﻿1
00:00:16,282 --> 00:00:18,084
{\an8}‫ألم ترها؟ هذه الصورة نالت شعبية كبيرة.

2
00:00:18,151 --> 00:00:20,353
{\an8}‫كان عنوان الصورة "رجل لائق بما يكفي
‫لحمامات السباحة".

3
00:00:20,453 --> 00:00:22,956
{\an8}‫إنه مفتول العضلات، ويرتدي
‫رداء سباحة مثلث الشكل.

4
00:00:23,356 --> 00:00:26,292
{\an8}‫ألم ير أي منكم صورة "هو دونغ" هذه؟

5
00:00:26,359 --> 00:00:27,927
{\an8}‫- أنا رأيتها.
‫- كانت رائجة جداً فيما مضى.

6
00:00:27,994 --> 00:00:29,529
{\an8}‫أنت رمز حمامات السباحة.

7
00:00:29,596 --> 00:00:32,165
{\an8}‫أنا رأيتها، كنت تقف هكذا.

8
00:00:32,265 --> 00:00:34,067
{\an8}‫وكنت تضع كلتا يديك هكذا في الصورة.

9
00:00:38,705 --> 00:00:41,341
‫"انظروا إلى تلك عضلات البطن"

10
00:00:41,474 --> 00:00:43,209
{\an8}‫"إنه يشعر بالحرج"

11
00:00:43,276 --> 00:00:44,277
{\an8}‫ما هذا؟

12
00:00:44,744 --> 00:00:45,578
‫يا إلهي، "هو دونغ".

13
00:00:45,779 --> 00:00:47,514
{\an8}‫ماذا حدث لقدمك؟ هل صبغتها؟

14
00:00:47,981 --> 00:00:49,382
{\an8}‫القدم بأكملها؟

15
00:00:50,050 --> 00:00:52,252
{\an8}‫- متى كان ذلك؟
‫- يبدو أنني كنت أنزف.

16
00:00:52,318 --> 00:00:54,187
{\an8}‫- متى كان ذلك؟
‫- لست أتذكر.

17
00:00:54,254 --> 00:00:57,524
{\an8}‫هل لكمت ذلك الرجل الذي منحنياً
‫في خلفية الصورة؟

18
00:00:58,091 --> 00:00:59,225
{\an8}‫بقبضته.

19
00:00:59,292 --> 00:01:00,493
{\an8}‫"هل كان قد انتهى لتوه من شجار؟"

20
00:01:00,994 --> 00:01:03,863
{\an8}‫لماذا ترينا هذه الصورة الآن؟

21
00:01:03,930 --> 00:01:05,465
{\an8}‫السبب هو

22
00:01:05,732 --> 00:01:09,002
‫أن الناس يتصورون أن "هو دونغ" خنزير بدين.

23
00:01:09,069 --> 00:01:11,037
{\an8}‫لكنه في الواقع خنزير مفتول العضلات.

24
00:01:11,104 --> 00:01:13,039
{\an8}‫"خنزير مفتول العضلات"

25
00:01:13,106 --> 00:01:14,507
{\an8}‫كان ذلك من برنامج "2 دايز أند 1 نايت".

26
00:01:14,574 --> 00:01:16,176
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

27
00:01:16,443 --> 00:01:19,145
{\an8}‫لكان الأمر مؤلماً لو تلقيت منه
‫ضرباً وقتها.

28
00:01:20,046 --> 00:01:21,848
{\an8}‫- تلك الصورة...
‫- من التقط تلك الصورة؟

29
00:01:21,915 --> 00:01:24,050
{\an8}‫كنت أسفله وقتها.

30
00:01:26,686 --> 00:01:28,688
‫- انظروا كيف كان واقفاً على سطح الماء.
‫- يا إلهي.

31
00:01:28,755 --> 00:01:32,225
{\an8}‫كان أنجف شخص في "كوريا"، مقارنة
‫بكميات الطعام التي يأكلها.

32
00:01:32,559 --> 00:01:33,593
‫- لكن...
‫- يا للعجب.

33
00:01:33,660 --> 00:01:36,830
{\an8}‫- تحسس هذه العضلات.
‫- "جانغ هون".

34
00:01:37,230 --> 00:01:38,965
{\an8}‫- لياقته البدنية رائعة.
‫- عضلاته مفتولة.

35
00:01:39,365 --> 00:01:42,368
{\an8}‫- أنت رائع.
‫- لماذا تفعل بي هذا؟

36
00:01:43,203 --> 00:01:45,205
{\an8}‫- أنت مثير.
‫- تفقدوا إلى عضلاته.

37
00:01:45,672 --> 00:01:46,539
‫لياقته البدنية رائعة.

38
00:01:46,873 --> 00:01:48,141
{\an8}‫"صوت ارتطام"

39
00:01:48,208 --> 00:01:49,142
{\an8}‫"ضربة أقوى"

40
00:01:49,209 --> 00:01:51,478
{\an8}‫"تلقى ضربة قوية لأنه جعل (هو دونغ)
‫يشعر بعدم الارتياح"

41
00:01:51,845 --> 00:01:54,013
{\an8}‫"يشعر بالألم"

42
00:01:54,247 --> 00:01:55,949
{\an8}‫أنا لا أزال أحترمك.

43
00:01:56,015 --> 00:01:57,217
{\an8}‫"علاقة حب وكراهية"

44
00:01:57,283 --> 00:01:59,285
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- أهلاً يا رفاق.

45
00:02:00,487 --> 00:02:02,822
{\an8}‫"الفنانة الفكاهية (دو يون جانغ)"

46
00:02:02,889 --> 00:02:04,124
{\an8}‫ما هذا؟ سأفعل هذا مجدداً.

47
00:02:05,892 --> 00:02:07,961
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- أنتم لئام جداً يا رفاق.

48
00:02:08,061 --> 00:02:09,996
{\an8}‫- رحبوا بي من فضلكم.
‫- أهلاً بك.

49
00:02:10,363 --> 00:02:11,297
‫"أنتم لئام جداً يا رفاق."

50
00:02:12,198 --> 00:02:14,701
{\an8}‫- مرحباً يا رفاق.
‫- أهلاً بك.

51
00:02:14,968 --> 00:02:16,736
{\an8}‫- أنتم تبدون محرجين جداً، ادخلوا.
‫- مرحباً.

52
00:02:16,803 --> 00:02:17,804
{\an8}‫أهلاً يا رفاق.

53
00:02:17,871 --> 00:02:19,405
{\an8}‫"(دو يون جانغ) و(مينهو) و(كي)"

54
00:02:19,606 --> 00:02:20,940
{\an8}‫لقد مضى وقت طويل جداً.

55
00:02:21,007 --> 00:02:23,209
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- كم تسعدني رؤيتكم يا رفاق.

56
00:02:23,276 --> 00:02:24,878
{\an8}‫كيف حالكم؟

57
00:02:24,944 --> 00:02:27,647
{\an8}‫- إنهم الثلاثي.
‫- أنتم لا تبدون سعداء بحق

58
00:02:28,248 --> 00:02:29,349
{\an8}‫لرؤيتنا نحن الاثنين اليوم.

59
00:02:29,415 --> 00:02:32,452
{\an8}‫أنا في غاية السعادة، أنتم فرقة
‫"شايني" التي أحبها كثيراً.

60
00:02:32,852 --> 00:02:35,889
‫ما خطب تلك القبعة، "هي تشول"؟

61
00:02:35,955 --> 00:02:37,524
{\an8}‫- ما الذي تعتمرينه؟
‫- أنا لا أخلع قبعتي

62
00:02:37,590 --> 00:02:39,359
{\an8}‫إلا عندما نستضيف شخصيات نسائية شهيرة.

63
00:02:39,425 --> 00:02:40,994
{\an8}‫- هذه هي شيمتي.
‫- حسناً.

64
00:02:41,060 --> 00:02:42,929
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- لسوء الحظ، أنا الفتاة الوحيدة هنا اليوم.

65
00:02:42,996 --> 00:02:45,498
{\an8}‫أعتقد أن "دو يون" تواعد شخصاً ما
‫في الفترة الحالية، لأنها تبدو أجمل.

66
00:02:45,565 --> 00:02:46,699
{\an8}‫"تشعر بالخجل"

67
00:02:46,766 --> 00:02:48,735
{\an8}‫- ما الذي يقوله؟
‫- لماذا يقول هذا؟

68
00:02:48,801 --> 00:02:50,403
{\an8}‫أليس كذلك؟ أنا واثق من هذا.

69
00:02:50,470 --> 00:02:53,773
{\an8}‫- يبدو أنها واقعة في حب شخص ما.
‫- إنها كذلك بالتأكيد.

70
00:02:53,840 --> 00:02:56,342
{\an8}‫لا، أنا أحظى بحب والديّ فقط.

71
00:02:56,409 --> 00:02:59,512
‫- لكنها تبدو مختلفة.
‫- شفتاها مستعدتان للبوح بالسر.

72
00:02:59,579 --> 00:03:01,114
{\an8}‫شفتاي مستعدتان دائماً.

73
00:03:01,181 --> 00:03:02,715
{\an8}‫"مرحباً"

74
00:03:02,882 --> 00:03:04,517
{\an8}‫- لا أعرف متى سأتلقى قبلة.
‫- لكن...

75
00:03:04,584 --> 00:03:06,619
{\an8}‫حسناً، أخبرونا إذاً باسم المدرسة
‫التي نُقلتم منها.

76
00:03:06,686 --> 00:03:08,254
{\an8}‫- يغيرون المدارس كثيراً.
‫- نلقي التحية أولاً؟

77
00:03:08,321 --> 00:03:10,557
{\an8}‫في الواقع، نحن فرقة "كويوتي" الجديدة.

78
00:03:10,623 --> 00:03:13,126
{\an8}‫"مجموعة مختلطة جديدة"

79
00:03:13,626 --> 00:03:15,695
{\an8}‫- هل أنت "شينجي"؟
‫- لا، أنا "بيكغا".

80
00:03:16,829 --> 00:03:17,764
{\an8}‫"(دو يون) هي (بيكغا)"

81
00:03:17,830 --> 00:03:20,166
{\an8}‫لم نكن نتوقع ذلك.

82
00:03:20,233 --> 00:03:22,302
{\an8}‫"طريقة غير تقليدية في اختيار الممثلين"

83
00:03:22,368 --> 00:03:23,536
{\an8}‫"مينهو".

84
00:03:23,603 --> 00:03:26,139
{\an8}‫طلبت مني آنفاً أن أكون "بيكغا"،
‫وأمرتني أن أكون مستعداً.

85
00:03:26,206 --> 00:03:28,675
{\an8}‫لذا كنت أحاول تقمص شخصية "بيكغا".

86
00:03:28,741 --> 00:03:31,477
{\an8}‫إذاً "كي" هو "شينجي" على الأرجح،
‫لأنها كانت مغنية الفرقة الرئيسة.

87
00:03:31,544 --> 00:03:32,812
{\an8}‫- "مينهو" هو "جونغ مين"؟
‫- أظن ذلك.

88
00:03:32,879 --> 00:03:34,280
{\an8}‫أجل، يجب أن يكون "جونغ مين".

89
00:03:34,347 --> 00:03:36,316
{\an8}‫أنت قلت لي شيئاً مختلفاً آنفاً.

90
00:03:36,382 --> 00:03:37,917
‫- أنا آسفة.
‫- لم أكن أعلم أنك تتصرفين هكذا.

91
00:03:37,984 --> 00:03:40,186
{\an8}‫- اضطررت لفعل هذا بسبب هذا الموقف.
‫- حسناً.

92
00:03:40,520 --> 00:03:43,890
{\an8}‫- هل سيقدم "كي" نفسه أولاً؟
‫- حسناً.

93
00:03:43,957 --> 00:03:47,193
{\an8}‫مرحباً، أنا من مدرسة "كنت عضواً في فرقة
‫(شايني) لمدة 10 سنوات" الثانوية.

94
00:03:47,260 --> 00:03:48,261
{\an8}‫أنا السيد "كي".

95
00:03:48,328 --> 00:03:50,463
{\an8}‫أنتم جميعاً تعرفونني يا رفاق،
‫أنا "مينهو" الجذاب.

96
00:03:50,530 --> 00:03:52,966
{\an8}‫- عينا "مينهو" متوهجتان.
‫- أعلم هذا، إنه...

97
00:03:53,032 --> 00:03:54,534
{\an8}‫عيناه متوهجتان.

98
00:03:54,601 --> 00:03:56,035
{\an8}‫إنه رجل شغوف للغاية.

99
00:03:56,102 --> 00:03:57,870
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- إنه كذلك.

100
00:03:57,937 --> 00:03:59,372
{\an8}‫حتى "سو مان لي" لا يستطيع أن يتحمله.

101
00:03:59,439 --> 00:04:01,474
{\an8}‫أراد الانضمام إليكم على الأرجح
‫عندما كنتم تحتسون الشراب.

102
00:04:01,541 --> 00:04:03,443
{\an8}‫لكنه قرر أن يغادر فور أن رأى "مينهو".

103
00:04:04,277 --> 00:04:07,413
{\an8}‫- أراد أن يتجنب "مينهو".
‫- سأشرح لكم ذلك فيما بعد.

104
00:04:07,480 --> 00:04:09,382
{\an8}‫- هل لديك شيء تود قوله؟
‫- أجل.

105
00:04:09,449 --> 00:04:11,884
{\an8}‫- أجل.
‫- سمعت...

106
00:04:11,951 --> 00:04:15,355
{\an8}‫أن هناك أناساً كثيرين يتحدثون عن ماضي
‫"هو دونغ" في الفترة الحالية.

107
00:04:15,588 --> 00:04:16,956
{\an8}‫- إنه يشعر بالذنب.
‫- لقد سمعت الأخبار.

108
00:04:17,023 --> 00:04:18,591
{\an8}‫هل أنت ضحية لـ"ستار كينغ" بدورك؟

109
00:04:18,658 --> 00:04:20,493
{\an8}‫- أنا أشعر بالأسى لأجله.
‫- لم آت لأهاجم "هو دونغ".

110
00:04:20,560 --> 00:04:22,161
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أتيت اليوم لأهاجم "هي تشول".

111
00:04:22,228 --> 00:04:24,397
{\an8}‫أتيت إلى هنا اليوم للتحدث عنه، لا تقلقوا.

112
00:04:24,464 --> 00:04:26,499
{\an8}‫- هات ما عندك.
‫- حسناً.

113
00:04:26,566 --> 00:04:27,934
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- استعد، "هي تشول".

114
00:04:28,001 --> 00:04:29,469
‫دعونا نهاجم "هي تشول" اليوم.

115
00:04:29,535 --> 00:04:32,105
{\an8}‫- أنا أعني...
‫- عليك أن تخبرنا بالتفصيل

116
00:04:32,171 --> 00:04:33,873
{\an8}‫- بالتأكيد.
‫- وكأننا نعيش الموقف ذاته الآن.

117
00:04:33,940 --> 00:04:35,575
{\an8}‫- أخبرنا بالتفصيل من فضلك.
‫- بكل تأكيد.

118
00:04:35,642 --> 00:04:37,577
{\an8}‫حان الوقت لنسمع بعضاً من قصص "هي تشول".

119
00:04:37,677 --> 00:04:40,680
{\an8}‫لو كنتم تخططون للقيام بهذا
‫يا رفاق، فعليّ أن أعتذر منكم.

120
00:04:40,747 --> 00:04:42,081
{\an8}‫"سامحوني أرجوكم"

121
00:04:42,148 --> 00:04:44,083
{\an8}‫- إنه يشعر بتأنيب الضمير على الأرجح.
‫- لقد فات الأوان.

122
00:04:44,384 --> 00:04:47,620
{\an8}‫مرحباً، أنا من مدرسة
‫"أنا أغار من (هي تشول)" الثانوية.

123
00:04:47,687 --> 00:04:49,055
{\an8}‫- أنا "دو يون جانغ".
‫- لماذا تقولين هذا؟

124
00:04:49,122 --> 00:04:52,258
{\an8}‫أنا واثق من أنك ممتنة لي،
‫نحن قدمنا برنامجاً معاً.

125
00:04:52,325 --> 00:04:54,193
{\an8}‫- كان اسم البرنامج "لايف أند درينكس".
‫- هذا صحيح.

126
00:04:54,260 --> 00:04:56,262
{\an8}‫- لا بد من أنها ممتنة لك.
‫- لماذا تشعرين بالغيرة منه؟

127
00:04:56,329 --> 00:04:58,698
{\an8}‫عندما أنظر إلى "هي تشول" هذه الأيام...

128
00:04:58,765 --> 00:05:01,668
{\an8}‫كما تعلمون، بعض الناس يتصرفون
‫بجرأة شديدة في البرامج فقط،

129
00:05:01,734 --> 00:05:04,170
{\an8}‫وهناك أناس آخرون يُولدون بتلك الصفة.

130
00:05:04,237 --> 00:05:05,605
{\an8}‫أعتقد أن الحالة الثانية تنطبق عليك.

131
00:05:05,672 --> 00:05:06,906
{\an8}‫هل وُلد بتلك الصفة إذاً؟

132
00:05:06,973 --> 00:05:08,508
{\an8}‫- إنها موهبة فطرية.
‫- هذا صحيح.

133
00:05:08,574 --> 00:05:10,176
{\an8}‫- لقد وُلد هكذا.
‫- إنه لا يتظاهر.

134
00:05:10,243 --> 00:05:13,513
{\an8}‫ألم تنضمي إلى برنامج "لايف أند درينكس"
‫مؤخراً فحسب؟

135
00:05:13,579 --> 00:05:15,782
{\an8}‫انضممت إلى البرنامج مؤخراً
‫لكن سرحت منه مؤخراً أيضاً.

136
00:05:15,848 --> 00:05:17,550
{\an8}‫"إنها لا تبالي مطلقاً لهذا الأمر"

137
00:05:17,784 --> 00:05:20,787
{\an8}‫- لم أكن أعلم ذلك.
‫- أنا واثقة من أن لا أحد يعلم هذا.

138
00:05:20,853 --> 00:05:22,188
{\an8}‫- أنا فقط...
‫- هل كان ذلك بسببه؟

139
00:05:22,255 --> 00:05:23,823
{\an8}‫- لا، الأمر لم يكن كذلك؟
‫- حقاً؟

140
00:05:23,890 --> 00:05:26,559
{\an8}‫نظراً لأن برنامج "لايف أند درينكس"
‫كان يُنتج ضمن نظام بث تلفزيوني،

141
00:05:26,626 --> 00:05:28,461
{\an8}‫سمعت أنهم كانوا يعتزمون
‫إعادة تنظيم البرنامج.

142
00:05:28,528 --> 00:05:30,296
{\an8}‫وتبين لي أنني كنت الشخص الوحيد
‫الذي أعيد تنظيمه.

143
00:05:30,363 --> 00:05:31,764
{\an8}‫من انضمت إلى البرنامج بعد رحيلك؟

144
00:05:31,831 --> 00:05:35,168
{\an8}‫"هاي جين هان" حلت محلي،
‫سأقيم أداءها ومدى براعتها.

145
00:05:35,234 --> 00:05:36,903
{\an8}‫"فلنر كم أنت بارعة"

146
00:05:36,969 --> 00:05:39,038
{\an8}‫هذا صحيح، هذا ما ينبغي فعله.

147
00:05:39,105 --> 00:05:40,440
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- أنا أمازحكم فقط.

148
00:05:40,506 --> 00:05:42,642
{\an8}‫- إنها مخيفة بحق.
‫- من الجيد أننا استضفناها اليوم ببرنامجنا.

149
00:05:42,709 --> 00:05:45,745
{\an8}‫"هاي جين" كانت هنا قبل أسابيع قليلة.

150
00:05:45,812 --> 00:05:47,580
{\an8}‫- إنها تروق لي.
‫- إنها تشاهدك الآن على الأرجح.

151
00:05:47,647 --> 00:05:49,382
{\an8}‫- أنا أعني...
‫- إنها تشاهدك الآن.

152
00:05:49,482 --> 00:05:50,650
{\an8}‫أنت تقومين بعمل رائع.

153
00:05:50,717 --> 00:05:53,186
{\an8}‫"أنا أمزح فقط"

154
00:05:53,619 --> 00:05:56,155
{\an8}‫- إنها طريفة جداً.
‫- "مينهو"...

155
00:05:56,289 --> 00:05:57,357
{\an8}‫"مينهو"...

156
00:05:57,557 --> 00:06:00,326
{\an8}‫أنا أعرفه منذ كان طفلاً صغيراً
‫لذا أنا أعرف هذه الحقيقة بشأنه.

157
00:06:00,393 --> 00:06:02,095
{\an8}‫إنه يمتلك وجهاً صغيراً جداً.

158
00:06:02,195 --> 00:06:03,396
{\an8}‫وجهه صغير وعيناه كبيرتان.

159
00:06:03,463 --> 00:06:05,264
{\an8}‫- أنا أوافقك الرأي.
‫- وجهه صغير وعيناه كبيرتان.

160
00:06:05,331 --> 00:06:06,466
{\an8}‫ملامحه تبدو غير واقعي.

161
00:06:06,866 --> 00:06:09,168
{\an8}‫"دو يون"، ألا تظنين أنني أبدو أكثر واقعية

162
00:06:09,235 --> 00:06:11,137
{\an8}‫من "مينهو"؟

163
00:06:11,771 --> 00:06:13,473
{\an8}‫أنت تشبه نبتة صبار مكسيكية.

164
00:06:15,641 --> 00:06:17,577
{\an8}‫- ماذا قال لتوه؟
‫- نبتة صبار مكسيكية.

165
00:06:17,643 --> 00:06:19,479
{\an8}‫- نبتة صبار.
‫- حري به أن يعيش في الصحراء.

166
00:06:19,545 --> 00:06:23,583
{\an8}‫- عندما ذهبت إلى دورة المياه،
‫- "لا كوكا راتشا"

167
00:06:23,649 --> 00:06:26,386
{\an8}‫أنا تصورت أنه ثمرة بطاطا حلوة ببراعم.

168
00:06:26,686 --> 00:06:27,587
{\an8}‫بسبب شعري؟

169
00:06:28,254 --> 00:06:30,089
{\an8}‫"مرحباً، أنا (هي يون يانغ)."

170
00:06:30,156 --> 00:06:32,258
{\an8}‫"من الطريف أن نجد أشباهاً لـ(يونغ تشيول)"

171
00:06:32,325 --> 00:06:34,560
{\an8}‫- لا تقص شعرك هذا.
‫- لو وضعت ثمرة بطاطا حلوة في البرّاد...

172
00:06:34,627 --> 00:06:36,863
{\an8}‫- شعره كبراعم البطاطا الحلوة.
‫- هذا صحيح، يجب أن نسقيه بالماء.

173
00:06:37,029 --> 00:06:38,464
{\an8}‫- إنه ينمو بسرعة شديدة أيضاً.
‫- هذا صحيح.

174
00:06:38,531 --> 00:06:39,732
{\an8}‫- البرعم.
‫- أنت الأفضل بحق.

175
00:06:39,799 --> 00:06:40,900
{\an8}‫لديّ أشباه كثيرون جداً.

176
00:06:41,200 --> 00:06:45,037
{\an8}‫لست أدري، "دو يون"، لا يجب
‫أن تقولي أشياء من هذا القبيل.

177
00:06:45,204 --> 00:06:47,473
{\an8}‫- ماذا؟ لماذا تقول ذلك؟
‫- لأننا قدمنا برنامجاً، اسمه "تشوسيوك".

178
00:06:47,540 --> 00:06:49,542
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- كان ذلك عندما...

179
00:06:49,609 --> 00:06:52,645
{\an8}‫كانت تبدي إعجابها بـ"جانغ هون".

180
00:06:52,712 --> 00:06:55,181
{\an8}‫- غنيت أغنية على الهواء مباشرة.
‫- هذا صحيح.

181
00:06:55,248 --> 00:06:56,916
{\an8}‫قال "يونغ تشيول" بصوت خافت،

182
00:06:56,983 --> 00:06:59,419
{\an8}‫"أنا أشعر بالغيرة"،
‫وظهر ذلك على التلفزيون.

183
00:06:59,852 --> 00:07:00,753
{\an8}‫هذا صحيح.

184
00:07:00,820 --> 00:07:03,189
{\an8}‫"كان (جانغ هون) و(دو يون) زميلين
‫في ذلك البرنامج"

185
00:07:03,256 --> 00:07:05,491
{\an8}‫- إنهما يبدوان جميلين جداً معاً.
‫- هذا صحيح.

186
00:07:05,858 --> 00:07:07,193
{\an8}‫"لو أعجبت بي فتاة مثلها"

187
00:07:07,260 --> 00:07:09,262
{\an8}‫"لشعرت بسعادة جداً"

188
00:07:09,362 --> 00:07:12,231
{\an8}‫عندما تعجب بشخص ما، لا يمكنك
‫أن تخفي مشاعرك.

189
00:07:12,298 --> 00:07:13,866
{\an8}‫- الناس يجزمون بسهولة.
‫- هذا صحيح.

190
00:07:13,933 --> 00:07:17,503
{\an8}‫"مي سون" كتب هذا على صفحته الشخصية
‫بعد أن شاهد البرنامج.

191
00:07:17,570 --> 00:07:20,807
{\an8}‫"هل (يونغ تشيول) معجب بـ(دو يون)؟"

192
00:07:21,007 --> 00:07:22,775
{\an8}‫- وكذلك نشر الصورة على صفحته.
‫- يا إلهي.

193
00:07:22,842 --> 00:07:24,477
{\an8}‫هناك أمر آخر يجب أن تعرفه.

194
00:07:24,544 --> 00:07:27,914
{\an8}‫يا إلهي، كان يجب أن أسجل هذا
‫بواسطة هاتفي الخلوي أو ما شابه.

195
00:07:27,980 --> 00:07:30,183
{\an8}‫"يونغ تشيول" و"دو يون" رحبا
‫بأحدهما الآخر آنفاً، أليس كذلك؟

196
00:07:30,249 --> 00:07:32,084
{\an8}‫أجل، لقد التقينا بالصدفة.

197
00:07:32,151 --> 00:07:34,353
‫أخبرنا كيف رحبت بها.

198
00:07:34,420 --> 00:07:36,489
{\an8}‫- رحب بي، سأتظاهر بأنني "دو يون".
‫- كيف رحب بها؟

199
00:07:36,689 --> 00:07:38,524
{\an8}‫- أرنا كيف رحبت بها.
‫- كيف رحب...

200
00:07:38,591 --> 00:07:40,860
‫- مرحباً، "يونغ تشيول".
‫- مرحباً، "دو يون".

201
00:07:40,927 --> 00:07:42,094
‫مرحباً، "يونغ تشيول".

202
00:07:42,728 --> 00:07:43,729
{\an8}‫"يقبّل يده"

203
00:07:43,796 --> 00:07:45,832
{\an8}‫- ما الذي حدث؟
‫- لقد قبل يدها.

204
00:07:45,898 --> 00:07:47,567
{\an8}‫لا، بل قبلت يدي.

205
00:07:47,633 --> 00:07:49,035
{\an8}‫- لقد قبلتها هكذا.
‫- لقد قبل يدها.

206
00:07:49,101 --> 00:07:51,671
{\an8}‫لا، بل قبلت يدي هكذا.

207
00:07:51,737 --> 00:07:53,372
{\an8}‫لقد قبل يده، لو قبل يدي،

208
00:07:53,439 --> 00:07:54,774
{\an8}‫لقطعت يدي.

209
00:07:55,675 --> 00:07:57,743
{\an8}‫كنت أعلم أن هذا لن يروق لها، لذا قبلت يدي.

210
00:07:57,810 --> 00:08:00,112
{\an8}‫- السبب هو...
‫- أنا لم أؤذك.

211
00:08:00,179 --> 00:08:02,048
{\an8}‫- السبب هو أن لديها حبيباً الآن.
‫- بالتأكيد.

212
00:08:02,114 --> 00:08:03,516
{\an8}‫- هذا ليس صحيح.
‫- بل هو صحيح، حبيبها

213
00:08:03,583 --> 00:08:05,852
{\an8}‫موجود داخل هذا الفصل الآن،
‫لم عساها قد تخونه؟

214
00:08:05,918 --> 00:08:07,186
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- "جانغ هون".

215
00:08:07,253 --> 00:08:10,056
{\an8}‫- ماذا؟ أنا؟
‫- أنتما تحظيان بشهرة واسعة على الإنترنت.

216
00:08:10,122 --> 00:08:11,424
{\an8}‫- "جانغ هون".
‫- "دو يون" معجبة به.

217
00:08:11,491 --> 00:08:14,026
{\an8}‫- انظروا إلى ابتسامته، يبدو ثرياً.
‫- "دو يون" و"جانغ هون" متشابهان.

218
00:08:14,093 --> 00:08:16,762
{\an8}‫- والدة "دو يون" معجبة به أيضاً.
‫- أنا أعني...

219
00:08:16,829 --> 00:08:18,064
{\an8}‫- حقاً؟
‫- اسألها الآن.

220
00:08:18,130 --> 00:08:21,767
{\an8}‫كانت أمي تحزن دائماً عندما أظهر
‫على شاشة التلفزيون بصورة كبيرة جداً.

221
00:08:21,834 --> 00:08:24,103
{\an8}‫إنها تريد أن يرى الناس جانبي الأنثوي

222
00:08:24,170 --> 00:08:26,672
{\an8}‫لكنني أبدو دائماً كبيرة الحجم
‫وقبيحة جداً على شاشة التلفزيون.

223
00:08:26,739 --> 00:08:30,176
{\an8}‫لذا عندما رأتني واقفة بجوار "جانغ هون"،
‫شعرت بسعادة جمة.

224
00:08:30,476 --> 00:08:32,211
{\an8}‫- هذا وارد حدوثه.
‫- تنعتني بالفتاة ضئيلة الحجم.

225
00:08:32,278 --> 00:08:34,447
{\an8}‫- فتاة ضئيلة الحجم؟
‫- لا يمكن ان أكون فتاة ضئيلة الحجم أبداً.

226
00:08:34,514 --> 00:08:35,681
{\an8}‫لكنها ظلت تردد قائلة،

227
00:08:35,748 --> 00:08:37,416
{\an8}‫- "أنا معجبة بـ(جانغ هون)."
‫- أنا أتفهم مشاعرها.

228
00:08:37,483 --> 00:08:39,585
{\an8}‫قالت لي إنني أبدو ضئيلة الحجم مقارنة به.

229
00:08:39,652 --> 00:08:40,987
{\an8}‫- وماذا عني؟
‫- ماذا قالت؟

230
00:08:41,053 --> 00:08:43,890
{\an8}‫قالت إنك تتحدث الإنجليزية ببراعة شديدة.

231
00:08:43,956 --> 00:08:46,225
{\an8}‫"كان ذلك أمراً في غاية البساطة"

232
00:08:46,325 --> 00:08:47,426
{\an8}‫هل كان ذلك كل شيء؟

233
00:08:47,493 --> 00:08:48,794
{\an8}‫هذا ينم عن ذكاء.

234
00:08:49,295 --> 00:08:52,999
{\an8}‫هل تخططون للبقاء متقاربين
‫بهذا الشكل في المستقبل؟

235
00:08:53,065 --> 00:08:54,133
{\an8}‫- لديّ قصة ما.
‫- قصيها علينا.

236
00:08:54,200 --> 00:08:55,668
{\an8}‫في الأسبوع الماضي،

237
00:08:56,068 --> 00:08:57,970
{\an8}‫- كنت أصور برنامجاً تلفزيونياً.
‫- قصي علينا بالتفصيل.

238
00:08:58,037 --> 00:09:01,340
{\an8}‫كنت أصور برنامجاً تلفزيونياً
‫وكان ذلك قرابة منتصف الليل.

239
00:09:01,541 --> 00:09:03,009
‫- تفقدت هاتفي الخلوي.
‫- لا تروي هذه القصة.

240
00:09:03,743 --> 00:09:06,279
{\an8}‫"إنه يشعر بالذنب بشكل ما"

241
00:09:06,345 --> 00:09:09,148
{\an8}‫"أنت فتى شقي"

242
00:09:09,215 --> 00:09:13,085
{\an8}‫"يا له من شيء مثير للاهتمام! هل اتصل
‫(جانغ هون) بـ(دو يون) في منتصف الليل؟"

243
00:09:13,152 --> 00:09:16,155
{\an8}‫"قبل هذا الإعلان الهام"

244
00:09:16,222 --> 00:09:19,025
{\an8}‫"الجميع يكادون يجنون من فرط الحماسة"

245
00:09:19,158 --> 00:09:20,660
{\an8}‫"تشعر بالحرج"

246
00:09:20,726 --> 00:09:22,395
{\an8}‫"لا تروي هذه القصة."

247
00:09:22,795 --> 00:09:23,796
{\an8}‫- حسناً، أخبرينا.
‫- يا إلهي.

248
00:09:23,863 --> 00:09:26,332
{\an8}‫"أعلن استسلامه"

249
00:09:26,399 --> 00:09:28,134
{\an8}‫- أكملي أرجوك.
‫- في فترة منتصف الليل؟

250
00:09:28,200 --> 00:09:29,669
{\an8}‫ما هو البرنامج الذي كنت تصورينه وقتها؟

251
00:09:29,735 --> 00:09:31,304
{\an8}‫لم لا أستطيع التحدث بحرية؟

252
00:09:31,370 --> 00:09:32,405
{\an8}‫- أكلمي.
‫- أكملي من فضلك.

253
00:09:32,471 --> 00:09:33,606
{\an8}‫- هذا جنون.
‫- أكملي.

254
00:09:33,673 --> 00:09:34,907
{\an8}‫أنا أتساءل

255
00:09:34,974 --> 00:09:37,443
{\an8}‫عن ردود أفعال هؤلاء الناس
‫بعد أن يستمعوا إلى قصتها.

256
00:09:37,610 --> 00:09:39,478
‫- كانت الساعة قد تخطت منتصف الليل.
‫- و؟

257
00:09:39,579 --> 00:09:40,947
{\an8}‫- تلقيت رسالة نصية.
‫- يا إلهي!

258
00:09:41,013 --> 00:09:42,148
{\an8}‫أنا (جانغ هون).

259
00:09:43,482 --> 00:09:45,985
{\an8}‫هل يمكنك أن تتصلي بي فور أن تتفرغي؟"

260
00:09:46,052 --> 00:09:48,854
{\an8}‫كان الأمر غريباً، لأن الساعة كانت
‫قد تخطت منتصف الليل.

261
00:09:48,921 --> 00:09:51,223
{\an8}‫- لم يسبق لنا أن تراسلنا نصياً من قبل.
‫- مهلاً، لكن أولاً...

262
00:09:51,290 --> 00:09:52,925
{\an8}‫متى تبادلتما أرقامكما الهاتفية؟

263
00:09:52,992 --> 00:09:55,194
{\an8}‫لم أكن أعرف رقم هاتفه.

264
00:09:55,261 --> 00:09:57,597
{\an8}‫- و؟
‫- وماذا حدث بعد ذلك؟

265
00:09:57,663 --> 00:10:01,100
‫- شعرت بدهشة عارمة.
‫- أكملي، أخبرينا.

266
00:10:01,167 --> 00:10:02,735
{\an8}‫- و؟
‫- كنت أتساءل...

267
00:10:02,802 --> 00:10:05,738
{\an8}‫لم عساه يريدني أن أتصل به،
‫ولم أكن قد انتهيت بعد من التصوير.

268
00:10:05,805 --> 00:10:08,374
‫- لكن الأمر كان يبدو طارئاً جداً.
‫- إذاً؟

269
00:10:08,441 --> 00:10:11,077
{\an8}‫أجبته برسالة نصية قلت له فيها،
‫"أنا أصور برنامجاً الآن،

270
00:10:11,143 --> 00:10:12,845
{\an8}‫هل كل شيء على ما يُرام؟

271
00:10:12,912 --> 00:10:15,181
{\an8}‫لا أستطيع الاتصال بك الآن،
‫هل يمكنك إخباري بالأمر في رسالة نصية؟"

272
00:10:15,247 --> 00:10:16,782
{\an8}‫وأرسل إليّ الرد فوراً.

273
00:10:16,882 --> 00:10:19,485
{\an8}‫"لا، سيكون اتصالاً هاتفياً قصيراً جداً."

274
00:10:19,852 --> 00:10:23,789
{\an8}‫كان يمكنه أن يرسل لي رسالة نصية فحسب
‫طالما أن المحادثة ستكون قصيرة.

275
00:10:23,856 --> 00:10:26,826
{\an8}‫كنت أتساءل لماذا كان يرغب
‫في التحدث إليّ مباشرة هاتفياً.

276
00:10:26,926 --> 00:10:27,860
‫انظروا إلى "يونغ تشيول".

277
00:10:27,927 --> 00:10:30,863
{\an8}‫"إنه يبدو هزيلاً جداً"

278
00:10:30,930 --> 00:10:33,899
{\an8}‫"(يونغ تشيول) يبدو أشبه بنبتة صبار تحتضر"

279
00:10:33,966 --> 00:10:37,103
{\an8}‫"يونغ تشيول"، نحن لا نعرف
‫كيف ستنتهي هذه القصة.

280
00:10:37,203 --> 00:10:39,038
{\an8}‫- غط أذنيه.
‫- هل ذلك الثمرة البطاطا مقلوبة؟

281
00:10:39,105 --> 00:10:40,106
{\an8}‫ثم؟

282
00:10:40,406 --> 00:10:42,808
{\an8}‫لذا بدأت أتخيل بعض الأشياء في تلك اللحظة.

283
00:10:43,042 --> 00:10:46,579
{\an8}‫آخر مرة أتيت فيها إلى هنا، قلت له
‫لديّ مشاعر إعجاب إليه.

284
00:10:46,646 --> 00:10:48,648
{\an8}‫أنت تتذكرون جميعاً القصص التي اختلقتها
‫يومها، أليس كذلك؟

285
00:10:48,881 --> 00:10:51,050
{\an8}‫فكرت أنه ربما يريد أن يخبرني
‫بأنه يواعد فتاة أخرى

286
00:10:51,117 --> 00:10:53,352
{\an8}‫وأنه كان يريدني أن أكف عن اختلاق القصص.

287
00:10:53,419 --> 00:10:55,187
{\an8}‫خطرت ببالي احتمالات شتى.

288
00:10:55,254 --> 00:10:56,622
{\an8}‫- ثم؟
‫- ماذا حدث؟

289
00:10:56,689 --> 00:10:58,057
{\an8}‫- و؟
‫- أخبرينا بالمزيد.

290
00:10:58,124 --> 00:11:00,893
{\an8}‫انتهى التصوير قرابة الساعة الثانية
‫بعد منتصف الليل.

291
00:11:00,960 --> 00:11:02,495
‫لا بد من أنك ظللت متضايقة طوال الوقت.

292
00:11:02,561 --> 00:11:04,497
{\an8}‫- بالتأكيد، لقد أفسد عليّ ليلتي.
‫- هذا صحيح.

293
00:11:04,563 --> 00:11:05,831
{\an8}‫"هذا أمر مفروغ منه"

294
00:11:05,898 --> 00:11:07,566
{\an8}‫- يا إلهي، و...
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟

295
00:11:07,667 --> 00:11:08,701
{\an8}‫- دعها تتكلم.
‫- كنت...

296
00:11:08,768 --> 00:11:11,270
{\an8}‫- أتساءل كيف ستنهي هذه القصة.
‫- لم أعرف ما يجدر بي فعله.

297
00:11:11,337 --> 00:11:13,873
{\an8}‫لذا اتصلت به، وسألته عمّا يجري.

298
00:11:14,040 --> 00:11:17,209
{\an8}‫أجابني قائلاً، "هل كنت تعملين آنفاً؟

299
00:11:17,276 --> 00:11:20,479
{\an8}‫أنا عدت إلى البيت لتوي أيضاً."

300
00:11:20,546 --> 00:11:22,915
{\an8}‫وتساءلت عن السبب الذي جعله يخبرني
‫بذلك، لأنني لم أسأله.

301
00:11:22,982 --> 00:11:25,418
{\an8}‫"معلومات أكثر من اللازم"

302
00:11:25,484 --> 00:11:27,086
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- لم أكن أبالي مطلقاً.

303
00:11:27,153 --> 00:11:29,955
{\an8}‫- لم أكن أبالي إن عاد إلى بيته أم لا.
‫- هذا صحيح.

304
00:11:30,189 --> 00:11:32,024
{\an8}‫- ثم؟
‫- "يونغ تشيول" يشرب ماء.

305
00:11:32,191 --> 00:11:35,161
{\an8}‫- ثم؟
‫- لقد أنهى الزجاجة بأكملها.

306
00:11:35,227 --> 00:11:36,529
{\an8}‫- إذاً...
‫- إذاً؟

307
00:11:36,595 --> 00:11:38,230
{\an8}‫سألته لو كان كل شيء على ما يُرام.

308
00:11:38,297 --> 00:11:40,332
{\an8}‫وأجابني قائلاً، "كل شيء على ما يُرام.

309
00:11:40,533 --> 00:11:42,735
{\an8}‫ستشاركين في (Men on a Mission)
‫في الأسبوع المقبل، أليس كذلك؟"

310
00:11:42,802 --> 00:11:44,136
{\an8}‫وأجبته قائلة "أجل، هذا صحيح."

311
00:11:44,537 --> 00:11:47,106
{\an8}‫قال لي، "لديّ صديق يبيع حقائب."

312
00:11:47,373 --> 00:11:49,709
{\an8}‫أراد أن يقدم لي حقيبة كهدية.

313
00:11:49,775 --> 00:11:51,944
{\an8}‫يا له من شخص رومانسي.

314
00:11:52,011 --> 00:11:53,479
{\an8}‫كان هذا ذكاء منه.

315
00:11:53,546 --> 00:11:55,815
{\an8}‫أحد أصدقائي يبيع حقائب اليد.

316
00:11:55,881 --> 00:11:57,950
{\an8}‫وطلب مني أن أقدم حقيبة لـ"دو يون"

317
00:11:58,084 --> 00:12:00,152
{\an8}‫- بما أنها ستظهر في برنامجنا.
‫- فهمت.

318
00:12:00,219 --> 00:12:02,755
{\an8}‫كانت أول مرة أتلقى فيها حقيبة
‫كهدية من رجل.

319
00:12:02,822 --> 00:12:04,290
{\an8}‫"إنه أول رجل يهديها حقيبة"

320
00:12:04,356 --> 00:12:05,958
{\an8}‫- كم أنت رومانسي.
‫- بغض النظر عن السبب.

321
00:12:06,025 --> 00:12:09,295
‫دعونا نتوقف للحظة يا رفاق.

322
00:12:09,662 --> 00:12:11,931
{\an8}‫علينا أن نأخذ استراحة قصيرة،
‫"يونغ تشيول" ليس على ما يُرام.

323
00:12:12,465 --> 00:12:13,299
{\an8}‫"نبتة ذابلة"

324
00:12:13,365 --> 00:12:14,767
{\an8}‫دعونا نأخذ استراحة قصيرة.

325
00:12:14,967 --> 00:12:17,570
{\an8}‫- لقد شرب الزجاجة بأكملها.
‫- شعره صار مسطحاً جداً الآن.

326
00:12:17,636 --> 00:12:19,705
{\an8}‫أخبرنا بالحقيقة، لماذا تبدو حزيناً
‫بهذا الشكل؟

327
00:12:19,772 --> 00:12:22,208
{\an8}‫"يونغ تشيول"، لا داع لأن تقلق بشأننا.

328
00:12:22,274 --> 00:12:23,275
{\an8}‫"كنت واقعاً في الحب بمفردي"

329
00:12:23,476 --> 00:12:24,577
‫- "دو يون".
‫- أعطها ساعة يدك.

330
00:12:24,643 --> 00:12:26,145
‫ألم تتحققي بعد من محتويات الحقيبة؟

331
00:12:26,512 --> 00:12:27,680
{\an8}‫مهلاً.

332
00:12:28,080 --> 00:12:29,215
{\an8}‫- هل تحوي خطاباً؟
‫- تحققي لاحقاً.

333
00:12:29,281 --> 00:12:30,750
{\an8}‫سيكون أمراً رائعاً لو كتب لي خطاباً.

334
00:12:31,584 --> 00:12:32,585
{\an8}‫"ألم ينته الأمر بعد؟"

335
00:12:32,651 --> 00:12:35,054
{\an8}‫- ماذا عساي أفعل؟
‫- افتحيها في بيتك.

336
00:12:35,121 --> 00:12:37,223
‫- افتحيها في بيتك.
‫- حسناً، يجدر بي فعل هذا.

337
00:12:37,289 --> 00:12:38,491
{\an8}‫- افتحيها في بيتك.
‫- لا، بل الآن.

338
00:12:38,557 --> 00:12:39,592
{\an8}‫- لا، ليس الآن.
‫- انتظري.

339
00:12:39,658 --> 00:12:41,627
‫مهلاً، هذه الحقيبة تحوي
‫بعض الصحف بالتأكيد.

340
00:12:41,694 --> 00:12:43,929
{\an8}‫- "كي"، هل أنت تشاهد هذا؟
‫- افتحيها فيما بعد، "دو يون".

341
00:12:43,996 --> 00:12:46,365
{\an8}‫الجميع يضحكون، فيما عدا "يونغ تشيول".

342
00:12:46,432 --> 00:12:47,733
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أنا أستمتع جداً بوقتي.

343
00:12:47,800 --> 00:12:49,101
{\an8}‫- مهلاً.
‫- لا، أنا أستمتع بوقتي كذلك.

344
00:12:49,168 --> 00:12:50,970
{\an8}‫- لا تسيئوا فهم الأمر.
‫- لا أدري إن كنت محقاً،

345
00:12:51,036 --> 00:12:53,172
{\an8}‫لكن شعرك يبدو مسطحاً جداً الآن.

346
00:12:53,239 --> 00:12:54,240
{\an8}‫أنت مخطئ.

347
00:12:54,306 --> 00:12:56,609
{\an8}‫- أنا من قدم برنامجاً مع "دو يون" من بيننا
‫- كل شيء على ما يُرام.

348
00:12:56,675 --> 00:12:58,410
‫لأطول فترة.

349
00:12:58,477 --> 00:13:01,013
{\an8}‫لذا كنت ممتنة جداً عندما اعتنى بي.

350
00:13:01,080 --> 00:13:03,048
{\an8}‫كلما شاركت في برنامج من هذا القبيل،

351
00:13:03,115 --> 00:13:05,417
{\an8}‫هناك رجل آخر يتظاهر بأنه معجب بي.

352
00:13:05,484 --> 00:13:07,253
{\an8}‫إنه "ساي هو تشو".

353
00:13:07,920 --> 00:13:09,088
{\an8}‫لديّ كل شيء.

354
00:13:09,155 --> 00:13:12,057
{\an8}‫"هناك خصم آخر"

355
00:13:12,124 --> 00:13:13,192
‫الأمر جدير بالمحاولة.

356
00:13:13,259 --> 00:13:15,694
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- الأمر يقتصر على "ساي هو" وجانغ هون".

357
00:13:15,761 --> 00:13:18,531
{\an8}‫- في الواقع...
‫- حسناً، "مينهو" و"كي".

358
00:13:18,597 --> 00:13:21,867
{\an8}‫كيف كان الأمر بالمشاركة
‫في حلقة اليوم مع "دو يون"؟

359
00:13:21,934 --> 00:13:23,335
{\an8}‫- إنه وقح جداً.
‫- لنحسم هذا الأمر الآن.

360
00:13:23,402 --> 00:13:25,204
{\an8}‫حان دور "مينهو" للتحدث الآن.

361
00:13:25,271 --> 00:13:28,674
{\an8}‫- لقد ظل ينتظر هذه اللحظة طويلاً.
‫- لديه قصة بشأنك يريد أن يرويها.

362
00:13:28,841 --> 00:13:31,644
{\an8}‫كان الناس يقولون إن السيد "سو مان لي"
‫يتحاشى احتساء المشروبات برفقتي

363
00:13:31,710 --> 00:13:34,413
{\an8}‫بما أنني أتحدث عن
‫أمور السياسة أو الترفيهية

364
00:13:34,480 --> 00:13:37,583
{\an8}‫- كلما شاركت في حفلات عشاء جماعية.
‫- هذا صحيح.

365
00:13:37,650 --> 00:13:40,386
{\an8}‫"عندما شارك (تي في إكس كيو) في البرنامج"

366
00:13:40,452 --> 00:13:43,689
{\an8}‫"قالوا إن الناس يريدون أن يتحاشوا
‫(يو نو) و(سي وون تشوي) و(مينهو تشوي)"

367
00:13:43,889 --> 00:13:45,691
{\an8}‫"إنه أحدهم"

368
00:13:45,791 --> 00:13:47,660
{\an8}‫"حتى (سو مان لي) لا ينضم إليهم"

369
00:13:47,726 --> 00:13:49,895
{\an8}‫"إنهم الرجال الثلاثة الشغوفون
‫في وكالة (إس إم) للترفيه"

370
00:13:50,129 --> 00:13:52,431
{\an8}‫هذا ما يظنه الجميع.

371
00:13:52,865 --> 00:13:56,235
{\an8}‫لكن لم يسبق لثلاثتنا أبداً
‫أن تناولنا العشاء معاً.

372
00:13:56,302 --> 00:13:57,870
{\an8}‫- يقولون إن السيد "لي" يتجنبنا،
‫- هذا صحيح.

373
00:13:57,937 --> 00:14:00,439
{\an8}‫- لكن هذا لم يحدث مطلقاً.
‫- حقاً؟

374
00:14:00,506 --> 00:14:02,274
{\an8}‫إنه يريد في الواقع أن يتجنب

375
00:14:02,341 --> 00:14:04,343
{\an8}‫- "هي تشول".
‫- هذا صحيح.

376
00:14:04,610 --> 00:14:06,612
‫- لماذا؟
‫- إنه يريد تجنب "هي تشول".

377
00:14:06,679 --> 00:14:08,314
‫هل أنت تقول إنه يتجنبني؟

378
00:14:08,380 --> 00:14:09,915
{\an8}‫"هي تشول" لا يدرك ذلك الأمر.

379
00:14:09,982 --> 00:14:12,518
{\an8}‫- السبب هو أنه لا يعلم ذلك.
‫- إنه يريد مقابلتي هذا الأسبوع.

380
00:14:12,585 --> 00:14:14,486
{\an8}‫- هل أستطيع استعارة نظارتك، "يونغ تشيول"؟
‫- حسناً.

381
00:14:14,920 --> 00:14:17,156
{\an8}‫- إنه لا يبتسم هكذا.
‫- يبدو لطيفاً.

382
00:14:17,223 --> 00:14:18,224
{\an8}‫هذا صحيح.

383
00:14:18,290 --> 00:14:20,192
{\an8}‫عندما يقف "هي تشول" بجواره...

384
00:14:20,359 --> 00:14:21,360
{\an8}‫سيدي!

385
00:14:21,527 --> 00:14:23,329
{\an8}‫"إنه يتحلى بروح جامحة."

386
00:14:23,395 --> 00:14:25,130
{\an8}‫- سيدي!
‫- أنا لست أكذب حتى.

387
00:14:25,197 --> 00:14:26,365
{\an8}‫- حقاً؟
‫- "سو مان".

388
00:14:26,432 --> 00:14:28,534
{\an8}‫- إنه يحاول تجنبك.
‫- هذا صحيح.

389
00:14:28,667 --> 00:14:29,635
{\an8}‫الجميع يعلمون هذا.

390
00:14:29,702 --> 00:14:30,769
{\an8}‫هناك أمر آخر.

391
00:14:30,836 --> 00:14:33,105
{\an8}‫أنا أحيي "هي تشول" بتهذيب عندما أقابله.

392
00:14:33,505 --> 00:14:35,407
{\an8}‫إنها وسيلة جيدة للتعبير عن احترامك
‫لمغني يفوقك مكانة.

393
00:14:35,474 --> 00:14:37,576
{\an8}‫علينا أن نقابل الضحايا
‫الذين خلفهم "هي تشول" في أعقابه.

394
00:14:37,676 --> 00:14:39,745
{\an8}‫"هي تشول" يشعر بالظمأ بدوره.

395
00:14:40,613 --> 00:14:41,947
{\an8}‫سأراكم مجدداً في الأسبوع المقبل.

396
00:14:42,014 --> 00:14:43,182
{\an8}‫"إنه ييأس بسهولة"

397
00:14:43,249 --> 00:14:44,550
{\an8}‫لماذا تحييه بذلك الأسلوب؟

398
00:14:44,617 --> 00:14:47,186
{\an8}‫- لماذا تحييني بهذا الأسلوب؟
‫- منذ 10 سنوات...

399
00:14:47,253 --> 00:14:48,354
{\an8}‫"أول العرض له هو قبل 10 سنوات"

400
00:14:48,420 --> 00:14:52,458
{\an8}‫كنت مغنياً مبتدئاً في ذلك الحين،
‫عندما حييته قائلاً، "مرحباً، (هي تشول)!"

401
00:14:52,524 --> 00:14:54,026
{\an8}‫فأجابني، "حسبك، لا تحيني بهذا الأسلوب."

402
00:14:54,093 --> 00:14:56,695
{\an8}‫تساءلت عن الخطأ الذي ارتكبته
‫عندما حييته بهذا الشكل المهذب.

403
00:14:56,896 --> 00:15:00,833
{\an8}‫"لو كنت ستفعل ذلك حتى بعد مضي
‫10 سنوات، فافعله.

404
00:15:00,900 --> 00:15:03,435
{\an8}‫وإلا فعليك أن تفعله بشكل عادي فحسب."

405
00:15:03,802 --> 00:15:04,904
{\an8}‫- بشكل عادي فحسب.
‫- لذا،

406
00:15:04,970 --> 00:15:08,707
{\an8}‫قررت أن أنحني له بشكل مهذب

407
00:15:08,774 --> 00:15:12,011
{\an8}‫حتى بعد مضي 10 سنوات.

408
00:15:12,244 --> 00:15:13,913
{\an8}‫أنا لا أزال أنحني له بكل إجلال.

409
00:15:13,979 --> 00:15:15,648
{\an8}‫هل تعلمون كيف يحييني "هي تشول"؟

410
00:15:15,781 --> 00:15:18,150
{\an8}‫"يصدر أصواتاً عشوائية"

411
00:15:18,517 --> 00:15:20,252
‫أقول له، "مرحباً، (هي تشول)"
‫لكنه يجيبني قائلاً...

412
00:15:22,488 --> 00:15:24,290
{\an8}‫لم يحيني ولا مرة بشكل طبيعي.

413
00:15:24,356 --> 00:15:27,226
{\an8}‫- عندما ألقي التحية على "جانغ هون"...
‫- إنه لا يبادلني التحية إطلاقاً.

414
00:15:27,293 --> 00:15:29,795
{\an8}‫أنا أكبر "هي تشول" بـ9 سنوات.

415
00:15:29,862 --> 00:15:31,096
{\an8}‫ثمة الكثير من الضحايا هنا.

416
00:15:31,163 --> 00:15:32,932
‫- أنا أكبره سناً بفارق كبير.
‫- كيف يحييك؟

417
00:15:32,998 --> 00:15:34,433
{\an8}‫- 9 سنوات.
‫- أنا أكبره بـ9 سنوات.

418
00:15:34,500 --> 00:15:37,836
{\an8}‫بصراحة، حتى الآن، لم يسبق
‫لـ"هي تشول" أن قال أبداً

419
00:15:37,903 --> 00:15:39,138
‫- أي شيء ما عدا "أهلاً!".
‫- يا إلهي.

420
00:15:39,338 --> 00:15:42,041
{\an8}‫لم يحيني بصورة لائقة ولا مرة.

421
00:15:42,174 --> 00:15:43,275
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- إنه يفعل ذلك.

422
00:15:43,342 --> 00:15:44,743
{\an8}‫- هكذا؟
‫- عندما نقابل أحدنا الآخر،

423
00:15:44,810 --> 00:15:46,812
{\an8}‫يقول لي "هي تشول"، "أهلاً!".

424
00:15:47,079 --> 00:15:48,347
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا كل ما يقوله.

425
00:15:48,414 --> 00:15:50,950
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- أنا أكبره سناً بـ9 سنوات.

426
00:15:51,183 --> 00:15:52,518
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- ما الأمر؟

427
00:15:52,584 --> 00:15:55,287
{\an8}‫أعتقد أنني أتفهم مشاعرك.

428
00:15:55,621 --> 00:15:57,856
{\an8}‫تلك القصص بشأني كلها مختلقة
‫أما قصصك فقد حدثت بالفعل.

429
00:15:57,923 --> 00:16:00,559
{\an8}‫كل قصصي كانت مختلقة بدورها،
‫أنا أعاملهم بلطف شديد.

430
00:16:00,626 --> 00:16:03,963
{\an8}‫شاركت في برنامج "ستار كينغ"
‫مع "هو دونغ" لفترة طويلة جداً.

431
00:16:04,430 --> 00:16:06,532
{\an8}‫لقد استمتعت جداً بصراحة
‫بالعمل مع "هو دونغ".

432
00:16:07,466 --> 00:16:10,369
{\an8}‫- على أي نحو؟
‫- لا بد من أنه يبكي الآن، كم هو ظريف.

433
00:16:10,436 --> 00:16:11,503
{\an8}‫هذا لا يحدث كثيراً.

434
00:16:11,570 --> 00:16:13,672
‫- الناس لا يقولون عنه أشياء حميدة.
‫- أنت أول شخص يفعل هذا.

435
00:16:13,739 --> 00:16:14,807
{\an8}‫لقد أحببت هذا الأمر بحق.

436
00:16:14,873 --> 00:16:17,309
{\an8}‫أنت أحببته، لكن بعض الناس لم يحبوه.

437
00:16:17,376 --> 00:16:18,811
{\an8}‫أغلب الناس لم يستمتعوا بالعمل معه.

438
00:16:18,877 --> 00:16:20,679
{\an8}‫بعض الناس لم يقضوا وقتاً طيباً.

439
00:16:21,447 --> 00:16:23,582
{\an8}‫- لكنني قضيت وقتاً طيباً جداً.
‫- أنا أعتقد...

440
00:16:23,649 --> 00:16:25,751
{\an8}‫- "مينهو" و"هو دونغ"...
‫- "هو دونغ" يروق لـ"مينهو".

441
00:16:25,818 --> 00:16:28,420
{\an8}‫- متوافقان.
‫- أنا مندهش.

442
00:16:28,587 --> 00:16:31,423
{\an8}‫"مينهو" شخص شغوف جداً، لذا "هو دونغ" يحبه.

443
00:16:31,490 --> 00:16:32,391
{\an8}‫- لكن الآخرين...
‫- صحيح.

444
00:16:32,458 --> 00:16:33,292
{\an8}‫وماذا عنك، (كي)؟

445
00:16:33,359 --> 00:16:35,027
{\an8}‫ما رأيك في "هو دونغ"
‫في برنامج "ستار كينغ"؟

446
00:16:35,094 --> 00:16:37,930
‫كنا هناك معاً.

447
00:16:38,163 --> 00:16:40,532
{\an8}‫كان حرياً بي أن أفعل شيئاً ما
‫لأصير ضحية أو أستفيد بشكل ما.

448
00:16:40,599 --> 00:16:41,667
{\an8}‫لكنني لم أفعل أي شيء.

449
00:16:41,734 --> 00:16:42,901
‫- ألم يعطك فرصة؟
‫- نعم.

450
00:16:42,968 --> 00:16:44,269
‫هل أعطى كل الفرص لـ"مينهو" فقط؟

451
00:16:44,336 --> 00:16:46,271
{\an8}‫"(مينهو) من (شايني)، أخبرنا من فضلك."

452
00:16:46,338 --> 00:16:48,974
{\an8}‫"اصمت يا (كي)، (مينهو)؟"
‫هذا ما فعله بالتأكيد.

453
00:16:49,041 --> 00:16:51,143
{\an8}‫أنا لست الضحية ولا المستفيد.

454
00:16:51,210 --> 00:16:52,311
{\an8}‫أنا أحبذ أن أكون ضحية.

455
00:16:52,378 --> 00:16:54,046
{\an8}‫- أنت...
‫- إنه لم يتحدث إليك حتى.

456
00:16:54,113 --> 00:16:56,448
{\an8}‫"يون يي"، أنا وأنت شاركنا معاً
‫في برنامج "ستار فلاور".

457
00:16:56,515 --> 00:16:59,485
{\an8}‫"هو دونغ" كان معجباً بي جداً
‫عندما كنت أظهر في "ستار فلاور".

458
00:17:00,452 --> 00:17:03,622
{\an8}‫لكن السبب هو أن المشاركين في برنامج
‫"ستار فلاور" كانوا "يونغ تشيول" وأنا...

459
00:17:04,056 --> 00:17:05,024
‫"يونغ تشيول"؟

460
00:17:05,858 --> 00:17:07,159
‫كان ذلك أمراً طريفاً.

461
00:17:07,693 --> 00:17:08,694
{\an8}‫"يتجرع الماء في غضب"

462
00:17:08,761 --> 00:17:11,497
{\an8}‫أي شخص آخر قد يعجب به؟

463
00:17:11,563 --> 00:17:13,065
{\an8}‫- هذا طريف.
‫- لقد عادت دموعي من حيث أتت.

464
00:17:13,132 --> 00:17:14,767
{\an8}‫كان في إمكانه أن يذكر

465
00:17:14,833 --> 00:17:17,936
{\an8}‫"يونغ تشيول" كأحد الضيوف، لكنه ذكره أولاً.

466
00:17:18,003 --> 00:17:19,638
‫لهذا السبب كان يعشق "كي".

467
00:17:19,705 --> 00:17:21,640
{\an8}‫- برنامج "ستار فلاور" كان...
‫- "كان هناك (يونغ تشيول)."

468
00:17:21,707 --> 00:17:23,642
{\an8}‫كان ذلك فريقاً رائعاً، لم لم يكتب
‫النجاح لذلك البرنامج؟

469
00:17:23,776 --> 00:17:24,643
{\an8}‫أنا أعرف السبب.

470
00:17:24,710 --> 00:17:26,578
‫كانت هناك 4 برامج تسبب "هو دونغ"
‫في إفشالها.

471
00:17:26,645 --> 00:17:28,414
{\an8}‫إنها تسمى برامج "إس إم بي آي".

472
00:17:28,480 --> 00:17:29,848
{\an8}‫- "إس إم بي آي"؟
‫- "إس إم بي آي".

473
00:17:29,915 --> 00:17:31,850
{\an8}‫"ستار فلاور"، "مونلايت برينس"،

474
00:17:31,917 --> 00:17:34,219
{\an8}‫- "بيرفوت فريندز".
‫- "بيرفوت فريندز" و"إنفيزيبل مان".

475
00:17:34,653 --> 00:17:36,121
{\an8}‫- لديّ سؤال.
‫- تفضلي.

476
00:17:36,188 --> 00:17:37,856
{\an8}‫ماذا عن مسلسل "توكمون"؟

477
00:17:38,891 --> 00:17:39,892
{\an8}‫"لم يتوقع أحد هذا أبداً"

478
00:17:39,958 --> 00:17:42,261
{\an8}‫- هذا مسلسل آخر.
‫- "توكمون".

479
00:17:42,327 --> 00:17:44,863
{\an8}‫- "هو دونغ"، ماذا عن "توكمون"؟
‫- هل انتهى ذلك البرنامج فعلياً؟

480
00:17:44,930 --> 00:17:47,299
‫- ماذا؟
‫- هل انتهى البرنامج فعلياً؟

481
00:17:47,399 --> 00:17:49,735
{\an8}‫- إنه مرتبك.
‫- لا يبدو على ما يُرام.

482
00:17:49,802 --> 00:17:52,638
{\an8}‫إنها صيحة رائجة لإنتاج مسلسل من عدة مواسم.

483
00:17:52,704 --> 00:17:54,139
{\an8}‫- متى سيُعرض الموسم الثاني؟
‫- ماذا؟

484
00:17:54,206 --> 00:17:56,975
{\an8}‫- متي سيبدأ عرض الموسم الثاني؟
‫- لست أدري.

485
00:17:58,477 --> 00:18:01,380
{\an8}‫أنت قلت إن النهاية لم تحن بعد،
‫لكنك ذهبت إلى جزيرة.

486
00:18:01,447 --> 00:18:03,615
{\an8}‫نحن ننتظرك على الشاطئ.

487
00:18:04,183 --> 00:18:05,851
{\an8}‫"إنه آسف"

488
00:18:05,918 --> 00:18:07,352
{\an8}‫- "دو يون"، ثم...
‫- إنه...

489
00:18:07,419 --> 00:18:09,888
‫- لقد أخذ "سو غيون" فقط إلى الجزيرة.
‫- أعلم هذا.

490
00:18:09,955 --> 00:18:13,225
{\an8}‫- هذا شيء مضحك جداً.
‫- قال هذا عن "توكمون" على متن القارب.

491
00:18:13,292 --> 00:18:14,726
{\an8}‫- ماذا قال؟
‫- هل كنت هناك بدورك؟

492
00:18:14,827 --> 00:18:16,261
{\an8}‫- أنا كنت هناك أيضاً.
‫- حسناً.

493
00:18:16,328 --> 00:18:17,863
{\an8}‫لخص كل شيء في هذه العبارة الواحدة.

494
00:18:18,564 --> 00:18:21,400
{\an8}‫"لو حقق برنامج (توكمون) نجاحاً،
‫لما كنت على متن قارب الآن."

495
00:18:26,004 --> 00:18:28,841
{\an8}‫- لا أصدق هذا.
‫- يا إلهي.

496
00:18:28,907 --> 00:18:30,275
{\an8}‫"نستطيع أن نتعاطف مع أسى (هو دونغ)"

497
00:18:31,210 --> 00:18:34,580
{\an8}‫"لو حقق برنامج (توكمون) نجاحاً،
‫لما كنت على متن قارب الآن."

498
00:18:35,447 --> 00:18:37,916
‫يا إلهي، لقد أصابني دوار البحر
‫وأنا في طريقي إلى هناك.

499
00:18:40,819 --> 00:18:42,688
{\an8}‫- هذا شيء لطيف.
‫- طلبت منها الحضور إلى موقع التصوير،

500
00:18:42,754 --> 00:18:45,190
{\an8}‫لكنها لم تجد وقتاً لذلك،
‫"دو يون" كانت كثيرة المشاغل جداً.

501
00:18:45,257 --> 00:18:46,758
{\an8}‫- لماذا تلومني؟
‫- أنا حزين بهذا الصدد.

502
00:18:46,825 --> 00:18:48,060
{\an8}‫- أنا في غاية الحزن.
‫- لماذا؟

503
00:18:48,127 --> 00:18:50,229
{\an8}‫أنت الأسوأ على الإطلاق، عمّ تتحدث؟

504
00:18:50,295 --> 00:18:52,698
{\an8}‫- لقد بذلت قصارى جهدي.
‫- أنا لا أزال حزيناً بهذا الصدد.

505
00:18:52,764 --> 00:18:56,468
{\an8}‫أشدت كثيراً بـ"هو دونغ" أثناء
‫مشاركتي في برنامج "توكمون".

506
00:18:56,568 --> 00:18:57,569
‫- كيف؟
‫- ماذا قلت؟

507
00:18:57,636 --> 00:19:01,707
{\an8}‫لو قلت إنني حظيت بفرصة للمشاركة
‫في برنامج مع "هو دونغ"،

508
00:19:01,773 --> 00:19:03,575
{\an8}‫لزملائي الفكاهيين
‫حديثي العهد ببرامج المنوعات،

509
00:19:03,642 --> 00:19:06,311
{\an8}‫سيسألونني كيف شارك "هو دونغ"
‫في برنامج "ستار كينغ".

510
00:19:06,378 --> 00:19:09,214
{\an8}‫والجميع يقولون إن الأمر كان عسيراً جداً.

511
00:19:09,281 --> 00:19:12,551
‫والغريب في الأمر هو أننا لا نعرف
‫مصدر تلك الشائعة.

512
00:19:12,618 --> 00:19:15,020
{\an8}‫لكن هناك شائعة شنيعة بصدده.

513
00:19:15,087 --> 00:19:16,622
{\an8}‫- لا أعرف من الذي ابتدعها.
‫- حسناً.

514
00:19:16,688 --> 00:19:19,091
{\an8}‫لكن عندما كنت أقدم برنامجاً معه،

515
00:19:19,158 --> 00:19:20,626
{\an8}‫كان يعامل الجميع بالعطف.

516
00:19:20,826 --> 00:19:24,763
{\an8}‫وأستطيع الجزم بأنه يعتز حقاً
‫زملاءه من الفنانين الفكاهيين.

517
00:19:24,830 --> 00:19:29,201
{\an8}‫لذا أخذت أخبر الجميع بمدى دماثة
‫أخلاق "هو دونغ".

518
00:19:29,268 --> 00:19:30,636
{\an8}‫لكن ذلك كان عقب برنامج "ستار كينغ".

519
00:19:31,136 --> 00:19:33,472
{\an8}‫- حسناً.
‫- الناس يتغيرون بمضي الوقت.

520
00:19:33,539 --> 00:19:34,706
{\an8}‫لكنه تغير على الأقل.

521
00:19:35,207 --> 00:19:38,377
{\an8}‫هذا أفضل كثيراً من أن يتقدم به العمر
‫هكذا، ويكون مثاراً للشائعات السيئة.

522
00:19:38,877 --> 00:19:40,012
{\an8}‫"هل هذه مجاملة أم تشهير؟"

523
00:19:40,078 --> 00:19:42,915
{\an8}‫- أنا أقول رأيي فحسب.
‫- ألا يؤذيك هذا القول أكثر؟

524
00:19:43,015 --> 00:19:45,751
‫- "لايف أند درينكس".
‫- "دو يون"، في "لايف أند درينكس"،

525
00:19:45,851 --> 00:19:48,353
{\an8}‫- ألم يؤذك "هي تشول"؟
‫- إنها...

526
00:19:48,487 --> 00:19:50,822
{\an8}‫أهذا الشعور يقتصر عليّ فحسب؟ أشعر
‫أن "سانغ مين" ينتمي إلى صف آخر.

527
00:19:52,090 --> 00:19:53,525
{\an8}‫أشعر وكأنه لا ينتمي إلى هنا.

528
00:19:53,859 --> 00:19:55,761
{\an8}‫من العسير جداً أن أرى "سانغ مين".

529
00:19:55,827 --> 00:19:56,828
{\an8}‫السبب هو

530
00:19:57,262 --> 00:20:00,065
{\an8}‫أن عليك أن تختار الزاوية الصحيحة لرؤيتي.

531
00:20:00,132 --> 00:20:03,001
{\an8}‫كنت أنظر في هذا الاتجاه،
‫وأدار "سانغ مين" رأسه.

532
00:20:03,068 --> 00:20:04,336
{\an8}‫"بالمناسبة، (دو يون)..."

533
00:20:05,137 --> 00:20:06,538
{\an8}‫أشعر وكأنه من صف آخر.

534
00:20:06,605 --> 00:20:07,606
{\an8}‫"تموضعه الجسدي يتغير"

535
00:20:07,673 --> 00:20:09,308
{\an8}‫- "دو يون"...
‫- كان حرياً بك أن تعتني بها.

536
00:20:09,374 --> 00:20:11,210
{\an8}‫"دو يون" شهرت كثيراً بـ"هي تشول".

537
00:20:11,276 --> 00:20:14,279
{\an8}‫لا، لم أقل شيئاً لأنني لم أجد
‫شيئاً لأقوله بشأنه.

538
00:20:14,346 --> 00:20:16,949
{\an8}‫- لماذا؟
‫- نحن نتشارك ذكرى واحدة فقط.

539
00:20:17,015 --> 00:20:19,251
{\an8}‫- ما هي يا ترى؟
‫- أنا إنسانة خجولة.

540
00:20:19,318 --> 00:20:20,686
{\an8}‫إنها خجولة.

541
00:20:20,786 --> 00:20:24,089
{\an8}‫و"هي تشول" خجول جداً بدوره.

542
00:20:24,156 --> 00:20:25,490
{\an8}‫- صحيح.
‫- أجل، أنا خجول جداً.

543
00:20:25,557 --> 00:20:27,826
{\an8}‫لم نتحدث كثيراً.

544
00:20:27,893 --> 00:20:30,362
{\an8}‫- أنتما لم تتقاربا.
‫- "شيندونغ" و"ليتوك"

545
00:20:30,429 --> 00:20:32,698
{\an8}‫- أشادا بها كثيراً.
‫- قال إن...

546
00:20:32,764 --> 00:20:36,368
{\an8}‫قال في الحلقة الأولى،
‫"كم تسعدني مقابلتك، (دو يون)،

547
00:20:36,468 --> 00:20:38,270
{\an8}‫"(ليتوك) و(شيندونغ) يشيدان بك جداً."

548
00:20:38,337 --> 00:20:41,240
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- أجبته، "حقاً؟ شكراً لك."

549
00:20:41,607 --> 00:20:44,810
{\an8}‫وردد تلك العبارة بضع مرات أخرى،
‫"إنهما يشيدان بك بشكل كبير."

550
00:20:44,876 --> 00:20:48,247
{\an8}‫- لم أجد شيئاً آخر لأقوله.
‫- تصورت أنهما أشادا بي أكثر.

551
00:20:48,513 --> 00:20:49,982
{\an8}‫كان ذلك آخر يوم تصوير "لايف أند درينكس".

552
00:20:50,048 --> 00:20:51,950
{\an8}‫قلت له، "أحسنت صنعاً، (هي تشول)."

553
00:20:52,584 --> 00:20:55,654
{\an8}‫وقال لي، "(ليتوك) و(شيندونغ)
‫يشيدان بك خير إشادة."

554
00:20:55,721 --> 00:20:57,556
{\an8}‫كان كلانا...

555
00:20:57,623 --> 00:21:00,259
{\an8}‫- عندما رأيتها...
‫- إنه لا يعيرها أي انتباه، أليس كذلك؟

556
00:21:00,325 --> 00:21:04,997
{\an8}‫أنا أشعر بخجل شديد كلما وجدت نفسي
‫برفقة شخص يصغرني سناً.

557
00:21:05,230 --> 00:21:08,834
‫عندما أكون هنا معكم يا رفاق،
‫أصير محباً جداً للهزل

558
00:21:08,900 --> 00:21:10,435
{\an8}‫وأمازح كل الفتية الذين يكبرونني سناً هنا.

559
00:21:10,535 --> 00:21:12,471
{\an8}‫لكنني لا أجد شيئاً مناسباً لأفعله
‫مع من يصغرونني سناً.

560
00:21:12,537 --> 00:21:14,773
{\an8}‫لكن شخصية "هي تشول" تغيرت كثيراً.

561
00:21:14,840 --> 00:21:16,708
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- كيف تغيرت؟

562
00:21:16,775 --> 00:21:17,876
{\an8}‫كيف كان في الماضي؟

563
00:21:18,043 --> 00:21:20,579
{\an8}‫- كان التحدث إليه أمراً صعباً جداً.
‫- كان شخصاً مخيفاً.

564
00:21:20,646 --> 00:21:22,514
{\an8}‫كان يتظاهر بأنه قوي وغامض.

565
00:21:22,581 --> 00:21:25,584
{\an8}‫- لم يبد لنا شخصاً قادراً على توبيخنا
‫- هذا صحيح، لم يكن يفعل ذلك.

566
00:21:25,651 --> 00:21:27,686
{\an8}‫أو قول أي عبارة لئيمة لنا.

567
00:21:27,753 --> 00:21:29,888
{\an8}‫- كان التحدث إليه أمراً صعباً.
‫- فهمت.

568
00:21:29,955 --> 00:21:33,125
{\an8}‫سمعت أن أخصائية أزيائه استقالت مؤخراً،
‫هل حدث ذلك بسبب شخصيته؟

569
00:21:33,191 --> 00:21:35,327
{\an8}‫- السيدة "كيم"؟
‫- سمعت أنك أسديت إليها بعض النصائح.

570
00:21:35,394 --> 00:21:37,629
{\an8}‫- لم لم تأت إلى هنا اليوم؟
‫- السيدة "كيم"

571
00:21:37,696 --> 00:21:40,232
{\an8}‫ذهبت إلى لجنة حقوق الإنسان.

572
00:21:40,432 --> 00:21:43,235
{\an8}‫- لم تعد قادرة على تحمل الأمر.
‫- إنها تفكر فيما ينبغي بها فعله.

573
00:21:43,302 --> 00:21:44,870
{\an8}‫سمعت أنها تتدرب على الجوجوتسو القتالية.

574
00:21:46,038 --> 00:21:47,339
{\an8}‫ستقضي عليه فوراً.

575
00:21:47,406 --> 00:21:48,240
{\an8}‫"السعي وراء الانتقام"

576
00:21:48,307 --> 00:21:49,574
{\an8}‫هل هي تتمرن؟

577
00:21:49,641 --> 00:21:51,176
{\an8}‫ستقضي عليه فوراً.

578
00:21:51,243 --> 00:21:53,011
‫يجب أن أستضيفها هنا في الأسبوع المقبل.

579
00:21:53,111 --> 00:21:56,048
{\an8}‫لكن التحدث إلى "هي تشول" صار
‫أمراً ممتعاً جداً في الآونة الحالية.

580
00:21:56,481 --> 00:21:59,584
{\an8}‫إنه لا يجري فقط حواراً لطيفاً معنا فحسب.

581
00:21:59,918 --> 00:22:02,287
{\an8}‫بل يحاول أيضاً تهيئة مزاج لطيف
‫أثناء التحدث.

582
00:22:02,387 --> 00:22:04,823
{\an8}‫إنه يحيينا قائلاً، "أهلاً، (شايني)!"
‫ويرقص لأجلنا كذلك.

583
00:22:04,890 --> 00:22:08,427
{\an8}‫أمر كهذا يدهشني جداً، لم يكن هكذا من قبل.

584
00:22:08,694 --> 00:22:11,963
{\an8}‫لم يعد هناك مغنون مشاهير كثيرون
‫في الفترة الحالية

585
00:22:12,030 --> 00:22:13,865
{\an8}‫يجدون "هو دونغ" صعب المعشر أيضاً.

586
00:22:13,932 --> 00:22:15,400
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- لقد تغير كثيراً.

587
00:22:15,467 --> 00:22:16,968
{\an8}‫إنهم لا يجدونه فظ الطباع على الإطلاق.

588
00:22:17,035 --> 00:22:20,172
{\an8}‫وهناك مغنون مشاهير آخرون يزدرونه
‫في الواقع في برامج أخرى

589
00:22:20,238 --> 00:22:22,374
{\an8}‫بسببي وبسبب "كيونغ هون".

590
00:22:23,375 --> 00:22:25,177
{\an8}‫- إنهم...
‫- إنهم يتبعون تيمة معينة.

591
00:22:25,944 --> 00:22:27,412
{\an8}‫إنهم يحطون من قدري فور أن يروني.

592
00:22:27,746 --> 00:22:29,247
{\an8}‫أنا معجب بـ"هو دونغ".

593
00:22:29,314 --> 00:22:30,782
{\an8}‫هيا بنا.

594
00:22:30,849 --> 00:22:32,284
{\an8}‫- حسناً.
‫- ملف طلبة القبول.

595
00:22:32,351 --> 00:22:33,552
‫سأعطيكم ملف طلبة القبول.

596
00:22:33,618 --> 00:22:35,454
‫يجب على أطولكم قامة أن يسلمني
‫الملف طلبة القبول.

597
00:22:36,988 --> 00:22:39,358
{\an8}‫- أنا الأطول قامة.
‫- "مينهو" رائع.

598
00:22:39,558 --> 00:22:42,094
{\an8}‫يجب أن تمارس رياضة كرة القدم،
‫هذا موسم كأس العالم، أحسنت صنعاً.

599
00:22:42,561 --> 00:22:44,096
‫"صوت ارتطام مكتوم"

600
00:22:45,163 --> 00:22:46,631
{\an8}‫"يسلمه إياها أثناء حركاته المتبخترة"

601
00:22:46,698 --> 00:22:49,901
{\an8}‫- حسناً، حان الوقت لقراءة ملفاتكم.
‫- ملف طلبة القبول.

602
00:22:49,968 --> 00:22:51,203
{\an8}‫- حسناً.
‫- فلنقرأها.

603
00:22:51,269 --> 00:22:55,607
{\an8}‫فلنتحقق من أسمائهم المستعارة،
‫"دو يون" لديها عدة أسماء مستعارة.

604
00:22:55,674 --> 00:22:58,009
{\an8}‫"آكس جانغ"، هل هذا اسم جديد؟

605
00:22:58,076 --> 00:22:59,010
‫- من "دودج دانبي".
‫- صحيح.

606
00:22:59,077 --> 00:23:00,846
{\an8}‫- عندما كنت صغيرة.
‫- كان اسم شخصية طويلة القامة.

607
00:23:00,912 --> 00:23:01,880
{\an8}‫- هذا هو السبب.
‫- أجل.

608
00:23:01,947 --> 00:23:03,281
{\an8}‫كان ذلك هو اسمي المستعار في فترة صباي.

609
00:23:03,348 --> 00:23:06,451
{\an8}‫"العملاقة" و"دو بال جانغ" و"كروك".

610
00:23:07,486 --> 00:23:08,754
{\an8}‫هذه كل الأسماء التي تمكنت من تذكرها.

611
00:23:08,820 --> 00:23:10,222
{\an8}‫كل شيء يبدأ بـ"جانغ".

612
00:23:10,288 --> 00:23:11,723
{\an8}‫- الكلمة تعني بالكورية "طويلة".
‫- صحيح.

613
00:23:11,790 --> 00:23:14,726
{\an8}‫فلنر الآن اسم "كي" المستعار.

614
00:23:15,093 --> 00:23:16,027
{\an8}‫"المحتال".

615
00:23:17,329 --> 00:23:18,563
‫- هذا...
‫- أهذا لقب من طفولتك؟

616
00:23:18,630 --> 00:23:20,332
{\an8}‫- من فترة المدرسة الابتدائية.
‫- حقاً؟

617
00:23:20,399 --> 00:23:22,601
{\an8}‫- "المحتال".
‫- "المحتال".

618
00:23:23,101 --> 00:23:24,369
‫كنت أكره ذلك الاسم المستعار.

619
00:23:24,536 --> 00:23:26,238
{\an8}‫- لأن اسمك ينتهي بـ"بيوم".
‫- هذا صحيح.

620
00:23:26,304 --> 00:23:28,874
{\an8}‫اسم "مينهو" المستعار هو "مستر فليم".

621
00:23:28,940 --> 00:23:31,176
{\an8}‫- "مستر فليم".
‫- "مستر فليم".

622
00:23:31,243 --> 00:23:33,645
{\an8}‫ما هو "شويمنو"؟

623
00:23:33,812 --> 00:23:36,548
{\an8}‫- هل هو اختصار ما؟
‫- إنه اختصار لاسم "مينهو تشوي".

624
00:23:36,615 --> 00:23:38,183
{\an8}‫- "مرحباً، (شويمنو)!"
‫- هذا صحيح.

625
00:23:38,250 --> 00:23:39,684
{\an8}‫فلنر الآن من الذي تودون الجلوس بجواره.

626
00:23:39,751 --> 00:23:43,955
{\an8}‫"دو يون" لا تمانع في الجلوس بجوار
‫أي شخص فيما عدا "هي تشول".

627
00:23:44,723 --> 00:23:46,458
{\an8}‫لو جلست بجواره، سيظل يردد
‫على مسامعي طوال الوقت

628
00:23:46,525 --> 00:23:48,160
{\an8}‫مدى الإشادة من "ليتوك" و"شيندونغ" بحقي.

629
00:23:48,226 --> 00:23:49,628
{\an8}‫- أعتقد أنه سيقول ذلك.
‫- لكن "ليتوك"

630
00:23:49,694 --> 00:23:51,963
{\an8}‫و"شيندونغ" يشيدان بها جداً بالفعل.

631
00:23:52,697 --> 00:23:53,965
{\an8}‫- حسناً، لقد عرفت هذا.
‫- يا إلهي.

632
00:23:54,032 --> 00:23:56,868
{\an8}‫"مينهو" كتب شيئاً استفزازياً.

633
00:23:56,935 --> 00:23:58,603
{\an8}‫إنه يريد الجلوس بجوار "جانغ هون".

634
00:23:59,037 --> 00:24:03,909
{\an8}‫والسبب هو أنه يريد أن يتعلم كيف
‫يسدد "جانغ هون" رمياته.

635
00:24:04,443 --> 00:24:06,945
‫- "مينهو" بارع في كرة السلة.
‫- أنا أقدر "مينهو" بشدة.

636
00:24:07,012 --> 00:24:09,815
{\an8}‫أنا أقول هذا دائماً، "مينهو" ليس بارعاً
‫في كرة القدم فحسب

637
00:24:10,282 --> 00:24:11,983
{\an8}‫- لكنه بارع في كرة السلة كذلك.
‫- هذا صحيح.

638
00:24:12,050 --> 00:24:14,786
{\an8}‫عند لعب كرة السلة، هناك لاعبون
‫من رقم 1 إلى 5.

639
00:24:14,853 --> 00:24:17,756
{\an8}‫لم أعلم مطلقاً لماذا يسدد اللاعب
‫رقم 5 الرميات دائماً.

640
00:24:18,056 --> 00:24:19,591
‫- إنه قلب الفريق.
‫- إنه قلب الفريق.

641
00:24:19,658 --> 00:24:22,694
{\an8}‫بنيانه الجسدي يبدو رائعاً عند التسديد.

642
00:24:23,495 --> 00:24:26,498
{\an8}‫كنت أتوق بشدة لتقليده، إلى حد
‫جعلني أرتدي حتى

643
00:24:26,565 --> 00:24:29,301
{\an8}‫واقي العنق الذي أخذته من الملعب.

644
00:24:29,601 --> 00:24:32,103
{\an8}‫فكرت أن تسديداتي ستصير أفضل
‫لو ارتديت نفس الزي الذي يرتديه.

645
00:24:32,471 --> 00:24:35,407
{\an8}‫- ولهذا السبب اخترته.
‫- أعتقد أنه رآني فقط

646
00:24:35,474 --> 00:24:37,976
{\an8}‫- قرب نهاية مسيرتي الرياضية.
‫- هذا صحيح.

647
00:24:38,043 --> 00:24:40,011
‫لو بحثت على الإنترنت

648
00:24:40,078 --> 00:24:42,514
{\an8}‫ستجد مقاطع فيديو لي، تم تصويرها
‫عندما كنت في سن يافعة جداً.

649
00:24:42,581 --> 00:24:44,449
{\an8}‫سأبحث عن تلك المقاطع لأجلك.

650
00:24:45,016 --> 00:24:46,251
‫- حسناً.
‫- حسناً.

651
00:24:46,751 --> 00:24:48,487
{\an8}‫- "كي".
‫- ما هي رياضاتك المفضلة، "كي"؟

652
00:24:48,653 --> 00:24:50,589
{\an8}‫- أنا لا أحب الرياضات.
‫- لا أعتقد أنه يتمرن.

653
00:24:50,655 --> 00:24:52,791
{\an8}‫لكن هناك شيئاً ما يبرع فيه "كي".

654
00:24:52,858 --> 00:24:55,460
{\an8}‫- ما هو؟
‫- "كي" بارع جداً في التزلج على الماء.

655
00:24:55,527 --> 00:24:56,962
{\an8}‫إنه يتزلج لأنه "كي".

656
00:24:57,028 --> 00:24:59,698
{\an8}‫كيف يُعقل أن يكون وجهه شاحباً هكذا
‫على الرغم من أنه يحب التزلج على الماء؟

657
00:24:59,764 --> 00:25:01,533
{\an8}‫بشرتي لا تسمّر.

658
00:25:01,600 --> 00:25:02,834
{\an8}‫تستحيل للون أحمر فقط، أليس كذلك؟

659
00:25:02,901 --> 00:25:04,536
{\an8}‫- إنها تستحيل للأحمر ثم تسترد بياضها.
‫- مهلاً.

660
00:25:04,603 --> 00:25:05,804
{\an8}‫أي رياضة تمارس؟ بلوح أو بزحلوقة؟

661
00:25:05,871 --> 00:25:08,206
{\an8}‫- بلوح.
‫- هل تذهب إلى "غايبونغ" كثيراً؟

662
00:25:08,573 --> 00:25:09,941
{\an8}‫أمارس التزلج أيضاً في نهر "هان".

663
00:25:10,008 --> 00:25:12,744
{\an8}‫وعندما كنت طالباً في المدرسة الإعدادية،
‫كنت لاعب تزلج على الماء محترف.

664
00:25:13,678 --> 00:25:15,480
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنه بارع جداً.

665
00:25:15,547 --> 00:25:17,215
{\an8}‫"كي"، فلنذهب معاً إلى "غابيونغ".

666
00:25:17,682 --> 00:25:19,184
‫- حسناً.
‫- ما هو اللوح الذي تستخدمه؟

667
00:25:19,618 --> 00:25:20,886
{\an8}‫أنا؟ أنا أذهب لاكتساب السمرة فقط.

668
00:25:22,187 --> 00:25:23,188
{\an8}‫"انفجروا ضحكاً"

669
00:25:23,255 --> 00:25:25,290
{\an8}‫كان ذلك عديم الجدوى تماماً.

670
00:25:26,358 --> 00:25:27,959
{\an8}‫- كان ذلك عديم الجدوى.
‫- لا يتزلج على شيء.

671
00:25:28,026 --> 00:25:30,695
{\an8}‫كنت أفكر في إلقاء مزحة مشابهة.

672
00:25:30,762 --> 00:25:32,564
‫عندما لا أتزلج على أي شيء،
‫تتعرض بشرتي للاسمرار.

673
00:25:32,631 --> 00:25:33,899
{\an8}‫عليك أن تكتسب بشرة سمراء على الأقل.

674
00:25:34,866 --> 00:25:36,201
{\an8}‫"(سو غيون) غير معقول"

675
00:25:36,268 --> 00:25:39,471
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- أنا أختلف عنكم جميعاً.

676
00:25:39,538 --> 00:25:41,940
‫أنا ثقيل الوزن جداً، لدرجة أنني
‫عندما أركب لوح تزلج واحد،

677
00:25:42,007 --> 00:25:44,509
{\an8}‫يصير أشبه بطائرة على وشك الإقلاع.

678
00:25:44,576 --> 00:25:46,478
{\an8}‫- هذا شيء وارد الحدوث.
‫- أنت تستطيع ركوب لوح تزلج واحد؟

679
00:25:46,945 --> 00:25:51,149
{\an8}‫- كان يبدو أشبه بـ"دكتور سترينج".
‫- لم أعلم أنك تستطيع ركوب لوح تزلج واحد.

680
00:25:51,216 --> 00:25:53,184
{\an8}‫- مثل "دورمامو".
‫- أجل، "دورمامو".

681
00:25:53,251 --> 00:25:54,686
{\an8}‫هذا يعني أنه يمتلك ساقين قويتين.

682
00:25:54,753 --> 00:25:56,755
{\an8}‫أركب اللوح بهذا الجسد
‫الذي رأيتموه آنفاً في الصورة.

683
00:25:57,455 --> 00:25:58,557
‫هذا أمر غير معقول.

684
00:25:59,691 --> 00:26:02,627
‫- هل حان وقت الاختبار؟
‫- هيا بنا.

685
00:26:02,694 --> 00:26:04,329
‫- هيا بنا.
‫- نستطيع أن نفعل هذا.

686
00:26:04,396 --> 00:26:05,630
‫إنه مليء بالشغف.

687
00:26:05,697 --> 00:26:08,733
‫- هيا بنا.
‫- إنه رجل شغوف.

688
00:26:09,134 --> 00:26:10,769
{\an8}‫- حسناً.
‫- أين ذهبت؟

689
00:26:10,835 --> 00:26:12,170
{\an8}‫- "دونغ جون".
‫- نعم؟

690
00:26:12,237 --> 00:26:14,205
{\an8}‫كان حرياً بك أن تجلبها.

691
00:26:14,272 --> 00:26:15,340
{\an8}‫"إنه يجلب البطانية"

692
00:26:15,707 --> 00:26:16,841
‫"يا إلهي"

693
00:26:16,908 --> 00:26:19,010
{\an8}‫- مهلاً.
‫- ماذا تفعل؟

694
00:26:19,544 --> 00:26:21,580
{\an8}‫ما هو المغزى من وراء هذه البطانية؟

695
00:26:22,414 --> 00:26:23,782
{\an8}‫لقد أعطاني بطانية.

696
00:26:24,049 --> 00:26:25,517
{\an8}‫إنه يقدم لي هدايا كثيرة جداً.

697
00:26:25,584 --> 00:26:27,686
{\an8}‫- ماذا دهاه؟
‫- أنت...

698
00:26:28,119 --> 00:26:30,021
{\an8}‫أنت تحاول التحكم فيّ، أليس كذلك؟

699
00:26:30,255 --> 00:26:32,023
{\an8}‫"كم هما لطيفان"

700
00:26:32,090 --> 00:26:34,960
{\an8}‫"دو يون"، يجب أن تلتفي لتري من يقف هناك.

701
00:26:35,427 --> 00:26:38,063
{\an8}‫يا إلهي.

702
00:26:38,363 --> 00:26:40,231
{\an8}‫- إنها...
‫- هيا بنا، أيها الرجل الشغوف.

703
00:26:40,365 --> 00:26:42,500
{\an8}‫- إليكم السؤال.
‫- "مينهو"، أيها الرجل الشغوف.

704
00:26:42,968 --> 00:26:44,803
{\an8}‫"يو نو" هو رجل شغوف آخر

705
00:26:44,869 --> 00:26:47,038
{\an8}‫- من "تي في إكس كيو".
‫- هذا صحيح.

706
00:26:47,105 --> 00:26:50,141
{\an8}‫أنا قريب من "يو نو".

707
00:26:50,508 --> 00:26:53,011
{\an8}‫لكنني أقرب إلى "تشانغ مين".

708
00:26:53,111 --> 00:26:55,046
{\an8}‫هل ستمانع لو سمع "يو نو" بهذا الأمر؟

709
00:26:55,113 --> 00:26:56,781
{\an8}‫لا بأس لو عرفه بدوره.

710
00:26:56,848 --> 00:27:00,151
{\an8}‫- "تشانغ مين" رجل شغوف جداً أيضاً.
‫- لكنه يختلف عن "يو نو".

711
00:27:00,218 --> 00:27:02,721
{\an8}‫لكنه شغوف على نحو مختلف.

712
00:27:02,821 --> 00:27:04,856
{\an8}‫- إذاً؟
‫- هناك شيء ما

713
00:27:05,023 --> 00:27:08,493
{\an8}‫قاله لي "تشانغ مين"
‫ولا أستطيع نسيانه مطلقاً.

714
00:27:08,560 --> 00:27:10,328
{\an8}‫- لا يمكنك أن تنساه.
‫- لا أستطيع نسيانه مطلقاً.

715
00:27:10,462 --> 00:27:11,696
{\an8}‫- ما هو يا ترى؟
‫- لقد عرفته.

716
00:27:11,863 --> 00:27:13,698
{\an8}‫"فلنجعل اليوم أول يوم في علاقتنا."

717
00:27:14,833 --> 00:27:16,134
‫لا.

718
00:27:16,201 --> 00:27:17,736
{\an8}‫- اعترفتما أحدكما الآخر أخيراً.
‫- لا.

719
00:27:17,802 --> 00:27:20,305
{\an8}‫التقى الرجلان الشغوفان معاً، وتفجرا شغفاً.

720
00:27:20,372 --> 00:27:22,941
{\an8}‫هذا الأمر حدث لنا مرة واحدة.

721
00:27:23,008 --> 00:27:24,609
{\an8}‫ذهبنا ذات مرة لمشاهدة حفل موسيقي،

722
00:27:24,876 --> 00:27:26,945
{\an8}‫- وتورطنا في فضيحة غرامية.
‫- حسناً.

723
00:27:27,012 --> 00:27:29,814
{\an8}‫ألست و"تشانغ مين" مقربين أيضاً
‫من "كيوهيون"؟

724
00:27:29,881 --> 00:27:34,219
{\an8}‫- أجل، نحن كذلك.
‫- لكنهما يفرطان في احتساء الشراب.

725
00:27:34,285 --> 00:27:36,287
{\an8}‫- أحتسي الشراب برفقتهما.
‫- هل تحتسي كل هذا القدر أيضاً؟

726
00:27:36,354 --> 00:27:40,592
{\an8}‫- أجل، نحن نشرب بنفس المعدل.
‫- يا للعجب.

727
00:27:40,659 --> 00:27:42,293
{\an8}‫هذا ما يجعلنا متقاربين.

728
00:27:42,861 --> 00:27:44,162
‫- هل أنت مصدوم؟
‫- ماذا كان يا ترى؟

729
00:27:44,229 --> 00:27:45,597
{\an8}‫لقد أربكني.

730
00:27:45,664 --> 00:27:46,765
{\an8}‫- أربكك.
‫- فهمت.

731
00:27:47,232 --> 00:27:49,868
{\an8}‫"(مينهو)، كرمز لصداقتنا،

732
00:27:49,934 --> 00:27:51,002
{\an8}‫دعنا نتبادل لباسينا الداخلية.

733
00:27:51,903 --> 00:27:53,638
{\an8}‫اللباس الداخلي الذي كنت ترتديه وقتها.

734
00:27:54,506 --> 00:27:55,907
{\an8}‫طلب منك لباسك الداخلي الذي كنت ترتديه.

735
00:27:55,974 --> 00:27:58,677
{\an8}‫لم عسانا قد نستبدل لباسينا الداخلية؟

736
00:27:58,743 --> 00:28:00,645
{\an8}‫- فهمت.
‫- كان مشوشاً.

737
00:28:01,146 --> 00:28:04,282
{\an8}‫أنت تصورت أنك كنت مقرباً من "تشانغ مين"،

738
00:28:04,382 --> 00:28:06,184
{\an8}‫لكن "تشانغ مين" لم يتصور أنه كان
‫قريباً منك.

739
00:28:06,251 --> 00:28:07,886
{\an8}‫هذه ملاحظة جيدة، "كي".

740
00:28:07,952 --> 00:28:09,587
{\an8}‫لذا قال لك،

741
00:28:09,654 --> 00:28:12,524
{\an8}‫"أعتقد أنك و(يو نو) متوافقان جداً.

742
00:28:12,590 --> 00:28:13,892
{\an8}‫أريدك أن تكون أقرب إلى (يو نو).

743
00:28:13,958 --> 00:28:15,160
{\an8}‫أنا أحبذ (كي) أكثر."

744
00:28:16,494 --> 00:28:17,762
{\an8}‫- "أحبذ (كي) أكثر."
‫- "أنا و(كي)

745
00:28:17,829 --> 00:28:19,664
{\an8}‫سنكون معاً من الآن فصاعداً."

746
00:28:21,032 --> 00:28:23,334
{\an8}‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- قال "مينهو" هذا،

747
00:28:23,601 --> 00:28:25,136
{\an8}‫"(تشانغ مين)، أنا وأنت صديقان حميمان جداً.

748
00:28:25,203 --> 00:28:27,706
{\an8}‫لو أعطيتني إحدى غرف منزلك،

749
00:28:27,972 --> 00:28:29,307
{\an8}‫سأنتقل للإقامة برفقتك."

750
00:28:29,607 --> 00:28:33,178
{\an8}‫تصور أن "تشانغ مين" كان سيسمح له
‫بالانتقال للسكن برفقته.

751
00:28:33,244 --> 00:28:35,613
{\an8}‫لكنه قال، "5 ملايين وون شهرياً
‫و300 مليون وون كعربون."

752
00:28:35,680 --> 00:28:37,248
{\an8}‫"طلب من (مينهو) دفع
‫مبلغاً طائلاً في المقابل"

753
00:28:37,315 --> 00:28:39,350
{\an8}‫- كان قاسي القلب جداً.
‫- قالها بالبرود.

754
00:28:39,417 --> 00:28:43,321
{\an8}‫- إيجار بقيمة 5 ملايين وون شهرياً.
‫- و300 ميلون وون كعربون.

755
00:28:43,888 --> 00:28:45,590
{\an8}‫- لا.
‫- لم يكن يتوقع ذلك أبداً.

756
00:28:45,657 --> 00:28:46,891
{\an8}‫هذا حدث مرة واحدة.

757
00:28:46,958 --> 00:28:50,428
{\an8}‫كانت لديه غرفة إضافية، لذا سألته
‫لو كنت أستطيع الإقامة فيها.

758
00:28:50,595 --> 00:28:53,832
{\an8}‫قال لي "تشانغ مين" إنني أستطيع
‫الانتقال للعيش معه وقتما أشاء.

759
00:28:54,032 --> 00:28:55,333
{\an8}‫لذا هذه ليست الإجابة.

760
00:28:55,400 --> 00:28:57,769
{\an8}‫أعتقد أنكم تحتاجون لفهم الموقف.

761
00:28:58,103 --> 00:29:00,438
{\an8}‫كنا نلعب مباراة كرة قدم.

762
00:29:00,605 --> 00:29:02,240
{\an8}‫وخسر في مواجهتي.

763
00:29:03,341 --> 00:29:05,110
{\an8}‫وقال هذه العبارة

764
00:29:05,710 --> 00:29:07,445
{\an8}‫لأنه لم يرد أن أعرف أنه كان مستاء.

765
00:29:07,579 --> 00:29:08,780
{\an8}‫- فهمت.
‫- لم يرد إظهار مشاعره؟

766
00:29:08,847 --> 00:29:11,583
{\an8}‫عندما خسر، اتصل بمطعم صيني على الفور.

767
00:29:11,683 --> 00:29:14,853
{\an8}‫"مرحباً، أريد أن أطلب طبق جاجانغميون
‫وطبق جامبونغ."

768
00:29:15,787 --> 00:29:18,857
{\an8}‫صاح فيهم بلا سبب.

769
00:29:19,090 --> 00:29:21,526
{\an8}‫- لم يستطع الصياح في وجه "مينهو".
‫- لم يستطع أن يفعل ذلك.

770
00:29:21,693 --> 00:29:22,727
{\an8}‫هذا ليس صحيحاً.

771
00:29:22,794 --> 00:29:26,030
{\an8}‫غادر فجأة في منتصف المباراة.

772
00:29:26,898 --> 00:29:29,534
{\an8}‫ذهبت إلى غرفته لأني أتساءل
‫عن السبب في عدم عودته.

773
00:29:29,601 --> 00:29:32,237
{\an8}‫كان مستلقياً على فراشه
‫وقد أظلم كل الأنوار.

774
00:29:32,537 --> 00:29:34,873
{\an8}‫كان هذا هو مدى استيائه العارم،
‫لم يكن يرغب في رؤيتي.

775
00:29:34,939 --> 00:29:36,341
{\an8}‫عندما دخلت إلى الغرفة، قال لك،

776
00:29:36,574 --> 00:29:38,076
{\an8}‫"لا أريد أن أراك مجدداً اليوم."

777
00:29:39,210 --> 00:29:41,513
{\an8}‫- أوشكت على معرفة الإجابة الصحيحة!
‫- وجدتها.

778
00:29:41,579 --> 00:29:43,448
{\an8}‫- أوشكت على معرفة الإجابة الصحيحة!
‫- متى سأتوصل إليها؟

779
00:29:43,515 --> 00:29:45,450
{\an8}‫أنت قريب منها حقاً.

780
00:29:45,517 --> 00:29:47,819
{\an8}‫- متى سأتوصل إلى الإجابة؟
‫- أنا توصلت إليها.

781
00:29:47,986 --> 00:29:50,155
{\an8}‫كان مستلقياً على فراشه
‫وقد أظلم كل الأنوار.

782
00:29:50,622 --> 00:29:52,824
{\an8}‫قال، "(مينهو)، أنا أهنئك على فوزك.

783
00:29:53,224 --> 00:29:54,459
{\an8}‫لكن لا أريد رؤيتك مجدداً اليوم."

784
00:29:54,726 --> 00:29:57,762
{\an8}‫- إنها إجابة مشابهة جداً.
‫- أنا توصلت إليها.

785
00:29:57,862 --> 00:30:00,865
{\an8}‫لكن ضع في حسبانك أنه مهذب وعطوف.

786
00:30:00,932 --> 00:30:04,002
{\an8}‫كان مستلقياً على فراشه، وعندما دخل
‫"مينهو" إلى الغرفة،

787
00:30:04,068 --> 00:30:07,138
{\an8}‫رفع البطانية، وقال "ادخل، (مينهو)."

788
00:30:09,841 --> 00:30:12,243
{\an8}‫أنت شردت عن السياق هنا، هذا ليس ما حدث.

789
00:30:12,377 --> 00:30:13,244
{\an8}‫وجدتها.

790
00:30:14,112 --> 00:30:17,782
{\an8}‫"(مينهو)، لا أريدك أن ترى هذا،
‫عد إلى بيتك."

791
00:30:17,849 --> 00:30:19,984
{\an8}‫هذا ما حدث بالضبط، "(مينهو)

792
00:30:20,084 --> 00:30:22,153
{\an8}‫لا أريدك أن تراني وأنا أتصرف
‫بهذا الأسلوب الحقير."

793
00:30:22,754 --> 00:30:23,688
{\an8}‫استخدم كلمة "حقير".

794
00:30:24,088 --> 00:30:25,089
{\an8}‫"كشخص أحمق".

795
00:30:25,623 --> 00:30:28,159
{\an8}‫"(مينهو)، خليلتي ستصل بعد قليل، انصرف."

796
00:30:29,093 --> 00:30:30,995
{\an8}‫"كان هذا تطوراً صادماً"

797
00:30:33,665 --> 00:30:34,766
{\an8}‫"كنت بطيء الفهم"

798
00:30:34,833 --> 00:30:38,169
{\an8}‫- إنه بارع.
‫- هذا ما حدث إذاً.

799
00:30:38,236 --> 00:30:39,170
{\an8}‫"إنه أشبه بالمحقق"

800
00:30:39,237 --> 00:30:41,639
{\an8}‫لم يرد أن أرى هذا المشهد.

801
00:30:41,706 --> 00:30:44,442
{\an8}‫- "الجانب القبيح من شخصيتي."
‫- أوشكت على التوصل للإجابة.

802
00:30:44,509 --> 00:30:46,211
{\an8}‫- "مينهو".
‫- "الرجل القبيح."

803
00:30:46,277 --> 00:30:48,313
{\an8}‫- أوشكت على معرفة الإجابة الصحيحة.
‫- "التصرف بقبح."

804
00:30:48,379 --> 00:30:50,949
{\an8}‫- أصبت قولاً!
‫- "لذا يجدر بك أن تغادر."

805
00:30:51,015 --> 00:30:52,217
{\an8}‫- "التصرف بقبح."
‫- "التصرف بقبح."

806
00:30:52,317 --> 00:30:53,818
{\an8}‫- "التصرف بقبح."
‫- هل قال ذلك حقاً؟

807
00:30:53,885 --> 00:30:56,087
{\an8}‫- هل قال ذلك لأنه خسر؟
‫- "تشانغ مين" شخص فريد من نوعه.

808
00:30:56,154 --> 00:30:57,822
{\an8}‫- "التصرف بقبح."
‫- أنت استفززته، أليس كذلك؟

809
00:30:57,889 --> 00:30:59,090
{\an8}‫- أنا...
‫- أليس كذلك؟

810
00:30:59,157 --> 00:31:02,327
{\an8}‫كنت قد خسرت في مواجهته مرات كثيرة قبلها.

811
00:31:02,427 --> 00:31:04,629
{\an8}‫وعندما تغلبت عليه، شعرت بسعادة واستفززته.

812
00:31:04,696 --> 00:31:05,997
{\an8}‫أخذت أردد، "لقد فزت!

813
00:31:06,064 --> 00:31:08,566
‫لقد تغلبت على (تشانغ مين)، وسأواصل الفوز."

814
00:31:08,633 --> 00:31:11,736
{\an8}‫وألقى فجأة واقياته وغادر في صمت

815
00:31:11,803 --> 00:31:14,239
{\an8}‫- عائداً إلى غرفته.
‫- إنه رفيق جداً كالغزال.

816
00:31:14,305 --> 00:31:16,975
{\an8}‫تصورت أنه سيعود إلينا بعد أن يهدأ قليلاً.

817
00:31:17,075 --> 00:31:19,744
{\an8}‫لكنه لم يعد بعد مضي حوالي 10 أو 20 دقيقة.

818
00:31:19,811 --> 00:31:20,812
{\an8}‫لا بد من أنه كان يبكي.

819
00:31:20,879 --> 00:31:23,181
{\an8}‫وعندما فتحت الباب، كان الغرفة مظلمة.

820
00:31:23,248 --> 00:31:25,250
{\an8}‫"كانت الأنوار مطفأة"

821
00:31:25,850 --> 00:31:28,419
{\an8}‫وأدركت أن ثمة خطباً جللاً قد حدث.

822
00:31:28,887 --> 00:31:31,422
{\an8}‫لذا قلت له، "أنا آسف يا (تشانغ مين)،
‫لقد تخطيت حدودي، أليس كذلك؟"

823
00:31:31,623 --> 00:31:33,591
{\an8}‫وكان يلتحف ببطانية أيضاً.

824
00:31:33,992 --> 00:31:35,894
{\an8}‫أرخى البطانية عن رأسه قليلاً وقال لي،

825
00:31:36,895 --> 00:31:39,631
{\an8}‫"لا أريدك أن تراني أتصرف بقبح.

826
00:31:39,864 --> 00:31:40,698
{\an8}‫غادر فحسب."

827
00:31:41,966 --> 00:31:46,437
{\an8}‫لذا أغلقت الباب بهدوء وغادرت الغرفة.

828
00:31:46,504 --> 00:31:48,273
{\an8}‫- وهل غادرت؟
‫- أجل.

829
00:31:48,339 --> 00:31:51,743
{\an8}‫كنت خائفاً جداً، لم يسبق لي أن رأيته
‫في هذه الحالة.

830
00:31:52,110 --> 00:31:53,878
{\an8}‫- لا بد من أنك كنت ترتعد خوفاً.
‫- لذا أغلقت الباب

831
00:31:53,945 --> 00:31:56,180
{\an8}‫وعدت إلى بيتي، ثم فكرت فيما يجب عليّ فعله.

832
00:31:56,247 --> 00:31:57,582
{\an8}‫قررت أن أتصل به أولاً.

833
00:31:57,715 --> 00:31:59,284
{\an8}‫- ماذا قال لك؟
‫- اعتذر مني.

834
00:31:59,350 --> 00:32:01,386
{\an8}‫قال إنه كان منفعلاً ومستاء جداً
‫في ذلك الحين.

835
00:32:01,452 --> 00:32:04,522
{\an8}‫قال إنه آسف لأنه عاملني بذلك الأسلوب.

836
00:32:04,689 --> 00:32:08,192
{\an8}‫توقف "تشانغ مين" عن ممارسة
‫تلك الرياضة بسببي.

837
00:32:08,259 --> 00:32:09,327
{\an8}‫هذا أمر يفوق الحد.

838
00:32:09,727 --> 00:32:11,429
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كان مصدوماً.

839
00:32:11,496 --> 00:32:14,732
{\an8}‫عندما كنت أمارس رياضة كرة السلة،
‫حدث موقف مشابه.

840
00:32:14,799 --> 00:32:16,034
{\an8}‫كنا نقيم دائماً في فنادق.

841
00:32:16,234 --> 00:32:19,003
{\an8}‫كنت أشعر بضجر شديد، لذا ذهبت
‫لزيارة لاعب مبتدئ في غرفته.

842
00:32:19,070 --> 00:32:22,073
{\an8}‫كان يلعب لعبة فيديو ملاكمة.

843
00:32:22,240 --> 00:32:25,310
{\an8}‫لم أستطع التغلب عليه ولا مرة، لو تفوقت
‫عليه ولو مرة واحدة، لعدت إلى غرفتي.

844
00:32:25,443 --> 00:32:27,245
{\an8}‫كنت لأعود إلى غرفتي،
‫لكن مستواي كان شنيعاً.

845
00:32:27,645 --> 00:32:29,781
{\an8}‫كنت مستاء جداً، وظل يضايقني.

846
00:32:30,281 --> 00:32:32,817
{\an8}‫"ما الذي تبرع فيه إذاً، (جانغ هون)؟"

847
00:32:33,318 --> 00:32:34,452
{\an8}‫كنت مستاء جداً

848
00:32:34,986 --> 00:32:36,454
{\an8}‫إلى حد جعلني أستعير جهاز ألعاب الفيديو.

849
00:32:36,521 --> 00:32:37,655
{\an8}‫- استعرته منه.
‫- كنت متضايقاً.

850
00:32:38,089 --> 00:32:40,124
{\an8}‫كانت لديّ مباراة في اليوم التالي،

851
00:32:40,191 --> 00:32:42,260
{\an8}‫لكنني جربت كل تقنيات اللعبة.

852
00:32:42,327 --> 00:32:44,896
{\an8}‫- واكتشفت أن هناك حركة مميتة.
‫- حقاً؟

853
00:32:44,963 --> 00:32:48,199
{\an8}‫- حركة مميتة.
‫- كانت هناك وسيلة ما لضرب الأعضاء الحيوية.

854
00:32:48,299 --> 00:32:49,400
{\an8}‫عندما تتلقى ضربة في ذلك الموضع،

855
00:32:49,867 --> 00:32:52,403
{\an8}‫- تلقى مصرعك على الفور.
‫- وتنتهي المباراة.

856
00:32:52,503 --> 00:32:54,739
{\an8}‫- وأنا اكتشفتها بنفسي.
‫- الحركة المميتة.

857
00:32:54,806 --> 00:32:58,142
{\an8}‫وأخلدت إلى النوم في غاية السعادة،
‫وفي صباح اليوم التالي،

858
00:32:58,209 --> 00:33:00,611
{\an8}‫اتصلت به، وطلبت منه أن نلعب مجدداً.

859
00:33:01,045 --> 00:33:04,816
{\an8}‫وفور بدء المباراة، استخدمت تلك الحركة.

860
00:33:04,882 --> 00:33:07,085
{\an8}‫- وفزت بالـ10 جولات كلها.
‫- أنت فزت بكل شيء.

861
00:33:07,151 --> 00:33:08,119
{\an8}‫لم أخسر ولا مرة.

862
00:33:08,486 --> 00:33:10,788
{\an8}‫فور بدء المباراة، استهدفت الأعضاء الحيوية.

863
00:33:10,855 --> 00:33:13,224
{\an8}‫بالمناسبة، كانت لديك مباراة حقيقة
‫في ذلك اليوم.

864
00:33:13,291 --> 00:33:14,492
{\an8}‫- مباراة كرة سلة.
‫- كيف كانت؟

865
00:33:14,559 --> 00:33:16,094
{\an8}‫- حينها...
‫- ثمة من استهدف أعضاءه الحيوية.

866
00:33:16,160 --> 00:33:17,929
{\an8}‫- في الوقت الذي...
‫- المدرب ضربه.

867
00:33:18,229 --> 00:33:20,198
{\an8}‫هل استهدف المدرب أعضاءك الحيوية؟

868
00:33:20,264 --> 00:33:22,033
{\an8}‫- السيد "تشو"...
‫- "ماذا كنت تفعل طيلة الليل؟"

869
00:33:22,100 --> 00:33:24,902
{\an8}‫- السيد "تشو" ضربه هكذا.
‫- "أنت ظللت ساهراً طوال الليل."

870
00:33:25,269 --> 00:33:28,239
{\an8}‫في ذلك الحين، كنت قوياً وبارعاً.

871
00:33:28,306 --> 00:33:29,707
{\an8}‫لذا أبليت بلاء حسناً.

872
00:33:29,941 --> 00:33:33,678
{\an8}‫- لا أحد كان يعرف تلك الحركة.
‫- لكن أكثر الرجال شغفاً على الإطلاق

873
00:33:33,945 --> 00:33:35,713
{\an8}‫- هو "يو نو".
‫- إنه رجل الشغف.

874
00:33:35,780 --> 00:33:38,149
{\an8}‫- "يو نو"...
‫- إنه شغوف جداً.

875
00:33:38,216 --> 00:33:42,553
{\an8}‫شغفه أدهشنا مرات عديدة.

876
00:33:42,720 --> 00:33:44,522
{\an8}‫كلما كان لدينا حفل موسيقي في "إس إم تاون"،

877
00:33:44,589 --> 00:33:48,092
{\an8}‫كنا نقدم عرضنا عادة قبل "تي في إكس كيو".

878
00:33:48,426 --> 00:33:51,195
{\an8}‫وعندما كنا نقدم عرضنا، كان "يو نو" يخرج

879
00:33:51,262 --> 00:33:53,531
{\an8}‫ويشاهد عرضنا.

880
00:33:53,598 --> 00:33:57,301
{\an8}‫- إنه يشاهد عروض من يقلون عنه خبرة.
‫- هذا صحيح.

881
00:33:57,368 --> 00:33:59,170
{\an8}‫لكنه كان يعير اهتماماً أكثر لعرضنا.

882
00:33:59,237 --> 00:34:03,041
{\an8}‫والسبب في ذلك هو أننا نرقص
‫بشكل محموم جداً.

883
00:34:03,141 --> 00:34:05,743
{\an8}‫نحن نقدم عروضاً من النوع
‫الذي يحبه "يو نو".

884
00:34:05,843 --> 00:34:07,178
{\an8}‫وعندما شاهد عرضنا،

885
00:34:07,245 --> 00:34:09,881
‫أومأ برأسه بضع مرات وقال،

886
00:34:10,381 --> 00:34:13,684
{\an8}‫"حسناً، سأهز هذا المسرح هزاً اليوم."

887
00:34:15,219 --> 00:34:16,621
{\an8}‫قال ذلك حقاً.

888
00:34:16,687 --> 00:34:18,556
{\an8}‫- قالها حقاً.
‫- كان متحمساً.

889
00:34:19,057 --> 00:34:21,626
{\an8}‫لم يستطع السيطرة على شغفه المتقد

890
00:34:21,692 --> 00:34:23,428
{\an8}‫لدرجة أنه مزق بنطاله مرة أثناء الرقص.

891
00:34:23,494 --> 00:34:24,762
{\an8}‫- أعني...
‫- لأجل معجبيه.

892
00:34:24,829 --> 00:34:28,966
{\an8}‫"سي هيونغ" أشبه تماماً بـ"يو نو"،
‫قبل أن يعتلي خشبة المسرح،

893
00:34:29,067 --> 00:34:31,369
{\an8}‫- إنه يتحمس إلى حد هائل.
‫- الفنان الفكاهي؟

894
00:34:31,436 --> 00:34:33,604
‫عندما كنا نقدم مقطعاً فكاهياً معاً...

895
00:34:33,805 --> 00:34:35,540
{\an8}‫الناس يقلقون عادة من ألا تسير
‫الأمور على ما يُرام.

896
00:34:35,606 --> 00:34:37,408
{\an8}‫لكن "سي هيونغ" قال هذا.

897
00:34:37,575 --> 00:34:39,110
{\an8}‫"أنا متحمس جداً الآن.

898
00:34:39,877 --> 00:34:42,847
{\an8}‫شاهديني،
‫سأكون أشبه بتنين على خشبة المسرح."

899
00:34:43,381 --> 00:34:46,684
{\an8}‫قلت له، "أنت مخبول"، هذا هو مدى
‫الشغف الذي يصل إليه.

900
00:34:46,751 --> 00:34:47,852
{\an8}‫إنه مليء بالروح القتالية.

901
00:34:47,919 --> 00:34:50,455
{\an8}‫"كي"، ألا تشعر أبداً أن شغف "مينهو"
‫يمثل عبئاً عليك؟

902
00:34:50,521 --> 00:34:52,056
{\an8}‫أعلم هذا، ألا تشعر بذلك مطلقاً؟

903
00:34:52,123 --> 00:34:56,427
{\an8}‫- أعتقد أن "مينهو" و"كي" مختلفان
‫- هذا صحيح.

904
00:34:56,494 --> 00:34:58,196
{\an8}‫من ناحية درجة الشغف.

905
00:34:58,262 --> 00:34:59,897
{\an8}‫- كنا نتشاجر كثيراً.
‫- كنا نتشاجر كثيراً.

906
00:34:59,964 --> 00:35:00,932
{\an8}‫هل كنتما تتشاجران حقاً؟

907
00:35:00,998 --> 00:35:02,166
{\an8}‫- أجل.
‫- هل كان شجاراً جسدياً؟

908
00:35:02,233 --> 00:35:04,902
{\an8}‫- "مينهو"، هل "كي" يكبرك سناً؟
‫- نحن في عمر واحد.

909
00:35:04,969 --> 00:35:06,804
{\an8}‫- أنتما في عمر واحد؟
‫- كانت الخلافات كثيرة بيننا.

910
00:35:06,871 --> 00:35:10,274
{\an8}‫هل تجد "مينهو" ثقيلاً في بعض الأحيان؟

911
00:35:10,475 --> 00:35:11,976
{\an8}‫أنا أجد "مينهو" ثقيلاً أغلب الوقت.

912
00:35:12,043 --> 00:35:13,611
{\an8}‫- أعطنا مثالاً.
‫- أنا أجده ثقيلاً

913
00:35:13,678 --> 00:35:15,646
{\an8}‫عندما يكرس كل طاقته

914
00:35:15,746 --> 00:35:18,449
{\an8}‫في برنامج "أيدول ستارز
‫أثيليتكس شامبيونشيبس".

915
00:35:18,516 --> 00:35:20,618
{\an8}‫- إنه يحب الرياضات.
‫- أنا أعرف ما يتحدث عنه.

916
00:35:20,685 --> 00:35:22,920
{\an8}‫"مينهو" شغوف جداً بشأن الرياضات.

917
00:35:22,987 --> 00:35:25,690
{\an8}‫- إنه غريب الأطوار.
‫- أعترف بأنني أفعل ذلك.

918
00:35:25,957 --> 00:35:28,259
{\an8}‫بدا أكثر سعادة عندما فاز
‫بالمركز الأول في سباق،

919
00:35:28,326 --> 00:35:31,696
{\an8}‫أكثر من سعادته عندما تصدرت أغنيتنا
‫المركز الأول، هذا مثير للسخرية أحياناً.

920
00:35:31,762 --> 00:35:34,265
{\an8}‫- فهمت.
‫- عندما كنا متدربين، كنا نتشاجر كثيراً

921
00:35:34,332 --> 00:35:35,633
{\an8}‫- بسبب شخصيتنا.
‫- كيف ذلك؟

922
00:35:35,700 --> 00:35:36,901
{\an8}‫ماذا كانت أسباب شجاراتكما؟

923
00:35:36,968 --> 00:35:38,569
{\an8}‫علينا أن ننظف البيت معاً ذات يوم،

924
00:35:38,636 --> 00:35:39,804
{\an8}‫لكن "كي" لم يكن يشارك.

925
00:35:39,871 --> 00:35:44,242
{\an8}‫وبما أنني كنت المتدرب الأقدم في ذلك الحين،
‫أخبرته أن علينا أن ننظف المكان.

926
00:35:44,342 --> 00:35:46,611
{\an8}‫وفكر "كي" قائلاً، "نحن في عمر واحد.

927
00:35:46,677 --> 00:35:49,680
{\an8}‫لماذا يطلب مني تنظيف المكان
‫ويصدر لي الأوامر؟"

928
00:35:49,747 --> 00:35:51,816
{\an8}‫أمرني بأن أغسل صحونه.

929
00:35:51,916 --> 00:35:52,750
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لماذا؟

930
00:35:52,817 --> 00:35:54,585
‫- بما أنه كان المتدرب الأقدم.
‫- لم أفعل ذلك.

931
00:35:54,652 --> 00:35:56,454
{\an8}‫أنت متدرب سيئ الطباع!

932
00:35:56,854 --> 00:35:58,856
{\an8}‫هل أبدو لكم أشبه بشخص قد يفعل شيئاً كهذا؟

933
00:35:59,123 --> 00:36:01,626
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا تصر جاداً هكذا فجأة.

934
00:36:01,692 --> 00:36:03,161
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أنا لا أعرف كيف أتفاعل معك.

935
00:36:03,227 --> 00:36:05,329
{\an8}‫لم عساك قد تتصرف بهذا الشكل الرسمي بغتة؟

936
00:36:05,396 --> 00:36:08,299
{\an8}‫لا تتصرف بجدية بهذا الشكل،
‫لست أعرف ما يجدر بي فعله.

937
00:36:08,366 --> 00:36:10,935
{\an8}‫هل تقول إن "كي" اختلق هذه القصة؟

938
00:36:11,002 --> 00:36:12,670
{\an8}‫- أنا لم أجبره على...
‫- اسمع.

939
00:36:12,737 --> 00:36:14,539
{\an8}‫سواء كان طبقاً أو ملعقة أو عيدان الطعام،

940
00:36:14,605 --> 00:36:16,407
{\an8}‫أغراضك كانت في الكومة ذاتها أيضاً.

941
00:36:16,474 --> 00:36:17,909
{\an8}‫هذا صحيح، أنا أعرف ماهية الوضع.

942
00:36:17,975 --> 00:36:19,076
{\an8}‫- أعلم هذا.
‫- أغراض الجميع

943
00:36:19,143 --> 00:36:20,745
{\an8}‫كانت هناك، بما فيها أغراضي.

944
00:36:20,811 --> 00:36:23,047
{\an8}‫"مينهو" كان متدرباً أقدم، أليس كذلك؟

945
00:36:23,114 --> 00:36:24,982
{\an8}‫- كان متدرباً أقدم.
‫- انضم إلى الوكالة أولاً.

946
00:36:25,049 --> 00:36:26,517
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- لكنني فكرت أن هذا لا يهم

947
00:36:26,584 --> 00:36:28,619
{\an8}‫عندما التحقنا بالوكالة بالعقد ذاته.

948
00:36:28,686 --> 00:36:30,021
{\an8}‫هذا صحيح.

949
00:36:30,087 --> 00:36:32,523
‫عندما رفضت أن أنظف أغراضه،

950
00:36:32,924 --> 00:36:37,028
{\an8}‫أراد أن يوبخني على الرغم
‫من أننا كنا في عمر واحد.

951
00:36:37,094 --> 00:36:38,763
{\an8}‫أنت وبختني، أليس كذلك؟

952
00:36:39,030 --> 00:36:42,967
{\an8}‫قلت له فقط إن التنظيف قاعدة متبعة هنا.

953
00:36:43,034 --> 00:36:44,635
{\an8}‫لم أتصور أنه سيقول لي أي شيء،

954
00:36:44,702 --> 00:36:46,103
{\an8}‫لكنه تكلم فجأة باللغة العامية.

955
00:36:46,170 --> 00:36:47,872
{\an8}‫"هل أنت تدخن ممنوعات؟"

956
00:36:51,075 --> 00:36:52,810
{\an8}‫"الجميع في حالة صدمة عارمة"

957
00:36:52,877 --> 00:36:55,112
{\an8}‫- "هل أنت تدخن ممنوعات؟"
‫- "هل أنت تدخن ممنوعات؟"

958
00:36:55,179 --> 00:36:56,447
{\an8}‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- لذا...

959
00:36:56,514 --> 00:36:58,683
{\an8}‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- في البداية،

960
00:36:58,749 --> 00:37:00,718
{\an8}‫كنت غاضباً، لكنني كنت متحيراً بالقدر ذاته.

961
00:37:00,785 --> 00:37:02,053
{\an8}‫ماذا يعني ذلك؟

962
00:37:02,119 --> 00:37:03,754
{\an8}‫إنها عبارة عامية.

963
00:37:04,188 --> 00:37:06,123
{\an8}‫- إنها تعني، "هل أنت مخبول؟"
‫- "هل أنت تدخن ممنوعات؟"

964
00:37:06,190 --> 00:37:07,792
{\an8}‫- "هل أنت مخبول؟"
‫- فهمت الآن.

965
00:37:07,858 --> 00:37:10,361
{\an8}‫- هذا يعني أن ثمة شخصاً ما مخبول.
‫- إنه يسأله إن كان عاقلاً أم لا.

966
00:37:10,428 --> 00:37:12,563
{\an8}‫- إنه تعبير للتساؤل عن عقلانية شخص ما.
‫- اسمع، "كي".

967
00:37:12,630 --> 00:37:15,266
{\an8}‫- فلنسمع الآن القصة الأصلية.
‫- القصة الأصلية؟

968
00:37:15,333 --> 00:37:18,603
{\an8}‫- نحن متعاقدان وفقاً لعقد واحد.
‫- تنظيف المكان يُعد قاعدة هنا.

969
00:37:18,669 --> 00:37:20,905
{\an8}‫عليك أن تنظف أغراضك بنفسك،
‫أنت الذي استخدمتها.

970
00:37:20,972 --> 00:37:22,206
{\an8}‫سأفعل هذا، لذا اذهب ونظف...

971
00:37:22,273 --> 00:37:25,109
{\an8}‫هل أنت تدخن ممنوعات، أيها الأحمق؟
‫هذا ما حدث.

972
00:37:25,309 --> 00:37:27,011
{\an8}‫"يا لها من عبارة ملفتة!"

973
00:37:27,078 --> 00:37:28,346
{\an8}‫هذا ما قلته.

974
00:37:28,412 --> 00:37:30,448
{\an8}‫- إنها عبارة ملفتة جداً.
‫- يا إلهي.

975
00:37:30,514 --> 00:37:32,817
{\an8}‫- أنا سمعتها من قبل في الواقع.
‫- هل أنت تدخن ممنوعات، أيها الأحمق؟

976
00:37:32,883 --> 00:37:35,653
{\an8}‫أنت تنكز مؤخرة الملك.

977
00:37:35,720 --> 00:37:37,021
{\an8}‫ما الذي يعنيه هذا القول؟

978
00:37:37,088 --> 00:37:40,091
{\an8}‫- "مينهو" لا يستطيع مجاراة عبارة كهذه.
‫- أن تنكز مؤخرة شخص ما؟

979
00:37:40,157 --> 00:37:42,526
{\an8}‫- من المستحيل أن أتفوق على اللغة العامية.
‫- كان ذلك...

980
00:37:42,593 --> 00:37:44,061
{\an8}‫ماذا يعني الجزء الثاني من العبارة؟

981
00:37:44,128 --> 00:37:46,163
{\an8}‫عليك أن تعطيني درساً عندما تكون متفرغاً.

982
00:37:46,797 --> 00:37:48,332
{\an8}‫عبارات السب لا تُنسى.

983
00:37:48,399 --> 00:37:52,103
{\an8}‫"نكز مؤخرة الملك"، هذا يفوق الاحتمال.

984
00:37:52,803 --> 00:37:54,872
{\an8}‫- لا أحد قد يجرؤ على فعل هذا.
‫- يا إلهي.

985
00:37:54,939 --> 00:37:57,608
{\an8}‫وصارت الأوضاع بيننا محرجة عقب هذه الواقعة.

986
00:37:57,675 --> 00:37:58,976
{\an8}‫واستمر ذلك لمدة عام أو عامين.

987
00:37:59,043 --> 00:38:00,544
‫فلننتقل الآن إلى السؤال التالي.

988
00:38:00,611 --> 00:38:01,946
‫"مينهو" هو الرجل الشغوف.

989
00:38:02,013 --> 00:38:06,017
{\an8}‫مضى 10 سنوات منذ عرضنا الأول.

990
00:38:06,083 --> 00:38:07,151
{\an8}‫لقد مضى وقت طويل.

991
00:38:07,218 --> 00:38:09,487
{\an8}‫- الذكرى السنوية العاشرة.
‫- هذا العام هو ذكرانا السنوية العاشرة.

992
00:38:09,553 --> 00:38:11,055
{\an8}‫لأول مرة منذ عرضي الأول،

993
00:38:11,722 --> 00:38:14,392
{\an8}‫اتصل بي السيد "سو مان لي" أولاً.

994
00:38:15,192 --> 00:38:16,861
{\an8}‫- لماذا اتصل بي في ظنك؟
‫- عرفت السبب.

995
00:38:17,261 --> 00:38:20,131
{\an8}‫"(مينهو)، لقد شاهدت العرض الذي شاركت فيه.

996
00:38:20,197 --> 00:38:21,265
{\an8}‫هل أنت تدخن ممنوعات؟"

997
00:38:22,700 --> 00:38:24,302
{\an8}‫"انتابه الدوار بسبب إجابتها"

998
00:38:24,468 --> 00:38:26,737
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- لقد شاهد العرض.

999
00:38:26,804 --> 00:38:28,773
{\an8}‫- هذه إجابة جيدة.
‫- أنت بارعة بحق.

1000
00:38:28,873 --> 00:38:30,474
{\an8}‫اضطررت لفعل ذلك.

1001
00:38:30,541 --> 00:38:32,176
{\an8}‫"(مينهو)، هل دخنت ممنوعات من قبل؟"

1002
00:38:32,710 --> 00:38:34,512
{\an8}‫هذا ليس صحيحاً.

1003
00:38:34,578 --> 00:38:37,415
{\an8}‫- أردت أن أفعلها.
‫- بجدية.

1004
00:38:37,481 --> 00:38:39,684
{\an8}‫كنت سأفعلها.

1005
00:38:39,750 --> 00:38:41,686
‫أنتم تشبهون بقطيع من الضباع.

1006
00:38:41,752 --> 00:38:44,522
{\an8}‫كان كل منكم يقول، "أنا سأستخدم
‫هذه العبارة أولاً!"

1007
00:38:44,588 --> 00:38:46,657
{\an8}‫- لا شك لديّ في ذلك.
‫- لقد اضطررت لذلك.

1008
00:38:46,857 --> 00:38:48,592
{\an8}‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- "دو يون" فعلتها أولاً.

1009
00:38:48,659 --> 00:38:49,593
{\an8}‫ما قاله السيد "سو مان لي"؟

1010
00:38:49,660 --> 00:38:51,295
{\an8}‫- "دو يون"...
‫- قالتها بأسلوب ملفت كذلك.

1011
00:38:51,429 --> 00:38:52,930
{\an8}‫- هل أرسل لك رسالة نصية؟
‫- أجل.

1012
00:38:52,997 --> 00:38:54,865
{\an8}‫وكذلك أرسل إليّ رابطاً.

1013
00:38:54,932 --> 00:38:57,868
{\an8}‫لابد من أنه كان رابطاً لمقال
‫يتحدث عن "مينهو".

1014
00:38:57,935 --> 00:39:00,538
{\an8}‫حاول أن تخمن من أنا.

1015
00:39:01,005 --> 00:39:05,910
{\an8}‫فهمت، "مينهو" تم اختياره للقب
‫الشخصية الشهيرة صاحبة أفضل عضلات بطن.

1016
00:39:05,976 --> 00:39:07,845
{\an8}‫أراهن أن السيد "سو مان لي"
‫قرأ المقال وبعث الرسالة.

1017
00:39:07,912 --> 00:39:10,881
{\an8}‫"(مينهو)، تم اختيارك كالشخصية الشهيرة
‫صاحبة أفضل عضلات بطن."

1018
00:39:11,015 --> 00:39:12,717
‫وأرسل إليك رابطاً لذلك المقال.

1019
00:39:13,150 --> 00:39:13,984
‫هل الإجابة الصحيحة؟

1020
00:39:14,752 --> 00:39:17,221
{\an8}‫- إجابة خاطئة، لكنها قريبة من الحقيقة.
‫- لماذا استغرقك الأمر طويلاً؟

1021
00:39:17,288 --> 00:39:19,390
{\an8}‫كانت محاولة لطيفة.

1022
00:39:19,457 --> 00:39:22,259
{\an8}‫"مينهو"، ألم يتم اختيارك كالشخصية الشهيرة
‫صاحبة أفضل عضلات بطن؟

1023
00:39:22,326 --> 00:39:25,463
{\an8}‫- أكثر الرجال إثارة على قيد الحياة.
‫- تم اختياره ضمن أولئك الرجال.

1024
00:39:25,629 --> 00:39:27,331
‫- من اختار أولئك الرجال؟
‫- من اختار أولئك الرجال؟

1025
00:39:27,398 --> 00:39:29,133
{\an8}‫مجلة أمريكية.

1026
00:39:29,233 --> 00:39:31,535
{\an8}‫ألم تقابل رئيس "الولايات المتحدة"؟

1027
00:39:31,635 --> 00:39:33,104
{\an8}‫ربما قال السيد "سو مان لي"،

1028
00:39:33,337 --> 00:39:36,674
{\an8}‫"هذه خطوة أخرى للأمام بالنسبة
‫إلى فرقة (شايني)."

1029
00:39:36,741 --> 00:39:39,143
{\an8}‫إنه يحب قصص النجاح.

1030
00:39:39,543 --> 00:39:41,045
{\an8}‫- أليس هذا صحيح؟
‫- بلى، إنه صحيح.

1031
00:39:41,112 --> 00:39:42,213
{\an8}‫"(مينهو) يقابل السيدة الأولى"

1032
00:39:42,279 --> 00:39:43,814
{\an8}‫"اسمعوا جميعاً"

1033
00:39:43,881 --> 00:39:45,149
‫إجابتك صائبة.

1034
00:39:45,216 --> 00:39:48,652
{\an8}‫- فلنر الإجابة.
‫- من الذي التقى به "مينهو"؟

1035
00:39:48,753 --> 00:39:49,587
{\an8}‫التقيت...

1036
00:39:49,653 --> 00:39:51,455
‫- الرئيس...
‫- بالرئيس "ترامب"...

1037
00:39:51,522 --> 00:39:52,823
{\an8}‫مهلاً، دع "هي تشول" يتحدث.

1038
00:39:52,890 --> 00:39:56,193
{\an8}‫- التقى بالرئيس "ترامب"...
‫- التقى بشقيقة زوجتي.

1039
00:39:56,260 --> 00:39:57,795
{\an8}‫شقيقة زوجة الرئيس "ترامب"؟

1040
00:39:57,862 --> 00:39:59,764
‫- إنه يكبرني سناً.
‫- هل الرئيس "ترامب" شقيقك؟

1041
00:39:59,830 --> 00:40:01,065
{\an8}‫إنه يكبرني سناً.

1042
00:40:01,365 --> 00:40:03,834
{\an8}‫"مينهو" التقى بالسيدة الأولى.

1043
00:40:03,901 --> 00:40:08,506
{\an8}‫كان السيد "سو مان لي"
‫في "الولايات المتحدة" في ذلك الحين.

1044
00:40:08,572 --> 00:40:10,941
{\an8}‫وأرسل إليّ رابطاً لمقال منشور
‫على موقع "بي بي سي".

1045
00:40:11,008 --> 00:40:12,376
{\an8}‫"بي بي سي" شركة تلفزيونية مرموقة.

1046
00:40:12,443 --> 00:40:15,212
{\an8}‫كان المقال يتحدث عني وعن "ميلانيا ترامب"

1047
00:40:15,279 --> 00:40:18,616
{\an8}‫- عندما حضرنا حدثاً مشتركاً معاً.
‫- إنها مثل شقيقة زوجتي.

1048
00:40:18,749 --> 00:40:21,485
{\an8}‫وقفت خلفها.

1049
00:40:21,585 --> 00:40:25,222
‫الطلاب الذي كانوا واقفين أمامي
‫لم يعلموا بمجيئي.

1050
00:40:25,289 --> 00:40:28,092
{\an8}‫وقال طلاب آخرون،
‫"انظري خلفك، (مينهو) هنا."

1051
00:40:28,159 --> 00:40:30,528
{\an8}‫- "إنها فرقة (شايني)."
‫- وفور رؤيتي،

1052
00:40:30,628 --> 00:40:32,363
{\an8}‫صرخت إحدى الفتيات.

1053
00:40:32,430 --> 00:40:34,298
{\an8}‫"لم لم يأت (كي) بدلاً من (مينهو)؟"

1054
00:40:34,365 --> 00:40:36,667
{\an8}‫كان الأمر مشابهاً لذلك.

1055
00:40:36,734 --> 00:40:40,571
{\an8}‫رؤية تلك الفتاة تصرخ

1056
00:40:40,638 --> 00:40:43,174
{\an8}‫جعلني والسيدة الأولى ننفجر ضاحكين.

1057
00:40:43,240 --> 00:40:48,112
{\an8}‫وسارت الأحداث التي تلت ذلك بسلاسة.

1058
00:40:48,179 --> 00:40:50,915
{\an8}‫شكرتني السفارة الأمريكية.

1059
00:40:50,981 --> 00:40:53,717
{\an8}‫- تلك الطالبة أبلت بلاء حسناً.
‫- كنت ممتناً جداً لها.

1060
00:40:53,784 --> 00:40:56,320
{\an8}‫أرسل إليها رسالة مصورة.

1061
00:40:57,221 --> 00:41:00,791
{\an8}‫الدهشة التي اعترتك

1062
00:41:00,925 --> 00:41:02,927
{\an8}‫أفادتني كثيراً.

1063
00:41:02,993 --> 00:41:05,129
{\an8}‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- هذا جيد.

1064
00:41:05,196 --> 00:41:06,497
{\an8}‫لو سنحت أي فرصة،

1065
00:41:06,564 --> 00:41:08,866
{\an8}‫- أود ان أرد لك صنيعك هذا، شكراً لك.
‫- كان ذلك رائعاً.

1066
00:41:08,933 --> 00:41:10,701
{\an8}‫حسناً.

1067
00:41:11,035 --> 00:41:12,770
{\an8}‫- فلنبدأ.
‫- حسناً.

1068
00:41:12,837 --> 00:41:13,737
{\an8}‫"احزروا من أنا"

1069
00:41:13,804 --> 00:41:16,841
{\an8}‫ضمن الأشياء التي سمعتها كفنان مبتدئ،

1070
00:41:17,541 --> 00:41:18,809
{\an8}‫ماذا كان أكثر شيء جدير بالذكر؟

1071
00:41:18,876 --> 00:41:21,345
{\an8}‫ما سبب كل هذه الأسئلة التي تراودكم
‫بصدد هذا الموضوع؟

1072
00:41:21,412 --> 00:41:26,050
{\an8}‫"(كي) يمتلك وجهاً عادياً ومألوفاً
‫لذا عليه أن يبذل جهداً أكثر."

1073
00:41:26,116 --> 00:41:28,619
{\an8}‫أنا شخصياً أعتقد أنك وسيم.

1074
00:41:28,686 --> 00:41:29,987
{\an8}‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- ليس صحيحاً؟

1075
00:41:30,054 --> 00:41:31,889
{\an8}‫لم أكن قبيحاً إلى هذا الحد.

1076
00:41:32,490 --> 00:41:34,525
{\an8}‫"إنه مغن بارع بالتأكيد."

1077
00:41:34,592 --> 00:41:35,793
{\an8}‫- لا.
‫- "بالتأكيد".

1078
00:41:35,860 --> 00:41:37,495
{\an8}‫- لا، هذا ليس صحيحاً.
‫- "هذا شيء أكيد."

1079
00:41:37,561 --> 00:41:40,197
{\an8}‫- لا، لم أكن قبيحاً إلى هذا الحد.
‫- "ينبغي به ذلك."

1080
00:41:40,431 --> 00:41:42,366
{\an8}‫"أنت ستنجح لأنك تمتلك وجهاً كبيراً."

1081
00:41:42,433 --> 00:41:45,703
{\an8}‫أنا متضايق بالفعل لأن "مينهو"
‫يمتلك وجهاً صغيراً.

1082
00:41:45,769 --> 00:41:47,438
‫ما خطبك؟

1083
00:41:47,505 --> 00:41:50,241
{\an8}‫هل من السيئ أن يمتلك المرء
‫وجهاً كبيراً، "هو دونغ"؟

1084
00:41:50,441 --> 00:41:51,976
‫لم عساك تسأل "هو دونغ"؟

1085
00:41:52,042 --> 00:41:53,711
{\an8}‫لم عساك تسأل "هو دونغ"؟

1086
00:41:53,777 --> 00:41:55,212
{\an8}‫- في فترة صباي،
‫- أنت انتقيته خصيصاً.

1087
00:41:55,279 --> 00:41:58,883
{\an8}‫كان الناس يثنون على الوجه الكبير
‫لأنه يبدو أكثر امتلاء.

1088
00:41:59,250 --> 00:42:01,118
{\an8}‫- سأخبركم بمن قال ذلك.
‫- حسناً.

1089
00:42:01,185 --> 00:42:02,520
{\an8}‫- أراهن أن "هو دونغ" قالها.
‫- من؟

1090
00:42:02,586 --> 00:42:03,721
{\an8}‫زميلي في الدراسة.

1091
00:42:04,255 --> 00:42:07,992
{\an8}‫زميل دراسي؟ "هل تعرف رقم هاتف
‫مسؤول غرفة المعلمين؟"

1092
00:42:08,058 --> 00:42:11,395
{\an8}‫هل قال لك صديقك ذلك بعد أن رآك
‫أو رأتك على شاشة التلفزيون؟

1093
00:42:11,695 --> 00:42:12,897
‫- أجل.
‫- هو أو هي رأتك.

1094
00:42:12,963 --> 00:42:13,998
‫وجدتها.

1095
00:42:14,064 --> 00:42:15,533
‫"أنا رأيتك على شاشة التلفزيون.

1096
00:42:15,666 --> 00:42:17,201
{\an8}‫أعد إليّ مالي أيها الوغد."

1097
00:42:17,268 --> 00:42:19,069
{\an8}‫"نلت منك، أيها الوغد"

1098
00:42:19,136 --> 00:42:20,371
{\an8}‫إنه أمر واقعي جداً.

1099
00:42:20,437 --> 00:42:22,940
{\an8}‫مع أنه صار شخصية شهيرة...

1100
00:42:23,173 --> 00:42:24,842
{\an8}‫- "أعد إليّ مالي."
‫- هذا طريف، لكن لا.

1101
00:42:25,242 --> 00:42:27,077
‫عندما ظهرت لأول مرة،

1102
00:42:27,478 --> 00:42:29,580
{\an8}‫كانت "آه را غو" تتمتع بشعبية كبيرة.

1103
00:42:29,647 --> 00:42:30,981
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- وكأن أصدقائي يسألونني،

1104
00:42:31,048 --> 00:42:33,851
{\an8}‫"هل (آه را غو) جميلة حقاً؟"
‫كانوا يسألونني دائماً هذا السؤال.

1105
00:42:33,918 --> 00:42:36,954
{\an8}‫وجدتها، "هل عضوات فرقة
‫(غيرلز جينيريشن) جميلات حقاً؟"

1106
00:42:37,021 --> 00:42:38,022
{\an8}‫إنه تخمين منطقي.

1107
00:42:38,088 --> 00:42:40,591
{\an8}‫وجدتها، "هل (هي تشول كيم) جميلة حقاً؟"

1108
00:42:41,325 --> 00:42:42,993
{\an8}‫"دهشة عارمة"

1109
00:42:43,060 --> 00:42:46,630
{\an8}‫يا إلهي، "مينهو"، أنت تسبب لي صداعاً.

1110
00:42:46,764 --> 00:42:47,831
{\an8}‫أبقينا أول عرضنا

1111
00:42:48,332 --> 00:42:51,402
{\an8}‫سراً عن كل الناس، بما في ذلك آبائنا.

1112
00:42:51,569 --> 00:42:54,271
{\an8}‫- لماذا؟
‫- كان علينا أن نكون غامضين.

1113
00:42:54,338 --> 00:42:56,106
{\an8}‫هل تعين عليكم التحلي بالغموض
‫حتى مع آبائكما؟

1114
00:42:56,173 --> 00:42:59,143
{\an8}‫لم يعلم والداي بأي شيء حتى صُدر الألبوم.

1115
00:42:59,209 --> 00:43:01,145
{\an8}‫ألا يجعلك ذلك ابناً عاقاً؟

1116
00:43:01,345 --> 00:43:03,013
{\an8}‫يجب أن يعرفا ما يفعله ولدهما.

1117
00:43:03,080 --> 00:43:04,081
‫أنت من "دايغو".

1118
00:43:04,148 --> 00:43:06,083
‫ما الذي قلت لهما أنك تفعله في "سول"؟

1119
00:43:06,150 --> 00:43:08,352
{\an8}‫- أنا أخبرت أمي على الفور،
‫- فهمت، تاريخ أول العرض لهم...

1120
00:43:08,419 --> 00:43:10,187
{\an8}‫"سأقدم أول عرضي في هذا اليوم."

1121
00:43:10,421 --> 00:43:14,892
{\an8}‫وجدتها، "رأيت شخصاً على شاشة التلفزيون
‫يشبهك تماماً."

1122
00:43:15,626 --> 00:43:18,262
{\an8}‫- هذا يبدو منطقياً.
‫- هذا يبدو منطقياً.

1123
00:43:18,362 --> 00:43:19,229
{\an8}‫"عرضه الأول كان سراً"

1124
00:43:20,064 --> 00:43:21,065
{\an8}‫إجابة صحيحة.

1125
00:43:21,899 --> 00:43:24,234
‫- هذا يبدو منطقياً.
‫- ماذا كانت الصياغة بالضبط؟

1126
00:43:24,301 --> 00:43:25,903
{\an8}‫"رأيت شخصاً يشبهك على شاشة التلفزيون.

1127
00:43:25,970 --> 00:43:27,104
{\an8}‫متى ستظهر على شاشة التلفزيون؟"

1128
00:43:28,238 --> 00:43:30,307
{\an8}‫- هذا شيء مضحك جداً.
‫- صديقي قال ذلك، كيف عرفت هذا؟

1129
00:43:30,374 --> 00:43:31,508
{\an8}‫ماذا قلت؟

1130
00:43:32,209 --> 00:43:33,611
{\an8}‫توقفت عن التحدث إليه.

1131
00:43:33,677 --> 00:43:34,678
{\an8}‫"إنه بارد الأعصاب"

1132
00:43:34,745 --> 00:43:35,813
{\an8}‫أنت ظللت غامضاً.

1133
00:43:35,879 --> 00:43:37,314
{\an8}‫أنت ظللت غامضاً بحق.

1134
00:43:37,381 --> 00:43:39,650
‫أنا واثق من أن صديقك لم يعن
‫أي شيء بقوله هذا.

1135
00:43:39,717 --> 00:43:41,285
‫- هذا صحيح.
‫- لم يكن يعلم حقاً.

1136
00:43:41,352 --> 00:43:44,221
{\an8}‫وماذا عن والديك، "مينهو"؟
‫هل كانا يجهلان الأمر بدورهما؟

1137
00:43:44,321 --> 00:43:48,225
{\an8}‫كانا يجهلان الأمر، أبلغتهما بالأمر
‫عقب نُشر المقالات.

1138
00:43:48,492 --> 00:43:51,962
{\an8}‫عندما التحق "مينهو" بالوكالة،

1139
00:43:52,129 --> 00:43:53,597
{\an8}‫أقام في مهجع لـ"سوبر جونيور".

1140
00:43:53,664 --> 00:43:55,332
{\an8}‫كان يقيم 10 أشخاص في ذلك المهجع.

1141
00:43:55,399 --> 00:43:57,434
{\an8}‫كنت يافعاً جداً في ذلك الوقت،

1142
00:43:57,501 --> 00:44:00,137
{\an8}‫- كنت أحييه دائماً باحترام.
‫- وكان ينحني لي دائماً في إجلال.

1143
00:44:00,204 --> 00:44:04,108
{\an8}‫نهاني أعضاء "سوبر جونيور"
‫عن الاقتراب من فراش "هي تشول".

1144
00:44:04,308 --> 00:44:05,542
{\an8}‫قالوا إنني سأتعرض للتوبيخ لو فعلت.

1145
00:44:05,609 --> 00:44:07,277
{\an8}‫- هذا لأن...
‫- لم أدخل أبداً لتلك الغرفة.

1146
00:44:07,344 --> 00:44:09,313
{\an8}‫- أنت تجعل الجميع يشعرون بعدم الارتياح.
‫- في ذلك الحين...

1147
00:44:09,713 --> 00:44:11,782
{\an8}‫- كان هناك أناس كثيرون يعيشون هناك.
‫- ذات مرة،

1148
00:44:11,849 --> 00:44:13,817
{\an8}‫لم يكن هناك أحد سوانا في المهجع.

1149
00:44:13,884 --> 00:44:15,853
{\an8}‫هذا صحيح، يا إلهي، كان أمراً محرجاً جداً.

1150
00:44:15,919 --> 00:44:18,422
{\an8}‫- كان ذلك يفقدني صوابي لأن...
‫- كنا نشعر بحرج شديد.

1151
00:44:18,489 --> 00:44:20,491
{\an8}‫وجدتها، "يمكنك أن تنام على فراشي."

1152
00:44:20,557 --> 00:44:22,660
{\an8}‫"(هي تشول) غمز لـ(مينهو)"

1153
00:44:22,960 --> 00:44:24,094
‫ساعدني.

1154
00:44:24,328 --> 00:44:26,130
{\an8}‫كنت لأحبذ كثيراً لو تحدث إليّ أولاً.

1155
00:44:26,430 --> 00:44:27,431
{\an8}‫لكنه لم يفعل ذلك قط.

1156
00:44:27,498 --> 00:44:29,833
‫لو سألته، "هل أكلت؟"

1157
00:44:29,900 --> 00:44:32,403
{\an8}‫- هناك ذبابة على جبهتك.
‫- ثمة ذبابة واقفة على جبهتك.

1158
00:44:32,569 --> 00:44:33,971
{\an8}‫اضربها.

1159
00:44:34,038 --> 00:44:35,139
{\an8}‫عليك أن تضربها.

1160
00:44:35,339 --> 00:44:37,608
{\an8}‫- سأفعلها.
‫- هذا شيء طريف.

1161
00:44:37,708 --> 00:44:39,510
‫إنه حقاً ملك برامج المنوعات.

1162
00:44:39,610 --> 00:44:41,812
{\an8}‫إنها أشبه بندبة "زينغ باو"
‫التي على هيئة قمر.

1163
00:44:41,879 --> 00:44:42,880
{\an8}‫إنها تأبى أن تطير بعيداً.

1164
00:44:42,946 --> 00:44:44,848
{\an8}‫الذبابة وجدت المكان
‫مريحاً هنا، إنها تأبى الرحيل.

1165
00:44:44,915 --> 00:44:46,450
{\an8}‫هذا لأن رائحة "هو دونغ" أشبه برائحة اللحم.

1166
00:44:47,551 --> 00:44:48,452
{\an8}‫"ذبابة (هو دونغ) الأليفة"

1167
00:44:48,519 --> 00:44:50,554
{\an8}‫- صلوا لأجلي.
‫- هل هذا صحيح؟

1168
00:44:50,621 --> 00:44:52,356
{\an8}‫- صلوا لأجلي.
‫- إنها لا تزال في موضعها.

1169
00:44:52,423 --> 00:44:54,024
‫في رأيي،

1170
00:44:54,091 --> 00:44:55,392
‫- هذا ليست ذبابة.
‫- يا إلهي.

1171
00:44:57,094 --> 00:44:58,095
{\an8}‫"تم الإمساك بالذبابة"

1172
00:44:58,162 --> 00:45:00,230
{\an8}‫لقد أمسك بها.

1173
00:45:00,297 --> 00:45:02,132
{\an8}‫"إنهم في حالة جزع"

1174
00:45:02,199 --> 00:45:03,934
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- هل أمسكت بها؟

1175
00:45:04,201 --> 00:45:06,937
{\an8}‫يا إلهي! "يونغ تشيول كيم"!

1176
00:45:07,004 --> 00:45:08,972
{\an8}‫- إنها قذرة.
‫- "يونغ تشيول كيم"!

1177
00:45:09,506 --> 00:45:10,641
{\an8}‫لقد ضربها على الفور.

1178
00:45:10,708 --> 00:45:12,209
{\an8}‫لقد اعتصرها بعد أن ضربها.

1179
00:45:12,276 --> 00:45:14,078
{\an8}‫- إنها ذبابة زرقاء كبيرة.
‫- الأمر على ما يُرام.

1180
00:45:14,144 --> 00:45:15,212
{\an8}‫"إنه لا يزال في حالة جزع"

1181
00:45:15,279 --> 00:45:16,647
{\an8}‫كانت ميتة نزيهة.

1182
00:45:16,714 --> 00:45:19,650
{\an8}‫- لقد جعلتنا نعير "هو دونغ" اهتمامنا.
‫- أنصتوا إليّ.

1183
00:45:19,717 --> 00:45:21,785
{\an8}‫حياتها كانت رائعة جداً.

1184
00:45:21,852 --> 00:45:22,786
{\an8}‫"فلنحتفل"

1185
00:45:22,853 --> 00:45:26,590
{\an8}‫"كي"، ألم يكن والداك يعارضان
‫فكرة عملك مغنياً؟

1186
00:45:26,890 --> 00:45:31,462
{\an8}‫كان أبي يرى أنني كنت طفلاً هادئاً
‫وخجولاً جداً.

1187
00:45:31,662 --> 00:45:34,031
{\an8}‫وكان سبب ذلك هو أنني كنت دائماً
‫أختبئ وأرقص بمفردي.

1188
00:45:34,331 --> 00:45:36,066
{\an8}‫وعندما أخبرته أنني أريد أن أصير مغنياً،

1189
00:45:36,266 --> 00:45:38,969
{\an8}‫قال لي، "كيف يمكن لفتى عديم المواهب
‫مثلك أن يصير مغنياً؟"

1190
00:45:39,036 --> 00:45:40,337
{\an8}‫لم يكن يعلم مدى موهبتك.

1191
00:45:40,404 --> 00:45:43,207
{\an8}‫بالمناسبة، "هو دونغ"،
‫هل كان والداك يعارضان

1192
00:45:43,307 --> 00:45:45,042
{\an8}‫فكرة كونك لاعب مصارعة الكورية؟

1193
00:45:45,476 --> 00:45:47,311
{\an8}‫والداي كانا يعارضان فكرة دراستي.

1194
00:45:48,011 --> 00:45:49,213
{\an8}‫نصحاني بأن أصير لاعباً رياضياً.

1195
00:45:49,713 --> 00:45:50,614
‫- حقاً؟
‫- إنهما حكيمان.

1196
00:45:50,681 --> 00:45:53,050
{\an8}‫بالنسبة إلى ضخام الجثة من أمثالنا،

1197
00:45:53,117 --> 00:45:55,352
{\an8}‫يصعب على الآباء معارضة هذه الفكرة.

1198
00:45:55,419 --> 00:45:58,255
{\an8}‫من الواضح تماماً أننا خُلقنا
‫لكي نكون لاعبين رياضيين.

1199
00:45:58,322 --> 00:45:59,556
{\an8}‫هذا أمر مقدر بالنسبة إلينا.

1200
00:45:59,623 --> 00:46:01,759
‫منذ نعومة أظافري،

1201
00:46:01,825 --> 00:46:04,128
{\an8}‫كنت أحب نيل الاهتمام من الناس.

1202
00:46:04,228 --> 00:46:06,330
{\an8}‫كنت أحب أن أجعل أصدقائي يضحكون.

1203
00:46:06,396 --> 00:46:08,432
{\an8}‫- كنت أحب التقاط الصور الغريبة.
‫- هذا أشبه

1204
00:46:08,699 --> 00:46:09,666
{\an8}‫كمن يجذب الانتباه، صحيح؟

1205
00:46:09,733 --> 00:46:10,901
{\an8}‫أعتقد أنني كنت كذلك.

1206
00:46:10,968 --> 00:46:13,771
{\an8}‫لكن حياتي صارت على ما يُرام
‫لأنني أصبحت شخصاً مشهوراً.

1207
00:46:13,837 --> 00:46:16,440
{\an8}‫- على أي نحو...
‫- لكن الجميع هنا

1208
00:46:16,507 --> 00:46:17,808
{\an8}‫- ينشدون جذب الانتباه.
‫- صحيح.

1209
00:46:17,875 --> 00:46:19,176
{\an8}‫كلنا نحتاج إلى اهتمام الناس.

1210
00:46:19,243 --> 00:46:20,878
{\an8}‫- هل تعرفون هذا التطبيق؟
‫- ماذا؟

1211
00:46:20,978 --> 00:46:23,447
{\an8}‫أنتم تعرون التطبيق الموسيقى المسمى
‫"ميلون"، أليس كذلك؟

1212
00:46:23,614 --> 00:46:25,682
‫- "ميلون".
‫- نعم، "ميلون".

1213
00:46:25,749 --> 00:46:28,418
{\an8}‫إعلانهم الذي يصور عارضة جميلة
‫تثبت سماعتي أذنين في شمامة

1214
00:46:28,485 --> 00:46:29,920
{\an8}‫- حاز شعبية كبيرة.
‫- هذا صحيح.

1215
00:46:29,987 --> 00:46:32,623
{\an8}‫- وكانت الموسيقى تنبعث من الشمامة.
‫- أجل، أنا أتذكر ذلك.

1216
00:46:32,689 --> 00:46:35,192
{\an8}‫لذا التقطت صورة لنفسي وأنا أقوم
‫بالأمر ذاته، وأنا في الصف السابع.

1217
00:46:35,292 --> 00:46:36,994
{\an8}‫التقطت لنفسي صورة ذاتية ورفعتها.

1218
00:46:37,060 --> 00:46:39,563
{\an8}‫وصارت تلك الصورة حديثاً للمدرسة بأكملها.

1219
00:46:39,930 --> 00:46:42,166
{\an8}‫كنت تمتلك هاتفاً خلوياً عندما كنت
‫في المدرسة الإعدادية.

1220
00:46:42,866 --> 00:46:44,301
{\an8}‫ألم يكن لديكم الهاتف؟

1221
00:46:44,368 --> 00:46:46,270
{\an8}‫- لم نكن نمتلك هواتف خلوية وقتها.
‫- لديّ الهاتف آنذاك.

1222
00:46:46,336 --> 00:46:49,206
{\an8}‫كان يذهب إلى مدرسته حاملاً حزمة
‫بدلاً من الحقيبة المدرسية.

1223
00:46:49,439 --> 00:46:51,942
{\an8}‫كيف كنت تتصل بأصدقائك إذاً؟
‫هل كنت تستخدم حمامة؟

1224
00:46:52,009 --> 00:46:53,277
{\an8}‫"هل كان يتراسل بالحمام الزاجل؟"

1225
00:46:53,343 --> 00:46:55,012
{\an8}‫- هذا مضحك جداً.
‫- "مينهو".

1226
00:46:55,078 --> 00:46:57,815
{\an8}‫أصعب وقت على الإطلاق

1227
00:46:58,048 --> 00:47:00,784
{\an8}‫عندما طلب مني أبي أن أتصل بصديقه
‫لأدعوه لتناول العشاء في بيتنا.

1228
00:47:00,851 --> 00:47:02,219
{\an8}‫نزلت إلى الطابق السفلي لأتصل به.

1229
00:47:02,286 --> 00:47:04,655
{\an8}‫- عليك الذهاب بنفسك.
‫- كان علينا الذهاب بأنفسنا.

1230
00:47:04,721 --> 00:47:06,957
‫- هكذا كانت الأمور في ذلك الحين.
‫- هل صادفك نمر من قبل؟

1231
00:47:07,291 --> 00:47:09,793
{\an8}‫- نمر؟ دعني أتذكر.
‫- نمر.

1232
00:47:09,860 --> 00:47:13,463
{\an8}‫أول قطعة شوكولاتة أكلها في حياته
‫تلقاها من جندي أمريكي.

1233
00:47:13,530 --> 00:47:14,898
‫أجل، شوكولاتتهم العسكرية.

1234
00:47:15,132 --> 00:47:16,700
{\an8}‫- كما في الأفلام؟
‫- ألم تكن تمتلك هاتفاً

1235
00:47:16,767 --> 00:47:18,302
{\an8}‫عندما كنت صغيراً؟

1236
00:47:18,368 --> 00:47:20,037
{\an8}‫كنت أستخدم الهاتف الموجود
‫في متجر الحلاقة، هكذا.

1237
00:47:20,103 --> 00:47:22,172
{\an8}‫- هل كان أبوك لواء؟
‫- تم تحويل مكالمتنا.

1238
00:47:22,239 --> 00:47:24,474
{\an8}‫- هكذا كنا نجري مكالماتنا.
‫- لا تكن سخيفاً.

1239
00:47:24,541 --> 00:47:26,510
{\an8}‫لكن كان هناك عمال تشغيل هواتف
‫في وقتي أيضاً.

1240
00:47:26,577 --> 00:47:28,378
{\an8}‫- عندما كنت طفلاً صغيراً.
‫- هذا صحيح، أنا لست أكذب.

1241
00:47:28,445 --> 00:47:30,113
{\an8}‫- عندما كنت...
‫- لكن يستحيل أنك استخدمت ذلك

1242
00:47:30,180 --> 00:47:32,816
{\an8}‫- مهما كانت ظروف معيشتك القروية.
‫- كانت تلك أول مرة استخدمت فيها هاتفاً.

1243
00:47:32,883 --> 00:47:35,752
{\an8}‫هذا صحيح، ألا يمكنكم أن تثقوا بكلامي؟

1244
00:47:35,819 --> 00:47:37,087
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- أنت...

1245
00:47:37,154 --> 00:47:40,023
{\an8}‫وكان لدينا حتى هاتف عمومي يعمل بالعملة.

1246
00:47:40,090 --> 00:47:42,192
{\an8}‫- إنه محق.
‫- متى كان متاحاً؟

1247
00:47:42,259 --> 00:47:43,560
‫كان متاحاً عندما كنت طفلاً.

1248
00:47:43,627 --> 00:47:44,828
{\an8}‫- لماذا تتشاجران؟
‫- لكن...

1249
00:47:44,895 --> 00:47:47,564
‫- إنهما يتشاجران دائماً.
‫- أنت تتفهم، أليس كذلك؟

1250
00:47:47,631 --> 00:47:50,367
{\an8}‫لم أر "سانغ مين" محبطاً هكذا من قبل.

1251
00:47:50,467 --> 00:47:51,768
{\an8}‫لا أفهم السبب الذي يدفعهما للتشاجر.

1252
00:47:51,835 --> 00:47:54,338
{\an8}‫- إنهم يتشاجران بحق.
‫- لا أفهم السبب.

1253
00:47:54,404 --> 00:47:58,041
{\an8}‫- الأمر الذي يدعو أكثر للدهشة
‫- ألن يتم حذف هذا؟

1254
00:47:58,108 --> 00:48:00,177
{\an8}‫هو أنهما يتشاجران مع أحدهما الآخر
‫بشكل جدي،

1255
00:48:00,244 --> 00:48:02,746
{\an8}‫لكن أفراد قسم الإنتاج يتشاجرون بشكل أعنف.

1256
00:48:02,813 --> 00:48:04,314
{\an8}‫إنهم يتجادلون على الأمر ذاته.

1257
00:48:04,381 --> 00:48:06,650
{\an8}‫- إنهم يتشاجرون هناك أيضاً.
‫- الشاشة الموجودة في مقدمة الأستوديو

1258
00:48:06,717 --> 00:48:08,585
{\an8}‫ينبغي أن تحمل عبارة، "كفوا عن الشجار
‫ولننتقل".

1259
00:48:08,652 --> 00:48:10,721
{\an8}‫لكنهم يتشاجرون فيما بينهم كذلك.

1260
00:48:11,054 --> 00:48:12,956
{\an8}‫- كانوا في غاية الجدية.
‫- في ذلك الحين،

1261
00:48:13,023 --> 00:48:14,825
{\an8}‫كان عليهم دفع ألف وون
‫مقابل استخدام الهاتف.

1262
00:48:14,892 --> 00:48:16,660
{\an8}‫هذا يكفي "سو غيون".

1263
00:48:16,894 --> 00:48:18,462
‫- كم أنت سخيف؟
‫- هذا يكفي.

1264
00:48:18,528 --> 00:48:19,897
{\an8}‫- كف عن هذا.
‫- كانوا يدفعون ألف وون؟

1265
00:48:19,963 --> 00:48:21,965
{\an8}‫- حسبك.
‫- كفاك كلاماً عن هذا الأمر.

1266
00:48:22,032 --> 00:48:24,701
{\an8}‫- كان ذلك يُعد مبلغاً كبيراً وقتها.
‫- هذا أكثر من اللازم.

1267
00:48:24,768 --> 00:48:27,771
{\an8}‫أنت تعلم أنني أتذكر الأشياء جيداً،
‫أليس كذلك؟

1268
00:48:27,838 --> 00:48:30,007
{\an8}‫قال لتوه إن تلك الأشياء كانت تحدث
‫بين عامي 1985 و1986.

1269
00:48:30,073 --> 00:48:32,175
{\an8}‫- كنت في الصف الخامس وقتها.
‫- حسناً.

1270
00:48:32,242 --> 00:48:34,912
{\an8}‫لكن لو أخذنا في الاعتبار الأسعار
‫في أواخر الثمانينيات،

1271
00:48:34,978 --> 00:48:37,414
{\an8}‫- مهما كانت الأشياء باهظة،
‫- في "سول"؟

1272
00:48:37,547 --> 00:48:40,217
{\an8}‫دفع ألف وون مقابلاً لاتصال هاتفي
‫يبدو أمراً مستحيلاً.

1273
00:48:40,284 --> 00:48:42,619
{\an8}‫أنت دفعت 500 وون مقابل تصفيف شعرك.

1274
00:48:42,986 --> 00:48:44,021
{\an8}‫هل تستوعب ذلك؟

1275
00:48:44,087 --> 00:48:46,790
{\an8}‫لكن استخدام الهاتف كان أعلى
‫كلفة في ذلك الحين.

1276
00:48:46,890 --> 00:48:48,458
‫كان عليك أن تدفع ألف وون لتستخدم الهاتف.

1277
00:48:48,525 --> 00:48:51,028
{\an8}‫بحقك، وأنت تقول أيضاً إنك كنت
‫تستخدم الهاتف ذا القرص؟

1278
00:48:51,361 --> 00:48:52,296
{\an8}‫كيف يمكنه أن...

1279
00:48:52,362 --> 00:48:54,898
{\an8}‫هل تود أن تتلقى لكمة من أبي لكي تصدقني؟

1280
00:48:55,065 --> 00:48:56,366
{\an8}‫أعطني هاتفي.

1281
00:48:56,934 --> 00:48:59,069
{\an8}‫سيلكمك في بطنك.

1282
00:48:59,202 --> 00:49:00,370
{\an8}‫لم أنتما جادان بهذا الشكل المفرط؟

1283
00:49:00,437 --> 00:49:02,472
{\an8}‫- أبي سيؤكد كلامي.
‫- ولم قد أود التعرض للضرب؟

1284
00:49:02,539 --> 00:49:04,174
{\an8}‫- كفا عن هذا.
‫- أبي...

1285
00:49:04,274 --> 00:49:05,475
{\an8}‫"سنتصل بوالده في الأسبوع المقبل"

1286
00:49:05,542 --> 00:49:07,577
{\an8}‫فلنسأله، إنه قيد الاستعداد.

1287
00:49:07,644 --> 00:49:10,314
{\an8}‫- لم استأجرت ممثلاً صوتياً، أليس كذلك؟
‫- هذا احتمال وارد.

1288
00:49:10,380 --> 00:49:12,449
{\an8}‫- أعني...
‫- كان ذلك في عام 1985، وقتها...

1289
00:49:12,950 --> 00:49:15,018
{\an8}‫إنه يعرف طبيعة العمل في مجال
‫الترفيه، لن يرد بسرعة.

1290
00:49:15,385 --> 00:49:17,187
{\an8}‫مرحباً؟ أبي.

1291
00:49:17,521 --> 00:49:20,791
{\an8}‫"إلى أي جانب"

1292
00:49:20,857 --> 00:49:22,392
{\an8}‫"سينحاز والد (سو غيون)؟"

1293
00:49:22,592 --> 00:49:25,862
{\an8}‫لم يكن هناك أناس كثيرون ينتعلون
‫أحذية من القش في ذلك الوقت.

1294
00:49:25,929 --> 00:49:27,965
{\an8}‫كانوا يسيرون حفاة.

1295
00:49:28,031 --> 00:49:29,599
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- حفاة؟

1296
00:49:30,233 --> 00:49:32,803
{\an8}‫"ما هي الحقيقة وراء طفولة (سو غيون)؟"

1297
00:49:32,869 --> 00:49:35,539
{\an8}‫"سنكشف عن الحقيقة في الأسبوع المقبل"

1298
00:49:35,772 --> 00:49:38,809
{\an8}‫أسرتنا كانت تستخدم ذلك الهاتف،
‫لكنكم لم تستوعبوا ذلك الأمر.

1299
00:49:38,875 --> 00:49:41,878
{\an8}‫"سانغ مين" و"جانغ هون" يظنان
‫أن ذلك كان في جيل آبائنا.

1300
00:49:41,945 --> 00:49:44,014
{\an8}‫لكن في ذلك الحين، في "سول"...

1301
00:49:44,081 --> 00:49:46,650
{\an8}‫- بحقك، لم تكن الفجوة كبيرة إلى هذا الحد.
‫- أجل، كنت أعيش في "سول" آنذاك.

1302
00:49:46,850 --> 00:49:47,918
{\an8}‫- هناك...
‫- كانت العاصمة.

1303
00:49:47,985 --> 00:49:51,088
{\an8}‫هذا كله خطؤك، لماذا كنت تحمل
‫هاتفاً خلوياً في المدرسة الإعدادية؟

1304
00:49:51,154 --> 00:49:52,089
{\an8}‫أنا آسف جداً.

1305
00:49:52,155 --> 00:49:54,825
{\an8}‫سأعترف بالأمر لو كانت تكلفة إجراء
‫مكالمة دولية هي دولار واحد.

1306
00:49:54,891 --> 00:49:57,561
{\an8}‫أنتم ستتلقون ضرباً مبرحاً من أبي فيما بعد.

1307
00:49:57,627 --> 00:49:59,863
{\an8}‫سيستخدم حتى عصا في توبيخكم.

1308
00:50:00,330 --> 00:50:02,933
{\an8}‫لم عساي أختلق شيء؟

1309
00:50:03,000 --> 00:50:06,136
{\an8}‫لأنك تكذب طوال الوقت، لم قد تتكلف
‫المكالمة مبلغاً كبيراً كهذا؟

1310
00:50:06,203 --> 00:50:09,172
{\an8}‫- فلنتصل بأبيك في الأسبوع المقبل.
‫- يمكنه حتى الحضور إلى الأستوديو.

1311
00:50:09,840 --> 00:50:12,576
‫إليكم السؤال يا رفاق.

1312
00:50:13,176 --> 00:50:17,114
{\an8}‫منذ فترة، كنت أتفقد بعض العطور مع أمي.

1313
00:50:17,180 --> 00:50:20,350
{\an8}‫كنت أتفقدها برفقة أمي،

1314
00:50:20,517 --> 00:50:23,020
{\an8}‫وما قالته أمي في تلك اللحظة

1315
00:50:23,086 --> 00:50:26,256
{\an8}‫أحرجني جداً إلى حد دفعني
‫لمغادرة المتجر ركضاً.

1316
00:50:26,323 --> 00:50:27,324
{\an8}‫- أعلم هذا.
‫- ماذا قالت؟

1317
00:50:27,391 --> 00:50:29,793
{\an8}‫"هذا العطر سيليق جداً بزوج ابنتي
‫(جانغ هون)"

1318
00:50:31,661 --> 00:50:34,031
{\an8}‫لأن أمك تحب "جانغ هون".

1319
00:50:34,097 --> 00:50:36,033
{\an8}‫- هذا ليس السبب.
‫- لقد عرفت السبب.

1320
00:50:36,099 --> 00:50:38,668
{\an8}‫"دو يون" كانت تتفقد العطور
‫عندما قالت لها أمها،

1321
00:50:39,269 --> 00:50:41,338
{\an8}‫"لن يفيدك هذا العطر أبداً طالما
‫أنك لا تغتسلين جيداً."

1322
00:50:41,405 --> 00:50:44,775
{\an8}‫- هذه إجابة خاطئة، لكنها قريبة.
‫- إنها كذلك، صحيح؟ حسناً.

1323
00:50:44,841 --> 00:50:46,009
{\an8}‫كانت سلبية نوعاً ما.

1324
00:50:46,109 --> 00:50:48,111
‫قولها أحرجني كثيراً.

1325
00:50:48,178 --> 00:50:49,713
‫"عليك أن تغسلي شعرك كثيراً."

1326
00:50:49,780 --> 00:50:52,449
{\an8}‫هذا ليس صحيحاً، هل تظنني قذرة
‫إلى هذا الحد؟

1327
00:50:52,516 --> 00:50:53,717
{\an8}‫هذا ليس صحيحاً.

1328
00:50:53,950 --> 00:50:56,520
{\an8}‫"رائحة غرفتك كريهة جداً
‫كرائحة مقشة قديمة."

1329
00:50:56,586 --> 00:50:59,489
{\an8}‫قلت لكم إن هذا يكفي، أنتم لئام جداً.

1330
00:50:59,923 --> 00:51:01,091
{\an8}‫- ليست الإجابة الصحيحة.
‫- ماذا هي؟

1331
00:51:01,158 --> 00:51:03,527
{\an8}‫إنه شيء لا علاقة له برائحتي.

1332
00:51:04,094 --> 00:51:06,563
{\an8}‫إنه ما يقوله "جانغ هون" غالباً.

1333
00:51:06,630 --> 00:51:08,865
{\an8}‫هذا أشبه بقول، "ما الجدوى من وراء كل هذا؟"

1334
00:51:08,932 --> 00:51:12,969
{\an8}‫وجدتها، "ما هي الجدوى من استخدام
‫عطر، طالما أنك عازبة؟"

1335
00:51:13,036 --> 00:51:14,871
{\an8}‫- اقتربت من الإجابة الصحيحة.
‫- لابد أن هذا هو السبب.

1336
00:51:15,605 --> 00:51:16,673
{\an8}‫إنها قريبة.

1337
00:51:16,940 --> 00:51:21,078
{\an8}‫"(دو يون)، الرائحة التي تنبع
‫من العطر لا معنى لها.

1338
00:51:21,144 --> 00:51:23,246
{\an8}‫يجب أن يكون جوهرك جميلاً
‫لتفوح منك رائحة جميلة."

1339
00:51:24,081 --> 00:51:25,315
‫"إنها تكره هذه الإجابة"

1340
00:51:25,382 --> 00:51:27,050
‫هذه ليس الإجابة الصحيحة،
‫يا لها من إجابة مضجرة.

1341
00:51:27,117 --> 00:51:29,019
{\an8}‫- إنه تقليدي جداً.
‫- إنها إجابة مضجرة للغاية.

1342
00:51:29,553 --> 00:51:31,121
{\an8}‫هل أنت معلم قروي أم ماذا؟

1343
00:51:31,188 --> 00:51:32,722
{\an8}‫اعتقدت أنها قد تكون شيئاً مشابهاً.

1344
00:51:32,789 --> 00:51:34,591
{\an8}‫هذه ليست الإجابة الصحيحة،
‫تصورت أنك معلم قروي.

1345
00:51:34,658 --> 00:51:37,394
{\an8}‫دعوني أعطيكم تلميحاً، هذا هو السؤال
‫الذي طرحته على بائع المتجر.

1346
00:51:37,461 --> 00:51:39,496
{\an8}‫"ما هو العطر الذي يفضله الرجال؟"

1347
00:51:39,563 --> 00:51:42,265
{\an8}‫- كنت أختار بعناية.
‫- لابد من أنها إجابة من ذلك القبيل.

1348
00:51:42,499 --> 00:51:43,667
{\an8}‫كانت أمي واقفة خلفي، وقالت

1349
00:51:43,900 --> 00:51:47,604
{\an8}‫"يا إلهي، لا تشتريه، يمكنك فقط أن..."

1350
00:51:47,838 --> 00:51:49,439
{\an8}‫أكملوا العبارة.

1351
00:51:49,739 --> 00:51:51,108
{\an8}‫"يمكنك فقط؟"

1352
00:51:51,174 --> 00:51:52,476
{\an8}‫"يمكنك فقط؟"

1353
00:51:52,542 --> 00:51:55,812
{\an8}‫- "يمكنك فقط؟"
‫- نهاية العبارة

1354
00:51:55,912 --> 00:51:57,881
{\an8}‫- عبارة عن حل نوعاً ما.
‫- وجدتها.

1355
00:51:58,148 --> 00:52:01,518
{\an8}‫"لا تشتريه، لأنك ستكونين
‫الشخص الوحيد الذي سيشمه."

1356
00:52:01,585 --> 00:52:03,587
{\an8}‫- هذه ليست الإجابة الصحيحة.
‫- بدا لي الأمر هكذا.

1357
00:52:03,653 --> 00:52:05,355
‫- قريبة جداً من الصواب.
‫- ربما قالت استخدميه هنا.

1358
00:52:05,422 --> 00:52:08,959
{\an8}‫ما هو العضو الذي نستخدمه في الشم؟

1359
00:52:09,025 --> 00:52:11,228
{\an8}‫ما هو أفضل عضو نستطيع أن نشم به الروائح؟

1360
00:52:11,294 --> 00:52:12,129
{\an8}‫المناخر؟

1361
00:52:13,096 --> 00:52:13,930
{\an8}‫إنها مشابهة.

1362
00:52:14,030 --> 00:52:14,998
{\an8}‫"يمكنك فقط أن...

1363
00:52:15,532 --> 00:52:17,734
‫- يمكنك فقط أن..."
‫- إنه عضو من الجسم.

1364
00:52:17,801 --> 00:52:19,269
‫النثرة؟

1365
00:52:19,803 --> 00:52:21,071
{\an8}‫"ضحكة شيطانية"

1366
00:52:21,138 --> 00:52:22,105
{\an8}‫هذا صحيح.

1367
00:52:23,440 --> 00:52:25,175
{\an8}‫هل طلبت منك أن ترشيه على نثرتك؟

1368
00:52:25,242 --> 00:52:27,010
{\an8}‫- أن ترشيه؟
‫- إنه سريع البديهة جداً.

1369
00:52:27,077 --> 00:52:29,446
{\an8}‫هذا ما قالته أمي بالضبط.

1370
00:52:29,513 --> 00:52:31,448
{\an8}‫أرأيتم؟ قلت لكم إن ثمة أمراً ما يجري.

1371
00:52:31,515 --> 00:52:33,517
‫- مهلاً، وقت مستقطع.
‫- ما الأمر؟

1372
00:52:33,583 --> 00:52:35,185
{\an8}‫ربما أنت قلت فقط إنه محق
‫بينما هو ليس كذلك؟

1373
00:52:35,252 --> 00:52:36,686
{\an8}‫لا، إجابته صحيحة.

1374
00:52:36,753 --> 00:52:38,221
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كيف أمكنه أن يكون بهذه البراعة؟

1375
00:52:38,288 --> 00:52:41,758
{\an8}‫لكن هذا الأمر حقيقي، رائحة العطر تدوم
‫لفترة أطول على النثرة.

1376
00:52:41,825 --> 00:52:43,260
{\an8}‫هذا ما قالته أمي إذاً.

1377
00:52:43,326 --> 00:52:46,530
{\an8}‫كنت منهمكة تماماً في اختيار العطر الصحيح.

1378
00:52:46,763 --> 00:52:48,732
{\an8}‫"لا تشتريه، أنت الشخص الوحيد الذي سيشمه.

1379
00:52:48,832 --> 00:52:50,600
{\an8}‫يمكنك أن ترشيه فقط على نثرتك."

1380
00:52:50,700 --> 00:52:53,503
{\an8}‫عندما عدنا إلى البيت، فكرت
‫أن هذا كان اقتراحاً جيداً.

1381
00:52:53,603 --> 00:52:55,539
{\an8}‫لذا رششت بعضاً منه على نثرتي بالفعل.

1382
00:52:55,605 --> 00:52:56,907
{\an8}‫واستمر لوقت أطول بالفعل.

1383
00:52:58,175 --> 00:52:59,209
{\an8}‫كنت أحتاج فقط لقدر ضئيل منه.

1384
00:52:59,276 --> 00:53:00,310
{\an8}‫- حسناً.
‫- هذا لأجلي فحسب.

1385
00:53:00,377 --> 00:53:01,778
{\an8}‫"استمر لوقت أطول بالفعل."

1386
00:53:01,845 --> 00:53:03,613
‫- لهذا إذاً...
‫- هل تُعد هذه وسيلة جيدة؟

1387
00:53:03,680 --> 00:53:04,781
‫"وسيلة جيدة"؟

1388
00:53:04,848 --> 00:53:06,516
{\an8}‫- مثل العلاج العطري.
‫- هذا صحيح.

1389
00:53:06,583 --> 00:53:07,651
{\an8}‫ستدوم لفترة أطول.

1390
00:53:07,717 --> 00:53:11,321
{\an8}‫ومنذ ذلك الحين، جربت وضعه على أنفي
‫وعلى بعض الأجزاء الأخرى كذلك.

1391
00:53:11,388 --> 00:53:16,326
{\an8}‫لابد من أن أمك قابلت أحبابك السابقين.

1392
00:53:16,626 --> 00:53:18,228
{\an8}‫ما هي نوعية الرجل الذي تريده أمك زوجاً لك؟

1393
00:53:18,428 --> 00:53:19,462
{\an8}‫- أمي؟
‫- نعم.

1394
00:53:20,197 --> 00:53:22,465
{\an8}‫أمي تقول هذا دائماً.

1395
00:53:22,532 --> 00:53:24,668
{\an8}‫إنها تعتقد أن من المهم أن يكون عطوفاً.

1396
00:53:24,734 --> 00:53:26,136
{\an8}‫- هذا أمر هام.
‫- يجب أن يكون عطوفاً.

1397
00:53:26,203 --> 00:53:28,638
{\an8}‫في الواقع، "يونغ تشيول" هو أعطف شخص هنا.

1398
00:53:29,306 --> 00:53:32,309
{\an8}‫ربما لم تدرك أمي كم هو شخص عطوف.

1399
00:53:32,742 --> 00:53:34,077
{\an8}‫- لم تدرك ذلك.
‫- بالمناسبة، "دو يون".

1400
00:53:34,144 --> 00:53:37,247
{\an8}‫هذا ما يقوله الآباء لبناتهن
‫اللاتي لم يتزوجن.

1401
00:53:37,314 --> 00:53:39,416
{\an8}‫ولا سيما لابنة تعمل في شركة
‫للبث التلفزيوني.

1402
00:53:39,749 --> 00:53:42,519
{\an8}‫"ألا يبدو مهذباً بما يكفي؟" إنهن يقلن هذا
‫عقب مشاهدة برنامج تلفزيوني.

1403
00:53:42,586 --> 00:53:44,054
{\an8}‫إنهن يذكرن ذلك أثناء مشاهدة البرنامج.

1404
00:53:44,120 --> 00:53:45,755
{\an8}‫- "ذلك الشاب يروق لي."
‫- هذا صحيح.

1405
00:53:45,822 --> 00:53:47,190
{\an8}‫- هذا صائب جداً.
‫- ألا يحدث ذلك فعلاً؟

1406
00:53:47,257 --> 00:53:49,693
{\an8}‫أمي امرأة تقليدية جداً.

1407
00:53:49,759 --> 00:53:53,697
{\an8}‫إنها مجرد مشاهدة عادية للبرامج.

1408
00:53:53,763 --> 00:53:57,867
{\an8}‫كلما قلت إنني معجبة بشخص ما
‫أو عندما يعترف شخص ما

1409
00:53:57,934 --> 00:54:00,537
{\an8}‫بأنه معجب بي، على الرغم من أن تلك
‫مجرد مزحة تمثل الترفيه على التلفزيون،

1410
00:54:00,604 --> 00:54:02,672
{\an8}‫تتعامل أمي معهم بجدية.

1411
00:54:02,839 --> 00:54:06,309
{\an8}‫ذات مرة، على سبيل المزاح، قال "ساي هو"

1412
00:54:06,509 --> 00:54:09,045
{\an8}‫لـ"نا راي" إنه معجب بي.

1413
00:54:09,112 --> 00:54:11,648
{\an8}‫وأعتقد أن أمي تعاملت مع ذلك بجدية.

1414
00:54:11,715 --> 00:54:13,283
{\an8}‫كانت تتحدث عنه فجأة أثناء الأكل.

1415
00:54:13,350 --> 00:54:16,319
{\an8}‫لكان من المنطقي أن تذكر اسمه

1416
00:54:16,386 --> 00:54:20,290
{\an8}‫لو ظهر في إعلان تلفزيوني أو في أي برنامج.

1417
00:54:20,457 --> 00:54:22,626
‫لكنها كانت تقول بغتة أثناء تناول العشاء،

1418
00:54:22,926 --> 00:54:25,495
{\an8}‫"(ساي هو) يبدو شخصاً رائعاً
‫ويتحلى بالنزاهة."

1419
00:54:25,729 --> 00:54:28,198
{\an8}‫لكنها كانت تتدارك كلامها وتقول،
‫"لكن عنقه أقصر مما ينبغي."

1420
00:54:28,265 --> 00:54:30,133
{\an8}‫ثم تستأنف الأكل بعدها.

1421
00:54:30,200 --> 00:54:31,201
{\an8}‫"(ساي هو) يتعرض لإهانة"

1422
00:54:31,268 --> 00:54:35,238
{\an8}‫أعتقد أنها تحقق أفكارها الخاصة باستمرار.

1423
00:54:35,338 --> 00:54:37,574
{\an8}‫هل مضى وقت طويل منذ حظيت بحبيب، "دو يون"؟

1424
00:54:37,641 --> 00:54:39,075
{\an8}‫أجل، كان ذلك منذ وقت طويل.

1425
00:54:39,876 --> 00:54:41,344
‫أنت ذكرت ذلك في المرة الماضية.

1426
00:54:41,478 --> 00:54:44,347
{\an8}‫لهذا السبب قررت أن تقوم أسنانها.

1427
00:54:44,414 --> 00:54:48,051
{\an8}‫لم أكن أعتزم أن أقبل أي شخص
‫في القريب العاجل، لذا حصلت على تقويم.

1428
00:54:48,118 --> 00:54:49,352
{\an8}‫لكنني على وشك نزعه قريباً.

1429
00:54:49,519 --> 00:54:51,988
{\an8}‫- لكن لا أحد...
‫- لديك تقويم؟

1430
00:54:52,088 --> 00:54:53,156
{\an8}‫أجل، أنا أضعه الآن.

1431
00:54:53,523 --> 00:54:54,824
{\an8}‫سأسأل السؤال التالي.

1432
00:54:54,991 --> 00:54:58,495
{\an8}‫ذات مرة، قمت بإغضاب

1433
00:54:58,862 --> 00:55:01,398
{\an8}‫شرطي بغير قصد.

1434
00:55:01,698 --> 00:55:02,866
{\an8}‫ماذا حدث في ظنكم؟

1435
00:55:02,966 --> 00:55:04,934
{\an8}‫هذا ليس أمراً يسهل القيام به.

1436
00:55:05,001 --> 00:55:06,603
‫- كنت تقودين سيارتك.
‫- حسناً؟

1437
00:55:07,070 --> 00:55:10,073
{\an8}‫كانت مصابيحك الأمامية مطفأة،
‫وظل الشرطي يحذرك.

1438
00:55:10,140 --> 00:55:13,209
{\an8}‫لكنك تصورت أنها كانت مضاءة وواصلت القيادة.

1439
00:55:13,276 --> 00:55:15,545
{\an8}‫لكنها لم تكن مضاءة، وظل الشرطي يتعقبك

1440
00:55:15,645 --> 00:55:17,380
{\an8}‫- طوال الطريق.
‫- هذا ليس ما حدث.

1441
00:55:17,447 --> 00:55:19,416
{\an8}‫- تعرضت لتلك التجربة بالتأكيد.
‫- لكنها أمر وثيق الصلة

1442
00:55:19,482 --> 00:55:21,918
{\an8}‫- بقيادة السيارات.
‫- رأيت ذلك يحدث من قبل.

1443
00:55:22,018 --> 00:55:23,253
‫- وجدتها.
‫- هذا شيء خطر.

1444
00:55:23,353 --> 00:55:26,323
{\an8}‫أعتقد أنني عرفت الإجابة الصحيحة،
‫عقلي في حالة رائعة هذا المساء.

1445
00:55:26,389 --> 00:55:28,091
{\an8}‫مهلاً، ماذا لو كنت قد تعرضت لهذا بدورك؟

1446
00:55:28,158 --> 00:55:29,159
{\an8}‫"التسرع باستنتاج النتائج"

1447
00:55:29,225 --> 00:55:31,161
{\an8}‫- هل ثمة شيء هناك؟
‫- أنا عادة

1448
00:55:31,227 --> 00:55:32,996
{\an8}‫- بارع في استنتاج الإجابات الصحيحة.
‫- تمهل قليلاً.

1449
00:55:33,063 --> 00:55:37,967
{\an8}‫عندما يصير الأمر مرهوناً بأمك، هل تقبله؟

1450
00:55:38,034 --> 00:55:39,069
{\an8}‫- توقف.
‫- أمي؟

1451
00:55:39,135 --> 00:55:41,171
{\an8}‫- هل من الممكن أن تقبله؟
‫- لكن أمي

1452
00:55:41,237 --> 00:55:43,473
{\an8}‫لم تذكر "جانغ هون" من قبل مطلقاً
‫ولا مدى روعته.

1453
00:55:43,540 --> 00:55:47,110
{\an8}‫- أنا أعاني من إعاقة.
‫- لكن أمي رأسمالية.

1454
00:55:48,244 --> 00:55:49,145
{\an8}‫كانت لتقبلك.

1455
00:55:49,212 --> 00:55:50,447
{\an8}‫- مرحباً بك.
‫- كانت لتقبلك.

1456
00:55:50,513 --> 00:55:52,048
‫- كانت لتقبلك.
‫- قالت، "مرحباً بك."

1457
00:55:52,382 --> 00:55:54,984
{\an8}‫- أنا أمزح فقط.
‫- أنا شخص رأسمالي عتيد.

1458
00:55:57,020 --> 00:55:59,956
{\an8}‫- إنه يعترف بهذا الآن.
‫- يبدو واثقاً من نفسه الآن.

1459
00:56:00,023 --> 00:56:01,891
{\an8}‫- أنت لم تكن كذلك في البداية.
‫- بفضل "هي تشول"،

1460
00:56:01,958 --> 00:56:03,860
‫أصولي المالية زادت بشكل كبير.

1461
00:56:03,927 --> 00:56:05,528
{\an8}‫أنت قدمت حتى إعلاناً عن مصرف

1462
00:56:05,595 --> 00:56:07,330
{\an8}‫- بفضلي.
‫- حقاً؟

1463
00:56:07,397 --> 00:56:08,998
‫حلم أبي هو أن يفتتح نادي اللعبة "غو".

1464
00:56:09,065 --> 00:56:10,600
‫- هل يمكنك أن تحقق ذلك؟
‫- نادي اللعبة "غو"؟

1465
00:56:10,667 --> 00:56:11,968
{\an8}‫- يمكنه تحقيق ذلك بالطبع.
‫- بكل تأكيد.

1466
00:56:12,035 --> 00:56:14,304
{\an8}‫- "جانغ هون" يستطيع تحقيق ذلك.
‫- هذا أمر في مقدوري.

1467
00:56:14,771 --> 00:56:15,605
{\an8}‫هذا هو المطلوب.

1468
00:56:16,272 --> 00:56:18,241
{\an8}‫إغضاب شرطي قد يعني أمراً واحداً فقط.

1469
00:56:18,308 --> 00:56:19,876
{\an8}‫- ما هو؟
‫- كان هناك شرطي يتعقبك

1470
00:56:20,443 --> 00:56:23,012
{\an8}‫بسبب انتهاك مروري بسيط ارتكبته.

1471
00:56:23,079 --> 00:56:25,014
{\an8}‫كنت تقود سيارتك غافلاً.

1472
00:56:25,348 --> 00:56:26,983
{\an8}‫وشغل الشرطي سارينته.

1473
00:56:27,050 --> 00:56:31,755
{\an8}‫ثم أعلن الشرطي عن وجوده من خلال
‫مكبر الصوت، وأمرك بأن تتوقف جانباً.

1474
00:56:31,855 --> 00:56:33,923
{\an8}‫لقد عليك أن تقطعي الطريق
‫أمام سيارة أخرى، لكي تتوقف جانباً.

1475
00:56:34,057 --> 00:56:36,326
{\an8}‫لكنها ليست سائقة بارعة جداً،
‫لذا بذلت جهداً كبيراً لكي تفعل ذلك.

1476
00:56:36,393 --> 00:56:38,061
‫وظل الشرطي يصدر لها الأمر بالتوقف جانباً.

1477
00:56:38,128 --> 00:56:40,230
{\an8}‫- لكنها واصلت القيادة.
‫- لم تقطع الطريق على السيارات الأخرى.

1478
00:56:40,296 --> 00:56:42,198
{\an8}‫- لم تستطع التوقف جانباً.
‫- لكان ذلك مشهداً طريفاً بحق.

1479
00:56:42,298 --> 00:56:44,601
{\an8}‫هذا ما جعلها حتى تغضب الشرطي.

1480
00:56:44,701 --> 00:56:48,471
{\an8}‫الجزء الأخير خطأ، لكن السبب
‫كان قيادتي السيئة للسيارة.

1481
00:56:48,538 --> 00:56:50,306
{\an8}‫هل الأمر مرتبط بالقيادة؟

1482
00:56:50,373 --> 00:56:52,609
{\an8}‫- أكانت هناك نقطة تفتيش للسائقين الثمالى؟
‫- هذا صحيح.

1483
00:56:52,675 --> 00:56:54,344
{\an8}‫- أنت أوقفت سيارتك.
‫- ثم؟

1484
00:56:54,411 --> 00:56:56,112
{\an8}‫أمرك الشرطي أن تفتحي نافذة بابك.

1485
00:56:56,746 --> 00:56:59,516
{\an8}‫- ولم تستطع إيجاد المفتاح.
‫- أخذت تبحثين عن المفتاح.

1486
00:57:00,083 --> 00:57:02,252
{\an8}‫- لكن هذا لا يُعد إغضاباً للشرطي.
‫- إنه ليس كذلك.

1487
00:57:02,318 --> 00:57:04,287
{\an8}‫- كان أثناء حملة لتفتيش للسائقين الثمالى؟
‫- نعم

1488
00:57:04,687 --> 00:57:08,758
{\an8}‫كانت هناك نقطة تفتيش، وأنت لم تتوقفي.

1489
00:57:09,359 --> 00:57:10,760
{\an8}‫وطاردك شرطي.

1490
00:57:11,094 --> 00:57:12,262
{\an8}‫ثم توقفت.

1491
00:57:12,328 --> 00:57:15,999
{\an8}‫وسألك الشرطي، "لم لم تتوقفي جانباً؟"

1492
00:57:16,065 --> 00:57:17,600
{\an8}‫لكنه كان من طرازك المفضل.

1493
00:57:17,801 --> 00:57:19,469
{\an8}‫- لذا قمت بـ...
‫- هذا أمر مثير جداً.

1494
00:57:19,536 --> 00:57:21,538
{\an8}‫لذا سألته، "هل يمكنك
‫أن تشم نثرتي من فضلك؟"

1495
00:57:22,605 --> 00:57:25,175
{\an8}‫لذا بدلاً من استخدام الأداة، سألجأ إلى...

1496
00:57:25,842 --> 00:57:27,010
{\an8}‫"مستقبل لم تستطع أمها التنبؤ به"

1497
00:57:27,076 --> 00:57:29,045
{\an8}‫- ضمن الإجابات...
‫- هذا جيد جداً.

1498
00:57:29,112 --> 00:57:30,747
{\an8}‫- هذا ليس سيئاً.
‫- رائع.

1499
00:57:31,514 --> 00:57:34,651
{\an8}‫- هذا ليس سيئاً.
‫- لا، لكنه اقترب من الإجابة.

1500
00:57:35,084 --> 00:57:36,319
‫ضللت طريقي أثناء القيادة.

1501
00:57:36,419 --> 00:57:38,955
‫بعد أن تجاوزت نقطة تفتيش،

1502
00:57:39,355 --> 00:57:40,623
{\an8}‫ضللت طريقك.

1503
00:57:40,857 --> 00:57:42,325
{\an8}‫ونفذ وقودك.

1504
00:57:42,559 --> 00:57:44,861
{\an8}‫وانطفأ محرك سيارتك.

1505
00:57:45,361 --> 00:57:46,796
{\an8}‫وساعدك شرطي بدفع سيارتك

1506
00:57:46,963 --> 00:57:48,865
{\an8}‫- الشرطي؟ إذاً أنا فعلت هذا مجدداً
‫- إلى محطة للوقود.

1507
00:57:48,932 --> 00:57:49,866
‫لأنه كان من طرازي المفضل؟

1508
00:57:50,433 --> 00:57:51,401
{\an8}‫عرفت الإجابة!

1509
00:57:51,468 --> 00:57:52,969
{\an8}‫"إنها تبدو جذابة عندما تمط شفتيها"

1510
00:57:53,036 --> 00:57:54,871
{\an8}‫- أنت وصلت إلى نقطة التفتيش.
‫- بالتأكيد.

1511
00:57:54,938 --> 00:57:56,072
{\an8}‫- وتجاوزتها.
‫- حسناً.

1512
00:57:56,139 --> 00:57:58,241
{\an8}‫لكنك ضللت طريقك بعدها.

1513
00:57:58,308 --> 00:58:02,111
{\an8}‫ثم سلكت منعطفاً خاطئاً، وانتهى بك
‫المطاف عند نقطة التفتيش ذاتها.

1514
00:58:02,178 --> 00:58:04,380
{\an8}‫فاعتذرت منهم وواصلت القيادة.

1515
00:58:04,481 --> 00:58:06,883
{\an8}‫لكنك ضللت طريقك مجدداً،
‫وعدت مجدداً من حيث أتيت.

1516
00:58:06,950 --> 00:58:08,384
{\an8}‫وواصلت المغادرة والعودة.

1517
00:58:08,451 --> 00:58:09,853
{\an8}‫وهذا ما أثار رد فعل الشرطي.

1518
00:58:10,687 --> 00:58:12,589
{\an8}‫أمرها أن تمر، واعتذرت منه.

1519
00:58:12,689 --> 00:58:14,390
{\an8}‫لكنها واصلت القيادة في دوائر.

1520
00:58:14,457 --> 00:58:16,359
{\an8}‫- عدة مرات.
‫- إجابة صحيحة!

1521
00:58:17,927 --> 00:58:19,529
{\an8}‫هل عدت إلى نقطة التفتيش أكثر من مرتين؟

1522
00:58:19,629 --> 00:58:22,632
{\an8}‫تجاوزت نقطة التفتيش ذاتها 4 مرات بالضبط.

1523
00:58:23,066 --> 00:58:25,201
{\an8}‫- لم أكن أحتسي حتى أي شراب.
‫- كوني صريحة.

1524
00:58:25,268 --> 00:58:27,403
{\an8}‫هل كنت تنتظرين حتى ينتهي الشرطي من دوامه؟

1525
00:58:27,470 --> 00:58:28,705
{\an8}‫- أعلم هذا.
‫- لا.

1526
00:58:28,771 --> 00:58:30,507
‫- لم أكن أتظاهر بالأمر.
‫- لكي تقابليه.

1527
00:58:30,907 --> 00:58:33,076
{\an8}‫لم أكن سائقة بارعة جداً في ذلك الحين.

1528
00:58:33,142 --> 00:58:36,145
{\an8}‫كنت أرتجف أثناء القيادة، وكنت أعيش
‫في "إنشيون" وقتها.

1529
00:58:36,379 --> 00:58:40,049
{\an8}‫لكن ذلك المخرج المؤدي إلى "سول"
‫كان مربكاً جداً.

1530
00:58:40,116 --> 00:58:42,185
{\an8}‫أنا فاشل جداً بدوري فيما يتعلق
‫بالطرق، لذا أنا أتفق معك.

1531
00:58:42,418 --> 00:58:45,088
{\an8}‫حتى في وجود نظام الملاحة الآلي،
‫لو سمعت، "انعطفي يميناً بعد 300 متراً،"

1532
00:58:45,154 --> 00:58:47,624
{\an8}‫لم يكن لديّ أي فكرة عن المسافات.

1533
00:58:47,857 --> 00:58:49,826
‫لذا واصلت القيادة وكأنها كانت
‫أول مرة على ذلك الطريق.

1534
00:58:50,059 --> 00:58:52,762
{\an8}‫كان يُفترض بي أن أسلك المخرج
‫التالي لنقطة التفتيش،

1535
00:58:52,829 --> 00:58:56,032
{\an8}‫لكنني فوّت المخرج، وانتهى بي المطاف
‫بالعودة أدراجي.

1536
00:58:56,165 --> 00:58:57,800
{\an8}‫وكان الشرطي يتعرف عليّ،

1537
00:58:58,201 --> 00:58:59,769
{\an8}‫لكنه تحقق مني مجدداً على أي حال.

1538
00:58:59,836 --> 00:59:00,970
{\an8}‫لكنني عاودت الكرة مجدداً.

1539
00:59:01,037 --> 00:59:02,906
{\an8}‫كان ينبغي بهم إخضاعك لفحص
‫مخدرات بدلاً من ذلك.

1540
00:59:04,541 --> 00:59:06,276
{\an8}‫لقد أخضعوك للتحليل الخاطئ.

1541
00:59:06,342 --> 00:59:08,945
{\an8}‫- لكن تصرفاً كهذا قد يُساء فهمه.
‫- بكل تأكيد.

1542
00:59:09,012 --> 00:59:10,847
{\an8}‫- هذا يبدو أمراً مريباً.
‫- هذا صحيح.

1543
00:59:10,947 --> 00:59:14,183
{\an8}‫سألني بعد 4 زيارات،
‫"إلى أين تحاولين الذهاب؟"

1544
00:59:14,250 --> 00:59:16,953
{\an8}‫وأشار عليّ بأن أسلك المخرج
‫التالي لنقطة التفتيش مباشرة.

1545
00:59:17,020 --> 00:59:20,056
{\an8}‫- بالنسبة إليّ...
‫- لابد من أنه تصور أنها معجبة به.

1546
00:59:20,123 --> 00:59:20,957
{\an8}‫- أعلم هذا.
‫- أليس كذلك؟

1547
00:59:21,024 --> 00:59:24,527
{\an8}‫أنا فاشل جداً في الاتجاهات،
‫أنا أتابع نظام الملاحة أثناء القيادة.

1548
00:59:24,694 --> 00:59:26,763
{\an8}‫يمكنك رؤية الخريطة بأسرها في البداية.

1549
00:59:26,829 --> 00:59:29,232
{\an8}‫وفجأة، تركز الخريطة على موقعك الحالي

1550
00:59:29,566 --> 00:59:30,867
{\an8}‫ثم تصغر مجدداً.

1551
00:59:30,934 --> 00:59:33,469
{\an8}‫- لذا لم أعرف أين يجدر بي الانعطاف.
‫- إنه أمر صعب.

1552
00:59:33,536 --> 00:59:35,004
‫- إنه أمر صعب.
‫- هل صرت أفضل حالاً الآن؟

1553
00:59:35,538 --> 00:59:38,041
{\an8}‫لديّ الآن سؤال آخر نابع من هذا الموقف.

1554
00:59:38,107 --> 00:59:39,709
{\an8}‫- سؤال آخر؟
‫- نعم.

1555
00:59:39,776 --> 00:59:41,444
{\an8}‫هذا بعد أن صرت سائقاً أبرع.

1556
00:59:41,544 --> 00:59:42,679
{\an8}‫هذا عندما تحسن مستواك.

1557
00:59:42,779 --> 00:59:43,947
‫هذا صحيح.

1558
00:59:44,514 --> 00:59:48,785
{\an8}‫منذ وقت قصير، تخلصت من سيارتي القديمة
‫واشتريت سيارة جديدة.

1559
00:59:48,851 --> 00:59:50,787
{\an8}‫- كان الوقت قد حان لذلك.
‫- حقاً؟ أحسنت صنعاً.

1560
00:59:50,920 --> 00:59:53,323
{\an8}‫لذا اشتريت سيارة جديدة.

1561
00:59:53,456 --> 00:59:56,726
{\an8}‫أبي كاثوليكي الديانة، لذا طلب من القس
‫أن يصلي لأجلي.

1562
00:59:56,793 --> 01:00:00,530
{\an8}‫ركب القس سيارتي، وصلينا جميعاً
‫صلاة جماعية بداخل السيارة.

1563
01:00:00,597 --> 01:00:02,599
‫صلينا، وكنا على وشك مغادرة الكنيسة.

1564
01:00:02,665 --> 01:00:05,835
‫لكن القس طلب مني القيام بجولة بالسيارة

1565
01:00:05,935 --> 01:00:08,471
‫بما أنها كانت سيارة شخصية مشهورة
‫وما إلى ذلك.

1566
01:00:08,571 --> 01:00:09,906
{\an8}‫لذا قلت له أن يمضي قدماً.

1567
01:00:09,973 --> 01:00:11,741
{\an8}‫لذا ركب سيارتي لأول مرة.

1568
01:00:11,808 --> 01:00:13,109
{\an8}‫- لكنها كانت...
‫- القس؟

1569
01:00:13,176 --> 01:00:15,945
{\an8}‫أجل، كانت رحلة قصيرة إلى الطريق.

1570
01:00:16,079 --> 01:00:18,848
{\an8}‫بعد القيادة لوهلة قصيرة، قال القس

1571
01:00:19,148 --> 01:00:23,453
{\an8}‫إنه سيترجل من السيارة،
‫ثم حل حزام مقعده، وترجل مسرعاً.

1572
01:00:23,586 --> 01:00:24,988
{\an8}‫وقال شيئاً أثناء رحيله.

1573
01:00:25,054 --> 01:00:26,723
{\an8}‫- ما الذي قاله؟
‫- عرفت، قال، "(دو يون)

1574
01:00:27,523 --> 01:00:29,058
{\an8}‫رائحة ريحك كريهة جداً."

1575
01:00:30,693 --> 01:00:32,662
‫"أشعر أن رائحته التصقت بنثرتي."

1576
01:00:32,795 --> 01:00:34,397
{\an8}‫"يوجهون كل أنواع الروائح
‫إلى شفتها العليا."

1577
01:00:34,464 --> 01:00:36,766
{\an8}‫لا، الأمر ليس له أي علاقة بالرائحة.

1578
01:00:37,000 --> 01:00:38,968
{\an8}‫بل كان يتعلق بمهاراتي في القيادة.

1579
01:00:39,068 --> 01:00:43,106
{\an8}‫وجدتها، أنت ظللت تقودين
‫وفرامل اليد مشدودة.

1580
01:00:43,473 --> 01:00:44,741
‫- واحتكت السيارة بالأرض بعنف؟
‫- أجل.

1581
01:00:44,807 --> 01:00:46,476
‫لا، لكن إجابتك قريبة من الصواب.

1582
01:00:46,676 --> 01:00:49,646
‫قيادة "دو يون" جامحة نوعاً ما.

1583
01:00:49,712 --> 01:00:51,681
{\an8}‫إنها تسب السائقين الآخرين.

1584
01:00:51,748 --> 01:00:53,282
{\an8}‫تسب هذا وذاك.

1585
01:00:53,349 --> 01:00:55,251
{\an8}‫- "تسب هذا وذاك"؟
‫- ترجل القس من السيارة وقال،

1586
01:00:55,518 --> 01:00:58,021
{\an8}‫"وجودي هنا أمر يتعارض مع إيماني.

1587
01:00:58,087 --> 01:00:59,856
{\an8}‫سأترجل من هنا."

1588
01:00:59,989 --> 01:01:00,957
‫لا، لم أسب أحداً.

1589
01:01:01,024 --> 01:01:02,258
‫- في فصل الشتاء؟
‫- عرفت لإجابة.

1590
01:01:02,325 --> 01:01:05,094
{\an8}‫- قيادة "دو يون" كانت شنيعة جداً
‫- منذ أسابيع قليلة مضت.

1591
01:01:05,161 --> 01:01:06,529
{\an8}‫إلى حد أخاف القس.

1592
01:01:06,596 --> 01:01:09,032
{\an8}‫قال، "تصورت أنني كنت سألقى حتفي."

1593
01:01:09,399 --> 01:01:10,566
{\an8}‫لا، على الإطلاق.

1594
01:01:10,933 --> 01:01:14,604
{\an8}‫- إجابة "جانغ هون" كانت قريبة من الصواب.
‫- إذاً إلى جانب مشكلة فرامل اليد،

1595
01:01:14,671 --> 01:01:16,472
{\an8}‫هناك خطأ آخر شائع.

1596
01:01:16,706 --> 01:01:19,175
{\an8}‫بدلاً من تشغيل الومّاضات...ما اسمها؟

1597
01:01:19,242 --> 01:01:20,476
{\an8}‫- المساحات؟
‫- أجل، تلك الشيء.

1598
01:01:20,543 --> 01:01:22,612
{\an8}‫- أنت واصلت تشغيلها.
‫- لا.

1599
01:01:22,679 --> 01:01:25,381
{\an8}‫أثارت حركة المساحات المستمرة غثيانه،
‫لذا ترجل من السيارة.

1600
01:01:25,848 --> 01:01:28,151
{\an8}‫"ظل يحرك رأسه مع المساحات لا إرادياً"

1601
01:01:28,251 --> 01:01:29,085
{\an8}‫وجدتها.

1602
01:01:29,352 --> 01:01:33,890
{\an8}‫حسناً، الأمر يرتبط بوظيفة معينة.

1603
01:01:33,956 --> 01:01:35,692
‫"لم لم تفتحي مرآتيك الجانبيتين؟"

1604
01:01:35,758 --> 01:01:36,859
{\an8}‫يا إلهي، إجابتك صحيحة.

1605
01:01:36,926 --> 01:01:38,494
{\an8}‫"(هي تشول) عرف بالإجابة الصحيحة"

1606
01:01:38,561 --> 01:01:40,496
{\an8}‫- المرآتان الجانبيتان.
‫- ما هي المسافة التي قطعتها هكذا؟

1607
01:01:40,596 --> 01:01:42,331
{\an8}‫- كم قطعت من مسافة؟
‫- كان زقاقاً صغيراً.

1608
01:01:42,398 --> 01:01:44,600
{\an8}‫لذا لم أقطع مسافة طويلة.

1609
01:01:44,901 --> 01:01:48,538
‫ربما كان ذلك بسبب مهنته،

1610
01:01:48,705 --> 01:01:50,106
{\an8}‫ترجل من السيارة بالهدوء وعلق قائلاً،

1611
01:01:50,406 --> 01:01:53,042
{\an8}‫"يا أختاه، مرآتك الجانبية ليست مفتوحة."

1612
01:01:54,010 --> 01:01:55,144
{\an8}‫ثم سار مبتعداً.

1613
01:01:55,745 --> 01:01:58,948
{\an8}‫رسم علامة الصليب وغادر مبتعداً.

1614
01:01:59,215 --> 01:02:00,750
{\an8}‫- أحسنت صنعاً.
‫- كان ذلك أمراً مفزعاً.

1615
01:02:00,817 --> 01:02:01,651
{\an8}‫حسناً.

1616
01:02:02,318 --> 01:02:03,619
{\an8}‫حسناً يا أولاد.

1617
01:02:03,720 --> 01:02:05,788
{\an8}‫"وصل الأقدم"

1618
01:02:05,855 --> 01:02:06,889
{\an8}‫انظروا من أتى.

1619
01:02:06,956 --> 01:02:09,425
{\an8}‫- إنه "شيندونغ".
‫- لقد مر وقت طويل.

1620
01:02:09,492 --> 01:02:10,593
{\an8}‫لقد مر وقت طويل جداً.

1621
01:02:11,594 --> 01:02:13,229
{\an8}‫- لقد مضت فترة طويلة.
‫- ما الذي يفعله حالياً؟

1622
01:02:13,296 --> 01:02:15,264
{\an8}‫- ما الذي يفعله هنا؟
‫- مرحباً يا رفاق.

1623
01:02:15,331 --> 01:02:16,999
{\an8}‫لقد مضى وقت طويل جداً،
‫أنا "شيندونغ"، كبيركم.

1624
01:02:17,066 --> 01:02:19,402
{\an8}‫"شيندونغ"، لم لم يعد لك شاغل
‫سوى الإشادة بـ"دو يون"

1625
01:02:19,469 --> 01:02:21,704
{\an8}‫- في الفترة الحالية؟
‫- هل أنا أفعل ذلك حقاً؟

1626
01:02:21,771 --> 01:02:23,806
‫- هذا ما قلته.
‫- وأنا أيضاً أشعر بالفضول.

1627
01:02:23,873 --> 01:02:26,609
{\an8}‫أنت و"ليتوك" تقولان دائماً،
‫"(دو يون) رائعة جداً

1628
01:02:26,676 --> 01:02:27,944
{\an8}‫وامرأة عظيمة بحق."

1629
01:02:28,044 --> 01:02:31,180
{\an8}‫أعتقد أنها شخص مثير جداً للإعجاب.

1630
01:02:31,247 --> 01:02:33,683
‫بين الفنانين الفكاهيين،

1631
01:02:33,916 --> 01:02:35,485
{\an8}‫هناك أناس يخلقون الدعابة خارجياً.

1632
01:02:35,551 --> 01:02:37,153
{\an8}‫بواسطة التعبيرات الجسدية مثلاً.

1633
01:02:37,353 --> 01:02:38,521
{\an8}‫- كوميديا الموقف.
‫- أليس كذلك؟

1634
01:02:38,588 --> 01:02:42,358
{\an8}‫- أو الدعابة اللفظية.
‫- وهناك الدعابة اللغوية.

1635
01:02:42,425 --> 01:02:44,360
{\an8}‫أعتقد أن "دو يون" تتحلى بالقدرة
‫للاستفادة من النوعين.

1636
01:02:44,427 --> 01:02:47,597
{\an8}‫وعلاوة على ذلك، هي جذابة أيضاً.

1637
01:02:48,331 --> 01:02:50,399
{\an8}‫إذاً ما هو نوع الدعابة
‫التي يقدمها "يونغ تشيول"؟

1638
01:02:50,600 --> 01:02:52,135
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ما هو طرازه؟

1639
01:02:52,201 --> 01:02:53,603
{\an8}‫ما هو نوع الدعابة التي أقدمها؟

1640
01:02:54,270 --> 01:02:56,706
{\an8}‫- هذه محاولة لطيفة، على أي حال...
‫- إنه يتهرب من السؤال.

1641
01:02:56,773 --> 01:03:00,543
{\an8}‫أنا هنا اليوم لأجل "صف الخيال".

1642
01:03:00,610 --> 01:03:01,811
{\an8}‫"صف الخيال"

1643
01:03:01,878 --> 01:03:03,012
{\an8}‫هيا بنا.

1644
01:03:04,180 --> 01:03:06,449
{\an8}‫لكن من الآن فصاعداً، كلاهما...

1645
01:03:06,749 --> 01:03:07,683
{\an8}‫ألا نبدو رائعين؟

1646
01:03:07,750 --> 01:03:10,853
{\an8}‫حسناً، ماذا عساي أقول؟
‫هذا أمر غير واقعي بالمرة.

1647
01:03:10,920 --> 01:03:11,921
{\an8}‫- خارج وجهة النظر.
‫- صحيح.

1648
01:03:11,988 --> 01:03:14,824
{\an8}‫- يجب أن يكونا متباعدين تماماً.
‫- هذا صحيح.

1649
01:03:15,024 --> 01:03:16,425
{\an8}‫- هل نبدو مختلفين جداً؟
‫- "مختلفين".

1650
01:03:16,492 --> 01:03:18,361
{\an8}‫هذا أشبه بجلمود صخري بجوار "غراند كانيون".

1651
01:03:19,796 --> 01:03:21,297
{\an8}‫أنا لست واثقاً ممّا تتحدث عنه.

1652
01:03:22,331 --> 01:03:23,766
{\an8}‫صخرة ومساحة شاسعة منبسطة.

1653
01:03:24,100 --> 01:03:27,103
{\an8}‫- حسناً، اصمتوا، حان وقت الحصة.
‫- حسناً.

1654
01:03:27,203 --> 01:03:29,639
{\an8}‫- علينا إذاً أن...
‫- إنه من طرازي المفضل.

1655
01:03:29,705 --> 01:03:31,240
{\an8}‫بالنسبة إلى "صف الخيال"،

1656
01:03:31,307 --> 01:03:35,077
{\an8}‫لديّ جائزة لأجل الفائز.

1657
01:03:35,545 --> 01:03:39,749
{\an8}‫حضرت بعض الأسئلة التمهيدية.

1658
01:03:39,816 --> 01:03:41,684
{\an8}‫سأعرض عليكم بعض الصور.

1659
01:03:41,784 --> 01:03:42,952
{\an8}‫استخدموا مخيلتكم

1660
01:03:43,019 --> 01:03:46,255
{\an8}‫في تخمين الكلمة التي تعبر عنها هذه الصورة.

1661
01:03:46,322 --> 01:03:48,291
{\an8}‫- حسناً.
‫- أرنا الصورة من فضلك.

1662
01:03:48,357 --> 01:03:49,826
{\an8}‫هذا سيكون ممتعاً.

1663
01:03:50,560 --> 01:03:51,661
{\an8}‫ها هي الصورة الأولى.

1664
01:03:51,727 --> 01:03:53,696
{\an8}‫- بطة داخل ثمرة لفت؟
‫- هل علينا أن نخمن الكلمة؟

1665
01:03:53,763 --> 01:03:54,764
{\an8}‫هذا صحيح.

1666
01:03:54,964 --> 01:03:57,266
{\an8}‫- داخل ثمرة لفت...
‫- قد تكون كلمة أو عنوان أغنية.

1667
01:03:57,333 --> 01:03:59,235
{\an8}‫وجدتها، "فائض".

1668
01:03:59,468 --> 01:04:01,304
{\an8}‫"فائض"؟

1669
01:04:01,370 --> 01:04:03,072
{\an8}‫"(ثمرة لفت) و(بطة) مجتمعتان."

1670
01:04:03,139 --> 01:04:04,473
{\an8}‫- إجابة غير صحيحة.
‫- وجدتها.

1671
01:04:04,740 --> 01:04:06,509
{\an8}‫- قل يا "هي تشول".
‫- هناك بطة.

1672
01:04:06,576 --> 01:04:08,311
{\an8}‫"الشعور بالارتباك".

1673
01:04:08,377 --> 01:04:09,212
{\an8}‫ما سبب ذلك العنوان؟

1674
01:04:09,645 --> 01:04:12,348
{\an8}‫- البطة داخل ثمة اللفت.
‫- ادمجهما معاً.

1675
01:04:12,415 --> 01:04:14,851
{\an8}‫"هي تشول" محق.

1676
01:04:15,484 --> 01:04:17,987
{\an8}‫"أحدث أغنية لـ(شايني)، (غود إيفينينغ)"

1677
01:04:18,054 --> 01:04:21,591
{\an8}‫هذا النوع من الكلمات يفوق عادة
‫مقدرة "هي تشول".

1678
01:04:21,757 --> 01:04:23,259
{\an8}‫أريده أن يحاول تعريف الكلمة لأجلنا.

1679
01:04:23,326 --> 01:04:24,360
{\an8}‫- هلا تفعل؟
‫- إنه واسع الخيال.

1680
01:04:24,427 --> 01:04:26,629
‫هل أنت تقلد تلك الشخصية من مسلسل "بوس"؟

1681
01:04:27,897 --> 01:04:30,499
{\an8}‫"أنا (بيرفوت) من مسلسل (بوس)."

1682
01:04:30,566 --> 01:04:32,969
{\an8}‫فلننتقل الآن إلى الصورة الثانية.

1683
01:04:33,035 --> 01:04:34,770
{\an8}‫ها هي الصورة الثانية.

1684
01:04:35,238 --> 01:04:37,039
{\an8}‫- هذا حمل.
‫- هذه الصورة تبدو صعبة.

1685
01:04:37,106 --> 01:04:38,441
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- الأذنان كحرفي "بي".

1686
01:04:38,507 --> 01:04:40,042
{\an8}‫- وجدتها.
‫- أنت سريع البديهة، "هي تشول".

1687
01:04:40,109 --> 01:04:42,011
{\an8}‫أذنا الحمل حرفا "بي"، أي كلمة "بوبي".

1688
01:04:42,078 --> 01:04:44,213
{\an8}‫إجابة صحيحة مجدداً!

1689
01:04:44,280 --> 01:04:45,915
{\an8}‫"(هي تشول) لا يمكن إيقافه"

1690
01:04:45,982 --> 01:04:47,950
{\an8}‫- ما هذه الحركة؟
‫- ماذا؟

1691
01:04:48,017 --> 01:04:50,219
{\an8}‫- ما الذي يجري؟
‫- هذا الدرس لأجل "هي تشول" فقط.

1692
01:04:50,286 --> 01:04:52,588
{\an8}‫- هذا ليس منطقياً.
‫- ما الذي يجري؟

1693
01:04:52,655 --> 01:04:54,023
{\an8}‫هذه اللعبة تُقدم لـ"هي تشول".

1694
01:04:54,090 --> 01:04:56,259
{\an8}‫لابد من أنه مارسها كثيراً من قبل.

1695
01:04:56,325 --> 01:04:57,894
{\an8}‫في الواقع، أنا جربتها كثيراً من قبل.

1696
01:04:57,960 --> 01:04:58,895
{\an8}‫- رائع.
‫- ومع ذلك،

1697
01:04:58,961 --> 01:05:00,630
{\an8}‫- إنه مذهل بحق.
‫- هذه أسئلة تمهيدية.

1698
01:05:00,696 --> 01:05:02,031
{\an8}‫- سيصعب الأمر أكثر.
‫- كانت مجرد تمارين؟

1699
01:05:02,098 --> 01:05:04,233
{\an8}‫بالنسبة إلى الصورة الأخيرة، سأضع
‫الآخرين في اعتباري

1700
01:05:04,300 --> 01:05:05,401
{\an8}‫وسأعطيكم صورة أصعب.

1701
01:05:05,468 --> 01:05:07,436
{\an8}‫- أرنا الصورة الثالثة من فضلك.
‫- لن أحاول التخمين.

1702
01:05:08,070 --> 01:05:09,639
{\an8}‫- هذه الصورة صعبة.
‫- إنها محار.

1703
01:05:10,072 --> 01:05:11,674
{\an8}‫- هذه صورة صعبة.
‫- صخرة وورقة ومقص.

1704
01:05:11,741 --> 01:05:13,376
{\an8}‫- صخرة وورقة ومقص.
‫- المحار يقوم بدور الورقة.

1705
01:05:13,876 --> 01:05:15,778
{\an8}‫- المحار...
‫- "غمازة"!

1706
01:05:15,845 --> 01:05:16,846
{\an8}‫الإجابة هي "غمازة".

1707
01:05:16,913 --> 01:05:18,347
{\an8}‫"جانغ هون" محق.

1708
01:05:18,414 --> 01:05:21,117
{\an8}‫- كنت أعرف الإجابة.
‫- أد رقصتك.

1709
01:05:21,183 --> 01:05:23,920
{\an8}‫- "أنا سأرفعك"
‫- "ما هذا؟"

1710
01:05:24,620 --> 01:05:26,522
‫- يا إلهي، أنت بارع بدورك.
‫- "غمازة".

1711
01:05:26,589 --> 01:05:28,224
{\an8}‫ألسنا أصغر الموجودين سناً هنا؟

1712
01:05:28,291 --> 01:05:30,726
{\an8}‫يجب عليك أن تجاملني،
‫أنا روجت لأغنيتك الجديدة.

1713
01:05:30,793 --> 01:05:32,528
{\an8}‫إلى من يجدون للإجابة الصحيحة،
‫تمهلوا قليلاً.

1714
01:05:32,595 --> 01:05:34,030
{\an8}‫- سنتمهل.
‫- وجدت الإجابة الصحيحة.

1715
01:05:34,096 --> 01:05:36,198
{\an8}‫فلنكمل، الصورة التالية من فضلك.

1716
01:05:36,265 --> 01:05:37,633
{\an8}‫"مستوى الصعوبة، مرتفع جداً"

1717
01:05:37,700 --> 01:05:38,734
{\an8}‫- ما هذه؟
‫- بصلة خضراء.

1718
01:05:38,801 --> 01:05:39,769
{\an8}‫الرجل يمسك بها.

1719
01:05:39,835 --> 01:05:41,070
{\an8}‫هذه الصورة صعبة.

1720
01:05:41,537 --> 01:05:42,638
‫"هذا الشخص

1721
01:05:42,705 --> 01:05:44,273
{\an8}‫يمسك ببصلة خضراء؟"

1722
01:05:45,474 --> 01:05:46,909
{\an8}‫لقد بدأوا يركزون فجأة.

1723
01:05:46,976 --> 01:05:48,077
{\an8}‫ما هذا الشيء؟

1724
01:05:48,144 --> 01:05:50,379
{\an8}‫- أليست لديكم أي تلميحات؟
‫- ما ذلك الشيء الذي يحمله في يده؟

1725
01:05:50,446 --> 01:05:51,681
{\an8}‫هل تلك بصلة خضراء؟

1726
01:05:52,648 --> 01:05:54,250
{\an8}‫- تبدو لي كذلك.
‫- سأوضح لكم الأمر إذاً.

1727
01:05:54,317 --> 01:05:55,685
{\an8}‫إنه يحمل بيده عنق بصلة خضراء.

1728
01:05:55,751 --> 01:05:57,153
{\an8}‫- بصلة خضراء.
‫- رجل يحمل...

1729
01:05:57,320 --> 01:05:58,754
{\an8}‫رجل يحمل بصلة خضراء.

1730
01:05:59,155 --> 01:06:00,356
{\an8}‫- إنها...
‫- "الانفجار"؟

1731
01:06:00,423 --> 01:06:01,757
{\an8}‫إجابة غير صحيحة.

1732
01:06:02,458 --> 01:06:05,695
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- الإجابة بسيطة في الواقع.

1733
01:06:05,761 --> 01:06:08,497
{\an8}‫لكن التخمين أمر عسير دائماً.

1734
01:06:09,398 --> 01:06:10,833
{\an8}‫حسناً، إنها كلمة من 4 أحرف.

1735
01:06:10,900 --> 01:06:12,201
{\an8}‫ماذا؟ 4 أحرف؟

1736
01:06:12,335 --> 01:06:14,570
{\an8}‫- أجل.
‫- "أنا رجلك المنشود"

1737
01:06:14,637 --> 01:06:16,272
‫هل أنت تحاول الترويج لـ"رينغ رينغ"؟

1738
01:06:16,405 --> 01:06:17,940
{\an8}‫"الأمر ليس كذلك، لا تتصرفي هكذا أرجوك"

1739
01:06:18,374 --> 01:06:19,575
{\an8}‫"يونغ تشيول" يتلقى تحذيراً.

1740
01:06:19,642 --> 01:06:20,776
{\an8}‫"خذ حذرك"

1741
01:06:20,843 --> 01:06:22,712
{\an8}‫"سيُقصى خارج اللعب لو تلقى تحذيرين"

1742
01:06:22,778 --> 01:06:23,813
{\an8}‫ما تلك الأشياء على الأرض؟

1743
01:06:24,080 --> 01:06:25,614
{\an8}‫- ما تلك الأشياء؟
‫- هل تلك نباتات صبار؟

1744
01:06:25,681 --> 01:06:27,383
{\an8}‫- في المقدمة؟
‫- ما تقف عليه.

1745
01:06:27,450 --> 01:06:29,452
{\an8}‫- صبار؟
‫- إنها نباتات حتماً.

1746
01:06:30,119 --> 01:06:31,854
{\an8}‫"سنكشف عن الإجابة"

1747
01:06:31,921 --> 01:06:32,855
{\an8}‫"بصلة خضراء"

1748
01:06:32,922 --> 01:06:34,323
{\an8}‫"شخص"

1749
01:06:34,390 --> 01:06:36,058
{\an8}‫"طفل"

1750
01:06:36,125 --> 01:06:37,460
{\an8}‫"حشائش"

1751
01:06:37,526 --> 01:06:40,262
{\an8}‫"لو أدمجنا كل هذه الكلمات معاً
‫سنكوّن كلمة (أناناس)"

1752
01:06:40,796 --> 01:06:42,932
{\an8}‫الإجابة ليست مقصورة على عنصر واحد.

1753
01:06:42,999 --> 01:06:46,535
{\an8}‫لو أدمجنا كل هذه العناصر معاً

1754
01:06:46,602 --> 01:06:47,536
{\an8}‫فسنحصل على كلمة واحدة.

1755
01:06:48,237 --> 01:06:50,406
{\an8}‫لقد أعطيتكم تلميحات كثيرة،
‫إنها كلمة من 4 أحرف.

1756
01:06:50,473 --> 01:06:53,142
{\an8}‫الكلمة مرتبة من اليسار إلى اليمين.

1757
01:06:53,809 --> 01:06:55,611
{\an8}‫جربوا قراءة الصورة من اليسار
‫إلى اليمين أيضاً.

1758
01:06:55,878 --> 01:06:57,546
{\an8}‫بصلة خضراء ورجل، شقيقته...

1759
01:06:57,613 --> 01:06:59,015
{\an8}‫- بصلة خضراء.
‫- "بصلة، رجل، طفل، عشب."

1760
01:06:59,081 --> 01:07:01,550
{\an8}‫- بصلة خضراء...
‫- إنها...

1761
01:07:01,617 --> 01:07:02,585
{\an8}‫وجدتها.

1762
01:07:02,651 --> 01:07:04,420
{\an8}‫- "جانغ هون".
‫- هل تسمح لي؟ أنا عرفت واحدة بالفعل.

1763
01:07:04,487 --> 01:07:06,255
{\an8}‫- تصورت أنني لا أستطيع ذلك.
‫- انتظر للحظة فحسب.

1764
01:07:06,322 --> 01:07:07,456
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- تمهل.

1765
01:07:07,857 --> 01:07:10,559
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- أعتقد أن "مينهو" عرف الإجابة.

1766
01:07:11,093 --> 01:07:12,028
{\an8}‫"أناناس".

1767
01:07:12,094 --> 01:07:13,896
{\an8}‫- إجابة صحيحة.
‫- "أناناس" إجابة صائبة.

1768
01:07:14,797 --> 01:07:16,265
‫"كيف يُعقل أن تكون (أناناس)؟"

1769
01:07:16,332 --> 01:07:18,034
‫"بصلة خضراء" و"شخص" و"طفل" و"عشب".

1770
01:07:18,100 --> 01:07:20,669
{\an8}‫- كلها مجتمعة،
‫- فهمت.

1771
01:07:20,736 --> 01:07:22,071
{\an8}‫- ستكوّن كلمة "أناناس".
‫- علمت ذلك.

1772
01:07:22,138 --> 01:07:23,506
{\an8}‫تصورنا أنهما كانا شقيقين.

1773
01:07:23,572 --> 01:07:26,308
{\an8}‫- صحيح.
‫- الإجابة كانت بسيطة جداً.

1774
01:07:26,409 --> 01:07:28,377
{\an8}‫يا إلهي، هذه الصورة كانت صعبة،
‫أليس كذلك؟ "هو دونغ"،

1775
01:07:28,444 --> 01:07:30,746
{\an8}‫- هل أنت في صيغة التثبيت؟
‫- تجميع هذه الكلمات معاً كان عسيراً.

1776
01:07:30,813 --> 01:07:32,782
{\an8}‫- إنه متجمد.
‫- أليس نطقها خاطئاً؟

1777
01:07:33,149 --> 01:07:35,818
{\an8}‫- نوعاً ما.
‫- لكنها لعبة قائمة على الخيال.

1778
01:07:35,951 --> 01:07:37,453
‫كلمة "عشب" لفظة متجانسة.

1779
01:07:37,520 --> 01:07:40,122
{\an8}‫والآن، الصورة التالية ستكون لأجل
‫من لم يخمنوا بعد.

1780
01:07:40,189 --> 01:07:42,658
{\an8}‫- هذا شيء منطقي.
‫- لأولئك الذين لم يخمنوا الإجابة فحسب.

1781
01:07:42,725 --> 01:07:44,760
{\an8}‫هذه هو الصورة الأخيرة قد تكون صعبة قليلاً.

1782
01:07:44,827 --> 01:07:46,729
{\an8}‫- هذه أسئلة تمهيدية، أليس كذلك؟
‫- ما هي درجة صعوبتها؟

1783
01:07:47,163 --> 01:07:48,330
{\an8}‫- مستوى الصعوبة؟
‫- درجة صعوبتها؟

1784
01:07:48,397 --> 01:07:51,333
{\an8}‫من أصل 5 نجوم، هذه تُعد 6.

1785
01:07:51,734 --> 01:07:52,968
{\an8}‫- إنها صعبة.
‫- سأخمن هذه الصورة.

1786
01:07:53,035 --> 01:07:55,071
{\an8}‫- فلنجرب.
‫- لكنها جديرة بالتخمين.

1787
01:07:55,438 --> 01:07:56,639
{\an8}‫الصورة من فضلك.

1788
01:07:58,507 --> 01:08:00,242
‫- رغيف خبز طوله 30 سنتميتراً؟
‫- طوله 30 سنتيمتراً؟

1789
01:08:00,309 --> 01:08:01,410
{\an8}‫هل طوله 30,48 سنتيمتراً؟

1790
01:08:01,477 --> 01:08:03,179
{\an8}‫- رغيف خبز؟
‫- طوله 30,48 سنتيمتراً؟

1791
01:08:03,913 --> 01:08:05,981
{\an8}‫مسطرة ورغيف خبز؟

1792
01:08:06,615 --> 01:08:07,950
{\an8}‫"ما هذا؟"

1793
01:08:08,017 --> 01:08:09,752
{\an8}‫- وجدتها.
‫- بهذه السرعة؟

1794
01:08:09,819 --> 01:08:11,720
{\an8}‫- "مسكرة خبز بئر"؟
‫- ماذا؟

1795
01:08:12,188 --> 01:08:14,423
{\an8}‫- ماذا قلت لتوك؟
‫- خبز على اليسار، وبئر على اليمين.

1796
01:08:14,957 --> 01:08:16,826
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أين البئر؟

1797
01:08:17,293 --> 01:08:18,828
{\an8}‫"أنا آسف."

1798
01:08:20,796 --> 01:08:24,033
{\an8}‫- طوله 30 سنتيمتراً...
‫- هل لطوله 30,48 سنتيمتراً أهمية؟

1799
01:08:24,100 --> 01:08:25,034
{\an8}‫أجل، إنه أمر هام.

1800
01:08:25,100 --> 01:08:26,635
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ماذا يعني 30,48 سنتيمتراً؟

1801
01:08:27,002 --> 01:08:28,437
{\an8}‫- فلنر.
‫- ما قيمة 0,48 سنتيمتر...

1802
01:08:28,504 --> 01:08:30,339
{\an8}‫- إذاً، 4 ضرب 8 تساوي 32.
‫- قياس الخبز.

1803
01:08:30,473 --> 01:08:31,740
{\an8}‫فكروا على نطاق داخلي.

1804
01:08:31,807 --> 01:08:32,808
{\an8}‫أنا جاد.

1805
01:08:32,875 --> 01:08:34,810
{\an8}‫أستطيع سماع الجميع.

1806
01:08:34,877 --> 01:08:36,278
{\an8}‫سألوذ بالصمت أنا الآخر إذاً.

1807
01:08:36,345 --> 01:08:38,914
{\an8}‫- علينا أن نملأ المشهد.
‫- نحن نفكر في الإجابة.

1808
01:08:38,981 --> 01:08:43,519
{\an8}‫لديّ تلميح لأجلكم، ركزوا على أن طول
‫الخبز يبلغ 30,48 وليس 30 سنتيمتراً.

1809
01:08:44,520 --> 01:08:46,188
{\an8}‫هذا هو أهم تلميح.

1810
01:08:46,255 --> 01:08:47,556
{\an8}‫ذلك الشيء في الأسفل رغيف خبز، صحيح؟

1811
01:08:47,623 --> 01:08:49,158
{\an8}‫أجل، هذا شيء جلي.

1812
01:08:49,225 --> 01:08:51,861
{\an8}‫الكلمة تتكون من 5 أحرف.

1813
01:08:52,294 --> 01:08:53,395
{\an8}‫كيف نستطيع تخمينها؟

1814
01:08:53,696 --> 01:08:54,597
{\an8}‫إنه اسم شخص.

1815
01:08:55,664 --> 01:08:56,665
‫شخص؟

1816
01:08:56,732 --> 01:08:57,933
{\an8}‫هل هناك شخص يُدعى "خبز"؟

1817
01:08:58,000 --> 01:08:59,668
{\an8}‫- الخبز قد يكون شخصاً؟
‫- لابد من أنه أجنبي.

1818
01:08:59,735 --> 01:09:01,637
{\an8}‫- إنه شخص.
‫- "البؤساء"؟

1819
01:09:01,704 --> 01:09:03,472
{\an8}‫"(جون فالجان) سرق رغيف خبز
‫في مسرحية (البؤساء)"

1820
01:09:03,539 --> 01:09:05,174
{\an8}‫- أيمكنني أن أخمن؟
‫- أليس الاسم متعلقاً بالخبز؟

1821
01:09:05,241 --> 01:09:06,542
{\an8}‫- أنت تعرف الإجابة؟
‫- أيمكنني أن أخمن؟

1822
01:09:06,609 --> 01:09:08,077
{\an8}‫- أخبره إذاً.
‫- حسناً، أخبرني.

1823
01:09:08,144 --> 01:09:09,211
‫فلنر إن كانت إجابتك صحيحة.

1824
01:09:09,278 --> 01:09:10,513
‫أشعر أنك عرفت الإجابة الصحيحة.

1825
01:09:11,881 --> 01:09:13,849
{\an8}‫- أعتقد أن كلمة خبز صائبة.
‫- أليس كذلك؟

1826
01:09:13,916 --> 01:09:15,551
{\an8}‫"هي تشول" فريد من نوعه حقاً.

1827
01:09:16,318 --> 01:09:17,353
‫وجدتها!

1828
01:09:18,521 --> 01:09:20,756
{\an8}‫- حسناً، "يونغ تشيول".
‫- "براد بيت".

1829
01:09:20,823 --> 01:09:22,458
{\an8}‫- "براد بيت"؟ كيف؟
‫- أجل.

1830
01:09:22,892 --> 01:09:24,493
{\an8}‫- كيف؟
‫- "خبز" تشير إلى "براد".

1831
01:09:24,560 --> 01:09:26,529
{\an8}‫والقياس

1832
01:09:26,595 --> 01:09:28,397
{\an8}‫- يساوي قدماً واحداً، "قدم" تعني "بيت".
‫- صحيح.

1833
01:09:28,697 --> 01:09:31,200
{\an8}‫القدم الواحد يساوي
‫30,48 سنتيمتراً تقريباً.

1834
01:09:31,267 --> 01:09:33,536
{\an8}‫إذاً الإجابة الصحيحة هي "براد بيت".

1835
01:09:35,437 --> 01:09:37,473
{\an8}‫أنا لست آسفاً حتى لأن الإجابة فاتتني.

1836
01:09:37,573 --> 01:09:38,641
{\an8}‫"بيت" كانت إجابة صحيحة.

1837
01:09:39,608 --> 01:09:41,777
{\an8}‫- لست أحسدك على الإطلاق.
‫- ماذا قلت لتوك؟

1838
01:09:42,545 --> 01:09:44,046
{\an8}‫- أنا أوقرك.
‫- ولا حتى بقدر ضئيل؟

1839
01:09:44,113 --> 01:09:45,114
{\an8}‫- مطلقاً؟
‫- بلى.

1840
01:09:45,181 --> 01:09:47,149
{\an8}‫أنت خيبت أملي فيك.

1841
01:09:47,249 --> 01:09:48,717
{\an8}‫"هو دونغ"، فلنكن صرحاء.

1842
01:09:49,218 --> 01:09:51,120
{\an8}‫هل كنت تحاول أن تتذكر اسم
‫شخص ما يُدعى "خبز"؟

1843
01:09:51,187 --> 01:09:52,988
{\an8}‫- نعم.
‫- وأنا أيضاً.

1844
01:09:53,055 --> 01:09:55,391
{\an8}‫في الواقع، خطر ببالي اسم "وجه الخبز".

1845
01:09:55,558 --> 01:09:57,026
{\an8}‫هذا يبدو منطقياً.

1846
01:09:57,159 --> 01:09:59,562
{\an8}‫- إذاً هذا كان اختباراً تمهيدياً.
‫- كان ذلك اختباراً ممتعاً.

1847
01:09:59,628 --> 01:10:01,263
{\an8}‫- كيف وجدتموه؟
‫- كان ممتعاً.

1848
01:10:01,330 --> 01:10:03,199
{\an8}‫- كان ممتعاً.
‫- أريد أن ألعب المزيد.

1849
01:10:03,265 --> 01:10:05,768
{\an8}‫- إنها صعبة للغاية.
‫- إنها أصعب بالصور.

1850
01:10:06,235 --> 01:10:08,270
{\an8}‫من الآن فصاعداً،

1851
01:10:08,904 --> 01:10:11,907
{\an8}‫ستكون الأسئلة لصالح "هو دونغ".

1852
01:10:11,974 --> 01:10:13,742
‫دعونا نبدأ اختبار الخيال الحقيقي.

1853
01:10:13,809 --> 01:10:15,044
‫- حسناً؟
‫- من الآن فصاعداً،

1854
01:10:15,110 --> 01:10:18,180
{\an8}‫ستشعرون الجوع باستخدام مخيلتكم فقط.

1855
01:10:18,247 --> 01:10:21,817
{\an8}‫نحن نسمي هذا "اختبار الطعام التخيلي".

1856
01:10:21,884 --> 01:10:24,019
{\an8}‫- هذا شيء مقبول.
‫- كل شيء جاهز.

1857
01:10:24,086 --> 01:10:26,789
{\an8}‫سنريكم جزء صغيراً فقط من صنف طعام معين،

1858
01:10:26,855 --> 01:10:30,793
{\an8}‫- استخدموا مخيلتكم لتخمنوا ماهيته.
‫- يا للروعة.

1859
01:10:30,859 --> 01:10:32,828
{\an8}‫- هذا يبدو ممتعاً.
‫- يمكنكم أن تثبتوا مدى شراهتكم

1860
01:10:32,895 --> 01:10:34,330
{\an8}‫- بالإجابات الصحيحة.
‫- إنه لـ"هو دونغ".

1861
01:10:34,396 --> 01:10:36,298
{\an8}‫- لا تكتفوا بالثرثرة.
‫- لكن

1862
01:10:36,365 --> 01:10:38,901
{\an8}‫- لدينا خنزير شره جداً هنا.
‫- هذا صحيح.

1863
01:10:38,968 --> 01:10:40,402
{\an8}‫- أنا أقول هذا لأن...
‫- صحيح.

1864
01:10:40,469 --> 01:10:42,137
{\an8}‫لست أشير إليك، "هو دونغ"، "مينهو"...

1865
01:10:42,204 --> 01:10:45,074
{\an8}‫"مينهو" يأكل 20 كتلة لحم بمفرده.

1866
01:10:45,140 --> 01:10:46,141
{\an8}‫تأكل بشراهة شديدة، صحيح؟

1867
01:10:46,208 --> 01:10:48,677
{\an8}‫- أكلت من يقرب من 12 كتلة.
‫- إنه شره جداً.

1868
01:10:48,744 --> 01:10:51,614
{\an8}‫لكن في الواقع، البدانة لن تساعد
‫على تخمين الإجابة الصحيحة.

1869
01:10:51,680 --> 01:10:53,716
{\an8}‫والسبب هو أن السمان

1870
01:10:53,782 --> 01:10:54,883
{\an8}‫يأكلون فور تقديم الطعام.

1871
01:10:55,184 --> 01:10:57,353
{\an8}‫إنهم لا يتأملون الطعام أولاً ليروا شكله.

1872
01:10:57,419 --> 01:11:00,789
{\an8}‫الطبق مفروغ فور تقديمه.

1873
01:11:00,856 --> 01:11:02,324
{\an8}‫لذا قد يكون الأمر عسيراً على أمثالنا.

1874
01:11:02,391 --> 01:11:03,826
{\an8}‫- الشراهة.
‫- حسناً، من الآن فصاعداً،

1875
01:11:03,892 --> 01:11:06,729
{\an8}‫استخدموا الحد الأقصى لمخيلتكم جميعاً.

1876
01:11:06,795 --> 01:11:08,998
{\an8}‫أرنا الصورة الأولى من فضلك.

1877
01:11:10,966 --> 01:11:12,401
‫- أليست هذه أذن؟
‫- عرفت الإجابة.

1878
01:11:12,468 --> 01:11:13,869
‫ما هي الإجابة، (كي)؟

1879
01:11:15,237 --> 01:11:16,171
{\an8}‫أخطبوط مسلوق.

1880
01:11:16,572 --> 01:11:17,640
{\an8}‫أخطبوط مسلوق؟

1881
01:11:17,773 --> 01:11:18,974
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هذه تبدو أشبه بممصات.

1882
01:11:19,041 --> 01:11:21,043
{\an8}‫هناك أطباق أخطبوط كثيرة جداً.

1883
01:11:21,210 --> 01:11:23,012
{\an8}‫إجابتك صائبة، "كي".

1884
01:11:23,679 --> 01:11:25,247
{\an8}‫- إجابتي صائبة؟
‫- ما الذي يجري؟

1885
01:11:25,314 --> 01:11:26,315
{\an8}‫ما الذي يجري؟

1886
01:11:26,849 --> 01:11:28,684
{\an8}‫"ها هي الإجابة الصحيحة"

1887
01:11:28,751 --> 01:11:30,119
{\an8}‫"الإجابة صحيحة، إنه أخطبوط مسلوق"

1888
01:11:31,754 --> 01:11:33,756
{\an8}‫"أحياناً ما يأكل (كي) بشراهة"

1889
01:11:33,822 --> 01:11:34,923
{\an8}‫- إنه شره.
‫- الصورة كانت مقربة.

1890
01:11:34,990 --> 01:11:36,325
‫ما الذي جعلك تخمن ماهيتها على الفور؟

1891
01:11:36,392 --> 01:11:37,726
{\an8}‫- الممص.
‫- يا إلهي.

1892
01:11:37,793 --> 01:11:39,895
{\an8}‫- هذا شيء مذهل.
‫- كيف تميزت ذلك الجزء؟

1893
01:11:39,962 --> 01:11:40,863
{\an8}‫لم تتعرف عليه، "هو دونغ"؟

1894
01:11:41,297 --> 01:11:42,564
{\an8}‫- لم أتعرف عليه.
‫- إنه...

1895
01:11:42,631 --> 01:11:43,999
{\an8}‫"يتصرف بالهدوء"

1896
01:11:44,066 --> 01:11:45,301
{\an8}‫إنه بارع.

1897
01:11:45,367 --> 01:11:46,669
{\an8}‫- "لم أتعرف عليه."
‫- هذا أمر...

1898
01:11:46,735 --> 01:11:48,570
{\an8}‫كون المرء شرهاً والأكل بشراهة
‫أمران مختلفان.

1899
01:11:48,637 --> 01:11:49,772
{\an8}‫السؤال التالي.

1900
01:11:49,838 --> 01:11:52,641
{\an8}‫ها هي الصورة الثانية، أرنا إياها من فضلك

1901
01:11:54,310 --> 01:11:55,711
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ما هذا؟

1902
01:11:55,778 --> 01:11:56,845
{\an8}‫يا إلهي، أنا أعرف الإجابة،

1903
01:11:56,912 --> 01:11:58,247
{\an8}‫- لكنني لا أراها.
‫- عرفت الإجابة.

1904
01:11:58,314 --> 01:12:00,149
{\an8}‫- تفضل يا "سانغ مين".
‫- بيتزا؟

1905
01:12:00,215 --> 01:12:01,483
{\an8}‫الإجابة غير صحيحة.

1906
01:12:01,617 --> 01:12:02,918
‫- وجدتها.
‫- عرفت الإجابة.

1907
01:12:02,985 --> 01:12:05,087
{\an8}‫- "كيونغ هون" كان أسرع.
‫- أنا التالي.

1908
01:12:05,354 --> 01:12:07,122
{\an8}‫- جوز.
‫- إجابة خاطئة.

1909
01:12:07,189 --> 01:12:08,524
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- تفضل يا "هو دونغ".

1910
01:12:08,590 --> 01:12:09,792
{\an8}‫السجق سونداي بالحبار؟

1911
01:12:10,259 --> 01:12:11,894
{\an8}‫- السجق سونداي بالحبار؟
‫- عرفت الإجابة.

1912
01:12:11,960 --> 01:12:13,162
{\an8}‫إنه يقول ما يتوق إلى تناوله فحسب.

1913
01:12:13,228 --> 01:12:15,130
{\an8}‫- كيف يمكنك أن تفعل ذلك؟
‫- إنها الإجابة الصحيحة حتماً.

1914
01:12:15,197 --> 01:12:16,865
{\an8}‫"هو دونغ" محق.

1915
01:12:16,932 --> 01:12:17,933
{\an8}‫"هذا أمر غير معقول"

1916
01:12:18,133 --> 01:12:19,501
{\an8}‫"حسناً!"

1917
01:12:19,568 --> 01:12:21,503
{\an8}‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ماذا؟

1918
01:12:21,570 --> 01:12:23,172
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- يا للهول.

1919
01:12:23,238 --> 01:12:25,341
{\an8}‫- الإجابة كانت صحيحة.
‫- ما كان حرياً بي أن أقول "حبار".

1920
01:12:25,407 --> 01:12:27,776
{\an8}‫- ذلك الجزء الأبيض هو الحبار.
‫- كيف خمنت...

1921
01:12:28,177 --> 01:12:29,345
{\an8}‫- لقد أصاب التخمين.
‫- يا إلهي.

1922
01:12:29,411 --> 01:12:31,113
{\an8}‫كان ذلك أمراً غير معقول.

1923
01:12:31,180 --> 01:12:34,583
{\an8}‫لقد ارتسم على وجهه تواً التعبير ذاته

1924
01:12:34,650 --> 01:12:37,152
{\an8}‫الذي ظهر على ملامحه عندما تغلب
‫على خصمه منذ فترة طويلة.

1925
01:12:37,219 --> 01:12:39,088
{\an8}‫- هذا أمر مذهل؟
‫- كيف خمنت ذلك؟

1926
01:12:39,154 --> 01:12:41,323
{\an8}‫- لحم الحبار مطحون.
‫- أنت فريد من نوعك بحق.

1927
01:12:41,390 --> 01:12:42,624
{\an8}‫- لنتأكد من الإجابة.
‫- لنتأكد.

1928
01:12:42,691 --> 01:12:43,959
{\an8}‫"إنها السجق سونداي بالحبار"

1929
01:12:44,026 --> 01:12:47,296
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- الصورة التالية من فضلك.

1930
01:12:48,764 --> 01:12:50,866
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- عرفت الإجابة.

1931
01:12:50,933 --> 01:12:52,935
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- عرفت الإجابة.

1932
01:12:53,001 --> 01:12:54,503
{\an8}‫- هذه الصورة سهلة جداً.
‫- "جانغ هون" أولاً.

1933
01:12:54,570 --> 01:12:55,938
{\an8}‫- سمكة راهب متبلة ومدمسة.
‫- لا.

1934
01:12:56,004 --> 01:12:58,240
{\an8}‫- عرفتها، حساء بيض أسماك؟
‫- "دو يون".

1935
01:12:58,307 --> 01:12:59,575
{\an8}‫- حساء بيض أسماك!
‫- لا.

1936
01:12:59,641 --> 01:13:00,476
‫عرفت الإجابة.

1937
01:13:00,542 --> 01:13:02,411
{\an8}‫- "كي".
‫- هذا ليس سمك راهب متبل ومدمس؟

1938
01:13:02,578 --> 01:13:04,646
{\an8}‫- حساء سمك "بولاك"؟
‫- لا.

1939
01:13:04,713 --> 01:13:06,882
{\an8}‫- ماذا؟
‫- عليك أن تقول الاسم ذاته.

1940
01:13:06,949 --> 01:13:09,818
{\an8}‫- وجدتها، سمك "بولاك" جيغاي.
‫- إجابة غير صحيحة.

1941
01:13:10,152 --> 01:13:10,986
{\an8}‫ما هذا؟

1942
01:13:11,053 --> 01:13:12,221
‫- إنها صعبة.
‫- ما هذا؟

1943
01:13:12,287 --> 01:13:14,656
{\an8}‫هل تريدون أن تعرفوا عدد الأحرف؟

1944
01:13:14,723 --> 01:13:16,225
{\an8}‫هل ستقفون جميعاً هنا؟

1945
01:13:16,325 --> 01:13:18,694
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً، ها هو المستوى التالي.

1946
01:13:18,761 --> 01:13:20,763
{\an8}‫غيّر الصورة من فضلك.

1947
01:13:21,063 --> 01:13:22,531
{\an8}‫- ها هي بعد تبعيدها.
‫- بعّدها أكثر.

1948
01:13:22,598 --> 01:13:23,699
{\an8}‫- هذا سمك.
‫- هذه الصورة مبعّدة.

1949
01:13:23,766 --> 01:13:25,434
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- "كيونغ هون" كان سريعاً.

1950
01:13:25,534 --> 01:13:27,970
{\an8}‫- سمك "بولاك" نصف مجفف.
‫- سمك "بولاك" نصف مجفف فقط؟

1951
01:13:28,070 --> 01:13:29,838
{\an8}‫- سمك "بولاك" نصف مجفف المدخن.
‫- إجابة غير صحيحة.

1952
01:13:29,905 --> 01:13:32,040
{\an8}‫- وجدتها، هذا ثعبان بحر.
‫- إجابة غير صحيحة.

1953
01:13:32,241 --> 01:13:33,175
{\an8}‫ما هذا إذاً؟

1954
01:13:33,242 --> 01:13:34,843
{\an8}‫- إنه طبق متبل.
‫- ما هذا...

1955
01:13:35,043 --> 01:13:36,612
‫سأخبركم بعدد الأحرف.

1956
01:13:36,979 --> 01:13:38,313
{\an8}‫- 5 أحرف.
‫- ماذا؟

1957
01:13:38,380 --> 01:13:39,681
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- هذا نوع من الأسماك.

1958
01:13:39,748 --> 01:13:41,183
{\an8}‫- إنه طبق أسماك.
‫- ما الذي ترمي إليه؟

1959
01:13:41,250 --> 01:13:43,252
{\an8}‫من الواضح أنه طبق أسماك،
‫سترونه جلياً لو عرفتم الإجابة.

1960
01:13:43,318 --> 01:13:45,921
{\an8}‫وهذه توابل حمراء كذلك، انظروا
‫هذا مسحوق فلفل أحمر حار.

1961
01:13:45,988 --> 01:13:47,923
{\an8}‫- أجل.
‫- عرفت الإجابة.

1962
01:13:47,990 --> 01:13:50,159
{\an8}‫- سمكة الصخر ماونتانغ.
‫- سمكة الصخر ماونتانغ.

1963
01:13:50,859 --> 01:13:51,860
{\an8}‫إجابة غير صحيحة.

1964
01:13:52,327 --> 01:13:53,595
{\an8}‫- ماكشانغ.
‫- هذا سمك راهب مدمس.

1965
01:13:53,662 --> 01:13:55,164
{\an8}‫- اقتربت من الإجابة الصحيحة.
‫- عرفتها.

1966
01:13:55,230 --> 01:13:56,832
{\an8}‫- عرفت الإجابة، "هو دونغ"!
‫- "هو دونغ".

1967
01:13:56,899 --> 01:13:57,933
{\an8}‫"من خلال معرفته بالطعام؟"

1968
01:13:58,000 --> 01:13:58,834
{\an8}‫هذا مستحيل.

1969
01:14:00,202 --> 01:14:01,336
{\an8}‫هذه رسوم انطباعية.

1970
01:14:01,770 --> 01:14:03,906
{\an8}‫عرف الإجابة الصحيحة، سمك قط ماونتانغ.

1971
01:14:04,540 --> 01:14:05,541
{\an8}‫- عرفتها.
‫- الإجابة صحيحة!

1972
01:14:05,607 --> 01:14:06,608
{\an8}‫"(هو دونغ) أصاب مجدداً"

1973
01:14:06,675 --> 01:14:08,977
{\an8}‫- عرف الإجابة الصحيحة.
‫- سمك قط ماونتانغ.

1974
01:14:09,044 --> 01:14:10,212
{\an8}‫كيف يمكنك الجزم بهذا؟

1975
01:14:10,279 --> 01:14:12,648
{\an8}‫- كيف خمنت أنه سمك قط؟
‫- مرحى!

1976
01:14:12,714 --> 01:14:15,083
{\an8}‫لست أرى شاربه حتى.

1977
01:14:15,150 --> 01:14:16,552
{\an8}‫- كيف نستطيع معرفة هذا؟
‫- في الواقع...

1978
01:14:16,618 --> 01:14:18,754
{\an8}‫كيف يمكنك الجزم إن كانت هذه
‫سمكة قط أم سمكة الراي؟

1979
01:14:18,821 --> 01:14:20,289
{\an8}‫لكي تعرف أنها سمكة قط،

1980
01:14:20,355 --> 01:14:22,791
{\an8}‫عليك ان تتأملها جيداً أولاً قبل أن تأكلها.

1981
01:14:22,858 --> 01:14:25,060
{\an8}‫- كيف يمكنك الجزم؟
‫- هل هذا عش غراب؟

1982
01:14:25,294 --> 01:14:26,995
{\an8}‫- كيف خمن الإجابة؟
‫- هذا أمر غير معقول.

1983
01:14:27,062 --> 01:14:28,730
{\an8}‫كان يشبه بسمك الراهب.

1984
01:14:29,097 --> 01:14:31,400
{\an8}‫- هذا يبدو واضحاً جداً في الصورة الكبيرة.
‫- أليس هذا سمك راهب؟

1985
01:14:31,467 --> 01:14:33,168
{\an8}‫كان حرياً بي أن أقول سمك راهب مدمس أولاً.

1986
01:14:33,235 --> 01:14:34,536
{\an8}‫لا أصدق

1987
01:14:34,603 --> 01:14:36,872
{\an8}‫- أنه خمن حتى نوع السمكة.
‫- هذا أمر مذهل.

1988
01:14:36,939 --> 01:14:38,707
{\an8}‫كيف أصبت التخمين؟

1989
01:14:38,774 --> 01:14:40,909
{\an8}‫"هو دونغ" في المركز الأول الآن بعلامتين.

1990
01:14:41,009 --> 01:14:42,344
{\an8}‫- إنه بارع.
‫- لا أشعر بالتعب بعد الأن.

1991
01:14:42,411 --> 01:14:44,179
‫ها هو السؤال التالي.

1992
01:14:44,246 --> 01:14:46,114
{\an8}‫- السؤال الأخير.
‫- ها هو السؤال التالي.

1993
01:14:48,016 --> 01:14:49,051
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- عرفت الإجابة.

1994
01:14:50,152 --> 01:14:51,653
{\an8}‫- أنا أعرف الإجابة.
‫- هذا خبز غونغال.

1995
01:14:51,720 --> 01:14:52,821
{\an8}‫- لا.
‫- عرفت الإجابة.

1996
01:14:52,888 --> 01:14:54,590
{\an8}‫- هذا "هوتيوك".
‫- لا.

1997
01:14:54,656 --> 01:14:57,192
{\an8}‫- عرفتها، هوتيوك صيني.
‫- هوتيوك صيني.

1998
01:14:57,426 --> 01:14:58,760
{\an8}‫- كنت سأقول ذلك.
‫- لا.

1999
01:14:58,827 --> 01:14:59,962
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- عرفت الإجابة.

2000
01:15:00,028 --> 01:15:02,831
{\an8}‫مانجو، أو أياً كان اسمه، محشو بالقشدة.

2001
01:15:02,898 --> 01:15:04,466
{\an8}‫- أي نوع من المانجو؟
‫- "ديلي" مانجو؟

2002
01:15:04,533 --> 01:15:06,034
{\an8}‫لا يمكنك أن تذكر الاسم التجاري.

2003
01:15:06,101 --> 01:15:07,102
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- لا.

2004
01:15:07,169 --> 01:15:08,604
{\an8}‫- هل تروج لهذا الصنف؟
‫- لم أكن أعلم هذا.

2005
01:15:08,670 --> 01:15:10,272
{\an8}‫- هل هذا فطر؟
‫- أنتم لستم بارعين جداً.

2006
01:15:10,339 --> 01:15:11,840
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- بطن "هو دونغ".

2007
01:15:11,974 --> 01:15:13,509
{\an8}‫- بطن "هو دونغ"؟
‫- عرفت الإجابة.

2008
01:15:13,609 --> 01:15:16,345
{\an8}‫- ما هذه المادة السوداء؟
‫- هل هناك فطر على بطنه؟

2009
01:15:16,411 --> 01:15:18,213
{\an8}‫- تفضل يا "جانغ هون".
‫- إنها متعفنة.

2010
01:15:18,347 --> 01:15:21,083
{\an8}‫عليّ أن أقول الاسم الدقيق، كعكة الحظ.

2011
01:15:21,583 --> 01:15:22,918
{\an8}‫- كعكة الحظ؟
‫- عرفت الإجابة.

2012
01:15:22,985 --> 01:15:24,052
{\an8}‫- الجزء الخارجي منها.
‫- لا.

2013
01:15:24,119 --> 01:15:26,989
{\an8}‫- أعلم هذا.
‫- أنت ذكرت كل شيء فيما عدا هذا.

2014
01:15:27,055 --> 01:15:29,057
{\an8}‫- كعكة محلاة.
‫- لا.

2015
01:15:29,358 --> 01:15:30,759
{\an8}‫- أجل، إنها من النوع ذاته.
‫- ما هذا؟

2016
01:15:30,826 --> 01:15:32,528
{\an8}‫- عرفت الإجابة، هذا ياكغوا.
‫- إجابة خاطئة.

2017
01:15:32,594 --> 01:15:34,296
{\an8}‫- رغيف على هيئة سمكة.
‫- رغيف على هيئة سمكة؟

2018
01:15:34,396 --> 01:15:35,397
{\an8}‫إجابة صحيحة.

2019
01:15:35,464 --> 01:15:37,633
{\an8}‫"(جانغ هون) توصل إلى الإجابة الصحيحة."

2020
01:15:37,699 --> 01:15:38,967
{\an8}‫- هذا رغيف على هيئة سمكة.
‫- هذا...

2021
01:15:39,034 --> 01:15:40,335
{\an8}‫- لكن هذا...
‫- أنت...

2022
01:15:40,402 --> 01:15:42,170
{\an8}‫كان يجدر بك أن ترينا النمط.

2023
01:15:42,237 --> 01:15:44,840
{\an8}‫أنا قربت الصورة على هذا الجزء
‫من رغيف على هيئة سمكة، ها هو ذا.

2024
01:15:44,907 --> 01:15:46,108
{\an8}‫- قربتها كثيراً.
‫- "شيندونغ".

2025
01:15:46,174 --> 01:15:48,343
{\an8}‫أنا آسف، لكنك تركز على أسماك
‫المياه العذبة فقط.

2026
01:15:48,710 --> 01:15:50,712
{\an8}‫- هلا ننتقل إلى المحيط الآن.
‫- حسناً.

2027
01:15:50,779 --> 01:15:52,180
{\an8}‫- نريد الاختبار عن سمكة المحيط.
‫- حسناً.

2028
01:15:52,247 --> 01:15:54,082
{\an8}‫- سأعطيكم السؤال التالي.
‫- أسرع.

2029
01:15:54,149 --> 01:15:55,517
{\an8}‫- ها نحن ذا.
‫- أريد إجابة صحيحة.

2030
01:15:56,251 --> 01:15:58,053
‫- ما هذا؟
‫- أنا أعرف هذا الشيء.

2031
01:15:58,120 --> 01:15:59,254
‫هل هذا طعام؟

2032
01:15:59,321 --> 01:16:01,023
{\an8}‫- أنا أعرف هذا.
‫- عرفت الإجابة، السجق سونداي.

2033
01:16:01,557 --> 01:16:02,791
{\an8}‫- لا.
‫- عرفت الإجابة.

2034
01:16:03,492 --> 01:16:05,460
{\an8}‫شعيرية في قدر ساخن.

2035
01:16:05,761 --> 01:16:07,095
{\an8}‫- لا.
‫- عرفت الإجابة.

2036
01:16:07,496 --> 01:16:09,231
{\an8}‫- دجاج حار مدمس.
‫- إجابة صحيحة.

2037
01:16:10,198 --> 01:16:11,400
{\an8}‫لقد أجاب على الفور.

2038
01:16:13,201 --> 01:16:14,736
{\an8}‫"الإجابة هي دجاج حار مدمس"

2039
01:16:14,803 --> 01:16:18,206
{\an8}‫- المنافسة الآن بين "هو دونغ" و"كي".
‫- تلك الصورة كانت...

2040
01:16:18,273 --> 01:16:19,675
{\an8}‫- أهذا هو السؤال الأخير؟
‫- نعم.

2041
01:16:19,741 --> 01:16:21,910
{\an8}‫سيتصارعان على السؤال الأخير.

2042
01:16:21,977 --> 01:16:23,845
‫- كرامتك على المحك هنا.
‫- هذا هو السؤال الأخير؟

2043
01:16:24,079 --> 01:16:25,581
{\an8}‫المباراة الأخيرة ستكون عن الوجبات الخفيفة.

2044
01:16:25,647 --> 01:16:28,183
{\an8}‫هل هذه مواجهة بين أعضاء "Men on a Mission"
‫وبين الطلاب الموفدين؟

2045
01:16:28,483 --> 01:16:29,785
{\an8}‫نستطيع أن نحقق النجاح، هيا بنا.

2046
01:16:29,851 --> 01:16:31,353
{\an8}‫- حسناً.
‫- إذاً،

2047
01:16:31,420 --> 01:16:33,155
{\an8}‫دعونا نشجع الشخص المرجح له الفوز.

2048
01:16:33,221 --> 01:16:35,657
{\an8}‫- هذه فكرة جيدة.
‫- هذا جيد، ذلك أمر مضمون.

2049
01:16:35,724 --> 01:16:39,027
{\an8}‫بصراحة، يجب على "سو غيون"
‫و"كيونغ هون" أن يتكاتفا هنا.

2050
01:16:39,094 --> 01:16:40,495
{\an8}‫- تفضلا.
‫- ماذا؟

2051
01:16:40,562 --> 01:16:42,831
{\an8}‫أنت وعدتني بأننا سنلعب معاً.

2052
01:16:42,898 --> 01:16:44,666
{\an8}‫- ما سبب وجودك هنا، "يونغ تشيول"؟
‫- حقاً؟

2053
01:16:44,733 --> 01:16:46,001
{\an8}‫ماذا؟ أنا معجب بـ"كي".

2054
01:16:46,068 --> 01:16:48,337
‫- هل أستطيع أن أقف قريباً منهم هكذا؟
‫- بكل تأكيد.

2055
01:16:48,403 --> 01:16:50,572
‫نحن نفعل هذا أحياناً
‫عندما نكون في كامل تركيزنا.

2056
01:16:50,639 --> 01:16:51,873
‫إليكم السؤال الأخير.

2057
01:16:51,940 --> 01:16:52,841
‫حظاً موفقاً، "كي".

2058
01:16:52,908 --> 01:16:54,142
{\an8}‫- إنه يعرف الإجابة.
‫- أعرفها.

2059
01:16:54,209 --> 01:16:56,244
{\an8}‫- إنه يعرف الإجابة بالفعل.
‫- لقد وجد الإجابة.

2060
01:16:56,311 --> 01:16:57,546
‫"إنه حذر جداً"

2061
01:16:57,613 --> 01:16:59,247
{\an8}‫- ما هذا الصنف؟
‫- هذا غوبشانغ جونغول.

2062
01:16:59,314 --> 01:17:01,550
{\an8}‫لا، أنا أسحب ما قلته.

2063
01:17:01,650 --> 01:17:03,852
{\an8}‫أنت قلت غوبشانغ جونغول بالفعل،
‫لقد انتهى أمرك.

2064
01:17:03,919 --> 01:17:05,087
{\an8}‫الفرصة الآن لـ"هو دونغ".

2065
01:17:05,153 --> 01:17:07,522
‫يمكنك المحاولة حتى يخمن شخص ما
‫الإجابة، سأمهلك 5 ثوان.

2066
01:17:07,589 --> 01:17:11,293
{\an8}‫- 5، 4، 3...
‫- قل أي شيء.

2067
01:17:11,493 --> 01:17:13,695
{\an8}‫- 2، 1.
‫- لماذا قلت ذلك؟

2068
01:17:14,329 --> 01:17:16,131
{\an8}‫- خيار بحر؟
‫- لا.

2069
01:17:16,498 --> 01:17:18,033
{\an8}‫- لا.
‫- عرفت الإجابة.

2070
01:17:18,100 --> 01:17:19,568
{\an8}‫- إنه يعرف.
‫- ما هذا الشيء، "كي"؟

2071
01:17:20,002 --> 01:17:21,803
{\an8}‫3، 2...

2072
01:17:21,870 --> 01:17:23,505
{\an8}‫- بوداي جيغاي.
‫- هذا ليس إياه.

2073
01:17:24,006 --> 01:17:25,073
{\an8}‫الإجابة صحيحة.

2074
01:17:25,307 --> 01:17:26,842
{\an8}‫- مرحى.
‫- الآن إذاً...

2075
01:17:26,908 --> 01:17:27,909
{\an8}‫"(كي) هو الفائز"

2076
01:17:27,976 --> 01:17:29,544
{\an8}‫- هذا أمر غير معقول.
‫- هذا مذهل.

2077
01:17:29,611 --> 01:17:30,612
{\an8}‫هذا أمر غير معقول.

2078
01:17:30,679 --> 01:17:32,047
{\an8}‫كيف خمنت ذلك؟

2079
01:17:32,114 --> 01:17:33,181
{\an8}‫- لم لم تخمن ذلك؟
‫- كيف؟

2080
01:17:33,248 --> 01:17:35,384
{\an8}‫- هناك لحم الخنزير.
‫- أين اللحم؟

2081
01:17:35,450 --> 01:17:39,321
{\an8}‫"الإجابة، بوداي جيغاي
‫مع الكثير من اللحم الخنزير"

2082
01:17:39,388 --> 01:17:41,356
{\an8}‫- هذا لحم الخنزير.
‫- تصورت أن هذا دايشانغ.

2083
01:17:41,423 --> 01:17:43,792
{\an8}‫- هذا لحم الخنزير.
‫- وأنا تصورت أنه غوبشانغ جونغول.

2084
01:17:43,859 --> 01:17:45,527
{\an8}‫- كيف عرف "كي" الإجابة؟
‫- "كي".

2085
01:17:45,594 --> 01:17:47,229
{\an8}‫- كان ذلك مذهلاً.
‫- وعلاوة على ذلك،

2086
01:17:47,295 --> 01:17:48,697
{\an8}‫دعونا نلعب جولة أخرى مقابل علامتين.

2087
01:17:48,764 --> 01:17:49,765
{\an8}‫"إنه يرفض هذا"

2088
01:17:49,831 --> 01:17:52,134
{\an8}‫- أنا جاد.
‫- الوجبات الخفيفة لفريق "كي".

2089
01:17:52,200 --> 01:17:53,669
{\an8}‫"فريق (كي) يتلقى الوجبات الخفيفة"

2090
01:17:53,735 --> 01:17:56,438
{\an8}‫- ها نحن أولاء.
‫- اجلسوا.

2091
01:17:57,272 --> 01:18:00,075
{\an8}‫كان ذلك رائعاً، لقد أجاب
‫ببوداي جيغاي على الفور.

2092
01:18:00,142 --> 01:18:02,577
{\an8}‫- هذا دجاج حار مدمس.
‫- دجاج حار مدمس.

2093
01:18:02,644 --> 01:18:04,012
{\an8}‫أليس هذا بارداً أكثر ممّا ينبغي؟

2094
01:18:04,079 --> 01:18:05,213
{\an8}‫لن آكل، أنا أعاني من مغص بمعدتي.

2095
01:18:05,280 --> 01:18:07,282
{\an8}‫إلى من شجعوا "كي"،
‫تعالوا واستمتعوا بهذا الطعام.

2096
01:18:07,349 --> 01:18:09,184
{\an8}‫كان ذلك رائعاً، "كي".

2097
01:18:09,418 --> 01:18:10,519
{\an8}‫كيف عرفت الإجابة الصحيحة.

2098
01:18:10,585 --> 01:18:11,653
{\an8}‫"كبرياء الخنزير مجروح"

2099
01:18:11,720 --> 01:18:12,587
{\an8}‫"يبكي"

2100
01:18:12,654 --> 01:18:15,190
{\an8}‫- هذا حار جداً.
‫- أنت بارع جداً بهذا الصدد.

2101
01:18:15,390 --> 01:18:16,925
{\an8}‫لم لم تر اللحم الخنزير؟

2102
01:18:17,092 --> 01:18:18,527
{\an8}‫- ما مكسب "هو دونغ"؟
‫- كان موجوداً هناك.

2103
01:18:18,593 --> 01:18:19,895
{\an8}‫- لا شيء لأجله.
‫- لا تتحدث إليه.

2104
01:18:19,961 --> 01:18:21,963
{\an8}‫- يجب أن تغادر قبل أن أتصرف بقبح.
‫- هل انتهيت؟

2105
01:18:22,030 --> 01:18:23,031
{\an8}‫هذا مستحيل.

2106
01:18:23,732 --> 01:18:25,067
{\an8}‫"لا أستطيع سماع أي شيء"

2107
01:18:25,133 --> 01:18:27,302
{\an8}‫هذه الرائحة طيبة.

2108
01:18:27,369 --> 01:18:29,304
{\an8}‫- لا نستطيع أن نأكل هذا، أليس كذلك؟
‫- أنا لن آكله.

2109
01:18:29,371 --> 01:18:31,440
‫يجب أن يغادروا.

2110
01:18:31,506 --> 01:18:33,909
{\an8}‫يجب أن تأكل لقمة، فأنت بذلت جهداً طيباً.

2111
01:18:34,276 --> 01:18:36,511
‫بحقك، أنت تفرط في تدليله، لن يأكل هذا.

2112
01:18:36,578 --> 01:18:38,013
{\an8}‫النمور لا تأكل الخضروات.

2113
01:18:38,380 --> 01:18:39,815
{\an8}‫هذا دجاج.

2114
01:18:40,382 --> 01:18:41,450
{\an8}‫أحضر لي بعض اللحم.

2115
01:18:41,516 --> 01:18:42,651
{\an8}‫"كيف تجرؤ على التقليل من شأني؟"

2116
01:18:42,718 --> 01:18:44,720
{\an8}‫"يزأر"

2117
01:18:46,321 --> 01:18:47,656
{\an8}‫هل تود أن تشم رائحته على الأقل؟

2118
01:18:47,723 --> 01:18:48,724
{\an8}‫"إنها تستعرض نثرتها"

2119
01:18:48,790 --> 01:18:50,525
{\an8}‫- لابد من أنه كان جائعاً.
‫- الرائحة طيبة.

2120
01:18:50,592 --> 01:18:51,827
{\an8}‫"يتنشق"

2121
01:18:51,893 --> 01:18:54,296
{\an8}‫يشم رائحته بالفعل، هذا مذهل.

2122
01:18:54,362 --> 01:18:55,731
{\an8}‫يجب أن تشم رائحته.

2123
01:18:56,031 --> 01:18:57,632
{\an8}‫هل أستطيع أن أعطي فخذ دجاجة لـ"جانغ هون"؟

2124
01:18:57,699 --> 01:18:59,101
{\an8}‫- لا.
‫- حقاً؟

2125
01:18:59,201 --> 01:19:01,103
{\an8}‫- أشعر بالاستياء.
‫- الأمر على ما يُرام.

2126
01:19:01,169 --> 01:19:02,804
{\an8}‫أعطه فرخاً صغيراً فيما بعد.

2127
01:19:02,871 --> 01:19:04,039
{\an8}‫إنها تعتني به.

2128
01:19:04,106 --> 01:19:05,841
{\an8}‫- "دو يون".
‫- إنها تعتني به.

2129
01:19:05,907 --> 01:19:07,843
{\an8}‫يجب أن تأخذ أفخاذ الدجاج، "دو يون".

2130
01:19:07,909 --> 01:19:09,010
{\an8}‫يا إلهي.

2131
01:19:09,377 --> 01:19:10,946
{\an8}‫علينا أن ننظف المكان الآن.

2132
01:19:24,993 --> 01:19:26,995
‫ترجمة "كريم عصمت"

