﻿1
00:00:15,882 --> 00:00:18,251
‫"جانغ هون"، "سانغ مين".

2
00:00:18,518 --> 00:00:19,552
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أين أنتما؟

3
00:00:19,619 --> 00:00:22,722
{\an8}‫سكان "يانغبيونغ" غاضبون عليكما.

4
00:00:22,789 --> 00:00:23,923
{\an8}‫- لم؟
‫- لم؟

5
00:00:23,990 --> 00:00:26,693
{\an8}‫- أنتما تستفيدان...
‫- صحيح، الهاتف!

6
00:00:26,760 --> 00:00:28,094
‫نعم، الوضع جنوني الآن.

7
00:00:28,161 --> 00:00:29,562
{\an8}‫- "كي".
‫- ما هذا الكلام؟

8
00:00:29,629 --> 00:00:30,697
{\an8}‫- الهاتف؟
‫- نعم.

9
00:00:30,764 --> 00:00:33,900
{\an8}‫قال أبي إن ذلك سخيف.

10
00:00:34,067 --> 00:00:36,036
{\an8}‫لكل منطقة وضع مختلف.

11
00:00:36,436 --> 00:00:38,505
{\an8}‫ألم تكن تمتلك هاتفاً في بيتك
‫عندما كنت صغيراً؟

12
00:00:38,571 --> 00:00:40,273
{\an8}‫كنت أستخدم الهاتف الموجود
‫في متجر الحلاقة، هكذا.

13
00:00:40,440 --> 00:00:42,375
{\an8}‫- هل كان أبوك لواء؟
‫- تم تحويل مكالمتنا.

14
00:00:42,442 --> 00:00:44,744
{\an8}‫- هكذا كنا نجري مكالماتنا.
‫- لا تكن سخيفاً.

15
00:00:44,811 --> 00:00:46,679
{\an8}‫كان عليك أن تدفع ألف وون لتستخدم الهاتف.

16
00:00:46,746 --> 00:00:48,782
{\an8}‫بحقك، وأنت تقول أيضاً إنك كنت
‫تستخدم الهاتف ذا القرص؟

17
00:00:49,215 --> 00:00:51,284
{\an8}‫كيف يمكنه أن...هل تود أن تتلقى لكمة

18
00:00:51,351 --> 00:00:53,753
{\an8}‫من أبي لكي تصدقني؟ أعطني هاتفي.

19
00:00:54,387 --> 00:00:56,756
{\an8}‫"لم تُكشف الحقيقة في الأسبوع الماضي"

20
00:00:56,823 --> 00:00:58,391
{\an8}‫- المسألة هي،
‫- في الريف...

21
00:00:58,458 --> 00:01:00,326
{\an8}‫قال إنه في الصف الخامس أو السادس.

22
00:01:00,393 --> 00:01:02,862
{\an8}‫عام 1985، 1986،

23
00:01:03,096 --> 00:01:05,231
{\an8}‫نظّمت "كوريا" "الألعاب الآسيوية" في "سول".

24
00:01:05,298 --> 00:01:07,534
{\an8}‫أذكر أنني اتصلت بأمي لتقلّني،
‫من هاتف عمومي

25
00:01:07,600 --> 00:01:11,304
{\an8}‫- لأن المطر كان يسقط.
‫- فلنسأله، إنه قيد الاستعداد.

26
00:01:11,371 --> 00:01:12,338
{\an8}‫هو موصول بميكروفون.

27
00:01:12,405 --> 00:01:14,307
{\an8}‫- أبي منتظر.
‫- هل هو والدك الحقيقي؟

28
00:01:16,176 --> 00:01:17,444
{\an8}‫- إلى حدود معلوماتي.
‫- أقصد...

29
00:01:17,510 --> 00:01:18,378
{\an8}‫لا.

30
00:01:18,445 --> 00:01:19,345
‫- إلى حدود معلوماتي.
‫- لا.

31
00:01:19,512 --> 00:01:21,514
‫ليس ذلك ما قصدته.

32
00:01:21,648 --> 00:01:23,883
{\an8}‫- لم استأجرت ممثلاً صوتياً، أليس كذلك؟
‫- صحيح.

33
00:01:23,950 --> 00:01:25,652
{\an8}‫- هذا احتمال وارد.
‫- كنت...

34
00:01:25,785 --> 00:01:28,221
{\an8}‫- هذا مؤكد؟
‫- أعرف صوت والده.

35
00:01:28,288 --> 00:01:29,923
{\an8}‫- لو استأجر ممثلاً، لعرفت.
‫- والده...

36
00:01:30,123 --> 00:01:32,092
‫هل هو والدك فعلاً؟ أرني رقمه.

37
00:01:32,158 --> 00:01:34,360
‫- إنه أبي.
‫- قد يكون من "سوربرايز تي في".

38
00:01:34,828 --> 00:01:36,529
{\an8}‫- هو ممثل؟
‫- في الواقع، لا يجب

39
00:01:36,596 --> 00:01:38,264
{\an8}‫الاتصال به الآن لأنه طلب

40
00:01:38,331 --> 00:01:40,500
{\an8}‫المال لرحلته إلى مقاطعة "غانغوون"،
‫لكنني تجاهلته.

41
00:01:40,567 --> 00:01:41,701
{\an8}‫هل يمكنه أن يجيب...

42
00:01:41,768 --> 00:01:44,204
{\an8}‫- التوقيت غير ملائم.
‫- سواء إن كان عام 1982

43
00:01:44,270 --> 00:01:45,772
{\an8}‫- أو قبل ذلك.
‫- صحيح.

44
00:01:46,039 --> 00:01:47,707
{\an8}‫لم يكن هناك هاتف تدير قرصه.

45
00:01:47,774 --> 00:01:49,275
{\an8}‫لنقل إنه كان موجوداً،

46
00:01:49,542 --> 00:01:52,178
{\an8}‫لكن لا تريد دفع ألف وون لإجراء اتصال

47
00:01:52,245 --> 00:01:54,013
{\an8}‫- وكلفة قص الشعر 500 وون.
‫- صحيح.

48
00:01:54,080 --> 00:01:55,548
{\an8}‫- لا، ليس ذلك منطقياً.
‫- أيضاً...

49
00:01:55,615 --> 00:01:57,584
‫هناك شيء إضافي علينا اكتشافه.

50
00:01:57,650 --> 00:02:00,753
{\an8}‫يقول إنه ذهب دائماً إلى المدرسة
‫ومعه غلاف كتاب.

51
00:02:00,820 --> 00:02:02,722
{\an8}‫سأتغاضى عن انتعالك حذاء القش.

52
00:02:02,789 --> 00:02:04,657
{\an8}‫- بأي حال...
‫- حذاء القش؟

53
00:02:04,724 --> 00:02:06,759
{\an8}‫قال إنه انتعله إلى المدرسة.

54
00:02:06,826 --> 00:02:08,995
{\an8}‫- سأتغاضى عن ذلك.
‫- هل ستكشف

55
00:02:09,062 --> 00:02:10,897
{\an8}‫- أن شعرك كان طويلاً؟
‫- قلت...

56
00:02:11,131 --> 00:02:12,765
{\an8}‫إنني جربت حذاء القش في بيت نسيبي.

57
00:02:12,832 --> 00:02:14,134
{\an8}‫متى انتعلته إلى المدرسة؟

58
00:02:14,200 --> 00:02:16,603
{\an8}‫قلت إنه كان لديك غلاف كتاب وحذاء قش.

59
00:02:17,003 --> 00:02:18,671
{\an8}‫"الاتصال أخيراً بوالد (سو غيون)"

60
00:02:19,038 --> 00:02:20,206
{\an8}‫لا، كان ذلك عام 1982.

61
00:02:20,273 --> 00:02:22,342
‫- اسكتوا.
‫- قلت إنه عام 1985.

62
00:02:22,575 --> 00:02:23,910
{\an8}‫ليس العام مهماً.

63
00:02:23,977 --> 00:02:25,345
{\an8}‫"الاتصال بوالد (سو غيون)"

64
00:02:25,411 --> 00:02:27,447
{\an8}‫إنه يعرف طبيعة العمل في مجال
‫الترفيه، لن يرد بسرعة.

65
00:02:27,747 --> 00:02:28,781
{\an8}‫- تقريباً...
‫- مرحباً.

66
00:02:29,582 --> 00:02:30,483
{\an8}‫مرحباً.

67
00:02:30,583 --> 00:02:32,318
‫- أبي.
‫- نعم.

68
00:02:32,385 --> 00:02:33,653
‫هل عدت من مقاطعة "غانغوون"؟

69
00:02:34,454 --> 00:02:35,321
{\an8}‫نعم.

70
00:02:35,388 --> 00:02:37,624
{\an8}‫كان يجب أن أرسل إليك المال لكن لم أستطع.

71
00:02:37,690 --> 00:02:39,459
{\an8}‫- هو حقاً لم يرسله.
‫- قلت إنك لا تستطيع.

72
00:02:39,859 --> 00:02:41,461
{\an8}‫قلت إنك لا تملك المال لترسله.

73
00:02:41,694 --> 00:02:43,129
{\an8}‫- أبي، في الواقع...
‫- هيا.

74
00:02:43,196 --> 00:02:45,064
{\an8}‫- لم يسمح لي الوقت بالذهاب إلى المصرف.
‫- هو مريع.

75
00:02:45,131 --> 00:02:46,065
{\an8}‫هل أنت في البيت أبي؟

76
00:02:46,132 --> 00:02:47,467
{\an8}‫سأدعك تكلّم مع "هو دونغ".

77
00:02:47,534 --> 00:02:49,636
{\an8}‫- سيدي.
‫- مرحباً.

78
00:02:49,702 --> 00:02:52,138
‫كيف حالك في الطقس الحار؟

79
00:02:53,573 --> 00:02:56,876
{\an8}‫هل تتكلم الإنجليزية أم اليابانية؟
‫لا أستطيع أن أسمعك.

80
00:02:57,310 --> 00:02:59,045
{\an8}‫- "تتكلم الإنجليزية".
‫- "الإنجليزية".

81
00:02:59,179 --> 00:03:02,515
{\an8}‫- سيدي، في صغر "سو غيون"...
‫- المدرسة الابتدائية.

82
00:03:02,615 --> 00:03:04,317
{\an8}‫عندما كان في المدرسة الابتدائية،

83
00:03:05,151 --> 00:03:07,387
{\an8}‫هل كان لديكم هاتف في البلدة

84
00:03:08,087 --> 00:03:10,623
{\an8}‫يجب أن يُدار قرصه؟

85
00:03:10,690 --> 00:03:14,060
{\an8}‫كان مغنطيسياً، كان يجب
‫أن ندير المسكة الجانبية.

86
00:03:14,394 --> 00:03:16,930
‫عندما نديره، تجيب عاملة الهاتف.

87
00:03:17,030 --> 00:03:20,800
{\an8}‫عندما تطلعها على العنوان والرقم،
‫تحوّل هي اتصالك.

88
00:03:21,000 --> 00:03:23,603
{\an8}‫كان يجب الاستعانة بعاملة هاتف للاتصال.

89
00:03:23,670 --> 00:03:25,905
‫- كان يمكن أن يتطلب ذلك ساعة.
‫- اسأله متى كان ذلك؟

90
00:03:25,972 --> 00:03:27,473
‫أحياناً كان يتطلب أكثر من ساعة.

91
00:03:27,707 --> 00:03:30,210
{\an8}‫كم كان عمر "سو غيون" عندئذ؟

92
00:03:30,410 --> 00:03:33,279
{\an8}‫- كان في الصف الرابع.
‫- كنت محقاً.

93
00:03:33,346 --> 00:03:35,114
{\an8}‫- فهمت.
‫- خططت ذلك معه.

94
00:03:35,515 --> 00:03:36,649
{\an8}‫- أرجوك.
‫- سيدي.

95
00:03:36,716 --> 00:03:37,951
{\an8}‫- ماذا؟
‫- سمعت أنك

96
00:03:38,618 --> 00:03:42,488
{\an8}‫كنت تأخذ من الزبائن 500 وون
‫مقابل قص الشعر، هل ذلك صحيح؟

97
00:03:42,555 --> 00:03:43,489
{\an8}‫"يتحقق من السعر"

98
00:03:43,590 --> 00:03:46,326
{\an8}‫250 وون، ولم أستطع أخذ 500 وون.

99
00:03:46,392 --> 00:03:49,963
{\an8}‫وكم كنت تأخذ مقابل الاتصال؟

100
00:03:51,097 --> 00:03:53,433
{\an8}‫كان الكرماء يدفعون ألف وون.

101
00:03:53,499 --> 00:03:56,135
{\an8}‫وإلا، لا يدفعون.

102
00:03:57,270 --> 00:03:58,238
‫"لا يمكن أن يكون صحيحاً"

103
00:03:58,304 --> 00:03:59,839
‫البعض لا يدفعون،

104
00:03:59,973 --> 00:04:02,675
{\an8}‫لكن الكرماء كانوا يدفعون ألف وون؟

105
00:04:02,842 --> 00:04:03,876
‫طبعاً.

106
00:04:03,943 --> 00:04:04,911
‫إن كانوا كرماء...

107
00:04:04,978 --> 00:04:07,580
{\an8}‫سيدي، عندما كان "سو غيون" صغيراً،

108
00:04:07,714 --> 00:04:09,649
{\an8}‫هل استخدم فعلاً غلاف كتاب؟

109
00:04:09,716 --> 00:04:12,485
{\an8}‫- استخدمته مرة فقط.
‫- في الماضي،

110
00:04:12,552 --> 00:04:14,354
{\an8}‫لم يكن الكثيرون يملكون حقائب ظهر.

111
00:04:14,754 --> 00:04:18,124
{\an8}‫لذا حمل الفقراء الكتب

112
00:04:18,291 --> 00:04:20,193
{\an8}‫- مغلفة بأقمشة.
‫- لكن...

113
00:04:20,260 --> 00:04:21,227
{\an8}‫هو شرير.

114
00:04:21,294 --> 00:04:23,129
{\an8}‫- هو شرير.
‫- اسأل عن حذاء القش.

115
00:04:23,196 --> 00:04:25,331
{\an8}‫- سيدي.
‫- تبللت حقيبة ظهري.

116
00:04:25,398 --> 00:04:27,367
{\an8}‫كان "سو غيون" يملك حقيبة ظهر، صحيح؟

117
00:04:27,567 --> 00:04:30,036
{\an8}‫- لم يملك حقيبة ظهر.
‫- أنت شرير جداً.

118
00:04:30,103 --> 00:04:32,939
{\an8}‫- أبي محق.
‫- قال ذلك قبل قليل.

119
00:04:33,006 --> 00:04:34,507
{\an8}‫"جانغ هون"، حقيبة ظهري...

120
00:04:34,574 --> 00:04:36,876
{\an8}‫- "جانغ هون"، هذا يجعلك غريباً.
‫- لم أحملها كل يوم.

121
00:04:36,943 --> 00:04:38,144
{\an8}‫- عجباً.
‫- سيدي.

122
00:04:38,211 --> 00:04:39,779
‫- قال "سو غيون"
‫- نعم؟

123
00:04:39,979 --> 00:04:41,881
‫إنه أكل الشوكولاتة للمرة الأولى

124
00:04:42,615 --> 00:04:44,517
{\an8}‫من الجيش الأمريكي.

125
00:04:44,851 --> 00:04:45,852
{\an8}‫صحيح.

126
00:04:45,918 --> 00:04:46,953
{\an8}‫فهمت؟

127
00:04:47,020 --> 00:04:48,488
{\an8}‫هو يؤكد كل شيء.

128
00:04:48,554 --> 00:04:50,523
{\an8}‫- يقول "صحيح" عن كل شيء.
‫- في الماضي...

129
00:04:50,590 --> 00:04:52,458
{\an8}‫- لا.
‫- جربت حذاء القش مرة.

130
00:04:52,525 --> 00:04:54,427
{\an8}‫- أصغ إلى أبيك.
‫- في الماضي...

131
00:04:54,494 --> 00:04:57,463
{\an8}‫كان هناك ما يُسمى بتدريب الروح الجماعية

132
00:04:57,530 --> 00:04:59,999
{\an8}‫فكان الجنود الأمريكيون والجنود الكوريون
‫يتدربون معاً.

133
00:05:00,066 --> 00:05:05,271
{\an8}‫كان الأولاد يطلبون الشوكولاتة
‫من الجنود الأمريكيين.

134
00:05:05,672 --> 00:05:06,873
‫"رأيت؟ ماذا قلت؟"

135
00:05:06,939 --> 00:05:10,843
{\an8}‫قرأت ذلك في كتب التاريخ فقط.

136
00:05:10,910 --> 00:05:13,579
{\an8}‫- سيدي.
‫- "سو غيون" تعذب كثيراً.

137
00:05:13,646 --> 00:05:16,282
{\an8}‫- قبل إقفال الخط،
‫- نعم؟

138
00:05:16,349 --> 00:05:17,684
{\an8}‫قال "سو غيون"

139
00:05:18,718 --> 00:05:21,754
{\an8}‫إنه كان ينتعل حذاء القش إلى المدرسة.

140
00:05:21,821 --> 00:05:24,857
{\an8}‫لم يكن هناك أناس كثيرون ينتعلون
‫أحذية من القش في ذلك الوقت.

141
00:05:24,924 --> 00:05:26,859
{\an8}‫كانوا يسيرون حفاة.

142
00:05:26,926 --> 00:05:29,295
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- حفاة؟

143
00:05:29,529 --> 00:05:30,963
{\an8}‫أبوه هو...

144
00:05:31,030 --> 00:05:32,865
{\an8}‫- ما زال...
‫- أبي...

145
00:05:33,766 --> 00:05:35,168
‫- أبي.
‫- نعم.

146
00:05:35,234 --> 00:05:38,604
{\an8}‫كان عمي...

147
00:05:38,838 --> 00:05:41,274
{\an8}‫يصنع لي أحذية القش، صحيح؟

148
00:05:41,341 --> 00:05:42,842
‫نعم.

149
00:05:42,909 --> 00:05:44,944
{\an8}‫ظن الناس أنني انتعلته كل يوم،

150
00:05:45,011 --> 00:05:47,880
{\an8}‫لكن جربته مرة فقط في بيت عمي.

151
00:05:47,947 --> 00:05:52,685
{\an8}‫- كان يمشي حافياً.
‫- سيدي، ما طباع "سو غيون" كابن؟

152
00:05:54,020 --> 00:05:56,456
{\an8}‫ماذا يجب أن أقول؟

153
00:05:56,956 --> 00:05:59,025
{\an8}‫أحبه عندما يعطيني المال.

154
00:05:59,092 --> 00:06:01,094
{\an8}‫هو مخز عندما لا يفعل ذلك.

155
00:06:01,928 --> 00:06:04,163
{\an8}‫"والد (سو غيون) ذكي كابنه"

156
00:06:04,230 --> 00:06:06,265
{\an8}‫- صحيح.
‫- سيدي.

157
00:06:06,332 --> 00:06:09,435
{\an8}‫سأزورك مع رفاقي في هذا الصيف.

158
00:06:09,502 --> 00:06:10,937
{\an8}‫اعتن بنفسك.

159
00:06:11,003 --> 00:06:12,972
{\an8}‫- اعتن بنفسك.
‫- اعتن بنفسك.

160
00:06:13,039 --> 00:06:14,440
{\an8}‫سأتصل بك.

161
00:06:14,507 --> 00:06:15,508
{\an8}‫حسناً.

162
00:06:15,675 --> 00:06:17,410
{\an8}‫كان ذلك كله صحيحاً.

163
00:06:17,477 --> 00:06:19,312
{\an8}‫- أنت شرير.
‫- أنت غريب الطباع.

164
00:06:19,379 --> 00:06:20,380
{\an8}‫حقاً.

165
00:06:20,446 --> 00:06:21,914
{\an8}‫- في الواقع...
‫- اشرح.

166
00:06:21,981 --> 00:06:25,184
{\an8}‫البيت الذي سكنه

167
00:06:25,251 --> 00:06:27,620
{\an8}‫- كان بعيداً في "يانغبيونغ".
‫- كان عند سفح الجبل.

168
00:06:27,687 --> 00:06:29,789
{\an8}‫- كان في الجبال.
‫- كانت 20 وون فقط.

169
00:06:29,856 --> 00:06:31,324
‫لم لا يمكنك الوثوق به؟

170
00:06:33,025 --> 00:06:34,360
{\an8}‫لم لا يمكنك الوثوق به؟

171
00:06:34,427 --> 00:06:36,763
{\an8}‫"يدخلان الطالبان الموفدان لهذا اليوم"

172
00:06:36,963 --> 00:06:38,965
‫"ابتسامة"

173
00:06:39,499 --> 00:06:41,401
‫"يتبع (سا يون) بخجل"

174
00:06:42,235 --> 00:06:44,237
{\an8}‫انهضوا.

175
00:06:44,303 --> 00:06:45,972
‫أنت مذهلة.

176
00:06:46,038 --> 00:06:47,006
{\an8}‫صفقوا لها.

177
00:06:47,807 --> 00:06:48,841
{\an8}‫صفقوا لها.

178
00:06:48,908 --> 00:06:50,276
{\an8}‫"يرحبون أكثر من المعتاد"

179
00:06:51,077 --> 00:06:53,479
{\an8}‫- مرحباً أيها الرفاق.
‫- مرحباً.

180
00:06:53,546 --> 00:06:55,815
{\an8}‫أدفع ثمن الوجبات...أنا من...

181
00:06:55,882 --> 00:06:58,718
{\an8}‫ثانوية "الجمال" حيث يأكل الناس جيداً.

182
00:06:59,419 --> 00:07:00,953
{\an8}‫أنا من ثانوية "الجمال".

183
00:07:02,555 --> 00:07:04,157
{\an8}‫أنا "سا يون نوه"، أنا قوية كالجاموس

184
00:07:04,223 --> 00:07:07,527
{\an8}‫وجميلة مثل أيل وديع.

185
00:07:07,593 --> 00:07:09,729
{\an8}‫"تشرفنا، (سا يون)"

186
00:07:09,796 --> 00:07:11,597
{\an8}‫- قالت، "الجاموس".
‫- الجاموس.

187
00:07:11,664 --> 00:07:14,333
‫- الجاموس.
‫- يلائمها ذلك.

188
00:07:14,400 --> 00:07:15,668
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

189
00:07:15,735 --> 00:07:19,238
{\an8}‫أنا "هاها" وانتقلت

190
00:07:19,305 --> 00:07:21,674
{\an8}‫من ثانوية "أتيت للتأكد

191
00:07:21,741 --> 00:07:24,877
{\an8}‫مما إن كانت إشاعة أن (هو دونغ)
‫أصبح لطيفاً هي صحيحة".

192
00:07:24,944 --> 00:07:26,145
{\an8}‫تشرفت.

193
00:07:27,046 --> 00:07:29,916
{\an8}‫أسماء الثانويات تصبح أطول.

194
00:07:29,982 --> 00:07:31,384
{\an8}‫هل أنتما متقاربان فعلاً؟

195
00:07:31,451 --> 00:07:32,885
{\an8}‫- نحن متقاربان.
‫- نحن متقاربان.

196
00:07:32,952 --> 00:07:36,589
{\an8}‫عرفت "هاها" حتى قبل أن يصبح مشهوراً.

197
00:07:36,656 --> 00:07:38,057
{\an8}‫عندما كان عضواً في "زي كيري"؟

198
00:07:38,124 --> 00:07:40,760
{\an8}‫سكنّا في المبنى السكني
‫ذاته في "دونغبويتشون دونغ".

199
00:07:40,827 --> 00:07:43,062
{\an8}‫- صحيح.
‫- نعم، نعم سكنّا في المبنى ذاته.

200
00:07:43,129 --> 00:07:45,331
{\an8}‫قال لي "هاها" عندما كان
‫في المدرسة الثانوية،

201
00:07:45,431 --> 00:07:47,967
{\an8}‫"مرحباً، سأصبح مشهوراً.

202
00:07:48,034 --> 00:07:50,336
{\an8}‫- سأصبح مشهوراً، أنا (هاها)."
‫- صحيح.

203
00:07:50,403 --> 00:07:52,505
{\an8}‫والدة "هاها" قالت إن ابنها سيصبح مشهوراً.

204
00:07:52,572 --> 00:07:54,040
{\an8}‫السيدة "أوك جيونغ كيم"؟

205
00:07:54,106 --> 00:07:57,210
{\an8}‫هل يُفترض أن أتكلم بطريقة مهينة؟

206
00:07:57,276 --> 00:07:58,778
{\an8}‫- نحن نفعل ذلك.
‫- نحن نفعل ذلك.

207
00:07:58,845 --> 00:07:59,912
‫حسناً، لا أمانع.

208
00:07:59,979 --> 00:08:02,815
{\an8}‫"هي تشول"، أردت أن أسمعك تناديني
‫باسمي وحده.

209
00:08:02,882 --> 00:08:04,984
{\an8}‫- نادها.
‫- أيمكنني مكالمتك بتلك الطريقة، "سا يون"؟

210
00:08:05,051 --> 00:08:06,619
{\an8}‫- نعم.
‫- حسناً، "سا يون".

211
00:08:06,686 --> 00:08:07,687
‫هذا مريح.

212
00:08:08,187 --> 00:08:09,522
{\an8}‫أنت أيضاً يمكنك ذلك، "كيونغ هوان".

213
00:08:10,156 --> 00:08:11,290
{\an8}‫- "كيونغ هوان"؟
‫- "كيونغ هوان"؟

214
00:08:11,357 --> 00:08:13,259
{\an8}‫- من هو "كيونغ هوان"؟
‫- ظننت أنه "كيونغ هوان هيو"؟

215
00:08:13,326 --> 00:08:16,229
{\an8}‫- "كيونغ هوان" ليس موجوداً.
‫- أعطني بطاقة اسم.

216
00:08:16,295 --> 00:08:17,763
{\an8}‫هذا ما أتكلم عنه!

217
00:08:17,830 --> 00:08:19,932
{\an8}‫- "كيونغ هوان" ليس موجوداً.
‫- حسناً، يمكن تفهّم ذلك.

218
00:08:19,999 --> 00:08:21,033
{\an8}‫- هو...
‫- المعذرة.

219
00:08:21,100 --> 00:08:23,135
{\an8}‫- لا مشكلة، تشرفت.
‫- لا مشكلة.

220
00:08:23,202 --> 00:08:24,804
‫- "إم إف إس".
‫- "إم إف إس".

221
00:08:24,871 --> 00:08:26,138
{\an8}‫هل هي أصغر منك؟

222
00:08:26,205 --> 00:08:27,273
{\an8}‫صديقتي، "سا يون".

223
00:08:27,340 --> 00:08:29,842
{\an8}‫- ليس أختي، "سا يون"؟
‫- "إم إف إس"؟

224
00:08:29,909 --> 00:08:31,878
{\an8}‫أنت صديقتي، "سا يون".

225
00:08:31,944 --> 00:08:34,247
{\an8}‫- كنا كلانا طفلين خارقين.
‫- حقاً؟

226
00:08:34,313 --> 00:08:36,015
{\an8}‫كم كان وزنك عندما وُلدت؟

227
00:08:36,515 --> 00:08:37,450
{\an8}‫كان وزني 4،8 كيلوغرامات.

228
00:08:38,584 --> 00:08:40,119
{\an8}‫- ماذا عنك؟
‫- طفلة خارقة.

229
00:08:40,186 --> 00:08:42,121
{\an8}‫- ماذا عنك؟
‫- وُلدت في البيت.

230
00:08:42,522 --> 00:08:43,956
{\an8}‫لم يستطيعوا أن يزنوني.

231
00:08:44,357 --> 00:08:47,493
{\an8}‫كان وزني حتماً بين 5 و6 كيلوغرامات.

232
00:08:47,560 --> 00:08:49,695
{\an8}‫- كان وزني 4،9 كيلوغرامات عندما وُلدت.
‫- ماذا؟

233
00:08:50,129 --> 00:08:52,331
{\an8}‫- كنت طفلاً خارقاً أيضاً؟
‫- لا تكذب.

234
00:08:52,398 --> 00:08:53,399
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كيف...

235
00:08:53,466 --> 00:08:55,535
{\an8}‫كان لديّ سنان أماميان وشقّ...

236
00:08:55,601 --> 00:08:56,969
{\an8}‫يكذب مجدداً.

237
00:08:57,036 --> 00:08:57,970
{\an8}‫- أنا جاد.
‫- حقاً؟

238
00:08:58,037 --> 00:08:59,572
‫لم يُولد في "كوريا".

239
00:08:59,639 --> 00:09:00,840
‫- حقاً؟
‫- وُلد في "ألمانيا".

240
00:09:00,907 --> 00:09:02,775
{\an8}‫كتبت الصحف الألمانية أن طفلاً خارقاً وُلد.

241
00:09:02,842 --> 00:09:03,976
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لكن...

242
00:09:04,043 --> 00:09:05,545
{\an8}‫كنت طفلاً خارقاً، لكن...

243
00:09:05,611 --> 00:09:07,013
{\an8}‫هذا طولي في الثالثة من العمر.

244
00:09:08,681 --> 00:09:09,982
{\an8}‫"نمو سريع وجيز"

245
00:09:10,049 --> 00:09:11,183
{\an8}‫ماذا حصل؟

246
00:09:11,250 --> 00:09:13,219
{\an8}‫ذلك طوله من "ألمانيا".

247
00:09:13,286 --> 00:09:14,854
{\an8}‫كان بهذا الطول في ذلك الزمن.

248
00:09:14,921 --> 00:09:16,422
{\an8}‫قد نتصل بأمك أيضاً.

249
00:09:16,489 --> 00:09:17,823
{\an8}‫- لا تكذب.
‫- أنا جاد.

250
00:09:18,357 --> 00:09:20,393
{\an8}‫الأطفال الخارقون مثلنا

251
00:09:21,360 --> 00:09:24,063
{\an8}‫كانوا يأكلون كميات غير معتادة منذ الصغر.

252
00:09:24,130 --> 00:09:27,667
{\an8}‫نعم، أطعمتني أمي عصير اللحم في طفولتي.

253
00:09:27,733 --> 00:09:28,601
‫حساء اللحم.

254
00:09:28,668 --> 00:09:29,969
{\an8}‫"مستحيل"

255
00:09:30,036 --> 00:09:33,005
{\an8}‫- يجب أن نتصل بأمها.
‫- ماذا أكلت في طفولتك؟

256
00:09:33,072 --> 00:09:35,007
‫سألت أمي.

257
00:09:35,074 --> 00:09:36,876
{\an8}‫- لم آكل طعام الأطفال.
‫- ثم؟

258
00:09:36,943 --> 00:09:38,945
{\an8}‫أكلت دونجانغ جيغاي قبل عمر السنة.

259
00:09:39,345 --> 00:09:40,947
{\an8}‫- أرجوك.
‫- أنا جاد.

260
00:09:41,013 --> 00:09:42,381
‫- أرجوك.
‫- أنا جاد.

261
00:09:42,448 --> 00:09:43,616
‫- أرجوك.
‫- أكلت دونجانغ جيغاي.

262
00:09:43,683 --> 00:09:45,685
‫- اسمع.
‫- أرجوك.

263
00:09:45,851 --> 00:09:48,621
{\an8}‫- لنتصل بأمه.
‫- أكلت وعاءين من الأرز.

264
00:09:48,688 --> 00:09:49,855
‫أكلت دونجانغ جيغاي.

265
00:09:49,922 --> 00:09:52,124
{\an8}‫يُصاب الطفل بالمرض
‫إن أكل شيئاً كثير الملح.

266
00:09:52,191 --> 00:09:54,126
{\an8}‫أحترمك جداً، لكنك بالغت.

267
00:09:54,193 --> 00:09:56,128
{\an8}‫كيف تستطيع أكل دونجانغ جيغاي
‫ووعاءين من الأرز؟

268
00:09:56,195 --> 00:09:57,663
{\an8}‫لم تكن مغلية.

269
00:09:58,097 --> 00:10:02,301
{\an8}‫هذا هو السبب أننا لا نستطيع الوثوق
‫بقصص طفولتهم.

270
00:10:02,368 --> 00:10:03,936
{\an8}‫هل أضفت الفلفل الحريف؟

271
00:10:04,036 --> 00:10:06,205
{\an8}‫لم آكل طعام الأطفال يوماً.

272
00:10:06,439 --> 00:10:09,375
{\an8}‫أكلت دونجانغ جيغاي وكيمتشي جيغاي منذ صغري.

273
00:10:09,442 --> 00:10:11,544
‫إلى أن ولدتني أمي،

274
00:10:11,611 --> 00:10:13,980
{\an8}‫أكلت هي مئة دجاجة في البلدة.

275
00:10:14,447 --> 00:10:16,315
{\an8}‫- ماذا؟
‫- مئة دجاجة.

276
00:10:16,382 --> 00:10:18,351
{\an8}‫- كم سنبالغ اليوم؟
‫- لم؟

277
00:10:18,417 --> 00:10:19,719
{\an8}‫- لأنها كانت ضعيفة؟
‫- لا.

278
00:10:19,785 --> 00:10:22,254
‫عانت غثيان الصباح،

279
00:10:22,321 --> 00:10:24,357
{\an8}‫لكنها كانت تشتهي الدجاج.

280
00:10:24,724 --> 00:10:27,893
{\an8}‫أكلتها كلها فلم يبق دجاج في البلدة.

281
00:10:27,960 --> 00:10:29,795
‫لذا عندما وُلدت،

282
00:10:29,862 --> 00:10:31,864
{\an8}‫كانت دهون الدجاج كثيرة في جسمي.

283
00:10:32,932 --> 00:10:34,967
{\an8}‫لا أعرف كم من ذلك صحيح.

284
00:10:35,034 --> 00:10:37,269
{\an8}‫بعدما اتصلنا بوالد "سو غيون"،

285
00:10:37,336 --> 00:10:39,205
{\an8}‫خسرت قدرتي على أن أعرف إن كان شيء

286
00:10:39,271 --> 00:10:41,374
{\an8}‫- صحيحاً أو زائفاً.
‫- علينا جميعاً الاتصال بأهلنا.

287
00:10:41,440 --> 00:10:43,175
{\an8}‫كانت دهون الدجاج كثيرة في جسمها.

288
00:10:43,676 --> 00:10:46,012
{\an8}‫لأن الدهون كانت كثيرة في جسمي،

289
00:10:46,078 --> 00:10:48,814
{\an8}‫استطاعت أمي أن تلدني بسلامة

290
00:10:48,881 --> 00:10:50,516
{\an8}‫- بينما كان وزني 4،8 كيلوغرامات.
‫- "بسلامة".

291
00:10:50,583 --> 00:10:51,517
‫في مستشفى؟

292
00:10:51,584 --> 00:10:54,053
{\an8}‫وُلدت في مستشفى وسجّلت رقماً قياسياً،

293
00:10:54,387 --> 00:10:56,689
{\an8}‫لذا كان كل شيء مجانياً.

294
00:10:56,956 --> 00:10:58,324
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لم يفرضوا عليها كلفة.

295
00:10:58,791 --> 00:11:01,127
{\an8}‫إلى أن كبرت،

296
00:11:01,193 --> 00:11:03,629
{\an8}‫مرضت أمي مرة في السنة

297
00:11:03,829 --> 00:11:05,898
{\an8}‫- قرابة عيد مولدي.
‫- لم؟

298
00:11:06,098 --> 00:11:08,167
{\an8}‫أعتقد أن ألم ولادتي كان شديداً.

299
00:11:08,668 --> 00:11:12,338
{\an8}‫لذا قدمت المزيد من الهدايا إلى أمي
‫في عيد مولدي.

300
00:11:12,405 --> 00:11:15,574
{\an8}‫هل ذلك زيك القديم؟

301
00:11:15,641 --> 00:11:16,742
{\an8}‫نعم، ما زلت كما كنت.

302
00:11:16,809 --> 00:11:19,545
{\an8}‫- يليق بك.
‫- إنه للربيع والخريف.

303
00:11:19,612 --> 00:11:21,380
{\an8}‫هل ذلك زي مدرسة "تشونتشيون"
‫الرسمية للفتيات؟

304
00:11:21,447 --> 00:11:22,715
{\an8}‫- نعم.
‫- حقاً؟

305
00:11:22,782 --> 00:11:24,150
{\an8}‫- عندما كنت في المدرسة؟
‫- نعم.

306
00:11:24,216 --> 00:11:26,519
{\an8}‫ارتدت بيت داكغلبي؟

307
00:11:26,585 --> 00:11:29,221
{\an8}‫نعم، لي علاقة بالدجاج.

308
00:11:29,288 --> 00:11:30,690
{\an8}‫- لها علاقة بالدجاج.
‫- أيضاً،

309
00:11:30,756 --> 00:11:32,091
{\an8}‫وُلدت في عام الدجاج.

310
00:11:32,158 --> 00:11:33,159
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

311
00:11:33,225 --> 00:11:34,860
{\an8}‫تستطيع أيضاً تقليد الديك.

312
00:11:34,927 --> 00:11:35,995
{\an8}‫- صحيح.
‫- صحيح.

313
00:11:36,062 --> 00:11:37,329
{\an8}‫- الديك.
‫- ما هو ذلك؟

314
00:11:39,465 --> 00:11:41,400
{\an8}‫"صيحة الديك"

315
00:11:42,234 --> 00:11:44,437
{\an8}‫"يضحك الجميع من ظهور ديك"

316
00:11:44,503 --> 00:11:47,006
{\an8}‫تبدئين بدجاجة وتنتهين بدجاجة؟

317
00:11:47,573 --> 00:11:50,076
{\an8}‫رأيت ذلك ألف مرة لكنه لا يزال مضحكاً.

318
00:11:50,142 --> 00:11:52,044
{\an8}‫- كلما أراه.
‫- تقليدها للغراب جيد أيضاً.

319
00:11:52,111 --> 00:11:53,813
{\an8}‫ما هو ذلك؟ هل رأيته؟

320
00:11:53,879 --> 00:11:55,114
{\an8}‫- الغراب؟
‫- مضحك جداً.

321
00:11:55,915 --> 00:11:57,650
{\an8}‫"آه"

322
00:11:57,917 --> 00:11:59,185
{\an8}‫ما كان ذلك؟

323
00:11:59,251 --> 00:12:00,886
{\an8}‫ما تلك المهارة؟

324
00:12:00,953 --> 00:12:03,355
{\an8}‫كنت تصيحين فقط، صحيح؟

325
00:12:03,456 --> 00:12:06,192
{\an8}‫- ألست تتحضرين؟
‫- هذا مضحك.

326
00:12:06,492 --> 00:12:08,761
‫قلّدي لي الفيل.

327
00:12:08,828 --> 00:12:10,763
‫كيف ستفعل ذلك؟

328
00:12:10,830 --> 00:12:11,764
‫شاهدوا.

329
00:12:11,831 --> 00:12:12,832
‫"استعدوا"

330
00:12:12,965 --> 00:12:15,801
{\an8}‫"صوت الفيل"

331
00:12:15,868 --> 00:12:17,436
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- ما كان ذلك؟

332
00:12:17,503 --> 00:12:20,506
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- هي تفعل ذلك.

333
00:12:20,639 --> 00:12:22,875
{\an8}‫ليس مختلفاً عن الغراب.

334
00:12:22,942 --> 00:12:24,343
{\an8}‫- الغراب؟
‫- الغراب، من فضلك.

335
00:12:24,410 --> 00:12:25,478
{\an8}‫الغراب، من فضلك.

336
00:12:26,278 --> 00:12:28,514
{\an8}‫"حيوان بري في المنطقة"

337
00:12:28,581 --> 00:12:31,417
{\an8}‫هذا يبعث على الإدمان.

338
00:12:31,484 --> 00:12:32,618
{\an8}‫- نعم.
‫- هذا مضحك.

339
00:12:32,685 --> 00:12:35,554
{\an8}‫لا يمكنك التوقف عن طلب تقليد الديك.

340
00:12:35,621 --> 00:12:38,124
{\an8}‫عندما أراها تبتسم، تذكرني بأمي.

341
00:12:38,224 --> 00:12:40,092
‫- هما متشابهتان.
‫- هما متشابهتان.

342
00:12:40,192 --> 00:12:41,927
‫- هما متشابهتان.
‫- تذكرت،

343
00:12:41,994 --> 00:12:45,631
{\an8}‫عندما أضحك في البيت، يقول ابني،

344
00:12:45,698 --> 00:12:48,367
{\an8}‫"تشبهين والدة (هاها)"

345
00:12:48,434 --> 00:12:50,035
{\an8}‫فُوجئت.

346
00:12:50,136 --> 00:12:52,138
{\an8}‫"هاها"، هل ذلك ثناء؟

347
00:12:52,204 --> 00:12:53,305
{\an8}‫أريد أن أسألك.

348
00:12:53,372 --> 00:12:54,707
{\an8}‫هي تبقى أمي.

349
00:12:56,308 --> 00:12:57,543
‫ماذا يعني ذلك؟

350
00:12:58,444 --> 00:12:59,912
{\an8}‫إنه ثناء.

351
00:13:00,012 --> 00:13:01,213
{\an8}‫لم السؤال؟

352
00:13:01,280 --> 00:13:02,414
{\an8}‫- المعذرة.
‫- ذلك فاتن.

353
00:13:02,481 --> 00:13:04,216
‫المعذرة.

354
00:13:04,316 --> 00:13:06,719
{\an8}‫اسمعوا، هل لديكم طعام؟

355
00:13:07,887 --> 00:13:09,822
{\an8}‫- إنها جائعة.
‫- فجأة؟

356
00:13:09,955 --> 00:13:11,457
{\an8}‫لدينا المياه فقط هنا.

357
00:13:11,524 --> 00:13:12,992
‫- هل تودين هذا؟
‫- الرغيف، ربما...

358
00:13:13,058 --> 00:13:15,828
{\an8}‫إنها أول مرة نأكل فيها الخبز
‫في خلال الحصة.

359
00:13:16,028 --> 00:13:18,531
{\an8}‫لأنكم جعلتموني أعرض الكثير من الحيل.

360
00:13:18,597 --> 00:13:20,266
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل تعبت؟

361
00:13:20,332 --> 00:13:21,333
{\an8}‫"الكثير من الحيل".

362
00:13:21,400 --> 00:13:22,501
{\an8}‫- كلي، "سا يون".
‫- حسناً.

363
00:13:22,568 --> 00:13:25,371
‫عندما دخل "هاها"، قال

364
00:13:25,571 --> 00:13:27,406
{\an8}‫إن "هو دونغ" أصبح لطيفاً.

365
00:13:27,473 --> 00:13:30,643
{\an8}‫هل أنت ضحية "هو دونغ" أم استفدت منه؟

366
00:13:31,010 --> 00:13:34,380
{\an8}‫إن شاهدتم البرامج مثل "ستار كينغ"

367
00:13:34,446 --> 00:13:36,282
{\an8}‫- ومسلسلات أخرى،
‫- "ستار كينغ".

368
00:13:36,348 --> 00:13:38,584
{\an8}‫هناك ضحايا "هو دونغ كانغ".

369
00:13:38,651 --> 00:13:40,186
{\an8}‫- صحيح.
‫- نعم.

370
00:13:40,252 --> 00:13:42,221
{\an8}‫يزعمون جميعاً أنهم ضحايا،

371
00:13:42,288 --> 00:13:46,091
{\an8}‫لكن لا يجب أن يدعوا أنفسهم بالضحايا

372
00:13:46,325 --> 00:13:47,827
{\an8}‫- فقط بسبب بعض التوبيخ.
‫- لم؟

373
00:13:47,893 --> 00:13:49,695
{\an8}‫لست متأكداً إن كان ممكناً قول ذلك.

374
00:13:49,762 --> 00:13:50,696
‫"بعض التوبيخ"؟

375
00:13:50,763 --> 00:13:51,831
{\an8}‫"هو دونغ" ضربني.

376
00:13:54,800 --> 00:13:56,869
{\an8}‫لا تكذب.

377
00:13:56,936 --> 00:13:58,771
{\an8}‫- ما عدت أحتمل.
‫- لا؟

378
00:13:58,838 --> 00:14:00,906
{\an8}‫- حقاً.
‫- مهلاً.

379
00:14:01,373 --> 00:14:03,142
{\an8}‫- مهلاً.
‫- مهلاً.

380
00:14:03,209 --> 00:14:04,643
{\an8}‫- هل ضربتك حقاً؟
‫- نعم.

381
00:14:04,743 --> 00:14:05,845
{\an8}‫- ضربتك؟
‫- ضربتني.

382
00:14:05,911 --> 00:14:07,613
{\an8}‫الناس الذين أساء إليهم

383
00:14:07,713 --> 00:14:10,182
{\an8}‫- شكّلوا مجموعة.
‫- هناك مجموعة أخرى؟

384
00:14:10,282 --> 00:14:12,585
{\an8}‫- تُدعى "بي بي كيه".
‫- ما معنى ذلك؟

385
00:14:13,185 --> 00:14:14,420
{\an8}‫ما هو معنى ذلك؟

386
00:14:14,486 --> 00:14:15,921
{\an8}‫"الناس الذين ضربهم (هو دونغ كانغ)".

387
00:14:18,290 --> 00:14:21,227
‫- عجباً.
‫- هناك البعض منا، أيها المدير.

388
00:14:22,494 --> 00:14:23,362
{\an8}‫"سو غيون".

389
00:14:23,429 --> 00:14:24,496
{\an8}‫"لم تنكر، (سو غيون)؟"

390
00:14:24,563 --> 00:14:25,497
{\an8}‫لست شريكاً في ذلك.

391
00:14:25,564 --> 00:14:27,199
{\an8}‫- أنت شريك في ذلك.
‫- مهلاً.

392
00:14:27,266 --> 00:14:29,535
{\an8}‫- لا، لست شريكاً.
‫- أنشأ "سو غيون" المجموعة.

393
00:14:29,602 --> 00:14:31,170
{\an8}‫لم أفعل ذلك يوماً.

394
00:14:31,303 --> 00:14:33,072
{\an8}‫لم أفعل ذلك يوماً.

395
00:14:33,138 --> 00:14:35,274
‫لا تؤدّ مشهداً، يصبح الجو غريباً.

396
00:14:36,041 --> 00:14:38,077
{\an8}‫- يجب التوقف الآن.
‫- هذا صحيح.

397
00:14:38,444 --> 00:14:39,812
{\an8}‫تلك المجموعة موجودة.

398
00:14:39,879 --> 00:14:41,881
{\an8}‫ماذا تفعلون في تلك المجموعة؟

399
00:14:42,147 --> 00:14:44,049
{\an8}‫هل يشفي واحدكم جروح الآخر؟

400
00:14:44,116 --> 00:14:46,852
{\an8}‫"سو غيون" ناشط على الإنترنت
‫عبر الهاتف، عموماً.

401
00:14:46,919 --> 00:14:47,987
{\an8}‫الهاتف.

402
00:14:48,254 --> 00:14:50,456
{\an8}‫وهناك ناس يجتمعون بانتظام.

403
00:14:50,623 --> 00:14:51,957
{\an8}‫هلا تخبرنا من هم.

404
00:14:52,024 --> 00:14:53,259
{\an8}‫هل يمكنني قول ذلك؟

405
00:14:53,325 --> 00:14:54,293
{\an8}‫- طبعاً.
‫- أخبرنا.

406
00:14:54,360 --> 00:14:56,362
{\an8}‫عندما كان "هو دونغ" مشاركاً
‫في "2 دايز أند 1 نايت"،

407
00:14:56,695 --> 00:14:59,064
{\an8}‫ظهر وكأنه صديق "هو دونغ" العزيز.

408
00:14:59,498 --> 00:15:01,467
{\an8}‫هو مصمم أزياء مشهور يُدعى
‫بالسيد "كوانغ بارك".

409
00:15:02,568 --> 00:15:03,736
{\an8}‫هل ضرب مصمم أزياء أيضاً؟

410
00:15:03,836 --> 00:15:04,904
‫- السيد "كوانغ".
‫- "كوانغ"...

411
00:15:04,970 --> 00:15:07,406
{\an8}‫- لقبه هو "نودل الأرز".
‫- لم؟

412
00:15:07,473 --> 00:15:08,674
{\an8}‫ضُرب بنودل الأرز.

413
00:15:09,909 --> 00:15:13,312
{\an8}‫- ولقبي هو "البطيخ".
‫- لم؟

414
00:15:13,379 --> 00:15:14,346
{\an8}‫ضُربت في الصيف.

415
00:15:14,413 --> 00:15:16,048
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ضُربت في الصيف.

416
00:15:16,348 --> 00:15:19,018
{\an8}‫وأيضاً رئيس تنفيذي "ميستيك" للترفيه.

417
00:15:19,084 --> 00:15:20,953
‫- هو السيد "آن".
‫- أعرفه.

418
00:15:21,020 --> 00:15:22,021
{\an8}‫هو "راكيو زوكي".

419
00:15:22,087 --> 00:15:23,789
{\an8}‫- لم هو "راكيو زوكي"؟
‫- المخلل، كما تقصد؟

420
00:15:23,856 --> 00:15:25,457
{\an8}‫لأنه ضُرب في حانة يابانية.

421
00:15:25,524 --> 00:15:27,326
{\an8}‫"لذا له لقب ياباني"

422
00:15:27,459 --> 00:15:29,828
{\an8}‫مجموعة "بي بي كيه" موجودة فعلاً.

423
00:15:29,895 --> 00:15:32,564
{\an8}‫- ضربك ضرباً خفيفاً حتماً.
‫- لا.

424
00:15:32,631 --> 00:15:34,600
{\an8}‫- هو رجل عظيم.
‫- نسمع ذلك للمرة الأولى.

425
00:15:34,667 --> 00:15:37,169
{\an8}‫كان قلقاً من أن نسلك الاتجاه غير الصحيح.

426
00:15:37,236 --> 00:15:40,272
{\an8}‫"سا يون" شاهدة حية على "ستار كينغ".

427
00:15:40,339 --> 00:15:42,775
{\an8}‫كانت مع "ستار كينغ" من البداية،

428
00:15:42,841 --> 00:15:45,010
{\an8}‫وشاركت فيه لأطول فترة.

429
00:15:45,077 --> 00:15:46,779
{\an8}‫أنا مثل "هاها".

430
00:15:46,845 --> 00:15:48,414
{\an8}‫- هل ضُربت أيضاً؟
‫- لا أستطيع مساعدتك.

431
00:15:48,681 --> 00:15:49,882
{\an8}‫أنا أيضاً ضحية.

432
00:15:49,949 --> 00:15:51,183
{\an8}‫- ماذا حصل؟
‫- ماذا حصل؟

433
00:15:51,250 --> 00:15:52,618
{\an8}‫مستحيل.

434
00:15:52,685 --> 00:15:55,521
{\an8}‫أصبحت عجوزاً جداً بسبب "هو دونغ".

435
00:15:55,587 --> 00:15:56,522
{\an8}‫- لم؟
‫- لم؟

436
00:15:56,588 --> 00:15:59,358
{\an8}‫قبل أن يصبح "هو دونغ" مضيفاً مشهوراً،

437
00:15:59,591 --> 00:16:02,494
{\an8}‫أنهينا تصوير حلقة مدتها ساعة،
‫في ساعتين تقريباً.

438
00:16:02,895 --> 00:16:04,797
{\an8}‫لكن منذ أن انضم "هو دونغ"،

439
00:16:05,164 --> 00:16:07,032
{\an8}‫طال التصوير إلى 8 أو 9 ساعات.

440
00:16:07,099 --> 00:16:08,200
{\an8}‫كان سليم الصحة جداً بحيث

441
00:16:08,334 --> 00:16:10,035
{\an8}‫- أطال التصوير.
‫- صحيح.

442
00:16:10,102 --> 00:16:11,203
{\an8}‫بذلت أفضل جهودي.

443
00:16:11,270 --> 00:16:13,339
{\an8}‫حرص على أن نحقق أفضل نتيجة ممكنة.

444
00:16:13,672 --> 00:16:15,741
{\an8}‫كنت راضية بأمور أخرى.

445
00:16:16,108 --> 00:16:17,810
{\an8}‫لكن كنا نجلس على كراسي مرتفعة.

446
00:16:17,876 --> 00:16:19,211
{\an8}‫- كان للجميع الكرسي نفسه.
‫- صحيح.

447
00:16:19,278 --> 00:16:22,414
{\an8}‫لم أتلقّ أي معاملة خاصة،
‫رغماً عن أنني أكبر منه.

448
00:16:22,481 --> 00:16:24,883
{\an8}‫جلس "هي تشول" على كرسي نفسه.

449
00:16:24,950 --> 00:16:27,119
{\an8}‫بعد 9 ساعات من التصوير، من يتعب أكثر؟

450
00:16:27,820 --> 00:16:30,289
{\an8}‫كان يجب أن تكون أكثر مراعاة.

451
00:16:30,356 --> 00:16:32,291
{\an8}‫لم تطيل التصوير هكذا؟

452
00:16:32,758 --> 00:16:34,460
{\an8}‫لأنك لا تريد الذهاب إلى البيت؟

453
00:16:34,760 --> 00:16:36,261
{\an8}‫لم تتعرق؟

454
00:16:36,996 --> 00:16:39,865
{\an8}‫- أنا...
‫- هو يلفّق أكاذيب.

455
00:16:39,999 --> 00:16:41,200
{\an8}‫وذلك يجعلني أغضب.

456
00:16:41,266 --> 00:16:42,868
{\an8}‫امسح عرقك، يجعلك تبدو مذنباً.

457
00:16:42,935 --> 00:16:44,536
{\an8}‫- لا أصدق هذا.
‫- كان هناك

458
00:16:44,603 --> 00:16:45,971
{\an8}‫شيء أثار فضولي أيضاً.

459
00:16:46,038 --> 00:16:47,639
{\an8}‫- مثل ماذا؟
‫- بعد الابتعاد بضع سنوات،

460
00:16:47,706 --> 00:16:49,808
{\an8}‫- شاركت في "ستار كينغ".
‫- صحيح.

461
00:16:49,875 --> 00:16:51,243
{\an8}‫كان ذلك عام 2009.

462
00:16:51,443 --> 00:16:53,579
{\an8}‫للمرة الأولى في برنامج منوعات،

463
00:16:53,712 --> 00:16:55,447
{\an8}‫رأيت ضيفاً يغادر في منتصف التصوير.

464
00:16:55,848 --> 00:16:57,316
{\an8}‫"سأذهب الآن."

465
00:16:57,616 --> 00:16:59,551
{\an8}‫غادر ذلك الشخص وأتى ضيف جديد.

466
00:16:59,618 --> 00:17:01,387
{\an8}‫- هل تعب هو أيضاً؟
‫- كان لديه عمل آخر.

467
00:17:01,587 --> 00:17:05,657
{\an8}‫سألت، "كيف يستطيع الضيف المغادرة
‫في منتصف التصوير؟"

468
00:17:06,191 --> 00:17:08,727
{\an8}‫وقالوا إن الناس الكثيري الأعمال
‫يغادرون أولاً

469
00:17:08,794 --> 00:17:10,629
{\an8}‫لأنهم لا يعرفون متى سينتهي التصوير.

470
00:17:11,163 --> 00:17:12,865
{\an8}‫- صحيح.
‫- عندئذ أدركت للمرة الأولى.

471
00:17:12,931 --> 00:17:14,433
{\an8}‫عندما نشاهد البرنامج، يتغير الضيوف.

472
00:17:14,500 --> 00:17:16,068
{\an8}‫- يتغير الضيوف.
‫- ترى أشخاصاً جدداً.

473
00:17:16,135 --> 00:17:18,504
{\an8}‫احذروا، قد يضرب "هو دونغ" أحداً.

474
00:17:18,570 --> 00:17:21,473
{\an8}‫"سا يون"، قبضته بخفة القطن.

475
00:17:22,374 --> 00:17:25,411
{\an8}‫- لم يعد كما كان.
‫- فقد النمر أنيابه كلها.

476
00:17:25,477 --> 00:17:28,547
{\an8}‫- لكنه كان موجوداً من البداية.
‫- كان ذلك مثيراً للإعجاب.

477
00:17:28,614 --> 00:17:30,015
{\an8}‫- صحيح، أنا فُوجئت.
‫- على فكرة،

478
00:17:30,149 --> 00:17:33,152
{\an8}‫أتت "شين يونغ" في المرة السابقة،

479
00:17:33,218 --> 00:17:35,054
{\an8}‫وقالت شيئاً عن ذلك.

480
00:17:35,287 --> 00:17:36,688
‫كانت تقلد "هو دونغ".

481
00:17:36,755 --> 00:17:38,190
‫"لا تتعبوا، إنها الثالثة فجراً لنا،

482
00:17:38,257 --> 00:17:40,692
{\an8}‫لكنها السادسة مساء للمشاهدين.

483
00:17:40,759 --> 00:17:42,127
{\an8}‫لا يحق لنا أن نتعب."

484
00:17:42,261 --> 00:17:44,663
{\an8}‫وانتشرت تلك القصة في وسائل التواصل.

485
00:17:44,730 --> 00:17:47,599
{\an8}‫أثنى الناس على احتراف "هو دونغ".

486
00:17:48,367 --> 00:17:50,102
{\an8}‫لذا أبلّغ عن كل منشور أراه

487
00:17:50,169 --> 00:17:51,670
{\an8}‫بوصفه ذا محتوى غير لائق.

488
00:17:52,104 --> 00:17:54,039
‫- أبلّغ عن كل منشور.
‫- أنت تحجبها.

489
00:17:54,106 --> 00:17:55,507
{\an8}‫عليك تقديم سبب للتبليغ.

490
00:17:55,574 --> 00:17:56,508
{\an8}‫- صحيح.
‫- عندما يسألون

491
00:17:56,575 --> 00:17:57,643
‫عن سبب التبليغ،

492
00:17:57,709 --> 00:17:59,411
{\an8}‫- لمن التبليغ؟
‫- في وسائل التواصل،

493
00:17:59,478 --> 00:18:01,246
{\an8}‫عندما تبلّغ عن منشور، عليك تقديم سبب.

494
00:18:01,313 --> 00:18:03,382
{\an8}‫قلت إذاً إن تلك المنشورات كلها
‫هي ذات محتوى غير لائق.

495
00:18:03,849 --> 00:18:05,617
{\an8}‫حصل ذلك كله بسبب كلام "شين يونغ".

496
00:18:06,385 --> 00:18:08,120
{\an8}‫عندما يبلّغ أحد عن منشور، يُمحى.

497
00:18:08,187 --> 00:18:10,222
‫- نعم، يُمحى.
‫- تلك المنشورات الجيدة تُمحى.

498
00:18:10,456 --> 00:18:11,690
{\an8}‫هل تبلّغ الشرطة؟

499
00:18:11,757 --> 00:18:12,958
{\an8}‫لا تبلّغ الشرطة.

500
00:18:13,025 --> 00:18:15,094
{\an8}‫- بل الموقع الإلكتروني.
‫- الشرطة؟

501
00:18:15,160 --> 00:18:17,029
{\an8}‫ظن أنك بلّغت الشرطة عنه.

502
00:18:17,463 --> 00:18:19,932
{\an8}‫- لكونه غير لائق؟
‫- هو رجل تقليدي.

503
00:18:19,998 --> 00:18:21,934
{\an8}‫لكن "ستار كينغ" كان قاسياً.

504
00:18:22,367 --> 00:18:23,936
{\an8}‫لم أتيت إلى هنا

505
00:18:24,470 --> 00:18:26,472
{\an8}‫وقد عرفت أنه سيكون قاسياً؟

506
00:18:26,605 --> 00:18:28,107
{\an8}‫أردت أن أرى "هو دونغ".

507
00:18:28,740 --> 00:18:30,609
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم، حقاً.

508
00:18:30,909 --> 00:18:33,745
{\an8}‫- أردت أن أرى "جانغ هون" أيضاً.
‫- كنتما في برنامج معاً.

509
00:18:33,812 --> 00:18:36,415
‫في "سيم بيد، ديفرينت دريمز"،

510
00:18:36,815 --> 00:18:37,916
{\an8}‫"جانغ هون" هو "تسون تيرور".

511
00:18:38,117 --> 00:18:38,951
{\an8}‫ماذا؟ "تسون تيرور"؟

512
00:18:39,017 --> 00:18:40,552
{\an8}‫- تقصدين "تسونديري".
‫- ما معنى "تسون تيرور"؟

513
00:18:40,619 --> 00:18:42,221
{\an8}‫- إنه "تسونديري".
‫- هو "تسونديري".

514
00:18:42,287 --> 00:18:43,155
‫"تسون تيرور"...

515
00:18:43,355 --> 00:18:44,323
{\an8}‫"تشعر بالحرج"

516
00:18:44,389 --> 00:18:46,125
{\an8}‫- "تسون تيرور"؟
‫- تقصد "تسونديري".

517
00:18:46,191 --> 00:18:48,694
{\an8}‫"(تسونديري)، شخص بارد القلب
‫لكنه حنون في الوقت نفسه"

518
00:18:48,760 --> 00:18:50,062
{\an8}‫"كاد أن يصبح إرهابياً..."

519
00:18:50,129 --> 00:18:52,531
{\an8}‫- تساءلت عمّا فعله.
‫- لا تضحكوا.

520
00:18:52,598 --> 00:18:54,166
{\an8}‫لا تضحكوا.

521
00:18:54,466 --> 00:18:56,635
{\an8}‫أنا أحاول، كما ترون.

522
00:18:56,702 --> 00:18:57,970
{\an8}‫عاملوها بلطف.

523
00:18:58,203 --> 00:18:59,338
‫بمناسبة الكلام عن "جانغ هون"...

524
00:18:59,404 --> 00:19:00,873
{\an8}‫أنت مقرب منه، صحيح "هاها"؟

525
00:19:00,939 --> 00:19:03,442
{\an8}‫- نعم، أنا مقرب منه، ماذا؟
‫- سمعت إشاعة، هل هي صحيحة؟

526
00:19:03,509 --> 00:19:05,344
{\an8}‫هل علّم "هاها" "جانغ هون"
‫كيف يشارك في برنامج منوعات؟

527
00:19:05,844 --> 00:19:07,346
‫- حتى قبل أن أصبح
‫- المعذرة.

528
00:19:07,412 --> 00:19:09,548
‫شخصية تلفزيونية، كان من مشجعي
‫كرة السلة، لذا كنا متقاربين.

529
00:19:09,748 --> 00:19:11,250
{\an8}‫- كنتما متقاربين.
‫- نعم.

530
00:19:11,416 --> 00:19:14,019
{\an8}‫- سقطت في اليوم السابق.
‫- سقطت.

531
00:19:14,086 --> 00:19:16,989
{\an8}‫- لذا مفاصل وركها مصابة.
‫- كيف سقطت؟

532
00:19:17,055 --> 00:19:19,358
‫قال لي الطبيب

533
00:19:19,424 --> 00:19:21,593
{\an8}‫- أن أرتاح.
‫- يمكنك وضع الحقيبة أرضاً.

534
00:19:21,660 --> 00:19:23,228
{\an8}‫أعاني إصابة.

535
00:19:23,295 --> 00:19:25,797
{\an8}‫- هذا مؤلم جداً.
‫- لا يمكن أن تصابي بتوعك.

536
00:19:25,864 --> 00:19:27,699
{\an8}‫من الغريب أن تجلسي هكذا هناك،
‫هل تريدين غيتاراً؟

537
00:19:28,700 --> 00:19:31,637
{\an8}‫- ستشبهين عازفة غيتار.
‫- "سا يون".

538
00:19:31,770 --> 00:19:33,438
{\an8}‫غنّي لنا "وات إز لايف؟".

539
00:19:33,772 --> 00:19:36,175
{\an8}‫حمل الغيتار يمنحني الراحة.

540
00:19:36,241 --> 00:19:37,142
{\an8}‫هو يغطي بطني.

541
00:19:37,209 --> 00:19:38,744
{\an8}‫"تستطيع تغطية نقصها"

542
00:19:38,810 --> 00:19:40,212
{\an8}‫من المفيد أن أغطي بطني به.

543
00:19:40,412 --> 00:19:41,980
{\an8}‫من الجميل لو أحضرتم لي غيتاراً.

544
00:19:42,881 --> 00:19:44,783
{\an8}‫- لكن...
‫- أعتقد أن "هاها"...

545
00:19:44,917 --> 00:19:49,655
{\an8}‫ساعد "جانغ هون" من نواح كثيرة.

546
00:19:50,055 --> 00:19:52,724
{\an8}‫لكنه نشر إشاعة أنه علّم "جانغ هون".

547
00:19:52,791 --> 00:19:54,193
{\an8}‫- ليس ذلك هو الموضوع.
‫- سمعتها مراراً.

548
00:19:54,259 --> 00:19:55,827
{\an8}‫ليس ذلك صحيحاً فعلاً.

549
00:19:56,028 --> 00:20:00,332
{\an8}‫حتى عندما كان لاعب كرة سلة، كان مضحكاً.

550
00:20:00,933 --> 00:20:03,235
{\an8}‫- حفظت اسمه "المقدّم (سيو)".
‫- هل كان مضحكاً؟

551
00:20:03,302 --> 00:20:04,770
{\an8}‫- كان كمقدّم برامج.
‫- هل كان يتكلم جيداً؟

552
00:20:04,836 --> 00:20:07,806
{\an8}‫أنا فقط وجدت الجوهرة وقدّمته إلى العالم.

553
00:20:07,873 --> 00:20:09,575
{\an8}‫يمكن القول

554
00:20:09,708 --> 00:20:11,476
{\an8}‫إنه الطفل الذي أنجبته.

555
00:20:11,910 --> 00:20:13,712
{\an8}‫- صحيح.
‫- عجباً.

556
00:20:13,779 --> 00:20:15,547
‫ربّاه الغير، أيضاً.

557
00:20:15,614 --> 00:20:17,216
{\an8}‫هناك...

558
00:20:17,282 --> 00:20:19,084
{\an8}‫"غورا" أحدهم. ما أريد أن أسأله عنه...

559
00:20:19,151 --> 00:20:21,053
{\an8}‫- لكنك أنجبته.
‫- ما السؤال؟

560
00:20:21,119 --> 00:20:22,921
{\an8}‫أنجبته فعلاً.

561
00:20:22,988 --> 00:20:25,123
{\an8}‫- في حفل تقديم جوائز،
‫- أنجبته.

562
00:20:25,190 --> 00:20:26,959
{\an8}‫كان يلقي خطاب تلقّي الجائزة.

563
00:20:27,426 --> 00:20:28,827
{\an8}‫وكنت أتوقّع أن يذكرني.

564
00:20:28,894 --> 00:20:30,062
‫أفهم قصدك.

565
00:20:30,195 --> 00:20:32,965
{\an8}‫لكن لم يذكرني حتى النهاية، تظاهر بالهدوء.

566
00:20:33,198 --> 00:20:35,100
{\an8}‫قال، "شكراً"، ثم تذكّرني فجأة.

567
00:20:35,167 --> 00:20:38,237
{\an8}‫- "أيضاً..."
‫- "(هاها)"، عرفت ذلك.

568
00:20:38,303 --> 00:20:39,338
{\an8}‫"(هاها)،

569
00:20:39,605 --> 00:20:41,373
{\an8}‫أريد أن أشكرك.

570
00:20:41,974 --> 00:20:43,542
{\an8}‫- أنا...
‫- متى فعلت ذلك؟

571
00:20:43,609 --> 00:20:45,644
{\an8}‫- شخص مشهور جداً الآن."
‫- أنت تكذب.

572
00:20:45,711 --> 00:20:47,679
{\an8}‫ذلك ما تخيلته، لكنه لم يفعل ذلك.

573
00:20:48,146 --> 00:20:49,581
{\an8}‫- ذكرتك فعلاً.
‫- لا.

574
00:20:49,648 --> 00:20:51,516
{\an8}‫عندئذ تلقيت جائزة "أفضل مبتدئ للعام".

575
00:20:51,583 --> 00:20:53,518
{\an8}‫- لم تذكرني.
‫- كانت تلك الأولى.

576
00:20:53,585 --> 00:20:55,187
{\an8}‫أرسلت إليّ اعتذاراً في رسالة خلوية.

577
00:20:55,387 --> 00:20:57,089
{\an8}‫- ماذا لو قلت...
‫- مهلاً، "هاها"...

578
00:20:57,389 --> 00:21:00,626
{\an8}‫ساعدني كثيراً في بداية مشاركتي
‫في برامج المنوعات.

579
00:21:00,692 --> 00:21:03,362
{\an8}‫لا شك في ذلك.

580
00:21:03,562 --> 00:21:07,065
{\an8}‫لكن تعلمت المهارة من "غو را"، "هو دونغ"
‫و"جاي سوك".

581
00:21:07,132 --> 00:21:08,367
{\an8}‫مهلاً، نسيت شيئاً.

582
00:21:08,433 --> 00:21:10,135
‫- كلهم مرشدون بالنسبة إليّ.
‫- حصل هذا اليوم.

583
00:21:10,702 --> 00:21:13,071
{\an8}‫طُلب منّي عدم إلقاء التحية لك قبل التصوير.

584
00:21:13,138 --> 00:21:15,340
{\an8}‫- قد يصيبني ذلك بالتوتر.
‫- ذلك ممنوع.

585
00:21:15,707 --> 00:21:18,810
{\an8}‫- لكن "جانغ هون" أتى إلى غرفة انتظاري.
‫- لم؟

586
00:21:18,944 --> 00:21:21,747
{\an8}‫- وقال "لم أنت..."
‫- لم؟

587
00:21:21,813 --> 00:21:23,548
{\an8}‫- هو متنمر.
‫- لم فعلت ذلك؟

588
00:21:24,616 --> 00:21:26,118
{\an8}‫"كيف يمكنك ألا تسلّم عليّ؟"

589
00:21:26,184 --> 00:21:27,386
{\an8}‫"تنهّد"

590
00:21:27,452 --> 00:21:28,754
{\an8}‫لذا قلت له،

591
00:21:28,820 --> 00:21:30,656
{\an8}‫"إن (هو دونغ) قال لي إنه القانون."

592
00:21:30,722 --> 00:21:34,760
{\an8}‫وقال، "ذلك ما يفعله (هو دونغ)."

593
00:21:36,295 --> 00:21:38,030
{\an8}‫"يشعر بالدوار"

594
00:21:38,196 --> 00:21:39,898
{\an8}‫ذلك ما يفعله "هو دونغ".

595
00:21:41,133 --> 00:21:42,601
{\an8}‫فاجأني ذلك فعلاً.

596
00:21:42,734 --> 00:21:44,002
{\an8}‫عجباً.

597
00:21:44,136 --> 00:21:46,471
{\an8}‫- جوائز "بيكسانغ" للفنون رائعة طبعاً.
‫- لا.

598
00:21:46,738 --> 00:21:48,607
{\an8}‫"يشرب الشاي غاضباً"

599
00:21:48,674 --> 00:21:51,343
{\an8}‫بدا وكأنه شرب مغطس مياه كاملاً.

600
00:21:51,410 --> 00:21:53,211
{\an8}‫أفهم الآن ما شعر به

601
00:21:53,278 --> 00:21:55,681
{\an8}‫عندما كنا نتكلم عن "ستار كينغ".

602
00:21:55,747 --> 00:21:57,049
{\an8}‫لكن هل قلت ذلك أم لا؟

603
00:21:57,215 --> 00:21:58,317
{\an8}‫- أنا...
‫- نعم أم لا؟

604
00:21:58,383 --> 00:21:59,518
{\an8}‫- نعم أم لا؟
‫- أنا...

605
00:21:59,584 --> 00:22:01,787
{\an8}‫هل ذكرت اسمي أم لا؟

606
00:22:01,853 --> 00:22:04,623
{\an8}‫- هل قلت، "ذلك ما يفعله (هو دونغ)"؟
‫- مهلاً.

607
00:22:04,856 --> 00:22:06,758
{\an8}‫- أنت...
‫- لم يكن صوتك بذلك السوء.

608
00:22:07,192 --> 00:22:09,194
{\an8}‫- لكنك قلت ذلك.
‫- "جانغ هون".

609
00:22:09,261 --> 00:22:10,262
{\an8}‫- ها هو.
‫- ألم تقل ذلك؟

610
00:22:10,329 --> 00:22:11,663
{\an8}‫- هناك عرق في نثرتك.
‫- مهلاً!

611
00:22:12,097 --> 00:22:13,432
{\an8}‫- نعم أم لا؟
‫- "هاها"...

612
00:22:13,598 --> 00:22:15,334
‫- نعم أم لا؟
‫- يغطّي العرق نثرته

613
00:22:15,400 --> 00:22:17,269
{\an8}‫عندما يشعر بالتوتر.

614
00:22:17,569 --> 00:22:18,970
{\an8}‫- أنا تحديداً...
‫- "جانغ هون".

615
00:22:19,037 --> 00:22:20,539
{\an8}‫لم أقل ذلك.

616
00:22:20,605 --> 00:22:21,773
{\an8}‫ماذا قلت إذاً؟

617
00:22:21,840 --> 00:22:22,874
{\an8}‫أخبرنا، ماذا قلت؟

618
00:22:22,941 --> 00:22:24,242
{\an8}‫متى ذكرت "هو دونغ"؟

619
00:22:24,309 --> 00:22:25,344
‫- فعلت ذلك.
‫- ماذا قلت؟

620
00:22:25,410 --> 00:22:26,878
{\an8}‫هذا صحيح حتماً.

621
00:22:26,945 --> 00:22:29,548
{\an8}‫"ينفجر غضبه"

622
00:22:29,614 --> 00:22:30,549
{\an8}‫- لا مشكلة.
‫- "جانغ هون"،

623
00:22:30,615 --> 00:22:31,950
{\an8}‫- قل ذلك ببساطة.
‫- قلته.

624
00:22:32,484 --> 00:22:33,719
‫قلته.

625
00:22:34,519 --> 00:22:35,454
{\an8}‫سأقتلك حقاً.

626
00:22:35,520 --> 00:22:37,289
{\an8}‫يا للعجب، انظروا إليه!

627
00:22:37,356 --> 00:22:38,657
{\an8}‫- هيا.
‫- حقاً.

628
00:22:39,458 --> 00:22:41,093
{\an8}‫لا أستطيع العمل مع متنمر.

629
00:22:41,593 --> 00:22:42,828
{\an8}‫هو متنمر.

630
00:22:42,894 --> 00:22:44,830
{\an8}‫- هو متنمر.
‫- عجباً.

631
00:22:44,896 --> 00:22:46,565
{\an8}‫لا بأس بك البتة.

632
00:22:46,865 --> 00:22:48,133
{\an8}‫- عجباً.
‫- فعلاً.

633
00:22:48,533 --> 00:22:51,002
{\an8}‫- أنت رائع.
‫- يجب أن تعاملني أفضل.

634
00:22:51,069 --> 00:22:52,938
{\an8}‫لا أكذب أبداً.

635
00:22:53,004 --> 00:22:55,173
{\an8}‫- قلت ذلك، كن صادقاً.
‫- هو ليس إنساناً.

636
00:22:55,240 --> 00:22:57,843
{\an8}‫- أنا...
‫- ليس إنساناً.

637
00:22:57,909 --> 00:22:58,777
‫أعترف

638
00:22:58,844 --> 00:23:00,712
{\an8}‫بأنني أزعج الناس، لكن لا أكذب.

639
00:23:00,779 --> 00:23:02,914
{\an8}‫- كن صادقاً.
‫- لنكن صادقين.

640
00:23:02,981 --> 00:23:05,751
{\an8}‫هل ذُكر اسمي في غرفة الانتظار أم لا؟

641
00:23:05,817 --> 00:23:08,286
{\an8}‫- قلت "لا يجب...
‫- "هو دونغ كانغ".

642
00:23:08,353 --> 00:23:10,522
{\an8}‫أن تسلّم على (هو دونغ)."

643
00:23:10,589 --> 00:23:11,823
{\an8}‫قلت له ذلك.

644
00:23:12,557 --> 00:23:14,659
{\an8}‫لكن لم أجعل الأسلوب بذلك السوء.

645
00:23:14,726 --> 00:23:16,027
{\an8}‫لم لفّقت القصة؟

646
00:23:16,094 --> 00:23:17,662
{\an8}‫- إنها قصة ملفقة، صحيح؟
‫- لا.

647
00:23:17,729 --> 00:23:19,131
{\an8}‫- هل لفّقت تلك القصة؟
‫- لا.

648
00:23:19,197 --> 00:23:20,632
{\an8}‫- كاذب.
‫- لجعل الأمر أكثر إضحاكاً؟

649
00:23:20,699 --> 00:23:21,900
{\an8}‫لم ألفّق تلك القصة.

650
00:23:21,967 --> 00:23:23,335
{\an8}‫- إذاً؟ ماذا قال "جانغ هون"؟
‫- أقسم.

651
00:23:23,468 --> 00:23:24,770
‫قال،

652
00:23:24,836 --> 00:23:26,471
{\an8}‫"افعل ذلك لـ(هو دونغ)."

653
00:23:26,538 --> 00:23:27,839
{\an8}‫أيها الخائن!

654
00:23:28,373 --> 00:23:29,808
{\an8}‫سأقول التالي.

655
00:23:29,875 --> 00:23:31,343
{\an8}‫- ما هو؟
‫- "جانغ هون".

656
00:23:31,610 --> 00:23:32,778
{\an8}‫سأقول شيئاً أنا أيضاً، تكلّم.

657
00:23:32,844 --> 00:23:35,213
{\an8}‫- أخبره كل شيء.
‫- حسناً، لست خائفاً.

658
00:23:35,280 --> 00:23:36,548
{\an8}‫اعترف بكل شيء اليوم.

659
00:23:36,815 --> 00:23:37,849
{\an8}‫- كل شيء.
‫- "هو دونغ"،

660
00:23:37,916 --> 00:23:39,684
{\an8}‫- لنتجاوز "احزروا من أنا" اليوم.
‫- لن أفعل ذلك.

661
00:23:39,751 --> 00:23:40,685
{\an8}‫أخبره كل شيء.

662
00:23:40,752 --> 00:23:42,087
‫- أخبرني.
‫- في الماضي،

663
00:23:42,154 --> 00:23:43,889
‫هناك وقت لم يكن لـ"جانغ هون"

664
00:23:44,089 --> 00:23:46,358
{\an8}‫وكالة.

665
00:23:46,925 --> 00:23:49,461
{\an8}‫- الكثير من الوكالات
‫- هل أرادوه؟

666
00:23:49,528 --> 00:23:51,062
{\an8}‫اتصلت بي.

667
00:23:51,129 --> 00:23:52,731
{\an8}‫كانت "ميستيك" للترفيه جزءاً منها.

668
00:23:52,998 --> 00:23:54,499
{\an8}‫طلب منّي السيد "آن"

669
00:23:55,267 --> 00:23:57,035
{\an8}‫أن أعرّفه بـ"جانغ هون".

670
00:23:57,436 --> 00:23:59,438
‫- كنت مقرباً من السيد "آن".
‫- صحيح.

671
00:23:59,504 --> 00:24:01,740
{\an8}‫قلت إنني سأقول له ذلك، وسألت "جانغ هون".

672
00:24:01,807 --> 00:24:03,375
{\an8}‫"ما رأيك في (ميستيك) للترفيه؟"

673
00:24:03,442 --> 00:24:05,310
{\an8}‫قال، "أليسوا سيئين؟"

674
00:24:05,377 --> 00:24:07,312
{\an8}‫قال، "أليسوا سيئين؟"

675
00:24:07,546 --> 00:24:09,848
{\an8}‫- غير معقول
‫- "ميستيك" للترفيه سيئة؟

676
00:24:09,915 --> 00:24:11,149
{\an8}‫- اسمعوا.
‫- إذاً؟

677
00:24:11,216 --> 00:24:13,585
{\an8}‫- مهلاً.
‫- لنسمع ما يريد قوله.

678
00:24:13,652 --> 00:24:15,287
{\an8}‫- هو مجنون.
‫- قلت له هذا.

679
00:24:15,587 --> 00:24:17,155
{\an8}‫- أنا...
‫- هل جُننت؟

680
00:24:17,222 --> 00:24:18,390
{\an8}‫- قلت له هذا.
‫- مهلاً!

681
00:24:19,591 --> 00:24:20,592
{\an8}‫هل جُننت؟

682
00:24:20,659 --> 00:24:22,093
{\an8}‫"ضحكة مدوية"

683
00:24:22,160 --> 00:24:23,662
‫هو...

684
00:24:23,929 --> 00:24:26,431
{\an8}‫فقد صوابه لأن وقت فراغه طويل.

685
00:24:26,498 --> 00:24:27,532
{\an8}‫"غضبه جعله يتلعثم"

686
00:24:27,599 --> 00:24:29,000
{\an8}‫- ألم يفعل ذلك؟
‫- وأخبرني.

687
00:24:29,067 --> 00:24:32,170
{\an8}‫"(هاها)، لا أريد أن أكون مشهوراً."

688
00:24:32,237 --> 00:24:34,272
{\an8}‫قال إنه لا يريد توقيع عقد مع وكالة.

689
00:24:34,473 --> 00:24:35,774
{\an8}‫فأخبرتهم.

690
00:24:36,007 --> 00:24:38,143
{\an8}‫لكن السيد "آن" أصرّ على أن "جانغ هون"
‫يملك موهبة.

691
00:24:38,210 --> 00:24:40,111
{\an8}‫قال إن "جانغ هون" يجب أن يبدأ
‫حياته المهنية معهم.

692
00:24:40,178 --> 00:24:41,880
{\an8}‫- كانوا سيعتنون به جيداً.
‫- قال ذلك.

693
00:24:42,113 --> 00:24:43,415
{\an8}‫اتصل بي "جانغ هون" مجدداً.

694
00:24:43,482 --> 00:24:44,749
{\an8}‫"هذا جنون.

695
00:24:45,217 --> 00:24:46,718
{\an8}‫السيد (آن) يزعجني كثيراً."

696
00:24:46,952 --> 00:24:48,019
{\an8}‫قد يكون شعر بذلك.

697
00:24:48,086 --> 00:24:49,688
{\an8}‫"ماذا أفعل؟"

698
00:24:49,754 --> 00:24:51,022
{\an8}‫ثم قال،

699
00:24:51,456 --> 00:24:52,824
{\an8}‫"ما رأيك في هذا؟"

700
00:24:52,891 --> 00:24:54,025
{\an8}‫سألت "ما هو؟"

701
00:24:54,593 --> 00:24:56,394
{\an8}‫قال، "ماذا لو قلت إن أبي يعارض الفكرة؟"

702
00:24:59,598 --> 00:25:01,700
{\an8}‫هل قلت ذلك أم لا؟

703
00:25:01,766 --> 00:25:02,701
{\an8}‫"(جانغ هون) محاصر الآن"

704
00:25:02,767 --> 00:25:03,768
{\an8}‫نعم أم لا؟

705
00:25:04,402 --> 00:25:07,672
{\an8}‫- ذلك مضحك.
‫- لكن أبي كان يعارضها فعلاً.

706
00:25:09,975 --> 00:25:10,842
{\an8}‫ذلك فاتن جداً.

707
00:25:11,376 --> 00:25:13,645
{\an8}‫صحيح أن أبي كان يعارض الفكرة.

708
00:25:13,778 --> 00:25:15,847
{\an8}‫كان مدلل أبيه.

709
00:25:15,914 --> 00:25:16,781
‫"الأب..."

710
00:25:16,848 --> 00:25:18,517
‫"ماذا لو قلت إن أبي يعارض الفكرة؟"

711
00:25:18,583 --> 00:25:21,219
{\an8}‫قلت للسيد "آن" ما قاله
‫لي "جانغ هون" تحديداً.

712
00:25:21,386 --> 00:25:22,988
{\an8}‫- سأل، "ماذا قال؟"
‫- هو كاذب.

713
00:25:23,054 --> 00:25:24,556
{\an8}‫ثم أجبت، "يقول (جانغ هون)

714
00:25:24,856 --> 00:25:26,591
{\an8}‫إن والده يعارض الفكرة."

715
00:25:27,092 --> 00:25:28,226
{\an8}‫أجاب السيد "آن"،

716
00:25:28,293 --> 00:25:29,628
{\an8}‫"هل هو مجنون؟"

717
00:25:30,428 --> 00:25:32,664
{\an8}‫- ماذا قالت أمك؟
‫- في النهاية...

718
00:25:33,064 --> 00:25:35,100
{\an8}‫- في النهاية، كانت النتيجة جيدة.
‫- نعم، ذلك صحيح.

719
00:25:35,166 --> 00:25:38,270
{\an8}‫أفاد "ميستيك" للترفيه كثيراً.

720
00:25:38,336 --> 00:25:39,871
{\an8}‫- على فكرة،
‫- هل يجب أن أتصل به؟

721
00:25:39,938 --> 00:25:41,706
{\an8}‫- نعم.
‫- هل يجب تأكيد الموعد معه؟

722
00:25:42,073 --> 00:25:44,409
{\an8}‫قل ذلك بنفسك، هل فعلت ذلك أم لا؟

723
00:25:44,476 --> 00:25:45,510
‫"هذا مضحك"

724
00:25:45,577 --> 00:25:47,445
{\an8}‫- هل قلت إنهم سيئون؟
‫- اسمعوا.

725
00:25:47,879 --> 00:25:49,447
{\an8}‫لم أقل إنهم سيئون.

726
00:25:49,514 --> 00:25:51,516
{\an8}‫لفّق تلك القصص كلها.

727
00:25:51,583 --> 00:25:52,884
‫سيُنشر مقال اليوم.

728
00:25:52,951 --> 00:25:55,186
{\an8}‫"(جانغ هون) يعتقد أن (جونغ شين يون) سيئ."

729
00:25:55,887 --> 00:25:56,755
{\an8}‫لا.

730
00:25:56,821 --> 00:25:58,823
{\an8}‫"عارض والد (جانغ هون) بدايته المهنية."

731
00:26:00,258 --> 00:26:01,493
{\an8}‫"(جانغ هون) ابن عظيم."

732
00:26:02,360 --> 00:26:04,195
{\an8}‫- بصراحة،
‫- "(جانغ هون) يصغي إلى والده فقط."

733
00:26:04,329 --> 00:26:06,464
{\an8}‫ما زال والداي فخورين بي

734
00:26:06,531 --> 00:26:09,568
{\an8}‫كلاعب كرة سلة.

735
00:26:10,035 --> 00:26:11,770
{\an8}‫فخرهما أشد من فخري.

736
00:26:11,970 --> 00:26:15,907
{\an8}‫في البداية إذاً، لم يفرحهما ذلك فعلاً.

737
00:26:15,974 --> 00:26:17,008
{\an8}‫- "هاها".
‫- لم؟

738
00:26:17,075 --> 00:26:18,810
{\an8}‫ستدفع الثمن.

739
00:26:19,210 --> 00:26:22,213
{\an8}‫لست أمزح، في خلال الإعلان،

740
00:26:22,280 --> 00:26:24,883
{\an8}‫يجب أن تكون في مكان لا أراك فيه.

741
00:26:24,950 --> 00:26:26,084
{\an8}‫اليوم...

742
00:26:26,418 --> 00:26:28,720
{\an8}‫سأحرص على أن أضربك اليوم.

743
00:26:28,787 --> 00:26:30,388
{\an8}‫"هو غاضب جداً"

744
00:26:30,455 --> 00:26:31,456
{\an8}‫سأفعل ذلك.

745
00:26:31,523 --> 00:26:33,258
{\an8}‫لست أمزح، سأضربك فعلاً.

746
00:26:33,325 --> 00:26:35,760
{\an8}‫إن ضربتني اليوم، فستُعتقل.

747
00:26:36,261 --> 00:26:38,029
{\an8}‫سأضربك، اعرف ذلك ببساطة.

748
00:26:38,096 --> 00:26:39,731
‫على فكرة "سا يون"،

749
00:26:39,864 --> 00:26:41,900
{\an8}‫هل ضربت أحداً من هنا من قبل؟

750
00:26:42,467 --> 00:26:44,135
{\an8}‫لا أضرب الناس في هذه الأيام.

751
00:26:44,202 --> 00:26:45,537
{\an8}‫- "في هذه الأيام".
‫- "في هذه الأيام".

752
00:26:45,604 --> 00:26:47,238
{\an8}‫هل ضربت كثيرين في الماضي؟

753
00:26:47,305 --> 00:26:49,975
{\an8}‫- لا أفعل ذلك في هذه الأيام.
‫- سمعت أن "سانغ مين" ضُرب.

754
00:26:50,041 --> 00:26:51,643
{\an8}‫"سانغ مين"، هل تحيي الناس جيداً
‫في هذه الأيام؟

755
00:26:52,544 --> 00:26:53,645
{\an8}‫عندما كنت في "رورا"...

756
00:26:54,045 --> 00:26:55,480
{\an8}‫لم أسلّم عليك؟

757
00:26:55,547 --> 00:26:58,149
{\an8}‫- لم ضربته؟
‫- لم أضربه.

758
00:26:58,216 --> 00:27:01,152
{\an8}‫كانت "رورا" كثيرة الأشغال عندئذ.

759
00:27:01,486 --> 00:27:04,189
{\an8}‫لم يحيوني بطريقة لائقة،

760
00:27:04,255 --> 00:27:06,992
{\an8}‫- لذا وبختهم ذات مرة.
‫- تعرّضوا للتوبيخ.

761
00:27:07,492 --> 00:27:09,628
{\an8}‫عندئذ لم تكن صورة "سانغ مين" جيدة.

762
00:27:10,695 --> 00:27:11,930
‫لديك هوس بذلك.

763
00:27:11,997 --> 00:27:14,232
{\an8}‫مؤخراً، أقدّم عروضاً معها.

764
00:27:14,299 --> 00:27:16,301
{\an8}‫هي كفتاة صغيرة.

765
00:27:16,368 --> 00:27:18,136
{\an8}‫- هي مثل أيل.
‫- صحيح.

766
00:27:18,737 --> 00:27:19,804
{\an8}‫- هي...
‫- "سا يون".

767
00:27:20,271 --> 00:27:21,873
{\an8}‫- لديها أغنية بعنوان "ميتينغ".
‫- صحيح.

768
00:27:21,940 --> 00:27:24,776
{\an8}‫- ما زلت أذكر تلك الأغنية.
‫- صحيح.

769
00:27:24,843 --> 00:27:28,213
{\an8}‫"هو دونغ"، بعد ذلك الحادث،

770
00:27:28,279 --> 00:27:29,481
{\an8}‫عندما كان عائداً...

771
00:27:29,547 --> 00:27:31,149
{\an8}‫عجباً.

772
00:27:31,216 --> 00:27:33,151
{\an8}‫- ربما لا تعرف ذلك.
‫- صدمني ذلك فعلاً.

773
00:27:33,218 --> 00:27:34,219
{\an8}‫"هُوجم فجأة"

774
00:27:34,285 --> 00:27:35,186
{\an8}‫هي...

775
00:27:35,353 --> 00:27:36,721
{\an8}‫أريد أن أكون شخصاً عظيماً.

776
00:27:36,788 --> 00:27:39,124
{\an8}‫- سأتغاضى عن هذا لأجل هدفي.
‫- ظننت أنها لن تعرف.

777
00:27:39,190 --> 00:27:41,626
{\an8}‫هناك الكثير جداً من القصص عنك
‫في وسائل التواصل،

778
00:27:41,693 --> 00:27:43,662
{\an8}‫ومن المربك التبليغ عنها كلها.

779
00:27:44,295 --> 00:27:46,464
{\an8}‫- لم غنيت تلك الأغنية؟
‫- لم تلك الأغنية؟

780
00:27:46,531 --> 00:27:47,899
{\an8}‫قال إن الرموز سهلة.

781
00:27:50,035 --> 00:27:51,336
{\an8}‫كان صعباً العزف على البيانو.

782
00:27:51,536 --> 00:27:53,238
{\an8}‫وضعت "ميتينغ" خلفها

783
00:27:53,371 --> 00:27:55,807
{\an8}‫وبدأت مجدداً.

784
00:27:56,374 --> 00:27:57,542
{\an8}‫لديك أغنية جديدة.

785
00:27:57,609 --> 00:27:58,910
{\an8}‫نتكلم عن أغنيتك الجديدة.

786
00:27:59,044 --> 00:28:00,412
{\an8}‫- صحيح.
‫- صحيح.

787
00:28:00,478 --> 00:28:02,814
{\an8}‫ألّف "تاي وون كيم" الكلمات واللحن.

788
00:28:02,881 --> 00:28:04,816
{\an8}‫- من "بوهوال".
‫- "تاي وون" من "بوهوال"

789
00:28:04,883 --> 00:28:06,718
‫- إنها رائعة حتماً.
‫- ألّف الكلمات واللحن.

790
00:28:06,785 --> 00:28:09,521
{\an8}‫لن أغنّي هنا.

791
00:28:09,621 --> 00:28:12,424
{\an8}‫- لم؟
‫- لا أغنّي بدون أجهزة.

792
00:28:12,991 --> 00:28:14,359
{\an8}‫لا أغنّي في قاعة دراسة.

793
00:28:14,559 --> 00:28:17,529
‫عليكم أن تبحثوا عنها وتسمعوها.

794
00:28:17,595 --> 00:28:19,631
{\an8}‫عناوين أغانيك هي كمسلسل، صحيح؟

795
00:28:19,698 --> 00:28:22,267
{\an8}‫"ميتينغ"، "ويش"، "بيغينينغ".

796
00:28:22,400 --> 00:28:24,302
‫- "ويش" كانت أغنية رائعة.
‫- "ويش".

797
00:28:24,536 --> 00:28:27,205
{\an8}‫- لنتحقق من ملف طلبة القبول.
‫- أحضرا ملف طلبة القبول.

798
00:28:27,272 --> 00:28:28,339
{\an8}‫تُدعى "سا يون نوه".

799
00:28:28,406 --> 00:28:30,108
{\an8}‫اسم "هاها" عند المولد هو "دونغ هون ها".

800
00:28:30,175 --> 00:28:31,109
{\an8}‫نعرف ذلك جيداً جداً.

801
00:28:31,176 --> 00:28:33,311
‫أمنية "هاها" هي...

802
00:28:33,411 --> 00:28:34,779
{\an8}‫- هل تتعلم الإنجليزية؟
‫- لم؟

803
00:28:34,846 --> 00:28:37,115
{\an8}‫- أريد التعلم.
‫- يريد أن يتكلم الإنجليزية جيداً.

804
00:28:37,182 --> 00:28:38,550
{\an8}‫ابني بارع جداً

805
00:28:38,616 --> 00:28:40,018
‫في التكلم بالإنجليزية.

806
00:28:40,518 --> 00:28:43,488
{\an8}‫- لديه لكنة رائعة، صحيح؟
‫- تسبب لي ذلك بأن أشك في نفسي.

807
00:28:43,621 --> 00:28:46,324
{\an8}‫- أريد إلقاء نكات بالإنجليزية.
‫- ابنك السبب.

808
00:28:46,391 --> 00:28:47,525
{\an8}‫لديه طفلان.

809
00:28:47,592 --> 00:28:49,461
{\an8}‫لذا لن أجعل أولادي يتعلمون الإنجليزية.

810
00:28:49,527 --> 00:28:50,895
‫- إنها فكرة رائعة.
‫- لم لا؟

811
00:28:50,962 --> 00:28:52,363
{\an8}‫أشعر بأن عليّ أن أتعلمها أيضاً.

812
00:28:52,564 --> 00:28:54,499
{\an8}‫قررنا ألا نتعلمها قطعاً.

813
00:28:54,766 --> 00:28:57,302
{\an8}‫"سا يون"، أحضر ابنك رفاقه
‫إلى البيت ذات مرة، صحيح؟

814
00:28:57,368 --> 00:29:00,038
{\an8}‫- نعم، عندما ذهبت إلى البيت في يوم ما،
‫- أيمكنني الحصول على كوباً من المياه؟

815
00:29:00,105 --> 00:29:02,373
{\an8}‫كان رفاق ابني قد أتوا.

816
00:29:02,440 --> 00:29:05,744
{\an8}‫قال أحدهم، "هل يمكنني...المياه؟"

817
00:29:06,111 --> 00:29:07,579
{\an8}‫سمعت "المياه".

818
00:29:07,645 --> 00:29:09,080
{\an8}‫قلت، "حسناً".

819
00:29:09,147 --> 00:29:11,316
{\an8}‫وأحضرت له بعض المياه.

820
00:29:11,483 --> 00:29:13,718
{\an8}‫أتى ابني وقال، "أمي، كان يسأل

821
00:29:13,785 --> 00:29:16,721
{\an8}‫عن المشروبات المتوفرة لدينا عدا المياه."

822
00:29:17,188 --> 00:29:18,189
{\an8}‫"أراد أي شيء غير المياه"

823
00:29:18,256 --> 00:29:19,357
{\an8}‫لكنها سمعت "المياه" فقط.

824
00:29:20,058 --> 00:29:22,460
{\an8}‫- لكنني أعطيته المياه.
‫- المياه ملائمة تماماً.

825
00:29:23,061 --> 00:29:25,597
{\an8}‫- حسناً.
‫- قوة "سا يون" هي...

826
00:29:25,663 --> 00:29:28,066
{\an8}‫هذا ما توقعناه جميعاً، إنه صوتها.

827
00:29:28,633 --> 00:29:30,101
{\an8}‫كفى، "سو غيون".

828
00:29:30,535 --> 00:29:32,737
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- هي تقلدت كل أنواع الأصوات.

829
00:29:33,004 --> 00:29:34,072
‫ما الأمر؟

830
00:29:34,939 --> 00:29:37,375
{\an8}‫ليس صوتي عادياً.

831
00:29:37,575 --> 00:29:40,178
{\an8}‫إنه صوت صاخب.

832
00:29:40,678 --> 00:29:42,280
{\an8}‫"كانت تلك صدمة"

833
00:29:42,413 --> 00:29:43,848
{\an8}‫"(سو غيون) مضطرب"

834
00:29:43,915 --> 00:29:45,483
{\an8}‫هل سمعت ذلك "سانغ مين"؟

835
00:29:45,650 --> 00:29:46,918
{\an8}‫آمل أن الصوت سُجل.

836
00:29:47,118 --> 00:29:49,354
{\an8}‫- خرج شيء.
‫- ظننت أنك خسرت سناً.

837
00:29:51,256 --> 00:29:52,257
{\an8}‫هل كان كبيراً جداً؟

838
00:29:52,357 --> 00:29:53,758
{\an8}‫- بهذا الكبر.
‫- هل كان بذلك الكبر؟

839
00:29:53,992 --> 00:29:56,427
{\an8}‫الجميع يعرفون أن صوتك صاخب.

840
00:29:56,494 --> 00:29:58,029
{\an8}‫"هو دونغ"...

841
00:29:58,096 --> 00:30:00,598
{\an8}‫- "هو دونغ"...
‫- صوته صاخب عندما يصيح

842
00:30:00,665 --> 00:30:03,701
{\an8}‫- عندما يزعجه "يونغ تشيول".
‫- لنجرب.

843
00:30:03,768 --> 00:30:06,037
{\an8}‫- عليها أن تهزمنا جميعاً.
‫- 7 ضد 1.

844
00:30:06,104 --> 00:30:08,439
{\an8}‫- سنكون 7 ضد 1.
‫- لنجرب.

845
00:30:08,606 --> 00:30:10,208
{\an8}‫- لنجرب.
‫- لنجرب.

846
00:30:10,275 --> 00:30:11,910
{\an8}‫- سأفعل ذلك بمفردي.
‫- حسناً.

847
00:30:11,976 --> 00:30:13,378
{\an8}‫"يجرب (كيونغ هون) أولاً"

848
00:30:14,445 --> 00:30:17,315
{\an8}‫"ها"

849
00:30:17,849 --> 00:30:19,717
{\an8}‫- النتيجة 129،2.
‫- ليس ذلك مفيداً.

850
00:30:19,784 --> 00:30:21,586
{\an8}‫نتيجته 129 ديسيبل، تالياً "يونغ تشيول".

851
00:30:21,653 --> 00:30:23,822
{\an8}‫- عليك إطلاق صيحة صاخبة واحدة.
‫- أنا بارع جداً في هذا.

852
00:30:23,888 --> 00:30:25,356
{\an8}‫"آه"

853
00:30:25,690 --> 00:30:26,724
‫كان ذلك صاخباً.

854
00:30:27,091 --> 00:30:28,159
{\an8}‫- 131 ديسيبل.
‫- 131 ديسيبل.

855
00:30:28,226 --> 00:30:29,360
{\an8}‫"سجل (يونغ تشيول) 131 ديسيبل"

856
00:30:30,195 --> 00:30:31,696
{\an8}‫- مستعد.
‫- أعتقد أن ذلك سيكون جيداً.

857
00:30:31,896 --> 00:30:33,031
{\an8}‫"هي تشول" التالي.

858
00:30:34,432 --> 00:30:36,034
‫لنبدأ!

859
00:30:37,235 --> 00:30:38,603
{\an8}‫- 129 ديسيبل.
‫- فقط؟

860
00:30:38,670 --> 00:30:40,471
{\an8}‫- عليك جعل صوتك حاداً.
‫- ذلك صاخب.

861
00:30:40,538 --> 00:30:42,941
{\an8}‫حتى صيحتي المعتدلة

862
00:30:43,074 --> 00:30:44,242
{\an8}‫- ستكون صاخبة جداً.
‫- جرب.

863
00:30:44,509 --> 00:30:46,077
‫مستعد، ابدأ.

864
00:30:46,578 --> 00:30:48,613
{\an8}‫"يبدأ غناء الراب بالصياح"

865
00:30:48,713 --> 00:30:50,481
‫"صوته وكأنه يصيح"

866
00:30:51,416 --> 00:30:54,619
{\an8}‫"يلتقط صوته ويرتفع الرقم"

867
00:30:55,587 --> 00:30:58,423
{\an8}‫- 132،8 ديسيبل، هو الأول.
‫- هزم الآخرين.

868
00:30:58,489 --> 00:30:59,424
{\an8}‫هو الأول.

869
00:30:59,490 --> 00:31:00,992
{\an8}‫"يحضّر صوته"

870
00:31:01,159 --> 00:31:02,694
‫"جانغ هون"، لم لا تفعل هذا؟

871
00:31:02,827 --> 00:31:04,662
‫- "أمي!"
‫- ماذا عن "أبي"؟

872
00:31:04,729 --> 00:31:06,097
{\an8}‫"لا يصغي"

873
00:31:06,164 --> 00:31:07,232
{\an8}‫- لا، هذا...
‫- مهلاً!

874
00:31:07,298 --> 00:31:08,967
{\an8}‫"يضايقون العملاق"

875
00:31:09,667 --> 00:31:11,035
‫افعل ذلك عندما أضغط الزر.

876
00:31:11,703 --> 00:31:14,205
{\an8}‫"كان عديم الصبر"

877
00:31:14,639 --> 00:31:17,075
{\an8}‫لم أضغط الزر.

878
00:31:17,141 --> 00:31:18,343
{\an8}‫لم أضغط الزر.

879
00:31:18,409 --> 00:31:20,612
{\an8}‫قلت إن لا بأس بي سابقاً.

880
00:31:21,179 --> 00:31:23,281
{\an8}‫صحت قبل أن أضغط الزر.

881
00:31:23,481 --> 00:31:26,517
{\an8}‫- عجباً، "جانغ هون".
‫- مستعد.

882
00:31:26,851 --> 00:31:28,119
{\an8}‫ابدأ.

883
00:31:28,853 --> 00:31:30,221
‫- هل هو جاهز؟
‫- نعم.

884
00:31:31,222 --> 00:31:32,557
{\an8}‫"صياح وسعال"

885
00:31:32,624 --> 00:31:34,058
{\an8}‫ما هذا؟ لا تبلغ ذلك 100 ديسيبل.

886
00:31:34,125 --> 00:31:36,361
{\an8}‫- 115 ديسيبل.
‫- أنا مريع في ذلك.

887
00:31:36,494 --> 00:31:38,696
{\an8}‫- "هو دونغ" التالي.
‫- أنا مريع.

888
00:31:39,197 --> 00:31:40,732
{\an8}‫تخيل "يونغ تشيول" أمامك.

889
00:31:40,798 --> 00:31:43,468
{\an8}‫- سجّل "سانغ مين" أعلى رقم.
‫- 132 ديسيبل.

890
00:31:43,534 --> 00:31:44,903
{\an8}‫- هو سجل 132،95 ديسيبل.
‫- سأزعجك.

891
00:31:45,103 --> 00:31:48,172
‫"هو دونغ"، بسرعة، "هو دونغ".

892
00:31:48,239 --> 00:31:49,207
{\an8}‫"باه"

893
00:31:49,274 --> 00:31:50,275
{\an8}‫كان ذلك صاخباً.

894
00:31:51,509 --> 00:31:53,211
{\an8}‫- 154 ديسيبل.
‫- 154 ديسيبل.

895
00:31:54,312 --> 00:31:55,380
{\an8}‫النتيجة 154 ديسيبل.

896
00:31:55,847 --> 00:31:57,315
{\an8}‫- ذلك غير معقول.
‫- كم حقق؟

897
00:31:57,382 --> 00:31:59,150
{\an8}‫- 154 ديسيبل.
‫- هذا مذهل.

898
00:31:59,217 --> 00:32:00,318
{\an8}‫حسناً...

899
00:32:00,718 --> 00:32:02,620
{\an8}‫هي بطلة اللعبة السابقة.

900
00:32:02,887 --> 00:32:04,555
{\an8}‫حطمت 6 جرات بصوتها.

901
00:32:04,656 --> 00:32:05,690
{\an8}‫"تشارك (سا يون) في اللعبة"

902
00:32:05,757 --> 00:32:08,626
{\an8}‫- الرجاء الترحيب بالسيدة "سا يون نوه".
‫- قد لا أكون بالبراعة نفسها.

903
00:32:08,693 --> 00:32:10,361
{\an8}‫عليك إصدار صوت حاد.

904
00:32:10,862 --> 00:32:12,597
{\an8}‫أصبح صوتها أجش.

905
00:32:12,664 --> 00:32:13,932
{\an8}‫- صحيح.
‫- أصبح صوتها أجش.

906
00:32:13,998 --> 00:32:15,667
{\an8}‫هي ليست بأفضل حال.

907
00:32:15,733 --> 00:32:18,002
{\an8}‫ماذا إن وضعت الميكروفون في فمك؟

908
00:32:18,169 --> 00:32:19,237
{\an8}‫هل يجب أن أضعه في فمي؟

909
00:32:20,939 --> 00:32:22,640
{\an8}‫- هل ذلك مفيد؟
‫- تحتاجين إلى القوة.

910
00:32:22,840 --> 00:32:24,842
{\an8}‫عليك أن تصيحي عالياً مثل "هو دونغ".

911
00:32:24,909 --> 00:32:29,113
{\an8}‫"فوق الجبل"

912
00:32:29,847 --> 00:32:31,683
{\an8}‫هل ستنهين بكلمة "جبل" أم "صخرة"؟

913
00:32:31,816 --> 00:32:33,318
{\an8}‫عليك جعلها واضحة.

914
00:32:33,451 --> 00:32:36,321
{\an8}‫- حملت الميكروفون بعيداً.
‫- أمام الفم.

915
00:32:36,387 --> 00:32:38,323
{\an8}‫- قولي "صخرة" فقط.
‫- صيحي "صخرة".

916
00:32:38,923 --> 00:32:40,425
{\an8}‫صخرة!

917
00:32:41,025 --> 00:32:42,427
{\an8}‫"ما نتيجتها؟"

918
00:32:42,493 --> 00:32:43,628
{\an8}‫ما زال جيداً، المرتبة الثانية.

919
00:32:43,695 --> 00:32:46,297
{\an8}‫- 147 ديسيبل.
‫- 147 ديسيبل.

920
00:32:46,364 --> 00:32:47,332
{\an8}‫ذلك مذهل.

921
00:32:47,398 --> 00:32:49,100
{\an8}‫أحسنت "هو دونغ".

922
00:32:49,167 --> 00:32:52,103
{\an8}‫ها هو البطل الجديد.

923
00:32:52,170 --> 00:32:53,204
{\an8}‫خسرت، "سا يون".

924
00:32:53,671 --> 00:32:55,206
{\an8}‫حققت المركز الثاني.

925
00:32:55,740 --> 00:32:57,575
{\an8}‫- جربي بجهد أكبر بقليل.
‫- لنفعل ذلك مجدداً.

926
00:32:57,642 --> 00:32:59,610
{\an8}‫لو كانت بوضع جيد، لفازت.

927
00:32:59,677 --> 00:33:00,979
{\an8}‫- صحيح.
‫- وضعي سيئ الآن.

928
00:33:01,045 --> 00:33:03,014
{\an8}‫- صوتها أجش اليوم.
‫- عجباً.

929
00:33:03,081 --> 00:33:05,049
{\an8}‫نسيت التفكير في "هو دونغ" عندما فكرت
‫في هذه اللعبة.

930
00:33:05,116 --> 00:33:06,617
{\an8}‫نبذل جهودنا للفوز بدون رحمة.

931
00:33:06,684 --> 00:33:08,720
{\an8}‫يذكرني ذلك بشيء حصل قبل زمن طويل.

932
00:33:08,786 --> 00:33:10,755
{\an8}‫- ماذا حصل؟
‫- عندما كنا نصور "إكس مان"،

933
00:33:10,989 --> 00:33:12,557
‫كانت "ميشيل وي" حاضرة في يوم.

934
00:33:12,623 --> 00:33:14,559
{\an8}‫أجرينا مسابقة تسديد للكرة،

935
00:33:14,625 --> 00:33:16,761
{\an8}‫- وفاز "هو دونغ".
‫- ضد "ميشيل وي"؟

936
00:33:16,828 --> 00:33:19,364
{\an8}‫سدد الكرة بكل قوته،

937
00:33:19,564 --> 00:33:20,765
{\an8}‫فرأته "ميشيل"

938
00:33:21,632 --> 00:33:22,734
‫وصُدمت هكذا.

939
00:33:22,800 --> 00:33:23,968
{\an8}‫في الجولة الثانية،

940
00:33:24,035 --> 00:33:25,336
{\an8}‫فاز مجدداً.

941
00:33:25,470 --> 00:33:27,372
{\an8}‫ثم تدخل والدها.

942
00:33:27,505 --> 00:33:28,806
{\an8}‫- حقاً؟
‫- فعل ذلك؟

943
00:33:28,940 --> 00:33:31,209
{\an8}‫تدخل قائلاً، "مهلاً، (هو دونغ)!"

944
00:33:31,275 --> 00:33:33,978
{\an8}‫- قصد "لا تقس عليها"؟
‫- بعد أن تحضّرت طويلاً،

945
00:33:34,045 --> 00:33:35,813
{\an8}‫- أقاما مباراة حقيقية.
‫- هل فازت في النهاية؟

946
00:33:35,980 --> 00:33:38,249
{\an8}‫حسناً، لنتكلم عن موهبة "هاها".

947
00:33:38,316 --> 00:33:40,818
{\an8}‫قد لا تعرفون، لكنه ثابت جداً.

948
00:33:41,419 --> 00:33:43,087
{\an8}‫- ثابت؟
‫- يحب زوجته بثبات؟

949
00:33:43,154 --> 00:33:45,056
{\an8}‫هو انتهازي، لكن أعترف بأنه ثابت.

950
00:33:45,123 --> 00:33:46,491
{\an8}‫كيف يستطيع أن يؤكد أنه ثابت؟

951
00:33:46,557 --> 00:33:47,692
{\an8}‫هل قلت إنه ثابت؟

952
00:33:47,759 --> 00:33:50,361
{\an8}‫- يعامل "بيول" فقط بلطف.
‫- لذا لا يزال يقدّم الريغي.

953
00:33:50,428 --> 00:33:51,496
{\an8}‫- صحيح.
‫- ذلك صحيح.

954
00:33:51,562 --> 00:33:52,864
{\an8}‫- حسناً.
‫- "حسناً"؟

955
00:33:53,297 --> 00:33:55,099
{\an8}‫- هل أتى "بيول" إلى هنا؟
‫- ادخل، "زيزو".

956
00:33:55,500 --> 00:33:57,402
{\an8}‫- ليس "زيزو" مغني الراب، صحيح؟
‫- ماذا يحصل؟

957
00:33:57,468 --> 00:33:59,804
{\an8}‫- إنه "زيزو".
‫- عجباً.

958
00:33:59,871 --> 00:34:01,305
{\an8}‫"صديق ثابت لـ(هاها)، مغني الراب (زيزو)"

959
00:34:01,372 --> 00:34:02,640
{\an8}‫"عجباً"

960
00:34:02,707 --> 00:34:03,641
{\an8}‫عجباً.

961
00:34:03,708 --> 00:34:05,576
{\an8}‫"الوقت المستقطع"

962
00:34:06,144 --> 00:34:07,478
{\an8}‫لا أصدق هذا.

963
00:34:07,845 --> 00:34:09,680
{\an8}‫نُقلت

964
00:34:09,747 --> 00:34:11,749
{\an8}‫من ثانوية "لا أعرف أحداً هنا".

965
00:34:11,816 --> 00:34:14,585
{\an8}‫على فكرة، تبدو "سا يون"
‫مصدومة جداً، حيّها.

966
00:34:14,652 --> 00:34:15,787
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

967
00:34:15,853 --> 00:34:17,889
{\an8}‫- من أنت؟
‫- أنا "زيزو".

968
00:34:18,322 --> 00:34:20,525
{\an8}‫نُقلت من ثانوية "لا أعرف أحداً هنا".

969
00:34:20,591 --> 00:34:22,860
{\an8}‫أُدعى "زيزو"، تشرفت.

970
00:34:22,927 --> 00:34:24,095
‫هل أنت من الوكالة نفسها؟

971
00:34:24,629 --> 00:34:26,931
{\an8}‫نحن صديقان متقاربان ومن الوكالة نفسها.

972
00:34:27,265 --> 00:34:30,134
{\an8}‫ليس "زيزو" شخصاً يشارك مشاركة مقتضبة.

973
00:34:30,201 --> 00:34:31,836
{\an8}‫- هو شخص منشغل.
‫- هو رائع، صحيح؟

974
00:34:31,903 --> 00:34:33,237
{\an8}‫- هو مغني الراب مشهور.
‫- صحيح.

975
00:34:33,304 --> 00:34:35,239
{\an8}‫- هو ثابت فعلاً.
‫- صحيح.

976
00:34:35,306 --> 00:34:37,608
{\an8}‫أفهم وضعك.

977
00:34:37,675 --> 00:34:39,343
{\an8}‫- شكراً
‫- لكن المهم هو،

978
00:34:39,410 --> 00:34:41,946
{\an8}‫أن هذا ممكن

979
00:34:42,613 --> 00:34:44,582
{\an8}‫- أن يكون صعباً.
‫- أن يكون خياراً سيئاً.

980
00:34:44,649 --> 00:34:46,751
‫- يمكن أن يُحذف هذا بالمونتاج تماماً.
‫- طبعاً.

981
00:34:47,218 --> 00:34:49,420
{\an8}‫- مفهوم؟
‫- ممكن أن يُحذف مشهد "زيزو" تماماً.

982
00:34:49,487 --> 00:34:50,588
{\an8}‫- مفهوم؟
‫- قالوا ذلك.

983
00:34:50,655 --> 00:34:52,690
{\an8}‫قالت المنتجة ذلك أصلاً.

984
00:34:52,757 --> 00:34:55,693
{\an8}‫في العادة، يحاول المنتجون تشجيع الضيوف،

985
00:34:55,760 --> 00:34:57,028
{\an8}‫- لكنها لم تفعل ذلك.
‫- صحيح.

986
00:34:57,095 --> 00:34:58,663
{\an8}‫"سيُحذف هذا إن لم تكن بارعاً."

987
00:34:58,729 --> 00:34:59,831
{\an8}‫- قالت ذلك.
‫- صحيح.

988
00:35:00,031 --> 00:35:01,232
{\an8}‫يمكن حذف المشهد كله.

989
00:35:01,365 --> 00:35:04,435
{\an8}‫هو متعدد المواهب، أخبرنا عنها.

990
00:35:04,502 --> 00:35:07,371
{\an8}‫حضّرت أموراً كثيرة لهذا اليوم.

991
00:35:07,438 --> 00:35:10,575
{\an8}‫لم أرد أن أهدر وقتكم وأشعر بالانزعاج.

992
00:35:10,708 --> 00:35:12,844
{\an8}‫- في الواقع...
‫- دعوني أخبركم شيئاً واحداً.

993
00:35:13,144 --> 00:35:14,679
{\an8}‫مؤخر عنقه يرتجف الآن.

994
00:35:14,745 --> 00:35:15,847
{\an8}‫"ارتجاف"

995
00:35:15,913 --> 00:35:16,914
{\an8}‫حقاً؟

996
00:35:17,548 --> 00:35:19,350
{\an8}‫- أولاً،
‫- أشعر بالقلق عليه.

997
00:35:19,417 --> 00:35:21,619
{\an8}‫أريد أن أعجبكم بقول "مرحباً".

998
00:35:21,686 --> 00:35:22,954
{\an8}‫- هل هذا ساحر؟
‫- حسناً...

999
00:35:23,087 --> 00:35:24,355
{\an8}‫- حسناً.
‫- الرجاء الانتباه.

1000
00:35:25,123 --> 00:35:26,457
‫هو شخص مشهور جداً.

1001
00:35:26,524 --> 00:35:28,192
‫- من هو؟
‫- شخص مشهور؟

1002
00:35:28,392 --> 00:35:33,197
‫"مرحباً أيها المواطنون الكوريون،
‫أنا المؤرخ "مين سيوك سيول".

1003
00:35:33,264 --> 00:35:36,167
{\an8}‫"هذا المشهد حُذف لأن (هيوك سو كوون)
‫كان أفضل منه"

1004
00:35:36,701 --> 00:35:37,802
{\an8}‫الآن "في جيه كوماندو".

1005
00:35:38,169 --> 00:35:40,037
{\an8}‫- سأتكلم بإيجاز.
‫- مؤدي الصوت للبرنامج؟

1006
00:35:40,304 --> 00:35:42,473
‫"(هو دونغ كانغ)، (سو غيون لي)،
‫وحتى (جانغ هون سيو) هم هنا."

1007
00:35:42,540 --> 00:35:45,042
‫"اُضطررنا إلى حذف هذا أيضاً"

1008
00:35:45,109 --> 00:35:46,377
{\an8}‫- هل لديك المزيد؟
‫- هل من شيء آخر؟

1009
00:35:46,444 --> 00:35:48,813
{\an8}‫- شيء آخر.
‫- كان ذلك تحضيراً فقط.

1010
00:35:48,880 --> 00:35:49,947
{\an8}‫لم تكن تلك موهبته الأساسية.

1011
00:35:50,014 --> 00:35:51,115
{\an8}‫- طبعاً.
‫- لديه شيء آخر.

1012
00:35:51,182 --> 00:35:52,183
{\an8}‫هو عبقري.

1013
00:35:52,250 --> 00:35:53,951
{\an8}‫تقليد الصوت ليس موهبته الأساسية.

1014
00:35:54,018 --> 00:35:55,286
‫لم يتحضر قبل أن يبدأ.

1015
00:35:55,353 --> 00:35:57,622
‫- أعرف.
‫- كان ذلك كطبق جانبي.

1016
00:35:57,855 --> 00:35:59,524
{\an8}‫- هل من شيء آخر؟
‫- هناك لعبة "زيزو".

1017
00:35:59,590 --> 00:36:00,992
{\an8}‫- لعبة "زيزو"؟
‫- لعبة "زيزو".

1018
00:36:01,159 --> 00:36:03,027
{\an8}‫إن أعطيناه غرضاً،

1019
00:36:03,094 --> 00:36:05,062
{\an8}‫فيمكنه تأليف لعبة به.

1020
00:36:05,129 --> 00:36:07,198
{\an8}‫- لنعطه شيئاً الآن.
‫- سيكون هذا جيداً.

1021
00:36:07,265 --> 00:36:08,733
{\an8}‫ستستطيع أن تؤلف لعبة به.

1022
00:36:08,799 --> 00:36:10,234
{\an8}‫- سيكون هذا جيداً.
‫- سيكون أسهل مما يجب.

1023
00:36:10,301 --> 00:36:11,269
{\an8}‫أحب شيئاً مماثلاً.

1024
00:36:11,335 --> 00:36:13,237
{\an8}‫علبة مناديل ورقية، عليك تأليف لعبة جديدة.

1025
00:36:13,304 --> 00:36:14,472
{\an8}‫- يستطيع فعل ذلك.
‫- يستطيع.

1026
00:36:15,072 --> 00:36:16,073
{\an8}‫عنوان اللعبة هو

1027
00:36:17,475 --> 00:36:21,379
{\an8}‫"آمل أن يحصل كل شيء بسلاسة".

1028
00:36:21,445 --> 00:36:23,347
{\an8}‫يجب أن يتشارك شخصان لتأدية هذه اللعبة.

1029
00:36:23,414 --> 00:36:24,916
{\an8}‫يجب أن يسحب أحد المنديل بسلاسة؟

1030
00:36:24,982 --> 00:36:27,285
{\an8}‫تماماً، يسحب شخص المنديل بسرعة،

1031
00:36:27,351 --> 00:36:28,753
{\an8}‫وعلى الآخر القبض عليها كلها.

1032
00:36:28,819 --> 00:36:31,522
{\an8}‫"الرجاء عدم هدر المناديل"

1033
00:36:31,589 --> 00:36:32,924
‫هل لديكم جوارب؟

1034
00:36:32,990 --> 00:36:34,325
{\an8}‫طبعاً، جميعنا مرتدون جوارب.

1035
00:36:34,392 --> 00:36:35,593
{\an8}‫"يونغ تشيول" مرتد جوربين أيضاً.

1036
00:36:35,660 --> 00:36:38,062
{\an8}‫سأؤلف لعبة بسيطة بجورب إذاً.

1037
00:36:38,129 --> 00:36:39,764
{\an8}‫بجورب؟ أشعر بالحماسة لأراها.

1038
00:36:39,830 --> 00:36:41,232
{\an8}‫هلا تنزع جوربك.

1039
00:36:41,365 --> 00:36:42,800
{\an8}‫- ألا تعارض استخدام جوربي؟
‫- طبعاً لا.

1040
00:36:42,867 --> 00:36:44,235
{\an8}‫أحتاج إلى واحد فقط.

1041
00:36:44,302 --> 00:36:45,336
{\an8}‫أشعر بالحماسة.

1042
00:36:45,736 --> 00:36:46,737
‫ما اسم اللعبة؟

1043
00:36:46,971 --> 00:36:48,906
‫- الاسم هو...
‫- أشعر بالحماسة لسماع الاسم.

1044
00:36:50,608 --> 00:36:51,876
{\an8}‫الاسم هو...

1045
00:36:51,943 --> 00:36:54,011
{\an8}‫"تنهّد"

1046
00:36:54,178 --> 00:36:55,913
{\an8}‫- "زيزو".
‫- حسناً قررت، هذا...

1047
00:36:56,581 --> 00:37:00,318
{\an8}‫"بالكاد أرى عبر الجورب"

1048
00:37:00,384 --> 00:37:02,320
{\an8}‫كل ما يجب قوله هو "الجورب".

1049
00:37:02,386 --> 00:37:03,921
{\an8}‫- حسناً.
‫- لنفعل ذلك معاً.

1050
00:37:03,988 --> 00:37:05,856
{\an8}‫"بالكاد أرى عبر

1051
00:37:05,923 --> 00:37:07,358
{\an8}‫- الجورب
‫- الجورب"

1052
00:37:07,425 --> 00:37:08,960
{\an8}‫- سيتشارك شخصان.
‫- حسناً.

1053
00:37:09,026 --> 00:37:10,861
{\an8}‫أحدهما يكتب رقماً على اللوح.

1054
00:37:10,928 --> 00:37:12,964
{\an8}‫"هاها"، هلا تكتب أي رقم على اللوح.

1055
00:37:13,030 --> 00:37:14,031
{\an8}‫ولا يجب أن أراه.

1056
00:37:14,098 --> 00:37:16,300
‫- لا يجب؟
‫- يمكنك أن تراه

1057
00:37:16,367 --> 00:37:19,737
{\an8}‫إن استدرت، الاسم "بالكاد أرى عبر الجورب".

1058
00:37:19,804 --> 00:37:22,340
{\an8}‫- شدّه إذاً.
‫- لتغطية العينين؟

1059
00:37:22,406 --> 00:37:25,176
{\an8}‫تماماً، إن شددته فسيصبح أرق.

1060
00:37:25,509 --> 00:37:26,877
{\an8}‫"التحقق من الأحرف عبر الجورب"

1061
00:37:26,944 --> 00:37:28,379
{\an8}‫"الارتجاف الشديد"

1062
00:37:28,446 --> 00:37:29,780
{\an8}‫قد تمزق جوربي.

1063
00:37:29,847 --> 00:37:32,617
{\an8}‫هذا الجورب للشتاء حتماً، الجوارب الصيفية
‫أفضل بكثير.

1064
00:37:32,850 --> 00:37:34,518
{\an8}‫- جوربي للصيف.
‫- عجباً.

1065
00:37:34,585 --> 00:37:36,787
{\an8}‫- نحن في شهر حزيران.
‫- هذا جورب للصيف.

1066
00:37:36,854 --> 00:37:38,623
{\an8}‫- لديّ جوربان للصيف.
‫- لا أستطيع أن أستدير.

1067
00:37:38,689 --> 00:37:40,057
{\an8}‫- انظروا.
‫- لا يفيدني هذا الجورب.

1068
00:37:40,124 --> 00:37:41,392
{\an8}‫هل يجب أن يكون جورباً للصيف؟

1069
00:37:41,459 --> 00:37:42,760
{\an8}‫- ذلك مفيد، صحيح؟
‫- جرب مجدداً.

1070
00:37:42,827 --> 00:37:44,795
{\an8}‫- المعذرة، سأجرب مجدداً.
‫- لا تمزق الجورب.

1071
00:37:44,862 --> 00:37:46,430
{\an8}‫اذكر اسم اللعبة مجدداً.

1072
00:37:46,497 --> 00:37:49,634
{\an8}‫- "بالكاد أرى عبر الجورب
‫- الجورب"

1073
00:37:50,401 --> 00:37:52,903
{\an8}‫"دعوني أرى عبره"

1074
00:37:52,970 --> 00:37:54,505
{\an8}‫ما المكتوب؟ ما الجواب؟

1075
00:37:54,839 --> 00:37:56,807
{\an8}‫"العمر...المرة المقبلة...

1076
00:37:57,808 --> 00:37:59,810
{\an8}‫(زيزو)، ربما المرة المقبلة؟"

1077
00:37:59,877 --> 00:38:01,812
{\an8}‫"لا يصدق ما رآه"

1078
00:38:01,879 --> 00:38:04,749
{\an8}‫- كان ذلك "زيزو"، جميعاً.
‫- حسناً.

1079
00:38:04,815 --> 00:38:05,850
{\an8}‫"كفى، (زيزو)"

1080
00:38:06,417 --> 00:38:08,986
{\an8}‫- هل نجح؟
‫- حسناً...

1081
00:38:09,053 --> 00:38:10,054
{\an8}‫هل نجح؟

1082
00:38:10,488 --> 00:38:11,956
{\an8}‫- حسناً.
‫- سأذهب الآن.

1083
00:38:12,023 --> 00:38:14,258
‫- كان ذلك مضحكاً.
‫- كان مضحكاً.

1084
00:38:14,325 --> 00:38:16,193
{\an8}‫- إلى اللقاء.
‫- "بالكاد أرى عبر الجورب".

1085
00:38:16,260 --> 00:38:17,762
{\an8}‫- كان ذلك مضحكاً "زيزو".
‫- "بالكاد أرى..."

1086
00:38:17,828 --> 00:38:19,797
{\an8}‫- "بالكاد أرى عبر الجورب".
‫- كان ذلك مضحكاً.

1087
00:38:20,064 --> 00:38:21,499
{\an8}‫- أزل ما على اللوح بسرعة.
‫- حسناً.

1088
00:38:21,565 --> 00:38:24,201
{\an8}‫"الآن وقد غادر، أزل ما على اللوح"

1089
00:38:24,268 --> 00:38:26,304
{\an8}‫"إتلاف الأدلة للحذف بالمونتاج"

1090
00:38:26,370 --> 00:38:28,939
{\an8}‫- أنتما نجحتما.
‫- نجحتما.

1091
00:38:29,006 --> 00:38:30,808
{\an8}‫"تهانينا على التسجيل"

1092
00:38:31,342 --> 00:38:32,576
‫"ثانوية (Men on a Mission)"

1093
00:38:32,643 --> 00:38:34,412
{\an8}‫دعوني أعطيكم أسئلة حماسية عني.

1094
00:38:34,478 --> 00:38:36,247
{\an8}‫- صوتي هو...
‫- لم صوتك أجش؟

1095
00:38:36,314 --> 00:38:37,815
{\an8}‫ما كان يجب أن أشارك في لعبة الـ"ديسيبل".

1096
00:38:37,882 --> 00:38:39,650
{\an8}‫- لعبة الـ"ديسيبل"؟
‫- لم أفكر في "هو دونغ".

1097
00:38:39,717 --> 00:38:41,218
{\an8}‫لم نفعل أي شيء بشأن "ديسيبل".

1098
00:38:41,285 --> 00:38:43,187
{\an8}‫- ما معنى "ديسيبل"؟
‫- ما بها؟

1099
00:38:43,688 --> 00:38:46,457
{\an8}‫لا يعرف الطاقم ما يجب حذفه،
‫لعبة الـ"ديسيبل" أو "زيزو".

1100
00:38:47,291 --> 00:38:49,727
{\an8}‫لذا قلت لهم إنني آمل ألا يحذفوا "زيزو"

1101
00:38:49,794 --> 00:38:51,429
‫- صحيح.
‫- لأنه أصغر منا.

1102
00:38:51,495 --> 00:38:54,231
{\an8}‫- أعجبتني لعبة جواربه.
‫- كان "زيزو" مضحكاً.

1103
00:38:54,298 --> 00:38:55,766
{\an8}‫- لا أريد أن يحذفوه.
‫- حسناً.

1104
00:38:55,833 --> 00:38:57,568
‫لننتظر ونرى براعة "هاها" أولاً،

1105
00:38:57,702 --> 00:38:59,603
‫- حسناً.
‫- ثم سنقرر

1106
00:38:59,670 --> 00:39:03,107
{\an8}‫إن كنا سنعرض مشهد "زيزو" أو نحذفه،
‫لننتظر ونرى.

1107
00:39:03,307 --> 00:39:06,711
{\an8}‫حسناً، بأي قوة يمكنني الضرب
‫بهذه المطرقة الزائفة؟

1108
00:39:06,911 --> 00:39:07,978
‫يمكنني أن أضرب بقوة، صحيح؟

1109
00:39:08,045 --> 00:39:09,480
‫إلى أي درجة؟ جربي.

1110
00:39:09,814 --> 00:39:10,815
‫هكذا.

1111
00:39:10,981 --> 00:39:11,916
‫عجباً.

1112
00:39:11,982 --> 00:39:13,317
{\an8}‫"ضربة"

1113
00:39:13,384 --> 00:39:15,119
{\an8}‫مهلاً، هل تحطم المكتب؟

1114
00:39:15,186 --> 00:39:16,821
{\an8}‫"كانت بقوة الرعد"

1115
00:39:16,954 --> 00:39:18,122
{\an8}‫هل أنت "ثور" أم ماذا؟

1116
00:39:18,422 --> 00:39:19,623
{\an8}‫كانت قوية جداً.

1117
00:39:19,924 --> 00:39:21,058
‫بدوت مثل "ثور".

1118
00:39:21,125 --> 00:39:22,560
‫ألا يجب أن أضرب هكذا؟

1119
00:39:22,626 --> 00:39:23,928
‫- صحيح.
‫- صحيح.

1120
00:39:24,895 --> 00:39:26,397
{\an8}‫"سا يون"، تضعين شعراً مستعاراً، صحيح؟

1121
00:39:26,630 --> 00:39:27,665
‫لا، إنه شعري.

1122
00:39:27,732 --> 00:39:29,400
{\an8}‫- من فضلك، قولي إنه مستعار.
‫- يمكنك ضربه الآن.

1123
00:39:29,467 --> 00:39:30,634
{\an8}‫- أنت...
‫- غضبت.

1124
00:39:30,701 --> 00:39:32,203
‫إنه مستعار حقاً، صحيح؟

1125
00:39:32,336 --> 00:39:34,572
{\an8}‫لم لا تشده؟ إنه شعري الطبيعي.

1126
00:39:34,872 --> 00:39:35,973
{\an8}‫إنه مستعار.

1127
00:39:36,307 --> 00:39:37,341
{\an8}‫"تباً"

1128
00:39:37,475 --> 00:39:38,576
‫"ضربة"

1129
00:39:39,076 --> 00:39:41,278
{\an8}‫"ضربة قوية"

1130
00:39:41,612 --> 00:39:43,647
{\an8}‫"عاقبت (سو غيون) بضربة واحدة فقط"

1131
00:39:45,950 --> 00:39:46,884
{\an8}‫قل ذلك مجدداً، "سو غيون".

1132
00:39:46,951 --> 00:39:49,620
{\an8}‫لا، كيف يمكن أن يكون لك شعر طويل جميل؟

1133
00:39:49,687 --> 00:39:51,489
{\an8}‫"قوة (سا يون) تجعله مهذباً فجأة"

1134
00:39:51,555 --> 00:39:52,423
{\an8}‫لنبدأ.

1135
00:39:52,556 --> 00:39:53,657
‫إليكم أول سؤال.

1136
00:39:54,291 --> 00:39:57,027
‫- في صغري،
‫- "في صغري..."

1137
00:39:57,094 --> 00:39:58,662
{\an8}‫لم أشعر بهذا من قبل.

1138
00:39:59,864 --> 00:40:01,565
{\an8}‫- ماذا يمكن أن يكون؟
‫- الجوع.

1139
00:40:02,700 --> 00:40:04,835
‫لا، ليس الجوع.

1140
00:40:04,969 --> 00:40:06,570
{\an8}‫- أعتقد أنها لم تشعر بالشبع يوماً.
‫- صحيح.

1141
00:40:06,637 --> 00:40:08,105
{\an8}‫- العكس.
‫- العكس.

1142
00:40:08,472 --> 00:40:10,040
‫- الجوع...
‫- قال الجواب.

1143
00:40:10,107 --> 00:40:12,510
{\an8}‫- ماذا قال؟
‫- لم تشعري بالشبع يوماً.

1144
00:40:12,576 --> 00:40:15,713
{\an8}‫- عاقبيه.
‫- كنت جائعة دائماً.

1145
00:40:16,180 --> 00:40:18,115
{\an8}‫عنى ذلك أنك كنت جائعة مهما أكلت.

1146
00:40:18,682 --> 00:40:20,951
{\an8}‫- لم يكفك الطعام يوماً.
‫- هل هو محق بهذه السرعة؟

1147
00:40:21,152 --> 00:40:23,621
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كيف خطرت تلك الفكرة ببالك؟

1148
00:40:23,687 --> 00:40:24,622
{\an8}‫فكرت في نفسي.

1149
00:40:24,688 --> 00:40:26,424
{\an8}‫أنا وأنت متشابهان جداً بالتأكيد.

1150
00:40:26,490 --> 00:40:27,792
‫فكر في ذلك في وضعه.

1151
00:40:27,858 --> 00:40:30,161
{\an8}‫- فهمت، المعدة الفارغة.
‫- المعدة الفارغة؟

1152
00:40:30,227 --> 00:40:32,663
{\an8}‫لا، هل تريد أن تُضرب؟

1153
00:40:32,730 --> 00:40:34,131
{\an8}‫حسناً...كما أردت.

1154
00:40:34,198 --> 00:40:35,166
{\an8}‫"منحته خياراً"

1155
00:40:35,466 --> 00:40:36,834
{\an8}‫"عجباً"

1156
00:40:37,034 --> 00:40:38,035
{\an8}‫"هي قوية جداً"

1157
00:40:38,102 --> 00:40:40,371
{\an8}‫هي فعلاً "ثور".

1158
00:40:40,438 --> 00:40:43,140
‫"سا يون"، لديه الكثير
‫من المعجبين، ستهلكين.

1159
00:40:43,207 --> 00:40:44,508
‫- "سا يون"...
‫- لا، لا تقلق.

1160
00:40:44,642 --> 00:40:46,444
‫- هم حساسون.
‫- هل لديه

1161
00:40:46,510 --> 00:40:47,845
{\an8}‫- مستحيل.
‫- الكثير من المعجبين؟

1162
00:40:47,912 --> 00:40:49,079
{\an8}‫- لا.
‫- لديه 200 ألف معجب.

1163
00:40:49,146 --> 00:40:50,314
{\an8}‫- لا.
‫- سأضربه مجدداً إذاً.

1164
00:40:50,381 --> 00:40:51,849
{\an8}‫لا، لست مضطرة.

1165
00:40:52,883 --> 00:40:54,418
{\an8}‫اجلس "كيونغ هون"، سأضربك مجدداً.

1166
00:40:55,085 --> 00:40:57,588
{\an8}‫"شعرت بالأسف، لذا تحاول ضربه بقوة أخف"

1167
00:40:57,788 --> 00:40:58,956
{\an8}‫لا فرق.

1168
00:40:59,690 --> 00:41:01,992
{\an8}‫- مجدداً.
‫- لا تستطيع الضرب برقة.

1169
00:41:02,126 --> 00:41:03,427
‫لا تستطيع التحكم بقواها.

1170
00:41:04,695 --> 00:41:05,830
‫"ضربة خفيفة"

1171
00:41:05,930 --> 00:41:07,431
‫عجباً، أنت لطيفة.

1172
00:41:07,498 --> 00:41:10,234
{\an8}‫الضربات الثلاث ستُعرض بأي حال.

1173
00:41:10,601 --> 00:41:11,702
{\an8}‫"ماذا يجب أن أفعل؟"

1174
00:41:11,769 --> 00:41:13,537
{\an8}‫- لا داعي إلى القلق.
‫- أبداً.

1175
00:41:13,604 --> 00:41:15,206
{\an8}‫- معجبو "باز" ليسوا أشراراً.
‫- "سا يون"...

1176
00:41:15,272 --> 00:41:17,007
{\an8}‫- كان ذلك ليعجبهم.
‫- اعتقدت أنني يجب أن أضرب

1177
00:41:17,074 --> 00:41:18,742
{\an8}‫- بأقصى قوة.
‫- هي رياضية جداً

1178
00:41:18,809 --> 00:41:20,578
‫- "هو دونغ" هو السيئ.
‫- وقوية.

1179
00:41:20,644 --> 00:41:22,746
{\an8}‫عليك ضربه، لن يبدي المعجبون
‫بـ"كيونغ هون" رد فعل هكذا،

1180
00:41:22,813 --> 00:41:24,014
{\an8}‫لكنه حاول أن يفرّق بينكما.

1181
00:41:24,081 --> 00:41:25,015
‫- حقاً؟
‫- نعم.

1182
00:41:25,082 --> 00:41:28,118
{\an8}‫- لا، لم أفعل ذلك.
‫- لا أعرف كيف أتصرف في البرامج

1183
00:41:28,185 --> 00:41:31,655
{\an8}‫- أردت أن أعتني بك.
‫- في هذه الأيام.

1184
00:41:31,722 --> 00:41:33,224
‫- حقاً؟
‫- طبعاً.

1185
00:41:33,290 --> 00:41:35,493
{\an8}‫- بسبب عينيه...
‫- ماذا عن عينيه؟

1186
00:41:35,559 --> 00:41:37,428
{\an8}‫- تبدو عيناه صادقتين جداً الآن.
‫- أقسم ذلك.

1187
00:41:37,495 --> 00:41:39,096
{\an8}‫"يحاول أن يبدو صادقاً إلى أقصى حد"

1188
00:41:39,163 --> 00:41:40,431
{\an8}‫اضربي عينيه إذاً.

1189
00:41:40,564 --> 00:41:41,732
{\an8}‫صحيح، اضربي عينيه.

1190
00:41:42,066 --> 00:41:44,435
{\an8}‫- فكرة جيدة.
‫- لا تجعليه يبدو صادقاً.

1191
00:41:44,502 --> 00:41:46,403
{\an8}‫"فكرة ذكية لمنعه من أن يبدو صادقاً"

1192
00:41:46,537 --> 00:41:47,505
‫- عرفت.
‫- حسناً.

1193
00:41:47,938 --> 00:41:49,807
{\an8}‫لم تعرفي أن عليك أن تأكلي 3 وجبات يومياً.

1194
00:41:50,074 --> 00:41:51,108
{\an8}‫3 وجبات يومياً.

1195
00:41:51,175 --> 00:41:53,077
{\an8}‫تقصد أنني لم أعرف أن عليّ
‫أن آكل 3 وجبات يومياً؟

1196
00:41:53,143 --> 00:41:55,713
{\an8}‫- لأنها كانت تأكل طوال الوقت؟
‫- لأنك بقيت تأكلين.

1197
00:41:55,779 --> 00:41:57,248
{\an8}‫بدل أن تأكلي 3 وجبات منفصلة.

1198
00:41:58,516 --> 00:42:00,084
‫هل كان لديك معجبون عديدون مثل "باز"؟

1199
00:42:01,719 --> 00:42:02,953
{\an8}‫- هذا مقبول، صحيح؟
‫- مقبول.

1200
00:42:03,020 --> 00:42:04,021
{\an8}‫- صحيح؟
‫- نعم.

1201
00:42:04,088 --> 00:42:06,590
{\an8}‫- يمكنك ضربه أقوى.
‫- اضربيه أقوى.

1202
00:42:06,657 --> 00:42:08,192
{\an8}‫- أفسد "هو دونغ" ذلك.
‫- افعلي ذلك.

1203
00:42:08,259 --> 00:42:09,560
{\an8}‫لا يُفترض أن تكون هكذا.

1204
00:42:09,627 --> 00:42:10,895
‫ليس المعجبون هكذا.

1205
00:42:10,961 --> 00:42:13,764
{\an8}‫- هم سيتفهمون.
‫- لـ"سانغ مين" معجبين كثيرين أيضاً.

1206
00:42:13,831 --> 00:42:14,999
‫عجباً، لا يهمني الآن.

1207
00:42:16,500 --> 00:42:18,168
‫"شعور بالدوار"

1208
00:42:18,435 --> 00:42:20,804
{\an8}‫"ليست خائفة بعد الآن"

1209
00:42:22,039 --> 00:42:24,141
{\an8}‫ما الذي لم تشعر به
‫سابقاً عندما كانت صغيرة؟

1210
00:42:24,208 --> 00:42:26,810
{\an8}‫- لم تشعر يوماً...
‫- سأعيد الصياغة.

1211
00:42:27,244 --> 00:42:28,279
{\an8}‫لم تشعري بالتخمة.

1212
00:42:28,412 --> 00:42:29,580
{\an8}‫- التخمة؟
‫- نعم.

1213
00:42:30,447 --> 00:42:31,515
{\an8}‫ذلك صحيح حتماً.

1214
00:42:32,016 --> 00:42:33,984
{\an8}‫- ليس لديه
‫- اضربيني في هذا المشهد.

1215
00:42:34,051 --> 00:42:36,020
{\an8}‫- عظام رقبة.
‫- اضربيني بقوة.

1216
00:42:36,086 --> 00:42:37,021
‫ليس لديّ معجبون.

1217
00:42:37,087 --> 00:42:39,256
{\an8}‫- أنت بخير، صحيح؟
‫- ليس لديّ معجبون.

1218
00:42:39,323 --> 00:42:40,758
{\an8}‫- سأعطيك تدليك.
‫- حسناً.

1219
00:42:40,824 --> 00:42:42,092
‫- اضربيه بقوة.
‫- ليس لديّ معجبون.

1220
00:42:42,159 --> 00:42:43,027
‫"ضربة قوية!"

1221
00:42:43,360 --> 00:42:45,696
{\an8}‫"يبدو غاضباً لأن ذلك مؤلم جداً"

1222
00:42:46,030 --> 00:42:47,898
{\an8}‫هي كأيل بجلد جاموس.

1223
00:42:47,965 --> 00:42:49,233
‫عجباً، عليك حقاً ضربه الآن.

1224
00:42:49,300 --> 00:42:50,701
{\an8}‫- هل هي جاموسة؟
‫- ماذا قال؟

1225
00:42:50,768 --> 00:42:52,937
{\an8}‫- أتعرفين، "سا يون"؟
‫- بجلد جاموس؟

1226
00:42:53,003 --> 00:42:55,306
{\an8}‫كان عليه القول إنك جاموس بجلد أيل،

1227
00:42:55,372 --> 00:42:56,974
{\an8}‫لكنه قال إنك أيل بجلد جاموس.

1228
00:42:57,041 --> 00:42:59,109
{\an8}‫- يعني ذلك أنك تشبهين جاموساً.
‫- "سا يون"،

1229
00:42:59,176 --> 00:43:00,411
‫ألا تشبهين جاموساً؟

1230
00:43:00,477 --> 00:43:01,679
‫الجاموس يعني القوة فقط.

1231
00:43:01,745 --> 00:43:03,113
‫اتبعوني.

1232
00:43:03,180 --> 00:43:04,114
‫"تشوش التفكير"

1233
00:43:04,181 --> 00:43:05,416
‫الجاموس، اتبعوني.

1234
00:43:05,883 --> 00:43:07,985
{\an8}‫- عليك ضربه.
‫- "سا يون".

1235
00:43:08,052 --> 00:43:09,653
{\an8}‫- "سا يون".
‫- لا تدعيه يغشك.

1236
00:43:09,720 --> 00:43:11,655
‫"سا يون"، هل يمكنك حقاً ضربي؟

1237
00:43:11,722 --> 00:43:13,257
‫- قال إنك جاموس.
‫- ذلك مؤكد؟

1238
00:43:13,324 --> 00:43:14,825
‫- قال إنك جاموس.
‫- هل ذلك مؤكد؟

1239
00:43:14,892 --> 00:43:16,327
{\an8}‫- جاموس.
‫- عليك ضربه أقوى.

1240
00:43:16,393 --> 00:43:18,596
{\an8}‫- تستطيعين؟ لا تدعيهم يبدلون رأيك.
‫- قال إنك جاموس.

1241
00:43:18,662 --> 00:43:19,930
{\an8}‫- لا تستسلمي.
‫- إنه برنامج تلفزيوني.

1242
00:43:19,997 --> 00:43:21,665
{\an8}‫- لا تستسلمي لـ"هاها".
‫- إنه برنامج منوعات.

1243
00:43:21,732 --> 00:43:23,334
{\an8}‫- "سا يون".
‫- لم أسمع مثيلاً له.

1244
00:43:23,400 --> 00:43:24,969
{\an8}‫قد لا يبدو الجاموس سيئاً جداً،

1245
00:43:25,035 --> 00:43:26,136
{\an8}‫لكنه مثل الثور.

1246
00:43:26,470 --> 00:43:28,539
{\an8}‫ما رأيك في ذلك؟

1247
00:43:28,606 --> 00:43:31,041
{\an8}‫هل تقبلين ذلك؟ وكأنه وصفك

1248
00:43:31,108 --> 00:43:33,477
{\an8}‫- بالثور.
‫- يستطيع هزم الأسد أحياناً.

1249
00:43:33,677 --> 00:43:35,145
{\an8}‫- الثور؟
‫- لا.

1250
00:43:35,713 --> 00:43:36,847
{\an8}‫- كيف أمكنك ذلك؟
‫- يا إلهي.

1251
00:43:36,914 --> 00:43:39,183
{\an8}‫"فوتت الهدف بفارق ضئيل ولذلك
‫كشطت المطرقة وجهه"

1252
00:43:39,249 --> 00:43:40,250
{\an8}‫لقد كشطت وجهه.

1253
00:43:40,784 --> 00:43:41,885
{\an8}‫- قد يُصاب بندب.
‫- يا إلهي.

1254
00:43:41,952 --> 00:43:43,787
{\an8}‫لقد تعرّض لإصابة.

1255
00:43:43,854 --> 00:43:44,888
{\an8}‫"إنها تشعر بالقلق"

1256
00:43:44,955 --> 00:43:46,724
{\an8}‫- إنه بحاجة إلى مرهم.
‫- لقد كشطت وجهه.

1257
00:43:46,790 --> 00:43:49,326
{\an8}‫"ملكة المطرقة هي في الواقع رقيقة القلب"

1258
00:43:49,860 --> 00:43:51,295
‫- من المؤكد أن هذا مؤلم جداً.
‫- يا إلهي.

1259
00:43:51,362 --> 00:43:53,297
{\an8}‫- هي رقيقة القلب جداً.
‫- إنها كذلك بالفعل.

1260
00:43:53,364 --> 00:43:54,698
{\an8}‫"إنها تحاول التخفيف من ألمه"

1261
00:43:54,832 --> 00:43:57,468
‫- كل الضربات كشطت وجهي.
‫- جبينك لونه أحمر الآن.

1262
00:43:57,534 --> 00:43:59,269
‫- بهذا الشكل.
‫- وجهك غالباً ما يتورم أصلاً.

1263
00:44:00,471 --> 00:44:02,373
{\an8}‫المطبات تكشط البشرة باستمرار.

1264
00:44:02,506 --> 00:44:03,741
{\an8}‫بحق الرب.

1265
00:44:04,808 --> 00:44:05,876
‫كان هذا مريعاً.

1266
00:44:06,276 --> 00:44:07,611
{\an8}‫لنعتبر أن "هو دونغ" كان محقاً.

1267
00:44:08,045 --> 00:44:10,014
{\an8}‫"كان محقاً بالإجابة عن سؤال واحد
‫عبر التضحية بوجهه"

1268
00:44:10,080 --> 00:44:12,282
{\an8}‫ما هي الإجابة الفعلية؟

1269
00:44:12,683 --> 00:44:13,817
{\an8}‫الإجابة الصحيحة كانت...

1270
00:44:14,652 --> 00:44:16,553
{\an8}‫"لم يسبق لي أن شعرت
‫بإحساس المعدة الخاوية."

1271
00:44:16,754 --> 00:44:18,622
{\an8}‫- ما كان يمكن أن نعرف الإجابة.
‫- كان السؤال صعباً.

1272
00:44:18,689 --> 00:44:20,457
{\an8}‫- ما كان يمكن أن نعرف الإجابة.
‫- نحن لا نستخدم...

1273
00:44:20,524 --> 00:44:21,692
{\an8}‫- هذه العبارة كثيراً.
‫- "خاوية".

1274
00:44:21,759 --> 00:44:23,661
{\an8}‫لطالما شعرت بالشبع.

1275
00:44:24,128 --> 00:44:26,230
{\an8}‫لم أعرف قط شعور الأمعاء الخاوية.

1276
00:44:26,630 --> 00:44:28,065
‫أنت تفهم ما أقوله، صحيح يا (هو دونغ)؟

1277
00:44:28,132 --> 00:44:29,667
{\an8}‫أنا أيضاً أفرطت في تناول الطعام.

1278
00:44:29,733 --> 00:44:31,135
{\an8}‫- وأنا أيضاً.
‫- ما كان طعامك المفضل؟

1279
00:44:31,201 --> 00:44:32,936
{\an8}‫- ما كانت الأطعمة المفضلة الـ3؟
‫- الـ3 المفضلة؟

1280
00:44:33,003 --> 00:44:34,338
{\an8}‫الأرز واللحوم،

1281
00:44:34,672 --> 00:44:36,340
{\an8}‫- تناول الأرز واللحوم معاً...
‫- والخبز.

1282
00:44:36,407 --> 00:44:37,775
‫- الأرز والخبز واللحوم.
‫- بالمناسبة،

1283
00:44:37,841 --> 00:44:40,377
{\an8}‫هل كانت عائلتك مرتاحة أكثر حين كنت صغيرة؟

1284
00:44:40,644 --> 00:44:41,612
{\an8}‫- نعم.
‫- كانوا كذلك.

1285
00:44:41,679 --> 00:44:42,946
{\an8}‫أجابت بنعم من دون تردد.

1286
00:44:43,013 --> 00:44:44,415
{\an8}‫لا يمكننا أن نضيف أي شيء على هذا.

1287
00:44:44,648 --> 00:44:46,550
{\an8}‫- لطالما قال أبي إنني جميلة.
‫- كان يعبدك.

1288
00:44:46,617 --> 00:44:48,252
{\an8}‫كان يقول إنني نحيفة جداً وجميلة،

1289
00:44:48,419 --> 00:44:51,488
{\an8}‫طلب مني أن أفرط في تناول الطعام،
‫وآل بي الأمر بهذا الشكل.

1290
00:44:51,555 --> 00:44:54,258
{\an8}‫لذا حين كنت في مرحلة سن البلوغ،

1291
00:44:54,391 --> 00:44:56,293
{\an8}‫لم تكن والدتي تعطيني إلا ما قل من الطعام.

1292
00:44:56,360 --> 00:44:58,796
{\an8}‫كانت تخشى أن أصبح بدينة.

1293
00:44:58,862 --> 00:45:00,698
{\an8}‫لذا ابتكر والدي هذه الفكرة.

1294
00:45:00,798 --> 00:45:03,901
{\an8}‫أودع مبلغاً من المال في متجري المفضل،

1295
00:45:04,068 --> 00:45:06,236
{\an8}‫وطلب منهم السماح لي بتناول

1296
00:45:06,303 --> 00:45:09,206
{\an8}‫أي نوع أريده من الخبز في أي وقت.

1297
00:45:09,473 --> 00:45:12,009
{\an8}‫أحبني كثيراً وهكذا كان بإمكاني
‫تناول الكثير من الخبز.

1298
00:45:12,309 --> 00:45:15,079
{\an8}‫كنت أتناول الخبز كثيراً،
‫حتى بعد تناولي وجبة ما.

1299
00:45:15,145 --> 00:45:17,214
{\an8}‫- كنت أتناول الخبز كوجبة خفيفة.
‫- حقاً؟

1300
00:45:17,381 --> 00:45:19,616
‫أنا أكتسب طاقة حين أتناول الخبز.

1301
00:45:19,683 --> 00:45:23,020
{\an8}‫- أعرف ذلك.
‫- حين أعجز عن تناول الأرز أو اللحوم،

1302
00:45:23,087 --> 00:45:24,488
{\an8}‫أحرص على تناول الخبز بدلاً من ذلك.

1303
00:45:24,688 --> 00:45:27,725
{\an8}‫حين كنا نصور "ستار كينغ" منذ زمن بعيد،

1304
00:45:27,891 --> 00:45:31,195
{\an8}‫"سا يون" وصلت إلى غرفة الانتظار متأخرة
‫لأنها كانت متعبة.

1305
00:45:31,361 --> 00:45:33,464
{\an8}‫- لا يمكنني أن أنسى ما قاله "هو دونغ".
‫- ماذا قال؟

1306
00:45:33,530 --> 00:45:35,132
{\an8}‫كانت مستعجلة،

1307
00:45:35,532 --> 00:45:37,601
{\an8}‫لذا بدا أنها عاجزة عن تجفيف شعرها كما يجب.

1308
00:45:37,835 --> 00:45:40,437
{\an8}‫حين دخلت الغرفة بتسريحة شعرها تلك
‫وعبّرت عن أسفها،

1309
00:45:40,504 --> 00:45:41,538
{\an8}‫تفاجأ "هو دونغ"

1310
00:45:41,605 --> 00:45:43,340
{\an8}‫وقال، "اعتقدت أنك الجنرال (غوان يو)."

1311
00:45:43,407 --> 00:45:44,675
{\an8}‫- "غوان يو"؟
‫- "غوان يو".

1312
00:45:44,742 --> 00:45:46,543
{\an8}‫"غوان يو" من "رومانس أوف ذا ثري كينغدومز"؟

1313
00:45:46,610 --> 00:45:47,945
{\an8}‫"النسخة العصرية من (غوان يو)"

1314
00:45:48,011 --> 00:45:49,646
{\an8}‫"غوان يو"، الجنرال الذي يحمل سيفاً مميزاً؟

1315
00:45:49,713 --> 00:45:51,615
{\an8}‫تذكرون هذا، صحيح؟ كان مختنقاً للغاية.

1316
00:45:51,682 --> 00:45:52,750
{\an8}‫مثل الأسد الذكر.

1317
00:45:52,816 --> 00:45:53,717
{\an8}‫"زئير!"

1318
00:45:53,784 --> 00:45:54,952
{\an8}‫"أسد ذكر"؟

1319
00:45:55,085 --> 00:45:56,019
‫لقد وصفك بالأسد الذكر.

1320
00:45:56,086 --> 00:45:57,588
‫- أسد ذكر
‫- بدوت كأسد ذكر.

1321
00:45:57,688 --> 00:45:59,189
‫كنت تحب أن تُوصف بالأسد الذكر، صحيح؟

1322
00:45:59,256 --> 00:46:00,157
{\an8}‫كنت أحب ذلك.

1323
00:46:00,224 --> 00:46:01,592
{\an8}‫- الأسد الملك.
‫- صحيح.

1324
00:46:02,459 --> 00:46:03,894
‫أنا لا أغضب إطلاقاً من أمر كهذا.

1325
00:46:03,961 --> 00:46:05,596
{\an8}‫"سا يون"، ما هي حدودك إذاً؟

1326
00:46:05,662 --> 00:46:06,563
{\an8}‫"إنها كريمة جداً"

1327
00:46:06,630 --> 00:46:07,765
{\an8}‫- أنت كريمة جداً.
‫- ثور؟

1328
00:46:07,831 --> 00:46:09,533
‫- ثور...
‫- أعتقد أنها موافقة على ذلك.

1329
00:46:09,600 --> 00:46:11,935
{\an8}‫- لا بأس بالجاموس.
‫- حقاً؟

1330
00:46:12,002 --> 00:46:13,604
{\an8}‫- الأسد الذكر مقبول أيضاً.
‫- فهمت.

1331
00:46:13,771 --> 00:46:15,339
{\an8}‫لا مشكلة لديّ مع الحيوانات،

1332
00:46:15,472 --> 00:46:17,407
{\an8}‫ولكنني أغضب كثيراً

1333
00:46:17,608 --> 00:46:20,310
{\an8}‫حين تتم مقارنتي مع نساء جميلات.

1334
00:46:21,478 --> 00:46:24,848
{\an8}‫لا يمكنني أن أتكلم أو أن أضحك
‫مثل فتاة مدللة،

1335
00:46:24,915 --> 00:46:26,216
{\an8}‫ولكن بعض الفتيات يمكنهن ذلك،

1336
00:46:26,283 --> 00:46:27,885
{\an8}‫لذلك أرغب في ضربهن دائماً.

1337
00:46:27,951 --> 00:46:29,219
{\an8}‫"أنا أمزح فحسب"

1338
00:46:29,419 --> 00:46:30,654
‫قالت...

1339
00:46:31,021 --> 00:46:33,323
‫لقد وبخت أعضاء "رورا" ولكنني لا أتذكر.

1340
00:46:33,390 --> 00:46:34,691
‫ربما لم توبخ إلا "جي هيون".

1341
00:46:34,758 --> 00:46:35,692
{\an8}‫أنت محق.

1342
00:46:35,759 --> 00:46:37,127
{\an8}‫"مزاح"

1343
00:46:37,528 --> 00:46:39,163
{\an8}‫"اعترفت بذلك في الحال"

1344
00:46:39,229 --> 00:46:41,431
{\an8}‫"(هاها) يحترمها"

1345
00:46:42,466 --> 00:46:44,701
‫هلا ننتقل إلى السؤال التالي.

1346
00:46:45,135 --> 00:46:47,371
{\an8}‫- جميعكم تعرفون زوجي، صحيح؟
‫- بالتأكيد.

1347
00:46:47,437 --> 00:46:48,438
‫إنه "مو سونغ".

1348
00:46:48,639 --> 00:46:51,074
{\an8}‫بعد أن تزوجني،

1349
00:46:51,208 --> 00:46:53,210
{\an8}‫اعترف لي بهذا الأمر بحذر.

1350
00:46:54,044 --> 00:46:55,245
{\an8}‫ماذا يمكن أن يكون؟

1351
00:46:55,512 --> 00:46:56,680
‫- عرفت الإجابة.
‫- ما هي؟

1352
00:46:56,747 --> 00:46:58,849
{\an8}‫"عزيزتي، أنا فعلياً امرأة."

1353
00:46:59,683 --> 00:47:01,285
‫"شعور بالصدمة"

1354
00:47:02,452 --> 00:47:03,420
{\an8}‫"ضربة لإعادته إلى صوابه"

1355
00:47:03,487 --> 00:47:04,955
{\an8}‫- يا لها من ضربة.
‫- يا إلهي.

1356
00:47:05,255 --> 00:47:06,757
‫لقد أغضبتها هذه الإجابة بالفعل

1357
00:47:06,824 --> 00:47:08,058
‫لأنها تخيلت الأمر.

1358
00:47:08,492 --> 00:47:09,793
‫"شعور بالغضب"

1359
00:47:09,860 --> 00:47:11,595
‫- هل تخيلت ذلك؟
‫- نعم.

1360
00:47:12,095 --> 00:47:16,066
{\an8}‫قال ذلك بعد أن عدنا من شهر العسل.

1361
00:47:16,133 --> 00:47:17,134
{\an8}‫- أنا عرفت الإجابة.
‫- تفضل.

1362
00:47:18,068 --> 00:47:20,404
{\an8}‫مع عودة "مو سونغ" من "الولايات المتحدة"،

1363
00:47:20,470 --> 00:47:23,040
{\an8}‫اعتقدت أنكما ستحبان نفس الأطعمة،

1364
00:47:23,106 --> 00:47:25,843
{\an8}‫لذا توقعت منه أن يتناول اللحوم معك،

1365
00:47:26,043 --> 00:47:28,478
{\an8}‫- ولكنه قال فجأة،
‫- ماذا قال؟

1366
00:47:29,146 --> 00:47:32,216
{\an8}‫"أنا آسف، عزيزتي، أنا نباتي."

1367
00:47:32,749 --> 00:47:33,851
{\an8}‫هذه إجابة معقولة.

1368
00:47:33,917 --> 00:47:35,452
{\an8}‫لذا كان ذاك الخبر
‫صادماً جداً بالنسبة إليك.

1369
00:47:35,953 --> 00:47:38,722
{\an8}‫- تناول اللحوم لإرضاء "سا يون".
‫- "من أجلك...

1370
00:47:38,789 --> 00:47:40,624
{\an8}‫- تناولت لحوماً ما كنت أريد تناولها."
‫- ادعى...

1371
00:47:40,691 --> 00:47:41,859
‫أنه يحب اللحوم.

1372
00:47:41,925 --> 00:47:42,993
‫"أنا نباتي."

1373
00:47:43,060 --> 00:47:44,194
‫أوافق "جانغ هون" الرأي.

1374
00:47:44,494 --> 00:47:46,063
‫- أنا لا أوافقه الرأي.
‫- تبيّن أنه نباتي.

1375
00:47:47,231 --> 00:47:48,165
{\an8}‫ما معنى هذه الابتسامة؟

1376
00:47:48,232 --> 00:47:49,333
{\an8}‫هل كان نباتياً؟

1377
00:47:50,167 --> 00:47:51,168
{\an8}‫هل أنا محق أم مخطئ؟

1378
00:47:52,169 --> 00:47:53,637
‫"إنه مخطئ"

1379
00:47:54,137 --> 00:47:55,339
‫- نباتي...
‫- لأن...

1380
00:47:55,405 --> 00:47:57,574
{\an8}‫- التقينا لأول مرة في أحد المسابح.
‫- حسناً.

1381
00:47:57,641 --> 00:47:59,409
{\an8}‫كنت أرتدي ملابس سباحة.

1382
00:47:59,576 --> 00:48:01,144
{\an8}‫هذا تلميح، و"مو سونغ"...

1383
00:48:01,678 --> 00:48:04,047
{\an8}‫كان يرتدي سروال سباحة أبيض قصير جداً.

1384
00:48:04,948 --> 00:48:06,516
{\an8}‫- سروال سباحة قصير جداً؟
‫- كانت أبيض اللون.

1385
00:48:06,583 --> 00:48:08,585
{\an8}‫- مثل السروال الضيق؟
‫- الرجال يكرهون هذه السراويل.

1386
00:48:08,652 --> 00:48:11,655
{\an8}‫قال إنه كان عاجزاً عن رؤية شيء ما
‫في ذاك الوقت.

1387
00:48:12,055 --> 00:48:13,257
{\an8}‫هل كانت في المياه فحسب؟

1388
00:48:13,323 --> 00:48:14,725
{\an8}‫ما الذي لم يكن بإمكان "مو سونغ" رؤيته؟

1389
00:48:15,025 --> 00:48:16,393
‫أعتقد أنه ما من شيء باستثناء هذا.

1390
00:48:17,694 --> 00:48:20,197
{\an8}‫لم يكن بوسعه رؤية جانبك الأمامي.

1391
00:48:22,199 --> 00:48:23,033
‫إذاً...

1392
00:48:23,433 --> 00:48:25,936
{\an8}‫لم يرك إلا من الخلف.

1393
00:48:26,003 --> 00:48:27,771
{\an8}‫كنت تبدين جميلة من الأمام أيضاً،

1394
00:48:27,838 --> 00:48:29,206
{\an8}‫ولكن حين رآك من الخلف،

1395
00:48:29,273 --> 00:48:30,774
{\an8}‫لقد أذهلته.

1396
00:48:31,775 --> 00:48:33,243
{\an8}‫إنها تقترب حاملة المطرقة.

1397
00:48:33,310 --> 00:48:35,312
{\an8}‫ليته كان الأمر صحيحاً.

1398
00:48:35,379 --> 00:48:37,080
{\an8}‫- فهمت.
‫- قل ذلك بسرعة.

1399
00:48:37,848 --> 00:48:40,684
{\an8}‫"لم أستطع رؤيتك تنهضين من الحمام الشمسي.

1400
00:48:42,019 --> 00:48:43,387
‫رأيتك مستلقية عليه فحسب."

1401
00:48:43,520 --> 00:48:45,555
{\an8}‫- لم أكن مستلقية على معدتي.
‫- كنت متأكداً من ذلك.

1402
00:48:45,622 --> 00:48:46,924
{\an8}‫كنت مستلقية على جهتي الجانبية.

1403
00:48:46,990 --> 00:48:50,160
{\an8}‫"رأيتك مستلقية على الحمام الشمسي من الخلف.

1404
00:48:50,294 --> 00:48:53,230
{\an8}‫ولكنني لم أستطع رؤية بطنك."

1405
00:48:53,797 --> 00:48:55,065
‫هذا ما قصدت أن أقوله.

1406
00:48:56,733 --> 00:48:59,236
{\an8}‫قلت شيئاً كهذا مع السيد "جو"

1407
00:48:59,970 --> 00:49:01,271
{\an8}‫في برنامج "سادداي نايت".

1408
00:49:01,338 --> 00:49:04,441
{\an8}‫كنت تبدين فاتنة مع خصر نحيف من الخلف،

1409
00:49:04,942 --> 00:49:06,410
‫ولكن عند النظر إليك من الأمام...

1410
00:49:06,877 --> 00:49:07,878
{\an8}‫"بدا بطنك مترهّلاً"

1411
00:49:08,378 --> 00:49:11,548
{\an8}‫"هل كانت تتمتع بمفاتن أخرى من الأمام؟"

1412
00:49:12,015 --> 00:49:14,718
{\an8}‫كانت مستلقية على جهتها الجانبية!
‫يجدر بهذا أن يكون صحيحاً!

1413
00:49:15,319 --> 00:49:17,321
‫- كانت على هذا الشكل.
‫- صحيح.

1414
00:49:17,387 --> 00:49:19,389
{\an8}‫من المؤكد أنها كانت جميلة من الخلف.

1415
00:49:19,456 --> 00:49:20,857
{\an8}‫ولكنه كان لديك بطن كبير ومترهّل.

1416
00:49:20,924 --> 00:49:22,159
{\an8}‫"لم يستطع رؤية بطنها المخفي؟"

1417
00:49:22,225 --> 00:49:23,226
‫- "هو دونغ".
‫- نعم؟

1418
00:49:23,660 --> 00:49:24,728
‫أنت محق.

1419
00:49:24,795 --> 00:49:26,330
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

1420
00:49:26,396 --> 00:49:27,397
{\an8}‫"(هو دونغ) محق بإجابته"

1421
00:49:29,032 --> 00:49:31,768
{\an8}‫كنت مستلقية على جهتي الجانبية.

1422
00:49:32,069 --> 00:49:34,304
{\an8}‫لذا حين رآني زوجي،

1423
00:49:34,371 --> 00:49:36,540
{\an8}‫اعتقد أنه لم يرى امرأة تتمتع
‫بمثل هذه المفاتن في "كوريا".

1424
00:49:36,940 --> 00:49:40,777
{\an8}‫ولذلك أعجبه ما رآه كثيراً،

1425
00:49:41,211 --> 00:49:43,013
{\an8}‫ولكن حين نظر إليّ من الأمام،

1426
00:49:43,413 --> 00:49:44,681
‫بدا أنه لديّ بطن مترهّل.

1427
00:49:44,881 --> 00:49:47,184
{\an8}‫لم لم تخبريه أن بطنك ذاب للحظة بسبب الشمس؟

1428
00:49:50,320 --> 00:49:53,323
{\an8}‫"بطنها الجميل كان حساساً
‫على الحرارة المرتفعة"

1429
00:49:53,924 --> 00:49:57,227
{\an8}‫أغرمت به فيما كان يعتمر قبعة بيضاء

1430
00:49:57,327 --> 00:49:58,662
{\an8}‫وملابس سباحة.

1431
00:49:58,729 --> 00:50:01,598
{\an8}‫كنت برفقة "سونغ مي لي" وقلت لها،

1432
00:50:01,865 --> 00:50:03,333
{\an8}‫"أليس وسيماً؟

1433
00:50:03,400 --> 00:50:06,870
{\an8}‫يبدو رائعاً بقبعته البيضاء
‫وكتفيه العريضتين.

1434
00:50:06,937 --> 00:50:08,505
{\an8}‫أليس رائعاً؟" وقالت لي "سونغ مي"،

1435
00:50:08,572 --> 00:50:09,840
{\an8}‫"ليس رائعاً بأي شكل من الأشكال.

1436
00:50:09,906 --> 00:50:11,441
{\an8}‫إنه يبدو كمريض في مركز لإعادة التأهيل."

1437
00:50:13,677 --> 00:50:15,612
{\an8}‫- القبعة بدت أشبه بضمادة.
‫- لأنها كانت بيضاء.

1438
00:50:15,679 --> 00:50:17,147
{\an8}‫"أخطأت بين القبعة البيضاء والضمادة"

1439
00:50:17,214 --> 00:50:19,149
{\an8}‫- لكل شخص...
‫- قبعة السباحة؟

1440
00:50:19,216 --> 00:50:21,618
{\an8}‫- أذواق مختلفة.
‫- كان هذا قدرك.

1441
00:50:21,685 --> 00:50:25,222
{\an8}‫- لقد أعماني الحب.
‫- هذا مذهل.

1442
00:50:25,288 --> 00:50:26,857
‫آمل التعرف إلى فتاة بهذه المواصفات.

1443
00:50:26,923 --> 00:50:29,493
{\an8}‫من المعروف أنك بذلت جهداً كبيراً

1444
00:50:29,826 --> 00:50:32,729
{\an8}‫لكي تفوزي بقلبه.

1445
00:50:32,829 --> 00:50:34,197
‫لقد بذلت جهداً كبيراً لأفوز بقلبه.

1446
00:50:34,765 --> 00:50:36,967
{\an8}‫بعد أن تعرّفت إليه في المسبح،

1447
00:50:37,034 --> 00:50:39,703
{\an8}‫كان عليك الذهاب إلى مكان آخر لتقديم أداء،

1448
00:50:39,770 --> 00:50:43,573
{\an8}‫ولذلك طلبت من "سونغ مي"
‫و"مي سون" مراقبته، صحيح؟

1449
00:50:43,640 --> 00:50:45,175
{\an8}‫هل تبعتاه إلى أي مكان آخر أيضاً؟

1450
00:50:45,242 --> 00:50:46,443
{\an8}‫نعم، تبعتاه إلى ملهى ليلي.

1451
00:50:46,877 --> 00:50:49,112
{\an8}‫- ذهب إلى ملهى ليلي؟
‫- نعم.

1452
00:50:49,179 --> 00:50:50,147
{\an8}‫وهما تبعتاه إذاً.

1453
00:50:50,213 --> 00:50:54,818
{\an8}‫"سونغ مي" و"مي سون" لا تذهبان عادة
‫إلى الملاهي الليلية،

1454
00:50:54,885 --> 00:50:57,754
{\an8}‫ولكنهما ذهبتا إلى هناك
‫لأنني طلبت منهما مراقبته.

1455
00:50:57,954 --> 00:51:00,057
{\an8}‫أسرعت وذهبت إلى هناك بعد أن أنهيت أدائي

1456
00:51:00,123 --> 00:51:01,758
{\an8}‫وحاولت أن أجد "مو سونغ" حالما وصلت.

1457
00:51:01,825 --> 00:51:03,126
{\an8}‫كنت أبحث في الأرجاء

1458
00:51:03,293 --> 00:51:05,128
‫ووجدته يرقص.

1459
00:51:05,195 --> 00:51:07,030
‫- هل بدا ظريفاً؟
‫- كان يرقص في الملهى الليلي

1460
00:51:07,097 --> 00:51:09,066
{\an8}‫مع فتاة، كانت هناك فتاة.

1461
00:51:09,232 --> 00:51:10,167
{\an8}‫قلت في نفسي، "انتهى أمرك."

1462
00:51:10,233 --> 00:51:11,601
{\an8}‫"شعرت بغيرة قوية"

1463
00:51:11,668 --> 00:51:12,636
{\an8}‫"إنها أشبه بالجرّافة"

1464
00:51:12,702 --> 00:51:13,770
{\an8}‫حين كان يرقص،

1465
00:51:14,237 --> 00:51:16,006
{\an8}‫- هل بدا جذاباً؟
‫- بدا مذهلاً.

1466
00:51:16,073 --> 00:51:18,675
{\an8}‫- وهكذا وقعت في حبه.
‫- وقعت في حبه أكثر.

1467
00:51:18,742 --> 00:51:21,178
{\an8}‫ظللت مولعة به طوال سنتين

1468
00:51:21,244 --> 00:51:22,546
{\an8}‫- ماذا فعلت إذاً؟
‫- منذ ذاك الحين.

1469
00:51:22,612 --> 00:51:24,081
‫كيف عبّرت عن مشاعرك؟

1470
00:51:24,147 --> 00:51:25,282
‫حسناً...

1471
00:51:25,582 --> 00:51:28,985
‫كنت أقدم برنامجاً
‫إذاعياً مع "بيونغ جين جو".

1472
00:51:29,219 --> 00:51:31,655
‫أجريت تجربة أداء له
‫لتقديم فقرة بالإنجليزية.

1473
00:51:31,721 --> 00:51:34,124
{\an8}‫- جعلته ضيفاً عادياً؟
‫- لكي أتمكن من رؤيته مرة أسبوعياً.

1474
00:51:34,658 --> 00:51:35,659
{\an8}‫أنت أوصيت به.

1475
00:51:35,725 --> 00:51:37,494
{\an8}‫المنتج و"مو سونغ" كانا متعارفان،

1476
00:51:37,561 --> 00:51:38,995
‫ولذلك اقترحت

1477
00:51:39,062 --> 00:51:40,964
{\an8}‫أن نسجّل فقرة

1478
00:51:41,031 --> 00:51:44,768
{\an8}‫حول تعلّم اللغة الإنجليزية.

1479
00:51:45,001 --> 00:51:48,271
{\an8}‫وهكذا جاء لتقديم الفقرة.

1480
00:51:48,338 --> 00:51:51,975
{\an8}‫اشتريت العديد من الملابس
‫لليوم الذي جاء فيه،

1481
00:51:52,375 --> 00:51:55,812
{\an8}‫ولكنني ادّعيت أنني لم أكن مرتدية
‫أي ملابس جديدة.

1482
00:51:55,879 --> 00:51:58,648
{\an8}‫ماذا قال "مو سونغ" حين أجريت له
‫تجربة أداء للمشاركة في البرنامج؟

1483
00:51:58,715 --> 00:52:00,350
{\an8}‫هل قال لك، "شكراً، أنا أحبك"؟

1484
00:52:00,484 --> 00:52:02,919
{\an8}‫- فجأة؟ هذا ليس وارداً.
‫- أراهن أنها لم تدعه يعرف.

1485
00:52:02,986 --> 00:52:03,954
{\an8}‫- أبداً.
‫- لم يعرف.

1486
00:52:04,020 --> 00:52:06,656
{\an8}‫أصدر أغنية
‫"واتس ذا بيغ ديل آباوت لايف" حينها،

1487
00:52:06,823 --> 00:52:08,859
{\an8}‫- كانت أغنية ناجحة.
‫- وأصبحت أغنية ناجحة جداً.

1488
00:52:09,025 --> 00:52:10,927
{\an8}‫ولكنه لم يتقبل حبك في البداية.

1489
00:52:11,328 --> 00:52:12,762
{\an8}‫إذاً لاحقاً،

1490
00:52:13,196 --> 00:52:14,664
{\an8}‫انجرح كبريائي كثيراً.

1491
00:52:14,731 --> 00:52:15,765
{\an8}‫لا عجب في ذلك.

1492
00:52:15,899 --> 00:52:17,067
{\an8}‫حصلت حادثة خطرة.

1493
00:52:17,134 --> 00:52:19,870
{\an8}‫حين جاء إلى منزلي، سكرت

1494
00:52:20,070 --> 00:52:22,005
{\an8}‫- ووضعت رأسي في حضنه.
‫- يا إلهي.

1495
00:52:22,072 --> 00:52:23,306
{\an8}‫"هذا رومانسي جداً"

1496
00:52:23,373 --> 00:52:24,875
{\an8}‫وغططت في النوم.

1497
00:52:24,941 --> 00:52:27,511
{\an8}‫- فيما كان رأسك في حضنه.
‫- نعم.

1498
00:52:27,577 --> 00:52:29,312
{\an8}‫ولكن عندما استفقت، وجدت

1499
00:52:29,379 --> 00:52:32,749
{\an8}‫أنه تم وضع رأسي على وسادة باردة.

1500
00:52:33,383 --> 00:52:35,085
‫- وماذا عن "مو سونغ"؟
‫- "مو سونغ"...

1501
00:52:35,152 --> 00:52:38,688
{\an8}‫سحب ساقيه بحذر ووضع رأسي على وسادة،

1502
00:52:38,755 --> 00:52:39,856
{\an8}‫وغادر.

1503
00:52:39,923 --> 00:52:41,391
{\an8}‫كان يزور منزلي غالباً في تلك الفترة.

1504
00:52:41,491 --> 00:52:42,692
{\an8}‫ربما كنت نائمة بهذا الشكل.

1505
00:52:42,759 --> 00:52:43,727
{\an8}‫"شخير"

1506
00:52:43,793 --> 00:52:44,828
{\an8}‫هذا ممكن.

1507
00:52:44,928 --> 00:52:47,364
{\an8}‫- لكان أي شخص قد ارتبك.
‫- ثور يشخر.

1508
00:52:47,430 --> 00:52:50,167
{\an8}‫- كان يجب أن تنامي بشكل جميل.
‫- لا يمكنها أن تتذكر.

1509
00:52:50,267 --> 00:52:53,537
{\an8}‫- ربما حصل ذلك.
‫- كان يجب أن تدعي النوم.

1510
00:52:53,703 --> 00:52:56,406
{\an8}‫"مو سونغ" كانت أخلاقه حسنة،

1511
00:52:56,473 --> 00:52:57,974
{\an8}‫ولكنني أتفهم الأمر كونك اعتقدت...

1512
00:52:58,041 --> 00:52:59,276
{\an8}‫اعتقدت أنه لم يكن معجباً بي.

1513
00:52:59,342 --> 00:53:01,811
{\an8}‫- تعرضي للرفض يجرح كبريائي،
‫- ولكنه لم يكن رفضاً.

1514
00:53:01,878 --> 00:53:03,980
{\an8}‫لذا قلت له إنني سأكف عن مقابلته.

1515
00:53:04,047 --> 00:53:05,715
{\an8}‫- أنت قلت ذلك أولاً؟
‫- نعم، أنا قلت ذلك.

1516
00:53:05,782 --> 00:53:07,317
{\an8}‫طلبت منه الكف عن الاتصال بي.

1517
00:53:07,384 --> 00:53:09,953
{\an8}‫بعد بضعة أيام اتصل بي وطلب مني

1518
00:53:10,020 --> 00:53:10,921
{\an8}‫أن أتزوجه.

1519
00:53:10,987 --> 00:53:12,422
{\an8}‫"تغيّر صادم في الأحداث"

1520
00:53:12,522 --> 00:53:14,024
{\an8}‫- طلب منك ذلك في الحال.
‫- فجأة؟

1521
00:53:14,090 --> 00:53:15,058
{\an8}‫"هكذا تزوجا"

1522
00:53:15,125 --> 00:53:16,226
{\an8}‫إنها قصة ترفيهية.

1523
00:53:16,393 --> 00:53:19,095
{\an8}‫كنت متيمة بحبك له.

1524
00:53:19,162 --> 00:53:20,897
{\an8}‫هل ظللتما تتشاجران بعد الزواج؟

1525
00:53:21,898 --> 00:53:23,767
{\an8}‫- مثلاً، "دعنا نفترق."
‫- قبل الزواج، قلت له،

1526
00:53:23,833 --> 00:53:25,502
{\an8}‫"لا يمكنني أن أعيش من دونك."

1527
00:53:25,569 --> 00:53:29,039
{\an8}‫بعد الزواج قلت له مرة،
‫"لا يمكنني أن أعيش معك."

1528
00:53:29,206 --> 00:53:30,507
{\an8}‫كان الأمر بهذه الصعوبة.

1529
00:53:30,740 --> 00:53:33,310
{\an8}‫تعلمت أن حياة الزواج صعبة.

1530
00:53:33,710 --> 00:53:35,412
‫- هذا صعب، هذا أشبه بإنجاز.
‫- الأمر ليس سهلاً.

1531
00:53:35,478 --> 00:53:37,814
{\an8}‫يدعي المرء أنه سعيد.

1532
00:53:37,881 --> 00:53:39,816
{\an8}‫"جانغ هون" هو الرجل الشجاع.

1533
00:53:39,883 --> 00:53:41,585
{\an8}‫"قدمت إطراء لـ(جانغ هون)"

1534
00:53:41,851 --> 00:53:42,986
‫"تراجعت بعد قول عبارتها الحكيمة"

1535
00:53:43,053 --> 00:53:44,054
‫كان هذا مفاجئاً جداً.

1536
00:53:44,387 --> 00:53:46,456
{\an8}‫"الجميع صفقوا تأييداً لشجاعة (جانغ هون)"

1537
00:53:46,890 --> 00:53:48,158
‫أنا مسرور.

1538
00:53:48,225 --> 00:53:50,327
‫ذُكر طلاق "جانغ هون" مرة أخرى.

1539
00:53:50,393 --> 00:53:51,394
‫إنه رجل شجاع.

1540
00:53:51,461 --> 00:53:52,662
‫إنه رجل شجاع.

1541
00:53:53,230 --> 00:53:55,899
{\an8}‫أنت سعيد جداً الآن لكونك
‫تخطيت تلك المرحلة.

1542
00:53:55,966 --> 00:53:58,501
{\an8}‫حين واجهت المرحلة الصعبة،

1543
00:53:58,568 --> 00:54:00,770
{\an8}‫لم أستطع اتخاذ القرار
‫الذي اتخذه "جانغ هون".

1544
00:54:00,837 --> 00:54:04,074
{\an8}‫مهما فعلت أو مهما كان ما فعله زوجي

1545
00:54:04,140 --> 00:54:05,842
{\an8}‫في هذه المرحلة،

1546
00:54:06,076 --> 00:54:08,211
{\an8}‫- نحن نتقبّل بعضنا بعضاً كرفيقين.
‫- كـ"رفيقين".

1547
00:54:08,411 --> 00:54:10,247
{\an8}‫- هذا أمر يستحق الثناء.
‫- نحن رفيقان.

1548
00:54:10,380 --> 00:54:13,283
‫- "مو سونغ" يعاملها بشكل جيد جداً.
‫- هذا صحيح.

1549
00:54:13,350 --> 00:54:16,553
{\an8}‫ولكن بما أن "سا يون" بناتية جداً،

1550
00:54:16,753 --> 00:54:18,722
{\an8}‫فهي تسيء الفهم

1551
00:54:18,788 --> 00:54:21,925
{\an8}‫حين يقوم "مو سونغ" بإغاظتها.

1552
00:54:22,225 --> 00:54:23,393
‫"مو سونغ" يعاملها بشكل جيد جداً.

1553
00:54:23,994 --> 00:54:25,829
{\an8}‫هذا قد يفاجئكم.

1554
00:54:25,962 --> 00:54:27,831
{\an8}‫هل تتشاجر مع زوجتك؟

1555
00:54:28,198 --> 00:54:29,699
{\an8}‫أنا لا أتشاجر مع زوجتي قط.

1556
00:54:30,533 --> 00:54:32,068
{\an8}‫أنا أتعرض للتوبيخ بكل بساطة.

1557
00:54:32,535 --> 00:54:34,170
{\an8}‫"فهمت"

1558
00:54:34,237 --> 00:54:35,639
{\an8}‫كل ما تقوله هو الصواب.

1559
00:54:35,839 --> 00:54:38,375
{\an8}‫- "لا تشرب وتعد باكراً."
‫- هذا هو الأمر الوحيد الذي تريده.

1560
00:54:38,441 --> 00:54:40,877
{\an8}‫يتعرض للتوبيخ حين يكون سكراناً.

1561
00:54:40,944 --> 00:54:42,946
{\an8}‫هذا كل شيء، هذه هي المشكلة التي أواجهها.

1562
00:54:43,113 --> 00:54:44,714
{\an8}‫لا مشكلة لديها مع كل الأمور الأخرى،

1563
00:54:45,181 --> 00:54:48,285
{\an8}‫ولكنها تكره الأمر حين أشرب الكحول.

1564
00:54:48,618 --> 00:54:51,087
{\an8}‫حين أعود إلى المنزل بحالة سكر.

1565
00:54:51,354 --> 00:54:52,555
{\an8}‫أريد رؤية أولادي

1566
00:54:52,622 --> 00:54:55,492
{\an8}‫- والتحدث مع زوجتي.
‫- هل توقظها؟

1567
00:54:55,825 --> 00:54:57,394
‫- هذا صحيح.
‫- عادة الشرب هي المشكلة الوحيدة.

1568
00:54:57,694 --> 00:55:00,096
{\an8}‫أوقظ الجميع وأحتفل فيما الأنوار مضاءة.

1569
00:55:00,597 --> 00:55:01,631
{\an8}‫"بحق الرب"

1570
00:55:01,898 --> 00:55:03,266
‫هذا أسوأ ما يمكن، أعرف ذلك.

1571
00:55:03,500 --> 00:55:04,601
‫لقد تغيرت كثيراً.

1572
00:55:05,035 --> 00:55:07,070
{\an8}‫لا ترمقوني بهذه النظرات لأننا سعيدان.

1573
00:55:07,137 --> 00:55:08,204
{\an8}‫نحن سعيدان.

1574
00:55:08,438 --> 00:55:11,374
‫تعرضت للتوبيخ قبل البارحة أيضاً.

1575
00:55:11,508 --> 00:55:14,344
{\an8}‫هل توقفت عن البصق في كل مكان
‫حين تكون سكراناً؟

1576
00:55:14,744 --> 00:55:16,646
{\an8}‫لديّ صورة لك وأنت تتبوّل.

1577
00:55:17,113 --> 00:55:18,214
{\an8}‫أنا آسف جداً.

1578
00:55:18,948 --> 00:55:20,617
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- لا يمكنني أن أربح ضده.

1579
00:55:20,684 --> 00:55:22,919
{\an8}‫كما تدين تُدان.

1580
00:55:22,986 --> 00:55:25,221
{\an8}‫لقد تعرضت لتوبيخ شديد.

1581
00:55:25,755 --> 00:55:27,357
{\an8}‫- في هذه الحالة...
‫- أيمكنني أن أضيف قصة؟

1582
00:55:27,424 --> 00:55:30,160
{\an8}‫- أي قصة؟
‫- أراد "سانغ مين"

1583
00:55:30,527 --> 00:55:32,395
{\an8}‫أن يكون القاضي المسؤول عن مراسم زواجي.

1584
00:55:32,662 --> 00:55:34,331
{\an8}‫- من؟
‫- "سانغ مين".

1585
00:55:34,397 --> 00:55:37,867
{\an8}‫- هل جاءك وطلب منك ذلك؟
‫- لا، كنا في لم شمل.

1586
00:55:38,068 --> 00:55:40,103
{\an8}‫"هاها" هو الصديق الوحيد

1587
00:55:40,570 --> 00:55:44,741
{\an8}‫الذي يتشارك معي حتى أصعب المشكلات.

1588
00:55:45,141 --> 00:55:48,011
{\an8}‫ولهذا السبب عرضت أن أكون القاضي
‫المسؤول عن زواجه.

1589
00:55:48,211 --> 00:55:50,080
{\an8}‫- أنت عرضت أولاً.
‫- صحيح.

1590
00:55:50,146 --> 00:55:52,315
{\an8}‫قال لي "سانغ مين"...

1591
00:55:52,382 --> 00:55:53,717
‫لم يكن لديك قاض حتى، صحيح؟

1592
00:55:53,817 --> 00:55:55,518
{\an8}‫حرصت على ألا يكون زواجي بحاجة إلى القاضي.

1593
00:55:56,152 --> 00:55:56,986
{\an8}‫"فهمت"

1594
00:55:57,053 --> 00:55:59,823
{\an8}‫كان "سانغ مين" جدياً
‫بشأن الوقوف كقاض في زفافي.

1595
00:56:00,123 --> 00:56:01,791
{\an8}‫الجميع يطلق الوعود في حالة السكر.

1596
00:56:01,858 --> 00:56:03,593
‫"سانغ مين"، في تلك المرحلة، قد اتخذت

1597
00:56:03,960 --> 00:56:06,229
{\an8}‫- قراراً شجاعاً.
‫- صحيح، حصل ذلك بعدها.

1598
00:56:06,296 --> 00:56:07,997
{\an8}‫- كان ذلك رائعاً.
‫- كنت قد اتخذت قراراً شجاعاً.

1599
00:56:08,064 --> 00:56:09,799
{\an8}‫- كان ذلك رائعاً.
‫- لم أردت أن تكون المسؤول

1600
00:56:09,866 --> 00:56:12,736
{\an8}‫- عن إتمام زفاف أحدهم؟
‫- هذا يمكن أن يعلم المرء درساً.

1601
00:56:12,802 --> 00:56:16,039
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- "لا تكونوا مثلي ومثل زوجتي."

1602
00:56:16,106 --> 00:56:17,374
{\an8}‫نحن مقربان جداً.

1603
00:56:17,507 --> 00:56:18,942
{\an8}‫- أحبك، "سانغ مين".
‫- هذا صحيح.

1604
00:56:19,142 --> 00:56:20,143
{\an8}‫لنذهب.

1605
00:56:20,343 --> 00:56:22,946
{\an8}‫- سأبدأ مع الاختبار.
‫- حسناً.

1606
00:56:23,012 --> 00:56:26,383
{\an8}‫إنه مرتبط بـ"هو دونغ".

1607
00:56:26,850 --> 00:56:28,084
{\an8}‫- "هو دونغ"؟
‫- نعم.

1608
00:56:28,251 --> 00:56:32,021
{\an8}‫لا تتوتر، هناك قصة جميلة أيضاً.

1609
00:56:32,188 --> 00:56:34,958
{\an8}‫منذ زمن بعيد،

1610
00:56:35,625 --> 00:56:39,229
{\an8}‫قمت بعمل ما لأصبح مقرباً من "هو دونغ".

1611
00:56:39,763 --> 00:56:41,831
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- "جانغ هون" يمكن أن يعرف الإجابة.

1612
00:56:42,165 --> 00:56:43,900
‫- هو يعرفها.
‫- في تلك الفترة،

1613
00:56:43,967 --> 00:56:47,871
{\an8}‫لم يكن "هاها" محبباً بقدر ما هي حاله الآن.

1614
00:56:48,772 --> 00:56:50,673
{\an8}‫لقد شكر "هو دونغ" على الأرجح

1615
00:56:50,907 --> 00:56:52,275
{\an8}‫ووضع 30 مليون وون في جيبه.

1616
00:56:52,342 --> 00:56:53,309
{\an8}‫- 30 مليون وون؟
‫- نعم.

1617
00:56:53,376 --> 00:56:54,911
‫"شعور بالصدمة"

1618
00:56:55,111 --> 00:56:56,980
{\an8}‫"سا يون" تعتقد أن الأمر حصل فعلياً.

1619
00:56:57,447 --> 00:56:58,915
{\an8}‫وكأنها تريد القول، "حقاً؟"

1620
00:56:58,982 --> 00:57:01,985
{\an8}‫قال إن "هاها" أعطاني 30 مليون وون
‫لإنهاء الصداقة القائمة.

1621
00:57:02,051 --> 00:57:04,087
{\an8}‫لقد سمعت ذلك، هل أنت
‫من هذا النوع من الأشخاص؟

1622
00:57:04,154 --> 00:57:05,455
{\an8}‫يا إلهي.

1623
00:57:05,789 --> 00:57:08,358
{\an8}‫- لا أصدق أنها صدقت هذا الكلام.
‫- "سا يون".

1624
00:57:08,425 --> 00:57:11,995
{\an8}‫لكي يتسنى لي ولـ"كيونغ هون" الانضمام
‫إلى برنامج "Men on a Mission"،

1625
00:57:12,061 --> 00:57:14,097
{\an8}‫وكالتي أعطت "هو دونغ" 50 مليون وون.

1626
00:57:14,164 --> 00:57:16,666
{\an8}‫أنا اضطررت إلى بيع منزلي.

1627
00:57:16,733 --> 00:57:20,470
{\an8}‫- لنصبح أعضاء منتظمين...
‫- أصبحت تصرفاتكما غريبة!

1628
00:57:21,171 --> 00:57:23,273
{\an8}‫- لا أصدقك.
‫- "أنت شخص سيئ."

1629
00:57:23,540 --> 00:57:25,175
{\an8}‫- هذا خطأ فحسب.
‫- فهمت.

1630
00:57:25,775 --> 00:57:28,611
{\an8}‫حصل هذا قبل أن يتزوج "هو دونغ"، صحيح؟

1631
00:57:28,678 --> 00:57:30,313
{\an8}‫ربما طلب "هو دونغ" من "هاها"

1632
00:57:30,447 --> 00:57:32,382
{\an8}‫تدبير موعد له مع امرأة.

1633
00:57:32,449 --> 00:57:34,717
{\an8}‫- موعد مدبّر.
‫- أعتقد أنك لا تتذكر ذلك

1634
00:57:34,784 --> 00:57:35,952
{\an8}‫لأنك تفعل ذلك معي.

1635
00:57:36,019 --> 00:57:37,754
{\an8}‫"هل تتكلم بناء على خبرتك الخاصة؟"

1636
00:57:38,555 --> 00:57:40,223
{\an8}‫هل فعلت ذلك بي أم لا؟

1637
00:57:40,490 --> 00:57:41,925
{\an8}‫- هل سألتني أم لا؟ انتظر.
‫- كنت متأكداً.

1638
00:57:42,859 --> 00:57:44,394
{\an8}‫- أعني...
‫- هل فعلت ذلك معي أم لا؟

1639
00:57:44,461 --> 00:57:46,196
‫- هل فعلت ذلك معي أم لا؟
‫- سوف أقتلك.

1640
00:57:46,262 --> 00:57:48,097
‫- هل فعلت ذلك معي أم لا؟
‫- هل تريد أن تموت؟

1641
00:57:48,164 --> 00:57:49,632
‫- هل فعلت ذلك معي أم لا؟
‫- أنا قمت بذلك؟

1642
00:57:49,699 --> 00:57:51,634
{\an8}‫أنا طلبت منك أن تدبّر لي موعداً عاطفياً
‫مع امرأة؟

1643
00:57:51,701 --> 00:57:54,137
{\an8}‫- نعم، أنت طلبت ذلك.
‫- يا إلهي.

1644
00:57:54,204 --> 00:57:56,840
{\an8}‫- أنا لم أقم بذلك.
‫- هذا سخيف فحسب.

1645
00:57:57,073 --> 00:58:00,009
{\an8}‫- "هاها" يقول إنك قمت بذلك.
‫- إنه مجنون!

1646
00:58:00,743 --> 00:58:02,312
{\an8}‫كنت المجنون حينها!

1647
00:58:02,378 --> 00:58:04,247
{\an8}‫"كل شيء مردود لك"

1648
00:58:04,581 --> 00:58:05,782
{\an8}‫"إنه مربك"

1649
00:58:05,849 --> 00:58:07,050
{\an8}‫"جانغ هون".

1650
00:58:07,784 --> 00:58:11,020
{\an8}‫- هل فعلت ذلك معي أم لا؟
‫- يا إلهي.

1651
00:58:11,087 --> 00:58:12,655
{\an8}‫يا إلهي.

1652
00:58:12,722 --> 00:58:14,491
{\an8}‫لا بأس في أن يطلب أحدهم موعداً مدبّراً.

1653
00:58:14,557 --> 00:58:17,627
{\an8}‫في الماضي،

1654
00:58:18,094 --> 00:58:20,296
{\an8}‫الأصدقاء المقربون كانوا يُمتنعون

1655
00:58:20,530 --> 00:58:22,665
{\an8}‫عن كشف أسرار بعضهم بعضاً على التلفزيون.

1656
00:58:22,966 --> 00:58:26,336
{\an8}‫العالم تغيّر ومثل هذه الأمور
‫لم تعد من المحرّمات.

1657
00:58:26,436 --> 00:58:28,638
{\an8}‫- من يُفترض بي أن ألتقي الآن؟
‫- أنا لم أقم بذلك يا "سا يون"!

1658
00:58:29,506 --> 00:58:31,040
{\an8}‫"بدأ يشرح أسبابه بسرعة"

1659
00:58:31,374 --> 00:58:33,977
{\an8}‫- لم يعد يمكنني التعرّف إلى أشخاص.
‫- لم أقم بذلك!

1660
00:58:34,043 --> 00:58:37,514
{\an8}‫- "سا يون" يعتقد أنه قام بذلك فعلياً.
‫- أنا لم أقم بذلك حقاً.

1661
00:58:37,647 --> 00:58:39,749
{\an8}‫طلب موعد مدبّر ليس خطيئة.

1662
00:58:40,183 --> 00:58:42,652
{\an8}‫أعرف أن هذه ليست خطيئة،
‫ولكنني لم أقم بذلك.

1663
00:58:42,719 --> 00:58:44,454
{\an8}‫- هذه ليست خطيئة.
‫- هذا يفقدني صوابي.

1664
00:58:44,521 --> 00:58:46,155
{\an8}‫- هذه ليست خطيئة.
‫- لا أستطيع أن أصدقك.

1665
00:58:46,456 --> 00:58:47,924
{\an8}‫- أحسن التصرف معي.
‫- هذه ليست خطيئة،

1666
00:58:47,991 --> 00:58:49,392
{\an8}‫ولكن قد يتسبب بشجار.

1667
00:58:49,459 --> 00:58:51,227
{\an8}‫- "سو غيون" هو الأفضل.
‫- يجدر بكم معاملتي جيداً.

1668
00:58:51,294 --> 00:58:54,564
{\an8}‫- يمكنك أن تطلب موعداً مدبّراً.
‫- إنه صديق يمكن الاعتماد عليه.

1669
00:58:54,631 --> 00:58:55,999
{\an8}‫- انتبهوا جميعاً.
‫- حسناً.

1670
00:58:56,099 --> 00:58:58,735
{\an8}‫هذا أمر فعلته لأصبح مقرباً من "هو دونغ".

1671
00:58:58,835 --> 00:59:00,336
{\an8}‫في الماضي،

1672
00:59:00,670 --> 00:59:03,039
{\an8}‫كان "هو دونغ" يفرط في شرب الكحول.

1673
00:59:03,273 --> 00:59:06,009
{\an8}‫رغم أنه لا يمكنك أن تشرب
‫بقدر ما يشرب "هو دونغ"،

1674
00:59:06,075 --> 00:59:08,645
{\an8}‫فقد أجبرت نفسك على الإفراط في الشرب
‫لتصبح مقرباً منه.

1675
00:59:09,479 --> 00:59:10,647
{\an8}‫هذا صحيح أيضاً.

1676
00:59:10,713 --> 00:59:12,315
{\an8}‫هذه ليست الإجابة المناسبة،
‫ولكن هل هي صحيحة؟

1677
00:59:12,382 --> 00:59:16,219
{\an8}‫في الماضي، كان "هو دونغ" يدخن السجائر.

1678
00:59:16,286 --> 00:59:17,587
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- كان يدخن.

1679
00:59:17,654 --> 00:59:18,855
{\an8}‫لقد أقلع عن التدخين بالكامل،

1680
00:59:18,922 --> 00:59:20,790
{\an8}‫- ولكنه كان يدخن حينها.
‫- هذ صحيح.

1681
00:59:20,857 --> 00:59:24,160
{\an8}‫- خلال الفترة التي كان يدخن فيها.
‫- ربما كان يستعمل أنبوباً.

1682
00:59:24,494 --> 00:59:26,496
{\an8}‫بسبب ذلك،

1683
00:59:26,796 --> 00:59:29,399
{\an8}‫رغم أن "هاها" لم يكن يريد التدخين،

1684
00:59:29,599 --> 00:59:31,501
{\an8}‫فقد التقط العادة السيئة

1685
00:59:32,001 --> 00:59:34,837
{\an8}‫- لكي يصبح مقرباً منه.
‫- لا.

1686
00:59:34,904 --> 00:59:36,072
{\an8}‫بدآ يدخنان معاً.

1687
00:59:36,639 --> 00:59:37,807
{\an8}‫أنت قمت بذلك.

1688
00:59:38,474 --> 00:59:41,578
{\an8}‫"لم أعد أستطيع تحمّل الأمر"

1689
00:59:41,911 --> 00:59:43,112
{\an8}‫أنا أتحدث جدياً.

1690
00:59:43,446 --> 00:59:44,380
{\an8}‫هل رأيت ذلك؟

1691
00:59:44,447 --> 00:59:46,082
{\an8}‫كل ما تقوله هو هجوم ضد "جانغ هون".

1692
00:59:46,149 --> 00:59:48,451
{\an8}‫لست أختلق الأمور، هذا يفقدني صوابي.

1693
00:59:48,518 --> 00:59:50,386
{\an8}‫"جانغ هون"، هذا اليوم ليس يومك.

1694
00:59:50,720 --> 00:59:52,355
{\an8}‫"جانغ هون"، لا تذهب.

1695
00:59:52,422 --> 00:59:53,523
‫إلى أين تذهب؟

1696
00:59:53,590 --> 00:59:56,192
‫أبق فمك مقفلاً اليوم، ابق جالساً.

1697
00:59:56,793 --> 00:59:58,061
{\an8}‫إنه ذاهب لتدخين سيجارة.

1698
00:59:58,127 --> 01:00:00,129
{\an8}‫"لا داعي للقلق"

1699
01:00:00,630 --> 01:00:02,665
{\an8}‫تخلص من الرائحة قبل عودتك.

1700
01:00:02,966 --> 01:00:03,933
{\an8}‫لم يسبق لي

1701
01:00:04,000 --> 01:00:05,435
‫أن رأيت أحداً يغادر خلال التصوير.

1702
01:00:06,069 --> 01:00:08,104
{\an8}‫- هذه الأمور تحصل من وقت إلى آخر.
‫- يا إلهي.

1703
01:00:08,171 --> 01:00:10,540
{\an8}‫- الجو رائع اليوم.
‫- هذا صحيح.

1704
01:00:11,808 --> 01:00:14,210
{\an8}‫إنه يقدم عرضاً هزلياً، إنه ينزل الدرج.

1705
01:00:14,410 --> 01:00:15,345
‫إنه بارع.

1706
01:00:15,411 --> 01:00:17,547
{\an8}‫- اصعد.
‫- اصعد.

1707
01:00:17,780 --> 01:00:19,482
{\an8}‫- لا يمكنه الصعود.
‫- اصعد.

1708
01:00:19,549 --> 01:00:21,551
{\an8}‫لربما رصدته الكاميرا يعاني للنهوض.

1709
01:00:21,618 --> 01:00:22,986
‫إنه بارع.

1710
01:00:24,654 --> 01:00:26,322
{\an8}‫- إنه بارع.
‫- إنه كذلك بالفعل.

1711
01:00:26,889 --> 01:00:27,957
‫لقد تحسّن كثيراً.

1712
01:00:28,024 --> 01:00:29,726
‫- إنه مناسب للبرامج المنوعات.
‫- وجدتها.

1713
01:00:30,293 --> 01:00:32,295
‫إنه أشبه بالسكرتير "كيم"
‫من المسلسل الدرامي،

1714
01:00:32,462 --> 01:00:35,264
{\an8}‫بدأت تقوم بكل الأمور التي يحبها "هو دونغ".

1715
01:00:35,498 --> 01:00:36,566
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- إذاً...

1716
01:00:36,633 --> 01:00:39,502
{\an8}‫حين كان يطلب شيئاً ما، كنت تعطيه إياه.

1717
01:00:40,203 --> 01:00:41,971
{\an8}‫- مثل كتاب؟
‫- ماذا؟

1718
01:00:42,405 --> 01:00:45,642
{\an8}‫فأس صغير، سكين ساشيمي.

1719
01:00:46,309 --> 01:00:48,444
{\an8}‫- مطرقة.
‫- مطرقة.

1720
01:00:48,544 --> 01:00:49,612
{\an8}‫مفتاح ربط.

1721
01:00:49,679 --> 01:00:52,749
{\an8}‫يا إلهي، كم أنك بارع في اختلاق القصص.

1722
01:00:53,182 --> 01:00:55,585
{\an8}‫أنت الأكثر إزعاجاً.

1723
01:00:56,252 --> 01:00:57,220
‫بحق الرب.

1724
01:00:57,387 --> 01:00:58,655
{\an8}‫"إجابة (سانغ مين) غير صحيحة"

1725
01:00:58,788 --> 01:01:00,790
{\an8}‫- أعطنا تلميحاً، هذا صعب.
‫- سأعطيكم تلميحاً.

1726
01:01:00,957 --> 01:01:02,525
{\an8}‫إنه أمر فعلته في غرفة الانتظار.

1727
01:01:02,592 --> 01:01:05,561
{\an8}‫يجب أن تلتقيا مرة في الأسبوع على الأقل

1728
01:01:05,628 --> 01:01:06,963
‫- لكي تترك انطباعاً.
‫- عرفت.

1729
01:01:07,030 --> 01:01:10,066
‫هذا ليس أمراً قمت به أصلاً.

1730
01:01:10,366 --> 01:01:12,068
{\an8}‫لا علاقة لي بهذا الأمر.

1731
01:01:12,735 --> 01:01:13,803
{\an8}‫في غرفة الانتظار،

1732
01:01:14,771 --> 01:01:16,239
‫ظل "هو دونغ" يقول،

1733
01:01:16,673 --> 01:01:20,009
{\an8}‫"أريد أن آكل شيئاً، هل من وجبة خفيفة؟"

1734
01:01:20,076 --> 01:01:22,779
{\an8}‫عندها بدأ "هاها" يطلب

1735
01:01:22,845 --> 01:01:25,048
{\an8}‫الكثير من الطعام.

1736
01:01:25,114 --> 01:01:26,049
{\an8}‫"طلب الطعام لـ(هو دونغ)"

1737
01:01:26,115 --> 01:01:28,151
{\an8}‫- هذا غير صحيح.
‫- عرفت الإجابة.

1738
01:01:28,284 --> 01:01:29,952
‫في غرفة الانتظار،

1739
01:01:30,353 --> 01:01:32,355
{\an8}‫أردت أن تتقرب من "هو دونغ".

1740
01:01:32,588 --> 01:01:34,524
{\an8}‫لهذا السبب تحدثت بالسوء عن "جاي سوك".

1741
01:01:34,590 --> 01:01:36,159
{\an8}‫"هل هذا مناسب لذوق (هو دونغ)؟"

1742
01:01:36,559 --> 01:01:38,261
‫من المؤكد أن هذا صحيح.

1743
01:01:38,461 --> 01:01:39,962
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- لا.

1744
01:01:40,463 --> 01:01:41,397
‫"شعور بالصدمة"

1745
01:01:41,464 --> 01:01:42,598
{\an8}‫اعتقدت أن الإجابة ستكون صحيحة.

1746
01:01:42,665 --> 01:01:44,167
{\an8}‫- كان "هو دونغ" مصدوماً.
‫- هذا ليس صحيحاً.

1747
01:01:44,233 --> 01:01:45,301
{\an8}‫وجدت الإجابة.

1748
01:01:45,568 --> 01:01:48,971
{\an8}‫كان من المستحيل أن يدخل "هاها" إلى غرفة
‫الانتظار حيث كان "هو دونغ".

1749
01:01:49,706 --> 01:01:51,074
{\an8}‫فكروا في الأمر.

1750
01:01:51,340 --> 01:01:53,710
{\an8}‫تريّث أمام غرفة الانتظار

1751
01:01:53,776 --> 01:01:57,113
{\an8}‫إلى أن خرج "هو دونغ".

1752
01:01:57,246 --> 01:01:59,348
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- كانت غرفتي...

1753
01:01:59,415 --> 01:02:01,617
{\an8}‫صحيح أنه كان من الصعب الدخول
‫إلى غرفة الانتظار له.

1754
01:02:01,684 --> 01:02:03,219
{\an8}‫- إنه تلميح جيد.
‫- إنه تعبير مجازي،

1755
01:02:03,286 --> 01:02:05,788
{\an8}‫غرفة الانتظار لديّ كان فيها
‫العتبة الأكثر انخفاضاً على الإطلاق حينها.

1756
01:02:05,855 --> 01:02:07,223
{\an8}‫"تعبير مجازي"؟

1757
01:02:07,290 --> 01:02:10,526
{\an8}‫- كانت غرفتي...
‫- كان هناك 3 حراس شخصيين.

1758
01:02:10,893 --> 01:02:13,863
{\an8}‫غرفة الانتظار لديّ كانت دائماً أشبه بمرفأ.

1759
01:02:14,130 --> 01:02:15,932
‫كانت السفن تأتي وتغادر.

1760
01:02:16,132 --> 01:02:17,900
{\an8}‫- أنا أحب المرفأ.
‫- وجدت الإجابة.

1761
01:02:17,967 --> 01:02:21,504
{\an8}‫بما أن غرفة انتظار "هو دونغ" لم يكن
‫فيها عتبة،

1762
01:02:21,671 --> 01:02:23,940
{\an8}‫صنعت أنت عتبة لتحمي "هو دونغ".

1763
01:02:25,708 --> 01:02:26,909
{\an8}‫ماذا؟

1764
01:02:27,076 --> 01:02:28,377
{\an8}‫أنا بحاجة إلى ضربك.

1765
01:02:29,912 --> 01:02:30,980
{\an8}‫أردت التعرض للضرب.

1766
01:02:31,047 --> 01:02:32,715
{\an8}‫نقلت رسالة إلى "هو دونغ".

1767
01:02:33,082 --> 01:02:35,852
{\an8}‫قمت بذلك غالباً بعد أن أصبحنا مقربين.

1768
01:02:35,918 --> 01:02:38,087
{\an8}‫غالباً ما جعلني أغسل له قدميه.

1769
01:02:38,488 --> 01:02:40,790
{\an8}‫- هل جعلك تغسل قدميه؟
‫- تغسل قدميه؟

1770
01:02:40,857 --> 01:02:42,492
{\an8}‫ما كان يبدأ جلسة التصوير
‫من دون أن أغسل قدميه.

1771
01:02:42,625 --> 01:02:44,994
{\an8}‫ماذا يمكن أن تفعلوا
‫جميعاً إن بكيت يوماً ما؟

1772
01:02:46,395 --> 01:02:48,865
{\an8}‫ماذا ستفعلون جميعاً؟

1773
01:02:48,931 --> 01:02:49,899
{\an8}‫"تحذير للجميع"

1774
01:02:49,966 --> 01:02:50,800
{\an8}‫"سو غيون".

1775
01:02:50,867 --> 01:02:52,401
{\an8}‫- لقد تلعثمت كثيراً.
‫- وجدت الإجابة.

1776
01:02:53,069 --> 01:02:55,538
{\an8}‫- هذا ما فعله "هاها".
‫- ماذا؟

1777
01:02:55,605 --> 01:02:56,606
{\an8}‫منحه جولة على متن طائرة.

1778
01:02:57,774 --> 01:03:00,409
{\an8}‫يا إلهي، "كيونغ هون" عبقري.

1779
01:03:00,476 --> 01:03:02,178
{\an8}‫عرفت الآن.

1780
01:03:02,245 --> 01:03:03,312
{\an8}‫وجدت الإجابة.

1781
01:03:04,147 --> 01:03:05,648
{\an8}‫أراد أن يتقرب منه أكثر.

1782
01:03:05,948 --> 01:03:07,750
{\an8}‫كلما كان يلتقي بـ"هو دونغ"
‫في غرفة الانتظار،

1783
01:03:07,817 --> 01:03:09,819
‫كان يلقي عليه التحية ويطلب منه
‫الجلوس في حضنه.

1784
01:03:09,886 --> 01:03:11,721
‫- نعم، هذا الشيء.
‫- أحسنت.

1785
01:03:11,788 --> 01:03:13,923
{\an8}‫- أنا أحبك، "هو دونغ".
‫- يا طفلي الصغير.

1786
01:03:13,990 --> 01:03:15,892
{\an8}‫- أنا أحبك.
‫- إليك الكرسي الهزاز.

1787
01:03:16,192 --> 01:03:17,126
{\an8}‫هل أنا محق؟

1788
01:03:17,193 --> 01:03:18,327
{\an8}‫"هل يمكن أن يكون هذا صحيحاً؟"

1789
01:03:18,394 --> 01:03:19,362
{\an8}‫صحيح.

1790
01:03:19,428 --> 01:03:20,329
{\an8}‫"(هي تشول) عرف الإجابة"

1791
01:03:20,396 --> 01:03:21,731
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- هل قمت بذلك فعلاً؟

1792
01:03:21,798 --> 01:03:22,865
{\an8}‫- حقاً؟ لماذا؟
‫- هل قمت بذلك؟

1793
01:03:22,932 --> 01:03:24,066
{\an8}‫في الماضي،

1794
01:03:24,600 --> 01:03:26,169
{\an8}‫كان "هو دونغ كانغ" أشبه

1795
01:03:26,335 --> 01:03:28,304
{\an8}‫- هل كنت تحتذي به؟
‫- بإله بالنسبة إليّ.

1796
01:03:29,405 --> 01:03:30,973
{\an8}‫كان حلمي

1797
01:03:31,174 --> 01:03:34,644
{\an8}‫أن أصبح مقرباً منه
‫وتمضية الوقت معه دائماً.

1798
01:03:34,710 --> 01:03:37,046
{\an8}‫كان ذلك حين كان بمثابة حلم
‫بالنسبة إلى كل من يصغرونه سناً.

1799
01:03:37,113 --> 01:03:38,314
{\an8}‫- فهمت.
‫- أنا أتحدث بصراحة.

1800
01:03:38,481 --> 01:03:40,116
‫ولكن حين كان مسلسل "إكس مان"
‫يُعرض على الهواء،

1801
01:03:40,183 --> 01:03:43,586
{\an8}‫"جاي سوك" و"هو دونغ"
‫كان لديهما غرفة الانتظار الخاصة بهما.

1802
01:03:43,753 --> 01:03:45,788
{\an8}‫أما بقية الممثلين فكان لديهم
‫غرفة انتظار مشتركة.

1803
01:03:46,956 --> 01:03:49,525
{\an8}‫ولكن في أحد الأيام، أعتقد أنني فقدت صوابي.

1804
01:03:49,692 --> 01:03:51,794
{\an8}‫فتحت الباب يومها وقلت،
‫"مرحباً، (هو دونغ)."

1805
01:03:51,861 --> 01:03:53,362
{\an8}‫- "هل هذا أنت يا (هاها)؟"
‫- "نعم".

1806
01:03:53,429 --> 01:03:55,364
{\an8}‫- "هل كنت بحالة جيدة؟"
‫- "نعم".

1807
01:03:55,431 --> 01:03:56,799
{\an8}‫كان "جاي سوك" يجلس أمامه.

1808
01:03:56,866 --> 01:03:59,068
{\an8}‫كانا يجلسان
‫قبالة بعضهما بعضاً دائماً ويمزحان.

1809
01:03:59,135 --> 01:04:00,403
{\an8}‫كان ذلك يحصل بشكل غير طوعي تقريباً.

1810
01:04:01,370 --> 01:04:02,905
{\an8}‫كنت مجنوناً، ليست لديّ فكرة عن قيامي بذلك.

1811
01:04:02,972 --> 01:04:04,674
{\an8}‫- ماذا فعلت؟ أرنا.
‫- ذهبت إلى هناك فحسب.

1812
01:04:05,274 --> 01:04:06,943
‫"مرحباً، (جاي سوك)، ما قصتك؟"

1813
01:04:07,009 --> 01:04:08,010
{\an8}‫"جلس في حضنه"

1814
01:04:08,077 --> 01:04:09,345
{\an8}‫ارتميت في حضنه فحسب.

1815
01:04:09,412 --> 01:04:10,713
{\an8}‫- يا إلهي، لتتقرب منه فحسب؟
‫- نعم.

1816
01:04:10,780 --> 01:04:12,949
{\an8}‫هو أيضاً تفاجأ بما فعلته.

1817
01:04:13,015 --> 01:04:14,650
{\an8}‫- كان مرتبكاً.
‫- ظهرت على وجهه

1818
01:04:14,717 --> 01:04:16,519
{\an8}‫هذه التعابير بالذات، هذا عادة

1819
01:04:16,586 --> 01:04:18,754
{\an8}‫التعبير الذي يظهر على وجوه الناس
‫حين يتفاجؤون تماماً.

1820
01:04:18,821 --> 01:04:19,755
{\an8}‫"(هو دونغ) مرتعب"

1821
01:04:19,822 --> 01:04:23,559
{\an8}‫ثم قال "هو دونغ" فجأة،

1822
01:04:24,360 --> 01:04:26,829
{\an8}‫- هذا.
‫- "أحسنت".

1823
01:04:26,896 --> 01:04:28,564
{\an8}‫- "يا طفلي الصغير".
‫- يا طفلي الصغير.

1824
01:04:28,631 --> 01:04:30,233
{\an8}‫"إليك الكرسي الهزاز."

1825
01:04:30,299 --> 01:04:31,234
{\an8}‫"أحسنت".

1826
01:04:31,300 --> 01:04:33,769
{\an8}‫هكذا بدأت كل هذه المسألة.

1827
01:04:34,070 --> 01:04:37,039
{\an8}‫- أنا أتحدث جدياً.
‫- إذاً أنت مبتكر الفكرة.

1828
01:04:37,106 --> 01:04:38,941
‫يمكنني قول هذا الكلام بكل حزم.

1829
01:04:39,008 --> 01:04:40,109
{\an8}‫أنا مبتكر الفكرة.

1830
01:04:40,176 --> 01:04:41,911
{\an8}‫لا بد أن "جاي سوك" تقلّب على الأرض
‫من كثرة الضحك.

1831
01:04:41,978 --> 01:04:43,346
{\an8}‫- نعم، منذ تلك اللحظة،
‫- هكذا بدأ الأمر.

1832
01:04:43,412 --> 01:04:44,814
{\an8}‫أصبحنا مقربان جداً.

1833
01:04:45,047 --> 01:04:48,718
{\an8}‫من الواضح أنه كان يتصرف
‫بشكل مراعي للآخرين.

1834
01:04:48,985 --> 01:04:52,488
{\an8}‫- لم يردني أن أشعر بعدم الارتياح.
‫- صحيح.

1835
01:04:52,555 --> 01:04:55,224
{\an8}‫- كان مميزاً بالفعل.
‫- كنت شجاعاً أيضاً.

1836
01:04:55,291 --> 01:04:57,326
‫ولكن تلك الأيام...

1837
01:04:57,393 --> 01:04:59,061
{\an8}‫- تذكر، هذه هي مجازفتي.
‫- صحيح.

1838
01:04:59,128 --> 01:05:00,763
{\an8}‫إنه يجلس الكثير من الناس في حضنه.

1839
01:05:00,830 --> 01:05:01,664
{\an8}‫هذا صحيح.

1840
01:05:01,731 --> 01:05:02,832
{\an8}‫هذا الأمر أحزنني قليلاً.

1841
01:05:02,899 --> 01:05:04,567
{\an8}‫هذا ما أريد أن أقوله لـ"هو دونغ".

1842
01:05:04,634 --> 01:05:06,869
{\an8}‫حضنك خاص لي.

1843
01:05:06,936 --> 01:05:08,070
{\an8}‫"طالب بحقه الحصري"

1844
01:05:08,137 --> 01:05:09,372
{\an8}‫لا تدع أي شخص يجلس هناك.

1845
01:05:09,438 --> 01:05:11,507
{\an8}‫كان هناك "جاي سوك" أيضاً.

1846
01:05:11,574 --> 01:05:13,576
{\an8}‫ولكن واقع اختياره الجلوس
‫في حضن "هو دونغ"...

1847
01:05:13,643 --> 01:05:16,779
{\an8}‫وبعد أن فاز بعطفي تجاهه،

1848
01:05:16,846 --> 01:05:18,648
{\an8}‫بدأ يتملّق "جاي سوك".

1849
01:05:18,714 --> 01:05:20,950
{\an8}‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- بقي ملتصقاً به.

1850
01:05:21,017 --> 01:05:22,451
{\an8}‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- لقد تركتني بكل برودة.

1851
01:05:22,518 --> 01:05:24,086
{\an8}‫- ما حصل هو...
‫- لقد خذلتني.

1852
01:05:24,153 --> 01:05:28,424
{\an8}‫اسمع يا "هاها"، إذاً لنقم باستضافة
‫بطولة البطولة في الإرشاد.

1853
01:05:28,491 --> 01:05:30,426
{\an8}‫- ماذا؟
‫- بدلاً من البطولة للمثل الأعلى،

1854
01:05:30,493 --> 01:05:31,627
‫لننظم البطولة في الإرشاد.

1855
01:05:31,694 --> 01:05:33,529
{\an8}‫- المثل الأعلى...
‫- هل أنا مضطر إلى القيام بهذا؟

1856
01:05:33,596 --> 01:05:35,097
{\an8}‫نعم، يجب أن تختار مهما حصل.

1857
01:05:35,164 --> 01:05:37,066
{\an8}‫- هذا جنون.
‫- "سانغ مين" ضد "جانغ هون".

1858
01:05:37,133 --> 01:05:38,834
{\an8}‫- "سانغ مين" كلاعب كرة سلة؟
‫- "جانغ هون سيو".

1859
01:05:38,901 --> 01:05:41,404
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- "هاها" يُفترض به أن يجيب.

1860
01:05:41,771 --> 01:05:43,039
{\an8}‫قررت الإجابة.

1861
01:05:43,372 --> 01:05:44,407
{\an8}‫"هي تحب (جانغ هون)"

1862
01:05:44,473 --> 01:05:47,443
{\an8}‫هذا أشبه برش البهار فوق جرح "سانغ مين".

1863
01:05:47,510 --> 01:05:51,213
{\an8}‫إن التعاضد "سيم باد، ديفيرينت دريمز" قوية.

1864
01:05:51,480 --> 01:05:53,349
{\an8}‫هذا صحيح.

1865
01:05:54,050 --> 01:05:56,652
{\an8}‫ما هو خيار "هاها"؟ 1، 2، 3.

1866
01:05:56,786 --> 01:05:58,020
{\an8}‫"(جانغ هون سيو) ضد (سانغ مين لي)"

1867
01:05:58,154 --> 01:05:59,121
{\an8}‫انظر إليه يتردد.

1868
01:05:59,188 --> 01:06:00,156
{\an8}‫"سانغ مين".

1869
01:06:00,222 --> 01:06:01,123
{\an8}‫"(سانغ مين) يفوز"

1870
01:06:01,190 --> 01:06:02,325
{\an8}‫- إليكم السبب...
‫- "هاها"...

1871
01:06:02,391 --> 01:06:03,426
{\an8}‫- انسوا الأمر.
‫- وقت مستقطع.

1872
01:06:03,492 --> 01:06:04,393
‫أبق فمك مقفلاً فحسب.

1873
01:06:04,460 --> 01:06:05,895
‫اسمع،

1874
01:06:06,395 --> 01:06:07,997
{\an8}‫- أبق فمك مقفلاً.
‫- لماذا؟

1875
01:06:08,064 --> 01:06:09,832
{\an8}‫- فهمت الفكرة.
‫- طُرح عليّ سؤال.

1876
01:06:09,899 --> 01:06:10,833
{\an8}‫أوغاد من أمثالك...

1877
01:06:10,900 --> 01:06:12,335
{\an8}‫"ألن تدعني أجيب عن سؤال؟"

1878
01:06:12,401 --> 01:06:14,303
{\an8}‫- اسمع، "كيونغ هون".
‫- انس الأمر.

1879
01:06:14,370 --> 01:06:16,706
{\an8}‫اعتقدت أنه سيكون "جانغ هون".

1880
01:06:16,772 --> 01:06:19,442
‫- المواجهة الآن بين "سانغ مين" و...
‫- ارحل فحسب.

1881
01:06:19,508 --> 01:06:20,509
‫"غمغمة"

1882
01:06:21,177 --> 01:06:22,278
{\an8}‫اخرج من هنا.

1883
01:06:22,812 --> 01:06:23,879
{\an8}‫طلب منه الانصراف.

1884
01:06:24,046 --> 01:06:25,414
{\an8}‫هل طلب مني الانصراف للتو؟

1885
01:06:25,481 --> 01:06:27,183
{\an8}‫- نعم.
‫- أليس في هذا التصرف بعض المبالغة؟

1886
01:06:27,249 --> 01:06:28,951
{\an8}‫ماذا؟ هل قلت أي كلام غير مناسب؟

1887
01:06:29,018 --> 01:06:30,853
{\an8}‫- اسمع.
‫- ألا يمكنني التكلّم حتى؟

1888
01:06:30,920 --> 01:06:32,655
{\an8}‫- لم لا يمكنني أن أطلب منه الرحيل؟
‫- مهلاً.

1889
01:06:32,722 --> 01:06:33,756
{\an8}‫مهلاً.

1890
01:06:33,823 --> 01:06:36,826
{\an8}‫لا يمكنك أن تطلب مني المغادرة خلال لعبة.

1891
01:06:36,892 --> 01:06:38,861
{\an8}‫- لأنه لم يتم اختياره.
‫- أنت اخترت "سانغ مين"،

1892
01:06:38,928 --> 01:06:42,064
{\an8}‫ولذلك أنا أطلب منك الرحيل.
‫ما الخطب في ذلك؟

1893
01:06:42,331 --> 01:06:44,667
{\an8}‫"هل هذا أمر يستدعي الانزعاج بشدة؟"

1894
01:06:44,734 --> 01:06:47,036
{\an8}‫- اسمع.
‫- المشاهير...

1895
01:06:47,103 --> 01:06:48,671
‫- مهلاً.
‫- شعر بأنه تعرض للرفض.

1896
01:06:48,738 --> 01:06:50,706
{\an8}‫طلب مني الرحيل لمجرد أنني لم أقم باختياره.

1897
01:06:50,773 --> 01:06:52,675
{\an8}‫أحد المقدمين الأساسيين في هذا البرنامج،

1898
01:06:52,742 --> 01:06:54,777
{\an8}‫- طلب من الضيف الرحيل.
‫- ما الذي حصل...

1899
01:06:54,844 --> 01:06:56,746
{\an8}‫- طلب منك الرحيل.
‫- أي نوع من البرامج هذا؟

1900
01:06:56,812 --> 01:06:59,315
{\an8}‫لو اختار "هاها" "جانغ هون"،
‫لكان شعر بالكثير من السرور الآن.

1901
01:06:59,382 --> 01:07:00,816
‫- الجولة التالية.
‫- اسمع.

1902
01:07:00,883 --> 01:07:02,918
{\an8}‫لطالما كنت وغداً بهذا الشكل.

1903
01:07:02,985 --> 01:07:04,286
{\an8}‫لطالما عرفت ذلك.

1904
01:07:04,787 --> 01:07:07,857
{\an8}‫المواجهة التالية بين "سانغ مين لي"
‫و"جونغ كوك كيم".

1905
01:07:07,923 --> 01:07:09,091
{\an8}‫1، 2، 3.

1906
01:07:09,158 --> 01:07:10,159
{\an8}‫"جونغ كوك".

1907
01:07:10,626 --> 01:07:12,962
{\an8}‫- في نهاية الأمر، سيصمد شخص واحد.
‫- هذا لأن...

1908
01:07:13,029 --> 01:07:15,164
{\an8}‫المواجهة الآن بين "جونغ كوك كيم"
‫و"جاي سوك يو".

1909
01:07:15,231 --> 01:07:16,465
{\an8}‫1، 2، 3.

1910
01:07:16,532 --> 01:07:18,367
{\an8}‫"(جونغ كوك كيم) ضد (جاي سوك يو)"

1911
01:07:18,601 --> 01:07:19,935
{\an8}‫"تنهّد"

1912
01:07:20,002 --> 01:07:22,238
{\an8}‫- هذه المواجهة صعبة.
‫- إنه يروج لذاك المشروب.

1913
01:07:22,304 --> 01:07:23,672
{\an8}‫هذا جنون، مهلاً.

1914
01:07:24,140 --> 01:07:27,109
{\an8}‫لديّ طلب، أيمكنني أن أدفع المال
‫للتخلص من هذا السؤال؟

1915
01:07:27,710 --> 01:07:29,512
{\an8}‫- هل هو صعب جداً؟
‫- سأدفع مبلغاً كبيراً.

1916
01:07:29,578 --> 01:07:31,614
{\an8}‫- أعرف.
‫- هذا الأمر له علاقة بالعمل الجماعي.

1917
01:07:31,680 --> 01:07:33,149
{\an8}‫- مهلاً.
‫- إنه جدي للغاية.

1918
01:07:33,215 --> 01:07:34,617
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- هم ليسوا هنا الآن.

1919
01:07:34,683 --> 01:07:36,552
{\an8}‫"هاها" يفكر هذه المسألة على محمل جدي.

1920
01:07:36,619 --> 01:07:39,522
{\an8}‫هذا على سبيل المزاح، لم تفكر بهذه الجدية؟

1921
01:07:39,588 --> 01:07:41,157
{\an8}‫"جانغ هون" طلب مني الرحيل.

1922
01:07:41,223 --> 01:07:42,124
{\an8}‫"إنه السبب الرئيسي"

1923
01:07:42,191 --> 01:07:43,392
{\an8}‫كيف يمكن أن يكون ذلك مزحة؟

1924
01:07:43,459 --> 01:07:46,295
{\an8}‫- بصراحة، بالنسبة إليّ...اسمع.
‫- بحقك الآن.

1925
01:07:46,362 --> 01:07:49,131
{\an8}‫لا يهمني إطلاقاً أمر
‫"جاي سوك" أو "جونغ كوك".

1926
01:07:49,198 --> 01:07:50,132
{\an8}‫ارحل فحسب يا "هاها".

1927
01:07:52,435 --> 01:07:53,803
{\an8}‫- إذاً لنقم بهذا الأمر أولاً.
‫- ماذا؟

1928
01:07:53,869 --> 01:07:55,204
{\an8}‫"جونغ كوك كيم" ضد "هو دونغ كانغ".

1929
01:07:55,271 --> 01:07:56,906
{\an8}‫- لم غيّرت واخترته؟
‫- هذا أسهل.

1930
01:07:56,972 --> 01:07:58,541
{\an8}‫اجعله يجيب عن السؤال فحسب.

1931
01:07:58,607 --> 01:08:00,609
{\an8}‫- "جانغ هون"...
‫- لتكن المواجهة بين "جاي سوك" و"جونغ كوك".

1932
01:08:00,676 --> 01:08:02,078
{\an8}‫عفواً، ولكن ألم تتعرض للإقصاء بالفعل؟

1933
01:08:02,144 --> 01:08:04,547
{\an8}‫- حسناً.
‫- لم تتكلم إلى هذا الحد؟

1934
01:08:04,613 --> 01:08:06,849
{\an8}‫قد يعتقد أحدهم أن هذه فقرتك، إلى أين تذهب؟

1935
01:08:06,916 --> 01:08:08,717
{\an8}‫لا ترحل، ابق جالساً.

1936
01:08:08,784 --> 01:08:09,985
‫ابق جالساً، إلى أين تذهب؟

1937
01:08:10,052 --> 01:08:11,854
{\an8}‫- لا يفكرون بنا حتى.
‫- ثمة آخرين هنا.

1938
01:08:11,921 --> 01:08:14,056
{\an8}‫لسنا مهمين كفاية حتى ليأخذونا بعين
‫الاعتبار، كن راضياً.

1939
01:08:14,123 --> 01:08:15,791
{\an8}‫أعتقد أنني أحتاج
‫إلى أن أكون بمفردي قليلاً.

1940
01:08:15,858 --> 01:08:16,926
{\an8}‫لا يمكنك العودة إذاً.

1941
01:08:16,992 --> 01:08:20,029
{\an8}‫لقد عشت بمفردك كل هذا الوقت،
‫والآن تحتاج إلى المزيد من الوقت بمفردك؟

1942
01:08:20,096 --> 01:08:21,030
{\an8}‫- ولكن...
‫- يا إلهي.

1943
01:08:21,096 --> 01:08:22,798
{\an8}‫ابق معنا فحسب.

1944
01:08:22,865 --> 01:08:25,634
{\an8}‫ابق جالساً، إلى أين تذهب؟

1945
01:08:25,701 --> 01:08:28,404
{\an8}‫- إنه بارع جداً.
‫- ابق جالساً رجاء.

1946
01:08:28,471 --> 01:08:30,039
‫اجلس واحن رأسك.

1947
01:08:30,106 --> 01:08:31,040
‫"وقور"

1948
01:08:31,107 --> 01:08:32,441
‫هذا صعب للغاية.

1949
01:08:32,508 --> 01:08:34,310
{\an8}‫- "جاي سوك" أم "جونغ كوك"؟
‫- لا...

1950
01:08:34,376 --> 01:08:35,978
{\an8}‫- "جونغ كوك" أم...
‫- 1، 2، 3.

1951
01:08:36,112 --> 01:08:37,746
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- 1، 2.

1952
01:08:37,813 --> 01:08:38,848
{\an8}‫"(جونغ كوك) ضد (جاي سوك)"

1953
01:08:38,914 --> 01:08:39,982
{\an8}‫"جاي سوك".

1954
01:08:40,449 --> 01:08:42,785
{\an8}‫والآن الجولة الأخيرة،
‫بين "جاي سوك" و"هو دونغ".

1955
01:08:42,852 --> 01:08:45,154
{\an8}‫- هذه الجولة هي...
‫- "جاي سوك" ضد "هو دونغ".

1956
01:08:45,221 --> 01:08:47,056
{\an8}‫- كن سريعاً ومقتضباً.
‫- البطولة في الإرشاد.

1957
01:08:47,123 --> 01:08:49,758
{\an8}‫لا تفكر في مستوى النفوذ، من هو ببساطة
‫الشخص الذي تحتذي به؟

1958
01:08:49,825 --> 01:08:51,127
{\an8}‫من دون التفكير بمدى النفوذ؟

1959
01:08:51,193 --> 01:08:53,362
{\an8}‫- النفوذ هو بالتأكيد في مصلحة "جاي سوك".
‫- فكر في الشخص فحسب.

1960
01:08:53,429 --> 01:08:55,698
{\an8}‫"جاي سوك" يبدأ بالتبجح كثيراً
‫حين يتعلق الأمر بالنفوذ.

1961
01:08:55,764 --> 01:08:56,899
{\an8}‫- شخصية المرء.
‫- إنه ضخم.

1962
01:08:56,966 --> 01:08:58,667
{\an8}‫- "الشخصية".
‫- صاحب قلب حنون.

1963
01:08:58,734 --> 01:09:00,136
{\an8}‫- ما زالت الإجابة "جاي سوك".
‫- "هو دونغ"،

1964
01:09:00,202 --> 01:09:02,071
{\an8}‫ستكون خاسراً إذا أخذنا الشخصية
‫في عين الاعتبار.

1965
01:09:02,138 --> 01:09:03,305
{\an8}‫حسناً، انس الأمر فحسب.

1966
01:09:03,372 --> 01:09:04,907
{\an8}‫"اترك الشخصية خارج المسألة أيضاً"

1967
01:09:05,040 --> 01:09:06,342
‫لنفكر في حنان المرء فحسب.

1968
01:09:06,709 --> 01:09:08,577
‫- 1، 2، 3.
‫- مهلاً.

1969
01:09:08,644 --> 01:09:10,145
{\an8}‫- اطرح عليّ هذا السؤال أيضاً.
‫- حسناً إذاً،

1970
01:09:10,212 --> 01:09:11,547
{\an8}‫- قبل أن تجيب.
‫- هذا ليس...

1971
01:09:11,614 --> 01:09:12,882
{\an8}‫سنعطيك بعض الوقت للتفكير.

1972
01:09:12,948 --> 01:09:14,049
{\an8}‫- كل شيء...
‫- "سا يون".

1973
01:09:14,283 --> 01:09:15,751
{\an8}‫"جاي سوك" أم "هو دونغ"؟

1974
01:09:15,918 --> 01:09:17,620
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- 1، 2، 3.

1975
01:09:17,686 --> 01:09:19,388
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- يا للعجب.

1976
01:09:19,455 --> 01:09:21,023
{\an8}‫"هو دونغ" أم "مو سونغ"؟

1977
01:09:21,090 --> 01:09:22,258
{\an8}‫1، 2، 3.

1978
01:09:22,324 --> 01:09:23,259
{\an8}‫"هو دونغ".

1979
01:09:23,325 --> 01:09:24,760
{\an8}‫"(هو دونغ) يفوز ببطولة (سا يون)"

1980
01:09:25,628 --> 01:09:26,829
{\an8}‫لا، لا يمكنك ذلك.

1981
01:09:26,929 --> 01:09:29,565
‫"ولكنني زوجك يا عزيزتي"

1982
01:09:29,865 --> 01:09:31,467
{\an8}‫"هذه مجرد مزحة

1983
01:09:31,534 --> 01:09:33,569
{\an8}‫- بالعودة إلى بطولة "هاها".
‫- "جاي سوك" أم "هو دونغ"؟

1984
01:09:33,636 --> 01:09:35,838
{\an8}‫- 1، 2...
‫- "جاي سوك".

1985
01:09:36,038 --> 01:09:37,673
{\an8}‫- بالطبع.
‫- إنه من هذا النوع من الحمقى.

1986
01:09:37,740 --> 01:09:38,908
{\an8}‫"كما كان متوقعاً ولكنه حزين"

1987
01:09:38,974 --> 01:09:40,576
{\an8}‫- اسمع.
‫- دعني أطرح سؤالاً.

1988
01:09:40,643 --> 01:09:42,945
{\an8}‫حين كان "جاي سوك" و"هو دونغ" يجلسان معاً،

1989
01:09:43,012 --> 01:09:44,547
{\an8}‫لم اخترت الجلوس في حضن "هو دونغ"؟

1990
01:09:44,613 --> 01:09:45,981
{\an8}‫انس الأمر، ارحل.

1991
01:09:46,048 --> 01:09:47,249
{\an8}‫"ما من حاجة للإجابة"

1992
01:09:47,683 --> 01:09:50,786
{\an8}‫"هذا هو إشعار الطرد الثاني اليوم"

1993
01:09:51,020 --> 01:09:51,954
{\an8}‫اخرج من هنا، أيها الوغد.

1994
01:09:52,021 --> 01:09:53,189
{\an8}‫"اذهب إلى (جاي سوك)"

1995
01:09:53,255 --> 01:09:54,590
{\an8}‫"من يكبرون (هاها) سناً هم متعصّبون"

1996
01:09:54,657 --> 01:09:58,994
{\an8}‫ومع ذلك، اخترت الجلوس في حضن "هو دونغ".

1997
01:09:59,061 --> 01:10:00,996
{\an8}‫- لم قمت بذلك؟
‫- فيما يتعلق بالحياة اليومية،

1998
01:10:01,063 --> 01:10:03,332
{\an8}‫لقد شربت أكثر بكثير مع "هو دونغ".

1999
01:10:03,399 --> 01:10:05,734
{\an8}‫- وغالباً أكثر بكثير.
‫- "جاي سوك" لا يشرب الكحول.

2000
01:10:05,801 --> 01:10:08,771
{\an8}‫أما بالنسبة إليّ، "كيونغ هون" ضد "هاها".

2001
01:10:08,837 --> 01:10:09,905
{\an8}‫أختار "كيونغ هون".

2002
01:10:10,039 --> 01:10:11,674
{\an8}‫طرحت السؤال وأجبت عنه بنفسك؟

2003
01:10:11,740 --> 01:10:13,475
{\an8}‫"حاول تحقيق انتصار صغير في رأسه"

2004
01:10:13,742 --> 01:10:15,277
{\an8}‫ماذا يجري؟

2005
01:10:15,344 --> 01:10:17,346
{\an8}‫- اسمع، هل تتحدث جدياً؟
‫- ماذا يجري؟

2006
01:10:17,413 --> 01:10:19,148
{\an8}‫- لم لا تنسى الموضوع؟
‫- أنا سأسأله.

2007
01:10:19,215 --> 01:10:20,382
{\an8}‫"هاها" أم "يونغ تشيول"؟

2008
01:10:20,449 --> 01:10:21,517
{\an8}‫"يونغ تشيول".

2009
01:10:22,751 --> 01:10:23,752
{\an8}‫إجابة جيدة.

2010
01:10:23,819 --> 01:10:25,020
{\an8}‫"(يونغ تشيول) سعيد"

2011
01:10:25,087 --> 01:10:26,355
{\an8}‫أنا أم كلب جيرانك؟

2012
01:10:26,422 --> 01:10:27,356
{\an8}‫الكلب.

2013
01:10:27,423 --> 01:10:28,757
{\an8}‫"بطولة (جانغ هون)"

2014
01:10:28,824 --> 01:10:30,693
{\an8}‫"البطولة في الإرشاد تسببت بندوب للجميع"

2015
01:10:30,759 --> 01:10:31,760
{\an8}‫حسناً.

2016
01:10:32,561 --> 01:10:34,563
{\an8}‫هل سبق أن فعلت شيئاً للتقرب من...

2017
01:10:34,630 --> 01:10:35,698
{\an8}‫أحسنتم جميعاً.

2018
01:10:35,764 --> 01:10:36,699
{\an8}‫"قاطعه"

2019
01:10:36,765 --> 01:10:39,001
{\an8}‫"شعور بالغضب"

2020
01:10:39,368 --> 01:10:42,004
‫- السؤال التالي.
‫- لم تختر أي منا.

2021
01:10:42,371 --> 01:10:43,439
‫سأطرح السؤال التالي.

2022
01:10:43,772 --> 01:10:44,773
{\an8}‫ركزوا جميعاً.

2023
01:10:45,207 --> 01:10:46,141
{\an8}‫أنت في الخلف.

2024
01:10:46,208 --> 01:10:47,743
{\an8}‫"ركز يا (جانغ هون)"

2025
01:10:47,843 --> 01:10:50,512
{\an8}‫"(جانغ هون) انفجر ضحكاً"

2026
01:10:51,080 --> 01:10:52,014
{\an8}‫ركز.

2027
01:10:52,081 --> 01:10:53,649
{\an8}‫إنه يضحك من كل قلبه.

2028
01:10:53,716 --> 01:10:54,683
{\an8}‫"(هاها) هو قاتل العمالقة"

2029
01:10:54,750 --> 01:10:56,051
{\an8}‫اذهب واغسل وجهك.

2030
01:10:56,585 --> 01:10:59,388
{\an8}‫ربما كان يعرف شيئاً

2031
01:10:59,455 --> 01:11:01,991
{\an8}‫بشأن "جانغ هون" يتم إخفاؤه عن الجميع.

2032
01:11:03,392 --> 01:11:07,096
{\an8}‫السؤال التالي يتعلق أيضاً بحدث
‫حصل في زمن بعيد.

2033
01:11:07,162 --> 01:11:09,732
{\an8}‫أصبحت مقرباً جداً من "هو دونغ"،

2034
01:11:09,798 --> 01:11:11,634
{\an8}‫الذي كنت أحترمه وأحتذي به.

2035
01:11:11,700 --> 01:11:12,701
{\an8}‫صحيح.

2036
01:11:13,202 --> 01:11:16,538
{\an8}‫في أحد الأيام، ذهبنا للتنزه معاً.

2037
01:11:17,640 --> 01:11:18,507
{\an8}‫التنزه؟

2038
01:11:19,074 --> 01:11:22,211
{\an8}‫كان الوقت متأخراً، وأراد فجأة

2039
01:11:22,611 --> 01:11:24,680
{\an8}‫أن يتنفس في مؤين الهواء.

2040
01:11:24,747 --> 01:11:26,915
{\an8}‫أراد التنفس في مؤين الهواء في الجبل.

2041
01:11:26,982 --> 01:11:28,284
{\an8}‫لم يكن هناك أحد حولنا.

2042
01:11:28,350 --> 01:11:30,085
{\an8}‫- أعتقد أنني سمعت القصة.
‫- لم يكن هناك أحد حولنا.

2043
01:11:30,152 --> 01:11:31,153
{\an8}‫خلع ملابسه.

2044
01:11:32,388 --> 01:11:34,223
{\an8}‫قرر أن يصبح رجلاً مشاغباً بالكامل.

2045
01:11:34,290 --> 01:11:35,190
{\an8}‫"عاد إلى الطبيعة"

2046
01:11:35,257 --> 01:11:36,258
{\an8}‫خلع ملابسه.

2047
01:11:36,492 --> 01:11:38,761
{\an8}‫كان ضوء القمر ساطعاً،

2048
01:11:39,128 --> 01:11:41,697
{\an8}‫وكان يشعر بتأثير مؤين الهواء فيما كانت
‫يداه خلف ظهره.

2049
01:11:42,031 --> 01:11:43,032
{\an8}‫راح يتجول في الأرجاء.

2050
01:11:43,599 --> 01:11:45,701
{\an8}‫- ولكن...
‫- كانت نزهة علاجية.

2051
01:11:45,768 --> 01:11:47,536
{\an8}‫- بدا ظريفاً.
‫- ولكن؟

2052
01:11:47,803 --> 01:11:49,138
‫- ماذا حصل؟
‫- من الجهة الأخرى،

2053
01:11:49,672 --> 01:11:51,407
{\an8}‫- كان أحدهم يقترب.
‫- يا إلهي.

2054
01:11:51,740 --> 01:11:55,611
{\an8}‫كيف قرر أن يتصرف "هو دونغ"؟

2055
01:11:56,011 --> 01:11:57,012
{\an8}‫عرفت الإجابة.

2056
01:11:57,212 --> 01:11:59,782
{\an8}‫ليس هناك سبيل آخر، كان لا بد له
‫من أن يدعي أنه حيوان.

2057
01:12:02,117 --> 01:12:04,119
{\an8}‫"صدمة متأخرة"

2058
01:12:04,286 --> 01:12:05,554
‫"أنت معي على نفس الفكرة"

2059
01:12:05,621 --> 01:12:09,458
{\an8}‫هذا ما كنت لأفعله لو كنت مكانه.

2060
01:12:09,525 --> 01:12:11,860
{\an8}‫- أعجبتني هذه الإجابة.
‫- ماذا يسعني أن أفعل؟

2061
01:12:11,927 --> 01:12:14,063
{\an8}‫ربما كانت هذه الإجابة مضحكة أكثر
‫من الإجابة الصحيحة.

2062
01:12:14,129 --> 01:12:16,999
{\an8}‫- لا.
‫- ازحف في الأرجاء فحسب.

2063
01:12:17,066 --> 01:12:18,100
{\an8}‫"اضطر إلى أن يدب على الأربعة"

2064
01:12:18,167 --> 01:12:19,835
‫بهذا الشكل.

2065
01:12:19,902 --> 01:12:22,638
{\an8}‫- مثل الخنزير.
‫- ولكن قبل ذلك...

2066
01:12:23,272 --> 01:12:25,274
{\an8}‫- هذا مضحك للغاية.
‫- هذا مضحك بالفعل.

2067
01:12:25,341 --> 01:12:27,676
{\an8}‫بالطبع، هذا يبدو مضحكاً.

2068
01:12:27,743 --> 01:12:31,413
{\an8}‫ولكنني خلعت قميصي فقط،
‫وكنت أرتدي سروالاً قصيراً.

2069
01:12:31,480 --> 01:12:33,782
{\an8}‫كنت أحاول أن أشعر بمؤين الهواء من الجبل

2070
01:12:33,882 --> 01:12:36,752
{\an8}‫- خلال الليل أثناء تنزهي.
‫- بناء على ما يقوله،

2071
01:12:36,819 --> 01:12:38,520
{\an8}‫أعتقد أن ردة فعله جسدياً.

2072
01:12:38,620 --> 01:12:40,589
{\an8}‫وجدت الإجابة، أعتقد أنه ربما قام
‫بتغطية صدره.

2073
01:12:42,424 --> 01:12:43,425
‫يا للعجب.

2074
01:12:44,827 --> 01:12:46,228
{\an8}‫"هل غطى صدره بشكل مثير للإحراج؟"

2075
01:12:46,295 --> 01:12:47,796
{\an8}‫إنه من النوع الذي قد يقوم بأمر كهذا.

2076
01:12:48,063 --> 01:12:49,665
{\an8}‫- صدره؟
‫- إنه ظريف نوعاً ما.

2077
01:12:50,366 --> 01:12:51,500
‫هذا ليس صحيحاً.

2078
01:12:51,934 --> 01:12:53,001
‫- هذا مؤلم.
‫- دعني أحاول.

2079
01:12:53,135 --> 01:12:57,873
{\an8}‫في الجبال، ثمة أوراق عريضة جداً.

2080
01:12:57,940 --> 01:12:59,742
‫- هذا صحيح.
‫- من أوراق الأشجار العريضة.

2081
01:12:59,808 --> 01:13:02,010
{\an8}‫ربما حمل ورقتين عريضتين لتغطية نفسه.

2082
01:13:02,077 --> 01:13:03,812
{\an8}‫ما هذا؟ هل هذه قصة "آدم" و"حواء"؟
‫غير صحيح.

2083
01:13:03,879 --> 01:13:05,581
{\an8}‫- أوراق أشجار القيقب.
‫- "هو دونغ" ساذج جداً.

2084
01:13:05,647 --> 01:13:08,317
{\an8}‫إن كان لا يمكنه رؤية أشخاص آخرين،
‫فهو يعتقد أن لا أحد يراه.

2085
01:13:08,484 --> 01:13:10,452
{\an8}‫إن سمع أحدهم قادماً، فهو غطى عينيه
‫على الأرجح.

2086
01:13:11,820 --> 01:13:13,956
{\an8}‫"(هو دونغ) ليس هنا!"

2087
01:13:14,022 --> 01:13:15,624
{\an8}‫هل هو طائر تدرج أو ما شابه ذلك؟

2088
01:13:15,691 --> 01:13:19,328
{\an8}‫إن كان لا يمكنه رؤية الآخرين،
‫فهو يعتقد أنه لا يمكن للآخرين رؤيته.

2089
01:13:19,428 --> 01:13:20,629
{\an8}‫بهذا الشكل.

2090
01:13:20,696 --> 01:13:21,964
{\an8}‫- ألا تعترف بذلك؟
‫- كان هذا جيداً.

2091
01:13:22,030 --> 01:13:23,065
{\an8}‫احترامي.

2092
01:13:23,132 --> 01:13:24,867
{\an8}‫- كان هذا رائعاً.
‫- اضرب كف بكفي.

2093
01:13:24,933 --> 01:13:27,102
{\an8}‫- هذا مضحك للغاية.
‫- مثل وضع النظارات في المطار.

2094
01:13:27,469 --> 01:13:28,737
‫الناس سيتعرفون عليك رغم ذلك.

2095
01:13:28,804 --> 01:13:30,072
‫- إنه ظريف.
‫- لقد رأيته يقوم بذلك.

2096
01:13:30,706 --> 01:13:32,808
{\an8}‫كنت أحمل ملابس "هو دونغ".

2097
01:13:34,443 --> 01:13:36,078
{\an8}‫ولكنني لم أعدها له.

2098
01:13:38,180 --> 01:13:39,348
‫لم تعدها له؟

2099
01:13:39,815 --> 01:13:41,216
{\an8}‫لقد اختبأ خلف شجرة.

2100
01:13:41,850 --> 01:13:43,352
{\an8}‫مثل قصة الحطّاب والجنية.

2101
01:13:43,419 --> 01:13:44,586
‫تدلى من أعلى شجرة.

2102
01:13:44,953 --> 01:13:46,722
{\an8}‫"يونغ تشيول" يقترب أكثر.

2103
01:13:46,789 --> 01:13:48,724
{\an8}‫عرفت الإجابة، لقد تدلى من أعلى جرف.

2104
01:13:50,325 --> 01:13:52,861
‫هذا أقرب.

2105
01:13:52,928 --> 01:13:54,430
{\an8}‫هذا ليس سيئاً.

2106
01:13:54,496 --> 01:13:55,998
{\an8}‫لقد تسلّق إلى أعلى شجرة.

2107
01:13:56,498 --> 01:13:58,867
‫كان مرئياً، ولذلك أسرع بالتسلّق...

2108
01:13:58,934 --> 01:14:00,769
{\an8}‫- لا، لم يكن لديه الوقت الكافي.
‫- عرفت الإجابة!

2109
01:14:00,836 --> 01:14:02,004
{\an8}‫هذا ربما كان ممكناً.

2110
01:14:02,070 --> 01:14:05,507
{\an8}‫ثمة أشجار ملتوية عادة عند جوانب المنحدرات.

2111
01:14:05,574 --> 01:14:06,809
{\an8}‫تعلّق من أعلى شجرة واختبأ.

2112
01:14:06,875 --> 01:14:08,844
{\an8}‫بدأت تقترب أكثر من الإجابة.

2113
01:14:09,144 --> 01:14:10,679
‫- أولاً.
‫- نعم؟

2114
01:14:11,079 --> 01:14:13,882
{\an8}‫- الناس لم يروه.
‫- لم يروه؟

2115
01:14:15,184 --> 01:14:16,819
{\an8}‫ثم نجح في الاختباء.

2116
01:14:17,386 --> 01:14:18,554
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- نعم.

2117
01:14:18,754 --> 01:14:21,089
{\an8}‫كان هناك ينبوع مياه، ويتخذ وضعيات
‫مثل "مانيكن بيس".

2118
01:14:21,156 --> 01:14:22,825
{\an8}‫"تنكر على هيئة تمثال معروفة"

2119
01:14:22,891 --> 01:14:24,059
{\an8}‫مرت المرأة وقالت،

2120
01:14:24,159 --> 01:14:26,528
{\an8}‫"يا إلهي، هذا يبدو حقيقياً جداً."

2121
01:14:27,529 --> 01:14:30,199
{\an8}‫"احمرّ وجهه من دون سبب"

2122
01:14:30,799 --> 01:14:33,402
{\an8}‫"(هاها) انحنى احتراماً"

2123
01:14:33,469 --> 01:14:35,070
‫أليس هناك نفس التمثال في مكان آخر أيضاً؟

2124
01:14:35,137 --> 01:14:36,572
‫ولكن الجميع،

2125
01:14:36,772 --> 01:14:38,207
{\an8}‫مجرّد أنه جبل،

2126
01:14:38,474 --> 01:14:41,243
{\an8}‫لا يعني أنه ثمة مسارات جبلية في كل مكان.

2127
01:14:41,610 --> 01:14:44,012
{\an8}‫- صحيح، ثمة أدراج أيضاً.
‫- بالضبط.

2128
01:14:44,079 --> 01:14:45,747
{\an8}‫ثمة أدراج.

2129
01:14:46,114 --> 01:14:48,150
{\an8}‫هل تمسّك بالحبال بعيداً عن الأنظار؟

2130
01:14:48,550 --> 01:14:50,152
{\an8}‫- أعتقد أن الأمر مشابه.
‫- كدت أن تصل.

2131
01:14:50,719 --> 01:14:55,491
{\an8}‫ثمة حبال على مسارات التنزه للنزول.

2132
01:14:56,492 --> 01:15:00,629
{\an8}‫تمسّك بتلك الحبال وتدلّى من أعلى المسار.

2133
01:15:00,796 --> 01:15:01,797
{\an8}‫صحيح.

2134
01:15:01,864 --> 01:15:03,031
{\an8}‫"(سو غيون) عرف الإجابة الصحيحة"

2135
01:15:03,098 --> 01:15:04,600
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا مذهل.

2136
01:15:04,666 --> 01:15:06,969
{\an8}‫ثمة حبال ممدودة على مسارات التنزه.

2137
01:15:07,035 --> 01:15:08,971
{\an8}‫يمكن التمسّك بذلك الحبال خلال النزول.

2138
01:15:09,037 --> 01:15:11,773
{\an8}‫وقد تعلّق بأحد تلك الحبال
‫بعيداً عن المسار الرئيسي.

2139
01:15:11,840 --> 01:15:13,442
{\an8}‫ظللت متمسكاً إلى أن أصبحوا
‫بعيداً عن أنظاري.

2140
01:15:13,509 --> 01:15:14,676
{\an8}‫- تمسّكت.
‫- يا إلهي.

2141
01:15:14,743 --> 01:15:15,811
‫هذا مثال على المثابرة.

2142
01:15:16,311 --> 01:15:18,146
{\an8}‫- هذا مذهل.
‫- حقاً، أنا...

2143
01:15:18,213 --> 01:15:20,682
{\an8}‫- في الواقع، كان يجدر بي
‫- بهذه الطريقة...

2144
01:15:20,749 --> 01:15:22,284
{\an8}‫أن أعيد له ملابسه.

2145
01:15:22,451 --> 01:15:23,519
{\an8}‫ولكنني لا أعرف لماذا لم أعدها.

2146
01:15:23,585 --> 01:15:25,787
{\an8}‫- جانبك العفريت مكان شغالاً.
‫- هذا صحيح.

2147
01:15:26,121 --> 01:15:27,422
{\an8}‫كان يتنزه صعوداً.

2148
01:15:28,390 --> 01:15:29,791
{\an8}‫ولكنه سمع صوت أشخاص يتجهون نحوه.

2149
01:15:30,192 --> 01:15:31,560
{\an8}‫تردد وقال، "لا،

2150
01:15:31,960 --> 01:15:33,161
{\an8}‫أحضر لي ملابسي."

2151
01:15:33,629 --> 01:15:34,830
‫هذا الكلام بدا بالنسبة إليّ،

2152
01:15:34,897 --> 01:15:37,533
‫وكأنه كان يقول، "دبّر لي مقلباً، رجاء."

2153
01:15:37,633 --> 01:15:38,867
‫أتقصد كما يحصل في برامج المنوعات؟

2154
01:15:38,934 --> 01:15:41,169
{\an8}‫قبل أن أدرك ذلك، وجدت نفسي أختبئ أيضاً.

2155
01:15:41,770 --> 01:15:45,240
{\an8}‫وأصوات النساء كانت تقترب أكثر فأكثر.

2156
01:15:45,307 --> 01:15:46,909
{\an8}‫كان قد بدأ يشعر باليأس.

2157
01:15:47,643 --> 01:15:49,077
{\an8}‫يتصل بشكل طارئ، ولكنني لم أظهر.

2158
01:15:49,144 --> 01:15:51,346
{\an8}‫- ثم بدأ يهمس بلطف.
‫- "تعال إلى هنا."

2159
01:15:51,413 --> 01:15:52,581
{\an8}‫"اسمع، (هاها)."

2160
01:15:52,648 --> 01:15:53,782
{\an8}‫"جهد للإكراه في الدقيقة الأخيرة"

2161
01:15:55,851 --> 01:15:58,787
‫- أراد أن يهدأني.
‫- بالطبع.

2162
01:15:58,854 --> 01:16:01,390
{\an8}‫- كان يعلم أنك كنت تختبئ.
‫- قصد أن يقول، "لن أغضب."

2163
01:16:01,690 --> 01:16:04,226
{\an8}‫"اسمع، (هاها)،

2164
01:16:04,493 --> 01:16:05,861
{\an8}‫أين أنت يا (هاها)؟"

2165
01:16:06,795 --> 01:16:10,232
{\an8}‫كان الموقف مضحكاً جداً لدرجة أنني
‫اضطررت إلى كبت ضحكتي.

2166
01:16:10,866 --> 01:16:13,302
{\an8}‫بدأ يشعر بالغضب.

2167
01:16:13,635 --> 01:16:16,638
{\an8}‫"اسمع يا (هاها)، سوف أقطعك إرباً."

2168
01:16:16,705 --> 01:16:19,041
{\an8}‫"تحذير صارم"

2169
01:16:20,208 --> 01:16:23,412
{\an8}‫أجهل لماذا شعرت أنني مؤذ إلى هذه الدرجة.

2170
01:16:23,612 --> 01:16:26,682
{\an8}‫لقد اختبأت ولكن "هو دونغ" سرعان ما تمسّك

2171
01:16:26,815 --> 01:16:29,818
{\an8}‫بالحبل كاختيار أخير.

2172
01:16:29,952 --> 01:16:33,188
{\an8}‫كان الارتفاع عال جداً
‫بما يكفي ليكسر كاحله.

2173
01:16:33,388 --> 01:16:35,524
{\an8}‫ولكنه نجح في أن يبقى متمسكاً
‫وعاد في وقت لاحق.

2174
01:16:35,958 --> 01:16:37,359
{\an8}‫- كان ذلك مذهلاً.
‫- في تلك اللحظة...

2175
01:16:38,927 --> 01:16:41,396
{\an8}‫هذا النوع من القصص مسل للغاية،
‫إنها ذكريات.

2176
01:16:42,197 --> 01:16:45,100
{\an8}‫- قوة الإرادة المحض.
‫- أنقذت نفسي من الخطر.

2177
01:16:45,167 --> 01:16:47,469
{\an8}‫ولكن لماذا اخترت التنزه في الطبيعة؟
‫فكرة من كانت هذه؟

2178
01:16:47,803 --> 01:16:48,937
‫في الواقع إن "هو دونغ"،

2179
01:16:49,004 --> 01:16:50,405
{\an8}‫وأنا لست أمزح هنا،

2180
01:16:50,706 --> 01:16:52,541
{\an8}‫يعتني بمن يصغرونه سناً جيداً.

2181
01:16:52,608 --> 01:16:54,376
{\an8}‫إنه يكره رؤيتهم يواجهون أوقاتاً عصيبة.

2182
01:16:54,443 --> 01:16:55,611
‫بعد أن هاجمتني كل هذا الوقت؟

2183
01:16:55,677 --> 01:16:57,579
{\an8}‫- أنا...
‫- بعد أن أحبطتني لهذا الحد؟

2184
01:16:58,480 --> 01:17:00,549
{\an8}‫طبعاً، سأصغي إلى كل شيء بدقة.

2185
01:17:00,649 --> 01:17:02,751
{\an8}‫هذه هي الحقيقة الصريحة.

2186
01:17:03,185 --> 01:17:06,622
{\an8}‫كانت تلك الفترة الأصعب في حياتي.

2187
01:17:07,055 --> 01:17:09,257
{\an8}‫- كنت أواجه مشكلات مع شركتي.
‫- يا إلهي.

2188
01:17:09,358 --> 01:17:12,260
{\an8}‫وكانت لديّ الكثير
‫من المشكلات الشخصية أيضاً.

2189
01:17:12,461 --> 01:17:15,397
{\an8}‫كان ذلك حين كنت أحاول عزل نفسي عن العالم.

2190
01:17:16,231 --> 01:17:18,500
{\an8}‫ولكن "هو دونغ" كان يقلق عليّ دائماً،

2191
01:17:18,567 --> 01:17:21,103
{\an8}‫- ولذلك كان يعتني بي.
‫- هذا ما فعله بالفعل.

2192
01:17:21,169 --> 01:17:22,270
{\an8}‫هذا ما قام به بالفعل.

2193
01:17:22,371 --> 01:17:24,039
‫ثمة مقولة أيضاً.

2194
01:17:24,373 --> 01:17:28,777
{\an8}‫"لا بد من تسلّق الجبال
‫لكي تُرصف المسارات."

2195
01:17:28,844 --> 01:17:31,947
{\an8}‫بنفس الطريقة، لا بد للناس من أن يتعرفوا
‫إلى أشخاص آخرين للتواصل معهم.

2196
01:17:32,014 --> 01:17:33,548
{\an8}‫يجب تجنب الاختباء والانسحاب.

2197
01:17:33,682 --> 01:17:35,283
{\an8}‫كان يقول لي مثل هذا الكلام الحكيم.

2198
01:17:35,350 --> 01:17:36,885
{\an8}‫من الواضح أنك تقول الكثر من الكلام المفيد.

2199
01:17:36,952 --> 01:17:38,220
{\an8}‫لقد شجعني.

2200
01:17:38,286 --> 01:17:40,489
{\an8}‫ولهذا السبب ربما شعرت أنني لعوب جداً
‫في ذاك اليوم.

2201
01:17:40,555 --> 01:17:42,124
{\an8}‫وقبل أن أعرف ذلك أيضاً.

2202
01:17:43,125 --> 01:17:47,095
{\an8}‫بصراحة، لا يمكنني أن أنسى حضور "هو دونغ"
‫في حياتي في تلك الفترة.

2203
01:17:47,162 --> 01:17:48,397
‫صفقوا له.

2204
01:17:48,664 --> 01:17:52,200
{\an8}‫"إنه شخص يستحق الشكر في حياة (هاها)"

2205
01:17:52,467 --> 01:17:53,568
‫أنا لديّ سؤال أيضاً.

2206
01:17:53,635 --> 01:17:55,671
{\an8}‫كيف يعتني بك "هو دونغ" حين تكون محبطاً؟

2207
01:17:55,871 --> 01:17:57,205
‫لديّ الكثير من الأمثلة على ذلك.

2208
01:17:57,272 --> 01:17:58,273
‫حقاً؟

2209
01:17:58,340 --> 01:18:01,309
{\an8}‫اصطحبني معه في رحلة
‫لبرنامج "2 دايز أند 1 نايت".

2210
01:18:01,376 --> 01:18:03,412
{\an8}‫- أمضينا الوقت معاً.
‫- هذا صحيح.

2211
01:18:03,478 --> 01:18:05,580
{\an8}‫أجرينا الكثير من الحوارات المفيدة.

2212
01:18:06,248 --> 01:18:08,150
{\an8}‫إنه يحاول بجهد ليقف إلى جانبي
‫حين أعاني من صعوبات.

2213
01:18:08,216 --> 01:18:09,618
{\an8}‫- إنه رائع.
‫- هذه هي طبيعته.

2214
01:18:09,685 --> 01:18:10,886
{\an8}‫هناك الكثير من الأمثلة الرائعة.

2215
01:18:10,952 --> 01:18:13,321
{\an8}‫ولكنه لا يمكنني القول هذا
‫لعدم ملاءمة الأجواء اليوم.

2216
01:18:13,388 --> 01:18:14,723
{\an8}‫"توقف عن سرد القصص المؤثرة"

2217
01:18:14,790 --> 01:18:17,492
{\an8}‫بالطبع هناك الكثير من القصص المؤثرة
‫التي يمكن سردها.

2218
01:18:17,559 --> 01:18:19,661
{\an8}‫- ولكنه لا يمكنني إخبارها جميعها هنا.
‫- إنه رائع بالفعل.

2219
01:18:19,895 --> 01:18:21,363
‫- أنا أتكلم بصراحة.
‫- هل انتهينا؟

2220
01:18:21,430 --> 01:18:23,031
‫- كان الشخص الأكثر تقديراً للمعروف.
‫- اسمع.

2221
01:18:23,098 --> 01:18:24,733
‫هل انتهيت من طرح الأسئلة، أيها الخائن؟

2222
01:18:25,000 --> 01:18:26,068
{\an8}‫- ليس بعد.
‫- بقي لديّ سؤال.

2223
01:18:26,134 --> 01:18:27,369
{\an8}‫- اطرح سؤالك.
‫- حسناً.

2224
01:18:27,436 --> 01:18:28,403
{\an8}‫اسأل وارحل.

2225
01:18:29,471 --> 01:18:31,173
{\an8}‫ذات مرة، "سا يون"

2226
01:18:31,873 --> 01:18:33,709
‫- هل هذه القصة عني؟
‫- جاءت إلى "ستار كينغ".

2227
01:18:33,775 --> 01:18:37,779
{\an8}‫في إحدى اللحظات
‫كانت عيناها مغرورقتان بالدموع.

2228
01:18:38,246 --> 01:18:39,281
{\an8}‫لم بكت؟

2229
01:18:39,347 --> 01:18:41,550
{\an8}‫- هل للأمر علاقة بـ"هو دونغ"؟
‫- لا أدري.

2230
01:18:41,783 --> 01:18:43,819
{\an8}‫كان التصوير يستغرق وقتاً طويلاً جداً.

2231
01:18:43,885 --> 01:18:47,089
{\an8}‫كانت الأجواء حافلة،
‫وكان الجميع يشجعون بعضهم بعضاً.

2232
01:18:47,189 --> 01:18:50,692
{\an8}‫"سا يون" لم تعرف يوماً معنى الجوع.

2233
01:18:50,926 --> 01:18:52,127
{\an8}‫لقد شعرت بذلك لأول مرة.

2234
01:18:52,694 --> 01:18:54,863
{\an8}‫ولكنه لا يمكنهم إيقاف البث بكل بساطة.

2235
01:18:54,930 --> 01:18:57,733
‫أرادت أن تأكل ولكنها لم تستطع،
‫ولكنها مع ذلك كانت جائعة جداً.

2236
01:18:57,799 --> 01:19:00,569
{\an8}‫قبل أن تعرف ذلك، كانت عيناها
‫قد اغرورقتا بالدموع.

2237
01:19:00,836 --> 01:19:03,605
{\an8}‫- لأنها كانت جائعة.
‫- نسيت الأمر ولكنني جائعة الآن.

2238
01:19:05,273 --> 01:19:06,274
‫أنت غير معقولة.

2239
01:19:06,341 --> 01:19:07,275
‫"تنهّد"

2240
01:19:07,342 --> 01:19:08,176
‫"توقيت عظيم"

2241
01:19:08,410 --> 01:19:10,245
{\an8}‫"الجوع يجب أن يُعالج في الحال"

2242
01:19:10,312 --> 01:19:11,480
{\an8}‫هذا مذهل.

2243
01:19:11,646 --> 01:19:12,614
{\an8}‫ولكن...

2244
01:19:12,681 --> 01:19:14,716
{\an8}‫"أصوات مضغ"

2245
01:19:14,816 --> 01:19:16,918
{\an8}‫- نسيت أنك كنت منشغلة.
‫- خالجني شعور غريب.

2246
01:19:16,985 --> 01:19:19,554
{\an8}‫"جانغ هون" مذهل.

2247
01:19:19,621 --> 01:19:21,623
{\an8}‫- هل إجابته صحيحة؟
‫- إنه بارع جداً بهذه اللعبة.

2248
01:19:21,690 --> 01:19:23,692
{\an8}‫- لقد اقترب كثيراً من الإجابة.
‫- كانت إجابته قريبة جداً.

2249
01:19:23,759 --> 01:19:25,127
{\an8}‫- غير صحيحة.
‫- إذاً، الإجابة ليست صحيحة.

2250
01:19:25,193 --> 01:19:26,194
‫يجب أن تكون دقيقة.

2251
01:19:26,361 --> 01:19:27,496
‫- عرفت الإجابة.
‫- نعم؟

2252
01:19:27,629 --> 01:19:29,664
{\an8}‫يقتصر البرنامج مشاركة
‫من الأشخاص الموهوبين.

2253
01:19:29,731 --> 01:19:32,768
{\an8}‫بعض الضيوف كانوا يتمتعون بمواهب
‫لها علاقة بالطعام.

2254
01:19:33,168 --> 01:19:35,070
{\an8}‫ولكن "سا يون"،

2255
01:19:35,437 --> 01:19:38,240
{\an8}‫لم تستطع أن تأكل ما كان يوجد أمامها،
‫ولذلك بكت.

2256
01:19:38,707 --> 01:19:43,678
{\an8}‫حاول أن تجمع بين إجابة
‫"جانغ هون" و"هي تشول".

2257
01:19:43,845 --> 01:19:45,547
{\an8}‫- يمكنك معرفة الإجابة.
‫- ماذا عن هذه الإجابة؟

2258
01:19:45,614 --> 01:19:46,915
{\an8}‫- سأعطيك تلميحاً.
‫- لا، لا شيء.

2259
01:19:46,982 --> 01:19:49,384
{\an8}‫حصل جدال كلامي

2260
01:19:49,451 --> 01:19:51,153
{\an8}‫جعل عيناها مغرورقتان بالدموع.

2261
01:19:51,353 --> 01:19:54,289
{\an8}‫في كل مرة كان يشارك طهاة
‫في برنامج "ستار كينغ"،

2262
01:19:54,356 --> 01:19:58,393
{\an8}‫- كانوا يوزعون عيّنات.
‫- عيّنات للتذوق.

2263
01:19:58,493 --> 01:20:00,896
‫ولكن فترة تذوق العيّنات انتهت.

2264
01:20:00,996 --> 01:20:03,231
{\an8}‫كان عليهم تنظيف موقع التصوير.

2265
01:20:03,298 --> 01:20:06,301
{\an8}‫ولكن "سا يون" أرادت أن تأكل أكثر.

2266
01:20:06,468 --> 01:20:09,004
{\an8}‫كانت تأكل ولكن فريق التصوير كان يتذمرون.

2267
01:20:09,070 --> 01:20:11,039
{\an8}‫كان عليهم الانتقال لتصوير الفقرة التالية.

2268
01:20:11,106 --> 01:20:13,108
{\an8}‫ولكنهم كانوا يشعرون بالغضب نوعاً ما.

2269
01:20:13,208 --> 01:20:14,543
{\an8}‫ولذلك شعرت بالحزن وبكت.

2270
01:20:14,609 --> 01:20:15,777
{\an8}‫"كانت تريد أن تأكل بشدة"

2271
01:20:15,844 --> 01:20:18,647
{\an8}‫لقد تجادلت في الواقع مع فريق عملها.

2272
01:20:18,713 --> 01:20:21,249
{\an8}‫عرفت الإجابة، أحد أفراد فريق العمل

2273
01:20:21,316 --> 01:20:24,953
{\an8}‫أخذ واحدة من الوجبات المفضلة لدى "سا يون"
‫أو قطعة من خبزها المفضل

2274
01:20:25,020 --> 01:20:26,188
{\an8}‫وتناولها أمامها مباشرة.

2275
01:20:26,254 --> 01:20:28,223
{\an8}‫بدأت تقترب كثيراً من معرفة الإجابة.

2276
01:20:28,790 --> 01:20:31,126
‫كانت "سا يون" تأكل أحد أطعمتها المفضلة

2277
01:20:31,259 --> 01:20:34,062
{\an8}‫في غرفة الانتظار
‫قبل وصولها إلى موقع التصوير.

2278
01:20:34,496 --> 01:20:38,200
{\an8}‫أحد أعضاء فريق العمل تناول طعامها
‫من دون أن تعرف بالأمر.

2279
01:20:38,767 --> 01:20:40,969
{\an8}‫طلبت منهم أن يحضروا لها القليل من الطعام.

2280
01:20:41,036 --> 01:20:42,571
{\an8}‫ولكنهم قالوا إنه لم يتبق من الطعام.

2281
01:20:42,637 --> 01:20:43,905
{\an8}‫الإجابة قريبة جداً.

2282
01:20:43,972 --> 01:20:46,541
{\an8}‫كان وقت الاستراحة وكانت بحاجة
‫إلى تناول الطعام.

2283
01:20:46,708 --> 01:20:49,711
{\an8}‫ولكن أفراد فريق عملها تناولوا الطعام
‫من دونها.

2284
01:20:51,346 --> 01:20:53,748
{\an8}‫- الإجابة صحيحة، هذا مذهل.
‫- أعرف كيف يكون هذا الشعور.

2285
01:20:53,815 --> 01:20:55,417
{\an8}‫- سبق أن...
‫- يمكن لهذا أن يكون محزناً.

2286
01:20:55,483 --> 01:20:56,985
{\an8}‫"هو دونغ" يتصرف بهذا الشكل أيضاً.

2287
01:20:57,052 --> 01:20:59,020
‫- إليكم ماذا حصل.
‫- أخبرنا بالتفصيل.

2288
01:20:59,087 --> 01:21:01,323
‫كنا نصور برنامج "ستار كينغ"،

2289
01:21:01,389 --> 01:21:03,925
{\an8}‫وكان مدير "سا يون" أحد أصدقائها القدامى.

2290
01:21:04,125 --> 01:21:05,627
{\an8}‫كانا شخصان لا يفترقان تقريباً.

2291
01:21:06,228 --> 01:21:07,863
{\an8}‫إنهما مقربان جداً.

2292
01:21:07,929 --> 01:21:09,464
{\an8}‫لكي آخذ استراحة موجزة،

2293
01:21:09,531 --> 01:21:11,833
{\an8}‫وصلت متأخراً إلى غرفة الانتظار.

2294
01:21:12,067 --> 01:21:15,871
{\an8}‫كانت "سا يون" تتمزق من الداخل نوعاً ما.

2295
01:21:15,937 --> 01:21:18,306
{\an8}‫وكانت صديقتها تحدق بها بدوره.

2296
01:21:18,740 --> 01:21:20,775
{\an8}‫إنهما مقربتان جداً، لم يسبق لي
‫أن رأيتهما بهذا الشكل قبلاً.

2297
01:21:20,842 --> 01:21:22,244
{\an8}‫كانتا تضحكان معاً طوال الوقت.

2298
01:21:22,477 --> 01:21:24,512
{\an8}‫ولذلك وقفت هناك بهدوء.

2299
01:21:24,746 --> 01:21:27,115
{\an8}‫صديقتها قالت لـ"سا يون"،

2300
01:21:27,716 --> 01:21:29,317
‫"أنا آسفة جداً."

2301
01:21:30,018 --> 01:21:32,254
{\an8}‫كان الجميع مصغياً،
‫أفراد فريق العمل جميعاً.

2302
01:21:32,454 --> 01:21:35,523
{\an8}‫"كنا نشعر بجوع شديد خلال الانتظار.

2303
01:21:35,657 --> 01:21:37,759
{\an8}‫تناولنا الطعام أولاً، أنا آسفة جداً."

2304
01:21:38,393 --> 01:21:39,828
{\an8}‫ولكن...

2305
01:21:39,995 --> 01:21:42,464
{\an8}‫كان الموقف مضحكاً جداً،
‫ولكنني لم أستطع أن أضحك.

2306
01:21:42,530 --> 01:21:45,467
{\an8}‫كانت خائبة الأمل كثيراً.

2307
01:21:45,533 --> 01:21:47,202
‫لكان الأمر لطيفاً لو تناولوا الطعام معاً.

2308
01:21:47,269 --> 01:21:50,472
‫- كان يمكنهم أن ينتظروا...
‫- صحيح، كان يمكنهم انتظاري.

2309
01:21:50,538 --> 01:21:52,874
{\an8}‫لا مانع بالنسبة إلى أمور أخرى، ولكنه
‫لديّ حدودي بالنسبة إلى الطعام.

2310
01:21:52,941 --> 01:21:54,743
{\an8}‫يجب عليكم انتظار الأكبر سناً.

2311
01:21:54,843 --> 01:21:56,478
{\an8}‫مهما كنت تشعر بالجوع، أنا لم أكن موجودة.

2312
01:21:56,544 --> 01:21:58,246
{\an8}‫كنت ما زلت أعمل.

2313
01:21:58,546 --> 01:22:01,249
{\an8}‫- كان يجب أن ينتظروك.
‫- صحيح.

2314
01:22:01,316 --> 01:22:03,718
{\an8}‫حين كانت تصل للمشاركة
‫بتصوير برنامج "ستار كينغ"،

2315
01:22:03,785 --> 01:22:06,888
{\an8}‫كانت تحمل دائماً كيساً من الوجبات الخفيفة.

2316
01:22:07,155 --> 01:22:08,323
{\an8}‫حين كانت تشعر بالإرهاق،

2317
01:22:08,556 --> 01:22:12,394
{\an8}‫كانت تتشارك وجباتها الخفيفة
‫مثل السكاكر أو الشوكولا

2318
01:22:12,460 --> 01:22:14,062
{\an8}‫مع الضيوف الآخرين.

2319
01:22:14,195 --> 01:22:16,531
{\an8}‫ذات مرة، أحضرت معها راميون،

2320
01:22:16,798 --> 01:22:17,999
‫وتشاركتها مع الجميع.

2321
01:22:18,266 --> 01:22:21,169
{\an8}‫وجدت ذلك لطيفاً جداً.

2322
01:22:21,236 --> 01:22:23,204
{\an8}‫إنها تحتاج إلى تناول السكر دائماً.

2323
01:22:23,271 --> 01:22:25,340
{\an8}‫كان التصوير قد استغرق
‫الكثير من الوقت ذاك اليوم.

2324
01:22:25,640 --> 01:22:28,510
{\an8}‫إلى درجة أن كيسها للوجبات الخفيفة
‫لم يعد فيه شيء.

2325
01:22:28,576 --> 01:22:31,179
{\an8}‫ثم عندما انتهينا جميعاً من التصوير،

2326
01:22:31,246 --> 01:22:34,983
{\an8}‫كانوا قد بدؤوا بتناول الطعام من دونها،
‫ولذلك شعرت بخيبة أمل.

2327
01:22:35,116 --> 01:22:37,585
{\an8}‫هذا مضحك، أنت تراقب جيداً.

2328
01:22:37,652 --> 01:22:39,454
{\an8}‫- أنا أتذكّر كل شيء.
‫- اعتقدت أن لا أحد يلاحظ ذلك.

2329
01:22:39,521 --> 01:22:41,756
{\an8}‫- لو لم يتأخر التصوير كثيراً،
‫- بالطبع.

2330
01:22:41,823 --> 01:22:44,993
{\an8}‫يمكنهم أن يتناولوا الطعام معاً،
‫ولكن سبب التأخير كان أحد الأشخاص.

2331
01:22:45,360 --> 01:22:46,695
{\an8}‫التصوير لديكم يستغرق الكثير من الوقت.

2332
01:22:46,761 --> 01:22:48,763
{\an8}‫"بدأ إلقاء اللوم على (هو دونغ) الآن"

2333
01:22:48,830 --> 01:22:51,066
{\an8}‫كان "هو دونغ" يروق لك كثيراً قبلاً.

2334
01:22:51,132 --> 01:22:53,301
{\an8}‫"سا يون"، ما رأيك في ما حصل اليوم؟

2335
01:22:53,501 --> 01:22:55,770
{\an8}‫كان الجو ممتعاً جداً اليوم لدرجة
‫أن الوقت مر بسرعة.

2336
01:22:55,837 --> 01:22:57,072
{\an8}‫- يا للروعة.
‫- هل كان الجو جميلاً؟

2337
01:22:57,172 --> 01:23:00,775
{\an8}‫كما تسنى لي أن أسمع عن أحوالكم جميعاً
‫بعد كل هذا الوقت.

2338
01:23:00,942 --> 01:23:02,911
{\an8}‫أدركت كيف هي العلاقات بينكم في هذه الأيام.

2339
01:23:06,414 --> 01:23:08,750
{\an8}‫لننتقل إلى الصف التالي.

2340
01:23:08,883 --> 01:23:10,051
‫هيا بنا.

2341
01:23:10,385 --> 01:23:11,987
‫وأخيراً حان وقت الغداء.

2342
01:23:12,988 --> 01:23:14,255
{\an8}‫هذا ما كنا ننتظره جميعاً.

2343
01:23:14,322 --> 01:23:15,390
{\an8}‫"حان وقت الغداء"

2344
01:23:16,024 --> 01:23:19,427
{\an8}‫- كنت أنتظر هذا.
‫- ماذا نفعل خلال وقت الغداء؟

2345
01:23:20,061 --> 01:23:22,464
{\an8}‫أود التمرّن معك أولاً.

2346
01:23:22,664 --> 01:23:25,834
{\an8}‫برنامج "Men on a Mission"، جاري البث...

2347
01:23:26,267 --> 01:23:27,135
‫البداية؟

2348
01:23:28,236 --> 01:23:29,437
{\an8}‫في نادي البث المدرسي؟

2349
01:23:29,604 --> 01:23:31,406
{\an8}‫- انطلاق طلاب ثانويين؟
‫- لقد تم قبولك.

2350
01:23:31,473 --> 01:23:33,308
{\an8}‫تم قبولي في نادي البث المدرسي.

2351
01:23:33,908 --> 01:23:35,610
{\an8}‫- تهانيّ.
‫- تهانيّ.

2352
01:23:35,844 --> 01:23:37,912
{\an8}‫- لنجرّب بث الغداء.
‫- حسناً.

2353
01:23:37,979 --> 01:23:39,247
‫- تفضلي.
‫- ثم...

2354
01:23:39,514 --> 01:23:42,817
{\an8}‫"المذيعة الجديدة (سا يون)
‫تبث برنامج الغداء"

2355
01:23:42,951 --> 01:23:44,753
‫الفكرة وراء هذه الفقرة هي فكرتي.

2356
01:23:45,453 --> 01:23:47,655
‫فقرة "لديّ قصة" من ابتكار "سا يون".

2357
01:23:48,089 --> 01:23:49,958
{\an8}‫- هذه فكرة جيدة.
‫- أو، "أصغوا إلى (سا يون) و(هاها)".

2358
01:23:50,025 --> 01:23:51,092
{\an8}‫"عنوان الفقرة"

2359
01:23:51,159 --> 01:23:52,360
{\an8}‫- أليس العنوان جميلاً؟
‫- أحببته.

2360
01:23:52,427 --> 01:23:53,895
{\an8}‫- "أصغوا إلى (سا يون) و(هاها)".
‫- نعم.

2361
01:23:54,262 --> 01:23:55,764
{\an8}‫سنضحك بعد الاستماع إلى القصة، اتفقنا؟

2362
01:23:55,830 --> 01:23:56,931
{\an8}‫- أليست الفكرة جميلة؟
‫- أجل.

2363
01:23:56,998 --> 01:23:58,400
‫- إنها جميلة.
‫- أحببتها.

2364
01:23:58,466 --> 01:23:59,768
‫يمكنني الاسترخاء أيضاً.

2365
01:24:00,402 --> 01:24:02,637
‫"تنهّد"

2366
01:24:03,405 --> 01:24:06,408
{\an8}‫أعزائي طلاب ثانوية "Men on a Mission"،
‫أليست الحياة صعبة؟

2367
01:24:06,474 --> 01:24:07,742
{\an8}‫- بلى.
‫- بلى.

2368
01:24:07,809 --> 01:24:11,813
{\an8}‫"هو دونغ" أُصيب مجدداً بعد أن كان
‫كيساً للملاكمة.

2369
01:24:11,880 --> 01:24:13,815
{\an8}‫"شعور بالانزعاج"

2370
01:24:13,882 --> 01:24:17,519
{\an8}‫"سانغ مين" الذي يدفع الدين الذي لا ينتهي.

2371
01:24:17,585 --> 01:24:18,620
{\an8}‫يا إلهي.

2372
01:24:19,020 --> 01:24:20,588
{\an8}‫هذا ليس للمدرسة.

2373
01:24:22,257 --> 01:24:24,859
{\an8}‫"جانغ هون"، أعرف أنك تشعر بالوحدة.

2374
01:24:27,062 --> 01:24:30,298
{\an8}‫أطلعني على كل الصعوبات والأمور المحزنة،

2375
01:24:30,365 --> 01:24:31,599
{\an8}‫والقصص المؤسفة.

2376
01:24:31,833 --> 01:24:35,136
{\an8}‫سيخالجك شعور أفضل عندما ستتشارك
‫هذه الأمور معنا.

2377
01:24:35,203 --> 01:24:37,105
{\an8}‫هذا ما حضرته لكم.

2378
01:24:37,372 --> 01:24:39,874
‫- "أصغوا إلى (سا يون) و(هاها)".
‫- "هاها".

2379
01:24:42,410 --> 01:24:44,345
{\an8}‫هل ستستمعان إلى قصصنا

2380
01:24:44,412 --> 01:24:47,148
{\an8}‫- وتساعداننا لنضحك؟
‫- نعم.

2381
01:24:47,215 --> 01:24:48,817
{\an8}‫لكي يشفى...

2382
01:24:48,883 --> 01:24:51,286
{\an8}‫قلبك كما يجب،

2383
01:24:51,352 --> 01:24:53,188
{\an8}‫- يجب أن تفتح قلبك أولاً.
‫- صحيح.

2384
01:24:53,254 --> 01:24:55,256
{\an8}‫حين تفتح قلبك،

2385
01:24:55,323 --> 01:24:57,192
{\an8}‫يجب أن يصغي صديق إلى كلامك

2386
01:24:57,325 --> 01:24:58,893
{\an8}‫- وأن يتعاطف معك.
‫- صحيح.

2387
01:24:58,960 --> 01:25:01,763
{\an8}‫- هذا أشبه بالاستشارة النفسية.
‫- صحتنا العقلية تتحسن بهذا الشكل.

2388
01:25:02,063 --> 01:25:03,531
‫هذه المرة على الأقل،

2389
01:25:04,199 --> 01:25:06,868
{\an8}‫انسوا أمر البرنامج أو التصوير،

2390
01:25:07,102 --> 01:25:10,271
{\an8}‫وتفضل لمشاركة مشاعرك معنا بكل حرية.

2391
01:25:10,371 --> 01:25:12,807
{\an8}‫- سيزداد الأمر سوءاً إن لم تفتح قلبك.
‫- صحيح.

2392
01:25:12,874 --> 01:25:15,143
{\an8}‫- السعادة تتضاعف عند مشاركتها.
‫- بالضبط.

2393
01:25:15,210 --> 01:25:16,711
{\an8}‫وعند تشارك الحزن، يتراجع تأثيره إلى النصف.

2394
01:25:16,778 --> 01:25:19,013
{\an8}‫"هو دونغ"، أنا معجبة بك.

2395
01:25:19,080 --> 01:25:22,117
{\an8}‫- إنه يقرأ من كتاب أقوال الحكماء مجدداً.
‫- هذا ما يبدو عليه الأمر.

2396
01:25:22,350 --> 01:25:25,286
{\an8}‫لنتحدث عن الصراعات أولاً.

2397
01:25:26,054 --> 01:25:27,689
{\an8}‫- من الآن فصاعداً...
‫- معركة الأحداث المؤسفة؟

2398
01:25:27,755 --> 01:25:30,091
{\an8}‫- لم أسمع عن هذا منذ زمن بعيد.
‫- كنا نقوم بذلك خلال البرنامج.

2399
01:25:30,158 --> 01:25:31,092
{\an8}‫معركة الأحداث المؤسفة.

2400
01:25:31,159 --> 01:25:33,194
{\an8}‫كان حظي سيئاً لأنه أُسئت فهمي

2401
01:25:33,328 --> 01:25:35,363
{\an8}‫لأنني صاحبة رأس كبير
‫وذلك لأن كتفيّ غير عريضين.

2402
01:25:38,533 --> 01:25:40,802
{\an8}‫"تعظيم سوء التفاهم المؤسف من خلال الضحك"

2403
01:25:43,371 --> 01:25:44,873
{\an8}‫لقد محوت أحد...

2404
01:25:45,106 --> 01:25:46,374
‫محوت...

2405
01:25:46,941 --> 01:25:49,110
{\an8}‫رقم أحد أصدقائي المفضلين اليوم.

2406
01:25:49,611 --> 01:25:51,112
{\an8}‫كنا مقربان جداً.

2407
01:25:56,918 --> 01:25:58,987
{\an8}‫"تشرفت بصداقتك، الوداع"

2408
01:26:01,422 --> 01:26:03,958
{\an8}‫كما أنني خسرت...

2409
01:26:04,192 --> 01:26:05,860
{\an8}‫أحد أصدقائي المفضلين اعتباراً من اليوم.

2410
01:26:06,928 --> 01:26:09,831
{\an8}‫لا أعتقد أنه سيتسنى لي أن أراه مجدداً

2411
01:26:09,898 --> 01:26:11,366
{\an8}‫طالما أعيش.

2412
01:26:12,133 --> 01:26:13,668
{\an8}‫أنا متضايق.

2413
01:26:15,203 --> 01:26:16,871
{\an8}‫"هو يشعر أنه يمكنه تفهّم هذا الشعور"

2414
01:26:16,938 --> 01:26:18,940
‫أنا...

2415
01:26:19,741 --> 01:26:22,343
{\an8}‫حتى أنني ذهبت وحضرت حفل زفاف صديق

2416
01:26:22,977 --> 01:26:24,679
{\an8}‫كان قد تخلى عني.

2417
01:26:29,250 --> 01:26:32,020
{\an8}‫"(هاها) يزيل أثر الشعور بالأسى
‫نتيجة لتعرّضه للخذلان"

2418
01:26:32,086 --> 01:26:33,621
{\an8}‫أصغوا إلى ضحكته المزعجة.

2419
01:26:33,988 --> 01:26:36,424
{\an8}‫كنت صديقاً ممتناً.

2420
01:26:36,491 --> 01:26:38,860
{\an8}‫سأبدأ...

2421
01:26:39,794 --> 01:26:41,496
{\an8}‫بتصوير برنامج جديد مع "يونغ تشيول" قريباً.

2422
01:26:42,864 --> 01:26:44,399
{\an8}‫"مؤسف بما فيه الكفاية
‫لدفع الجميع إلى الضحك"

2423
01:26:44,465 --> 01:26:46,768
{\an8}‫هو يربح.

2424
01:26:46,834 --> 01:26:47,936
{\an8}‫"إنه الأسوأ حظاً"

2425
01:26:49,103 --> 01:26:51,606
{\an8}‫تبدو القصة مضحكة جداً
‫حين تُسرد بهذا الشكل.

2426
01:26:52,240 --> 01:26:53,474
{\an8}‫أنت الأسوأ حظاً.

2427
01:26:53,775 --> 01:26:55,610
{\an8}‫اسمع، أنا في هذا الوضع أيضاً.

2428
01:26:55,743 --> 01:26:58,446
{\an8}‫أنا أيضاً سأبدأ بتصوير برنامج جديد
‫مع "يونغ تشيول".

2429
01:27:00,081 --> 01:27:02,917
{\an8}‫الوضع أسوأ حتى بالنسبة إليّ لأنني
‫و"يونغ تشيول" المقدمان الأساسيان للبرنامج.

2430
01:27:02,984 --> 01:27:04,953
{\an8}‫"من المرجح أن يكون الرابح
‫في معركة الأحداث المؤسفة"

2431
01:27:05,019 --> 01:27:07,121
{\an8}‫- ما الأمر يا "سانغ مين"؟
‫- إنه يطلب مني باستمرار لقول ذلك.

2432
01:27:07,422 --> 01:27:09,991
‫- ماذا تقصد؟
‫- سأبدأ بتصوير مع "يونغ تشيول" أيضاً.

2433
01:27:11,159 --> 01:27:13,194
{\an8}‫سأبدأ بتصوير 3 برامج جديدة
‫مع كل واحد منهم.

2434
01:27:13,261 --> 01:27:15,597
{\an8}‫لم ستبدأ بتصوير هذا العدد الكبير
‫من البرامج فجأة؟

2435
01:27:15,663 --> 01:27:18,499
{\an8}‫لا أدري، أحد البرامج مع "هي تشول"
‫وآخر مع "هو دونغ" والثالث مع "سانغ مين".

2436
01:27:18,566 --> 01:27:20,335
{\an8}‫"يونغ تشيول" هو الشخص المسرور الوحيد هنا.

2437
01:27:20,468 --> 01:27:23,638
‫كل واحد منكم سيتسنى لكم أن تبدؤوا بتصوير
‫برنامج جديد.

2438
01:27:24,005 --> 01:27:25,273
{\an8}‫هذا هو البرنامج الوحيد الذي أصوّره.

2439
01:27:30,411 --> 01:27:32,747
{\an8}‫يا جماعة، لم أتناول
‫إلا 4 كعكات بالحبوب اليوم.

2440
01:27:34,015 --> 01:27:36,317
{\an8}‫"لم يكن أحد يعلم أن هذا يمكن
‫أن يكون حدثاً مؤسفاً"

2441
01:27:36,384 --> 01:27:37,952
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- هذا مذهل.

2442
01:27:38,186 --> 01:27:39,954
{\an8}‫- حسناً يا جماعة.
‫- نعم.

2443
01:27:40,321 --> 01:27:41,689
{\an8}‫"زيزو" كان هنا اليوم.

2444
01:27:44,993 --> 01:27:46,194
{\an8}‫"كادوا أن ينسوا الأمر"

2445
01:27:46,261 --> 01:27:48,930
{\an8}‫- هذا غير معقول.
‫- "هاها".

2446
01:27:49,464 --> 01:27:50,531
{\an8}‫لا تكذب.

2447
01:27:52,533 --> 01:27:54,068
{\an8}‫"هل ترونني أضحك أم أبكي؟"

2448
01:27:54,135 --> 01:27:57,138
{\an8}‫لم نتعرّف إلى "زيزو"، عمّ تتحدث؟

2449
01:27:57,205 --> 01:27:59,207
{\an8}‫ضع هذه على عينيك، وستراه.

2450
01:28:00,742 --> 01:28:02,043
{\an8}‫"قد ترى (زيزو)"

2451
01:28:02,110 --> 01:28:05,980
{\an8}‫- "بالكاد أرى عبر الجورب
‫- بالكاد أرى عبر الجورب"

2452
01:28:06,047 --> 01:28:07,615
{\an8}‫حين كنت في الثانوية...

2453
01:28:07,682 --> 01:28:09,050
{\an8}‫"قصة (سا يون) المؤسفة الأخرى"

2454
01:28:09,183 --> 01:28:11,786
{\an8}‫كنت أتنقل بالحافلة وقد تعطّلت الحافلة
‫في أحد الأيام.

2455
01:28:12,120 --> 01:28:14,055
{\an8}‫انهرت أيضاً بسبب ضربة الشمس.

2456
01:28:14,122 --> 01:28:16,557
{\an8}‫شعر جسمي بالبرد،
‫ولذلك سرت إلى المنزل بمفردي.

2457
01:28:16,758 --> 01:28:18,993
{\an8}‫كان الأمر محزناً، سرت بمفردي.

2458
01:28:19,060 --> 01:28:20,561
{\an8}‫أيمكنني أن أروي لكم القصة كاملة؟

2459
01:28:22,397 --> 01:28:24,666
{\an8}‫أتريدون سماعها؟

2460
01:28:24,732 --> 01:28:26,000
{\an8}‫"ستخبرهم القصة بالتفصيل"

2461
01:28:26,067 --> 01:28:27,402
{\an8}‫إنها قصة محزنة.

2462
01:28:27,769 --> 01:28:31,372
{\an8}‫تعطّلت الحافلة في طريقي إلى المدرسة،

2463
01:28:31,439 --> 01:28:32,674
{\an8}‫ولذلك تابعت سيراً إلى المدرسة.

2464
01:28:32,740 --> 01:28:34,909
‫أعتقد أنه أغمي عليّ
‫لأن الطقس كان حاراً جداً.

2465
01:28:35,410 --> 01:28:38,012
{\an8}‫استفقت في الليل لأن الطقس أصبح بارداً.

2466
01:28:38,313 --> 01:28:40,715
{\an8}‫ثم أدركت أنني سقطت أرضاً.

2467
01:28:41,215 --> 01:28:44,285
{\an8}‫ولذلك نهضت ونفضت الغبار عني،

2468
01:28:44,352 --> 01:28:46,454
{\an8}‫وعدت سيراً إلى المنزل.

2469
01:28:47,021 --> 01:28:50,191
‫ثم سعمت بعض الشبان يتحدثون في أحد الأزقة.

2470
01:28:50,458 --> 01:28:55,096
{\an8}‫"رأيت حيواناً برياً نافقاً
‫في الطريق إلى هنا."

2471
01:28:56,030 --> 01:28:59,400
{\an8}‫"ضحك أعلى لحزن أكثر"

2472
01:29:01,102 --> 01:29:02,170
{\an8}‫أنا أعيش بمفردي.

2473
01:29:02,537 --> 01:29:05,039
{\an8}‫انزلقت على المياه

2474
01:29:05,239 --> 01:29:07,875
{\an8}‫فيما كنت أخرج من الحمام.

2475
01:29:08,409 --> 01:29:09,377
‫"يا إلهي"

2476
01:29:09,444 --> 01:29:13,181
{\an8}‫صرخت بصوت عال جداً لأن السقوط
‫كان مؤلماً للغاية.

2477
01:29:13,281 --> 01:29:15,116
‫"صوت صراخ"

2478
01:29:15,249 --> 01:29:16,984
{\an8}‫ولكن لا أحد يأتي للاطمئنان عليّ.

2479
01:29:18,152 --> 01:29:20,021
{\an8}‫هذا الواقع كان أكثر إيلاماً

2480
01:29:20,955 --> 01:29:22,623
{\an8}‫- من الإصابة بحد ذاتها.
‫- فهمت.

2481
01:29:22,890 --> 01:29:23,958
‫اضحكوا.

2482
01:29:24,025 --> 01:29:26,194
{\an8}‫"شعور قوي بالوحدة أشد من الأسى
‫تم التعبير عنه بواسطة الضحك"

2483
01:29:26,260 --> 01:29:27,428
{\an8}‫اضحكوا بصوت أعلى.

2484
01:29:27,829 --> 01:29:29,797
{\an8}‫"جانغ هون"، أتريدني أن أعرفك إلى أصدقائي؟

2485
01:29:33,501 --> 01:29:35,737
{\an8}‫"أزالت كل القصص المؤسفة في آن واحد"

2486
01:29:36,037 --> 01:29:37,305
{\an8}‫"شعور بالسعادة بفضل (سا يون)"

2487
01:29:37,372 --> 01:29:40,041
{\an8}‫- ضربة قاضية.
‫- ضربة قاضية.

2488
01:29:40,742 --> 01:29:42,510
{\an8}‫"أتريدني أن أعرفك إلى أصدقائي؟"

2489
01:29:42,844 --> 01:29:45,713
{\an8}‫- أليست "سا يون" الرابحة؟
‫- إنها الرابحة.

2490
01:29:45,780 --> 01:29:48,950
{\an8}‫- "أصدقائي".
‫- الشخصية الأهم لهذا اليوم هي...

2491
01:29:49,183 --> 01:29:50,385
{\an8}‫"سا يون نوه".

2492
01:29:50,785 --> 01:29:54,122
{\an8}‫"أصبحت الرابحة عبر قضائها على جميع الأحداث
‫المؤسفة التي عاشوها جميعاً"

2493
01:29:54,255 --> 01:29:55,757
‫هل انتهينا من كل الصفوف اليوم؟

2494
01:29:56,057 --> 01:29:57,892
‫- انتهينا.
‫- انتهينا.

2495
01:29:59,527 --> 01:30:00,461
‫حقاً؟

2496
01:30:14,642 --> 01:30:16,644
‫ترجمة "ايلي ابو سمرا"

