﻿1
00:00:15,982 --> 00:00:18,018
{\an8}‫"ضحك"

2
00:00:18,251 --> 00:00:20,020
{\an8}‫- استعد، ابدأ!
‫- ابدأ.

3
00:00:20,387 --> 00:00:22,555
{\an8}‫"التمثيل المنهجي"

4
00:00:22,722 --> 00:00:25,025
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- هو يمثّل جيداً جداً.

5
00:00:25,291 --> 00:00:28,695
{\an8}‫لم أر يوماً شيئاً مضحكاً هكذا سابقاً.

6
00:00:28,762 --> 00:00:30,096
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- أخبرنا.

7
00:00:30,163 --> 00:00:32,132
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- رأيت هذا على الإنترنت.

8
00:00:32,198 --> 00:00:33,867
{\an8}‫لم أرد الاستمتاع به وحدي.

9
00:00:33,933 --> 00:00:37,237
{\an8}‫سأريكم لتبدؤوا الحلقة ضحكاً.

10
00:00:37,303 --> 00:00:39,072
‫أحضرت مقالاً.

11
00:00:39,806 --> 00:00:42,175
{\an8}‫سأقرن هذا بالجهاز.

12
00:00:42,242 --> 00:00:43,410
{\an8}‫نظام إقران؟

13
00:00:44,644 --> 00:00:46,413
‫- هل ذلك "جانغ هون"؟
‫- انظروا.

14
00:00:46,479 --> 00:00:47,781
‫- ما هذا؟
‫- "جانغ هون سيو".

15
00:00:47,847 --> 00:00:49,949
‫"يتكلم عن مبانيه وطلاقه بطريقة غير رسمية.

16
00:00:50,016 --> 00:00:51,851
‫يرتاح إن استطاع الضحك منها."

17
00:00:51,918 --> 00:00:54,454
{\an8}‫ليس ذلك المهم، اقرأ أسفل المقال.

18
00:00:54,521 --> 00:00:55,522
{\an8}‫اقرأ هذا الجزء.

19
00:00:56,389 --> 00:00:59,993
{\an8}‫"لا أحب تمضية وقت طويل
‫مستخدماً هاتفاً خلوياً.

20
00:01:00,060 --> 00:01:01,628
{\an8}‫لذا أبقي الأمر بسيطاً."

21
00:01:01,694 --> 00:01:02,962
‫ما معنى ذلك؟

22
00:01:03,029 --> 00:01:05,298
{\an8}‫كيف يكون اتصال هاتفي من ساعة بسيطاً؟

23
00:01:05,365 --> 00:01:08,268
{\an8}‫- مع من أتكلم تلك الفترة على الهاتف؟
‫- "جانغ هون".

24
00:01:08,334 --> 00:01:10,303
{\an8}‫- رغماً عن أن هذا برنامج،
‫- لكنها القصة الحقيقية.

25
00:01:10,370 --> 00:01:13,540
{\an8}‫يجب أن تخبرنا الحقيقة.
‫لا يجب أن نكذب على التلفزيون.

26
00:01:13,606 --> 00:01:15,508
‫اتصلت بكاتبة في العطلة الأسبوعية.

27
00:01:15,575 --> 00:01:18,211
{\an8}‫تكلمت ساعتين وكدت أن تتسبب لها بالطلاق.

28
00:01:18,278 --> 00:01:21,181
{\an8}‫لديها ابن عمره سنة وهو يقلدك.

29
00:01:21,247 --> 00:01:22,749
{\an8}‫- "(جانغ هون)، سأقتلك."
‫- فهمت.

30
00:01:23,616 --> 00:01:26,453
{\an8}‫لكن هل تظن أنك كثير الكلام أم لا؟

31
00:01:26,519 --> 00:01:28,788
{\an8}‫ما كنت لأقول العكس.

32
00:01:29,856 --> 00:01:31,825
{\an8}‫- لكن لا أتكلم طويلاً على الهاتف.
‫- صحيح.

33
00:01:31,891 --> 00:01:33,927
{\an8}‫لكن لا تعبّر عن نفسك كثيراً.

34
00:01:33,993 --> 00:01:35,195
{\an8}‫أنت حنون في الداخل.

35
00:01:35,261 --> 00:01:37,997
{\an8}‫كلما يتكلم على الهاتف، يجب أن يسأل
‫"هل أكلت؟"

36
00:01:38,064 --> 00:01:39,232
{\an8}‫حاول قول ذلك الآن.

37
00:01:39,299 --> 00:01:40,667
{\an8}‫- هل أكلت؟
‫- أليس ذلك لطيفاً؟

38
00:01:40,733 --> 00:01:42,702
{\an8}‫لكنه كان ليقول، "ما مشكلته؟"

39
00:01:44,270 --> 00:01:45,472
{\an8}‫لا أعرف من هو الشخص.

40
00:01:47,173 --> 00:01:48,475
{\an8}‫لا أعرف حتى من هو الشخص.

41
00:01:48,908 --> 00:01:50,510
{\an8}‫- هو يعترفه.
‫- صحيح.

42
00:01:50,610 --> 00:01:52,245
{\an8}‫يؤنبني دائماً.

43
00:01:52,312 --> 00:01:54,214
{\an8}‫"(هي تشول)، لا يجب..."

44
00:01:54,280 --> 00:01:56,149
{\an8}‫أسأل "ما الأمر؟"

45
00:01:56,216 --> 00:01:58,218
{\an8}‫"أنت...أين أنت الآن؟"

46
00:01:58,284 --> 00:01:59,686
{\an8}‫"أنا في البيت، ما الأمر؟"

47
00:01:59,752 --> 00:02:00,887
{\an8}‫"اخرج."

48
00:02:00,954 --> 00:02:04,124
{\an8}‫أقام لي أيضاً حفلة في عيد مولدي
‫في سنة الماضية.

49
00:02:04,190 --> 00:02:05,792
{\an8}‫يفعل ذلك لأجل عيدي كل سنة.

50
00:02:05,859 --> 00:02:08,561
{\an8}‫قرأت المقال جيداً.

51
00:02:08,628 --> 00:02:12,365
{\an8}‫هدف "جانغ هون" أن يكون لطيفاً.

52
00:02:13,333 --> 00:02:14,901
{\an8}‫هدفه هو أن يصبح إنساناً لطيفاً.

53
00:02:14,968 --> 00:02:16,136
{\an8}‫أريد أن أكون شخصاً أفضل.

54
00:02:16,202 --> 00:02:17,937
{\an8}‫لا يجب أن تعبس، ستكون بخير عندئذ.

55
00:02:18,004 --> 00:02:20,907
{\an8}‫وُلدت هكذا، ماذا يمكنني أن أفعل؟

56
00:02:20,974 --> 00:02:22,575
{\an8}‫كيف وُلدت بهذا المظهر؟

57
00:02:24,377 --> 00:02:25,211
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ذلك سخيف.

58
00:02:25,278 --> 00:02:28,181
{\an8}‫- اضحك فقط.
‫- يجب أن تضحك.

59
00:02:28,248 --> 00:02:30,183
{\an8}‫لتكون إنساناً صالحاً، عليك

60
00:02:30,250 --> 00:02:32,051
{\an8}‫أن تنادي الطلاب الموفدين بوجه لطيف.

61
00:02:32,118 --> 00:02:34,120
{\an8}‫- ابتسامتك جميلة.
‫- صحيح.

62
00:02:34,187 --> 00:02:35,922
‫- عليك أن تبتسم.
‫- نادهم.

63
00:02:36,055 --> 00:02:38,525
{\an8}‫ادخلوا أيها الطلاب الموفدون!

64
00:02:38,591 --> 00:02:39,726
‫"ابتسامة"

65
00:02:39,792 --> 00:02:42,562
{\an8}‫الابتسام لطيف، صحيح؟

66
00:02:42,729 --> 00:02:44,030
‫عجباً!

67
00:02:44,097 --> 00:02:44,964
‫"جون يوب"!

68
00:02:45,031 --> 00:02:47,567
{\an8}‫"وصل الطلاب الموفدون!"

69
00:02:47,634 --> 00:02:50,103
{\an8}‫"(جون يوب كو) من (كلون)"

70
00:02:50,170 --> 00:02:51,804
{\an8}‫أتى "شونو"، "ذا تيرميناتور" أيضاً.

71
00:02:51,871 --> 00:02:54,073
{\an8}‫- إنه "تاي مين".
‫- لم أتيت مجدداً؟

72
00:02:54,707 --> 00:02:56,976
{\an8}‫هل أصبحت فرداً منتظماً
‫في البرنامح، "أون هيوك"؟

73
00:02:57,043 --> 00:02:58,144
{\an8}‫هم فرقة رقص.

74
00:02:58,878 --> 00:03:01,681
{\an8}‫- مرحباً أيها الرفاق.
‫- هو يلوّح لنا.

75
00:03:02,382 --> 00:03:03,583
{\an8}‫سنقدّم أنفسنا الآن.

76
00:03:03,650 --> 00:03:04,651
{\an8}‫- "أون هيوك".
‫- نعم؟

77
00:03:04,717 --> 00:03:06,753
{\an8}‫- هلا نقف منتظمين؟
‫- صحيح.

78
00:03:06,819 --> 00:03:08,488
{\an8}‫هل يشكلون فرقة رقص جديدة؟

79
00:03:08,555 --> 00:03:10,623
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- ماذا تفعلون؟

80
00:03:10,690 --> 00:03:11,925
‫ماذا تفعلون؟

81
00:03:12,792 --> 00:03:14,194
{\an8}‫هل تعرفون الشعور بالرقص؟

82
00:03:14,627 --> 00:03:15,461
{\an8}‫"طبعاً أعرف!"

83
00:03:15,528 --> 00:03:18,398
{\an8}‫نحن من مدرسة "نجيد الرقص" الثانوية.

84
00:03:18,464 --> 00:03:19,666
{\an8}‫نمثّل "كوريا".

85
00:03:19,732 --> 00:03:21,868
{\an8}‫أنا "شونو" من "مونستا إكس".

86
00:03:21,935 --> 00:03:23,269
{\an8}‫أنا "تاي مين" من "شايني".

87
00:03:23,336 --> 00:03:24,771
{\an8}‫أنا "أون هيوك" من "سوبر جونيور".

88
00:03:24,837 --> 00:03:26,272
{\an8}‫أنا "جون يوب كو" من "كلون".

89
00:03:27,340 --> 00:03:29,943
‫- نحن أفضل الراقصين!
‫- نحن أفضل الراقصين!

90
00:03:30,543 --> 00:03:32,845
{\an8}‫"تادا!"

91
00:03:33,913 --> 00:03:35,815
{\an8}‫"أدوا حركة صعوبة للفت انتباه الناس!"

92
00:03:35,882 --> 00:03:39,319
{\an8}‫- فعلنا ذلك.
‫- كان ذلك جيداً.

93
00:03:39,385 --> 00:03:40,853
{\an8}‫- أحسنّا.
‫- أيها الرفاق.

94
00:03:40,920 --> 00:03:42,689
{\an8}‫حضّرنا هذا في العطلة الأسبوعية.

95
00:03:42,755 --> 00:03:46,926
{\an8}‫على فكرة، "شونو" و"تاي مين" لا يعرفان
‫"كلون"، صحيح؟

96
00:03:47,126 --> 00:03:48,795
{\an8}‫أعرف من جيل "كلون".

97
00:03:48,861 --> 00:03:51,364
{\an8}‫كيف تجرؤ على استخدام لقب؟

98
00:03:51,531 --> 00:03:52,632
‫صحيح.

99
00:03:52,999 --> 00:03:55,501
{\an8}‫- لا تخف.
‫- تكلّم بتعال، "تاي مين".

100
00:03:55,568 --> 00:03:56,536
‫انس الألقاب.

101
00:03:56,603 --> 00:03:59,973
{\an8}‫تعرف "كونغ داري شا باه راه" لـ"كلون"؟

102
00:04:00,039 --> 00:04:03,543
{\an8}‫كانت أول أغنية أحببتها طفلاً.

103
00:04:03,610 --> 00:04:05,345
{\an8}‫- كنت في الرابعة، صحيح؟
‫- كم كان عمرك؟

104
00:04:05,411 --> 00:04:07,614
{\an8}‫صحيح، عندما سمعت "كونغ داري شا باه راه"
‫أول مرة،

105
00:04:07,947 --> 00:04:10,283
{\an8}‫رقصت مع رفاقي.

106
00:04:10,416 --> 00:04:11,884
‫- عندما كنت في الرابعة؟
‫- نعم.

107
00:04:11,951 --> 00:04:13,686
{\an8}‫"فيرست لوف" كانت رائجة في جيلي.

108
00:04:13,753 --> 00:04:15,655
{\an8}‫- صحيح، كانت ناجحة.
‫- "فيرست لوف" كانت مذهلة.

109
00:04:15,722 --> 00:04:17,223
‫كم كان عمرك عندئذ؟

110
00:04:17,290 --> 00:04:19,292
{\an8}‫صدّرت "فيرست لوف" عام 2000.

111
00:04:19,359 --> 00:04:20,593
{\an8}‫كنت في المدرسة الابتدائية.

112
00:04:20,660 --> 00:04:22,795
{\an8}‫- كانت السنة 2000.
‫- كانت السنة 2000.

113
00:04:22,862 --> 00:04:24,097
‫كان ذلك مذهلاً.

114
00:04:24,163 --> 00:04:26,332
{\an8}‫نعتبر "كلون" أسطورة لنا.

115
00:04:26,399 --> 00:04:27,567
{\an8}‫تماماً.

116
00:04:27,900 --> 00:04:29,702
‫اكتسحوا عالم الـ"بوب".

117
00:04:29,769 --> 00:04:32,171
{\an8}‫"كلون" أصل انتشار الموجة الكورية.

118
00:04:32,238 --> 00:04:35,108
{\an8}‫- كانوا رائعين في "الصين" و"تايوان".
‫- صحيح.

119
00:04:35,174 --> 00:04:38,111
{\an8}‫تصدّرت "كلون" سباق الأغاني
‫في "تايوان" قبلك.

120
00:04:38,177 --> 00:04:40,280
{\an8}‫- بوقت طويل.
‫- أصل انتشار الموجة الكورية.

121
00:04:40,346 --> 00:04:43,516
{\an8}‫ذكروا في نشرات الأخبار التايوانية
‫أو ما شابه

122
00:04:43,583 --> 00:04:46,085
{\an8}‫أنه إن كانت لديك تسريحة "جون يوب كو"،
‫فيمكنك أن تدخل الجامعة.

123
00:04:46,152 --> 00:04:48,655
{\an8}‫- لا تكن سخيفاً.
‫- هذا صحيح.

124
00:04:48,721 --> 00:04:50,056
{\an8}‫أنا أصلع.

125
00:04:50,123 --> 00:04:52,692
{\an8}‫"جون يوب" أصلع، من له شعر إذاً؟

126
00:04:52,759 --> 00:04:54,560
‫- أنا أصلع حتى.
‫- هل كان توقيعك إذاً؟

127
00:04:54,961 --> 00:04:57,697
{\an8}‫- توقيعي.
‫- هل كان التوقيع؟

128
00:04:57,764 --> 00:05:00,033
{\an8}‫توقيعك كان الطلسم؟ ليس شعره.

129
00:05:00,099 --> 00:05:02,568
{\an8}‫- كانت هناك إشاعة.
‫- كنت أيضاً

130
00:05:02,635 --> 00:05:04,537
{\an8}‫مشهوراً في "تايوان" بفضل "سوري سوري سوري".

131
00:05:04,604 --> 00:05:06,139
{\an8}‫- "سوري سوري سوري"؟
‫- "سوري سوري سوري"؟

132
00:05:06,939 --> 00:05:08,641
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كنت منشغلاً مؤخراً.

133
00:05:08,708 --> 00:05:12,011
{\an8}‫"سوري سوري" و"بونامانا" و"مستر سيمبل"

134
00:05:12,078 --> 00:05:13,946
{\an8}‫تصدّرت سباق الأغاني 121 أسبوعاً.

135
00:05:14,013 --> 00:05:15,214
{\an8}‫- طوال 121 أسبوعاً؟
‫- نعم.

136
00:05:15,281 --> 00:05:16,916
{\an8}‫هل تصدّرت سباق الأغاني سنتين؟

137
00:05:16,983 --> 00:05:18,584
{\an8}‫- طوال أكثر من سنتين.
‫- سنتين ونصفاً.

138
00:05:18,985 --> 00:05:21,788
{\an8}‫عامل المعجبين بك في "تايوان" بلطف.

139
00:05:21,854 --> 00:05:24,390
{\an8}‫- طبعاً.
‫- أحبك.

140
00:05:24,457 --> 00:05:26,159
{\an8}‫شكّلت "كلون" البداية.

141
00:05:26,225 --> 00:05:27,226
{\an8}‫- صحيح.
‫- صحيح.

142
00:05:27,293 --> 00:05:29,329
{\an8}‫- هم شكّلوا البداية.
‫- في تلك الفترة، العلاقات الدبلوماسية

143
00:05:29,395 --> 00:05:30,997
{\an8}‫قُطعت بين "كوريا" و"تايوان".

144
00:05:31,064 --> 00:05:32,999
{\an8}‫- لم نكن على وفاق.
‫- صحيح.

145
00:05:33,166 --> 00:05:35,968
{\an8}‫بينما اكتسبنا الشهرة،
‫شكرنا التلاميذ الدوليون.

146
00:05:36,035 --> 00:05:37,837
{\an8}‫أحضروا لنا الكيمتشي باكين.

147
00:05:37,904 --> 00:05:40,139
{\an8}‫- أي أغنية تصدّرت؟
‫- "بينغ بينغ بينغ".

148
00:05:40,206 --> 00:05:42,475
{\an8}‫- "بينغ بينغ بينغ".
‫- صدقاً، لم يكن سهلاً

149
00:05:42,608 --> 00:05:45,611
{\an8}‫- التوسع إلى خارج البلد في ذلك الزمن.
‫- صحيح.

150
00:05:45,945 --> 00:05:49,582
{\an8}‫كان البث صارماً جداً في "كوريا".

151
00:05:49,649 --> 00:05:52,185
{\an8}‫- لم يضع الرجال نظارات الشمس أو الأقراط.
‫- حقاً؟

152
00:05:52,251 --> 00:05:53,820
{\an8}‫كان ممنوعاً أن ترتدي النساء قمصاناً كاشفة

153
00:05:53,886 --> 00:05:56,189
{\an8}‫- أو تنانير قصيرة.
‫- وممنوع عليهن صبغ الشعر.

154
00:05:56,255 --> 00:05:57,523
{\an8}‫- شعر ملون.
‫- لا.

155
00:05:57,590 --> 00:05:59,158
{\an8}‫- كان ذلك ممنوعاً.
‫- لا.

156
00:05:59,225 --> 00:06:02,562
{\an8}‫كان هناك رجل يرش الصباغ الأسود عند المدخل.

157
00:06:02,628 --> 00:06:04,630
{\an8}‫إن لم يكن شعرك أسود، طلب منك الاقتراب.

158
00:06:04,697 --> 00:06:06,332
{\an8}‫- كان يرش الصباغ الأسود.
‫- حقاً؟

159
00:06:06,399 --> 00:06:09,769
{\an8}‫أغضبني ذلك وكانت تلك أول مرة لي
‫خارج البلد.

160
00:06:09,836 --> 00:06:12,572
{\an8}‫قررت أن أجرّب كل شيء

161
00:06:12,638 --> 00:06:14,040
{\an8}‫بما أن عودتنا لم تكن مرجحة.

162
00:06:14,107 --> 00:06:15,308
{\an8}‫فعلت إذاً كل ما تريده.

163
00:06:15,375 --> 00:06:19,178
{\an8}‫رميت كل شيء ومزقت ملابسي على المسرح.

164
00:06:19,245 --> 00:06:20,913
{\an8}‫ظننت أنهم لن يتصلوا بنا مجدداً أبداً.

165
00:06:20,980 --> 00:06:22,348
{\an8}‫ذلك ما أكتسبنا الشهرة.

166
00:06:22,415 --> 00:06:26,386
{\an8}‫عندما كنت أنت و"سانغ مين" تقدّمان
‫عروضاً في الماضي،

167
00:06:26,452 --> 00:06:29,389
{\an8}‫إن صبغتما شعركما مثل "أون هيوك"،
‫و"تاي مين" أو"شونو"،

168
00:06:29,455 --> 00:06:31,624
{\an8}‫- فقد كانوا يرشون الصباغ عليه؟
‫- كان ذلك ممنوعاً.

169
00:06:31,691 --> 00:06:33,192
{\an8}‫يجب قص الشعر ورش الصباغ.

170
00:06:33,259 --> 00:06:35,027
{\an8}‫يجب نزع الأقراط كلها أيضاً.

171
00:06:35,094 --> 00:06:36,429
{\an8}‫بأي حال، تفرحنا رؤية "هو دونغ".

172
00:06:36,496 --> 00:06:38,364
{\an8}‫- لم؟
‫- لم نتقابل منذ فترة.

173
00:06:39,365 --> 00:06:41,067
{\an8}‫كنا نبث معاً كثيراً.

174
00:06:41,134 --> 00:06:43,035
{\an8}‫- ألا تذكرون؟
‫- ماذا يحصل؟

175
00:06:43,136 --> 00:06:45,138
‫- ماذا الآن؟
‫- ألا تذكرون؟

176
00:06:45,204 --> 00:06:46,873
{\an8}‫- هل أنت ضحية "ستار كينغ"؟
‫- أشك في ذلك.

177
00:06:46,939 --> 00:06:48,975
{\an8}‫- هل أنت ضحية "ستار كينغ"؟
‫- في البرنامج أم خارجه؟

178
00:06:49,041 --> 00:06:50,843
{\an8}‫ألا تذكر حديثنا الجسدي؟

179
00:06:51,110 --> 00:06:52,945
‫- الحديث الجسدي؟
‫- هل تعاركتما؟

180
00:06:53,312 --> 00:06:54,380
{\an8}‫هل كنت سكراناً؟

181
00:06:54,814 --> 00:06:56,282
{\an8}‫شربنا معاً.

182
00:06:56,349 --> 00:06:57,717
‫- تعاركا.
‫- أنتما تعاركتما.

183
00:06:57,784 --> 00:06:59,986
{\an8}‫بانفراد، ألا تذكر عيد مولد
‫مغني "إم تشي مونغ"؟

184
00:07:00,052 --> 00:07:01,387
{\an8}‫ماذا فعلت؟

185
00:07:01,754 --> 00:07:04,524
{\an8}‫حضرت الكثير جداً من المناسبات،
‫ماذا تقصد؟ أخبرني.

186
00:07:06,225 --> 00:07:07,894
{\an8}‫- هل ضربته؟
‫- في عيد مولد "إم تشي مونغ"،

187
00:07:07,960 --> 00:07:09,061
{\an8}‫التقى الجميع.

188
00:07:09,796 --> 00:07:12,131
{\an8}‫نحن الشبان ذهبنا إلى بيت الـ"إم تشي مونغ"
‫لشرب جولة شراب ثانية.

189
00:07:12,398 --> 00:07:14,367
{\an8}‫- كنا متحمسين.
‫- صحيح.

190
00:07:14,534 --> 00:07:16,669
{\an8}‫كنا شباناً جميعاً فقال "هو دونغ"،

191
00:07:16,736 --> 00:07:19,038
{\an8}‫"لينزع كل شخص أصغر مني قميصه."

192
00:07:19,806 --> 00:07:20,807
{\an8}‫ذلك ما قاله.

193
00:07:21,107 --> 00:07:23,743
{\an8}‫لم أنزع قميصي لأنني أكبر منه.

194
00:07:23,876 --> 00:07:25,778
‫أنا أكبر منه بسنة.

195
00:07:25,912 --> 00:07:27,413
{\an8}‫أعتقد أنه لاحظ.

196
00:07:28,047 --> 00:07:29,816
{\an8}‫طلب مني نزعه أنا أيضاً.

197
00:07:29,916 --> 00:07:33,419
{\an8}‫- نزعته، إذاً.
‫- لا أذكر.

198
00:07:33,486 --> 00:07:34,720
{\an8}‫لم قد تفعل ذلك؟

199
00:07:34,787 --> 00:07:37,757
{\an8}‫شعرت بأنني مضطر، هو مخيف!

200
00:07:37,857 --> 00:07:40,159
{\an8}‫إن رأيته عاري الصدر،

201
00:07:40,226 --> 00:07:42,128
{\an8}‫- فستخاف أيضاً.
‫- ماذا حصل إذاً؟

202
00:07:42,195 --> 00:07:46,299
{\an8}‫كنت أفكر، "بما أنه لاعب مصارعة كورية،

203
00:07:46,365 --> 00:07:48,167
{\an8}‫فهو يعزز الصداقات بهذه الطريقة."

204
00:07:48,668 --> 00:07:51,838
{\an8}‫في العادة، يتقارب الرجال بعد السونا معاً.

205
00:07:51,904 --> 00:07:55,975
{\an8}‫إذاً، ظننت أنه يحاول التقرب من الشبان.

206
00:07:56,209 --> 00:07:57,276
{\an8}‫ماذا فعلتم بعدئذ؟

207
00:07:57,343 --> 00:07:58,945
{\an8}‫ماذا فعلتم بعدئذ؟ ذلك هو المهم.

208
00:07:59,011 --> 00:08:00,713
{\an8}‫لا شيء، شربنا فقط.

209
00:08:00,780 --> 00:08:03,549
{\an8}‫- عراة الصدر؟
‫- لم عرّيتهم؟

210
00:08:03,616 --> 00:08:05,718
{\an8}‫- لا أعرف.
‫- ألا تذكر؟

211
00:08:06,118 --> 00:08:08,221
{\an8}‫- لا.
‫- حاولت معرفتهم بسرعة.

212
00:08:08,287 --> 00:08:10,523
{\an8}‫شعرت بأنه يحاول معرفتهم بسرعة.

213
00:08:10,590 --> 00:08:13,926
{\an8}‫لا، لـ"هو دونغ" 6 حلمات.

214
00:08:14,727 --> 00:08:17,563
{\an8}‫كان يحاول أن يرى إن كان الوحيد
‫صاحب الحلمات الست.

215
00:08:17,630 --> 00:08:19,232
{\an8}‫- هل هو خنزير؟
‫- هل هو خنزير حقاً؟

216
00:08:19,298 --> 00:08:20,833
{\an8}‫هل هو خنزير؟ للخنزير 6 حلمات.

217
00:08:20,900 --> 00:08:21,934
{\an8}‫للخنزير 12.

218
00:08:23,002 --> 00:08:25,538
‫ذلك العدد كله؟ إنه كثير.

219
00:08:25,605 --> 00:08:27,406
{\an8}‫هناك شيء يؤسفني لدى "هو دونغ".

220
00:08:27,974 --> 00:08:30,309
{\an8}‫عندما كنت أكلم الكاتبة على الهاتف
‫قبل أن آتي،

221
00:08:30,743 --> 00:08:32,912
{\an8}‫اكتشفت أن "هو دونغ" تزوج.

222
00:08:34,180 --> 00:08:35,948
{\an8}‫عمّ تتكلم؟

223
00:08:36,015 --> 00:08:38,751
{\an8}‫تعرّينا معاً، لم لم تدعني؟

224
00:08:38,818 --> 00:08:40,920
{\an8}‫لم لا تغادر النادي؟

225
00:08:41,587 --> 00:08:44,757
{\an8}‫تبقى فقط في النوادي التي لا تعرف
‫كيف يجري العالم فيها.

226
00:08:44,824 --> 00:08:47,059
{\an8}‫يجب أن أعمل وأكسب رزقي.

227
00:08:47,126 --> 00:08:49,829
{\an8}‫هل عرفت أن لـ"هو دونغ" طفلاً؟

228
00:08:50,029 --> 00:08:52,565
{\an8}‫- لا، له طفل؟
‫- لم تعرف ذلك؟

229
00:08:52,632 --> 00:08:54,000
{\an8}‫سيتزوج ابنه الشهر المقبل.

230
00:08:54,066 --> 00:08:55,268
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

231
00:08:55,334 --> 00:08:57,503
{\an8}‫هو في الجامعة، سيتزوج.

232
00:08:57,570 --> 00:08:59,839
{\an8}‫هل تدرك أن عرسي في سبتمبر؟

233
00:08:59,939 --> 00:09:01,040
‫أرجوك.

234
00:09:01,140 --> 00:09:02,542
{\an8}‫ستتزوج "كيونغ هون"، صحيح؟

235
00:09:02,608 --> 00:09:04,076
{\an8}‫"يعلن عرسهما فجأة!"

236
00:09:04,143 --> 00:09:05,077
{\an8}‫حسناً، نعم...

237
00:09:05,144 --> 00:09:07,380
{\an8}‫أعلنت مؤخراً أنكما ستتزوجان.

238
00:09:07,446 --> 00:09:09,348
{\an8}‫صحيح، سيتولى "سيوك تشيون هونغ" المراسم.

239
00:09:10,816 --> 00:09:12,351
{\an8}‫- تهاني.
‫- أخبرتكم.

240
00:09:12,418 --> 00:09:15,121
{\an8}‫- شكراً
‫- سيفرح "سيوك تشيون".

241
00:09:15,187 --> 00:09:16,522
‫لا أشاهد التلفزيون غالباً، المعذرة.

242
00:09:16,589 --> 00:09:18,257
{\an8}‫- هل تعرفهم؟
‫- طبعاً.

243
00:09:18,357 --> 00:09:19,458
{\an8}‫أعرفهم طبعاً.

244
00:09:19,525 --> 00:09:20,960
‫سمّهم واحداً واحداً.

245
00:09:21,027 --> 00:09:23,129
‫إنهم "أون هيوك" و"تاي مين" و"شونو".

246
00:09:23,195 --> 00:09:26,999
{\an8}‫قابلت "تاي مين" و"شونو" في "هيت ذا ستيج".

247
00:09:27,533 --> 00:09:30,102
{\an8}‫- كنت المقدّم.
‫- كنت حاضراً أيضاً.

248
00:09:30,169 --> 00:09:31,737
‫رأيتهم يرقصون.

249
00:09:31,804 --> 00:09:33,839
‫صدمتني

250
00:09:34,307 --> 00:09:35,908
{\an8}‫- رؤية "تاي مين" يرقص.
‫- أحببت ذلك.

251
00:09:35,975 --> 00:09:38,744
{\an8}‫لا يفاجئني في العادة رقص شخص آخر

252
00:09:38,844 --> 00:09:40,079
{\an8}‫- صحيح.
‫- لأنني أشعر

253
00:09:40,146 --> 00:09:42,782
{\an8}‫- بأنني أستطيع بعد التمرن قليلاً.
‫- ذلك صحيح.

254
00:09:42,848 --> 00:09:44,951
{\an8}‫لكن لم أستطع أن أجاريه.

255
00:09:45,017 --> 00:09:46,285
{\an8}‫أداء رقص "تاي مين" مذهل.

256
00:09:46,352 --> 00:09:48,354
{\an8}‫- تعلّمت الـ"كرامبينغ".
‫- صحيح.

257
00:09:48,421 --> 00:09:52,058
{\an8}‫- إنه عنيف.
‫- تعلّمته.

258
00:09:52,124 --> 00:09:54,260
{\an8}‫احتاج "شونو" إلى أسبوع فقط ليتعلّمه.

259
00:09:54,327 --> 00:09:55,828
{\an8}‫سواء كرة السلة أو المصارعة الكورية،

260
00:09:55,895 --> 00:10:00,099
{\an8}‫عليك أن تتعلّم ذلك قبل نمو عظامك الكامل.

261
00:10:00,166 --> 00:10:02,802
{\an8}‫هل الذين يرقصون من الصغر أكثر براعة؟

262
00:10:03,336 --> 00:10:06,973
‫الذين تعلّموا باكراً

263
00:10:07,039 --> 00:10:09,375
{\an8}‫- يتعلّمون أسرع أيضاً.
‫- يملكون الحس.

264
00:10:09,442 --> 00:10:11,410
{\an8}‫"أون هيوك"، ألست فرداً غير رسمي في "رورا"؟

265
00:10:11,744 --> 00:10:13,946
‫- هل أنت كذلك؟
‫- إلى حدود معلوماتي،

266
00:10:14,013 --> 00:10:15,781
‫مع "سو مين جيون"، صحيح؟

267
00:10:15,848 --> 00:10:19,852
{\an8}‫رقصت على "3! 4!" لـ"رورا"

268
00:10:19,919 --> 00:10:21,654
{\an8}‫مع "سو مين" في سنوات دراستي الباكرة.

269
00:10:21,721 --> 00:10:22,822
{\an8}‫صحيح.

270
00:10:22,888 --> 00:10:24,690
{\an8}‫هل "سانغ مين" مثالك الأعلى إذاً؟

271
00:10:25,157 --> 00:10:26,792
‫"الفخر"

272
00:10:26,859 --> 00:10:28,628
{\an8}‫لا إلى ذلك الحد.

273
00:10:29,195 --> 00:10:31,130
‫كانت فرقة "رورا" هي المسيطرة في الماضي؟

274
00:10:31,197 --> 00:10:35,635
{\an8}‫كانت أمي تغضب كلما أستمع إلى
‫أغاني الـ"رورا".

275
00:10:35,701 --> 00:10:37,036
{\an8}‫- لم؟
‫- عندما رأيته على التلفزيون،

276
00:10:37,103 --> 00:10:39,472
{\an8}‫كنت غاضباً دائماً.

277
00:10:39,939 --> 00:10:41,607
{\an8}‫"لا تقولي إنك ستأتين أو ترحلين."

278
00:10:41,674 --> 00:10:43,643
‫كان يشبه رجل عصابات.

279
00:10:43,709 --> 00:10:45,978
{\an8}‫- لم يكن ذلك جيداً عاطفياً.
‫- لم تسمح لي أمي بمشاهدته.

280
00:10:46,045 --> 00:10:47,480
{\an8}‫- "لم تسمح".
‫- كان "راب" العصابات.

281
00:10:47,546 --> 00:10:49,715
{\an8}‫أعتقد أنني بدأت في الرقص من عمر العاشرة.

282
00:10:49,782 --> 00:10:53,552
{\an8}‫شاهدت فيديو لـ"مايكل جاكسون"في عام 2002.

283
00:10:53,619 --> 00:10:55,421
‫هل تعرف الحركة التي يميل فيها نحو الأسفل؟

284
00:10:55,488 --> 00:10:57,923
{\an8}‫تمرنت كثيراً في الملعب على تجربتها.

285
00:10:57,990 --> 00:10:58,824
{\an8}‫لم تستطع، صحيح؟

286
00:10:58,891 --> 00:11:00,393
‫تشعر بأنك تنخفض، صحيح؟

287
00:11:00,459 --> 00:11:01,594
{\an8}‫اعرض لنا ذلك، "تاي مين".

288
00:11:01,661 --> 00:11:04,130
{\an8}‫أنا أفضل مما تظنون.

289
00:11:04,196 --> 00:11:05,064
{\an8}‫شاهدوا.

290
00:11:05,164 --> 00:11:06,399
{\an8}‫"يركز الجميع"

291
00:11:06,766 --> 00:11:08,100
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ما كان ذلك؟

292
00:11:10,569 --> 00:11:11,437
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ما كان ذلك؟

293
00:11:11,504 --> 00:11:13,539
{\an8}‫- هل تتحرك؟
‫- يبدو

294
00:11:13,606 --> 00:11:15,107
{\an8}‫أنه لم يتحرك كثيراً،

295
00:11:15,174 --> 00:11:17,243
{\an8}‫- افعل ذلك هنا، افعله.
‫- لكن نشعر بأنه

296
00:11:17,309 --> 00:11:18,444
{\an8}‫بأنه انخفض كثيراً.

297
00:11:18,511 --> 00:11:21,480
{\an8}‫هناك هوة بين الشخص الذي يفعل ذلك والجمهور؟

298
00:11:21,580 --> 00:11:25,685
{\an8}‫لا نعرف شيئاً عن الرقص فلا نعرف ما تفعله.

299
00:11:25,751 --> 00:11:27,386
‫كيف ذلك...

300
00:11:27,987 --> 00:11:30,556
‫عندما بدأ "تاي مين"،

301
00:11:30,656 --> 00:11:33,726
{\an8}‫كان مشهوراً بوسامته الفاتنة،

302
00:11:33,793 --> 00:11:37,029
{\an8}‫إنما كان أداؤه قوياً، هناك ميم مشهور.

303
00:11:37,096 --> 00:11:38,798
‫- ميم الشخصية المصابة بالفصام؟
‫- وكأن...

304
00:11:38,864 --> 00:11:39,965
‫"رقصة قوية"

305
00:11:40,032 --> 00:11:42,835
{\an8}‫"التحرك بخفة"

306
00:11:42,902 --> 00:11:44,103
{\an8}‫- أعرف.
‫- صحيح.

307
00:11:44,970 --> 00:11:46,338
{\an8}‫- شخصية مصابة بالفصام.
‫- صحيح.

308
00:11:46,405 --> 00:11:48,274
{\an8}‫ميم شخصية "تاي مين" المصابة بالفصام.

309
00:11:48,340 --> 00:11:49,875
{\an8}‫أعرف قصدك، رأيت ذلك أيضاً.

310
00:11:49,942 --> 00:11:52,511
{\an8}‫تعرفون أن "شونو" كان أيضاً رياضياً؟

311
00:11:52,578 --> 00:11:55,181
{\an8}‫- كان يسبح.
‫- تذكر ذلك.

312
00:11:55,247 --> 00:11:57,249
{\an8}‫ألم يشارك في "آور نيبور آرتس
‫أند فيزيكال إدوكيشن"؟

313
00:11:57,316 --> 00:11:58,284
‫هل كنت رياضياً؟

314
00:11:58,718 --> 00:12:00,920
‫شارك في "آور نيبورز آرتس
‫أند فيزيكال إدوكيشن".

315
00:12:00,986 --> 00:12:02,555
‫- أنا؟
‫- "الحلقة الخاصة عن السباحة".

316
00:12:02,621 --> 00:12:04,090
‫غادرت في منتصفها.

317
00:12:04,557 --> 00:12:05,825
{\an8}‫صحيح.

318
00:12:06,959 --> 00:12:08,894
‫- تغادر في خلال كرة السلة.
‫- غادرت في خلال كرة السلة.

319
00:12:08,961 --> 00:12:11,731
‫ربما لأنك كنت تسبح، تملك

320
00:12:11,797 --> 00:12:14,333
‫- كتفين عريضتين جداً.
‫- "شونو" هو...

321
00:12:14,400 --> 00:12:16,202
{\an8}‫قد تكون أعرض من كتفي "هو دونغ".

322
00:12:16,268 --> 00:12:19,305
{\an8}‫- له كتفان عريضتان.
‫- ما زال يتمرن حتماً.

323
00:12:19,371 --> 00:12:22,475
{\an8}‫ارتديت شيئاً ضيّقاً لإظهار جسمي الرشيق.

324
00:12:22,541 --> 00:12:23,676
‫حقاً؟

325
00:12:23,743 --> 00:12:27,046
{\an8}‫ينوي إقامة عراك الكتفين مع
‫"هو دونغ" اليوم.

326
00:12:27,113 --> 00:12:29,281
{\an8}‫- هيا.
‫- ما هو عراك الكتفين؟

327
00:12:29,348 --> 00:12:30,449
{\an8}‫هذا.

328
00:12:30,516 --> 00:12:32,151
{\an8}‫- هذا.
‫- تقدّم.

329
00:12:32,218 --> 00:12:33,953
{\an8}‫"ضرب الكتفين في خلال المشي"

330
00:12:34,520 --> 00:12:36,055
{\an8}‫"الهدوء"

331
00:12:36,789 --> 00:12:38,357
{\an8}‫"الدوران"

332
00:12:38,591 --> 00:12:40,092
‫"الذهول"

333
00:12:40,326 --> 00:12:42,094
‫"التصفيق"

334
00:12:42,194 --> 00:12:44,130
‫- تساهل معه.
‫- يا إلهي.

335
00:12:44,196 --> 00:12:47,366
{\an8}‫- أهنئك على ذلك.
‫- عجباً.

336
00:12:47,833 --> 00:12:50,770
{\an8}‫- دار مرتين.
‫- ظننت أنني أصبحت باباً دواراً.

337
00:12:50,836 --> 00:12:52,571
{\an8}‫يصبح مضحكاً جسدياً.

338
00:12:52,638 --> 00:12:54,673
{\an8}‫لنقس أكتافهما.

339
00:12:54,740 --> 00:12:56,142
{\an8}‫هل هناك مقياس؟

340
00:12:56,976 --> 00:12:58,344
{\an8}‫لا يستطيع منافستي.

341
00:12:58,410 --> 00:13:00,079
{\an8}‫لم؟ هل ستخيط لهما بذلتين؟

342
00:13:00,146 --> 00:13:03,849
{\an8}‫- حسناً، سأخيط لكما بعض الملابس.
‫- لم تقيسهم؟

343
00:13:04,150 --> 00:13:05,284
‫إنه "تشيري".

344
00:13:05,818 --> 00:13:08,187
{\an8}‫مرحباً، أنا المصمم "تشيري"، عدت مجدداً.

345
00:13:08,254 --> 00:13:10,589
{\an8}‫كان سباحاً، لذا كتفاه عريضتان.

346
00:13:10,656 --> 00:13:12,091
‫- عليك أن
‫- ها هما الكتفان.

347
00:13:12,158 --> 00:13:13,492
‫- تملك ذلك من الولادة.
‫- هل هذا صحيح؟

348
00:13:13,559 --> 00:13:15,528
‫- هاتان هما الكتفان.
‫- عليك أن تقيس هكذا.

349
00:13:15,594 --> 00:13:18,030
{\an8}‫- هل هناك موضع الكتفين؟
‫- أين نقيس؟

350
00:13:18,097 --> 00:13:19,265
‫ألا يجب أن تقيس هنا؟

351
00:13:19,331 --> 00:13:21,133
{\an8}‫- ابحث عن العظمة.
‫- دعني أرى.

352
00:13:21,233 --> 00:13:22,468
{\an8}‫لم قد تعانقه؟

353
00:13:22,535 --> 00:13:24,036
{\an8}‫جسمه جميل جداً.

354
00:13:25,204 --> 00:13:27,006
{\an8}‫هل عانقته؟

355
00:13:27,072 --> 00:13:28,541
{\an8}‫هل أعلنت مثليتك؟

356
00:13:28,741 --> 00:13:30,876
{\an8}‫- لم يكن ذلك مقصوداً.
‫- ظهره...

357
00:13:30,943 --> 00:13:32,311
{\an8}‫- هل أعلنت مثليتك؟
‫- ليس ذلك ما حصل!

358
00:13:32,378 --> 00:13:35,181
{\an8}‫- يشعر بالوحدة فقط.
‫- يشعر بالوحدة فقط.

359
00:13:35,247 --> 00:13:36,215
{\an8}‫"لا يمكنه إخفاء وحدته"

360
00:13:36,282 --> 00:13:37,917
{\an8}‫علينا أن نشتري له دمية من الخيزران.

361
00:13:37,983 --> 00:13:39,351
{\an8}‫هاتان كتفاه.

362
00:13:39,418 --> 00:13:40,486
{\an8}‫كتفاه مترهلتان.

363
00:13:40,553 --> 00:13:43,189
{\an8}‫- 21 إنشاً.
‫- 21 إنشاً؟

364
00:13:43,255 --> 00:13:45,624
{\an8}‫- كتفا "هو دونغ" أعرض.
‫- لا جدوى من القياس.

365
00:13:45,691 --> 00:13:47,760
‫ستكون النتيجة 25 إنشاً.

366
00:13:47,827 --> 00:13:50,229
‫- ممكن أن يكون 40 إنشاً.
‫- كتفاه عريضتان جداً.

367
00:13:50,296 --> 00:13:51,730
{\an8}‫لنقس كتفيه.

368
00:13:53,165 --> 00:13:54,433
‫مهلاً، ليست تلك كتفه.

369
00:13:55,701 --> 00:13:57,570
‫"التعري!"

370
00:13:57,636 --> 00:13:59,839
{\an8}‫- مهلاً.
‫- يجب أن تخفض ذراعيك.

371
00:13:59,905 --> 00:14:01,340
{\an8}‫- أخفض ذراعيك.
‫- هو مفتول العضلات.

372
00:14:01,407 --> 00:14:02,908
{\an8}‫- مشهور في "ماسان".
‫- لا تفعل ذلك.

373
00:14:02,975 --> 00:14:04,510
‫- أخفض ذراعيك.
‫- "هو دونغ".

374
00:14:04,577 --> 00:14:06,478
{\an8}‫"كم عرض كتفي (هو دونغ)؟"

375
00:14:06,545 --> 00:14:07,880
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- قف مستقيماً.

376
00:14:07,980 --> 00:14:10,149
{\an8}‫- هكذا، تصبحان أعرض.
‫- النتيجة 25 إنشاً من الآن.

377
00:14:10,216 --> 00:14:11,717
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- 25 إنشاً.

378
00:14:11,817 --> 00:14:15,855
{\an8}‫لكن حتى إن كانت كتفاه عريضتين جداً،
‫فستبدوان صغيرتين.

379
00:14:16,088 --> 00:14:17,122
{\an8}‫تبدوان صغيرتين.

380
00:14:18,757 --> 00:14:19,992
{\an8}‫"فهم الآن فقط!"

381
00:14:20,059 --> 00:14:22,161
{\an8}‫صحيح؟ رأسه أكبر مما يجب.

382
00:14:22,261 --> 00:14:26,031
{\an8}‫فكّروا في وجه "هو دونغ"
‫على كتفي "تاي مين".

383
00:14:26,699 --> 00:14:28,601
{\an8}‫سيسقط رأسه بعد 3 خطوات.

384
00:14:29,001 --> 00:14:31,537
{\an8}‫لنقس كتفي "كيونغ هون".

385
00:14:31,637 --> 00:14:34,974
{\an8}‫- كتفا "هو دوىغ" 25 إنشاً.
‫- "تاي مين"...

386
00:14:35,040 --> 00:14:36,575
{\an8}‫كتفاك مثاليتان لقياسك.

387
00:14:36,642 --> 00:14:38,644
{\an8}‫- هما مثاليتان لقياسه.
‫- انهض.

388
00:14:38,711 --> 00:14:40,079
{\an8}‫عرض كتفي "هي تشول" 17 إنشاً.

389
00:14:40,145 --> 00:14:41,714
{\an8}‫"(هي تشول) رجل طبيعي لا يمارس الرياضة"

390
00:14:41,780 --> 00:14:43,148
{\an8}‫- دعني أرى.
‫- هل يُعتبر ذلك كبيراً؟

391
00:14:43,215 --> 00:14:44,483
{\an8}‫- قس كتفي من فضلك.
‫- حسناً.

392
00:14:44,550 --> 00:14:47,052
‫- قس كتفي.
‫- لـ"كيونغ هون" كتفان عريضتان،

393
00:14:47,119 --> 00:14:48,153
{\an8}‫لكنهما من 16 إنشاً فقط.

394
00:14:48,454 --> 00:14:49,521
{\an8}‫فقط؟

395
00:14:49,588 --> 00:14:54,226
{\an8}‫قدّمت عروضاً كثيرة مع "شونو"،
‫لذا أعرف هذا.

396
00:14:54,293 --> 00:14:56,161
{\an8}‫ألا تستطيع تأدية تمارين الضغط
‫بطريقة مختلفة جداً؟

397
00:14:56,228 --> 00:14:57,429
‫- أستطيع.
‫- كشخصية رسوم متحركة.

398
00:14:57,496 --> 00:14:59,098
{\an8}‫- كيف تفعل ذلك؟
‫- أفعل هذا لكتفي.

399
00:14:59,164 --> 00:15:00,499
‫- أحتاج إلى جدار.
‫- جدار؟

400
00:15:00,733 --> 00:15:02,701
{\an8}‫نعم، سأفعل ذلك منتصباً على رأسي.

401
00:15:02,768 --> 00:15:04,803
{\an8}‫- هناك.
‫- منتصباً على الرأس؟

402
00:15:04,870 --> 00:15:07,039
‫- وكأنها رواية فنون قتالية.
‫- ذلك جنون.

403
00:15:07,239 --> 00:15:09,208
{\an8}‫هذا تمرين الضغط الطبيعي.

404
00:15:10,075 --> 00:15:11,277
{\an8}‫- هذا تمرين الضغط الطبيعي.
‫- نعم.

405
00:15:12,311 --> 00:15:13,312
{\an8}‫سأساعدك.

406
00:15:13,646 --> 00:15:14,480
{\an8}‫انتبه.

407
00:15:14,546 --> 00:15:16,882
{\an8}‫- سيؤدي التمرين هكذا؟
‫- ليس ذلك سهلاً، إنه صعب.

408
00:15:18,250 --> 00:15:19,251
‫ذلك صعب.

409
00:15:19,652 --> 00:15:21,220
‫"ينجح بسهولة"

410
00:15:21,287 --> 00:15:23,389
‫يستطيع "كيونغ هون" بسهولة أيضاً.

411
00:15:23,455 --> 00:15:25,324
{\an8}‫- أستطيع فعل ذلك؟
‫- يستطيع فعل ذلك؟

412
00:15:26,292 --> 00:15:27,826
{\an8}‫- أستطيع فعل ذلك؟
‫- هيا، "كيونغ هون".

413
00:15:27,893 --> 00:15:31,230
{\an8}‫فعل "كيونغ هون" ذلك بدون الجدار
‫مثل "جاكي تشان".

414
00:15:31,297 --> 00:15:32,464
‫- لنفعل ذلك.
‫- "مثل (جاكي تشان)."

415
00:15:33,365 --> 00:15:35,467
{\an8}‫"كيونغ هون" يجرّب كل شيء.

416
00:15:36,635 --> 00:15:39,004
{\an8}‫هو يستطيع، هو مذهل.

417
00:15:39,071 --> 00:15:40,072
{\an8}‫"الارتجاف"

418
00:15:40,139 --> 00:15:41,707
‫"الفسخ"

419
00:15:42,207 --> 00:15:43,609
‫- هل رأيتم؟
‫- هل رأيتم؟

420
00:15:43,676 --> 00:15:46,545
{\an8}‫يمكنكم الانتصاب على رؤوسكم
‫بينما تؤدون حيلة المروحية؟

421
00:15:46,612 --> 00:15:48,847
‫- ذلك صعب.
‫- بينما تؤدون حيلة المروحية.

422
00:15:48,914 --> 00:15:49,782
{\an8}‫أصيبت ركبتاه.

423
00:15:49,848 --> 00:15:51,717
{\an8}‫"يعاني (كيونغ هون) الألم
‫الذي لا يستطيع التكلم عنه"

424
00:15:51,784 --> 00:15:53,585
{\an8}‫كان يجب أن يمسك بي.

425
00:15:53,652 --> 00:15:55,854
{\an8}‫أليس الانتصاب على الرأس
‫مفيداً للدورة الدموية؟

426
00:15:55,921 --> 00:15:57,656
{\an8}‫بلى، هو مفيد عندما يدفق الدم إلى رأسك.

427
00:15:57,723 --> 00:15:59,892
{\an8}‫- هل يمكنك فعل ذلك بدون الجدار؟
‫- لم البكاء؟

428
00:15:59,959 --> 00:16:01,627
‫مهلاً، عليك دفع ثمن ذلك.

429
00:16:01,694 --> 00:16:02,895
{\an8}‫- ماذا؟
‫- عليك دفع الثمن.

430
00:16:03,595 --> 00:16:04,863
{\an8}‫"أصاب ضرر باب المدخل"

431
00:16:04,930 --> 00:16:07,333
‫- أنت فعلت ذلك.
‫- أنت فعلت ذلك.

432
00:16:08,000 --> 00:16:10,202
{\an8}‫"دفعه (كيونغ هون) برأسه."

433
00:16:10,903 --> 00:16:12,237
{\an8}‫حاولت أن ألومه.

434
00:16:13,272 --> 00:16:14,773
{\an8}‫"أون هيوك" و"تاي مين".

435
00:16:14,840 --> 00:16:17,309
{\an8}‫أنتم لا ترفعون أثقالاً، صحيح؟

436
00:16:17,376 --> 00:16:19,511
{\an8}‫- حتى إن كنا نرفعها، فهذا لا يظهر.
‫- صحيح؟

437
00:16:19,578 --> 00:16:20,879
{\an8}‫النحفاء يرقصون أفضل.

438
00:16:20,946 --> 00:16:23,782
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لكن "رين" كبير.

439
00:16:23,849 --> 00:16:26,085
{\an8}‫حتى السنتيمتر الواحد يجعلك ترقص أفضل.

440
00:16:26,151 --> 00:16:28,120
{\an8}‫بسبب العضلات، لا أستطيع رفع ذراعي تماماً.

441
00:16:28,187 --> 00:16:29,922
{\an8}‫أمثالهم يستطيعون رفع أذرعهم حتى الآخر.

442
00:16:29,989 --> 00:16:31,991
{\an8}‫إن كنت مفتول العضلات، فلا يمكنك
‫رفع ذراعك حتى الآخر.

443
00:16:32,057 --> 00:16:33,192
‫ارفع ذراعيك، "شونو".

444
00:16:33,258 --> 00:16:34,994
{\an8}‫لا أستطيع، قد يكون إبطاي رطبين.

445
00:16:35,060 --> 00:16:37,096
{\an8}‫لا مشكلة، فعل "ساي" أيضاً ذلك.

446
00:16:37,162 --> 00:16:38,464
{\an8}‫لا تبلغان أذنيك فعلاً.

447
00:16:38,530 --> 00:16:40,399
‫"تاي مين"، هل تبلغ ذراعاك أذنيك؟

448
00:16:40,799 --> 00:16:41,967
{\an8}‫- نعم.
‫- "أون هيوك"؟

449
00:16:42,034 --> 00:16:43,502
{\an8}‫- يستطيع "أون هيوك" فعلها
‫- النحافة مفيدة.

450
00:16:43,569 --> 00:16:44,670
{\an8}‫ألا تستطيع فعل ذلك، "جون يوب"؟

451
00:16:44,737 --> 00:16:46,405
‫لا أستطيع.

452
00:16:46,472 --> 00:16:48,674
{\an8}‫تؤدي في العادة الرقصة التي تفيد فئتك.

453
00:16:49,241 --> 00:16:52,511
{\an8}‫إن نظرت إلى شخص يمشي،
‫فهل تعرف إن كان راقصاً بارعاً؟

454
00:16:52,978 --> 00:16:53,846
{\an8}‫هل تعرف؟

455
00:16:53,912 --> 00:16:55,347
{\an8}‫- أحياناً.
‫- يتبعون الإيقاع في مشيتهم.

456
00:16:55,414 --> 00:16:57,416
‫راقصو الباليه واضحون.

457
00:16:57,483 --> 00:16:59,685
‫راقصو الباليه يفتحون أقدامهم دائماً.

458
00:16:59,752 --> 00:17:00,986
{\an8}‫ظهورهم مستقيمة دائماً.

459
00:17:01,053 --> 00:17:02,354
{\an8}‫يمشون هكذا.

460
00:17:02,421 --> 00:17:03,489
{\an8}‫يمشون منتصبين جداً.

461
00:17:03,555 --> 00:17:05,524
{\an8}‫عندما يمشي شخص هكذا، يكون راقص باليه.

462
00:17:05,591 --> 00:17:07,459
‫وراقصو الـ"هيب هوب" يمشون هكذا.

463
00:17:07,526 --> 00:17:08,594
‫يفعلون هذا.

464
00:17:08,660 --> 00:17:09,862
{\an8}‫"السحر في الخطوات!"

465
00:17:09,928 --> 00:17:13,866
{\an8}‫راقصو الـ"هيب هوب" يمسكون هذا الموضع.

466
00:17:14,333 --> 00:17:15,601
‫صحيح.

467
00:17:16,001 --> 00:17:18,237
{\an8}‫"لسبب ما، يضعون اليد هناك دائماً"

468
00:17:18,670 --> 00:17:20,439
‫"السحر"

469
00:17:20,672 --> 00:17:22,174
{\an8}‫- لم يمسكون بذلك دائماً؟
‫- لم؟

470
00:17:22,241 --> 00:17:24,910
{\an8}‫لا أعرف، أعتقد أن هذا مفيد للتوازن.

471
00:17:25,044 --> 00:17:25,878
{\an8}‫هل ذلك ساحر؟

472
00:17:25,944 --> 00:17:28,147
{\an8}‫إن لم تمسك ذلك الموضع، فستمشي كشخص عادي.

473
00:17:28,213 --> 00:17:29,948
{\an8}‫لكن حالما تمسك به، تصبح هكذا.

474
00:17:30,616 --> 00:17:32,684
{\an8}‫- لأنهم يرتدون سراويل فضفاضة.
‫- هكذا يمشون.

475
00:17:32,751 --> 00:17:34,486
{\an8}‫- يرتدون سروايل فضفاضة.
‫- فهمت، السراويل الفضفاضة.

476
00:17:34,553 --> 00:17:38,090
{\an8}‫كيف كنت تمشي في العادة؟

477
00:17:38,157 --> 00:17:39,858
‫في المدرسة الثانوية،

478
00:17:40,259 --> 00:17:41,860
‫أحببت الرقص كثيراً

479
00:17:42,094 --> 00:17:44,096
{\an8}‫بحيث كنت أمشي بمشية القمر إلى الحمام.

480
00:17:44,163 --> 00:17:45,230
{\an8}‫- كيف؟
‫- كيف؟

481
00:17:45,297 --> 00:17:47,766
{\an8}‫عليك استخدام الحمام الآن.

482
00:17:48,434 --> 00:17:49,268
{\an8}‫"بهدوء"

483
00:17:49,334 --> 00:17:50,636
{\an8}‫يا إلهي.

484
00:17:50,869 --> 00:17:52,738
{\an8}‫"هل ذهب إلى الحمام؟"

485
00:17:53,138 --> 00:17:54,840
{\an8}‫"الاستغراق في الضحك"

486
00:17:55,340 --> 00:17:56,375
‫لم ذهبت إلى هناك؟

487
00:17:56,442 --> 00:17:58,544
‫أليس الحمام هناك؟

488
00:17:58,710 --> 00:18:00,312
‫- أليس ذلك الحمام؟
‫- هذا هو الحمام.

489
00:18:01,146 --> 00:18:02,347
{\an8}‫"يونغ تشيول" سعيد.

490
00:18:03,449 --> 00:18:04,416
{\an8}‫ادخلوا، جميعاً.

491
00:18:04,483 --> 00:18:08,087
{\an8}‫- لفتّ الانتباه فترة.
‫- إذاً، هذا جوهر عيش "يونغ تشيول".

492
00:18:08,554 --> 00:18:10,122
{\an8}‫عليه أن يموت ليعيش.

493
00:18:10,656 --> 00:18:11,924
‫أنتم ملوك الرقص.

494
00:18:11,990 --> 00:18:14,526
{\an8}‫نحتاج إلى رؤيتكم ترقصون
‫وعندئذ فقط المشاهدون...

495
00:18:14,593 --> 00:18:15,894
{\an8}‫حضّرتم جميعاً رقصة، صحيح؟

496
00:18:16,795 --> 00:18:18,964
{\an8}‫هل تعرفون معنى "تي بي دي"؟

497
00:18:19,031 --> 00:18:20,165
{\an8}‫- "تي بي دي"؟
‫- هل تعني الهرب؟

498
00:18:20,232 --> 00:18:23,135
{\an8}‫- هل موضوع الرقصة هو الجنون؟
‫- تُدعى "تي بي دي".

499
00:18:24,002 --> 00:18:27,106
{\an8}‫إنه لقب "هو دونغ" الجديد.

500
00:18:27,172 --> 00:18:29,942
{\an8}‫يجعلكم ترقصون حتى تنكسر عظمة الفخذ.

501
00:18:30,142 --> 00:18:31,143
‫صحيح.

502
00:18:31,210 --> 00:18:33,245
‫- حتى تنكسر عظمة الفخذ.
‫- ألم تختبر ذلك؟

503
00:18:33,745 --> 00:18:35,180
{\an8}‫اختبرته سنوات عديدة.

504
00:18:35,247 --> 00:18:37,382
{\an8}‫- شاركت في "سترونغ هارت" أيضاً.
‫- صحيح.

505
00:18:37,449 --> 00:18:38,684
{\an8}‫هل أنت واثق بشأن اليوم؟

506
00:18:39,418 --> 00:18:41,987
{\an8}‫- أنا واثق بنفسي.
‫- أنا واثق بنفسي، لكن تعرف،

507
00:18:42,221 --> 00:18:44,623
{\an8}‫أنا عجوز أصلاً...

508
00:18:44,690 --> 00:18:46,692
{\an8}‫أتيت كملكاً للرقص، لم تتكلم عن عمرك؟

509
00:18:46,758 --> 00:18:47,893
{\an8}‫- وإن كان...
‫- جميعنا رفاق.

510
00:18:47,960 --> 00:18:50,229
{\an8}‫- أنا عجوز.
‫- كم عمرك؟

511
00:18:50,295 --> 00:18:53,432
{\an8}‫يا إلهي، المعذرة، لا تسأل.

512
00:18:53,499 --> 00:18:55,801
{\an8}‫الحفلة الكبرى ستقام قريباً.

513
00:18:56,835 --> 00:18:59,204
{\an8}‫ألا نحتاج إلى رؤية رقصاتهم؟

514
00:18:59,271 --> 00:19:01,707
{\an8}‫لكن بما أن "جون يوب" هنا،

515
00:19:01,773 --> 00:19:04,776
{\an8}‫أليس لطيفاً أن يرقص صاحبا
‫العضلات المفتولة معاً؟

516
00:19:04,843 --> 00:19:05,711
{\an8}‫صحيح؟

517
00:19:05,777 --> 00:19:06,979
{\an8}‫- أرجوكما، ارقصا معاً.
‫- "نان"؟

518
00:19:07,045 --> 00:19:08,580
‫- الأخيرة فقط.
‫- ارقصا معاً.

519
00:19:08,647 --> 00:19:11,817
‫- مستعدان؟
‫- العجوز

520
00:19:12,184 --> 00:19:14,153
{\an8}‫عندما يرقص بجهد، يبدو ذلك مريعاً.

521
00:19:14,219 --> 00:19:16,255
{\an8}‫- لا.
‫- تبدو رائعاً.

522
00:19:17,189 --> 00:19:18,190
‫حسناً.

523
00:19:22,294 --> 00:19:25,230
{\an8}‫"من الحماسي مشاهدة عرضهما المشترك"

524
00:19:32,905 --> 00:19:34,940
{\an8}‫"ها نحن!"

525
00:19:35,974 --> 00:19:37,676
{\an8}‫"عجباً"

526
00:19:39,244 --> 00:19:42,114
{\an8}‫"هذا هو الأصلي!"

527
00:19:44,449 --> 00:19:46,351
{\an8}‫"الطاقة مزدوجة أيضاً!"

528
00:19:46,685 --> 00:19:48,787
{\an8}‫"خطواتهما متناسقة تماماً"

529
00:19:53,358 --> 00:19:56,929
{\an8}‫"تعاونهما تخطى 20 عاماً!"

530
00:19:57,429 --> 00:19:58,897
{\an8}‫نجح الأب في التحدي.

531
00:20:00,966 --> 00:20:02,634
{\an8}‫- تهاني.
‫- شكراً.

532
00:20:02,935 --> 00:20:04,369
{\an8}‫- مهلاً.
‫- تحدي الأب؟

533
00:20:04,436 --> 00:20:07,706
{\an8}‫على فكرة، "جون يوب" و"شونو"
‫كانا يرقصان بطريقة جميلة جداً معاً.

534
00:20:07,773 --> 00:20:09,975
{\an8}‫- وكأنهما حضّراها.
‫- لكن، "هو دونغ"

535
00:20:10,042 --> 00:20:11,476
{\an8}‫رقص كرجل قبيلة.

536
00:20:11,543 --> 00:20:13,612
{\an8}‫بدا كزعيم قبيلة.

537
00:20:13,679 --> 00:20:16,481
{\an8}‫لا أحد يفعل هذا أفضل منه في "كوريا".

538
00:20:16,548 --> 00:20:18,350
{\an8}‫- بقي يفعل هذا.
‫- فعلت هذا.

539
00:20:18,417 --> 00:20:19,618
{\an8}‫هذه الحركة؟

540
00:20:19,685 --> 00:20:21,353
{\an8}‫- هذا كل ما أعرفه.
‫- زعيم القبيلة...

541
00:20:21,420 --> 00:20:22,487
{\an8}‫الآن...

542
00:20:22,554 --> 00:20:23,789
{\an8}‫رأينا الرجل المفتول العضلات.

543
00:20:23,855 --> 00:20:25,490
{\an8}‫الآن حان دور الأصغر من بين النحفاء.

544
00:20:25,557 --> 00:20:26,558
{\an8}‫- إنه "تاي مين".
‫- "تاي مين".

545
00:20:26,692 --> 00:20:28,260
{\an8}‫"حان وقت رقصة (تاي مين)!"

546
00:20:28,694 --> 00:20:30,696
{\an8}‫عليكم قطع أنفاسكم عندما تشاهدون
‫"تاي مين" يرقص.

547
00:20:30,762 --> 00:20:31,697
{\an8}‫ماذا إن مات ناس؟

548
00:20:34,132 --> 00:20:35,267
{\an8}‫- سنتنفس.
‫- الموسيقى، رجاء.

549
00:20:35,334 --> 00:20:38,070
{\an8}‫- لنر.
‫- رقصة "تاي مين" مذهلة.

550
00:20:43,175 --> 00:20:46,411
{\an8}‫"يستغرق فوراً حالما تبدأ الموسيقى"

551
00:20:54,720 --> 00:20:57,756
{\an8}‫"يتحد بالموسيقى"

552
00:21:11,503 --> 00:21:14,673
{\an8}‫"خطواته متحفظة لكن مشاعره جياشة"

553
00:21:31,590 --> 00:21:33,292
‫"يقلّد بطريقة سيئة"

554
00:21:41,033 --> 00:21:46,338
{\an8}‫"يجعل أداؤه الجميع يحبسون
‫أنفاسهم ويراقبون"

555
00:21:51,310 --> 00:21:52,711
{\an8}‫كان ذلك رائعاً.

556
00:21:52,778 --> 00:21:53,645
{\an8}‫إنه مذهل.

557
00:21:53,712 --> 00:21:56,281
{\an8}‫- ما كانت تلك الرقصة؟
‫- ألّفتها قبل قليل.

558
00:21:56,348 --> 00:21:58,950
{\an8}‫- كانت مذهلة.
‫- أتى.

559
00:22:00,018 --> 00:22:00,952
‫يأتي هكذا دائماً.

560
00:22:01,019 --> 00:22:02,154
{\an8}‫ابتكرتها قبل قليل.

561
00:22:02,220 --> 00:22:04,289
{\an8}‫- كانت مذهلة.
‫- أتى.

562
00:22:04,956 --> 00:22:06,892
{\an8}‫"المسح"

563
00:22:06,958 --> 00:22:09,027
{\an8}‫- هل هو...
‫- هل ينظف الأرضية؟

564
00:22:09,094 --> 00:22:10,762
{\an8}‫- هو ينظف.
‫- هو ينظف.

565
00:22:10,829 --> 00:22:12,431
‫- لا تعيروه اهتماماً.
‫- هل ينظف؟

566
00:22:12,497 --> 00:22:14,266
{\an8}‫هو مكنسة كهربائية روبوتية.

567
00:22:15,033 --> 00:22:17,703
{\an8}‫- "تاي مين"، هل ابتكرتها؟
‫- يعني هذا أننا خسرنا.

568
00:22:17,903 --> 00:22:19,237
{\an8}‫ابتكر "تاي مين" هذه الرقصة.

569
00:22:19,304 --> 00:22:21,139
{\an8}‫هل ابتكرتها لبرنامج "Men on a Mission"؟

570
00:22:21,206 --> 00:22:22,107
{\an8}‫- نعم.
‫- هذه الرقصة؟

571
00:22:22,174 --> 00:22:25,277
{\an8}‫احتجت إلى 10 ساعات تقريباً،
‫وكان يمكنني أن أنهيها أسرع،

572
00:22:25,444 --> 00:22:26,912
{\an8}‫لكن اشتد طموحي.

573
00:22:26,978 --> 00:22:29,481
{\an8}‫- لذا، احتجت إلى يومين.
‫- لا أستطيع أن أتبع الخطوات حتى.

574
00:22:29,548 --> 00:22:30,982
{\an8}‫يذهلني أنه حفظها.

575
00:22:31,049 --> 00:22:35,654
{\an8}‫على فكرة، يقول الناس إن الرقص
‫هو لغتك الثاية.

576
00:22:36,021 --> 00:22:38,190
{\an8}‫- وكأنه كان يتكلم.
‫- كالتعابير العامية؟

577
00:22:38,256 --> 00:22:39,257
{\an8}‫ماذا قال؟

578
00:22:39,324 --> 00:22:41,460
{\an8}‫- اللغة الثانية؟
‫- لا أعرف، لكنه...

579
00:22:41,526 --> 00:22:42,961
{\an8}‫تكون منطقية فقط إن فهمناها.

580
00:22:43,028 --> 00:22:45,664
‫- إنها لغة أجنبية.
‫- هل كنت تقول شيئاً بالرقص؟

581
00:22:45,731 --> 00:22:47,466
{\an8}‫أعتقد أنها هكذا.

582
00:22:47,532 --> 00:22:50,135
{\an8}‫عندما أستغرق فعلاً في أغنية،

583
00:22:50,202 --> 00:22:53,138
{\an8}‫أستطيع ابتكار التعبير الذي يلائمها.

584
00:22:53,472 --> 00:22:57,542
{\an8}‫كان الناس يقولون هذا، طاقة "يونهو"
‫في الرقص كبيرة جداً.

585
00:22:57,609 --> 00:22:59,211
{\an8}‫رقصته قوية جداً.

586
00:22:59,277 --> 00:23:01,446
{\an8}‫رقصة "تاي مين" مذهلة جداً.

587
00:23:01,513 --> 00:23:04,416
{\an8}‫يرقص "أون هيوك" كشخص لا يريد الرقص.

588
00:23:04,483 --> 00:23:05,851
{\an8}‫"أنا متعب، ولا أريد الرقص."

589
00:23:05,917 --> 00:23:08,220
{\an8}‫لكنه يرقص جيداً كولد رائع.

590
00:23:08,286 --> 00:23:10,188
{\an8}‫- صحيح.
‫- هو كسول جداً، لكنه يرقص جيداً.

591
00:23:10,255 --> 00:23:12,624
{\an8}‫- لنر ذلك إذاً.
‫- لنر ذلك.

592
00:23:12,691 --> 00:23:15,761
{\an8}‫- أرنا رقصة الكسل الرائعة، "أون هيوك".
‫- هو الكسول الذي يجيد الرقص.

593
00:23:15,827 --> 00:23:19,197
{\an8}‫أنت كسول ومتعب لكنك تجيد الرقص.

594
00:23:19,297 --> 00:23:21,333
{\an8}‫- يبدو متعباً من الآن.
‫- تنتقل الرقصة من القوة

595
00:23:21,400 --> 00:23:24,669
‫- إلى الضعف، والضعف إلى القوة.
‫- هو متضايق من الآن.

596
00:23:24,736 --> 00:23:26,638
‫أدّ خطواتك صغيرة ثم كبيرة.

597
00:23:27,372 --> 00:23:28,640
‫"بام"

598
00:23:28,807 --> 00:23:30,375
‫هو "تي بي دي" مجدداً.

599
00:23:30,809 --> 00:23:31,777
‫ذكّرني بماذا معنى ذلك؟

600
00:23:31,843 --> 00:23:33,211
‫الموسيقى، ابدأ.

601
00:23:33,278 --> 00:23:35,247
{\an8}‫يعني أنه يجعلك ترقص حتى تنكسر عظمة فخذك.

602
00:23:35,313 --> 00:23:37,082
{\an8}‫- هذا يثير توتري.
‫- حتى تنكسر عظمة الفخذ.

603
00:23:37,149 --> 00:23:39,217
{\an8}‫- الموسيقى.
‫- يشعر بالكسل من الآن.

604
00:23:39,284 --> 00:23:41,019
{\an8}‫يشعر بالكسل ولا يريد فعل ذلك.

605
00:23:48,560 --> 00:23:49,995
{\an8}‫"مهلاً، توقف"

606
00:23:50,095 --> 00:23:51,430
{\an8}‫- مهلاً.
‫- هل تمزق سروالك؟

607
00:23:53,498 --> 00:23:55,734
{\an8}‫- دخل الميكرفون سروالي.
‫- فهمت.

608
00:23:56,001 --> 00:23:57,235
{\an8}‫هذا جزء من الرقصة.

609
00:23:57,302 --> 00:23:58,737
{\an8}‫يشعر بالكسل جداً للرقص.

610
00:23:59,471 --> 00:24:01,440
{\an8}‫- هو نحيف جداً
‫- لا

611
00:24:01,873 --> 00:24:05,010
{\an8}‫- فلا يستطيع وضع الميكروفون.
‫- أنجب ميكروفوناً.

612
00:24:05,076 --> 00:24:06,645
{\an8}‫كنت سأتركه هكذا،

613
00:24:06,711 --> 00:24:09,047
{\an8}‫- أنجب ميكروفوناً.
‫- لكنه دخل حتى العمق.

614
00:24:10,248 --> 00:24:11,283
{\an8}‫لم أستطع.

615
00:24:11,349 --> 00:24:13,919
{\an8}‫- لا تحاول أن تكون مضحكاً بينما ترقص.
‫- ماذا أفعل؟

616
00:24:13,985 --> 00:24:15,120
{\an8}‫- أحسنت.
‫- أحسنت.

617
00:24:15,187 --> 00:24:16,988
{\an8}‫- كان ذلك مضحكاً.
‫- حسناً.

618
00:24:17,055 --> 00:24:19,257
{\an8}‫- هيا.
‫- هيا، "أون هيوك".

619
00:24:20,192 --> 00:24:21,560
‫"يرقص بسحر"

620
00:24:23,762 --> 00:24:26,965
‫"ساقاه وذراعاه تتحرك كثيراً بدون قصد"

621
00:24:32,437 --> 00:24:35,474
{\an8}‫"بدون ثقل الميكروفون، يبدو أخف بكثير"

622
00:24:42,647 --> 00:24:44,316
{\an8}‫"بارع"

623
00:24:46,318 --> 00:24:49,254
{\an8}‫"هو مسترخ كفاية فيعدّل الإيقاعات"

624
00:25:01,132 --> 00:25:04,669
{\an8}‫"خطواته دقيقة كالساعة"

625
00:25:08,106 --> 00:25:10,175
{\an8}‫"السيد (تي بي دي) سعيد"

626
00:25:18,683 --> 00:25:20,018
‫"ينهي الرقصة بدون تكلّف"

627
00:25:20,252 --> 00:25:21,586
{\an8}‫"رقص (أون هيوك) لا يخيب أملنا أبداً"

628
00:25:21,653 --> 00:25:23,788
{\an8}‫هذا مذهل، وكأنه يقول،

629
00:25:24,055 --> 00:25:25,557
‫"أنا كسل جداً، لا ترغموني على الرقص.

630
00:25:25,624 --> 00:25:26,725
{\an8}‫لم ترغمونني على الرقص؟"

631
00:25:26,791 --> 00:25:27,792
‫"التحرك"

632
00:25:27,859 --> 00:25:28,960
‫"أون هيوك".

633
00:25:29,027 --> 00:25:30,829
{\an8}‫- هو متعب وكسول، لكن...
‫- كان ذلك رائعاً.

634
00:25:32,030 --> 00:25:33,131
{\an8}‫تعال هنا.

635
00:25:33,298 --> 00:25:35,567
{\an8}‫على فكرة، شاهدت "يونغ تشيول" من الخلف.

636
00:25:35,834 --> 00:25:37,936
{\an8}‫كان يحرّك رأسه مجارياً الإيقاع،

637
00:25:38,236 --> 00:25:39,771
{\an8}‫وبدا كرئيس فرقة رقص.

638
00:25:39,838 --> 00:25:41,273
{\an8}‫حقاً؟

639
00:25:41,339 --> 00:25:43,675
{\an8}‫بقي يقول لي "ألا يبقى يقسم الإيقاعات؟"

640
00:25:43,742 --> 00:25:45,076
‫يشبه "يونغ جو هونغ".

641
00:25:45,377 --> 00:25:46,845
{\an8}‫- يشبهها تماماً.
‫- "دا دا دا"

642
00:25:47,546 --> 00:25:49,080
‫حسناً، لننه ذلك.

643
00:25:49,147 --> 00:25:50,615
‫"تنتهي حفلة الرقص هنا"

644
00:25:50,782 --> 00:25:52,484
{\an8}‫- نريد السؤال.
‫- هذا مميز حتماً.

645
00:25:52,551 --> 00:25:53,852
{\an8}‫- تسأل "جون يوب"؟
‫- نعم.

646
00:25:53,919 --> 00:25:56,388
‫- "جون يوب"،
‫- صحيح.

647
00:25:56,454 --> 00:25:58,056
{\an8}‫- كما في صغري.
‫- بم تشعر

648
00:25:58,123 --> 00:25:59,758
{\an8}‫عندما ترى الفنانين الشباب يؤدون؟

649
00:25:59,824 --> 00:26:01,393
{\an8}‫شباب هذا اليوم يجيدون الرقص.

650
00:26:01,760 --> 00:26:03,528
{\an8}‫يسرني أنني كنت راقصاً في الماضي.

651
00:26:03,595 --> 00:26:04,563
{\an8}‫"ارتاح!"

652
00:26:04,629 --> 00:26:06,765
{\an8}‫- هو متواضع.
‫- هذا يجعلني أفكر في ذلك.

653
00:26:07,365 --> 00:26:08,733
‫هذا مضحك جداً.

654
00:26:08,800 --> 00:26:11,169
{\an8}‫عندما قلت إنه يسرك أنك كنت
‫راقصاً في الماضي،

655
00:26:11,236 --> 00:26:13,238
‫قال "كيونغ هون" هذا وكأنه راقص محترف.

656
00:26:13,305 --> 00:26:14,706
{\an8}‫"لا، أحسنت الرقص."

657
00:26:14,773 --> 00:26:16,741
{\an8}‫- قصدت أنك كنت بارعاً كفاية.
‫- شكراً، "كيونغ هون".

658
00:26:16,808 --> 00:26:18,076
{\an8}‫كنت حقاً بارعاً كفاية.

659
00:26:18,143 --> 00:26:20,645
{\an8}‫- يعني هذا أنك بارع جداً.
‫- بين كل الأوراك التي رأيتها

660
00:26:20,712 --> 00:26:25,150
{\an8}‫السنة الماضية وهذه السنة،
‫وركاك هما الأكثر إثارة وجمالاً.

661
00:26:25,216 --> 00:26:27,052
{\an8}‫حركتهما كثيراً، شكراً.

662
00:26:27,686 --> 00:26:30,188
{\an8}‫حسناً، لنتحقق من طلب القبول.

663
00:26:30,255 --> 00:26:32,624
{\an8}‫لنتحقق مما يريده "جون يوب" في المستقبل.

664
00:26:32,691 --> 00:26:34,192
{\an8}‫- يريد حتماً أن يعمّر طويلاً.
‫- لا.

665
00:26:34,259 --> 00:26:35,427
{\an8}‫- العمر الطويل؟
‫- ليس ذلك.

666
00:26:35,493 --> 00:26:37,028
{\an8}‫يريد أن يعمّر طويلاً سليم الصحة.

667
00:26:37,095 --> 00:26:38,396
{\an8}‫يريد أن يكون أباً.

668
00:26:39,030 --> 00:26:40,498
{\an8}‫- أباً.
‫- هل أنت أعزب، "جون يوب"؟

669
00:26:40,632 --> 00:26:42,901
{\an8}‫- هل لك طفل فقط؟
‫- لا يعرف أيضاً.

670
00:26:43,134 --> 00:26:44,836
{\an8}‫- لا يعرف ذلك أيضاً.
‫- هل أنت متزوج؟

671
00:26:45,003 --> 00:26:46,404
{\an8}‫لم أتزوج بعد.

672
00:26:46,471 --> 00:26:48,573
{\an8}‫يجب أن تتزوج لتصبح أباً.

673
00:26:48,640 --> 00:26:51,042
{\an8}‫يمكنك التعرف بشخص قريباً إن أردت.

674
00:26:51,109 --> 00:26:53,511
‫- لست أنا صاحب القرار.
‫- يجب أن تكون لك حبيبة.

675
00:26:54,446 --> 00:26:56,481
{\an8}‫- لسوء الحظ، لا حبيبة لي.
‫- يبدو أن له حبيبة، تردّد.

676
00:26:56,648 --> 00:26:57,849
{\an8}‫- حقاً، لا.
‫- كانت لك حبيبة.

677
00:26:58,783 --> 00:27:02,053
{\an8}‫- هذا ما يريده "أون هيوك".
‫- يحتاج إلى أن يُغرم.

678
00:27:02,120 --> 00:27:03,421
{\an8}‫يريد "سوبر جونيور".

679
00:27:04,022 --> 00:27:05,090
{\an8}‫يريد أن يدوم إلى الأبد.

680
00:27:05,156 --> 00:27:08,026
{\an8}‫- أريد أن أكون "سوبر جونيور" إلى الأبد.
‫- حتى بعد الإنجاب.

681
00:27:08,093 --> 00:27:10,362
{\an8}‫- هل توافقونه في الرأي؟
‫- "هي تشول" لا يريد ذلك.

682
00:27:10,428 --> 00:27:14,399
{\an8}‫- لا، حلمنا هو أن ننجب أولاداً
‫- صحيح.

683
00:27:14,466 --> 00:27:17,102
{\an8}‫- ونجعلهم يتابعون "سوبر جونيور".
‫- "سوبر جونيور بيبي".

684
00:27:17,168 --> 00:27:20,405
{\an8}‫علينا أن نتزوج وننجب في الفترة نفسها.

685
00:27:20,472 --> 00:27:23,341
{\an8}‫- ليستطيع أولادنا...
‫- سيكونون أطفالنا.

686
00:27:23,408 --> 00:27:25,777
{\an8}‫- أريد أن يدوم ذلك إلى الأبد.
‫- ذلك مذهل.

687
00:27:25,844 --> 00:27:28,647
{\an8}‫على فكرة، إن أقمنا عرساً مشتركاً،
‫فسيكون صاخباً جداً.

688
00:27:28,713 --> 00:27:31,016
{\an8}‫- سيكون فوضوياً على الأرجح.
‫- سيكون صاخباً جداً.

689
00:27:31,616 --> 00:27:33,685
‫- هلا تكون منسق الموسيقى في عرسنا؟
‫- حسناً.

690
00:27:33,752 --> 00:27:35,687
{\an8}‫- لننزع قمصاننا.
‫- حسناً، انزع قميصك.

691
00:27:35,754 --> 00:27:37,922
{\an8}‫- "هو دونغ" سينزع قميصه.
‫- سينزع قميصه.

692
00:27:37,989 --> 00:27:40,058
{\an8}‫- تولّ مراسم العرس، من فضلك.
‫- لنجتمع.

693
00:27:40,125 --> 00:27:42,027
{\an8}‫لننزع القمصان!

694
00:27:42,093 --> 00:27:44,496
{\an8}‫يريد "تاي مين" السعادة في المستقبل.

695
00:27:45,196 --> 00:27:46,698
{\an8}‫ألست سعيداً الآن، "تاي مين"؟

696
00:27:46,765 --> 00:27:50,802
{\an8}‫بدل تحديد هدف بعيد المدى،

697
00:27:50,869 --> 00:27:53,271
{\an8}‫أريد أن أكون سعيداً كل يوم.

698
00:27:53,338 --> 00:27:55,006
{\an8}‫"تاي مين"، ما الذي يجعلك أسعد
‫في هذه الأيام؟

699
00:27:55,206 --> 00:27:57,409
{\an8}‫- أنا...
‫- ما الذي يجعلك أسعد؟

700
00:27:57,475 --> 00:27:59,010
{\an8}‫أكل طعام لذيذ جداً يسعدني.

701
00:27:59,077 --> 00:28:00,311
{\an8}‫عندما تأكل طعاماً لذيذاً.

702
00:28:00,378 --> 00:28:01,813
‫ما أفضل أكلته مؤخراً؟

703
00:28:01,946 --> 00:28:03,915
{\an8}‫الـ"فو"، طلبت أن يوصلوه إلى غرفة الانتظار.

704
00:28:03,982 --> 00:28:07,018
{\an8}‫- يمكنك الحصول على طلبه.
‫- إنها سعادة صغيرة.

705
00:28:07,085 --> 00:28:09,287
{\an8}‫- هل يمكنك طلب الـ"فو"؟
‫- إنها سعادة صغيرة.

706
00:28:09,354 --> 00:28:10,422
{\an8}‫إنها سعادة صغيرة.

707
00:28:10,922 --> 00:28:13,024
{\an8}‫- حلم "شونو"
‫- لا شيء يسعدني.

708
00:28:13,091 --> 00:28:15,160
{\an8}‫هو أن يصبح سباحاً، هل ما زلت تريد؟

709
00:28:15,226 --> 00:28:16,828
{\an8}‫أم تتكلم عن حلم طفولتك؟

710
00:28:16,895 --> 00:28:18,363
{\an8}‫قصدت حلم طفولتي.

711
00:28:18,997 --> 00:28:20,665
{\an8}‫- لم تفهم ذلك.
‫- صحيح.

712
00:28:21,032 --> 00:28:22,133
{\an8}‫هو بطيء كالدب.

713
00:28:22,200 --> 00:28:23,468
{\an8}‫هو "ذا تيرميناتور".

714
00:28:23,668 --> 00:28:25,003
‫- المعذرة.
‫- تريد أن تصبح سباحاً.

715
00:28:25,070 --> 00:28:28,506
{\an8}‫أشعر بالتوتر الشديد منتظراً دوري.

716
00:28:28,573 --> 00:28:30,975
{\an8}‫- كتبت أنني أريد أن أصبح سباحاً.
‫- عليك كتابة هدف مستقبلك.

717
00:28:31,042 --> 00:28:32,544
{\an8}‫- أسأت الفهم.
‫- نعم.

718
00:28:32,610 --> 00:28:33,878
{\an8}‫ما حلمك الآن؟

719
00:28:34,379 --> 00:28:35,980
{\an8}‫حلمي "مونستا إكس".

720
00:28:36,514 --> 00:28:40,018
{\an8}‫أعتقد أنك لفقت هذا.

721
00:28:40,118 --> 00:28:42,487
{\an8}‫- هل يجب أن أقول "كلون"؟
‫- "جون يوب" لم يقل ذلك.

722
00:28:42,554 --> 00:28:44,355
{\an8}‫أريد أن أكون فرداً سعيداً في "مونستا إكس".

723
00:28:44,456 --> 00:28:46,825
{\an8}‫- ذلك جيد.
‫- كان ذلك جيداً.

724
00:28:46,991 --> 00:28:51,096
{\an8}‫الآن، هذا أفضل ما في طلب القبول.

725
00:28:51,162 --> 00:28:53,064
‫لنتكلم عن نقاط القوة لديكم.

726
00:28:53,131 --> 00:28:53,965
‫القوة.

727
00:28:54,032 --> 00:28:55,300
{\an8}‫قوة "أون هيوك"

728
00:28:55,366 --> 00:28:56,701
{\an8}‫هي أنه أنهى خدمته العسكرية.

729
00:28:58,002 --> 00:28:59,537
{\an8}‫هو فخور بها.

730
00:28:59,604 --> 00:29:01,906
{\an8}‫- من الجيد إنهاء ذلك.
‫- الرقيب "لي".

731
00:29:01,973 --> 00:29:04,642
{\an8}‫في غضون السنة المقبلة، سيكون
‫كل أفراد "سوبر جونيور"

732
00:29:04,709 --> 00:29:07,045
{\an8}‫- أنهوا الخدمة العسكرية.
‫- "كيو هيون" سيكون أنهاها أيضاً.

733
00:29:07,112 --> 00:29:08,546
{\an8}‫هل "كيو هيون" الوحيد في الجيش الآن؟

734
00:29:08,613 --> 00:29:10,515
{\an8}‫طوال 10 سنوات، يتناوب الأفراد

735
00:29:10,648 --> 00:29:13,918
{\an8}‫- على تأدية الخدمة العسكرية.
‫- بدأت في سنة 2010.

736
00:29:13,985 --> 00:29:17,455
{\an8}‫انقضى أكثر من 10 سنوات منذ آخر
‫عرض لنا معاً.

737
00:29:17,522 --> 00:29:19,657
{\an8}‫أنا متحمسة لأكون على المسرح مع الجميع.

738
00:29:19,724 --> 00:29:20,592
{\an8}‫صحيح.

739
00:29:21,126 --> 00:29:23,661
{\an8}‫"جون يوب"، "أنا منسق موسيقى الملهى."

740
00:29:23,762 --> 00:29:24,963
{\an8}‫"لا، قُم بخطوة."

741
00:29:25,263 --> 00:29:29,134
{\an8}‫سأقدّم هدية إلى الشخص الذي يُحسن الإجابة.

742
00:29:29,200 --> 00:29:30,802
{\an8}‫- هل هي هدية مفاجئة؟
‫- لكانت تلك

743
00:29:30,869 --> 00:29:32,170
{\an8}‫الهدية الوحيدة في العالم.

744
00:29:32,237 --> 00:29:33,605
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل هو حذاء خفيف؟

745
00:29:33,671 --> 00:29:35,573
{\an8}‫- حسناً...
‫- ربما شعره.

746
00:29:35,807 --> 00:29:37,809
‫- شعره.
‫- لنبدأ.

747
00:29:38,042 --> 00:29:40,779
{\an8}‫- شعرة "جون يوب" الوحيدة في العالم.
‫- شعرة.

748
00:29:40,879 --> 00:29:41,980
{\an8}‫- شعرة.
‫- أنا أصلع حتى.

749
00:29:42,080 --> 00:29:43,681
{\an8}‫كيف أعطيك شعرة؟

750
00:29:43,748 --> 00:29:45,283
{\an8}‫"لا شعر لـ(جون يوب)"

751
00:29:45,350 --> 00:29:46,885
{\an8}‫- هو أصلع.
‫- يبدو ذلك غريباً.

752
00:29:46,951 --> 00:29:49,621
{\an8}‫- سأطرح سؤالاً لكم.
‫- هيا.

753
00:29:49,687 --> 00:29:52,090
{\an8}‫كنت منشغلاً جداً عندما كنت
‫فرداً في "كلون"، صحيح؟

754
00:29:52,190 --> 00:29:54,492
{\an8}‫- نعم.
‫- كنت تتنقل في مروحية.

755
00:29:54,559 --> 00:29:56,728
{\an8}‫عندما كنت في "كلون"، كنت منشغلاً جداً،

756
00:29:56,795 --> 00:29:58,663
{\an8}‫وجعلني مدير أعمالي أنهار ضحكاً في يوم ما.

757
00:29:58,730 --> 00:30:00,632
{\an8}‫- انهرت ضحكاً؟
‫- احزروا ما حصل.

758
00:30:00,698 --> 00:30:03,067
{\an8}‫عرفت، بما أنكم كنتم منشغلين جداً، سأل

759
00:30:03,301 --> 00:30:07,238
{\an8}‫"هل آخذ المجموعة التي تقلّدكم
‫بما أنكم منشغلون جداً؟"

760
00:30:07,872 --> 00:30:08,773
‫أخطأت.

761
00:30:08,840 --> 00:30:10,175
{\an8}‫هكذا يبدأ الاختبار.

762
00:30:10,241 --> 00:30:11,976
{\an8}‫- حقاً؟
‫- انهرت ضحكاً بسببه؟

763
00:30:12,043 --> 00:30:13,645
‫نعم.

764
00:30:13,711 --> 00:30:16,514
{\an8}‫للانضمام إليكم، حلق جسمه كله.

765
00:30:17,081 --> 00:30:19,250
{\an8}‫- حلقه كله.
‫- أزال شعر عانته بالشمع.

766
00:30:19,317 --> 00:30:21,219
{\an8}‫- أزاله بالشمع؟
‫- أزاله بالشمع.

767
00:30:21,286 --> 00:30:23,021
‫لم يستطيعوا النوم بسبب الانشغال.

768
00:30:23,087 --> 00:30:24,389
‫سمح لك بالقيادة.

769
00:30:24,455 --> 00:30:26,558
‫- "يمنعني تعبي من أن أقود."
‫- لا.

770
00:30:26,624 --> 00:30:29,527
{\an8}‫في طريق العودة من حفلة في مدينة أخرى،

771
00:30:29,928 --> 00:30:32,597
{\an8}‫أوقف مدير الأعمال السيارة
‫على جانب طريق ريفي

772
00:30:33,464 --> 00:30:34,666
{\an8}‫واختفى.

773
00:30:35,300 --> 00:30:36,568
{\an8}‫- وماذا حصل؟
‫- ربما ذهب إلى الحمام.

774
00:30:36,634 --> 00:30:38,703
‫- اختفى.
‫- يا إلهي.

775
00:30:39,270 --> 00:30:42,207
{\an8}‫وعندما فتحت الباب ورأيت المشهد
‫استغرقت في الضحك.

776
00:30:42,273 --> 00:30:43,875
‫- هل كان ذلك طريقاً ريفياً؟
‫- نعم، كان.

777
00:30:43,942 --> 00:30:45,109
‫- بعدئذ...
‫- فهمت.

778
00:30:45,510 --> 00:30:47,946
{\an8}‫- كان يمكنه الذهاب إلى محطة استراحة.
‫- فتحت باب السيارة

779
00:30:48,012 --> 00:30:49,747
{\an8}‫ورأيته يكلم فتاة هناك.

780
00:30:50,582 --> 00:30:53,151
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كان ذلك طريقاً ريفياً.

781
00:30:53,218 --> 00:30:54,419
‫حالما فتحت الباب...

782
00:30:56,621 --> 00:30:57,689
‫كان الصوت مذهلاً.

783
00:30:58,356 --> 00:31:01,292
{\an8}‫كان ذلك طريقاً ريفياً، وشعرت بشيء غريب.

784
00:31:01,492 --> 00:31:04,429
{\an8}‫بدل مديرك، كان ظبي جالساً على مقعد السائق.

785
00:31:04,863 --> 00:31:07,866
{\an8}‫"خدمة القيادة من ظبي ذلك جيد
‫على الطرق الريفية"

786
00:31:07,932 --> 00:31:09,701
{\an8}‫- لا أستطيع تصديقك.
‫- هناك ظباء كثيرة في المكان.

787
00:31:09,767 --> 00:31:11,936
{\an8}‫إذاً، سألت الظبي إن كان سينطلق أو لا،

788
00:31:12,003 --> 00:31:14,505
{\an8}‫وقال "هيا" وانطلق.

789
00:31:15,039 --> 00:31:17,508
{\an8}‫"قال الظبي، هيا؟"

790
00:31:17,575 --> 00:31:19,644
{\an8}‫- هناك أسطورة مماثلة.
‫- ماذا يقول؟

791
00:31:19,711 --> 00:31:21,479
{\an8}‫- "توقف أم انطلق"؟
‫- أوقف

792
00:31:21,546 --> 00:31:23,915
{\an8}‫السيارة وتبرز مستعجلاً.

793
00:31:23,982 --> 00:31:25,350
{\an8}‫- تقصد أنه لبّى نداء الطبيعة؟
‫- نعم

794
00:31:25,416 --> 00:31:26,651
{\an8}‫- ذلك الجزء صحيح.
‫- ماذا؟

795
00:31:26,718 --> 00:31:28,419
{\an8}‫ذلك صحيح، لكنه ليس الجواب المحق.

796
00:31:28,486 --> 00:31:30,955
{\an8}‫حصل شيء أسخف حتى.

797
00:31:31,155 --> 00:31:33,024
{\an8}‫كان يفعل شيئاً آخر أيضاً وهو يتبرز.

798
00:31:33,091 --> 00:31:35,927
{\an8}‫عرفت، كان يملأ الخزان وقوداً وهو يتبرز.

799
00:31:36,661 --> 00:31:38,463
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- عرفت.

800
00:31:38,529 --> 00:31:41,833
{\an8}‫كان يأكل الكيمباب أو الخبز وهو يتبرز.

801
00:31:41,900 --> 00:31:44,168
{\an8}‫- ذلك صحيح حتماً.
‫- عرفت!

802
00:31:44,235 --> 00:31:45,670
{\an8}‫- بينما كان يتبرز،
‫- ماذا؟ لا؟

803
00:31:45,737 --> 00:31:47,505
{\an8}‫كان يتحقق من جدول المواعيد.

804
00:31:47,572 --> 00:31:48,973
{\an8}‫كان يتحقق من الحفلات.

805
00:31:49,040 --> 00:31:50,208
{\an8}‫- لا.
‫- عرفت.

806
00:31:50,408 --> 00:31:53,344
{\an8}‫- العديد منها في الريف.
‫- الكلاب...

807
00:31:53,411 --> 00:31:56,915
{\an8}‫بينما كان يتبرز، كان كلب يفعل
‫الشيء نفسه قربه.

808
00:31:56,981 --> 00:31:58,616
{\an8}‫- لا أعتقد أن هذا صحيح.
‫- إنه قريب.

809
00:31:58,683 --> 00:32:00,551
{\an8}‫- إنه الطاقم الكامل.
‫- عرفت.

810
00:32:00,618 --> 00:32:01,920
{\an8}‫لديك الطاقم كله الآن.

811
00:32:02,053 --> 00:32:04,756
{\an8}‫قلق من أن يعضه الكلب، فهرب

812
00:32:04,822 --> 00:32:06,824
{\an8}‫- بينما يتبرز.
‫- ذلك قريب جداً.

813
00:32:06,891 --> 00:32:09,193
{\an8}‫- لكن أريد الجواب الصحيح.
‫- حقاً؟

814
00:32:09,294 --> 00:32:12,730
{\an8}‫عرفت، بينما كان يتبرز أتى كلب إليه، لذا...

815
00:32:12,797 --> 00:32:14,399
{\an8}‫"نباح! ارحل!"

816
00:32:14,465 --> 00:32:15,333
{\an8}‫نبح؟

817
00:32:15,400 --> 00:32:17,802
‫- نبح وهو يتبرز.
‫- ذلك قريب جداً.

818
00:32:17,869 --> 00:32:18,937
‫كدتم أن تحزروا.

819
00:32:19,037 --> 00:32:21,072
{\an8}‫بقي كلب يقترب منه،

820
00:32:21,139 --> 00:32:22,707
‫فقال له مدير أعمالكم، "ارحل."

821
00:32:23,341 --> 00:32:26,477
‫- "ارحل."
‫- هذا مختلف بهذا القدر فقط.

822
00:32:26,544 --> 00:32:28,746
{\an8}‫إنها حركة تقريباً، صحيح؟
‫عندما اقترب كلب منه...

823
00:32:28,813 --> 00:32:30,381
{\an8}‫- عرفت
‫- أليس هذا صحيحاً؟

824
00:32:30,448 --> 00:32:32,283
{\an8}‫- هذا قريب.
‫- قريب فقط مجدداً؟

825
00:32:32,350 --> 00:32:33,952
{\an8}‫- تحتاجون إلى شيء.
‫- في خلال التبرز،

826
00:32:34,018 --> 00:32:35,119
{\an8}‫- شيء.
‫- قال "لا."

827
00:32:35,420 --> 00:32:36,454
‫ارحل.

828
00:32:36,521 --> 00:32:38,823
‫- ليس ذلك صحيحاً.
‫- بينما كان يتبرز،

829
00:32:38,890 --> 00:32:40,625
{\an8}‫- قال "انتظر، اربض."
‫- قال شيئاً

830
00:32:40,692 --> 00:32:43,294
{\an8}‫- لئلا يستطيع الكلب الاقتراب منه.
‫- "اربض، انتظر."

831
00:32:43,361 --> 00:32:44,562
{\an8}‫- إنها حركة إذاً.
‫- حركة؟

832
00:32:44,629 --> 00:32:46,664
{\an8}‫عرفت، اقترب كلب منه،

833
00:32:46,731 --> 00:32:48,766
{\an8}‫لذا رمى حجراً من قربه إلى الكلب.

834
00:32:48,833 --> 00:32:49,834
{\an8}‫ذلك صحيح.

835
00:32:50,201 --> 00:32:51,202
{\an8}‫حمل حجراً؟

836
00:32:51,336 --> 00:32:52,637
{\an8}‫- يا إلهي، أشعر بالارتياح.
‫- يا إلهي.

837
00:32:52,704 --> 00:32:54,439
{\an8}‫- أنا من ذكرت كلباً.
‫- صحيح.

838
00:32:54,505 --> 00:32:56,174
{\an8}‫بما أن أعمالنا كانت كثيرة،

839
00:32:56,240 --> 00:32:58,643
{\an8}‫لم نستطع التوقف في محطة استراحة،
‫لكنه كان يريد بشدة قضاء حاجته.

840
00:32:59,043 --> 00:33:01,446
{\an8}‫كنت نائماً ولاحظت أنه يتقدم على طرق ريفية.

841
00:33:01,512 --> 00:33:03,281
{\an8}‫تساءلت عن الوجهة التي يسلكها.

842
00:33:03,381 --> 00:33:05,016
‫عندما صحوت، لم يكن مدير أعمالي موجوداً.

843
00:33:05,483 --> 00:33:06,918
{\an8}‫لذا فتحت الباب لأجده،

844
00:33:07,251 --> 00:33:09,153
{\an8}‫وكان يتبرز على جهة.

845
00:33:09,220 --> 00:33:11,155
{\an8}‫كانت الكلاب كثيرة في الريف.

846
00:33:11,222 --> 00:33:12,323
‫"هرير"

847
00:33:12,390 --> 00:33:15,727
‫- كانت هناك 5 كلاب تقريباً.
‫- السبب...

848
00:33:15,793 --> 00:33:17,295
{\an8}‫لم يكن هناك كلب واحد فقط؟

849
00:33:17,395 --> 00:33:18,863
{\an8}‫كانت 5 كلاب تحيط به.

850
00:33:18,930 --> 00:33:21,833
{\an8}‫ظنت أنه يحدد أرضه.

851
00:33:21,899 --> 00:33:23,801
{\an8}‫رمى الحجارة لإبعادها،

852
00:33:23,868 --> 00:33:25,136
{\an8}‫لكنه حرص على ألا يصيبها.

853
00:33:25,203 --> 00:33:26,504
{\an8}‫خاف أن تهاجمه.

854
00:33:26,571 --> 00:33:28,873
{\an8}‫- كان في وضع غريب.
‫- إذاً، تعمّد ألا يصيبها؟

855
00:33:28,973 --> 00:33:31,976
{\an8}‫كان يرمي الحجارة بقوة،
‫وكان ذلك مضحكاً جداً.

856
00:33:32,343 --> 00:33:34,746
{\an8}‫كم كنت منشغلاً في شبابك؟

857
00:33:34,812 --> 00:33:38,216
{\an8}‫أعتقد أن "سانغ مين" أيضاً فعل ذلك،
‫لكننا كنا منشغلين جداً فتنقّلنا

858
00:33:38,316 --> 00:33:40,318
‫- في مروحية أحياناً.
‫- صحيح، أذكر ذلك.

859
00:33:40,385 --> 00:33:42,120
‫وزرنا "بوسان"

860
00:33:42,186 --> 00:33:43,988
{\an8}‫مرتين في اليوم أحياناً.

861
00:33:44,055 --> 00:33:45,957
{\an8}‫- مرتين في اليوم؟
‫- نعم.

862
00:33:46,090 --> 00:33:47,558
{\an8}‫من أعاركم المروحية؟

863
00:33:47,625 --> 00:33:48,760
{\an8}‫منظمو الحفلات.

864
00:33:49,494 --> 00:33:52,797
{\an8}‫دفعوا كلفتها لدعوتنا.

865
00:33:53,431 --> 00:33:55,199
‫- يبدو ذلك مذهلاً.
‫- ألم تستقلوا مروحية؟

866
00:33:55,266 --> 00:33:56,634
‫- أنا لا.
‫- وأنت؟

867
00:33:56,734 --> 00:33:59,137
‫عندما تستقلها أول مرة يكون ذلك مخيفاً.

868
00:33:59,203 --> 00:34:00,805
{\an8}‫- ذلك مخيف وصاخب.
‫- لم أستطع إيجاد الوقت

869
00:34:00,872 --> 00:34:02,306
{\an8}‫- للذهاب إلى الحفل.
‫- تهبط بسرعة.

870
00:34:02,373 --> 00:34:04,242
‫- لذا أمّنها المنظمون.
‫- لم استقللتها؟

871
00:34:04,308 --> 00:34:05,343
‫لم؟

872
00:34:05,410 --> 00:34:07,378
{\an8}‫لحفل توقيع، على جزيرة "جيوجي".

873
00:34:08,112 --> 00:34:09,747
{\an8}‫- حقاً؟
‫- جزيرة "جيوجي"؟

874
00:34:09,814 --> 00:34:12,383
{\an8}‫- حفل توقيع على جزيرة "جيوجي"؟
‫- لم الشعور بالحرج؟

875
00:34:12,784 --> 00:34:14,352
‫- كان المكان
‫- لم الشعور بالخجل؟

876
00:34:14,419 --> 00:34:16,587
‫- مكتظاً.
‫- من أجل الأميرة "نكرانغ"؟

877
00:34:16,654 --> 00:34:18,689
{\an8}‫- للقاء الأميرة "نكرانغ"؟
‫- ماذا؟ لا، من أجل عيد الطفل.

878
00:34:18,790 --> 00:34:20,825
{\an8}‫- حقاً؟ ذهبت إلى هناك من "سول"؟
‫- من أجل عيد الطفل.

879
00:34:20,892 --> 00:34:22,593
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- بالحديث عن الغائط،

880
00:34:22,660 --> 00:34:24,562
{\an8}‫كان شقيقي ذاهباً إلى "مقاطعة غانغوون"
‫ذات يوم

881
00:34:24,629 --> 00:34:26,531
{\an8}‫وشعر بحاجة ملحة إلى الدخول إلى الحمام
‫على الحافلة.

882
00:34:26,597 --> 00:34:28,332
{\an8}‫- حتى أنه تصبب عرقاً.
‫- فهمت.

883
00:34:28,433 --> 00:34:31,135
{\an8}‫شعر أحد الركاب بالقلق بشأنه
‫لأنه بدا بحالة مزرية.

884
00:34:31,469 --> 00:34:32,837
{\an8}‫طلب من سائق الحافلة أن يتوقف.

885
00:34:33,037 --> 00:34:34,972
{\an8}‫تو قف الحافلة فمشي هكذا.

886
00:34:35,039 --> 00:34:36,140
‫هل كان "سو تشول"؟

887
00:34:36,207 --> 00:34:37,208
{\an8}‫هنا يزداد الوضع صعوبة.

888
00:34:37,275 --> 00:34:39,544
{\an8}‫- لا شك في أنه كان صعباً.
‫- مشى من الصف الأخير.

889
00:34:39,710 --> 00:34:42,380
{\an8}‫شعر بالإحراج لأن الجميع سيحدقون إليه وهو
‫ذاهب ليتبرز،

890
00:34:42,713 --> 00:34:44,415
{\an8}‫لذا طلب من السائق أن يتابع طريقه.

891
00:34:44,615 --> 00:34:46,717
{\an8}‫أخبر السائق أنه لا داعي إلى أن ينتظره.

892
00:34:46,784 --> 00:34:50,054
{\an8}‫لم يعد يفكر في وجهته،
‫لا يركز إلا على التبرز.

893
00:34:50,121 --> 00:34:52,323
{\an8}‫راح يتصبب عرقاً بشكل هائل.

894
00:34:52,390 --> 00:34:55,426
{\an8}‫كان الركاب يراقبونه ويتساءلون عما يصيبه.

895
00:34:55,726 --> 00:34:57,728
{\an8}‫حالما انطلقت الحافلة مجدداً،

896
00:34:58,062 --> 00:35:01,933
{\an8}‫أراد أن يقفز فوق خندق
‫وأن يتبرز في حقل الأرز.

897
00:35:01,999 --> 00:35:03,334
‫قفز عالياً.

898
00:35:03,501 --> 00:35:05,870
{\an8}‫في تلك اللحظة، تسرب الغائط من تحت سرواله.

899
00:35:05,937 --> 00:35:07,939
{\an8}‫"العضلة التي شد عليها بقوة فجأة ارتخت!"

900
00:35:08,573 --> 00:35:10,241
{\an8}‫تسرب فجأة حالما قفز.

901
00:35:11,242 --> 00:35:13,478
{\an8}‫أراد أن يغسل ملابسه بالماء في حقل الأرز.

902
00:35:13,544 --> 00:35:14,879
{\an8}‫- "سو غيون".
‫- هذا ما فعله.

903
00:35:14,946 --> 00:35:17,381
{\an8}‫قلت إنه يفترض بـ"سو تشول" أن
‫يتزوج ذات يوم.

904
00:35:17,949 --> 00:35:20,118
{\an8}‫- أخبرتكم قصة حقيقية.
‫- عليه أن يتزوج.

905
00:35:20,184 --> 00:35:21,586
{\an8}‫- كانت مريعة.
‫- هل هو ذاك الشقيق؟

906
00:35:21,652 --> 00:35:23,187
{\an8}‫هل هذا يوم "كيونغ هون"؟

907
00:35:23,254 --> 00:35:24,956
{\an8}‫- أحب "كيونغ هون" القصة.
‫- هذا مضحك.

908
00:35:25,022 --> 00:35:27,458
{\an8}‫أعتقد أن عدداً من المشاهدين
‫اختبروا أمراً كهذا.

909
00:35:27,525 --> 00:35:28,926
{\an8}‫هو أمر يصعب التحكم به.

910
00:35:28,993 --> 00:35:30,294
{\an8}‫السؤال التالي، من فضلك.

911
00:35:30,361 --> 00:35:31,762
‫- حسناً.
‫- السؤال التالي.

912
00:35:31,829 --> 00:35:33,898
{\an8}‫تعرفون الملهى الليلي المشهور "مون
‫نايتكلوب" أليس كذلك؟

913
00:35:33,965 --> 00:35:36,234
{\an8}‫- أجل.
‫- ذهبت إلى هناك عام 1989

914
00:35:36,300 --> 00:35:38,369
{\an8}‫- للمرة الأولى.
‫- هل كان مشهوراً قبل ذلك؟

915
00:35:38,769 --> 00:35:40,571
‫ليس بالنسبة إلى الكوريين إنما للجنود
‫السود فحسب.

916
00:35:40,638 --> 00:35:43,641
{\an8}‫كان في البداية ملهى ليلياً للجنود.

917
00:35:43,708 --> 00:35:47,044
{\an8}‫كان هناك شيء وحدهم الراقصون المبدعون
‫يمكنهم القيام به هناك.

918
00:35:47,111 --> 00:35:48,579
{\an8}‫- هل هذا سؤالك؟
‫- أجل، صحيح.

919
00:35:48,679 --> 00:35:50,848
{\an8}‫أعتقد أن "سانغ مين" أيضاً يتحدث عن "مون
‫نايتكلوب" أحياناً،

920
00:35:50,915 --> 00:35:53,251
{\an8}‫لكن الراقصين أمثاله وحدهم يمكنهم الدخول،
‫هذا كل شيء.

921
00:35:53,317 --> 00:35:54,886
{\an8}‫لم ترتد ذاك المكان أليس كذلك، "سانغ مين"؟

922
00:35:54,986 --> 00:35:56,621
{\an8}‫- بل ارتدته.
‫- "مون نايتكلوب"؟

923
00:35:56,687 --> 00:35:58,789
‫لقد ارتاده، لكنني أعتقد أنه بقي في الخلف.

924
00:35:58,856 --> 00:36:00,758
{\an8}‫- في الواقع.
‫- كان يسمح له بالدخول.

925
00:36:00,825 --> 00:36:04,428
{\an8}‫كنت أستطيع أن أرى الراقصين يتمايلون.

926
00:36:04,595 --> 00:36:06,931
{\an8}‫لم أكن بارعاً جداً للانضمام إليهم.

927
00:36:06,998 --> 00:36:10,868
‫هو شيء وحدهم الراقصون المبدعون يمكنهم
‫القيام به، أليس هذا ما ذكرته؟

928
00:36:11,202 --> 00:36:13,938
{\an8}‫الرقص وحدهم أمام الحائط.

929
00:36:14,005 --> 00:36:15,039
{\an8}‫لا، خطأ.

930
00:36:15,106 --> 00:36:18,209
{\an8}‫لو أبدع "جون يوب" في الرقص،

931
00:36:18,709 --> 00:36:20,945
{\an8}‫لكان منسق الموسيقي وضعه تحت الأضواء.

932
00:36:21,145 --> 00:36:24,215
{\an8}‫عندئذ لكان رقص تحت الأنوار وحده.

933
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
{\an8}‫- لا.
‫- أليس كذلك؟

934
00:36:26,083 --> 00:36:28,786
{\an8}‫عرفتها، يمكنك الدخول إلى هناك بالسروال
‫القصير والشبشب.

935
00:36:28,853 --> 00:36:31,522
{\an8}‫- لا.
‫- صحيح، هذا ممنوع عادة.

936
00:36:31,589 --> 00:36:34,926
{\an8}‫كنت تستطيع أن تختار الأغنية التي تريد.

937
00:36:34,992 --> 00:36:36,527
{\an8}‫كلام منطقي، لكنها ليست الإجابة المناسبة.

938
00:36:36,594 --> 00:36:39,730
‫يمكنك أن ترقص على أنغام الموسيقى وحدك

939
00:36:39,797 --> 00:36:41,899
‫- في وسط المسرح.
‫- قال إن تلك الإجابة غير صحيحة.

940
00:36:41,966 --> 00:36:43,134
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

941
00:36:44,335 --> 00:36:46,003
‫تكلمت مطولاً عن الإجابة غير الصحيحة.

942
00:36:46,070 --> 00:36:48,105
‫- "تاي مين"...
‫- أيعقل ألا تعرف الإجابة؟

943
00:36:48,172 --> 00:36:49,440
{\an8}‫لم أسمع بذلك قط.

944
00:36:49,507 --> 00:36:52,043
{\an8}‫"تاي مين"، لم تذهب إلى أي ملهى ليلي يوماً،
‫أليس كذلك؟

945
00:36:52,109 --> 00:36:56,514
{\an8}‫وحدهم الراقصون المبدعون كانوا يحصلون
‫على قروض.

946
00:36:56,847 --> 00:36:57,848
{\an8}‫ماذا؟

947
00:36:58,115 --> 00:36:59,750
{\an8}‫في ما عدا ذلك...

948
00:36:59,817 --> 00:37:01,252
{\an8}‫يمكنك أن تستحم في حمام المالك.

949
00:37:01,319 --> 00:37:02,820
{\an8}‫- يرقص الراقصون كالمجانين.
‫- صحيح.

950
00:37:02,887 --> 00:37:05,056
{\an8}‫- إذاً استحموا.
‫- ماذا قد يفعلون لاحقاً؟

951
00:37:05,122 --> 00:37:06,791
{\an8}‫- سيرغبون في الاستحمام.
‫- سيرغبون في احتساء كأس.

952
00:37:06,857 --> 00:37:09,060
{\an8}‫تمكنوا من الاستمتاع بالنسيم العليل الصادر
‫من المكيف وحدهم.

953
00:37:09,327 --> 00:37:10,628
{\an8}‫- اقتربت من الإجابة.
‫- ماذا؟

954
00:37:10,695 --> 00:37:11,696
{\an8}‫الإجابة مثلها.

955
00:37:11,762 --> 00:37:14,565
{\an8}‫لم يكن هناك أدوات فاخرة.

956
00:37:14,632 --> 00:37:16,701
‫- لا شك في أنها كانت مروحة.
‫- مروحة.

957
00:37:16,834 --> 00:37:19,237
{\an8}‫مُنح الراقصون البارعون مروحة خاصة.

958
00:37:19,837 --> 00:37:22,240
{\an8}‫- صحيح.
‫- حقاً؟

959
00:37:22,573 --> 00:37:23,841
{\an8}‫- مروحة؟
‫- هل كانت مروحة؟

960
00:37:23,908 --> 00:37:27,645
{\an8}‫- في "مون نايتكلوب"،
‫- عجباً، عرفت الإجابة.

961
00:37:28,980 --> 00:37:30,214
{\an8}‫كان هناك مكبرا صوت.

962
00:37:30,281 --> 00:37:32,216
{\an8}‫أنت أول طالب يرسم صورة.

963
00:37:32,283 --> 00:37:34,719
{\an8}‫- إنه بارع في الرسم.
‫- كأننا في حصة فنون.

964
00:37:34,785 --> 00:37:36,187
{\an8}‫يشبه الفنان بتلك القبعة.

965
00:37:36,254 --> 00:37:39,156
{\an8}‫- كان هناك مكبرا صوت من هذا النوع.
‫- صحيح.

966
00:37:39,223 --> 00:37:41,092
{\an8}‫- بالكاد أسمع أصواتاً.
‫- أليس كذلك؟

967
00:37:41,158 --> 00:37:44,262
{\an8}‫- هناك صوت يهدر.
‫- يبدو حقيقياً.

968
00:37:44,328 --> 00:37:46,831
{\an8}‫كان هناك مكيف لكنه كان قديماً جداً،

969
00:37:46,897 --> 00:37:48,599
{\an8}‫لذا لم يكن يعمل جيداً.، وكان بعيداً جداً.

970
00:37:48,666 --> 00:37:50,368
{\an8}‫لكن كان هناك...

971
00:37:50,434 --> 00:37:51,569
‫"بين مكبري الصوت"

972
00:37:51,636 --> 00:37:53,237
{\an8}‫- مروحة هنا.
‫- هذا رائع.

973
00:37:53,571 --> 00:37:55,406
‫- مروحة.
‫- "إن الرسم سهل جداً."

974
00:37:55,473 --> 00:37:58,242
{\an8}‫أولئك الذين كانوا يستمتعون بالنسيم العليل
‫الصادر من المروحة

975
00:37:58,309 --> 00:37:59,377
{\an8}‫كانوا راقصين بارعين.

976
00:37:59,443 --> 00:38:01,212
{\an8}‫"وحدهم الراقصون البارعون يستمتعون
‫بهذا الشرف!"

977
00:38:01,279 --> 00:38:02,880
‫لم يتمكن الراقصون الاقتراب من المروحة؟

978
00:38:02,947 --> 00:38:04,682
‫لم يتمكنوا الاقتراب منها بتاتاً.

979
00:38:04,749 --> 00:38:05,883
‫- إذاً...
‫- ماذا عن "سانغ مين"؟

980
00:38:05,950 --> 00:38:07,385
‫هل استمتعت بهواء المروحة العليل؟

981
00:38:07,451 --> 00:38:09,720
{\an8}‫- لا، لم يفعل، أنا فحسب...
‫- أجل.

982
00:38:10,888 --> 00:38:12,757
‫- لا، لم يفعل، أنا فحسب...
‫- أجل.

983
00:38:14,025 --> 00:38:16,294
‫أنا و"وون ري كانغ" و"جين يونغ هيون"
‫و"هيون سوك يانغ"،

984
00:38:16,360 --> 00:38:17,762
‫- و"يونغ جين يو" تمكنا.
‫- "يونغ جين يو".

985
00:38:17,828 --> 00:38:19,530
‫- إن المخرج "يو" راقص مبدع.
‫- صحيح.

986
00:38:19,597 --> 00:38:21,832
‫عندما يؤلف الأغاني
‫لـ"سوبر جونيور" و"شايني"،

987
00:38:21,899 --> 00:38:23,567
‫- يفكر في الرقص أيضاً.
‫- صحيح.

988
00:38:23,634 --> 00:38:25,803
‫صمم رقصة "كانغ تا" و"هي جون" أيضاً.

989
00:38:25,870 --> 00:38:27,204
‫كان راقصاً في البداية.

990
00:38:27,271 --> 00:38:29,373
‫هل رآك السيد "سو مان لي" آنذاك؟

991
00:38:29,440 --> 00:38:33,044
{\an8}‫مدير يعمل لحسابه عيّن حكماً هو الذي رآنا،

992
00:38:33,110 --> 00:38:37,048
{\an8}‫وقال "شاب يُدعى (جين يونغ هيون)
‫سيشق طريقه.

993
00:38:37,114 --> 00:38:38,182
{\an8}‫تبدون رائعين يا رفاق.

994
00:38:38,249 --> 00:38:40,885
{\an8}‫هل تريدون الانضمام إليه؟"
‫تلك كانت انطلاقتنا.

995
00:38:40,951 --> 00:38:42,353
‫كان هناك راقصون رائعون عديدون آنذاك،

996
00:38:42,420 --> 00:38:46,657
‫لكن أفضل راقص بينهم كان "وون ري"، صحيح؟

997
00:38:46,724 --> 00:38:50,561
{\an8}‫علماً أن رقصه كان عادياً،
‫كان يتمتع بالإحساس.

998
00:38:50,628 --> 00:38:52,997
{\an8}‫- لفتت خطواته الانتباه.
‫- صحيح.

999
00:38:53,064 --> 00:38:54,899
‫برأيي، أفضل راقصين آنذاك

1000
00:38:54,965 --> 00:38:56,834
‫كانا "وون ري كانغ" و"جين يونغ هيون".

1001
00:38:56,901 --> 00:38:58,336
‫لم يرقص "جين يونغ" مطولاً، ولكن...

1002
00:38:58,402 --> 00:39:00,771
‫أعتقد أن "هيون سوك" كان أفضل راقص
‫في "مون نايتكلوب".

1003
00:39:00,838 --> 00:39:02,673
‫كانت الأجواء خاصة في "مون نايتكلوب".

1004
00:39:02,740 --> 00:39:04,675
‫كان يأتي معتمراً قبعته،

1005
00:39:04,775 --> 00:39:06,811
‫ثم يجلس حاملاً حقيبة على ظهره.

1006
00:39:06,911 --> 00:39:08,012
‫- ثم؟
‫- كان يجلس هكذا.

1007
00:39:08,079 --> 00:39:09,313
{\an8}‫وإذا عزفوا الأغنية التي يحبها؟

1008
00:39:09,380 --> 00:39:10,781
{\an8}‫كان يبتسم عندما يرقص الآخرون.

1009
00:39:10,848 --> 00:39:12,116
{\an8}‫- أمام المروحة.
‫- كان يهزأ...

1010
00:39:12,183 --> 00:39:14,051
{\an8}‫- وفجأة...
‫- هل كنت نادلاً هناك؟

1011
00:39:14,819 --> 00:39:16,387
{\an8}‫- ذهبت لرؤيتهم.
‫- "سانغ مين"،

1012
00:39:16,454 --> 00:39:18,622
‫- هل كان الذين يحيطون به يهتفون له؟
‫- طبعاً.

1013
00:39:18,923 --> 00:39:20,424
‫"كانت أجواء (مون نايتكلوب) حماسية!"

1014
00:39:20,491 --> 00:39:23,060
{\an8}‫بعد الرقص بالقوة، كان يعود ليجلس مكانه.

1015
00:39:23,127 --> 00:39:26,464
{\an8}‫كان يجلس مجدداً؟ لو سحب أحد كرسيه
‫لكان ذلك مضحكاً.

1016
00:39:26,530 --> 00:39:28,566
{\an8}‫بالمناسبة، ألم يحتسوا المشروب؟

1017
00:39:28,833 --> 00:39:31,135
{\an8}‫- كانوا يسرفون في احتساء المشروب.
‫- لا يحب الراقصون المشروب.

1018
00:39:31,202 --> 00:39:33,037
{\an8}‫هل كان الدخول مجانياً؟

1019
00:39:33,104 --> 00:39:35,072
{\an8}‫كان الراقصون البارعون يدخلون مجاناً.

1020
00:39:35,139 --> 00:39:37,074
{\an8}‫كيف كانوا يحققون الأرباح
‫في "مون نايتكلوب"؟

1021
00:39:37,141 --> 00:39:38,476
{\an8}‫لم يكن الناس يركزون على المشروب.

1022
00:39:38,542 --> 00:39:40,244
{\an8}‫لهذا السبب لم يكتسبوا أموالاً هائلة.

1023
00:39:41,212 --> 00:39:42,246
{\an8}‫لم يكتسبوا؟

1024
00:39:42,313 --> 00:39:45,082
{\an8}‫كان "مون نايتكلوب" ملهى الليلي شبكة
‫للراقصين البارعين.

1025
00:39:45,149 --> 00:39:47,051
{\an8}‫أي ملهى ليلي كان الأشهر في "مسان"؟

1026
00:39:47,118 --> 00:39:49,186
{\an8}‫- "مسان بريزد منكفيش نايتكلوب".
‫- "مسان"...

1027
00:39:49,420 --> 00:39:51,589
{\an8}‫كان الراقصون البارعون
‫يحصلون على طبق سمك الراهب

1028
00:39:51,655 --> 00:39:54,625
{\an8}‫سينتقدك سكان "مسان"، لا بأس.

1029
00:39:54,859 --> 00:39:56,761
‫- لماذا؟
‫- سوف ينتقدونك.

1030
00:39:56,827 --> 00:39:58,162
{\an8}‫- لن يسامحوه.
‫- لماذا؟

1031
00:39:58,229 --> 00:39:59,597
{\an8}‫- لن يسامحوه.
‫- إن "مسان"

1032
00:39:59,663 --> 00:40:01,565
{\an8}‫- مشهورة بسمك الراهب المطهو ببطء.
‫- إنه يروج للطبق.

1033
00:40:01,632 --> 00:40:02,900
{\an8}‫إنه يروج لرمز "مسان".

1034
00:40:02,967 --> 00:40:05,136
{\an8}‫- إنه طبق مشهور بالفعل.
‫- كان يروج لـ"مسان".

1035
00:40:05,202 --> 00:40:06,737
{\an8}‫- هذا...
‫- ماذا فعلت من أجل "مسان"؟

1036
00:40:06,804 --> 00:40:07,671
{\an8}‫تماماً.

1037
00:40:08,639 --> 00:40:09,473
{\an8}‫أعني...

1038
00:40:09,540 --> 00:40:12,910
{\an8}‫إنه بطل مصارعة كورية من "مسان"،
‫وهذا أمر ممتاز.

1039
00:40:13,043 --> 00:40:15,646
{\an8}‫- حسناً، كان ذلك ممتعاً.
‫- حسناً.

1040
00:40:15,746 --> 00:40:17,047
‫- حان دور "تاي مين".
‫- "تاي مين".

1041
00:40:17,114 --> 00:40:18,682
‫- حان دور "تاي مين".
‫- حسناً.

1042
00:40:18,749 --> 00:40:22,019
{\an8}‫"جون يوب"، لو ارتاد "تاي مين" ملهى "مون
‫نايتكلوب" الليلي،

1043
00:40:22,119 --> 00:40:23,954
{\an8}‫كان يمكن الاستمتاع بهواء المروحة،
‫أليس كذلك؟

1044
00:40:24,021 --> 00:40:25,222
{\an8}‫طبعاً، لكان استمتع به.

1045
00:40:25,289 --> 00:40:27,191
{\an8}‫لو كان الهواء قوياً لطار بعيداً.

1046
00:40:27,258 --> 00:40:29,427
{\an8}‫آنذاك، كنت...

1047
00:40:29,493 --> 00:40:31,095
{\an8}‫- سنطفىء المروحة.
‫- يطير بعيداً؟

1048
00:40:31,162 --> 00:40:33,397
{\an8}‫برأيي، لو كان "تاي مين" هناك آنذاك،

1049
00:40:33,464 --> 00:40:34,899
‫لكان استمتع بالهواء هكذا.

1050
00:40:34,965 --> 00:40:36,267
‫"لا شك في أنه كان يتمتع بتأثير ما"

1051
00:40:36,333 --> 00:40:38,502
{\an8}‫أنا واثق أنه كان سيستمتع بالهواء
‫هكذا وحده.

1052
00:40:38,569 --> 00:40:39,970
{\an8}‫لم أرتد "مون نايتكلوب"

1053
00:40:40,037 --> 00:40:42,573
{\an8}‫لأنني لم أكن أعرف بوجوده، ولكن لو ارتدته
‫لكنت استمتعت بالمروحة.

1054
00:40:42,640 --> 00:40:44,175
{\an8}‫- إنه مدهش.
‫- بفضل قوته.

1055
00:40:44,241 --> 00:40:46,010
{\an8}‫- علماً أنني لست راقصاً مبدعاً.
‫- بفضل قوته.

1056
00:40:46,076 --> 00:40:47,745
{\an8}‫قد يسقط الناس أرضاً حول المروحة.

1057
00:40:48,179 --> 00:40:49,847
‫لكان استمتع بالمروحة بطريقة أو بأخرى.

1058
00:40:49,914 --> 00:40:52,016
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- "مهلاً، ابتعد."

1059
00:40:52,082 --> 00:40:54,185
{\an8}‫- اطرحنا السؤال، "تاي مين".
‫- مثل أفراد العصابة.

1060
00:40:54,251 --> 00:40:55,352
{\an8}‫"سؤال عن (تاي مين)!"

1061
00:40:55,419 --> 00:40:58,522
{\an8}‫ذات يوم، تلقيت اتصالاً من محطة تلفزيونية

1062
00:40:58,589 --> 00:41:01,792
{\an8}‫وتفاجأت كثيراً، لماذا وتفاجأت برأيكم؟

1063
00:41:02,193 --> 00:41:03,761
{\an8}‫كم كان قد مضى على انطلاقتك؟

1064
00:41:04,061 --> 00:41:06,831
{\an8}‫- كنا نغني "شيرلوك".
‫- قبل فترة طويلة.

1065
00:41:06,897 --> 00:41:09,200
‫وجدتها، امرأة معجبة بك

1066
00:41:09,266 --> 00:41:12,169
{\an8}‫اعترفت لك بمشاعرها من خلال كاتب.

1067
00:41:12,236 --> 00:41:13,270
{\an8}‫طلبت رقم هاتفك.

1068
00:41:13,337 --> 00:41:14,939
{\an8}‫- خطأ.
‫- لكن القصة أعجبتك.

1069
00:41:15,005 --> 00:41:16,073
{\an8}‫أعجبتني القصة بالفعل.

1070
00:41:16,140 --> 00:41:18,008
{\an8}‫"الإجابة خطأ، لكن الفكرة أسعدته
‫أن يتخيل عنه!"

1071
00:41:18,075 --> 00:41:20,144
{\an8}‫كان اتصالاً من محطة تلفزيونية
‫في شمال "كوريا".

1072
00:41:20,211 --> 00:41:21,479
{\an8}‫"يقول أموراً مضحكة"

1073
00:41:21,545 --> 00:41:22,947
{\an8}‫- كانوا معجبين بك.
‫- "كومريد تاي مين."

1074
00:41:23,013 --> 00:41:24,515
{\an8}‫"أرادوا أن يشارك (تاي مين) في برنامجهم؟"

1075
00:41:24,582 --> 00:41:26,584
‫"صحيح، أنا معجب بك."

1076
00:41:27,451 --> 00:41:28,319
‫خطأ.

1077
00:41:28,385 --> 00:41:29,487
{\an8}‫هل كان اتصالاً من "ستار كينغ"؟

1078
00:41:29,553 --> 00:41:33,891
{\an8}‫"(هو دونغ) معجب جداً بك، هل يمكنك المشاركة
‫في (ستار كينغ) يوماً ما؟"

1079
00:41:34,325 --> 00:41:37,795
{\an8}‫- خطأ.
‫- لم يقدّم "هو دونغ" البرامج عام 2012.

1080
00:41:38,529 --> 00:41:40,998
{\an8}‫"يتأجج غضباً"

1081
00:41:41,065 --> 00:41:42,233
{\an8}‫"مريع"

1082
00:41:42,299 --> 00:41:44,435
{\an8}‫أستطيع أن أتذكر أموراً من هذا النوع.

1083
00:41:44,502 --> 00:41:45,436
{\an8}‫لا شك في أنه منزعجاّ جداً.

1084
00:41:45,503 --> 00:41:48,172
{\an8}‫مهلاً، بذل "تاي مين" جهداً كبيراً
‫إلى جانبي في "ستار كينغ".

1085
00:41:49,406 --> 00:41:52,610
{\an8}‫- في أي عام؟
‫- لدينا ذكريات ممتعة، أليس كذلك؟

1086
00:41:52,676 --> 00:41:54,612
‫- أخبرنا واحدة منها.
‫- لدينا ذكريات معاً،

1087
00:41:54,678 --> 00:41:56,213
{\an8}‫لكنها لم تكن ممتعة.

1088
00:41:56,280 --> 00:41:57,982
{\an8}‫"يشعر بالذهول وبالخيانة"

1089
00:41:58,048 --> 00:41:59,483
{\an8}‫أعرف أموراً عن "تاي مين"،

1090
00:41:59,550 --> 00:42:02,887
{\an8}‫- وغالباً ما يفقد أشياءه.
‫- صحيح.

1091
00:42:02,953 --> 00:42:05,556
{\an8}‫اتصل كاتب من محطة تلفزيونية

1092
00:42:05,623 --> 00:42:10,227
{\an8}‫بعد برنامج إذاعي وقال، "(تاي مين)، نسيت
‫شيئاً هنا."

1093
00:42:10,294 --> 00:42:11,462
{\an8}‫"ماذا نسيت؟"

1094
00:42:11,562 --> 00:42:13,264
{\an8}‫"تركت معزتك هنا."

1095
00:42:16,800 --> 00:42:20,004
{\an8}‫عليهم أن يعيدوها إليه، ربما نسيها.

1096
00:42:20,070 --> 00:42:22,139
{\an8}‫نسي "تاي مين" شيئاً،

1097
00:42:22,206 --> 00:42:24,708
{\an8}‫- لذا اتصل الكاتب وقال،
‫- ماذا...

1098
00:42:24,775 --> 00:42:28,512
{\an8}‫"(تاي مين)، نسيت 80 مليون وون هنا."

1099
00:42:28,579 --> 00:42:31,882
{\an8}‫ربما حمل "تاي مين" مبلغاً
‫كبيراً في محفظته.

1100
00:42:31,949 --> 00:42:34,785
{\an8}‫أنا واثق أن "تاي مين" نسي شيئاً مهماً.

1101
00:42:34,852 --> 00:42:39,757
{\an8}‫"نسي (تاي مين) هاتفه في غرفة الانتظار،

1102
00:42:39,823 --> 00:42:42,393
{\an8}‫"وحبيبته تتصل به باستمرار."

1103
00:42:42,793 --> 00:42:44,161
‫حسناً...

1104
00:42:44,228 --> 00:42:45,596
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً.

1105
00:42:45,663 --> 00:42:48,299
{\an8}‫لماذا أسكتني؟

1106
00:42:48,365 --> 00:42:49,967
{\an8}‫- لم تقل شيئاً.
‫- غير صحيح.

1107
00:42:50,034 --> 00:42:51,669
{\an8}‫لقد انحرف الجميع.

1108
00:42:51,835 --> 00:42:53,170
{\an8}‫لم أنس شيئاً.

1109
00:42:53,237 --> 00:42:54,271
{\an8}‫عرفتها!

1110
00:42:54,538 --> 00:42:57,808
{\an8}‫"أعتقد أن (تاي مين) أخذ مرآة
‫من غرفة الانتظار."

1111
00:42:57,875 --> 00:42:59,843
{\an8}‫- صحيح، أخذ شيئاً.
‫- "لا أعرف كيف فعل ذلك"

1112
00:42:59,910 --> 00:43:00,945
{\an8}‫"لأنها كانت ملتصقة بالحائط."

1113
00:43:01,011 --> 00:43:02,179
{\an8}‫"(تاي مين) اللص الشبح!"

1114
00:43:02,246 --> 00:43:05,783
{\an8}‫"إن العمل مستحيل بسبب ما أخذه (تاي مين)."

1115
00:43:05,849 --> 00:43:07,585
‫"ماذا أخذ "تاي مين"؟

1116
00:43:07,651 --> 00:43:09,920
{\an8}‫"سرق قلب كاتب الحوار.

1117
00:43:09,987 --> 00:43:11,088
{\an8}‫بات العمل مستحيلاً."

1118
00:43:12,990 --> 00:43:14,725
{\an8}‫- خطأ.
‫- اتصل كاتب الحوار وقال،

1119
00:43:14,792 --> 00:43:17,595
{\an8}‫"أخذ (تاي مين) المنتج."

1120
00:43:18,095 --> 00:43:19,330
{\an8}‫"لا نستطيع أن نصور."

1121
00:43:19,496 --> 00:43:21,098
{\an8}‫- خطأ.
‫- عرفتها.

1122
00:43:21,165 --> 00:43:23,167
{\an8}‫بما أننا نعرف شخصيتك،
‫لا شك في أنها الإجابة الصحيحة.

1123
00:43:23,233 --> 00:43:26,604
{\an8}‫بعد الانتهاء من التصوير،

1124
00:43:27,338 --> 00:43:31,075
{\an8}‫عدت إلى المنزل من دون أن تنزع المذياع.

1125
00:43:31,141 --> 00:43:32,409
{\an8}‫هذا ممكن.

1126
00:43:32,476 --> 00:43:33,544
{\an8}‫صحيح.

1127
00:43:33,611 --> 00:43:35,179
{\an8}‫"عرف (أون هيوك) الإجابة!"

1128
00:43:35,245 --> 00:43:36,680
{\an8}‫- حقاً؟
‫- عدت إلى المنزل...

1129
00:43:36,747 --> 00:43:38,616
‫فكرت في أن أذكر المذياع الذي يمسك باليد.

1130
00:43:38,682 --> 00:43:41,151
{\an8}‫عدت إلى المنزل وأسأت الكلام عن البرنامج،

1131
00:43:41,218 --> 00:43:43,087
{\an8}‫لكن مخرج الصوت كان يسمعك.

1132
00:43:43,354 --> 00:43:45,589
{\an8}‫"لم أكن أعرف أن (تاي مين) سيكون هكذا.

1133
00:43:45,656 --> 00:43:48,192
{\an8}‫ربما صحيح أنه يتمتع بفصام الشخصية."

1134
00:43:48,425 --> 00:43:50,394
{\an8}‫عندئذ نزف مخرج الصوت من أذنيه.

1135
00:43:50,461 --> 00:43:51,528
{\an8}‫"ماذا تقول؟"

1136
00:43:51,895 --> 00:43:53,130
‫لا تضربني، لم أنهي كلامي.

1137
00:43:53,197 --> 00:43:54,231
{\an8}‫يعاني من فصام الشخصية.

1138
00:43:54,298 --> 00:43:57,501
{\an8}‫بعد الانتهاء من التصوير،

1139
00:43:57,735 --> 00:43:59,870
{\an8}‫كنت في طريقي للمشاركة في أداء.

1140
00:44:00,270 --> 00:44:02,573
‫أجاب مدير أعمالي على الهاتف وسأل،

1141
00:44:02,640 --> 00:44:05,242
{\an8}‫هل أخذ أحد المذياع؟

1142
00:44:05,743 --> 00:44:07,211
{\an8}‫قال الجميع، "لا."

1143
00:44:07,277 --> 00:44:10,047
{\an8}‫قلت، "هذا مضحك." ثم شعرت بشيء على ظهري.

1144
00:44:10,180 --> 00:44:12,116
{\an8}‫"كاد أن يحمل المذياع إلى موعده التالي"

1145
00:44:12,182 --> 00:44:13,417
{\an8}‫"أنا."

1146
00:44:13,484 --> 00:44:14,718
{\an8}‫كان مذياعاً علاقاً.

1147
00:44:14,785 --> 00:44:16,987
{\an8}‫- لم يكن يحمل باليد.
‫- كان مذياعاً

1148
00:44:17,054 --> 00:44:18,856
{\an8}‫يوضع على الملابس.

1149
00:44:18,922 --> 00:44:20,324
‫هل ينسى؟

1150
00:44:20,391 --> 00:44:22,326
{\an8}‫ينسى عندما تتعلق الأمور بأغراضه.

1151
00:44:22,393 --> 00:44:23,427
{\an8}‫غالباً ما يفقد أموراً.

1152
00:44:23,494 --> 00:44:25,496
{\an8}‫ذات مرة، أضعت هاتفي في العربة.

1153
00:44:25,562 --> 00:44:27,531
{\an8}‫- هاتفك؟ هذه مشكلة.
‫- أضعت هاتفي

1154
00:44:27,598 --> 00:44:31,035
{\an8}‫ولم أجده، اعتقدت أنني نسيته

1155
00:44:31,101 --> 00:44:32,269
{\an8}‫في محطة استراحة.

1156
00:44:32,336 --> 00:44:33,904
{\an8}‫لذا اشتريت هاتفاً جديداً.

1157
00:44:34,204 --> 00:44:36,907
{\an8}‫بعد بضعة أيام،

1158
00:44:36,974 --> 00:44:38,108
{\an8}‫أضعته مجدداً في العربة.

1159
00:44:38,175 --> 00:44:39,443
{\an8}‫عندما استيقظت لم أجده.

1160
00:44:39,576 --> 00:44:41,378
{\an8}‫- ربما ما زال في العربة.
‫- "أين هو؟"

1161
00:44:41,445 --> 00:44:42,746
{\an8}‫بهذا المعدل،

1162
00:44:42,913 --> 00:44:44,948
{\an8}‫سيظهر ساحر حاملاً هاتفيك.

1163
00:44:46,250 --> 00:44:48,452
{\an8}‫"هل هذا هاتفك؟"

1164
00:44:48,519 --> 00:44:52,122
{\an8}‫فتشت تحت المقعد ووجدت هاتفاً.

1165
00:44:52,189 --> 00:44:53,257
{\an8}‫كان هاتفي القديم.

1166
00:44:53,323 --> 00:44:55,092
{\an8}‫"أضاع هاتفه الجديد ووجد هاتفه القديم!"

1167
00:44:55,159 --> 00:44:56,727
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- استخدمته مجدداً.

1168
00:44:56,794 --> 00:44:58,462
{\an8}‫- ماذا حل بهاتفك الجديد؟
‫- أضعته.

1169
00:44:58,529 --> 00:45:00,964
{\an8}‫- أضعته نهائياً.
‫- لا تبدو حريصاً في البحث.

1170
00:45:01,031 --> 00:45:02,499
‫"تاي مين"، أعتذر عن قول التالي،

1171
00:45:02,566 --> 00:45:04,768
{\an8}‫- لكنك متهور جداً.
‫- أجل، أنا متهور.

1172
00:45:05,536 --> 00:45:08,172
{\an8}‫هل لديك المزيد من الروايات من هذا النوع؟

1173
00:45:08,906 --> 00:45:11,208
‫- هناك روايات عديدة.
‫- سافرنا أنا و"أونيو" إلى "إسبانيا"،

1174
00:45:11,475 --> 00:45:14,945
{\an8}‫واستأجرنا قارباً وزوج مجاذيف
‫لنذهب في رحلة.

1175
00:45:15,012 --> 00:45:16,914
{\an8}‫- قارباً؟
‫- هل أوقعت مجذافاً؟

1176
00:45:16,980 --> 00:45:19,550
{\an8}‫- كيف أوقعته؟
‫- أنا واثق أنه أضاع القارب.

1177
00:45:19,616 --> 00:45:21,485
{\an8}‫هل أخذت المجذاف إلى المنزل؟

1178
00:45:21,552 --> 00:45:23,987
{\an8}‫كنت أجذف.

1179
00:45:24,488 --> 00:45:26,724
{\an8}‫خلال لحظات، اختف المجذاف.

1180
00:45:26,790 --> 00:45:27,991
{\an8}‫كنت محقاً!

1181
00:45:28,125 --> 00:45:29,026
{\an8}‫كيف أضعت المجذاف؟

1182
00:45:29,093 --> 00:45:31,428
{\an8}‫لا يمكن أن تخسر أي شيء آخر في هذا الوضع.

1183
00:45:31,495 --> 00:45:33,564
‫- إن البحر واسع.
‫- كيف أضعت المجذاف؟

1184
00:45:33,931 --> 00:45:36,633
{\an8}‫اتصلت بالطاقم في مكتب الإيجار

1185
00:45:36,700 --> 00:45:38,168
{\an8}‫وعرضوا عليّ أن أسدد ثمن المجذاف المفقود.

1186
00:45:38,235 --> 00:45:39,536
{\an8}‫أنا واثق أن الطاقم مال إلى الشك.

1187
00:45:39,603 --> 00:45:41,305
{\an8}‫سألتني، "كيف أضعت المجذاف؟"

1188
00:45:41,371 --> 00:45:43,640
{\an8}‫- حقاً.
‫- أياً كان الوضع،

1189
00:45:43,707 --> 00:45:46,577
{\an8}‫طلبت مني أن أسدد المبلغ قبل أن أنصرف.

1190
00:45:46,643 --> 00:45:48,912
{\an8}‫قررت أن أبحث عنه مرة أخيرة

1191
00:45:49,012 --> 00:45:51,448
{\an8}‫ووضعت يدي في الماء.

1192
00:45:51,515 --> 00:45:55,352
{\an8}‫- هتف لي أحد الغرباء من بعيد.
‫- من بعيد؟

1193
00:45:55,419 --> 00:45:58,989
{\an8}‫- كان يحمل مجذافاً.
‫- لقد وجده.

1194
00:45:59,556 --> 00:46:01,458
‫- لقد وجده.
‫- طلبت منه أن يعطيني إياه.

1195
00:46:01,692 --> 00:46:04,561
{\an8}‫نجذف عادة باثنين.

1196
00:46:04,628 --> 00:46:06,463
{\an8}‫ألم تلاحظ أن هناك مجذافاً مفقوداً؟

1197
00:46:06,530 --> 00:46:09,833
{\an8}‫كان هناك مجذافاً واحداً.

1198
00:46:09,933 --> 00:46:11,468
{\an8}‫- كان قارباً.
‫- أجل.

1199
00:46:11,535 --> 00:46:13,103
{\an8}‫- كان قارباً.
‫- أجل.

1200
00:46:13,170 --> 00:46:14,972
{\an8}‫- مثل الكاياك.
‫- صحيح.

1201
00:46:15,038 --> 00:46:16,073
{\an8}‫أنا واثق أن الطاقم مسرور.

1202
00:46:16,140 --> 00:46:18,776
{\an8}‫هؤلاء الأشخاص في كرة السلة يخرجون
‫عندما يخسرون الكرة باستمرار،

1203
00:46:18,842 --> 00:46:21,779
{\an8}‫نقول إن يديه زلقتان أو إن يديه من الزيت.

1204
00:46:21,845 --> 00:46:24,047
{\an8}‫- يدان زلقتان أو من الزيت.
‫- في هذه الحالة،

1205
00:46:24,114 --> 00:46:25,983
{\an8}‫- كيف تصنف يديك؟
‫- كنت بارعاً.

1206
00:46:26,049 --> 00:46:27,451
{\an8}‫التصقت الكرة بيدي.

1207
00:46:27,518 --> 00:46:28,786
{\an8}‫- يدا أخطبوط.
‫- يدان ذهبيتان.

1208
00:46:28,852 --> 00:46:31,088
{\an8}‫- صحيح.
‫- أعرف شيئاً من هذا النوع.

1209
00:46:31,155 --> 00:46:33,524
{\an8}‫كان هناك رافع أثقال لديه حساسية
‫على المعادن.

1210
00:46:33,590 --> 00:46:34,625
{\an8}‫"صدقوا أو لا تصدقوا"

1211
00:46:34,691 --> 00:46:36,360
{\an8}‫لم يتمكن من رفع الأثقال

1212
00:46:36,426 --> 00:46:39,730
{\an8}‫- بسبب الحساسية على المعدن.
‫- حساسية على المعدن.

1213
00:46:39,797 --> 00:46:42,199
{\an8}‫- لم يتمكن من رفع الأثقال.
‫- كان يستطيع وضع قفازات.

1214
00:46:43,033 --> 00:46:44,535
{\an8}‫أحسنت، "تاي مين".

1215
00:46:45,102 --> 00:46:46,003
{\an8}‫كان ذلك ممتعاً.

1216
00:46:46,069 --> 00:46:47,337
{\an8}‫"كانت الأجواء ممتعة بفضل موهبته"

1217
00:46:47,404 --> 00:46:48,939
{\an8}‫حان دور "شونو"، "ذا تيرميناتور".

1218
00:46:49,072 --> 00:46:50,174
{\an8}‫هيا بنا.

1219
00:46:51,074 --> 00:46:54,578
{\an8}‫يقيم "مونستا إكس" حفلات موسيقية عديدة
‫في الخارج.

1220
00:46:55,279 --> 00:46:56,346
{\an8}‫إنه يقرأ النص.

1221
00:46:56,713 --> 00:46:57,714
{\an8}‫- هل عرفتم ذلك؟
‫- مثل الربوت.

1222
00:46:58,549 --> 00:46:59,550
{\an8}‫- هل عرفتم ذلك؟
‫- مثل الربوت.

1223
00:47:00,984 --> 00:47:02,019
‫لم نكن نعرف ذلك.

1224
00:47:02,419 --> 00:47:04,388
{\an8}‫- لم نكن نعرف ذلك.
‫- نحن مشهورون.

1225
00:47:04,888 --> 00:47:07,024
{\an8}‫ذات مرة شعرت بالاضطراب

1226
00:47:07,090 --> 00:47:09,092
{\an8}‫خلال حفل موسيقي في الخارج.

1227
00:47:10,294 --> 00:47:11,929
{\an8}‫ماذا حدث برأيكم؟

1228
00:47:12,229 --> 00:47:13,730
{\an8}‫- شعرت بالاضطراب.
‫- هل حدث ذلك

1229
00:47:13,797 --> 00:47:16,700
{\an8}‫- خلال الحفل الموسيقي؟
‫- أجل، صحيح.

1230
00:47:17,167 --> 00:47:19,837
{\an8}‫صعدت امرأة إلى المسرح وعانقتك.

1231
00:47:20,737 --> 00:47:23,574
{\an8}‫- خطأ.
‫- عرفتها، خلال الحفل الموسيقي،

1232
00:47:24,241 --> 00:47:26,710
{\an8}‫يفعل المعجبون المتحمسون ذلك أحياناً
‫في الخارج.

1233
00:47:27,077 --> 00:47:31,548
{\an8}‫يرمون لك الصديريات والسراويل الداخلية.

1234
00:47:32,883 --> 00:47:34,585
{\an8}‫حدث ذلك آنفاً،
‫لكنها ليست الإجابة المناسبة.

1235
00:47:34,651 --> 00:47:37,020
{\an8}‫لا تطرف عين "هي تشول" عندما يحدث ذلك.

1236
00:47:37,087 --> 00:47:39,323
{\an8}‫بما أنها ثقافتهم، أستعيدها.

1237
00:47:39,389 --> 00:47:40,490
{\an8}‫- أنا...
‫- إنه يستعيد الذكريات.

1238
00:47:40,557 --> 00:47:43,060
{\an8}‫- هل تستعيدها؟
‫- إنني أستعيدها.

1239
00:47:43,126 --> 00:47:45,596
{\an8}‫رأيتهن يلوحن بالسراويل الداخلية.

1240
00:47:46,830 --> 00:47:47,798
‫لماذا رأيت ذلك؟

1241
00:47:47,865 --> 00:47:49,366
‫لم أكن أستطيع أن أمنع ذاتي من رؤيتهن.

1242
00:47:50,534 --> 00:47:53,871
{\an8}‫هل عانقتك المعجبات خلال الحفل الموسيقي؟

1243
00:47:54,204 --> 00:47:55,639
{\an8}‫ألم يحدث ذلك آنفاً؟

1244
00:47:55,706 --> 00:47:58,508
{\an8}‫عندما كنا نغني في النوادي.

1245
00:47:58,909 --> 00:48:01,812
{\an8}‫- النوادي؟
‫- كنا نغني في النوادي.

1246
00:48:01,912 --> 00:48:04,381
{\an8}‫كان هناك أشخاص ثملون عديدون.

1247
00:48:05,182 --> 00:48:07,317
{\an8}‫كان يراقب رجل ما الأداء

1248
00:48:07,951 --> 00:48:09,419
{\an8}‫ويشق طريقه نحو المسرح.

1249
00:48:09,519 --> 00:48:11,588
{\an8}‫- هل فعل ذلك فجأة؟
‫- عندما كان الناس يدفعونه بعيداً،

1250
00:48:11,755 --> 00:48:13,557
{\an8}‫كان يعيد المحاولة.

1251
00:48:14,191 --> 00:48:16,426
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كانوا يدفعونه بعيداً مجدداً.

1252
00:48:16,493 --> 00:48:20,397
{\an8}‫عندما كنت أغني عند طرف المسرح،

1253
00:48:20,831 --> 00:48:22,599
{\an8}‫أمسك رجل بسروالي وسحبه.

1254
00:48:22,799 --> 00:48:25,235
{\an8}‫تمزق سروالي.

1255
00:48:25,736 --> 00:48:28,372
{\an8}‫كشف عن ساقي.

1256
00:48:28,438 --> 00:48:30,707
{\an8}‫- لم أكن أعرف ماذا أفعل.
‫- ماذا فعلت؟

1257
00:48:30,841 --> 00:48:31,942
{\an8}‫لم أكن أعرف ماذا أفعل.

1258
00:48:32,009 --> 00:48:34,411
{\an8}‫- كان عليك أن تتابع الغناء.
‫- تابعت الغناء.

1259
00:48:34,478 --> 00:48:35,779
{\an8}‫"غنى بالرغم من سرواله الممزق"

1260
00:48:35,846 --> 00:48:36,880
{\an8}‫لم أكن أستطيع أن أفعل شيئاً.

1261
00:48:36,947 --> 00:48:38,515
‫هل كان يتصرف بهذا الشكل في حالة الثمالة؟

1262
00:48:38,582 --> 00:48:40,384
‫أجل، لا أعرف إذا أحب الحفل الموسيقي.

1263
00:48:40,617 --> 00:48:42,019
{\an8}‫استلقى على المسرح بهذا الشكل.

1264
00:48:42,085 --> 00:48:43,921
{\an8}‫"لم يتمكن من السيطرة على حماسته"

1265
00:48:43,987 --> 00:48:47,324
{\an8}‫يملك"جون يوب" روايات مضحكة عديدة تتعلق
‫بأدائه في النوادي.

1266
00:48:47,391 --> 00:48:48,592
{\an8}‫هناك روايات عديدة.

1267
00:48:48,859 --> 00:48:50,427
‫لم تكن تعنى بالاستلقاء.

1268
00:48:50,494 --> 00:48:51,895
‫كانت تعنى بسؤالي شيئاً.

1269
00:48:51,962 --> 00:48:54,998
{\an8}‫أنا واثق أنكم اختبرتم ذلك.

1270
00:48:55,165 --> 00:49:01,204
{\an8}‫في هذه الآونة، يحمل عدد كبير من المعجبين
‫كاميرات ممتازة.

1271
00:49:01,271 --> 00:49:03,640
{\an8}‫تلاقت عيناك بعيني أحد المعجبين...

1272
00:49:04,041 --> 00:49:05,342
‫هل أمسك المعجب بكاميرته وصوب نحوك؟

1273
00:49:05,409 --> 00:49:07,110
{\an8}‫"تنح جانباً"

1274
00:49:07,177 --> 00:49:09,813
{\an8}‫أراد المعجب التقاط صورة فرد آخر.

1275
00:49:09,880 --> 00:49:11,581
{\an8}‫- أرادت أن يتنحى جانباً.
‫- غير صحيح نهائياً.

1276
00:49:11,682 --> 00:49:12,749
{\an8}‫- عرفتها!
‫- لقد أخطأت.

1277
00:49:12,816 --> 00:49:15,819
{\an8}‫كانت إحدى المعجبات تلتقط صورة لـ"شونو".

1278
00:49:15,886 --> 00:49:18,588
{\an8}‫عندما أبدعت في الرقص،

1279
00:49:18,655 --> 00:49:21,425
{\an8}‫قالت المعجبة، "لا تتحرك، (شونو)!

1280
00:49:21,491 --> 00:49:23,093
{\an8}‫يا إلهي، كم تفتقد للتركيز."

1281
00:49:23,160 --> 00:49:25,295
{\an8}‫وبختك المعجبة كي لا تتحرك.

1282
00:49:25,362 --> 00:49:27,164
{\an8}‫خطأ، لكن حدث ذلك ذات مرة.

1283
00:49:27,230 --> 00:49:28,565
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حدث ذلك ذات مرة.

1284
00:49:28,632 --> 00:49:30,233
{\an8}‫طلبت منك معجبة ألا تتحرك.

1285
00:49:30,300 --> 00:49:33,303
{\an8}‫- ماذا قالت؟
‫- كانت تمطر

1286
00:49:33,403 --> 00:49:36,606
{\an8}‫وكانت الأمطار تتساقط على المعجبين.

1287
00:49:36,673 --> 00:49:37,574
{\an8}‫إنهم مدهشون.

1288
00:49:37,641 --> 00:49:40,877
{\an8}‫خرجنا من الخيمة وقدّمنا العرض،

1289
00:49:41,011 --> 00:49:42,713
{\an8}‫- تحت المطر.
‫- كنتم ممتنين للمعجبين.

1290
00:49:42,846 --> 00:49:45,849
{\an8}‫طلب منا المعجبون أن نعود إلى الخيمة.

1291
00:49:45,916 --> 00:49:48,251
{\an8}‫- غضبوا.
‫- هل فعل المعجبون ذلك؟ لماذا؟

1292
00:49:48,385 --> 00:49:49,619
{\an8}‫قالوا إننا سنفسد الصورة.

1293
00:49:50,053 --> 00:49:51,488
{\an8}‫كان النور ساطعاً في الخارج،

1294
00:49:51,555 --> 00:49:53,924
{\an8}‫أرادوا أن نعود إلى الخيمة.

1295
00:49:54,024 --> 00:49:56,793
{\an8}‫- لم يرغبوا في أن تتبللوا.
‫- هل كانوا معجبين غرباء؟

1296
00:49:57,327 --> 00:49:59,863
{\an8}‫أعطتك معجبة هاتفها

1297
00:50:00,330 --> 00:50:01,498
{\an8}‫وطلبت منك التقاط "سيلفي".

1298
00:50:02,032 --> 00:50:03,367
{\an8}‫"التقط صورة "سيلفي" لك."

1299
00:50:03,433 --> 00:50:04,901
{\an8}‫- في الحقيقة...
‫- اقتربت من الإجابة، صحيح؟

1300
00:50:04,968 --> 00:50:06,670
{\an8}‫اقتربت من الإجابة، لكن خطأ.

1301
00:50:06,870 --> 00:50:11,508
{\an8}‫حدث ذلك بعد أن التقطت صورة "سيلفي" كخدمة
‫لأحد المعجبين.

1302
00:50:11,742 --> 00:50:14,144
‫"همسات"

1303
00:50:14,511 --> 00:50:19,383
{\an8}‫بعد التقاط صورة "سيلفي"، رمى المعجبون
‫الآخريون بهواتفهم على المسرح.

1304
00:50:19,449 --> 00:50:20,450
{\an8}‫صحيح.

1305
00:50:21,151 --> 00:50:22,285
{\an8}‫"(هو دونغ) و(أون هيوك) محقان!"

1306
00:50:22,352 --> 00:50:24,087
{\an8}‫- أنت الأفضل.
‫- كيف عرفت؟

1307
00:50:24,187 --> 00:50:25,555
{\an8}‫استمر "هو دونغ" في تكرار ذلك.

1308
00:50:25,622 --> 00:50:28,091
{\an8}‫قلت، "ما كانوا ليرموا هواتفهم." لكنه كان
‫محق.

1309
00:50:28,158 --> 00:50:30,560
{\an8}‫- أرادوا صور "سيلفي" أيضاً.
‫- هذه الأمور شائعة.

1310
00:50:30,627 --> 00:50:32,029
‫لا أصدق أنهم رموا هواتفهم.

1311
00:50:32,095 --> 00:50:34,664
{\an8}‫فكرت في أنها هدية ممتازة للمعجبين.

1312
00:50:34,731 --> 00:50:36,600
{\an8}‫- التقطت صورة "سيلفي" بهاتف معجبة.
‫- هدية.

1313
00:50:36,666 --> 00:50:40,237
{\an8}‫فجأة، ظهرت هواتف عديدة على المسرح.

1314
00:50:40,303 --> 00:50:43,974
{\an8}‫لم أكن أعرف من صاحب كل هاتف،
‫فتركتها مكانها.

1315
00:50:44,041 --> 00:50:45,976
{\an8}‫- لم تلتقطها.
‫- لا.

1316
00:50:46,043 --> 00:50:47,677
{\an8}‫عندما نقدّم حفل موسيقي،

1317
00:50:47,744 --> 00:50:50,981
{\an8}‫ينتقل "دونغ هاي" إلى صفوف الجماهير
‫ويلتقط الـ"سيلفي"،

1318
00:50:51,048 --> 00:50:53,650
{\an8}‫- بهواتف المعجبين.
‫- صحيح.

1319
00:50:53,717 --> 00:50:55,385
{\an8}‫- إنه بارع في ذلك.
‫- صحيح.

1320
00:50:55,485 --> 00:50:58,989
{\an8}‫التقط الهاتف تلو الآخر من أجل صور
‫الـ"سيلفي".

1321
00:50:59,056 --> 00:51:01,792
{\an8}‫عندما كلّم إحدى المعجبات،

1322
00:51:01,858 --> 00:51:04,528
{\an8}‫- ترددت.
‫- حقاً.

1323
00:51:04,661 --> 00:51:06,930
{\an8}‫طمأنها وطلب منها هاتفها.

1324
00:51:07,030 --> 00:51:09,666
{\an8}‫عندما أخذ الهاتف، رأى أنها تكلم والدتها.

1325
00:51:10,100 --> 00:51:12,769
{\an8}‫- حقاً؟
‫- فعلاً.

1326
00:51:13,170 --> 00:51:15,539
{\an8}‫قال "دونغ هاي" لوالدة المعجبة،

1327
00:51:15,739 --> 00:51:19,276
{\an8}‫"يكاد الحفل الموسيقي أن ينتهي،
‫ستعود إلى المنزل بعد قليل."

1328
00:51:19,342 --> 00:51:20,610
{\an8}‫ثم أعاد إليها الهاتف.

1329
00:51:20,677 --> 00:51:22,712
{\an8}‫- إنه ذكي.
‫- حدث ذلك ذات مرة.

1330
00:51:23,146 --> 00:51:24,681
{\an8}‫أعتقد أنني رأيت الفيديو.

1331
00:51:24,848 --> 00:51:26,083
‫ألا يحدث ذلك غالباً؟

1332
00:51:26,149 --> 00:51:28,251
‫وفقاً لتجربتي،

1333
00:51:28,585 --> 00:51:30,454
{\an8}‫- بعد الحفل الموسيقي،
‫- يصعب الكلام بعفوية.

1334
00:51:30,554 --> 00:51:34,057
{\an8}‫نفتح النافذة لنلوح للمعجبين.

1335
00:51:34,124 --> 00:51:37,627
{\an8}‫عندما فتحنا النوافذ رموا لنا الهدايا.

1336
00:51:37,961 --> 00:51:39,362
{\an8}‫رمونا بالهدايا.

1337
00:51:39,563 --> 00:51:41,231
{\an8}‫- ألا يحدث ذلك غالباً؟
‫- غالباً ما يحدث ذلك.

1338
00:51:41,298 --> 00:51:42,766
{\an8}‫- أجل، الهدايا...
‫- نريد...

1339
00:51:42,899 --> 00:51:43,934
{\an8}‫أنا أريد أن أراشق بالهدايا.

1340
00:51:44,367 --> 00:51:47,204
{\an8}‫لا أفهم شيئاً مما تقوله.

1341
00:51:47,270 --> 00:51:49,306
{\an8}‫يتعرض "يونغ تشيول" للصفع.

1342
00:51:49,372 --> 00:51:51,408
{\an8}‫"ممازحاً"

1343
00:51:51,475 --> 00:51:53,877
{\an8}‫- "أنا آسف."
‫- "أنا آسف، لن أبالغ."

1344
00:51:53,944 --> 00:51:56,913
{\an8}‫عندما تصافح المعجبات خلال حفل الموسيقي،

1345
00:51:57,547 --> 00:51:59,649
{\an8}‫- تحدث أمور سيئة.
‫- كيف؟

1346
00:51:59,716 --> 00:52:03,286
{\an8}‫صافحت المعجبات ذات مرة خلال حفل موسيقي.

1347
00:52:04,221 --> 00:52:06,490
{\an8}‫أضعت كل أكسسواراتي.

1348
00:52:06,790 --> 00:52:08,225
{\an8}‫أدركت ذلك بعد حفل الموسيقي.

1349
00:52:08,859 --> 00:52:10,360
{\an8}‫- مستحيل.
‫- الساعة...

1350
00:52:10,427 --> 00:52:12,496
{\an8}‫صافحت المعجبين.

1351
00:52:12,562 --> 00:52:15,632
{\an8}‫من دون أن أعرف أن الأكسسوارات اختفت،

1352
00:52:15,699 --> 00:52:16,733
{\an8}‫تابعت الغناء.

1353
00:52:16,800 --> 00:52:18,468
{\an8}‫- لا ندرك ذلك خلال العرض.
‫- في النهاية،

1354
00:52:18,535 --> 00:52:20,670
{\an8}‫- اختفى كل شيء.
‫- مستحيل.

1355
00:52:20,737 --> 00:52:22,873
{\an8}‫كيف يأخذون كل شيء بينما يصافحونك؟

1356
00:52:22,939 --> 00:52:24,508
{\an8}‫لأنهم يمسكون معصماً.

1357
00:52:24,574 --> 00:52:26,610
{\an8}‫- لا نعرف من الفاعل.
‫- يمسكون بك من كل الجهات.

1358
00:52:26,676 --> 00:52:29,179
{\an8}‫لا أعرف إذا وقعت من يدي أو أفسدت.

1359
00:52:29,279 --> 00:52:31,681
{\an8}‫إنه مجرم متهور.

1360
00:52:32,115 --> 00:52:33,350
‫"فلنلقي نظرة"

1361
00:52:33,416 --> 00:52:35,018
{\an8}‫إلام تحدق؟

1362
00:52:35,085 --> 00:52:36,052
{\an8}‫"نلت منك!"

1363
00:52:36,119 --> 00:52:37,654
{\an8}‫"أعتذر"

1364
00:52:37,721 --> 00:52:41,224
{\an8}‫- كان...
‫- لم يسرقوها، أنت أوقعتها.

1365
00:52:41,458 --> 00:52:43,059
{\an8}‫ذات مرة شعرت بالأسى على "ري نا"

1366
00:52:43,126 --> 00:52:45,295
{\an8}‫- كان سعيداً.
‫- خلال إقامتي لدى "رورا".

1367
00:52:45,362 --> 00:52:48,365
{\an8}‫كان "جي هيون" شعبياً.

1368
00:52:48,431 --> 00:52:49,666
{\an8}‫ها قد بدأ من جديد.

1369
00:52:49,733 --> 00:52:53,036
{\an8}‫- كانت رمز الإثارة.
‫- صحيح.

1370
00:52:53,136 --> 00:52:56,439
{\an8}‫في نهاية كل عرض، كان الجمهور يحيط بها.

1371
00:52:56,540 --> 00:53:00,010
{\an8}‫كان يفترض بالرجال في الفرقة أن يعتنوا بها.

1372
00:53:00,310 --> 00:53:02,746
{\an8}‫كان الجمهور يحيط بها من كل النواحي.

1373
00:53:02,812 --> 00:53:05,115
{\an8}‫- كانت تقف في الوسط.
‫- وكانت "ري نا"...

1374
00:53:05,182 --> 00:53:07,150
{\an8}‫صعدنا في السيارة لكننا لم نجد "ري نا".

1375
00:53:07,617 --> 00:53:08,618
{\an8}‫لقد أخفقتم.

1376
00:53:08,685 --> 00:53:11,354
{\an8}‫سحبها الجمهور بينما كان يلحق بنا.

1377
00:53:12,022 --> 00:53:14,724
{\an8}‫لذا، عدنا وبحثنا عنها.

1378
00:53:14,791 --> 00:53:18,828
{\an8}‫لكنها كانت محاطة بمئات الأشخاص.

1379
00:53:19,095 --> 00:53:21,364
{\an8}‫اضطررنا إلى الغوص وسحبها من بينهم.

1380
00:53:21,665 --> 00:53:24,367
{\an8}‫- حذرناها.
‫- لا شك في أنها بكت.

1381
00:53:24,467 --> 00:53:28,104
{\an8}‫آنذاك، كانت الأكثر شهرة لدى المعجبات.

1382
00:53:28,171 --> 00:53:30,040
{\an8}‫لم أكن أستطيع أن أتوقع حدوث أمر كهذا.

1383
00:53:30,106 --> 00:53:31,575
‫ولكن هل بكت؟

1384
00:53:32,209 --> 00:53:34,811
{\an8}‫- لا، لم تهتم للأمر حتى.
‫- صحيح، ليست من هذا النوع.

1385
00:53:34,911 --> 00:53:36,079
{\an8}‫- صحيح.
‫- هذه طبيعتها.

1386
00:53:36,146 --> 00:53:37,247
{\an8}‫"إرادتها صلبة"

1387
00:53:37,414 --> 00:53:39,082
{\an8}‫- تلك هي شخصيتها.
‫- اعتقدت...

1388
00:53:39,149 --> 00:53:41,318
{\an8}‫- ليست من ذاك النوع.
‫- لن تبكي.

1389
00:53:41,384 --> 00:53:43,220
‫صافح "أون هيوك".

1390
00:53:45,021 --> 00:53:46,022
‫حسناً.

1391
00:53:46,089 --> 00:53:48,258
‫"احزر من أنا"

1392
00:53:48,725 --> 00:53:52,963
{\an8}‫من الأمور التي سمعتها في حياتي،

1393
00:53:53,029 --> 00:53:56,967
{\an8}‫شيء ما جعلني أشعر بالانزعاج، ما هو؟

1394
00:53:57,033 --> 00:53:58,802
{\an8}‫عرفتها، "أنت وسيم."

1395
00:53:58,868 --> 00:54:00,737
{\an8}‫- لا، هذا تعليق يعجبني.
‫- حقاً؟

1396
00:54:01,004 --> 00:54:03,540
{\an8}‫لماذا لقبنا "أنشوفي"؟ هل يعقل...

1397
00:54:03,974 --> 00:54:05,108
{\an8}‫يا إلهي، "هي تشول".

1398
00:54:06,309 --> 00:54:07,444
{\an8}‫إنك تبالغ.

1399
00:54:07,510 --> 00:54:09,246
{\an8}‫أنت أنشوفة "آسيا".

1400
00:54:09,579 --> 00:54:10,714
‫"(أون هيوك).

1401
00:54:10,780 --> 00:54:14,184
{\an8}‫أرجوك تعال إلى (جيجانغ)
‫وكن الأنشوفة الحكم."

1402
00:54:14,251 --> 00:54:16,753
{\an8}‫"هناك مهرجان الأنشوفة السنوي في "جيجانغ"

1403
00:54:16,853 --> 00:54:17,988
{\an8}‫- في بلدتنا."
‫- من؟

1404
00:54:18,154 --> 00:54:20,123
{\an8}‫- أنشوفات "جيجانغ".
‫- هل تعرف "جيجانغ" بالأنشوفة؟

1405
00:54:20,223 --> 00:54:21,524
{\an8}‫- أجل، تشتهر بها.
‫- أجل.

1406
00:54:22,125 --> 00:54:23,994
‫هل سمعت ذلك صدفة أو على محطة إذاعية؟

1407
00:54:24,060 --> 00:54:24,928
{\an8}‫على محطة إذاعية.

1408
00:54:25,362 --> 00:54:26,730
{\an8}‫- عرفتها.
‫- عندئذ سمعت ذلك.

1409
00:54:26,830 --> 00:54:28,164
‫هل قال السيد "سومان لي"،

1410
00:54:28,231 --> 00:54:32,836
{\an8}‫"(أون هيوك)، عليك أن تكون أفضل راقص؟"

1411
00:54:32,902 --> 00:54:34,204
{\an8}‫هل تقلد "المحقق (غادجيت)؟"

1412
00:54:34,271 --> 00:54:35,305
{\an8}‫"من هذا؟"

1413
00:54:35,372 --> 00:54:37,073
{\an8}‫عند التقديم، هل ادعوا أنك

1414
00:54:37,140 --> 00:54:38,041
{\an8}‫الراقص الأول؟

1415
00:54:38,208 --> 00:54:39,376
{\an8}‫- خطأ.
‫- عرفتها.

1416
00:54:39,943 --> 00:54:43,980
{\an8}‫"سيدتي وسادتي، الموهبة التي
‫كنتم تنتظرونها.

1417
00:54:44,314 --> 00:54:46,549
{\an8}‫لقد عادت، (أون هيوك)."

1418
00:54:47,117 --> 00:54:50,153
{\an8}‫تلك الروح موجودة.

1419
00:54:50,220 --> 00:54:51,488
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً.

1420
00:54:52,455 --> 00:54:54,024
{\an8}‫غالباً ما قاله "هو دونغ".

1421
00:54:54,758 --> 00:54:56,226
{\an8}‫"بني."

1422
00:54:56,526 --> 00:54:57,827
{\an8}‫- "بني."
‫- بني.

1423
00:54:57,894 --> 00:54:59,796
{\an8}‫- "(أون هيوك)، بني."
‫- خطأ.

1424
00:54:59,863 --> 00:55:00,864
{\an8}‫إنها جملة مفيدة.

1425
00:55:00,930 --> 00:55:03,600
{\an8}‫"إننا نعتمد عليك اليوم يا (أون هيوك)."

1426
00:55:04,968 --> 00:55:06,169
{\an8}‫- الأمر سيان ولكن لا.
‫- عرفتها.

1427
00:55:06,236 --> 00:55:07,837
{\an8}‫أليست جملة مثل، "أهذا كل شيء؟

1428
00:55:07,904 --> 00:55:10,573
{\an8}‫- معنا (أون هيوك)." صحيح؟
‫- شعر "أون هيوك" بالانزعاج.

1429
00:55:10,640 --> 00:55:12,242
{\an8}‫"غالباً ما يقول (هو دونغ)
‫شيئاً من هذا النوع"

1430
00:55:12,309 --> 00:55:14,277
{\an8}‫- صحيح.
‫- ماذا؟

1431
00:55:14,377 --> 00:55:15,412
{\an8}‫ماذا؟

1432
00:55:15,612 --> 00:55:18,114
{\an8}‫عندما كنت ناشطاً في برامج "هو دونغ"
‫في الماضي،

1433
00:55:18,181 --> 00:55:19,916
{\an8}‫- أي برنامج؟
‫- خلال فترة عرض "سترونغ هارت".

1434
00:55:21,051 --> 00:55:22,252
{\an8}‫كانوا يعرضون "ستار كينغ".

1435
00:55:22,519 --> 00:55:26,423
‫لم يحبذ "هو دونغ" فكرة ان أرقص بشكل عادي.

1436
00:55:26,489 --> 00:55:29,159
‫كان "كوون جو" ضخماً آنذاك.

1437
00:55:29,259 --> 00:55:30,593
‫- رقصه الهزلي.
‫- صحيح.

1438
00:55:30,694 --> 00:55:32,696
‫كان ينهي الرقص بطريقة مضحكة.

1439
00:55:32,762 --> 00:55:33,997
‫لم يكن التغلب عليه ممكناً.

1440
00:55:34,064 --> 00:55:36,766
{\an8}‫في النهاية، كانوا يقولون،

1441
00:55:36,966 --> 00:55:39,069
{\an8}‫"انتهت فترة الانتظار، سيداتي وسادتي."

1442
00:55:39,135 --> 00:55:40,136
{\an8}‫صحيح.

1443
00:55:40,203 --> 00:55:43,807
{\an8}‫- كان الجميع يقفون.
‫- "شاهدتم ما يكفي.

1444
00:55:44,341 --> 00:55:47,277
‫لكن اليوم معنا (أون هيوك)!"

1445
00:55:47,344 --> 00:55:48,812
‫كنت أشعر بالانزعاج.

1446
00:55:48,878 --> 00:55:51,381
{\an8}‫لم أكن مستعداً لذلك.

1447
00:55:51,681 --> 00:55:54,317
{\an8}‫كنت أقف من دون حراك

1448
00:55:54,784 --> 00:55:57,587
{\an8}‫و"هو دونغ" يقول ذلك، عليّ أن أحتمل ذلك.

1449
00:55:57,887 --> 00:55:59,989
{\an8}‫ليس أمراً سيئاً،
‫عندما شاركت في "ستار كينغ"،

1450
00:56:00,056 --> 00:56:02,025
{\an8}‫كان يرغمنا على فعل ما يفعله المتبارون.

1451
00:56:02,192 --> 00:56:05,261
{\an8}‫مثلاً، كان ينبغي...

1452
00:56:05,328 --> 00:56:07,197
{\an8}‫- إذا تمكن المتبارون من
‫- مع الأولاد؟

1453
00:56:07,263 --> 00:56:09,966
{\an8}‫رفع الأثقال بأقدامهم، كان ينبغي أن نفعل
‫ذلك أيضاً.

1454
00:56:10,967 --> 00:56:12,202
‫"هل فعلت ذلك؟"

1455
00:56:12,302 --> 00:56:16,873
{\an8}‫عندما كنت في الجيش،

1456
00:56:17,374 --> 00:56:21,010
{\an8}‫عشت تجربة لا تُنتسى.

1457
00:56:21,578 --> 00:56:23,380
{\an8}‫- ما هي؟
‫- في الجيش.

1458
00:56:23,446 --> 00:56:27,617
{\an8}‫كان عليك أن ترقص على أنغام "سوري سوري"
‫وحدك 2000 مرة.

1459
00:56:27,717 --> 00:56:30,420
{\an8}‫هذا صحيح، لكنها ليست الإجابة.

1460
00:56:30,487 --> 00:56:32,055
{\an8}‫- حسناً.
‫- على أرض التدريب...

1461
00:56:32,222 --> 00:56:34,157
{\an8}‫عرفتها.

1462
00:56:34,224 --> 00:56:36,326
{\an8}‫هل يتعلق الأمر بالركض؟

1463
00:56:36,760 --> 00:56:39,162
{\an8}‫صحيح؟ كانوا يختارون إيقاع المسيرة.

1464
00:56:39,262 --> 00:56:42,999
‫"سوري سوري" موسيقى المسيرة.

1465
00:56:43,099 --> 00:56:46,136
‫"كان يغنيها بأسلوب عسكري"

1466
00:56:46,202 --> 00:56:49,672
{\an8}‫"عذراً سيدي." ما هي؟

1467
00:56:49,806 --> 00:56:51,574
{\an8}‫- خطأ.
‫- يتعلق الأمر بالإيقاع، صحيح؟

1468
00:56:51,641 --> 00:56:52,776
{\an8}‫عرفتها.

1469
00:56:52,842 --> 00:56:57,614
{\an8}‫سجلت معزوفة البوق لإيقاظ الوحدة صباحاً.

1470
00:56:58,415 --> 00:56:59,883
{\an8}‫- حقاً؟
‫- بصوته الحقيقي؟

1471
00:56:59,949 --> 00:57:03,753
{\an8}‫لتوقظ الآخرين في كل صباح بواسطة الصوت
‫الذي سجلته.

1472
00:57:04,020 --> 00:57:06,756
{\an8}‫- أمر مثير للاهتمام.
‫- خلال تمارين قوات الجيش،

1473
00:57:07,056 --> 00:57:09,726
{\an8}‫كانوا يعزفون أغنية "سوري سوري" لفرقة "سوبر
‫جونيور" الموسقية،

1474
00:57:10,093 --> 00:57:11,761
{\an8}‫- بدلاً من اللحن الرئيسي.
‫- عرفتها.

1475
00:57:11,828 --> 00:57:12,695
{\an8}‫ألست محق؟

1476
00:57:12,762 --> 00:57:14,264
{\an8}‫- خطأ.
‫- خلال التمارين الصباحية،

1477
00:57:14,330 --> 00:57:16,800
{\an8}‫- خلال التمارين الرياضية.
‫- كان "أون هيوك" يقف في الصف الأمامي

1478
00:57:16,966 --> 00:57:19,536
{\an8}‫ليقود المجموعة.

1479
00:57:19,636 --> 00:57:22,572
{\an8}‫كانت الفرق الأخرى تتبعه.

1480
00:57:23,139 --> 00:57:25,942
{\an8}‫خطأ، كان حدثاً من أجل كتيبتي.

1481
00:57:27,210 --> 00:57:29,179
{\an8}‫كان هناك بلدة بالقرب من القاعدة.

1482
00:57:29,245 --> 00:57:30,947
{\an8}‫- كان هناك مهرجان في البلدة.
‫- مهرجان في البلدة.

1483
00:57:31,014 --> 00:57:34,984
{\an8}‫واضطررت إلى تقديم عرض في مهرجان البلدة.

1484
00:57:35,251 --> 00:57:37,220
{\an8}‫خطأ، سأعطيكم تلميحاً.

1485
00:57:37,287 --> 00:57:38,822
‫بعد هذه التجربة،

1486
00:57:38,888 --> 00:57:41,925
{\an8}‫أدركت أن أعضاء فرقة "سوبر جونيور" رفاقي
‫لا يقدرون بثمن.

1487
00:57:42,592 --> 00:57:43,893
{\an8}‫عرفتها.

1488
00:57:44,861 --> 00:57:48,498
{\an8}‫غنيت "سوري سوري" وحدك من البداية
‫حتى النهاية.

1489
00:57:49,365 --> 00:57:50,366
{\an8}‫صحيح.

1490
00:57:51,167 --> 00:57:53,036
{\an8}‫فهمت، لم يتعلق الأمر بتعليم أحد.

1491
00:57:53,102 --> 00:57:57,373
{\an8}‫- 13 شخصاً يغنونها.
‫- غنيتها وحدي.

1492
00:57:57,440 --> 00:57:59,175
{\an8}‫أصغوا إليّ، عندما كنت تغني،

1493
00:57:59,242 --> 00:58:01,277
{\an8}‫كان ينبغي أن تغنيها كلها وحدك.

1494
00:58:01,344 --> 00:58:03,513
{\an8}‫- من البداية حتى النهاية.
‫- طبعاً يفترض بي ذلك.

1495
00:58:03,580 --> 00:58:07,584
{\an8}‫بما أنني أجبت عن سؤال "جون يوب"، أنا سأحصل
‫على الهدية.

1496
00:58:07,717 --> 00:58:09,486
{\an8}‫- أنا في المرتبة الأولى؟
‫- هل هو في المرتبة الأولى؟

1497
00:58:09,552 --> 00:58:10,753
{\an8}‫- أنا؟
‫- كان هناك هدية إذاً.

1498
00:58:10,854 --> 00:58:12,822
{\an8}‫- حقاً؟
‫- بما أنك بالمرتبة الأولى، "أون هيوك"،

1499
00:58:12,889 --> 00:58:15,358
{\an8}‫عليك أن تقبّل ذاتك على خدك.

1500
00:58:15,725 --> 00:58:18,962
{\an8}‫- حسناً، أحسنتم صنعاً.
‫- أحسنتم.

1501
00:58:19,028 --> 00:58:20,630
{\an8}‫أحسنتم.

1502
00:58:20,697 --> 00:58:22,131
{\an8}‫"ثانوية (Men on a Mission)"

1503
00:58:22,499 --> 00:58:24,033
{\an8}‫- غالباً ما عرفت الإجابة.
‫- إنها طبعة محدودة

1504
00:58:24,100 --> 00:58:25,268
{\an8}‫أعتقد أنها ستكون رائعة.

1505
00:58:25,335 --> 00:58:26,669
{\an8}‫- فعلاً.
‫- ما هي الهدية؟

1506
00:58:26,736 --> 00:58:30,406
{\an8}‫"جون يوب"، وعدت بأن تقدّم هدية فريدة
‫من نوعها.

1507
00:58:30,673 --> 00:58:33,476
{\an8}‫تعرف، لقد تخرجت من المعهد الفني.

1508
00:58:34,277 --> 00:58:35,278
‫إذاً...

1509
00:58:35,378 --> 00:58:37,146
‫- ماذا رسمت؟
‫- هذه من أجل "أون هيوك".

1510
00:58:39,148 --> 00:58:41,351
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- رائع.

1511
00:58:41,718 --> 00:58:43,953
{\an8}‫- حتى أنك لم تسترح.
‫- "سوري سوري".

1512
00:58:44,020 --> 00:58:47,590
{\an8}‫كتب عليها بالزخرفة.

1513
00:58:47,690 --> 00:58:48,691
{\an8}‫إنه رسام حقييقي.

1514
00:58:48,758 --> 00:58:50,627
{\an8}‫- إنها "سوري سوري".
‫- وصفني بالرسام.

1515
00:58:50,693 --> 00:58:53,129
{\an8}‫والتهجئة صحيحة.

1516
00:58:53,429 --> 00:58:55,298
{\an8}‫- هذا مدهش.
‫- فعلاً.

1517
00:58:55,365 --> 00:58:56,733
{\an8}‫حتى أنه وقع باسم "دي جيه كو".

1518
00:58:56,799 --> 00:58:57,901
‫"متأثراً!"

1519
00:58:57,967 --> 00:58:59,102
‫سأحتفظ بها.

1520
00:58:59,202 --> 00:59:02,005
{\an8}‫"جون يوب"، ارسم لنا واحدة لاحقاً
‫كي نعلقها هنا.

1521
00:59:02,071 --> 00:59:03,640
{\an8}‫- رسمت واحدة.
‫- حقاً؟

1522
00:59:03,706 --> 00:59:06,409
{\an8}‫- أجل.
‫- حقاً؟ يا إلهي.

1523
00:59:06,876 --> 00:59:08,845
{\an8}‫- إنها هدية.
‫- لم نطالب بهدية.

1524
00:59:08,912 --> 00:59:09,812
{\an8}‫حقاً.

1525
00:59:09,879 --> 00:59:11,881
{\an8}‫رسمت واحدة كهدية.

1526
00:59:13,383 --> 00:59:14,384
{\an8}‫"شكراً جزيلاً!"

1527
00:59:14,450 --> 00:59:15,451
{\an8}‫- إنها رائعة.
‫- مدهش.

1528
00:59:15,785 --> 00:59:16,786
‫"إنه متأثر!"

1529
00:59:16,853 --> 00:59:18,588
{\an8}‫- ليراها المشاهدون أيضاً.
‫- من أجل المشاهدين...

1530
00:59:18,688 --> 00:59:20,390
{\an8}‫من ذاك الشاب في الخلف الذي يشبه "مايكل"؟

1531
00:59:20,456 --> 00:59:22,125
{\an8}‫- من عساه يكون؟
‫- إنه "يونغ تشيول".

1532
00:59:22,191 --> 00:59:23,626
{\an8}‫- هذا أنا.
‫- لا يُعقل أن يكون أحد سواه.

1533
00:59:23,693 --> 00:59:25,595
{\an8}‫- هذا أفضل رسم كاريكاتوري.
‫- هذا "كيونغ هون".

1534
00:59:25,662 --> 00:59:27,997
{\an8}‫- هذا أنا بما أنني أعتمر قبعة دائماً.
‫- هذا أنا.

1535
00:59:28,097 --> 00:59:29,432
{\an8}‫هذا أنت، "سو غيون".

1536
00:59:29,499 --> 00:59:31,834
‫- بذلت جهداً هائلاً.
‫- مدهش.

1537
00:59:31,901 --> 00:59:34,370
{\an8}‫سنعلقها في الخلف.

1538
00:59:34,437 --> 00:59:36,606
‫"مبتسماً"

1539
00:59:37,006 --> 00:59:38,641
‫- ليت "يونغ هان" يستطيع...
‫- ماذا يحدث؟

1540
00:59:39,542 --> 00:59:40,376
{\an8}‫"تكبير"

1541
00:59:47,417 --> 00:59:49,619
{\an8}‫"عاد الأستاذ (جانغ)!"

1542
00:59:54,691 --> 00:59:56,759
‫"إنه ينضح بالظرافة"

1543
00:59:57,460 --> 00:59:59,195
{\an8}‫كفى.

1544
00:59:59,429 --> 01:00:00,263
{\an8}‫كفى.

1545
01:00:00,330 --> 01:00:02,432
{\an8}‫هل تتوقف الموسيقى هكذا؟ بحقكم، هذا مدهش.

1546
01:00:02,498 --> 01:00:03,600
{\an8}‫- ها قد بدأ.
‫- هذا كل شيء.

1547
01:00:03,666 --> 01:00:05,001
{\an8}‫أيها الأستاذ "جانغ"، خاب ظني فيك.

1548
01:00:05,068 --> 01:00:06,002
{\an8}‫اهدؤوا.

1549
01:00:06,202 --> 01:00:07,236
{\an8}‫دعوني أعرّف عن ذاتي.

1550
01:00:07,403 --> 01:00:10,173
{\an8}‫أنا الأستاذ "جانغ"،

1551
01:00:10,239 --> 01:00:13,810
{\an8}‫معلّم الرقص.

1552
01:00:14,010 --> 01:00:15,812
{\an8}‫ما المناسبة، أستاذ "جانغ"؟

1553
01:00:15,878 --> 01:00:18,781
{\an8}‫اسمعوني، لا أعرف إن كنتم تتذكرون.

1554
01:00:18,848 --> 01:00:21,317
{\an8}‫- صممت أفضل رقصات "بو آه".
‫- ماذا؟

1555
01:00:21,384 --> 01:00:23,720
{\an8}‫كنت "الراقص"، ألا تذكرون؟

1556
01:00:23,786 --> 01:00:25,989
{\an8}‫- أجل.
‫- أذكر تلك الحلقة.

1557
01:00:26,055 --> 01:00:28,992
{\an8}‫صحيح، سمعت أن الراقصين قد ينضمون
‫إلينا اليوم.

1558
01:00:29,058 --> 01:00:30,560
{\an8}‫لذا، خصصت وقتاً لآتي إلى هنا.

1559
01:00:30,627 --> 01:00:31,961
{\an8}‫اعتبروا ذلك شرفاً، أيها الحقيرون.

1560
01:00:32,028 --> 01:00:33,396
{\an8}‫"إنه غارق بدوره"

1561
01:00:33,463 --> 01:00:34,964
{\an8}‫- حاضر، سيدي.
‫- طبعاً.

1562
01:00:35,064 --> 01:00:36,032
{\an8}‫- حاضر، سيدي.
‫- هذا شرف لنا.

1563
01:00:36,099 --> 01:00:38,868
{\an8}‫لا تقلق، "جون يوب"، إن العمر غير مهم.

1564
01:00:38,935 --> 01:00:41,738
{\an8}‫إن أبليت حسناً اليوم قد تصبح مثلي، مفهوم؟

1565
01:00:41,804 --> 01:00:43,439
{\an8}‫- شكراً.
‫- حسناً، هيا بنا.

1566
01:00:43,506 --> 01:00:45,141
{\an8}‫- مهلاً، ما هذه عدم الرسميات؟
‫- حاذر.

1567
01:00:45,208 --> 01:00:46,342
{\an8}‫صحيح، أعتذر سيدي.

1568
01:00:46,409 --> 01:00:47,644
{\an8}‫- جيد.
‫- شكراً جزيلاً.

1569
01:00:47,710 --> 01:00:49,045
{\an8}‫بات ناضجاً.

1570
01:00:49,112 --> 01:00:50,713
{\an8}‫أتفهم ذلك.

1571
01:00:50,913 --> 01:00:52,849
‫- حسناً...
‫- ماذا سنفعل اليوم؟

1572
01:00:53,082 --> 01:00:55,151
{\an8}‫هناك راقصون عديدون في جميع أنحاء العالم.

1573
01:00:55,218 --> 01:00:57,854
{\an8}‫من أفضل راقص برأيكم؟

1574
01:00:58,621 --> 01:01:00,023
‫- "مايكل جاكسون".
‫- "مايكل جاكسون"؟

1575
01:01:00,089 --> 01:01:01,924
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- كنت سأقول "أون هيوك"،

1576
01:01:01,991 --> 01:01:03,893
{\an8}‫لكنكم ذكرتم "مايكل جااكسون".

1577
01:01:03,960 --> 01:01:05,094
‫أنا نكرة.

1578
01:01:05,161 --> 01:01:07,263
‫- لا أستطيع أن أقول شيئاً الآن.
‫- لا تفعل.

1579
01:01:07,563 --> 01:01:09,766
{\an8}‫إن "مايكل جاكسون" أسطورة حقاً.

1580
01:01:09,866 --> 01:01:14,871
{\an8}‫هو الذي جعل البوب موسيقى عالمية.

1581
01:01:14,937 --> 01:01:17,040
{\an8}‫أيمكنك أن تقلد لنا رقص "مايكل جاكسون"؟

1582
01:01:17,106 --> 01:01:18,941
{\an8}‫- اقلد رقصة مشية القمر.
‫- خطوات "مايكل جاكسون"...

1583
01:01:19,008 --> 01:01:20,643
{\an8}‫كان هناك خطوات عديدة.

1584
01:01:20,810 --> 01:01:22,679
‫كان يركل كثيراً أيضاً.

1585
01:01:22,745 --> 01:01:23,579
‫"رائع"

1586
01:01:23,646 --> 01:01:24,514
‫"دوران"

1587
01:01:25,048 --> 01:01:27,684
‫- قف على رؤوس أصابعك بعد الدوران.
‫- 1، 2، 3، 4.

1588
01:01:27,884 --> 01:01:29,552
{\an8}‫"نجح!"

1589
01:01:30,653 --> 01:01:31,621
‫هل كاحلاك بخير؟

1590
01:01:31,688 --> 01:01:32,755
‫أجل، لكنني أشعر بألم بسيط.

1591
01:01:33,122 --> 01:01:34,490
‫كيف يفعل ذلك؟

1592
01:01:34,557 --> 01:01:37,493
‫بما أنه صف رقص، سأطرح سؤالاً.

1593
01:01:37,560 --> 01:01:39,629
{\an8}‫ما الرقص برأيكم؟

1594
01:01:39,696 --> 01:01:41,197
{\an8}‫اشرح.

1595
01:01:41,264 --> 01:01:42,765
{\an8}‫فلنصفه بكلمة واحدة.

1596
01:01:42,832 --> 01:01:44,567
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- قصة.

1597
01:01:44,701 --> 01:01:45,935
{\an8}‫"بحقك"

1598
01:01:46,002 --> 01:01:47,870
{\an8}‫- قصة؟ لماذا؟
‫- مدهش.

1599
01:01:48,237 --> 01:01:50,907
{\an8}‫- هذا مريع.
‫- قصة نرويها من خلال جسدك.

1600
01:01:50,973 --> 01:01:52,141
{\an8}‫إجابة رائعة.

1601
01:01:52,208 --> 01:01:53,476
{\an8}‫- ماذا أيضاً؟
‫- "شونو".

1602
01:01:53,543 --> 01:01:56,245
{\an8}‫- صديق.
‫- صديق، لماذا؟

1603
01:01:56,612 --> 01:01:58,581
{\an8}‫يسهل عليك الأمور في الأوقات العصيبة.

1604
01:01:58,648 --> 01:02:00,950
{\an8}‫إنها تريحك، ماذا عنك "تاي مين"؟

1605
01:02:01,484 --> 01:02:02,785
{\an8}‫التعبير عن الذات؟

1606
01:02:03,519 --> 01:02:05,988
{\an8}‫تعبير عن الروح، إجابة رائعة.

1607
01:02:06,055 --> 01:02:10,159
{\an8}‫حسناً، سنبدأ بالتقييم الأساسي.

1608
01:02:10,226 --> 01:02:12,829
{\an8}‫عليكم أن تعبروا عن كل شيء

1609
01:02:12,895 --> 01:02:14,764
{\an8}‫من خلال الرقص.

1610
01:02:14,831 --> 01:02:16,933
{\an8}‫- سأطرح مواضيع.
‫- حسناً.

1611
01:02:16,999 --> 01:02:19,368
{\an8}‫إن كنتم واثقين بما يكفي بذاتكم للتعبير
‫عما أقوله،

1612
01:02:19,435 --> 01:02:21,337
{\an8}‫تطوعوا وعبّروا عن ذلك.

1613
01:02:21,404 --> 01:02:23,106
{\an8}‫- اتفقنا؟
‫- يحتاج الراقصون إلى الصعود.

1614
01:02:23,172 --> 01:02:26,509
{\an8}‫صحيح، الكلمة الأولى هي "محارم الحمام".

1615
01:02:26,943 --> 01:02:29,378
{\an8}‫- محارم الحمام.
‫- من يستطيع أن يعبّر عنها؟

1616
01:02:29,445 --> 01:02:30,747
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- محارم الحمام؟

1617
01:02:30,813 --> 01:02:33,750
{\an8}‫- يفترض بـ"نام يونغ سو" أن يبدع.
‫- محارم الحمام.

1618
01:02:34,383 --> 01:02:37,286
{\an8}‫- سأبدأ.
‫- حسناً.

1619
01:02:38,221 --> 01:02:39,989
‫أنتم قيموا رقصه.

1620
01:02:40,790 --> 01:02:42,391
‫"يتمايل بشكل ضعيف"

1621
01:02:43,059 --> 01:02:45,294
{\an8}‫- هل هو رجل بالون المنفوخ؟
‫- على ما يبدو.

1622
01:02:45,361 --> 01:02:46,362
{\an8}‫- خطأ.
‫- سأحاول.

1623
01:02:46,429 --> 01:02:48,464
{\an8}‫- حان دور "تاي مين".
‫- حاول.

1624
01:02:48,531 --> 01:02:49,866
{\an8}‫- ساعد "شونو".
‫- "شونو".

1625
01:02:49,932 --> 01:02:52,068
{\an8}‫- أحسنت.
‫- أحسنت، "شونو".

1626
01:02:52,135 --> 01:02:52,969
{\an8}‫- أحسنت.
‫- أحسنت.

1627
01:02:53,035 --> 01:02:54,904
‫"يعد مقعداً أولاً"

1628
01:02:54,971 --> 01:02:56,205
{\an8}‫- يستخدم أداة.
‫- هل هذا الحمام؟

1629
01:02:56,272 --> 01:02:57,540
‫- ماذا يفعل؟
‫- ما هذا؟

1630
01:02:59,408 --> 01:03:00,777
‫إنه المرحاض.

1631
01:03:01,444 --> 01:03:02,512
‫هذه المحارم.

1632
01:03:02,779 --> 01:03:03,646
{\an8}‫إنه يضرب بها.

1633
01:03:03,713 --> 01:03:06,249
{\an8}‫- ألا ينبغي أن يرقص؟
‫- علينا أن نمررها له.

1634
01:03:07,016 --> 01:03:09,118
{\an8}‫ألا ينبغي أن يرقص؟

1635
01:03:09,185 --> 01:03:10,520
‫حسناً، فلنرقص.

1636
01:03:10,953 --> 01:03:12,789
‫"هل يلف محارم الحمام؟"

1637
01:03:12,855 --> 01:03:14,357
‫صحيح، علينا أن نرقص.

1638
01:03:15,057 --> 01:03:16,359
‫"يعالج موضوع مؤخره"

1639
01:03:16,492 --> 01:03:18,027
{\an8}‫"يتحرك معبراً عن طريقة استخدام
‫محارم الحمام"

1640
01:03:18,094 --> 01:03:19,095
{\an8}‫أعرف ماذا يفعل.

1641
01:03:19,562 --> 01:03:21,197
‫"يرمي الورقة!"

1642
01:03:21,264 --> 01:03:23,199
{\an8}‫- هذه محارم الحمام.
‫- حتى أنك رميتها.

1643
01:03:23,266 --> 01:03:24,534
{\an8}‫- صفقوا له.
‫- أحسنت.

1644
01:03:24,600 --> 01:03:26,502
‫كان تعبيراً مدهشاً.

1645
01:03:26,602 --> 01:03:27,603
‫فلنتابع.

1646
01:03:28,237 --> 01:03:29,172
{\an8}‫"طنجرة الضغط".

1647
01:03:29,238 --> 01:03:31,007
{\an8}‫يفترض بـ"أون هيوك" أن يكون خبيراً.

1648
01:03:31,073 --> 01:03:31,941
{\an8}‫"فجأة"

1649
01:03:32,008 --> 01:03:35,111
{\an8}‫- ماذا؟
‫- حسناً، "أون هيوك" معنا.

1650
01:03:35,178 --> 01:03:37,446
{\an8}‫- مفهوم رائع.
‫- أجل، طنجرة الضغط.

1651
01:03:37,513 --> 01:03:39,749
{\an8}‫- هيا بنا، طنجرة الضغط.
‫- عليك أن ترقص.

1652
01:03:40,316 --> 01:03:42,652
{\an8}‫"(سو غيون لي)، عازف إيقاع"

1653
01:03:44,453 --> 01:03:47,023
{\an8}‫"يتضاعف الضغط!"

1654
01:03:47,723 --> 01:03:49,959
{\an8}‫"يخرج البخار!"

1655
01:03:50,259 --> 01:03:54,697
{\an8}‫"اتحد مع طنجرة الضغط"

1656
01:03:54,764 --> 01:03:56,465
{\an8}‫- هكذا.
‫- صفقوا له.

1657
01:03:56,532 --> 01:03:58,801
{\an8}‫- ممتاز.
‫- كان يشبه طنجرة الضغط فعلاً.

1658
01:03:59,435 --> 01:04:00,970
{\an8}‫من يستطيع أن ينجح في هذا؟ هل من أحد؟

1659
01:04:01,037 --> 01:04:03,973
{\an8}‫هناك طنجرة ضغط باسمه.

1660
01:04:04,073 --> 01:04:05,074
{\an8}‫- صحيح.
‫- "دي جيه كو".

1661
01:04:05,141 --> 01:04:06,342
{\an8}‫عليك أن تفعل هذا.

1662
01:04:06,409 --> 01:04:07,610
{\an8}‫"بدت طنجرة الضغط مألوفة!"

1663
01:04:07,677 --> 01:04:10,012
‫- مستحيل.
‫- "دي جيه كو".

1664
01:04:10,446 --> 01:04:11,914
‫- "دي جيه كو".
‫- "دي جيه كو".

1665
01:04:11,981 --> 01:04:13,883
‫- هيا، "دي جيه كو".
‫- نريد التأثيرات الصوتية، من فضلكم.

1666
01:04:14,050 --> 01:04:16,719
{\an8}‫"(سو غيون لي)، أستاذ في تقليد طنجرة الضغط"

1667
01:04:17,887 --> 01:04:21,157
{\an8}‫"يتحول إلى أنبوب تنفيس!"

1668
01:04:21,891 --> 01:04:23,392
‫والآن افتح الغطاء.

1669
01:04:23,759 --> 01:04:25,361
{\an8}‫هل أفتحه؟

1670
01:04:25,428 --> 01:04:26,863
{\an8}‫"هل سيخرج البخار؟"

1671
01:04:27,163 --> 01:04:31,567
{\an8}‫"لكنه يهدأ من جديد"

1672
01:04:31,634 --> 01:04:33,402
{\an8}‫"يخرج البخار!"

1673
01:04:33,469 --> 01:04:35,271
{\an8}‫- كان ذلك رائعاً.
‫- صفقوا له.

1674
01:04:35,338 --> 01:04:36,472
{\an8}‫هذا كل شيء.

1675
01:04:36,539 --> 01:04:38,074
{\an8}‫- كان ذلك رائعاً.
‫- مدهش.

1676
01:04:38,140 --> 01:04:39,575
{\an8}‫أعتقد أن هذا كاف.

1677
01:04:39,642 --> 01:04:42,178
{\an8}‫سأظهر الكلمة لشخص واحد فقط.

1678
01:04:42,245 --> 01:04:44,814
{\an8}‫ثم سيصف الكلمة من خلال جسمه،
‫بينما يتحزر الآخرون.

1679
01:04:44,881 --> 01:04:46,883
{\an8}‫- نحن سنحزر؟
‫- أجل، فلنحاول.

1680
01:04:46,949 --> 01:04:50,353
{\an8}‫"سو غيون" مقلد ممتاز، فلنعبر عن الكلمة.

1681
01:04:50,419 --> 01:04:51,621
{\an8}‫- السؤال الأول؟
‫- صحيح.

1682
01:04:51,687 --> 01:04:53,256
{\an8}‫لست مبدعاً، لكنني أستطيع أن أتبع الإيقاع.

1683
01:04:53,322 --> 01:04:55,091
{\an8}‫تتمتع بالحدس.

1684
01:04:55,157 --> 01:04:56,158
{\an8}‫"هيب هوب".

1685
01:04:58,628 --> 01:05:00,630
{\an8}‫"رائع! هذا صعب!"

1686
01:05:00,696 --> 01:05:02,064
{\an8}‫"يبدو أنها كلمة صعبة"

1687
01:05:02,131 --> 01:05:03,132
{\an8}‫لا شك في أنها كلمة صعبة.

1688
01:05:05,167 --> 01:05:07,103
‫"هل يحاول أن يجسد شكلاً؟"

1689
01:05:07,637 --> 01:05:08,804
‫"يحاول أن يبحث"

1690
01:05:08,871 --> 01:05:10,306
‫- يلجأ إلى التفاصيل.
‫- مصعد.

1691
01:05:10,539 --> 01:05:11,540
{\an8}‫إنه يبلي حسناً.

1692
01:05:11,607 --> 01:05:13,409
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- يا إلهي.

1693
01:05:13,476 --> 01:05:14,977
{\an8}‫- شجرة؟
‫- إنه بارع.

1694
01:05:15,044 --> 01:05:17,146
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- محاولة موفقة.

1695
01:05:17,213 --> 01:05:18,714
{\an8}‫- شجرة؟
‫- هل أنت شجرة؟

1696
01:05:19,282 --> 01:05:20,583
{\an8}‫- صبار؟
‫- صبار.

1697
01:05:20,650 --> 01:05:22,518
{\an8}‫صبار صحيح.

1698
01:05:23,085 --> 01:05:24,387
{\an8}‫عرف الإجابة.

1699
01:05:24,453 --> 01:05:26,122
{\an8}‫أبدعت، صحيح؟

1700
01:05:26,222 --> 01:05:27,757
{\an8}‫هنأني "أون هيوك".

1701
01:05:27,823 --> 01:05:30,660
{\an8}‫"حزرها (شونو) صحيحاً!"

1702
01:05:30,793 --> 01:05:33,229
‫"شعور بالفخر"

1703
01:05:33,396 --> 01:05:35,031
{\an8}‫من يريد أن يحاول؟ "أون هيوك"؟

1704
01:05:35,097 --> 01:05:36,232
{\an8}‫- ليست سهلة.
‫- هيا.

1705
01:05:38,100 --> 01:05:40,202
{\an8}‫"تفاجأ بعد رؤية الكلمة"

1706
01:05:40,269 --> 01:05:41,604
{\an8}‫هذه هي الكلمة، حسناً.

1707
01:05:41,671 --> 01:05:42,972
{\an8}‫- قرأها.
‫- جيد.

1708
01:05:43,172 --> 01:05:44,507
{\an8}‫الكلمة صعبة.

1709
01:05:46,842 --> 01:05:48,411
‫إنه يستعد ليبدأ.

1710
01:05:53,683 --> 01:05:55,418
{\an8}‫عرفتها، بيديه.

1711
01:05:55,484 --> 01:05:57,086
{\an8}‫بيديه صحيح.

1712
01:05:57,153 --> 01:05:58,788
{\an8}‫"حزرها (سو غيون)!"

1713
01:05:58,854 --> 01:06:01,490
{\an8}‫اعتقدت أنها تنظير القولون.

1714
01:06:01,557 --> 01:06:03,459
{\an8}‫"لا لسوء الحظ"

1715
01:06:03,526 --> 01:06:05,127
{\an8}‫"تفاجأ (أون هيوك) عندما حزرها بسرعة"

1716
01:06:05,194 --> 01:06:06,028
{\an8}‫مدهش.

1717
01:06:06,095 --> 01:06:08,097
{\an8}‫- أريد أن أحاول.
‫- "كيونغ هون"، هيا.

1718
01:06:08,164 --> 01:06:09,598
{\an8}‫- كلمة من أجل "كيونغ هون".
‫- سيكون ممتعاً.

1719
01:06:09,665 --> 01:06:11,267
{\an8}‫- حاول هذه.
‫- إنه متحمس.

1720
01:06:11,567 --> 01:06:12,768
‫- هذه.
‫- الربوت صديقي.

1721
01:06:13,869 --> 01:06:15,771
‫هل يفترض بك أن تعطيني هذه؟

1722
01:06:16,038 --> 01:06:17,974
{\an8}‫- إنها تشبهك.
‫- ما هذه اللغة؟

1723
01:06:18,107 --> 01:06:19,475
{\an8}‫- ماذا يقول؟
‫- عليك أن ترقص.

1724
01:06:19,542 --> 01:06:21,077
{\an8}‫عليك أن ترقص على الإيقاع.

1725
01:06:23,312 --> 01:06:24,947
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- قمل الخشب.

1726
01:06:25,014 --> 01:06:27,116
‫- خطأ.
‫- خنفساء الروث.

1727
01:06:27,183 --> 01:06:28,951
‫خنفساء الروث صحيح.

1728
01:06:29,552 --> 01:06:32,488
{\an8}‫- أصبت.
‫- كيف حزرتها، "تاي مين"؟

1729
01:06:32,555 --> 01:06:33,856
{\an8}‫- هل هذه رقصة؟
‫- كيف حزرتها؟

1730
01:06:33,923 --> 01:06:35,257
{\an8}‫هذا ما بدا لي.

1731
01:06:35,324 --> 01:06:36,425
{\an8}‫عبرت جيداً.

1732
01:06:36,492 --> 01:06:38,995
{\an8}‫- لففت الخنفساء.
‫- تعبير دقيق.

1733
01:06:39,061 --> 01:06:42,365
‫أنتم راقصون موهوبون.

1734
01:06:42,431 --> 01:06:45,634
{\an8}‫إلى هنا ينتهي صف الرقص.

1735
01:06:45,801 --> 01:06:50,006
{\an8}‫سأعلن عن أفضل راقص في الصف.

1736
01:06:50,172 --> 01:06:54,143
{\an8}‫أفضل راقص لليوم

1737
01:06:55,011 --> 01:06:56,112
‫هو...

1738
01:06:56,178 --> 01:06:57,546
‫"شعور بالتوتر"

1739
01:06:57,947 --> 01:06:59,382
{\an8}‫"سو غيون لي"

1740
01:06:59,448 --> 01:07:02,451
{\an8}‫"(سو غيون لي) أفضل راقص!"

1741
01:07:02,518 --> 01:07:03,519
‫هذا مضحك.

1742
01:07:03,586 --> 01:07:05,488
{\an8}‫- قبل أن نغادر...
‫- لقد أقل تحرك.

1743
01:07:05,554 --> 01:07:08,958
{\an8}‫ماذا عن الضيوف الأربعة؟
‫إنهم راقصون رائعون.

1744
01:07:09,025 --> 01:07:11,927
{\an8}‫فلننهي الحلقة بمشاهدة ملك الرقص.

1745
01:07:11,994 --> 01:07:13,696
{\an8}‫- موسيقى،
‫- أيمكننا أن نشاهد ذلك

1746
01:07:13,763 --> 01:07:14,764
‫من فضلك.

1747
01:07:42,024 --> 01:07:44,026
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

