﻿1
00:00:15,815 --> 00:00:18,485
{\an8}‫سعادة "هو دونغ" البسيطة.

2
00:00:18,551 --> 00:00:20,720
{\an8}‫أريد أن أتحدث عن السعادة البسيطة.

3
00:00:21,421 --> 00:00:22,255
{\an8}‫السعادة البسيطة.

4
00:00:22,322 --> 00:00:24,024
{\an8}‫هل تعرفت بها مؤخراً؟

5
00:00:24,090 --> 00:00:26,126
‫- ماذا؟ إنها الموضة الحالية.
‫- مضى زمن.

6
00:00:26,192 --> 00:00:27,727
‫- غير صحيح.
‫- عمّ تتحدث؟

7
00:00:27,794 --> 00:00:28,928
{\an8}‫هي كذلك.

8
00:00:28,995 --> 00:00:32,265
{\an8}‫إن الأمر شائع منذ بعض الوقت،
‫منذ حوالي العام.

9
00:00:32,332 --> 00:00:34,167
{\an8}‫ليس طوال تلك الفترة، اشتهرت كلمة "يولو"
‫العام الفائت،

10
00:00:34,234 --> 00:00:35,935
{\an8}‫والسعادة البسيطة اشتهرت هذا العام.

11
00:00:36,703 --> 00:00:38,471
{\an8}‫من أين يأتي "جانغ هون" بالسعادة البسيطة؟

12
00:00:38,872 --> 00:00:42,509
{\an8}‫كلما أتقدم في السن،

13
00:00:43,209 --> 00:00:44,811
‫أستمتع أكثر بمشاهدة المناظر الخلابة.

14
00:00:45,311 --> 00:00:46,312
{\an8}‫صحيح.

15
00:00:46,413 --> 00:00:49,182
{\an8}‫أحب أن أكون محاطاً بالمناظر الخلابة.

16
00:00:49,249 --> 00:00:52,152
{\an8}‫عندما أتأمل الطبيعة الجميلة،

17
00:00:52,585 --> 00:00:56,656
{\an8}‫- أشعر بتحسن.
‫- هل تتأمل الطبيعة بهذا الشكل؟

18
00:00:56,723 --> 00:00:57,857
{\an8}‫"مكشراً"

19
00:00:57,924 --> 00:01:00,026
{\an8}‫لا شك في أنه يكشر عندما يتأمل الطبيعة.

20
00:01:00,093 --> 00:01:01,694
{\an8}‫- أنت محق.
‫- لا شك في ذلك.

21
00:01:01,761 --> 00:01:03,229
{\an8}‫بسبب نور الشمس.

22
00:01:03,296 --> 00:01:05,532
{\an8}‫- لأنه ساطع،
‫- فهمت.

23
00:01:05,598 --> 00:01:07,367
‫أعبس.

24
00:01:07,434 --> 00:01:09,969
{\an8}‫لا شك في أنه أقرب إنسان من الشمس
‫في "كوريا".

25
00:01:10,203 --> 00:01:12,839
{\an8}‫"يعبس كيفما كان الطقس"

26
00:01:12,906 --> 00:01:14,140
{\an8}‫إن عبست هكذا،

27
00:01:14,207 --> 00:01:15,942
{\an8}‫- أشعر بالسعادة.
‫- تستمتع بذلك داخلياً.

28
00:01:16,009 --> 00:01:18,144
{\an8}‫- أما زال ظريفاً؟
‫- صحيح.

29
00:01:18,211 --> 00:01:19,913
‫إن تأملت الطبيعة مطولاً،

30
00:01:20,013 --> 00:01:21,448
‫تجهش بالبكاء.

31
00:01:21,514 --> 00:01:23,083
{\an8}‫ذات مرة بكيت لأنها كانت رائعة.

32
00:01:23,616 --> 00:01:25,518
{\an8}‫- يبكي الناس عندما يكونون مسرورين.
‫- صحيح.

33
00:01:25,585 --> 00:01:27,087
{\an8}‫من أين يأتي سعادتك البسيطة؟

34
00:01:27,420 --> 00:01:29,589
{\an8}‫أشعر بالسعادة عندما أقابلكم في موقع
‫التصوير أسبوعياً.

35
00:01:29,656 --> 00:01:31,925
‫- تغمرني السعادة.
‫- أنا أيضاً.

36
00:01:32,492 --> 00:01:35,228
{\an8}‫- أفرح عند رؤيتكم أسبوعياً.
‫- صحيح.

37
00:01:35,295 --> 00:01:36,896
{\an8}‫- هذه سعادة أيضاً.
‫- صحيح.

38
00:01:36,963 --> 00:01:40,066
{\an8}‫أو عندما يكون هناك كرة واحدة لنضربها وأكون
‫أنا الفاعل.

39
00:01:40,133 --> 00:01:42,035
{\an8}‫عندئذ لا أتحمل مسؤولية الجولة.

40
00:01:43,403 --> 00:01:44,237
{\an8}‫إنه صريح جداً.

41
00:01:45,038 --> 00:01:46,473
{\an8}‫- يحب البلياردو.
‫- صحيح.

42
00:01:46,539 --> 00:01:47,373
{\an8}‫إنه أستاذ في البلياردو.

43
00:01:47,440 --> 00:01:49,275
{\an8}‫- ماذا عنك، "كيونغ هون"؟
‫- أنا؟

44
00:01:49,342 --> 00:01:51,511
{\an8}‫في شهر تموز الفائت، تسجلت لمدة عام

45
00:01:51,578 --> 00:01:54,347
{\an8}‫في برنامج توفير خاص بالمخيم.

46
00:01:54,814 --> 00:01:56,182
{\an8}‫تنتهي تلك المدة في شهر تموز.

47
00:01:56,382 --> 00:01:58,985
{\an8}‫- لم يبق إلا شهر.
‫- هذا ما يشعرني بالسعادة.

48
00:02:01,354 --> 00:02:03,123
{\an8}‫- إذاً...
‫- ما هو المبلغ الذي ادخرته خلال عام؟

49
00:02:03,189 --> 00:02:04,924
{\an8}‫- مبلغ لا بأس به.
‫- هل ستذهب إلى مكان ما؟

50
00:02:04,991 --> 00:02:07,660
{\an8}‫كنت أدخر 500 ألف وون شهرياً،
‫أي أن المبلغ هائل.

51
00:02:07,727 --> 00:02:10,630
{\an8}‫- هل هذا الأمر حقيقي؟
‫- إن والدتي...

52
00:02:10,697 --> 00:02:12,699
{\an8}‫بدأت بالتحقق من الكتيبات الخاصة بالرحلات
‫خارج البلاد.

53
00:02:13,366 --> 00:02:14,634
‫لذا أنا متردد.

54
00:02:14,701 --> 00:02:17,337
{\an8}‫- تحمّل تكاليف رحلتها.
‫- ستكون سعادتك.

55
00:02:17,403 --> 00:02:18,738
{\an8}‫- صحيح.
‫- صحيح.

56
00:02:19,005 --> 00:02:22,408
{\an8}‫أشارك في برنامج آخر عنوانه "أيلاند تريو"،
‫أليس كذلك؟

57
00:02:23,076 --> 00:02:25,645
‫أصعد دائماً على متن القوارب
‫وأصطاد الأسماك.

58
00:02:26,179 --> 00:02:29,449
{\an8}‫نصطاد دائماً الأسماك ونطهوها على الفور.

59
00:02:29,516 --> 00:02:33,052
{\an8}‫لا نحتاج إلى توابل،
‫نبذل قصارى جهودنا فحسب.

60
00:02:33,119 --> 00:02:34,921
{\an8}‫إذا غليت الأخطبوط من دون توابل،

61
00:02:35,955 --> 00:02:37,357
‫يكون مذاقه شهياً.

62
00:02:37,557 --> 00:02:38,758
‫- هل شعرت بالسعادة؟
‫- أجل.

63
00:02:38,825 --> 00:02:41,227
{\an8}‫- هل تفضّل ذاك البرنامج؟
‫- سعادتي البسيطة هي أن أفكر...

64
00:02:41,294 --> 00:02:43,396
‫- أفضل هذا البرنامج.
‫- فيمن سنستضيفه في برنامجنا.

65
00:02:43,463 --> 00:02:44,697
{\an8}‫"إلى من يتحدث؟"

66
00:02:44,764 --> 00:02:46,933
{\an8}‫- هذا ما أفكر فيه أسبوعياً.
‫- موقف لا بأس به.

67
00:02:47,000 --> 00:02:47,834
‫- حقاً؟
‫- أجل.

68
00:02:47,901 --> 00:02:50,236
{\an8}‫يقول "سانغ مين" شيئاً،
‫لكننا لا نسمع شيئاً.

69
00:02:50,303 --> 00:02:53,273
{\an8}‫- عذراً، "سانغ مين".
‫- كن على ثقة.

70
00:02:53,339 --> 00:02:55,074
{\an8}‫- أريدك أن تكون على ثقة.
‫- صوت "هو دونغ" مرتفع.

71
00:02:55,141 --> 00:02:56,142
{\an8}‫ماذا كنت تقول؟

72
00:02:56,209 --> 00:02:57,644
{\an8}‫- كن على ثقة.
‫- ما الأمر؟

73
00:02:57,710 --> 00:03:01,548
{\an8}‫- أراه من الأمام.
‫- كان يتكلم من دون انقطاع.

74
00:03:01,614 --> 00:03:03,750
{\an8}‫ينتبه إلى الآخرين كلما تكلم.

75
00:03:03,816 --> 00:03:05,418
{\an8}‫- لكنني سمعته.
‫- ماذا قال؟

76
00:03:05,518 --> 00:03:07,954
{\an8}‫- عمّ كان يتحدث؟
‫- كنت أتحدث عن سعادتي.

77
00:03:08,021 --> 00:03:09,756
{\an8}‫- ماذا؟
‫- بعد انضمامي إلى البرنامج،

78
00:03:09,822 --> 00:03:12,926
{\an8}‫شعرت بالسعادة أسبوعياً كلما فكرت في
‫من سيزورنا في البرنامج.

79
00:03:13,092 --> 00:03:15,929
{\an8}‫- أحب الفترة التي تسبق تلك الزيارة.
‫- حسناً.

80
00:03:15,995 --> 00:03:18,398
{\an8}‫يا رفاق، لقد وصلنا.

81
00:03:19,499 --> 00:03:20,366
{\an8}‫ممتاز.

82
00:03:20,433 --> 00:03:23,102
{\an8}‫"يا رفاق، لقد وصلنا"

83
00:03:24,170 --> 00:03:26,439
{\an8}‫- مرحباً.
‫- "أبينك".

84
00:03:26,506 --> 00:03:27,874
{\an8}‫من نحن؟

85
00:03:27,941 --> 00:03:29,242
{\an8}‫- "أبينك".
‫- "أبينك".

86
00:03:29,309 --> 00:03:30,343
{\an8}‫أين نحن؟

87
00:03:30,410 --> 00:03:33,079
{\an8}‫أخيراً وصلنا إلى ثانوية "Men on a Mission"
‫للقاء أصدقائنا المفضلين.

88
00:03:33,279 --> 00:03:34,647
{\an8}‫"تشو رونغ"، لنرحب بهم.

89
00:03:34,747 --> 00:03:36,049
{\an8}‫حسناً، هيا يا فتيات!

90
00:03:36,449 --> 00:03:39,686
{\an8}‫- "جئنا في العام الفائت
‫- جئنا في العام الفائت

91
00:03:39,752 --> 00:03:42,388
{\an8}‫- أصدرنا ألبومنا الجديد
‫- أصدرنا ألبومنا الجديد"

92
00:03:42,455 --> 00:03:44,457
{\an8}‫- خلال 1، 2، 3...
‫- خلال 1، 2، 3...

93
00:03:44,524 --> 00:03:45,892
{\an8}‫- نحن "أبينك".
‫- "نحن "أبينك".

94
00:03:47,427 --> 00:03:49,229
{\an8}‫- أهلاً بكن، "أبينك".
‫- أهلاً بكن، "أبينك".

95
00:03:49,295 --> 00:03:51,130
‫- أهلاً بكن، "أبينك".
‫- أهلاً بكن، "أبينك".

96
00:03:51,197 --> 00:03:53,800
{\an8}‫- أصبحتن أنضج من العام الفائت.
‫- صحيح.

97
00:03:53,866 --> 00:03:56,736
{\an8}‫- ماذا تعني؟
‫- كل شيء.

98
00:03:56,803 --> 00:03:59,372
{\an8}‫- هل تعني أننا نبدو أكبر سناً؟
‫- لا.

99
00:03:59,439 --> 00:04:02,275
{\an8}‫هذه المرة تنبثق منكن طاقة مختلفة.

100
00:04:02,342 --> 00:04:03,943
{\an8}‫كيف حالك "هو دونغ"؟

101
00:04:04,077 --> 00:04:06,646
{\an8}‫علمت أن العديدين يهاجمونك.

102
00:04:06,713 --> 00:04:08,748
{\an8}‫- أنا؟
‫- ماذا سمعت؟

103
00:04:08,815 --> 00:04:10,083
{\an8}‫بعض أفراد "ستار كينغ"...

104
00:04:10,149 --> 00:04:11,751
{\an8}‫- هل تعنين الضحايا؟
‫- أجل.

105
00:04:11,818 --> 00:04:12,652
‫حتى أعضاء فرقتنا...

106
00:04:12,719 --> 00:04:13,820
{\an8}‫سأتوقف هنا.

107
00:04:13,886 --> 00:04:15,121
{\an8}‫"تعرف كيف تكون صعبة المنال"

108
00:04:15,188 --> 00:04:16,623
{\an8}‫- أخبرينا.
‫- من الضحية؟

109
00:04:16,689 --> 00:04:17,991
{\an8}‫نحن أيضاً لدينا ضحية.

110
00:04:18,057 --> 00:04:19,826
{\an8}‫أنا واثق أنني كنت طيباً مع "أبينك".

111
00:04:20,526 --> 00:04:22,128
{\an8}‫أؤكد ذلك.

112
00:04:22,195 --> 00:04:23,863
{\an8}‫لم أقابلهن في "ستار كينغ" يوماً.

113
00:04:26,466 --> 00:04:28,635
{\an8}‫- إنه يسيء إليهن مجدداً.
‫- هذا أسوأ.

114
00:04:28,701 --> 00:04:30,069
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

115
00:04:30,136 --> 00:04:32,939
{\an8}‫"هو دونغ"، عذراً لكننا جميعنا شاركنا
‫في "ستار كينغ".

116
00:04:33,006 --> 00:04:34,474
{\an8}‫متى كانت انطلاقتكن؟

117
00:04:34,540 --> 00:04:35,942
{\an8}‫- بدأنا عام 2011.
‫- بدأنا عام 2011.

118
00:04:36,009 --> 00:04:39,045
{\an8}‫أحببتني كثيراً لأنني أمارس التايكوندو.

119
00:04:39,112 --> 00:04:40,680
‫- صحيح.
‫- كانت "بو مي" نجمة.

120
00:04:40,747 --> 00:04:43,016
{\an8}‫قابلت "بو مي" في برنامج
‫"أور نيبورهود أرتس أند فيزيكل إيدوكيشن".

121
00:04:43,082 --> 00:04:43,916
{\an8}‫هذه أنا.

122
00:04:43,983 --> 00:04:44,917
{\an8}‫"كم أنت شرير"

123
00:04:45,852 --> 00:04:48,021
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

124
00:04:48,087 --> 00:04:49,956
‫- عليك أن تتعلم الكذب.
‫- صحيح.

125
00:04:50,023 --> 00:04:50,890
‫حسناً، عذراً.

126
00:04:51,157 --> 00:04:54,093
{\an8}‫- في الحقيقة غالباً ما قابلت "هو دونغ".
‫- سوف...

127
00:04:54,460 --> 00:04:55,928
{\an8}‫قابلته في...

128
00:04:56,095 --> 00:04:58,665
‫لا أذكر اسم البرنامج.

129
00:04:58,765 --> 00:04:59,632
{\an8}‫برنامج "بيول دل مان تو"،

130
00:04:59,699 --> 00:05:01,334
{\an8}‫- "بيول دل مان تو".
‫- بل "بيول دل مان تو مون".

131
00:05:01,401 --> 00:05:02,902
{\an8}‫- يجب أن تضيف "مون".
‫- كنت "مان".

132
00:05:03,836 --> 00:05:05,905
{\an8}‫- أنا أيضاً...
‫- انتهى البرنامج بلمح البصر.

133
00:05:05,972 --> 00:05:08,675
{\an8}‫هل نسيت ذلك؟ يبدو أنك لا تذكر.

134
00:05:08,741 --> 00:05:12,078
{\an8}‫- شاركت في "بيرفوت فريندز".
‫- أي منزل زرنا؟

135
00:05:12,412 --> 00:05:13,413
‫نحن؟

136
00:05:14,414 --> 00:05:16,015
{\an8}‫- ماذا أكلنا؟
‫- إنها مستاءة.

137
00:05:16,082 --> 00:05:16,983
{\an8}‫ماذا أكلنا؟

138
00:05:17,050 --> 00:05:19,252
‫أكلنا الأضلع المشوية، هل أنت مسرورة؟

139
00:05:19,319 --> 00:05:21,888
{\an8}‫لا يذكر إلى أين ذهبتن،

140
00:05:21,954 --> 00:05:24,724
{\an8}‫لكنه يذكر ماذا أكل.

141
00:05:24,791 --> 00:05:26,959
{\an8}‫تفاجأ عندما سألته إلى أين ذهبتما.

142
00:05:27,026 --> 00:05:29,028
{\an8}‫- صحيح.
‫- يتذكر كل ما يأكله.

143
00:05:29,095 --> 00:05:31,798
{\an8}‫أستطيع أن أرد عليهن، تجيد "تشو رونغ"
‫التايكوندو ولكن "بو مي"،

144
00:05:31,864 --> 00:05:33,833
‫أنت بارعة في رمي الكرة.

145
00:05:33,900 --> 00:05:35,635
{\an8}‫ألم تمارسي التايكوندو في برنامج
‫"أور نيبورهود أرتس

146
00:05:35,702 --> 00:05:36,536
{\an8}‫"أند فيزيكل إيدوكيشن"؟

147
00:05:36,602 --> 00:05:38,738
{\an8}‫- أجل، هذا صحيح.
‫- لماذا لم تقولي ذلك آنفاً؟

148
00:05:38,805 --> 00:05:41,040
{\an8}‫آسفة، الآن أذكر.

149
00:05:41,107 --> 00:05:43,943
{\an8}‫- "بو مي" هادئة.
‫- خاب ظني في "بو مي".

150
00:05:44,010 --> 00:05:46,579
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لأن "بو مي"...

151
00:05:46,646 --> 00:05:48,648
{\an8}‫رياضية أيضاً.

152
00:05:49,215 --> 00:05:51,684
‫اعتنى بي "هو دونغ"
‫عندما شاركت في البرنامج.

153
00:05:51,784 --> 00:05:55,088
{\an8}‫إن لم ينجح أحد، يتجاهله.

154
00:05:55,154 --> 00:05:57,323
{\an8}‫- صحيح.
‫- أليس كذلك؟

155
00:05:57,390 --> 00:05:59,125
{\an8}‫"(بو مي)، أنت بارعة في الرياضة،

156
00:05:59,192 --> 00:06:00,626
{\an8}‫أصبحت معجباً بك"، هذا ما قاله.

157
00:06:00,693 --> 00:06:03,196
{\an8}‫لكن لاحقاً، قال لي شيئاً
‫ولم أجعل المشهد مضحكاً.

158
00:06:03,262 --> 00:06:04,764
{\an8}‫لم يطرح عليّ أي سؤال لاحقاً.

159
00:06:04,831 --> 00:06:08,167
{\an8}‫- إنها محقة.
‫- بسببك.

160
00:06:08,234 --> 00:06:11,437
{\an8}‫يسرد كل ضيف روايات غريبة لمهاجمتي، بسببك.

161
00:06:11,504 --> 00:06:13,506
{\an8}‫يجب رعاية الناس مهما كان الثمن.

162
00:06:13,573 --> 00:06:15,975
{\an8}‫- تتكلم بكل صدق.
‫- لأن "بو مي"...

163
00:06:16,042 --> 00:06:17,143
‫"هو دونغ"، أعرف شعورك.

164
00:06:17,610 --> 00:06:19,946
{\an8}‫ماذا تعنين؟ كيف تعرفين بم أشعر؟

165
00:06:20,146 --> 00:06:21,914
{\an8}‫لأنك تعتني بي جيداً.

166
00:06:21,981 --> 00:06:24,751
{\an8}‫- تريد أن نرعاها.
‫- أعرف شعورك.

167
00:06:24,817 --> 00:06:27,086
{\an8}‫أحببت مسلسلها الدرامي،
‫كان عنوانه "ريبلاي 1994".

168
00:06:27,153 --> 00:06:28,888
‫- كانت ساحرة.
‫- كان عنوانه "ريبلاي 1997".

169
00:06:28,955 --> 00:06:30,523
{\an8}‫"تشعر بالأسى"

170
00:06:30,590 --> 00:06:31,991
{\an8}‫كم أنت شرير، "هو دونغ".

171
00:06:32,058 --> 00:06:32,892
{\an8}‫"كانت إلى جانبي"

172
00:06:32,959 --> 00:06:35,094
‫كلما تتكلم تقترف الخطأ.

173
00:06:35,161 --> 00:06:36,262
‫"حزين"

174
00:06:36,329 --> 00:06:38,631
{\an8}‫لكنني أذكر "بو مي" جيداً.

175
00:06:38,831 --> 00:06:42,268
{\an8}‫والدها أستاذ في التايكوندو، لذا يمارس
‫التايكوندو في المنزل.

176
00:06:42,335 --> 00:06:43,803
{\an8}‫إنه والد "تشو رونغ".

177
00:06:44,971 --> 00:06:46,973
{\an8}‫ووالدها أستاذ في الهابكيدو.

178
00:06:47,039 --> 00:06:48,708
{\an8}‫رياضة الهابكيدو.

179
00:06:48,775 --> 00:06:50,877
{\an8}‫عذراً ولكن عليك أن تصمت.

180
00:06:50,943 --> 00:06:54,380
{\an8}‫أنا واثق أن والديّ "بو مي" يدير مركزاً
‫لتعليم التايكوندو.

181
00:06:54,447 --> 00:06:56,382
{\an8}‫لا، يدير والداي سوقاً مركزياً.

182
00:06:56,783 --> 00:06:58,418
‫يملكان سوقاً مركزياً.

183
00:06:58,484 --> 00:06:59,986
{\an8}‫ألم يملكا أستوديو؟

184
00:07:00,052 --> 00:07:02,255
{\an8}‫يديران مركز التسوق منذ صغري.

185
00:07:02,321 --> 00:07:03,790
‫تتحدث عن والديّ "تشو رونغ".

186
00:07:03,856 --> 00:07:06,526
{\an8}‫- لم يكن تايكوندو.
‫- كان الهابكيدو.

187
00:07:07,160 --> 00:07:09,629
{\an8}‫لهذا السبب تدور "تشو رونغ" بهذا الشكل.

188
00:07:09,695 --> 00:07:11,531
{\an8}‫لا أعرف، لم يعد الأمر يهمني.

189
00:07:12,532 --> 00:07:14,200
{\an8}‫لا أعرف شيئاً الآن.

190
00:07:14,934 --> 00:07:16,068
‫لا أعرف شيئاً عن "أبينك".

191
00:07:16,135 --> 00:07:18,204
‫أريد أن أقول شيئاً عن "هي تشول".

192
00:07:18,271 --> 00:07:22,708
{\an8}‫لا، لأنني اعتنيت بها كثيراً عندما قدمنا
‫البرنامج معاً.

193
00:07:22,775 --> 00:07:25,678
{\an8}‫إنه يكذب، أساء معاملتي.

194
00:07:25,745 --> 00:07:26,712
{\an8}‫حقاً؟

195
00:07:26,846 --> 00:07:29,282
{\an8}‫يغرم "هي تشول" دائماً بالفتيات
‫اللواتي يتعرف بهن للمرة الأولى.

196
00:07:30,850 --> 00:07:31,717
‫إذاً...

197
00:07:32,452 --> 00:07:33,352
{\an8}‫هذا أمر مفاجئ.

198
00:07:33,419 --> 00:07:35,788
{\an8}‫"كشفت عن نوعه المثالي"

199
00:07:35,855 --> 00:07:38,491
{\an8}‫- ثم؟
‫- عندما رآني للمرة الأولى،

200
00:07:38,558 --> 00:07:40,259
{\an8}‫- كان يضع المكياج.
‫- "وجه جديد"

201
00:07:40,626 --> 00:07:44,096
{\an8}‫لكن بعد أن صادف الفتيات الأخريات،
‫بدأ يتجاهلني.

202
00:07:44,430 --> 00:07:45,798
{\an8}‫لذا، شعرت بالأسى.

203
00:07:45,865 --> 00:07:47,800
‫حينما تقربت من "ها يونغ،

204
00:07:47,867 --> 00:07:50,203
{\an8}‫لم أشعر أن التبرج ضروري.

205
00:07:50,703 --> 00:07:53,005
{\an8}‫لأنها كانت كأحد أفراد عائلتي.

206
00:07:53,072 --> 00:07:55,741
{\an8}‫- لأننا تقربنا من بعضنا.
‫- ماذا تعني بكلامك؟

207
00:07:56,843 --> 00:08:00,446
{\an8}‫"أسس عائلته الخاصة"

208
00:08:00,513 --> 00:08:01,447
{\an8}‫"ها يونغ".

209
00:08:01,514 --> 00:08:04,584
{\an8}‫"ها يونغ"، هل تحبينه في السابق؟

210
00:08:04,650 --> 00:08:06,052
{\an8}‫- أعتقد ذلك.
‫- هل تحبينه؟

211
00:08:06,118 --> 00:08:08,387
{\an8}‫لو لم تكني له المشاعر لما قلت ذلك.

212
00:08:08,454 --> 00:08:09,288
{\an8}‫تماماً.

213
00:08:09,388 --> 00:08:11,123
{\an8}‫عندما لا يعجبني أحد،

214
00:08:11,190 --> 00:08:12,725
{\an8}‫لا أطيق حتى أن يكلمني.

215
00:08:12,792 --> 00:08:15,061
{\an8}‫- صحيح.
‫- تحب من يحدق إليها.

216
00:08:16,162 --> 00:08:17,497
{\an8}‫أريد أن أقول شيئاً لـ"كيونغ هون".

217
00:08:17,563 --> 00:08:19,198
{\an8}‫- من؟
‫- "كيونغ هون".

218
00:08:19,732 --> 00:08:22,502
{\an8}‫هل ستطيل الكلام اليوم أم لا؟

219
00:08:23,302 --> 00:08:24,303
{\an8}‫ماذا؟

220
00:08:25,204 --> 00:08:28,274
{\an8}‫- هل تسألني؟
‫- ما الأمر؟

221
00:08:28,841 --> 00:08:32,411
{\an8}‫سمعت أنه يطيل الكلام عندما يعجبه الضيف.

222
00:08:32,478 --> 00:08:34,480
{\an8}‫ويختصر الكلام عندما لا يعجبه الضيف.

223
00:08:34,580 --> 00:08:37,984
{\an8}‫هل تريدين أن تعرفي إن كان سيطيل الكلام
‫اليوم أو سيختصره؟

224
00:08:38,050 --> 00:08:41,721
{\an8}‫- أشعر بالفضول.
‫- هل تكنين المشاعر لـ"كيونغ هون"؟

225
00:08:41,787 --> 00:08:42,955
‫أنا لا.

226
00:08:43,656 --> 00:08:45,157
{\an8}‫- "أنا لا"؟
‫- ماذا؟ من إذاً؟

227
00:08:45,224 --> 00:08:47,093
{\an8}‫أريد أن أعرف إن كان مهتماً بنا أم لا.

228
00:08:47,159 --> 00:08:48,461
{\an8}‫أنا مهتم جداً بكن.

229
00:08:48,528 --> 00:08:50,696
{\an8}‫"طبعاً، أهتم لأمركن"

230
00:08:50,763 --> 00:08:52,532
‫يتكلم كثيراً اليوم.

231
00:08:52,598 --> 00:08:56,302
{\an8}‫هل تريدينه أن يهتم لأمركن،

232
00:08:56,369 --> 00:08:58,104
{\an8}‫أو ألا يهتم لأمركن؟

233
00:08:58,638 --> 00:09:00,540
{\an8}‫- أريده أن يهتم لأمري.
‫- طبعاً أهتم لأمرك.

234
00:09:00,973 --> 00:09:03,075
{\an8}‫سيتكلم بهذا الشكل اليوم.

235
00:09:03,142 --> 00:09:04,677
{\an8}‫"سيكون (كيونغ هون) ثرثاراً اليوم"

236
00:09:05,077 --> 00:09:06,879
{\an8}‫أحب "أبينك".

237
00:09:07,547 --> 00:09:09,749
{\an8}‫مر عام على حضوركن إلى هنا.

238
00:09:10,016 --> 00:09:13,452
{\an8}‫هل ترغبن في لقاء أحد مجدداً؟

239
00:09:13,920 --> 00:09:15,655
{\an8}‫"حسناً..."

240
00:09:15,821 --> 00:09:17,323
‫- كل واحد منكن.
‫- تريد أن يتم اختيارك.

241
00:09:17,390 --> 00:09:19,058
‫اشتقت إلى "سو غيون".

242
00:09:19,125 --> 00:09:20,192
{\an8}‫لماذا؟

243
00:09:20,293 --> 00:09:21,193
{\an8}‫"أنا، حقاً؟"

244
00:09:21,427 --> 00:09:23,496
{\an8}‫- مهلاً.
‫- كانت تتحدث عن "هو دونغ".

245
00:09:23,563 --> 00:09:25,631
{\an8}‫"أيون جي"، لا يُفترض بك أن تكوني هكذا.

246
00:09:25,698 --> 00:09:26,966
{\an8}‫لم لا؟

247
00:09:27,033 --> 00:09:28,467
{\an8}‫أستطيع أن أشتاق إلى من أريد.

248
00:09:28,534 --> 00:09:29,502
{\an8}‫صحيح.

249
00:09:29,569 --> 00:09:30,970
{\an8}‫"صحيح"

250
00:09:31,037 --> 00:09:33,706
{\an8}‫يسرني أنك هنا لكي تتغلبي على "هو دونغ".

251
00:09:34,540 --> 00:09:36,342
{\an8}‫- لماذا اشتقت إلى "سو غيون"؟
‫- اشتقت إليه لأن...

252
00:09:36,409 --> 00:09:39,512
{\an8}‫نشأت على برامجه

253
00:09:39,579 --> 00:09:42,515
{\an8}‫بما فيها "2 دايز أند 1 نايت"
‫عندما كنت صغيرة.

254
00:09:42,982 --> 00:09:46,218
{\an8}‫لذا، عندما أرى "سو غيون"...

255
00:09:46,285 --> 00:09:49,021
{\an8}‫كان والداي يقولان، "كم هو ظريف؟"

256
00:09:49,088 --> 00:09:52,525
{\an8}‫كلما كنا نراه على التلفزيون.

257
00:09:52,592 --> 00:09:55,094
{\an8}‫- بات أفضل في هذه الآونة.
‫- حقاً؟

258
00:09:55,161 --> 00:09:57,930
{\an8}‫أخذ ذات مرة فترة استراحة...
‫لكن الآن بات أفضل.

259
00:09:57,997 --> 00:10:00,766
{\an8}‫لهذا السبب تواريت عن الأنظار لبعض الوقت،
‫لأكون ممثلاً كوميدياً أفضل.

260
00:10:00,833 --> 00:10:03,102
‫- أنا أيضاً شاركت في تلك البرامج
‫- صحيح

261
00:10:03,169 --> 00:10:04,804
{\an8}‫- التي كانت عائلتك تتابعها.
‫- صحيح.

262
00:10:04,870 --> 00:10:06,372
{\an8}‫هل تحدثت عائلتك عنه فحسب؟

263
00:10:06,739 --> 00:10:10,176
{\an8}‫إن شخصية والدي مثل شخصية "هو دونغ".

264
00:10:10,242 --> 00:10:12,044
‫- ثم؟
‫- بما أن...

265
00:10:12,111 --> 00:10:16,115
{\an8}‫"هو دونغ" يشبه والدي،
‫لم تحب والدتي "هو دونغ".

266
00:10:16,415 --> 00:10:17,683
{\an8}‫"(هو دونغ كانغ) نكرة"

267
00:10:17,750 --> 00:10:18,851
{\an8}‫ألم تكن تحبني؟

268
00:10:18,918 --> 00:10:20,953
{\an8}‫أنا واثق أنها كانت ترغب في قول الكثير.

269
00:10:21,020 --> 00:10:22,021
{\an8}‫أجل.

270
00:10:22,088 --> 00:10:23,856
‫فلننتقل إلى الأخرى.

271
00:10:24,490 --> 00:10:25,625
{\an8}‫"تشو رونغ".

272
00:10:25,691 --> 00:10:27,326
‫- اشتقت إلى "سانغ مين".
‫- لماذا؟

273
00:10:27,994 --> 00:10:30,296
{\an8}‫لأنه يبذل قصارى جهوده ليكسب عيشه.

274
00:10:31,063 --> 00:10:32,198
‫أنا أحترمه.

275
00:10:32,264 --> 00:10:34,166
{\an8}‫إن الشخص المثالي بالنسبة إليّ...

276
00:10:34,233 --> 00:10:37,436
{\an8}‫- هو من لا يستسلم بسهولة.
‫- لا يستسلم هذا مؤكد.

277
00:10:37,503 --> 00:10:39,138
{\an8}‫- لا في الحب ولا في العمل.
‫- لا يجب الاستسلام.

278
00:10:39,205 --> 00:10:42,008
{\an8}‫- لكنه تخلى عن حبه.
‫- أجل، ولكن...

279
00:10:42,808 --> 00:10:47,279
{\an8}‫"تتلاعب (تشو رونغ) بقلب (سانغ مين)"

280
00:10:47,346 --> 00:10:49,115
‫- لكنها تحبه رغم من ذلك.
‫- أجل.

281
00:10:49,181 --> 00:10:50,650
‫إنها مضحكة.

282
00:10:50,716 --> 00:10:53,886
{\an8}‫- كن شجاعاً.
‫- على الجميع أن يضحكوا معاً.

283
00:10:53,953 --> 00:10:55,287
{\an8}‫كان ينبغي أن يضحك الجميع معاً.

284
00:10:55,621 --> 00:10:57,356
{\an8}‫لكن لم أستطع أن أضحك.

285
00:10:58,124 --> 00:10:59,025
{\an8}‫أصغوا إليّ.

286
00:10:59,492 --> 00:11:01,160
{\an8}‫كنت أتغابى.

287
00:11:01,227 --> 00:11:03,229
{\an8}‫لأنه كان ينبغي أن أضحك بهذا الشكل.

288
00:11:03,462 --> 00:11:06,065
‫- لكنني لم أستطع.
‫- "تشو رونغ"، أنت مضحكة جداً.

289
00:11:06,132 --> 00:11:08,901
{\an8}‫من يستسلم مرة يستسلم مرة أخرى بسهولة.

290
00:11:08,968 --> 00:11:11,137
‫- تكون المرة الأولى سهلة.
‫- صحيح.

291
00:11:11,203 --> 00:11:13,773
{\an8}‫- لا، تكون المرة الأولى صعبة.
‫- تكون المرة الأولى صعبة.

292
00:11:13,839 --> 00:11:16,776
{\an8}‫- تكون المرة الأولى صعبة.
‫- "تكون المرة الأولى سهلة".

293
00:11:16,842 --> 00:11:17,910
{\an8}‫"لا يستطيع أن يضحك"

294
00:11:17,977 --> 00:11:19,745
‫- ألم تسمع بـ"بو مي"؟
‫- لا بأس به.

295
00:11:19,812 --> 00:11:22,214
{\an8}‫- ما بها "بو مي"؟
‫- سمعت أنها مريضة.

296
00:11:22,314 --> 00:11:24,383
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ما نوع مرضك؟

297
00:11:24,450 --> 00:11:25,518
{\an8}‫إنها مهووسة بالأعمال.

298
00:11:27,053 --> 00:11:29,121
{\an8}‫- هل تديرين أعمالاً؟
‫- لديها عمل آخر.

299
00:11:29,188 --> 00:11:31,524
{\an8}‫تعمل "بو مي" في هذ الآونة كمنسقة أغاني
‫في محطة إذاعية.

300
00:11:31,590 --> 00:11:33,092
‫- لديها قناتها الخاصة.
‫- ما هو عملها؟

301
00:11:33,159 --> 00:11:36,662
{\an8}‫ليس عملاً، أدير صفحة خاصة بي على "يوتيوب".

302
00:11:36,729 --> 00:11:37,763
{\an8}‫هل موضوعها مستحضرات التجميل؟

303
00:11:37,830 --> 00:11:41,500
{\an8}‫- لا، أتحدث عن مواضيع مختلفة.
‫- مواضيع تعجبك؟

304
00:11:41,567 --> 00:11:43,969
{\an8}‫- ما اسم القناة؟
‫- إنها "بوم بوم بوم".

305
00:11:44,036 --> 00:11:45,504
{\an8}‫أليس الاسم "بونغ بونغ بونغ"؟

306
00:11:45,838 --> 00:11:47,873
{\an8}‫- "بونغ بونغ بونغ".
‫- "بونغ بونغ بونغ"؟

307
00:11:47,940 --> 00:11:49,308
{\an8}‫ليس اسماً مضحكاً.

308
00:11:49,375 --> 00:11:52,178
{\an8}‫بما أنها تُدعى "بو مي"،
‫اسم الصفحة "بوم بوم بوم".

309
00:11:52,244 --> 00:11:55,214
{\an8}‫أنا واثق أن "سو غيون" كان رائداً في مجال
‫المواقع الإلكترونية.

310
00:11:55,281 --> 00:11:57,383
{\an8}‫تعاون مع أشخاص عديدين.

311
00:11:57,450 --> 00:12:00,953
{\an8}‫كان هناك 22 فرداً وأنا واحد منهم.

312
00:12:01,020 --> 00:12:03,155
{\an8}‫كانوا عديدين، لذا لم أعد أحتمل المزيد.

313
00:12:03,222 --> 00:12:04,890
{\an8}‫كان التواصل معهم صعباً.

314
00:12:04,957 --> 00:12:08,060
{\an8}‫- كان العنوان "كابتن (سو غيون)".
‫- لـ22 شخص، لم يكن مضطراً

315
00:12:08,127 --> 00:12:09,995
{\an8}‫إلى إطلاق قناة، كان يستطيع أن يدعوهم.

316
00:12:10,062 --> 00:12:12,465
{\an8}‫- أو أن يفتح صفحة جماعية للتواصل.
‫- أترغبين في فعل أي شيء، "نا يون"؟

317
00:12:12,531 --> 00:12:14,066
{\an8}‫أريد...

318
00:12:14,734 --> 00:12:16,135
{\an8}‫أن أقوم بجلسة تصوير مع أفراد الفرقة

319
00:12:16,202 --> 00:12:19,505
{\an8}‫من دون مكياج.

320
00:12:20,072 --> 00:12:22,975
{\an8}‫من دون مكياج؟

321
00:12:23,042 --> 00:12:26,946
{\an8}‫أريد أن أترك ذكرى بما أننا ما زلنا يافعين.

322
00:12:27,012 --> 00:12:29,849
{\an8}‫من الأجمل في الفرقة من دون مكياج؟

323
00:12:30,149 --> 00:12:32,384
{\an8}‫- اختري يا "نا يون".
‫- أعتقد...

324
00:12:32,885 --> 00:12:33,919
{\an8}‫"ها يونغ" هي الأجمل.

325
00:12:33,986 --> 00:12:35,755
{\an8}‫"خيار (نا يون)"

326
00:12:35,821 --> 00:12:37,356
{\an8}‫حقاً؟

327
00:12:37,423 --> 00:12:38,457
{\an8}‫"لم يفهم"

328
00:12:38,524 --> 00:12:40,126
{\an8}‫- مهلاً.
‫- ماذا؟

329
00:12:40,659 --> 00:12:42,595
{\an8}‫"شعور بالإحراج"

330
00:12:42,661 --> 00:12:44,697
{\an8}‫أعتقد أن هناك شيئاً بينهما.

331
00:12:44,764 --> 00:12:46,332
{\an8}‫- لا، غير صحيح.
‫- حقاً؟

332
00:12:46,732 --> 00:12:48,400
{\an8}‫- أشعر بذلك.
‫- صحيح.

333
00:12:49,034 --> 00:12:51,170
{\an8}‫- جميعنا اختبرنا الحب.
‫- عمّ تتحدث؟

334
00:12:51,237 --> 00:12:52,071
{\an8}‫"شعور بالارتباك"

335
00:12:52,171 --> 00:12:54,840
{\an8}‫"ها يونغ"، أحضري ملف طلبة القبول.

336
00:12:54,907 --> 00:12:56,275
{\an8}‫تعال وخذه.

337
00:12:57,076 --> 00:12:59,111
{\an8}‫"أعتقد أن هذا أفضل"

338
00:12:59,178 --> 00:13:00,579
{\an8}‫شيء ما يحدث بينهما.

339
00:13:00,646 --> 00:13:03,415
‫- لا شك في ذلك.
‫- أحتاج إلى الاستمارة.

340
00:13:03,482 --> 00:13:04,717
‫- هل هي معك؟
‫- ثمة شيء.

341
00:13:04,784 --> 00:13:06,285
‫- "بو مي" ستحضرها.
‫- "هي تشول".

342
00:13:06,352 --> 00:13:09,388
{\an8}‫هذا ليس من واجبك، سترمينا إياها "بو مي".

343
00:13:09,822 --> 00:13:11,056
‫لمن أرميها؟

344
00:13:11,123 --> 00:13:13,259
‫- "هو دونغ".
‫- صوبي إلى جبين "هو دونغ".

345
00:13:13,325 --> 00:13:15,294
{\an8}‫- هل سترميها؟
‫- صوبي إلى جبينه.

346
00:13:15,394 --> 00:13:16,595
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

347
00:13:16,662 --> 00:13:17,696
{\an8}‫- مهلاً.
‫- لا بأس.

348
00:13:17,763 --> 00:13:20,766
{\an8}‫"جهاز إنذار لإخلاء المكان"

349
00:13:20,833 --> 00:13:21,667
{\an8}‫"يشعر بالتوتر"

350
00:13:21,767 --> 00:13:23,469
{\an8}‫"جانغ هون" طويل القامة.

351
00:13:24,203 --> 00:13:26,772
{\an8}‫- ماذا تفعلين؟
‫- أستطيع أن ألتقطها.

352
00:13:26,839 --> 00:13:27,740
‫"الرماية بعد لحظة"

353
00:13:27,807 --> 00:13:29,508
{\an8}‫لا تفعلي ذلك.

354
00:13:30,242 --> 00:13:31,577
{\an8}‫لا تفعلي ذلك.

355
00:13:31,944 --> 00:13:34,180
{\an8}‫"فاجأتك، أليس كذلك؟"

356
00:13:34,580 --> 00:13:36,448
{\an8}‫"يعود الشبان إلى أماكنهم"

357
00:13:36,515 --> 00:13:38,851
{\an8}‫- وضعيتها...
‫- نحن مثيرون للشفقة.

358
00:13:38,918 --> 00:13:41,620
{\an8}‫- جميعنا هربنا.
‫- وضعيتها ممتازة.

359
00:13:41,687 --> 00:13:43,589
‫- وضعية "بو مي" ممتازة.
‫- لو كان هناك كرة،

360
00:13:43,689 --> 00:13:45,758
{\an8}‫- لطلبت منها أن ترميها.
‫- أيمكنك أن تعيدي المحاولة؟

361
00:13:46,158 --> 00:13:47,359
{\an8}‫- "بو مي"، إلى هنا.
‫- إنها...

362
00:13:47,426 --> 00:13:48,761
{\an8}‫"تصنع كرة بورقة مثنية"

363
00:13:48,894 --> 00:13:50,262
‫- رائع.
‫- تلقتها.

364
00:13:50,563 --> 00:13:52,832
{\an8}‫"(سو غيون) هو الماسك"

365
00:13:52,898 --> 00:13:54,433
‫هل أرميها لك؟

366
00:13:55,134 --> 00:13:56,635
{\an8}‫كان لاعب بيسبول.

367
00:13:56,702 --> 00:13:58,404
{\an8}‫- هناك عصا.
‫- قبل مهنته كلاعب كرة السلة.

368
00:13:58,470 --> 00:13:59,471
‫عصا؟

369
00:14:00,372 --> 00:14:01,974
{\an8}‫"ما مدى براعة (بو مي)؟"

370
00:14:05,144 --> 00:14:06,879
{\an8}‫"رمتها على الأرض"

371
00:14:07,713 --> 00:14:10,282
‫"(جانغ هون) يرتعب"

372
00:14:10,583 --> 00:14:12,985
{\an8}‫"صدمت رميتها القوية لاعب البيسبول السابق"

373
00:14:13,052 --> 00:14:14,587
{\an8}‫- مهلاً.
‫- إنها...

374
00:14:14,653 --> 00:14:16,589
{\an8}‫"بو مي"، لماذا رميتها على الأرض؟

375
00:14:16,655 --> 00:14:18,224
{\an8}‫إنها كرة ورقية، لكنها مخيفة.

376
00:14:18,290 --> 00:14:19,859
{\an8}‫لم أتحكم جيداً بالكرة.

377
00:14:19,925 --> 00:14:22,394
{\an8}‫- "بو مي"، هناك كرة حقيقية.
‫- كانت جيدة.

378
00:14:22,461 --> 00:14:24,530
{\an8}‫- إنها كرة خاصة بكرة المضرب.
‫- إنها خطيرة، هل هذا ممكن؟

379
00:14:24,597 --> 00:14:26,732
{\an8}‫- لا بأس.
‫- أستطيع التقاط أي كرة، ارميها.

380
00:14:26,799 --> 00:14:28,000
{\an8}‫- إنها خطيرة.
‫- لا بأس.

381
00:14:28,067 --> 00:14:29,635
{\an8}‫- هل أرميها بقوة؟
‫- أجل، ارميها بقوة.

382
00:14:29,702 --> 00:14:31,737
{\an8}‫- هل أرميها بقوة؟
‫- تتجاوز السرعة 70 كيلومتراً في الساعة.

383
00:14:31,804 --> 00:14:33,172
{\an8}‫- سأرميها بقوة.
‫- حسناً.

384
00:14:33,305 --> 00:14:35,140
{\an8}‫- غط وجهك.
‫- إلى الوسط...

385
00:14:35,207 --> 00:14:37,209
{\an8}‫"لا تحاولوا هذا في المنزل"

386
00:14:37,276 --> 00:14:39,078
‫- غط وجهك.
‫- إلى الوسط.

387
00:14:42,715 --> 00:14:45,184
‫"شعور بالخوف"

388
00:14:45,251 --> 00:14:47,419
{\an8}‫"هل أنت بخير؟"

389
00:14:47,486 --> 00:14:49,989
{\an8}‫- يا للهول.
‫- وضعيتها...

390
00:14:50,055 --> 00:14:52,958
{\an8}‫- رميتها ممتازة.
‫- تحكمها ضعيف لكنها قوية.

391
00:14:53,025 --> 00:14:56,095
{\an8}‫لا شك في أن السرعة
‫100 كيلومتراً في الساعة.

392
00:14:56,161 --> 00:14:58,597
{\an8}‫- حوالي 70 كيلومتراً في الساعة.
‫- يجب أن تكون 300 كيلومتراً في الساعة.

393
00:14:58,664 --> 00:15:00,633
{\an8}‫أسرع كرة رميتها بلغت سرعتها 82 كيلومتراً
‫في الساعة.

394
00:15:00,699 --> 00:15:02,034
{\an8}‫هذا مدهش.

395
00:15:02,101 --> 00:15:05,137
‫- فلنتحقق من الملفات.
‫- الاسم، "أبينك".

396
00:15:05,204 --> 00:15:10,109
{\an8}‫إنهن من مدرسة "نعود بألبوم جديد" الثانوية.

397
00:15:10,175 --> 00:15:11,310
{\an8}‫أرجوك قلها بنغمة.

398
00:15:12,011 --> 00:15:13,479
{\an8}‫1، 2، 3.

399
00:15:13,545 --> 00:15:16,515
{\an8}‫- فرقة "أبينك" التي جاءت العام الفائت
‫- متسولون

400
00:15:16,582 --> 00:15:19,685
{\an8}‫- عادت مع ألبوم جديد
‫- عادت مع ألبوم جديد

401
00:15:19,752 --> 00:15:22,788
{\an8}‫- هيا بنا
‫- هيا بنا

402
00:15:22,855 --> 00:15:25,791
{\an8}‫سُررنا برؤيتكن مجدداً

403
00:15:25,858 --> 00:15:28,827
{\an8}‫- أتوق إلى نورونغجي"
‫- أجل!

404
00:15:28,894 --> 00:15:31,964
{\an8}‫- "السوجو مر قليلاً"
‫- ممتاز!

405
00:15:32,031 --> 00:15:34,566
{\an8}‫"الجعة مزبدة

406
00:15:35,200 --> 00:15:38,370
{\an8}‫المكغيولي سهل الشرب

407
00:15:38,437 --> 00:15:41,340
{\an8}‫- أشربه من دون توقف
‫- أشربه من دون توقف

408
00:15:41,407 --> 00:15:44,376
{\an8}‫- أشربه من دون توقف
‫- أشربه من دون توقف"

409
00:15:45,311 --> 00:15:46,845
{\an8}‫"ثانوية (Men on a Mission)"

410
00:15:46,912 --> 00:15:49,348
{\an8}‫- "تشو رونغ" أولاً.
‫- إليكم السؤال.

411
00:15:49,648 --> 00:15:51,684
‫أما زلت لا تحبين الخروج؟

412
00:15:52,051 --> 00:15:54,219
{\an8}‫- أجل.
‫- أذكر كل شيء، صحيح؟

413
00:15:54,286 --> 00:15:55,888
{\an8}‫قلنا إنها مثل "كيونغ هون".

414
00:15:55,955 --> 00:15:58,791
{\an8}‫- لا تحب الخروج.
‫- صحيح.

415
00:15:58,857 --> 00:16:00,125
{\an8}‫هل قلت تقيمين وحدك؟

416
00:16:00,192 --> 00:16:02,795
{\an8}‫أقيم حالياً مع "بو مي".

417
00:16:03,228 --> 00:16:04,430
{\an8}‫كنتما تقيمان معاً في السابق.

418
00:16:04,496 --> 00:16:07,166
{\an8}‫- صحيح.
‫- في نيسان الفائت، قمنا...

419
00:16:07,232 --> 00:16:08,634
{\an8}‫- في شهر آذار.
‫- هل غيرتن مكان إقامتكن؟

420
00:16:08,701 --> 00:16:10,569
{\an8}‫عاد معظمنا للإقامة مع أوليائنا.

421
00:16:10,636 --> 00:16:11,837
‫لماذا تقيمين مع "بو مي"؟

422
00:16:12,504 --> 00:16:15,607
{\an8}‫- كنا نتشارك الغرفة سابقاً.
‫- لا شك في أنكما اتفقتما جيداً.

423
00:16:15,674 --> 00:16:17,242
{\an8}‫نتفق جيداً مع بعضنا البعض،

424
00:16:17,309 --> 00:16:19,878
{\an8}‫والعيش على انفراد مكلف.

425
00:16:20,346 --> 00:16:21,613
{\an8}‫- إنهما مقتصدتان.
‫- هذا هو السبب.

426
00:16:21,680 --> 00:16:23,349
{\an8}‫- "هو دونغ"...
‫- لديّ سؤال.

427
00:16:23,415 --> 00:16:25,351
{\an8}‫دخل إلى موقع التصوير مجدداً.

428
00:16:25,417 --> 00:16:26,852
‫هل تعرفون كيف ركض هذه المرة؟

429
00:16:26,919 --> 00:16:28,854
‫- هل رأيتم كيف ركض؟
‫- كان...

430
00:16:28,921 --> 00:16:31,223
{\an8}‫"ركض بخفة"

431
00:16:31,957 --> 00:16:33,392
{\an8}‫"ركض العملاق بخطوات خفيفة"

432
00:16:33,459 --> 00:16:34,560
{\an8}‫هذا ما فعله.

433
00:16:34,626 --> 00:16:36,729
{\an8}‫- أرأيتم ذلك أيضاً؟
‫- هل هو من أولئك الأشخاص؟

434
00:16:36,795 --> 00:16:37,997
{\an8}‫ألا تظنون أنكم تبالغون؟

435
00:16:38,063 --> 00:16:41,567
{\an8}‫- عندما يأتي ضيوف ذكور...
‫- عندما يكون الضيف رجلاً، يرميها هكذا.

436
00:16:41,867 --> 00:16:43,035
‫عندما يكون الضيف امرأة، يفعل هذا.

437
00:16:43,102 --> 00:16:44,903
‫- صحيح.
‫- "جانغ هون".

438
00:16:44,970 --> 00:16:46,772
‫- ألا تشعر بألم في ركبتيك هكذا؟
‫- لا بأس.

439
00:16:46,939 --> 00:16:48,841
{\an8}‫حلّق مثل الطائرة الورقية.

440
00:16:48,907 --> 00:16:51,010
{\an8}‫عذراً، ولكن ألن تطرحي علينا الأسئلة؟

441
00:16:51,577 --> 00:16:53,812
{\an8}‫- هل ستبقين هناك إلى الأبد؟
‫- صحيح، ماذا تفعلين؟

442
00:16:53,879 --> 00:16:55,814
{\an8}‫- فلنركز.
‫- هناك من يشتت تفكيري.

443
00:16:55,881 --> 00:16:59,184
{\an8}‫- كنت تتحدثين عن العيش مع "بو مي".
‫- صحيح.

444
00:16:59,251 --> 00:17:02,287
{\an8}‫عندما كنت في المدرسة الابتدائية، فعلت
‫والدتي شيئاً.

445
00:17:02,354 --> 00:17:05,124
{\an8}‫ما تسبب لي بصدمة، ما هو برأيكم؟

446
00:17:05,190 --> 00:17:06,425
{\an8}‫- فعلته والدتك بك؟
‫- ما هو؟

447
00:17:06,492 --> 00:17:07,659
‫في أي صف كنت؟

448
00:17:08,127 --> 00:17:09,862
{\an8}‫كنت إما في الروضة

449
00:17:09,928 --> 00:17:11,530
{\an8}‫أو في الصفوف الأولى من المدرسة الابتدائية.

450
00:17:11,597 --> 00:17:13,966
{\an8}‫وجدتها، في تلك الفترة...

451
00:17:14,033 --> 00:17:16,235
{\an8}‫تسقط الأسنان ليحل مكانها أسنان جديدة.

452
00:17:16,335 --> 00:17:17,803
{\an8}‫سحبت سنك بالكماشة.

453
00:17:17,870 --> 00:17:20,706
{\an8}‫- الكماشة؟
‫- تابعت "أولدبوي"، أليس كذلك؟

454
00:17:20,773 --> 00:17:23,175
{\an8}‫تتألم إن سحبت سنك بالكماشة.

455
00:17:23,242 --> 00:17:24,543
{\an8}‫- كما في "أولدبوي".
‫- لا.

456
00:17:24,610 --> 00:17:25,677
{\an8}‫- لا.
‫- لكنه احتمال.

457
00:17:25,744 --> 00:17:27,346
{\an8}‫تستطيع أن تهزه وأن تسحبه.

458
00:17:27,413 --> 00:17:29,715
{\an8}‫رفضت والدتك أن تنظر إليك لأنك كنت قبيحة.

459
00:17:30,649 --> 00:17:31,683
‫حدث ذلك فعلاً.

460
00:17:32,117 --> 00:17:35,421
{\an8}‫كنت قبيحة جداً عندما وُلدت،
‫لذا خبأت أمي وجهي.

461
00:17:36,321 --> 00:17:37,389
‫"لا..."

462
00:17:37,456 --> 00:17:39,558
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لا، فعلت ذلك

463
00:17:39,625 --> 00:17:41,527
{\an8}‫- كي لا يصبح رأسك مسطحاً.
‫- لهذا السبب فعلت ذلك.

464
00:17:42,161 --> 00:17:43,662
{\an8}‫إن مؤخر رأسي مسطح.

465
00:17:43,729 --> 00:17:45,564
{\an8}‫عرفت الإجابة، قال لها الناس،

466
00:17:45,631 --> 00:17:48,467
{\an8}‫"إن ابنك وسيم جداً."

467
00:17:48,534 --> 00:17:50,235
{\an8}‫قالت والدتك،

468
00:17:50,302 --> 00:17:52,571
{\an8}‫"صحيح، إنه ابني."

469
00:17:52,638 --> 00:17:53,806
{\an8}‫عرّفت عنك بأنك ابنها.

470
00:17:54,306 --> 00:17:56,275
{\an8}‫قال العديدون إنني أشبه الفتيات.

471
00:17:56,942 --> 00:18:00,179
{\an8}‫سمعت الناس يقولون إنني أشبه الفتيان، لكن
‫الإجابة خطأ.

472
00:18:00,245 --> 00:18:01,613
{\an8}‫- هل الإجابة تشبهها؟
‫- لا.

473
00:18:01,680 --> 00:18:02,748
{\an8}‫لا تشبهها بتاتاً.

474
00:18:02,981 --> 00:18:04,383
{\an8}‫ما الذي يشكل صدمة؟

475
00:18:04,450 --> 00:18:06,819
{\an8}‫- سأعطيكم تلميحاً.
‫- حسناً.

476
00:18:07,086 --> 00:18:10,556
{\an8}‫كان صادماً، لكنها فعلت ذلك من أجلي.

477
00:18:10,622 --> 00:18:12,291
{\an8}‫وجدتها.

478
00:18:12,357 --> 00:18:13,459
‫في برنامج المواهب في المدرسة،

479
00:18:13,892 --> 00:18:16,662
{\an8}‫انضمت إلى مباراة الرقص الجريء وفازت.

480
00:18:16,728 --> 00:18:18,497
{\an8}‫- والدتك...
‫- أمام الجميع...

481
00:18:18,564 --> 00:18:19,765
‫"والدة (تشو رونغ) هي التالية."

482
00:18:19,832 --> 00:18:22,367
{\an8}‫فلنعتبر أنني والدتك، "حاضر أيها الأستاذ."

483
00:18:22,434 --> 00:18:23,602
{\an8}‫"أحسنت، سيدتي.

484
00:18:23,836 --> 00:18:26,238
{\an8}‫والدة (تشو رونغ) هي الفائزة."

485
00:18:26,772 --> 00:18:27,973
{\an8}‫"تمايلي"

486
00:18:28,040 --> 00:18:31,110
{\an8}‫"فلنشعل مسرح المواهب"

487
00:18:31,176 --> 00:18:32,978
{\an8}‫عندئذ قررت أن تصبحي مغنية.

488
00:18:33,045 --> 00:18:35,948
{\an8}‫أردت عندئذ أن تصبحي مغنية.

489
00:18:36,014 --> 00:18:37,883
‫ربما كانت مباراة
‫"مسابقة رقص الديسكو للآباء والأمهات".

490
00:18:37,950 --> 00:18:39,852
{\an8}‫- أيمكنني الإجابة؟
‫- أجل، "أيون جي".

491
00:18:40,319 --> 00:18:44,523
{\an8}‫لتعلمك كيفية الصمود في هذا العالم القاسي،

492
00:18:44,590 --> 00:18:46,758
{\an8}‫- لتعلمك...
‫- علمتك الكلمات النابية.

493
00:18:46,892 --> 00:18:48,393
{\an8}‫- لا.
‫- لا؟

494
00:18:48,760 --> 00:18:50,996
‫- قالت "أيون جي"
‫- التلميح...

495
00:18:51,063 --> 00:18:53,432
{\an8}‫هو أن والدتها مشاكسة.

496
00:18:53,966 --> 00:18:56,935
{\an8}‫ما زالت صغيرة، لكنها مشاكسة مع والدها.

497
00:18:57,336 --> 00:18:58,203
‫لطالما كان الوضع هكذا.

498
00:18:58,270 --> 00:19:00,305
{\an8}‫هناك أمهات عديدات من هذا النوع
‫في كمنطقة "غيونغسانغ".

499
00:19:00,372 --> 00:19:02,040
{\an8}‫- هل سمعت والدتك تشتم؟
‫- مرات عديدة.

500
00:19:02,107 --> 00:19:05,177
{\an8}‫- كيف؟ كيف توبخك؟
‫- أخبرينا.

501
00:19:05,244 --> 00:19:06,845
‫مثلاً، كانت...

502
00:19:06,912 --> 00:19:08,580
{\an8}‫أظن أن والدتي كانت تناديني.

503
00:19:08,647 --> 00:19:11,817
{\an8}‫- لا بأس، يمكنها أن تناديك.
‫- فلنعتبر أنها رأت تلميذاً

504
00:19:12,117 --> 00:19:13,652
{\an8}‫شعره أشقر أو أحمر.

505
00:19:13,719 --> 00:19:15,888
{\an8}‫- هذا مريع.
‫- هذا أمر مناف للشروط المدرسية.

506
00:19:16,054 --> 00:19:18,724
{\an8}‫كانت تقول، "يا إلهي، سأحطم رأسها."

507
00:19:20,759 --> 00:19:23,095
{\an8}‫"سأحطم رأسها."

508
00:19:23,162 --> 00:19:26,064
{\an8}‫هل تتقرب مع "كي" من فرقة "شايني"؟

509
00:19:26,365 --> 00:19:28,066
{\an8}‫- تذكرينني به.
‫- "هل أنت تدخن ممنوعات؟"

510
00:19:28,133 --> 00:19:29,568
{\an8}‫- "هل أنت تدخن ممنوعات؟"
‫- أعرفه.

511
00:19:29,635 --> 00:19:31,570
{\an8}‫لا شك في أن هذا الكلام صادم بالنسبة
‫إلى فتاة صغيرة.

512
00:19:31,637 --> 00:19:33,438
{\an8}‫لا، تعلمت هذا منها.

513
00:19:34,106 --> 00:19:36,141
{\an8}‫- لهذا السبب كنت...
‫- استخدمت العبارة في

514
00:19:36,208 --> 00:19:38,777
{\an8}‫- "ريبلاي 1997".
‫- لهذا السبب كنت مدهشة في البرنامج.

515
00:19:38,844 --> 00:19:40,512
{\an8}‫- استخدمت كل العبارات.
‫- عليك أن تشكري والدتك.

516
00:19:44,249 --> 00:19:46,351
{\an8}‫- حان وقت الاستراحة.
‫- حسناً.

517
00:19:46,418 --> 00:19:49,288
{\an8}‫كيف تسمح بأن يرن هاتفك أثناء تصوير
‫البرنامج، "سانغ مين"؟

518
00:19:49,655 --> 00:19:53,025
{\an8}‫- إنها...
‫- هل هو اتصال من شركة تصنيف؟

519
00:19:53,292 --> 00:19:54,760
{\an8}‫هل هو اتصال من شركة تصنيف؟

520
00:19:54,826 --> 00:19:58,597
{\an8}‫"أيون جي"، ماذا يمكن أن تقول والدتك إن
‫استخدم تلميذ هاتفه في الصف؟

521
00:19:58,664 --> 00:20:00,566
{\an8}‫"سأحطم هاتفك."

522
00:20:00,632 --> 00:20:02,467
{\an8}‫لكانت قالت ذلك بالفعل.

523
00:20:02,968 --> 00:20:03,869
‫أنا المذنب.

524
00:20:03,936 --> 00:20:05,337
{\an8}‫"سأكسر هاتفك."

525
00:20:05,404 --> 00:20:08,240
{\an8}‫- هذا ما يقولونه.
‫- صحيح.

526
00:20:08,307 --> 00:20:10,576
{\an8}‫- لا بأس.
‫- أحب الاستماع إلى الأغاني.

527
00:20:10,642 --> 00:20:12,578
{\an8}‫- إليكم التلميح الثاني.
‫- حسناً.

528
00:20:13,579 --> 00:20:17,549
{\an8}‫وضعت شيئاً على شعري.

529
00:20:17,616 --> 00:20:19,885
{\an8}‫- البارود الأسود.
‫- لماذا فعلت ذلك؟

530
00:20:19,952 --> 00:20:21,453
{\an8}‫لماذا وضعت ذلك على شعري؟

531
00:20:21,520 --> 00:20:24,323
{\an8}‫البارود الأسود، كنت يافعة لكن شعرك
‫كان رمادياً.

532
00:20:24,389 --> 00:20:25,724
‫لا، خطأ.

533
00:20:25,991 --> 00:20:29,795
{\an8}‫كنت في المدرسة الابتدائية، اتبع بعض
‫الأولاد موضة مميزة.

534
00:20:30,295 --> 00:20:33,298
{\an8}‫عندما أخبرت والدتها أنها تحسد

535
00:20:33,398 --> 00:20:35,834
{\an8}‫صديقتها التي صبغت شعرها،

536
00:20:36,134 --> 00:20:38,670
{\an8}‫وضعت الجعة على شعرك.

537
00:20:39,605 --> 00:20:41,273
{\an8}‫- كنا نستخدم الجعة كصباغ.
‫- صحيح.

538
00:20:41,340 --> 00:20:42,975
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

539
00:20:43,041 --> 00:20:44,876
‫هل تمنحك لوناً جميلاً؟

540
00:20:44,943 --> 00:20:47,746
{\an8}‫- أنت...
‫- إذا وضعت الجعة على شعرك

541
00:20:47,813 --> 00:20:50,616
{\an8}‫- وتركته يجف في الشمس، يصبح لونه أحمر.
‫- مدهش.

542
00:20:50,849 --> 00:20:52,851
{\an8}‫- أحمر يميل إلى الأصفر.
‫- لم يكن هناك جعة.

543
00:20:52,918 --> 00:20:55,120
{\an8}‫- هل فعلت ذلك؟
‫- جميعنا فعلنا ذلك.

544
00:20:55,187 --> 00:20:57,422
{\an8}‫- يحوّل البيروكسيد الشعر إلى أشقر.
‫- أنا استخدمت البيروكسيد.

545
00:20:57,489 --> 00:20:58,423
{\an8}‫سمعت عنه.

546
00:20:58,790 --> 00:21:02,060
{\an8}‫- أليس صحيحاً؟
‫- في الماضي، كان صبغ الشعر مكلفاً.

547
00:21:02,127 --> 00:21:04,630
{\an8}‫لكن صبغة الشعر رخيصة الآن،
‫لذا لا تفعلوا ذلك.

548
00:21:04,696 --> 00:21:06,632
{\an8}‫- و...
‫- لا، خطأ.

549
00:21:06,698 --> 00:21:07,766
{\an8}‫- حسناً.
‫- سأحزر الإجابة.

550
00:21:07,833 --> 00:21:09,101
{\an8}‫- فلنحزر الإجابة.
‫- اتفقنا؟

551
00:21:09,167 --> 00:21:12,237
{\an8}‫- فلنحزر الإجابة.
‫- كان ذلك نادراً آنذاك،

552
00:21:13,038 --> 00:21:14,106
{\an8}‫لكن القمل ملأ شعرها.

553
00:21:14,606 --> 00:21:16,975
{\an8}‫لذا رشت الدواء على شعرك للقضاء على القمل.

554
00:21:17,042 --> 00:21:19,144
{\an8}‫أو مبيد الحشرات، احتمال من الاثنين.

555
00:21:19,211 --> 00:21:21,480
{\an8}‫- لا شك في أنه مبيد الحشرات.
‫- مبيد الحشرات.

556
00:21:21,546 --> 00:21:22,514
{\an8}‫كان مبيد الحشرات.

557
00:21:22,781 --> 00:21:24,516
{\an8}‫- حزرت الإجابة.
‫- حقاً؟

558
00:21:25,284 --> 00:21:27,586
{\an8}‫- كان مبيد الحشرات، أليس كذلك؟
‫- عندما كنت...

559
00:21:27,653 --> 00:21:29,888
{\an8}‫في الروضة أو في الصفوف الابتدائية الأولى،

560
00:21:29,988 --> 00:21:32,124
{\an8}‫انتشرت آفة القمل في مدرستنا.

561
00:21:32,190 --> 00:21:34,559
{\an8}‫لذا اصطففنا أمام العيادة

562
00:21:34,626 --> 00:21:36,328
{\an8}‫- ورشوا لنا الدواء.
‫- أنا أيضاً فعلت ذلك.

563
00:21:36,395 --> 00:21:38,363
‫أرادت أمي القضاء عليها،

564
00:21:38,797 --> 00:21:40,599
{\an8}‫لذا رشت مبيد الحشرات على شعري

565
00:21:40,666 --> 00:21:42,701
{\an8}‫ولفت رأسي بالمنشفة.

566
00:21:42,768 --> 00:21:44,169
{\an8}‫يحدث ذلك في بعض الأماكن.

567
00:21:44,236 --> 00:21:46,338
{\an8}‫- حتى "تشو رونغ" اختبرت ذلك.
‫- نشأت في الريف.

568
00:21:46,405 --> 00:21:48,273
{\an8}‫- أنا أيضاً اختبرت ذلك.
‫- يحدث ذلك في الريف.

569
00:21:48,340 --> 00:21:49,374
‫- القمل...
‫- سرحت شعري

570
00:21:49,441 --> 00:21:51,877
‫- لأتخلص منه.
‫- يحدث ذلك أحياناً.

571
00:21:51,943 --> 00:21:54,546
{\an8}‫- كانت تصدر صوت تكسير.
‫- هل حدث ذلك في "سول"؟

572
00:21:54,613 --> 00:21:56,848
{\an8}‫حدث ذلك في "سوون"، وضعت منشفة على الأرض

573
00:21:56,915 --> 00:21:58,984
{\an8}‫- وسرحت شعري.
‫- صحيح.

574
00:21:59,051 --> 00:22:00,619
{\an8}‫لا تجدي المنشفة نفعاً.

575
00:22:00,686 --> 00:22:02,854
{\an8}‫- الصحيفة.
‫- تحتاجين إلى حشية أو صحيفة.

576
00:22:02,988 --> 00:22:05,757
{\an8}‫عندما تسرحين شعرك، تسقط على الأرض.

577
00:22:05,824 --> 00:22:08,026
{\an8}‫مثل صوت المطر على الأرض.

578
00:22:08,093 --> 00:22:10,395
{\an8}‫هناك معلمون في الصفوف الابتدائية

579
00:22:10,996 --> 00:22:13,332
‫يحبون استخدام الكلمات النابية.

580
00:22:13,398 --> 00:22:16,601
{\an8}‫بدلاً من أن يقولوا "هل من سؤال؟" كانوا
‫يقولون "هل من اعتراض؟"

581
00:22:16,668 --> 00:22:19,004
{\an8}‫عندئذ كل التلاميذ المصابون بالقمل كانوا
‫يرفعون أيديهم.

582
00:22:19,404 --> 00:22:21,340
{\an8}‫يتوق إلى أن يكون مضحكاً.

583
00:22:21,406 --> 00:22:24,276
{\an8}‫- صحيح.
‫- إنه "اعتراض".

584
00:22:24,343 --> 00:22:25,677
{\an8}‫- "سانغ مين" لا يكذب.
‫- لماذا...

585
00:22:25,744 --> 00:22:28,113
‫يرفع الأولاد المصابون بالقمل أيديهم؟

586
00:22:28,180 --> 00:22:30,082
{\an8}‫في الصفوف الابتدائية، عدد كبير من الأولاد
‫لم يعرفوا...

587
00:22:30,148 --> 00:22:31,516
{\an8}‫- "هل من اعتراض؟"
‫- تلك العبارة.

588
00:22:31,583 --> 00:22:32,951
‫يبذل جهداً في هذه الآونة.

589
00:22:33,018 --> 00:22:35,187
{\an8}‫لأن أسهمه انخفضت.

590
00:22:35,654 --> 00:22:37,422
{\an8}‫- "سانغ مين" لا يكذب.
‫- هذا احتمال قابل للتصديق.

591
00:22:37,489 --> 00:22:39,157
{\an8}‫ليس كذباً.

592
00:22:39,458 --> 00:22:40,992
{\an8}‫- ربما.
‫- صحيح.

593
00:22:41,360 --> 00:22:43,829
{\an8}‫هل قضى على القمل؟

594
00:22:45,097 --> 00:22:47,532
{\an8}‫- لقد هربت جميعها.
‫- حاولت أن ترش مبيد الحشرات،

595
00:22:47,599 --> 00:22:48,934
{\an8}‫وحاولت استخدام المشط أيضاً.

596
00:22:49,000 --> 00:22:51,536
{\an8}‫حتى أنها انتقتها مثل القرود.

597
00:22:51,603 --> 00:22:53,638
‫- صحيح.
‫- انتقتها بيدها.

598
00:22:53,705 --> 00:22:55,307
{\an8}‫عانينا الأمرّين لمعالجة المشكلة.

599
00:22:55,374 --> 00:22:57,976
{\an8}‫ما زلنا نصادف مشكلة القمل في الروضة
‫في "سول" في هذه الآونة.

600
00:22:58,043 --> 00:23:00,879
{\an8}‫يُقال إن القمل بات يقاوم

601
00:23:00,946 --> 00:23:02,481
{\an8}‫الشامبو في هذه الآونة.

602
00:23:02,547 --> 00:23:05,016
{\an8}‫في الحقيقة، لا ينبغي رش مبيد الحشرات
‫على الانسان،

603
00:23:05,083 --> 00:23:06,985
{\an8}‫لكن الناس يفعلون ذلك في الحالات الطارئة،

604
00:23:07,052 --> 00:23:10,188
{\an8}‫- ويظنون أن لا بأس بذلك.
‫- للتخلص منها.

605
00:23:10,255 --> 00:23:12,457
{\an8}‫أما زال والداك يقيمان في "تشونغوون"؟

606
00:23:13,392 --> 00:23:16,428
{\an8}‫لا، انتقلا إلى "سيجونغ"

607
00:23:16,495 --> 00:23:17,796
{\an8}‫والآن يعيشان هناك.

608
00:23:18,263 --> 00:23:20,098
{\an8}‫هل يأتيان إلى "سول" لحضور حفلك الموسيقي؟

609
00:23:20,165 --> 00:23:21,099
{\an8}‫أحياناً.

610
00:23:21,166 --> 00:23:25,270
{\an8}‫فيما عدا أمي، إن والدي متحمس أكثر للموضوع،

611
00:23:25,337 --> 00:23:26,638
‫وغالباً ما يقدم لي أبي كعكة الأرز

612
00:23:27,139 --> 00:23:29,875
{\an8}‫في المناسبات الخاصة.

613
00:23:29,941 --> 00:23:31,376
{\an8}‫- يقدمها لجميع أفراد الفرقة؟
‫- كعكة الأرز.

614
00:23:31,443 --> 00:23:32,911
{\an8}‫عليه أن يحضر المرطبات أيضاً.

615
00:23:34,112 --> 00:23:36,114
‫يصعب ابتلاع كعكة الأرز من دون مرطبات.

616
00:23:36,181 --> 00:23:37,783
‫- كم هذا صعب.
‫- يا إلهي.

617
00:23:37,849 --> 00:23:39,885
{\an8}‫- عليك أن تؤمني المرطبات بذاتك.
‫- في الماضي،

618
00:23:39,951 --> 00:23:42,721
{\an8}‫- كانت كعكة الأرز هدية قيمة.
‫- صحيح.

619
00:23:42,788 --> 00:23:45,724
{\an8}‫كانت الأمهات تحضر كعكة الأرز عند زيارة
‫أبنائها في السجن.

620
00:23:45,791 --> 00:23:49,828
{\an8}‫هل تحضر لك والدتك الساشيمي من "بوسان"؟

621
00:23:49,895 --> 00:23:52,264
{\an8}‫- الأرز وكعكة السمك.
‫- اللحم الخنزير وحساء الأرز.

622
00:23:52,330 --> 00:23:54,533
‫هناك كعكة الأرز في الداخل،

623
00:23:54,599 --> 00:23:56,034
‫- صحيح.
‫- وهي ملفوفة

624
00:23:56,101 --> 00:23:58,670
{\an8}‫- مع كعكة السمك.
‫- كم هذا شهي.

625
00:23:58,737 --> 00:24:01,106
‫- أعرف مكاناً يقدم أفضل وجبة.
‫- هل هذا ما يُعرف بالأرز وكعكة السمك؟

626
00:24:01,173 --> 00:24:03,241
{\an8}‫- فلنذهب إلى "بوسان" ذات يوم.
‫- السؤال التالي.

627
00:24:03,475 --> 00:24:04,910
‫اطرحي السؤال، "نا يون".

628
00:24:04,976 --> 00:24:06,478
‫- مرحباً.
‫- حان دور "نا يون".

629
00:24:06,845 --> 00:24:11,349
{\an8}‫ثمة شيء عليّ أن أستمر في فعله.

630
00:24:11,416 --> 00:24:13,919
{\an8}‫- وجدتها.
‫- أذكر سؤالك الأخير.

631
00:24:14,019 --> 00:24:15,954
{\an8}‫"عمّ تخليت مؤخراً؟" أليس كذلك؟

632
00:24:16,021 --> 00:24:17,756
{\an8}‫تخليت عنه الآن، ولكن...

633
00:24:17,823 --> 00:24:19,825
{\an8}‫- ما هو؟
‫- وجدتها.

634
00:24:19,891 --> 00:24:22,294
{\an8}‫"تسبب سؤالها بفوضى في البرنامج خلال لحظات"

635
00:24:22,360 --> 00:24:24,563
{\an8}‫رأيت ذلك في النشرة الإخبارية واكتشفت
‫أن التخلي عنه صعب.

636
00:24:24,629 --> 00:24:27,299
{\an8}‫- ماذا؟
‫- فرحة سرقة شيء.

637
00:24:27,365 --> 00:24:29,501
{\an8}‫- السرقة؟
‫- لا يهم إن كانت ثرية.

638
00:24:29,568 --> 00:24:32,037
{\an8}‫- هناك مسلسل الدرامي عن هذا.
‫- السرقة...

639
00:24:32,103 --> 00:24:34,639
{\an8}‫هل ترغبين في فعل ذلك مهما كان عدد المرات
‫التي تقومين فيها بذلك؟

640
00:24:34,706 --> 00:24:37,042
{\an8}‫- لا يمكنها العدول عن ذلك.
‫- لا أريد ذلك لكن عليّ أن أفعل.

641
00:24:37,108 --> 00:24:39,578
{\an8}‫- الحمية الغذائية.
‫- لا.

642
00:24:39,644 --> 00:24:41,613
{\an8}‫- وجدتها، الثرثرة السيئة.
‫- لن ترغب في...

643
00:24:41,680 --> 00:24:42,547
{\an8}‫"ماذا عن هذا الاقتراح؟"

644
00:24:42,614 --> 00:24:44,216
{\an8}‫- خطأ.
‫- هو أمر ممتع.

645
00:24:44,850 --> 00:24:47,552
{\an8}‫- عندما نبدأ به يصعب التوقف.
‫- النميمة.

646
00:24:47,619 --> 00:24:50,155
{\an8}‫قلت إنه شيء اضطررت إلى فعله عندما لم ترغبي
‫في ذلك.

647
00:24:50,222 --> 00:24:51,223
{\an8}‫هل هو تصوير إعلان؟

648
00:24:51,323 --> 00:24:52,224
{\an8}‫"ملكة الإعلانات"

649
00:24:52,324 --> 00:24:53,725
{\an8}‫إنه إعلان، أليس كذلك؟

650
00:24:53,792 --> 00:24:55,393
‫- ليتها إجابة صحيحة.
‫- لكان ذلك رائعاً.

651
00:24:55,460 --> 00:24:57,496
‫- سأعطيكم تلميحاً.
‫- ما الذي ينبغي أن تستمر فيه؟

652
00:24:57,562 --> 00:25:01,366
{\an8}‫يحدث ذلك بعد التغيير الذي أختبره صباحاً
‫عندما أستيقظ.

653
00:25:01,433 --> 00:25:04,369
{\an8}‫وجدتها، تتورم عيناك في كل صباح،

654
00:25:04,436 --> 00:25:06,037
{\an8}‫لذا عليك أن تفعلي هذا مثل "ألترامان"

655
00:25:06,104 --> 00:25:08,240
{\an8}‫- بالملعقة؟
‫- بوضع ملعقة باردة على عينيك.

656
00:25:08,306 --> 00:25:09,407
{\an8}‫أفعل ذلك يومياً،

657
00:25:09,474 --> 00:25:12,077
{\an8}‫لكنها ليست الإجابة الصحيحة،
‫سأعطيكم تلميحاً آخر.

658
00:25:12,143 --> 00:25:15,447
{\an8}‫بسببه تواجه مصممة الأزياء مشكلة.

659
00:25:15,514 --> 00:25:18,583
{\an8}‫يكون وجهك منتفخاً عندما تستيقظين،

660
00:25:18,650 --> 00:25:20,986
{\an8}‫لذا تضطر مصممتك إلى تدليك وجهك.

661
00:25:21,653 --> 00:25:22,821
{\an8}‫هل أنت بخير، "هو دونغ"؟

662
00:25:23,755 --> 00:25:24,723
{\an8}‫هل تشعر بتحسن؟

663
00:25:24,789 --> 00:25:25,624
{\an8}‫"بحرارة"

664
00:25:25,690 --> 00:25:27,425
{\an8}‫- أليس ظريفاً؟
‫- إنه ظريف جداً.

665
00:25:27,492 --> 00:25:29,427
{\an8}‫هل تعلمون لماذا يحتمل "هو دونغ" ذلك؟

666
00:25:29,494 --> 00:25:32,330
{\an8}‫لأنه يعرف أنه يبدو الآن ظريفاً.

667
00:25:33,164 --> 00:25:34,599
{\an8}‫- سرعان ما يلاحظ ذلك.
‫- صحيح.

668
00:25:34,666 --> 00:25:36,635
{\an8}‫يشعر بالاستياء قليلاً،

669
00:25:37,469 --> 00:25:39,271
{\an8}‫لكنه يعرف أنه يبدو ظريفاً الآن،

670
00:25:39,337 --> 00:25:41,773
{\an8}‫- لذا يحتمل ذلك.
‫- كان عليك أن ترفعه قليلاً.

671
00:25:42,541 --> 00:25:44,309
{\an8}‫كان ذلك مستحسناً.

672
00:25:44,376 --> 00:25:46,144
‫وجدتها، تتورم قدماك.

673
00:25:46,211 --> 00:25:47,746
{\an8}‫يتورم الجزء السفلي من جسمك،

674
00:25:47,812 --> 00:25:50,215
{\an8}‫لذا تضطرين إلى ارتداء الملابس بمقاس أكبر
‫في الصباح.

675
00:25:50,282 --> 00:25:53,652
{\an8}‫عندما تحضر لك مصممة الأزياء المقاس
‫المناسب، لا يناسبك.

676
00:25:53,718 --> 00:25:55,487
{\an8}‫- ليست قدميّ.
‫- وجدتها.

677
00:25:55,554 --> 00:25:58,557
‫أرى أن خصرها صغير جداً،

678
00:25:58,723 --> 00:26:02,227
{\an8}‫لذا أعتقد أن مصممة الأزياء تضطر إلى تعديل
‫الملابس عند الخاصرة باستمرار.

679
00:26:02,961 --> 00:26:04,229
{\an8}‫- باستمرار، أليس كذلك؟
‫- صحيح.

680
00:26:04,296 --> 00:26:06,164
{\an8}‫"عليها أن تعدل مقاس الملابس عند الخاصرة"

681
00:26:06,231 --> 00:26:07,866
{\an8}‫هل يصغر خصرك في كل صباح؟

682
00:26:07,933 --> 00:26:09,100
{\an8}‫ما معنى ذلك؟

683
00:26:09,167 --> 00:26:12,137
‫- إن خاصرتي صغيرة،
‫- أنا أحسدها.

684
00:26:12,203 --> 00:26:14,973
{\an8}‫عندما أقيس الملابس، عليها أن تعدل المقاس
‫عند الخاصرة،

685
00:26:15,040 --> 00:26:16,741
{\an8}‫وعندما أجرب الملابس مجدداً،

686
00:26:16,808 --> 00:26:18,310
{\an8}‫- تضطر إلى تعديل المقاس مجدداً.
‫- مجدداً؟

687
00:26:18,376 --> 00:26:20,312
‫لا أعرف مقاس خاصرتي الحقيقي.

688
00:26:20,545 --> 00:26:22,714
‫أي مقاس تذكرين؟

689
00:26:22,781 --> 00:26:25,283
{\an8}‫ألم يكن المقاس 19 بوصة؟

690
00:26:25,350 --> 00:26:26,751
‫كان يتراوح ما بين 18 و19 بوصة.

691
00:26:26,818 --> 00:26:29,087
{\an8}‫إن كان 19 بوصة، هذا يعني أنه أصغر
‫من السمانة.

692
00:26:30,522 --> 00:26:32,057
{\an8}‫- عندما كنت رياضية،
‫- صحيح.

693
00:26:32,123 --> 00:26:33,725
{\an8}‫- سمانة ساقك؟
‫- كان مقاس فخذي 28 بوصة.

694
00:26:33,792 --> 00:26:35,260
‫لم لا نتحقق الآن من المقاس؟

695
00:26:35,327 --> 00:26:37,529
{\an8}‫- أيمكن أن تكون خاصرة الانسان 19 بوصة؟
‫- دبوس أمان...

696
00:26:37,596 --> 00:26:40,765
‫أعتقد أن مقاس خاصرة السيد "باريل" هو
‫17 بوصة.

697
00:26:40,832 --> 00:26:42,334
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- عمّ تتحدث؟

698
00:26:42,400 --> 00:26:43,835
{\an8}‫- لا شك في أنه يفوق 20 بوصة.
‫- ربما.

699
00:26:43,902 --> 00:26:45,437
‫- هل أنت متأكد؟
‫- لا، لست متأكداً.

700
00:26:45,503 --> 00:26:47,806
‫- إن خاصرة السيد "باريل" أعرض.
‫- لكنه يتسع في الأماكن الضيقة.

701
00:26:48,206 --> 00:26:49,874
{\an8}‫سيتفاجأ السيد "باريل" عند سماع ذلك.

702
00:26:49,941 --> 00:26:50,942
{\an8}‫سيد "باريل".

703
00:26:51,009 --> 00:26:52,644
{\an8}‫- هذا هيكلي العظمي.
‫- كما في "غان ويذ ذا ويند".

704
00:26:52,711 --> 00:26:54,279
{\an8}‫- "سكارليت" في الفيلم؟
‫- هذه أضلعي.

705
00:26:54,346 --> 00:26:55,747
{\an8}‫تشبه "فيفيان لاي".

706
00:26:55,814 --> 00:26:57,148
‫22 بوصة.

707
00:26:57,215 --> 00:26:58,483
‫لا، فلنبذل جهداً أكبر.

708
00:26:58,550 --> 00:27:00,552
{\an8}‫"تحاول سحب شريط القياس إلى أقصى حد"

709
00:27:01,319 --> 00:27:03,722
{\an8}‫أعتقد أنه 21 بوصة تقريباً.

710
00:27:03,788 --> 00:27:05,557
{\an8}‫- 21 بوصة وهي ترتدي ملابسها؟
‫- أرأيت؟

711
00:27:05,624 --> 00:27:07,125
{\an8}‫- هذا حجم ساقه.
‫- سمّانة "هو دونغ".

712
00:27:07,192 --> 00:27:09,227
{\an8}‫- قيسي سمانة ساقي من فضلك.
‫- سأقيس سمانة ساق "هو دونغ".

713
00:27:09,294 --> 00:27:10,595
{\an8}‫هل آخذ مقاس خاصرتك أولاً؟

714
00:27:10,662 --> 00:27:12,263
{\an8}‫- قس سمانة ساقه.
‫- دعني آخذ مقاس خاصرتك أولاً.

715
00:27:12,330 --> 00:27:13,465
{\an8}‫- مقاس خاصرتك أولاً.
‫- حسناً...

716
00:27:13,832 --> 00:27:16,768
{\an8}‫- فلنحاول مقاس خاصرتك أولاً.
‫- توقف أرجوك.

717
00:27:16,835 --> 00:27:18,103
‫يا إلهي، لماذا يتصرف بظرافة؟

718
00:27:18,169 --> 00:27:20,472
{\an8}‫لا أريد أن أقيس خاصرتي.

719
00:27:20,605 --> 00:27:22,407
‫أشعر بالإحراج لأكشف عن بطني.

720
00:27:22,607 --> 00:27:24,976
{\an8}‫لا بأس، المشاهدون كأفراد من العائلة، صحيح؟

721
00:27:25,910 --> 00:27:28,113
{\an8}‫- العائلة.
‫- يرغمه على فعل ذلك.

722
00:27:30,215 --> 00:27:32,017
{\an8}‫- هذا مدهش.
‫- هناك فجل كبير على ساقه.

723
00:27:32,083 --> 00:27:33,218
{\an8}‫حسناً.

724
00:27:33,685 --> 00:27:36,821
{\an8}‫سأقيس سمانة ساقه أولاً، يبلغ حجمها...

725
00:27:37,722 --> 00:27:39,758
{\an8}‫- 18 بوصة.
‫- حقاً؟

726
00:27:39,824 --> 00:27:41,059
{\an8}‫- أجل.
‫- مستحيل.

727
00:27:41,126 --> 00:27:42,727
{\an8}‫كان هذا مقاس خاصرتك، أليس كذلك؟

728
00:27:43,194 --> 00:27:45,430
{\an8}‫دعوني أقيس فخذه.

729
00:27:46,831 --> 00:27:48,433
‫"مدهش"

730
00:27:48,500 --> 00:27:51,436
{\an8}‫- 27 بوصة.
‫- يا إلهي.

731
00:27:51,503 --> 00:27:54,105
{\an8}‫قس فخذي لنرى الفرق بينهما.

732
00:27:54,172 --> 00:27:55,106
{\an8}‫حسناً.

733
00:27:55,507 --> 00:27:57,442
{\an8}‫- "جانغ هون سيو".
‫- هل أصبح أصغر حجماً؟

734
00:27:57,509 --> 00:27:58,710
{\an8}‫- إنه 25 بوصة.
‫- يا إلهي.

735
00:27:59,210 --> 00:28:01,146
‫- لأنك اتبعت حمية غذائية.
‫- عليك أن تأكل أكثر.

736
00:28:01,212 --> 00:28:02,847
{\an8}‫- أرجوك كل أكثر.
‫- صحيح، اتبعت حمية غذائية.

737
00:28:02,914 --> 00:28:05,717
{\an8}‫- لن تحمل ساقاك وزنك.
‫- كان مقاسهما 29 بوصة.

738
00:28:06,418 --> 00:28:08,253
{\an8}‫- خسرت 4 بوصات.
‫- طلبت منك أن تأكل أكثر.

739
00:28:08,319 --> 00:28:11,122
‫عليك أن تقوم بتمارين أكثر للفخذين كلما
‫تتقدم في السن.

740
00:28:11,189 --> 00:28:14,092
{\an8}‫أرادت "بو مي" أن تأخذ "نا يون" مقاساتها
‫بواسطة شريط قياس،

741
00:28:14,159 --> 00:28:15,593
{\an8}‫- لكنها قالت، "افعلي ذلك سراً."
‫- يا إلهي.

742
00:28:15,660 --> 00:28:16,861
‫"مقاس خاصرة (بو مي)..."

743
00:28:16,928 --> 00:28:18,830
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- لا بأس.

744
00:28:19,264 --> 00:28:21,132
{\an8}‫- هل هو سر؟
‫- أجل.

745
00:28:21,199 --> 00:28:22,667
{\an8}‫حسناً، قمت بعمل رائع، "نا يون".

746
00:28:24,069 --> 00:28:25,904
{\an8}‫يا إلهي، خاصرتها صغيرة جداً.

747
00:28:25,970 --> 00:28:27,372
{\an8}‫- حان دور "نام جو".
‫- "نام جو".

748
00:28:27,439 --> 00:28:28,506
{\an8}‫- حسناً.
‫- "نام جو".

749
00:28:28,573 --> 00:28:29,741
‫هيا يا "نام جو".

750
00:28:29,808 --> 00:28:30,742
‫هيا بنا.

751
00:28:30,809 --> 00:28:32,410
‫- "نام جو".
‫- دعوني أبدأ.

752
00:28:32,944 --> 00:28:34,879
{\an8}‫عندما كنت أبلغ 7 سنين،

753
00:28:34,946 --> 00:28:36,748
{\an8}‫ارتدت معهداً للرقص للمرة الأولى.

754
00:28:37,482 --> 00:28:40,418
{\an8}‫قلت شيئاً، ما هو؟

755
00:28:41,453 --> 00:28:44,355
{\an8}‫"تعالوا إن كنتم تظنون أنكم أفضل مني
‫في الرقص."

756
00:28:44,422 --> 00:28:46,624
{\an8}‫- كنت أبلغ 7 سنين آنذاك.
‫- "لن أمنحكم أي فرصة."

757
00:28:46,691 --> 00:28:49,360
{\an8}‫"أطفئوا الموسيقى، أريد أن أقابل
‫مدرب الرقص.

758
00:28:49,928 --> 00:28:51,129
{\an8}‫أريد مباراة في الرقص."

759
00:28:52,397 --> 00:28:54,466
{\an8}‫قلت ذلك لأمي.

760
00:28:54,532 --> 00:28:55,400
{\an8}‫لأمك؟

761
00:28:56,000 --> 00:28:58,436
‫أخبرت أمي عن مشاعري.

762
00:28:58,937 --> 00:29:01,372
‫شعرت بتوتر كبير لأنها كانت زيارتك الأولى،

763
00:29:01,439 --> 00:29:03,942
{\an8}‫لذا سألت والدتك، "أمي، كيف أرقص؟"

764
00:29:04,008 --> 00:29:04,843
{\an8}‫فقالت...

765
00:29:04,943 --> 00:29:06,711
{\an8}‫"أخيراً تحدثت والدتها عن براعتها في الرقص"

766
00:29:06,778 --> 00:29:07,645
{\an8}‫هذا خطأ.

767
00:29:07,712 --> 00:29:09,547
{\an8}‫"هل تبين أن والدتها راقصة محترفة؟"

768
00:29:09,614 --> 00:29:12,183
{\an8}‫كانوا يتمرنون على حركة التمايل بالجسم.

769
00:29:12,250 --> 00:29:14,419
{\an8}‫عندئذ دخلت.

770
00:29:15,253 --> 00:29:17,322
{\an8}‫"أمي، يفتقدون للهيكل العظمي."

771
00:29:17,989 --> 00:29:20,325
{\an8}‫ثم قالت والدتك، "بل لديهم هيكل عظمي، أنا
‫أيضاً أجيد فعل ذلك."

772
00:29:20,425 --> 00:29:21,760
‫"تتموج"

773
00:29:22,660 --> 00:29:24,662
{\an8}‫- خطأ.
‫- كانت والدتك راقصة محترفة.

774
00:29:24,729 --> 00:29:25,864
{\an8}‫- التمايل بالجسم؟
‫- وجدتها.

775
00:29:25,930 --> 00:29:27,265
{\an8}‫"أمي، ما بهم هؤلاء الأشخاص؟"

776
00:29:27,365 --> 00:29:28,500
‫بحقك، خطأ.

777
00:29:28,566 --> 00:29:30,702
{\an8}‫- هل اقتربت من الإجابة الصحيحة؟
‫- "أمي، رقصهم مريع."

778
00:29:31,236 --> 00:29:32,070
{\an8}‫خطأ.

779
00:29:32,137 --> 00:29:34,239
{\an8}‫"يشبهون الأخطبوط الصغير."

780
00:29:34,305 --> 00:29:35,774
{\an8}‫يا إلهي، خطأ.

781
00:29:35,840 --> 00:29:37,075
{\an8}‫- "هل هم كالحبار؟"
‫- "الحبار"؟

782
00:29:37,142 --> 00:29:38,777
‫- إنها متشابهة، أليس كذلك؟
‫- خطأ.

783
00:29:38,843 --> 00:29:41,079
{\an8}‫- الأفكار متشابهة.
‫- "يشبهون الأخطبوط."

784
00:29:41,146 --> 00:29:43,381
{\an8}‫- "يشبهون الكائنات الفضائية."
‫- لا.

785
00:29:43,448 --> 00:29:45,250
{\an8}‫"أمي، يشبهون الأفاعي."

786
00:29:45,316 --> 00:29:46,484
{\an8}‫"لا شك في أنها الإجابة الصحيحة"

787
00:29:46,551 --> 00:29:48,553
{\an8}‫يا للروعة، إنه يوم سعد "جانغ هون"،
‫إنه محق.

788
00:29:48,620 --> 00:29:51,022
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لماذا اليوم فحسب؟

789
00:29:51,289 --> 00:29:53,558
{\an8}‫- أحزر دائماً الإجابات الصحيحة.
‫- من المضحك أن يذهب إلى هناك.

790
00:29:53,625 --> 00:29:55,426
‫- إنه ظريف.
‫- الأفاعي.

791
00:29:55,493 --> 00:29:56,694
‫- الأفاعي.
‫- صحيح.

792
00:29:56,761 --> 00:29:58,296
‫هذا محتمل.

793
00:29:58,363 --> 00:29:59,664
‫- عندما كنت أبلغ 7 سنين...
‫- حسناً...

794
00:29:59,731 --> 00:30:01,566
{\an8}‫- لأنهم يتذبذبون.
‫- كيف تمايلوا بأجسامهم؟

795
00:30:01,633 --> 00:30:03,201
{\an8}‫هل أخرجوا ألسنتهم أيضاً؟

796
00:30:05,103 --> 00:30:07,972
{\an8}‫هل كان أستاذ الرقص يعزف على الناي؟

797
00:30:08,039 --> 00:30:10,241
{\an8}‫- في معهد الرقص...
‫- هل خرجوا من الوعاء؟

798
00:30:10,308 --> 00:30:12,644
‫- ثمة موضوع يثير فضولي.
‫- ما هو؟

799
00:30:12,710 --> 00:30:16,147
{\an8}‫كان "جانغ هون" و"هو دونغ" رياضيين.

800
00:30:16,214 --> 00:30:19,350
{\an8}‫هل طلب منكما أحد أن تكونا رياضيين؟

801
00:30:19,717 --> 00:30:23,188
{\an8}‫أعتقد أن "هو دونغ" وُلد ليكون لاعب
‫المصارعة الكورية محترف.

802
00:30:23,254 --> 00:30:25,590
{\an8}‫وُلد ليكون لاعب المصارعة الكورية.

803
00:30:25,657 --> 00:30:27,458
{\an8}‫حلمت والدته بالمصارعة الكورية
‫عندما كانت حاملاً.

804
00:30:27,525 --> 00:30:29,561
{\an8}‫- شريط على الفخذ بدلاً من البطانية.
‫- كلام منطقي.

805
00:30:29,627 --> 00:30:31,229
{\an8}‫بحقك، لماذا بدأت ممارسة المصارعة الكورية؟

806
00:30:31,529 --> 00:30:34,098
{\an8}‫في مطلع الثمانينات، كانت رياضة
‫المصارعة الكورية التي اُعتبرت تقليدية

807
00:30:34,165 --> 00:30:36,267
{\an8}‫- نظمت دورياً للمحترفين.
‫- واشتهرت.

808
00:30:36,334 --> 00:30:40,738
{\an8}‫بعد فوز "مان كي لي" بالبطولة الأولى،

809
00:30:40,805 --> 00:30:44,342
{\an8}‫- أصبحت رياضة المصارعة الكورية على الموضة.
‫- كان ذلك مدهشاً.

810
00:30:44,409 --> 00:30:46,444
{\an8}‫أصبح السمينون
‫لاعبي المصارعة الكورية آنذاك.

811
00:30:46,811 --> 00:30:49,514
{\an8}‫- صحيح.
‫- كل من كان سميناً

812
00:30:49,614 --> 00:30:51,649
{\an8}‫حلم بأن يصبح لاعب المصارعة الكورية.

813
00:30:51,716 --> 00:30:52,984
{\an8}‫- صحيح.
‫- ذهبت أيضاً

814
00:30:53,051 --> 00:30:56,421
{\an8}‫لحضور مصارعة الثيران والمصارعة الكورية
‫في "تشونغدو" مع والديّ.

815
00:30:56,487 --> 00:30:58,056
{\an8}‫هناك فرق بين مصارعة الثيران
‫ومصارعة الكورية.

816
00:30:58,122 --> 00:30:58,990
{\an8}‫أعرف أنهما مختلفان.

817
00:30:59,057 --> 00:31:01,092
{\an8}‫مصارعة الثيران مصارعة بين الثيران،

818
00:31:01,159 --> 00:31:03,728
{\an8}‫- والمصارعة الكورية مصارعة بين البشر.
‫- أعني...

819
00:31:03,795 --> 00:31:05,430
{\an8}‫كان هناك مباراة المصارعة الكورية أيضاً.

820
00:31:05,496 --> 00:31:08,066
{\an8}‫- ماذا؟
‫- تابعت مباراة المصارعة الكورية أيضاً.

821
00:31:08,132 --> 00:31:10,501
{\an8}‫- في "تشونغدو"؟
‫- بالإضافة إلى مصارعة الثيران...

822
00:31:10,568 --> 00:31:12,136
{\an8}‫إن مصارعة الثيران في "تشونغدو"
‫مشهورة جداً.

823
00:31:12,203 --> 00:31:14,505
{\an8}‫صحيح، تابعت المصارعة البشرية أيضاً.

824
00:31:14,572 --> 00:31:16,941
‫تابعت المصارعة البشرية؟

825
00:31:17,609 --> 00:31:19,210
{\an8}‫كيف بدأت بممارسة كرة السلة؟

826
00:31:19,277 --> 00:31:21,079
{\an8}‫أحببت البيسبول كثيراً حتى مارستها

827
00:31:21,145 --> 00:31:23,014
{\an8}‫عندما انطلق دوري البيسبول الكوري المحترف.

828
00:31:23,281 --> 00:31:26,184
{\an8}‫ارتدت مدرسة متوسطة لديها فريق بيسبول.

829
00:31:26,551 --> 00:31:28,486
{\an8}‫لكن المدرسة كانت بعيدة جداً،

830
00:31:28,553 --> 00:31:31,723
{\an8}‫ولم تكن علاقتي جيدة مع المدرسة.

831
00:31:32,457 --> 00:31:35,927
{\an8}‫لذا انتقلت إلى مدرسة جديدة لم يكن لديها
‫فريق بيسبول.

832
00:31:35,994 --> 00:31:38,730
{\an8}‫بما أنني كنت طويل القامة آنذاك،
‫نصحني أستاذي

833
00:31:38,796 --> 00:31:40,465
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أن ألتحق بفريق كرة السلة.

834
00:31:40,531 --> 00:31:42,867
{\an8}‫كيف تكون علاقة التلميذ سيئة بمدرسته؟

835
00:31:45,470 --> 00:31:47,338
‫حاولت ترجمة الفكرة بلباقة،

836
00:31:47,405 --> 00:31:49,574
{\an8}‫لكن بدلاً من أن تكون علاقتي سيئة بالمدرسة،

837
00:31:49,974 --> 00:31:53,077
{\an8}‫لم تكن علاقتي جيدة مع الطلاب الآخرين.

838
00:31:53,144 --> 00:31:55,146
{\an8}‫لماذا كانت علاقتك جيدة مع الناس؟

839
00:31:55,213 --> 00:31:56,948
{\an8}‫لماذا علاقتك سيئة مع الجميع؟

840
00:31:57,015 --> 00:32:00,785
{\an8}‫عندما أفكر في حياتي،
‫أدرك أنه لديّ نزعة كبيرة.

841
00:32:01,185 --> 00:32:03,087
{\an8}‫"شعور بالإحباط"

842
00:32:03,154 --> 00:32:05,556
{\an8}‫- هل تتكيف مع "جانغ هون"؟
‫- حسناً...

843
00:32:05,623 --> 00:32:07,392
{\an8}‫- طبعاً.
‫- نعرف بعضنا البعض منذ فترة طويلة.

844
00:32:07,458 --> 00:32:09,227
{\an8}‫- هذا يكفي.
‫- نحاول أن نتكيف معه.

845
00:32:09,294 --> 00:32:11,062
{\an8}‫"يونغ تشيول"، بصراحة، ألا تظن

846
00:32:11,129 --> 00:32:13,498
{\an8}‫أننا نحن من نحاول أن نتكيف معك؟

847
00:32:13,564 --> 00:32:15,767
{\an8}‫- هل تعتقد ذلك؟
‫- نبذل جهداً لنتكيف معك.

848
00:32:15,833 --> 00:32:18,503
{\an8}‫- نفعل ذلك بصدق.
‫- نبذل جهداً كبيراً.

849
00:32:18,569 --> 00:32:20,638
{\an8}‫أظن أنني أحاول أن أتكيف مع كلكم الستة.

850
00:32:20,838 --> 00:32:22,840
{\an8}‫- لتستمتعوا بوقتكم.
‫- ماذا؟

851
00:32:22,907 --> 00:32:24,042
{\an8}‫يا إلهي، هذا غير عادل.

852
00:32:24,108 --> 00:32:26,611
{\an8}‫"يونغ تشيول"، ما الذي جعلك تظن
‫أنك تستطيع أن تكون مضيفاً؟

853
00:32:28,613 --> 00:32:30,815
{\an8}‫- أعني...
‫- هل تظن أن علاقاتي كانت ممتازة؟

854
00:32:30,882 --> 00:32:33,084
{\an8}‫- علاقات؟
‫- هل نصح والداك بك؟

855
00:32:33,151 --> 00:32:34,986
{\an8}‫- كم هي مضحكة.
‫- حقاً؟

856
00:32:35,153 --> 00:32:37,588
{\an8}‫خضعت لاختبارات عديدة لأصبح ممثلاً أولاً.

857
00:32:37,655 --> 00:32:39,757
{\an8}‫خضعت لاختبارات لأصبح ممثلاً
‫أو مغنياً لكنني فشلت باستمرار.

858
00:32:39,824 --> 00:32:41,693
{\an8}‫- لتصبح مغنياً أيضاً؟
‫- أجل.

859
00:32:41,759 --> 00:32:44,028
{\an8}‫ثم قال لي أحد أصدقائي

860
00:32:44,095 --> 00:32:47,098
{\an8}‫أنني كنت الأكثر إضحاكاً بينهم، قال ذلك.

861
00:32:47,165 --> 00:32:49,434
{\an8}‫ما عدت أذكر جيداً لكنه قال إنني شعرت
‫بالاستياء عندما سُئلت،

862
00:32:49,500 --> 00:32:51,736
{\an8}‫"ما الذي يجعلك تظن أنني أشبه
‫الممثل الكوميدي؟"

863
00:32:52,670 --> 00:32:55,039
{\an8}‫كيف أصبحت مغنياً، يا "كيونغ هون"؟

864
00:32:55,573 --> 00:32:57,675
‫ثمة من اتصل بمدرستي.

865
00:32:58,643 --> 00:33:01,312
{\an8}‫لذا حظيت بفرصة المشاركة بتجربة أداء.

866
00:33:01,379 --> 00:33:03,681
{\an8}‫ثم نجحت في تجربة الأداء.

867
00:33:03,748 --> 00:33:05,283
{\an8}‫كيف عرفوا بأمرك ليتصلوا بك؟

868
00:33:05,350 --> 00:33:07,585
{\an8}‫- كان شعبياً.
‫- كنت شعبياً في المدرسة

869
00:33:07,652 --> 00:33:10,288
{\an8}‫بفضل براعتي في الغناء و...

870
00:33:10,355 --> 00:33:11,723
‫"و...تعلمون..."

871
00:33:11,789 --> 00:33:13,524
{\an8}‫- شكله.
‫- صحيح.

872
00:33:13,591 --> 00:33:16,394
‫- "كيونغ هون" وسيم.
‫- كان وجهاً جديداً.

873
00:33:16,461 --> 00:33:18,262
‫- عرفوني...
‫- ليس معتدلاً

874
00:33:18,329 --> 00:33:19,897
‫كما تظنون.

875
00:33:20,565 --> 00:33:21,766
{\an8}‫إنني أقول الحقيقة.

876
00:33:22,000 --> 00:33:22,834
{\an8}‫أعرف.

877
00:33:23,568 --> 00:33:26,104
{\an8}‫- كان الأفضل بين أبناء جيلنا.
‫- صحيح.

878
00:33:26,170 --> 00:33:28,840
{\an8}‫- "ثورنز" و"كاورد".
‫- هل حلمت به أيضاً؟

879
00:33:28,906 --> 00:33:30,341
{\an8}‫ليس كثيراً.

880
00:33:31,009 --> 00:33:32,343
{\an8}‫ليس كثيراً.

881
00:33:32,410 --> 00:33:33,277
{\an8}‫"كم هذا مخيب للآمال"

882
00:33:33,378 --> 00:33:35,246
{\an8}‫لم يكن أميراً في أحلامك.

883
00:33:35,313 --> 00:33:37,615
{\an8}‫- والآن دور "ها يونغ".
‫- حان دور "ها يونغ".

884
00:33:37,749 --> 00:33:41,619
{\an8}‫وعدنا بأن نفعل شيئاً بعد انطلاقتنا.

885
00:33:41,686 --> 00:33:42,854
{\an8}‫ما هو؟

886
00:33:42,920 --> 00:33:45,757
{\an8}‫عندما تشاركنا أنا وأعضاء فرقتي المهجع،
‫قلنا،

887
00:33:45,823 --> 00:33:48,159
{\an8}‫"دعونا لا ندخن في الداخل."

888
00:33:48,226 --> 00:33:49,761
‫- خطأ.
‫- حسناً.

889
00:33:50,294 --> 00:33:52,363
‫- بم وعدتن؟
‫- ما كان الوعد؟

890
00:33:52,430 --> 00:33:54,966
{\an8}‫"لن تسرق إحدانا حبيب الأخرى."

891
00:33:55,199 --> 00:33:57,435
{\an8}‫- تحدثنا عن هذا الموضوع أيضاً.
‫- من باب المجاملة.

892
00:33:57,502 --> 00:33:58,936
{\an8}‫"مجاملة لأفراد الفرقة؟"

893
00:33:59,003 --> 00:34:02,640
{\an8}‫- قد تقعن في حب الشخص ذاته.
‫- هذا ممكن.

894
00:34:02,707 --> 00:34:03,941
‫عليكن أن تفصحن عن الأمر بسرعة.

895
00:34:04,008 --> 00:34:06,744
{\an8}‫- هل أحببتم الشخص ذاته؟
‫- أجل.

896
00:34:06,811 --> 00:34:08,713
{\an8}‫هناك 13 عضواً في الفرقة، أولن يحدث ذلك؟

897
00:34:08,846 --> 00:34:10,014
‫هل استسلمتم؟

898
00:34:10,081 --> 00:34:11,382
{\an8}‫أجل، استسلمنا.

899
00:34:11,549 --> 00:34:14,118
{\an8}‫فلنعتبر أنني أحب "بو مي".

900
00:34:14,318 --> 00:34:17,255
{\an8}‫كنت أقول، "(دونغهاي)، أعتقد أنني
‫متيم بـ(بو مي)."

901
00:34:17,321 --> 00:34:20,525
{\an8}‫ثم كان "دونغهاي" يقول، "بحقك، أنا أيضاً
‫أحب (بو مي)."

902
00:34:20,725 --> 00:34:22,160
{\an8}‫حدث شيء كهذا.

903
00:34:22,226 --> 00:34:23,795
{\an8}‫- ماذا حدث؟
‫- ماذا حدث لاحقاً؟

904
00:34:23,861 --> 00:34:25,263
{\an8}‫لماذا اخترت "دونغهاي" في المثل؟

905
00:34:25,329 --> 00:34:26,664
{\an8}‫حدث ذلك بيني وبين "دونغهاي".

906
00:34:26,731 --> 00:34:29,700
{\an8}‫- عندما كنا مدربين،
‫- أجل، "دونغهاي".

907
00:34:29,767 --> 00:34:32,336
{\an8}‫أحببنا الفتاة ذاتها، فلنعتبر أن اسمها
‫كان "أيون جي".

908
00:34:32,403 --> 00:34:33,905
{\an8}‫- عندما كنتما مدربين؟
‫- أجل.

909
00:34:33,971 --> 00:34:36,641
{\an8}‫أحببت فتاة أحبها "دونغهاي" أيضاً،

910
00:34:36,741 --> 00:34:38,309
{\an8}‫لكن في البداية لم نعرف ذلك.

911
00:34:38,376 --> 00:34:40,178
‫هل كانت مشهورة أيضاً؟

912
00:34:40,244 --> 00:34:42,113
{\an8}‫لا، كانت مدربة أيضاً.

913
00:34:42,180 --> 00:34:44,882
{\an8}‫لا شك في أنها كانت مدربة في الوكالة ذاتها.

914
00:34:44,949 --> 00:34:46,317
{\an8}‫لم تكن تعمل في وكالتي.

915
00:34:46,384 --> 00:34:48,052
‫أحببنا فتاة تُدعى "أيون جي" و...

916
00:34:48,119 --> 00:34:50,321
{\an8}‫- هل هي ممثلة؟
‫- مهلاً.

917
00:34:50,388 --> 00:34:51,889
‫أحببنا فتاة تُدعى "أيون جي"، و...

918
00:34:51,956 --> 00:34:54,292
{\an8}‫ماذا أنتظر؟ هل هي ممثلة؟

919
00:34:54,392 --> 00:34:56,327
{\an8}‫إذاً،
‫الفتاة التي قابلتها قبل أن تتعرف بزوجتك...

920
00:34:56,394 --> 00:34:57,895
{\an8}‫هل كانت ممثلة أو مغنية؟

921
00:34:58,696 --> 00:34:59,897
‫أنتظر بهدوء.

922
00:35:01,032 --> 00:35:01,866
{\an8}‫"شعور بالاستياء"

923
00:35:01,933 --> 00:35:03,167
{\an8}‫أجل.

924
00:35:04,102 --> 00:35:05,903
{\an8}‫فلنعتبر أنني واعدت "أيون جي"،

925
00:35:06,370 --> 00:35:09,874
{\an8}‫لكن أحياناً عندما كنت أتصل بها،
‫كانت منشغلة.

926
00:35:09,941 --> 00:35:11,876
{\an8}‫كنت أقيم مع "دونغهاي".

927
00:35:11,943 --> 00:35:15,046
{\an8}‫ذات يوم، خرج "دونغهاي"، عندما سألته إذا
‫كان استمتع بوقته،

928
00:35:15,113 --> 00:35:17,915
{\an8}‫قال، "أجل"، ثم واعدتها في اليوم التالي.

929
00:35:17,982 --> 00:35:20,017
{\an8}‫- كانت شريرة.
‫- لا أصدق ما فعلته.

930
00:35:20,084 --> 00:35:21,352
{\an8}‫لكن ذات يوم،

931
00:35:22,086 --> 00:35:24,188
{\an8}‫- لاحظت أن هناك خطباً.
‫- خالجني شعور غريب.

932
00:35:24,255 --> 00:35:28,025
{\an8}‫سألته إذا كان يحب أحداً واكتشفت أننا
‫معجبان بالفتاة ذاتها.

933
00:35:28,092 --> 00:35:29,861
{\an8}‫- كانت تخدعك.
‫- كانت فتاة شريرة.

934
00:35:29,927 --> 00:35:31,896
‫يومئذ قررت أن أساعد "دونغهاي"،

935
00:35:32,029 --> 00:35:34,565
‫- وساعدته.
‫- طبعاً.

936
00:35:34,632 --> 00:35:36,134
‫- استراحة.
‫- حسناً.

937
00:35:36,367 --> 00:35:38,469
{\an8}‫رمقت "نام جو" "بو مي" بنظرة غريبة،

938
00:35:38,536 --> 00:35:40,805
{\an8}‫كأنها تقول، "يا إلهي، اختبرنا الأمر ذاته."

939
00:35:41,372 --> 00:35:43,541
{\an8}‫"التقت عيناهما قبل لحظات"

940
00:35:44,876 --> 00:35:47,044
{\an8}‫"انفجرت (بو مي) و(نام جو) ضحكاً عند سماع
‫قصة (هي تشول)"

941
00:35:47,812 --> 00:35:50,014
‫التقت عينا "نام جو" و"بو مي".

942
00:35:50,081 --> 00:35:52,250
{\an8}‫- لا.
‫- رأيتكما.

943
00:35:52,316 --> 00:35:54,185
{\an8}‫- لا، غير صحيح.
‫- كأن "بو مي" تقول،

944
00:35:54,252 --> 00:35:56,387
{\an8}‫"اصمتي، لا ينبغي أن نثير الموضوع
‫على التلفزيون."

945
00:35:56,454 --> 00:35:58,723
{\an8}‫- لكن "نام جو" بدت متفاجئة.
‫- صحيح.

946
00:35:58,956 --> 00:36:00,358
‫رأيتكما جيداً.

947
00:36:00,424 --> 00:36:02,693
‫- لا.
‫- تفاديت نظراتي.

948
00:36:02,760 --> 00:36:05,029
{\an8}‫- فلنستمع إلى روايتك.
‫- غير صحيح.

949
00:36:05,096 --> 00:36:06,197
{\an8}‫نحن أيضاً أحببنا الشخص ذاته.

950
00:36:06,264 --> 00:36:08,399
{\an8}‫- "نام جو"، "بو مي"، نحن أيضاً أحببنا.
‫- تلميح.

951
00:36:08,599 --> 00:36:10,301
{\an8}‫إن الرواية مضحكة.

952
00:36:10,601 --> 00:36:14,138
{\an8}‫اتصلت بي ذات يوم ممطر وسألت

953
00:36:14,505 --> 00:36:17,108
{\an8}‫إن كنا نخدعها.

954
00:36:17,175 --> 00:36:18,442
{\an8}‫سألتها عن المشكلة،

955
00:36:18,509 --> 00:36:20,945
{\an8}‫فقالت، "عندما تكون برفقتي، لا تتحدث إلا
‫عن (دونغهاي)،

956
00:36:21,012 --> 00:36:23,848
{\an8}‫- وهو لا يتكلم إلا عنك.
‫- لا داعي إلى أن تغضب.

957
00:36:23,915 --> 00:36:25,449
‫هل تتلاعبان بي؟"

958
00:36:25,516 --> 00:36:29,554
{\an8}‫كان ينبغي أن أدعم "دونغهاي" ليخرجا معاً،

959
00:36:29,620 --> 00:36:33,491
{\an8}‫ثم استمر في الكلام عني لأنه كان يعرف أنني
‫كنت أحبها.

960
00:36:33,558 --> 00:36:37,495
{\an8}‫- أشعر بالغيرة.
‫- تخلت عن كلينا في يوم ممطر.

961
00:36:37,562 --> 00:36:39,564
{\an8}‫سألت إن كنا نخدعها وتخلت عنا.

962
00:36:39,630 --> 00:36:43,201
{\an8}‫- هي الملامة.
‫- وتقربنا من بعضنا في ذاك اليوم.

963
00:36:43,267 --> 00:36:44,936
‫- فهمت.
‫- إنها ذكرى جميلة.

964
00:36:45,002 --> 00:36:46,837
{\an8}‫- إنها قصة حزينة.
‫- كنت متيماً آنذاك.

965
00:36:46,904 --> 00:36:48,873
{\an8}‫- حسناً.
‫- كنت متيماً جداً آنذاك.

966
00:36:48,940 --> 00:36:51,242
{\an8}‫بالمناسبة، هل طرحت "ها يونغ" سؤالها؟

967
00:36:51,309 --> 00:36:53,644
{\an8}‫- بم وعدنا؟
‫- الوعد؟

968
00:36:53,911 --> 00:36:55,079
{\an8}‫ما كان الوعد؟

969
00:36:55,613 --> 00:36:57,915
{\an8}‫- "لن نواعد أحداً."
‫- لا.

970
00:36:58,015 --> 00:37:00,718
{\an8}‫"الزواج في اليوم ذاته."

971
00:37:01,819 --> 00:37:04,055
{\an8}‫- معاً.
‫- اقتربتم من الإجابة لكن أخطأتم.

972
00:37:04,121 --> 00:37:07,592
{\an8}‫- قطعن وعداً.
‫- شيء لا نستطيع أن نفعله الآن.

973
00:37:07,658 --> 00:37:10,661
{\an8}‫وجدتها، "فلنقيم معاً بعد الزواج."

974
00:37:11,395 --> 00:37:13,264
{\an8}‫- اقتربت من الإجابة.
‫- حقاً؟

975
00:37:13,331 --> 00:37:14,465
{\an8}‫- الزواج...
‫- وجدتها.

976
00:37:14,532 --> 00:37:18,603
{\an8}‫"عندما ننجب أطفالاً،
‫فلنشكل فرقة معهم أيضاً."

977
00:37:18,669 --> 00:37:19,870
{\an8}‫تحدثنا عن هذا الموضوع أيضاً.

978
00:37:20,204 --> 00:37:22,707
{\an8}‫"كل من ينجب طفلاً، سيكون أو ستكون
‫طفلتي أيضاً."

979
00:37:23,107 --> 00:37:26,344
{\an8}‫عمّ أتحدث؟ "سنصبح أمهات."

980
00:37:26,410 --> 00:37:29,747
{\an8}‫- وجدتها.
‫- "بعد أن نتزوج،

981
00:37:30,181 --> 00:37:33,217
{\an8}‫فلنسافر معاً مع أولادنا."

982
00:37:33,284 --> 00:37:36,587
{\an8}‫الإجابة شبه صحيحة، ولكن عليك
‫أن تحدد الوجهة.

983
00:37:36,654 --> 00:37:38,389
{\an8}‫هل هو موضوع ناقشناه في عرض البحر؟

984
00:37:38,456 --> 00:37:41,292
{\an8}‫وجدتها، "فلنسافر معاً

985
00:37:41,359 --> 00:37:43,094
{\an8}‫إلى جزيرة (جيجو) مع أزواجنا."

986
00:37:43,461 --> 00:37:44,528
{\an8}‫- "هاواي".
‫- لا.

987
00:37:44,595 --> 00:37:46,731
{\an8}‫- "بالي".
‫- لا.

988
00:37:46,797 --> 00:37:49,967
{\an8}‫- "بوكيت"؟ "المالديف"؟
‫- لا.

989
00:37:50,034 --> 00:37:53,304
{\an8}‫- إنها وجهة محلية.
‫- "هاوندي"، "بوسان".

990
00:37:53,638 --> 00:37:54,939
{\an8}‫أصبت.

991
00:37:55,606 --> 00:37:56,807
{\an8}‫- أصبت.
‫- ممتاز!

992
00:37:56,874 --> 00:37:57,775
{\an8}‫أحسنت.

993
00:37:57,942 --> 00:38:00,244
‫لماذا ستسافرن إلى "هاوندي"؟

994
00:38:00,311 --> 00:38:03,981
{\an8}‫ذهبنا إلى "هاوندي" للمشاركة في حفل عندما
‫كنا مبتدئات،

995
00:38:04,282 --> 00:38:08,119
{\an8}‫لكن اضطررنا إلى المغادرة فوراً
‫لذا لم نتمكن من الاستمتاع بالبحر.

996
00:38:08,185 --> 00:38:10,187
{\an8}‫- هذا أمر محزن.
‫- نحزن كثيراً لعودتنا

997
00:38:10,254 --> 00:38:11,622
‫ولعدم الاستمتاع بوقتنا هناك،

998
00:38:11,689 --> 00:38:14,025
{\an8}‫لذا وعدنا بأن نعود إلى "هاوندي"

999
00:38:14,091 --> 00:38:16,727
{\an8}‫- مع أزواجنا.
‫- هذا رائع.

1000
00:38:17,028 --> 00:38:19,430
{\an8}‫أتساءل هل سيوافق الأزواج على ذلك؟

1001
00:38:21,532 --> 00:38:23,901
{\an8}‫هل تتحدثن عن الزواج مؤخراً؟

1002
00:38:24,335 --> 00:38:25,870
{\an8}‫- أريد أن أتزوج في سن مبكرة.
‫- حقاً؟

1003
00:38:25,936 --> 00:38:29,373
{\an8}‫- أنا واثق من أن "بو مي"...
‫- سمعت ذلك، بدلاً من البقاء عزباء،

1004
00:38:29,440 --> 00:38:31,542
{\an8}‫يستحسن أن نتزوج وأن نتطلق لاحقاً.

1005
00:38:32,176 --> 00:38:34,412
{\an8}‫- على ألا نتزوج يوماً.
‫- يستحسن اختبار ذلك؟

1006
00:38:34,478 --> 00:38:36,213
‫صحيح، يستحسن اختبار ذلك.

1007
00:38:36,280 --> 00:38:38,449
{\an8}‫- اعتقدت أن "بو مي" فتاة لطيفة،
‫- أعني...

1008
00:38:38,516 --> 00:38:41,085
{\an8}‫- وفجأة تقول ذلك.
‫- هذا ما سمعته، أليس صحيحاً؟

1009
00:38:41,152 --> 00:38:42,887
{\an8}‫- ما عمر "بو مي"؟
‫- أليس هذا أفضل؟ لا؟

1010
00:38:42,953 --> 00:38:45,356
{\an8}‫- عمرها 26 سنة.
‫- وعليك أن تتزوجي؟

1011
00:38:45,423 --> 00:38:47,858
{\an8}‫طبعاً، يستحسن أيضاً أن نبقى متزوجين
‫مدى الحياة،

1012
00:38:47,958 --> 00:38:50,328
{\an8}‫والأفضل أن نتزوج بالرغم من طلاقنا.

1013
00:38:50,394 --> 00:38:52,763
{\an8}‫من تريدين أن يترأس مراسيم الزواج؟

1014
00:38:53,331 --> 00:38:54,965
{\an8}‫أيمكنك أن تفعل ذلك من أجلي؟

1015
00:38:55,299 --> 00:38:56,801
{\an8}‫- لماذا أنا؟
‫- "لماذا أنا؟"

1016
00:38:56,867 --> 00:38:58,202
‫طبعاً، ستختارك أنت.

1017
00:38:58,269 --> 00:39:01,105
{\an8}‫كم أنت بارد، كيف تقول ذلك؟ ستجرح مشاعرها.

1018
00:39:01,172 --> 00:39:04,408
{\an8}‫نحن صديقان، لا ينبغي أن أتولى أمر زواجها.

1019
00:39:04,475 --> 00:39:05,710
{\an8}‫- إذاً كن المضيف في الزفاف.
‫- سأفعل.

1020
00:39:05,776 --> 00:39:07,111
{\an8}‫لم أفكر في الأمور حتى الآن.

1021
00:39:07,178 --> 00:39:10,948
{\an8}‫"هو دونغ"، إذا تزوجنا أنا و"كيونغ هون"...

1022
00:39:11,115 --> 00:39:13,284
{\an8}‫لا أعني ببعضنا البعض.

1023
00:39:13,351 --> 00:39:15,219
{\an8}‫- لاحقاً...
‫- يُفترض بـ"سوك تشون" أن يترأس المراسيم.

1024
00:39:19,090 --> 00:39:21,158
{\an8}‫"أنتما رائعان معاً."

1025
00:39:21,225 --> 00:39:23,828
{\an8}‫- "تبدوان رائعين."
‫- يا إلهي.

1026
00:39:24,362 --> 00:39:26,430
{\an8}‫أنتم، أفراد برنامج "Men on a Mission"،

1027
00:39:26,497 --> 00:39:28,632
{\an8}‫تقدمتم في السن،

1028
00:39:28,699 --> 00:39:30,468
{\an8}‫ولكن عندما ستتقدمون أكثر في السن،

1029
00:39:30,534 --> 00:39:32,370
{\an8}‫هل تريدون أن تفعلوا شيئاً معاً؟

1030
00:39:32,436 --> 00:39:33,671
‫- حسناً...
‫- أن نعمّر طويلاً.

1031
00:39:33,738 --> 00:39:35,039
‫نريد أن نعمّر طويلاً.

1032
00:39:35,139 --> 00:39:38,242
{\an8}‫أرجو ألا نضطر إلى زيارة قبر أحد.

1033
00:39:38,542 --> 00:39:40,878
{\an8}‫- هذا محزن جداً.
‫- "لماذا رحلت؟

1034
00:39:40,945 --> 00:39:44,648
{\an8}‫- فعلاً.
‫- كان ينبغي أن نقدم البرنامج أسبوعاً آخر."

1035
00:39:45,583 --> 00:39:48,519
{\an8}‫أعتقد أننا سننظر إلى هذا وسنقول،

1036
00:39:48,586 --> 00:39:50,521
‫"لماذا تخليت عنا؟"

1037
00:39:50,855 --> 00:39:53,691
‫"قلت إنك لن تتخلى عنا باكراً."

1038
00:39:53,758 --> 00:39:57,061
‫"قلت البارحة إن شهيتك مفتوحة."

1039
00:39:57,194 --> 00:39:59,930
{\an8}‫سأموت بعد حضور مراسيم جنازتكم.

1040
00:40:00,631 --> 00:40:02,900
{\an8}‫انتظروا.

1041
00:40:03,534 --> 00:40:07,204
{\an8}‫"هو دونغ"، أرجوك عمّر طويلاً،
‫أعتقد أن نعشي سيكون ثقيل الوزن.

1042
00:40:07,838 --> 00:40:10,007
{\an8}‫عليك أن تحمله.

1043
00:40:10,741 --> 00:40:12,543
{\an8}‫إننا نمزح لكن الموضوع محزن.

1044
00:40:12,610 --> 00:40:16,514
{\an8}‫- ألم تتأثروا؟
‫- محزن جداً أن تفكروا في الموضوع الآن.

1045
00:40:16,580 --> 00:40:20,885
{\an8}‫إذا حدث شيء كهذا فعلاً، قد يُبث مباشرة
‫على الهواء.

1046
00:40:20,951 --> 00:40:23,788
{\an8}‫- من المدهش أن ننتظر موتنا.
‫- صحيح.

1047
00:40:23,854 --> 00:40:24,889
{\an8}‫أحسنت، "ها يونغ".

1048
00:40:24,955 --> 00:40:27,558
{\an8}‫"نرجو أن تنفذ فرقة (أبينك) وعدها ذات يوم"

1049
00:40:27,625 --> 00:40:29,727
{\an8}‫- حان دور "أيون جي".
‫- "أيون جي".

1050
00:40:30,161 --> 00:40:31,462
{\an8}‫عانقوا بعضكم البعض.

1051
00:40:32,096 --> 00:40:33,531
{\an8}‫أيُفترض بنا ذلك؟

1052
00:40:34,432 --> 00:40:38,235
{\an8}‫قلت ذلك لأن المشاعر قد تستيقظ فيكم لاحقاً.

1053
00:40:38,836 --> 00:40:42,873
{\an8}‫أنا و"ها يونغ"، كلانا أقمنا في المهجع.

1054
00:40:43,274 --> 00:40:45,443
{\an8}‫اختبرنا شيئاً خيالياً آنذاك.

1055
00:40:45,509 --> 00:40:46,544
‫ما هو؟

1056
00:40:46,944 --> 00:40:48,679
{\an8}‫- وجدتها.
‫- تكلم.

1057
00:40:48,746 --> 00:40:52,450
{\an8}‫ظننت أن لصاً تسلل، فصرخت وطردته،

1058
00:40:52,516 --> 00:40:54,852
{\an8}‫لكن "ها يونغ" قالت، "(أيون جي)، هو حبيبي."

1059
00:40:55,619 --> 00:40:56,587
{\an8}‫ألست محقاً؟

1060
00:40:58,022 --> 00:40:58,889
{\an8}‫كان أنت.

1061
00:41:00,124 --> 00:41:01,625
‫أنا واثق أنك اختبرت شيئاً من هذا النوع.

1062
00:41:02,259 --> 00:41:03,327
{\an8}‫أنا "سبايدرمان".

1063
00:41:03,761 --> 00:41:04,895
‫سأضربك على راحة كفك.

1064
00:41:04,962 --> 00:41:06,797
{\an8}‫"طبعاً، الإجابة خطأ"

1065
00:41:06,864 --> 00:41:10,534
{\an8}‫كان مروعاً.

1066
00:41:10,835 --> 00:41:14,171
{\an8}‫- هو شيء مخيف.
‫- بعد أن أنهيتما عملكما،

1067
00:41:14,238 --> 00:41:16,974
{\an8}‫عدتما إلى المنزل،

1068
00:41:17,041 --> 00:41:19,610
{\an8}‫رأيتما رجلاً يجلس بهذا الشكل على الأريكة.

1069
00:41:20,177 --> 00:41:21,779
‫- خطأ.
‫- هذا مخيف.

1070
00:41:22,112 --> 00:41:24,748
{\an8}‫- ربما، لكن الإجابة خطأ.
‫- لكنه كان شبحاً.

1071
00:41:24,815 --> 00:41:28,252
{\an8}‫- أليست الإجابة من هذا النوع؟
‫- تعلمون...

1072
00:41:29,353 --> 00:41:30,921
{\an8}‫"فجأة تقشعر الأبدان"

1073
00:41:31,088 --> 00:41:32,122
‫"يا إلهي"

1074
00:41:32,189 --> 00:41:35,459
‫ما الأمر؟ لم لا تقول شيئاً؟

1075
00:41:35,526 --> 00:41:37,328
{\an8}‫- مثلاً...
‫- يتظاهر دائماً بأنه ظريف.

1076
00:41:37,394 --> 00:41:39,230
{\an8}‫استمروا في المحاولة، استخدموا مخيلتكم.

1077
00:41:39,296 --> 00:41:40,464
{\an8}‫- يحاول أن يبدو ظريفاً.
‫- يا إلهي!

1078
00:41:40,531 --> 00:41:43,601
{\an8}‫- ادخلا في تفاصيل الحالة.
‫- اليوم إنه يبالغ في ردة فعله.

1079
00:41:43,834 --> 00:41:46,303
{\an8}‫كم هذا مخيف!

1080
00:41:47,505 --> 00:41:49,306
{\an8}‫ارفع خديّ أكثر لأبدو أظرف.

1081
00:41:50,274 --> 00:41:51,809
{\an8}‫كفى.

1082
00:41:52,543 --> 00:41:53,444
‫وجدتها.

1083
00:41:53,844 --> 00:41:56,380
{\an8}‫حدث ذلك عندما كنت في المهجع.

1084
00:41:56,881 --> 00:41:59,850
{\an8}‫عادة لا نسحب الستائر ليلاً، كانت الساعة
‫الـ2 فجراً،

1085
00:41:59,917 --> 00:42:03,487
{\an8}‫كنت ألهو مع أحد أفراد الفرقة
‫في الملابس الداخلية.

1086
00:42:03,587 --> 00:42:06,323
{\an8}‫فجأة تلقيت رسالة نصية، حدث ذلك قبل 11 سنة.

1087
00:42:06,390 --> 00:42:09,527
{\an8}‫كُتب فيها، "(هي تشول)،
‫إن ملابسك الداخلية الدبدوب ظريفة جداً."

1088
00:42:09,593 --> 00:42:10,895
{\an8}‫كنا في الطبقة الـ12.

1089
00:42:11,495 --> 00:42:12,563
{\an8}‫منذئذ،

1090
00:42:12,630 --> 00:42:16,367
{\an8}‫لم أعد أهتم بالمنظر الجميل.

1091
00:42:16,534 --> 00:42:17,902
{\an8}‫أغلق الستائر باستمرار.

1092
00:42:17,968 --> 00:42:20,938
{\an8}‫كان هناك روايات مشهورة عن الأشباح آنذاك.

1093
00:42:21,005 --> 00:42:24,708
{\an8}‫ذات يوم، رأى رجل أحداً يحدق إليه
‫من النافذة.

1094
00:42:25,209 --> 00:42:27,478
{\an8}‫لكنه أدرك أنه يقيم في الطبقة الـ30.

1095
00:42:28,846 --> 00:42:30,247
{\an8}‫- كان هناك روايات من هذا النوع.
‫- أعرف.

1096
00:42:30,314 --> 00:42:32,316
‫عندما شعر بالخوف،

1097
00:42:32,383 --> 00:42:34,418
{\an8}‫الشخص الذي يقف عند النافذة قال،
‫"ساقاي طويلتان."

1098
00:42:34,485 --> 00:42:37,521
{\an8}‫- إنها قصة مضحكة.
‫- أذكر تلك القصة.

1099
00:42:37,588 --> 00:42:39,223
‫"لا بأس، ساقاي طويلتان.

1100
00:42:39,290 --> 00:42:41,158
‫ساقاي طويلتان فحسب."

1101
00:42:41,225 --> 00:42:42,293
‫خطأ.

1102
00:42:42,693 --> 00:42:44,094
‫كانت واحدة من الروايات المضحكة.

1103
00:42:44,161 --> 00:42:45,729
‫أنا أيضاً اختبرت شيئاً من هذا النوع.

1104
00:42:46,196 --> 00:42:48,265
{\an8}‫- طائرة إلكترونية...
‫- طائرة إلكترونية؟

1105
00:42:48,332 --> 00:42:50,935
{\an8}‫كان هناك طائرة إلكترونية تحلق أمام نافذة
‫غرفة المعيشة.

1106
00:42:51,035 --> 00:42:52,836
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا ما يفعله الناس في هذه الآونة.

1107
00:42:52,903 --> 00:42:55,973
{\an8}‫عندما نظرت إلى الخارج،
‫رأيت طائرة إلكترونية.

1108
00:42:56,807 --> 00:42:59,209
{\an8}‫حاولت أن أمسك بها،

1109
00:42:59,276 --> 00:43:02,313
{\an8}‫لكنها حلقت بعيداً.

1110
00:43:02,379 --> 00:43:05,316
{\an8}‫- ربما كانت تصور شيئاً.
‫- لم تكن تستهدفني.

1111
00:43:05,749 --> 00:43:08,519
{\an8}‫- هذا عمل جنائي.
‫- يحب أن يُعتقلوا.

1112
00:43:08,586 --> 00:43:11,789
{\an8}‫- يصورون الأشخاص.
‫- هذه الأعمال الجنائية تحدث فعلاً.

1113
00:43:11,855 --> 00:43:12,990
{\an8}‫- صحيح.
‫- لهذا السبب...

1114
00:43:13,057 --> 00:43:15,993
{\an8}‫إن استخدام الطائرة الإلكترونية حيثما نريد
‫عمل غير شرعي.

1115
00:43:16,360 --> 00:43:18,128
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هناك منطقة محددة.

1116
00:43:18,195 --> 00:43:19,363
{\an8}‫- وجدتها.
‫- هذا أمر مخيف.

1117
00:43:19,496 --> 00:43:20,598
{\an8}‫هكذا تبدو الطائرات الإلكترونية.

1118
00:43:20,664 --> 00:43:23,934
{\an8}‫عندما أقمت مع "ها يونغ"،
‫لم تتمكني من تسديد بدل الإيجار

1119
00:43:24,401 --> 00:43:27,271
{\an8}‫لذا تفاديت المالك فترة طويلة.

1120
00:43:28,872 --> 00:43:29,974
{\an8}‫لا، الإجابة خطأ.

1121
00:43:30,507 --> 00:43:32,076
{\an8}‫سمعنا صوتاً.

1122
00:43:33,177 --> 00:43:35,112
{\an8}‫بعد سماع الصوت، تفاجأنا.

1123
00:43:35,646 --> 00:43:37,081
{\an8}‫"ادفعا مليون وون كبدل إيجار."

1124
00:43:37,147 --> 00:43:39,283
{\an8}‫"سأحصل على مالي"

1125
00:43:40,150 --> 00:43:42,386
{\an8}‫إن كان بدل الإيجار مليون وون، لا شك في أن
‫الشقة كانت رائعة.

1126
00:43:42,486 --> 00:43:44,021
{\an8}‫- صحيح.
‫- كان هناك شخصان في المنزل.

1127
00:43:44,088 --> 00:43:47,891
‫كان هناك برنامج يُدعى "تشيف إنسبيكتور".

1128
00:43:49,126 --> 00:43:52,763
{\an8}‫كان هناك حلقة بعنوان "إي كريكيت"
‫أو ما شابه.

1129
00:43:52,830 --> 00:43:55,232
‫ما زلت أذكرها.

1130
00:43:55,666 --> 00:43:58,802
{\an8}‫كانا يسمعان صوت صرصار الليل كل يوم حوالي
‫الساعة الـ8 ليلاً من خلف الجدران.

1131
00:44:00,571 --> 00:44:02,239
{\an8}‫ثم كان الصوت يتوقف،

1132
00:44:02,640 --> 00:44:05,776
{\an8}‫ليبدأ من جديد الساعة الـ8 من مساء
‫اليوم التالي.

1133
00:44:06,143 --> 00:44:09,079
{\an8}‫عندما هدموا الجدران وجدوا جثة.

1134
00:44:09,880 --> 00:44:11,615
{\an8}‫- كان منبهاً.
‫- ما كان صوت الصرصار؟

1135
00:44:11,682 --> 00:44:12,950
{\an8}‫- كان صوت المنبه.
‫- كان صوت المنبه.

1136
00:44:13,017 --> 00:44:14,885
{\an8}‫"كان صوت المنبه في الساعة التي تضعها الجثة
‫في يدها"

1137
00:44:14,952 --> 00:44:17,221
{\an8}‫كان صوت المنبه في كل ساعة آنذاك
‫كصوت الصرصار.

1138
00:44:17,287 --> 00:44:18,856
{\an8}‫لم نختبر ذلك، الإجابة خطأ.

1139
00:44:18,922 --> 00:44:21,358
{\an8}‫- أنت و...
‫- كانت كل منا في غرفتنا

1140
00:44:21,425 --> 00:44:24,628
{\an8}‫عندما سمعنا شيئاً وقمنا بردة فعل.

1141
00:44:24,695 --> 00:44:28,599
{\an8}‫سمعتما الجرس فخرجتما لتفتحا الباب.

1142
00:44:28,666 --> 00:44:30,100
‫لن يكون ذلك مخيفاً.

1143
00:44:30,167 --> 00:44:32,102
‫سمعتما الجرس فخرجتما.

1144
00:44:32,169 --> 00:44:35,139
{\an8}‫سألتما، "من الطارق؟" وفتحتما الباب.

1145
00:44:35,272 --> 00:44:38,275
{\an8}‫قالت "هو دونغ" و"كيونغ كيو"،
‫"نريد أن نتناول العشاء معكما!"

1146
00:44:38,509 --> 00:44:40,611
{\an8}‫لكن لم يكن يُسمح لهما

1147
00:44:40,678 --> 00:44:42,846
{\an8}‫بأن يزورا أحد المشاهير في منزله
‫ففشلت الخطة.

1148
00:44:42,913 --> 00:44:45,449
{\an8}‫لهذا السبب، تجهم وجه "هو دونغ"
‫في ذاك اليوم.

1149
00:44:45,516 --> 00:44:47,851
{\an8}‫كنتما

1150
00:44:47,918 --> 00:44:49,453
{\an8}‫- في غرفتيكما.
‫- صحيح.

1151
00:44:49,520 --> 00:44:51,221
‫- سمعتما...
‫- لم ندرك ذلك في البداية.

1152
00:44:51,288 --> 00:44:54,425
{\an8}‫دخل أحد من الباب.

1153
00:44:54,591 --> 00:44:56,727
{\an8}‫عليك أن تعدّل الإجابة قليلاً.

1154
00:44:56,794 --> 00:44:59,029
{\an8}‫- الأمر شبيه بذلك.
‫- وجدتها.

1155
00:44:59,096 --> 00:45:03,067
{\an8}‫كنتما في غرفتيكما عندما سمعتما الباب
‫الرئيسي يغلق.

1156
00:45:03,133 --> 00:45:05,169
{\an8}‫- صحيح.
‫- اقشعر بدني.

1157
00:45:05,235 --> 00:45:06,937
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- سأخبركم بما حدث.

1158
00:45:07,204 --> 00:45:09,106
‫- هل حدث ذلك فعلاً؟
‫- مهلاً.

1159
00:45:09,173 --> 00:45:11,642
{\an8}‫- في الصباح...
‫- مهلاً، اقشعر بدني.

1160
00:45:11,709 --> 00:45:13,210
{\an8}‫ألم أقل ذلك؟

1161
00:45:13,277 --> 00:45:15,879
{\an8}‫- قلت إن أحداً دخل.
‫- قلت إنكما سمعتما الباب الرئيسي

1162
00:45:15,946 --> 00:45:18,615
{\an8}‫- ينفتح ويغلق.
‫- قلت إن أحداً ما دخل.

1163
00:45:18,682 --> 00:45:21,652
{\an8}‫- قلت الأمر ذاته.
‫- لهذا السبب اقشعر بدنك.

1164
00:45:21,719 --> 00:45:23,287
{\an8}‫اقشعر بدني.

1165
00:45:23,353 --> 00:45:24,955
{\an8}‫أتساءل لماذا اقشعر بدنك.

1166
00:45:25,022 --> 00:45:28,058
{\an8}‫قلت إنكما سمعتما الباب الرئيسي
‫ينفتح ويغلق.

1167
00:45:28,125 --> 00:45:30,794
{\an8}‫- أصغوا إليّ.
‫- اقشعر بدني.

1168
00:45:30,861 --> 00:45:32,296
{\an8}‫- اقشعر بدني.
‫- مهلاً، "جانغ هون".

1169
00:45:32,362 --> 00:45:34,164
{\an8}‫لم يكن صوت أحد يدخل.

1170
00:45:34,231 --> 00:45:35,999
{\an8}‫لم يكن صوت أحد يدخل من الخارج،

1171
00:45:36,066 --> 00:45:37,568
{\an8}‫- كان صوت أحد يغادر.
‫- صحيح.

1172
00:45:37,634 --> 00:45:40,270
{\an8}‫- صوت الباب وهو يغلق.
‫- سأشرح لكم الوضع.

1173
00:45:40,337 --> 00:45:43,240
{\an8}‫كان الوقت صباحاً.

1174
00:45:43,307 --> 00:45:45,242
{\an8}‫عندما ينفتح الباب من الخارج،
‫يصدر صوتاً كهذا...

1175
00:45:45,309 --> 00:45:47,611
{\an8}‫"صوت الباب ينفتح، يغلق ويقفل"

1176
00:45:47,711 --> 00:45:49,146
{\an8}‫- هذا هو صوته.
‫- صحيح.

1177
00:45:49,213 --> 00:45:51,615
{\an8}‫كنت مستلقية في سريري،
‫اعتقدت أن "ها يونغ" خرجت.

1178
00:45:51,682 --> 00:45:53,484
{\an8}‫أفكر، "أظن أن (ها يونغ) خرجت."

1179
00:45:53,550 --> 00:45:55,986
{\an8}‫ثم سمعت صوت حفيف الملابس يصدر
‫من غرفة المعيشة.

1180
00:45:56,220 --> 00:45:59,590
{\an8}‫عندما خرجت،
‫ألفت "ها يونغ" في غرفة المعيشة.

1181
00:45:59,656 --> 00:46:01,692
{\an8}‫"(ها يونغ)، ألم تخرجي قبل قليل؟"

1182
00:46:01,759 --> 00:46:03,060
{\an8}‫"(أيون جي)، ألم تخرجي قبل قليل؟"

1183
00:46:03,127 --> 00:46:04,661
{\an8}‫- هذا ما قالته.
‫- كلانا تفاجأنا.

1184
00:46:04,728 --> 00:46:05,929
{\an8}‫يُقال إن الأشباح تعرف

1185
00:46:05,996 --> 00:46:09,600
{\an8}‫- متى نتحدث عنها.
‫- صحيح، تحب ذلك.

1186
00:46:09,933 --> 00:46:12,770
{\an8}‫قالت "ها يونغ"، "فلنتحدث عبر الـ(مسنجر)."

1187
00:46:12,870 --> 00:46:14,905
{\an8}‫- كان هناك سبب...
‫- هذا أمر مخيف أكثر.

1188
00:46:14,972 --> 00:46:16,306
{\an8}‫- لفعلي ذلك.
‫- مهلاً.

1189
00:46:16,373 --> 00:46:18,408
{\an8}‫ماذا تعنين بأن الأشباح تعرف
‫متى نتحدث عنها؟

1190
00:46:18,475 --> 00:46:24,448
{\an8}‫عندما لفظت العبارة، "شلل النوم" في غرفتي،

1191
00:46:24,648 --> 00:46:26,083
{\an8}‫أصبت بشلل النوم.

1192
00:46:26,483 --> 00:46:29,453
{\an8}‫أمور غريبة عديدة حدثت في ذاك المنزل.

1193
00:46:29,520 --> 00:46:31,255
{\an8}‫- صحيح.
‫- احمر وجههم من الخوف.

1194
00:46:31,321 --> 00:46:33,624
{\an8}‫سمعنا الباب ينفتح ويقفل مرات عديدة.

1195
00:46:33,824 --> 00:46:35,559
‫- كان صعباً.
‫- إن كنا حساسين،

1196
00:46:35,626 --> 00:46:38,395
{\an8}‫نستطيع أن نسمع الصوت من المنزل
‫المجاور أيضاً.

1197
00:46:38,462 --> 00:46:41,098
{\an8}‫كان الباب الرئيسي للمنزل المجاور
‫يصدر صوتاً رناناً.

1198
00:46:41,231 --> 00:46:42,866
{\an8}‫أما باب منزلنا فلا يصدر ذاك الصوت.

1199
00:46:42,933 --> 00:46:45,335
{\an8}‫- هل أصبت بشلل النوم؟
‫- أصبت به مرات عديدة.

1200
00:46:45,469 --> 00:46:47,037
{\an8}‫ماذا يحدث عندما أصبت بشلل النوم؟

1201
00:46:47,104 --> 00:46:49,740
{\an8}‫- الأمر منوط بالسؤال.
‫- هل هناك سؤال آخر؟

1202
00:46:50,174 --> 00:46:52,242
{\an8}‫غيرنا مكان إقامتنا 3 مرات.

1203
00:46:52,309 --> 00:46:55,279
{\an8}‫أصبت بشلل النوم مرات عديدة
‫في المنزلين الأوليين.

1204
00:46:55,345 --> 00:46:56,213
{\an8}‫كان الأمر غير معقول.

1205
00:46:56,680 --> 00:46:59,917
{\an8}‫ما هو أكثر شيء مرعب

1206
00:46:59,983 --> 00:47:02,085
{\an8}‫سمعته خلال فترة شلل النوم؟

1207
00:47:02,152 --> 00:47:03,620
{\an8}‫- سمعت شيئاً.
‫- "سو غيون"!

1208
00:47:03,854 --> 00:47:05,923
{\an8}‫وجدتها، سمعت،

1209
00:47:06,557 --> 00:47:08,559
{\an8}‫"ما شعورك؟ أنت أيضاً تتألمين، أليس كذلك؟"

1210
00:47:08,625 --> 00:47:10,527
{\an8}‫كان الأمر شبيهاً بذلك.

1211
00:47:10,594 --> 00:47:12,963
‫ماذا يحدث عندما أصبت بشلل النوم؟

1212
00:47:13,030 --> 00:47:14,598
{\an8}‫- لا تستطيعين أن تتحركي.
‫- لا يمكنك أن تتحرك؟

1213
00:47:14,665 --> 00:47:16,800
{\an8}‫تستطيعين أن تحركي عينيك، "لا تحرك عينيك."

1214
00:47:16,867 --> 00:47:18,135
{\an8}‫"هذا مخيف"

1215
00:47:18,202 --> 00:47:19,970
{\an8}‫تسيرون في الاتجاه الصحيح.

1216
00:47:20,037 --> 00:47:21,638
{\an8}‫- وجدتها.
‫- "انظري إليّ."

1217
00:47:21,705 --> 00:47:23,740
{\an8}‫"لا تتحركي، تحركي."

1218
00:47:24,074 --> 00:47:25,709
{\an8}‫"أراد الشبح لعب لعبة عدم التحرك
‫مع (أيون جي)؟"

1219
00:47:25,776 --> 00:47:27,444
{\an8}‫- كم هذا ظريف! خطأ.
‫- "هل تستطيعين رؤيتي؟"

1220
00:47:27,711 --> 00:47:29,646
{\an8}‫"هل تظنين أنك تستطيعين أن تغيري شيئاً؟"

1221
00:47:29,713 --> 00:47:32,216
{\an8}‫- "أمسكي يدي."
‫- كان شيئاً فيه تحدّ.

1222
00:47:32,282 --> 00:47:34,451
{\an8}‫- "لنرى من الذي سيربح."
‫- شيء كهذا.

1223
00:47:34,518 --> 00:47:37,287
{\an8}‫- ترى ما هو؟
‫- شيء من هذا القبيل.

1224
00:47:37,354 --> 00:47:38,255
{\an8}‫"إذا تحركت..."

1225
00:47:38,322 --> 00:47:39,323
{\an8}‫خطأ!

1226
00:47:39,990 --> 00:47:40,891
{\an8}‫"خطأ من البداية"

1227
00:47:40,958 --> 00:47:43,260
{\an8}‫وجدتها.

1228
00:47:43,327 --> 00:47:45,462
{\an8}‫- هناك شتيمة.
‫- "ها يونغ"؟

1229
00:47:45,529 --> 00:47:46,563
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

1230
00:47:46,630 --> 00:47:48,498
{\an8}‫- هناك شتيمة.
‫- وجدتها.

1231
00:47:49,266 --> 00:47:50,400
{\an8}‫"غمغمة"

1232
00:47:50,467 --> 00:47:51,668
{\an8}‫أظن أنني أعرف الإجابة.

1233
00:47:52,636 --> 00:47:53,904
{\an8}‫- مثل في فلم "غونجيام".
‫- خطأ.

1234
00:47:53,971 --> 00:47:55,706
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- ما هي الشتيمة؟

1235
00:47:56,240 --> 00:47:57,174
{\an8}‫"إنها قوية."

1236
00:47:57,241 --> 00:47:58,742
{\an8}‫- "إنها قوية"؟
‫- كونوا أكثر دقة.

1237
00:47:59,042 --> 00:48:00,444
‫لا أريد أن أقولها، أشعر بالخوف.

1238
00:48:00,510 --> 00:48:02,646
‫بحقك، "نام جو"!

1239
00:48:02,713 --> 00:48:04,281
{\an8}‫"كفى!"

1240
00:48:04,348 --> 00:48:05,449
{\an8}‫سوف تجعلها تبكي.

1241
00:48:05,515 --> 00:48:09,419
{\an8}‫- هذا مخيف.
‫- وجدتها، "هذه الفتاة قوية."

1242
00:48:09,653 --> 00:48:13,624
{\an8}‫اقتربت من الإجابة، قلها بنبرة تحدي.

1243
00:48:13,690 --> 00:48:14,625
‫وجدتها.

1244
00:48:15,225 --> 00:48:16,593
‫"أيتها البائسة!"

1245
00:48:16,960 --> 00:48:18,161
‫"الخجل"

1246
00:48:18,228 --> 00:48:20,297
‫- خطأ.
‫- لن يفعل الشبح ذلك.

1247
00:48:20,364 --> 00:48:22,132
{\an8}‫وجدتها، "انظروا إلى هذه الفتاة."

1248
00:48:22,199 --> 00:48:25,535
{\an8}‫اقتربت كثيراً، ركز أكثر عليها.

1249
00:48:25,602 --> 00:48:26,937
‫"انظروا إلى هذه الفتاة، إنها قوية."

1250
00:48:27,004 --> 00:48:28,739
{\an8}‫- اقتربتم كثيراً من الإجابة.
‫- "هذه الفتاة قوية."

1251
00:48:30,007 --> 00:48:32,476
{\an8}‫وجدتها، "لم هذه الفتاة قوية؟"

1252
00:48:32,542 --> 00:48:34,211
{\an8}‫حاول من دون اللهجة المحلية.

1253
00:48:34,278 --> 00:48:36,246
{\an8}‫"لم هذه الفتاة قوية؟"

1254
00:48:37,247 --> 00:48:39,416
{\an8}‫"إنها قوية جداً."

1255
00:48:40,017 --> 00:48:42,286
‫- "أيتها الحقيرة."
‫- أريد العبارة كما هي.

1256
00:48:42,352 --> 00:48:43,387
‫"هذه الفتاة قوية."

1257
00:48:43,453 --> 00:48:46,056
‫كما في أفلام "أنمي"، قال الشبح، "هذه
‫الفتاة...قوية جداً، أليس كذلك؟"

1258
00:48:46,123 --> 00:48:47,991
‫- إجابة خطأ!
‫- خطأ!

1259
00:48:48,058 --> 00:48:49,259
{\an8}‫قرأت كتباً هزلية عديدة.

1260
00:48:49,326 --> 00:48:50,861
{\an8}‫- وجدتها.
‫- "هذه الفتاة..."

1261
00:48:50,928 --> 00:48:52,596
{\an8}‫"انظروا إلى مدى قوة هذه الفتاة."

1262
00:48:53,630 --> 00:48:55,899
{\an8}‫- غيّر كلمة واحدة!
‫- وجدتها!

1263
00:48:56,600 --> 00:48:58,268
‫"أيها القوم، انظروا إلى مدى قوة
‫هذه الفتاة."

1264
00:48:59,202 --> 00:49:01,705
{\an8}‫- "أيها القوم."
‫- "انظروا إلى مدى قوة الفتاة."

1265
00:49:03,407 --> 00:49:04,675
{\an8}‫"انظروا إلى مدى قوة الفتاة."

1266
00:49:04,741 --> 00:49:06,410
{\an8}‫- هذا مدهش.
‫- هل قال الشبح ذلك؟

1267
00:49:06,476 --> 00:49:08,312
{\an8}‫لا أصدق أنك سمعت ذلك.

1268
00:49:08,378 --> 00:49:09,746
{\an8}‫هل حدث ذلك فعلاً؟

1269
00:49:09,947 --> 00:49:11,815
‫كنت في سريري.

1270
00:49:11,882 --> 00:49:15,819
‫ثم سمعت صوت أحد يغني أغنية مسلسلي الدارمي

1271
00:49:15,919 --> 00:49:17,721
‫بصوت خافت، هكذا.

1272
00:49:17,988 --> 00:49:20,490
‫- كما في فيلم "غونجيام".
‫- عندما حدث ذلك، شعرت بالخوف.

1273
00:49:20,924 --> 00:49:24,127
{\an8}‫وأفكر، "سيحدث شيء مريع إن لم أستيقظ الآن."

1274
00:49:24,194 --> 00:49:25,862
{\an8}‫استجمعت قدرتي

1275
00:49:25,929 --> 00:49:28,498
{\an8}‫وأخيراً تحررت من شلل النوم، عندئذ سمعت،

1276
00:49:28,865 --> 00:49:31,468
{\an8}‫"انظروا إلى مدى قوة الفتاة."

1277
00:49:31,935 --> 00:49:34,771
{\an8}‫لم أتمكن من التحرك إلا عند طلوع الشمس.

1278
00:49:34,838 --> 00:49:36,640
{\an8}‫- لا شك في أنك شعرت بالخوف.
‫- صحيح.

1279
00:49:37,007 --> 00:49:38,175
‫حدث ذلك مرات عديدة.

1280
00:49:38,241 --> 00:49:39,910
{\an8}‫"هل تفاجأت؟"

1281
00:49:39,977 --> 00:49:42,212
{\an8}‫تفاجأت.

1282
00:49:43,013 --> 00:49:44,481
{\an8}‫أخفت ذاتي.

1283
00:49:44,548 --> 00:49:45,849
{\an8}‫تفاجأت، ولكن...

1284
00:49:46,583 --> 00:49:48,418
{\an8}‫- كان هكذا.
‫- اعتقد أنك تطلقين الريح.

1285
00:49:48,485 --> 00:49:50,420
{\an8}‫- تفاجأت.
‫- هل رأيت وجه الشبح؟

1286
00:49:50,487 --> 00:49:52,222
‫- لا، سمعت صوته فحسب.
‫- حسناً.

1287
00:49:52,289 --> 00:49:54,925
{\an8}‫حدث ذلك أيضاً في النور.

1288
00:49:54,992 --> 00:49:56,493
‫كم هذا مخيف!

1289
00:49:57,527 --> 00:49:58,862
{\an8}‫ألا تكلمين ذاتك

1290
00:49:58,929 --> 00:50:02,132
{\an8}‫عندما تشعرين بالخوف؟
‫مثلاً، "إن خرجت أقتلك."

1291
00:50:02,599 --> 00:50:03,767
{\an8}‫قلما أفعل ذلك.

1292
00:50:03,834 --> 00:50:06,770
{\an8}‫كنت أغسل شعري، وأحد ما ربت على كتفي.

1293
00:50:06,870 --> 00:50:09,439
{\an8}‫لذا صرخت وخرجت من الدش،
‫لكن لم يكن هناك أحد.

1294
00:50:09,506 --> 00:50:11,208
{\an8}‫كان ذلك محرجاً، ألم يحدث ذلك؟

1295
00:50:11,274 --> 00:50:14,277
{\an8}‫- هذه الأمور تحدث.
‫- غالباً ما يحدث ذلك.

1296
00:50:14,344 --> 00:50:17,881
{\an8}‫- غالباً ما أكلم ذاتي.
‫- في الريف،

1297
00:50:17,948 --> 00:50:19,950
{\an8}‫هناك قبور عديدة على جانب الطرقات.

1298
00:50:20,017 --> 00:50:22,686
{\an8}‫تقول، "هيا اخرج، أعرف أنك هناك."

1299
00:50:22,753 --> 00:50:25,055
{\an8}‫- أنا أفعل ذلك.
‫- أفعل ذلك عندما أشعر بالخوف.

1300
00:50:25,122 --> 00:50:26,590
‫- تعرفون الشعور.
‫- أنا أفعل ذلك.

1301
00:50:26,656 --> 00:50:28,258
‫وأغني أيضاً.

1302
00:50:28,325 --> 00:50:30,894
‫"أيون جي"، علمت أنك سمعت ورأيت أموراً

1303
00:50:31,194 --> 00:50:34,164
{\an8}‫- عندما كنت مستاءة.
‫- صحيح.

1304
00:50:34,297 --> 00:50:35,999
{\an8}‫كانت قصة ممتعة.

1305
00:50:36,933 --> 00:50:39,403
{\an8}‫لا يوجد أحد هنا قد يرغب الشبح
‫في أن يفاجئه.

1306
00:50:39,469 --> 00:50:42,272
‫علمت أنك تحقق

1307
00:50:42,339 --> 00:50:44,107
{\an8}‫أمنية طلاب الموفد مؤخراً.

1308
00:50:44,174 --> 00:50:45,242
{\an8}‫- أمنية؟
‫- أجل.

1309
00:50:45,308 --> 00:50:46,443
{\an8}‫- ما هي أمنيتك؟
‫- ما هي؟

1310
00:50:46,510 --> 00:50:49,112
{\an8}‫عندما كنت أتابع "Men on a Mission"،

1311
00:50:49,179 --> 00:50:53,183
{\an8}‫- استمتعت بفقرة "صف الثقافة البوب القديم".
‫- إنها فقرة ممتعة.

1312
00:50:53,250 --> 00:50:54,317
{\an8}‫أردت أن أجربها.

1313
00:50:54,384 --> 00:50:56,853
{\an8}‫- نحتاج إلى "شيندونغ" للتقديم.
‫- أمور من الماضي.

1314
00:50:56,920 --> 00:50:59,423
{\an8}‫- أحب "شيندونغ".
‫- أنا معجب جداً بـ"شيندونغ".

1315
00:50:59,489 --> 00:51:01,558
‫لهذا السبب دعوناه.

1316
00:51:01,625 --> 00:51:03,660
{\an8}‫- "شيندونغ"؟
‫- هيا ادخل.

1317
00:51:03,727 --> 00:51:05,295
{\an8}‫- حقاً؟
‫- مستحيل.

1318
00:51:05,362 --> 00:51:06,363
‫"شيندونغ".

1319
00:51:06,430 --> 00:51:08,498
{\an8}‫- قد يكون شبحاً.
‫- "شيندونغ".

1320
00:51:08,565 --> 00:51:09,699
{\an8}‫"شيندونغ".

1321
00:51:09,766 --> 00:51:12,169
{\an8}‫"جاء (شيندونغ)"

1322
00:51:12,235 --> 00:51:13,603
{\an8}‫أنا هنا.

1323
00:51:13,670 --> 00:51:15,405
{\an8}‫"في صحتكم"

1324
00:51:15,472 --> 00:51:16,540
{\an8}‫ما زال على حاله.

1325
00:51:16,606 --> 00:51:18,008
{\an8}‫مرحباً، أنا "شيندونغ".

1326
00:51:18,075 --> 00:51:21,244
{\an8}‫- المنهج هو منهج "هو دونغ".
‫- لماذا تعود باستمرار؟

1327
00:51:21,311 --> 00:51:22,779
‫- قد يكون عضواً دائماً.
‫- حقاً.

1328
00:51:22,846 --> 00:51:26,716
{\an8}‫أعتقد أنني عضو شبه دائم،

1329
00:51:26,783 --> 00:51:29,953
{\an8}‫- لكن أفراد الطاقم يفكرون بطريقة مختلفة.
‫- لماذا تقول ذلك؟

1330
00:51:30,353 --> 00:51:32,656
‫قالوا لي إنه زي الصيف،

1331
00:51:32,722 --> 00:51:35,525
{\an8}‫لكن لا شك في أنه زي الشتاء، إنه سميك.

1332
00:51:35,592 --> 00:51:38,395
{\an8}‫إن زي "هو دونغ" متناغ، النسيج ناعم وجميل.

1333
00:51:38,462 --> 00:51:40,197
{\an8}‫- لكن هذا...
‫- إنه أسمك من زي "هو دونغ".

1334
00:51:40,263 --> 00:51:41,798
‫ليس هذا فحسب...

1335
00:51:42,132 --> 00:51:44,134
{\an8}‫هل ترتدون جميعكم زي المدرسة المعتمد؟

1336
00:51:44,201 --> 00:51:45,802
{\an8}‫- أجل.
‫- لماذا تسأل؟

1337
00:51:45,869 --> 00:51:48,505
‫لأن زيي مزيف.

1338
00:51:49,272 --> 00:51:51,708
{\an8}‫هل أنت سائق مترو الأنفاق؟

1339
00:51:51,775 --> 00:51:54,077
{\an8}‫تشبه سائق التاكسي الياباني.

1340
00:51:54,144 --> 00:51:55,545
‫ألا يشبه أولئك الذين في "بوبويا"؟

1341
00:51:55,612 --> 00:51:58,482
{\an8}‫- لكن فرقة "أبينك" استدعتك.
‫- أرادت أن تراك.

1342
00:51:58,548 --> 00:52:01,218
{\an8}‫- صحيح.
‫- أجل، أنا أحب "أبينك".

1343
00:52:01,284 --> 00:52:03,386
{\an8}‫لهذا السبب أنا هنا.

1344
00:52:03,820 --> 00:52:05,388
{\an8}‫لا شك في أن كبيركم هنا.

1345
00:52:05,455 --> 00:52:08,525
{\an8}‫عادت فقرة "صف الثقافة البوب القديم".

1346
00:52:08,592 --> 00:52:10,193
{\an8}‫"حان وقت فقرة (صف الثقافة البوب القديم)"

1347
00:52:10,260 --> 00:52:11,394
{\an8}‫سنبدأ فوراً.

1348
00:52:11,461 --> 00:52:13,396
{\an8}‫لقد عادت الفقرة.

1349
00:52:13,463 --> 00:52:15,565
{\an8}‫- فلنبدأ فوراً.
‫- مقدمة مدهشة.

1350
00:52:15,632 --> 00:52:16,833
‫فقرة "صف الثقافة البوب القديم"

1351
00:52:16,900 --> 00:52:20,670
{\an8}‫هي فقرة عن مراجع في موسيقى البوب التي تعود
‫إلى عقود خلت.

1352
00:52:20,737 --> 00:52:22,072
{\an8}‫فلنجري اختباراً تقييمياً أولياً.

1353
00:52:22,139 --> 00:52:23,940
{\an8}‫- حسناً.
‫- الاختبار التقييمي.

1354
00:52:24,007 --> 00:52:25,976
{\an8}‫- كونوا عميقين...
‫- الاختبار التقييمي.

1355
00:52:26,042 --> 00:52:27,844
{\an8}‫- لتحزروا الصورة.
‫- أصغوا إليه جيداً.

1356
00:52:27,911 --> 00:52:29,846
{\an8}‫- احزروا الإجابة فحسب
‫- اختبار المعرفة الأساسية.

1357
00:52:29,913 --> 00:52:30,814
{\an8}‫- طبعاً.
‫- حسناً.

1358
00:52:30,881 --> 00:52:33,884
{\an8}‫يا طاقم النادي البث المدرسي، هل أنتم
‫مستعدون؟ الصورة الأولى من فضلكم.

1359
00:52:33,950 --> 00:52:35,385
{\an8}‫ها هي.

1360
00:52:35,452 --> 00:52:37,187
{\an8}‫- إنها صعبة.
‫- لا أراها.

1361
00:52:37,254 --> 00:52:39,689
‫- "أجر مرتفع يبلغ ألفي دولار شهرياً."
‫- مهلاً.

1362
00:52:39,890 --> 00:52:42,659
{\an8}‫أي جملة أو عبارة تناسب المكان الفارغ؟

1363
00:52:42,726 --> 00:52:45,162
{\an8}‫- إنه إعلان لوظيفة.
‫- مليونا وون شهرياً.

1364
00:52:45,228 --> 00:52:47,864
{\an8}‫- صحيح، املأوا الفراغ.
‫- أجر مرتفع للعام 1975.

1365
00:52:47,931 --> 00:52:50,834
{\an8}‫الجملة الأخرى غير مرئية

1366
00:52:50,901 --> 00:52:52,903
{\an8}‫لأنها تمنحكم تلميحاً.

1367
00:52:53,069 --> 00:52:54,771
{\an8}‫"الاتصال للمعلومات" و"مابو غو".

1368
00:52:54,838 --> 00:52:56,106
{\an8}‫- "طالب أبحاث"؟
‫- عام 1975،

1369
00:52:56,173 --> 00:52:58,008
‫"وظائف خارج البلاد خلال النصف الأول
‫من العام."

1370
00:52:58,074 --> 00:52:59,910
‫- "طالب أبحاث" لـ...
‫- هذا قطاعي.

1371
00:52:59,976 --> 00:53:02,579
{\an8}‫- المدرسة الابتدائية "سول هانسو".
‫- سأعرف الإجابة خلال لحظات.

1372
00:53:02,646 --> 00:53:04,214
{\an8}‫- "طالب أبحاث"؟
‫- هل تعرفون الإجابة؟

1373
00:53:04,281 --> 00:53:05,115
{\an8}‫- حقاً؟
‫- وجدتها.

1374
00:53:05,182 --> 00:53:06,149
{\an8}‫تكلم، "سانغ مين".

1375
00:53:06,216 --> 00:53:07,384
‫"طالبة في البحوث."

1376
00:53:08,285 --> 00:53:11,154
‫خطأ.

1377
00:53:11,221 --> 00:53:12,222
‫"دواجن".

1378
00:53:12,289 --> 00:53:14,524
‫الفراغ كبير جداً لكلمة "دواجن".

1379
00:53:14,591 --> 00:53:17,427
{\an8}‫- "محدد جنس الطيور."
‫- خطأ.

1380
00:53:17,494 --> 00:53:20,397
{\an8}‫كلمات عديدة مذكورة أعلاه.

1381
00:53:20,463 --> 00:53:22,332
‫- الأشخاص الذين يربون الدواجن.
‫- "مدقق بجنس الدجاج."

1382
00:53:22,799 --> 00:53:25,669
{\an8}‫- "مدقق بجنس الدجاج."
‫- محدد الأجناس.

1383
00:53:25,735 --> 00:53:27,470
{\an8}‫"مدقق بجنس الدجاج" موجود.

1384
00:53:27,904 --> 00:53:30,440
{\an8}‫لكن هناك شيء أهم أمام ذلك.

1385
00:53:30,507 --> 00:53:33,076
{\an8}‫وجدتها، "مدقق حقيقي بجنس الدجاج."

1386
00:53:33,143 --> 00:53:35,445
{\an8}‫"مدقق حقيقي بجنس الدجاج."

1387
00:53:35,512 --> 00:53:36,846
{\an8}‫- قد يكون هناك مخادعون.
‫- صحيح.

1388
00:53:36,947 --> 00:53:38,381
{\an8}‫- خطأ.
‫- بحقك.

1389
00:53:38,448 --> 00:53:41,418
{\an8}‫- الجواب هو مدقق محلي بجنس الدجاج.
‫- خطأ.

1390
00:53:41,585 --> 00:53:43,253
{\an8}‫- هذا...
‫- مدقق أجنبي بجنس الدجاج.

1391
00:53:43,320 --> 00:53:45,589
{\an8}‫- "مدقق أجنبي بجنس الدجاج."
‫- ماذا عن المدقق المستورد بجنس الجاج؟

1392
00:53:45,655 --> 00:53:49,025
{\an8}‫انظروا هنا، كُتب "ألفا دولار شهرياً".

1393
00:53:49,092 --> 00:53:50,794
{\an8}‫- بربك، ما هذا؟
‫- "ألفا دولار شهرياً".

1394
00:53:50,860 --> 00:53:51,995
{\an8}‫- أنا.
‫- مدقق أمريكي بجنس الدجاج.

1395
00:53:52,062 --> 00:53:53,763
{\an8}‫مدقق بجنس الدجاج عالي الأجر.

1396
00:53:53,897 --> 00:53:55,131
{\an8}‫- خطأ.
‫- محدد الجنسيات.

1397
00:53:55,198 --> 00:53:56,533
{\an8}‫- دجاج...
‫- خطأ.

1398
00:53:56,600 --> 00:53:58,768
{\an8}‫في "كوريا الجنوبية"،

1399
00:53:58,835 --> 00:54:00,704
{\an8}‫- كيف تُوزع الأجور؟
‫- وون "كوريا الجنوبية".

1400
00:54:00,770 --> 00:54:02,772
{\an8}‫أجل، لكن كُتب هنا "ألفا دولار".

1401
00:54:02,839 --> 00:54:05,175
{\an8}‫- وجدتها.
‫- "زيارة مدقق بجنس الدجاج."

1402
00:54:05,242 --> 00:54:06,076
{\an8}‫زيارة"؟"

1403
00:54:06,142 --> 00:54:07,277
{\an8}‫- تردد في مكان ما.
‫- هناك...

1404
00:54:07,377 --> 00:54:09,179
{\an8}‫- رنين فيها.
‫- "زيارة مدقق بجنس الدجاج."

1405
00:54:09,246 --> 00:54:10,914
{\an8}‫"مدقق بجنس الدجاج خارج البلاد."

1406
00:54:10,981 --> 00:54:12,782
{\an8}‫- "أجنبي..."
‫- ماذا قلت، "يونغ تشيول"؟

1407
00:54:12,849 --> 00:54:14,884
{\an8}‫قلت "مدقق بجنس الدجاج خارج البلاد."

1408
00:54:14,951 --> 00:54:17,220
{\an8}‫تكاد أن تحزر الإجابة، ولكن...

1409
00:54:17,287 --> 00:54:19,122
{\an8}‫"العمل كمدقق بجنس الدجاج في الخارج."

1410
00:54:19,189 --> 00:54:20,757
{\an8}‫اقتربت كثيراً.

1411
00:54:20,824 --> 00:54:23,226
{\an8}‫- "مدقق بجنس الدجاج (مابو)."
‫- ماذا؟

1412
00:54:23,293 --> 00:54:24,394
{\an8}‫- "مابو"؟
‫- مهلاً.

1413
00:54:24,461 --> 00:54:26,062
‫لماذا تذكرين "مابو" فجأة؟

1414
00:54:26,129 --> 00:54:28,498
‫- كُتب هنا "مابو".
‫- "دجاج مستورد من الخارج."

1415
00:54:28,565 --> 00:54:31,468
{\an8}‫وجدتها، "مدقق بجنس الدجاج بتعيين خارجي."

1416
00:54:31,534 --> 00:54:33,003
{\an8}‫"يونغ تشيول" محق.

1417
00:54:35,605 --> 00:54:37,874
‫- "مدقق بجنس الدجاج بتعيين خارجي."
‫- هل كانوا يعملون في الخارج؟

1418
00:54:37,941 --> 00:54:39,676
‫- يا إلهي.
‫- ما هذا؟

1419
00:54:39,743 --> 00:54:42,178
‫- حدث ذلك قبل 20 عاماً.
‫- لا أحد مسرور.

1420
00:54:42,245 --> 00:54:45,649
{\an8}‫حسناً، إن راتب ألفي دولار شهرياً
‫آنذاك مبلغ مرتفع جداً.

1421
00:54:46,349 --> 00:54:49,853
{\an8}‫آنذاك كان الكوريون يحققون ميداليات ذهبية

1422
00:54:49,919 --> 00:54:51,855
{\an8}‫في المباراة الدولية للتدريب المهني.

1423
00:54:51,921 --> 00:54:53,657
{\an8}‫كان الكوريون موهوبين جداً آنذاك.

1424
00:54:53,923 --> 00:54:55,959
‫حسناً، السؤال التالي من فضلك.

1425
00:54:56,026 --> 00:54:56,960
‫هذا ممتع.

1426
00:54:57,027 --> 00:54:59,729
{\an8}‫نُشر هذا الملصق عام 1961

1427
00:54:59,796 --> 00:55:01,364
{\an8}‫لفيلم "سيونغ تشون هيانغ".

1428
00:55:01,431 --> 00:55:03,633
{\an8}‫ماذا كُتب في الفراغ؟

1429
00:55:03,700 --> 00:55:04,868
{\an8}‫"أين أنت، (مونغ ريونغ)؟"

1430
00:55:04,934 --> 00:55:06,236
{\an8}‫"أين أنت يا ملكي، (ميونغ ريونغ)؟"

1431
00:55:06,303 --> 00:55:07,771
{\an8}‫- خطأ.
‫- وجدتها.

1432
00:55:07,837 --> 00:55:08,938
{\an8}‫"جذاب واستفزازي."

1433
00:55:09,139 --> 00:55:11,074
{\an8}‫- ماذا تقول؟
‫- هكذا.

1434
00:55:11,141 --> 00:55:12,809
{\an8}‫- ربما.
‫- لا، حدث ذلك قبل فترة طويلة.

1435
00:55:12,876 --> 00:55:14,444
{\an8}‫- خطأ.
‫- وجدتها.

1436
00:55:14,511 --> 00:55:15,345
‫"كيونغ هون".

1437
00:55:15,412 --> 00:55:17,113
{\an8}‫- لا أعرف بهذا الشأن.
‫- "مناوبة ليلية"؟

1438
00:55:17,180 --> 00:55:18,782
{\an8}‫- ماذا قلت؟
‫- "مناوبة ليلية".

1439
00:55:18,848 --> 00:55:20,016
{\an8}‫- "مناوبة ليلية".
‫- خطأ.

1440
00:55:20,083 --> 00:55:22,085
{\an8}‫"هل ستقبل بالمناوبة الليلية؟"

1441
00:55:22,152 --> 00:55:23,620
{\an8}‫- خطأ.
‫- وجدتها.

1442
00:55:23,687 --> 00:55:25,722
{\an8}‫كتبوا عبارات من هذا النوع منذ فترة طويلة.

1443
00:55:25,789 --> 00:55:27,357
{\an8}‫"خطة (تشون هيانغ سيونغ) و(مونغ ريونغ لي)

1444
00:55:27,424 --> 00:55:28,925
{\an8}‫في سبيل الفرار العظيم."

1445
00:55:30,193 --> 00:55:32,429
{\an8}‫- هكذا.
‫- ممتاز ولكن الإجابة حطأ.

1446
00:55:32,495 --> 00:55:34,397
{\an8}‫إليكم تلميحاً.

1447
00:55:34,464 --> 00:55:37,033
{\an8}‫لا علاقة للعبارة بالمشهد.

1448
00:55:37,100 --> 00:55:38,568
{\an8}‫ربما كانت العبارة "ستنفد التذاكر باكراً"؟

1449
00:55:38,635 --> 00:55:40,804
{\an8}‫- وجدتها.
‫- يُفترض بها أن تجذب الناس.

1450
00:55:40,870 --> 00:55:41,705
{\an8}‫- وجدتها.
‫- وجدتها.

1451
00:55:41,771 --> 00:55:43,606
{\an8}‫- كان "جانغ هون" سريعاً.
‫- "حالياً في دور السينما."

1452
00:55:43,673 --> 00:55:45,175
{\an8}‫"حالياً في دور السينما."

1453
00:55:45,241 --> 00:55:46,409
{\an8}‫تابع سيرك، خطأ.

1454
00:55:46,476 --> 00:55:48,345
{\an8}‫- إنه إعلان للحشود الغفيرة.
‫- "تباع التذاكر حالياً."

1455
00:55:48,411 --> 00:55:49,879
{\an8}‫- خطأ.
‫- "أسرعوا."

1456
00:55:49,946 --> 00:55:51,481
{\an8}‫"أسرعوا" إجابة غير صحيحة.

1457
00:55:51,548 --> 00:55:53,216
{\an8}‫العبارة في الفراغ

1458
00:55:53,383 --> 00:55:55,518
{\an8}‫تحث المشاهدين على أن يتوقعوا حبكة مختلفة

1459
00:55:55,585 --> 00:55:57,120
{\an8}‫- الحبكة؟
‫- مقارنة بالملصق.

1460
00:55:57,187 --> 00:55:58,722
{\an8}‫- "هل أنت متوفر؟"
‫- هذا "سيونغ تشون هيانغ".

1461
00:55:58,788 --> 00:56:00,056
{\an8}‫"هل أنت متوفر؟"

1462
00:56:00,123 --> 00:56:01,291
‫"هل أنت متوفر؟" إجابة غير صحيحة.

1463
00:56:01,358 --> 00:56:03,493
‫وجدتها، "أترغبون في زيارتنا
‫من أجل راميون؟"

1464
00:56:03,560 --> 00:56:05,328
{\an8}‫- "أبعد ممّا تتخيلون."
‫- إنها صعبة.

1465
00:56:05,395 --> 00:56:07,163
{\an8}‫"أبعد مما تتخيلون" خطأ.

1466
00:56:07,230 --> 00:56:08,064
{\an8}‫"سأريكم."

1467
00:56:08,131 --> 00:56:09,532
{\an8}‫"سأريكم؟"

1468
00:56:09,599 --> 00:56:11,868
{\an8}‫- وجدتها.
‫- "سر في القصة."

1469
00:56:11,935 --> 00:56:14,771
{\an8}‫"مهلاً"

1470
00:56:14,838 --> 00:56:17,540
{\an8}‫- يجب أن تكون "همسات سرية".
‫- خطأ.

1471
00:56:17,607 --> 00:56:19,309
{\an8}‫يجب أن تكون "همسات" وليس "في القصة".

1472
00:56:19,376 --> 00:56:22,045
{\an8}‫وجدتها، "هل تريدون أن تكونوا (مونغ ريونغ)
‫أو تريدون أن تكونوا وسط الضباب؟"

1473
00:56:23,380 --> 00:56:25,882
{\an8}‫- شعار لائق.
‫- لا بأس، لكنه خطأ.

1474
00:56:25,949 --> 00:56:27,984
{\an8}‫"الليلة، ليلتك، (مونغ ريونغ لي)."

1475
00:56:28,451 --> 00:56:30,353
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً يتعلق بعدد الأحرف.

1476
00:56:30,420 --> 00:56:31,588
{\an8}‫هناك 8 أحرف.

1477
00:56:31,654 --> 00:56:33,790
{\an8}‫هل تتعلق بالعمر؟

1478
00:56:33,857 --> 00:56:35,191
{\an8}‫"حالياً في دور السينما."

1479
00:56:35,625 --> 00:56:37,894
{\an8}‫- ماذا قلت "ها يونغ"؟
‫- السن المسموح بها...

1480
00:56:38,261 --> 00:56:40,296
{\an8}‫- وجدتها.
‫- محاولة جيدة.

1481
00:56:40,363 --> 00:56:41,765
{\an8}‫- وجدتها.
‫- "19 سنة وما فوق."

1482
00:56:41,831 --> 00:56:43,366
{\an8}‫"19 سنة وما فوق" ليست الإجابة الصحيحة.

1483
00:56:43,433 --> 00:56:45,802
{\an8}‫- "18 سنة وما فوق."
‫- خطأ.

1484
00:56:45,869 --> 00:56:47,337
{\an8}‫"لا يُسمح بدخل الأولاد."

1485
00:56:47,404 --> 00:56:48,872
{\an8}‫"12 سنة وما فوق."

1486
00:56:48,938 --> 00:56:50,073
{\an8}‫"يُنصح بوجود الأهل."

1487
00:56:50,140 --> 00:56:51,674
{\an8}‫"جانغ هون"، خطأ.

1488
00:56:51,741 --> 00:56:52,742
{\an8}‫- أمي...
‫- "14 سنة وما فوق."

1489
00:56:52,809 --> 00:56:54,310
{\an8}‫- "15 سنة وما فوق."
‫- "يصلح لكل الأعمار."

1490
00:56:54,377 --> 00:56:55,712
‫إن الملصق شبه مصدر إيحاء.

1491
00:56:55,779 --> 00:56:56,613
{\an8}‫"أحضروا أموالكم"؟

1492
00:56:56,679 --> 00:56:58,581
{\an8}‫يحاول أن يعبّر وأن يروج

1493
00:56:58,648 --> 00:57:00,283
{\an8}‫لفكرة أنه ليس فيلماً جريئاً.

1494
00:57:00,350 --> 00:57:01,451
{\an8}‫"لا تقلقوا وشاهدوه."

1495
00:57:02,318 --> 00:57:03,153
{\an8}‫اقتربتم من الإجابة.

1496
00:57:03,219 --> 00:57:04,354
{\an8}‫"يُسمح بدخول الأولاد."

1497
00:57:04,421 --> 00:57:05,688
{\an8}‫نوعاً ما.

1498
00:57:05,755 --> 00:57:07,157
{\an8}‫- هذه هي الفكرة.
‫- تلميح آخر.

1499
00:57:07,223 --> 00:57:09,726
{\an8}‫هناك كلمة "مرحباً".

1500
00:57:09,793 --> 00:57:11,394
{\an8}‫"مرحباً بالمواطنين من جميع الأعمار."

1501
00:57:11,461 --> 00:57:13,696
{\an8}‫خطأ، ولكن الاقتراح شبه صحيح، "جانغ هون".

1502
00:57:13,963 --> 00:57:15,465
{\an8}‫"أهلاً بطلاب المدرسة الابتدائية."

1503
00:57:15,532 --> 00:57:17,100
{\an8}‫"أهلاً بطلاب المدرسة الابتدائية."

1504
00:57:17,167 --> 00:57:19,836
{\an8}‫- خطأ لكن الإجابة قريبة.
‫- "أهلاً بطلاب المدارس الابتدائية."

1505
00:57:19,903 --> 00:57:22,071
{\an8}‫- ما هي الإجابة؟
‫- ليست الإجابة الصحيحة.

1506
00:57:22,138 --> 00:57:24,474
{\an8}‫كلمة "طلاب" ليست في مكانها،
‫أعيدوا ترتيب الجملة.

1507
00:57:24,541 --> 00:57:26,075
{\an8}‫"أيها الطلاب، أهلاً بكم."

1508
00:57:26,142 --> 00:57:28,211
{\an8}‫- "أيها الطلاب، أهلاً بكم."
‫- "أيها الطلاب، أهلاً بكم."

1509
00:57:28,278 --> 00:57:30,914
{\an8}‫- "بو مي"، "طلاب"؟
‫- "أيها الطلاب، أهلاً بكم."

1510
00:57:30,980 --> 00:57:32,649
{\an8}‫- خطأ.
‫- "نرحب بجميع الطلاب."

1511
00:57:32,715 --> 00:57:33,750
{\an8}‫الترتيب غير مناسب.

1512
00:57:33,817 --> 00:57:35,084
{\an8}‫- ما هو؟
‫- "الطلاب مرحب بهم."

1513
00:57:35,185 --> 00:57:36,419
{\an8}‫- خطأ.
‫- الطلاب...

1514
00:57:36,486 --> 00:57:37,487
‫"الطلاب والراشدون..."

1515
00:57:37,554 --> 00:57:39,088
‫- والطلاب أيضاً.
‫- أيها الأستاذ.

1516
00:57:39,155 --> 00:57:40,790
{\an8}‫عذراً، لكنني لست أستاذك.

1517
00:57:40,857 --> 00:57:42,492
{\an8}‫- بحقك.
‫- أعتذر.

1518
00:57:42,559 --> 00:57:44,594
{\an8}‫إن خطأت، تكون اقتراحاتي قد نفدت.

1519
00:57:44,661 --> 00:57:46,763
{\an8}‫- حسناً.
‫- "نرحب بالطلاب والأولاد."

1520
00:57:47,197 --> 00:57:49,432
{\an8}‫كما توقعت، عد إلى مكانك.

1521
00:57:49,499 --> 00:57:51,634
{\an8}‫"نرحب بالطلاب والأساتذة."

1522
00:57:51,701 --> 00:57:53,336
{\an8}‫هذا إعلان لفيلم سينمائي.

1523
00:57:53,403 --> 00:57:54,704
{\an8}‫"نسمح بدخول الطلاب."

1524
00:57:55,071 --> 00:57:56,406
‫صحيح، هذه هي الفكرة.

1525
00:57:56,473 --> 00:57:58,208
‫- علاج تفضيلي؟
‫- أعيدوا ترتيب الكلمات.

1526
00:57:58,274 --> 00:57:59,609
{\an8}‫"نستقبل جميع الطلاب."

1527
00:57:59,676 --> 00:58:02,245
{\an8}‫"هي تشول" محق.

1528
00:58:03,513 --> 00:58:04,681
{\an8}‫هذا مثير للاستياء.

1529
00:58:04,747 --> 00:58:06,516
‫- يا إلهي.
‫- هذا مثير للاستياء.

1530
00:58:06,749 --> 00:58:08,518
‫- كان ذلك صعباً.
‫- صحيح.

1531
00:58:08,585 --> 00:58:10,053
‫آنذاك،

1532
00:58:10,119 --> 00:58:13,623
{\an8}‫كان الرسامون يطبعون الكلمات بالخط ذاته.

1533
00:58:14,491 --> 00:58:16,159
‫أرجوك اطرح السؤال الأخير.

1534
00:58:17,460 --> 00:58:19,629
{\an8}‫املأوا الفراغ.

1535
00:58:20,330 --> 00:58:22,098
{\an8}‫هناك إشارة استفهام في الفراغ.

1536
00:58:22,165 --> 00:58:23,666
{\an8}‫"عطر الورود من الفم."

1537
00:58:24,033 --> 00:58:25,935
{\an8}‫"يبدو مصدوماً"

1538
00:58:26,002 --> 00:58:28,104
{\an8}‫خطأ، إنها عبارة لإعلان.

1539
00:58:28,171 --> 00:58:29,939
{\an8}‫"من رائحة نفس كريهة إلى عطر الأزهار."

1540
00:58:30,306 --> 00:58:31,908
{\an8}‫"ناظم رائع"

1541
00:58:31,975 --> 00:58:33,910
{\an8}‫يبدو ذلك رائعاً، لكن الإجابة خطأ.

1542
00:58:33,977 --> 00:58:35,879
{\an8}‫"سأشم عطر الأزهار."

1543
00:58:35,945 --> 00:58:36,980
{\an8}‫"يستذكر (هي آي كيم)"

1544
00:58:37,046 --> 00:58:38,548
{\an8}‫لا أريدكم أن تحزروها.

1545
00:58:38,948 --> 00:58:41,084
‫"هل تريد أن تشم عطر الأزهار على شفتيّ؟"

1546
00:58:41,351 --> 00:58:42,552
‫- خطأ.
‫- وجدتها.

1547
00:58:42,619 --> 00:58:44,721
{\an8}‫- إنها صعبة.
‫- "تلذذ بالعطر."

1548
00:58:46,689 --> 00:58:49,125
{\an8}‫إن الصياغة مختلفة لكن الفكرة صحيحة.

1549
00:58:49,192 --> 00:58:50,493
{\an8}‫كانت محاولة ممتازة.

1550
00:58:50,560 --> 00:58:51,728
{\an8}‫"تلذذوا بالعبق العطر."

1551
00:58:51,794 --> 00:58:53,830
{\an8}‫- ألم تقل إنك ستغادر باكراً؟
‫- لم أكن جدياً.

1552
00:58:54,030 --> 00:58:56,366
{\an8}‫- من أجل السؤال الأخير.
‫- السؤال الأخير؟

1553
00:58:56,466 --> 00:58:58,101
‫- وجدتها.
‫- "هي تشول".

1554
00:58:58,167 --> 00:59:00,470
{\an8}‫"الاستطلاع المثير للاهتمام مداواة الألم."

1555
00:59:01,304 --> 00:59:02,872
{\an8}‫- مداواة الألم؟
‫- الاستطلاع مثير للاهتمام...

1556
00:59:02,939 --> 00:59:05,208
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً يتعلق بعدد الأحرف.

1557
00:59:05,441 --> 00:59:06,776
{\an8}‫هناك 10 أحرف.

1558
00:59:06,976 --> 00:59:08,144
{\an8}‫كيف أصبحت العبارة طويلة هكذا؟

1559
00:59:08,211 --> 00:59:11,080
{\an8}‫"10 أحرف"

1560
00:59:11,147 --> 00:59:14,083
{\an8}‫إن كنت سأقرأها، لألفت ناظماً.

1561
00:59:14,350 --> 00:59:16,319
{\an8}‫"تنزه في حديقة الأزهار على شفتي فمي."

1562
00:59:17,253 --> 00:59:18,788
{\an8}‫أجل، هناك كلمة "فم".

1563
00:59:18,855 --> 00:59:20,790
{\an8}‫- 10 أحرف، أليس كذلك؟
‫- وجدتها.

1564
00:59:20,857 --> 00:59:23,726
{\an8}‫"سيزهر العبق العطر في فمك."

1565
00:59:24,260 --> 00:59:25,862
{\an8}‫"سيزهر في فمك."

1566
00:59:25,929 --> 00:59:27,330
{\an8}‫خطأ.

1567
00:59:27,830 --> 00:59:30,233
{\an8}‫"مداواة الألم،

1568
00:59:30,300 --> 00:59:32,569
{\an8}‫- العبارة غير موجودة.
‫- كفى!"

1569
00:59:32,635 --> 00:59:33,903
{\an8}‫خطأ.

1570
00:59:33,970 --> 00:59:35,605
{\an8}‫لا وجود لعبارة مداواة الألم،
‫سأكون أكثر وضوحاً.

1571
00:59:35,672 --> 00:59:38,641
{\an8}‫"فليغرق أريج الأزهار في فمك."

1572
00:59:38,708 --> 00:59:39,809
{\an8}‫"لا مجال للاستسلام"

1573
00:59:39,876 --> 00:59:41,344
{\an8}‫فليغرق في رأسك.

1574
00:59:41,411 --> 00:59:43,780
{\an8}‫"يسهلك انبثاق عطر الأزهار من الشفاه."

1575
00:59:43,846 --> 00:59:45,782
{\an8}‫"تنتهز الفرصة للترويج لأغنيتهن الجديدة"

1576
00:59:45,848 --> 00:59:47,550
{\an8}‫- كان ذلك رائعاً.
‫- وجدتها.

1577
00:59:47,617 --> 00:59:50,553
{\an8}‫"لا تنسوا الفراغ في فمكم."

1578
00:59:50,620 --> 00:59:53,056
{\an8}‫- "تشو رونغ".
‫- "لا تنسوا العطور."

1579
00:59:53,122 --> 00:59:55,458
{\an8}‫- لا.
‫- لا تنسوا عطر لفمكم."

1580
00:59:55,525 --> 00:59:56,626
{\an8}‫حزرت كل شيء

1581
00:59:56,693 --> 00:59:57,994
{\an8}‫- فيما عدا كلمة واحدة.
‫- "التهوية"؟

1582
00:59:58,061 --> 00:59:59,228
{\an8}‫"لا تنسوا أمر الرائحة."

1583
00:59:59,929 --> 01:00:02,699
{\an8}‫غالباً ما تستخدمها النساء، العطور و...

1584
01:00:02,765 --> 01:00:04,867
{\an8}‫"لا تنسوا مستحضرات التجميل الشفهية."

1585
01:00:04,934 --> 01:00:06,669
{\an8}‫- لا.
‫- كلمة واحدة غير مناسبة.

1586
01:00:06,736 --> 01:00:08,738
{\an8}‫- الفم...
‫- كلمة واحدة غير مناسبة.

1587
01:00:08,805 --> 01:00:10,306
{\an8}‫"لا تنسوا مستحضرات التجميل الشفهية."

1588
01:00:10,373 --> 01:00:11,908
{\an8}‫- "مستحضرات التجميل الشفهية"؟
‫- صحيح.

1589
01:00:11,975 --> 01:00:12,942
{\an8}‫"لا تنسوا."

1590
01:00:13,009 --> 01:00:14,177
{\an8}‫كلمة واحدة غير مناسبة.

1591
01:00:14,277 --> 01:00:15,912
{\an8}‫"لا تنسوا مستحضرات التجميل الشفهية."

1592
01:00:15,979 --> 01:00:17,614
{\an8}‫- "حمام فموي."
‫- حمام؟

1593
01:00:17,680 --> 01:00:19,515
{\an8}‫- خطأ.
‫- "مستحضرات للشفاه."

1594
01:00:19,582 --> 01:00:20,783
{\an8}‫- وجدتها.
‫- تكلمي، "نا يون".

1595
01:00:20,850 --> 01:00:22,151
{\an8}‫"لا تنسوا مستحضرات التجميل للفم."

1596
01:00:22,218 --> 01:00:23,886
{\an8}‫"مستحضرات التجميل الخاصة بالشفتين."

1597
01:00:24,187 --> 01:00:25,455
{\an8}‫عبارة صحيحة.

1598
01:00:25,521 --> 01:00:26,956
{\an8}‫"حزرت (نا يون) الإجابة"

1599
01:00:27,023 --> 01:00:28,157
{\an8}‫"نكهات علكة (هوانهي) العطرة"

1600
01:00:28,224 --> 01:00:31,527
{\an8}‫الإجابة الصحيحة هي، "لا تنسوا مستحضرات
‫التجميل الخاصة بالشفتين."

1601
01:00:46,643 --> 01:00:47,477
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

