﻿1
00:00:16,349 --> 00:00:17,784
{\an8}‫لماذا لم يصلوا بعد؟

2
00:00:17,851 --> 00:00:18,985
{\an8}‫"لم (هو دونغ) بمفرده؟"

3
00:00:19,052 --> 00:00:20,120
{\an8}‫كانوا عدم الانضباط.

4
00:00:20,520 --> 00:00:21,688
{\an8}‫عليكم المجيء في الموعد.

5
00:00:21,855 --> 00:00:23,056
{\an8}‫لم جئت مبكراً اليوم؟

6
00:00:23,189 --> 00:00:24,557
{\an8}‫عليكم المجيء في الموعد.

7
00:00:24,624 --> 00:00:26,059
{\an8}‫- مستحيل.
‫- لم جئت مبكراً؟

8
00:00:26,326 --> 00:00:28,795
{\an8}‫عليكم المجيء في الموعد
‫عندما تصبحون مشاهير.

9
00:00:28,862 --> 00:00:30,363
‫لم جئت مبكراً اليوم؟

10
00:00:30,497 --> 00:00:31,564
‫ماذا يجري اليوم؟

11
00:00:31,631 --> 00:00:33,900
‫دعونا لا ننسى نيتنا الأصلية.

12
00:00:34,000 --> 00:00:35,735
{\an8}‫أنا هكذا من البداية.

13
00:00:35,802 --> 00:00:38,405
{\an8}‫أكلت كثيراً اليوم، بطني على وشك الانفجار.

14
00:00:38,471 --> 00:00:40,140
{\an8}‫- أين "سو غيون"؟
‫- ماذا أكلت؟

15
00:00:40,206 --> 00:00:41,408
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "سو غيون".

16
00:00:41,608 --> 00:00:43,143
‫- أنا هنا.
‫- يا إلهي، لقد أفزعتني.

17
00:00:43,209 --> 00:00:44,744
{\an8}‫"مفاجأة"

18
00:00:45,045 --> 00:00:46,012
‫"ضحك"

19
00:00:46,079 --> 00:00:47,213
{\an8}‫هل أكلتم حساء الدجاج بالزنجبيل؟

20
00:00:47,847 --> 00:00:50,016
‫معجبو "كيونغ هون" أرسلوا لنا
‫حساء الدجاج بالزنجبيل.

21
00:00:50,083 --> 00:00:51,684
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- حدثنا عن الأمر.

22
00:00:51,785 --> 00:00:54,721
{\an8}‫- طلبت منهم كثيراً.
‫- أكلت حصتين.

23
00:00:54,788 --> 00:00:56,856
{\an8}‫لأن لدينا الكثير من العاملين هنا،

24
00:00:56,923 --> 00:00:59,993
{\an8}‫اخترت شخصاً واحداً.

25
00:01:00,093 --> 00:01:02,429
{\an8}‫طلبت من معجبيني عدم الشراء لـ"هو دونغ".

26
00:01:02,495 --> 00:01:04,931
{\an8}‫- طلبت منهم عدم إحضار شيء له.
‫- أكل 4 زبديات من حساء الدجاج بالزنجبيل.

27
00:01:05,198 --> 00:01:06,699
‫من تناول الكركند؟

28
00:01:06,766 --> 00:01:08,068
{\an8}‫- الكركند؟
‫- هل تناولنا الكركند أيضاً؟

29
00:01:08,234 --> 00:01:09,302
{\an8}‫أنا فقط تناولته.

30
00:01:10,770 --> 00:01:11,838
{\an8}‫"معجبوه أعطوه الكركند أيضاً"

31
00:01:11,905 --> 00:01:13,473
{\an8}‫حسناً، شكراً جزيلاً.

32
00:01:13,940 --> 00:01:15,141
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- استمتعت بالطعام.

33
00:01:15,675 --> 00:01:19,312
{\an8}‫أثق بأنني إن أخبرتكم بما أكلته،
‫لأردتم أكله أيضاً.

34
00:01:19,479 --> 00:01:21,381
{\an8}‫- ماذا أكلت؟
‫- تناولت شيئاً مختلفاً أيضاً.

35
00:01:21,548 --> 00:01:25,718
{\an8}‫حصلت على شيء لا يمكن للجميع الحصول عليه،
‫وهو حب المعجبين.

36
00:01:25,785 --> 00:01:26,619
{\an8}‫حسناً.

37
00:01:26,686 --> 00:01:27,887
{\an8}‫- حب المعجبين.
‫- أحضرته إلى هنا.

38
00:01:28,154 --> 00:01:30,256
{\an8}‫- هل طلبت توصيله؟
‫- أجل.

39
00:01:30,457 --> 00:01:32,158
{\an8}‫إنه معي هنا.

40
00:01:32,225 --> 00:01:34,227
{\an8}‫"مرحباً، أنا من كبار معجبي البرنامج
‫(Men on a Mission).

41
00:01:34,294 --> 00:01:36,729
{\an8}‫وأنا في السنة الأخيرة من المدرسة
‫الثانوية."

42
00:01:36,796 --> 00:01:38,098
{\an8}‫- عجباً.
‫- إنها طالبة.

43
00:01:38,198 --> 00:01:41,367
{\an8}‫"تساءلت عما يمكنني أن أعطيكم إياه

44
00:01:41,468 --> 00:01:43,336
{\an8}‫كهدايا."

45
00:01:43,770 --> 00:01:47,640
{\an8}‫"تذكرت أنني كنت حزينة
‫عندما لم يكن لديّ شارة."

46
00:01:47,707 --> 00:01:50,610
{\an8}‫"لذا أردت أن أصنع لكم بعض الشارات كهدايا."

47
00:01:51,144 --> 00:01:54,047
{\an8}‫"علاوة على هذا، رسمت صوراً للجميع

48
00:01:54,180 --> 00:01:56,049
{\an8}‫من حلقات أعجبتني."

49
00:01:56,116 --> 00:01:56,983
‫"تأثر"

50
00:01:57,050 --> 00:02:00,120
{\an8}‫"سعدت بقضاء أيامي المرهقة
‫في متابعة البرنامج."

51
00:02:00,186 --> 00:02:01,654
{\an8}‫"هيا بنا، يا (Men on a Mission)!"

52
00:02:02,021 --> 00:02:03,990
{\an8}‫"(مين يونغ كيم) من (جاغوك دونغ)."

53
00:02:04,057 --> 00:02:05,592
{\an8}‫- من أين؟
‫- "جاغوك دونغ".

54
00:02:05,658 --> 00:02:07,293
‫عليّ الذهاب إلى هناك لحضور
‫"لنأكل العشاء معاً".

55
00:02:07,360 --> 00:02:08,194
‫إنها مراعية جداً.

56
00:02:08,261 --> 00:02:09,462
{\an8}‫ما هذه الشارة؟

57
00:02:09,796 --> 00:02:11,264
{\an8}‫- إنها جميلة جداً.
‫- كلها مختلفة.

58
00:02:11,331 --> 00:02:12,899
{\an8}‫مكتوب "أيه" على شارتي، ما معنى هذا؟

59
00:02:12,966 --> 00:02:15,535
{\an8}‫هل تعني أن عليّ أن أصبح من الفئة "أيه"؟

60
00:02:15,602 --> 00:02:18,371
{\an8}‫على الأرجح تتنهد كلما رأتك في البرنامج.

61
00:02:18,438 --> 00:02:20,974
{\an8}‫- هذا ما تعنيه على الأرجح.
‫- لا، مستحيل.

62
00:02:21,441 --> 00:02:22,942
{\an8}‫مكتوب على شارتي "دكتور الحب".

63
00:02:24,310 --> 00:02:26,279
{\an8}‫- "دكتور الحب".
‫- "دكتور الحب".

64
00:02:26,446 --> 00:02:29,582
{\an8}‫أعتقد أن برنامجنا مشهور جداً.

65
00:02:29,649 --> 00:02:31,584
{\an8}‫في الواقع، سأقدم برنامج مواعدة.

66
00:02:32,552 --> 00:02:33,553
{\an8}‫- لكن...
‫- جدياً؟

67
00:02:34,287 --> 00:02:35,121
{\an8}‫"رد فعل متأخر"

68
00:02:35,188 --> 00:02:36,055
{\an8}‫حقاً؟

69
00:02:36,589 --> 00:02:38,658
{\an8}‫- كيف ستفعل ذلك؟
‫- إنه مثال على النقيض من هذا.

70
00:02:40,160 --> 00:02:41,461
{\an8}‫- ما زال معلماً.
‫- هو كذلك.

71
00:02:41,594 --> 00:02:44,964
{\an8}‫لنرد الحب إلى معجبينا،

72
00:02:45,064 --> 00:02:46,466
{\an8}‫علينا بذل

73
00:02:46,900 --> 00:02:48,468
{\an8}‫قصارى جهدنا اليوم.

74
00:02:48,868 --> 00:02:51,571
{\an8}‫علينا إضحاكهم وإسعادهم اليوم.

75
00:02:51,838 --> 00:02:53,506
‫- علينا هذا.
‫- لا يجب أن نتعب.

76
00:02:53,873 --> 00:02:55,175
‫لا يجب أن نتعب!

77
00:02:55,742 --> 00:02:57,243
{\an8}‫"دخول"

78
00:02:57,443 --> 00:02:58,778
{\an8}‫"رائع"

79
00:02:58,845 --> 00:03:00,747
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

80
00:03:01,581 --> 00:03:03,917
{\an8}‫- إنها "سو هيانغ إم".
‫- "سو هيانغ".

81
00:03:03,983 --> 00:03:05,985
{\an8}‫رأيتها آخر مرة، إنها هنا ثانية.

82
00:03:06,052 --> 00:03:07,153
‫- إنها هنا.
‫- أنا هنا ثانية.

83
00:03:07,220 --> 00:03:09,189
{\an8}‫- افتقدتكم يا رفاق، لذا عدت.
‫- "سو هيانغ إم".

84
00:03:09,255 --> 00:03:10,890
‫- انظروا من هنا.
‫- ألا أبدو أجمل؟

85
00:03:10,957 --> 00:03:12,959
{\an8}‫- ما خطبها؟
‫- ماذا؟

86
00:03:13,026 --> 00:03:14,661
‫لقد تغيّرت شخصيتك.

87
00:03:14,727 --> 00:03:16,129
‫- ماذا حدث لك؟
‫- إنها مضحكة.

88
00:03:16,196 --> 00:03:17,463
{\an8}‫ازددت جمالاً، يا "أون وو".

89
00:03:17,997 --> 00:03:19,566
{\an8}‫أنا أجمل، صحيح؟

90
00:03:20,300 --> 00:03:22,702
{\an8}‫- إنه جميل جداً.
‫- وازداد جمالاً.

91
00:03:22,769 --> 00:03:24,604
{\an8}‫- أجل.
‫- يبدو أفضل كثيراً في الحقيقة.

92
00:03:25,038 --> 00:03:27,674
{\an8}‫- تبدو أجمل في الحقيقة.
‫- كيف حالك، يا "كيونغ هون"؟

93
00:03:28,107 --> 00:03:30,143
{\an8}‫- "جانغ هون"؟
‫- لا، إنها تتحدث عني.

94
00:03:30,210 --> 00:03:33,379
{\an8}‫ألم تقل إنك معجب بـ"سو هيانغ"
‫عندما كانت هنا آخر مرة؟

95
00:03:33,446 --> 00:03:35,715
{\an8}‫لم أقل إنني معجب بها بل هي قالت
‫إنها معجبة بي.

96
00:03:35,782 --> 00:03:37,283
{\an8}‫عليكما إخبارنا من أين تأتيان.

97
00:03:37,350 --> 00:03:38,618
‫لندعهما يعرفان أنفسهما أولاً.

98
00:03:38,718 --> 00:03:40,286
‫- هلا نقدم نفسينا؟
‫- حسناً.

99
00:03:40,386 --> 00:03:43,756
{\an8}‫نحن من مدرسة "وي هيل إيفري وان ويز
‫أور بيوتيفيل فايسس" الثانوية.

100
00:03:43,823 --> 00:03:46,192
{\an8}‫أنا الوسيم بشكل إعجازي "أون وو تشا".

101
00:03:46,259 --> 00:03:48,995
{\an8}‫أنا أظهر في "ماي آي دي إز كانغنام بيوتي"،
‫أنا "سو هيانغ إم".

102
00:03:49,629 --> 00:03:50,630
{\an8}‫"مرحباً"

103
00:03:50,697 --> 00:03:52,732
{\an8}‫- سعدت بمقابلتكم جميعاً.
‫- "أون وو".

104
00:03:52,799 --> 00:03:56,769
{\an8}‫يمكنك وصف نفسك بالوسيم بشكل إعجازي
‫في برنامج آخر،

105
00:03:56,836 --> 00:03:58,705
{\an8}‫لكن لا يجب أن تقول هذا وأنت هنا.

106
00:03:58,771 --> 00:04:01,741
{\an8}‫- لدينا شخص "و إ" أيضاً.
‫- لدينا واحد بالفعل.

107
00:04:01,975 --> 00:04:04,377
{\an8}‫- خمن من هو.
‫- هل تعرف معنى "و إ"؟

108
00:04:04,444 --> 00:04:07,113
{\an8}‫يقول الناس إنه يملك

109
00:04:07,280 --> 00:04:09,048
{\an8}‫وجهاً ضخماً بشكل إعجازي.

110
00:04:09,382 --> 00:04:11,217
{\an8}‫هل هذا يعني أن حجم وجهه إعجازي؟

111
00:04:11,284 --> 00:04:12,385
‫هذا صحيح.

112
00:04:12,452 --> 00:04:13,486
‫لهذا نطلق عليه ذلك.

113
00:04:13,553 --> 00:04:15,888
{\an8}‫"أون وو" هو أوسم شخص في العالم.

114
00:04:15,989 --> 00:04:18,625
{\an8}‫- حقاً.
‫- ألا يشبه "كيونغ هون"؟

115
00:04:18,691 --> 00:04:19,792
{\an8}‫بلى.

116
00:04:19,859 --> 00:04:21,494
{\an8}‫- إنه أكثر وسامة منه.
‫- إنهما متشابهان.

117
00:04:21,561 --> 00:04:23,529
{\an8}‫"كيونغ هون" كان...

118
00:04:24,097 --> 00:04:25,265
‫كم عمرك يا "أون وو"؟

119
00:04:25,365 --> 00:04:26,499
{\an8}‫عمري 22 عاماً.

120
00:04:26,566 --> 00:04:29,135
{\an8}‫- إذاً...
‫- هذا ليس مهماً الآن.

121
00:04:29,202 --> 00:04:30,870
{\an8}‫يفوتكم شيء هنا.

122
00:04:30,937 --> 00:04:32,538
{\an8}‫- هل تعرفون ما هو؟
‫- ما هو؟

123
00:04:32,605 --> 00:04:34,474
{\an8}‫ماذا قالت "سو هيانغ" عندما دخلت الصف؟

124
00:04:34,841 --> 00:04:36,943
{\an8}‫- كيف حالك، يا "كيونغ هون"؟
‫- أجل.

125
00:04:37,410 --> 00:04:38,544
{\an8}‫لقد اختارتني.

126
00:04:38,611 --> 00:04:40,313
{\an8}‫"هذا هو الجزء المهم"

127
00:04:40,380 --> 00:04:42,482
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- علينا سؤالها عن السبب.

128
00:04:42,548 --> 00:04:44,417
{\an8}‫- لم اخترتني؟
‫- عليك سؤالها.

129
00:04:44,484 --> 00:04:47,353
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- هل تخجلين؟ أنت تتوردين خجلاً.

130
00:04:47,420 --> 00:04:49,055
{\an8}‫- لم تتوردين خجلاً؟
‫- إنها تتورد خجلاً الآن.

131
00:04:49,122 --> 00:04:50,523
{\an8}‫أنا متوترة فحسب الآن.

132
00:04:50,590 --> 00:04:52,525
{\an8}‫- متوترة من وجودي هنا.
‫- هذه 2 مرة لك.

133
00:04:52,592 --> 00:04:54,327
{\an8}‫لم اخترت "كيونغ هون" خصيصاً؟

134
00:04:54,394 --> 00:04:57,897
{\an8}‫قضيت وقتاً ممتعاً معكم المرة الفائتة.

135
00:04:58,231 --> 00:05:00,233
{\an8}‫- لذا...
‫- لا يجب علينا سؤالها

136
00:05:00,300 --> 00:05:03,102
{\an8}‫- هكذا.
‫- ماذا إذاً؟

137
00:05:03,169 --> 00:05:05,905
{\an8}‫أنا محترف عندما يتعلق الأمر بالرومانسية.

138
00:05:06,005 --> 00:05:07,240
{\an8}‫كنت أقدم برنامج مواعدة أيضاً.

139
00:05:07,307 --> 00:05:09,609
{\an8}‫- "إكسيتينغ ساتردايز، هوت نايت"
‫- "إكسيتينغ ساتردايز، هوت نايت"

140
00:05:09,742 --> 00:05:11,711
{\an8}‫هل تحبين "كيونغ هون"، يا "سو هيانغ"؟

141
00:05:11,811 --> 00:05:12,912
{\an8}‫هل أحبه؟

142
00:05:13,313 --> 00:05:15,114
{\an8}‫هذا صحيح، اعتاد أن يطرح أسئلة مثل هذه.

143
00:05:15,181 --> 00:05:16,215
‫أنت صريح جداً.

144
00:05:16,282 --> 00:05:17,483
{\an8}‫لا يمكنك منع نفسك من حبه؟

145
00:05:18,318 --> 00:05:21,521
{\an8}‫- هل كنت تشاهدينه؟
‫- هل أحبه؟

146
00:05:21,587 --> 00:05:23,623
{\an8}‫- حسناً، كنت أشاهده.
‫- إنه صريح جداً أيضاً.

147
00:05:23,690 --> 00:05:24,791
‫هل تكرهينه إذاً؟

148
00:05:25,058 --> 00:05:27,360
{\an8}‫- هذا ليس هو الأمر...
‫- سأواعدها بدءاً من اليوم.

149
00:05:28,528 --> 00:05:29,962
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل تحبها؟

150
00:05:30,263 --> 00:05:31,264
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل تحبها؟

151
00:05:31,331 --> 00:05:33,900
{\an8}‫- يتم تسجيل هذا كما تعرف.
‫- هذا تصرف طفولي جداً.

152
00:05:33,966 --> 00:05:36,002
‫قلت إنني سأواعدها بدءاً من اليوم.

153
00:05:36,069 --> 00:05:37,937
{\an8}‫- حسناً.
‫- هذا يعقد كل شيء.

154
00:05:38,004 --> 00:05:40,573
{\an8}‫عندما كنت هنا آخر مرة،

155
00:05:40,640 --> 00:05:42,842
{\an8}‫- اتصل بي "هي تشول" بعدها.
‫- هل اتصل بك؟

156
00:05:42,909 --> 00:05:45,345
{\an8}‫- قال "هي تشول"...
‫- أتذكر هذا الآن.

157
00:05:45,411 --> 00:05:47,413
{\an8}‫أعتقد أنه حسب أنني و"كيونغ هون"
‫نبدو متناسبين معاً.

158
00:05:47,480 --> 00:05:49,982
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- "ما رأيك فيه حقاً؟"

159
00:05:50,116 --> 00:05:51,918
{\an8}‫- سألني هكذا.
‫- أجل.

160
00:05:51,984 --> 00:05:53,853
{\an8}‫- جعلته يسأل "كيونغ هون"؟
‫- ماذا قلت إذاً؟

161
00:05:53,920 --> 00:05:55,922
{\an8}‫تقولين إن "هي تشول" اتصل بك، صحيح؟

162
00:05:55,988 --> 00:05:57,490
{\an8}‫هذا يعني أن "هي تشول" يكن لك مشاعر أيضاً.

163
00:05:57,557 --> 00:06:00,293
{\an8}‫لو أن "كيونغ هون" طلب من "هي تشول"
‫أن يطرح عليك هذا السؤال، فلا بأس.

164
00:06:00,393 --> 00:06:03,496
{\an8}‫لكن إن لم يفعل والآخر كان يراوده الفضول
‫فحسب، فهذا يعني أنه يكن لك مشاعر.

165
00:06:03,596 --> 00:06:04,764
‫يا إلهي، حقاً، يا "هي تشول"؟

166
00:06:04,831 --> 00:06:07,734
{\an8}‫لا، "هي تشول" يكن مشاعر لـ"كيونغ هون"،
‫هذا هو السبب.

167
00:06:07,900 --> 00:06:09,102
{\an8}‫"يتشاجران على (كيونغ هون)!"

168
00:06:09,168 --> 00:06:11,804
{\an8}‫- هل تفهمين الآن؟
‫- هل تعتقدين حقاً

169
00:06:11,871 --> 00:06:13,539
{\an8}‫أنني أكن مشاعر لك؟

170
00:06:13,606 --> 00:06:15,575
{\an8}‫- لا بد من أن هذه مزحة.
‫- لا يجب عليك إساءة الفهم.

171
00:06:16,075 --> 00:06:17,310
‫- أنت بخير؟
‫- إنه ليس معجباً بها.

172
00:06:17,477 --> 00:06:18,811
‫عليك الاتصال بي مباشرة.

173
00:06:18,945 --> 00:06:21,714
{\an8}‫أكره نظرتكما إلى أحدكما الآخر بحب.

174
00:06:24,283 --> 00:06:25,351
{\an8}‫- كيف تجرؤ.
‫- يا إلهي.

175
00:06:25,418 --> 00:06:26,919
{\an8}‫أريد طرح هذا السؤال عليك، يا "سو هيانغ".

176
00:06:26,986 --> 00:06:28,488
{\an8}‫مر عامان.

177
00:06:28,921 --> 00:06:31,391
{\an8}‫- كانت هنا قبل عامين.
‫- هذا صحيح.

178
00:06:31,457 --> 00:06:32,925
{\an8}‫- وأيضاً...
‫- كانت ترقص

179
00:06:32,992 --> 00:06:34,660
{\an8}‫- مثل زومبي.
‫- رقصت مثل زومبي.

180
00:06:34,727 --> 00:06:36,629
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- منذ التصوير،

181
00:06:37,163 --> 00:06:40,800
{\an8}‫هل تقابلت أنت و"كيونغ هون" شخصياً؟

182
00:06:41,100 --> 00:06:43,136
{\an8}‫- هذا...
‫- عليك طرح السؤال على كلينا.

183
00:06:43,736 --> 00:06:45,371
‫- ماذا؟
‫- عليك طرح السؤال عليّ أيضاً.

184
00:06:45,438 --> 00:06:47,573
‫- يطرح عليها السؤال أولاً.
‫- حقاً؟

185
00:06:47,774 --> 00:06:49,909
{\an8}‫- اطرح علينا السؤال ثانية.
‫- هل تقابلتما بعد الحلقة؟

186
00:06:49,976 --> 00:06:51,611
{\an8}‫- بعد 1، 2، 3.
‫- بعد 1، 2، 3.

187
00:06:51,711 --> 00:06:52,779
‫- لا.
‫- أجل.

188
00:06:53,012 --> 00:06:53,880
{\an8}‫"أجل!"

189
00:06:53,946 --> 00:06:55,214
{\an8}‫ماذا؟

190
00:06:55,281 --> 00:06:56,616
{\an8}‫هل قابلتها شخصياً بعد ذلك؟

191
00:06:56,682 --> 00:06:57,984
{\an8}‫لم أعد آبه.

192
00:06:59,419 --> 00:07:00,753
{\an8}‫قابلتها في حلمي.

193
00:07:00,820 --> 00:07:01,888
{\an8}‫"إنه صريح!"

194
00:07:02,188 --> 00:07:03,890
‫عندما سألني "هي تشول" بتلك الطريقة،

195
00:07:03,956 --> 00:07:06,159
{\an8}‫قلت له إن علينا التقابل لتناول وجبة معاً
‫أو ما شابه.

196
00:07:06,225 --> 00:07:07,960
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- هذا ما قلته.

197
00:07:08,127 --> 00:07:12,432
{\an8}‫ولكن أكتشف أن "كيونغ هون" يظهر حبه
‫لنساء أخريات أيضاً.

198
00:07:12,498 --> 00:07:14,934
{\an8}‫- كان يفعل ذلك عمداً.
‫- كنت أحاول إثارة غيرتك.

199
00:07:15,768 --> 00:07:18,838
{\an8}‫واثق بأنك تناولت الكركند اليوم؟
‫يبدو أنك تناولت الكثير من الحب.

200
00:07:18,971 --> 00:07:20,306
{\an8}‫ما خطبه اليوم؟

201
00:07:20,840 --> 00:07:24,210
{\an8}‫من هن أكثر ضيفات شعرت بالغيرة منهن؟

202
00:07:24,310 --> 00:07:25,411
‫ذكرت أحداً من قبل.

203
00:07:25,478 --> 00:07:28,014
{\an8}‫- من؟
‫- لم أشاهد كل الحلقات.

204
00:07:28,080 --> 00:07:30,183
{\an8}‫لكنه كان يغازل "سولبي" أيضاً.

205
00:07:30,249 --> 00:07:31,751
{\an8}‫كان يغازل الكثير من النساء.

206
00:07:31,818 --> 00:07:33,886
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- "سولبي" هي المشكلة.

207
00:07:33,953 --> 00:07:35,388
{\an8}‫"مزاح"

208
00:07:35,455 --> 00:07:37,824
{\an8}‫يواصل الجميع ذكر اسمها.

209
00:07:37,890 --> 00:07:39,058
{\an8}‫عليّ...

210
00:07:39,125 --> 00:07:42,094
{\an8}‫"سولبي" ستضربك يوماً.

211
00:07:42,962 --> 00:07:44,130
‫عليّ تجنبها.

212
00:07:44,197 --> 00:07:46,999
‫علاقة الحب ثلاثية الأطراف
‫ستصبح جادة اليوم.

213
00:07:47,133 --> 00:07:48,668
{\an8}‫"أون وو" و"هي تشول" و"كيونغ هون".

214
00:07:48,734 --> 00:07:52,038
{\an8}‫- عليك غناء "سويت دريمز".
‫- لا يجب عليك الإعجاب بـ"كيونغ هون".

215
00:07:52,104 --> 00:07:53,873
{\an8}‫- ولم لا؟
‫- هل يعجبك "كيونغ هون" أيضاً؟

216
00:07:54,273 --> 00:07:55,475
‫"يقف!"

217
00:07:55,541 --> 00:07:57,343
{\an8}‫هل تكن له المشاعر أيضاً؟

218
00:07:57,410 --> 00:07:59,879
{\an8}‫- ماذا يجري؟
‫- لم يعجب به الجميع؟

219
00:07:59,946 --> 00:08:02,548
{\an8}‫أخبرني، يا "أون وو"، لم لا تعجب هي بي؟

220
00:08:02,815 --> 00:08:06,018
{\an8}‫"كيونغ هون" وسيم نوعاً.

221
00:08:06,352 --> 00:08:08,354
{\an8}‫- ماذا؟
‫- إنه مرتبك.

222
00:08:08,421 --> 00:08:10,089
{\an8}‫- عم تتحدث؟
‫- إنه وسيم.

223
00:08:10,156 --> 00:08:12,024
{\an8}‫أنا في الدراما نفسها مع "سو هيانغ".

224
00:08:12,091 --> 00:08:14,026
{\an8}‫- نتواعد في العمل الدرامي.
‫- نحن ثنائي.

225
00:08:14,093 --> 00:08:15,428
{\an8}‫- هو حبيبي.
‫- وبسبب هذا،

226
00:08:15,495 --> 00:08:17,597
{\an8}‫عليك الحذر من رجال مثل "كيونغ هون".

227
00:08:17,663 --> 00:08:19,599
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لا يجدر بك مقابلته.

228
00:08:19,665 --> 00:08:21,234
{\an8}‫يعملان في عمل درامي معاً.

229
00:08:21,501 --> 00:08:23,202
{\an8}‫- "ماي آي دي إز كانغنام بيوتي".
‫- هذا صحيح.

230
00:08:23,269 --> 00:08:25,304
{\an8}‫- هل تعرف العمل الدرامي؟
‫- لو تتواعدان في العمل الدرامي

231
00:08:25,371 --> 00:08:26,873
{\an8}‫- فهل أنتما في السن نفسه فيه؟
‫- أجل.

232
00:08:26,939 --> 00:08:29,208
{\an8}‫هناك فارق كبير في السن بينكما في الحقيقة،
‫صحيح؟

233
00:08:29,642 --> 00:08:31,511
{\an8}‫- هي أكبر منه بـ7 أعوام.
‫- هذا صحيح.

234
00:08:31,577 --> 00:08:32,678
{\an8}‫تعرف عمرها أيضاً.

235
00:08:32,745 --> 00:08:34,480
{\an8}‫في العمل الدرامي، وُلدت في عام 1999.

236
00:08:35,014 --> 00:08:35,915
{\an8}‫وُلدت في 1999.

237
00:08:35,982 --> 00:08:38,518
{\an8}‫- كم كان عمرك عندما وُلدت في 1999؟
‫- أليس عام 1959؟

238
00:08:38,584 --> 00:08:39,986
{\an8}‫- ولدت في 1959؟
‫- إنها مستجدة.

239
00:08:40,052 --> 00:08:43,422
{\an8}‫"سو هيانغ"، ألا تواجهان مشكلات
‫عند العمل معاً؟

240
00:08:43,489 --> 00:08:46,425
{\an8}‫قبل بدء العمل الدرامي،

241
00:08:46,926 --> 00:08:50,496
{\an8}‫بذلت قصارى جهدي لأبدو أصغر سناً.

242
00:08:50,563 --> 00:08:51,831
{\an8}‫كيف فعلت ذلك؟

243
00:08:51,898 --> 00:08:55,401
{\an8}‫تخلصت من تجاعيدي في عيادة طبية.

244
00:08:55,968 --> 00:08:58,504
{\an8}‫كما بدأت ممارسة التأمل وحاولت التفكير
‫في أشياء إيجابية.

245
00:08:58,571 --> 00:09:00,406
‫هل يبدو المرء أصغر سناً عند التفكير
‫في أمور إيجابية؟

246
00:09:00,473 --> 00:09:02,375
{\an8}‫يصغر المرء في السن فعلاً عند التفكير
‫في أمور إيجابية.

247
00:09:02,441 --> 00:09:05,211
{\an8}‫لهذا قلت لك إنك كبرت في السن بجمال.

248
00:09:06,145 --> 00:09:09,549
{\an8}‫لا بد من أنك تفكر في أمور إيجابية كثيرة.

249
00:09:09,715 --> 00:09:11,584
{\an8}‫- أنت تتألق.
‫- لأنك لا تتوتر،

250
00:09:11,651 --> 00:09:15,121
{\an8}‫- تبدو أصغر سناً.
‫- لهذا يبدو أصغر سناً الآن.

251
00:09:15,187 --> 00:09:16,422
{\an8}‫- لكن...
‫- العمل الدرامي...

252
00:09:16,489 --> 00:09:17,924
{\an8}‫بدأ بث العمل الدرامي فعلاً؟

253
00:09:17,990 --> 00:09:19,992
{\an8}‫- يروجون له هذه الأيام.
‫- لم يبدأ بثه بعد.

254
00:09:20,059 --> 00:09:21,994
{\an8}‫- سيذاع في الـ27 من تموز.
‫- يصورون...

255
00:09:22,061 --> 00:09:25,598
{\an8}‫علام علينا التركيز عند مشاهدة العمل؟

256
00:09:25,665 --> 00:09:27,333
{\an8}‫عليكما إخبارنا

257
00:09:27,700 --> 00:09:29,168
‫- بما علينا...
‫- وجه "أون وو".

258
00:09:30,269 --> 00:09:32,004
{\an8}‫- وجه "أون وو".
‫- أجل.

259
00:09:32,071 --> 00:09:33,339
{\an8}‫أصابه الذهول.

260
00:09:33,472 --> 00:09:35,274
{\an8}‫كنت أسألك سؤالاً جاداً.

261
00:09:35,741 --> 00:09:39,378
{\an8}‫- كان يسأل سؤالاً جاداً.
‫- كنت...

262
00:09:39,445 --> 00:09:40,646
‫- لذا...
‫- إذاً...

263
00:09:40,713 --> 00:09:42,048
‫إذاً،

264
00:09:42,214 --> 00:09:45,051
‫سنخبركم

265
00:09:45,117 --> 00:09:47,219
{\an8}‫- عما يدور العمل الدرامي.
‫- كم مدته؟

266
00:09:47,286 --> 00:09:48,387
{\an8}‫إجمالي عدد الحلقات 16.

267
00:09:48,454 --> 00:09:50,423
{\an8}‫حدثانا عن الحلقة الأخيرة فحسب.

268
00:09:51,157 --> 00:09:52,224
{\an8}‫- لا يمكننا.
‫- سيكون هذا جيداً.

269
00:09:52,291 --> 00:09:53,392
{\an8}‫لا نعرف أيضاً.

270
00:09:53,459 --> 00:09:55,194
‫ألا تتزوجان في النهاية؟

271
00:09:55,261 --> 00:09:57,597
{\an8}‫لا نتزوج، عمرنا 20 عاماً في العمل الدرامي.

272
00:09:57,663 --> 00:10:01,634
{\an8}‫الشخصية الرئيسية غيّرت ملامح وجهها
‫بالجراحات التجميلية.

273
00:10:01,701 --> 00:10:03,269
{\an8}‫وهذا يعكس نموها الداخلي.

274
00:10:03,336 --> 00:10:05,204
{\an8}‫- وجه "سو هيانغ" سيتغير.
‫- هذا صحيح.

275
00:10:05,271 --> 00:10:07,573
{\an8}‫ستحدث أشياء بعدما تحصل على وجهها الجديد.

276
00:10:07,640 --> 00:10:11,577
{\an8}‫سيكون من المضحك إن ظهر "جي هيون"
‫و"ري نا" في هذا العمل الدرامي.

277
00:10:13,112 --> 00:10:14,113
‫- يا إلهي.
‫- عليك...

278
00:10:14,180 --> 00:10:16,315
{\an8}‫عليك التوقف عن السخرية منهما.

279
00:10:16,849 --> 00:10:19,552
{\an8}‫سيختنقان عند مشاهدة هذه الحلقة.

280
00:10:19,619 --> 00:10:22,622
{\an8}‫نحن أشبه بعائلة، لذا نتحدث عن كل شيء.

281
00:10:22,688 --> 00:10:24,824
{\an8}‫لكنهما لا يتحدثان عنك مع آخرين.

282
00:10:24,890 --> 00:10:26,492
‫كيف حال "جي هيون"؟

283
00:10:26,559 --> 00:10:27,827
{\an8}‫بخير، هي متزوجة الآن.

284
00:10:27,927 --> 00:10:29,762
{\an8}‫هل تأتي إليك في غضون 15 دقيقة
‫عندما تتصل بها؟

285
00:10:30,062 --> 00:10:31,364
{\an8}‫بل في غضون 40 دقيقة.

286
00:10:31,430 --> 00:10:32,765
{\an8}‫- لم؟
‫- لأنها تأتي من "يونغين".

287
00:10:32,832 --> 00:10:34,567
{\an8}‫- هذا مضحك.
‫- رأيت "ري نا"

288
00:10:34,634 --> 00:10:36,569
{\an8}‫- في عدة برامج مختلفة.
‫- تظهر كثيراً هذه الأيام.

289
00:10:36,636 --> 00:10:38,738
{\an8}‫لم أر "جي هيون" منذ فترة طويلة.

290
00:10:39,238 --> 00:10:42,008
‫- في الواقع...
‫- سيستغرق الأمر أكثر من 40 دقيقة.

291
00:10:42,074 --> 00:10:45,244
{\an8}‫"سو هيانغ" هي الشخصية الرئيسية
‫في العمل الدرامي.

292
00:10:45,311 --> 00:10:48,447
{\an8}‫لو أن البطل بدا أكثر قبحاً،

293
00:10:49,048 --> 00:10:50,650
{\an8}‫فسيمكنها التألق أكثر.

294
00:10:50,716 --> 00:10:52,418
{\an8}‫لكن "أون وو"

295
00:10:52,685 --> 00:10:54,754
{\an8}‫- وسيم جداً.
‫- هذا صحيح.

296
00:10:54,820 --> 00:10:58,457
‫وجهه صغير وكتفاه عريضتان،
‫كما أنه طويل القامة أيضاً.

297
00:10:58,524 --> 00:11:01,527
{\an8}‫إنه وسيم وجميل.

298
00:11:01,861 --> 00:11:03,696
{\an8}‫لذا أشعر بالخطر قليلاً.

299
00:11:03,763 --> 00:11:07,133
{\an8}‫صحيح، كان عليهم اختيار شخص للدور
‫طوله أقل من 170 سنتيمتر.

300
00:11:07,867 --> 00:11:11,070
{\an8}‫لا أحب مخرجي الأعمال الدرامية.

301
00:11:11,470 --> 00:11:13,639
{\an8}‫قصار القامة لن يسعدوا بهذا.

302
00:11:13,706 --> 00:11:16,142
{\an8}‫- يجب اختيار "بيونغ مان" للدور.
‫- لكن مع هذا...

303
00:11:16,208 --> 00:11:18,577
{\an8}‫لم ذكرت "بيونغ مان" الآن؟

304
00:11:18,644 --> 00:11:20,312
{\an8}‫يجب أن تكون أنت في العمل الدرامي، وليس هو.

305
00:11:20,379 --> 00:11:22,682
{\an8}‫"جانغ هون" طويل جداً على العمل الدرامي.

306
00:11:22,748 --> 00:11:24,250
{\an8}‫"سيتم اختيار العملاق
‫في دور البطولة يوماً!"

307
00:11:24,316 --> 00:11:26,352
‫"أون وو"، ما هي ميزة

308
00:11:26,585 --> 00:11:28,921
{\an8}‫كونك وسيماً؟ هل تحصل على المزيد من الطعام
‫من الناس مثلاً؟

309
00:11:29,755 --> 00:11:31,290
{\an8}‫- حدث ذلك ذات مرة.
‫- حصلت على أشياء مجانية؟

310
00:11:31,357 --> 00:11:34,427
{\an8}‫ذهبت إلى مطعم،

311
00:11:34,493 --> 00:11:38,564
{\an8}‫ولم أستطع أن أقرر ما أطلبه،
‫أردت الحصول على الطبقين.

312
00:11:38,631 --> 00:11:41,467
{\an8}‫لذا كنت متردداً فقام مالك المطعم

313
00:11:41,534 --> 00:11:44,103
{\an8}‫بإخباري بأن أطلب واحداً وأعطاني الآخر

314
00:11:44,170 --> 00:11:46,238
{\an8}‫- مجاناً.
‫- هذا حدث لنا أيضاً.

315
00:11:46,305 --> 00:11:47,473
{\an8}‫لكننا ندفع ثمن كل شيء.

316
00:11:48,607 --> 00:11:49,942
{\an8}‫حصلت على الطعام مجاناً.

317
00:11:50,009 --> 00:11:52,011
{\an8}‫- هل دفعت ثمن طبق واحد؟
‫- ماذا أكلت؟

318
00:11:52,078 --> 00:11:54,246
{\an8}‫تناولت لحم الأضلع واللحم المشوي المتبل.

319
00:11:54,313 --> 00:11:55,247
{\an8}‫"يشعر بالغيرة"

320
00:11:55,314 --> 00:11:57,650
{\an8}‫أراهن أن الكثير من الفتيات
‫يغازلن "أون وو".

321
00:11:57,717 --> 00:11:59,685
{\an8}‫- بالطبع.
‫- على الأرجح سأم ذلك.

322
00:11:59,752 --> 00:12:01,787
{\an8}‫متى كانت آخر مرة واعدت فيها أحداً،
‫يا "أون وو"؟

323
00:12:01,854 --> 00:12:04,323
{\an8}‫واعدت عندما كنت في الصف الـ10.

324
00:12:05,691 --> 00:12:07,993
{\an8}‫- فقط.
‫- موهبتك هي

325
00:12:08,060 --> 00:12:11,697
{\an8}‫كونك وسيماً، لم تهدر موهبتك؟

326
00:12:11,764 --> 00:12:14,133
{\an8}‫عندما كنت أصغر سناً،

327
00:12:14,233 --> 00:12:16,268
{\an8}‫كنت طالباً نموذجياً.

328
00:12:16,635 --> 00:12:19,538
{\an8}‫وكنت أسمع كلام والدي.

329
00:12:19,638 --> 00:12:22,174
{\an8}‫وهما طلبا مني عدم مواعدة أية فتاة
‫حتى ألتحق بالجامعة.

330
00:12:22,241 --> 00:12:23,642
{\an8}‫لذا أوفيت بوعدي لهما.

331
00:12:23,709 --> 00:12:25,377
{\an8}‫كنت تسمع كلام والديك.

332
00:12:25,444 --> 00:12:29,081
{\an8}‫"أون وو" ذكي جداً، لقد اشترك
‫في "ذا تشالانج أوف غولدن بيل".

333
00:12:29,148 --> 00:12:30,883
{\an8}‫- "ذا تشالانج أوف غولدن بيل"؟
‫- ماذا؟

334
00:12:30,950 --> 00:12:32,952
{\an8}‫- "ذا تشالانج أوف غولدن بيل."
‫- فهمنا ذلك.

335
00:12:33,018 --> 00:12:34,954
{\an8}‫- "ذا تشالانج أوف غولدن بيل".
‫- فهمنا ما قاله.

336
00:12:35,154 --> 00:12:37,022
{\an8}‫ظهر في البرنامج ذات مرة.

337
00:12:37,256 --> 00:12:40,326
{\an8}‫ووصل إلى السؤال رقم 37.

338
00:12:40,392 --> 00:12:41,660
{\an8}‫ماذا أردت أن تكون؟

339
00:12:42,027 --> 00:12:44,730
{\an8}‫في الواقع، أردت أن أصبح أشياء كثيرة.

340
00:12:44,797 --> 00:12:48,200
{\an8}‫أردت أن أصبح معلماً وقاضياً ونائباً عاماً.

341
00:12:48,267 --> 00:12:50,202
{\an8}‫- نائب عام.
‫- أردت أن أصبح طبيباً أيضاً.

342
00:12:50,269 --> 00:12:51,837
‫إن أصبحت قاضياً أو نائباً عاماً،

343
00:12:51,904 --> 00:12:53,706
{\an8}‫فعلى الأرجح ستقابل بعضنا في قاعة المحكمة.

344
00:12:55,574 --> 00:12:57,376
‫"علينا العيش بأمانة!"

345
00:12:57,443 --> 00:12:58,944
{\an8}‫لا، إنه صغير جداً.

346
00:12:59,011 --> 00:13:01,447
{\an8}‫- قد تكون الأحكام مختلفة.
‫- على الأرجح سيلتحق بكلية القانون.

347
00:13:01,547 --> 00:13:03,048
{\an8}‫على الأرجح سيكون التحق بكلية القانون الآن.

348
00:13:03,115 --> 00:13:04,583
{\an8}‫أنت مضحك.

349
00:13:06,285 --> 00:13:08,487
{\an8}‫- "كيونغ هون" لا يجب أن يكون قاضياً.
‫- لم؟

350
00:13:08,554 --> 00:13:10,322
{\an8}‫ستقول، "يعجبني المدعي عليه."

351
00:13:11,724 --> 00:13:12,892
{\an8}‫- سيقول ذلك عشوائياً.
‫- أجل.

352
00:13:12,958 --> 00:13:14,627
{\an8}‫- لن يعمل جيداً.
‫- هذا صحيح.

353
00:13:14,693 --> 00:13:15,928
{\an8}‫"أنت مذنب إن كنت لا تحبني"

354
00:13:15,995 --> 00:13:18,430
{\an8}‫هل درست جيداً؟

355
00:13:19,498 --> 00:13:20,566
{\an8}‫كنت في الترتيب الـ3 ذات مرة.

356
00:13:20,633 --> 00:13:21,867
{\an8}‫- على صفك؟
‫- على المدرسة كلها؟

357
00:13:21,934 --> 00:13:22,768
{\an8}‫على المدرسة كلها.

358
00:13:23,102 --> 00:13:24,570
{\an8}‫- على المدرسة كلها؟
‫- في المدرسة الثانوية؟

359
00:13:24,637 --> 00:13:26,605
‫"أون وو" كان طالباً متفوقاً.

360
00:13:26,672 --> 00:13:28,841
{\an8}‫لكن "سو هيانغ" درست خارج البلاد.

361
00:13:29,375 --> 00:13:30,676
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- صحيح.

362
00:13:30,743 --> 00:13:32,711
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أنا فاشلة.

363
00:13:33,312 --> 00:13:35,181
{\an8}‫- هل كنت خارج البلاد؟
‫- هل هربت إلى الخارج؟

364
00:13:35,247 --> 00:13:37,650
‫لا، أنا فاشلة بدأت الدراسة في سن صغير.

365
00:13:37,716 --> 00:13:39,985
‫- لم أهرب إلى هناك.
‫- أين درست؟

366
00:13:40,085 --> 00:13:41,120
{\an8}‫كنت في "الولايات المتحدة".

367
00:13:41,187 --> 00:13:43,022
{\an8}‫- كم كان عمرك حينها؟
‫- لكن لغتي الإنجليزية ليست جيدة.

368
00:13:43,088 --> 00:13:45,191
{\an8}‫- ذهبت إلى هناك في سن الـ14.
‫- كنت في المدرسة الإعدادية إذاً.

369
00:13:45,257 --> 00:13:47,326
{\an8}‫قبل سفري إلى "الولايات المتحدة" بأسبوع،

370
00:13:47,393 --> 00:13:50,129
{\an8}‫اختارني شخص في الشارع لأداء دور.

371
00:13:50,196 --> 00:13:53,999
{\an8}‫لذا أخذت صفوفاً في الدراما،

372
00:13:54,066 --> 00:13:57,002
{\an8}‫واكتشفت متعة التمثيل.

373
00:13:57,069 --> 00:13:59,505
{\an8}‫لكنني اضطررت إلى السفر
‫إلى "الولايات المتحدة" بعدها بأسبوع.

374
00:13:59,572 --> 00:14:02,208
{\an8}‫قلت لأمي إنني لا أريد السفر
‫إلى "الولايات المتحدة".

375
00:14:02,608 --> 00:14:05,644
{\an8}‫بعد عام،

376
00:14:05,945 --> 00:14:08,314
{\an8}‫عدت إلى "كوريا" دون إخبار أمي.

377
00:14:08,848 --> 00:14:11,217
{\an8}‫- هل عدت؟
‫- أردت أن أصبح ممثلة.

378
00:14:11,283 --> 00:14:12,318
{\an8}‫كان قراراً جيداً.

379
00:14:12,384 --> 00:14:15,821
{\an8}‫لكن كان عليّ الإنصات لأمي.

380
00:14:15,888 --> 00:14:18,657
{\an8}‫لو كنت بقيت لفترة أطول،
‫لاستطعت تعلم الإنجليزية.

381
00:14:18,724 --> 00:14:20,359
{\an8}‫- لذا...
‫- أنت ناجحة الآن.

382
00:14:20,426 --> 00:14:23,095
{\an8}‫لكن لأنك بدأت تطورين مهاراتك التمثيلية
‫منذ حينها،

383
00:14:23,162 --> 00:14:25,431
{\an8}‫- أصبحت بارعة في التمثيل الآن.
‫- هذا صحيح.

384
00:14:25,965 --> 00:14:27,266
{\an8}‫- حقاً؟
‫- الناس يحبون تمثيلك.

385
00:14:27,333 --> 00:14:29,902
{\an8}‫ما كنت لتتحدثي الإنجليزية في الأعمال
‫الدرامية على أي حال.

386
00:14:29,969 --> 00:14:31,403
{\an8}‫بل أتحدثها كثيراً.

387
00:14:31,470 --> 00:14:32,838
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- حقاً؟

388
00:14:32,905 --> 00:14:34,406
{\an8}‫سمعت أنك بدأت تتعلمين الإنجليزية.

389
00:14:34,473 --> 00:14:35,774
{\an8}‫- أجل.
‫- أين تأخذين صفوفك؟

390
00:14:35,841 --> 00:14:36,809
{\an8}‫مدرسة "هو دونغ"؟

391
00:14:37,309 --> 00:14:38,310
{\an8}‫"يانول"...

392
00:14:41,347 --> 00:14:42,314
‫"يانول"؟

393
00:14:42,514 --> 00:14:43,883
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أليست هذه الشركة المنافسة لك؟

394
00:14:43,949 --> 00:14:46,485
{\an8}‫- عم تتحدث؟
‫- "يانول"؟

395
00:14:46,552 --> 00:14:47,887
‫- هل هي بخير؟
‫- ماذا تقول؟

396
00:14:47,953 --> 00:14:49,922
‫"يانول" ليست المكان الصحيح
‫لتعلم الإنجليزية.

397
00:14:49,989 --> 00:14:51,857
‫إنه تطبيق للبحث عن نُزل.

398
00:14:51,924 --> 00:14:54,159
{\an8}‫- "يانول"؟
‫- أين "يانول"؟

399
00:14:54,260 --> 00:14:55,594
{\an8}‫تتعلم الإنجليزية في نُزل أيضاً؟

400
00:14:55,661 --> 00:14:57,096
{\an8}‫"يانول" هو...

401
00:14:57,162 --> 00:14:58,831
{\an8}‫تتعلمين سراً، صحيح؟

402
00:14:58,898 --> 00:15:00,966
{\an8}‫يمكنها حجز غرفة في نُزل.

403
00:15:01,033 --> 00:15:04,737
{\an8}‫- أجل، هذا صحيح.
‫- التبس عليها الأمران.

404
00:15:04,803 --> 00:15:05,905
{\an8}‫أجل، إنه "ياناد".

405
00:15:05,971 --> 00:15:08,007
{\an8}‫بالمناسبة، أي عمل درامي كان؟

406
00:15:08,307 --> 00:15:09,875
‫- "بلو بريز"؟
‫- أجل.

407
00:15:09,975 --> 00:15:11,710
{\an8}‫تجيدين التحدث بلكنة "كوريا الشمالية".

408
00:15:11,777 --> 00:15:15,848
{\an8}‫- أديت دور فتاة من "كوريا الشمالية" مرتان.
‫- إنها بارعة.

409
00:15:15,915 --> 00:15:16,782
{\an8}‫كورية شمالية منشقة.

410
00:15:16,849 --> 00:15:18,217
{\an8}‫أيمكنك السباب مثل كورية شمالية؟

411
00:15:18,284 --> 00:15:20,286
{\an8}‫- أسب كفتاة من "كوريا الشمالية"؟
‫- كيف يسبون؟

412
00:15:20,552 --> 00:15:21,687
‫هذا مثل "ابن العبد"؟

413
00:15:21,754 --> 00:15:22,755
‫"هي تشول كيم".

414
00:15:23,188 --> 00:15:28,027
{\an8}‫سأغيّر ترتيب أضلعك بطريقة ثورية.

415
00:15:28,994 --> 00:15:29,995
{\an8}‫إنها بارعة.

416
00:15:30,229 --> 00:15:31,697
{\an8}‫"مرعب!"

417
00:15:32,197 --> 00:15:33,832
{\an8}‫- هذا مرعب.
‫- يبدو مخيفاً.

418
00:15:33,899 --> 00:15:35,534
{\an8}‫- ترتيب أضلعي؟
‫- ترتيب الأضلع.

419
00:15:35,601 --> 00:15:38,270
{\an8}‫سأغيّر ترتيب أضلعك بطريقة ثورية.

420
00:15:38,337 --> 00:15:41,473
{\an8}‫- "سو هيانغ"، هذا...
‫- هل كتب الكاتب ذلك؟

421
00:15:41,540 --> 00:15:43,075
{\an8}‫- بل اختلقته.
‫- أليس هذا إقليم "غانغوون"؟

422
00:15:43,142 --> 00:15:44,310
{\an8}‫هذه لكنة من مقاطعة "غانغوون".

423
00:15:45,277 --> 00:15:46,979
{\an8}‫خلطت بين هذه اللكنة وبين لكنة
‫مقاطعة "غونغوون".

424
00:15:47,046 --> 00:15:48,681
{\an8}‫بالمناسبة، هل ارتجلت ذلك لتوك؟

425
00:15:48,747 --> 00:15:50,049
{\an8}‫- أجل، ارتجلته.
‫- كيف؟

426
00:15:50,349 --> 00:15:52,918
{\an8}‫سمعته في مكان ما.

427
00:15:52,985 --> 00:15:54,720
{\an8}‫- مثل كلمة "ثوري"؟
‫- أجل.

428
00:15:54,787 --> 00:15:56,922
{\an8}‫- كنت جيدة جداً.
‫- "غونغوون" تمتد حتى "كوريا الشمالية".

429
00:15:56,989 --> 00:15:59,491
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- وبشأن "أون وو"،

430
00:15:59,558 --> 00:16:02,394
{\an8}‫أعرف أن "أون وو" بارع جداً
‫في التحري عن الخلفيات.

431
00:16:02,461 --> 00:16:05,297
{\an8}‫- حقاً؟
‫- يتحرى عن خلفية

432
00:16:05,364 --> 00:16:06,966
{\an8}‫الأشخاص الذين يعمل معهم.

433
00:16:07,032 --> 00:16:08,968
{\an8}‫- قبل المجيء إلى العرض؟
‫- أجل.

434
00:16:09,034 --> 00:16:10,469
{\an8}‫- لم تفعل هذا؟
‫- هل أنت محقق؟

435
00:16:10,536 --> 00:16:13,405
{\an8}‫يجب أن أعرف شيئاً عنك لأقول أشياء.

436
00:16:13,472 --> 00:16:15,240
{\an8}‫قبل المجيء إلى هنا، قمت...

437
00:16:15,641 --> 00:16:17,209
{\an8}‫هل تحريت عن خلفياتنا جميعاً؟

438
00:16:17,276 --> 00:16:18,644
{\an8}‫أجل، هلا تقرأها، يا "سانغ مين"؟

439
00:16:18,711 --> 00:16:21,246
{\an8}‫أحب لون حقيبته.

440
00:16:21,313 --> 00:16:23,482
‫- الوردي هو لون الرجال.
‫- أجل.

441
00:16:23,582 --> 00:16:26,085
{\an8}‫- إنه طويل القامة حقاً.
‫- ستبدو جميلة على "هي تشول".

442
00:16:26,185 --> 00:16:28,520
{\an8}‫يبدو مختلفاً جداً وهو هنا عما كان هناك.

443
00:16:28,587 --> 00:16:31,156
{\an8}‫- لديك عينان مبتسمتان جميلتان.
‫- لديه عينان مبتسمتان جميلتان.

444
00:16:32,091 --> 00:16:33,125
‫تحرى عنا

445
00:16:34,059 --> 00:16:35,594
{\an8}‫مثل نائب عام.

446
00:16:36,562 --> 00:16:37,730
{\an8}‫اقرأ هذا بهدوء رجاء.

447
00:16:37,896 --> 00:16:39,365
{\an8}‫"هو دونغ كانغ."

448
00:16:39,765 --> 00:16:42,067
{\an8}‫"من الجيل الـ27 من (باركساغونغ)
‫من عشيرة من عائلة (جيجو كانغ)."

449
00:16:42,134 --> 00:16:43,068
{\an8}‫كيف عرف ذلك؟

450
00:16:43,135 --> 00:16:46,105
{\an8}‫"عُرف عنه تأجيل التصوير حتى يحصل
‫على ما يريده."

451
00:16:46,238 --> 00:16:47,873
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- "هو مثل الرئيس الذي يجبر

452
00:16:47,940 --> 00:16:49,008
{\an8}‫موظفيه على العمل لوقت إضافي."

453
00:16:49,074 --> 00:16:50,809
{\an8}‫- هذا دقيق جداً.
‫- صحيح تماماً.

454
00:16:50,876 --> 00:16:53,946
{\an8}‫"دائماً ما يتم تقديمه على أنه الشخص الشرير
‫من (ستار كينغ)."

455
00:16:54,013 --> 00:16:59,018
{\an8}‫"لكن (هو دونغ) لا يقتل شخصيات ضيوف
‫البرنامج المميزة أو يقلل من شأنها أبداً."

456
00:16:59,084 --> 00:16:59,952
{\an8}‫"عجباً!"

457
00:17:00,019 --> 00:17:03,188
{\an8}‫"في (ذا ني دروب غورو)، يجبر الضيوف
‫عند الضرورة."

458
00:17:03,555 --> 00:17:05,424
{\an8}‫"لكنه يجيد رفع معنويات الضيوف

459
00:17:05,524 --> 00:17:09,728
{\an8}‫عند الضرورة، حتى يسردوا قصصهم."

460
00:17:10,562 --> 00:17:15,167
{\an8}‫"ذا ني دروب غورو" كان برنامجاً حوارياً
‫عدائياً جداً.

461
00:17:15,501 --> 00:17:18,537
{\an8}‫إن لم تنظروا عن كثب، فلن تدركوا
‫أنني طيب حقاً.

462
00:17:18,771 --> 00:17:20,939
{\an8}‫- لكنه أدرك الحقيقة.
‫- أجل.

463
00:17:21,006 --> 00:17:22,541
{\an8}‫- فعل ذلك.
‫- هناك المزيد من التفسيرات هنا.

464
00:17:22,608 --> 00:17:23,942
{\an8}‫"أحييك على حكمك على الشخصيات!"

465
00:17:24,009 --> 00:17:25,644
{\an8}‫- "التالي (سو غيون)."
‫- "سو غيون".

466
00:17:25,711 --> 00:17:28,981
{\an8}‫"(سو غيون) وُلد في الـ10 من شباط
‫عام 1975، وهو الابن الـ2."

467
00:17:29,048 --> 00:17:32,584
{\an8}‫"طوله 164،7 سنتيمتر ووزنه 62 كيلوغراماً."

468
00:17:32,684 --> 00:17:34,653
{\an8}‫"حصل (سو غيون) على اسمه

469
00:17:34,720 --> 00:17:37,122
{\an8}‫من (سو غيون)، الذي أعدم

470
00:17:37,189 --> 00:17:38,690
{\an8}‫لفبركة حادث الجاسوس في عام 1969."

471
00:17:38,757 --> 00:17:39,591
{\an8}‫هذا صحيح.

472
00:17:39,992 --> 00:17:40,959
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل.

473
00:17:41,026 --> 00:17:42,861
{\an8}‫- عم تتحدث؟
‫- كان هو الجاسوس.

474
00:17:42,928 --> 00:17:44,997
{\an8}‫- أبي فعل ذلك.
‫- أخذ اسم جاسوس؟

475
00:17:45,064 --> 00:17:47,066
{\an8}‫- هو...
‫- اتصل بأبيك.

476
00:17:47,132 --> 00:17:48,434
{\an8}‫- اتصل بأبيك.
‫- لنسأله.

477
00:17:48,500 --> 00:17:51,170
{\an8}‫- في عام 1974،
‫- اسم جاسوس؟

478
00:17:51,236 --> 00:17:53,972
{\an8}‫استفز هذا الرجل البلد كله.

479
00:17:54,039 --> 00:17:55,441
{\an8}‫- بصراحة،
‫- أجل.

480
00:17:55,507 --> 00:17:58,277
{\an8}‫أشك في هذه القصة أكثر مما شككت من قصة
‫انتعالك لحذاء من القش

481
00:17:58,343 --> 00:18:00,479
{\an8}‫- واستخدامك الملابس لحمل الكتب.
‫- أوافقك الرأي.

482
00:18:00,679 --> 00:18:02,481
{\an8}‫- هذا غريب حقاً.
‫- أراد أن أصبح شهيراً.

483
00:18:02,548 --> 00:18:04,116
{\an8}‫سجل ميلادي،

484
00:18:04,249 --> 00:18:05,484
{\an8}‫لكنه لم يكن قد فكر في اسم.

485
00:18:05,551 --> 00:18:06,985
{\an8}‫كان اسمي من المفترض أن يبدأ بـ"سو".

486
00:18:07,052 --> 00:18:08,220
{\an8}‫إنها الحروف نفسها أيضاً.

487
00:18:08,287 --> 00:18:09,822
{\an8}‫لا يستخدم المرء اسم "سو"
‫الذي يعني "الحياة"&gt;

488
00:18:09,888 --> 00:18:11,290
{\an8}‫معظمهم يستخدمون "سو"، بمعنى "ألمعي".

489
00:18:11,356 --> 00:18:13,292
{\an8}‫لكن مثل الجاسوس بالضبط،
‫اختار أبي ذلك الحرف.

490
00:18:13,358 --> 00:18:14,626
{\an8}‫هل أعلنوا براءة ذلك الرجل؟

491
00:18:14,693 --> 00:18:18,097
{\an8}‫بعد فترة طويلة، اتضح أنه كان بريئاً فعلاً.

492
00:18:18,163 --> 00:18:19,465
{\an8}‫أبوه شخص غير عادي حقاً.

493
00:18:19,531 --> 00:18:22,634
{\an8}‫من الأفضل أن يكون اسمك "الرضيع لي" مثلي،
‫من دون اسم علم.

494
00:18:22,701 --> 00:18:25,337
{\an8}‫- كان اسمك "الرضيع".
‫- لم يكن لديّ اسم.

495
00:18:25,404 --> 00:18:26,972
{\an8}‫اسأل أبي عن هذا في أي وقت.

496
00:18:27,039 --> 00:18:28,774
{\an8}‫- لم تختلق هذا، صحيح؟
‫- أبي

497
00:18:28,841 --> 00:18:31,076
{\an8}‫سيتلقى الكثير من المكالمات
‫كأنه مشغل مركز اتصالات.

498
00:18:31,210 --> 00:18:32,244
{\an8}‫"كيونغ هون" هو التالي.

499
00:18:32,778 --> 00:18:34,213
{\an8}‫"وُلد في السادس من تشرين الأول عام 1984.

500
00:18:34,746 --> 00:18:36,482
{\an8}‫هو من الجيل الـ32 من عائلة (يوهيونغ مين)."

501
00:18:36,582 --> 00:18:37,950
{\an8}‫كيف يعرف هذا؟

502
00:18:38,016 --> 00:18:40,953
{\an8}‫لم أعرف أنني من الجيل الـ32.

503
00:18:41,019 --> 00:18:42,054
{\an8}‫تبدو متحمساً.

504
00:18:42,121 --> 00:18:43,255
{\an8}‫"يشعر بالغيرة"

505
00:18:43,322 --> 00:18:44,890
{\an8}‫"يبدو أن عائلته تقضي وقتاً ممتعاً"

506
00:18:44,990 --> 00:18:46,258
{\an8}‫عائلتك تستمتع بقضاء وقت ممتع.

507
00:18:46,325 --> 00:18:48,193
‫- هذا غير ملائم.
‫- عائلتك تبدو مرحة.

508
00:18:48,260 --> 00:18:50,963
{\an8}‫- إنها عائلة "يوهيونغ".
‫- هذا يعني أنها مرحة.

509
00:18:51,029 --> 00:18:53,298
{\an8}‫- هذا يعني أنكم تحبون قضاء وقت ممتع.
‫- أليس هذا شيئاً جيداً؟

510
00:18:53,365 --> 00:18:55,667
{\an8}‫اجتمع أفراد آل "مين" مؤخراً،
‫يجدر بك توخي الحذر.

511
00:18:55,734 --> 00:18:57,536
{\an8}‫آل "لي" أكبر عدداً.

512
00:18:57,769 --> 00:18:59,571
{\an8}‫هل تريد أن يجتمع أفراد آل "جيونجو لي"؟

513
00:18:59,972 --> 00:19:01,540
{\an8}‫لا، هذا يعني أن عائلته تستمتع بأشياء ممتعة

514
00:19:01,707 --> 00:19:04,276
‫كيف تجرؤ على التحدث عن أعداد عائلتهما
‫أمامي؟

515
00:19:04,343 --> 00:19:05,844
‫- عائلة "كيم" هي الأكبر.
‫- أجل.

516
00:19:05,911 --> 00:19:08,947
{\an8}‫- استمارة الالتحاق.
‫- أسرع وأحضرها.

517
00:19:09,815 --> 00:19:10,816
‫هاك، يا صديقي.

518
00:19:11,316 --> 00:19:13,085
‫فجأة، أنا...

519
00:19:13,152 --> 00:19:15,087
{\an8}‫- إنه وسيم.
‫- إنه وسيم جداً.

520
00:19:15,320 --> 00:19:16,788
{\an8}‫- إلى أين ذهبت "سو هيانغ"؟
‫- أنا هنا.

521
00:19:16,855 --> 00:19:18,123
{\an8}‫إنه وسيم جداً.

522
00:19:18,190 --> 00:19:21,727
{\an8}‫"الأسماء، (سو هيانغ إم) و(أون وو تشا).

523
00:19:21,793 --> 00:19:23,295
{\an8}‫زميل المقعد الذي اختاراه.

524
00:19:23,362 --> 00:19:24,830
{\an8}‫(سو هيانغ) تريد (كيونغ هون)."

525
00:19:24,897 --> 00:19:25,898
{\an8}‫"سعيد"

526
00:19:25,964 --> 00:19:29,134
{\an8}‫السبب هو أنها تريد معرفة حقيقة مشاعر
‫"كيونغ هون".

527
00:19:29,201 --> 00:19:30,469
{\an8}‫هذا ما قالته حقاً.

528
00:19:30,669 --> 00:19:33,038
{\an8}‫- أخبرها بمشاعرك.
‫- احمرت أذناه ثانية.

529
00:19:33,205 --> 00:19:34,706
{\an8}‫أذناك!

530
00:19:34,873 --> 00:19:36,441
{\an8}‫لنغل الماء لإعداد الرامن بهذه الحرارة.

531
00:19:36,508 --> 00:19:37,609
{\an8}‫"يمكنهم غلي الماء"

532
00:19:37,676 --> 00:19:39,678
{\an8}‫تريد أن تكون زميلتك في المقعد
‫لتعرف حقيقة مشاعرك.

533
00:19:39,745 --> 00:19:41,780
{\an8}‫- هل تعنين هذا؟
‫- ما هي مشاعرك الحقيقية؟

534
00:19:42,347 --> 00:19:43,849
{\an8}‫- مشاعري؟
‫- أجل.

535
00:19:43,916 --> 00:19:44,917
{\an8}‫ماذا لو قلت لك؟

536
00:19:45,284 --> 00:19:46,285
{\an8}‫ماذا؟

537
00:19:47,486 --> 00:19:49,121
{\an8}‫- ماذا ستفعلين إن أخبرتك؟
‫- يا إلهي.

538
00:19:50,055 --> 00:19:51,290
{\an8}‫"إنه يلعب لعبة معها"

539
00:19:51,356 --> 00:19:54,026
{\an8}‫- الأمر شديد.
‫- لن تتراجع، صحيح؟

540
00:19:54,927 --> 00:19:56,762
{\an8}‫- الإثارة شديدة هنا.
‫- "هي تشول" يبدو متضايقاً.

541
00:19:57,396 --> 00:19:59,331
{\an8}‫لا يمكنك الجلوس إلى جوار "كيونغ هون".

542
00:19:59,398 --> 00:20:00,465
{\an8}‫"كيونغ هون" ليس سيئاً.

543
00:20:00,532 --> 00:20:03,435
{\an8}‫- "أون وو" يواصل إزعاجنا.
‫- إنه لا يناسبك.

544
00:20:03,735 --> 00:20:06,371
{\an8}‫"أون وو" يريد الجلوس إلى جوار "هو دونغ".

545
00:20:06,705 --> 00:20:09,474
{\an8}‫ماذا يعني هذا؟ "أريد أن أكون ضحيتك."

546
00:20:09,541 --> 00:20:10,676
{\an8}‫تريد أن تصبح ضحية "هو دونغ".

547
00:20:11,944 --> 00:20:13,545
‫ليس لديه قصة ليشاركها.

548
00:20:13,612 --> 00:20:15,514
‫لذا يريد أن يصبح ضحية.

549
00:20:15,814 --> 00:20:17,816
{\an8}‫أحب تجربة الأشياء الجديدة.

550
00:20:17,883 --> 00:20:19,751
{\an8}‫- لذا أريد أن أجرب هذا.
‫- ابدأ بالذهاب إلى جزيرة.

551
00:20:19,818 --> 00:20:20,719
{\an8}‫لي جزيل الشرف.

552
00:20:20,886 --> 00:20:22,988
{\an8}‫على أي حال، كلاهما

553
00:20:23,055 --> 00:20:25,424
{\an8}‫- يريد بذل قصارى جهده.
‫- هذا جيد.

554
00:20:25,490 --> 00:20:27,226
{\an8}‫- سندعمكما.
‫- ما هي قراراتهما؟

555
00:20:27,292 --> 00:20:30,095
{\an8}‫"سو هيانغ" عادت إلى هنا بعد 100 حلقة.

556
00:20:30,329 --> 00:20:32,731
{\an8}‫- وتريد قضاء وقت ممتع أكثر.
‫- بعد 100 حلقة.

557
00:20:32,998 --> 00:20:35,767
{\an8}‫ظهرت في الحلقة رقم 37، وهذه المرة
‫رقم الحلقة 137.

558
00:20:35,834 --> 00:20:38,537
{\an8}‫- عدت بعد 100 حلقة.
‫- هذا له مغزى.

559
00:20:38,604 --> 00:20:39,671
{\an8}‫بيننا صلة مميزة.

560
00:20:39,738 --> 00:20:42,808
{\an8}‫"أون وو" يريد قضاء وقت ممتع حتى يمكنه
‫العودة بعد 100 حلقة.

561
00:20:42,874 --> 00:20:43,842
{\an8}‫تسعدني رؤيتك ثانية.

562
00:20:43,909 --> 00:20:45,110
{\an8}‫لنر نقاط قوتكما.

563
00:20:45,177 --> 00:20:49,147
{\an8}‫لست متأكداً من امتلاكهما
‫لنقاط القوة نفسها.

564
00:20:49,214 --> 00:20:52,150
{\an8}‫"عبقري سرا،ويل"، هذه هي نقطة قوة "أون وو"؟

565
00:20:52,217 --> 00:20:53,385
{\an8}‫ما هذا؟

566
00:20:53,452 --> 00:20:55,187
‫- كتبت "عبقري سروايل".
‫- سراويل؟

567
00:20:55,287 --> 00:20:57,756
{\an8}‫لعبتما هذه اللعبة مع "كيونغري" من قبل.

568
00:20:57,889 --> 00:20:59,324
{\an8}‫- أجل.
‫- أجل.

569
00:20:59,391 --> 00:21:01,727
{\an8}‫حسبت أن بوسعي الفوز فيها بسهولة.

570
00:21:02,094 --> 00:21:04,863
{\an8}‫أريد تجربة نسخة محدثة بسروالي.

571
00:21:04,930 --> 00:21:06,398
{\an8}‫لا، لنقل إنك كسبت فحسب.

572
00:21:06,632 --> 00:21:08,967
‫- لا، أريد أن نتقاتل.
‫- أجيد خلعه.

573
00:21:09,034 --> 00:21:10,302
{\an8}‫- هذا صعب.
‫- عليك ارتداؤه...

574
00:21:10,369 --> 00:21:12,504
{\an8}‫عليك ارتداء السروال هكذا دون استخدام يديك.

575
00:21:12,738 --> 00:21:15,374
{\an8}‫- سأقسمكم إلى فرق.
‫- قسمتنا إلى فرق بالفعل؟

576
00:21:15,440 --> 00:21:16,775
‫بما أنني عبقري في اللعبة،

577
00:21:16,842 --> 00:21:19,311
{\an8}‫سأقسمكم إلى فرق ونقيم مباراة تأهيلية.

578
00:21:19,378 --> 00:21:21,046
{\an8}‫- حسناً.
‫- وستتقاتل مع الفائزين؟

579
00:21:21,113 --> 00:21:22,748
{\an8}‫أجل، سأتنافس مع الفائز من كل فريق.

580
00:21:22,814 --> 00:21:24,816
{\an8}‫- حسناً.
‫- كل فريق به فتاة.

581
00:21:24,883 --> 00:21:26,485
{\an8}‫- هناك "سو هيانغ" و"هي تشول".
‫- ماذا؟

582
00:21:28,186 --> 00:21:29,655
‫أيتها الفتاة السيئة.

583
00:21:30,122 --> 00:21:32,557
{\an8}‫سأغيّر ترتيب أضلعك بطريقة ثورية.

584
00:21:33,892 --> 00:21:36,061
{\an8}‫"هي بارعة"

585
00:21:36,395 --> 00:21:39,231
{\an8}‫- انظروا.
‫- إنه عالق بها.

586
00:21:39,298 --> 00:21:40,532
{\an8}‫"سأغيّر ترتيب أضلعك

587
00:21:40,599 --> 00:21:42,601
‫- بطريقة ثورية."
‫- يبدو هذا مرعباً، صحيح؟

588
00:21:42,701 --> 00:21:45,437
‫حسناً، الفريق رقم 1، نحتاج إلى لاعب آخر.

589
00:21:45,570 --> 00:21:46,405
‫"أون وو".

590
00:21:46,471 --> 00:21:48,840
{\an8}‫ضع السروال كيفما تشاء.

591
00:21:49,441 --> 00:21:50,776
{\an8}‫طريقة وضعك له لا تهم.

592
00:21:50,842 --> 00:21:52,210
{\an8}‫حقاً؟ هل يمكنني وضعه هكذا؟

593
00:21:52,277 --> 00:21:53,779
{\an8}‫- حسناً.
‫- افعل ما تشاء.

594
00:21:53,845 --> 00:21:55,113
‫سأتركه هكذا إذاً.

595
00:21:55,180 --> 00:21:58,917
{\an8}‫لا يهم طريقة فعل هذا ما دمت ستستخدم
‫ساقيك فقط.

596
00:21:58,984 --> 00:21:59,818
{\an8}‫هل يمكنني الاستلقاء؟

597
00:21:59,885 --> 00:22:01,586
{\an8}‫- افعل ما شئت.
‫- كل شيء مسموح.

598
00:22:01,653 --> 00:22:03,488
{\an8}‫- مستعد.
‫- "سو هيانغ" لم تفعل هذا قط.

599
00:22:03,555 --> 00:22:05,457
{\an8}‫- لم أفعل هذا قط.
‫- استعدوا، تأهبوا، ابدأوا.

600
00:22:05,524 --> 00:22:07,959
{\an8}‫- عليكم الإسراع.
‫- البعض ينتعلون أحذية.

601
00:22:08,193 --> 00:22:09,661
‫- "سو هيانغ" بلا حول.
‫- انظروا.

602
00:22:10,028 --> 00:22:11,029
‫الأمر ليس سهلاً.

603
00:22:11,129 --> 00:22:12,397
{\an8}‫"قطع"

604
00:22:12,631 --> 00:22:13,832
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- ماذا كان هذا الصوت؟

605
00:22:13,899 --> 00:22:15,133
{\an8}‫شيء بدا كبيراً.

606
00:22:15,200 --> 00:22:16,034
{\an8}‫"(هو-دونغ) يمزق سرواله"

607
00:22:16,368 --> 00:22:17,369
‫"لا يهم"

608
00:22:18,003 --> 00:22:19,371
‫- إن استخدمت يديك...
‫- "كيونغ هون".

609
00:22:19,438 --> 00:22:20,872
‫من يستخدم يديه، سيخرج من اللعبة.

610
00:22:21,540 --> 00:22:22,674
‫انظروا إلى "كيونغ هون".

611
00:22:23,041 --> 00:22:24,776
‫"لف"

612
00:22:25,143 --> 00:22:27,679
{\an8}‫"(كيونغ هون) يتقدم في اللعبة
‫بأسلوب رقصه باللف"

613
00:22:28,046 --> 00:22:30,349
‫"يهتز"

614
00:22:30,716 --> 00:22:32,651
‫"لا يمكنه الخسارة"

615
00:22:32,718 --> 00:22:34,853
‫- "سو هيانغ".
‫- "سو هيانغ" بارعة.

616
00:22:34,920 --> 00:22:36,688
{\an8}‫- "سو هيانغ" بارعة.
‫- "سو هيانغ" تفوز.

617
00:22:37,489 --> 00:22:40,592
{\an8}‫- من هنا.
‫- كان أمراً ثورياً.

618
00:22:40,659 --> 00:22:42,160
{\an8}‫- انتهى.
‫- "كيونغ هون" يتأهل أيضاً.

619
00:22:42,227 --> 00:22:43,929
{\an8}‫- "كيونغ هون" يتأهل.
‫- "كيونغ هون" سعيد جداً.

620
00:22:43,995 --> 00:22:45,230
‫- والآن...
‫- هذه الطريقة تفلح جيداً.

621
00:22:45,297 --> 00:22:46,865
{\an8}‫- الفريق رقم 2.
‫- الفريق رقم 2.

622
00:22:46,932 --> 00:22:49,000
{\an8}‫"سانغ مين" و"سو غيون" و"هي تشول كيم"
‫في الفريق رقم 2.

623
00:22:49,067 --> 00:22:50,001
{\an8}‫استعدوا، هيا.

624
00:22:51,069 --> 00:22:52,070
‫هكذا.

625
00:22:54,373 --> 00:22:56,241
{\an8}‫"انبطح ثلاثتهم"

626
00:22:56,308 --> 00:22:57,242
{\an8}‫سينقطع.

627
00:22:57,309 --> 00:22:58,310
‫هذا...

628
00:22:58,377 --> 00:23:01,079
‫- هذا أصعب مما يبدو.
‫- هذا صعب حقاً.

629
00:23:02,114 --> 00:23:03,849
‫عليك وضع ساق واحدة في المرة.

630
00:23:04,015 --> 00:23:05,384
{\an8}‫انظروا إلى "سو غيون".

631
00:23:05,450 --> 00:23:06,518
{\an8}‫"سو غيون" بارع.

632
00:23:07,319 --> 00:23:08,220
‫"بربك!"

633
00:23:08,286 --> 00:23:10,789
‫- يا إلهي.
‫- كيف أهزمه؟

634
00:23:10,889 --> 00:23:13,658
{\an8}‫ما هذا؟ ما خطب هذا السروال؟

635
00:23:13,725 --> 00:23:15,427
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- لا يرتفع.

636
00:23:15,494 --> 00:23:17,162
{\an8}‫- كيف يمكنني...
‫- لا يرتفع.

637
00:23:17,229 --> 00:23:19,531
{\an8}‫- كيف أرفعه إلى أعلى؟
‫- لا يمكنك.

638
00:23:19,998 --> 00:23:22,067
‫"ينزلق"

639
00:23:23,201 --> 00:23:25,904
{\an8}‫"يؤدي حركة مسح الأرض"

640
00:23:27,172 --> 00:23:29,341
‫- يا إلهي.
‫- هاك.

641
00:23:29,875 --> 00:23:31,743
{\an8}‫- استخدم هذا.
‫- اقلبه.

642
00:23:33,044 --> 00:23:34,446
{\an8}‫"يرفع الشريط المطاطي بساق المقعد"

643
00:23:34,513 --> 00:23:35,881
{\an8}‫فكرة رائعة.

644
00:23:36,982 --> 00:23:38,750
‫لكنها تبدو محرجة.

645
00:23:40,719 --> 00:23:43,555
‫"سانغ مين"، هذه فكرة جيدة، فكرة "سو غيون".

646
00:23:43,622 --> 00:23:44,756
‫أعطه المقعد.

647
00:23:44,956 --> 00:23:45,957
‫هذا...

648
00:23:46,691 --> 00:23:48,794
{\an8}‫- مهلاً.
‫- قد تجلس عليه، احذر.

649
00:23:49,027 --> 00:23:51,263
{\an8}‫- "سانغ مين"، هاك.
‫- "سانغ مين"، لديك واحد.

650
00:23:52,097 --> 00:23:53,999
{\an8}‫- هكذا.
‫- التف السروال.

651
00:23:54,065 --> 00:23:56,968
{\an8}‫- هكذا.
‫- الأمر يفلح.

652
00:23:57,769 --> 00:24:00,505
{\an8}‫"هل يوشك (سو غيون) على الفوز؟"

653
00:24:01,740 --> 00:24:03,108
{\an8}‫- "سو غيون" نجح.
‫- "سو غيون" نجح.

654
00:24:03,575 --> 00:24:05,844
‫"ما زال عالقاً بمؤخرته"

655
00:24:06,111 --> 00:24:08,647
{\an8}‫"في الوقت نفسه، (سانغ مين)"

656
00:24:10,348 --> 00:24:13,185
{\an8}‫"ينجح في شبك سرواله بساق المقعد"

657
00:24:14,719 --> 00:24:17,122
{\an8}‫"سانغ مين" يفوز.

658
00:24:17,823 --> 00:24:19,224
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- لقد انطوى إلى الداخل.

659
00:24:19,291 --> 00:24:20,959
‫"سانغ مين" و"سو غيون" يمكنهما اللعب.

660
00:24:21,026 --> 00:24:23,395
‫- أجل، "سو غيون" يمكنه اللعب أيضاً.
‫- شخص واحد فقط فاز.

661
00:24:24,029 --> 00:24:25,297
‫لا، "سانغ مين" فقط هو من سيتأهل.

662
00:24:25,363 --> 00:24:27,332
{\an8}‫- يفعل ما يحلو له.
‫- "سانغ مين" فقط هو الفائز.

663
00:24:27,399 --> 00:24:28,500
{\an8}‫هذه هي الجولة الأخيرة!

664
00:24:28,567 --> 00:24:30,368
{\an8}‫- سأبلغ عنك.
‫- هذه هي الجولة الأخيرة.

665
00:24:30,435 --> 00:24:33,839
{\an8}‫"أون وو" و"سانغ مين" و"سو هيانغ"
‫و"كيونغ هون" سيتنافسون.

666
00:24:34,039 --> 00:24:36,241
‫- الأمر صعب حقاً.
‫- من الصعب رفع السروال.

667
00:24:36,308 --> 00:24:38,777
{\an8}‫"أون وو"، هل لديك معرفة بالأمر؟

668
00:24:39,277 --> 00:24:42,147
{\an8}‫أنا؟ أتحرك كثيراً فحسب.

669
00:24:42,280 --> 00:24:43,648
‫"سو هيانغ" تنافسية جداً.

670
00:24:43,715 --> 00:24:45,817
{\an8}‫- هل لديك سر؟
‫- هذا يعني أنها تريد الفوز.

671
00:24:45,884 --> 00:24:47,452
{\an8}‫تعالي إلى المنتصف، يا "سو هيانغ".

672
00:24:48,253 --> 00:24:50,755
‫استعدوا، تأهبوا، انطلقوا!

673
00:24:50,822 --> 00:24:52,757
{\an8}‫"تبدأ الجولة الأخيرة!"

674
00:24:53,124 --> 00:24:54,292
‫- أبليت حسناً.
‫- شكراً.

675
00:24:54,926 --> 00:24:56,828
{\an8}‫رائع، يا "كيونغ هون".

676
00:24:57,395 --> 00:24:59,064
{\an8}‫إن بالغت في فعل الأمر، فسيلتف السروال.

677
00:24:59,331 --> 00:25:00,732
‫- سيلتف السروال.
‫- أنت محق.

678
00:25:00,866 --> 00:25:02,968
‫- عليّ التعامل برقة.
‫- سيلتف.

679
00:25:03,034 --> 00:25:05,136
‫الواحدة تلو الأخرى.

680
00:25:05,337 --> 00:25:06,838
{\an8}‫- "سو هيانغ" نجحت.
‫- لقد نجحت.

681
00:25:06,905 --> 00:25:08,373
{\an8}‫ماذا تكونين، "سو هيانغ"؟

682
00:25:08,640 --> 00:25:11,943
{\an8}‫- عليك رفعه أكثر.
‫- ماذا أستخدم؟

683
00:25:12,010 --> 00:25:13,011
‫هاك.

684
00:25:13,078 --> 00:25:13,979
{\an8}‫"يحضر لها مقعداً"

685
00:25:14,079 --> 00:25:17,382
{\an8}‫- لا تفعلي هذا.
‫- لاتفعليه.

686
00:25:17,449 --> 00:25:18,683
{\an8}‫"لا تستخدمي هذا المقعد"

687
00:25:19,417 --> 00:25:20,585
‫ألا يمكنني هذا؟

688
00:25:20,986 --> 00:25:22,687
{\an8}‫كيف يمكنك...

689
00:25:22,754 --> 00:25:23,855
{\an8}‫"لن أخسر"

690
00:25:24,489 --> 00:25:26,558
{\an8}‫"العبقري يعرض أسلوباً غريباً"

691
00:25:26,725 --> 00:25:28,493
‫ما هذا؟

692
00:25:29,628 --> 00:25:31,696
{\an8}‫- "كيونغ هون"!
‫- يا إلهي.

693
00:25:31,763 --> 00:25:34,366
{\an8}‫- "أون وو".
‫- "سو هيانغ" أوشكت على الانتهاء.

694
00:25:35,300 --> 00:25:37,502
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- "سو هيانغ" أوشكت على الانتهاء.

695
00:25:37,569 --> 00:25:39,170
{\an8}‫"إنها عملية طي وشد"

696
00:25:39,838 --> 00:25:41,740
{\an8}‫- "كيونغ هون"، هاك.
‫- "كيونغ هون".

697
00:25:41,840 --> 00:25:43,341
{\an8}‫"كيونغ هون"، استخدم هذا.

698
00:25:43,408 --> 00:25:44,709
{\an8}‫انحن واستخدمه.

699
00:25:45,377 --> 00:25:47,212
{\an8}‫- انظروا إلى هذا.
‫- "سو هيانغ" تفوز.

700
00:25:47,445 --> 00:25:50,048
{\an8}‫- انظروا.
‫- سيكون لدينا فائز أيضاً.

701
00:25:50,115 --> 00:25:52,150
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- لقد التف.

702
00:25:52,217 --> 00:25:53,218
{\an8}‫"كيونغ هون".

703
00:25:53,852 --> 00:25:54,886
{\an8}‫"كيونغ هون" انتهى.

704
00:25:56,454 --> 00:25:58,323
{\an8}‫- المقدمة.
‫- ماذا؟

705
00:25:58,390 --> 00:26:01,226
{\an8}‫الفائزة في مسابقة ارتداء السروال
‫هي "سو هيانغ إم".

706
00:26:02,260 --> 00:26:03,962
{\an8}‫و"كيونغ هون" هو الفائز من الرجال.

707
00:26:05,497 --> 00:26:08,133
{\an8}‫تهانينا على التحاقكما!

708
00:26:08,199 --> 00:26:09,668
{\an8}‫"مرحباً بـ(سو هيانغ) و(أون وو)!"

709
00:26:10,201 --> 00:26:11,703
‫ماذا فعلت؟

710
00:26:11,803 --> 00:26:13,471
{\an8}‫"ثانوية (Men on a Mission)"

711
00:26:14,139 --> 00:26:16,741
‫- هلا نوثق معرفتنا بهما؟
‫- علينا هذا.

712
00:26:16,808 --> 00:26:19,544
{\an8}‫- هل يجب أن أبدأ؟
‫- لنر إن كان سؤال "أون وو"

713
00:26:19,611 --> 00:26:21,913
{\an8}‫- مذهلاً مثل وجهه.
‫- نعرف بشأن "أون وو" فعلاً.

714
00:26:21,980 --> 00:26:23,748
{\an8}‫"سو هيانغ"، أسعيدة بالجلوس
‫إلى جوار "كيونغ هون"؟

715
00:26:23,815 --> 00:26:24,649
‫أجل.

716
00:26:24,716 --> 00:26:27,185
{\an8}‫معذرة، يا "أون وو"، لكنني أشعر
‫بعدم الارتياح هنا.

717
00:26:27,252 --> 00:26:29,654
{\an8}‫بعد أن جلسا إلى جوار أحدهما الآخر،
‫بدآ يتصرفان بإحراج شديد.

718
00:26:29,721 --> 00:26:30,655
{\an8}‫- بشكل غير متوقع؟
‫- أجل.

719
00:26:30,722 --> 00:26:33,024
{\an8}‫"كيونغ هون" لن يقول كلمة في هذه الحصة.

720
00:26:33,091 --> 00:26:34,192
{\an8}‫"انسوا (خمنوا من أكون)"

721
00:26:34,426 --> 00:26:37,162
‫لكنها قريبة جداً مني.

722
00:26:37,228 --> 00:26:39,364
{\an8}‫إنها تنظر إلى الأمام لذا لا يمكنني رؤيتها.

723
00:26:39,664 --> 00:26:40,999
{\an8}‫"انزلاق"

724
00:26:41,099 --> 00:26:42,200
‫لا يمكنني رؤيتها.

725
00:26:42,267 --> 00:26:44,769
{\an8}‫"تضع عينيها"

726
00:26:44,836 --> 00:26:47,439
{\an8}‫"عليه"

727
00:26:47,572 --> 00:26:49,441
‫"ضحك"

728
00:26:49,908 --> 00:26:50,976
{\an8}‫"يتوقف مخه عن العمل"

729
00:26:51,042 --> 00:26:52,844
{\an8}‫- مهلاً.
‫- "أون وو"، تدخل.

730
00:26:52,911 --> 00:26:55,213
{\an8}‫أليست حبيبتك في العمل الدرامي؟

731
00:26:55,347 --> 00:26:56,681
{\an8}‫- لا تتصرفي هكذا.
‫- حسناً.

732
00:26:56,781 --> 00:26:58,350
‫- اطرح السؤال، يا "أون وو".
‫- حسناً.

733
00:26:58,416 --> 00:27:00,986
{\an8}‫- لا يمكنك فعل هذا.
‫- إليكم السؤال الأول.

734
00:27:01,219 --> 00:27:02,253
‫إنه وسيم.

735
00:27:02,320 --> 00:27:05,190
{\an8}‫في بداية هذا العام، حادث لا يُنسى

736
00:27:05,523 --> 00:27:07,726
{\an8}‫وقع لفريقي "أسترو".

737
00:27:08,293 --> 00:27:10,762
{\an8}‫حدث بسبب مدير أعمالنا.

738
00:27:11,196 --> 00:27:12,230
{\an8}‫ماذا حدث؟

739
00:27:12,464 --> 00:27:15,600
{\an8}‫أحد أعضاء الفريق مرض ودخل المشفى.

740
00:27:16,001 --> 00:27:19,270
{\an8}‫لذا حل مدير أعماله مكانه، اعتمر قبعة
‫وقدم عرضاً.

741
00:27:19,337 --> 00:27:20,739
{\an8}‫- لا.
‫- أحبه الناس أكثر.

742
00:27:20,805 --> 00:27:22,974
{\an8}‫- أحبه المعجبون أكثر.
‫- قال المعجبون،

743
00:27:23,041 --> 00:27:24,275
{\an8}‫"لا نأبه بـ(أون وو)."

744
00:27:24,342 --> 00:27:25,777
{\an8}‫- "نحب مدير الأعمال أكثر."
‫- لا.

745
00:27:25,844 --> 00:27:27,712
{\an8}‫- مدير أعمالك يقود، صحيح؟
‫- أجل.

746
00:27:29,781 --> 00:27:32,917
{\an8}‫لأن جدول أعمالك كان مزدحماً وكنت مشغولاً،

747
00:27:33,284 --> 00:27:35,654
{\an8}‫لم يكن لديه وقت لدخول الحمام.

748
00:27:36,187 --> 00:27:38,490
{\an8}‫كان يحاول

749
00:27:38,723 --> 00:27:40,325
{\an8}‫- المساعدة...
‫- لا، توقف، هذا ممل.

750
00:27:41,393 --> 00:27:42,861
{\an8}‫هذا جعلني أشعر بالسعادة.

751
00:27:43,061 --> 00:27:45,363
{\an8}‫- كان على أحد قول ذلك.
‫- هو شجاع.

752
00:27:45,797 --> 00:27:47,032
‫لم يستطع أينا فعلها.

753
00:27:47,198 --> 00:27:48,900
{\an8}‫"جانغ هوون" يحمل ضغائن.

754
00:27:48,967 --> 00:27:51,503
{\an8}‫- ستستمر إلى الأبد.
‫- يحمل ضغائن.

755
00:27:51,569 --> 00:27:52,971
{\an8}‫هل فعلت ذلك بالخطأ؟

756
00:27:53,038 --> 00:27:54,806
{\an8}‫يستمر الأمر بقدر المسافة
‫من "سول" إلى "بوسان".

757
00:27:54,873 --> 00:27:57,776
{\an8}‫أحسنت، يا "أون وو"، افعل ما تشاء.

758
00:27:58,610 --> 00:27:59,778
‫الأمر يتضمن مدير أعمال "أسترو".

759
00:27:59,844 --> 00:28:01,646
{\an8}‫أعتقد أنه شيء حدث في منزلهم.

760
00:28:01,713 --> 00:28:02,747
{\an8}‫- أعتقد...
‫- مدير أعمال، أجل.

761
00:28:02,947 --> 00:28:05,984
{\an8}‫أن المدير الأعمال أحضر حبيبته إلى المنزل.

762
00:28:06,051 --> 00:28:07,585
{\an8}‫وطلب منكم الرحيل.

763
00:28:08,920 --> 00:28:09,954
{\an8}‫خطأ.

764
00:28:10,121 --> 00:28:12,991
{\an8}‫- هل أستحق الضرب على هذا؟
‫- لقد أهنت مدير أعمالنا.

765
00:28:13,058 --> 00:28:14,826
‫- حسناً.
‫- طلب منكم الذهاب للعب ألعاب.

766
00:28:14,893 --> 00:28:15,727
‫لا.

767
00:28:15,794 --> 00:28:17,662
{\an8}‫- لم يحدث ذلك في التسعينيات حتى.
‫- لن يفي هذا بالغرض.

768
00:28:17,729 --> 00:28:19,397
{\an8}‫- سأعطيكم أول تلميح.
‫- حسناً.

769
00:28:19,664 --> 00:28:23,334
{\an8}‫حدث ذلك عندما كنا في طريقنا
‫إلى "أمريكا" في جولتنا الفنية.

770
00:28:23,968 --> 00:28:28,239
{\an8}‫حزم كل شيء عدا جواز سفره.

771
00:28:28,306 --> 00:28:29,240
‫لا، غير صحيح.

772
00:28:29,307 --> 00:28:30,175
{\an8}‫"تجنب"

773
00:28:30,842 --> 00:28:31,710
{\an8}‫خطأ.

774
00:28:31,776 --> 00:28:33,144
{\an8}‫- أخذ جواز السفر...
‫- الجولة الأمريكية؟

775
00:28:33,278 --> 00:28:34,813
{\an8}‫كنا في طريقنا إلى هناك.

776
00:28:34,879 --> 00:28:36,915
{\an8}‫- كنتم في طريقكم إلى "أمريكا"،
‫- كنتم في الطريق؟

777
00:28:36,981 --> 00:28:38,550
{\an8}‫حجز مقعداً في درجة رجال الأعمال لنفسه فقط.

778
00:28:38,616 --> 00:28:40,118
{\an8}‫"ليحصل على رحلة جوية هادئة"

779
00:28:40,351 --> 00:28:43,788
{\an8}‫لا، مديرأعمالنا لا يتصرف بهذه الطريقة.

780
00:28:44,089 --> 00:28:46,191
{\an8}‫كانوا في طريقهم إلى "أمريكا"
‫لكنه أخذهم إلى مطار "غيمبو".

781
00:28:46,257 --> 00:28:47,325
{\an8}‫ألا يمكن السفر جواً من هناك؟

782
00:28:47,726 --> 00:28:50,061
{\an8}‫- مطار "غيمبو"...
‫- هذا أسلوب جيد.

783
00:28:50,128 --> 00:28:52,230
{\an8}‫- صحيح؟
‫- لديهم رحلات جوية دولية.

784
00:28:52,297 --> 00:28:54,199
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- لكن ليس إلى "أمريكا".

785
00:28:54,265 --> 00:28:55,800
{\an8}‫- ليست رحلات إلى "أمريكا".
‫- ليس هذا ما حدث.

786
00:28:55,867 --> 00:28:58,570
{\an8}‫كان عليكم الذهاب إلى مطار "إنتشون"، لكنه
‫أخذكم إلى محطة حافلات "سانغ بونغ".

787
00:28:58,636 --> 00:28:59,871
{\an8}‫"ضحك"

788
00:29:01,372 --> 00:29:02,373
{\an8}‫لا.

789
00:29:02,640 --> 00:29:03,842
{\an8}‫طريقة "سو غيون" كانت جيدة جداً.

790
00:29:03,908 --> 00:29:05,410
{\an8}‫- إذاً...
‫- شيء من هذا القبيل إذاً.

791
00:29:05,477 --> 00:29:07,812
{\an8}‫أخذهم إلى مكان خطأ.

792
00:29:08,046 --> 00:29:09,481
‫كنتم ذاهبين إلى "أمريكا".

793
00:29:09,681 --> 00:29:12,083
{\an8}‫لكنه أحضر يورو بدلاً من دولارات.

794
00:29:12,851 --> 00:29:13,852
{\an8}‫خطأ.

795
00:29:13,918 --> 00:29:15,253
{\an8}‫- هل هذا مضحك بالنسبة لك؟
‫- ماذا فعل؟

796
00:29:15,353 --> 00:29:17,589
{\an8}‫مدير أعمالي لا يقترف خطأ كهذا.

797
00:29:17,655 --> 00:29:20,291
{\an8}‫إنه يبتسم مثل ملاك، هذه الابتسامة
‫الملائكية.

798
00:29:20,358 --> 00:29:21,726
{\an8}‫"أحمل ضغائن، لكنني أحب دعاباتي"

799
00:29:21,793 --> 00:29:23,495
{\an8}‫- هذا...
‫- إنه كريم مع نفسه.

800
00:29:23,561 --> 00:29:24,662
{\an8}‫- هو كذلك.
‫- أجل.

801
00:29:24,896 --> 00:29:26,998
{\an8}‫- أريد منك...
‫- يورو...

802
00:29:27,332 --> 00:29:29,134
{\an8}‫- قول الاسم بشكل صحيح.
‫- إنه المطار إذاً.

803
00:29:29,200 --> 00:29:30,568
{\an8}‫- الأمر يتعلق بالمطار إذاً.
‫- المطار؟

804
00:29:30,635 --> 00:29:32,537
{\an8}‫بدلاً من أخذكم إلى مطار "إنتشون" الدولي،

805
00:29:32,604 --> 00:29:33,671
{\an8}‫أخذكم إلى محطة "سول".

806
00:29:33,738 --> 00:29:36,708
{\an8}‫لا، لا تذهب في هذا الاتجاه، الأمر لا يتعلق
‫بمحطة قطار.

807
00:29:36,775 --> 00:29:39,644
{\an8}‫- هل أخذكم إلى "دايهانغنو"؟
‫- أخذكم إلى الميناء!

808
00:29:39,711 --> 00:29:42,347
{\an8}‫- الاسم بالتحديد؟
‫- محطة ركاب "إنتشون" الدولية.

809
00:29:42,413 --> 00:29:44,449
‫- كان عليكم الذهاب إلى المطار...
‫- ميناء "إنتشون".

810
00:29:44,549 --> 00:29:46,017
{\an8}‫- ذهبتم إلى ميناء "إنتشون".
‫- كن دقيقاً.

811
00:29:46,084 --> 00:29:48,686
{\an8}‫- "إنتشون"...الدولي...
‫- إلى محطة العبارة.

812
00:29:49,754 --> 00:29:52,056
{\an8}‫كان عليكم الذهاب إلى مطار "إنتشون" الدولي

813
00:29:52,357 --> 00:29:53,958
{\an8}‫- للسفر إلى "أمريكا".
‫- صحيح.

814
00:29:54,025 --> 00:29:55,393
{\an8}‫- لكن مدير أعمالكم...
‫- أجل.

815
00:29:55,927 --> 00:29:57,028
{\an8}‫"إذاً..."

816
00:29:57,195 --> 00:29:58,596
{\an8}‫- بسرعة!
‫- لا يعرف جيداً.

817
00:29:58,663 --> 00:29:59,631
{\an8}‫لذا...

818
00:29:59,697 --> 00:30:00,765
{\an8}‫"إذاً..."

819
00:30:00,832 --> 00:30:01,699
{\an8}‫"إنتشون"...

820
00:30:01,766 --> 00:30:03,067
{\an8}‫التالي.

821
00:30:03,568 --> 00:30:05,937
{\an8}‫لقد فشل، كان عليكم الذهاب
‫إلى مطار "إنتشون" الدولي،

822
00:30:06,004 --> 00:30:07,238
{\an8}‫لكنه أخذكم إلى ميناء "إنتشون".

823
00:30:07,305 --> 00:30:08,606
{\an8}‫صحيح، "سو هيانغ" قالت الصواب.

824
00:30:08,673 --> 00:30:10,542
{\an8}‫- أخذكم إلى ميناء "إنتشون"؟
‫- أين؟

825
00:30:10,608 --> 00:30:12,610
‫ميناء "إنتشون".

826
00:30:12,777 --> 00:30:15,513
{\an8}‫- قلت ميناء "إنتشون".
‫- لا.

827
00:30:15,613 --> 00:30:16,881
‫قلت محطة العبارة.

828
00:30:16,948 --> 00:30:19,584
{\an8}‫قال ميناء "إنتشون". لكنك قلت، "كن دقيقاً."

829
00:30:19,651 --> 00:30:21,186
{\an8}‫- استغرق الأمر وقتاً.
‫- ضغط على "هو دونغ".

830
00:30:21,252 --> 00:30:22,520
{\an8}‫كان ثرثاراً.

831
00:30:22,587 --> 00:30:24,823
{\an8}‫قال ميناء "إنتشون" بالفع،
‫لكن عند الضغط عليه،

832
00:30:24,989 --> 00:30:26,224
{\an8}‫- غيّر إجابته.
‫- حقاً؟

833
00:30:26,291 --> 00:30:27,992
{\an8}‫- تعرضت للتخويف.
‫- ماذا حدث بالضبط؟

834
00:30:28,059 --> 00:30:29,527
{\an8}‫سأشرح ما حدث بالضبط.

835
00:30:29,594 --> 00:30:31,496
{\an8}‫كان علينا الذهاب إلى مطار "إنتشون" الدولي،

836
00:30:31,629 --> 00:30:32,997
{\an8}‫لكنه أخذنا إلى ميناء "إنتشون".

837
00:30:34,666 --> 00:30:36,434
‫أخذت إلى الميناء بدلاً من المطار.

838
00:30:36,501 --> 00:30:38,169
{\an8}‫ما خطبه؟

839
00:30:38,236 --> 00:30:39,871
{\an8}‫- إنه مدير أعمالنا.
‫- إنه مضحك جداً.

840
00:30:39,938 --> 00:30:42,774
{\an8}‫لا بد من أنه كتب الوجهة بسرعة عالية
‫على جهاز التموضع العالمي.

841
00:30:42,841 --> 00:30:44,142
{\an8}‫- فهمت.
‫- هل لحقتم الطائرة؟

842
00:30:44,209 --> 00:30:46,044
‫- كادت أن تفوتنا.
‫- صحيح؟

843
00:30:46,110 --> 00:30:47,579
{\an8}‫سأشرح ما حدث.

844
00:30:47,679 --> 00:30:50,448
{\an8}‫في بداية هذا العام، ذهبنا في جولة فنية
‫إلى "أمريكا" لأسبوعين.

845
00:30:50,515 --> 00:30:52,417
{\an8}‫لأننا كنا ذاهبين إلى "أمريكا"،
‫أردنا أن نبدو بمظهر جيد.

846
00:30:52,483 --> 00:30:54,252
{\an8}‫فذهبنا إلى صالون التجميل ثم خرجنا.

847
00:30:54,586 --> 00:30:56,721
{\an8}‫- هذا صعب حقاً.
‫- تركنا الصالون وخرجنا.

848
00:30:56,855 --> 00:30:59,290
{\an8}‫كنا في السيارة، وكان ذلك موعد الوصول،

849
00:30:59,357 --> 00:31:00,625
{\an8}‫لكننا لم نكن قد وصلنا بعد.

850
00:31:00,859 --> 00:31:03,261
{\an8}‫ثم تلقى المدير الأعمال مكالمة فجأة.

851
00:31:04,295 --> 00:31:07,732
{\an8}‫"سنصل قريباً،
‫أعتقد أننا سلكنا طريقاً خطأ."

852
00:31:07,832 --> 00:31:10,034
{\an8}‫تلقى مكالمة من قائد الفريق.

853
00:31:10,101 --> 00:31:12,237
{\an8}‫"آسف، سنصل قريباً."

854
00:31:12,303 --> 00:31:15,173
{\an8}‫أنهى المكالمة وقال...
‫إنه من "دايغو" بالمناسبة.

855
00:31:15,373 --> 00:31:17,342
{\an8}‫"آسف جداً، يا رفاق.

856
00:31:17,408 --> 00:31:19,143
{\an8}‫علينا الذهاب إلى مطار (إنتشون).

857
00:31:19,210 --> 00:31:20,845
{\an8}‫لكنني لم أكتب (مطار) وكتبت
‫"ميناء (إنتشون).

858
00:31:20,912 --> 00:31:22,547
{\an8}‫"لذا انتهى بنا المآل هنا."

859
00:31:23,748 --> 00:31:25,350
{\an8}‫لم نصدق ما يقوله.

860
00:31:25,683 --> 00:31:28,052
{\an8}‫- هذا مخيف.
‫- طلبنا منه أن يسرع.

861
00:31:28,186 --> 00:31:30,588
{\an8}‫- لكن كان المكان بعيداً جداً.
‫- كان بعيداً جداً.

862
00:31:30,655 --> 00:31:32,690
{\an8}‫لذا قدنا السيارة لـ40 دقيقة أخرى.

863
00:31:33,091 --> 00:31:35,793
{\an8}‫وانتهينا من تصفيف شعرنا ووضع مساحيق
‫التجميل، لكن لم يكن هناك مراسلون صحفيون.

864
00:31:36,127 --> 00:31:39,864
{\an8}‫وكان ذلك موعد الصعود على متن الطائرة،
‫لذا لحقنا بها بالكاد.

865
00:31:39,931 --> 00:31:42,834
{\an8}‫لم يسبق له الذهاب إلى مطار "إنتشون"
‫الدولي؟

866
00:31:42,901 --> 00:31:45,403
‫- هذا ما حدث.
‫- ميناء "إنتشون"

867
00:31:45,503 --> 00:31:48,873
{\an8}‫- به قوارب وبحر.
‫- كان بوسعنا رؤية البحر.

868
00:31:48,940 --> 00:31:51,542
{\an8}‫- و...
‫- عندما تكتب كلمة "إنتشون"،

869
00:31:51,609 --> 00:31:55,280
{\an8}‫تظهر اقتراحات منها مطار "إنتشون"
‫وميناء "إنتشون" وأماكن أخرى أيضاً.

870
00:31:55,346 --> 00:31:57,048
‫إنه من منطقة أخرى، لذا هذا مفهوم.

871
00:31:57,115 --> 00:31:57,982
{\an8}‫أهو ما زال معكم؟

872
00:31:58,049 --> 00:32:00,118
{\an8}‫- من السهل اختيار الوجهة الخاطئة.؟
‫- لم يعد معنا.

873
00:32:00,184 --> 00:32:01,386
{\an8}‫ألم يعد معكم؟

874
00:32:01,619 --> 00:32:03,521
{\an8}‫هل استقال بسبب ذلك الحادث؟

875
00:32:03,988 --> 00:32:05,423
{\an8}‫لم يستقل بسبب ذلك.

876
00:32:05,490 --> 00:32:07,392
{\an8}‫- لا بد من وجود أسباب أخرى.
‫- عدة أسباب.

877
00:32:07,458 --> 00:32:08,793
{\an8}‫- هذا حدث.
‫- هذا لؤم جداً.

878
00:32:08,860 --> 00:32:11,362
{\an8}‫كانت تلك غلطة واحدة، لم تركتموه
‫يستقيل من وظيفته؟

879
00:32:11,429 --> 00:32:13,364
{\an8}‫- لم يستقل بسبب ذلك.
‫- شعر بالذنب.

880
00:32:13,431 --> 00:32:15,433
{\an8}‫- لكن...
‫- هل طردته بنفسك؟

881
00:32:15,500 --> 00:32:18,136
{\an8}‫أعتقد أن "هي تشول" يطرد مدير أعماله
‫كلما حدث شيء.

882
00:32:18,569 --> 00:32:20,371
‫"ماذا؟"

883
00:32:20,738 --> 00:32:23,007
{\an8}‫مدراء أعمال "هي تشول" السابقون

884
00:32:23,074 --> 00:32:25,076
{\an8}‫قدموا شكاوى في حقه

885
00:32:25,176 --> 00:32:27,478
{\an8}‫في لجنة حقوق الإنسان الوطنية في "كوريا".

886
00:32:27,545 --> 00:32:30,949
{\an8}‫- حدث ذلك كثيراً في التسعينيات.
‫- حدث كثيراً في الماضي.

887
00:32:31,015 --> 00:32:33,251
{\an8}‫- حدث كثيراً.
‫- لم يكن هناك أجهزة تموضع عالمية حينها.

888
00:32:33,318 --> 00:32:35,820
{\an8}‫مدير أعمال المغني لديه الكثير من المهام.

889
00:32:35,887 --> 00:32:37,622
‫- هذا صحيح.
‫- لكي يؤدي المغني،

890
00:32:37,689 --> 00:32:38,957
{\an8}‫كنت بحاجة إلى شريط حقيقي.

891
00:32:39,023 --> 00:32:42,260
{\an8}‫كان شريطاً بدا كشريط فيديو،
‫وكان على المدير الأعمال

892
00:32:42,327 --> 00:32:44,929
{\an8}‫حمله وتسليمه إلى المنتج ليديره.

893
00:32:45,029 --> 00:32:46,698
{\an8}‫حينها كان يمكن للمغني الغناء.

894
00:32:47,031 --> 00:32:49,600
{\an8}‫عندما تكون حديث العهد، لا تعرف هذا،
‫ولا أحد يخبرك به.

895
00:32:49,667 --> 00:32:51,536
‫في أول يوم له، سألني ذلك الرجل.

896
00:32:52,971 --> 00:32:54,706
{\an8}‫"لمن آخذ هذا؟"

897
00:32:55,139 --> 00:32:56,341
‫فقلت له، "خذه إلى المنتج."

898
00:32:56,741 --> 00:32:57,942
{\an8}‫فرد عليّ، "خذه أنت له."

899
00:32:58,309 --> 00:33:00,011
{\an8}‫- قال ذلك للمغني؟
‫- قال ذلك لي؟

900
00:33:00,078 --> 00:33:01,312
{\an8}‫لا بد من أنه كان عجوزاً.

901
00:33:01,379 --> 00:33:05,216
{\an8}‫كان عجوزاً، وكان ينتمي إلى عالم آخر.

902
00:33:05,283 --> 00:33:08,886
{\an8}‫كان يعمل في مجال آخر، ثم قرر تغييره،

903
00:33:08,953 --> 00:33:11,022
{\an8}‫- ويعيش حياة شريفة.
‫- أراد أن يعيش حياة جديدة.

904
00:33:11,089 --> 00:33:12,557
{\an8}‫هؤلاء اعتادوا العمل مدراء أعمال.

905
00:33:13,157 --> 00:33:15,093
{\an8}‫عندما كان يتعب أثناء القيادة، كان يقول،

906
00:33:15,193 --> 00:33:16,361
{\an8}‫"من منكم يجيد القيادة؟

907
00:33:16,995 --> 00:33:17,895
{\an8}‫قد."

908
00:33:17,962 --> 00:33:18,963
{\an8}‫"بدأت أتعب"

909
00:33:19,097 --> 00:33:21,466
{\an8}‫كان ينام في الخلف.

910
00:33:22,600 --> 00:33:25,703
{\an8}‫سأخبركم بشيء آخر، في الماضي،
‫كان المدراء الأعمال...

911
00:33:25,770 --> 00:33:27,338
{\an8}‫- هذه شهادة حقيقية.
‫- أجل.

912
00:33:27,405 --> 00:33:29,273
{\an8}‫كانوا يكسبون أموالاً بسرعة ويفلسون بسرعة.

913
00:33:29,474 --> 00:33:31,476
{\an8}‫عندما كان مدير أعمالي يكسب جيداً،
‫كان كلما رآني،

914
00:33:31,542 --> 00:33:33,811
{\an8}‫يقول، "(سانغ مين)، استخدم هذا."
‫كان يعطيني مالاً.

915
00:33:33,978 --> 00:33:35,446
{\an8}‫- أجل، كانوا يعطونك مالاً.
‫- مبلغ كبير؟

916
00:33:35,513 --> 00:33:36,547
{\an8}‫أعطاني شيكات.

917
00:33:36,614 --> 00:33:38,516
‫"هاك شيكاً بـ100 ألف وون، خذه.

918
00:33:38,850 --> 00:33:40,385
{\an8}‫كُل ما تشاء، مهلاً، كُل شيئاً.

919
00:33:40,451 --> 00:33:41,886
{\an8}‫تعالوا هنا." كان يفعل ذلك.

920
00:33:42,186 --> 00:33:44,088
{\an8}‫بعد حوالي عام، ظهر ثانية.

921
00:33:44,489 --> 00:33:45,590
{\an8}‫"مهلاً، تعال هنا.

922
00:33:46,024 --> 00:33:47,425
{\an8}‫أعد المال الذي أعطيتك إياه حينها."

923
00:33:49,627 --> 00:33:51,162
{\an8}‫أفلس بعد عام.

924
00:33:51,496 --> 00:33:54,165
{\an8}‫"أواجه أزمة مالية شديدة، أعطيتك مالاً
‫في الماضي."

925
00:33:54,499 --> 00:33:56,200
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل، عندما رآني، قال،

926
00:33:56,267 --> 00:33:58,002
{\an8}‫"كنت تستلم نقودي أيضاً، أعدها إليّ الآن."

927
00:33:58,302 --> 00:34:01,706
{\an8}‫كان مدراء الأعمال في الماضي
‫يفعلون ذلك كثيراً.

928
00:34:02,407 --> 00:34:03,608
{\an8}‫سأطرح عليكم السؤال الثاني.

929
00:34:03,674 --> 00:34:06,444
{\an8}‫عندما كنت صغيراً، كنت أؤمن بخرافة معينة

930
00:34:06,811 --> 00:34:09,313
{\an8}‫- بسبب جدتي.
‫- كثيرون لديهم شيء كهذا.

931
00:34:09,414 --> 00:34:11,849
{\an8}‫- ماذا كانت الخرافة؟
‫- كنت أؤمن بشيء كالتالي.

932
00:34:12,116 --> 00:34:14,352
{\an8}‫"إن رقدت بعد الأكل مباشرة،
‫فستتحول إلى بقرة."

933
00:34:14,419 --> 00:34:16,387
{\an8}‫- بقرة؟
‫- أجل، قيل لي ذلك.

934
00:34:16,454 --> 00:34:18,156
{\an8}‫أظنني سمعت ذلك أيضاً، لكن ليس ذلك.

935
00:34:18,222 --> 00:34:19,524
{\an8}‫- قالوا إننا سنصبح أبقاراً.
‫- حسناً...

936
00:34:19,590 --> 00:34:20,825
‫صدقت ذلك.

937
00:34:20,925 --> 00:34:22,927
{\an8}‫"ستُعاقب إن لم تنه طعامك."

938
00:34:22,994 --> 00:34:24,829
{\an8}‫- عليك تناوله بعد الموت.
‫- بعدما تموت،

939
00:34:24,896 --> 00:34:26,464
{\an8}‫- سيكون عليك أكله كله.
‫- صحيح.

940
00:34:26,531 --> 00:34:28,132
{\an8}‫- سمعت ذلك أيضاً.
‫- استمعت فقط

941
00:34:28,199 --> 00:34:29,434
{\an8}‫إلى ما تريد سماعه.

942
00:34:29,500 --> 00:34:31,235
{\an8}‫- من بين كل الأشياء التي قالوها.
‫- إذاً...

943
00:34:31,302 --> 00:34:33,304
{\an8}‫لأنهم قالوا إن عليك أكله بعدما تموت،

944
00:34:33,371 --> 00:34:35,173
{\an8}‫- تركت بعضه عمداً، صحيح؟
‫- أعجبه الأمر.

945
00:34:35,506 --> 00:34:36,874
‫كنت تتوق إلى أكله ثانية.

946
00:34:37,008 --> 00:34:38,876
{\an8}‫- "إن هززت ساقيك،
‫- "فسيصيبك النحس؟"

947
00:34:38,943 --> 00:34:40,211
{\an8}‫- فستصبح مجرماً."
‫- لا.

948
00:34:40,278 --> 00:34:41,212
{\an8}‫مجرم؟

949
00:34:41,279 --> 00:34:42,580
{\an8}‫تصبح مجرماً؟ أنت مخطئ.

950
00:34:42,647 --> 00:34:45,216
{\an8}‫"إن خطوت على عتبة، فسيصيبك النحس."

951
00:34:45,283 --> 00:34:47,718
{\an8}‫- صحيح، إن خطوت على عتبة.
‫- خطأ.

952
00:34:47,785 --> 00:34:50,988
{\an8}‫هل كانت جدتك تعيش في المدينة أم في الريف؟

953
00:34:51,055 --> 00:34:52,523
{\an8}‫- في الريف.
‫- في الريف؟

954
00:34:52,590 --> 00:34:53,691
‫أين في الريف؟

955
00:34:54,092 --> 00:34:55,626
{\an8}‫- جزيرة "غانغهوا".
‫- في "إنتشون"؟

956
00:34:55,693 --> 00:34:57,261
{\an8}‫- جزيرة "غانغهوا"؟
‫- إنها قريبة من هنا.

957
00:34:57,328 --> 00:34:59,964
{\an8}‫- زوجتك من هناك.
‫- أجل.

958
00:35:00,031 --> 00:35:01,532
‫- مرحاض.
‫- يراودني الفضول.

959
00:35:01,599 --> 00:35:04,502
{\an8}‫- كان لديهم حفر مراحيض في الريف.
‫- أجل.

960
00:35:04,569 --> 00:35:08,473
{\an8}‫قالت لك إن أحداً سيحاول أن يمسك بك
‫من المرحاض ليلاً

961
00:35:08,539 --> 00:35:10,108
{\an8}‫- إن كنت مشاغباً.
‫- لا، هذا خطأ.

962
00:35:10,274 --> 00:35:12,043
{\an8}‫- شيء له علاقة بالمرحاض.
‫- أعتقد أنه قد يكون كذلك.

963
00:35:12,110 --> 00:35:13,411
‫شيء له علاقة

964
00:35:14,112 --> 00:35:16,681
{\an8}‫بالهواء الذي تشعر به في الريف.

965
00:35:16,747 --> 00:35:18,182
{\an8}‫- عرفتها.
‫- حسناً.

966
00:35:18,282 --> 00:35:20,485
{\an8}‫يمكنك شم روث البقر في الريف.

967
00:35:20,551 --> 00:35:21,619
{\an8}‫لذا قالت جدتك على سبيل المزاح،

968
00:35:21,686 --> 00:35:25,189
{\an8}‫"يا إلهي، غائط (أون وو)
‫رائحته كريهة جداً."

969
00:35:25,623 --> 00:35:28,359
{\an8}‫هذا غير صحيح، لكنك حاولت التوصل إلى الأمر
‫بطريقة صحيحة.

970
00:35:28,593 --> 00:35:29,660
‫- براز؟
‫- براز؟

971
00:35:30,128 --> 00:35:30,962
‫الأمر يتعلق بالبراز.

972
00:35:31,028 --> 00:35:32,763
{\an8}‫"لو رأيت شاحنة لنقل المخلفات
‫الآدمية في الصباح..."

973
00:35:32,830 --> 00:35:34,298
{\an8}‫لو رأيت شاحنة لنقل المخلفات الآدمية،

974
00:35:34,365 --> 00:35:35,967
{\an8}‫- يقولون إن هذا يعد فأل حظ حسن.
‫- صحيح.

975
00:35:36,033 --> 00:35:38,636
{\an8}‫لا، طبقاً لهذه الخرافة،

976
00:35:38,836 --> 00:35:42,940
{\an8}‫لكان طول "جانغ هون" أكثر قليلاً
‫من متر واحد فقط بحلول الآن.

977
00:35:44,475 --> 00:35:46,377
{\an8}‫ربما يتعلق الأمر بشيء كريه الرائحة أو قذر.

978
00:35:46,444 --> 00:35:48,112
{\an8}‫متر واحد فقط؟ إذاً...

979
00:35:48,179 --> 00:35:49,780
‫لما كان طويل القامة الآن
‫طبقاً لهذه الخرافة.

980
00:35:49,847 --> 00:35:51,983
‫بسبب رائحة السماد العضوي...

981
00:35:52,416 --> 00:35:53,718
{\an8}‫هذه معالجة لطيفة للأمر، أكمل.

982
00:35:53,784 --> 00:35:56,787
{\an8}‫أنت قلت "جدتي، رائحة هذا السماد شنيعة."
‫فأجابتك قائلة،

983
00:35:56,854 --> 00:36:00,391
{\an8}‫"لو كنت تكره هذه الرائحة، فلن تنمو
‫قامتك أكثر من هذا."

984
00:36:00,458 --> 00:36:03,461
{\an8}‫هذا مشابه لما حدث، لكن حاول
‫أن تقولها بأسلوب مختلف.

985
00:36:03,528 --> 00:36:08,399
{\an8}‫"ستصير أطول قامة، لو شممت
‫الكثير من الأسمدة العضوية."

986
00:36:09,000 --> 00:36:09,834
{\an8}‫إجابة صحيحة.

987
00:36:09,901 --> 00:36:11,802
{\an8}‫هل هناك خرافة من هذا القبيل؟
‫لم أسمع بها من قبل.

988
00:36:11,869 --> 00:36:12,904
{\an8}‫لم أسمع بها من قبل أبداً.

989
00:36:12,970 --> 00:36:14,939
{\an8}‫لكان طولي يناهز المترين إذاً بحلول الآن.

990
00:36:15,006 --> 00:36:15,840
{\an8}‫"شممت الكثير"

991
00:36:15,907 --> 00:36:16,908
{\an8}‫كنت أقطن قرب حظيرة للأبقار.

992
00:36:16,974 --> 00:36:18,809
{\an8}‫- كنت أشمها كل يوم.
‫- يفترض إذاً بـ"جانغ هون"

993
00:36:18,876 --> 00:36:20,044
{\an8}‫أن يكون أقصر قامة من "سو غيون".

994
00:36:20,111 --> 00:36:21,812
{\an8}‫الغازات التي أطلقها رائحتها قوية بما يكفي.

995
00:36:21,879 --> 00:36:23,080
{\an8}‫غازاتك ستكون كافية

996
00:36:23,147 --> 00:36:24,882
{\an8}‫- لتجعل طولك 190 سنتيمتر.
‫- بالضبط.

997
00:36:24,949 --> 00:36:26,017
{\an8}‫أخبرنا بالمزيد من التفاصيل.

998
00:36:26,083 --> 00:36:27,718
{\an8}‫الإجابة الصحيحة الدقيقة هي،

999
00:36:27,818 --> 00:36:30,488
{\an8}‫"انظر كيف تنمو الشجرة من جراء
‫امتصاصها للسماد العضوي،

1000
00:36:30,555 --> 00:36:33,124
{\an8}‫الرجل قد يصير أطول قامة بفضل شم الروث."

1001
00:36:33,658 --> 00:36:35,526
{\an8}‫- هي قالت ذلك.
‫- لقد اختلقته حتماً.

1002
00:36:35,593 --> 00:36:37,962
{\an8}‫ربما اختلقته بالفعل، لكنني تصورت
‫أنه كان أمراً حقيقياً وصدقته.

1003
00:36:38,029 --> 00:36:39,263
{\an8}‫لا عجب، أنت كنت طفلاً صغيراً.

1004
00:36:39,330 --> 00:36:40,698
{\an8}‫- لماذا قالت ذلك؟
‫- إذاً...

1005
00:36:40,765 --> 00:36:41,999
‫هذا ليس أمراً منطقياً.

1006
00:36:42,066 --> 00:36:44,268
{\an8}‫أصحاب حظيرة الأبقار كان لديهم ابن.

1007
00:36:44,335 --> 00:36:46,070
{\an8}‫كان صغير القد، وتعاطى حقن هرمونات للنمو.

1008
00:36:46,137 --> 00:36:47,805
{\an8}‫كانت تتكلف ملايين وون في ذلك الحين.

1009
00:36:47,872 --> 00:36:50,141
{\an8}‫- لابد من أنهم كانوا أثرياء.
‫- ليس كل الخرافات حقيقية.

1010
00:36:50,208 --> 00:36:53,444
{\an8}‫- لكنني تعلمت شيئاً من ذلك الأمر.
‫- فهمت.

1011
00:36:53,511 --> 00:36:56,847
{\an8}‫قد تكون مجرد خرافة، وقد لا تكون حقيقية،

1012
00:36:56,914 --> 00:36:58,482
{\an8}‫لكن لو فكرت في الجوانب الإيجابية من الأمر،

1013
00:36:58,549 --> 00:37:00,751
{\an8}‫- التفكير الإيجابي أمر جيد.
‫- أنت تصير إيجابياً.

1014
00:37:00,818 --> 00:37:03,087
{\an8}‫لم أكن أعلم أن هناك درساً عظيماً
‫من وراء هذه القصة.

1015
00:37:03,154 --> 00:37:04,455
{\an8}‫أنا أدركت ذلك.

1016
00:37:04,722 --> 00:37:06,057
‫إذاً أتشم رائحة الروث هذه الأيام؟

1017
00:37:06,390 --> 00:37:07,892
{\an8}‫أنا أشمها عندما أذهب إلى الريف.

1018
00:37:07,959 --> 00:37:11,596
{\an8}‫وعندما أشمها، أفكر في جدتي.

1019
00:37:11,696 --> 00:37:13,431
{\an8}‫الرياضيون يقومون بشيء معين بصفة منتظمة

1020
00:37:13,497 --> 00:37:15,333
{\an8}‫- مثل ضرب كرة 10 مرات.
‫- على سبيل الخرافة؟

1021
00:37:15,399 --> 00:37:17,568
{\an8}‫- هل تعد هذه خرافة ما؟
‫- إنها خرافة من نوع ما.

1022
00:37:17,635 --> 00:37:18,836
‫- إنها كذلك.
‫- هل هذ كذلك؟

1023
00:37:18,903 --> 00:37:20,905
{\an8}‫هل كانت لديك أي خرافات
‫كنت تؤمن بها، "هو دونغ"؟

1024
00:37:21,005 --> 00:37:22,273
‫عندما كنت تمارس المصارعة الكورية؟

1025
00:37:22,340 --> 00:37:24,809
{\an8}‫- شيء ما كان يساعدك على الفوز.
‫- كنت ترتدي ثياب تحتية نسائية.

1026
00:37:24,909 --> 00:37:26,911
‫الثياب التحتية النسائية كانت تساعدك
‫على الفوز.

1027
00:37:26,978 --> 00:37:28,813
{\an8}‫لا، لم عساي قد أرتدي ثياب تحتية نسائية؟

1028
00:37:29,013 --> 00:37:30,114
‫لم أجد قياساً لي على أي حال.

1029
00:37:31,115 --> 00:37:32,016
{\an8}‫"إدعاء صحيح"

1030
00:37:32,083 --> 00:37:34,752
{\an8}‫لكن كانت هناك خرافة كهذه بالفعل،
‫أليس كذلك؟

1031
00:37:35,052 --> 00:37:36,120
{\an8}‫كانت ساقاي غليظتين جداً.

1032
00:37:36,187 --> 00:37:39,257
‫- كان سمك فخذيّ 28 بوصة.
‫- لكن لكان ذلك أمراً طريفاً.

1033
00:37:39,323 --> 00:37:41,892
{\an8}‫هل تؤمنون جميعاً بالخرافات؟

1034
00:37:41,959 --> 00:37:45,896
{\an8}‫لديّ خصلة واحدة من الشعر الطويل...

1035
00:37:45,963 --> 00:37:47,765
{\an8}‫- هذا موجود لدى بعض الناس.
‫- على ساقي.

1036
00:37:48,099 --> 00:37:50,401
{\an8}‫وأنا لا أقصها أبداً لأنني أؤمن

1037
00:37:50,835 --> 00:37:52,837
{\an8}‫بأنها ملاكي الحارس الذي يحميني.

1038
00:37:52,903 --> 00:37:54,238
{\an8}‫هل تلك الشعرة

1039
00:37:54,305 --> 00:37:55,806
{\an8}‫- هي ملاكك الحارس؟
‫- كم يبلغ طولها الآن؟

1040
00:37:55,873 --> 00:38:00,444
{\an8}‫لكن ذات يوم، خشت أخصائية التبرج خاصتي
‫من أن تسبب لي تلك الشعرة إحراجاً،

1041
00:38:00,511 --> 00:38:02,947
{\an8}‫لذا قصتها بدون علمي.

1042
00:38:03,014 --> 00:38:05,650
{\an8}‫- وماذا حدث بعد ذلك.
‫- شعرت باستياء شديد

1043
00:38:05,716 --> 00:38:08,019
{\an8}‫لأنني شعرت أن ملاكي الحارس رحل بلا رجعة.

1044
00:38:08,085 --> 00:38:10,721
{\an8}‫لذا ثرت فيها لأول مرة.

1045
00:38:10,788 --> 00:38:13,124
{\an8}‫"لماذا قصصتها؟ لقد كانت تحميني."

1046
00:38:13,190 --> 00:38:14,792
{\an8}‫كيف انفجرت في وجهها؟
‫هل عمودها الفقري بخير؟

1047
00:38:14,859 --> 00:38:16,661
{\an8}‫أنا غيّرت ترتيب عظام أضلاعها.

1048
00:38:18,496 --> 00:38:20,298
{\an8}‫- لم يحدث شيء، أليس كذلك؟
‫- هذا صحيح.

1049
00:38:20,364 --> 00:38:22,600
{\an8}‫في الواقع، ثمة من قرأ طالعي ذات مرة.

1050
00:38:22,667 --> 00:38:25,903
{\an8}‫- طالعك؟
‫- أنا فعلت ذلك عبر الهاتف.

1051
00:38:25,970 --> 00:38:28,739
{\an8}‫هل تراودك أي مخاوف هذه الأيام، "أون وو"؟

1052
00:38:28,806 --> 00:38:30,808
{\an8}‫لماذا طلبت من شخص ما أن يقرأ لك
‫طالعك عبر الهاتف؟

1053
00:38:30,875 --> 00:38:34,612
{\an8}‫لأنني أتمنى أن يتسع فريقي "أسترو".

1054
00:38:34,945 --> 00:38:37,982
{\an8}‫هناك واقعة لا أزال أتذكرها.

1055
00:38:38,049 --> 00:38:41,285
{\an8}‫توقفنا في استراحة في طريقنا إلى حدث ما.

1056
00:38:41,619 --> 00:38:44,522
{\an8}‫وكنا نحن الـ6 نرتدي ثياباً متماثلة

1057
00:38:44,588 --> 00:38:45,990
{\an8}‫وكان شعرنا مصففاً، وكنا نضع تبرجاً.

1058
00:38:46,123 --> 00:38:48,959
{\an8}‫يفترض بالناس، في تلك الحالة أن يقولوا،
‫"هؤلاء الـ6 قد يكونون من المشاهير".

1059
00:38:49,026 --> 00:38:51,228
{\an8}‫لكن مرت بنا امرأة وقالت،

1060
00:38:51,562 --> 00:38:53,864
{\an8}‫"كنت أعتقد أنهم مشاهير."

1061
00:38:54,965 --> 00:38:58,369
{\an8}‫لم ألاحظ أي مشكلة في بادئ الأمر،
‫لكن بعد قليل،

1062
00:38:58,469 --> 00:39:01,038
{\an8}‫أدركت أنها كانت تعني،
‫"كنت أعتقد أنهم مشاهير،

1063
00:39:01,105 --> 00:39:04,041
{\an8}‫لكنهم ليسوا كذلك، من هم بحق السماء؟"

1064
00:39:04,275 --> 00:39:07,144
{\an8}‫- لابد من أنه كان مستاء جداً.
‫- بكل تأكيد.

1065
00:39:07,211 --> 00:39:09,413
{\an8}‫- إنها امرأة لئيمة.
‫- "اعتقدت أنها (سو هيانغ إم)."

1066
00:39:09,613 --> 00:39:11,515
{\an8}‫- هل ينبغي بهم حقاً...
‫- لقد سمعت ذلك.

1067
00:39:11,582 --> 00:39:14,719
{\an8}‫أن يقولوا لنا ذلك مباشرة في وجوهنا؟

1068
00:39:14,785 --> 00:39:18,022
{\an8}‫- ربما كانت تريد أن تهينه.
‫- بعض الناس يتصرفون بهذا الأسلوب.

1069
00:39:18,089 --> 00:39:20,558
{\an8}‫لذا فكرت أن علينا أن نبذل جهداً أكثر.

1070
00:39:21,058 --> 00:39:23,861
{\an8}‫الأمر سيكون على ما يرام، "ماي آي دي إز
‫كانغنام بيوتي"، سأبلي بلاءاً حسناً.

1071
00:39:24,362 --> 00:39:25,696
{\an8}‫هل ننتقل إلى السؤال التالي؟

1072
00:39:25,763 --> 00:39:29,033
{\an8}‫- لديّ عقدة.
‫- عقدة؟

1073
00:39:29,100 --> 00:39:32,503
{\an8}‫واكتشفت أن تلك العقدة أفادتني
‫بشكل كبير في حياتي.

1074
00:39:32,636 --> 00:39:34,038
{\an8}‫ما هي تلك العقدة؟

1075
00:39:34,271 --> 00:39:36,073
{\an8}‫وما هي الإفادة التي أفادتك إياها؟

1076
00:39:36,540 --> 00:39:38,409
{\an8}‫إنها عقدة كونك وسيماً أكثر مما ينبغي

1077
00:39:38,476 --> 00:39:40,411
{\an8}‫وأنك صرت شخصاً مشهوراً بفضل ذلك الأمر.

1078
00:39:40,478 --> 00:39:42,947
{\an8}‫أنت صرت مطرباً وممثلاً،
‫بفضل ملامح وجهك الصغيرة.

1079
00:39:43,013 --> 00:39:43,981
{\an8}‫أنت مخطئ.

1080
00:39:44,048 --> 00:39:46,484
{\an8}‫قالوا إن الأشخاص طوال القامة
‫رتيبون ولا يتسمون بأي روح.

1081
00:39:46,550 --> 00:39:48,686
{\an8}‫أنت كنت تحب الأطعمة الخالية من النكهة
‫وصرت تتمتع بصحة جيدة.

1082
00:39:50,154 --> 00:39:52,523
{\an8}‫بما أنك تتمتع بمقعدة كبيرة،
‫فأنت لا تحتاج لوسادة.

1083
00:39:53,157 --> 00:39:55,092
‫- ماذا؟
‫- يمكنني أن أرى جلياً

1084
00:39:55,159 --> 00:39:56,427
{\an8}‫أن نصف جسده السفلي يبدو قوياً جداً.

1085
00:39:56,494 --> 00:39:58,028
{\an8}‫أعتقد أنها مؤخرته، إنها متصلة...

1086
00:39:58,095 --> 00:39:59,463
{\an8}‫- أنت تتبجح، صحيح؟
‫- إنها متصلة بمؤخرته.

1087
00:39:59,530 --> 00:40:00,865
{\an8}‫- إنه يمتلك مؤخرة لائقة بدنياً.
‫- فهمت.

1088
00:40:00,931 --> 00:40:02,900
{\an8}‫مؤخرته مكتنزة.

1089
00:40:02,967 --> 00:40:05,069
{\an8}‫- ردفاه مرفوعان.
‫- إنه يمتلك ردفان مكتنزان.

1090
00:40:05,136 --> 00:40:07,304
‫- أعطوني الإجابة الصحيحة من فضلكم.
‫- عرفتها.

1091
00:40:07,538 --> 00:40:11,008
‫قلت لك، إنك تمتلك ردفين كبيرين.

1092
00:40:11,075 --> 00:40:14,044
{\an8}‫أنت سقطت ذات مرة من الطابق الـ2 أو الـ3،

1093
00:40:14,111 --> 00:40:16,414
{\an8}‫لكن بفضل ردفيك الكبيرين،
‫اللذين امتصا الصدمة، ارتددت للخلف.

1094
00:40:17,615 --> 00:40:19,850
{\an8}‫"سقط سالماً على مؤخرته!"

1095
00:40:20,384 --> 00:40:22,620
{\an8}‫- إنه يمتلك وسادة رائعة.
‫- أنت لم تصب بأذى

1096
00:40:22,720 --> 00:40:25,322
{\an8}‫لأنك ارتددت للخلف هكذا.

1097
00:40:25,389 --> 00:40:27,024
{\an8}‫"تلك الدعابة تلائم ذوق (هو دونغ)"

1098
00:40:27,158 --> 00:40:28,893
{\an8}‫- إنها لطيفة.
‫- أليست كذلك؟

1099
00:40:28,959 --> 00:40:30,461
‫"ارتدادة إلى الخلف"

1100
00:40:30,528 --> 00:40:32,096
{\an8}‫الإجابة خاطئة، لكنها كانت محاولة لطيفة.

1101
00:40:32,163 --> 00:40:33,731
‫- حقاً؟
‫- كانت محاولة لطيفة.

1102
00:40:34,265 --> 00:40:37,868
{\an8}‫عضلات الجزء السفلي من جسده قوية جداً.

1103
00:40:37,935 --> 00:40:40,404
{\an8}‫- عرفتها، إنها التجربة التي تعرضت لها.
‫- هل هي عقدة؟

1104
00:40:41,238 --> 00:40:44,375
{\an8}‫أحياناً ما كنا نتعرض للعقاب في هذا الموضع،

1105
00:40:44,442 --> 00:40:45,843
{\an8}‫وكان معلمنا يضرب ليؤدبنا.

1106
00:40:45,910 --> 00:40:48,078
{\an8}‫بما أن مؤخرته كانت كبيرة،
‫تبين أن الأمر كان طريفاً هكذا.

1107
00:40:48,345 --> 00:40:51,949
{\an8}‫ارتدت العصا إلى الخلف وضربت المعلم،
‫فسقط أرضاً.

1108
00:40:52,016 --> 00:40:54,819
{\an8}‫- لا.
‫- كما فعلت "هيونغ راي شيم" على التلفاز.

1109
00:40:54,885 --> 00:40:56,987
{\an8}‫- لا.
‫- أنت انزلقت بشكل مريع

1110
00:40:57,054 --> 00:40:58,956
{\an8}‫وسقطت على بعض الثلج.

1111
00:40:59,323 --> 00:41:01,325
{\an8}‫كان من الممكن أن تكسر عظمة مؤخرتك،

1112
00:41:01,392 --> 00:41:03,227
{\an8}‫لكن بفضل مؤخرتك المكتنزة،

1113
00:41:03,427 --> 00:41:05,963
{\an8}‫كان ذلك سبباً في حماية عظمة مؤخرتك.

1114
00:41:06,664 --> 00:41:07,998
{\an8}‫إذاً أنت لا تزال تمتلك ذيلاً.

1115
00:41:08,065 --> 00:41:10,601
{\an8}‫الأمر مشابه جداً، لكنها ليست عظمة مؤخرتي.

1116
00:41:10,668 --> 00:41:12,069
{\an8}‫عندما كنت ترقص على المسرح،

1117
00:41:12,870 --> 00:41:17,675
{\an8}‫كانت هناك مؤثرات خاصة، وتطايرت
‫بعض الشرارات إلى مؤخرتك،

1118
00:41:17,741 --> 00:41:18,876
{\an8}‫لكنك لم نشعر بأي ألم.

1119
00:41:19,310 --> 00:41:21,011
‫أنت تتعامل مع الأمر من زاوية صحيحة.

1120
00:41:21,078 --> 00:41:22,913
{\an8}‫- عرفتها، هناك...
‫- أغنية مصورة.

1121
00:41:22,980 --> 00:41:26,550
{\an8}‫كانت هناك مصابيح كثيرة معلقة في السقف
‫وأنت تصور أغنية مصورة.

1122
00:41:27,117 --> 00:41:29,253
{\an8}‫ثم سقط مصباح ما فجأة من السقف.

1123
00:41:29,320 --> 00:41:30,955
{\an8}‫- عرفتها.
‫- وأصاب مؤخرتك

1124
00:41:31,021 --> 00:41:32,890
{\an8}‫- لكنهه ارتدت إلى الخلف.
‫- عرفتها.

1125
00:41:32,957 --> 00:41:34,592
{\an8}‫- ارتدت إلى الخلف.
‫- لقد ارتفعت مجدداً؟

1126
00:41:34,658 --> 00:41:36,527
{\an8}‫- أنت تحب الارتدادات كثيراً.
‫- عرفتها.

1127
00:41:36,594 --> 00:41:38,796
{\an8}‫- إجابة خاطئة.
‫- أنت سقطت من أعلى خشبة مسرح.

1128
00:41:38,863 --> 00:41:42,566
{\an8}‫سقطت من أعلى موقع تصوير أغنية مصورة،

1129
00:41:42,666 --> 00:41:46,170
{\an8}‫لكنك سقطت على مؤخرتك المكتنزة
‫ولم تصب بأذى.

1130
00:41:46,303 --> 00:41:47,905
{\an8}‫إجابة "جانغ هون" هي الأقرب إلى الصواب.

1131
00:41:47,972 --> 00:41:51,442
{\an8}‫عند إنشاء موقع المسرح،

1132
00:41:52,776 --> 00:41:53,644
{\an8}‫ما الذي تحتاجون إليه؟

1133
00:41:53,711 --> 00:41:54,845
{\an8}‫- مسامير؟
‫- مسامير؟

1134
00:41:55,846 --> 00:41:57,581
{\an8}‫كان موقع المسرح مجهزاً بالفعل،

1135
00:41:57,848 --> 00:41:59,416
{\an8}‫- لا أصدق هذا.
‫- وانت سقطت من أعلاه،

1136
00:41:59,483 --> 00:42:02,686
{\an8}‫وانغرس مسمار في مؤخرتك المكتنزة،

1137
00:42:03,420 --> 00:42:04,755
{\an8}‫لكنك لم تصب بأذى.

1138
00:42:04,922 --> 00:42:06,223
{\an8}‫لم ينغرس بشكل عميق.

1139
00:42:06,290 --> 00:42:07,224
{\an8}‫الإجابة صحيحة.

1140
00:42:07,291 --> 00:42:08,792
{\an8}‫- يا إلهي، هل انغرس فيك مسمار؟
‫- مسمار؟

1141
00:42:08,859 --> 00:42:11,328
{\an8}‫لم أقل هذا بداية لأنني لم أكن
‫أتوقع أنها ستكون الإجابة الصحيحة.

1142
00:42:11,395 --> 00:42:13,364
{\an8}‫- الأمر يؤلم عندما يننغرس فيك مسمار.
‫- هذا ما حدث.

1143
00:42:13,430 --> 00:42:15,833
{\an8}‫كنا نصور أغنية مصورة في موقع مسرح.

1144
00:42:15,900 --> 00:42:19,370
{\an8}‫وكان ذلك هو المشهد الأخير،
‫حيث قفزنا جميعاً من أعلى المسرح.

1145
00:42:19,436 --> 00:42:20,738
{\an8}‫لذا قفزنا جميعاً من الأعلى.

1146
00:42:20,838 --> 00:42:24,008
‫كان من الصعب على أفراد الفرقة الـ6
‫أن يقفزوا جميعاً في آن واحد،

1147
00:42:24,074 --> 00:42:27,478
{\an8}‫لذا اهتز موقع المسرح وانهار.

1148
00:42:27,611 --> 00:42:30,981
{\an8}‫وانغرس مسمار في ردفيني.

1149
00:42:31,181 --> 00:42:33,284
{\an8}‫- لابد من أن ذلك كان خطراً.
‫- قلت "آخ." ونهضت على قدميّ.

1150
00:42:33,350 --> 00:42:35,252
{\an8}‫وخرج المسمار من جلدي فوراً،

1151
00:42:35,452 --> 00:42:38,188
{\an8}‫وأخبرني عضو آخر من الفرقة إنني كنت أنزف.

1152
00:42:38,255 --> 00:42:39,557
{\an8}‫قلت له إنني على ما يرام،

1153
00:42:39,623 --> 00:42:40,991
‫لكنني كنت أنزف بغزارة.

1154
00:42:41,191 --> 00:42:43,894
{\an8}‫لذا ذهبت لاستشارة طبيب مع مدير أعمالي.

1155
00:42:43,961 --> 00:42:45,996
{\an8}‫فقال الطبيب بمنتهى التلقائية،

1156
00:42:46,196 --> 00:42:49,600
{\an8}‫"لأنك تمتلك ردفين مكتنزين،

1157
00:42:49,667 --> 00:42:51,602
{\an8}‫على الرغم من أن المسمار انغرس فيها بعمق،

1158
00:42:51,669 --> 00:42:53,904
{\an8}‫إلا أنه لم يصل إلى العظام أو الأعصاب،

1159
00:42:53,971 --> 00:42:55,773
{\an8}‫- بفضل مقعدتك المكتنزة."
‫- لأنك تمتلك ردفين مكتنزين؟

1160
00:42:55,839 --> 00:42:57,408
‫- أجل.
‫- أنت تمتلك ردفين مكتنزين، أليس كذلك؟

1161
00:42:57,508 --> 00:42:59,009
‫إنها تشبه قليلاً مقعدة البطة.

1162
00:42:59,076 --> 00:43:00,878
{\an8}‫- و...
‫- هل تستطيع تقليد صوت البطة كذلك؟

1163
00:43:01,345 --> 00:43:02,279
{\an8}‫"كواك!"

1164
00:43:02,346 --> 00:43:03,948
{\an8}‫لا أصدق أنك أصدرت هذا الصوت حقاً.

1165
00:43:04,248 --> 00:43:06,817
{\an8}‫قد تصاب بداء الكزاز لو وخزك مسمار.

1166
00:43:06,884 --> 00:43:08,052
{\an8}‫لذا أخذت حقنة، وقضي الأمر.

1167
00:43:08,118 --> 00:43:09,954
{\an8}‫- عادة ما يتعين عليهم تقطيب الجرح.
‫- حقنة كزاز؟

1168
00:43:10,020 --> 00:43:11,388
{\an8}‫أجل، كان ذلك كل شيء.

1169
00:43:11,455 --> 00:43:13,057
{\an8}‫هل تعاني من عقدة بصدد جسدك أيضاً؟

1170
00:43:13,123 --> 00:43:15,826
{\an8}‫أنا على عكس "أون وو"، ليست لديّ أي عضلات،

1171
00:43:16,794 --> 00:43:19,630
{\an8}‫- على الرغم من أنني أتمرن جاهداً لأقويها.
‫- ليس لديك هذا؟

1172
00:43:19,697 --> 00:43:21,599
{\an8}‫اطلبي مساعدة "كيونغ هون"
‫لو أردت أن تبني بعض العضلات.

1173
00:43:21,665 --> 00:43:22,766
{\an8}‫اسمه الحركي هو "المدرب (مين)".

1174
00:43:22,833 --> 00:43:23,901
{\an8}‫- أنا بارع بهذا الصدد.
‫- حقاً؟

1175
00:43:23,968 --> 00:43:25,936
{\an8}‫- أرها تمارين البيلاتس.
‫- لديّ شهادة معتمدة.

1176
00:43:26,003 --> 00:43:27,071
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

1177
00:43:27,137 --> 00:43:30,441
{\an8}‫"كيونغ هون"، لا يمكنك الجلوس
‫بجوار "سو هيانغ" بعد الآن.

1178
00:43:30,507 --> 00:43:33,510
{\an8}‫- "أون وو" ستأتي إلى هنا الآن.
‫- أراد أن يجلس مع "هو دونغ".

1179
00:43:33,577 --> 00:43:34,678
{\an8}‫هذا ما قاله.

1180
00:43:35,579 --> 00:43:37,314
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- هل ستجلب المكتب؟

1181
00:43:38,048 --> 00:43:39,249
{\an8}‫"أون وو" ستجلس هنا.

1182
00:43:39,316 --> 00:43:40,684
{\an8}‫الأمر كان ممتعاً، "أون وو".

1183
00:43:41,085 --> 00:43:43,454
{\an8}‫- الأمر كان ممتعاً.
‫- تعال من هنا.

1184
00:43:44,855 --> 00:43:45,823
{\an8}‫ابدأي من فضلك، "سو هيانغ".

1185
00:43:45,889 --> 00:43:47,324
{\an8}‫سنصحح الأمر بسرعة، "مي راي كيم".

1186
00:43:47,524 --> 00:43:49,526
‫- اسمه "مي راي كانغ".
‫- "مي راي كانغ".

1187
00:43:49,593 --> 00:43:52,196
‫أراهن أن أمك كانت توبخك كثيراً بدورها.

1188
00:43:52,262 --> 00:43:56,300
{\an8}‫أمي كانت توبخني بمنتهى القسوة.

1189
00:43:56,367 --> 00:43:58,135
{\an8}‫- لماذا كانت توبخني؟
‫- في أي صف دراسي كنت؟

1190
00:43:58,335 --> 00:43:59,403
{\an8}‫كان عمري 6 سنوات وقتها.

1191
00:43:59,470 --> 00:44:01,338
{\an8}‫- ماذا؟ 6 سنوات؟
‫- كنت أصغر من أن تتعرضي للتوبيخ.

1192
00:44:01,405 --> 00:44:03,641
{\an8}‫هل كانت أمك تبرحك ضرباً عندما كنت
‫في الـ6 من عمرك؟

1193
00:44:03,707 --> 00:44:07,311
{\an8}‫- أنت أكلت مستحضرات التبرج الخاصة بأمك.
‫- لا.

1194
00:44:07,378 --> 00:44:09,647
{\an8}‫أنت تخلصت من كل الخضروات

1195
00:44:09,713 --> 00:44:11,782
{\an8}‫- في طبق الخضروات الأرز المقلي الذي أعدته.
‫- لا.

1196
00:44:11,849 --> 00:44:13,717
{\an8}‫أمرتك أمك بالذهاب إلى الحضانة،
‫فأجبتها قائلة،

1197
00:44:13,784 --> 00:44:15,853
{\an8}‫"من تخالين نفسك لتأمريني بالذهاب
‫إلى الحضانة؟"

1198
00:44:15,919 --> 00:44:16,887
{\an8}‫يا إلهي.

1199
00:44:17,721 --> 00:44:19,823
{\an8}‫- لذا تلقيت ضرباً مبرحاً.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

1200
00:44:20,057 --> 00:44:21,692
{\an8}‫أنت قلت إنك تلقيت ضرباً مبرحاً.

1201
00:44:22,259 --> 00:44:24,261
{\an8}‫عندما سألك شخص ما لو كنت
‫تحبين أمك أم أباك،

1202
00:44:24,328 --> 00:44:26,397
{\an8}‫ظللت ترددين قائلة، "أبي."

1203
00:44:26,463 --> 00:44:27,865
‫"لا"

1204
00:44:27,931 --> 00:44:30,367
{\an8}‫عندما كنت طفلة صغيرة، طلبت من أمك

1205
00:44:30,434 --> 00:44:33,370
{\an8}‫أن تبتاع لك بعض الحلوى، لكنها رفضت،
‫فقلت لها،

1206
00:44:33,437 --> 00:44:36,674
{\an8}‫"أنت لست أمي الحقيقية، أليس كذلك؟"
‫وكان هذا هو السبب.

1207
00:44:36,774 --> 00:44:38,275
{\an8}‫- لا.
‫- أحياناً ما يقول الأطفال ذلك.

1208
00:44:38,342 --> 00:44:39,443
‫هل كنت صعبة الإرضاء؟

1209
00:44:40,611 --> 00:44:42,980
{\an8}‫صعبة الإرضاء؟ أنا أحب الطعام،
‫لم أكن صعبة الإرضاء قطّ.

1210
00:44:43,047 --> 00:44:45,015
{\an8}‫- الطفل في الـ6 من عمره ليس عادة...
‫- عرفتها.

1211
00:44:45,082 --> 00:44:47,184
{\an8}‫الآباء يستاءون عند رؤية أطفالهم
‫يتشاجرون مع بعضهم البعض.

1212
00:44:47,251 --> 00:44:50,487
{\an8}‫أنت عصيت شقيقك الأكبر.

1213
00:44:51,188 --> 00:44:52,690
{\an8}‫لم أعص شقيقي،

1214
00:44:52,756 --> 00:44:54,324
{\an8}‫لكن الأمر يتعلق به.

1215
00:44:54,391 --> 00:44:57,061
{\an8}‫- أنت وخزت عينه.
‫- لا.

1216
00:44:57,394 --> 00:44:59,530
‫هذه قصة حقيقية، أنا لست أكذب.

1217
00:44:59,596 --> 00:45:03,834
{\an8}‫كنت أشحذ قلمي الرصاصي، ولديّ شقيقة
‫تصغرني بفارق سن كبير.

1218
00:45:03,901 --> 00:45:05,669
{\an8}‫كانت لا تزال رضيعة، وكانت جالسة بجواري.

1219
00:45:05,736 --> 00:45:08,072
{\an8}‫ثم انكسر سن القلم الرصاصي، وطار

1220
00:45:08,138 --> 00:45:11,041
{\an8}‫إلى عين شقيقتي.

1221
00:45:11,842 --> 00:45:15,813
{\an8}‫جفلت بشدة، وأخبرت أبي بالأمر
‫فاستخرجه من عينها.

1222
00:45:16,213 --> 00:45:17,147
{\an8}‫وبعد ذلك،

1223
00:45:17,614 --> 00:45:18,716
{\an8}‫تلقيت ضرباً مبرحاً.

1224
00:45:18,782 --> 00:45:20,017
{\an8}‫"أبوه وبخه"

1225
00:45:20,084 --> 00:45:21,785
{\an8}‫- هل تلقيت ضرباً مبرحاً إذاً؟
‫- بالتأكيد.

1226
00:45:21,852 --> 00:45:24,421
{\an8}‫لا عجب في أن شقيقتك لا تحبك.

1227
00:45:24,555 --> 00:45:28,659
{\an8}‫لا تسيئوا فهمي، أنا وشقيقتي لسنا منسجمين،

1228
00:45:28,826 --> 00:45:31,395
‫ليس لأنني آذيتها،

1229
00:45:31,462 --> 00:45:33,330
{\an8}‫وإنما لأنها تعاملني باستهجان.

1230
00:45:34,565 --> 00:45:35,999
{\an8}‫- هذا أكثر إثارة للحزن.
‫- يا إلهي.

1231
00:45:36,066 --> 00:45:37,668
{\an8}‫- هل الأمر...
‫- صباح الأمس،

1232
00:45:37,735 --> 00:45:39,737
{\an8}‫صورت إعلاناً تليفزيونياً مؤخراً،

1233
00:45:39,803 --> 00:45:41,371
‫لذا هناك بعض الحافلات
‫التي تحمل صورتي عليها.

1234
00:45:41,438 --> 00:45:42,706
‫- اجل، أنا رأيتها.
‫- وأنا أيضاً.

1235
00:45:42,773 --> 00:45:46,276
‫- المستحضر المنظف للجلد...
‫- شقيقتي التقطت صورة للإعلان

1236
00:45:46,343 --> 00:45:48,112
{\an8}‫- وأرسلت إليّ في الصباح التالي.
‫- أنا رأيت ذلك.

1237
00:45:48,178 --> 00:45:51,281
{\an8}‫- ماذا قالت لك؟
‫- "انكمشت خجلاً رغماً عني."

1238
00:45:51,448 --> 00:45:54,084
{\an8}‫- هذا يعني أن الصورة أعجبتها.
‫- هذا صحيح، أنت تروق لها.

1239
00:45:54,151 --> 00:45:56,620
‫في حالته هذه، كان الأمر خطئاً غير متعمداً
‫لذا لابد من أنه شعر بالظلم.

1240
00:45:56,687 --> 00:45:59,389
{\an8}‫- لكنني كنت أستحق الضرب.
‫- حقاً؟

1241
00:45:59,456 --> 00:46:00,691
{\an8}‫عندما استيقظت في الصباح،

1242
00:46:01,191 --> 00:46:03,060
{\an8}‫أدركت أنك بللت فراشك.

1243
00:46:03,627 --> 00:46:05,562
{\an8}‫- فاستبدلت ملاءك بملاءته.
‫- صحيح.

1244
00:46:05,629 --> 00:46:06,897
{\an8}‫"بملاءات شقيقها النظيفة؟"

1245
00:46:06,964 --> 00:46:08,699
‫ثم انكشف أمرك عندما خرجت من غرفته.

1246
00:46:08,766 --> 00:46:10,100
‫لا، سأعطيكم تلميحاً.

1247
00:46:10,167 --> 00:46:12,603
{\an8}‫أردت أن أقلد شقيقي فيما فعله أياً كان.

1248
00:46:12,669 --> 00:46:14,838
{\an8}‫- شقيقك يتبول وهو واقف.
‫- أجل.

1249
00:46:14,905 --> 00:46:16,406
{\an8}‫لذا تبولت أنت الأخرى وأنت واقفة.

1250
00:46:16,673 --> 00:46:18,942
{\an8}‫- فبللت بنطالك.
‫- أنا فعلت ذلك مرة بحق.

1251
00:46:19,009 --> 00:46:21,145
{\an8}‫- هل هذا فعل خاطئ؟
‫- لأنها حاولت أن تفعل

1252
00:46:21,211 --> 00:46:23,447
{\an8}‫- ما فعله أياً كان.
‫- لا، أنا ارتكبت فعلة سيئة جداً.

1253
00:46:23,514 --> 00:46:24,715
‫كم كان عمره؟

1254
00:46:24,782 --> 00:46:28,018
{\an8}‫- كان مراهقاً.
‫- مراهقاً؟

1255
00:46:28,085 --> 00:46:29,753
{\an8}‫حسناً، أنت سببت.

1256
00:46:30,087 --> 00:46:33,357
{\an8}‫- أنت تفوهت بلفظ بذيء قاله شقيقك.
‫- هذا ما حدث حتماً.

1257
00:46:33,590 --> 00:46:35,692
{\an8}‫الأمر مشابه.

1258
00:46:35,793 --> 00:46:38,495
{\an8}‫- أريد إجابة أكثر تفصيلاً.
‫- هل علينا أن نخمن اللفظ بالضبط؟

1259
00:46:38,729 --> 00:46:41,031
{\an8}‫ليس ما تفوهت به، بل كيف قلته.

1260
00:46:41,098 --> 00:46:43,634
{\an8}‫- في أي موقف؟
‫- لمن قلتها.

1261
00:46:43,700 --> 00:46:44,968
{\an8}‫للمجتمع؟

1262
00:46:45,035 --> 00:46:46,470
{\an8}‫"للمجتمع"؟

1263
00:46:46,937 --> 00:46:48,539
{\an8}‫- لأنك كنت ساخطة.
‫- عرفتها.

1264
00:46:48,605 --> 00:46:51,308
{\an8}‫أنت سببت معلمتك في الحضانة.

1265
00:46:51,441 --> 00:46:52,976
{\an8}‫- لا.
‫- عندما كنت تأكلين.

1266
00:46:53,443 --> 00:46:54,545
{\an8}‫كنت في البيت.

1267
00:46:54,611 --> 00:46:56,146
{\an8}‫لمحت شخصاً يسير خارجاً، فقلت له،

1268
00:46:56,213 --> 00:46:57,581
‫"إلام تنظر، أيها الوغد؟"

1269
00:46:58,215 --> 00:46:59,449
‫- هل كان شيئاً كهذا؟
‫- يا إلهي.

1270
00:46:59,516 --> 00:47:02,586
{\an8}‫- هذه إجابة قريبة جداً من الصواب.
‫- تقول إنها إجابة قريبة.

1271
00:47:02,653 --> 00:47:05,622
{\an8}‫أنت فتحت نافذة بيتك،

1272
00:47:05,689 --> 00:47:07,357
{\an8}‫وسببت شخصاً ما من النافذة.

1273
00:47:07,424 --> 00:47:09,259
{\an8}‫- إجابة صحيح.
‫- مرحى.

1274
00:47:09,326 --> 00:47:11,061
{\an8}‫أنت محق، "جانغ هون".

1275
00:47:11,128 --> 00:47:13,697
{\an8}‫- ألم أقل الإجابة الصحيحة؟
‫- ماذا قلت؟

1276
00:47:13,764 --> 00:47:16,600
{\an8}‫- "سو غيون" سبت شخصاً بالفعل.
‫- أنا وصفت الأمر بالتفصيل.

1277
00:47:16,667 --> 00:47:19,203
{\an8}‫هل كنت تقطنون في شقة أم بيت؟

1278
00:47:19,269 --> 00:47:22,206
{\an8}‫- في شقة.
‫- من الشخص الذي سبته إذاً؟

1279
00:47:22,272 --> 00:47:24,074
{\an8}‫هل فتحت باب الشرفة؟

1280
00:47:24,141 --> 00:47:25,475
{\an8}‫- خارج النافذة؟
‫- أجل.

1281
00:47:25,542 --> 00:47:27,211
{\an8}‫- هل سببت في اتجاه السماء؟
‫- أنا وشقيقي

1282
00:47:27,277 --> 00:47:29,246
{\an8}‫الفارق السني بيننا 8 أو 9 أعوام.

1283
00:47:29,313 --> 00:47:31,815
{\an8}‫بما أن شقيقي كان مراهقاً في ذلك الحين،

1284
00:47:32,015 --> 00:47:34,318
{\an8}‫تعلم بضع كلمات سباب نابية، وقالها.

1285
00:47:34,384 --> 00:47:38,589
{\an8}‫كان عمري 6 سنوات، وكنت أدرك
‫نوعاً ما أنها تعد شيئاً سيئاً،

1286
00:47:38,956 --> 00:47:41,024
‫لكنني أردت بشدة أن أقولها بدوري.

1287
00:47:41,225 --> 00:47:44,595
{\an8}‫على غرار قصة، "الملك ذو أذني الحمار".

1288
00:47:44,828 --> 00:47:48,999
{\an8}‫فتحت النافذة وصحت قائلة "أيها الوغد!"

1289
00:47:49,066 --> 00:47:51,268
{\an8}‫هذا لا يبدو أشبه بصوت فتاة عمرها 6 سنوات.

1290
00:47:51,668 --> 00:47:53,537
{\an8}‫ربما كان هناك رجل يمر بالبيت و...

1291
00:47:53,704 --> 00:47:55,172
‫"هل قلت ذلك لي؟"

1292
00:47:55,239 --> 00:47:57,441
‫لكن بعدها،

1293
00:47:57,708 --> 00:47:59,443
‫- أمي...
‫- نظرت إليها الكلاب الضالة في الشارع.

1294
00:48:00,477 --> 00:48:02,145
{\an8}‫"هل قلت ذلك لنا؟"

1295
00:48:02,212 --> 00:48:05,349
{\an8}‫كانت أمي تسير في الشارع

1296
00:48:05,716 --> 00:48:07,084
{\an8}‫- وسمعت تلك الكلمة.
‫- حقاً؟

1297
00:48:07,184 --> 00:48:08,552
‫هذا شيء وارد الحدوث.

1298
00:48:08,619 --> 00:48:10,754
{\an8}‫- وصُدمت بشدة.
‫- هذا شيء أكيد.

1299
00:48:10,821 --> 00:48:12,422
{\an8}‫- لا عجب في هذا.
‫- فصعدت راكضة إلى بيتنا.

1300
00:48:12,489 --> 00:48:14,191
‫- حقاً؟
‫- لكنني واصلت الصياح.

1301
00:48:14,258 --> 00:48:16,293
{\an8}‫- "أيها الوغد!"
‫- أنت واصلت الصياح؟

1302
00:48:16,627 --> 00:48:18,295
‫فأمسكتني من ياقة قميصي.

1303
00:48:18,362 --> 00:48:20,864
{\an8}‫أنت فعلت تلك الفعلة لأنك كنت تجهلين
‫أنها كلمة نابية، كنت طفلة.

1304
00:48:20,931 --> 00:48:23,367
{\an8}‫لابد من أن شقيقك تلقى عقاباً أشد.

1305
00:48:23,533 --> 00:48:25,702
{\an8}‫أجل، تلقى توبيخاً قاسياً بدوره.

1306
00:48:25,769 --> 00:48:27,437
{\an8}‫كان كثيراً ما يتلقى التوبيخ بسببي.

1307
00:48:27,504 --> 00:48:29,506
‫كان يحتفظ بمقاطع فيديو إباحية كثيرة

1308
00:48:29,740 --> 00:48:32,676
{\an8}‫- على الحاسوب.
‫- فهمت.

1309
00:48:32,776 --> 00:48:34,411
‫فذهبت إلى أمي، وقلت لها،

1310
00:48:34,478 --> 00:48:35,812
{\an8}‫"ما هذه الأشياء يا أمي؟"

1311
00:48:36,580 --> 00:48:37,915
{\an8}‫أنت كنت

1312
00:48:37,981 --> 00:48:39,850
{\an8}‫- شقيقة بشعة.
‫- "ما هذه الأشياء؟"

1313
00:48:39,917 --> 00:48:42,185
‫كيف عرفت إنها كانت محفوظة هناك؟

1314
00:48:42,252 --> 00:48:44,955
{\an8}‫لأنني كنت أشاركه في استخدام الحاسب،
‫لذا سنحت لي فرصة رؤيتها.

1315
00:48:45,022 --> 00:48:47,157
{\an8}‫- لذا ذهبت إليها وقلت لها،
‫- أنت فتحت ذلك المجلد.

1316
00:48:47,224 --> 00:48:49,860
{\an8}‫"امي، ثمة شيء غريب هنا،
‫ما هذا؟ من هذه الفتاة؟"

1317
00:48:49,927 --> 00:48:51,261
{\an8}‫"هل تعرفينها؟"

1318
00:48:51,328 --> 00:48:52,930
{\an8}‫يا إلهي، كانت في غاية الرقة.

1319
00:48:53,030 --> 00:48:54,965
{\an8}‫- لكنك كنت تعرفين كل شيء، صحيح؟
‫- بالتأكيد.

1320
00:48:55,032 --> 00:48:56,466
{\an8}‫- فلنمض قدماً الآن.
‫- أجل.

1321
00:48:56,533 --> 00:48:57,401
{\an8}‫هيا بنا!

1322
00:48:57,467 --> 00:49:01,338
{\an8}‫ذات مرة، كانت هناك امرأة داخل مصعد

1323
00:49:01,571 --> 00:49:03,373
{\an8}‫ارتبكت جداً بسببي.

1324
00:49:03,440 --> 00:49:05,175
{\an8}‫سأقول الإجابة الصحيحة فوراً.

1325
00:49:05,242 --> 00:49:07,978
{\an8}‫أنت أطلقت ريحاً بدون صوت،

1326
00:49:08,045 --> 00:49:10,013
{\an8}‫وكان رائحتها كريهة جداً.

1327
00:49:10,080 --> 00:49:12,082
{\an8}‫فأخذ الناس يسدون أنوفهم بغتة،

1328
00:49:12,149 --> 00:49:14,251
{\an8}‫ونظرت إليها.

1329
00:49:14,451 --> 00:49:16,253
{\an8}‫- لا، انت مخطئ.
‫- ماذا عن هذا التخمين إذاً؟

1330
00:49:16,320 --> 00:49:18,322
{\an8}‫الناس كانوا أمامك مباشرة،

1331
00:49:18,388 --> 00:49:20,457
{\an8}‫ثم بدأوا ينتقدونك فجأة

1332
00:49:20,524 --> 00:49:22,459
{\an8}‫قالوا "يا إلهي، انا لا أحب (سو هيانغ إم).

1333
00:49:22,793 --> 00:49:24,227
{\an8}‫إنها مزعجة جداً."

1334
00:49:24,428 --> 00:49:26,797
{\an8}‫- وعندما التفتوا، رأوك واقفة بجوارهم.
‫- هل رأوني؟

1335
00:49:26,997 --> 00:49:28,732
{\an8}‫- وكنت تقفين هكذا.
‫- هذا شيء محزن جداً.

1336
00:49:28,799 --> 00:49:30,467
‫- لا.
‫- قلت لهم إنك "سو هيانغ".

1337
00:49:30,534 --> 00:49:33,170
{\an8}‫لا، فور أن انفتح باب المصعد،

1338
00:49:33,236 --> 00:49:34,638
{\an8}‫انتابها الجزع.

1339
00:49:34,705 --> 00:49:37,841
{\an8}‫عرفتها، انت كنت ترتدين قناعاً

1340
00:49:37,908 --> 00:49:39,910
{\an8}‫وقبعة، لذا كان شكلك يبدو مخيفاً.

1341
00:49:39,977 --> 00:49:42,045
{\an8}‫لأنها تصورت أنني كنت المعتدية؟ لا.

1342
00:49:42,112 --> 00:49:44,014
{\an8}‫كانت تمتلك القدرة على رؤية الأشباح،

1343
00:49:44,081 --> 00:49:47,417
{\an8}‫ورأت شبح طفل على كتفك
‫فور أن انفتح باب المصعد.

1344
00:49:47,851 --> 00:49:49,252
{\an8}‫هذه ليست الإجابة الصحيحة.

1345
00:49:50,520 --> 00:49:52,155
‫كان ذلك بعد ان صورت عملاً درامياً.

1346
00:49:52,289 --> 00:49:54,858
‫وكنت متنكرة في هيئة شبح،

1347
00:49:54,925 --> 00:49:57,394
{\an8}‫- ولم تكوني قد أزلت تبرجك.
‫- الدماء وما إلى ذلك.

1348
00:49:57,461 --> 00:49:58,695
{\an8}‫قررت العودة إلى بيتك إلى الفور.

1349
00:49:58,762 --> 00:50:02,466
{\an8}‫وأردت أن تستقلي المصعد،
‫وعندما انفتح باب المصعد...

1350
00:50:02,532 --> 00:50:03,867
{\an8}‫"انتاب المرأة الجزع بسبب ذلك المظهر؟"

1351
00:50:03,934 --> 00:50:04,935
{\an8}‫هذا ما حدث حتماً.

1352
00:50:05,302 --> 00:50:06,636
{\an8}‫- أنت محق.
‫- حقاً؟

1353
00:50:06,703 --> 00:50:08,505
{\an8}‫- بهذه السرعة؟
‫- تخمينه في محله تماماً.

1354
00:50:08,572 --> 00:50:10,307
‫- هل كانت الدماء تلطخ وجهك؟
‫- أي شيء آخر؟

1355
00:50:10,374 --> 00:50:12,376
{\an8}‫كانت الدماء تغطيني.

1356
00:50:12,609 --> 00:50:14,077
{\an8}‫ما هو العمل الذي كنت تصورينه؟

1357
00:50:14,144 --> 00:50:17,314
{\an8}‫كنت أصور وقتها "آيريس 2".

1358
00:50:17,381 --> 00:50:19,883
{\an8}‫كنت ألعب دور قاتلة في ذلك العمل الدرامي.

1359
00:50:20,117 --> 00:50:24,588
{\an8}‫كنت قد تعرضت للتعذيب بالماء
‫وبالكهرباء في "كوريا الشمالية".

1360
00:50:24,654 --> 00:50:26,723
{\an8}‫وبينما كانت الدماء تغطيني،

1361
00:50:26,790 --> 00:50:30,427
{\an8}‫كنت أستقل المصعد تلقائياً
‫لأعود إلى بيتي وأغتسل.

1362
00:50:30,761 --> 00:50:32,929
‫وفور أن انفتح باب المصعد،

1363
00:50:32,996 --> 00:50:35,699
{\an8}‫- كانت هناك امرأة داخل المصعد.
‫- لابد أنها مرتعبة.

1364
00:50:35,766 --> 00:50:37,034
{\an8}‫- وصرخت هكذا.
‫- ماذا لو

1365
00:50:37,100 --> 00:50:39,036
{\an8}‫- كنت تحملين بندقية أيضاً؟
‫- صرخت هكذا.

1366
00:50:39,102 --> 00:50:42,039
{\an8}‫- بندقية آلية.
‫- كانت الدماء تغطيني بالكامل.

1367
00:50:42,105 --> 00:50:44,641
{\an8}‫- لابد من أنها ارتعدت خوفاً.
‫- كنت في غاية الإنهاك.

1368
00:50:44,841 --> 00:50:46,476
‫جلست المرأة

1369
00:50:46,543 --> 00:50:48,712
{\an8}‫- وكادت تنفجر في البكاء.
‫- هل هدئت من روعها؟

1370
00:50:48,779 --> 00:50:51,948
{\an8}‫ماذا قالت؟ "اصمتي قبل أن أغيّر
‫ترتيب عظام ضلوعك."

1371
00:50:52,449 --> 00:50:55,485
{\an8}‫"الأمر على ما يرام، أنا لست مصابة،
‫أنا ممثلة."

1372
00:50:55,552 --> 00:50:57,988
{\an8}‫- "أنا ممثلة."
‫- قلت لها ذلك.

1373
00:50:58,055 --> 00:50:59,689
{\an8}‫قلت لها إنني على ما يرام.

1374
00:50:59,756 --> 00:51:01,825
{\an8}‫- "هذا مجرد تبرج."
‫- وبعدها هدأ روعها، صحيح.

1375
00:51:01,925 --> 00:51:03,927
‫أنا جربت مواقف كثيرة مشابهة.

1376
00:51:03,994 --> 00:51:07,864
{\an8}‫انا أستقل المصعد كل صباح
‫بقناع منظف للبشرة على وجهي.

1377
00:51:07,931 --> 00:51:10,367
{\an8}‫عندما أضع على وجهي قناعاً للبشرة
‫في الصباح الباكر،

1378
00:51:10,434 --> 00:51:11,935
{\an8}‫ثمة أناس كثيرون يُفزعون بسبب هذا أيضاً.

1379
00:51:12,002 --> 00:51:14,204
{\an8}‫كفي عن فعل ذلك، وإلا فستنخفض
‫قيمة الشقة العقارية

1380
00:51:14,671 --> 00:51:16,973
{\an8}‫بسبب شائعة ما تتعلق بأشباح،
‫ذلك الأمر يحدث كثيراً.

1381
00:51:17,074 --> 00:51:19,109
{\an8}‫أنت لا تمتلكين أي عضلات،

1382
00:51:19,176 --> 00:51:21,211
{\an8}‫لكن كيف يمكنك أن تلعبي دور قاتلة؟

1383
00:51:21,278 --> 00:51:23,046
{\an8}‫أعتقد أنني أتشجع فحسب.

1384
00:51:23,113 --> 00:51:24,081
{\an8}‫- أنت تتشجعين فحسب؟
‫- نعم.

1385
00:51:24,147 --> 00:51:25,782
{\an8}‫- أظن أن تعبيرات وجهك كانت جيدة.
‫- هذا صحيح.

1386
00:51:25,849 --> 00:51:27,717
{\an8}‫- كانت تمتلك عينين مثاليتين.
‫- هذا صحيح.

1387
00:51:27,784 --> 00:51:29,252
{\an8}‫الممثلون البدائل

1388
00:51:29,686 --> 00:51:31,555
‫عادة ما يحلون محلي في اللقطات البعيدة،

1389
00:51:31,721 --> 00:51:33,123
‫لذا تعد للقطات المقربة أمراً مهماً.

1390
00:51:33,190 --> 00:51:34,491
‫أنتم تقومون بالأمر هكذا.

1391
00:51:34,558 --> 00:51:35,859
{\an8}‫"نظرات غاضبة"

1392
00:51:35,959 --> 00:51:38,428
‫- يجب أن تنظروا شذراً هكذا.
‫- فجأة.

1393
00:51:38,495 --> 00:51:39,830
{\an8}‫"الأعين أهم شيء في التمثيل!"

1394
00:51:39,896 --> 00:51:40,997
{\an8}‫هكذا.

1395
00:51:41,431 --> 00:51:42,699
{\an8}‫هذا هو المهم في الأمر.

1396
00:51:42,866 --> 00:51:44,734
{\an8}‫- سأطرح عليكم السؤال الـ3.
‫- حسناً.

1397
00:51:45,402 --> 00:51:48,004
‫بعد أن قابلت "أون وو"،

1398
00:51:48,705 --> 00:51:50,640
{\an8}‫- فكرت للحظة...
‫- بعد أن قابلت "أون وو".

1399
00:51:50,707 --> 00:51:53,076
{\an8}‫- "ما الذي دهاه؟" متى حدث ذلك؟
‫- ماذا حدث يا ترى؟

1400
00:51:53,410 --> 00:51:54,611
‫- بعد أن التقيت بي؟
‫- نعم.

1401
00:51:55,212 --> 00:51:57,147
{\an8}‫- في عمل درامي...
‫- تخيل أنك "أون وو"، وقم بالأمر.

1402
00:51:57,380 --> 00:51:59,916
‫- إنه شيء لطيف، أليس كذلك؟
‫- نعم، إنه كذلك.

1403
00:51:59,983 --> 00:52:04,521
{\an8}‫"أون وو" لا يستخدم ألقاب مع النساء.

1404
00:52:04,788 --> 00:52:07,057
{\an8}‫فور أن التقيتما، قال
‫"لابد من أنك (سو هيانغ)، أليس كذلك؟"

1405
00:52:07,124 --> 00:52:09,359
{\an8}‫"يتصرف بتصنع"

1406
00:52:09,659 --> 00:52:10,961
{\an8}‫"لقد سمعت الكثير عنك."

1407
00:52:11,962 --> 00:52:14,564
‫- هذا شيء طريف.
‫- "كنت أعتقد أنك حبيبتي."

1408
00:52:15,098 --> 00:52:17,200
{\an8}‫لا، بل طلب مني شيئاً ما.

1409
00:52:17,367 --> 00:52:18,268
{\an8}‫- ما هو؟
‫- ما هو؟

1410
00:52:18,335 --> 00:52:20,203
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- "ما الذي دهاه؟"

1411
00:52:20,971 --> 00:52:23,240
{\an8}‫كان ذلك أشبه بمشهد من إعلان.

1412
00:52:24,174 --> 00:52:25,175
‫ماذا كان ذلك؟

1413
00:52:25,709 --> 00:52:28,211
{\an8}‫- هل الأمر يتعلق بما قلته؟
‫- أجل، هذا صحيح.

1414
00:52:28,311 --> 00:52:29,346
‫قال لي، وكأنه يصور إعلاناً،

1415
00:52:29,412 --> 00:52:31,515
{\an8}‫"أنت تبدين جميلة بهذا الشعر الطويل."

1416
00:52:31,882 --> 00:52:34,184
{\an8}‫لا، هل أبدو جميلة بالشعر الطويل؟

1417
00:52:35,519 --> 00:52:38,221
{\an8}‫- أنت تبدين أجمل بالشعر القصير.
‫- ما الذي دهاه؟

1418
00:52:38,288 --> 00:52:40,891
{\an8}‫- إنها جميلة بغض النظر عن أي شيء.
‫- أحياناً ما يتصرف هكذا.

1419
00:52:40,957 --> 00:52:41,892
{\an8}‫"سو هيانغ".

1420
00:52:41,958 --> 00:52:43,393
{\an8}‫"الرجلان يتشاجران بسببها الآن"

1421
00:52:43,460 --> 00:52:44,661
{\an8}‫- طويلاً أو قصيراً؟
‫- بالتأكيد.

1422
00:52:44,728 --> 00:52:46,496
‫- ما الذي دهاك؟
‫- ما الذي دهاه؟

1423
00:52:46,596 --> 00:52:48,331
{\an8}‫كان لديه الكثير من الحب فيما مضى.

1424
00:52:48,899 --> 00:52:50,000
{\an8}‫"هل تودين تناول بعض القهوة؟"

1425
00:52:50,066 --> 00:52:52,135
{\an8}‫يا إلهي، هذا قريب من الصواب.

1426
00:52:52,269 --> 00:52:54,004
{\an8}‫"اشتري لي قدحاً من القهوة، أرجوك."

1427
00:52:54,404 --> 00:52:57,874
{\an8}‫كنت أبتاع بعض القهوة، لذا سألت الناس
‫عما يودون تناوله.

1428
00:52:58,208 --> 00:53:00,377
{\an8}‫يجب أن تقولوها كما قالها "أون وو"،

1429
00:53:00,710 --> 00:53:02,646
{\an8}‫- لكي يساورني الشعور ذاته.
‫- هذا شيء...

1430
00:53:03,113 --> 00:53:05,248
{\an8}‫يستحيل علينا فعله.

1431
00:53:05,315 --> 00:53:07,050
{\an8}‫- لو أردتم أن تتقنوا الأمر...
‫- قومي بالأمر فحسب.

1432
00:53:07,117 --> 00:53:09,753
{\an8}‫- هذا ما تريده بالضبط.
‫- قولوها مثلما قالها "أون وو".

1433
00:53:09,853 --> 00:53:11,488
‫"(سو هيانغ)، أنا أريد

1434
00:53:12,422 --> 00:53:13,423
{\an8}‫"قهوة أمريكية مثلجة."

1435
00:53:14,958 --> 00:53:17,093
{\an8}‫- يا له من شيء لطيف.
‫- قهوة أمريكية مثلجة؟

1436
00:53:17,827 --> 00:53:20,230
‫لا، ههذا ليس ما قاله.

1437
00:53:20,664 --> 00:53:22,032
‫- أنت قلت إنه يتمتع بصوت عذب.
‫- حسناً.

1438
00:53:22,098 --> 00:53:25,268
{\an8}‫"أريد قهوة مكياتو مثلجة
‫مع كمية إضافية من الإسبريسو".

1439
00:53:25,435 --> 00:53:26,770
‫- لا.
‫- عرفتها.

1440
00:53:26,836 --> 00:53:28,438
‫- أنت سألته...
‫- لم عساك قد تضيف

1441
00:53:28,505 --> 00:53:31,274
‫- كمية إضافية إلى قهوة ماكياتو مثلجة؟
‫- ماكياتو مثلجة؟

1442
00:53:31,708 --> 00:53:33,310
‫- محاولة لطيفة.
‫- أنت لا تضيف كمية إضافية؟

1443
00:53:33,376 --> 00:53:34,811
{\an8}‫- إنه لا يعرف.
‫- إنها ماكياتو بالكراميل.

1444
00:53:34,878 --> 00:53:36,746
{\an8}‫- بالكراميل؟
‫- عرفتها.

1445
00:53:36,813 --> 00:53:39,216
{\an8}‫- ما الذي تريده، "أون وو"؟
‫- "سانغهواتانغ".

1446
00:53:39,282 --> 00:53:40,250
‫"إنه عذب اللسان"

1447
00:53:40,450 --> 00:53:41,518
{\an8}‫لا.

1448
00:53:41,585 --> 00:53:43,954
{\an8}‫- اطرحي عليّ ذلك السؤال.
‫- ما الذي تريده، "أون وو"؟

1449
00:53:44,187 --> 00:53:45,522
{\an8}‫"سآخذ نفس الشراب الذي ستطلبينه."

1450
00:53:46,423 --> 00:53:47,757
{\an8}‫- هل الإجابة قريبة؟
‫- لا.

1451
00:53:47,824 --> 00:53:49,092
{\an8}‫- نفس شرابك.
‫- إجابة غير صحيحة.

1452
00:53:49,159 --> 00:53:50,460
‫إنه صنف ليس على القائمة بالتأكيد.

1453
00:53:50,527 --> 00:53:52,295
{\an8}‫لهجته ونظرة عينيه أمران مهمان.

1454
00:53:52,362 --> 00:53:54,197
{\an8}‫أراهن أنه أعطاك إجابة متذاكية،
‫اطرحي السؤال عليّ.

1455
00:53:54,764 --> 00:53:55,966
‫الجواب في حد ذاته لا يهم.

1456
00:53:56,900 --> 00:53:57,968
{\an8}‫ما الذي تريده، "أون وو"؟

1457
00:53:58,268 --> 00:53:59,102
{\an8}‫"أنا؟

1458
00:53:59,436 --> 00:54:00,437
{\an8}‫ماء صنبور."

1459
00:54:02,138 --> 00:54:03,773
{\an8}‫"ماء صنبور مثلج."

1460
00:54:04,741 --> 00:54:06,409
{\an8}‫خطرت لي فكرة.

1461
00:54:06,810 --> 00:54:09,346
{\an8}‫"أريد قهوة أمريكية مثلجة."

1462
00:54:10,280 --> 00:54:11,281
{\an8}‫هل تظنون أنه فعل ذلك؟

1463
00:54:11,348 --> 00:54:12,949
{\an8}‫"مثل مشهد من إعلان تليفزيوني قديم!"

1464
00:54:13,016 --> 00:54:14,217
{\an8}‫- إجابة غير صحيحة.
‫- "أنا أريد..."

1465
00:54:14,284 --> 00:54:17,120
{\an8}‫- كانت القائمة تتضمن قهوة بالحليب.
‫- جربوا الأمر.

1466
00:54:17,220 --> 00:54:19,723
{\an8}‫- أراهن أنه كان يفعل شيئاً آخر.
‫- حسناً.

1467
00:54:19,789 --> 00:54:22,092
‫- ثم اتصلت به.
‫- ما الذي تريده، "أون وو"؟

1468
00:54:22,492 --> 00:54:23,526
‫"أريد قهوة بالحليب."

1469
00:54:26,329 --> 00:54:27,397
‫"يمسح فمه"

1470
00:54:27,464 --> 00:54:30,200
{\an8}‫أريد قهوة إيطالية بالحليب.

1471
00:54:30,734 --> 00:54:32,869
‫ماذا كان ذلك؟ هل سال لعابك فحسب؟

1472
00:54:33,136 --> 00:54:34,371
‫"الافتخار بوجه كبير الحجم وإعجازي"

1473
00:54:34,437 --> 00:54:36,106
‫إنه يفعل ذلك دائماً لكي يبدو وسيما.

1474
00:54:36,806 --> 00:54:39,109
‫- هل أنت تمسح لعابك؟
‫- هذا يجعل ذقنه يبدو أكثر حدة.

1475
00:54:39,209 --> 00:54:41,244
{\an8}‫هذه هي الطريقة الصحيحة للقيام بالأمر.

1476
00:54:41,311 --> 00:54:42,779
{\an8}‫- قوموا بالأمر هكذا.
‫- أنت تبدو رائعاً.

1477
00:54:42,846 --> 00:54:43,980
‫يجب على "أون وو" أن يقولها&gt;

1478
00:54:44,047 --> 00:54:46,216
{\an8}‫- نريد أن نقوم بها بالصحيحة!
‫- حقاً؟

1479
00:54:46,283 --> 00:54:47,817
{\an8}‫- هذا شيء ممتع.
‫- لا أعتقد

1480
00:54:47,884 --> 00:54:49,619
‫- ستتوصلون للإجابة الصحيحة.
‫- لم انت غير الصبورة؟

1481
00:54:49,686 --> 00:54:50,920
‫- ينبغي بشخص ما أن يجيب.
‫- عرفتها.

1482
00:54:50,987 --> 00:54:53,757
{\an8}‫أراهن أنه فعل شيئاً لطيفاً،
‫اطرحي عليّ السؤال.

1483
00:54:54,190 --> 00:54:55,558
{\an8}‫ما الذي تريده، "أون وو"؟

1484
00:54:55,959 --> 00:54:59,129
{\an8}‫"قهوة بالحليب."

1485
00:55:00,230 --> 00:55:01,398
‫- بهذا الأسلوب.
‫- كان ذلك لطيفاً.

1486
00:55:01,464 --> 00:55:02,565
{\an8}‫- مرة أخرى.
‫- عرفتها.

1487
00:55:02,632 --> 00:55:04,734
{\an8}‫إنه مطرب.

1488
00:55:04,868 --> 00:55:07,070
{\an8}‫"(هو دونغ) يجرب مجدداً!"

1489
00:55:07,437 --> 00:55:08,738
‫ما الذي تريده، "أون وو"؟

1490
00:55:09,139 --> 00:55:10,173
{\an8}‫"قهوة بالحليب."

1491
00:55:13,576 --> 00:55:15,378
{\an8}‫اقفز!

1492
00:55:15,445 --> 00:55:17,914
{\an8}‫- أراد أن يفعل هذا فحسب.
‫- لقد آن الأوان

1493
00:55:17,981 --> 00:55:19,449
{\an8}‫إنه مستمر، "رحلة جديدة إلى الغرب".

1494
00:55:19,516 --> 00:55:20,784
‫أراد أن يفعل ذلك فحسب.

1495
00:55:20,850 --> 00:55:22,085
‫هل خاطبك أولاً؟

1496
00:55:22,152 --> 00:55:24,988
{\an8}‫كنا ملتفون جميعاً هكذا.

1497
00:55:25,088 --> 00:55:27,290
{\an8}‫- ثم طلب شخص ما قهوة ماكياتو بالكراميل.
‫- عرفتها.

1498
00:55:27,490 --> 00:55:29,559
{\an8}‫- ما الذي تريده، "أون وو"؟
‫- قهوة بالحليب.

1499
00:55:29,626 --> 00:55:30,627
‫"قهوة بالحليب."

1500
00:55:31,561 --> 00:55:34,064
{\an8}‫- الإجابة قريبة من الصواب.
‫- "سو هيانغ".

1501
00:55:34,130 --> 00:55:35,665
{\an8}‫ما الذي تريده، "أون وو"؟

1502
00:55:35,732 --> 00:55:36,833
{\an8}‫"(هو دونغ) يجرب مجدداً"

1503
00:55:38,101 --> 00:55:39,169
‫"إنه يكتب طلبه"

1504
00:55:39,736 --> 00:55:41,905
{\an8}‫- قهوة بالحليب!
‫- عرفتها!

1505
00:55:41,971 --> 00:55:43,273
{\an8}‫"هل كتب طلبه على يدها؟"

1506
00:55:43,340 --> 00:55:44,507
{\an8}‫عرفتها.

1507
00:55:44,974 --> 00:55:46,343
{\an8}‫- عرفتها.
‫- تلك كانت إجابة ذكية.

1508
00:55:46,409 --> 00:55:48,445
{\an8}‫ربما فعل "أون وو" هذا بمؤخرته الكبيرة.

1509
00:55:48,778 --> 00:55:49,612
{\an8}‫"قهوة بالحليب."

1510
00:55:49,679 --> 00:55:50,580
{\an8}‫"إنه يبرز مؤخرته"

1511
00:55:51,214 --> 00:55:52,215
{\an8}‫عرفتها!

1512
00:55:52,282 --> 00:55:53,650
{\an8}‫"كان يستعرض مؤخرته وهو يطلب طلبه!"

1513
00:55:53,717 --> 00:55:54,684
{\an8}‫هذا مضحك.

1514
00:55:55,652 --> 00:55:57,520
{\an8}‫ربما كتب الكلمات بواسطة مؤخرته،
‫"قهوة بالحليب."

1515
00:55:58,488 --> 00:55:59,489
‫"إنه يهز قوامه"

1516
00:55:59,556 --> 00:56:00,623
{\an8}‫"إنه في غاية البراءة"

1517
00:56:00,690 --> 00:56:02,559
{\an8}‫ما قاله ليس مهماً.

1518
00:56:02,625 --> 00:56:04,461
{\an8}‫- قال "أريد قهوة بالحليب."
‫- الشعور في حد ذاته مهم.

1519
00:56:04,527 --> 00:56:06,262
{\an8}‫- الشعور مهم.
‫- "أريد قهوة بالحليب."

1520
00:56:06,329 --> 00:56:08,264
{\an8}‫- كيف قالها؟
‫- دعوني أخبركم.

1521
00:56:08,598 --> 00:56:10,667
{\an8}‫نظر في عينيّ وقال لي،

1522
00:56:11,468 --> 00:56:12,535
‫"أريد قهوة بالحليب."

1523
00:56:12,602 --> 00:56:14,971
{\an8}‫- كان هذا ما فعله.
‫- هل فعلت ذلك؟

1524
00:56:15,038 --> 00:56:16,506
{\an8}‫- مهلاً.
‫- كنت آخذ طلباتهم...

1525
00:56:16,573 --> 00:56:18,775
{\an8}‫- ألم يكن ذلك أمراً جديراً بالذكر...
‫- يجب على "أون وو" تجربته.

1526
00:56:18,842 --> 00:56:21,978
{\an8}‫- لأنك كنت مهتمة به؟
‫- هذا ليس ما حدث.

1527
00:56:22,078 --> 00:56:24,647
{\an8}‫- جرب الأمر، كيف فعلت ذلك؟
‫- ماذا تريد؟

1528
00:56:24,714 --> 00:56:27,250
{\an8}‫- ماذا تريد؟
‫- أريد قهوة بالحليب.

1529
00:56:27,650 --> 00:56:29,152
{\an8}‫انت لم تقلها بهذا الأسلوب!

1530
00:56:29,219 --> 00:56:31,554
{\an8}‫- بل قام بالأمر لا إرادياً.
‫- لا أعرف كيف قمت بهذا الأمر.

1531
00:56:31,621 --> 00:56:33,623
{\an8}‫- لست أتذكر.
‫- انت قمت بالأمر هكذا.

1532
00:56:34,090 --> 00:56:35,091
‫"أريد قهوة بالحليب."

1533
00:56:35,325 --> 00:56:37,460
{\an8}‫- لم تكونا على معرفة وثيقة بأحكما الآخر.
‫- هذا صحيح.

1534
00:56:37,527 --> 00:56:39,929
{\an8}‫- كنا قد التقينا لأول مرة،
‫- كانا قد التقيا للمرة الأولى.

1535
00:56:39,996 --> 00:56:41,731
{\an8}‫عندما قال، "أريد قهوة بالحليب."

1536
00:56:41,931 --> 00:56:44,033
{\an8}‫سألت نفسي "هل يتحدث دائماً
‫بهذا الأسلوب؟ ما هذا؟"

1537
00:56:44,100 --> 00:56:46,169
{\an8}‫- هذا ما جال بخاطري.
‫- لا أعتقد أن

1538
00:56:46,236 --> 00:56:50,006
{\an8}‫"أون وو" لم يتصرف بأي أسلوب مختلف.
‫ربما أنت أسأت قليلاً

1539
00:56:50,073 --> 00:56:51,341
{\an8}‫- تفسير الأمر.
‫- الأمر يبدو هكذا.

1540
00:56:51,408 --> 00:56:52,942
‫- "كيونغ هون" غاضب.
‫- أعني...

1541
00:56:53,009 --> 00:56:54,611
‫- اسألي "كيونغ هون".
‫- أنا لست غاضباً.

1542
00:56:54,677 --> 00:56:56,946
{\an8}‫- "كوينغ هون"، جرب الأمر.
‫- اطرحي عليه السؤال.

1543
00:56:57,013 --> 00:56:59,949
{\an8}‫- ما الذي تريده، "كيونغ هون"؟
‫- أريد قهوة ماكياتو بالكراميل.

1544
00:57:00,016 --> 00:57:01,451
{\an8}‫- قهوة أمريكية مثلجة.
‫- أريد قهوة بالحليب.

1545
00:57:01,518 --> 00:57:02,919
{\an8}‫قهوة بالحليب، وماذا عنك "كيونغ هون"؟

1546
00:57:03,520 --> 00:57:04,354
{\an8}‫"إنه يحدق فيها بعمق"

1547
00:57:06,289 --> 00:57:09,559
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- قم بالأمر، قلت لك قم بالأمر.

1548
00:57:09,626 --> 00:57:11,928
{\an8}‫- لم لا تستطيع القيام بالأمر؟
‫- لا أستطيع تصديقه.

1549
00:57:12,695 --> 00:57:14,564
{\an8}‫- لقد تورد وجهه.
‫- ماذا دهاك؟

1550
00:57:14,631 --> 00:57:16,966
{\an8}‫- هلم وقم بالأمر.
‫- إنه لطيف.

1551
00:57:17,033 --> 00:57:18,868
{\an8}‫لا أتذكر كيف قلتها،

1552
00:57:18,935 --> 00:57:21,771
{\an8}‫لكنني أتذكر أنني لم آكل أي شيء
‫في ذلك اليوم.

1553
00:57:21,871 --> 00:57:24,974
{\an8}‫شعرت بالحماسة عندما سألتني
‫عما أود أن أشربه.

1554
00:57:25,742 --> 00:57:28,144
{\an8}‫ربما كان يأسك هو السبب.

1555
00:57:28,211 --> 00:57:31,214
{\an8}‫- كان ذلك أشبه بمشهد من إعلان تليفزيوني.
‫- إنهما يتذكران الأمور بشكل مختلف.

1556
00:57:31,281 --> 00:57:32,449
{\an8}‫- فهمت.
‫- سأدعوك إلى قهوة بالحليب.

1557
00:57:32,916 --> 00:57:35,318
{\an8}‫هل حانت لحظة ما

1558
00:57:35,552 --> 00:57:37,353
{\an8}‫خفق فيها قلبك؟

1559
00:57:37,587 --> 00:57:39,756
{\an8}‫خفق قلبي، عندما قالت لي "إل لي"،
‫"أنا أحبك، (يونغ تشيول)."

1560
00:57:39,823 --> 00:57:41,791
{\an8}‫"هذا حدث من قبل"

1561
00:57:42,058 --> 00:57:43,893
{\an8}‫هل هناك شيء ما أردت إخباري به؟

1562
00:57:43,960 --> 00:57:44,961
{\an8}‫- أجل.
‫- ما هو؟

1563
00:57:46,362 --> 00:57:47,597
{\an8}‫أنا معجبة بك.

1564
00:57:48,698 --> 00:57:50,033
{\an8}‫أنا معجبة بك.

1565
00:57:51,301 --> 00:57:53,002
{\an8}‫لم أسمع هذه العبارة من قبل في حياتي.

1566
00:57:53,069 --> 00:57:54,270
{\an8}‫"لم يقل لي ذلك أحد من قبل!"

1567
00:57:56,072 --> 00:57:57,540
‫يفترض بك أن ترفضها.

1568
00:57:58,174 --> 00:58:00,677
{\an8}‫- أعلم أنه يفترض بي أن أرفضها.
‫- عليك أن تقمع مشاعرك.

1569
00:58:00,743 --> 00:58:03,413
{\an8}‫- لكنها كانت لحظة مؤثرة جداً.
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا.

1570
00:58:04,113 --> 00:58:05,849
{\an8}‫كدت أصاب بأزمة قلبية يومها.

1571
00:58:05,915 --> 00:58:06,850
{\an8}‫"قلبه لا يزال يخفق"

1572
00:58:06,916 --> 00:58:08,051
{\an8}‫هذا أمر مفهوم.

1573
00:58:08,117 --> 00:58:09,953
{\an8}‫- أحسنت صنعاً.
‫- أحسنت صنعاً.

1574
00:58:12,055 --> 00:58:13,723
{\an8}‫ماذا سنفعل في الحصة الـ2؟

1575
00:58:14,724 --> 00:58:17,026
‫- "لقاء لأجل نزهة خلوية."
‫- هل سنخرج في نزهة خلوية؟

1576
00:58:17,393 --> 00:58:21,130
{\an8}‫- مرحباً، يا رفاق.
‫- "شين دونغ"!

1577
00:58:21,197 --> 00:58:23,600
{\an8}‫- أهلاً بكم.
‫- مرحباً، "شين دونغ".

1578
00:58:24,000 --> 00:58:25,468
{\an8}‫لقد تغيّر زيك الرسمي.

1579
00:58:25,702 --> 00:58:27,003
‫أنت لاحظت هذا التغيير على الفور.

1580
00:58:27,103 --> 00:58:29,138
{\an8}‫زيك كان محافظاً فيما مضى.

1581
00:58:29,205 --> 00:58:31,574
{\an8}‫موظفو البرنامج أعطوني أخيراً

1582
00:58:31,674 --> 00:58:33,676
{\an8}‫زياً مبهجاً!

1583
00:58:33,943 --> 00:58:35,178
{\an8}‫"إنه يدور حول نفسه"

1584
00:58:35,245 --> 00:58:36,646
{\an8}‫"شين دونغ".

1585
00:58:36,713 --> 00:58:39,549
{\an8}‫أنت أسدلت شعرك للأسفل أكثر من اللازم
‫لكي تقابل ممثلة ما.

1586
00:58:40,083 --> 00:58:41,918
‫أنا أسدلت شعري إلى الأسفل.

1587
00:58:41,985 --> 00:58:43,219
‫هيئتك كانت رثة أكثر المرة الماضية.

1588
00:58:43,686 --> 00:58:46,556
‫آخر مرة أتيت فيها إلى هنا،

1589
00:58:46,623 --> 00:58:48,925
{\an8}‫كنت أرتدي قميصاً بسيطاً.

1590
00:58:48,992 --> 00:58:50,460
{\an8}‫وعندما ذكرت ذلك الأمر،

1591
00:58:50,527 --> 00:58:52,061
{\an8}‫قامت شركة لتصنيع الثياب المدرسية

1592
00:58:52,128 --> 00:58:54,264
{\an8}‫- بصنع قميص كبير القياس لأجلي.
‫- حقاً؟

1593
00:58:54,330 --> 00:58:55,198
{\an8}‫"هذا يلائم (شين دونغ)!"

1594
00:58:55,265 --> 00:58:57,400
{\an8}‫- إنها قوة برنامجنا.
‫- هل أعاروك هذا القميص؟

1595
00:58:57,467 --> 00:58:59,302
{\an8}‫- شكراً جزيلاً لكم.
‫- هل هو هدية؟

1596
00:58:59,369 --> 00:59:00,603
{\an8}‫سمعوني أتحدث عن القميص.

1597
00:59:00,670 --> 00:59:02,605
{\an8}‫لديّ شيء آخر أود أن أشرككم فيه.

1598
00:59:02,972 --> 00:59:05,942
{\an8}‫قياس القبعة أصغر من اللازم اليوم.

1599
00:59:06,509 --> 00:59:08,978
{\an8}‫لو أمكن لأحد أن يعيرني قبعة أكبر قياساً،

1600
00:59:09,045 --> 00:59:10,947
{\an8}‫- فسأقدر هذا بشدة.
‫- إنها موجودة في "جيونجو".

1601
00:59:12,148 --> 00:59:13,950
{\an8}‫ماذا سنفعل اليوم إذاً؟

1602
00:59:14,017 --> 00:59:17,520
{\an8}‫لا أدري لو كنا سنقوم برحلة خلوية أم لا.

1603
00:59:17,587 --> 00:59:20,223
{\an8}‫- لكننا قد نقوم برحلة خلوية يوماً ما.
‫- هذا صحيح.

1604
00:59:20,290 --> 00:59:23,226
{\an8}‫لذا سندرس بعض الألعاب الممتعة

1605
00:59:23,293 --> 00:59:25,295
{\an8}‫- التي سنلعبها في النزهة الخلوية.
‫- ألعاب النزهات الخلوية.

1606
00:59:25,361 --> 00:59:28,531
{\an8}‫ولهذا السبب أتيت إلى هنا،
‫لأنني سيد النزهات الخلوية.

1607
00:59:28,598 --> 00:59:29,899
{\an8}‫"تعلم ألعاب النزهات مع (شين دونغ)"

1608
00:59:29,966 --> 00:59:32,602
{\an8}‫أليست لعبة البحث عن الكنز
‫هي أروع لعبة للنزهات الخلوية؟

1609
00:59:32,669 --> 00:59:34,037
{\an8}‫- أجل.
‫- إنها ممتعة.

1610
00:59:34,103 --> 00:59:35,605
{\an8}‫أنت تفوز بدفاتر وجوائز مشابهة في النهاية.

1611
00:59:35,672 --> 00:59:38,508
{\an8}‫أتمنى لـ"جانغ هون" أن يستضيف
‫لعبة البحث عن الكنز.

1612
00:59:38,575 --> 00:59:40,843
{\an8}‫- يجب أن يخبئ 500 مليون وون.
‫- هذا سيكون أمراً رائعاً.

1613
00:59:40,910 --> 00:59:43,112
{\an8}‫لمذا ستدفع لي مبلغاً متواضعاً كهذا؟

1614
00:59:43,179 --> 00:59:45,114
{\an8}‫اجعلها 50 مليار وون.

1615
00:59:45,682 --> 00:59:47,150
‫- لست سمجاً كثبراً.
‫- إنه فاحش الثراء.

1616
00:59:47,650 --> 00:59:50,853
{\an8}‫لعبة "إلقاء المنديل" تعد لعبة جيدة
‫بالنسبة إلى مجموعة صغيرة من الأفراد.

1617
00:59:50,954 --> 00:59:53,957
{\an8}‫هل صار الناس يعرفون هذه اللعبة الآن؟

1618
00:59:54,023 --> 00:59:55,725
{\an8}‫"جانغ هون" معنا،
‫قد نجعل اسمها "إلقاء المال".

1619
00:59:55,792 --> 00:59:57,160
{\an8}‫"قل ما يحلو لك قوله"

1620
00:59:57,226 --> 00:59:58,695
{\an8}‫- لن أفقد أعصابي أبداً.
‫- علينا أن...

1621
00:59:58,761 --> 01:00:02,165
{\an8}‫أظن أن الوقت قد حان لتغيير ثقافة الألعاب.

1622
01:00:02,231 --> 01:00:05,635
{\an8}‫يجب ان نجوب أنحاء الحي، ونطلب وجبة طعام.

1623
01:00:06,169 --> 01:00:08,037
{\an8}‫- هذه ستكون لعبة فريدة من نوعها.
‫- لديّ اقتراح أفضل.

1624
01:00:08,104 --> 01:00:11,441
{\an8}‫لم لا نحبس أنفسنا في مكان ما
‫ونحاول الفرار منه؟

1625
01:00:13,209 --> 01:00:14,444
{\an8}‫لا أستطيع تصديقك.

1626
01:00:14,677 --> 01:00:16,679
{\an8}‫- أحسنت صنعاً.
‫- أنت شخص سمج.

1627
01:00:16,746 --> 01:00:19,749
{\an8}‫إنهما وجهان لعملة واحدة.

1628
01:00:20,416 --> 01:00:22,619
‫بمنتهى الجدية،

1629
01:00:22,785 --> 01:00:27,824
{\an8}‫أود فقط التحدث عن الحياة برفقة
‫أصدقائي بينما نحن نحتسي شراباً.

1630
01:00:27,890 --> 01:00:29,058
{\an8}‫أنت تريد التحدث عن الحياة.

1631
01:00:29,459 --> 01:00:30,994
{\an8}‫هذا شيء غير متوقع بالمرة.

1632
01:00:32,762 --> 01:00:34,864
{\an8}‫- ماذا سنأكل اليوم، "كيونغ هون"؟
‫- لقد انتهت حلقة اليوم.

1633
01:00:35,498 --> 01:00:36,332
{\an8}‫"إنه يشعر بالحرج"

1634
01:00:36,399 --> 01:00:38,267
{\an8}‫- لديّ لعبة أود أن ألعبها.
‫- ما هي؟

1635
01:00:38,334 --> 01:00:39,969
{\an8}‫أنا، رئيس الدفعة،

1636
01:00:40,103 --> 01:00:42,071
{\an8}‫- سأقدم لكم عرضاً تقديمياً.
‫- هل هو رئيس الدفعة حقاً؟

1637
01:00:42,138 --> 01:00:44,574
{\an8}‫نحن لم نعينك أبداً رئيساً للدفعة.

1638
01:00:44,641 --> 01:00:45,942
{\an8}‫هناك فقط حفنة من الطلاب.

1639
01:00:46,009 --> 01:00:46,909
‫أنا رئيس الدفعة.

1640
01:00:46,976 --> 01:00:49,646
{\an8}‫- هل طلب منه أي شخص القيام بهذا الأمر؟
‫- إنه يتصرف هكذا إذاً.

1641
01:00:50,747 --> 01:00:53,816
{\an8}‫أنا واثق من أنكم ستتفقون معي،
‫الطلاب المتفوقون من أمثالنا

1642
01:00:53,983 --> 01:00:55,752
{\an8}‫يجب أن يقوموا بتدريب عقلي.

1643
01:00:55,818 --> 01:00:58,254
{\an8}‫لا أحد هنا يعد طالباً متفوقاً.

1644
01:00:58,521 --> 01:01:00,123
{\an8}‫- تدريب عقلي؟
‫- ما هو؟

1645
01:01:00,189 --> 01:01:01,991
‫- كيف نستطيع القيام به؟
‫- اتبعوني.

1646
01:01:02,058 --> 01:01:03,359
{\an8}‫افركوا صدركم بيد واحدة...

1647
01:01:03,493 --> 01:01:05,094
{\an8}‫- كيف تفعل ذلك؟
‫- يا إلهي!

1648
01:01:05,828 --> 01:01:07,664
{\an8}‫- جربوا الأمر.
‫- لا أستطيع القيام بهذا.

1649
01:01:07,730 --> 01:01:10,733
‫كل المدربين الترفيهيين يستطيعون
‫القيام بهذا التمرين.

1650
01:01:11,367 --> 01:01:13,736
{\an8}‫- أستطيع القيام بهذا، انظروا إليّ.
‫- هكذا...

1651
01:01:13,803 --> 01:01:14,937
{\an8}‫أنا بارع بهذا الصدد.

1652
01:01:15,071 --> 01:01:16,406
{\an8}‫- أستطيع القيام بهذا.
‫- أنا بارع بهذا.

1653
01:01:16,472 --> 01:01:17,573
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- أستطيع فعل هذا.

1654
01:01:17,640 --> 01:01:20,076
‫هذا اختبار أساسي.

1655
01:01:20,209 --> 01:01:21,811
{\an8}‫فلننتقل الآن إلى الاختبار التالي.

1656
01:01:22,111 --> 01:01:23,546
{\an8}‫- الاختبار التالي أصعب قليلاً.
‫- مهلاً...

1657
01:01:23,613 --> 01:01:25,114
{\an8}‫انتظر قليلاً، "كيونغ هون"، جرب الأمر.

1658
01:01:25,181 --> 01:01:26,549
‫- أستطيع القيام بهذا.
‫- جرب الأمر.

1659
01:01:27,383 --> 01:01:30,153
{\an8}‫- اعكس حركة يديك.
‫- اضرب بقبضتك.

1660
01:01:30,553 --> 01:01:32,121
‫"إنه يقاسي"

1661
01:01:32,255 --> 01:01:33,823
‫- هذه ليست الحركة.
‫- أنت تخطئ بتنفيذها.

1662
01:01:34,323 --> 01:01:35,858
{\an8}‫قم بها على بطنك.

1663
01:01:36,492 --> 01:01:39,295
‫- لا تهز ساقك.
‫- هذا ليس محظوراً.

1664
01:01:39,862 --> 01:01:41,364
‫"إنه يضغط شفتيه معاً"

1665
01:01:41,431 --> 01:01:42,532
‫لا تضغط شفتيك معاً.

1666
01:01:42,598 --> 01:01:44,667
{\an8}‫لم نره يفعل هذا منذ وقت طويل.

1667
01:01:44,734 --> 01:01:46,369
{\an8}‫لا تفعل هذا، "كيونغ هون".

1668
01:01:46,436 --> 01:01:47,870
{\an8}‫قم بالأمر في استرخاء.

1669
01:01:48,204 --> 01:01:50,206
{\an8}‫- قم به وأنت مسترخ.
‫- لا تضغط شفتيك معاً.

1670
01:01:50,339 --> 01:01:51,941
‫لقد احمرت أذناه.

1671
01:01:52,008 --> 01:01:53,643
‫يجب أن تضرب بقبضتك.

1672
01:01:54,377 --> 01:01:55,578
‫لا تحبس أنفاسك.

1673
01:01:57,513 --> 01:01:59,482
‫- لقد وقع في الفخ.
‫- أنا صاحب الفضل في هذا الجزء.

1674
01:01:59,549 --> 01:02:02,919
{\an8}‫أنت تظهر الكثير من سحرك اليوم.

1675
01:02:02,985 --> 01:02:04,520
{\an8}‫يجب أن تأكل حساء الدجاج بالزنجبيل
‫كل أسبوع.

1676
01:02:04,587 --> 01:02:06,355
{\an8}‫- أعطنا اختباراً آخر.
‫- ما هو لاختبار التالي؟

1677
01:02:06,422 --> 01:02:08,858
{\an8}‫هناك اختبار متطور، بيد واحدة فقط،

1678
01:02:08,925 --> 01:02:10,660
{\an8}‫- ارسموا مثلثاً.
‫- دائرة؟

1679
01:02:10,727 --> 01:02:12,261
{\an8}‫وارسموا دائرة باليد الأخرى.

1680
01:02:12,328 --> 01:02:13,162
{\an8}‫هذا أمر عسير.

1681
01:02:13,229 --> 01:02:14,931
{\an8}‫"رسم مثلث بيد، ودائرة باليد الأخرى"

1682
01:02:14,997 --> 01:02:16,299
{\an8}‫"الآخرون يتبعون"

1683
01:02:16,365 --> 01:02:18,401
{\an8}‫"ضحكات شريرة"

1684
01:02:18,534 --> 01:02:19,535
{\an8}‫لا أستطيع القيام بهذا.

1685
01:02:19,635 --> 01:02:20,703
{\an8}‫حركاتي غريبة نوعاً ما.

1686
01:02:20,770 --> 01:02:23,372
{\an8}‫- لا أستطيع القيام بهذا.
‫- "أون وو" بارع، انظروا إليه.

1687
01:02:23,506 --> 01:02:25,074
{\an8}‫- جربوا الأمر.
‫- ها هو ذا المثلث.

1688
01:02:25,775 --> 01:02:26,843
{\an8}‫"إنه منهمك"

1689
01:02:26,909 --> 01:02:28,010
{\an8}‫- هذا شيء مذهل.
‫- أنت سريع.

1690
01:02:28,144 --> 01:02:29,145
{\an8}‫"إنهم منبهرون!"

1691
01:02:29,212 --> 01:02:30,113
{\an8}‫كيف يفعل ذلك؟

1692
01:02:30,179 --> 01:02:33,783
{\an8}‫كنت معتاداً على القيام بهذا عندما
‫كنت أعمل في مصنع منذ وقت طويل مضى.

1693
01:02:33,850 --> 01:02:36,385
{\an8}‫كنت أعرض الأمر على زملائي قائلاً
‫"سأقوم بنصيبكم من العمل اليوم.

1694
01:02:36,452 --> 01:02:37,553
‫وسأعمل لوقت إضافي أيضاً."

1695
01:02:37,620 --> 01:02:40,356
{\an8}‫كان العمل الإضافي يعني علاوات كبيرة،
‫كان ذلك أمراً جيداً جداً.

1696
01:02:40,423 --> 01:02:41,724
{\an8}‫أرنا الأمر إذاً.

1697
01:02:42,759 --> 01:02:45,461
{\an8}‫- لا أستطيع القيام بهذا.
‫- هذا أصعب من اللازم.

1698
01:02:45,528 --> 01:02:47,663
‫- لا أستطيع القيام بهذا.
‫- حاول أن ترسم دائرة.

1699
01:02:47,730 --> 01:02:48,998
{\an8}‫واصل القيام بالأمر.

1700
01:02:49,065 --> 01:02:50,700
{\an8}‫- سيفلح الأمر لو بدأت بواحدة.
‫- هذا يجدي نفعاً.

1701
01:02:50,767 --> 01:02:52,368
{\an8}‫الأمر أصعب إذا رسمتهما
‫في اتجاهين متعاكسين.

1702
01:02:52,435 --> 01:02:53,870
‫- تحرك في اتجاه واحد.
‫- هل نجح الأمر؟

1703
01:02:53,936 --> 01:02:55,471
{\an8}‫- إنه يفلح، أليس كذلك؟
‫- الخنزير هنا.

1704
01:02:55,538 --> 01:02:57,106
{\an8}‫- إنه يفلح، أليس كذلك؟
‫- ما خطبك؟

1705
01:02:57,173 --> 01:02:58,474
{\an8}‫- الأمر يجدي نفعاً.
‫- أنت تفسد الأمر.

1706
01:02:58,541 --> 01:03:00,576
{\an8}‫- لماذا ترقص؟
‫- هذا أشبه بلعب كرة السلة.

1707
01:03:00,643 --> 01:03:02,145
{\an8}‫- اصنع دائرة.
‫- حسناً.

1708
01:03:02,211 --> 01:03:03,212
{\an8}‫- حسناً.
‫- اصنع دائرة.

1709
01:03:03,279 --> 01:03:04,147
{\an8}‫ها أنت ذا.

1710
01:03:04,213 --> 01:03:05,047
{\an8}‫"إنه يفشل!"

1711
01:03:05,114 --> 01:03:06,582
{\an8}‫- هناك مربعات ظهرت بغتة.
‫- أليس هذا...

1712
01:03:06,649 --> 01:03:07,884
‫كيف يمكنك البحث عن ينبوع مائي؟

1713
01:03:07,950 --> 01:03:09,051
‫لإيجاد المياه الجوفية.

1714
01:03:09,118 --> 01:03:10,686
{\an8}‫- هذا لا يجدي نفعاً.
‫- هناك تقنية معينة.

1715
01:03:10,753 --> 01:03:12,188
{\an8}‫عليك أن تنسى أمر إحدى يديك.

1716
01:03:12,255 --> 01:03:15,758
{\an8}‫عليك أن تواصل رسم دوائر
‫بيد واحد بصورة لا إرادية.

1717
01:03:15,825 --> 01:03:16,993
{\an8}‫ثم استخدم اليد الأخرى لترسم ببطء

1718
01:03:17,059 --> 01:03:18,895
{\an8}‫- مثلثاً.
‫- كيف يمكنك أن تتجاهل إحدى يديك؟

1719
01:03:20,296 --> 01:03:22,431
{\an8}‫"هذا شيء غريب نوعاً ما
‫لكنه يجدي نفعاً بوسيلة ما!"

1720
01:03:22,498 --> 01:03:23,499
{\an8}‫هذا شيء مذهل.

1721
01:03:23,833 --> 01:03:24,901
{\an8}‫"إنه يتبعه على الفور!"

1722
01:03:24,967 --> 01:03:26,335
{\an8}‫جربي الأمر، "سو هيانغ".

1723
01:03:26,402 --> 01:03:28,471
{\an8}‫- الأمر يفلح، أليس كذلك؟
‫- لابد من مواءمة التوقيت.

1724
01:03:28,538 --> 01:03:29,872
{\an8}‫"هل ستتمكن من القيام بهذا؟"

1725
01:03:29,939 --> 01:03:32,441
{\an8}‫ما هذا التعبير المرتسم على وجهك؟

1726
01:03:32,575 --> 01:03:35,111
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- عيناها تفقدان تركيزهما.

1727
01:03:35,211 --> 01:03:37,680
{\an8}‫- أعتقد أن "سو غيون" أتقن الأمر.
‫- "سو غيون"

1728
01:03:37,747 --> 01:03:39,949
{\an8}‫تبدو أشبه بأحمق آخر.

1729
01:03:40,016 --> 01:03:42,485
{\an8}‫- أعتقد أنه أتقن الأمر.
‫- لقد أتقنت القيام بهذا.

1730
01:03:42,552 --> 01:03:45,221
{\an8}‫هاك اختبار ذكاء للمبتدئين.

1731
01:03:45,655 --> 01:03:47,390
{\an8}‫خنصر اليد اليسرى وإبهام اليد اليمنى.

1732
01:03:47,456 --> 01:03:49,425
{\an8}‫واحد، اثنان، ثلاثة، وواحد، اثنان، ثلاثة.

1733
01:03:49,492 --> 01:03:50,960
‫- هذه الاختبار شائع.
‫- هل هو صعب؟

1734
01:03:51,027 --> 01:03:52,028
‫جربه.

1735
01:03:52,161 --> 01:03:53,396
{\an8}‫- ها نحن أولاء.
‫- 1، 2، 3.

1736
01:03:53,462 --> 01:03:55,364
{\an8}‫- أنت أخطئت القيام بالأمر.
‫- أنت لا تقوم بالأمر.

1737
01:03:56,666 --> 01:03:58,134
{\an8}‫أنت لا تقوم بالأمر.

1738
01:03:58,201 --> 01:04:01,404
{\an8}‫- يا إلهي، هذا عسير جداً.
‫- "أون وو"، هل تعرف هذا الاختبار؟

1739
01:04:01,737 --> 01:04:03,539
{\an8}‫- أنت لا تستطيع القيام بهذا.
‫- بلى، لا أستطيع.

1740
01:04:03,606 --> 01:04:04,807
{\an8}‫انظروا، 1، 2.

1741
01:04:04,874 --> 01:04:06,843
{\an8}‫- هكذا، 1، 2.
‫- يا للروعة.

1742
01:04:06,976 --> 01:04:09,512
‫فور أن تتقن كل هذه الحركات،

1743
01:04:09,579 --> 01:04:10,813
{\an8}‫سننتقل إلى الإيقاع.

1744
01:04:10,880 --> 01:04:12,715
{\an8}‫"الاختبار الأخير هو إيقاع مدرسة
‫(MEN ON A MISSION)!"

1745
01:04:12,782 --> 01:04:13,983
{\an8}‫هذه هي الخطوة الأخيرة.

1746
01:04:14,050 --> 01:04:16,919
{\an8}‫"لم يكن الأعضاء يعلمون ذلك حتى"

1747
01:04:17,620 --> 01:04:18,821
{\an8}‫حسناً، الأمر صار مؤكداً.

1748
01:04:18,888 --> 01:04:21,290
{\an8}‫قد تكونون في الفصل ذاته، لكنكم
‫قد تكونون في مراحل تعليمية مختلفة.

1749
01:04:21,357 --> 01:04:24,193
{\an8}‫لتقييم قدراتكم الفردية،

1750
01:04:24,260 --> 01:04:25,628
{\an8}‫سنجري اختباراً.

1751
01:04:25,695 --> 01:04:26,596
‫هل تعرفون، يا رفاق؟

1752
01:04:26,662 --> 01:04:27,663
{\an8}‫"كلينك

1753
01:04:27,730 --> 01:04:28,764
‫- كلانك
‫- كلانك

1754
01:04:28,831 --> 01:04:30,933
{\an8}‫- كلينك، كلانك، لعبة المقلاة
‫- كلينك، كلانك، لعبة المقلاة"

1755
01:04:31,000 --> 01:04:32,168
{\an8}‫- تعرفونها، صحيح؟
‫- "شين دونغ"، 4.

1756
01:04:32,235 --> 01:04:33,336
{\an8}‫"شين دونغ".

1757
01:04:33,402 --> 01:04:35,404
{\an8}‫- هكذا تتم اللعبة.
‫- إنها سهلة.

1758
01:04:35,471 --> 01:04:37,039
{\an8}‫- أستطيع أن ألعب هذه اللعبة.
‫- ها أنت ذا.

1759
01:04:37,106 --> 01:04:38,808
{\an8}‫- "هو دونغ"، 4.
‫- "هو دونغ".

1760
01:04:38,875 --> 01:04:40,776
{\an8}‫- إنه بارع في هذه اللعبة.
‫- "هو دونغ" هو مبتكرها.

1761
01:04:40,843 --> 01:04:41,911
{\an8}‫أنا آلة مبتكرة للألعاب.

1762
01:04:41,978 --> 01:04:43,312
{\an8}‫- حقاً؟
‫- "إكس مان".

1763
01:04:43,379 --> 01:04:46,315
{\an8}‫ما رأيكم لو لعبنا نسخة معدلة
‫من لعبة المقلاة؟

1764
01:04:46,382 --> 01:04:48,618
{\an8}‫- سنبدّل الأسماء.
‫- فيما بيننا؟

1765
01:04:48,684 --> 01:04:50,386
{\an8}‫- لا يمكنكم استخدام أسماءكم الأصلية.
‫- هذا صحيح.

1766
01:04:50,453 --> 01:04:52,855
{\an8}‫سنبدّل أسماءنا، لكن لا أحد
‫سيستخدم اسمه الحقيقي.

1767
01:04:52,989 --> 01:04:55,424
{\an8}‫- سنستخدم أسماء أناس آخرين.
‫- إنها النسحة المعدلة.

1768
01:04:55,491 --> 01:04:57,159
‫- هذا شيء ممتع.
‫- فلنبدأ، "سانغ مين".

1769
01:04:57,226 --> 01:04:59,495
{\an8}‫يحق لي إذاً أن أختار الاسم
‫الذي أريده، أليس كذلك؟

1770
01:04:59,562 --> 01:05:02,465
{\an8}‫- "أنا الأرض، حان الوقت لتقديم نفسك
‫- أنا الأرض، حان الوقت لتقديم نفسك"

1771
01:05:03,065 --> 01:05:04,133
{\an8}‫أنا "يونغ تشيول".

1772
01:05:04,500 --> 01:05:05,568
{\an8}‫أنا "هي تشول".

1773
01:05:06,035 --> 01:05:07,069
{\an8}‫أنا "جانغ هون".

1774
01:05:07,536 --> 01:05:08,571
{\an8}‫أنا "سو هيانغ".

1775
01:05:09,138 --> 01:05:10,673
{\an8}‫أنا "سو غيون".

1776
01:05:11,140 --> 01:05:12,775
{\an8}‫أنا "أون وو".

1777
01:05:13,342 --> 01:05:14,377
{\an8}‫أنا "هو دونغ".

1778
01:05:14,911 --> 01:05:15,978
{\an8}‫أنا "كيونغ هون".

1779
01:05:16,545 --> 01:05:17,647
{\an8}‫أنا "سانغ مين".

1780
01:05:18,214 --> 01:05:20,983
{\an8}‫- "أنا الأرض، سنبدأ الآن
‫- أنا الأرض، سنبدأ الآن

1781
01:05:21,050 --> 01:05:22,451
{\an8}‫- كلينك
‫- كلينك

1782
01:05:22,518 --> 01:05:23,920
{\an8}‫- كلانك
‫- كلانك

1783
01:05:23,986 --> 01:05:26,789
{\an8}‫- كلينك، كلانك، لعبة المقلاة
‫- كلينك، كلانك، لعبة المقلاة"

1784
01:05:27,290 --> 01:05:29,492
{\an8}‫- "هو دونغ"، 4.
‫- "هو دونغ".

1785
01:05:29,926 --> 01:05:32,194
{\an8}‫- "سانغ مين"، 4.
‫- "سانغ مين".

1786
01:05:32,695 --> 01:05:33,696
{\an8}‫"هي تشول"، 2.

1787
01:05:34,130 --> 01:05:35,131
{\an8}‫"هي تشول".

1788
01:05:35,498 --> 01:05:37,934
{\an8}‫- "سو هيانغ"، 4.
‫- "سو هيانغ".

1789
01:05:39,035 --> 01:05:41,003
‫"لم يتمكن من مجاراة الإيقاع"

1790
01:05:41,070 --> 01:05:42,805
{\an8}‫"(جانغ هون) رسب!"

1791
01:05:42,872 --> 01:05:44,273
‫- ما الذي يجري؟
‫- إنها عقوبة مسدس الماء!

1792
01:05:44,340 --> 01:05:45,541
‫سأنال عقابي.

1793
01:05:46,075 --> 01:05:47,843
{\an8}‫- يا إلهي، ماذا كان ذلك؟
‫- هناك عقوبة بمسدس الماء.

1794
01:05:47,910 --> 01:05:49,712
{\an8}‫- "كيونغ هون" بارع.
‫- كان عليكم اخباري آنفاً.

1795
01:05:49,779 --> 01:05:52,114
{\an8}‫- هذا العقاب كان موجوداً منذ البداية.
‫- لم لم تخبروني؟

1796
01:05:52,181 --> 01:05:53,950
{\an8}‫- كان يجب أن تحذروني.
‫- مهلاً، إنه يكبرني مقاماً.

1797
01:05:54,016 --> 01:05:55,084
{\an8}‫هذا امر صعب.

1798
01:05:55,151 --> 01:05:56,319
{\an8}‫"كلينك

1799
01:05:56,385 --> 01:05:57,586
{\an8}‫كلانك

1800
01:05:57,653 --> 01:05:59,021
{\an8}‫- كلينك، كلانك"
‫- فلنبدأ بـ"جانغ هون".

1801
01:05:59,088 --> 01:06:00,389
{\an8}‫"حان الوقت لتقديم نفسك"

1802
01:06:01,023 --> 01:06:03,092
{\an8}‫- "هو دونغ"، 4.
‫- "هو دونغ".

1803
01:06:03,526 --> 01:06:05,494
‫- "سو غيون"، 4.
‫- "سو غيون".

1804
01:06:05,628 --> 01:06:07,596
{\an8}‫"سو غيون".

1805
01:06:07,663 --> 01:06:08,664
{\an8}‫"هو دونغ"، 1.

1806
01:06:09,231 --> 01:06:10,232
{\an8}‫"هو دونغ".

1807
01:06:10,299 --> 01:06:11,300
{\an8}‫"هي تشول"، 2.

1808
01:06:11,567 --> 01:06:12,568
{\an8}‫"هي تشول".

1809
01:06:12,902 --> 01:06:13,903
{\an8}‫"سانغ مين"، 3.

1810
01:06:13,970 --> 01:06:15,171
{\an8}‫"سانغ مين".

1811
01:06:15,638 --> 01:06:16,639
{\an8}‫"هي تشول"، 2.

1812
01:06:17,006 --> 01:06:18,007
{\an8}‫"هي تشول".

1813
01:06:18,407 --> 01:06:19,408
{\an8}‫"كيونغ هون"، 1.

1814
01:06:20,042 --> 01:06:20,977
{\an8}‫"كيونغ هون".

1815
01:06:21,043 --> 01:06:22,044
{\an8}‫"يونغ تشيول"، 3.

1816
01:06:22,411 --> 01:06:23,546
{\an8}‫"يونغ تشيول".

1817
01:06:25,147 --> 01:06:27,216
‫يا إلهي، كلنا بارعون جداً في هذه اللعبة.

1818
01:06:27,283 --> 01:06:29,318
{\an8}‫"(سانغ مين) يتم تعميده بمسدس ماء"

1819
01:06:29,385 --> 01:06:30,353
{\an8}‫كان ذلك صعباً.

1820
01:06:30,419 --> 01:06:32,021
‫- إنه شيء مرهق.
‫- مهلاً،

1821
01:06:32,088 --> 01:06:34,156
‫"شين دونغ"، رش وجوههم بالماء
‫من مسافة قريبة.

1822
01:06:34,223 --> 01:06:36,525
{\an8}‫- في منطقة الوجه؟
‫- يجب أن ننال عقوبة لائقة.

1823
01:06:36,592 --> 01:06:38,761
{\an8}‫عدم استخدام اسمك الحقيقي
‫فكرة مسلية ومبتكرة.

1824
01:06:38,828 --> 01:06:41,497
{\an8}‫"كلينك، كلانك

1825
01:06:41,564 --> 01:06:44,266
{\an8}‫- كلينك، كلانك، لعبة المقلاة
‫- كلينك، كلانك، لعبة المقلاة"

1826
01:06:44,767 --> 01:06:45,768
{\an8}‫"يونغ تشيول"، 2.

1827
01:06:46,168 --> 01:06:47,169
{\an8}‫"يونغ تشيول".

1828
01:06:47,503 --> 01:06:49,638
{\an8}‫- "سو غيون"، 4.
‫- ماذا حدث تواً؟

1829
01:06:49,705 --> 01:06:51,440
{\an8}‫- لقد نادى نفسه.
‫- وما في ذلك؟

1830
01:06:51,507 --> 01:06:52,541
{\an8}‫ما الذي يجري؟

1831
01:06:52,608 --> 01:06:53,709
{\an8}‫- هل يسمح بهذا؟
‫- هل هذا مقبول؟

1832
01:06:53,776 --> 01:06:55,378
{\an8}‫حسناً، في كلتا الحالتين، أنا نجحت قطعاً.

1833
01:06:55,444 --> 01:06:56,812
{\an8}‫لقد نادى نفسه.

1834
01:06:56,879 --> 01:06:59,181
{\an8}‫الأمر حدث بمنتهى التلقائية.

1835
01:06:59,682 --> 01:07:00,616
{\an8}‫"سو هيانغ"، 2.

1836
01:07:00,716 --> 01:07:01,717
{\an8}‫"سو هيانغ".

1837
01:07:02,318 --> 01:07:03,953
{\an8}‫إيقاعك كان مختلاً.

1838
01:07:04,020 --> 01:07:04,887
{\an8}‫يا إلهي.

1839
01:07:05,087 --> 01:07:06,555
{\an8}‫"إنه يضربه في فمه مباشرة!"

1840
01:07:06,622 --> 01:07:08,090
{\an8}‫- إيقاعك كان مختلاً.
‫- "جانغ هون".

1841
01:07:08,524 --> 01:07:09,625
{\an8}‫هذا أمر في غاية...

1842
01:07:10,326 --> 01:07:11,761
{\an8}‫"إمساكة لطيفة!"

1843
01:07:11,827 --> 01:07:13,396
{\an8}‫كنت تبدو رائعاً جداً للتو.

1844
01:07:13,462 --> 01:07:15,231
{\an8}‫كنت تبدو أشبه تماماً بلاعب كرة سلة.

1845
01:07:15,297 --> 01:07:16,832
{\an8}‫- عندما ألقى بالمنشفة...
‫- كانت تمريرة جيدة.

1846
01:07:16,899 --> 01:07:19,035
{\an8}‫الأمر عسير بما أنه ليس اسمك.

1847
01:07:19,101 --> 01:07:21,103
{\an8}‫- والآن في هذه المرحلة...
‫- هذا يجعلك تتوقف قليلاً.

1848
01:07:21,170 --> 01:07:23,139
{\an8}‫دعونا نبدّل أسماءنا مجدداً.

1849
01:07:23,205 --> 01:07:24,740
{\an8}‫- حسناً.
‫- فلنبدّل الأسماء.

1850
01:07:24,807 --> 01:07:27,443
{\an8}‫- سيكون جيداً خلط الأمور قليلاً.
‫- أنا الأرض، حان الوقت لتقديم نفسك.

1851
01:07:27,510 --> 01:07:28,477
{\an8}‫أنا "أون وو".

1852
01:07:28,944 --> 01:07:29,945
{\an8}‫أنا "سانغ مين".

1853
01:07:30,446 --> 01:07:31,447
{\an8}‫أنا "سو هيانغ".

1854
01:07:32,014 --> 01:07:33,015
{\an8}‫أنا "يونغ تشيول".

1855
01:07:33,482 --> 01:07:34,483
{\an8}‫أنا "جانغ هون".

1856
01:07:34,984 --> 01:07:35,985
{\an8}‫أنا "هو دونغ".

1857
01:07:36,485 --> 01:07:37,486
{\an8}‫أنا "هي تشول".

1858
01:07:38,087 --> 01:07:39,088
{\an8}‫أنا "سو غيون".

1859
01:07:39,588 --> 01:07:40,456
{\an8}‫أنا "كيونغ هون".

1860
01:07:40,523 --> 01:07:42,925
{\an8}‫"أنا الأرض، سنبدأ الآن"

1861
01:07:42,992 --> 01:07:45,461
{\an8}‫"إنها الجولة الـ4 بعد إعادة تبديل الأسماء"

1862
01:07:45,528 --> 01:07:46,562
‫"كلينك، كلانك

1863
01:07:46,629 --> 01:07:47,930
‫- لعبة المقلاة
‫- لعبة المقلاة"

1864
01:07:48,330 --> 01:07:49,331
{\an8}‫"هو دونغ"، 4.

1865
01:07:49,665 --> 01:07:52,134
{\an8}‫"هل كانت تلك تنهيدة؟"

1866
01:07:52,201 --> 01:07:54,570
{\an8}‫"العقوبة أكيدة، لأنها زفرت"

1867
01:07:54,770 --> 01:07:56,639
{\an8}‫"إنهم يشعرون ببعض الاستياء
‫لأن تبرجها قد يفسد"

1868
01:07:56,705 --> 01:07:57,940
{\an8}‫مهلاً.

1869
01:07:58,007 --> 01:08:00,976
{\an8}‫"الأعضاء في كامل تركيزهم اليوم
‫على نحو يدعو إلى الدهشة"

1870
01:08:01,143 --> 01:08:03,379
{\an8}‫يا إلهي، ستسقط رموشي.

1871
01:08:03,446 --> 01:08:04,847
{\an8}‫الأمر على ما يرام.

1872
01:08:04,914 --> 01:08:06,282
{\an8}‫سأتحاشى عينيك.

1873
01:08:06,348 --> 01:08:08,084
{\an8}‫- سأطلق الماء الآن.
‫- كان يجب أن يكون أداؤك أفضل.

1874
01:08:08,150 --> 01:08:10,286
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- أنا لم أطلق بعد.

1875
01:08:10,453 --> 01:08:12,254
{\an8}‫- حسناً، ها نحن أولاء.
‫- سنقوم بالأمر بدلاً منك.

1876
01:08:12,321 --> 01:08:14,123
{\an8}‫- ها أنا ذا.
‫- أطلق من مسافة بعيدة إذاً.

1877
01:08:14,190 --> 01:08:16,425
{\an8}‫ها أنت ذا.

1878
01:08:16,492 --> 01:08:18,360
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- حسناً.

1879
01:08:18,427 --> 01:08:20,596
{\an8}‫- كانت رشة لطيفة ومنعشة على الوجنة.
‫- شكراً لك.

1880
01:08:20,663 --> 01:08:22,064
‫- "سو هيانغ" ستبدأ أولاً.
‫- حان دورها.

1881
01:08:22,164 --> 01:08:25,568
{\an8}‫"إنها الجولة الـ5!"

1882
01:08:25,734 --> 01:08:27,002
‫"لعبة المقلاة"

1883
01:08:27,470 --> 01:08:28,471
{\an8}‫"هي تشول"، 2.

1884
01:08:28,671 --> 01:08:29,672
{\an8}‫"هي تشول".

1885
01:08:29,839 --> 01:08:30,706
{\an8}‫"أون وو"، 4.

1886
01:08:30,773 --> 01:08:31,740
{\an8}‫"أون هاي"...

1887
01:08:32,141 --> 01:08:34,844
{\an8}‫- من هو "أون هاي"؟
‫- من يكون؟

1888
01:08:35,277 --> 01:08:36,846
{\an8}‫"إنه يستحم بالماء من مسدس الماء!"

1889
01:08:36,912 --> 01:08:38,981
{\an8}‫لم أنا فاشل جداً في هذه اللعبة؟

1890
01:08:39,048 --> 01:08:40,249
{\an8}‫"ثمة إحساس بالخوي يغمره"

1891
01:08:40,316 --> 01:08:42,184
{\an8}‫استمر فقط في تذكير نفسك بأنك "أون وو".

1892
01:08:42,251 --> 01:08:45,187
{\an8}‫أنا لا أنفك أقول هذا لنفسي، لكن...

1893
01:08:45,688 --> 01:08:47,690
{\an8}‫- يا إلهي، هذا أمر محير جداً.
‫- حسناً.

1894
01:08:47,756 --> 01:08:48,757
{\an8}‫- حسناً.
‫- الجولة الأخيرة؟

1895
01:08:48,824 --> 01:08:49,892
{\an8}‫- الجولة الأخيرة.
‫- حسناً.

1896
01:08:49,959 --> 01:08:50,993
{\an8}‫- الجولة الأخيرة.
‫- هذه ممتعة.

1897
01:08:51,060 --> 01:08:52,661
{\an8}‫- الجولة الأخيرة.
‫- سنفرغ في الخاسر كل الخزان.

1898
01:08:52,728 --> 01:08:53,829
{\an8}‫- سنرشه بالكامل.
‫- حسناً.

1899
01:08:53,896 --> 01:08:55,865
{\an8}‫عليك ان تستمر في الرش
‫حتى لا يصير هناك أي ماء متبق.

1900
01:08:55,931 --> 01:08:58,000
{\an8}‫- لا تتذمروا.
‫- أطلق من هنا.

1901
01:08:58,067 --> 01:08:59,535
‫- التذمر ممنوع.
‫- بالتأكيد.

1902
01:08:59,735 --> 01:09:00,903
{\an8}‫"كلينك، كلينك

1903
01:09:00,970 --> 01:09:02,204
{\an8}‫- كلانك
‫- كلانك

1904
01:09:02,271 --> 01:09:04,773
{\an8}‫- كلينك، كلانك، لعبة المقلاة
‫- كلينك، كلانك، لعبة المقلاة"

1905
01:09:05,241 --> 01:09:07,109
{\an8}‫- "سانغ مين"، 4.
‫- "سانغ مين".

1906
01:09:07,176 --> 01:09:08,611
{\an8}‫- حسناً.
‫- "هو دونغ"، 3.

1907
01:09:08,777 --> 01:09:10,079
{\an8}‫"هو دونغ".

1908
01:09:10,379 --> 01:09:12,414
{\an8}‫- "سو هيانغ"، 3.
‫- "سو هيانغ".

1909
01:09:12,915 --> 01:09:13,949
{\an8}‫"أون وو"، 3.

1910
01:09:16,418 --> 01:09:18,053
{\an8}‫السبب هو أنني أعاني من اضطراب الهلع.

1911
01:09:18,120 --> 01:09:19,388
{\an8}‫أنا كذلك حقاً!

1912
01:09:19,488 --> 01:09:20,523
{\an8}‫أنا جاد!

1913
01:09:20,589 --> 01:09:22,424
{\an8}‫لديّ سبب وجيه لعدم كوني بارعاً
‫في هذه اللعبة.

1914
01:09:22,625 --> 01:09:24,160
‫- أنا...
‫- حسناً.

1915
01:09:24,226 --> 01:09:26,595
{\an8}‫لم عساك قد تتحدث عن مرضك هنا؟

1916
01:09:26,862 --> 01:09:28,430
{\an8}‫"سيل جارف من التوبيخ"

1917
01:09:28,497 --> 01:09:30,332
{\an8}‫لماذا تظنون أنني لست بارعاً في هذه اللعبة؟

1918
01:09:30,399 --> 01:09:33,502
{\an8}‫أنا أستجمع كل تركيزي،
‫وأبقيه حاضراً في ذهني، وبعدها...

1919
01:09:33,569 --> 01:09:34,737
{\an8}‫كف عن هذا.

1920
01:09:34,803 --> 01:09:37,640
{\an8}‫أنا أتيت إلى هنا خصيصاً
‫لكي أستخدم مسدس الماء هذا.

1921
01:09:37,706 --> 01:09:39,175
{\an8}‫عليك أن تتحمل عقوبتك.

1922
01:09:39,241 --> 01:09:40,276
{\an8}‫"سانغ مين"، أنت خسرت.

1923
01:09:40,342 --> 01:09:42,378
{\an8}‫- أطلق الماء عليه.
‫- 1، 2، 3.

1924
01:09:42,645 --> 01:09:44,647
{\an8}‫حاذر للميكروفون الخاص به.

1925
01:09:44,847 --> 01:09:46,448
{\an8}‫أتمنى ان تتغلب على علتك هذه.

1926
01:09:47,183 --> 01:09:49,218
{\an8}‫يا إلهي، ثمة كمية غزيرة من الماء
‫هنا، هل سيكون الأمر بخير؟

1927
01:09:49,552 --> 01:09:51,053
{\an8}‫أعتقد أن هذا يكفي.

1928
01:09:51,654 --> 01:09:52,888
{\an8}‫حاذر للميكروفون الخاص بك.

1929
01:09:52,955 --> 01:09:54,823
{\an8}‫- حضروا له بعض الشامبو.
‫- فلنر.

1930
01:09:56,091 --> 01:09:57,393
{\an8}‫لماذا كنت فاشلاً جداً في هذه اللعبة؟

1931
01:09:58,060 --> 01:10:00,963
{\an8}‫لكن في ظل تبديل كل الأسماء،

1932
01:10:01,163 --> 01:10:02,264
{\an8}‫إنها حقاً أكثر صعوبة.

1933
01:10:02,331 --> 01:10:03,465
{\an8}‫إنها محيرة جداً.

1934
01:10:03,532 --> 01:10:04,867
{\an8}‫أنتم لا تستخدمون أسماءكم الحقيقية،

1935
01:10:04,934 --> 01:10:06,802
{\an8}‫مما يجعلكم تترددون للحظة.

1936
01:10:06,869 --> 01:10:09,205
{\an8}‫عندما يُنادى اسم "هو دونغ"، أشعر بالتوتر.

1937
01:10:09,271 --> 01:10:10,272
{\an8}‫- صحيح.
‫- هذا صحيح.

1938
01:10:10,339 --> 01:10:11,807
{\an8}‫هذا يجعلني أرتبك.

1939
01:10:25,621 --> 01:10:27,623
‫ترجمة "أحمد فوزي"

