاً وساعدني

1259
00:44:58,128 --> 00:44:59,596
{\an8}‫- في شيء.
‫- كنت تنزفين

1260
00:44:59,663 --> 00:45:01,598
{\an8}‫- لأنّك جرحت نفسك.
‫- هل دهن لك المرهم؟

1261
00:45:01,665 --> 00:45:04,868
{\an8}‫- وامتص السم.
‫- بفمه؟

1262
00:45:04,935 --> 00:45:06,503
{\an8}‫- امتص السم.
‫- امتصه.

1263
00:45:06,570 --> 00:45:08,405
‫- لسعتها أفعى...
‫- الأمر أشبه بفيلم.

1264
00:45:08,472 --> 00:45:10,340
{\an8}‫- خطأ.
‫- ماذا؟

1265
00:45:10,674 --> 00:45:12,910
‫- فتى الكنيسة...
‫- شل فمه

1266
00:45:13,610 --> 00:45:14,511
{\an8}‫بسبب السم.

1267
00:45:14,578 --> 00:45:16,280
{\an8}‫"كتب ميلودراما بعد أن عرف أنّه مخطئ"

1268
00:45:16,346 --> 00:45:17,948
‫صحيح، هذا ممكن.

1269
00:45:18,015 --> 00:45:19,717
‫- جيد أنك تذكرت الأمر.
‫- تمثيل رائع.

1270
00:45:19,783 --> 00:45:22,319
{\an8}‫لا يجب امتصاص السم كما يحصل في الأفلام.

1271
00:45:22,386 --> 00:45:24,722
{\an8}‫إن كان سنك مثقوب،
‫فقد يتغلغل السم في جسمك منه.

1272
00:45:24,955 --> 00:45:27,057
‫كان يمزح لذا فهو مرتبك الآن.

1273
00:45:27,825 --> 00:45:29,927
{\an8}‫- هل تقول إنّني مخطئ؟
‫- لا، هذا درس جيد.

1274
00:45:29,993 --> 00:45:32,429
{\an8}‫أثلجت كثيراً ذلك اليوم.

1275
00:45:32,496 --> 00:45:33,797
{\an8}‫"يا للرومنسية!"

1276
00:45:33,864 --> 00:45:37,701
{\an8}‫وقعت بسبب الثلوج الكثيفة،

1277
00:45:37,768 --> 00:45:39,570
{\an8}‫أمام الكنيسة.

1278
00:45:39,636 --> 00:45:41,505
{\an8}‫لذا فالشاب الذي كان قربك

1279
00:45:41,572 --> 00:45:43,874
{\an8}‫حملك على ظهره وأخذك إلى حيث كنت ذاهبة.

1280
00:45:43,941 --> 00:45:45,609
{\an8}‫- اقتربت.
‫- حملك

1281
00:45:45,676 --> 00:45:49,046
{\an8}‫ليس هكذا بل هكذا.

1282
00:45:49,113 --> 00:45:51,482
{\an8}‫نظر إليك بهذه الطريقة
‫فوقعت في غرامه عندئذ.

1283
00:45:51,749 --> 00:45:54,785
{\an8}‫- ماذا؟
‫- اقتربت لكنك تبالغ.

1284
00:45:54,852 --> 00:45:56,120
{\an8}‫لم نقترب إلى هذا الحد.

1285
00:45:56,186 --> 00:45:58,889
{\an8}‫هل طلب إليك أن تلحقي خطاه؟

1286
00:45:59,056 --> 00:46:00,557
{\an8}‫- يبدو هذا رومنسياً.
‫- أليس كذلك؟

1287
00:46:00,624 --> 00:46:03,060
{\an8}‫وقعت في كومة ثلوج،

1288
00:46:03,560 --> 00:46:06,730
{\an8}‫فحاول إنقاذك لكنّه وقع فيها أيضاً.

1289
00:46:06,864 --> 00:46:08,665
{\an8}‫اقتربت كثيراً.

1290
00:46:08,766 --> 00:46:10,567
{\an8}‫حفر الحفرة بنفسه.

1291
00:46:10,634 --> 00:46:11,869
{\an8}‫"حفر الحفرة بالفعل"

1292
00:46:12,202 --> 00:46:14,004
{\an8}‫- على الطريق الذي سلكته غالباً.
‫- وحين...

1293
00:46:14,071 --> 00:46:16,540
{\an8}‫وقعت في الحفرة،

1294
00:46:16,607 --> 00:46:18,442
{\an8}‫دفنك في الثلوج.

1295
00:46:20,010 --> 00:46:21,011
‫أنت مخطئ.

1296
00:46:21,311 --> 00:46:23,447
{\an8}‫وقعت في الحفرة،

1297
00:46:23,514 --> 00:46:24,948
{\an8}‫لذا كان من المفترض أن ينقذك،

1298
00:46:25,315 --> 00:46:28,418
{\an8}‫- لكنه ركع وبدأ يصلي.
‫- هل بدأ يصلي؟

1299
00:46:28,585 --> 00:46:30,120
{\an8}‫"أرجو أن تنقذ الحمل المسكين من الحفرة."

1300
00:46:30,187 --> 00:46:31,855
{\an8}‫كان هادئاً للغاية.

1301
00:46:31,922 --> 00:46:34,158
{\an8}‫- هذه الإجابة الصحيحة.
‫- لا.

1302
00:46:34,224 --> 00:46:36,226
{\an8}‫- وقعتما في الحفرة معاً.
‫- خطأ.

1303
00:46:36,593 --> 00:46:38,295
{\an8}‫- أي نوع فتيان كان؟
‫- وقعت...

1304
00:46:38,796 --> 00:46:40,164
{\an8}‫لن نعرف الإجابة.

1305
00:46:40,230 --> 00:46:41,698
{\an8}‫صحيح أنّني وقعت في الحفرة.

1306
00:46:41,765 --> 00:46:43,333
{\an8}‫- وأنقذك منها...
‫- انتشلك منها

1307
00:46:43,400 --> 00:46:44,935
{\an8}‫وقبلك.

1308
00:46:45,002 --> 00:46:46,603
{\an8}‫- كان هذا ليكون رائعاً.
‫- حسناً.

1309
00:46:46,670 --> 00:46:49,573
{\an8}‫مد يده وسحبك،

1310
00:46:49,640 --> 00:46:52,075
{\an8}‫ومسح الثلوج عن معطفك.

1311
00:46:52,376 --> 00:46:53,544
{\an8}‫اقتربت كثيراً،

1312
00:46:53,610 --> 00:46:54,611
{\an8}‫- لكن...
‫- ماذا حصل إذاً؟

1313
00:46:54,912 --> 00:46:58,515
{\an8}‫مسح الثلوج عن رأسك وجسمك.

1314
00:46:58,582 --> 00:46:59,850
{\an8}‫لم تكن قريباً إلى هذه الدرجة.

1315
00:46:59,917 --> 00:47:01,385
{\an8}‫- كما لو كان يمسح...
‫- أحذيتك.

1316
00:47:01,451 --> 00:47:03,020
{\an8}‫مسح الثلوج عن حذائك.

1317
00:47:03,086 --> 00:47:04,288
{\an8}‫- كان هذا صعباً.
‫- أنت محق.

1318
00:47:04,354 --> 00:47:06,056
{\an8}‫صعب أن نحزر ذلك، يا إلهي.

1319
00:47:06,623 --> 00:47:08,225
{\an8}‫"غاضب!"

1320
00:47:08,292 --> 00:47:09,393
{\an8}‫يا إلهي، كان هذا صعباً.

1321
00:47:10,327 --> 00:47:11,695
{\an8}‫- ماذا قال للتو؟
‫- هل كان صعباً للغاية؟

1322
00:47:11,762 --> 00:47:12,763
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- ماذا فعل؟

1323
00:47:12,830 --> 00:47:14,565
{\an8}‫- كاد أن يغني الراب".
‫- ما الخطب؟

1324
00:47:15,032 --> 00:47:17,334
{\an8}‫- قد يمرض "جانغ هون".
‫- هل أنت بخير؟

1325
00:47:17,401 --> 00:47:19,269
{\an8}‫- شعرت بالإحباط الشديد.
‫- يا إلهي.

1326
00:47:19,336 --> 00:47:23,106
{\an8}‫لم يمسح الثلوج عن رأسها أو ركبتيها
‫بل حذائها.

1327
00:47:23,173 --> 00:47:24,341
{\an8}‫"مسح الثلج عن حذائها"

1328
00:47:24,408 --> 00:47:25,909
{\an8}‫- ارتاح الآن.
‫- يا إلهي.

1329
00:47:25,976 --> 00:47:27,878
{\an8}‫"اللحظة الأكثر حماساً
‫منذ مهرجان كرة السلة"

1330
00:47:27,945 --> 00:47:29,346
{\an8}‫- يجب أن تثق بنفسك.
‫- صحيح.

1331
00:47:29,646 --> 00:47:32,850
‫- بدأ دمك يغلي الآن.
‫- نعم.

1332
00:47:32,916 --> 00:47:34,952
{\an8}‫- إنّه يغلي.
‫- هذا مريح لي.

1333
00:47:35,018 --> 00:47:37,421
‫لم تقعي في غرامه لأنّه أنقذك،

1334
00:47:37,487 --> 00:47:39,056
{\an8}‫أعتقد أنّك كنت مهتمة أصلاً

1335
00:47:39,122 --> 00:47:41,024
{\an8}‫- بذلك الفتى الكنيسة.
‫- أحببته في الأصل.

1336
00:47:41,091 --> 00:47:44,061
{\an8}‫- لا، ركض إليّ بسرعة...
‫- مستحيل.

1337
00:47:44,127 --> 00:47:46,296
‫كيف عرف؟ هل كان يراقبك؟

1338
00:47:46,363 --> 00:47:48,098
{\an8}‫- حفر الحفرة بنفسه.
‫- نعم.

1339
00:47:48,165 --> 00:47:49,933
‫- لا، لم يفعل هذا.
‫- حفرها مسبقاً.

1340
00:47:50,000 --> 00:47:51,168
‫- خطط لكل شيء.
‫- لا.

1341
00:47:51,235 --> 00:47:53,437
{\an8}‫- انتشلني منها.
‫- طبّق المحاكاة وكل شيء.

1342
00:47:53,503 --> 00:47:55,072
{\an8}‫ثم انتظرها لتقع فيها.

1343
00:47:55,138 --> 00:47:56,874
{\an8}‫اختبأ وراقبها.

1344
00:47:56,940 --> 00:47:58,342
‫لا، هو انتشلني،

1345
00:47:58,408 --> 00:48:00,777
{\an8}‫- مسح الثلوج عني وغادر.
‫- كان يراقبك بالتأكيد.

1346
00:48:00,844 --> 00:48:02,746
{\an8}‫- كيف ظهر فجأة؟
‫- كم كبرك في السن؟

1347
00:48:03,013 --> 00:48:05,782
{\an8}‫4 سنوات، ووقعت في غرامه آنذاك.

1348
00:48:05,849 --> 00:48:07,618
{\an8}‫هل كان وسيماً أم لا؟

1349
00:48:07,684 --> 00:48:08,819
{\an8}‫- كان ظريفاً.
‫- يا إلهي.

1350
00:48:08,886 --> 00:48:10,287
{\an8}‫- هل ترى؟
‫- "آه را".

1351
00:48:10,354 --> 00:48:12,155
{\an8}‫- ما كان هذا ليحصل لفتى بشع.
‫- غير صحيح.

1352
00:48:12,222 --> 00:48:13,824
{\an8}‫لنقل إنّني أكبرك بسنتين،

1353
00:48:13,891 --> 00:48:16,693
{\an8}‫وأنقذتك بهذا الوجه.

1354
00:48:16,760 --> 00:48:19,129
{\an8}‫- هل كنت لتغرمي بي؟
‫- ربما.

1355
00:48:19,196 --> 00:48:20,197
{\an8}‫- مستحيل.
‫- مستحيل.

1356
00:48:20,264 --> 00:48:22,366
{\an8}‫- كان التوقيت مثالياً.
‫- لا أصدقك.

1357
00:48:22,499 --> 00:48:24,434
{\an8}‫- أحسنت.
‫- شكراً.

1358
00:48:25,235 --> 00:48:26,937
{\an8}‫- حسناً.
‫- ممتع.

1359
00:48:27,938 --> 00:48:29,806
{\an8}‫حان دور "ميونغ سو".

1360
00:48:30,173 --> 00:48:31,174
‫حسناً.

1361
00:48:31,408 --> 00:48:33,143
‫- "حسناً."
‫- كانت النبرة مضحكة.

1362
00:48:33,210 --> 00:48:34,711
‫- "حسناً."
‫- "حسناً."

1363
00:48:34,945 --> 00:48:36,747
{\an8}‫أغار من شخص هنا.

1364
00:48:36,813 --> 00:48:39,316
{\an8}‫لماذا أغار منه؟

1365
00:48:39,383 --> 00:48:41,018
{\an8}‫المباني، هذا واضح جداً.

1366
00:48:41,084 --> 00:48:42,419
{\an8}‫- لا.
‫- الثروة؟

1367
00:48:42,719 --> 00:48:43,954
{\an8}‫- مخطئ.
‫- عرفت.

1368
00:48:44,021 --> 00:48:46,256
{\an8}‫ذكاء "سو غيون" وحس فكاهته.

1369
00:48:46,423 --> 00:48:49,860
{\an8}‫- خطأ.
‫- سحري الرجولي.

1370
00:48:49,927 --> 00:48:50,794
{\an8}‫"ضحك"

1371
00:48:50,861 --> 00:48:51,962
{\an8}‫من ضحك؟

1372
00:48:52,629 --> 00:48:54,398
{\an8}‫عرفت، شخصيتي المسيطرة؟

1373
00:48:54,698 --> 00:48:55,766
{\an8}‫شخصية مسيطرة؟

1374
00:48:56,166 --> 00:48:57,668
{\an8}‫قدرتي على أن أكون مراعياً؟

1375
00:48:57,734 --> 00:48:59,069
{\an8}‫- حالتي الذهنية؟
‫- هل هذا ما يحصل؟

1376
00:48:59,136 --> 00:49:00,203
{\an8}‫"يتبجح الجميع"

1377
00:49:00,270 --> 00:49:01,405
{\an8}‫ثراء "سانغ مين".

1378
00:49:01,471 --> 00:49:02,606
{\an8}‫"ثروته؟"

1379
00:49:02,673 --> 00:49:03,573
{\an8}‫أنت مخطئ.

1380
00:49:03,640 --> 00:49:04,474
{\an8}‫"جُرحت مشاعره"

1381
00:49:04,541 --> 00:49:05,809
{\an8}‫- "هو دونغ"...
‫- ابتسامة "جانغ هون".

1382
00:49:05,876 --> 00:49:06,843
{\an8}‫"ضحك"

1383
00:49:07,110 --> 00:49:08,645
‫يكاد يبصق.

1384
00:49:08,712 --> 00:49:09,913
{\an8}‫جسم "هو دونغ" النحيل.

1385
00:49:09,980 --> 00:49:10,881
{\an8}‫"عملاق مبتسم"

1386
00:49:10,981 --> 00:49:12,783
{\an8}‫- لا، أنت مخطئ.
‫- ماذا يمكن أن يكون؟

1387
00:49:12,883 --> 00:49:14,384
{\an8}‫مهارات "آه را" السحرية.

1388
00:49:14,685 --> 00:49:15,652
{\an8}‫- توقف.
‫- كنت...

1389
00:49:15,719 --> 00:49:17,821
{\an8}‫- شعر "آه را" الطويل.
‫- تدربت بجهد.

1390
00:49:17,888 --> 00:49:19,990
{\an8}‫لا، مخطئ، أغار الشيء من "هو دونغ".

1391
00:49:20,057 --> 00:49:21,024
{\an8}‫"يتعلق الأمر بـ(هو دونغ)"

1392
00:49:21,091 --> 00:49:22,592
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- إنّه المختار.

1393
00:49:22,659 --> 00:49:23,961
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- عرفت.

1394
00:49:24,127 --> 00:49:27,364
{\an8}‫سيطرة "هو دونغ" على من يصغره سناً...

1395
00:49:27,464 --> 00:49:29,366
{\an8}‫- أنّه شرير.
‫- أنّه شرير.

1396
00:49:30,801 --> 00:49:32,402
{\an8}‫- لا.
‫- كان رائعاً.

1397
00:49:32,469 --> 00:49:34,104
{\an8}‫عودته متأخراً إلى المنزل.

1398
00:49:34,171 --> 00:49:35,205
{\an8}‫هل يريد (إل) العودة متأخراً؟

1399
00:49:37,541 --> 00:49:39,943
{\an8}‫لا أقلق بهذا الشأن لأنّني أعيش بمفردي،
‫أنت مخطئ.

1400
00:49:40,010 --> 00:49:41,945
{\an8}‫عرفت، قوة "هو دونغ".

1401
00:49:42,212 --> 00:49:43,313
{\an8}‫- لا، مخطئ.
‫- حقاً؟

1402
00:49:43,380 --> 00:49:45,515
{\an8}‫- إنّه أضعف ممّا تعتقد.
‫- اعتقدته قوياً.

1403
00:49:45,882 --> 00:49:47,684
{\an8}‫- خسر ضدي في مصارعة الأذرع.
‫- حقاً؟

1404
00:49:47,751 --> 00:49:50,020
‫- حكمتي؟
‫- حكمة؟

1405
00:49:50,087 --> 00:49:52,556
{\an8}‫الموضوع جسدي ويتعلق بمظهره.

1406
00:49:52,622 --> 00:49:54,825
{\an8}‫- مظهره؟
‫- ظرفه.

1407
00:49:54,891 --> 00:49:55,892
‫لا، أنت مخطئ.

1408
00:49:56,727 --> 00:49:57,728
{\an8}‫خذه مني.

1409
00:49:57,794 --> 00:49:58,962
{\an8}‫"خذه إن كنت تغار منه لهذا الحد"

1410
00:49:59,296 --> 00:50:00,197
‫"يتصرف بظرف"

1411
00:50:00,263 --> 00:50:01,498
{\an8}‫يمكنني منحك قدر المستطاع منه.

1412
00:50:01,565 --> 00:50:02,532
{\an8}‫"ظرفي فائض"

1413
00:50:02,599 --> 00:50:03,567
{\an8}‫عينا "هو دونغ".

1414
00:50:04,001 --> 00:50:04,835
‫- لا.
‫- حقاً؟

1415
00:50:04,901 --> 00:50:06,136
{\an8}‫فمه.

1416
00:50:06,203 --> 00:50:07,938
‫- "آه را".
‫- عيناه الثاقبتان.

1417
00:50:08,005 --> 00:50:10,407
{\an8}‫- كيف هما؟
‫- كيف وصفت عيني؟

1418
00:50:10,741 --> 00:50:12,642
{\an8}‫- لحظة.
‫- هل تعجبك عيناي؟

1419
00:50:13,210 --> 00:50:14,411
{\an8}‫عيناك قويتان.

1420
00:50:14,478 --> 00:50:15,645
{\an8}‫سيفسدان عينيك.

1421
00:50:15,712 --> 00:50:17,014
{\an8}‫اللحم خلف أذنيه.

1422
00:50:17,080 --> 00:50:18,048
{\an8}‫"الدهن خلف أذنيه؟"

1423
00:50:18,248 --> 00:50:19,983
{\an8}‫- لا، إنّه مغطى حالياً.
‫- خلف...

1424
00:50:20,050 --> 00:50:21,685
{\an8}‫- لهاة "هو دونغ".
‫- خطأ.

1425
00:50:21,752 --> 00:50:23,453
{\an8}‫- حلمتاه.
‫- خطأ.

1426
00:50:23,520 --> 00:50:24,988
‫- ماذا؟
‫- عرفت.

1427
00:50:25,055 --> 00:50:25,956
{\an8}‫تصفيفة شعره.

1428
00:50:26,223 --> 00:50:27,190
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- حلمتاه؟

1429
00:50:27,257 --> 00:50:28,658
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- توقف.

1430
00:50:28,725 --> 00:50:30,227
{\an8}‫توقف.

1431
00:50:30,293 --> 00:50:31,561
{\an8}‫"هو دونغ"...

1432
00:50:32,129 --> 00:50:33,663
{\an8}‫- قال إنّها مغطاة.
‫- يا إلهي.

1433
00:50:33,897 --> 00:50:34,798
{\an8}‫"إنّها مغطاة بالتأكيد"

1434
00:50:34,865 --> 00:50:37,134
{\an8}‫- قال إنّها مغطاة.
‫- توقف.

1435
00:50:37,968 --> 00:50:39,936
{\an8}‫- كم هذا مضحك.
‫- لا يمكن رؤيتي الآن.

1436
00:50:40,003 --> 00:50:40,971
{\an8}‫- هل ترون؟
‫- إنّها مخفية؟

1437
00:50:41,038 --> 00:50:43,273
{\an8}‫- لا يمكن رؤيتها الآن.
‫- حقاً؟

1438
00:50:43,340 --> 00:50:44,374
{\an8}‫شيء لا يمكن رؤيته!

1439
00:50:44,441 --> 00:50:45,709
{\an8}‫- هل هو...
‫- لا يمكن رؤيته الآن؟

1440
00:50:45,776 --> 00:50:47,411
{\an8}‫- لا يمكن أن يكون...
‫- هل سمعت الإشاعة؟

1441
00:50:48,412 --> 00:50:49,713
{\an8}‫أنا رجل.

1442
00:50:49,780 --> 00:50:50,914
{\an8}‫"تحمس فجأة"

1443
00:50:51,415 --> 00:50:52,916
{\an8}‫تصفيفة شعر "هو دونغ".

1444
00:50:54,284 --> 00:50:56,119
{\an8}‫شعره.

1445
00:50:56,186 --> 00:50:57,954
{\an8}‫- تصفيفة شعره.
‫- كونوا أكثر دقة.

1446
00:50:58,021 --> 00:51:00,223
{\an8}‫- "هو دونغ"...
‫- عرفت، رأسه المدور.

1447
00:51:00,490 --> 00:51:02,259
{\an8}‫- شعره الكثيف.
‫- شعره الكثيف.

1448
00:51:02,526 --> 00:51:04,928
{\an8}‫- أنت مخطئ.
‫- تصفيفة الشعر ذاتها مثله.

1449
00:51:04,995 --> 00:51:06,063
{\an8}‫اقتربت.

1450
00:51:06,129 --> 00:51:07,864
{\an8}‫شعر "هو دونغ" المنسدل.

1451
00:51:07,931 --> 00:51:09,399
{\an8}‫- أنت محق.
‫- شعره المصفف ليبقى منسدلاً.

1452
00:51:09,466 --> 00:51:11,201
{\an8}‫- صحيح.
‫- شعره المصفف ليبقى منسدلاً.

1453
00:51:11,268 --> 00:51:13,136
{\an8}‫- تصفيفة الانسدال الدائم.
‫- أتعني أن شعري منسدل؟

1454
00:51:13,203 --> 00:51:14,971
{\an8}‫- هل يعني الشعر المنسدل؟
‫- ماذا تعني؟

1455
00:51:15,038 --> 00:51:17,874
{\an8}‫السبب هو عدم حاجته
‫إلى تصفيفة دائمة الانسدال.

1456
00:51:17,941 --> 00:51:20,544
{\an8}‫- شعركم جميعاً منسدل.
‫- صحيح.

1457
00:51:20,610 --> 00:51:23,180
{\an8}‫- شعري مجعد.
‫- هل هو مجعد كثيراً؟

1458
00:51:23,246 --> 00:51:24,247
{\an8}‫حقاً؟

1459
00:51:24,314 --> 00:51:27,050
{\an8}‫إن رأيتم صور تخرجي،

1460
00:51:27,250 --> 00:51:28,652
{\an8}‫- فستضحكون.
‫- أعتقد بأنّني رأيتها.

1461
00:51:28,718 --> 00:51:29,753
{\an8}‫"صور تخرج (ميونغ سو)"

1462
00:51:30,620 --> 00:51:31,555
‫- انتظر.
‫- يا إلهي.

1463
00:51:31,621 --> 00:51:33,924
‫- يا إلهي.
‫- لا تضع شعراً مستعاراً، صحيح؟

1464
00:51:34,124 --> 00:51:35,425
‫- شعري...
‫- "ميونغ سو".

1465
00:51:35,492 --> 00:51:37,360
‫- أليس هذا "يون تايك"؟
‫- يشبه "سيوك جين".

1466
00:51:37,427 --> 00:51:39,129
{\an8}‫- هذا شعر "يونغ تشيول".
‫- صففت شعرك، صحيح؟

1467
00:51:39,196 --> 00:51:41,398
{\an8}‫- هذه تصفيفتي الحالية.
‫- أصفف شعري منسدلاً دوماً.

1468
00:51:41,465 --> 00:51:43,934
{\an8}‫كلما رأيت "هو دونغ"،
‫شعرت بالغيرة من شعره المنسدل.

1469
00:51:44,000 --> 00:51:46,470
{\an8}‫سأدفع أموالاً طائلة للحصول
‫على شعره المنسدل.

1470
00:51:46,536 --> 00:51:49,573
{\an8}‫أليست هذه قبعة يعتمرها أشخاص من "موسكو"؟

1471
00:51:49,940 --> 00:51:53,043
{\an8}‫- في الشتاء.
‫- تشبه القبعة.

1472
00:51:53,110 --> 00:51:55,078
‫هذا شعره الفعلي في الصورة إذاً.

1473
00:51:55,145 --> 00:51:56,680
‫- تصفيفة شعره الأساسية.
‫- نعم.

1474
00:51:56,746 --> 00:51:58,348
‫ولديه الآن

1475
00:51:58,415 --> 00:52:00,750
{\an8}‫- تصفيفة دائمة الانسدال، صحيح؟
‫- تصفيفة دائمة الانسدال.

1476
00:52:01,118 --> 00:52:03,353
{\an8}‫- حصل على تصفيفة دائمة الانسدال.
‫- شعري مجعد أيضاً وأصففه.

1477
00:52:03,854 --> 00:52:05,055
‫وما الخطب في ذلك؟

1478
00:52:05,122 --> 00:52:06,857
{\an8}‫- لا شيء.
‫- هل شعرك مجعد؟

1479
00:52:07,224 --> 00:52:09,993
{\an8}‫لا بأس به عادة،

1480
00:52:10,060 --> 00:52:13,497
{\an8}‫لكنّه يتجعد حين يتبلل.

1481
00:52:13,563 --> 00:52:16,900
{\an8}‫حين صورت مسلسلاً درامياً، وجب
‫أن أتبلل تحت الأمطار في أحد المشاهد.

1482
00:52:16,967 --> 00:52:18,635
{\an8}‫- ماذا سيحصل عندئذ؟
‫- حين أتبلل تحت الأمطار،

1483
00:52:18,702 --> 00:52:20,504
{\an8}‫- يصبح شعري أشعثاً.
‫- يصبح فوضوياً.

1484
00:52:20,570 --> 00:52:22,172
‫في الطقس الرطب في الصيف،

1485
00:52:22,239 --> 00:52:23,440
{\an8}‫يتجعد الشعر السفلي.

1486
00:52:23,507 --> 00:52:24,875
{\an8}‫- حتى يبدو كخوذة.
‫- صحيح.

1487
00:52:24,941 --> 00:52:27,244
{\an8}‫- اشتر دراجة نارية إذاً.
‫- خوذة.

1488
00:52:27,477 --> 00:52:29,412
{\an8}‫- يصبح شعري أشعثاً.
‫- حقاً؟

1489
00:52:29,479 --> 00:52:32,916
{\an8}‫هل تود أن تُولد بوجهي
‫وشعري في الحياة القادمة؟

1490
00:52:33,116 --> 00:52:34,885
{\an8}‫أحب نفسي.

1491
00:52:35,085 --> 00:52:36,286
{\an8}‫"يا لها من إجابة رائعة"

1492
00:52:36,353 --> 00:52:37,254
{\an8}‫يا إلهي.

1493
00:52:37,320 --> 00:52:38,655
{\an8}‫- لم يكن مباشراً.
‫- لا يريد ذلك.

1494
00:52:38,722 --> 00:52:40,323
{\an8}‫- لا يريد ذلك البتة.
‫- قال ذلك بلطف بالغ.

1495
00:52:40,390 --> 00:52:43,693
{\an8}‫بذل "ميونغ سو" قصارى جهده
‫لئلا يجرح مشاعرك يا "هو دونغ".

1496
00:52:43,760 --> 00:52:46,963
{\an8}‫- يتمتع بكفاءات كثيرة.
‫- قلت إنّك تريد شعري بشدة.

1497
00:52:47,030 --> 00:52:49,866
{\an8}‫نعم، سأدفع الأموال الطائلة لأحصل على شعره.

1498
00:52:49,933 --> 00:52:52,102
{\an8}‫لكن ماذا لو حصلت على وجهه أيضاً؟

1499
00:52:52,202 --> 00:52:53,603
{\an8}‫- أحب نفسي.
‫- فهمت.

1500
00:52:53,670 --> 00:52:54,704
{\an8}‫"أخبرتك أنّني أحب نفسي"

1501
00:52:54,804 --> 00:52:58,108
{\an8}‫لا بد من أنّك محبط من اضطرارك
‫لتصفيف شعرك بطريقة منسدلة دوماً.

1502
00:52:58,175 --> 00:53:01,344
{\an8}‫أنتبه إلى شعري كلما راقبت تمثيلي،

1503
00:53:01,478 --> 00:53:03,680
{\an8}‫ويستغرقني الاستعداد
‫في الصالون وقتاً طويلاً.

1504
00:53:03,780 --> 00:53:05,682
{\an8}‫- فهمت.
‫- لكنني أغار منك.

1505
00:53:06,216 --> 00:53:07,484
{\an8}‫- في شبابي...
‫- أنا أيضاً.

1506
00:53:07,551 --> 00:53:10,520
{\an8}‫- كان شعري منسدلاً.
‫- فكنت أفركه ليصبح مجعداً.

1507
00:53:10,787 --> 00:53:12,989
{\an8}‫- أصحاب الشعر المنسدل...
‫- صحيح، حففناه بهذه الطريقة.

1508
00:53:13,056 --> 00:53:14,491
{\an8}‫دعوني أطرح عليكم السؤال التالي.

1509
00:53:14,958 --> 00:53:18,862
{\an8}‫شعرت بالتوتر للكلمات الأساسية المرتبطة بي.

1510
00:53:18,929 --> 00:53:20,163
{\an8}‫- متعلق بـ"إل"؟
‫- ماذا يمكن أن تكون؟

1511
00:53:20,230 --> 00:53:21,264
{\an8}‫- عرفت.
‫- تفضلي.

1512
00:53:21,331 --> 00:53:23,266
{\an8}‫لأنّ تحمل الاسم الأول ذاته
‫مثل "ميونغ سو بارك".

1513
00:53:23,633 --> 00:53:26,169
{\an8}‫سخر مني تلاميذ الابتدائي كثيراً بسبب اسمي
‫لكن ليس هذا الجواب الصحيح.

1514
00:53:26,236 --> 00:53:28,038
{\an8}‫أما من شيء يشبه "إل كلاسيكو"؟

1515
00:53:28,104 --> 00:53:30,774
{\an8}‫- صحيح.
‫- إنّها واحدة من الكلمات الأساسية.

1516
00:53:31,041 --> 00:53:32,342
{\an8}‫- "إل".
‫- "إل".

1517
00:53:32,542 --> 00:53:33,877
{\an8}‫لا يتعلق الأمر باسمي.

1518
00:53:33,977 --> 00:53:37,547
{\an8}‫لا بد من أنّه يتعلق بحدث ما إذاً.

1519
00:53:37,914 --> 00:53:39,916
{\an8}‫يجب أن ينتبه "كيونغ هون"
‫و"هي تشول" إلى هذا أيضاً.

1520
00:53:40,784 --> 00:53:42,519
{\an8}‫إن كان شيئاً يجب أن ينتبها منه...

1521
00:53:42,586 --> 00:53:43,687
{\an8}‫هل يتعلق الأمر بألعاب الإنترنت؟

1522
00:53:43,753 --> 00:53:45,388
{\an8}‫- كلاهما...
‫- عرفت، لعبة "ليج أوف ليجيندز".

1523
00:53:46,423 --> 00:53:47,691
{\an8}‫ألست محقاً؟

1524
00:53:48,024 --> 00:53:50,093
{\an8}‫- "ليج أوف ليجيندز".
‫- أليس كذلك؟

1525
00:53:50,160 --> 00:53:51,428
{\an8}‫- لا، خطا.
‫- ما هو إذاً؟

1526
00:53:51,494 --> 00:53:52,662
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ليست لعبة على الإنترنت.

1527
00:53:52,729 --> 00:53:55,498
{\an8}‫ليست لعبة، ستحصل على هذا
‫إن لعبت ألعاباً كثيرة على الإنترنت.

1528
00:53:55,565 --> 00:53:57,634
{\an8}‫عرفتها، متلازمة النفق الرسغي.

1529
00:53:57,701 --> 00:53:59,336
‫حاول مقاربة مماثلة.

1530
00:53:59,402 --> 00:54:01,271
{\an8}‫- وضعية الرأس الأمامي.
‫- صحيح.

1531
00:54:01,338 --> 00:54:02,405
{\an8}‫"عرف (هي تشول) الإجابة"

1532
00:54:03,073 --> 00:54:04,374
{\an8}‫صحيح، يجب أن ننتبه لهذا الأمر.

1533
00:54:04,441 --> 00:54:07,244
{\an8}‫- وضعية رأسي أمامية.
‫- حين تركز

1534
00:54:07,344 --> 00:54:09,946
{\an8}‫عند اللعب على الإنترنت،
‫تكون هذه وضعية رأسي.

1535
00:54:10,013 --> 00:54:12,048
{\an8}‫لذا ألعب بهذه الوضعية.

1536
00:54:12,349 --> 00:54:14,584
{\an8}‫إن ركزت كثيراً بهذه الوضعية، فستُصاب
‫بوضعية الرأس المتقدم.

1537
00:54:14,651 --> 00:54:16,386
{\an8}‫إن نادتك والدتك لتناول وجبة،

1538
00:54:16,453 --> 00:54:18,054
{\an8}‫- فستخرج بهذه الطريقة.
‫- يمكنك إصلاح ذلك.

1539
00:54:18,121 --> 00:54:19,289
{\an8}‫لذا يجب أن تحافظ على هذه الوضعية.

1540
00:54:19,356 --> 00:54:21,958
{\an8}‫لماذا كانت هذه الوضعية
‫كلمة أساسية مرتبطة بك؟

1541
00:54:22,025 --> 00:54:24,127
{\an8}‫في الواقع، لا أعاني وضعية الرأس الأمامي.

1542
00:54:24,327 --> 00:54:26,129
{\an8}‫لكن حين صورت مسلسلاً درامياً يسمى "رولر"،

1543
00:54:26,496 --> 00:54:29,299
{\an8}‫انتميت إلى مستوى أدنى ثم أصبحت ملكاً.

1544
00:54:29,366 --> 00:54:32,535
{\an8}‫بالرغم من أنّه أصبح ملكاً،
‫حافظ على عادات الخدم،

1545
00:54:32,602 --> 00:54:35,071
{\an8}‫لذا فكرت في أنّه يُفترض به الانحناء
‫حتى لو كان ملكاً.

1546
00:54:35,138 --> 00:54:36,573
{\an8}‫فحافظت على هذه الوضعية طوال الوقت.

1547
00:54:36,640 --> 00:54:38,341
‫- فهمت، كنت تمثل فحسب.
‫- هكذا

1548
00:54:38,408 --> 00:54:40,977
‫- أصبحت هذه الوضعية متعلقة بي.
‫- بسبب انحنائك؟

1549
00:54:41,444 --> 00:54:42,812
‫كثرت التعليقات

1550
00:54:42,879 --> 00:54:46,049
{\an8}‫والمقالات التي ذكر فيها أنّني
‫أعاني وضعية الرأس المتقدم،

1551
00:54:46,116 --> 00:54:48,118
{\an8}‫- وما إلى ذلك.
‫- وجب أن تقول شيئاً

1552
00:54:48,184 --> 00:54:51,454
{\an8}‫كالملك مثل، "سمعت الإشاعة
‫بأنّني أعاني وضعية الرأس المتقدم."

1553
00:54:52,722 --> 00:54:53,890
{\an8}‫دعني أراك من الجانب.

1554
00:54:53,957 --> 00:54:55,258
{\an8}‫- أرني.
‫- لا بدّ من أنّ تمثيله مقنعاً.

1555
00:54:55,325 --> 00:54:57,627
‫لا مشكلة في وقفته.

1556
00:54:57,694 --> 00:55:01,531
{\an8}‫- كم انحنيت إذاً؟
‫- أديت دوري بهذه الوضعية.

1557
00:55:01,598 --> 00:55:03,533
{\an8}‫- لا عجب في أنّهم أخطأوا.
‫- لا يبدو عليك التصنع.

1558
00:55:03,833 --> 00:55:06,403
{\an8}‫لكن أراد الملك البقاء على عرشه

1559
00:55:06,469 --> 00:55:09,139
‫وحاول جاهداً الحفاظ عليه،
‫وهكذا تطورت القصة.

1560
00:55:09,572 --> 00:55:12,108
{\an8}‫- كان هذا فجائياً.
‫- لا بد من أنّك استمتعت بالدراما.

1561
00:55:12,175 --> 00:55:14,544
{\an8}‫المعذرة، هل أصبحت ناقد دراما الآن؟

1562
00:55:15,211 --> 00:55:17,147
{\an8}‫هل يجدر بي مشاهدة الدراما
‫لأحصل على صيت جيد؟

1563
00:55:17,447 --> 00:55:18,381
{\an8}‫"هل هذا سره؟"

1564
00:55:18,448 --> 00:55:19,883
{\an8}‫يشاهد "سانغ مين" مسلسلات درامية كثيرة.

1565
00:55:20,784 --> 00:55:23,553
{\an8}‫- أحسن التمثيل هناك.
‫- أي أنّه قرأ التعليقات.

1566
00:55:23,620 --> 00:55:26,289
{\an8}‫قرأت التعليقات كلها حتى لو كانت بالآلاف.

1567
00:55:26,856 --> 00:55:30,393
{\an8}‫- يمكنني تعلم ما أجهله.
‫- لا يجدر بك ذلك.

1568
00:55:30,460 --> 00:55:32,262
{\an8}‫بالتأكيد، هناك بعض الانتقادات شخصية.

1569
00:55:32,429 --> 00:55:35,065
{\an8}‫- انتقادات شخصية.
‫- حصل شيء مضحك أيضاً.

1570
00:55:35,198 --> 00:55:37,434
{\an8}‫بالرغم من أنّني لم أمثل
‫في ذلك المسلسل الدرامي،

1571
00:55:37,534 --> 00:55:39,469
{\an8}‫كتب أحد العكس.

1572
00:55:40,203 --> 00:55:41,638
{\an8}‫لم أمثل فيه،

1573
00:55:41,705 --> 00:55:45,342
{\an8}‫لكن علق أحد أنّ تمثيلي كان سيئاً فيه،

1574
00:55:45,575 --> 00:55:48,111
{\an8}‫وتبعه حوالي 200 تعليق

1575
00:55:48,178 --> 00:55:50,213
‫- يؤيد رأيه.
‫- أمر شائع.

1576
00:55:50,280 --> 00:55:51,247
‫يحاول البعض فعل ذلك.

1577
00:55:51,314 --> 00:55:52,315
{\an8}‫اجتمعوا ضدك.

1578
00:55:52,382 --> 00:55:54,851
{\an8}‫لا يفيد هذا اتزانك الذهني.

1579
00:55:54,918 --> 00:55:57,454
{\an8}‫- لا تقرأها كلها.
‫- لا تحصل على تعليق شرير، صحيح؟

1580
00:55:58,054 --> 00:56:00,123
{\an8}‫حصلت "آه را" على تعليقات سيئة كثيرة
‫حين انطلقت في مسيرتها.

1581
00:56:00,223 --> 00:56:03,259
{\an8}‫عانقت رجلاً في الشريط الغنائي كما أُخبرت،

1582
00:56:03,393 --> 00:56:06,329
{\an8}‫فحصدت ألفي كاره

1583
00:56:06,396 --> 00:56:08,498
{\an8}‫في عرضي الأول.

1584
00:56:08,565 --> 00:56:10,133
{\an8}‫- سمعت بهذا الشأن.
‫- تحصل هذه الأشياء.

1585
00:56:10,200 --> 00:56:12,369
{\an8}‫- ما كان يجدر بك فعل ذلك.
‫- المعذرة؟

1586
00:56:12,469 --> 00:56:15,138
{\an8}‫كيف لا تفعل حين يطلب إليها المخرج ذلك؟

1587
00:56:15,572 --> 00:56:18,274
{\an8}‫هل وجب أن تقول للمخرج،
‫"لا يمكنني معانقته"؟

1588
00:56:18,341 --> 00:56:19,776
{\an8}‫وجب أن تقول ذلك.

1589
00:56:19,843 --> 00:56:21,745
{\an8}‫- هل كان وسيماً؟
‫- "لا يمكنني معانقته."

1590
00:56:21,811 --> 00:56:22,846
{\an8}‫تصرفت بطيش يا "آه را".

1591
00:56:22,912 --> 00:56:24,147
{\an8}‫- كنت مبتدئة.
‫- أعتقد ذلك.

1592
00:56:24,214 --> 00:56:25,815
{\an8}‫ما كان يجدر بك معانقته لو مهما كلف الأمر.

1593
00:56:26,182 --> 00:56:27,016
‫"مازح"

1594
00:56:27,083 --> 00:56:30,353
{\an8}‫ألم تواجه صعوبة في التمثيل؟

1595
00:56:30,553 --> 00:56:33,156
{\an8}‫واجهت صعوبة حين كنت عاطفياً أثناء التمثيل.

1596
00:56:33,490 --> 00:56:37,160
{\an8}‫حين تنتحب كثيراً، فقد تلتوي أعضاؤك.

1597
00:56:37,260 --> 00:56:40,363
{\an8}‫عانيت تشنجات معوية مرة
‫ونُقلت إلى غرفة الطوارئ.

1598
00:56:40,430 --> 00:56:41,598
{\an8}‫كم أنت ضعيف.

1599
00:56:41,664 --> 00:56:42,999
{\an8}‫- وعيناي...
‫- معك حق.

1600
00:56:43,066 --> 00:56:44,801
{\an8}‫- ما بالكما.
‫- أصبح عاطفياً أثناء التمثيل.

1601
00:56:44,868 --> 00:56:47,036
{\an8}‫- كيف أصبت بتشنجات معوية؟
‫- المغنون المشهورون...

1602
00:56:47,103 --> 00:56:49,305
{\an8}‫- هذا سخيف.
‫- سأعطيك مثلاً.

1603
00:56:49,372 --> 00:56:53,176
{\an8}‫- إنّه ضعيف.
‫- وجب أن تتجرع الأدوية سابقاً.

1604
00:56:53,243 --> 00:56:54,944
{\an8}‫وجب أن تتجرع الأدوية مسبقاً.

1605
00:56:55,011 --> 00:56:56,613
{\an8}‫- دعني أعطيك مثالاً.
‫- هل ترى يا "ميونغ سو"؟

1606
00:56:56,679 --> 00:56:59,115
{\an8}‫- هذا مثال عن التعليقات على الإنترنت.
‫- اليوم...

1607
00:56:59,182 --> 00:57:00,683
{\an8}‫إن اجتمعوا ضدك، فستخسر.

1608
00:57:00,750 --> 00:57:02,886
{\an8}‫- وجب أن تحمي معدتك.
‫- حسناً، آسف.

1609
00:57:03,386 --> 00:57:05,455
{\an8}‫هذا ما يحصل على الإنترنت، هل تفهم؟

1610
00:57:05,522 --> 00:57:07,624
{\an8}‫ربما أصبت بالتشنج لأنّك شعرت بالتوتر.

1611
00:57:07,690 --> 00:57:10,760
{\an8}‫عصير الملفوف أفضل دواء لهذا.

1612
00:57:11,594 --> 00:57:13,396
{\an8}‫- ماذا قلت للتو؟
‫- ماذا؟

1613
00:57:13,463 --> 00:57:15,799
{\an8}‫- لفظك مضحك.
‫- "عصير".

1614
00:57:15,865 --> 00:57:17,200
{\an8}‫ليس هذا ما قلته البتة.

1615
00:57:17,267 --> 00:57:19,769
{\an8}‫- ما العصائر التي تتكلم عنها؟
‫- يا إلهي.

1616
00:57:19,836 --> 00:57:21,504
{\an8}‫- اشرح لنا الأمر.
‫- اشرح نفسك.

1617
00:57:21,571 --> 00:57:23,039
{\an8}‫لم لا تقول شيئاً؟

1618
00:57:23,840 --> 00:57:26,276
{\an8}‫- عصير ملفوف...
‫- اشرح الأمر الآن.

1619
00:57:26,376 --> 00:57:29,446
{\an8}‫هذه طريقة عمل الإنترنت، الأمر بسيط، صحيح؟

1620
00:57:29,879 --> 00:57:31,414
{\an8}‫تشعر بحال أفضل، أليس كذلك يا "ميونغ سو"؟

1621
00:57:31,514 --> 00:57:34,083
{\an8}‫سلك الحديث اتجاهاً مختلفاً عمّا كنت تعتقد
‫صحيح؟

1622
00:57:34,150 --> 00:57:35,452
{\an8}‫بالفعل، صار الأمر مختلفاً.

1623
00:57:35,852 --> 00:57:38,254
{\an8}‫- السؤال التالي.
‫- السؤال التالي.

1624
00:57:38,488 --> 00:57:41,024
{\an8}‫يقول المحيطون
‫بي إنّني مثير للشفقة أحياناً.

1625
00:57:41,090 --> 00:57:42,926
{\an8}‫- لماذا؟
‫- ما الذي يثير الشفقة فيك؟

1626
00:57:42,992 --> 00:57:45,228
{\an8}‫يثير أشخاص كثر الشفقة أكثر منك.

1627
00:57:45,295 --> 00:57:47,130
{\an8}‫- ما كان يجدر بك قول هذا.
‫- يا إلهي.

1628
00:57:47,197 --> 00:57:49,265
{\an8}‫يثير أشخاص كثر الشفقة أكثر منك.

1629
00:57:49,332 --> 00:57:50,800
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- اسمع.

1630
00:57:51,201 --> 00:57:53,403
{\an8}‫- انظر حولك.
‫- لا أصدقك.

1631
00:57:53,470 --> 00:57:55,405
{\an8}‫بغض النظر، يقول المحيطون بي
‫إنّني مثير للشفقة أحياناً.

1632
00:57:55,472 --> 00:57:56,906
{\an8}‫- عرفتها.
‫- متى تكون كذلك؟

1633
00:57:56,973 --> 00:57:59,042
{\an8}‫- عرفتها.
‫- ما كان يجدر بك تجاهل الأمر.

1634
00:57:59,242 --> 00:58:01,444
{\an8}‫- هل اعتقدت بأنك كذلك فعلاً؟
‫- هل صدقت ذلك؟

1635
00:58:01,544 --> 00:58:03,313
{\an8}‫طريقة التفكير بحد ذاتها مشكلة.

1636
00:58:03,746 --> 00:58:05,515
{\an8}‫إنّه شيء يمكن جميعكم فعله بعكسي.

1637
00:58:06,249 --> 00:58:07,851
{\an8}‫- إنه المواعدة.
‫- المواعدة.

1638
00:58:07,917 --> 00:58:09,919
{\an8}‫- لا يتعلق الأمر بذلك.
‫- عرفت.

1639
00:58:09,986 --> 00:58:12,956
{\an8}‫تعجز عن الجلوس على كرسي الحمام.

1640
00:58:13,990 --> 00:58:15,291
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لا أعرف.

1641
00:58:15,358 --> 00:58:17,060
{\an8}‫قد يكون تكوين جسمك مختلفاً.

1642
00:58:17,126 --> 00:58:19,429
{\an8}‫- أعطنا تفاصيل.
‫- جسمي؟

1643
00:58:19,496 --> 00:58:21,331
{\an8}‫يحب "إل" الأكل.

1644
00:58:21,731 --> 00:58:24,634
{\an8}‫- يريد أن يفرط في تناول الطعام.
‫- نعم.

1645
00:58:24,734 --> 00:58:27,337
{\an8}‫- يحب تناول الطعام.
‫- يريد أكل الكثير دوماً،

1646
00:58:27,403 --> 00:58:28,571
{\an8}‫لكن لا يمكنه الاكتفاء.

1647
00:58:28,638 --> 00:58:31,174
{\an8}‫خطأ لكن الأمر يتعلق بالأكل.

1648
00:58:31,241 --> 00:58:32,876
{\an8}‫لا يمكنك أكل اللحوم التي تحبها.

1649
00:58:32,942 --> 00:58:35,378
{\an8}‫- ما الذي لا يمكنني أكله برأيك؟
‫- الطحين؟

1650
00:58:35,445 --> 00:58:37,046
{\an8}‫ستنتفخ إن أكلت طعاماً مالحاً.

1651
00:58:37,113 --> 00:58:39,082
{\an8}‫لا، يعاني حساسية.

1652
00:58:39,415 --> 00:58:40,416
‫حساسية.

1653
00:58:40,483 --> 00:58:42,852
{\an8}‫- قد يعاني حساسية من القريدس.
‫- أنا أيضاً.

1654
00:58:42,919 --> 00:58:45,221
{\an8}‫- أعاني الحساسية الأسوأ.
‫- يُصاب البعض بطفح.

1655
00:58:45,288 --> 00:58:47,190
{\an8}‫- نعم، بعضهم.
‫- يصعب التنفس أحياناً.

1656
00:58:47,257 --> 00:58:49,826
{\an8}‫أنت مخطئ، لا أعاني حساسية،
‫لكن لا يمكنني أكل نوع من الطعام.

1657
00:58:49,893 --> 00:58:51,327
{\an8}‫- ما تطبخه أمك.
‫- هل يمكننا تناوله جميعاً؟

1658
00:58:51,394 --> 00:58:52,795
{\an8}‫- طبخ أمك.
‫- أعتقد ذلك.

1659
00:58:52,862 --> 00:58:54,564
‫- وقت مستقطع، ماذا قلت؟
‫- في الواقع...

1660
00:58:54,631 --> 00:58:55,632
{\an8}‫ما تطهوه له أمه.

1661
00:58:55,932 --> 00:58:57,834
{\an8}‫يمكنك أكل كلّ شيء باستثناء طبخ أمك.

1662
00:58:58,201 --> 00:58:59,469
{\an8}‫- لا.
‫- كم هذا محزن.

1663
00:58:59,569 --> 00:59:01,437
{\an8}‫الطعام الذي يمكننا أكله بعكسك؟

1664
00:59:01,671 --> 00:59:03,806
{\an8}‫قد يكون طبق مثل جاجانغميون.

1665
00:59:04,040 --> 00:59:06,609
{\an8}‫- نأكله جميعاً...
‫- لا، أكل صحنه بالكامل.

1666
00:59:06,676 --> 00:59:08,244
{\an8}‫أكله دوماً خلال التصوير.

1667
00:59:08,311 --> 00:59:09,245
{\an8}‫- جاجانغميون؟
‫- نعم.

1668
00:59:09,312 --> 00:59:11,314
{\an8}‫- في الواقع، لا يمكنني تناول هذا الطبق.
‫- ماذا؟

1669
00:59:11,514 --> 00:59:12,982
{\an8}‫- هل أنا محق إذاً؟
‫- نعم.

1670
00:59:13,049 --> 00:59:14,217
{\an8}‫- هل هو محق؟
‫- قلت لكم.

1671
00:59:14,284 --> 00:59:16,386
{\an8}‫- كيف أكله إذاً؟
‫- ماذا حصل؟

1672
00:59:16,452 --> 00:59:17,887
{\an8}‫أكلته.

1673
00:59:18,655 --> 00:59:20,890
{\an8}‫لطالما تناولنا هذا الطبق
‫أثناء تصوير المسلسل.

1674
00:59:20,957 --> 00:59:21,891
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل كان يمثل؟

1675
00:59:21,958 --> 00:59:23,293
{\an8}‫- مع من كنت؟
‫- أنت مدهش.

1676
00:59:23,359 --> 00:59:25,261
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- تناولت جاجانغميون مع "دونغ إيل"

1677
00:59:25,328 --> 00:59:26,896
{\an8}‫و"ميونغ سو" دوماً أثناء التصوير.

1678
00:59:26,963 --> 00:59:28,798
{\an8}‫- هل كنت تأكلين مع شبح؟
‫- شبح؟

1679
00:59:29,032 --> 00:59:30,166
{\an8}‫انظري إلى هناك.

1680
00:59:30,233 --> 00:59:31,434
{\an8}‫"يا إلهي، توقفوا!"

1681
00:59:31,501 --> 00:59:33,403
{\an8}‫- أكره الأشياء المخيفة.
‫- مع من أكلت الطبق؟

1682
00:59:33,469 --> 00:59:35,939
{\an8}‫قال إنّه لا يأكل جاجانغميون،
‫فكيف رأيته يأكل؟

1683
00:59:36,005 --> 00:59:38,074
{\an8}‫- أكله بالكامل.
‫- إذاً من كان ذلك الشخص؟

1684
00:59:38,141 --> 00:59:40,610
{\an8}‫- إذاً من كان ذلك الرجل؟
‫- أنهيت الطبق كله.

1685
00:59:40,910 --> 00:59:41,911
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- كنت أمثل.

1686
00:59:42,178 --> 00:59:44,614
{\an8}‫- في الواقع، لا يمكنني تناوله.
‫- هل كنت تمثل؟

1687
00:59:44,781 --> 00:59:47,383
{\an8}‫- اعتقدت...
‫- هل بصقت بعد أكله؟

1688
00:59:47,450 --> 00:59:48,918
{\an8}‫تقيأت بعد أكله.

1689
00:59:49,552 --> 00:59:50,954
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لماذا لا يمكنك أكله؟

1690
00:59:51,020 --> 00:59:54,357
{\an8}‫حين نحضر حفلات عيد ميلاد في صغرنا،

1691
00:59:54,424 --> 00:59:57,126
{\an8}‫نطلب طعاماً مثل البيتزا والدجاج المقلي
‫وجاجانغميون، صحيح؟

1692
00:59:57,427 --> 00:59:59,195
{\an8}‫أكلت الكثير من جاجانغميون آنذاك،

1693
00:59:59,262 --> 01:00:00,797
{\an8}‫وتقيأت،

1694
01:00:00,863 --> 01:00:02,565
{\an8}‫- وعجزت عن أكل المزيد منه.
‫- مثل الصدمة.

1695
01:00:02,632 --> 01:00:04,834
{\an8}‫- هذه صدمة.
‫- أعاني صدمة من ذلك.

1696
01:00:04,934 --> 01:00:08,204
{\an8}‫لماذا لم تقل إنّك عاجز عن أكله؟

1697
01:00:08,304 --> 01:00:10,673
{\an8}‫- كُتب ذلك في النص.
‫- هل مثلت إذاً؟

1698
01:00:10,740 --> 01:00:12,342
‫- مذهل.
‫- إنه ممثل بارع.

1699
01:00:12,442 --> 01:00:13,509
‫لا أصدق هذا.

1700
01:00:13,576 --> 01:00:15,912
‫- "ميونغ سو".
‫- يا إلهي.

1701
01:00:16,245 --> 01:00:18,181
‫- لم أكن أعرف.
‫- أمكنك إخبارهم

1702
01:00:18,247 --> 01:00:21,618
{\an8}‫- ليغيروا الطبق.
‫- يمكنه فعل ذلك.

1703
01:00:21,718 --> 01:00:23,620
{\an8}‫نعم، أمكنك تغيير الطبق فحسب.

1704
01:00:23,720 --> 01:00:25,321
{\an8}‫لماذا تتبجح بشأن شيء كهذا؟

1705
01:00:25,388 --> 01:00:27,223
{\an8}‫- لا أتبجح.
‫- هل أنا مخطئ؟

1706
01:00:27,290 --> 01:00:29,158
{\an8}‫- أمكنهم تغيير لائحة الطعام.
‫- صحيح.

1707
01:00:29,225 --> 01:00:30,960
{\an8}‫أمكنك تغيره فلماذا لم تفعل؟

1708
01:00:31,027 --> 01:00:32,528
{\an8}‫كان النص قد نُشر.

1709
01:00:32,595 --> 01:00:35,264
{\an8}‫حُدد النص وشعرت بالسوء لتغييره.

1710
01:00:35,331 --> 01:00:38,434
{\an8}‫- "ميونغ سو" مذهل.
‫- قد تتمكن من أكله لاحقاً.

1711
01:00:38,501 --> 01:00:41,804
{\an8}‫تناولت الكاري المرة الأولى
‫خلال رحلة في صغري.

1712
01:00:41,871 --> 01:00:44,841
{\an8}‫فكان شهياً جداً حتى أفرطت في تناوله
‫وأُصبت بألم حاد في المعدة.

1713
01:00:44,941 --> 01:00:46,909
{\an8}‫حتى إنّني نُقلت إلى المستشفى
‫وكدت أموت منه.

1714
01:00:46,976 --> 01:00:49,679
{\an8}‫- هل عجزت عن أكله؟
‫- عجزت عن أكله،

1715
01:00:49,746 --> 01:00:52,015
‫لكنّني أكلته مجدداً حين عملت كدليل مخيم.

1716
01:00:52,081 --> 01:00:54,017
{\an8}‫قدموا الكاري دوماً في اليوم الأخير
‫من المخيم.

1717
01:00:54,584 --> 01:00:57,587
{\an8}‫- إما الكاري أم أرز "جاجانغ".
‫- نعم.

1718
01:00:57,654 --> 01:00:59,522
{\an8}‫إذاً ألم تشتر قط طبق جاجانغميون؟

1719
01:00:59,589 --> 01:01:00,823
{\an8}‫لا، لم أشتره قط.

1720
01:01:00,890 --> 01:01:03,059
{\an8}‫أكلته بعد عقود.

1721
01:01:03,292 --> 01:01:05,461
‫لكن بدا أنّك تستمتع به.

1722
01:01:05,595 --> 01:01:07,697
‫- إن أظهرت العكس،
‫- وأكلته في الكواليس.

1723
01:01:07,764 --> 01:01:09,565
{\an8}‫- كنت لأفسد الجو.
‫- كيف وجدته؟

1724
01:01:09,632 --> 01:01:11,167
{\an8}‫ألم تطرح هذا السؤال

1725
01:01:11,267 --> 01:01:13,503
{\an8}‫- لترفع من قيمة نفسك؟
‫- لا، لا أفعل ذلك.

1726
01:01:13,569 --> 01:01:15,605
{\an8}‫- لا.
‫- كيف وجدته يا "ميونغ سو"؟

1727
01:01:15,672 --> 01:01:17,473
{\an8}‫كانت أطباق المطعم لذيذة.

1728
01:01:17,540 --> 01:01:19,208
{\an8}‫- كان جيداً.
‫- لا عجب في أنّه أكله

1729
01:01:19,275 --> 01:01:20,977
{\an8}‫- حتى بعد التصوير.
‫- لكن عجزت عن هضمه.

1730
01:01:21,044 --> 01:01:23,446
{\an8}‫هل تستطيع أن تأكل كل شيء
‫باستثناء جاجانغميون؟

1731
01:01:23,513 --> 01:01:24,647
{\an8}‫تقريباً،

1732
01:01:24,714 --> 01:01:26,816
{\an8}‫- لكن لا أشرب الحليب بالشوكولا.
‫- لم لا؟

1733
01:01:26,883 --> 01:01:28,618
{\an8}‫- في صغري،
‫- هذا مشروب لذيذ.

1734
01:01:28,685 --> 01:01:33,322
{\an8}‫استورد أبي مواداً غذائية من بلدان أجنبية.

1735
01:01:33,623 --> 01:01:36,125
{\an8}‫تعرفون الحليب بالشوكولا
‫الذي يبدأ اسمه بـ"هير"، صحيح؟

1736
01:01:36,392 --> 01:01:37,794
{\an8}‫كدت تكشف عن الاسم كاملاً.

1737
01:01:38,428 --> 01:01:39,929
{\an8}‫- الأمر واضح.
‫- "هير".

1738
01:01:39,996 --> 01:01:41,064
‫- "هيرشي".
‫- "هيرشي".

1739
01:01:41,130 --> 01:01:43,766
{\an8}‫نعم، اشترى صناديق عدة منها.

1740
01:01:43,966 --> 01:01:46,169
{\an8}‫لكن الحليب بالشوكولا الأميركي أكثر حلاوة

1741
01:01:46,235 --> 01:01:48,071
{\an8}‫- نعم.
‫- من المنتجات المحلية.

1742
01:01:48,137 --> 01:01:50,339
‫وتضمن الصندوق الواحد حوالي 20 علبة

1743
01:01:50,440 --> 01:01:52,008
{\an8}‫- وشربتها كلها.
‫- حقاً؟

1744
01:01:52,075 --> 01:01:54,110
{\an8}‫عجزت عن النوم طوال الليل بسبب ذلك.

1745
01:01:54,177 --> 01:01:55,845
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- ولم أنفك أتقيأ.

1746
01:01:55,912 --> 01:01:58,981
{\an8}‫وخزت أطراف أصابعي بدون جدوى
‫ولا يمكنني احتساء هذا المشروب الآن.

1747
01:01:59,148 --> 01:02:00,683
{\an8}‫- مثير للاهتمام يا "هو دونغ".
‫- حقاً؟

1748
01:02:00,850 --> 01:02:03,886
‫ألم تصب بعسر هضم

1749
01:02:03,953 --> 01:02:06,122
{\an8}‫بعد أن أفرطت في تناول شيء
‫ولم يعد بإمكانك أكله

1750
01:02:06,189 --> 01:02:07,790
{\an8}‫- مذاك؟
‫- لا، مطلقاً.

1751
01:02:07,857 --> 01:02:10,660
{\an8}‫أعطاني جندي أميركي لوح الشوكولا الأول
‫الذي أكلته في حياتي.

1752
01:02:11,060 --> 01:02:12,962
{\an8}‫- حقاً.
‫- كف عن الكذب.

1753
01:02:13,029 --> 01:02:15,198
{\an8}‫أعطاني جندي أميركي لوح الشوكولا الأول
‫الذي أكلته في حياتي.

1754
01:02:15,264 --> 01:02:17,967
{\an8}‫كم يبلغ عمرك ليكون هذا قد حصل معك؟

1755
01:02:18,034 --> 01:02:21,337
{\an8}‫يجب أن يكون قد وُلد في الحرب الكورية
‫لتكون قصته صحيحة.

1756
01:02:21,738 --> 01:02:24,841
{\an8}‫- بل قبلها.
‫- يجب أن يكون قد وُلد قبلها.

1757
01:02:24,907 --> 01:02:27,076
{\an8}‫حمل هاتفاً وجب عليه إدارته من الجانب.

1758
01:02:27,143 --> 01:02:28,444
{\an8}‫كان رقمنا 598.

1759
01:02:28,511 --> 01:02:30,546
{\an8}‫هل بسط ملك سيطرته حيث وُلدت؟

1760
01:02:30,613 --> 01:02:31,881
{\an8}‫- على كل حال...
‫- امبراطور "غوجونغ"؟

1761
01:02:31,948 --> 01:02:33,382
{\an8}‫- ربما "سونغ غي يي".
‫- "غوجونغ"؟

1762
01:02:33,483 --> 01:02:34,817
{\an8}‫"سونغ غي يي"؟

1763
01:02:35,084 --> 01:02:36,919
{\an8}‫أحسنت العمل يا "ميونغ سو".

1764
01:02:36,986 --> 01:02:38,755
{\an8}‫هل ننتقل إلى النشاطات الخارجة عن المنهج؟

1765
01:02:38,821 --> 01:02:39,956
{\an8}‫- هلا فعلنا.
‫- هيا بنا!

1766
01:02:40,456 --> 01:02:41,357
‫"الواسم الدائم"

1767
01:02:41,424 --> 01:02:44,227
{\an8}‫"حُضرت أدوات فنية ملونة للحصة الثانية"

1768
01:02:44,293 --> 01:02:47,530
‫"صف الفنون"

1769
01:02:47,597 --> 01:02:48,898
‫إنّه "بوب روس".

1770
01:02:48,965 --> 01:02:51,000
‫جميعاً،

1771
01:02:51,267 --> 01:02:54,137
{\an8}‫هذا صفي الأول منذ انتخابي

1772
01:02:54,203 --> 01:02:56,272
{\an8}‫بصفتي مدير الدراسة للفصل الجديد.

1773
01:02:56,773 --> 01:02:58,074
‫- لا أطيق صبراً.
‫- انتظروا.

1774
01:02:58,141 --> 01:03:00,476
{\an8}‫- نعم؟
‫- لماذا تتكلم معنا بطريقة رسمية؟

1775
01:03:00,543 --> 01:03:02,445
{\an8}‫أنت متواضع بعكس رئيس الصف.

1776
01:03:02,512 --> 01:03:05,681
{\an8}‫بالتأكيد، لم يعد الأساتذة
‫يكلمون التلاميذ بلغة عامية.

1777
01:03:05,748 --> 01:03:07,016
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

1778
01:03:07,083 --> 01:03:10,419
‫أقسمت الولاء لي لكنّك لا تنفك تثرثر.

1779
01:03:10,520 --> 01:03:13,623
{\an8}‫هل سمعت هذا؟ يتفوه "جانغ هون"
‫بالترهات غير الضرورية.

1780
01:03:13,856 --> 01:03:15,792
{\an8}‫هذا صفي لذا الشخص

1781
01:03:15,858 --> 01:03:18,528
‫الذي يعبث أو يعاند

1782
01:03:18,628 --> 01:03:20,663
{\an8}‫سيُسجن بعد كتابة اسمه 3 مرات.

1783
01:03:21,898 --> 01:03:22,832
{\an8}‫ستدخل السجن.

1784
01:03:22,899 --> 01:03:24,300
{\an8}‫- مسجون؟
‫- هذا صحيح.

1785
01:03:24,367 --> 01:03:26,502
{\an8}‫سنُسجن فقط بسبب العبث في الصف؟

1786
01:03:26,569 --> 01:03:27,804
{\an8}‫يجب أن نكون حذرين.

1787
01:03:27,870 --> 01:03:30,807
‫صحيح أنّنا طلاب لكنّنا راشدون،
‫السجن هو العقاب الملائم.

1788
01:03:30,873 --> 01:03:33,676
‫لقبك كمدير الدراسة في الصف

1789
01:03:33,743 --> 01:03:36,078
{\an8}‫سيُنقل قريباً إلى شخص آخر.

1790
01:03:36,145 --> 01:03:38,281
{\an8}‫سأرسلك إلى "تشيونغسونغ" كاستثناء،

1791
01:03:38,347 --> 01:03:39,849
{\an8}‫حيث تكثر أشجار الصنوبر الجميلة.

1792
01:03:40,249 --> 01:03:41,217
{\an8}‫المعذرة.

1793
01:03:41,284 --> 01:03:42,785
{\an8}‫"حصل رئيس الصف على معاملة تمييزية"

1794
01:03:42,852 --> 01:03:43,753
{\an8}‫المعذرة.

1795
01:03:44,554 --> 01:03:45,655
{\an8}‫هذا جنون.

1796
01:03:45,721 --> 01:03:48,057
{\an8}‫ماذا سنفعل في صف اليوم؟

1797
01:03:48,124 --> 01:03:50,593
{\an8}‫ألا يُفترض أن تخصص هذه الحصص
‫لحيل "آه را" السحرية؟

1798
01:03:50,660 --> 01:03:52,261
{\an8}‫- لحظة.
‫- كنت أتطلع...

1799
01:03:52,328 --> 01:03:54,096
{\an8}‫- لحصة حيل "آه را" السحرية.
‫- اسكت يا "هو دونغ".

1800
01:03:54,163 --> 01:03:55,498
{\an8}‫- ألم يحن وقت السحر؟
‫- أعرف.

1801
01:03:55,565 --> 01:03:57,300
{\an8}‫كان من المفترض ذلك لكن أُلغي.

1802
01:03:57,366 --> 01:03:59,669
{\an8}‫- بما أنّ الأمر قد يحرجها.
‫- قررنا فعل شيء مختلف.

1803
01:03:59,735 --> 01:04:02,805
{\an8}‫ستكون هذه الحصة المميزة ممتعة لكم جميعاً.

1804
01:04:02,872 --> 01:04:05,575
‫هل هذه صورة لـ"بوب روس"،

1805
01:04:05,641 --> 01:04:07,677
{\an8}‫أم أنّه "ميونغ سو" حين جعد شعره؟

1806
01:04:07,743 --> 01:04:09,011
{\an8}‫- هذا "ميونغ سو".
‫- فهمت.

1807
01:04:09,078 --> 01:04:10,479
{\an8}‫- هل تطري عليه؟
‫- هذا "ميونغ سو".

1808
01:04:10,546 --> 01:04:13,950
{\an8}‫استوحيت هذه الصورة من أيامه كتلميذ.

1809
01:04:14,016 --> 01:04:16,018
‫- أليست جميلة؟
‫- إنّها مطابقة بالفعل.

1810
01:04:16,519 --> 01:04:18,688
‫- هذا "ميونغ سو" إذاً.
‫- من هو فعلاً؟

1811
01:04:18,754 --> 01:04:20,756
‫- شاب يُدعى "بوب".
‫- هذا "بوب روس".

1812
01:04:20,823 --> 01:04:22,859
‫إنّه عبقري رسم شاهدناه في طفولتنا.

1813
01:04:22,925 --> 01:04:26,062
{\an8}‫- ليس "بوب" بمعنى "وجبات" في الكورية.
‫- إنّه أستاذ فنون.

1814
01:04:26,128 --> 01:04:27,230
‫يذكرك "بوب" بالطعام فحسب.

1815
01:04:27,296 --> 01:04:28,764
{\an8}‫الجميع من الآن...

1816
01:04:29,131 --> 01:04:30,299
{\an8}‫- من الآن...
‫- يا إلهي.

1817
01:04:30,366 --> 01:04:31,434
{\an8}‫لا يفكر سوى في الطعام.

1818
01:04:31,500 --> 01:04:34,070
{\an8}‫- سيغضب "هو دونغ".
‫- من الآن فصاعداً،

1819
01:04:34,136 --> 01:04:35,571
{\an8}‫كف عن نشر الإشاعات على أصدقائك.

1820
01:04:36,138 --> 01:04:37,907
{\an8}‫"يحاول حماية صيته بيأس"

1821
01:04:37,974 --> 01:04:40,409
{\an8}‫سنرسم اليوم.

1822
01:04:40,476 --> 01:04:42,812
{\an8}‫ستختار "آه را" و"ميونغ سو" المواضيع.

1823
01:04:42,879 --> 01:04:45,481
{\an8}‫سنرسم جميعاً وفقاً لمواضيع المختار.

1824
01:04:45,548 --> 01:04:47,750
{\an8}‫- ماذا يمكن أن تكون؟
‫- تحضرتما لهذا، صحيح؟

1825
01:04:47,984 --> 01:04:50,353
{\an8}‫كما تعلمون، صورت مسلسلاً درامياً
‫مع "ميونغ سو" مؤخراً.

1826
01:04:50,786 --> 01:04:52,455
{\an8}‫إنها دراما قضائية.

1827
01:04:52,521 --> 01:04:56,025
{\an8}‫تشعر الشخصيات جميعاً في القصة
‫بنوع من الندم.

1828
01:04:56,092 --> 01:04:58,427
{\an8}‫- الندم.
‫- للجميع أشياء يندمون عليها.

1829
01:04:58,494 --> 01:05:02,265
{\an8}‫لذا سنرسم الآن اللحظات
‫التي نندم عليها أكثر

1830
01:05:02,331 --> 01:05:03,599
{\an8}‫- في حياتنا.
‫- وقت الرسم...

1831
01:05:03,666 --> 01:05:04,667
{\an8}‫- "آه را".
‫- نعم؟

1832
01:05:04,734 --> 01:05:06,335
{\an8}‫هل تعرفين ما هو أسوأ من الندم؟

1833
01:05:06,402 --> 01:05:07,236
{\an8}‫ما هو؟

1834
01:05:07,303 --> 01:05:11,540
{\an8}‫تذكر لحظات الندم تلك.

1835
01:05:11,641 --> 01:05:12,842
{\an8}‫- لا.
‫- هذا محطم للفؤاد.

1836
01:05:12,909 --> 01:05:15,411
{\an8}‫يجب أن تعيد النظر في هذه اللحظات وتتوب.

1837
01:05:15,478 --> 01:05:17,713
{\an8}‫كانت هذه نصيحة رهيبة يا "سانغ مين".

1838
01:05:17,780 --> 01:05:18,948
{\an8}‫- انتظر.
‫- تخلصوا منه فحسب.

1839
01:05:19,015 --> 01:05:20,850
{\an8}‫- تخلصوا منه.
‫- دعوني أنهي ما أقوله.

1840
01:05:20,917 --> 01:05:22,685
{\an8}‫- ما كان هذا؟
‫- لنتخلص منه بسرعة.

1841
01:05:22,752 --> 01:05:25,187
{\an8}‫لنرسله إلى مركز شرطة "يونغديونغبو" القريب.

1842
01:05:25,254 --> 01:05:26,756
{\an8}‫تأدب.

1843
01:05:26,822 --> 01:05:28,891
‫- إنّه...
‫- ذكر أمراً غاية في الأهمية.

1844
01:05:28,958 --> 01:05:30,226
{\an8}‫- "آه را".
‫- نعم؟

1845
01:05:30,293 --> 01:05:33,129
{\an8}‫ألا تندمين على تأدية السحر
‫في برنامج "نيوزروم"؟

1846
01:05:33,195 --> 01:05:34,130
{\an8}‫"هل تندم على ذلك؟"

1847
01:05:34,230 --> 01:05:36,666
{\an8}‫أعتبر هذه تجربة إيجابية.

1848
01:05:37,233 --> 01:05:39,201
‫- "آه را".
‫- كانت جيدة لذا لست نادمة عليها.

1849
01:05:39,268 --> 01:05:42,104
{\an8}‫- حسناً.
‫- بما أنكم سترسمون،

1850
01:05:42,171 --> 01:05:45,441
{\an8}‫- جميعهم هنا.
‫- المعدات تحت مكاتبكم.

1851
01:05:45,508 --> 01:05:48,911
{\an8}‫يؤمن اختيار مدير الدراسة الصحيحة
‫وقتاً مثمراً.

1852
01:05:49,178 --> 01:05:50,579
{\an8}‫"سانغ مين"،

1853
01:05:51,213 --> 01:05:53,950
{\an8}‫أخبرني حين تحتاج إلى المزيد
‫من دفاتر الرسم.

1854
01:05:54,016 --> 01:05:56,652
{\an8}‫- لا تقل هذا.
‫- أحضرت المزيد لك.

1855
01:05:57,186 --> 01:05:59,455
{\an8}‫سمعت بأنّك ستصور فيلماً وثائقياً...

1856
01:05:59,956 --> 01:06:01,557
{\an8}‫- لا.
‫- عن حياتك.

1857
01:06:01,624 --> 01:06:02,458
{\an8}‫"بدأ الجميع الرسم"

1858
01:06:02,792 --> 01:06:03,826
{\an8}‫"رسمة (ميونغ سو)"

1859
01:06:03,893 --> 01:06:05,728
{\an8}‫مرت فترة، أشعر بأنّني عدت إلى المدرسة.

1860
01:06:05,795 --> 01:06:08,230
{\an8}‫لطالما حمل أستاذي الرسم هذه معه.

1861
01:06:08,297 --> 01:06:09,165
{\an8}‫"رسمة (جانغ هون)"

1862
01:06:09,231 --> 01:06:11,968
‫"إنّه دقيق بما يكفي لرسم مخطط مبدئي لها"

1863
01:06:12,034 --> 01:06:13,970
{\an8}‫تجيد "آه را" الرسم، صحيح؟

1864
01:06:14,036 --> 01:06:15,705
{\an8}‫"نظرة جدية"

1865
01:06:17,440 --> 01:06:18,474
‫"سحب سريع"

1866
01:06:18,541 --> 01:06:20,710
‫عشت لحظات ندم في حياتك أيضاً، صحيح؟

1867
01:06:22,011 --> 01:06:23,212
{\an8}‫حاولي رسم شيء.

1868
01:06:23,279 --> 01:06:25,147
{\an8}‫"سحب مدير الدراسة هذا
‫أحد أعضاء طاقم التصوير حتى"

1869
01:06:25,214 --> 01:06:26,849
‫أسرعي وارسمي.

1870
01:06:27,216 --> 01:06:28,985
‫- لا بد من أن يكون لديك لحظة ندم.
‫- كم هو مضحك.

1871
01:06:29,051 --> 01:06:30,953
‫- هذا مضحك.
‫- الجميع مركز.

1872
01:06:31,020 --> 01:06:32,888
{\an8}‫نشارك في هذا البرنامج منذ 3 سنوات الآن.

1873
01:06:32,955 --> 01:06:34,790
{\an8}‫هذه المرة الأولى التي أشعر فيها
‫بأنه صف فعلي.

1874
01:06:34,857 --> 01:06:36,325
{\an8}‫"الأعضاء جميعاً مركزون"

1875
01:06:36,425 --> 01:06:38,661
{\an8}‫- هل يمكننا كتابة كلمات؟
‫- إنّه...

1876
01:06:38,728 --> 01:06:40,696
{\an8}‫"لا بد من أنّ هذا (يونغ تشيول)"

1877
01:06:42,031 --> 01:06:42,898
‫انتهيت.

1878
01:06:42,965 --> 01:06:44,133
‫"لدى (سانغ مين) الكثير من الوقت"

1879
01:06:45,067 --> 01:06:46,369
‫هل من وقت محدد؟

1880
01:06:46,535 --> 01:06:49,472
‫نفعل هذا من أجل البث، إن تأخرتم،

1881
01:06:49,538 --> 01:06:52,074
{\an8}‫فهذا يعني أنكم غير كفوئين،
‫ماذا تفعلون جميعاً؟

1882
01:06:52,341 --> 01:06:54,176
{\an8}‫هل أنتم في برنامج فني بعد دوام المدرسة؟

1883
01:06:54,610 --> 01:06:56,145
{\an8}‫أرجوكم.

1884
01:06:56,278 --> 01:06:57,847
{\an8}‫- انتهيتم، صحيح؟
‫- نعم.

1885
01:06:58,014 --> 01:07:02,218
{\an8}‫سيتقدم كل منكم واحداً تلو الآخر
‫لتقديم رسمته.

1886
01:07:02,284 --> 01:07:06,122
{\an8}‫سنلق نظرة على الرسمة أولاً
‫ونكتشف لحظات ندم الجميع.

1887
01:07:06,188 --> 01:07:08,024
{\an8}‫- من سيكون الأول؟
‫- أنا.

1888
01:07:08,090 --> 01:07:10,860
{\an8}‫جيد يا "هي تشول"، لنصفق له.

1889
01:07:10,926 --> 01:07:12,461
{\an8}‫"ما هي لحظة ندم (هي تشول)؟"

1890
01:07:12,695 --> 01:07:15,865
‫في الحقيقة، تعلمت درساً كبيراً.

1891
01:07:15,931 --> 01:07:17,867
{\an8}‫ولا أتمنى ما حصل معي

1892
01:07:17,933 --> 01:07:19,935
{\an8}‫سيحصل لأي من مشاهدينا.

1893
01:07:20,002 --> 01:07:21,771
{\an8}‫كببت قلبي في هذه الرسمة.

1894
01:07:21,837 --> 01:07:23,039
{\an8}‫"لحظة ندم (هي تشول) الكبرى"

1895
01:07:23,105 --> 01:07:25,708
{\an8}‫لنحزر ما هي.

1896
01:07:25,775 --> 01:07:26,776
‫يا للروعة، هذا...

1897
01:07:26,976 --> 01:07:28,978
{\an8}‫أعتقد أنّه أسرف في احتساء الكحول.

1898
01:07:29,578 --> 01:07:31,480
{\an8}‫وانتهى به المطاف إلى المستشفى.

1899
01:07:31,547 --> 01:07:33,082
{\an8}‫أحدث جلبة.

1900
01:07:33,149 --> 01:07:34,784
{\an8}‫- اتصل أحد بسيارة الإسعاف.
‫- هل أحدث جلبة؟

1901
01:07:34,850 --> 01:07:38,020
{\an8}‫اتصل أخيراً أحد بسيارة إسعاف حملته بعيداً.

1902
01:07:38,087 --> 01:07:39,555
{\an8}‫لا، ممّا رسمه،

1903
01:07:40,056 --> 01:07:43,559
‫أرى سطحاً عالياً تحت الرقم "119".

1904
01:07:44,160 --> 01:07:45,661
{\an8}‫دفع "هي تشول" شخصاً،

1905
01:07:46,562 --> 01:07:47,463
{\an8}‫عن السطح؟

1906
01:07:47,530 --> 01:07:49,031
{\an8}‫ولهذا السبب شكله مشوه.

1907
01:07:49,098 --> 01:07:51,967
{\an8}‫لكنت سُجنت مدى الحياة.

1908
01:07:52,468 --> 01:07:55,171
{\an8}‫يُنقل هذا النوع من الحوادث
‫في نشرات الأخبار.

1909
01:07:55,271 --> 01:07:57,940
{\an8}‫أدركت أنّه يجدر بي توخي الحذر.

1910
01:07:58,140 --> 01:07:59,475
{\an8}‫بعد أن اختبرت هذا بنفسي...

1911
01:07:59,542 --> 01:08:01,210
{\an8}‫إن نُقل للمستشفى،
‫فلا شك في أن الحادث كان سيئاً.

1912
01:08:01,277 --> 01:08:03,212
{\an8}‫كما سبق أن ذكرت،

1913
01:08:03,279 --> 01:08:05,247
{\an8}‫تغرق الكحول أشخاصاً أكثر من المحيط.

1914
01:08:05,314 --> 01:08:07,583
{\an8}‫أسرع واحزر، وكف عن الكلام التافه.

1915
01:08:09,051 --> 01:08:11,087
{\an8}‫يثرثر حين يجدر به أن يحزر.

1916
01:08:11,353 --> 01:08:12,588
{\an8}‫لا تخبر "غوانغ جونغ".

1917
01:08:12,655 --> 01:08:13,622
{\an8}‫"يحمي كبرياءه"

1918
01:08:13,689 --> 01:08:15,624
‫تجمعنا علاقة طيبة، هل فهمت؟

1919
01:08:15,958 --> 01:08:17,593
‫- من هذا؟
‫- من هو "غوانغ جونغ"؟

1920
01:08:17,660 --> 01:08:18,994
{\an8}‫- هل تعني "سونغ جونغ"؟
‫- "سونغ جونغ".

1921
01:08:19,061 --> 01:08:21,130
{\an8}‫- "سونغ جونغ".
‫- أليس "غوانغ جونغ" ملك من التاريخ؟

1922
01:08:21,297 --> 01:08:22,264
{\an8}‫أخطأت.

1923
01:08:22,331 --> 01:08:24,667
{\an8}‫ألا هناك منتج في قناة "جيه تي بي سي"
‫يُدعى "غوانغ جونغ"؟

1924
01:08:24,967 --> 01:08:27,069
{\an8}‫سأحزر هذه الرسمة، أعرفها.

1925
01:08:27,136 --> 01:08:29,171
{\an8}‫أسرف "هي تشول" في الشرب.

1926
01:08:29,271 --> 01:08:30,806
{\an8}‫لا بل شرب طوال الليل.

1927
01:08:31,107 --> 01:08:32,308
{\an8}‫ثم استيقظ صباح اليوم التالي،

1928
01:08:32,374 --> 01:08:34,410
{\an8}‫ووجد نفسه برفقة امرأة لا يعرفها
‫في الغرفة رقم 119.

1929
01:08:35,177 --> 01:08:36,812
{\an8}‫هذا ما يجري.

1930
01:08:36,879 --> 01:08:39,415
{\an8}‫- مذهل.
‫- نزل في الغرفة رقم 119.

1931
01:08:39,482 --> 01:08:40,749
‫- الغرفة رقم 119.
‫- لا بد من ذلك.

1932
01:08:40,816 --> 01:08:42,818
{\an8}‫هذه الإجابة الصحيحة، أليس كذلك؟
‫لننه الأمر.

1933
01:08:42,885 --> 01:08:44,386
{\an8}‫"هل سينهون ذكراه بهذه الطريقة؟"

1934
01:08:44,453 --> 01:08:45,588
{\an8}‫لكن كم كنت مريضاً؟

1935
01:08:45,654 --> 01:08:47,389
{\an8}‫- سيشرح "هي تشول".
‫- أين تألمت؟

1936
01:08:47,456 --> 01:08:49,658
{\an8}‫وقعت هذه الحادثة قبل 3 إلى 4 سنوات.

1937
01:08:49,959 --> 01:08:51,760
{\an8}‫ثملت بعد عشاء مع الفريق،

1938
01:08:51,827 --> 01:08:53,629
{\an8}‫وشربت جولة ثانية.

1939
01:08:53,963 --> 01:08:55,331
{\an8}‫لكنّني كنت أشرب كحولاً مزيفة.

1940
01:08:55,831 --> 01:08:56,932
{\an8}‫ولم أكن أعرف ذلك.

1941
01:08:57,099 --> 01:08:58,300
{\an8}‫لم الكحول الزائفة موجود هناك؟

1942
01:08:58,367 --> 01:09:00,002
{\an8}‫- لا يعرف.
‫- لا أحد يعرف حتى الآن.

1943
01:09:00,069 --> 01:09:03,172
{\an8}‫نقلت نشرة إخبارية

1944
01:09:03,239 --> 01:09:05,741
{\an8}‫أن الكحول المزيفة تتضمن الكحول الصناعية.

1945
01:09:05,841 --> 01:09:07,476
{\an8}‫شربها الجميع

1946
01:09:07,543 --> 01:09:10,613
{\an8}‫وخسروا بصرهم أو مرضوا.

1947
01:09:10,679 --> 01:09:13,949
{\an8}‫حين فتحت عيني اليوم التالي،
‫كان بصري مشوشاً.

1948
01:09:14,383 --> 01:09:16,919
{\an8}‫كان بصري 1،2 قبل الحادث.

1949
01:09:16,986 --> 01:09:21,157
{\an8}‫لكنه انخفض إلى 0،4 بعده.

1950
01:09:21,223 --> 01:09:22,324
{\an8}‫- أتساءل...
‫- مذاك؟

1951
01:09:22,391 --> 01:09:25,494
{\an8}‫نعم، والصديق الذي شرب من القنينة ذاتها

1952
01:09:25,561 --> 01:09:28,464
{\an8}‫نُقل إلى غرفة الطوارئ اليوم التالي
‫ليخضع لعملية إزالة...ما اسم العملية؟

1953
01:09:28,831 --> 01:09:30,533
{\an8}‫- عملية إزالة السموم.
‫- صحيح، خضع لتلك العملية.

1954
01:09:30,599 --> 01:09:33,569
{\an8}‫- مذاك،
‫- يجب أن تكون حذراً.

1955
01:09:33,636 --> 01:09:35,571
{\an8}‫أتأكد ممّا أشربه قبل أن أبدأ الشرب.

1956
01:09:35,638 --> 01:09:37,139
{\an8}‫- أتفقد الكحول جيداً.
‫- فهمت.

1957
01:09:37,206 --> 01:09:40,709
{\an8}‫أتأكد من أنّ الأسماء التجارية صحيحة.

1958
01:09:40,776 --> 01:09:44,380
{\an8}‫تشرب بتعقل للاستمتاع بوقتك فحسب.

1959
01:09:44,547 --> 01:09:47,449
{\an8}‫- كان هذا بناء للغاية.
‫- بالفعل.

1960
01:09:47,516 --> 01:09:49,485
{\an8}‫لنتوخ الحذر جميعاً.

1961
01:09:49,552 --> 01:09:51,353
{\an8}‫- يفسد الإسراف في شرب الكحول الصحة.
‫- أنا...

1962
01:09:52,855 --> 01:09:55,024
{\an8}‫ستحزرون رسمتي بسهولة.

1963
01:09:55,424 --> 01:09:58,694
{\an8}‫لتبدأ القوى كلها الاعتداء!

1964
01:09:58,761 --> 01:09:59,929
{\an8}‫"لتبدأ الاعتداء"؟

1965
01:10:00,596 --> 01:10:01,697
‫أريد الامتناع.

1966
01:10:02,865 --> 01:10:04,266
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا يمكنك فعل هذا.

1967
01:10:04,333 --> 01:10:06,235
{\an8}‫- ليس هذا مسموحاً.
‫- أسرع إلى هنا.

1968
01:10:06,335 --> 01:10:09,271
‫ستعرف إن كنت سترى من خلال أعين قلبك.

1969
01:10:09,338 --> 01:10:10,973
{\an8}‫ربما لم ترسم شيئاً.

1970
01:10:11,040 --> 01:10:13,475
{\an8}‫ماذا؟ يمكنك أن تعرف من خلال أعين قلبك.

1971
01:10:13,542 --> 01:10:15,244
{\an8}‫"صفحة بيضاء"

1972
01:10:15,311 --> 01:10:18,147
{\an8}‫هذا يعني أنّنا قادرون على ترجمة
‫الصفحة كما نريد، صحيح؟

1973
01:10:18,214 --> 01:10:19,281
‫هل تراه؟

1974
01:10:19,348 --> 01:10:21,150
{\an8}‫- هل رسمت أم لا؟
‫- أراه.

1975
01:10:21,217 --> 01:10:22,685
{\an8}‫- فهمت.
‫- لديه الإجابة.

1976
01:10:22,751 --> 01:10:24,153
‫تعرفونها جميعاً أيضاً.

1977
01:10:24,220 --> 01:10:28,791
{\an8}‫عرفتها، قبل عام من فصل الخريف لعام 2006،

1978
01:10:29,191 --> 01:10:32,061
{\an8}‫قابلت زوجتك المرة الأولى.

1979
01:10:32,127 --> 01:10:33,896
{\an8}‫- هل يندم على هذا اليوم؟
‫- إنّه يفكر.

1980
01:10:33,963 --> 01:10:35,397
{\an8}‫- لا.
‫- "ما كان يجدر بي،

1981
01:10:35,464 --> 01:10:38,234
{\an8}‫أن أقع في الغرام ذلك اليوم."

1982
01:10:38,734 --> 01:10:41,036
{\an8}‫المعذرة لكن من تتكلم عنه حالياً؟

1983
01:10:41,971 --> 01:10:43,639
{\an8}‫اعتقدت بأنّك تتكلم عن نفسك.

1984
01:10:43,706 --> 01:10:44,640
{\an8}‫"أنا المذنب"

1985
01:10:44,740 --> 01:10:46,742
{\an8}‫- عمّن تتكلم يا "جانغ هون"؟
‫- ما الأمر؟

1986
01:10:46,809 --> 01:10:50,446
{\an8}‫- من هذا؟
‫- تحب حفر قبرك الخاص.

1987
01:10:51,213 --> 01:10:52,248
‫"ينظر إلى البعيد"

1988
01:10:52,314 --> 01:10:55,017
{\an8}‫أعتقد سيفهمني العازفون.

1989
01:10:55,084 --> 01:10:56,318
{\an8}‫- عرفتها.
‫- سيفهمني العازفون.

1990
01:10:56,385 --> 01:10:58,988
{\an8}‫يمكنني أن أحزر بناء على ما قلته.

1991
01:10:59,054 --> 01:11:01,023
{\an8}‫- "سانغ مين".
‫- فكر عن شيء.

1992
01:11:01,090 --> 01:11:02,358
{\an8}‫قله أو أخبرني به.

1993
01:11:02,424 --> 01:11:03,592
{\an8}‫عرف "سانغ مين" شيئاً.

1994
01:11:03,759 --> 01:11:07,529
{\an8}‫منذ وقت طويل، كانت كلمة
‫"استقالة" للعازفين...

1995
01:11:07,663 --> 01:11:08,764
{\an8}‫"هل أنت نادم على التقاعد؟"

1996
01:11:08,831 --> 01:11:09,765
{\an8}‫"صحيح"

1997
01:11:09,832 --> 01:11:11,133
{\an8}‫هل ينطبق هذا على العازفين فحسب؟

1998
01:11:11,200 --> 01:11:12,334
{\an8}‫ليس هذا قريباً حتى، اجلس.

1999
01:11:13,369 --> 01:11:15,738
{\an8}‫"نظرة إحراج"

2000
01:11:16,071 --> 01:11:18,841
{\an8}‫انتهى أمرك يا "سانغ مين"
‫لو كُتب اسمك مرة مجدداً.

2001
01:11:18,907 --> 01:11:20,576
{\an8}‫- أنت...
‫- لحظة،

2002
01:11:20,643 --> 01:11:22,678
{\an8}‫لماذا تظاهرت بأنّك تعرف الإجابة الصحيحة؟

2003
01:11:22,845 --> 01:11:24,546
{\an8}‫- منذ وقت طويل...
‫- اعتقدت أنّك تعرفه فعلاً.

2004
01:11:24,613 --> 01:11:25,748
‫- يا إلهي.
‫- بالغت كثيراً.

2005
01:11:25,814 --> 01:11:27,182
{\an8}‫اعتقدت أنّه عرف الإجابة.

2006
01:11:27,249 --> 01:11:28,684
{\an8}‫عرفتها، ما هذا؟

2007
01:11:28,751 --> 01:11:29,785
‫- عرفت.
‫- "كيونغ هون".

2008
01:11:29,852 --> 01:11:31,520
{\an8}‫كلمة "عازفون" مجرد تلميح.

2009
01:11:31,587 --> 01:11:33,055
{\an8}‫صحيح، أنت محق.

2010
01:11:33,122 --> 01:11:34,690
{\an8}‫يؤلف العازفين الأغاني.

2011
01:11:35,257 --> 01:11:38,961
{\an8}‫ندم على اليوم الذي غنى فيه لزوجته.

2012
01:11:39,194 --> 01:11:40,663
{\an8}‫- هل تندم عليه؟
‫- نعم.

2013
01:11:41,230 --> 01:11:43,132
{\an8}‫- أنا...
‫- ألا تحبها فعلاً؟

2014
01:11:43,832 --> 01:11:46,835
{\an8}‫عائلتنا متماسكة بغض النظر عمّا تقولونه.

2015
01:11:46,902 --> 01:11:48,804
{\an8}‫- لا ينفي الأمر.
‫- قل ما تريد قوله.

2016
01:11:48,871 --> 01:11:51,206
{\an8}‫- عرفت.
‫- عائلتنا متماسكة.

2017
01:11:51,273 --> 01:11:53,242
{\an8}‫عائلتنا بخير.

2018
01:11:53,309 --> 01:11:55,544
{\an8}‫- عرفت.
‫- سنتضامن.

2019
01:11:55,611 --> 01:11:56,945
{\an8}‫- عرفت.
‫- عرفت.

2020
01:11:57,012 --> 01:11:58,013
{\an8}‫"هل تشاهد، بنيّ؟"

2021
01:11:58,080 --> 01:12:00,616
{\an8}‫عرفت، لكن دعني أقول التالي أولاً،
‫أتمنى لك حياة سعيدة.

2022
01:12:00,683 --> 01:12:02,318
‫- الإجابة الصحيحة هي...
‫- ما هي؟

2023
01:12:02,651 --> 01:12:06,522
{\an8}‫رسمت رموزاً خفية على الصفحة.

2024
01:12:07,022 --> 01:12:09,325
{\an8}‫نجمة وقمر،

2025
01:12:10,259 --> 01:12:13,929
{\an8}‫ورجل والرقم 2، كتب الرقم 2.

2026
01:12:15,097 --> 01:12:17,733
{\an8}‫- "ستار فلاور"، "مونلايت برينس"،
‫- "مونلايت برينس".

2027
01:12:18,300 --> 01:12:21,437
{\an8}‫"بيرفوت فريندز" و"إنفيزيبل مان".

2028
01:12:21,704 --> 01:12:23,472
{\an8}‫هذه هي أعظم 4 لطخات في مسيرته.

2029
01:12:23,539 --> 01:12:25,774
{\an8}‫- ولهذا السبب رسوماته خفية.
‫- لذلك...

2030
01:12:25,841 --> 01:12:29,144
{\an8}‫يفكر الآن، "لماذا أوافق بهذا لبرامج؟

2031
01:12:29,211 --> 01:12:32,548
{\an8}‫هذا البرامج الأربعة تم إلغاءه."

2032
01:12:32,614 --> 01:12:34,049
‫عرفتها بنسبة 99،9 بالمئة.

2033
01:12:34,116 --> 01:12:35,584
‫- أعطانا تلميحاً.
‫- نعم.

2034
01:12:35,651 --> 01:12:38,921
{\an8}‫اشطب البرامج الثلاثة الأولى، الرسمة خفية.

2035
01:12:39,021 --> 01:12:41,990
{\an8}‫"لماذا وافقت على المشاركة
‫في (إنفيزيبل مان)؟"

2036
01:12:42,057 --> 01:12:43,525
{\an8}‫هذه هي اللحظة التي يندم عليها.

2037
01:12:43,592 --> 01:12:46,862
{\an8}‫أحسن التكهن.

2038
01:12:46,929 --> 01:12:47,930
{\an8}‫هل نتفقد الإجابة؟

2039
01:12:48,297 --> 01:12:49,898
{\an8}‫بدأت تظهر.

2040
01:12:49,965 --> 01:12:51,734
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل تظهر بهذه الطريقة؟

2041
01:12:52,301 --> 01:12:53,635
‫- مذهل.
‫- ستظهر؟

2042
01:12:54,536 --> 01:12:56,405
{\an8}‫- لا يمكن رؤيتها؟
‫- لا يمكنني ذلك.

2043
01:12:56,472 --> 01:12:57,539
{\an8}‫أليست خفية؟

2044
01:12:57,606 --> 01:12:59,408
{\an8}‫لم وافقت على العمل في
‫"إنفيزيبل مان" يا "هو دونغ"؟

2045
01:12:59,475 --> 01:13:01,977
{\an8}‫- هل ترون الرسمة الآن؟
‫- الأحرف...

2046
01:13:02,044 --> 01:13:05,848
{\an8}‫- ما علاقة هذا بالعازفين؟
‫- لا خيار أمام الفنانين سوى التبعية

2047
01:13:05,914 --> 01:13:08,117
{\an8}‫- كلمات الأغاني والعناوين.
‫- لذا لا خيار لديهم.

2048
01:13:08,183 --> 01:13:10,085
{\an8}‫- صحيح.
‫- لذلك البرنامج،

2049
01:13:10,152 --> 01:13:15,090
{\an8}‫أحببت المخرج وكاتب النص،

2050
01:13:15,157 --> 01:13:19,261
{\an8}‫وقهقهة زملائي، كان كلّ شيء مرضياً.

2051
01:13:19,328 --> 01:13:21,563
{\an8}‫خاب ظني بالعنوان "إنفيزيبل مان".

2052
01:13:22,431 --> 01:13:25,401
{\an8}‫تضع برامج المنوعات عنوانها
‫بحسب الموضوع السائد.

2053
01:13:25,667 --> 01:13:28,303
{\an8}‫فكرت في، "ما كان ليحصل
‫لو غُير اسم البرنامج؟"

2054
01:13:28,437 --> 01:13:31,073
{\an8}‫- مثل "أوسيم مان".
‫- شيء من هذا القبيل.

2055
01:13:31,373 --> 01:13:33,142
‫- كان هذا جيداً.
‫- رائع.

2056
01:13:33,575 --> 01:13:35,310
‫- برامج المنوعات
‫- العنوان مهم.

2057
01:13:35,377 --> 01:13:37,079
{\an8}‫- يجب أن تكون لديه العناوين إيجابية.
‫- إيجابية.

2058
01:13:37,346 --> 01:13:40,282
{\an8}‫نريد جميعاً أن نصبح رجالاً ذوي مهمة،
‫ومن هذا جاء العنوان.

2059
01:13:40,349 --> 01:13:42,451
{\an8}‫- وهذا ما يحدّد وجهتنا.
‫- صحيح.

2060
01:13:42,518 --> 01:13:44,420
{\an8}‫أصبحنا جميعاً رجالاً ذوي مهمة الآن.

2061
01:13:44,486 --> 01:13:47,122
{\an8}‫- صحيح.
‫- لم أكن أعلم.

2062
01:13:47,189 --> 01:13:49,458
‫صحيح، لطالما كنت ممثلاً هزلياً.

2063
01:13:49,558 --> 01:13:51,794
‫كانت الأغنية الأخيرة التي أصدرتها،

2064
01:13:51,860 --> 01:13:53,362
{\an8}‫"ليتس غو أنتيل ذي أند".

2065
01:13:53,429 --> 01:13:54,363
{\an8}‫"أغنيته الأخيرة"

2066
01:13:54,430 --> 01:13:55,631
{\an8}‫بالغت.

2067
01:13:55,697 --> 01:13:58,066
{\an8}‫أليست لديك الأغنية كهذه يا "سانغ مين"؟
‫ما كانت أغنيتك الأخيرة؟

2068
01:13:58,133 --> 01:13:59,101
‫"بي غون".

2069
01:14:00,769 --> 01:14:03,472
‫"هذا ما حصل إذاً"

2070
01:14:04,573 --> 01:14:06,074
‫من يريد أن يكون التالي؟

2071
01:14:06,175 --> 01:14:07,443
{\an8}‫ماذا عن "آه را"؟

2072
01:14:07,543 --> 01:14:08,811
{\an8}‫صفقوا لها.

2073
01:14:08,877 --> 01:14:10,412
{\an8}‫"هيا يا (آه را)"

2074
01:14:10,479 --> 01:14:11,580
{\an8}‫حسناً.

2075
01:14:11,647 --> 01:14:14,550
{\an8}‫قد تعكس الرسمة نفسيتها.

2076
01:14:14,917 --> 01:14:16,218
{\an8}‫"لحظة (آه را) الأكثر ندماً"

2077
01:14:16,285 --> 01:14:18,020
{\an8}‫- عرفت.
‫- رسمة مخيفة.

2078
01:14:18,086 --> 01:14:19,955
{\an8}‫حين وصلت،

2079
01:14:20,122 --> 01:14:21,890
{\an8}‫قالت إنّها أرادت مقابلة "جانغ هون".

2080
01:14:21,957 --> 01:14:24,092
{\an8}‫لكنّها كانت تخفي نواياها الحقيقية.

2081
01:14:24,593 --> 01:14:27,029
{\an8}‫في الواقع، ربما أرادت...

2082
01:14:27,329 --> 01:14:28,263
{\an8}‫مقابلتك!

2083
01:14:28,330 --> 01:14:29,465
{\an8}‫"هل أرادت مقابلة (كيونغ هون)؟"

2084
01:14:30,098 --> 01:14:31,500
{\an8}‫كم هذا ممتع.

2085
01:14:31,567 --> 01:14:33,802
{\an8}‫- لكنّه بعيد المنال.
‫- تعبر عن مشاعرها.

2086
01:14:33,869 --> 01:14:36,271
{\an8}‫- لا يجيد إخفاء مشاعره.
‫- يا إلهي.

2087
01:14:36,338 --> 01:14:37,272
{\an8}‫"إنّه بمثابة كتاب مفتوح"

2088
01:14:37,339 --> 01:14:39,074
{\an8}‫- إنّه...
‫- يا إلهي، ما هذا؟

2089
01:14:39,141 --> 01:14:40,943
{\an8}‫- هذا خاطئ تماماً.
‫- هذه ظلمة تامة.

2090
01:14:41,009 --> 01:14:43,312
{\an8}‫نبع هذا الندم من حدث رسمي.

2091
01:14:43,378 --> 01:14:44,480
{\an8}‫- "حدث رسمي"؟
‫- أعطتنا تلميحاً.

2092
01:14:44,546 --> 01:14:46,615
‫ماذا قلت للتو؟ كانت تلك الكلمة صعبة.

2093
01:14:46,682 --> 01:14:48,984
{\an8}‫انتهى بي المطاف إلى الندم على شيء،

2094
01:14:49,051 --> 01:14:50,986
{\an8}‫- بعد حدث رسمي.
‫- كانت هذه كلمة صعبة؟

2095
01:14:51,053 --> 01:14:52,521
‫ما هذا برأيك؟

2096
01:14:52,588 --> 01:14:53,589
{\an8}‫- شجرة.
‫- دفتر رسم.

2097
01:14:53,655 --> 01:14:54,723
‫حاول قول ذلك بالإنجليزية.

2098
01:14:54,790 --> 01:14:55,958
{\an8}‫- دفتر رسم؟
‫- أسود؟

2099
01:14:56,024 --> 01:14:58,160
{\an8}‫صحيح، كلمة أسود تلميح.

2100
01:14:58,227 --> 01:15:00,395
{\an8}‫- إنّه...
‫- شاركت في مسلسل درامي بعنوان "بلاك".

2101
01:15:00,462 --> 01:15:02,998
{\an8}‫لا شك في أنّك شاهدت مسلسلات كثيرة
‫يا "سانغ مين".

2102
01:15:03,065 --> 01:15:05,334
{\an8}‫إنّه حدث متعلق بمسلسل "بلاك".

2103
01:15:05,400 --> 01:15:08,370
{\an8}‫لا أحب مشاهدة أفلام الرعب.

2104
01:15:08,470 --> 01:15:11,039
{\an8}‫لذا لم أتقبل قط مشاهد الرعب
‫في الأفلام في صغري.

2105
01:15:11,139 --> 01:15:13,141
{\an8}‫لكن أردت الاضطلاع بعمل مختلف.

2106
01:15:13,208 --> 01:15:16,245
{\an8}‫لذا فكرت في تجربة أنواع جديدة
‫من المسلسلات.

2107
01:15:16,478 --> 01:15:19,548
{\an8}‫ولهذا السبب قررت تأدية بطولة "بلاك"
‫مع حاصد الأرواح.

2108
01:15:19,615 --> 01:15:20,616
{\an8}‫"استجمعت شجاعتها"

2109
01:15:20,749 --> 01:15:23,051
{\an8}‫لكن حين تستمر في التفكير في المسلسل،

2110
01:15:23,118 --> 01:15:25,554
{\an8}‫- تعلق فيها.
‫- المسلسل ممتاز.

2111
01:15:26,121 --> 01:15:28,724
{\an8}‫أُصبت بالشلل أثناء النوم كثيراً.

2112
01:15:28,790 --> 01:15:31,059
{\an8}‫- أثناء عملك على المسلسل؟
‫- نعم، لكن...

2113
01:15:31,393 --> 01:15:33,962
{\an8}‫- ما هذا يا "آه را"؟
‫- لا تفعل هذا.

2114
01:15:34,296 --> 01:15:35,597
{\an8}‫- أنا...
‫- فوقك يا "آه را".

2115
01:15:35,664 --> 01:15:36,865
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- أخفتني.

2116
01:15:36,932 --> 01:15:38,834
{\an8}‫"خاف (كيونغ هون) أكثر منها"

2117
01:15:38,901 --> 01:15:40,002
{\an8}‫لن تخدعني مرتين.

2118
01:15:40,102 --> 01:15:41,203
{\an8}‫لكن حتى في موقع التصوير...

2119
01:15:41,270 --> 01:15:42,971
{\an8}‫- لا يمكنك فتح عينيك.
‫- رأيت ظلالاً أسود.

2120
01:15:43,038 --> 01:15:44,273
{\an8}‫"هذا ظلال أسود أيضاً"

2121
01:15:44,339 --> 01:15:46,642
{\an8}‫لكنّه أسمن من أن يلعب دور حاصد الأرواح.

2122
01:15:46,708 --> 01:15:47,643
{\an8}‫لهذا...

2123
01:15:47,709 --> 01:15:49,578
{\an8}‫ما الذي أفرطت في أكله في العالم السفلي؟

2124
01:15:49,645 --> 01:15:51,513
‫لا بد من وجود مطاعم جيدة كثيرة هناك.

2125
01:15:52,047 --> 01:15:53,415
{\an8}‫"يتردد إلى مطاعم العالم السفلي"

2126
01:15:53,482 --> 01:15:55,517
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- يتبع مدونات العالم السفلي.

2127
01:15:55,584 --> 01:15:57,286
{\an8}‫- لكنك بخير الآن، صحيح؟
‫- نعم، أنا بخير.

2128
01:15:57,352 --> 01:15:59,054
{\an8}‫- لكن...
‫- عاشق طعام العالم السفلي.

2129
01:15:59,121 --> 01:16:02,524
{\an8}‫تعكر مزاجي بسرعة آنذاك.

2130
01:16:02,758 --> 01:16:04,393
{\an8}‫صعب عليّ الأمر.

2131
01:16:04,459 --> 01:16:07,162
{\an8}‫- حان دور "يونغ تشيول".
‫- أخافني للغاية.

2132
01:16:07,229 --> 01:16:11,066
{\an8}‫في الواقع، يُعرف بصيته المثالي.

2133
01:16:11,400 --> 01:16:13,902
{\an8}‫- لكن ربما...
‫- يُعرف بنقائه.

2134
01:16:15,370 --> 01:16:17,239
‫- رسمته نقية ويسهل معرفتها.
‫- هذا...

2135
01:16:17,306 --> 01:16:20,075
‫"أكثر لحظة ندم لـ(يونغ تشيول)"

2136
01:16:20,142 --> 01:16:21,843
‫كأنّه رسم مياه ينبوع جبل "بيكتو".

2137
01:16:21,910 --> 01:16:23,712
‫- بل هذا حفل موسيقي.
‫- رسمة موفقة.

2138
01:16:23,779 --> 01:16:25,013
‫- حفل موسيقي؟
‫- "ألا يمكنني؟"

2139
01:16:25,247 --> 01:16:26,214
‫- إنّه العام 2018.
‫- ما هذا؟

2140
01:16:26,281 --> 01:16:28,517
{\an8}‫- عنوان أغنية؟
‫- إنّه حدث حضره هذه السنة.

2141
01:16:29,251 --> 01:16:31,353
{\an8}‫ما هذا؟ إنّه موقع حفلات موسيقية.

2142
01:16:31,420 --> 01:16:34,756
{\an8}‫عرفت، دُعي "يونغ تشيول"
‫إلى حفل موسيقي، وحضره.

2143
01:16:34,990 --> 01:16:37,659
{\an8}‫لكن حين وصل، لم يجد أحداً غيره.

2144
01:16:38,594 --> 01:16:40,329
‫- رسم أشخاصاً كثر.
‫- هذه حصى.

2145
01:16:40,395 --> 01:16:41,330
{\an8}‫عرفت.

2146
01:16:41,396 --> 01:16:42,297
{\an8}‫"هل حشرته الحصى؟"

2147
01:16:42,364 --> 01:16:43,732
{\an8}‫- ليس الأمر كذلك.
‫- حصى؟

2148
01:16:43,799 --> 01:16:44,800
{\an8}‫على الشاطئ؟

2149
01:16:44,866 --> 01:16:46,768
{\an8}‫يرسم كل منا الناس بطريقة مختلفة،
‫أليس كذلك؟

2150
01:16:46,835 --> 01:16:47,836
{\an8}‫أعتقد أنّني عرفت الإجابة.

2151
01:16:47,903 --> 01:16:49,638
{\an8}‫فكر بالعكس وستجد الإجابة بسهولة.

2152
01:16:49,705 --> 01:16:51,206
{\an8}‫اعتقدت أنّ "هو دونغ" سيحزرها بسرعة.

2153
01:16:51,273 --> 01:16:52,908
{\an8}‫عرفت، أنصت جيداً.

2154
01:16:53,241 --> 01:16:55,510
{\an8}‫يحيط 6 أشخاص بـ"يونغ تشيول".

2155
01:16:55,677 --> 01:16:57,212
{\an8}‫وليسوا راقصين.

2156
01:16:57,279 --> 01:16:59,548
{\an8}‫بل أشخاص يحاولون ضربه على أدائه السيئ.

2157
01:17:00,148 --> 01:17:01,750
{\an8}‫صعدوا على المسرح في منتصف أدائه؟

2158
01:17:01,817 --> 01:17:03,218
{\an8}‫- حاملين حصى.
‫- هذا ما حصل.

2159
01:17:03,285 --> 01:17:04,553
{\an8}‫دعوني أعطيكم تلميحاً.

2160
01:17:04,786 --> 01:17:06,288
{\an8}‫أعطني الجواب عوضاً عن التلميح.

2161
01:17:06,355 --> 01:17:07,923
{\an8}‫"أخبرنا الجواب فحسب"

2162
01:17:07,990 --> 01:17:09,458
{\an8}‫- الإجابة فحسب.
‫- هذا ما قاله.

2163
01:17:09,524 --> 01:17:10,726
‫التلاميح ضرورية.

2164
01:17:10,792 --> 01:17:12,894
{\an8}‫قل عكس ما قلته للتو يا "كيونغ هون".

2165
01:17:12,961 --> 01:17:14,630
{\an8}‫ليست هذه حصى بل أشخاص يردون.

2166
01:17:14,696 --> 01:17:15,964
{\an8}‫- الفوضى عارمة.
‫- بالفعل.

2167
01:17:16,031 --> 01:17:17,032
{\an8}‫لكن ما الداعي إلى الندم؟

2168
01:17:17,099 --> 01:17:18,133
{\an8}‫أطلعنا على الإجابة.

2169
01:17:18,200 --> 01:17:19,901
{\an8}‫لا يمكنني البوح بالاسم.

2170
01:17:19,968 --> 01:17:22,070
{\an8}‫حضرت حفلاً موسيقياً من تنظيم
‫شركة "كيه" للإرسال.

2171
01:17:22,137 --> 01:17:24,306
{\an8}‫كانت المرة الأولى التي أحضر فيها حدثاً
‫جمع 20 ألف شخص.

2172
01:17:24,873 --> 01:17:26,908
{\an8}‫كدت أبكي.

2173
01:17:26,975 --> 01:17:29,111
{\an8}‫فهمت سبب استمتاع العازفين
‫بالعزف على المسرح.

2174
01:17:29,211 --> 01:17:31,213
‫- لا بد من أنّه كان حدثاً متفجراً.
‫- حين غنيت...

2175
01:17:31,546 --> 01:17:33,181
{\an8}‫صرخ حوالي 20 ألف شخص.

2176
01:17:33,248 --> 01:17:34,850
{\an8}‫إليكم ما كنت أفكر فيه آنذاك.

2177
01:17:35,817 --> 01:17:37,386
‫أعرف أنّ تفكيري خاطئ،

2178
01:17:37,452 --> 01:17:39,855
{\an8}‫لكن فكرت، "ماذا لو تبدأ مسيرتي كالعازف."

2179
01:17:40,389 --> 01:17:42,057
{\an8}‫ندم لأنّه أصبح ممثلاً هزلياً.

2180
01:17:42,124 --> 01:17:43,325
{\an8}‫هذا هو ندمه.

2181
01:17:43,392 --> 01:17:45,327
{\an8}‫- كان صريحاً.
‫- يا له من منعطف.

2182
01:17:45,394 --> 01:17:47,029
‫هذا مضحك.

2183
01:17:47,329 --> 01:17:50,065
‫شعرت بما أحسست به حين أنتجت
‫بعض الموسيقى العام الماضي.

2184
01:17:50,132 --> 01:17:51,533
‫وفكرت هذه السنة،

2185
01:17:51,600 --> 01:17:53,702
‫"لو جلست هنا كمغني،

2186
01:17:53,835 --> 01:17:56,271
‫سأُعتبر كمغني يمتلك مهارات التواصل."

2187
01:17:56,338 --> 01:17:59,074
{\an8}‫- لا، مطلقاً.
‫- ما كنت لتجلس معنا.

2188
01:17:59,141 --> 01:18:00,542
‫تساءلت، كممثلاً هزلياً...

2189
01:18:00,609 --> 01:18:01,977
{\an8}‫لكنّ التمثيل الهزلي دعوتك في الحياة.

2190
01:18:02,044 --> 01:18:03,645
{\an8}‫حقاً؟ شعرت بالفضول فعلاً.

2191
01:18:03,712 --> 01:18:05,113
‫لا، هذه دعوتك.

2192
01:18:05,180 --> 01:18:06,248
‫كان هذا منزلاً.

2193
01:18:06,314 --> 01:18:07,282
‫- لا.
‫- لا، طوال 17 سنة...

2194
01:18:07,349 --> 01:18:10,419
{\an8}‫الفشل الأعظم هو الامتناع عن المحاولة،
‫لذا أسرع وجرب الغناء.

2195
01:18:10,485 --> 01:18:11,486
{\an8}‫"اذهب الآن"

2196
01:18:11,553 --> 01:18:12,621
{\an8}‫اذهب فحسب.

2197
01:18:12,688 --> 01:18:13,689
‫هيا.

2198
01:18:13,989 --> 01:18:15,123
‫غادر وأصبح مغنياً.

2199
01:18:15,190 --> 01:18:16,625
‫حسناً، سأصدر ألبوماً قريباً.

2200
01:18:16,692 --> 01:18:17,759
‫الخيار خيارك يا "يونغ تشيول".

2201
01:18:17,826 --> 01:18:19,061
{\an8}‫يقود هذا إلى احتراف الغناء.

2202
01:18:19,127 --> 01:18:20,495
{\an8}‫- وذلك يقود إلى التمثيل الهزلي.
‫- اذهب.

2203
01:18:20,562 --> 01:18:22,698
{\an8}‫- اذهب.
‫- أي طريق سيختاره "يونغ تشيول"؟

2204
01:18:22,764 --> 01:18:24,533
{\an8}‫- الفشل الأعظم هو الوقوف أدراجك.
‫- عدم المحاولة.

2205
01:18:24,599 --> 01:18:26,902
{\an8}‫يمكنك إصدار أغاني بصفتك ممثلاً هزلياً.

2206
01:18:26,968 --> 01:18:29,938
{\an8}‫حسناً، سأبقى ممثلاً
‫هزلياً في الوقت الحالي.

2207
01:18:30,005 --> 01:18:31,940
{\an8}‫لا يفوت الأوان على البدء بشيء جديد.

2208
01:18:32,007 --> 01:18:33,709
‫ابدأ على الفور.

2209
01:18:33,775 --> 01:18:34,710
{\an8}‫"حان دور (كيونغ هيون)"

2210
01:18:34,776 --> 01:18:36,545
{\an8}‫- أردت أن أجعلكم تضحكون فحسب.
‫- تتمحور الرسمة

2211
01:18:36,611 --> 01:18:39,715
{\an8}‫حول حدث وقع في العام 2008 أو 2009.

2212
01:18:39,781 --> 01:18:41,216
{\an8}‫هذا ما حصل عندئذ.

2213
01:18:44,086 --> 01:18:44,920
{\an8}‫- "إف 4".
‫- إذاً...

2214
01:18:45,153 --> 01:18:47,789
{\an8}‫"لحظة ندم (كيونغ هون) الكبرى"

2215
01:18:47,856 --> 01:18:49,424
‫- يتعلق الحدث بالموسيقي.
‫- عرفت.

2216
01:18:49,758 --> 01:18:52,894
{\an8}‫- انتظر.
‫- "إف 4"، "بويز أوفر فلاور".

2217
01:18:52,961 --> 01:18:56,598
{\an8}‫اُختير للمشاركة في البرنامج،

2218
01:18:56,932 --> 01:18:58,333
{\an8}‫بصفته واحداً من المقدمين الأربعة.

2219
01:18:58,400 --> 01:19:02,170
{\an8}‫لكنّه كان نيقاً آنذاك.

2220
01:19:02,237 --> 01:19:04,740
{\an8}‫- لذا رفض المشاركة فوراً.
‫- نعم، كفنان.

2221
01:19:05,273 --> 01:19:08,276
{\an8}‫اقتربت لكن ليس هذا سبب رفضي المشاركة.

2222
01:19:08,343 --> 01:19:09,544
{\an8}‫- عرفت.
‫- عرفت، صحيح؟

2223
01:19:09,611 --> 01:19:12,881
{\an8}‫كما ترون، يبدو جسمه مدوراً.

2224
01:19:12,948 --> 01:19:14,549
‫- اُختير.
‫- لكن لعب على الإنترنت طوال اليوم.

2225
01:19:14,616 --> 01:19:16,084
{\an8}‫لكنّه سمن،

2226
01:19:16,251 --> 01:19:17,319
{\an8}‫لذا عجز عن المشاركة.

2227
01:19:17,385 --> 01:19:19,154
{\an8}‫- طُرد.
‫- طُرد.

2228
01:19:19,254 --> 01:19:20,288
{\an8}‫كم كان وزني؟

2229
01:19:20,355 --> 01:19:21,923
{\an8}‫هيا.

2230
01:19:22,290 --> 01:19:24,359
{\an8}‫ربما تألف وزنك من 3 أرقام،
‫حوالي 100 كيلوغراماً.

2231
01:19:24,459 --> 01:19:25,994
{\an8}‫- لا، ليس لهذا الحد.
‫- حسناً.

2232
01:19:26,061 --> 01:19:27,596
{\an8}‫- أقل من ذلك.
‫- 95 كيلوغراماً.

2233
01:19:27,662 --> 01:19:28,964
{\an8}‫- بل 65 كيلوغراماً.
‫- خطأ، بل أقل.

2234
01:19:29,030 --> 01:19:30,866
{\an8}‫- 78 كيلوغراماً.
‫- قليلاً بعد.

2235
01:19:30,932 --> 01:19:32,400
{\an8}‫- 88 كيلوغراماً.
‫- 88 كيلوغراماً.

2236
01:19:32,467 --> 01:19:34,369
{\an8}‫- 91 كيلوغراماً.
‫- 90 كيلوغراماً.

2237
01:19:35,036 --> 01:19:36,538
{\an8}‫- صحيح.
‫- كف عن الكذب.

2238
01:19:36,605 --> 01:19:38,974
{\an8}‫- هذه الإجابة الصحيحة.
‫- قبلت بإجابتها فحسب.

2239
01:19:39,040 --> 01:19:41,076
{\an8}‫لا، بلغ وزني 90 كيلوغراماً آنذاك.

2240
01:19:41,143 --> 01:19:43,478
{\an8}‫لا يتكلم اللغة الإنجليزية قط،
‫لكنه قال "لا".

2241
01:19:43,545 --> 01:19:45,080
{\an8}‫"يكفي هذا لتصديقه"

2242
01:19:45,147 --> 01:19:46,281
{\an8}‫- يجب أن تصدقه.
‫- إذاً...

2243
01:19:46,448 --> 01:19:48,817
‫- أخبرتكم هذا.
‫- يمكنني تقبل هذا.

2244
01:19:48,884 --> 01:19:50,218
‫أنا...أنصتوا جيداً.

2245
01:19:50,285 --> 01:19:51,419
‫أخبرتكم بهذا.

2246
01:19:51,486 --> 01:19:54,289
{\an8}‫لو كنت ضمن "إف 4" آنذاك،

2247
01:19:54,556 --> 01:19:55,957
{\an8}‫هل تعتقدون أنّني سأكون هنا معكم؟

2248
01:19:56,591 --> 01:19:59,394
{\an8}‫"هل تعتقدون أني سأكون هنا؟"

2249
01:19:59,528 --> 01:20:02,597
{\an8}‫"يا له من أداء طائش من عضو محتمل لـ(إف 4)"

2250
01:20:02,664 --> 01:20:03,665
{\an8}‫هل تعتقدون،

2251
01:20:03,732 --> 01:20:06,368
{\an8}‫أنكم كنتم لتحظوا بامتياز للجلوس قربي؟

2252
01:20:06,635 --> 01:20:08,036
{\an8}‫تؤلمني رئتاي للضحك بهذا القدر.

2253
01:20:08,470 --> 01:20:10,038
{\an8}‫ما هي الفكرة الأساسية إذاً؟

2254
01:20:10,105 --> 01:20:11,807
‫أنك كدت تكون عضواً في "إف 4"؟

2255
01:20:11,873 --> 01:20:12,908
{\an8}‫بالتأكيد.

2256
01:20:13,141 --> 01:20:16,077
{\an8}‫ليس هذا أمراً متوقعاً منه.

2257
01:20:16,144 --> 01:20:18,513
{\an8}‫هل أنت واثق أنّهم لم يختاروك لدور آخر؟

2258
01:20:18,580 --> 01:20:19,781
{\an8}‫لا، بل أحد أعضاء "إف 4 ".

2259
01:20:19,848 --> 01:20:21,616
{\an8}‫ربما اختاروك لتلعب دور "جان دي غيوم".

2260
01:20:21,683 --> 01:20:22,818
{\an8}‫لا.

2261
01:20:22,884 --> 01:20:24,953
{\an8}‫- هذا سبب اختيارك.
‫- لا، بل عضو من "إف 4".

2262
01:20:25,020 --> 01:20:26,755
{\an8}‫حسناً، جميعاً.

2263
01:20:26,822 --> 01:20:30,158
{\an8}‫هذا الوقت الذي يجب عليكم فيه
‫التركيز جيداً.

2264
01:20:30,258 --> 01:20:32,194
{\an8}‫هذا أبعد ما يمكن الندم بلوغه.

2265
01:20:32,294 --> 01:20:34,396
{\an8}‫لم يحضر معه سوى دفتر رسم واحد.

2266
01:20:34,462 --> 01:20:35,463
{\an8}‫سأريكم.

2267
01:20:36,097 --> 01:20:37,465
‫هذه هي الصورة، فاحزروا الآن.

2268
01:20:37,532 --> 01:20:39,901
{\an8}‫- كم هي مؤثرة.
‫- بالفعل.

2269
01:20:39,968 --> 01:20:41,636
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- الأذرع كثيرة.

2270
01:20:42,070 --> 01:20:45,140
{\an8}‫- ما هذا؟ أهذه أذرع؟
‫- أجرى أعمالاً كثيرة...

2271
01:20:45,207 --> 01:20:47,075
{\an8}‫- هذا رمز عن تمدد أعماله.
‫- أعرف.

2272
01:20:47,142 --> 01:20:49,678
‫- أعرف ما هو.
‫- تنوع الأعمال؟

2273
01:20:49,778 --> 01:20:52,981
‫- "تنوع".
‫- معارفه كثيرة.

2274
01:20:53,181 --> 01:20:55,550
{\an8}‫لو كان أوسع معرفة،

2275
01:20:55,917 --> 01:20:58,787
{\an8}‫لما كان في المكان الذي هو فيه الآن.

2276
01:20:59,054 --> 01:21:01,556
{\an8}‫- أنت في المسار الصحيح.
‫- دائماً ما أكون كذلك.

2277
01:21:01,623 --> 01:21:03,592
{\an8}‫احزروا الوجهة جميعاً من فضلكم.

2278
01:21:03,658 --> 01:21:04,726
{\an8}‫"احزروا الوجهة الآن"

2279
01:21:04,793 --> 01:21:07,229
{\an8}‫نسلك المسار الصحيح لكن الإجابة في الوجهة.

2280
01:21:07,295 --> 01:21:09,698
‫- سئمت من تحزر الوجهة.
‫- احزر الإجابة الفعلية.

2281
01:21:10,031 --> 01:21:11,967
‫- إن نظرت إلى هنا، فستجد شيئاً.
‫- عرفت.

2282
01:21:12,033 --> 01:21:13,735
{\an8}‫أشدّد على وجهة نظري بالألوان.

2283
01:21:13,835 --> 01:21:16,371
{\an8}‫- هناك لون أحمر.
‫- نعم.

2284
01:21:16,471 --> 01:21:17,572
{\an8}‫يعني الضمان.

2285
01:21:17,739 --> 01:21:19,808
{\an8}‫- كدت تحزر.
‫- الاستحواذ على توصيف الملكيات.

2286
01:21:20,575 --> 01:21:22,077
{\an8}‫- الآن.
‫- سيكون ذلك رائعاً.

2287
01:21:22,310 --> 01:21:24,813
{\an8}‫هذه أختام على العقود.

2288
01:21:25,080 --> 01:21:27,716
{\an8}‫هذه الوجوه كلها هي أختام.

2289
01:21:27,782 --> 01:21:29,651
{\an8}‫هذه أشبه بدواية الحبر.

2290
01:21:29,718 --> 01:21:31,453
‫لو وقعت فحسب

2291
01:21:31,720 --> 01:21:34,189
{\an8}‫العقود التي يمكنني الاضطلاع بها

2292
01:21:34,322 --> 01:21:36,925
{\an8}‫وتأكدت منها عن كثب،

2293
01:21:36,992 --> 01:21:38,493
{\an8}‫لما كافحت إلى هذا الحد.

2294
01:21:38,627 --> 01:21:42,030
{\an8}‫اعتقدت أنّني محور كلّ شيء.

2295
01:21:42,097 --> 01:21:43,798
{\an8}‫فتصرفت بكبرياء.

2296
01:21:44,065 --> 01:21:45,467
‫استمتعت بتوقيع العقود.

2297
01:21:46,101 --> 01:21:49,537
{\an8}‫بالنظر إلى "سانغ مين" يخبر قصته من هنا،

2298
01:21:49,704 --> 01:21:52,040
{\an8}‫أشعر بأنّني في مركز إعادة تأهيل.

2299
01:21:52,607 --> 01:21:54,676
{\an8}‫حين تشاهد "الخلاص من شاوشانك"،

2300
01:21:54,743 --> 01:21:56,645
{\an8}‫يتناقشون في إطلاق سراحهم أم لا.

2301
01:21:56,711 --> 01:21:57,779
{\an8}‫أهلاً بعودتك.

2302
01:21:57,846 --> 01:22:00,382
{\an8}‫إن نظرتم إلى هنا، ترون رمز العملة الكورية.

2303
01:22:00,448 --> 01:22:03,084
{\an8}‫إضافة إلى رمز العملة اليابانية
‫و"هونغ كونغ"،

2304
01:22:03,151 --> 01:22:04,686
{\an8}‫- والعملة الأمريكية.
‫- جميعها هنا.

2305
01:22:05,320 --> 01:22:07,923
{\an8}‫استثمرت في أشخاص كثر من دول مختلفة.

2306
01:22:08,123 --> 01:22:10,892
{\an8}‫وأعطيتهم مالاً لم يعيدوه لي.

2307
01:22:10,959 --> 01:22:12,093
{\an8}‫لم يعيدوا شيئاً.

2308
01:22:12,160 --> 01:22:14,396
{\an8}‫لا توقعوا على أيّ شيء بإهمال
‫أو تؤسسوا عملاً.

2309
01:22:14,462 --> 01:22:16,164
{\an8}‫"درس حياة (سانغ مين)"

2310
01:22:16,264 --> 01:22:18,166
{\an8}‫"منح نصيحة صادقة"

2311
01:22:18,233 --> 01:22:19,501
‫اغرورقت عيناي بالدموع.

2312
01:22:21,136 --> 01:22:24,239
{\an8}‫أندم على ما حصل قبل بضع سنوات.

2313
01:22:24,306 --> 01:22:26,241
{\an8}‫- بضع سنوات؟
‫- سأعرض رسمتي عليكم.

2314
01:22:27,108 --> 01:22:28,109
{\an8}‫كم هو بارع في الرسم.

2315
01:22:30,312 --> 01:22:31,313
{\an8}‫كم هو بارع في الرسم.

2316
01:22:31,379 --> 01:22:33,315
{\an8}‫"يبرع في الرسم"

2317
01:22:33,381 --> 01:22:34,716
{\an8}‫يبرع في الرسم.

2318
01:22:34,783 --> 01:22:37,052
‫"لحظة ندم (ميونغ سو) الكبرى"

2319
01:22:37,319 --> 01:22:39,921
‫- هل تسرق آلة بيع؟
‫- لا.

2320
01:22:40,021 --> 01:22:43,224
{\an8}‫لا علاقة للمتجر بالأمر.

2321
01:22:43,425 --> 01:22:44,592
{\an8}‫هناك رسمة له.

2322
01:22:44,659 --> 01:22:47,195
{\an8}‫ماذا تعتقدون أنّني أفعل في الرسمة؟

2323
01:22:47,262 --> 01:22:48,863
{\an8}‫- التقط أحد معجبيه الصورة.
‫- ماذا تحمل؟

2324
01:22:48,930 --> 01:22:51,333
{\an8}‫في يدي؟ يجب أن تحزر.

2325
01:22:51,399 --> 01:22:52,801
{\an8}‫التقط أحد صورتي أفعل هذا.

2326
01:22:53,368 --> 01:22:54,502
‫عرفت.

2327
01:22:55,070 --> 01:22:59,307
{\an8}‫كان لعابك يسيل أمام واجهة متجر مثلجات.

2328
01:22:59,374 --> 01:23:01,242
{\an8}‫التقط أحد صورة لك، صحيح؟

2329
01:23:01,309 --> 01:23:03,411
{\an8}‫- ربما كان متحمساً لأكل المثلجات.
‫- عرفت.

2330
01:23:03,545 --> 01:23:06,948
{\an8}‫سبق أن قلت إنه وجب أن تحافظ على غموضك.

2331
01:23:07,015 --> 01:23:09,217
{\an8}‫اعتقدت أنّك بأمان قرب منزلك،

2332
01:23:09,284 --> 01:23:11,786
{\an8}‫لذا تناولت المثلجات في سروال قصير وخفين.

2333
01:23:11,853 --> 01:23:13,488
{\an8}‫والتقط أحد صورتك بهذا الشكل،

2334
01:23:13,588 --> 01:23:17,025
{\an8}‫لذا صفعك رب عملك.

2335
01:23:17,092 --> 01:23:18,994
{\an8}‫صحيح لكنه لم يصفعني.

2336
01:23:19,060 --> 01:23:20,562
{\an8}‫دعوني أشرح لكم.

2337
01:23:20,628 --> 01:23:23,999
‫أرتدي دوماً قميصاً وسروالاً قصيراً
‫وخفين في الصيف.

2338
01:23:24,065 --> 01:23:26,034
‫- مع قبعة؟
‫- نعم، هذا ما أرتديه.

2339
01:23:26,101 --> 01:23:28,336
{\an8}‫أحب مثلجات على نكهة مشروب غازي.

2340
01:23:28,403 --> 01:23:30,839
{\an8}‫- نعم، أعرف.
‫- وكنت آكله،

2341
01:23:30,905 --> 01:23:32,107
{\an8}‫فالتقط أحد صورة لي.

2342
01:23:32,173 --> 01:23:33,808
{\an8}‫- هذا ما تبدو عليه.
‫- سأبحث عنها.

2343
01:23:33,875 --> 01:23:35,744
{\an8}‫ستجدها إن بحثت "مثلجات (مانغوون دونغ)".

2344
01:23:35,810 --> 01:23:36,745
{\an8}‫هل رأيتها؟

2345
01:23:36,811 --> 01:23:38,179
{\an8}‫- هذا طبيعي.
‫- نعم.

2346
01:23:38,246 --> 01:23:40,782
{\an8}‫لذا حصلت على هذا النوع من المثلجات كهدايا.

2347
01:23:41,116 --> 01:23:42,917
{\an8}‫- يجب أن تكون حذراً دوماً.
‫- المثلجات.

2348
01:23:43,718 --> 01:23:44,719
‫حسناً.

2349
01:23:45,120 --> 01:23:47,422
‫- حسناً.
‫- قصتي عميقة بالفعل.

2350
01:23:47,489 --> 01:23:49,024
‫لكنّا صادقة.

2351
01:23:49,090 --> 01:23:50,625
{\an8}‫فكرت

2352
01:23:50,692 --> 01:23:54,262
{\an8}‫في أكثر ما أندم عليه في حياتي.

2353
01:23:55,096 --> 01:23:56,031
{\an8}‫وهذا هو.

2354
01:23:56,097 --> 01:23:58,600
{\an8}‫"رسمة (جانغ هون)"

2355
01:23:58,666 --> 01:23:59,667
‫كرة السلة.

2356
01:24:00,268 --> 01:24:03,471
‫"لحظة ندم (جانغ هون) الكبرى"

2357
01:24:03,638 --> 01:24:05,673
‫- الرقم 11.
‫- ملعب كرة سلة.

2358
01:24:05,740 --> 01:24:07,375
‫- ما هذا؟
‫- يبكي شخص ما.

2359
01:24:07,442 --> 01:24:09,044
‫- ما هذا؟
‫- لماذا تبكي؟

2360
01:24:09,110 --> 01:24:11,046
{\an8}‫- هذه مشجعة.
‫- عرفت.

2361
01:24:11,112 --> 01:24:12,614
‫بعد أن لعبت مباراة التقاعد،

2362
01:24:12,680 --> 01:24:14,516
‫بكيت وأنت تسمع أغنية "ميموري أوف ذي ويند".

2363
01:24:14,582 --> 01:24:15,950
{\an8}‫- هل ذلك الريح؟
‫- هل ذلك الريح؟

2364
01:24:16,017 --> 01:24:17,152
{\an8}‫هل ذلك الريح؟

2365
01:24:17,218 --> 01:24:19,788
{\an8}‫تعتقد الآن أنّك لو حافظت على هدوئك أكثر...

2366
01:24:19,854 --> 01:24:22,457
{\an8}‫- تندم على الأمر.
‫- لماذا عليّ أن أبكي؟

2367
01:24:22,524 --> 01:24:25,393
‫- لماذا انتحبت؟
‫- هذا جيد لكنه ليس صحيحاً.

2368
01:24:25,460 --> 01:24:28,396
{\an8}‫عرفت، اسمعوا، هذا "جانغ هون".

2369
01:24:28,463 --> 01:24:30,165
‫- أشعر بالخوف.
‫- رفع ذراعه.

2370
01:24:30,231 --> 01:24:32,333
{\an8}‫هل ترون هذه الموجات هنا؟

2371
01:24:32,400 --> 01:24:35,136
{\an8}‫حين رفع ذراعه لتسديد الضرب الحرة،

2372
01:24:35,203 --> 01:24:37,305
{\an8}‫فاحت رائحة نتنة من إبطه

2373
01:24:37,372 --> 01:24:39,941
{\an8}‫- لدرجة بكت النساء في الجمهور.
‫- احتمال وارد.

2374
01:24:40,008 --> 01:24:41,209
{\an8}‫وهذا ما يندم عليه.

2375
01:24:41,276 --> 01:24:44,345
{\an8}‫لا علاقة للأمواج بالأمر.

2376
01:24:44,412 --> 01:24:46,014
‫- ألا تمثل الرائحة؟
‫- لا.

2377
01:24:46,081 --> 01:24:47,482
{\an8}‫- لم تقترب حتى.
‫- عرفت.

2378
01:24:47,549 --> 01:24:48,983
{\an8}‫دعوني أشرح لكم بكلمات أغنية.

2379
01:24:49,484 --> 01:24:53,421
{\an8}‫"بعد الفطور والغداء والعشاء.

2380
01:24:53,488 --> 01:24:55,790
‫كلما فتحت النافذة، رأيت (جانغ هون).

2381
01:24:55,857 --> 01:24:57,892
{\an8}‫زحفت 4 ديدان.

2382
01:24:57,959 --> 01:25:00,095
{\an8}‫كم هذا مخيف، هذه جمجمة مرعبة.

2383
01:25:00,528 --> 01:25:03,098
{\an8}‫كم هذا مخيف، هذه جمجمة مرعبة."

2384
01:25:03,164 --> 01:25:06,301
{\an8}‫"هرب بعد أن غنى الذروة"

2385
01:25:06,501 --> 01:25:08,636
‫"تأثر"

2386
01:25:08,803 --> 01:25:09,804
{\an8}‫- كان هذا مضحكاً.
‫- بالفعل.

2387
01:25:09,871 --> 01:25:11,372
{\an8}‫يا لها من إجابة غريبة.

2388
01:25:12,640 --> 01:25:14,142
{\an8}‫عرفت، الإجابة النهائية.

2389
01:25:14,742 --> 01:25:18,046
{\an8}‫حمل "جانغ هون" الرقم 11 في فريقه.

2390
01:25:18,446 --> 01:25:20,348
{\an8}‫وحين غيّر فريقه،

2391
01:25:20,415 --> 01:25:22,016
{\an8}‫عجز عن عرض...

2392
01:25:22,250 --> 01:25:24,786
{\an8}‫- مهارته.
‫- ما أمكنه فعله.

2393
01:25:24,853 --> 01:25:25,854
{\an8}‫"هل عجز عن إظهار مهارته؟"

2394
01:25:25,920 --> 01:25:27,355
{\an8}‫ولهذا السبب بكى.

2395
01:25:27,422 --> 01:25:28,423
{\an8}‫صحيح.

2396
01:25:28,957 --> 01:25:30,492
{\an8}‫ألم تكن غير بارعاً في وقت من الأوقات؟

2397
01:25:30,592 --> 01:25:33,661
{\an8}‫بدلت بين 6 فرق فترة 15 سنة

2398
01:25:33,728 --> 01:25:36,097
{\an8}‫ضمن 10 فرق.

2399
01:25:36,731 --> 01:25:37,999
{\an8}‫- 10 فرق.
‫- ما كان هذا؟

2400
01:25:38,066 --> 01:25:39,901
{\an8}‫اعتقدت أنّه لعب لصالح جامعة "يونساي" فحسب.

2401
01:25:40,502 --> 01:25:43,738
{\an8}‫- أنا...
‫- يوشك على البكاء مجدداً.

2402
01:25:43,805 --> 01:25:47,642
{\an8}‫أشعر بفخر لاحترافي
‫كلاعب كرة السلة في حياتي.

2403
01:25:47,709 --> 01:25:50,211
{\an8}‫أشعر بالفخر.

2404
01:25:52,080 --> 01:25:55,517
{\an8}‫لكن هذه اللحظة بالذات

2405
01:25:55,583 --> 01:25:58,686
{\an8}‫تمثل الفترة الأصعب في حياتي.

2406
01:25:58,753 --> 01:26:00,288
{\an8}‫حين قررت الانتقال؟

2407
01:26:00,355 --> 01:26:02,223
{\an8}‫أود طرح سؤال، لماذا نقلت؟

2408
01:26:02,290 --> 01:26:04,526
{\an8}‫- كثرت الأسباب.
‫- فهمت.

2409
01:26:04,592 --> 01:26:08,296
{\an8}‫- لا يمكنك قول ذلك.
‫- العلاقات وغيرها.

2410
01:26:08,363 --> 01:26:10,865
{\an8}‫لماذا نقلت من فريق جامعة "يونساي"؟

2411
01:26:11,099 --> 01:26:13,201
{\an8}‫لماذا استمريت في الانتقال؟

2412
01:26:13,268 --> 01:26:14,702
{\an8}‫يطرح السؤال ذاته.

2413
01:26:14,769 --> 01:26:16,804
{\an8}‫- صحيح؟
‫- اللاعبون المحترفون...

2414
01:26:16,871 --> 01:26:19,040
{\an8}‫- بصراحة،
‫- فريق جامعة "يونساي" محترف.

2415
01:26:19,107 --> 01:26:22,277
{\an8}‫اللحظة التي تتكلم عنها بهذه الطريقة هي...

2416
01:26:22,343 --> 01:26:24,279
{\an8}‫- أليس فريق جامعة "يونساي" محترفاً؟
‫- فريق جامعة.

2417
01:26:24,345 --> 01:26:26,147
{\an8}‫انتقلت إلى فرق محترف
‫بعد أن تخرجت من الجامعة.

2418
01:26:26,214 --> 01:26:27,649
{\an8}‫كانت فترة صعبة من حياتي.

2419
01:26:27,715 --> 01:26:28,917
{\an8}‫ألم تبلي حسناً؟

2420
01:26:28,983 --> 01:26:33,388
{\an8}‫كانت صعبة لدرجة خجلت من نفسي.

2421
01:26:33,454 --> 01:26:36,224
{\an8}‫هذا تشبيه

2422
01:26:36,291 --> 01:26:37,992
‫- لمرور الوقت.
‫- مرور الوقت.

2423
01:26:38,326 --> 01:26:40,328
{\an8}‫آسف على وصفه بالديدان الأربعة.

2424
01:26:40,395 --> 01:26:41,396
{\an8}‫"قبل معرفة التشبيه"

2425
01:26:41,696 --> 01:26:43,932
{\an8}‫- آسف.
‫- 4" ديدان".

2426
01:26:43,998 --> 01:26:46,234
{\an8}‫- أنا...
‫- كان هذا لطيفاً.

2427
01:26:46,301 --> 01:26:49,204
{\an8}‫- كانت فرصة للعودة بالذاكرة.
‫- أعرف.

2428
01:26:49,404 --> 01:26:52,073
{\an8}‫هل استمتعتم بصف الفنون؟

2429
01:26:52,140 --> 01:26:53,441
{\an8}‫- نعم.
‫- نعم.

2430
01:26:53,508 --> 01:26:56,778
{\an8}‫كانت هذه المرة الأولى
‫التي نجري فيها حديثاً صادقاً

2431
01:26:56,911 --> 01:26:58,580
{\an8}‫مع "جانغ هون".

2432
01:26:58,680 --> 01:27:00,048
{\an8}‫من الآن فصاعداً...

2433
01:27:00,114 --> 01:27:01,382
‫"شكراً!"

2434
01:27:01,449 --> 01:27:04,285
{\an8}‫كان هذا صف مدير الدراسة الأول وكان ممتعاً.

2435
01:27:04,485 --> 01:27:07,222
{\an8}‫حين خطب "جانغ هون" أمام الصف،

2436
01:27:07,288 --> 01:27:10,358
{\an8}‫- لاحظت أنّ عينيه اغرورقتا بالدموع.
‫- بالتأكيد.

2437
01:27:10,458 --> 01:27:14,529
‫وأخيراً، سنختار التلميذ
‫الأفضل ونمنحه هدية.

2438
01:27:14,662 --> 01:27:16,798
{\an8}‫الشخص الذي رسم

2439
01:27:16,864 --> 01:27:19,200
{\an8}‫ومثل موضوع الندم أفضل من غيره.

2440
01:27:19,267 --> 01:27:20,635
{\an8}‫نعرف هويته جميعاً، صحيح؟

2441
01:27:20,702 --> 01:27:22,003
{\an8}‫- نعم.
‫- تهانينا.

2442
01:27:22,136 --> 01:27:23,404
‫- نعم.
‫- تهانينا.

2443
01:27:23,471 --> 01:27:24,339
{\an8}‫"آه را غو".

2444
01:27:24,405 --> 01:27:25,506
{\an8}‫"تهانينا!"

2445
01:27:25,707 --> 01:27:28,076
{\an8}‫- استمتعت بقصتك بالفعل يا "آه را".
‫- كانت...

2446
01:27:28,309 --> 01:27:29,277
{\an8}‫شكراً.

2447
01:27:29,344 --> 01:27:32,480
{\an8}‫عرفت أنّني لن أفوز بصراحة.

2448
01:27:32,847 --> 01:27:35,350
{\an8}‫- لم أفكر في الأمر حتى.
‫- صفقوا للفائز اليوم.

2449
01:27:48,696 --> 01:27:50,698
‫ترجمة "سمر الغريب"

