﻿1
00:00:15,782 --> 00:00:17,984
‫"رئيس الفصل، (جانغ هون سيو) غائب، (زيكو)"

2
00:00:18,184 --> 00:00:20,720
‫لماذا تأخر "سانغ مين"؟ هذا ليست عادته.

3
00:00:20,787 --> 00:00:22,422
{\an8}‫- لا أدري.
‫- يكون أول الواصلين دائماً.

4
00:00:22,489 --> 00:00:25,191
{\an8}‫أظن أن لديه ما يشغله.

5
00:00:25,258 --> 00:00:27,260
{\an8}‫كان يرد على مكالمات هاتفية كثيرة
‫في غرفة الانتظار.

6
00:00:27,327 --> 00:00:28,528
{\an8}‫أظن أنه يواعد امرأة.

7
00:00:28,661 --> 00:00:30,463
{\an8}‫أي مكالمة هاتفية؟ لماذا لم يصل بعد؟

8
00:00:30,530 --> 00:00:32,198
{\an8}‫هناك شخص آخر لم يصل بعد.

9
00:00:32,732 --> 00:00:34,534
‫- أين "كيونغ هون"؟
‫- صحيح.

10
00:00:35,101 --> 00:00:36,736
{\an8}‫- أنا هنا.
‫- لماذا تأخرت؟

11
00:00:36,803 --> 00:00:38,138
{\an8}‫إنه يمثل الآن.

12
00:00:38,371 --> 00:00:41,474
{\an8}‫"سانغ مين"، انضم إلى "غاغ كونسيرت"
‫إن كنت ستمثل هكذا.

13
00:00:41,541 --> 00:00:42,642
{\an8}‫آسف.

14
00:00:42,709 --> 00:00:44,110
‫ماذا تقصد؟

15
00:00:44,177 --> 00:00:45,378
‫حسناً.

16
00:00:45,445 --> 00:00:46,780
{\an8}‫ليست هناك مكالمة حتى.

17
00:00:46,913 --> 00:00:48,581
{\an8}‫حسناً.

18
00:00:48,648 --> 00:00:49,949
‫"يتصرف بأدب شديد"

19
00:00:50,016 --> 00:00:51,818
‫- ماذا حدث؟ ما الأمر؟
‫- أنا آسف جداً.

20
00:00:51,885 --> 00:00:54,487
{\an8}‫آسف لم أستطع إنهاء المكالمة مع دائني.

21
00:00:54,954 --> 00:00:57,123
{\an8}‫- هل كنت تمثل أم لا؟
‫- شعرت بأسى لأنكم...

22
00:00:57,190 --> 00:01:00,727
{\an8}‫انتظرتموني لوقت طويل.
‫لم أقرر الانضمام إلا حين أجبت.

23
00:01:00,894 --> 00:01:02,862
{\an8}‫ظننت أنك سددت ديونك بالفعل.

24
00:01:02,929 --> 00:01:05,198
{\an8}‫- كما أن لديك بطاقة ائتمانية.
‫- هل كان ذلك حقيقياً أم تظاهراً؟

25
00:01:05,265 --> 00:01:07,434
{\an8}‫عليه أن يمثل أعمالاً درامية
‫إذا كان ذلك تظاهراً.

26
00:01:07,600 --> 00:01:10,537
{\an8}‫كما أنه كان يرد على مكالمات هاتفية كثيرة
‫في غرفة الانتظار.

27
00:01:10,603 --> 00:01:11,504
{\an8}‫حقاً؟

28
00:01:11,571 --> 00:01:14,674
{\an8}‫- ماذا يحدث؟
‫- ما الخطب اليوم؟

29
00:01:14,841 --> 00:01:16,409
{\an8}‫- ما خطب هذين اليوم؟
‫- اليوم...

30
00:01:16,476 --> 00:01:17,644
{\an8}‫هل جننتم جميعاً؟

31
00:01:17,710 --> 00:01:19,546
{\an8}‫- حسناً.
‫- أنت لست رئيس الفصل.

32
00:01:19,612 --> 00:01:21,414
{\an8}‫اهدأوا، هل الجميع هنا؟

33
00:01:21,648 --> 00:01:23,116
{\an8}‫ألا ترى هذا؟

34
00:01:23,483 --> 00:01:24,784
{\an8}‫أنت الوحيد الذي تأخرت.

35
00:01:24,851 --> 00:01:25,718
‫يشعر بإحراج شديد.

36
00:01:25,785 --> 00:01:27,554
‫- دعوني أتفقد الحضور.
‫- ماذا تفعل؟

37
00:01:27,620 --> 00:01:30,123
‫- سأتفقد الحضور.
‫- هذا لا يناسبك.

38
00:01:30,190 --> 00:01:31,991
{\an8}‫أنت مسؤول عن النظافة، ماذا تفعل؟

39
00:01:32,058 --> 00:01:34,461
{\an8}‫- الجميع هنا، ألا ترى؟
‫- هدوء.

40
00:01:34,527 --> 00:01:36,463
{\an8}‫سأنادي الاسم لأتفقد الحضور.

41
00:01:36,529 --> 00:01:37,931
{\an8}‫- لماذا تفعل ذلك؟
‫- لم قد تفعل ذلك؟

42
00:01:37,997 --> 00:01:39,265
‫أنت مسؤول عن النظافة.

43
00:01:39,332 --> 00:01:42,268
{\an8}‫الجميع هنا، ومقعدك هو الوحيد الفارغ.

44
00:01:42,969 --> 00:01:43,970
{\an8}‫"هو دونغ".

45
00:01:45,004 --> 00:01:46,873
{\an8}‫- "هو دونغ"، هل أنت هنا أم لا؟
‫- ماذا؟

46
00:01:48,074 --> 00:01:50,743
‫- جيد.
‫- لماذا يفعل ذلك؟

47
00:01:50,810 --> 00:01:52,178
‫- هذا أمر جديد.
‫- أعتقد...

48
00:01:52,245 --> 00:01:53,746
{\an8}‫طالما أن "هو دونغ" هنا، فالجميع هنا أيضاً.

49
00:01:53,813 --> 00:01:55,748
{\an8}‫"انتهى من تفقد الحضور"

50
00:01:55,815 --> 00:01:57,917
{\an8}‫أرجو أن تعاملوا "سانغ مين"
‫و"جانغ هون" بلطف اليوم.

51
00:01:58,051 --> 00:01:59,252
{\an8}‫- لماذا؟
‫- أسدوني معروفاً.

52
00:01:59,319 --> 00:02:02,522
{\an8}‫لماذا علينا أن نعاملهما بلطف اليوم؟

53
00:02:02,589 --> 00:02:04,691
{\an8}‫جهزت شيئاً اليوم، شاهدوا هذا.

54
00:02:05,258 --> 00:02:06,893
{\an8}‫ألم ينطفئ ذلك؟

55
00:02:07,560 --> 00:02:08,595
‫أعدت تشغيله.

56
00:02:08,962 --> 00:02:12,265
{\an8}‫قرأت مقالاً على الإنترنت.

57
00:02:12,332 --> 00:02:15,835
‫"بدأ الناس يحدثون أنفسهم
‫بعد أن عاشوا وحدهم.

58
00:02:15,902 --> 00:02:16,803
‫وتلك إشارة تحذير."

59
00:02:16,870 --> 00:02:17,737
‫سمعت أنه من السيئ

60
00:02:17,804 --> 00:02:18,638
{\an8}‫أن تتحدث إلى نفسك.

61
00:02:18,905 --> 00:02:20,607
{\an8}‫هذا يعني

62
00:02:20,974 --> 00:02:23,443
{\an8}‫أن كثيرين بدأوا يتحدثون إلى أنفسهم

63
00:02:23,643 --> 00:02:25,979
{\an8}‫بعد أن بدأوا يعيشون وحدهم.

64
00:02:27,347 --> 00:02:30,016
{\an8}‫حتى إن بعض الناس يتحدثون إلى الحائط.

65
00:02:30,483 --> 00:02:32,285
{\an8}‫من بيننا يعيش وحده؟

66
00:02:32,852 --> 00:02:34,087
‫يعيش "يونغ تشيول" وحده أيضاً.

67
00:02:34,154 --> 00:02:36,189
‫- ولكنني لا أتحدث إلى نفسي.
‫- "هي تشول" أيضاً.

68
00:02:36,256 --> 00:02:39,526
{\an8}‫ولكن حالتي "يونغ تشيول"
‫و"هي تشول" مختلفتان.

69
00:02:39,926 --> 00:02:42,629
{\an8}‫أصبح "جانغ هون" وحيداً
‫بعد أن عاش مع شخص آخر.

70
00:02:42,695 --> 00:02:45,798
{\an8}‫- لديك وجهة نظر سديدة.
‫- أعلم.

71
00:02:45,865 --> 00:02:48,868
{\an8}‫أرجوك أحسن إرشادهم بذكائك هذا.

72
00:02:49,469 --> 00:02:50,503
{\an8}‫ولكن...

73
00:02:51,437 --> 00:02:52,639
{\an8}‫- أنت ذكي جداً.
‫- هذا صحيح.

74
00:02:52,705 --> 00:02:56,743
{\an8}‫يتحدث "سانغ مين" إلى نفسه كثيراً
‫حتى أثناء البرنامج.

75
00:02:57,744 --> 00:02:59,746
{\an8}‫"مونولوج (سانغ مين)"

76
00:02:59,812 --> 00:03:02,048
{\an8}‫"أين الأبرياء؟"

77
00:03:02,115 --> 00:03:05,151
{\an8}‫"لا أعرف معنى اشتهاء المال"

78
00:03:05,218 --> 00:03:06,719
{\an8}‫"من ضيوف اليوم؟"

79
00:03:06,786 --> 00:03:10,023
{\an8}‫"لدى (سانغ مين) مشكلات خطرة"

80
00:03:10,657 --> 00:03:13,159
‫- ستكون منشئ محتوى بارعاً.
‫- إنني منزعج كثيراً من هذا.

81
00:03:13,393 --> 00:03:15,261
{\an8}‫كنت تدعمني بقوة ولكنك لم تعد تدعمني.

82
00:03:17,163 --> 00:03:19,065
‫حين كنت أتحدث إلى نفسي من قبل،

83
00:03:19,632 --> 00:03:21,668
‫كان يستدير ويستمع إلي.

84
00:03:22,035 --> 00:03:24,404
{\an8}‫ويجيب علي أيضاً
‫قائلاً، "أعلم ما تتحدث عنه."

85
00:03:24,470 --> 00:03:25,972
{\an8}‫ولكنك لم تعد تستدير هذه الأيام.

86
00:03:26,039 --> 00:03:27,574
{\an8}‫"سانغ مين"، أحقاً تتحدث إلى الحائط؟

87
00:03:27,774 --> 00:03:29,676
‫تجاوزت هذه المرحلة بالفعل.

88
00:03:29,876 --> 00:03:32,111
{\an8}‫لم لا تهدم الحائط وتتحدث مع جيرانك؟

89
00:03:32,178 --> 00:03:33,580
{\an8}‫يمكنك أن تتحدث معهم هكذا.

90
00:03:34,180 --> 00:03:35,782
‫أفعل هذا كثيراً هذه الأيام.

91
00:03:36,082 --> 00:03:38,017
‫فالناس يصطدمون بشيء دائماً حين يقفون.

92
00:03:38,518 --> 00:03:41,287
{\an8}‫أسب نفسي في كل مرة أفعل هذا أيضاً.

93
00:03:41,354 --> 00:03:42,222
{\an8}‫أسب نفسي كثيراً.

94
00:03:42,288 --> 00:03:44,023
{\an8}‫- كيف تسب نفسك؟
‫- كيف تفعل ذلك؟

95
00:03:44,424 --> 00:03:46,593
{\an8}‫أقول، "يا إلهي! أيها الـ..."

96
00:03:46,960 --> 00:03:48,962
{\an8}‫- هذا...
‫- بدأت أسب نفسي كثيراً.

97
00:03:49,028 --> 00:03:51,030
{\an8}‫هذا لأنك بدأت تكره نفسك

98
00:03:51,097 --> 00:03:53,099
{\an8}‫- بسبب العيش وحدك لوقت طويل جداً.
‫- أجل...

99
00:03:53,499 --> 00:03:55,335
{\an8}‫- ولكن...
‫- ماذا؟ هل أكره نفسي؟

100
00:03:55,401 --> 00:03:57,437
{\an8}‫هذه إشارة تحذير.

101
00:03:57,503 --> 00:03:58,404
‫أعتقد...

102
00:03:58,471 --> 00:04:00,773
{\an8}‫أنك أسوأ شخص هنا.

103
00:04:00,840 --> 00:04:03,076
{\an8}‫- هذه إشارة تحذير، صحيح؟
‫- نعم.

104
00:04:03,343 --> 00:04:05,712
{\an8}‫من في مثل حالة "جانغ هون" الآن،

105
00:04:05,778 --> 00:04:07,914
{\an8}‫لن تُحل مشكلته بمقابلة العديد من الناس.

106
00:04:08,248 --> 00:04:10,617
{\an8}‫بل عليه أن يقابل حبيباً له أو لها.

107
00:04:10,917 --> 00:04:12,552
{\an8}‫فهو يحتاج إلى التحفيز.

108
00:04:12,619 --> 00:04:14,220
{\an8}‫ما رأيك في أن أتصل بك كثيراً؟

109
00:04:14,520 --> 00:04:16,756
{\an8}‫- تحدثنا كثيراً.
‫- صحيح.

110
00:04:16,889 --> 00:04:18,758
{\an8}‫- لا أظن أن هذا سيجدي نفعاً معي.
‫- هل أنت متأكد؟

111
00:04:19,592 --> 00:04:20,560
‫لم لا؟

112
00:04:20,627 --> 00:04:23,263
{\an8}‫عليك أن تتصل به لاحقاً.

113
00:04:23,563 --> 00:04:26,132
{\an8}‫وتحفزه على لقاء امرأة قد يقع في حبها.

114
00:04:26,266 --> 00:04:27,533
{\an8}‫سأتصل بك أكثر.

115
00:04:27,600 --> 00:04:29,135
‫حسناً، اتفقنا.

116
00:04:29,869 --> 00:04:31,237
{\an8}‫- ثم؟
‫- أنتم جميعاً هنا.

117
00:04:33,306 --> 00:04:34,173
‫"كان ذلك غريباً"

118
00:04:34,240 --> 00:04:36,409
‫لا تنس المجيء في الوقت المحدد.

119
00:04:36,676 --> 00:04:38,745
{\an8}‫- إنه مضحك.
‫- أمر "كيونغ هون" لا يصدق.

120
00:04:38,945 --> 00:04:41,080
{\an8}‫- إنه مضحك جداً.
‫- تكمن قوة الحب في...

121
00:04:41,147 --> 00:04:43,783
‫- سأكتب هذا.
‫- هذا صحيح.

122
00:04:43,983 --> 00:04:45,018
{\an8}‫يا إلهي.

123
00:04:46,853 --> 00:04:48,354
{\an8}‫"ثمة طالب منقول شجاع هنا"

124
00:04:48,421 --> 00:04:50,223
{\an8}‫- مستحيل.
‫- أسياخ لحم ضأن.

125
00:04:50,323 --> 00:04:51,190
‫"سانغ هون".

126
00:04:51,257 --> 00:04:52,258
{\an8}‫- أسياخ لحم ضأن.
‫- أعرفه.

127
00:04:52,325 --> 00:04:54,060
{\an8}‫- لماذا هو هنا؟
‫- ماذا يحدث؟

128
00:04:54,294 --> 00:04:55,395
‫إنه الضيف الوحيد اليوم.

129
00:04:55,962 --> 00:04:56,863
{\an8}‫- اصمت.
‫- ماذا؟

130
00:04:56,929 --> 00:04:57,797
{\an8}‫فجأة؟

131
00:04:57,864 --> 00:05:00,166
{\an8}‫- أين "هي سون"؟
‫- أنت لست واسع الشهرة.

132
00:05:00,233 --> 00:05:02,101
{\an8}‫- لماذا أنت هنا وحدك؟
‫- لماذا؟

133
00:05:02,168 --> 00:05:03,836
{\an8}‫من الأقوى هنا؟

134
00:05:03,970 --> 00:05:05,104
{\an8}‫- ألا ترى؟
‫- ألا ترى؟

135
00:05:05,171 --> 00:05:08,107
{\an8}‫لماذا يبدو كل من يدخل الفصل غاضباً جداً؟

136
00:05:08,174 --> 00:05:09,208
{\an8}‫لا أفهم السبب.

137
00:05:09,275 --> 00:05:11,577
{\an8}‫- هل أردت أن تحظى بأسبقية؟
‫- سأفعل هذا مجدداً إذاً.

138
00:05:12,445 --> 00:05:14,514
‫"يغادر مسرعاً"

139
00:05:14,580 --> 00:05:16,416
‫- مرحباً.
‫- إنه سخيف.

140
00:05:16,549 --> 00:05:17,750
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

141
00:05:17,817 --> 00:05:19,052
{\an8}‫"يتصرف كطالب منقول مهذب الآن"

142
00:05:19,118 --> 00:05:20,453
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

143
00:05:20,520 --> 00:05:23,389
{\an8}‫- لماذا أنت هنا وحدك؟
‫- تسرني مقابلتكم جميعاً.

144
00:05:23,523 --> 00:05:24,891
{\an8}‫هذا بسبب "إس إن إل كوريا".

145
00:05:24,957 --> 00:05:27,860
{\an8}‫حين أرى باب فصل دراسي،
‫أشعر أن علي البدء في التمثيل.

146
00:05:27,927 --> 00:05:29,862
{\an8}‫- مثل "إس إن إل".
‫- لهذا أكون مستعداً دائماً.

147
00:05:30,163 --> 00:05:32,098
‫- يسرني لقاؤكم.
‫- من أي مدرسة أتيت؟

148
00:05:32,165 --> 00:05:33,266
‫- ماذا؟
‫- من أين أتيت؟

149
00:05:33,333 --> 00:05:34,467
‫هناك ضيف آخر.

150
00:05:34,767 --> 00:05:37,537
{\an8}‫قد يعيد هذا الشخص

151
00:05:37,770 --> 00:05:41,374
{\an8}‫السعادة إلى قلوبكم التعيسة.

152
00:05:42,508 --> 00:05:44,844
{\an8}‫ساعدينا من فضلك.

153
00:05:45,845 --> 00:05:47,880
‫"مفاجأة"

154
00:05:48,214 --> 00:05:49,982
{\an8}‫- ماذا يحدث؟
‫- علينا أن نتظاهر بالتفاجؤ.

155
00:05:50,717 --> 00:05:52,518
{\an8}‫- ماذا يحدث؟
‫- علينا أن نتظاهر بالمفاجأة.

156
00:05:52,585 --> 00:05:54,387
{\an8}‫"ظهرت بصوت الرعد"

157
00:05:54,620 --> 00:05:56,089
‫مرحباً يا شباب.

158
00:05:56,155 --> 00:05:58,391
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

159
00:05:58,491 --> 00:05:59,525
{\an8}‫مر وقت طويل.

160
00:05:59,592 --> 00:06:02,729
{\an8}‫الحر شديد جداً هذه الأيام، وهي كمطر ترحيب.

161
00:06:03,730 --> 00:06:05,732
{\an8}‫نحن من مدرسة "سيتأخر عرض فيلمنا.

162
00:06:06,132 --> 00:06:08,534
{\an8}‫وأتينا مبكراً جداً" الثانوية.

163
00:06:08,968 --> 00:06:11,904
{\an8}‫كنيتي هي "الحياة غير مكتملة".
‫واسمي "سانغ هون".

164
00:06:12,238 --> 00:06:14,841
{\an8}‫وأنا "وردة الخيانة".

165
00:06:14,907 --> 00:06:16,242
{\an8}‫اسمي "دام بي سون، تسرني مقابلتكم.

166
00:06:16,309 --> 00:06:18,010
{\an8}‫- تسرنا مقابلتكما.
‫- مرحباً بكما.

167
00:06:19,278 --> 00:06:22,014
{\an8}‫لماذا أتيتما مبكرين طالما لم يُعرض الفيلم؟

168
00:06:22,281 --> 00:06:23,649
{\an8}‫كان سيُعرض في أغسطس.

169
00:06:23,716 --> 00:06:25,551
{\an8}‫- تم تأخيره؟
‫- ولكن ستُعرض أفلام قوية.

170
00:06:25,685 --> 00:06:28,221
{\an8}‫- أرى هذا.
‫- عليكم أن تتحدوها.

171
00:06:28,287 --> 00:06:29,489
{\an8}‫- نتحداها!
‫- عليكم فعل ذلك.

172
00:06:29,555 --> 00:06:30,656
{\an8}‫لن يكون تحدياً عادلاً.

173
00:06:30,723 --> 00:06:33,326
{\an8}‫لماذا لا يمكنكم أن تتحدوا "جانغ وو ها"؟

174
00:06:33,393 --> 00:06:34,994
‫لم لا يمكنكم تحدي "توم كروز"؟

175
00:06:35,061 --> 00:06:36,763
{\an8}‫- يمكنكم هزيمة فيلمه.
‫- كيف أهزمه؟

176
00:06:36,996 --> 00:06:39,499
{\an8}‫- كيف نهزمه؟
‫- شاهدت فيلمه.

177
00:06:39,699 --> 00:06:42,101
{\an8}‫ستخون "روز" رجلاً. كيف لا يكون ذلك ممتعاً؟

178
00:06:42,668 --> 00:06:44,937
{\an8}‫لا بد أن يكون "جانغ هوا" متفاجئاً جداً.

179
00:06:45,004 --> 00:06:47,640
{\an8}‫لم لا يعرضون الفيلم في دول مختلفة إذاً؟

180
00:06:47,707 --> 00:06:49,342
{\an8}‫"إنه الحكيم"

181
00:06:49,409 --> 00:06:50,710
{\an8}‫أي دول؟

182
00:06:50,777 --> 00:06:52,211
‫أي مكان تتجنبون فيه المنافسة.

183
00:06:52,278 --> 00:06:54,347
{\an8}‫- عم تتحدثون؟
‫- أنتما مشهوران في "الصين".

184
00:06:54,414 --> 00:06:56,516
{\an8}‫إذاً، شاهدت الأفلام الأخرى.

185
00:06:56,582 --> 00:06:57,683
{\an8}‫- شاهدتها.
‫- بم شعرت؟

186
00:06:57,884 --> 00:06:59,952
{\an8}‫- لا يمكننا التنافس.
‫- نحن نكرة.

187
00:07:00,019 --> 00:07:01,754
{\an8}‫هل شاهدت كل أفلام الإقبال الشديد؟

188
00:07:01,821 --> 00:07:03,189
{\an8}‫- شاهدتها كلها.
‫- أرى هذا.

189
00:07:03,256 --> 00:07:04,924
‫ما زال شهر أكتوبر بعيداً.

190
00:07:05,224 --> 00:07:06,659
‫لم يتبق سوى شهران.

191
00:07:06,726 --> 00:07:08,661
{\an8}‫وإلا سيؤخر حتى العام المقبل.

192
00:07:08,728 --> 00:07:10,463
{\an8}‫قد لا يناسبنا أكتوبر.

193
00:07:10,797 --> 00:07:13,299
{\an8}‫إذا عُرضت أفلام جيدة حينها،
‫فقد يؤخر فيلمنا مجدداً.

194
00:07:13,366 --> 00:07:16,936
{\an8}‫نظن أننا سنروج لفيلمنا لوقت طويل جداً.

195
00:07:17,003 --> 00:07:18,938
{\an8}‫عليكم ألا تعرضوا فيلمكم في أكتوبر أيضاً.

196
00:07:19,005 --> 00:07:21,107
{\an8}‫ففيلم "يوريم" سيُعرض أيضاً.

197
00:07:22,074 --> 00:07:23,242
‫- حقاً؟
‫- نعم.

198
00:07:23,309 --> 00:07:25,445
{\an8}‫- إنه حديث المدينة.
‫- كالفيلم المميز لعيد الشكر الكوري.

199
00:07:25,511 --> 00:07:26,646
‫أحببت ذلك الفيلم.

200
00:07:26,712 --> 00:07:29,382
{\an8}‫- متى يمكننا أن نعرضه إذاً.
‫- سيهزم "ميشن إمبوسيبل".

201
00:07:29,582 --> 00:07:32,051
‫- سيكون "يوريم 10".
‫- متى يمكننا أن نعرض فيلمنا إذاً؟

202
00:07:32,118 --> 00:07:34,754
{\an8}‫يبدو أنهما هنا ليروجا لأفلامهما.

203
00:07:34,821 --> 00:07:37,623
{\an8}‫ولكنني أظن أنهما أتيا
‫ليريا أعز أصدقائهما اليوم.

204
00:07:38,124 --> 00:07:40,293
{\an8}‫ستكون حلقة اليوم مميزة.

205
00:07:40,359 --> 00:07:43,963
{\an8}‫"هي تشول" و"دام بي" صديقان مقربان.

206
00:07:44,030 --> 00:07:46,299
{\an8}‫و"سانغ هون" و"يونغ تشيول"
‫مقربان جداً أيضاً.

207
00:07:46,799 --> 00:07:48,768
{\an8}‫إذاً، أتيا لرؤية أعز أصدقائهما اليوم.

208
00:07:48,835 --> 00:07:50,336
{\an8}‫- يبدو أن "سانغ هون" ليس لديه فكرة.
‫- نعم.

209
00:07:50,403 --> 00:07:52,605
{\an8}‫- هل أنا صديقك المقرب؟
‫- لا يعرف هذا.

210
00:07:52,839 --> 00:07:54,774
‫- أنا مقرب من "هو دونغ" و"سو غيون".
‫- صحيح.

211
00:07:54,841 --> 00:07:56,342
{\an8}‫ولكنك أخبرتني أنك ستأتي

212
00:07:56,409 --> 00:07:58,177
{\an8}‫في مكالمة هاتفية.
‫وتناولنا وجبة معاً أيضاً.

213
00:07:58,244 --> 00:08:01,113
{\an8}‫أنا و"يونغ تشيول"
‫لدينا ذكريات عديدة بالفعل.

214
00:08:01,180 --> 00:08:03,649
{\an8}‫ولكنه طلب مني ألا أتكلم عنها
‫فقد يتم تعديلها.

215
00:08:03,716 --> 00:08:05,585
{\an8}‫- هل قال "يونغ تشيول" ذلك؟
‫- نعم.

216
00:08:05,651 --> 00:08:07,420
‫إنه يكترث لأمرك إذاً.

217
00:08:07,487 --> 00:08:08,855
{\an8}‫إنني أكترث لأمره بالفعل.

218
00:08:08,921 --> 00:08:10,556
{\an8}‫- "لا تتحدث عني."
‫- إنهما مقربان جداً.

219
00:08:10,623 --> 00:08:11,991
{\an8}‫ربما هذا ما قصده.

220
00:08:12,058 --> 00:08:14,193
{\an8}‫- إنه يكترث لأمر "سانغ هون" جداً.
‫- إنهما صديقان صدوقان جداً.

221
00:08:14,260 --> 00:08:17,563
{\an8}‫حدثت قصة مضحكة في "سوكوتشو".
‫وقال إنه يريد التحدث عنها.

222
00:08:17,630 --> 00:08:19,031
‫وسأل إذا كان يمكنه التحدث عنها هنا،

223
00:08:19,131 --> 00:08:20,633
{\an8}‫فقلت، "لا تذكرها في هذا البرنامج."

224
00:08:20,700 --> 00:08:22,235
{\an8}‫قال، "تحدث عنها في برامج أخرى."

225
00:08:22,301 --> 00:08:24,370
{\an8}‫"لنتحدث عنها حين نكون في برنامج آخر.

226
00:08:24,437 --> 00:08:25,404
{\an8}‫ربما في برنامجي الإذاعي.

227
00:08:25,471 --> 00:08:26,873
{\an8}‫- أنتما مقربان جداً.
‫- ولكن ليس هنا."

228
00:08:26,939 --> 00:08:28,574
{\an8}‫أخبرني "يونغ تشيول" بذلك.

229
00:08:28,641 --> 00:08:31,944
{\an8}‫"أنا في المركز الـ5 أو الـ6

230
00:08:32,211 --> 00:08:34,380
{\an8}‫في ثانوية (Men on a Mission)."

231
00:08:34,447 --> 00:08:35,748
{\an8}‫- ماذا يقول؟
‫- ماذا قصد؟

232
00:08:35,815 --> 00:08:36,916
{\an8}‫مرتبته.

233
00:08:37,517 --> 00:08:39,285
‫مشتملة على كل شيء؟ مثل مظهره ووقت البث؟

234
00:08:39,352 --> 00:08:41,020
‫- مشتملة على كل شيء؟
‫- المظهر وما شابهه؟

235
00:08:41,087 --> 00:08:43,356
‫قال إنه في المركز الـ5 أو الـ6
‫في البرنامج.

236
00:08:43,422 --> 00:08:45,191
{\an8}‫- ربما يفكر بهذه الطريقة.
‫- وهل هذا حقيقي؟

237
00:08:45,258 --> 00:08:46,792
{\an8}‫من في المركز الـ7 إذاً؟

238
00:08:46,859 --> 00:08:48,728
{\an8}‫من في المركز الـ7
‫طالما أنك في الـ5 أو الـ6؟

239
00:08:48,794 --> 00:08:50,229
{\an8}‫هل أنا في مرتبة أعلى منك؟ أم أدنى منك؟

240
00:08:50,296 --> 00:08:52,765
{\an8}‫لا تغضب، هذا يجعلك في المركز الـ7.

241
00:08:53,299 --> 00:08:54,500
{\an8}‫أليس ذلك غريباً؟

242
00:08:54,567 --> 00:08:56,802
{\an8}‫لا يقول "كيونغ هون" والآخرون شيئاً.

243
00:08:56,869 --> 00:08:59,038
{\an8}‫يغضب "سانغ مين" بشدة دائماً
‫حين أتكلم عن هذا.

244
00:08:59,105 --> 00:09:01,674
{\an8}‫لماذا سألت عن صاحب المركز الـ7؟

245
00:09:01,741 --> 00:09:02,575
{\an8}‫إنه أنت!

246
00:09:03,609 --> 00:09:05,511
‫لا أشعر بتهديد منك حتى.

247
00:09:06,345 --> 00:09:09,549
{\an8}‫يشعر "سانغ مين" بإساءة شديدة.

248
00:09:09,615 --> 00:09:12,118
{\an8}‫من تظن أنه صاحب المركز الـ7 إذاً؟

249
00:09:12,184 --> 00:09:13,319
{\an8}‫هدوء أيها...

250
00:09:14,287 --> 00:09:17,757
{\an8}‫كيف تنعتني بذلك؟ تحدث بالكورية.

251
00:09:17,990 --> 00:09:19,325
{\an8}‫إنهم كالأطفال.

252
00:09:19,659 --> 00:09:21,894
‫- ولكن...
‫- كان ذلك مضحكاً.

253
00:09:21,961 --> 00:09:23,863
{\an8}‫لم أخبر "هي تشول" قبل أن آتي إلى هنا.

254
00:09:23,930 --> 00:09:25,164
{\an8}‫لماذا لم تتصل بي؟

255
00:09:25,231 --> 00:09:27,266
{\an8}‫كان يمكنك الاتصال بي،
‫ولعاملتك بطريقة أفضل.

256
00:09:27,333 --> 00:09:28,401
{\an8}‫لو اتصلت،

257
00:09:28,634 --> 00:09:30,636
{\an8}‫لأخبرت الجميع في البرنامج.

258
00:09:31,270 --> 00:09:32,672
{\an8}‫- هل أنا مخطئ؟
‫- لا.

259
00:09:32,738 --> 00:09:33,839
{\an8}‫لهذا لم أتصل بك.

260
00:09:33,906 --> 00:09:35,308
{\an8}‫- كان عليك أن تتصل.
‫- هل كنت قلقاً؟

261
00:09:35,374 --> 00:09:36,709
‫إنه ليس لطيفاً.

262
00:09:36,943 --> 00:09:38,611
{\an8}‫لا بد أن هناك شيئاً بينكما إذاً.

263
00:09:38,678 --> 00:09:39,512
{\an8}‫ماذا؟

264
00:09:39,579 --> 00:09:41,414
{\an8}‫هناك أشياء لا تريدان إخبارنا بها.

265
00:09:41,480 --> 00:09:43,482
{\an8}‫- لا.
‫- كما سمعنا ما قالت...

266
00:09:43,549 --> 00:09:45,117
‫أنا صياد محترف، صحيح؟

267
00:09:45,184 --> 00:09:46,619
{\an8}‫- ها هو يتباهى مجدداً.
‫- صياد محترف؟

268
00:09:46,686 --> 00:09:48,054
{\an8}‫- صياد محترف.
‫- ها هو يتباهى مجدداً.

269
00:09:48,120 --> 00:09:50,790
{\an8}‫اجلس كما لو كنا في برنامج حواري.

270
00:09:51,257 --> 00:09:52,358
{\an8}‫انظر إلى يسارك.

271
00:09:52,959 --> 00:09:55,761
‫"رسائل حب (هو دونغ)"

272
00:09:56,128 --> 00:09:57,597
‫- أين ذهبت؟
‫- صياد محترف؟

273
00:09:57,663 --> 00:09:59,265
‫- صياد محترف.
‫- ومضيف محترف أيضاً.

274
00:09:59,332 --> 00:10:00,566
{\an8}‫أنا صياد حب محترف.

275
00:10:00,633 --> 00:10:01,467
{\an8}‫يا إلهي,

276
00:10:03,703 --> 00:10:05,438
‫- هل هذه جملة جديدة؟
‫- يا إلهي.

277
00:10:05,705 --> 00:10:07,573
‫لا يبغي أن تضحك علي الآن.

278
00:10:07,873 --> 00:10:09,342
{\an8}‫- إنه مضحك.
‫- بدأ يضحك علي.

279
00:10:09,408 --> 00:10:10,843
‫ظننت أن الأمر سيكون أفضل من ذلك.

280
00:10:10,910 --> 00:10:11,744
‫أنصت.

281
00:10:11,811 --> 00:10:13,079
‫كنت أتطلع إلى ذلك حقاً.

282
00:10:13,346 --> 00:10:15,414
{\an8}‫أنا صياد حب محترف.

283
00:10:16,082 --> 00:10:17,717
‫ما هذا؟

284
00:10:17,783 --> 00:10:18,851
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- يحب الطاقم ذلك.

285
00:10:18,918 --> 00:10:20,052
{\an8}‫هذا لأن...

286
00:10:20,119 --> 00:10:21,554
{\an8}‫لا أعرف أي جزء كان مضحكاً.

287
00:10:21,621 --> 00:10:22,955
{\an8}‫لست أفهم السبب أيضاً.

288
00:10:23,022 --> 00:10:24,490
{\an8}‫طاقم العمل هنا غريب جداً.

289
00:10:24,557 --> 00:10:25,791
{\an8}‫هذا لأن...

290
00:10:25,858 --> 00:10:27,526
{\an8}‫كيف كان ذلك مضحكاً؟

291
00:10:27,593 --> 00:10:30,696
{\an8}‫يحب طاقم العمل هنا "هو دونغ".

292
00:10:30,763 --> 00:10:32,632
{\an8}‫أجل. إنهم يتساهلون معه.

293
00:10:32,698 --> 00:10:34,200
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- أنا صياد محترف.

294
00:10:34,266 --> 00:10:35,301
{\an8}‫"متحمس"

295
00:10:35,368 --> 00:10:36,869
{\an8}‫إن الأمر يزداد فكاهة.

296
00:10:36,936 --> 00:10:38,904
‫هذا أسوأ جزء، إنه يفعلها مراراً وتكراراً.

297
00:10:39,238 --> 00:10:40,940
‫ما كان ينبغي أن تفعلها من البداية.

298
00:10:41,007 --> 00:10:43,009
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- إنني أفعل هذا

299
00:10:43,075 --> 00:10:45,344
{\an8}‫بسبب "هي تشول".

300
00:10:45,411 --> 00:10:46,946
{\an8}‫أعتقد أنه معجب بـ"دام بي".

301
00:10:47,279 --> 00:10:50,383
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أنا قريب من "دام بي" أيضاً.

302
00:10:50,783 --> 00:10:53,619
{\an8}‫- تقابلنا في الشارع.
‫- في الشارع؟

303
00:10:53,686 --> 00:10:55,988
{\an8}‫لم أقابلها من قبل في أي عرض.

304
00:10:56,055 --> 00:10:58,090
{\an8}‫إنها تتجول حول "أبكوجونغ دونغ" طوال الوقت.

305
00:10:58,157 --> 00:11:00,226
‫- ماذا؟
‫- لدي ذلك الشعور...

306
00:11:00,459 --> 00:11:03,295
{\an8}‫أشعر أنك غيران قليلاً.

307
00:11:03,996 --> 00:11:06,632
{\an8}‫- في عينيك.
‫- هل واعدتها في الماضي؟

308
00:11:06,699 --> 00:11:08,200
{\an8}‫يمكنني أن أخبرك بهذا كشاهد.

309
00:11:08,267 --> 00:11:10,236
{\an8}‫- يجب أن تبقى هادئاً.
‫- منذ 4 أو 5 سنوات،

310
00:11:10,302 --> 00:11:12,138
{\an8}‫كنت آكل مع "هي تشول" مبكراً في الصباح.

311
00:11:12,204 --> 00:11:13,806
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- وقد اتصل بها،

312
00:11:13,873 --> 00:11:16,442
{\an8}‫وأخبرها بأن تأتي وتنضم إلينا.

313
00:11:16,509 --> 00:11:17,543
{\an8}‫وقدمت في خلال 15 دقيقة.

314
00:11:17,610 --> 00:11:18,711
{\an8}‫- صحيح.
‫- هل أمكنك أن تتحمل نفقة

315
00:11:18,778 --> 00:11:21,013
{\an8}‫أن تأكل اللحم منذ 4 أو 5 سنوات؟

316
00:11:21,380 --> 00:11:22,448
{\an8}‫دفع "هي تشول" الحساب.

317
00:11:25,151 --> 00:11:26,185
{\an8}‫"أنا مفلس، ولكنني أحب اللحم"

318
00:11:26,252 --> 00:11:27,453
{\an8}‫سمعت ذلك بوضوح.

319
00:11:27,520 --> 00:11:29,155
{\an8}‫يمكنه الحصول عليها
‫عندما يشتريها شخص آخر له.

320
00:11:29,221 --> 00:11:31,190
{\an8}‫يدعو "هي تشول" "دام بي" بلقب "زوجتي"

321
00:11:32,124 --> 00:11:34,060
{\an8}‫- و"دام بي" تدعو "هي تشول" بلقب "رجلي"
‫- "رجلي"

322
00:11:34,126 --> 00:11:35,127
{\an8}‫هل أنا مخطئ أم لا؟

323
00:11:35,194 --> 00:11:36,962
{\an8}‫- هذا كله من الماضي.
‫- لا نقول ذلك الآن.

324
00:11:37,029 --> 00:11:38,864
{\an8}‫- عندما كنا صغيرين.
‫- عندما كنتما تتواعدان.

325
00:11:38,931 --> 00:11:40,900
{\an8}‫هذا عندما يشعر معظم الناس بالحب أكثر.

326
00:11:40,966 --> 00:11:43,369
{\an8}‫"هي تشول" هو صديقي الجيد.

327
00:11:43,436 --> 00:11:45,271
{\an8}‫- نحن صديقان جيدان.
‫- منذ متي؟

328
00:11:45,438 --> 00:11:46,906
{\an8}‫منذ 14 عاماً حتى الآن.

329
00:11:46,972 --> 00:11:48,174
{\an8}‫- إنها 14 عاماً.
‫- إنها فترة طويلة.

330
00:11:48,240 --> 00:11:51,077
{\an8}‫هل أحب أحدكما الآخر أكثر من أصدقاء؟

331
00:11:51,143 --> 00:11:52,912
{\an8}‫- قط.
‫- ليس مرة واحدة.

332
00:11:52,978 --> 00:11:55,081
{\an8}‫ليس أحدنا النوع المفضل للآخر.

333
00:11:55,181 --> 00:11:57,650
{\an8}‫قابلت "دام بي" للمرة الأولى

334
00:11:58,017 --> 00:11:59,852
{\an8}‫خلال فيلمنا

335
00:11:59,952 --> 00:12:02,321
{\an8}‫إنها تعامل الآخرين بطريقة جيدة جداً.

336
00:12:02,388 --> 00:12:03,589
{\an8}‫لديها شخصية جيدة.

337
00:12:03,889 --> 00:12:07,293
{\an8}‫إنها تهتم بكل الناس.
‫وتهتم بطاقم العمل أيضاً.

338
00:12:07,359 --> 00:12:10,229
{\an8}‫كنت أعتقد أن "دام بي" امرأة باردة.

339
00:12:10,296 --> 00:12:12,498
{\an8}‫- كنت أعتقد ذلك أيضاً.
‫- إنها ليست باردة.

340
00:12:12,565 --> 00:12:14,834
‫يظن الناس أنني كذلك كثيراً.

341
00:12:15,234 --> 00:12:18,237
{\an8}‫لست فتاة ماكرة.

342
00:12:18,304 --> 00:12:19,405
{\an8}‫- إنها لينة العريكة.
‫- صحيح.

343
00:12:19,472 --> 00:12:20,840
{\an8}‫أريد ان أكون صديقها أيضاً.

344
00:12:21,207 --> 00:12:22,975
{\an8}‫- أنا أيضاً.
‫- أولاً...

345
00:12:23,209 --> 00:12:25,611
{\an8}‫ألا تشعر بالتعب من مغازلة البنات كل أسبوع؟

346
00:12:25,678 --> 00:12:27,379
{\an8}‫- مهلاً.
‫- قالت "دام بي" إنني...

347
00:12:27,446 --> 00:12:31,117
{\an8}‫- هل واعدت أي امرأة...
‫- الكاميرا هناك.

348
00:12:31,484 --> 00:12:33,552
{\an8}‫- غازلتها
‫- أعني...

349
00:12:33,753 --> 00:12:35,287
{\an8}‫لو فعلت هذا، لما قلت شيئاً.

350
00:12:35,354 --> 00:12:37,156
{\an8}‫- ما خطبك؟
‫- ما الخطب؟

351
00:12:37,223 --> 00:12:41,260
{\an8}‫لو بادلت رقمي مع الضيوف
‫طوال السنوات الـ3 الماضية...

352
00:12:41,327 --> 00:12:42,762
{\an8}‫هل قلنا أي شيء؟

353
00:12:42,828 --> 00:12:44,897
‫لماذا تريد مبادلتهن رقمك؟

354
00:12:44,964 --> 00:12:45,865
{\an8}‫سيسعدني ذلك.

355
00:12:45,931 --> 00:12:47,566
{\an8}‫"أريد التقرب إليهن"

356
00:12:47,666 --> 00:12:50,436
{\an8}‫- يمكنني أن أكون صديقه أيضاً.
‫- لماذا يتصرف بغرابة اليوم.

357
00:12:50,503 --> 00:12:52,671
{\an8}‫- ماذا قلت يا "دام بي"؟
‫- يمكنني أن أكون صديقته الأولى أيضاً.

358
00:12:52,738 --> 00:12:54,440
{\an8}‫- جيد. كوني صديقته.
‫- سأعطيك رقمي.

359
00:12:54,507 --> 00:12:57,209
{\an8}‫- أنت لطيفة جداً يا "دام بي".
‫- ستُدمي أذناه قريباً.

360
00:12:57,543 --> 00:12:58,878
{\an8}‫"يشعر بخجل"

361
00:12:58,944 --> 00:13:01,247
{\an8}‫- انضم إلينا يا "كيونغ هون"
‫- انضم إلينا المرة المقبلة.

362
00:13:01,313 --> 00:13:02,615
{\an8}‫لماذا قد تنضم إليهم يا "يونغ تشيول"؟

363
00:13:03,582 --> 00:13:05,584
{\an8}‫- لماذا قد تنضم إليهم؟
‫- كلنا أصدقاء الآن.

364
00:13:05,651 --> 00:13:06,919
{\an8}‫لماذا تتدخل؟

365
00:13:06,986 --> 00:13:08,320
{\an8}‫أريد أن أكون صديقاً لصديقاتها.

366
00:13:08,387 --> 00:13:09,922
{\an8}‫دع الصغار يستمتعون بأوقاتهم.

367
00:13:10,022 --> 00:13:12,658
{\an8}‫- هل ستصبحين صديقته؟
‫- بالطبع.

368
00:13:12,725 --> 00:13:14,660
{\an8}‫- دعينا نتقابل جميعاً.
‫- بالتأكيد.

369
00:13:14,727 --> 00:13:16,262
{\an8}‫- دعينا نحتسي الشراب معاً.
‫- جميعاً.

370
00:13:16,662 --> 00:13:17,897
{\an8}‫ألستم جميعاً مشغولين؟

371
00:13:17,963 --> 00:13:18,931
{\an8}‫- لا.
‫- لا.

372
00:13:18,998 --> 00:13:21,066
{\an8}‫- إذاً...
‫- ظننت أنكم جميعاً مشغولون.

373
00:13:21,133 --> 00:13:22,134
{\an8}‫سأدفع الحساب.

374
00:13:22,535 --> 00:13:23,936
{\an8}‫"ينضم (هو دونغ) ليكون صديقها!"

375
00:13:24,003 --> 00:13:26,539
{\an8}‫إذاً، على "جانغ هون" أن يدفع حساب التحلية.

376
00:13:26,605 --> 00:13:27,706
‫- اتفقنا.
‫- لنتقابل جميعاً.

377
00:13:27,773 --> 00:13:29,208
{\an8}‫- لا أريد أن أنضم إليكم.
‫- لم لا؟

378
00:13:29,275 --> 00:13:30,142
{\an8}‫يا إلهي.

379
00:13:30,209 --> 00:13:32,545
{\an8}‫"جانغ هون"، أنت تدين لي بوجبة.

380
00:13:32,611 --> 00:13:34,947
{\an8}‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

381
00:13:35,014 --> 00:13:36,382
{\an8}‫كان لديه خطة أخرى.

382
00:13:36,448 --> 00:13:38,050
‫كيف تفعل هذا يا "جانغ هون"؟

383
00:13:38,117 --> 00:13:39,251
‫هل أنتما صديقان مقربان؟

384
00:13:39,351 --> 00:13:41,687
{\an8}‫لا، تقابلنا في برنامج.

385
00:13:41,754 --> 00:13:45,090
{\an8}‫- قابلتها في برنامج.
‫- كان "ريو ون" فيه ذات مرة أيضاً.

386
00:13:45,157 --> 00:13:47,359
{\an8}‫- "ريو ون جانغ"؟
‫- نعم، أخبرنا...

387
00:13:47,426 --> 00:13:49,662
{\an8}‫- أنه سيدعونا على وجبة يوماً ما.
‫- فجأة؟

388
00:13:49,728 --> 00:13:51,330
{\an8}‫- ولكنه لم يدعُنا بعد.
‫- عرضت ذلك؟

389
00:13:51,397 --> 00:13:52,598
{\an8}‫إنه يفعل هذا دائماً.

390
00:13:52,665 --> 00:13:55,534
{\an8}‫هل عرفت "ريو ون" قبل البرنامج إذاً؟

391
00:13:55,768 --> 00:13:57,870
{\an8}‫- على الإطلاق.
‫- هل تبادلتما رقميكما؟

392
00:13:57,937 --> 00:13:58,771
{\an8}‫نعم.

393
00:13:59,705 --> 00:14:01,006
{\an8}‫- إنه يعرف رقمي.
‫- كيف؟

394
00:14:01,073 --> 00:14:05,010
{\an8}‫أنت بالتأكيد تحسن استغلال هاتفك القديم.

395
00:14:05,077 --> 00:14:06,645
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- لدي هاتف ذكي.

396
00:14:06,712 --> 00:14:09,381
‫- هل اشتريت واحداً؟
‫- أستخدم هاتفاً ذكياً الآن.

397
00:14:09,448 --> 00:14:11,283
{\an8}‫- لم أعلم بشأن هذا.
‫- حسبك!

398
00:14:11,750 --> 00:14:14,253
{\an8}‫- لماذا تهاجمني؟
‫- لم أعلم أنك اشتريت هاتفاً جديداً.

399
00:14:14,320 --> 00:14:17,089
{\an8}‫اشتريت هاتفاً جديداً منذ وقت طويل.

400
00:14:17,156 --> 00:14:19,458
{\an8}‫إنه يقول إنك تحاول جاهداً.

401
00:14:19,525 --> 00:14:21,627
{\an8}‫دعوني أقول هذا.

402
00:14:21,694 --> 00:14:24,296
{\an8}‫حين لا يكون لدي تصوير،

403
00:14:24,864 --> 00:14:28,100
{\an8}‫لا أفعل أي شيء،
‫إنما أستلقي في فراشي كجثة هامدة.

404
00:14:28,400 --> 00:14:30,736
{\an8}‫- ستصبح جثة حقيقية ذات يوم.
‫- لا تقل هذا لي.

405
00:14:30,803 --> 00:14:34,540
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- لا أطلب من أحد أبداً

406
00:14:34,607 --> 00:14:36,308
{\an8}‫الخروج أو المقابلة.

407
00:14:36,375 --> 00:14:38,310
{\an8}‫- لا أطلب من الناس ذلك.
‫- إنه صادق.

408
00:14:38,377 --> 00:14:40,646
‫أحياناً حين أجري معه مكالمة فيديو،

409
00:14:41,080 --> 00:14:43,015
{\an8}‫يجيب على الفور.

410
00:14:43,082 --> 00:14:44,250
{\an8}‫وأجده مستلقياً في فراشه.

411
00:14:44,783 --> 00:14:45,885
{\an8}‫يا إلهي.

412
00:14:46,185 --> 00:14:47,720
{\an8}‫ظننت أنه يمزح فحسب.

413
00:14:47,786 --> 00:14:49,755
{\an8}‫ولكنه لم يكن يمزح.
‫كان يستلقي في فراشه هكذا.

414
00:14:49,822 --> 00:14:50,856
{\an8}‫هل كنت متفاجئاً؟

415
00:14:50,923 --> 00:14:54,760
{\an8}‫- لم يكن يفعل أي شيء.
‫- لهذا قال إنه سيدفع.

416
00:14:54,827 --> 00:14:56,528
{\an8}‫"أراد ببساطة أن يتناول لحماً"

417
00:14:56,729 --> 00:14:59,999
{\an8}‫أصبح "سانغ هون" واسع الشهرة
‫بعد أن ظهر في عمل درامي.

418
00:15:00,065 --> 00:15:01,901
{\an8}‫- أجرى الكثير من الإعلانات التجارية.
‫- هذا صحيح.

419
00:15:01,967 --> 00:15:04,136
{\an8}‫وبدأ لعب دور البطولة
‫في عديد من الأفلام وفيديوهات موسيقية.

420
00:15:04,703 --> 00:15:06,605
{\an8}‫ولكن لا يجب عليك أن تعيش هكذا.

421
00:15:06,972 --> 00:15:09,275
{\an8}‫- لم لا؟
‫- ألم تكن تلك مجاملة؟

422
00:15:09,341 --> 00:15:11,310
{\an8}‫كان يجامل "سانغ هون" الآن.

423
00:15:11,377 --> 00:15:13,112
{\an8}‫- إن كلامه ملتوي.
‫- كان يجامل.

424
00:15:13,212 --> 00:15:15,681
‫- هذا هو الأسلوب الحديث للكلام.
‫- بدأت تخون

425
00:15:15,748 --> 00:15:17,616
{\an8}‫- زوجتك، "هي سون كيم".
‫- ماذا؟

426
00:15:18,017 --> 00:15:20,586
{\an8}‫ما كان ينبغي أن تخونها هكذا.

427
00:15:20,653 --> 00:15:21,987
{\an8}‫إنه يشير إلى عمل درامي، فهمت هذا.

428
00:15:22,054 --> 00:15:23,756
{\an8}‫إنه يتقمص الدراما بشدة.

429
00:15:23,822 --> 00:15:25,424
‫لدرجة أن أحداً قد يظن أنها حياته الحقيقية.

430
00:15:25,624 --> 00:15:29,328
{\an8}‫"كان (سانغ هون) زوج (هي سون)
‫في المسلسل الدرامي"

431
00:15:29,662 --> 00:15:33,532
{\an8}‫"بدأ يواعد مدرسة ابنته لمادة الفنون!"

432
00:15:33,599 --> 00:15:35,434
{\an8}‫أنا متأكد أنك تعاني
‫من تأثير ما بعد التقمص.

433
00:15:35,501 --> 00:15:38,704
{\an8}‫تقمصت الدور جيداً، لذا على الأرجح مررت

434
00:15:38,971 --> 00:15:41,640
{\an8}‫بوقت عصيب بعد انتهاء المسلسل
‫بما أنك كنت متقمصاً للشخصية.

435
00:15:41,707 --> 00:15:43,943
{\an8}‫- ألم تقل زوجتك أي شيء؟
‫- لا أستطيع حتى...

436
00:15:44,009 --> 00:15:46,645
{\an8}‫- ماذا قالت زوجتك؟
‫- أخبر زوجتي

437
00:15:46,712 --> 00:15:48,847
{\an8}‫قبل أن أبدأ تصوير الأعمال الدرامية.

438
00:15:49,081 --> 00:15:50,115
{\an8}‫ثم تقول زوجتي،

439
00:15:50,182 --> 00:15:54,219
{\an8}‫"حسناً، فلتركز على دورك ومثل جيداً."

440
00:15:54,286 --> 00:15:56,855
{\an8}‫وحين يُبث المسلسل على التلفاز، تشاهده.

441
00:15:56,922 --> 00:15:58,123
{\an8}‫إنها لا تمانع ذلك.

442
00:15:58,190 --> 00:15:59,525
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ولكن لا بد أنها تشعر بسوء.

443
00:15:59,591 --> 00:16:00,859
‫ألم تغضب منك قط؟

444
00:16:00,926 --> 00:16:02,394
{\an8}‫غضبت ذات مرة.

445
00:16:02,461 --> 00:16:03,429
{\an8}‫ماذا حدث؟

446
00:16:03,729 --> 00:16:05,597
{\an8}‫أخبرتها بشأن مشهد فيه قُبلة.

447
00:16:05,664 --> 00:16:07,633
{\an8}‫ولكنني لم أذكر مشهد الاستحمام.

448
00:16:08,334 --> 00:16:10,803
{\an8}‫"المشهد الذي يستحم فيه مع (تاي إم لي)"

449
00:16:11,203 --> 00:16:15,240
{\an8}‫"كان مشهد رومانسي غير متوقع"

450
00:16:15,808 --> 00:16:17,910
{\an8}‫لم أخبر زوجتي بشأنه، ولم أشاهد المسلسل

451
00:16:17,977 --> 00:16:19,078
{\an8}‫بعد أن قمت بالمشهد.

452
00:16:19,511 --> 00:16:21,647
{\an8}‫اتصلت بي بعد المسلسل.

453
00:16:21,714 --> 00:16:22,815
‫وبمجرد أن اتصلت،

454
00:16:23,082 --> 00:16:25,050
{\an8}‫سألتني، "هل أحببت ذلك؟"

455
00:16:26,118 --> 00:16:27,653
{\an8}‫- سألت هكذا؟
‫- شعرت بغيرة.

456
00:16:27,720 --> 00:16:29,288
{\an8}‫- هذا في غاية...
‫- سألتني،

457
00:16:29,355 --> 00:16:31,690
{\an8}‫"هل أحببت الاستحمام مع امرأة أخرى؟"

458
00:16:31,957 --> 00:16:33,025
{\an8}‫هكذا سألتني.

459
00:16:33,092 --> 00:16:36,362
{\an8}‫لقلت إن زوجة "سانغ هون"

460
00:16:36,428 --> 00:16:37,629
{\an8}‫امرأة ذكية جداً.

461
00:16:37,863 --> 00:16:41,066
{\an8}‫رغم أنها تفهم أن هذا عمله،

462
00:16:41,767 --> 00:16:45,571
{\an8}‫إلا أنه سيكون من الغريب ألا تشعر بالغيرة

463
00:16:45,637 --> 00:16:47,373
{\an8}‫- من مشاهدة أعماله الدرامية.
‫- سيكون أمراً غريباً.

464
00:16:47,439 --> 00:16:49,742
{\an8}‫كما أنها تعلم متى تغار.

465
00:16:50,409 --> 00:16:52,644
{\an8}‫هذا يبين أن لديك عائلة سعيدة.

466
00:16:52,711 --> 00:16:53,979
‫إنها زوجة ذكية.

467
00:16:54,179 --> 00:16:57,149
{\an8}‫هل ستتزوجها مرة أخرى إذا ولدت مجدداً؟

468
00:16:57,216 --> 00:16:58,684
{\an8}‫- بالطبع.
‫- حقاً؟

469
00:16:58,751 --> 00:16:59,818
{\an8}‫يعجبني رد فعله.

470
00:16:59,885 --> 00:17:01,787
{\an8}‫لا يجب أن تتنفس قبل أن تجيب على سؤال كهذا.

471
00:17:01,854 --> 00:17:03,589
{\an8}‫- هل كنت...
‫- توقف.

472
00:17:04,590 --> 00:17:07,092
{\an8}‫كنت سأسألك إذا كنت تريد
‫أن تصبح لاعب كرة سلة مجدداً.

473
00:17:07,526 --> 00:17:08,394
{\an8}‫"غضب بلا سبب"

474
00:17:08,460 --> 00:17:09,795
{\an8}‫لا تكن وضيعاً.

475
00:17:09,862 --> 00:17:12,431
{\an8}‫سيعاني من فقر الدم ذات يوم.

476
00:17:12,765 --> 00:17:14,800
{\an8}‫وسيُغشى عليه بسبب الإجهاد.

477
00:17:14,867 --> 00:17:16,335
{\an8}‫هل كنت ستصبح لاعب كرة سلة مجدداً؟

478
00:17:16,402 --> 00:17:18,137
{\an8}‫- كان لاعباً ماهراً.
‫- يا له من مسكين!

479
00:17:18,203 --> 00:17:20,339
{\an8}‫- هل كنت لتفعل؟
‫- أجبه.

480
00:17:20,406 --> 00:17:22,674
{\an8}‫سنفهم السبب إذا أغشي عليك اليوم.

481
00:17:23,142 --> 00:17:25,110
{\an8}‫سألعب المصارعة الكورية إذا ولدت مجدداً.

482
00:17:25,177 --> 00:17:27,780
{\an8}‫ستكون لاعب كرة سلة أسطوري.

483
00:17:27,846 --> 00:17:30,149
{\an8}‫- كن لاعب كرة سلة.
‫- أرجوك.

484
00:17:30,215 --> 00:17:31,917
{\an8}‫هل كنت لتصبح لاعب كرة سلة أم لا؟

485
00:17:32,484 --> 00:17:34,319
{\an8}‫لا أظن أنني سأولد مجدداً.

486
00:17:34,386 --> 00:17:36,588
{\an8}‫لا نعلم حتى إذا كنا سنولد مجدداً أم لا.

487
00:17:36,655 --> 00:17:39,024
{\an8}‫هذه بوادر أعراض الاكتئاب.

488
00:17:39,825 --> 00:17:42,227
{\an8}‫هكذا يفكر المكتئبون.

489
00:17:42,561 --> 00:17:43,595
{\an8}‫اخرج من اكتئابك.

490
00:17:43,662 --> 00:17:46,098
{\an8}‫حين قال "هي تشول"
‫إنه كان يتحدث عن كرة السلة

491
00:17:46,165 --> 00:17:49,101
{\an8}‫بعد أن غضبت وطلبت منه أن يتوقف،
‫شعرت بإحراج شديد.

492
00:17:51,670 --> 00:17:54,106
{\an8}‫"سانغ هون"، بم شعرت

493
00:17:54,273 --> 00:17:56,642
{\an8}‫حين استلمت عرض "ذا ليدي إن ديغنيتي"؟

494
00:17:56,842 --> 00:17:58,010
‫كنت صاحب الدور الرئيسي.

495
00:17:58,110 --> 00:17:59,478
{\an8}‫ظننت أنها كانت مزحة.

496
00:17:59,912 --> 00:18:02,314
{\an8}‫ظللت أسأل مديري، "حقاً؟

497
00:18:02,481 --> 00:18:06,218
{\an8}‫- هل أنا صاحب الدور الرئيسي؟"
‫- "هل أنا زوج (هي سون)؟

498
00:18:06,285 --> 00:18:07,586
‫حقاً؟ يا إلهي، مستحيل."

499
00:18:07,753 --> 00:18:09,421
{\an8}‫كانت هناك أوقات شعرت فيها بإحباط شديد

500
00:18:09,488 --> 00:18:11,457
{\an8}‫بعد أن تم إلغاء التمثيل.
‫وقد حدث ذلك كثيراً.

501
00:18:11,523 --> 00:18:13,859
{\an8}‫أحياناً كانوا يقولون
‫إن المنتجين لم يحبونني.

502
00:18:13,926 --> 00:18:15,227
{\an8}‫لأنني لم أكن مشهوراً حينها

503
00:18:15,360 --> 00:18:18,130
{\an8}‫حدثت تلك الأمور في الماضي.
‫لذا ذهبت إلى الاجتماع الأول.

504
00:18:18,297 --> 00:18:20,165
{\an8}‫وكان لدي اجتماع مع المخرج وحدي.

505
00:18:20,766 --> 00:18:23,669
{\an8}‫وكان ينصت إلى قصتي بعناية.

506
00:18:23,735 --> 00:18:25,871
{\an8}‫لدي أسلوبي الخاص في تجارب الأداء.

507
00:18:26,472 --> 00:18:28,207
{\an8}‫- لا أخبر أحداً عنه.
‫- يحدوني فضول.

508
00:18:28,474 --> 00:18:30,509
‫إذا قال نصي،

509
00:18:30,776 --> 00:18:33,045
{\an8}‫"يبكي"، فإنني أضحك.

510
00:18:33,112 --> 00:18:34,446
{\an8}‫أقوم بكل شيء بالعكس.

511
00:18:34,980 --> 00:18:37,015
{\an8}‫إذا كان هناك 500 شخص في تجارب الأداء

512
00:18:37,082 --> 00:18:39,618
{\an8}‫سيبكي 470.

513
00:18:39,685 --> 00:18:40,586
‫أنت محق.

514
00:18:40,953 --> 00:18:41,954
{\an8}‫لذا، فإنني أضحك.

515
00:18:42,121 --> 00:18:44,223
{\an8}‫ولكنني أجهز سبب ضحكي أيضاً.

516
00:18:44,289 --> 00:18:45,190
‫الحزن؟

517
00:18:45,257 --> 00:18:47,025
{\an8}‫فعلي أن أشرح سبب ضحكي في هذا الجزء.

518
00:18:47,226 --> 00:18:48,861
{\an8}‫علي أن أشرح لم على الشخصية أن تبكي.

519
00:18:48,927 --> 00:18:50,863
‫أخبرت المخرج بشأن كل شخصية

520
00:18:50,929 --> 00:18:53,732
{\an8}‫في المسلسل الذي كنت أمثل فيه.

521
00:18:53,799 --> 00:18:55,934
{\an8}‫في منتصف الاجتماع، فإن المخرج...

522
00:18:56,301 --> 00:18:59,104
{\an8}‫بعد الاستماع إلي لـ15 دقيقة، أخرج يديه.

523
00:18:59,204 --> 00:19:01,006
{\an8}‫- أراد أن يعمل معك.
‫- وقال "دعنا نعمل معاً."

524
00:19:01,073 --> 00:19:02,708
{\an8}‫- "دعنا نعمل معاً."
‫- "دعنا نعمل معاً."

525
00:19:03,242 --> 00:19:06,011
{\an8}‫- ولكنني كنت لا أزال لا أصدق.
‫- أعرف حقيقة ما شعر به.

526
00:19:06,078 --> 00:19:07,713
{\an8}‫- ألم تكن...
‫- انتابني شعور غريب.

527
00:19:07,779 --> 00:19:09,982
{\an8}‫هل كنت تعرف شريكتك في التمثيل أم لا؟

528
00:19:10,215 --> 00:19:12,251
{\an8}‫- كنت أعلم أنها "هي سون".
‫- كان يعلم ذلك بالفعل.

529
00:19:13,252 --> 00:19:15,087
{\an8}‫"سانغ هون"، هل يمكنني أن أطلب منك خدمة؟

530
00:19:15,154 --> 00:19:16,288
{\an8}‫"يظهر مهووس الدراما مجدداً"

531
00:19:16,355 --> 00:19:17,890
{\an8}‫ذهبت إلى مشفى.

532
00:19:17,956 --> 00:19:22,127
{\an8}‫وقال طبيبك إنك ستعيش 6 أشهر فقط.

533
00:19:22,194 --> 00:19:23,495
{\an8}‫إنه موقف مسل.

534
00:19:23,562 --> 00:19:26,231
{\an8}‫وتتصل بزوجتك في طريق خروجك من المشفى.

535
00:19:26,298 --> 00:19:28,700
{\an8}‫أرجوك مثل لنا كيف ستتصرف.

536
00:19:28,767 --> 00:19:30,068
{\an8}‫- هذا موقف عشوائي جداً.
‫- أهذا كل شيء؟

537
00:19:30,269 --> 00:19:32,204
{\an8}‫- أنا في مشفى الآن.
‫- هذا موقف عشوائي جداً.

538
00:19:32,271 --> 00:19:35,040
{\an8}‫"يبدأ (سانغ هون) بالتمثيل"

539
00:19:35,107 --> 00:19:36,508
{\an8}‫- سأفتح الباب هكذا.
‫- أنت...

540
00:19:36,575 --> 00:19:40,045
{\an8}‫"يبدأ تمثيل الموقف المفترض"

541
00:19:40,145 --> 00:19:41,647
{\an8}‫- يبدأ التمثيل على الفور.
‫- أجل.

542
00:19:42,147 --> 00:19:44,816
‫مرحباً يا عزيزتي، هذا أنا.

543
00:19:45,751 --> 00:19:48,253
‫كنت أفكر فيك للتو.

544
00:19:54,259 --> 00:19:55,661
‫أجل. إنما...

545
00:19:56,328 --> 00:19:58,096
{\an8}‫أردت أن أخبرك شيئاً.

546
00:19:59,731 --> 00:20:01,533
{\an8}‫إنني أحبك، أحبك حقاً.

547
00:20:02,601 --> 00:20:04,970
{\an8}‫لا تقلقي بشأن العشاء،
‫سأتناوله في الخارج اليوم.

548
00:20:05,304 --> 00:20:06,772
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- هذا محزن جداً.

549
00:20:07,606 --> 00:20:09,575
{\an8}‫"يمثل من دون دموع
‫وهذا يجعل الموقف واقعياً جداً"

550
00:20:09,641 --> 00:20:12,110
{\an8}‫- هذا كل ما في الأمر.
‫- أنا على وشك البكاء.

551
00:20:12,444 --> 00:20:13,679
‫- يا إلهي.
‫- ولكنني لا أبكي.

552
00:20:13,779 --> 00:20:15,080
{\an8}‫لا أدري لماذا أشعر برغبة في البكاء.

553
00:20:15,147 --> 00:20:18,550
{\an8}‫يمثل "سانغ هون" ببراعة.

554
00:20:18,617 --> 00:20:21,186
{\an8}‫- كان "سانغ مين" عشوائياً جداً.
‫- أعلم.

555
00:20:21,253 --> 00:20:22,454
{\an8}‫ولكن بدأ "سانغ هون" على الفور.

556
00:20:22,921 --> 00:20:24,623
{\an8}‫سبب ذكري لذلك

557
00:20:24,690 --> 00:20:27,826
{\an8}‫هو أنني كنت في تجربة أداء
‫في معهد "سول" للفنون عام 1996.

558
00:20:27,893 --> 00:20:30,195
{\an8}‫- مثل لنا ما فعلت.
‫- كان موضوعاً عملياً.

559
00:20:30,262 --> 00:20:32,497
{\an8}‫- أرنا يا "سانغ مين".
‫- أرنا.

560
00:20:32,598 --> 00:20:35,133
{\an8}‫- لن تعيش إلا 6 أشهر.
‫- تبقت لك 6 أشهر فقط.

561
00:20:35,200 --> 00:20:37,469
{\an8}‫- لن تعيش إلا 6 أشهر.
‫- تبقت لك 6 أشهر فقط.

562
00:20:38,003 --> 00:20:40,973
{\an8}‫سأل دائنوك، "ماذا عن أموالنا إذاً؟"

563
00:20:41,039 --> 00:20:43,375
{\an8}‫"ليس من المسموح أن يموت"

564
00:20:44,009 --> 00:20:46,345
{\an8}‫"عليك أن تعيد أموالنا"

565
00:20:46,411 --> 00:20:47,913
{\an8}‫يا إلهي.

566
00:20:47,980 --> 00:20:49,948
{\an8}‫"شعروا بالأسى من موقف (سانغ مين) أيضاً"

567
00:20:50,249 --> 00:20:54,186
{\an8}‫سينقذه دائنوه من موته.

568
00:20:54,486 --> 00:20:56,054
{\an8}‫سيفعلون أي شيء.

569
00:20:56,121 --> 00:20:57,689
{\an8}‫- مهلاً.
‫- "سانغ مين".

570
00:20:57,756 --> 00:21:00,626
{\an8}‫سيكون مسلسلاً درامياً طبياً إذاً.

571
00:21:00,692 --> 00:21:02,661
{\an8}‫سيذاكر الدائنون ويصبحون أطباء.

572
00:21:02,995 --> 00:21:04,696
{\an8}‫لذا سينتهي بهم المطاف بأن يصبحوا

573
00:21:04,763 --> 00:21:06,498
{\an8}‫- أفضل أطباء في العالم.
‫- أطباء.

574
00:21:06,565 --> 00:21:08,400
{\an8}‫- لن يستطيع الموت.
‫- سيكون ذلك مضحكاً.

575
00:21:08,467 --> 00:21:10,802
{\an8}‫سمعت هذا من قبل.

576
00:21:10,869 --> 00:21:12,571
{\an8}‫كانت هناك قصة مؤثرة.

577
00:21:12,638 --> 00:21:15,807
{\an8}‫"هي سون" لم تعرف" سانغ هون" بشكل شخصي.

578
00:21:16,041 --> 00:21:19,278
{\an8}‫ولكنها طلبت من المخرج
‫أن يعطي الدور لـ"سانغ هون".

579
00:21:19,344 --> 00:21:20,312
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

580
00:21:20,379 --> 00:21:22,147
‫حتى رغم أنكما لم تكونا مقربين؟

581
00:21:22,214 --> 00:21:23,181
{\an8}‫لم يعرف أحدنا الآخر.

582
00:21:23,248 --> 00:21:24,483
{\an8}‫لم يعرف أحدهما الآخر على الإطلاق.

583
00:21:24,549 --> 00:21:25,984
{\an8}‫- لم فعلت ذلك إذاً.
‫- كان ذلك حين

584
00:21:26,051 --> 00:21:27,753
{\an8}‫كنت مشهوراً
‫بـ"أسياخ لحم ضأن مع جعة (تسينغتاو)."

585
00:21:28,020 --> 00:21:30,989
{\an8}‫- وكنت أقوم...
‫- أحببته.

586
00:21:31,189 --> 00:21:33,358
{\an8}‫كنت أقوم بدور المساعد
‫في العديد من الأعمال الدرامية.

587
00:21:33,659 --> 00:21:36,128
{\an8}‫أظن أنه كان هناك العديد من المرشحين للدور.

588
00:21:36,361 --> 00:21:39,798
{\an8}‫أظن أنه كان هناك 3 ممثلين
‫مرشحين لدور البطولة.

589
00:21:40,299 --> 00:21:44,903
{\an8}‫واختارتني "هي سون" من بين الآخرين.

590
00:21:45,203 --> 00:21:46,905
‫هل كانوا "بيونغ هون لي"
‫و"جانغ وو ها" وأنت؟

591
00:21:47,572 --> 00:21:49,541
‫اختارتك أنت.

592
00:21:51,176 --> 00:21:52,978
‫- ثم؟
‫- ثم؟

593
00:21:53,545 --> 00:21:56,715
‫يا إلهي، لا أستطيع أن أفعل هذا.
‫أشعر بإحراج شديد.

594
00:21:56,782 --> 00:21:58,917
‫- أنت الأفضل.
‫- إنه مذهل.

595
00:21:58,984 --> 00:22:01,586
‫تبدو رائعاً الآن بعد أن سمعت قصتك.

596
00:22:01,653 --> 00:22:03,555
{\an8}‫- هل اختارتك؟
‫- نعم.

597
00:22:03,622 --> 00:22:06,358
{\an8}‫لم تخبرني بذلك.

598
00:22:06,591 --> 00:22:08,193
{\an8}‫لذا عرفت ذلك من أشخاص آخرين.

599
00:22:08,260 --> 00:22:10,729
{\an8}‫- لا بد أنك تأثرت.
‫- تأثرت بشدة حينها.

600
00:22:10,796 --> 00:22:12,130
{\an8}‫بعد أن عرفت،

601
00:22:12,197 --> 00:22:13,265
{\an8}‫سألتها إذا كانت اختارتني.

602
00:22:13,332 --> 00:22:14,933
{\an8}‫فبدأت تضحك بخجل.

603
00:22:15,000 --> 00:22:17,302
{\an8}‫"لا تذكرها"

604
00:22:17,602 --> 00:22:18,770
{\an8}‫أحب شخصيتها.

605
00:22:18,837 --> 00:22:20,772
{\an8}‫- سمعت أنها لطيفة جداً.
‫- اكتشفت لاحقاً

606
00:22:21,173 --> 00:22:23,342
{\an8}‫- أنها أحبت مشاهدة الأعمال الكوميدية.
‫- هذا صحيح.

607
00:22:23,408 --> 00:22:24,810
{\an8}‫- وتحب الأمور المشابهة.
‫- بالفعل.

608
00:22:25,210 --> 00:22:29,247
{\an8}‫أرادت أن تعمل مع ممثل

609
00:22:29,381 --> 00:22:31,616
{\an8}‫لديه جانب فكاهي أيضاً،

610
00:22:31,683 --> 00:22:33,652
{\an8}‫- مع أخذ الشخصية في عين الاعتبار.
‫- ناسبتك الشخصية.

611
00:22:33,719 --> 00:22:35,253
{\an8}‫و"هي سون" مذهلة بشأن إدراك ذلك أيضاً.

612
00:22:35,387 --> 00:22:38,357
{\an8}‫- كان "سانغ هون" مثالياً للشخصية.
‫- نعم كان كذلك.

613
00:22:38,623 --> 00:22:40,592
‫كانت شخصيته مشاكسة، ولكنه لم يبد كذلك.

614
00:22:40,659 --> 00:22:43,595
{\an8}‫كان ذلك بفضل "هي سون".

615
00:22:43,929 --> 00:22:45,530
{\an8}‫فمجرد أن رأتني،

616
00:22:45,997 --> 00:22:48,433
{\an8}‫شاركتني قصص زواجها أولاً.

617
00:22:48,500 --> 00:22:51,603
{\an8}‫فكان يجب أن نكون متزوجين في المسلسل.

618
00:22:51,870 --> 00:22:54,906
{\an8}‫تحدثنا عن العناية بالأطفال والمزيد.

619
00:22:54,973 --> 00:22:56,475
{\an8}‫تحدثنا عن كل ما يخص الزواج.

620
00:22:56,775 --> 00:22:59,111
{\an8}‫- كما أننا شربنا كثيراً أيضاً.
‫- إنها تشرب كثيراً.

621
00:22:59,444 --> 00:23:00,812
{\an8}‫أصبحنا مقربين بسرعة.

622
00:23:00,879 --> 00:23:01,980
{\an8}‫لذا، بعد ذلك...

623
00:23:02,547 --> 00:23:05,717
{\an8}‫شعرت بارتياح كبير للعمل معها منذ البداية.

624
00:23:05,884 --> 00:23:06,852
‫أخبرنا.

625
00:23:07,519 --> 00:23:09,755
‫هل تجني مالاً أكثر بعد المسلسل؟

626
00:23:10,555 --> 00:23:12,657
‫أنا متأكد من أنه يُدفع لك أكثر الآن.

627
00:23:12,724 --> 00:23:14,893
{\an8}‫- بالطبع.
‫- ما قدر الزيادة التي تجنيها الآن؟

628
00:23:15,627 --> 00:23:16,995
{\an8}‫الكثير.

629
00:23:17,062 --> 00:23:18,630
{\an8}‫- سيكون مبلغاً هائلاً.
‫- إنني شاكر جداً وحسب.

630
00:23:18,697 --> 00:23:20,665
{\an8}‫حين طلب منك الطاقم أن تظهر في البرنامج،

631
00:23:20,732 --> 00:23:23,168
{\an8}‫كانت لديك مشكلة معهم

632
00:23:23,402 --> 00:23:24,836
{\an8}‫لأنك لم تكن راضياً عن المبلغ.

633
00:23:24,903 --> 00:23:27,105
{\an8}‫هل أردت أن يُدفع لك أكثر من "هو دونغ"؟

634
00:23:27,172 --> 00:23:28,607
{\an8}‫قال ذلك بالفعل.

635
00:23:28,673 --> 00:23:31,777
{\an8}‫"أعلم أنه يأخذ 500 مليون وون لكل حلقة."

636
00:23:31,843 --> 00:23:33,545
{\an8}‫- أردت أن تأخذ المزيد.
‫- يا إلهي.

637
00:23:33,612 --> 00:23:35,113
‫- أنا آسف.
‫- "هو دونغ".

638
00:23:35,280 --> 00:23:37,015
{\an8}‫- هل تأخذ هذا المبلغ بالفعل؟
‫- نعم.

639
00:23:37,516 --> 00:23:40,252
‫وقع لحضور 1000 حلقة، ويُدفع له

640
00:23:40,419 --> 00:23:41,286
{\an8}‫هذا المبلغ لكل حلقة.

641
00:23:41,353 --> 00:23:43,622
{\an8}‫ولكن يُدفع لـ"جانغ هون"
‫أربعة أمثال ما يُدفع لـ"هو دونغ".

642
00:23:44,389 --> 00:23:45,991
{\an8}‫"لدى العملاق تريليونا وون"

643
00:23:46,057 --> 00:23:47,859
{\an8}‫- يمتلك هذا المبلغ.
‫- هذا صحيح.

644
00:23:47,926 --> 00:23:50,061
‫علي أن أواصل العمل بجد.

645
00:23:50,128 --> 00:23:51,530
‫سألحق بك يوماً ما.

646
00:23:51,596 --> 00:23:53,064
{\an8}‫اعمل بجد أكبر إذاً.

647
00:23:53,131 --> 00:23:55,367
{\an8}‫هل كنت مقرباً من "هو دونغ"؟

648
00:23:55,434 --> 00:23:56,668
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم، في الماضي.

649
00:23:56,735 --> 00:23:59,738
{\an8}‫- كنا مبتدئين حينها.
‫- اشترى لي الكثير من المشروبات.

650
00:23:59,805 --> 00:24:02,007
{\an8}‫حين قدمنا برنامجاً كوميدياً معاً...

651
00:24:02,073 --> 00:24:03,942
{\an8}‫- هل فعلتما ذلك؟
‫- كان مغني راب.

652
00:24:04,009 --> 00:24:05,377
{\an8}‫- مغني راب؟
‫- وغنى "روميو وجولييت".

653
00:24:05,444 --> 00:24:06,378
{\an8}‫مغني راب؟

654
00:24:07,479 --> 00:24:10,315
{\an8}‫- "روميو"؟
‫- "قابلتك أول مرة

655
00:24:10,582 --> 00:24:12,350
{\an8}‫وحين نظرت إلى عينيك"

656
00:24:12,417 --> 00:24:14,019
{\an8}‫- في أي عام كان ذلك؟
‫- في أي عام كان ذلك؟

657
00:24:14,085 --> 00:24:15,687
{\an8}‫- ماذا كان اسم البرنامج؟
‫- متى عُرض؟

658
00:24:15,921 --> 00:24:16,788
{\an8}‫اسمه "أي لوف كوميدي".

659
00:24:17,055 --> 00:24:18,924
‫- هل أصبحتما مقربين؟
‫- نعم.

660
00:24:18,990 --> 00:24:20,325
‫أصبحنا مقربين جداً.

661
00:24:20,392 --> 00:24:21,593
{\an8}‫كنا مبتدئين في البرامج المتنوعة.

662
00:24:21,660 --> 00:24:22,861
{\an8}‫ماذا عن الآن؟

663
00:24:23,161 --> 00:24:25,931
{\an8}‫توجد لحظات شكر كثيرة بفضل "هو دونغ".

664
00:24:26,097 --> 00:24:27,833
{\an8}‫- لا تذكرها.
‫- "هو دونغ" و...

665
00:24:28,166 --> 00:24:29,568
{\an8}‫لا تذكرها، قال إنك لا يجب أن تذكرها.

666
00:24:29,634 --> 00:24:31,336
{\an8}‫- لا تتحدث عنها.
‫- لن أذكرها.

667
00:24:31,403 --> 00:24:32,637
{\an8}‫"تم قبول الرأي"

668
00:24:32,704 --> 00:24:35,173
{\an8}‫أنصت إلى "هو دونغ" بعناية.

669
00:24:35,373 --> 00:24:36,575
{\an8}‫"يغلي"

670
00:24:36,808 --> 00:24:38,777
‫سمعت أنك نمت ذات مرة مع "هو دونغ".

671
00:24:38,944 --> 00:24:39,778
‫- ماذا؟
‫- أجل.

672
00:24:39,845 --> 00:24:42,280
{\an8}‫- تقصد في شقته؟
‫- هل نمت في شقته؟

673
00:24:42,347 --> 00:24:44,850
{\an8}‫كان منزلي بعيداً حانها،
‫فقد كنت أعيش في "إلسان".

674
00:24:44,916 --> 00:24:47,352
{\an8}‫حين كانت لدي مقابلة غير رسمية،

675
00:24:47,419 --> 00:24:50,088
{\an8}‫- لم أتحمل نفقة سيارة أجرة.
‫- كان بعيداً جداً.

676
00:24:50,288 --> 00:24:53,325
{\an8}‫كنت سأرحل بسبب جدول الحافلة،

677
00:24:53,391 --> 00:24:54,926
‫وسألني "هو دونغ"، "إلى أين أنت ذاهب؟"

678
00:24:55,093 --> 00:24:56,995
‫فأجبته، "علي أن أرحل بسبب جدول الحافلة."

679
00:24:57,062 --> 00:24:58,897
‫فقال، "ابق هنا!"

680
00:24:58,964 --> 00:25:00,332
‫وأضاف، "يمكنك النوم في شقتي."

681
00:25:00,398 --> 00:25:01,566
‫لم تكونا قد تزوجتما بعد، صحيح؟

682
00:25:01,633 --> 00:25:02,734
{\an8}‫- كان أعزب.
‫- كان كذلك.

683
00:25:02,801 --> 00:25:04,536
{\an8}‫متزوجاً؟ كنت أعزب تماماً.

684
00:25:04,603 --> 00:25:06,638
{\an8}‫طالما لم يستطع تحمل نفقة سيارة أجرة،

685
00:25:06,705 --> 00:25:09,474
{\an8}‫كان يمكنك قول، "سأعطيك مالاً
‫لسيارة الأجرة لاحقاً."

686
00:25:09,608 --> 00:25:11,009
‫كنت أكبر سناً منه.

687
00:25:11,076 --> 00:25:13,411
{\an8}‫- أراد أن يعتني به.
‫- أردت أن أبقى معه.

688
00:25:13,478 --> 00:25:15,881
{\an8}‫طلب مني البقاء حتى النهاية
‫ثم المجيء إلى شقته.

689
00:25:15,947 --> 00:25:17,048
‫ونتناول الفطور معاً.

690
00:25:17,115 --> 00:25:18,283
‫قال إنه كان يعيش وحده.

691
00:25:18,884 --> 00:25:21,119
{\an8}‫- كان قبل أن تتزوج بكثير أيضاً.
‫- نعم.

692
00:25:21,186 --> 00:25:23,455
{\an8}‫أتذكر هذه القصص حين أسمعها فقط.

693
00:25:24,189 --> 00:25:26,057
{\an8}‫عادةً لا أتذكرها على الإطلاق.

694
00:25:26,124 --> 00:25:27,325
{\an8}‫ولكنك تحكي كل شيء الآن.

695
00:25:27,392 --> 00:25:29,561
{\an8}‫- أعطيته فطوراً...
‫- أتذكر الآن.

696
00:25:29,628 --> 00:25:30,762
{\an8}‫ذاكرتك دقيقة جداً.

697
00:25:30,829 --> 00:25:33,031
‫أعطيتك مصروف جيب، أليس كذلك؟

698
00:25:33,098 --> 00:25:35,066
{\an8}‫- ولكنني لست متأكداً.
‫- هل أعطاك مصروفاً؟

699
00:25:35,133 --> 00:25:37,102
{\an8}‫- أعطاني مصروف جيب.
‫- لا تكمل روي القصة.

700
00:25:37,168 --> 00:25:38,203
{\an8}‫أفترض أنني فعلت ذلك.

701
00:25:38,603 --> 00:25:40,372
‫- كم أخذت؟
‫- أعطاني 30 ألف وون.

702
00:25:40,438 --> 00:25:41,840
‫- ماذا؟
‫- أتذكر ذلك.

703
00:25:41,907 --> 00:25:45,443
{\an8}‫- هذا مخزي.
‫- كان ذلك يساوي الكثير حينها.

704
00:25:45,510 --> 00:25:46,645
{\an8}‫كان ذلك أثناء أزمة النقد الدولي.

705
00:25:46,711 --> 00:25:49,314
{\an8}‫هل أنت متأكد من ذلك؟
‫ألا تظن أنني أعطيتك 300 ألف وون؟

706
00:25:49,481 --> 00:25:51,016
{\an8}‫كانت 30 ألف وون.

707
00:25:51,082 --> 00:25:52,784
{\an8}‫- ثم...
‫- لم تكن 300 ألف وون؟

708
00:25:53,018 --> 00:25:54,386
‫كانت 30 ألف وون، وطلب مني

709
00:25:54,452 --> 00:25:56,187
{\an8}‫أن أنظف شقته قبل أن أغادر.

710
00:25:58,390 --> 00:26:00,759
{\an8}‫- ينظف شقتك؟
‫- كان عليك أن تعطيه المزيد!

711
00:26:00,825 --> 00:26:04,229
{\an8}‫كانت الـ30 ألف وون أجرة تنظيف الشقة.

712
00:26:04,296 --> 00:26:05,230
{\an8}‫ما ذلك؟

713
00:26:05,297 --> 00:26:07,432
{\an8}‫جعله "هو دونغ" يعمل
‫وأعطاه 30 ألف وون مقابل عمله.

714
00:26:07,499 --> 00:26:09,167
{\an8}‫قد تحسن، تحسن كثيراً.

715
00:26:09,668 --> 00:26:11,403
{\an8}‫قد تحسنت يا "سانغ هون"، أنت مثالي الآن.

716
00:26:11,469 --> 00:26:12,637
{\an8}‫كدت تصل.

717
00:26:13,171 --> 00:26:15,574
{\an8}‫- تعرف كيف تستخدمني.
‫- لا، الأمر ليس كذلك.

718
00:26:16,041 --> 00:26:18,243
{\an8}‫- لم أستخدمك.
‫- أتمنى لك النجاح!

719
00:26:18,810 --> 00:26:21,012
{\an8}‫- طلب منه تنظيف شقته؟
‫- كانت المرة الأخيرة.

720
00:26:21,079 --> 00:26:24,583
{\an8}‫ربما لأنه مر بوقت عصيب.

721
00:26:24,649 --> 00:26:25,517
{\an8}‫صحيح.

722
00:26:25,584 --> 00:26:27,719
{\an8}‫سمعت أنه بارع في إدارة الأصول.

723
00:26:27,786 --> 00:26:30,322
{\an8}‫- ماذا؟ حقاً؟
‫- سمعت أنك سجلت

724
00:26:30,388 --> 00:26:32,691
{\an8}‫حقوق ملكية جملتك،
‫"أسياخ لحم ضأن وجعة (تسينغتاو)."

725
00:26:33,325 --> 00:26:35,460
{\an8}‫- سجلت العلامة التجارية.
‫- هل الجملة

726
00:26:35,527 --> 00:26:36,561
{\an8}‫علامة تجارية لك وحدك؟

727
00:26:36,628 --> 00:26:37,862
{\an8}‫- إنها لـ"سانغ هون".
‫- صحيح.

728
00:26:37,929 --> 00:26:40,131
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- ولكن الأمر وما فيه...

729
00:26:40,298 --> 00:26:43,268
{\an8}‫هو أن من فكر في الجملة كانت كاتبة سيناريو.

730
00:26:43,335 --> 00:26:46,404
{\an8}‫"أسياخ لحم ضأن وجعة (تسينغتاو)."
‫قالت إنها تحبها كثيراً.

731
00:26:46,471 --> 00:26:48,707
{\an8}‫ماذا كان يدور في بالك؟
‫هل كنت ستقول شيئاً آخر؟

732
00:26:48,773 --> 00:26:49,608
{\an8}‫نعم، جملة أخرى.

733
00:26:49,674 --> 00:26:51,042
{\an8}‫- ماذا كانت؟
‫- حين أتناول لحم الضأن...

734
00:26:51,109 --> 00:26:52,978
{\an8}‫لا أشرب سوى نبيذ "كاوليانغ".

735
00:26:53,345 --> 00:26:56,014
{\an8}‫- نبيذ "كاوليانغ".
‫- "أسياخ لحم الضأن ونبيذ (كاوليانغ)."

736
00:26:56,081 --> 00:26:57,415
{\an8}‫لازمت الإصرار.

737
00:26:57,482 --> 00:26:58,850
{\an8}‫"أسياخ لحم الضأن ونبيذ (كاوليانغ)."

738
00:26:59,284 --> 00:27:01,620
{\an8}‫ولكنها قالت، "أسياخ لحم الضأن
‫وجعة (تسينغتاو)" أفضل بكثير.

739
00:27:01,686 --> 00:27:03,388
{\an8}‫- أظن أنها أفضل.
‫- "هذا لا يناسبني."

740
00:27:03,455 --> 00:27:05,857
{\an8}‫إذا قلت،
‫"أسياخ لحم الضأن ونبيذ (كاوليانغ)."

741
00:27:05,924 --> 00:27:07,092
{\an8}‫لما أصبحت هكذا؟

742
00:27:07,158 --> 00:27:08,760
{\an8}‫ربما ما كنت لأقف هنا.

743
00:27:08,827 --> 00:27:10,629
{\an8}‫- كان من الممكن أن تكون أفضل.
‫- ما أدراك!

744
00:27:10,695 --> 00:27:11,830
{\an8}‫- لا يمكن تخمين النتيجة.
‫- لا.

745
00:27:11,896 --> 00:27:14,265
{\an8}‫لا تبدو جيدة مع قول "نبيذ (كاوليانغ)."

746
00:27:14,332 --> 00:27:15,166
{\an8}‫"إنه واقعي"

747
00:27:15,233 --> 00:27:17,135
{\an8}‫- متى سجلت؟
‫- لم لا تبدو جيدة؟

748
00:27:17,202 --> 00:27:18,737
{\an8}‫"أسياخ لحم الضأن ونبيذ (كاوليانغ)."

749
00:27:18,803 --> 00:27:20,171
{\an8}‫- إنها ليست جيدة.
‫- وقعها ليس جيداً.

750
00:27:20,238 --> 00:27:22,474
{\an8}‫"أسياخ لحم الضأن ونبيذ (كاوليانغ)."

751
00:27:22,574 --> 00:27:24,509
{\an8}‫- قل الأخرى.
‫- "أسياخ لحم الضأن وجعة (تسينغتاو)."

752
00:27:24,576 --> 00:27:27,479
{\an8}‫- لهذه وقع مثالي.
‫- في الواقع، أحب "إس إن إل" كثيراً.

753
00:27:27,545 --> 00:27:29,414
{\an8}‫أنت تجيد تزييف اللهجة الصينية.

754
00:27:29,481 --> 00:27:30,715
{\an8}‫إنه بارع.

755
00:27:31,049 --> 00:27:33,485
{\an8}‫لا، "سو غيون" هو أول من فعلها.

756
00:27:33,551 --> 00:27:34,653
‫هذا ما أقوله.

757
00:27:34,886 --> 00:27:36,488
{\an8}‫- أقصد...
‫- إنها تخص "سو غيون".

758
00:27:36,788 --> 00:27:39,090
{\an8}‫لذا، يجب أن يمتلك "سو غيون" حق الشخصية.

759
00:27:39,157 --> 00:27:41,493
{\an8}‫- تقصد حق الملكية؟
‫- لتأكيد قصته...

760
00:27:41,559 --> 00:27:43,128
{\an8}‫- حق الشخصية؟
‫- أليس اسمها حق الملكية؟

761
00:27:43,561 --> 00:27:45,597
{\an8}‫ألم تفهم ما قلت للتو؟

762
00:27:45,897 --> 00:27:49,067
{\an8}‫تستخدم اللغة لتوصيل الفكرة والتواصل.

763
00:27:49,300 --> 00:27:50,435
{\an8}‫أراك محقاً.

764
00:27:50,502 --> 00:27:54,439
{\an8}‫في الواقع، ظهر "سو غيون"
‫لأول مرة في "إس إن إل"

765
00:27:54,506 --> 00:27:55,874
{\an8}‫- حين لاقى نجاحاً في عودته.
‫- صحيح.

766
00:27:55,940 --> 00:27:57,175
{\an8}‫كان أثناء عودته،

767
00:27:57,509 --> 00:27:59,577
{\an8}‫لذا، كان قلقاً جداً.

768
00:27:59,778 --> 00:28:03,114
{\an8}‫نتدرب مع الجمهور الأول.

769
00:28:03,481 --> 00:28:05,417
{\an8}‫تحدث بالصينية ولم يضحك أحد.

770
00:28:06,451 --> 00:28:07,786
‫- متى فعل ذلك؟
‫- هذا صحيح.

771
00:28:07,852 --> 00:28:11,423
‫لذا، قال "دونغ يوب"،
‫"(سو غيون)، كن متواضعاً."

772
00:28:11,956 --> 00:28:14,025
{\an8}‫فكر في الأمر وذهب إلى الجانب الآخر.

773
00:28:14,726 --> 00:28:17,028
{\an8}‫ثم أتى بلحية مستعارة على وجهه.

774
00:28:17,495 --> 00:28:19,631
{\an8}‫تساءلت إذا كان ذلك تصرفاً متواضعاً.

775
00:28:19,698 --> 00:28:20,699
{\an8}‫"وجد أن ذلك غريباً"

776
00:28:21,599 --> 00:28:24,469
{\an8}‫ثم نظر في المرآة ووضع شعراً مستعاراً.

777
00:28:24,536 --> 00:28:26,905
‫وضعه في مؤخرة رأسه هكذا.

778
00:28:26,971 --> 00:28:29,007
{\an8}‫- أعرف قصدك.
‫- نظرت إليه وتساءلت

779
00:28:29,074 --> 00:28:30,408
{\an8}‫إذا كان هذا تصرفاً متواضعاً.

780
00:28:30,475 --> 00:28:32,243
{\an8}‫"أثارت الأشياء التي وضعها شكاً"

781
00:28:32,310 --> 00:28:35,046
{\an8}‫قال، "لنجرب." وأضاف قائلاً،

782
00:28:35,447 --> 00:28:37,415
{\an8}‫"فوق وتحت"

783
00:28:37,482 --> 00:28:39,451
{\an8}‫"فوق وتحت"

784
00:28:40,685 --> 00:28:41,853
{\an8}‫فعل ذلك.

785
00:28:41,920 --> 00:28:42,821
{\an8}‫"غير الأجواء"

786
00:28:43,321 --> 00:28:45,056
{\an8}‫- إنه الأفضل.
‫- مذهل.

787
00:28:45,123 --> 00:28:46,257
{\an8}‫واصل بعد ذلك،

788
00:28:46,324 --> 00:28:49,160
{\an8}‫- وانفجر الناس ضحكاً.
‫- ساعدني "سانغ هون" حينها كثيراً.

789
00:28:49,227 --> 00:28:51,129
{\an8}‫- كنت قلقاً جداً.
‫- أرى.

790
00:28:51,296 --> 00:28:53,331
{\an8}‫حين جرب "سو غيون" شيئاً،
‫ضحكت كثيراً بجانبه.

791
00:28:53,398 --> 00:28:55,633
{\an8}‫أعطى استجابات كثيرة.

792
00:28:55,700 --> 00:28:56,534
{\an8}‫"كان شاكراً!"

793
00:28:56,601 --> 00:28:58,503
{\an8}‫وفقاً لقصتك،

794
00:28:58,770 --> 00:29:01,539
‫يبدو أن "سو غيون" كان قلقاً جداً
‫من كونه في برنامج

795
00:29:01,639 --> 00:29:03,908
‫بعد وقت طويل، وأنك ساعدته كثيراً.

796
00:29:03,975 --> 00:29:06,077
{\an8}‫- لا.
‫- دخلت ذبابة أذني الآن.

797
00:29:06,144 --> 00:29:07,612
{\an8}‫- حينها...
‫- هل هي في الداخل الآن؟

798
00:29:07,679 --> 00:29:09,013
{\an8}‫- ذبابة؟
‫- كانت هناك ذبابة في أذني

799
00:29:09,080 --> 00:29:10,215
‫وأمسكتها، وقد نفقت.

800
00:29:10,281 --> 00:29:11,349
‫ها هي الذبابة.

801
00:29:11,883 --> 00:29:14,686
{\an8}‫- إنه الميكروفون اللاسلكي.
‫- إنها طائرة بلا طيار!

802
00:29:15,186 --> 00:29:17,222
{\an8}‫هذه الذبابة ضيف معتاد.

803
00:29:17,288 --> 00:29:20,592
{\an8}‫- حطمت معدتنا.
‫- هل هذه صاحبة المركز الـ7؟

804
00:29:20,658 --> 00:29:23,228
{\an8}‫هذا صحيح.
‫إنها تنازع "سانغ مين" على المركز.

805
00:29:23,294 --> 00:29:24,963
{\an8}‫لديها كاميرا، لوح لها.

806
00:29:25,029 --> 00:29:26,264
{\an8}‫إنها تحمل كاميرا الآن.

807
00:29:26,331 --> 00:29:28,199
{\an8}‫- لا أصدق هذا.
‫- كيف لك أن تفعل ذلك؟

808
00:29:28,366 --> 00:29:30,802
{\an8}‫بما أن "سانغ هون" ضيفنا اليوم،

809
00:29:30,869 --> 00:29:32,771
{\an8}‫- يمكنك مساعدته مرة واحدة.
‫- أرجوك افعل ذلك.

810
00:29:32,837 --> 00:29:34,239
‫- ماذا أفعل؟
‫- تحدث باللهجة الصينية.

811
00:29:34,305 --> 00:29:36,708
{\an8}‫- "سو غيون"!
‫- مرحباً.

812
00:29:37,642 --> 00:29:39,177
‫هل تبث جالساً؟

813
00:29:39,511 --> 00:29:41,246
‫هل تبث جالساً أم واقفاً؟

814
00:29:41,312 --> 00:29:42,514
{\an8}‫أبث جالساً على كرسي.

815
00:29:42,580 --> 00:29:43,515
{\an8}‫- فهمت.
‫- نعم.

816
00:29:43,581 --> 00:29:45,183
{\an8}‫وأحياناً أقف.

817
00:29:45,450 --> 00:29:46,684
‫- ماذا؟
‫- هل هذه لهجة كانتونية؟

818
00:29:46,751 --> 00:29:49,220
‫أحياناً أبث واقفاً،
‫ليس في الداخل وإنما في الخارج.

819
00:29:51,122 --> 00:29:53,091
{\an8}‫"يمكنهم فهمه رغم أنهم لا يفهمون الصينية"

820
00:29:53,158 --> 00:29:54,292
{\an8}‫إنها المرة الأولى لي هنا،

821
00:29:54,359 --> 00:29:56,628
‫لذا أشعر بالقلق

822
00:29:56,694 --> 00:29:57,729
‫ويتسارع قلبي.

823
00:29:58,329 --> 00:29:59,664
‫لا يجب أن تكون قلقاً.

824
00:29:59,731 --> 00:30:00,999
‫هون عليك واهدأ.

825
00:30:01,065 --> 00:30:02,233
‫حسناً.

826
00:30:02,300 --> 00:30:03,434
‫لست هكذا عادةً.

827
00:30:03,868 --> 00:30:06,604
{\an8}‫إنهم يشبهون أهل "بكين" و"هونغ كونغ".

828
00:30:06,671 --> 00:30:08,740
{\an8}‫- "بكين".
‫- يمكننا أن نفهم كل شيء.

829
00:30:08,807 --> 00:30:11,176
{\an8}‫يمكنني أن أفهم كل شيء بالرغم من أنه صيني.

830
00:30:11,242 --> 00:30:14,679
{\an8}‫- من "بكين" و"هونغ كونغ".
‫- "سانع هون" أكمل هذه النكتة.

831
00:30:14,746 --> 00:30:16,648
{\an8}‫إنه يتحدث بالصينية المزيفة
‫والتي يفهمها الجميع.

832
00:30:16,714 --> 00:30:18,049
‫ثم تتحدث أنت بلهجة محلية.

833
00:30:18,116 --> 00:30:19,751
‫وتقول "أنا لم أفعلها".

834
00:30:19,818 --> 00:30:21,085
‫"لذا أنا فقط..."

835
00:30:21,152 --> 00:30:22,787
{\an8}‫أفعل هذا عندما لا تجدي مزحتي.

836
00:30:23,254 --> 00:30:25,423
{\an8}‫يا إلهي! هذا لا يجدي.

837
00:30:25,924 --> 00:30:28,626
{\an8}‫- "إنه أصعب مما تخيلت..."
‫- "سانع هون" بارع في التقليد.

838
00:30:28,827 --> 00:30:30,228
{\an8}‫صحيح، إنه جيد في التجسيد.

839
00:30:30,295 --> 00:30:31,896
{\an8}‫- "سانغ هون" بارع.
‫- امض قدماً.

840
00:30:32,096 --> 00:30:35,300
{\an8}‫- سأبدأ بحديقة "يونغ غيو"
‫- حديقة "يونغ غيو"

841
00:30:35,633 --> 00:30:38,503
{\an8}‫"يا إلهي! لماذا تفعل هذا حقاً؟

842
00:30:38,870 --> 00:30:42,540
{\an8}‫يا إلهي! لما أنت هنا يا أبتي؟

843
00:30:42,740 --> 00:30:44,909
{\an8}‫يا إلهي! حقاً!"

844
00:30:46,144 --> 00:30:47,312
‫هذا هو الجزء المهم.

845
00:30:47,378 --> 00:30:49,380
‫- "حقاً!"
‫- هذا يذكرني بالأيام الخوالي.

846
00:30:49,447 --> 00:30:51,749
‫مرة أخرى! ألديك شيء آخر؟

847
00:30:51,816 --> 00:30:53,451
{\an8}‫- أرنا مرة أخرى.
‫- سأقلد "مين سيك شوي".

848
00:30:53,518 --> 00:30:54,686
{\an8}‫- حسناً.
‫- هذا رائع.

849
00:30:54,752 --> 00:30:57,088
{\an8}‫- أنت تشبهه قليلاً.
‫- إنه يشبه "جونغ وو ها" أيضاً.

850
00:30:57,589 --> 00:31:00,491
{\an8}‫"أيها الفاسق!"

851
00:31:01,059 --> 00:31:04,629
{\an8}‫- "مع والدك، أنا...؟"
‫- ليس مشابهاً على الإطلاق.

852
00:31:04,696 --> 00:31:05,830
{\an8}‫هذا صحيح.

853
00:31:05,897 --> 00:31:07,699
{\an8}‫- لا، مماثل تماماً.
‫- لا، على الإطلاق، حقاً.

854
00:31:07,765 --> 00:31:09,434
{\an8}‫- لا، على الإطلاق.
‫- "أيها الفاسق!"

855
00:31:09,701 --> 00:31:13,104
{\an8}‫"مع والدك...أنا مثل الجد الأكبر!"

856
00:31:13,171 --> 00:31:16,307
{\an8}‫" العراب، لدي وظيفة أقوم بها،

857
00:31:16,608 --> 00:31:18,743
{\an8}‫ولديك وظيفة تقوم بها

858
00:31:19,010 --> 00:31:22,013
{\an8}‫- لا تظهر هنا مجدداً."
‫- "أيها الفاسق!"

859
00:31:23,114 --> 00:31:24,616
{\an8}‫" مع والدك، أنا..."

860
00:31:24,682 --> 00:31:26,684
{\an8}‫- أتعلم، غالباً...
‫- يصبح أكثر شبهاً.

861
00:31:26,751 --> 00:31:29,153
{\an8}‫- أتعلم...
‫- "لماذا؟"

862
00:31:29,220 --> 00:31:31,356
{\an8}‫هؤلاء الذين يقلدون "مين سيك"

863
00:31:31,422 --> 00:31:33,291
{\an8}‫يفعلون فقط ما يفعلونه.
‫تماماً كما هو مع "مين هو".

864
00:31:33,358 --> 00:31:34,993
{\an8}‫- لا يفعلون سوى ما يشاؤون
‫- لا ينصتون للآراء.

865
00:31:35,059 --> 00:31:36,928
{\an8}‫- لا ينصتون للآراء.
‫- يفعل المرء ما يريد.

866
00:31:36,995 --> 00:31:39,731
{\an8}‫ماذا يحدث عندما تفعل هذا بالنسخة الصينية؟

867
00:31:40,298 --> 00:31:42,433
{\an8}‫"فيلم صيني مزيف، رجل عصابة من دون اسم:
‫قواعد الزمان."

868
00:31:42,500 --> 00:31:43,935
‫أنت ممثل عظيم.

869
00:31:44,002 --> 00:31:44,836
‫انظر إليك.

870
00:31:44,903 --> 00:31:46,371
‫انظر إلى وجهك، أنت...

871
00:31:47,639 --> 00:31:49,340
{\an8}‫"تحتد محادثتهما الصينية"

872
00:31:49,440 --> 00:31:51,809
‫ليس لديك الحق في أن تفعل هذا.

873
00:31:51,876 --> 00:31:54,379
‫- "أيها الفاسق!"
‫- إنه يفعل ذلك مجدداً.

874
00:31:55,446 --> 00:31:58,216
{\an8}‫"هذا يناسب ذوقه."

875
00:31:58,283 --> 00:31:59,751
‫هذا هو المفضل لدى "هو دونغ".

876
00:32:00,818 --> 00:32:03,054
{\an8}‫"(مين سيك) مثل ذلك تماماً.
‫حتى في النسخة الصينية"

877
00:32:04,122 --> 00:32:04,989
{\an8}‫"أنا..."

878
00:32:05,356 --> 00:32:07,091
{\an8}‫- هذا...
‫- ما الذي يحدث؟

879
00:32:07,191 --> 00:32:09,127
{\an8}‫هذا ما يحبه "هو دونغ" كثيراً.

880
00:32:09,193 --> 00:32:11,462
{\an8}‫- إنه ما يفضله.
‫- والآن بما أنك هنا،

881
00:32:11,529 --> 00:32:13,331
‫أعطني طلبات القبول الخاصة بك.

882
00:32:13,398 --> 00:32:15,867
‫- أتفهم ذلك، طلبات القبول.
‫- إن ذلك هو المفضل لدى "هو دونغ"

883
00:32:15,967 --> 00:32:17,568
{\an8}‫"إنه سعيد لدرجة أنه يدمع"

884
00:32:17,635 --> 00:32:18,469
{\an8}‫شكراً لك.

885
00:32:18,536 --> 00:32:20,438
{\an8}‫- ها هي طلبات القبول.
‫- مقبول.

886
00:32:20,505 --> 00:32:21,873
{\an8}‫- لننهي ذلك سريعاً.
‫- هيا نذهب!

887
00:32:21,940 --> 00:32:24,542
{\an8}‫" الاسم، (سانغ هون جونغ)، (دام بي سون)."

888
00:32:25,143 --> 00:32:28,246
{\an8}‫الكنية، كنية "سانغ هون"
‫هي، "كلكم تعرفونها".

889
00:32:28,513 --> 00:32:29,514
{\an8}‫كلكم تعرفونها، صحيح؟

890
00:32:29,580 --> 00:32:31,950
{\an8}‫أسياخ لحم ضأن مع جعة "تسينغتاو".

891
00:32:32,016 --> 00:32:33,518
‫كنية "دام بي" مضحكة.

892
00:32:34,085 --> 00:32:35,553
{\an8}‫- دار الرعاية؟
‫- أجل، دار الرعاية.

893
00:32:35,620 --> 00:32:37,655
{\an8}‫- لماذا؟
‫- يصعب قولها حتى.

894
00:32:37,889 --> 00:32:38,957
{\an8}‫لماذا؟

895
00:32:39,023 --> 00:32:41,392
{\an8}‫عندما يمرض أصدقائي،

896
00:32:41,459 --> 00:32:42,860
{\an8}‫يأتون إلى منزلي.

897
00:32:43,428 --> 00:32:46,431
{\an8}‫عندما يصابون بمرض أو لديهم مشاكل عاطفية،

898
00:32:46,664 --> 00:32:49,801
{\an8}‫فإنهم يأتون إلى منزلي،
‫أعد العصيدة وأعتني بهم.

899
00:32:50,535 --> 00:32:52,170
{\an8}‫من يأتي من أصدقائك عادةً؟

900
00:32:52,236 --> 00:32:53,304
‫"ريو وون"

901
00:32:54,439 --> 00:32:55,773
{\an8}‫هذا يعني أن شخصيتها لطيفة.

902
00:32:55,840 --> 00:32:58,242
{\an8}‫- أعتقد ذلك.
‫- لهذا يعتمد الناس عليها.

903
00:32:58,476 --> 00:32:59,310
‫شكراً لكم!

904
00:32:59,577 --> 00:33:00,979
{\an8}‫قوة "دام بي" هي...

905
00:33:01,679 --> 00:33:04,649
{\an8}‫يا إلهي! هذا نادر، قد أجبت "في كل مكان".

906
00:33:04,716 --> 00:33:06,284
{\an8}‫هل هذا يعني أنك جيدة في كل شيء؟

907
00:33:06,351 --> 00:33:08,619
‫أتعلم "نظرة الاحتقار" الخاصة بي

908
00:33:08,686 --> 00:33:11,089
{\an8}‫- منذ أن كنت أغني "كوين"؟
‫- "(دام بي) المحتقرة."

909
00:33:11,489 --> 00:33:12,890
{\an8}‫صحيح، إنهم يطلقون عليه "فيديو الاحتقار".

910
00:33:12,957 --> 00:33:14,125
{\an8}‫- مثل، "أنت؟"
‫- أعلم هذا.

911
00:33:14,192 --> 00:33:16,594
{\an8}‫إنه يسمى "فيديو الاحتقار" حيث تبدين
‫كما لو أنك تحتقرين شخصاً ما.

912
00:33:16,661 --> 00:33:20,064
{\an8}‫في الواقع، فعلت هذا كي أبدو أنيقة
‫عندما أديت "كوين" على المسرح،

913
00:33:20,365 --> 00:33:23,968
{\an8}‫- لكن انتشر الفيديو.
‫- كان شائعاً جداً

914
00:33:24,035 --> 00:33:26,270
‫كان شائعاً جداً،
‫وأُطلق عليه "فيديو في كل مكان".

915
00:33:26,337 --> 00:33:27,605
‫فيديو الاحتقار.

916
00:33:28,039 --> 00:33:30,842
{\an8}‫قوة "سانغ هون" هي "جودة عالية".

917
00:33:31,242 --> 00:33:33,611
{\an8}‫- "جودة عالية"؟
‫- شيء ما بجودة عالية؟

918
00:33:33,678 --> 00:33:34,846
{\an8}‫- لا.
‫- ما هذا؟

919
00:33:35,146 --> 00:33:37,415
{\an8}‫أحب تأدية العرض الصامت.

920
00:33:38,316 --> 00:33:40,518
{\an8}‫- إنه يشبه "سو غيون" حقاً.
‫- إنه كذلك.

921
00:33:40,685 --> 00:33:42,387
{\an8}‫- أعطني كرسيين.
‫- أعطه كرسيين.

922
00:33:42,453 --> 00:33:45,156
{\an8}‫- أعطه كرسيين.
‫- سيرقص معها.

923
00:33:45,223 --> 00:33:46,057
{\an8}‫"ماذا سيرينا؟"

924
00:33:46,124 --> 00:33:47,225
{\an8}‫هل ستؤدي رقصة "كريزي"؟

925
00:33:47,291 --> 00:33:49,293
‫- لا، سيقوم بالعرض الصامت.
‫- قمت بهذا مرة قبل ذلك.

926
00:33:49,827 --> 00:33:51,629
{\an8}‫- إنه عرض صامت لسيارة.
‫- عرض السيارة، حسناً.

927
00:33:51,696 --> 00:33:53,131
‫العرض الصامت يفتنني حقاً.

928
00:33:54,599 --> 00:33:56,401
‫"صوت طنين"

929
00:34:01,606 --> 00:34:02,807
‫هل نسى شيئاً ما؟

930
00:34:05,810 --> 00:34:07,311
{\an8}‫إنه يحتاج إلى رفيق.

931
00:34:09,447 --> 00:34:10,381
‫هل ستسعه السيارة؟

932
00:34:10,681 --> 00:34:11,516
‫تلك النظرة على وجهه...

933
00:34:12,417 --> 00:34:13,751
{\an8}‫كيف ستسعه السيارة؟

934
00:34:13,818 --> 00:34:15,586
{\an8}‫سوف يتألم عندما يدخل السيارة.

935
00:34:15,787 --> 00:34:17,121
‫"انتظر!"

936
00:34:19,257 --> 00:34:23,194
‫"إنه يخبره بمكان السيارة"

937
00:34:24,562 --> 00:34:26,364
{\an8}‫"إنه يمر بحذر خلف السيارة."

938
00:34:26,431 --> 00:34:28,099
{\an8}‫- إنه بارع.
‫- إنه يقوم بأفضل ما في وسعه أيضاً.

939
00:34:28,166 --> 00:34:30,068
‫إنه بارع في هذه الأشياء.

940
00:34:32,270 --> 00:34:33,938
‫"انتظر"

941
00:34:35,106 --> 00:34:36,074
{\an8}‫"إنها سيارة صغيرة"

942
00:34:36,140 --> 00:34:37,141
{\an8}‫لذا هكذا يسير الأمر.

943
00:34:37,208 --> 00:34:38,476
{\an8}‫يا إلهي!

944
00:34:38,776 --> 00:34:40,178
‫"يتكوم"

945
00:34:40,344 --> 00:34:41,646
‫هكذا يسير الأمر.

946
00:34:43,214 --> 00:34:44,782
{\an8}‫إنه يجلس دون أن يشتكي.

947
00:34:45,049 --> 00:34:45,917
‫إنها مغلقة.

948
00:34:45,983 --> 00:34:47,251
‫"ها أنت ذا!"

949
00:34:49,454 --> 00:34:51,155
{\an8}‫- قد كسرت الباب.
‫- وقع الباب.

950
00:34:53,157 --> 00:34:54,959
‫"خجول"

951
00:34:57,395 --> 00:34:59,363
‫يجب أن تفعل هذا في وجود جمهور أيضاً.

952
00:35:01,132 --> 00:35:03,601
{\an8}‫" مهلاً الحزام، ماذا الآن؟"

953
00:35:06,571 --> 00:35:08,506
{\an8}‫- يجب أن يرتدي الحزام.
‫- يتم تقييده.

954
00:35:08,573 --> 00:35:09,507
{\an8}‫هذا هو الحزام.

955
00:35:11,709 --> 00:35:12,877
{\an8}‫إنه جيد.

956
00:35:14,645 --> 00:35:16,581
{\an8}‫- لديه...
‫- إنها سيارة قديمة.

957
00:35:17,248 --> 00:35:18,483
‫يحرك جسده أيضاً.

958
00:35:20,184 --> 00:35:21,919
{\an8}‫"إنه منحنى حاد"

959
00:35:21,986 --> 00:35:24,222
{\an8}‫- رائع.
‫- إن "جانغ هون" جذاب جداً.

960
00:35:24,288 --> 00:35:26,491
‫- يا إلهي!
‫- "جانع هون" جذاب.

961
00:35:28,326 --> 00:35:29,293
‫"انتظر"

962
00:35:31,262 --> 00:35:32,296
‫"مصعوق"

963
00:35:32,363 --> 00:35:33,998
{\an8}‫إنه يريد أن يمسك "جانغ هون" بعجلة القيادة.

964
00:35:34,699 --> 00:35:36,367
{\an8}‫"إنهما منغمسان تماماً في الموقف"

965
00:35:39,203 --> 00:35:40,171
‫إنه يحاول كبحها.

966
00:35:42,173 --> 00:35:44,275
‫- اقسم تفاحة من أجله.
‫- قد أعطاك التفاحة.

967
00:35:45,643 --> 00:35:46,611
‫"يقسمها"

968
00:35:47,945 --> 00:35:49,347
‫"خذ"

969
00:35:51,549 --> 00:35:52,950
{\an8}‫إنه مستاء لأن نصفه أصغر.

970
00:35:53,351 --> 00:35:54,719
‫"إذاً، يمكنك أن تحصل على نصفي"

971
00:35:55,153 --> 00:35:56,487
{\an8}‫"سانغ مين" يفهمه جيداً جداً.

972
00:35:56,554 --> 00:35:57,588
{\an8}‫"سانغ مين".

973
00:35:57,722 --> 00:35:59,323
{\an8}‫- إنه المخرج.
‫- إنه يفهم جيداً جداً.

974
00:35:59,390 --> 00:36:00,324
{\an8}‫إنه المخرج.

975
00:36:00,391 --> 00:36:01,359
{\an8}‫"قد اكتشف موهبة جديدة"

976
00:36:02,727 --> 00:36:04,695
‫- ماذا؟
‫- إنه يريد التبديل.

977
00:36:07,331 --> 00:36:10,468
‫"صوت المحرك"

978
00:36:11,903 --> 00:36:13,070
{\an8}‫"ما الذي يحدث؟"

979
00:36:13,504 --> 00:36:14,639
‫"متحير"

980
00:36:17,475 --> 00:36:19,644
{\an8}‫"تجنبا حادثاً"

981
00:36:20,311 --> 00:36:21,479
{\an8}‫"شكراً لكما على تمثيلكما العظيم"

982
00:36:21,546 --> 00:36:23,181
{\an8}‫- كان ذلك عظيماً.
‫- كان هذا رائعاً.

983
00:36:23,247 --> 00:36:24,949
{\an8}‫تهانينا على إدراجكما!

984
00:36:25,016 --> 00:36:26,751
{\an8}‫"مرحباً "سانغ هون" و"دام بي"!

985
00:36:26,817 --> 00:36:29,086
{\an8}‫يمكن أن يؤدي "سانغ هون" عرضاً
‫لشخص واحد أمام الجمهور.

986
00:36:30,321 --> 00:36:31,289
{\an8}‫"ثانوية (Men on a Mission)"

987
00:36:31,355 --> 00:36:32,190
‫"خمن من أكون"

988
00:36:32,256 --> 00:36:33,457
‫إنه "سانغ هون"

989
00:36:33,591 --> 00:36:35,760
{\an8}‫سأسألكم سؤالاً، وخمنوا الإجابة.

990
00:36:35,826 --> 00:36:38,129
‫تعلمون أنني ممثل موسيقي، صحيح؟

991
00:36:38,196 --> 00:36:39,030
{\an8}‫- أجل.
‫- أجل.

992
00:36:39,130 --> 00:36:41,933
{\an8}‫في مرة ما أثناء عرض موسيقي،
‫اضطررت إلى أن أتوقف عن الغناء

993
00:36:42,166 --> 00:36:44,335
{\an8}‫بسبب واحد من الجمهور.

994
00:36:44,402 --> 00:36:46,837
{\an8}‫ماذا حدث برأيكم؟

995
00:36:46,904 --> 00:36:49,707
{\an8}‫أعرف الإجابة،
‫كان الشخص جالساً حيث يمكنك رؤيته.

996
00:36:50,007 --> 00:36:52,643
{\an8}‫وعندما كنت تغني بجد، فعل الشخص هكذا.

997
00:36:54,645 --> 00:36:56,547
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- قال إن سحاب بنطالك مفتوح.

998
00:36:56,614 --> 00:36:58,883
{\an8}‫بعد ذلك العرض الصامت، اندمج في الأمر.

999
00:36:58,950 --> 00:37:00,685
‫"إنه مدمن للعرض الصامت"

1000
00:37:00,851 --> 00:37:02,987
{\an8}‫في الواقع، حدث ذلك ذات مرة.

1001
00:37:03,054 --> 00:37:04,655
{\an8}‫تعجبت لماذا يصفق الناس بحرارة.

1002
00:37:04,722 --> 00:37:06,424
{\an8}‫- هل حدث هذا حقاً؟
‫- حقاً.

1003
00:37:06,490 --> 00:37:08,392
{\an8}‫- كنت مرتبكاً جداً.
‫- كان علي تغيير الملابس سريعاً،

1004
00:37:08,459 --> 00:37:09,927
{\an8}‫ونسيت أن أرفع السحاب.

1005
00:37:09,994 --> 00:37:11,028
‫- يمكنك أن تضربني.
‫- هذا خطأ.

1006
00:37:11,095 --> 00:37:12,964
{\an8}‫- قد أخطأ.
‫- يجب أن تضربه بقبضتك.

1007
00:37:13,030 --> 00:37:14,131
{\an8}‫- بقبضتي؟
‫- حقاً.

1008
00:37:14,232 --> 00:37:16,200
‫يا إلهي!

1009
00:37:16,267 --> 00:37:17,735
{\an8}‫"بوم!"

1010
00:37:18,102 --> 00:37:19,670
{\an8}‫"لديهم طاقم عمل مثالي"

1011
00:37:19,971 --> 00:37:22,940
{\an8}‫لم يخبره الجمهور أن السحاب مفتوح.

1012
00:37:23,241 --> 00:37:25,443
{\an8}‫عندما كان الجمهور يصفق بحرارة،

1013
00:37:25,509 --> 00:37:27,345
{\an8}‫ورأى "سانغ هون" أن السحاب مفتوح.

1014
00:37:27,411 --> 00:37:29,080
{\an8}‫- هل الأمر كذلك؟
‫- كان منزعجاً جداً.

1015
00:37:29,146 --> 00:37:30,514
{\an8}‫- وبالتالي؟
‫- حسناً.

1016
00:37:30,748 --> 00:37:33,084
‫ظللت تخبره أن يرفع السحاب.

1017
00:37:33,517 --> 00:37:35,253
{\an8}‫- لكنه لم يفهم.
‫- لم يفهم.

1018
00:37:35,319 --> 00:37:37,388
‫- إنه جيد.
‫- أراد أن يخبره...

1019
00:37:38,689 --> 00:37:40,524
{\an8}‫"يبالغ في رد فعله"

1020
00:37:40,825 --> 00:37:42,460
‫"عابس"

1021
00:37:42,526 --> 00:37:44,061
‫- هذا جيد.
‫- فهمت هذا.

1022
00:37:44,395 --> 00:37:48,432
{\an8}‫كان يجلس زوجان في المقدمة.

1023
00:37:48,499 --> 00:37:49,867
‫- وكانا...
‫- كانا يظهران العواطف.

1024
00:37:49,967 --> 00:37:52,169
{\an8}‫- كانا يظهران العواطف.
‫- كان يتبادلان القبلات بعمق.

1025
00:37:52,236 --> 00:37:53,604
{\an8}‫كانا مثل...

1026
00:37:53,671 --> 00:37:55,206
{\an8}‫- كانا يقومان بالأمر.
‫- ظلا يقبلان؟

1027
00:37:55,273 --> 00:37:57,975
{\an8}‫يمكنك رؤيتهما بوضوح.

1028
00:37:58,576 --> 00:37:59,677
‫وبينما تشاهدهما،

1029
00:37:59,944 --> 00:38:02,313
{\an8}‫لم تستطع التركيز في عرضك.

1030
00:38:03,114 --> 00:38:05,416
{\an8}‫إنه يفكر في هذه الأشياء لأنه وحيد جداً.

1031
00:38:06,083 --> 00:38:07,685
‫- يا إلهي!
‫- هل سأُضرب مجدداً؟

1032
00:38:08,085 --> 00:38:08,986
‫"يشعر بالرضى"

1033
00:38:09,053 --> 00:38:10,254
‫ربما كان شيئاً مؤثراً.

1034
00:38:10,688 --> 00:38:12,123
{\an8}‫- مؤثر؟
‫- كنت ستغني.

1035
00:38:12,189 --> 00:38:13,958
{\an8}‫ورأيت والديك يبكيان وهما يشاهدانك.

1036
00:38:14,091 --> 00:38:16,227
{\an8}‫رؤية أمك تبكي جعلك عاطفياً
‫لدرجة منعتك من الغناء.

1037
00:38:16,794 --> 00:38:17,662
{\an8}‫لا.

1038
00:38:18,629 --> 00:38:19,830
{\an8}‫ولكن حدث هذا مرة ما.

1039
00:38:19,897 --> 00:38:21,565
‫- الصداقة...
‫- أقوم بالعديد من العروض

1040
00:38:21,632 --> 00:38:24,735
{\an8}‫وفي مرة اضطررت
‫إلى أن أمثل مشهداً تموت فيه أمي.

1041
00:38:24,802 --> 00:38:28,272
{\an8}‫وصرخت "أمي!"، وكانت أمي موجودة بالفعل.

1042
00:38:28,339 --> 00:38:30,074
{\an8}‫- هل كانت هناك؟
‫- كانت تشاهدني.

1043
00:38:30,141 --> 00:38:32,076
{\an8}‫كان عرضي الأول، لذا أتت لمشاهدتي.

1044
00:38:32,143 --> 00:38:34,512
‫"أمي!" كان ذلك في المسرحية.

1045
00:38:34,578 --> 00:38:36,314
{\an8}‫"أمي، استيقظي!"

1046
00:38:36,380 --> 00:38:38,683
{\an8}‫"أمي، استيقظي!"

1047
00:38:38,749 --> 00:38:41,385
‫كانت أمي منغمسة في الموقف لدرجة أنها قالت،

1048
00:38:41,819 --> 00:38:43,988
{\an8}‫"أمك هنا يا (سونغ هون)"

1049
00:38:44,055 --> 00:38:46,190
{\an8}‫- مستحيل.
‫- "أمك حية."

1050
00:38:46,257 --> 00:38:47,725
{\an8}‫- مستحيل.
‫- لا تكذب.

1051
00:38:47,792 --> 00:38:49,760
{\an8}‫لا تكذب.

1052
00:38:49,827 --> 00:38:51,996
{\an8}‫توقف عن الكذب يا "سانغ هون".

1053
00:38:52,263 --> 00:38:53,297
‫"يا إلهي!"

1054
00:38:53,364 --> 00:38:54,498
‫- حقاً؟
‫- ماذا كان ذلك؟

1055
00:38:54,565 --> 00:38:56,367
{\an8}‫- أعتذر.
‫- أعطنا تلميحاً.

1056
00:38:56,434 --> 00:39:00,971
{\an8}‫في ذلك اليوم، أتت مجموعة من المسنين
‫لمشاهدة العرض.

1057
00:39:01,038 --> 00:39:02,473
{\an8}‫- وربما شربوا بعض المشروبات.
‫- عرفت الحل.

1058
00:39:02,907 --> 00:39:05,076
{\an8}‫كان هناك مجموعة من المسنين،
‫عندما كنت تغني...

1059
00:39:05,142 --> 00:39:07,078
‫بينما كنت تغني هكذا،

1060
00:39:07,144 --> 00:39:08,679
‫تحمسوا

1061
00:39:08,746 --> 00:39:11,248
{\an8}‫لدرجة أنهم شرعوا يرقصون.

1062
00:39:11,415 --> 00:39:13,351
{\an8}‫"أنت جيد، أحسنت يا (سانغ هون)."

1063
00:39:13,684 --> 00:39:15,019
{\an8}‫حدث ذلك مرة واحدة.

1064
00:39:15,086 --> 00:39:16,787
‫- عرفت.
‫- حسناً.

1065
00:39:16,854 --> 00:39:18,522
{\an8}‫كنت تؤدي العرض بجدية.

1066
00:39:18,589 --> 00:39:20,925
{\an8}‫ودخل اثنان في مشاجرة

1067
00:39:21,826 --> 00:39:22,893
‫أثناء مشاهدة العرض الموسيقي.

1068
00:39:23,661 --> 00:39:26,297
{\an8}‫وكان عليك أن توقف مشاجرتهما.

1069
00:39:26,831 --> 00:39:27,865
{\an8}‫اضربه.

1070
00:39:28,833 --> 00:39:31,302
{\an8}‫- هل استجابا لما قلته؟
‫- إليكم تلميح آخر.

1071
00:39:31,369 --> 00:39:35,005
{\an8}‫بسبب ما قاله أحد المسنين،

1072
00:39:35,072 --> 00:39:36,607
{\an8}‫فقدت التركيز تماماً.

1073
00:39:36,674 --> 00:39:37,742
{\an8}‫- حسناً، هذا هو الأمر.
‫- فهمت.

1074
00:39:37,875 --> 00:39:40,344
‫كنت تغني بجدية.

1075
00:39:40,711 --> 00:39:42,813
{\an8}‫ولم يسمعك بوضوح لذا قال،

1076
00:39:42,980 --> 00:39:44,615
{\an8}‫"ماذا يقول؟"

1077
00:39:45,483 --> 00:39:47,752
‫وهذا شتت تركيزك فجأة.

1078
00:39:47,885 --> 00:39:49,153
{\an8}‫ليس الأمر هكذا.

1079
00:39:49,220 --> 00:39:50,621
{\an8}‫- لا؟
‫- حين كنت تغني، قال،

1080
00:39:50,688 --> 00:39:52,723
{\an8}‫"هذا هو السيد أسياخ لحم الضأن
‫مع جعة (تسينغتاو)"

1081
00:39:52,790 --> 00:39:54,592
‫حدث الأمر قبل أن يُطلق هذا الاسم.

1082
00:39:54,892 --> 00:39:57,161
{\an8}‫لماذا لا تفهمون السؤال؟

1083
00:39:57,228 --> 00:39:59,964
{\an8}‫هيا يا "يونغ تشيول"! ركز.

1084
00:40:00,030 --> 00:40:01,365
{\an8}‫في أي سنة كان هذا؟

1085
00:40:01,832 --> 00:40:02,867
{\an8}‫- العرض الموسيقي؟
‫- نعم.

1086
00:40:03,534 --> 00:40:05,936
{\an8}‫- لا أعلم.
‫- ماذا؟

1087
00:40:06,003 --> 00:40:07,438
‫فهمت قال المسن،

1088
00:40:07,505 --> 00:40:11,308
{\an8}‫"يا إلهي! أصبح صوته خافتاً، ارفع النبرة."

1089
00:40:11,375 --> 00:40:14,245
{\an8}‫- هل قال أحد المسنين هذا؟
‫- قال أحد المسنين هذا.

1090
00:40:14,311 --> 00:40:17,415
{\an8}‫عرفت، قد حدث هذا لي شخصياً.

1091
00:40:17,581 --> 00:40:20,217
{\an8}‫لم تكن المرة الأولى التي يشاهد فيها
‫ذلك العرض الموسيقي.

1092
00:40:20,351 --> 00:40:22,019
{\an8}‫- كان قد شاهده عدة مرات.
‫- كل عام.

1093
00:40:22,119 --> 00:40:24,422
{\an8}‫لذا، كان يعرف ما سيحدث بعد ذلك.

1094
00:40:24,488 --> 00:40:26,390
{\an8}‫- وظل يشرح الأمر.
‫- وقال مفسدات المشاهدة.

1095
00:40:26,457 --> 00:40:29,293
{\an8}‫عندما كان على وشك أن يفعل شيء ما،
‫"سوف ينهار الآن."

1096
00:40:30,594 --> 00:40:33,297
{\an8}‫- "سيدور ناحية اليسار و..."
‫- قال مفسدات المشاهدة.

1097
00:40:33,364 --> 00:40:34,598
‫ظل يخرب الأمر.

1098
00:40:34,665 --> 00:40:37,501
‫- هذا يفسد المزاج تماماً.
‫- مفسدات المشاهدة تخرب المرح.

1099
00:40:37,802 --> 00:40:39,937
{\an8}‫سوف أشرح كيف كان الأمر حينها.

1100
00:40:40,004 --> 00:40:42,106
{\an8}‫"شارة المقدمة بدأت"

1101
00:40:42,406 --> 00:40:44,241
‫"إنه متحمس"

1102
00:40:46,377 --> 00:40:47,711
{\an8}‫"فقد التركيز تماماً"

1103
00:40:47,778 --> 00:40:49,380
{\an8}‫لم يتمكن من التوقف عن الضحك.

1104
00:40:49,447 --> 00:40:52,082
{\an8}‫- قال شيئاً ما.
‫- حدثت أثناء المقدمة.

1105
00:40:52,149 --> 00:40:54,151
{\an8}‫- قال شيئاً ما.
‫- تفضل.

1106
00:40:55,586 --> 00:40:57,655
{\an8}‫أظن أن الأمر قد انتهى.
‫كان هذا مملاً للغاية.

1107
00:40:58,055 --> 00:40:59,457
‫ماذا تفعل؟ أسرع وانهض.

1108
00:40:59,623 --> 00:41:01,192
‫ماذا يوجد لنراه؟

1109
00:41:01,992 --> 00:41:04,061
{\an8}‫- لا؟
‫- كانت...

1110
00:41:04,128 --> 00:41:06,130
{\an8}‫- أول مرة لهم يشاهدوا فيها العرض الموسيقي.
‫- صحيح.

1111
00:41:06,197 --> 00:41:07,698
{\an8}‫لذا قال الرجل المسن، "يا إلهي!"

1112
00:41:07,765 --> 00:41:08,699
{\an8}‫هذا تلميح كبير.

1113
00:41:09,033 --> 00:41:10,100
‫"لا بد أنك تمزح معي."

1114
00:41:10,167 --> 00:41:11,469
{\an8}‫"الحب؟ ما الحب؟"

1115
00:41:11,669 --> 00:41:13,637
{\an8}‫- كان هذا قريباً جداً.
‫- يجب أن يكون شيئاً كهذا.

1116
00:41:13,704 --> 00:41:15,473
{\an8}‫- يقول المسنون ذلك.
‫- كان...

1117
00:41:18,476 --> 00:41:21,512
{\an8}‫"كان على وشك البدء في الغناء"

1118
00:41:21,579 --> 00:41:24,348
{\an8}‫"يا لها من مزحة!"

1119
00:41:25,382 --> 00:41:27,284
‫- حقاً؟
‫- أكان الأمر هكذا؟

1120
00:41:27,485 --> 00:41:31,021
{\an8}‫- قد عرف الحل.
‫- كان حقاً شيء في تلك المقولة.

1121
00:41:32,256 --> 00:41:33,123
‫لم نتمكن من الغناء.

1122
00:41:33,190 --> 00:41:34,592
‫- كان هذا وشيكاً.
‫- لم يستطع أحد الغناء.

1123
00:41:34,658 --> 00:41:36,393
‫- ضحك الجميع.
‫- هل بدأ الجميع يضحكون؟

1124
00:41:36,460 --> 00:41:37,561
{\an8}‫انفجر الجميع في الضحك،

1125
00:41:37,628 --> 00:41:39,163
{\an8}‫- كانوا مركزين.
‫- كان المكان هادئاً جداً.

1126
00:41:39,230 --> 00:41:40,664
{\an8}‫كان هادئاً، وقال،

1127
00:41:40,931 --> 00:41:42,500
{\an8}‫- "يا لها من مزحة!"
‫- "يا لها من مزحة!"

1128
00:41:42,566 --> 00:41:44,735
{\an8}‫عندما قال هذا، انفجر الجميع في الضحك.

1129
00:41:44,802 --> 00:41:46,070
{\an8}‫لا بد أنهم ضحكوا جميعاً.

1130
00:41:46,136 --> 00:41:49,540
{\an8}‫- كان يوم عيد الثقافة.
‫- أتفهم هذا.

1131
00:41:49,607 --> 00:41:50,774
{\an8}‫ودعونا الناس...

1132
00:41:50,841 --> 00:41:54,445
{\an8}‫الذيم لم يتسن لهم مشاهدة العرض الموسيقي.

1133
00:41:54,512 --> 00:41:57,081
{\an8}‫وبمجرد أن بدأنا، كنت أعلم أننا في مشكلة.

1134
00:41:57,147 --> 00:42:00,918
{\an8}‫كانت تصدر سيدة ما صوت حفيف...

1135
00:42:00,985 --> 00:42:04,021
{\an8}‫وتبحث عن شيء في حقيبتها.
‫ثم أخرجت كعكة أرز،

1136
00:42:04,088 --> 00:42:06,056
{\an8}‫وأخذت قضمة، ثم تركتها.

1137
00:42:07,024 --> 00:42:09,460
{\an8}‫امتدت الكعكة إلى الأسفل.

1138
00:42:09,793 --> 00:42:11,061
‫وأثناء الاستراحة،

1139
00:42:11,428 --> 00:42:13,297
‫قلت لزملائي،

1140
00:42:13,497 --> 00:42:18,035
{\an8}‫"بما أن معظمهم لم يشاهدوا
‫العرض الموسيقي من قبل،

1141
00:42:18,102 --> 00:42:19,937
{\an8}‫يجب أن نحسن صنعاً

1142
00:42:20,004 --> 00:42:21,505
{\an8}‫ونجعلهم منغمسين في العرض.

1143
00:42:21,572 --> 00:42:22,873
‫دعونا نقوم بأفضل ما عندنا."

1144
00:42:22,940 --> 00:42:24,575
{\an8}‫- ثم عدنا للخارج.
‫- لكن حينها...

1145
00:42:24,642 --> 00:42:26,277
{\an8}‫كان ذلك المشهد الأول بعد ذلك الحديث.

1146
00:42:26,343 --> 00:42:29,380
{\an8}‫وكانت المرأة التي أحبها قد اختفت.

1147
00:42:29,914 --> 00:42:31,181
{\an8}‫صعدت على المسرح وقلت،

1148
00:42:32,116 --> 00:42:33,784
{\an8}‫"أين ذهبت؟ أين ذهبت يا هل تُرى؟"

1149
00:42:33,851 --> 00:42:35,386
{\an8}‫وقالت سيدة ما، "ذهبت في هذا الاتجاه."

1150
00:42:35,452 --> 00:42:36,587
{\an8}‫"أيها الشاب المخيب للآمال"

1151
00:42:36,654 --> 00:42:38,656
{\an8}‫- حقا؟
‫- تظاهرت أنني لم أسمعها.

1152
00:42:38,722 --> 00:42:41,292
{\an8}‫"يا إلهي! أين ذهبت؟"

1153
00:42:41,358 --> 00:42:42,726
{\an8}‫"إنها جذابة للغاية"

1154
00:42:42,793 --> 00:42:44,795
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- كانت محبطة.

1155
00:42:45,195 --> 00:42:47,398
{\an8}‫أثناء الفصل الثاني، هذه السيدة...

1156
00:42:47,798 --> 00:42:49,633
‫وفي منتصف العرض...

1157
00:42:50,768 --> 00:42:53,737
{\an8}‫"صوت رنين الهاتف"

1158
00:42:53,804 --> 00:42:55,272
{\an8}‫- رن هاتفها.
‫- رن هاتفها.

1159
00:42:55,539 --> 00:42:56,373
‫صحيح.

1160
00:42:56,440 --> 00:42:57,508
{\an8}‫"إنها أغنية تقليدية أيضاً"

1161
00:42:57,575 --> 00:42:58,809
{\an8}‫هل ظل يرن؟

1162
00:42:59,610 --> 00:43:00,811
{\an8}‫لم ترد.

1163
00:43:00,878 --> 00:43:03,047
{\an8}‫- ظل يرن دقيقة كاملة.
‫- حقاً؟

1164
00:43:03,113 --> 00:43:04,915
{\an8}‫" هل رن دقيقة كاملة حقاً؟"

1165
00:43:05,282 --> 00:43:07,051
{\an8}‫"استمرت أغنية (ميريانغ أريرانغ)
‫دقيقة كاملة"

1166
00:43:07,117 --> 00:43:08,185
{\an8}‫أرادت أن تجذب انتباهك.

1167
00:43:08,252 --> 00:43:11,422
{\an8}‫- "لا أستطيع أن أنساك."
‫- هذا مروع.

1168
00:43:11,488 --> 00:43:12,890
{\an8}‫"كان يحاول التركيز في التمثيل"

1169
00:43:12,957 --> 00:43:15,593
{\an8}‫ردت على الهاتف.

1170
00:43:15,659 --> 00:43:16,961
{\an8}‫- ردت على الهاتف؟
‫- نعم.

1171
00:43:17,761 --> 00:43:19,296
{\an8}‫"تحدثت في الهاتف أثناء العرض الموسيقي"

1172
00:43:19,363 --> 00:43:21,365
{\an8}‫"أجل هذه أنا." تجاهلنا كل شيء.

1173
00:43:21,432 --> 00:43:23,701
{\an8}‫كنا نبذل قصارى جهدنا.
‫ولكن صدمنا شيء قالته.

1174
00:43:23,767 --> 00:43:24,768
{\an8}‫"أجل، أنا...

1175
00:43:24,835 --> 00:43:26,236
{\an8}‫أتيت لمشاهدة فيلم."

1176
00:43:30,107 --> 00:43:31,909
‫- لا يمكنك اختلاق ذلك.
‫- إنها ظريفة.

1177
00:43:31,976 --> 00:43:34,211
{\an8}‫منذ ذلك الحين، تحول العرض إلى عرض كوميدي.

1178
00:43:34,278 --> 00:43:35,512
{\an8}‫صحيح، عليك أن تجعله ممتعاً.

1179
00:43:35,579 --> 00:43:38,649
{\an8}‫لا بد أنها كانت خطة طوارئ.

1180
00:43:38,716 --> 00:43:42,319
{\an8}‫كان ذلك ممكناً لأنهم كانوا جميعاً أصدقاء.

1181
00:43:42,519 --> 00:43:45,456
{\an8}‫حدث ذلك لأنها كانت أول مرة
‫يشاهدون فيها عرضاً موسيقياً.

1182
00:43:45,522 --> 00:43:47,591
{\an8}‫- صحيح.
‫- يمكن فهم هذا.

1183
00:43:47,858 --> 00:43:48,926
{\an8}‫تالياً.

1184
00:43:48,993 --> 00:43:51,095
{\an8}‫- تالياً.
‫- يستغرق السؤال نصف ساعة.

1185
00:43:51,562 --> 00:43:52,696
‫هذا ممتع.

1186
00:43:52,763 --> 00:43:54,398
‫- موقف ممتع.
‫- هذا ممتع.

1187
00:43:54,465 --> 00:43:56,033
{\an8}‫في الماضي،

1188
00:43:56,900 --> 00:43:59,870
{\an8}‫حصلت على دور في مسلسل درامي
‫أردت أن أؤديه بشدة.

1189
00:44:00,337 --> 00:44:02,106
{\an8}‫بعد 3 أيام، ألغوه.

1190
00:44:02,473 --> 00:44:06,343
{\an8}‫حينها، شعرت بسوء شديد لأنني فعلت ذلك.

1191
00:44:06,610 --> 00:44:07,611
{\an8}‫ماذا فعلت برأيكم؟

1192
00:44:07,678 --> 00:44:10,447
{\an8}‫ذهبت إلى موقع التصوير وأديت مشهداً.

1193
00:44:11,315 --> 00:44:12,282
{\an8}‫كنت هكذا...

1194
00:44:12,349 --> 00:44:13,984
{\an8}‫أثناء مرورك، قلت،

1195
00:44:14,051 --> 00:44:16,186
{\an8}‫" سأشاهد وأرى كم سيبلغ مدى نجاحه."

1196
00:44:16,787 --> 00:44:17,855
{\an8}‫لا، هذا ليس الأمر.

1197
00:44:18,322 --> 00:44:21,125
{\an8}‫شاهدت البرامج المنافسة فحسب.

1198
00:44:21,859 --> 00:44:22,993
{\an8}‫هذا جبن شديد.

1199
00:44:23,894 --> 00:44:26,430
{\an8}‫ما الإجابة؟ أسئلتك كلها صعبة.

1200
00:44:26,497 --> 00:44:27,631
{\an8}‫هل تريدون تلميحاً؟

1201
00:44:27,698 --> 00:44:29,633
{\an8}‫هذا تلميح حاسم جداً.

1202
00:44:29,700 --> 00:44:31,368
{\an8}‫- كتبت
‫- نعم؟

1203
00:44:31,435 --> 00:44:33,604
{\an8}‫خطاباً من 4 صفحات إلى المخرج.

1204
00:44:34,171 --> 00:44:36,874
{\an8}‫- ولكن لم يتسن لي أن أعطيه الخطاب.
‫- لا؟

1205
00:44:36,940 --> 00:44:38,442
{\an8}‫- ذهبت لمقابلته.
‫- نعم، ذهبت لمقابلته.

1206
00:44:38,509 --> 00:44:40,277
{\an8}‫- ذهبت لمقابلته.
‫- فعلت ذلك.

1207
00:44:40,344 --> 00:44:42,579
{\an8}‫وكان المخرج يجاملك.

1208
00:44:42,646 --> 00:44:43,914
{\an8}‫- وجدتها.
‫- شعر بالأسى تجاهك.

1209
00:44:43,981 --> 00:44:44,882
{\an8}‫شعر بالأسى؟ "هو دونغ".

1210
00:44:44,948 --> 00:44:46,450
‫- ألم يكن الأمر كذلك؟
‫- ذهبت إلى المخرج.

1211
00:44:46,517 --> 00:44:48,218
{\an8}‫واتضح أنه طُرد أيضاً.

1212
00:44:48,285 --> 00:44:49,753
{\an8}‫- صحيح.
‫- لهذا...

1213
00:44:50,120 --> 00:44:51,689
‫لم يستطع أن يمنحه الدور.

1214
00:44:51,755 --> 00:44:53,490
{\an8}‫- قلت...
‫- شعر بغضب شديد.

1215
00:44:53,557 --> 00:44:54,825
{\an8}‫"أين ذهب؟"

1216
00:44:54,892 --> 00:44:57,428
{\an8}‫ولكن المخرج كان قد ذهب أيضاً.

1217
00:44:57,494 --> 00:44:58,962
{\an8}‫أوقف عن العمل أيضاً.

1218
00:44:59,029 --> 00:45:00,497
‫- يا إلهي.
‫- للأسف.

1219
00:45:00,564 --> 00:45:03,100
{\an8}‫- لا.
‫- ذهبت إلى المخرج، ولكن...

1220
00:45:03,167 --> 00:45:04,835
{\an8}‫وجدتها، ذهبت إليه.

1221
00:45:05,002 --> 00:45:06,804
‫وحين رآك المخرج قال،

1222
00:45:06,870 --> 00:45:08,405
{\an8}‫"ماذا تفعل؟ أوقفوه."

1223
00:45:08,472 --> 00:45:10,607
{\an8}‫فمنعك الحراس الشخصيون من الاقتراب منه.

1224
00:45:11,308 --> 00:45:12,209
‫هل الأمر مشابه لهذا؟

1225
00:45:12,476 --> 00:45:15,379
{\an8}‫- لم يحدث أمر كهذا.
‫- وجدتها.

1226
00:45:15,746 --> 00:45:17,881
{\an8}‫- ذهبت إلى المخرج.
‫- صحيح.

1227
00:45:17,948 --> 00:45:20,350
{\an8}‫وقال لك، "من أنت؟"

1228
00:45:21,351 --> 00:45:22,853
{\an8}‫- هذا محزن جداً.
‫- ذهبت إليه.

1229
00:45:22,920 --> 00:45:24,188
{\an8}‫ذهبت إليه بالخطاب.

1230
00:45:24,621 --> 00:45:26,490
{\an8}‫ولكن اتضح أن المخرج
‫لا يستطيع قراءة الكورية.

1231
00:45:27,391 --> 00:45:28,459
{\an8}‫كان أمياً.

1232
00:45:28,525 --> 00:45:29,993
{\an8}‫"يتفوه بهراء"

1233
00:45:30,060 --> 00:45:31,995
‫ذهبت لمقابلته.

1234
00:45:32,129 --> 00:45:34,164
{\an8}‫وبعد انتظار طويل، دخلت لأقابله.

1235
00:45:35,032 --> 00:45:36,600
{\an8}‫أجل، "سانغ هون".

1236
00:45:37,401 --> 00:45:39,403
‫"يُخرج الخطاب"

1237
00:45:39,470 --> 00:45:43,207
{\an8}‫لا يمكن للمال أن يصلح الموقف.

1238
00:45:43,474 --> 00:45:45,409
{\an8}‫فلن يغير المال شيئاً.

1239
00:45:45,776 --> 00:45:47,244
{\an8}‫لم أعلم أنك فاسد جداً.

1240
00:45:47,311 --> 00:45:49,346
{\an8}‫أوقف التصوير، أنت بارع يا "سانغ مين".

1241
00:45:50,080 --> 00:45:53,083
{\an8}‫تكون مذهلاً
‫حين تمثل مشهداً متعلقاً بالمال.

1242
00:45:53,484 --> 00:45:54,818
{\an8}‫لننتقل إلى المشهد التالي.

1243
00:45:55,285 --> 00:45:57,354
{\an8}‫- لا.
‫- ظن أن فيه مالاً.

1244
00:45:57,421 --> 00:45:59,089
{\an8}‫لم يتسن لك أن تعطيه للمخرج، صحيح؟

1245
00:45:59,156 --> 00:46:00,023
{\an8}‫هذا ما حدث.

1246
00:46:00,090 --> 00:46:02,459
{\an8}‫"يتسلل خلسة"

1247
00:46:02,526 --> 00:46:03,827
{\an8}‫- انتظر.
‫- لا.

1248
00:46:04,628 --> 00:46:05,462
{\an8}‫أرجو المعذرة...

1249
00:46:05,529 --> 00:46:07,064
‫- كمحرك.
‫- ظل المخرج يركض.

1250
00:46:07,131 --> 00:46:08,766
{\an8}‫وجد "سانغ مين" الحل.

1251
00:46:09,066 --> 00:46:10,067
{\an8}‫- ماذا؟
‫- إنه محق.

1252
00:46:10,334 --> 00:46:12,102
{\an8}‫وجد "سو غيون" الحل؟

1253
00:46:12,169 --> 00:46:13,704
{\an8}‫- وجد "سو غيون" الحل.
‫- وجدت الحل؟

1254
00:46:13,771 --> 00:46:14,938
{\an8}‫من وجده؟ "سو غيون" أم "سانغ مين"؟

1255
00:46:15,005 --> 00:46:16,874
{\an8}‫- وجده "سانغ مين".
‫- ظن أن المال كان السبب.

1256
00:46:16,940 --> 00:46:19,042
{\an8}‫- ظن أن المال كان السبب.
‫- هل تماشيت مع الأمر مرحاً؟

1257
00:46:19,109 --> 00:46:22,746
{\an8}‫فكرت في قول ذلك،
‫ولكنني ظننت أنه لا يمكن ان يكون صحيحاً.

1258
00:46:22,813 --> 00:46:24,982
{\an8}‫كيف فكر في ذلك؟

1259
00:46:25,048 --> 00:46:26,150
{\an8}‫- صحيح.
‫- ماذا حدث؟

1260
00:46:26,216 --> 00:46:29,820
{\an8}‫قبل ذلك بـ3 أيام، حصلت على دور بطولة

1261
00:46:30,521 --> 00:46:32,356
{\an8}‫وخلال 3 أيام، ألغوا العمل.

1262
00:46:33,223 --> 00:46:35,759
{\an8}‫كانت عائلتي وأصدقائي

1263
00:46:35,826 --> 00:46:38,028
{\an8}‫سعداء جداً لأنني حصلت على دور البطولة.

1264
00:46:38,095 --> 00:46:39,897
‫ولكن انهار ذلك على الفور.

1265
00:46:40,297 --> 00:46:44,535
{\an8}‫غضبت بشدة
‫لدرجة أنني لم أفعل شيئاً سوى البكاء.

1266
00:46:45,002 --> 00:46:46,837
{\an8}‫اتصلت بالمنتج المساعد.

1267
00:46:46,904 --> 00:46:48,906
{\an8}‫ولكنه قال إن للمخرج أسباباً لذلك.

1268
00:46:49,506 --> 00:46:51,308
{\an8}‫لذا، فكرت فيما أستطيع فعله.

1269
00:46:51,708 --> 00:46:53,577
{\an8}‫وانتهى بي المطاف ساهراً طوال الليل

1270
00:46:53,977 --> 00:46:55,412
{\an8}‫أكتب له خطاباً من القلب.

1271
00:46:55,479 --> 00:46:59,550
{\an8}‫وطويت الصفحات ووضعتها بعناية في ظرف.

1272
00:46:59,616 --> 00:47:01,418
{\an8}‫وظل المخرجون المساعدون
‫يقولون إنه ليس موجوداً.

1273
00:47:01,485 --> 00:47:03,220
{\an8}‫ولكنني قلت إنني سأنتظره.

1274
00:47:03,887 --> 00:47:05,088
{\an8}‫وانتظرته.

1275
00:47:05,355 --> 00:47:07,958
{\an8}‫حين كان يخرج من الحمام، صحت منادياً له.

1276
00:47:08,025 --> 00:47:09,693
{\an8}‫فكان علي بذل كل ما بوسعي.

1277
00:47:09,760 --> 00:47:11,995
{\an8}‫لذا مددت ذراعي وسلمته له ثم قال لي،

1278
00:47:12,729 --> 00:47:13,730
‫"(سانغ هون)،

1279
00:47:14,498 --> 00:47:16,400
{\an8}‫لن يحل المال هذه المشكلة."

1280
00:47:16,466 --> 00:47:18,368
{\an8}‫"ماذا تظن بي؟"

1281
00:47:18,435 --> 00:47:20,237
{\an8}‫"كان الظرف سميكاً فظن أن فيه مالاً"

1282
00:47:20,304 --> 00:47:22,739
{\an8}‫- هذا ما حدث.
‫- إن فتحته وقلت

1283
00:47:22,806 --> 00:47:25,309
{\an8}‫إنه كان خطاباً، كان ليتأثر أكثر.

1284
00:47:25,375 --> 00:47:26,977
{\an8}‫ولكنني لم أستطع قول ذلك.

1285
00:47:27,044 --> 00:47:29,279
{\an8}‫عم كتبت؟

1286
00:47:29,346 --> 00:47:33,183
{\an8}‫كتبت عن سبب بدايتي للتمثيل،

1287
00:47:34,117 --> 00:47:36,220
{\an8}‫وكيف وصلت إلى هذا الحد،

1288
00:47:37,020 --> 00:47:39,957
{\an8}‫ولماذا أحببت أسلوبه في الإخراج.

1289
00:47:41,058 --> 00:47:43,360
{\an8}‫- حاولت ملاحقته.
‫- هل كان ذلك منذ وقت طويل؟

1290
00:47:43,427 --> 00:47:45,562
{\an8}‫- نعم. كان من وقت طويل جداً.
‫- فهمت.

1291
00:47:45,629 --> 00:47:48,198
{\an8}‫أنا متأكد من أنك كنت تستطيع العمل
‫مع ذلك المخرج بعد تلك المرة.

1292
00:47:48,265 --> 00:47:49,333
{\an8}‫- صحيح.
‫- أردت ذلك.

1293
00:47:49,399 --> 00:47:50,934
{\an8}‫أردت ذلك حقاً، أنا ناجح جداً الآن،

1294
00:47:51,001 --> 00:47:52,736
{\an8}‫لذا، أريد أن أعمل معه.

1295
00:47:52,803 --> 00:47:56,139
{\an8}‫ولكن كان ذلك المسلسل الدرامي آخر أعماله.

1296
00:47:57,474 --> 00:47:59,409
{\an8}‫- لا ينبغي أن نضحك.
‫- التالي.

1297
00:47:59,476 --> 00:48:01,311
{\an8}‫- لننتقل إلى التالي.
‫- التالي.

1298
00:48:01,812 --> 00:48:02,980
{\an8}‫هذا المشهد قصير ومرح.

1299
00:48:03,213 --> 00:48:04,648
{\an8}‫- يُذكرني بالماضي.
‫- حقاً.

1300
00:48:05,282 --> 00:48:06,817
{\an8}‫"لدي 3 أبناء."

1301
00:48:07,317 --> 00:48:09,987
{\an8}‫حدث ذلك حين كان ابني الأكبر
‫"هان سونغ" بعمر سنتين.

1302
00:48:11,088 --> 00:48:13,290
{\an8}‫ذات مرة شعرت بإحراج شديد بسببه.

1303
00:48:13,357 --> 00:48:14,424
{\an8}‫- إحراج؟
‫- حقاً.

1304
00:48:14,591 --> 00:48:15,659
{\an8}‫ماذا حدث برأيكم؟

1305
00:48:16,293 --> 00:48:18,061
{\an8}‫- هل هو ابنك البكر؟
‫- إنه ابني البكر.

1306
00:48:18,128 --> 00:48:19,730
{\an8}‫- كان بعمر سنتين؟
‫- نعم.

1307
00:48:19,796 --> 00:48:22,900
{\an8}‫أليس ذلك حين بدأ "هان سونغ" يتعلم التحدث؟

1308
00:48:23,600 --> 00:48:24,501
‫هذا صحيح.

1309
00:48:24,601 --> 00:48:27,137
{\an8}‫- طلب مني أن أفعل شيئاً.
‫- طلب منك أن تفعل شيئاً؟

1310
00:48:27,204 --> 00:48:28,505
{\an8}‫"أبي، أرضعني"

1311
00:48:28,839 --> 00:48:31,141
{\an8}‫- كنت سأقول الشيء ذاته.
‫- فكرت في ذلك أيضاً.

1312
00:48:31,208 --> 00:48:32,843
{\an8}‫"أبي، أرضعني من ثديك"

1313
00:48:33,277 --> 00:48:34,478
{\an8}‫إنها الإجابة الصحيحة.

1314
00:48:35,178 --> 00:48:36,647
{\an8}‫إنها الإجابة الصحيحة، أليس كذلك؟

1315
00:48:37,080 --> 00:48:38,849
{\an8}‫وجدت الحل، لا لم تجده.

1316
00:48:38,916 --> 00:48:40,217
{\an8}‫خدعني.

1317
00:48:40,651 --> 00:48:42,886
{\an8}‫لا؟ ظننت أنه طلب منك إرضاعه أيضاً.

1318
00:48:42,953 --> 00:48:44,588
{\an8}‫إليكم التلميح الثاني.

1319
00:48:45,355 --> 00:48:48,725
{\an8}‫طلب مني أن أفعل شيئاً لأنه أراد حلوى.

1320
00:48:49,760 --> 00:48:52,162
{\an8}‫ولكن جعلني ذلك أشعر بإحراج.

1321
00:48:52,396 --> 00:48:53,764
‫الجواب هو ما فعله.

1322
00:48:54,698 --> 00:48:57,034
{\an8}‫- أراد حلوى.
‫- إذا كان الأمر مضحكاً جداً،

1323
00:48:57,100 --> 00:48:59,002
{\an8}‫- فشاركنا إياه.
‫- لا.

1324
00:48:59,069 --> 00:49:00,404
{\an8}‫- ما هو؟
‫- لا شيء.

1325
00:49:00,470 --> 00:49:02,005
{\an8}‫- أخبرنا.
‫- لا.

1326
00:49:02,072 --> 00:49:03,640
{\an8}‫- هيا يا "سانغ مين".
‫- دعه وشأنه.

1327
00:49:03,707 --> 00:49:04,908
{\an8}‫تبدو أفضل حين تبتسم.

1328
00:49:04,975 --> 00:49:06,543
{\an8}‫"أبتسم لأنني سعيد"

1329
00:49:06,610 --> 00:49:07,678
{\an8}‫هل انتهى الأمر الآن؟

1330
00:49:07,744 --> 00:49:09,746
{\an8}‫كان ذلك حين أعلن صائحاً، "أعطني حلوى."

1331
00:49:10,847 --> 00:49:11,682
{\an8}‫"أبي،

1332
00:49:11,915 --> 00:49:13,183
{\an8}‫أعطني...

1333
00:49:14,217 --> 00:49:16,053
{\an8}‫أعطني فرجك."

1334
00:49:16,353 --> 00:49:18,322
{\an8}‫"أصيب الجميع بذعر"

1335
00:49:18,555 --> 00:49:21,858
{\an8}‫"عم تتحدث؟ إنه بعمر سنتين فقط"

1336
00:49:23,560 --> 00:49:24,795
‫وجدت الحل.

1337
00:49:24,861 --> 00:49:27,664
‫لم يستطع قول كلمة حلوى.

1338
00:49:27,965 --> 00:49:29,967
{\an8}‫"أبي، حبني"

1339
00:49:30,434 --> 00:49:32,903
{\an8}‫- هذا ظريف.
‫- ما كان ذلك ليحرجني.

1340
00:49:33,103 --> 00:49:35,005
{\an8}‫- هذا أمر محبوب جداً.
‫- لم يستطع قول كلمة حلوى.

1341
00:49:35,072 --> 00:49:36,540
{\an8}‫"أبي، سحقاً."

1342
00:49:37,140 --> 00:49:38,508
‫ألم يكن شيئاً كهذا؟

1343
00:49:38,575 --> 00:49:39,576
{\an8}‫إنه مشابه جداً.

1344
00:49:39,643 --> 00:49:42,045
{\an8}‫ارتبك لأنها بدت ككلمة بذيئة.

1345
00:49:42,112 --> 00:49:43,413
{\an8}‫ذلك هو الاتجاه الذي وجب أن تسلكوه.

1346
00:49:44,047 --> 00:49:46,650
‫ماذا يجب أن تفعل لتأكل الحلوى؟

1347
00:49:47,117 --> 00:49:48,618
{\an8}‫عليك أن تنزع غطاء الحلوى من أجله.

1348
00:49:49,886 --> 00:49:51,888
{\an8}‫أراد قول، "انزع غطاء الحلوى."

1349
00:49:52,289 --> 00:49:53,390
{\an8}‫كان عليه نزع الغطاء.

1350
00:49:53,457 --> 00:49:55,192
{\an8}‫ولكنه قال، "أبي، انزع غطاءك"

1351
00:49:55,258 --> 00:49:56,793
{\an8}‫"جعل نطقه الكلمة تبدو كشتيمة"

1352
00:49:56,860 --> 00:49:57,694
{\an8}‫ماذا؟

1353
00:49:58,028 --> 00:49:59,162
{\an8}‫هل يمكنك قول هذا على التلفاز؟

1354
00:49:59,229 --> 00:50:01,098
‫- كان يطلب منك ببساطة...
‫- ماذا قلت؟

1355
00:50:01,231 --> 00:50:02,966
{\an8}‫أراد قول، "انزع غطاء الحلوى."

1356
00:50:03,033 --> 00:50:04,801
{\an8}‫ولكنه قال، "انزع غطاءك."

1357
00:50:05,002 --> 00:50:07,137
{\an8}‫- لهذا تفاجأت.
‫- هل يُسمح له بقول هذا على التلفاز؟

1358
00:50:07,204 --> 00:50:09,239
{\an8}‫أنت لا تُصدق، ولكنك وجدت الحل.

1359
00:50:10,540 --> 00:50:12,609
{\an8}‫شعرت...

1360
00:50:12,676 --> 00:50:14,011
{\an8}‫- شعرت بإحراج أيضاً.
‫- حقاً؟

1361
00:50:14,077 --> 00:50:15,412
{\an8}‫عليك نزع غطاء الحلوى.

1362
00:50:15,479 --> 00:50:18,415
{\an8}‫سمعت أن الأطفال أحياناً
‫ينطقون الكلمات كما لو كانت بذيئة.

1363
00:50:18,482 --> 00:50:20,951
{\an8}‫طلب من نزع الغطاء، ولكنه كان يمسكها هكذا،

1364
00:50:21,018 --> 00:50:23,353
‫لذا، لم أستطع رؤية الحلوى.

1365
00:50:23,754 --> 00:50:25,622
{\an8}‫ظل يقول، "انزع."

1366
00:50:26,456 --> 00:50:27,824
{\an8}‫"انزع."

1367
00:50:27,891 --> 00:50:28,892
{\an8}‫"أراد الحلوى بشدة"

1368
00:50:28,959 --> 00:50:30,660
{\an8}‫"انزع."

1369
00:50:30,727 --> 00:50:31,762
{\an8}‫بعد أن سمعت ذلك،

1370
00:50:32,229 --> 00:50:34,064
‫لم أعرف كيف أتصرف.

1371
00:50:34,598 --> 00:50:36,166
{\an8}‫لهذا اتصلت بزوجتي.

1372
00:50:36,433 --> 00:50:39,269
{\an8}‫"أظن أنه تعلم شيئاً سيئاً
‫من الرعاية النهارية."

1373
00:50:39,336 --> 00:50:41,405
{\an8}‫- "انزع."
‫- "انزع."

1374
00:50:42,539 --> 00:50:45,542
{\an8}‫"(هان سونغ)، هذه الكلمة..."

1375
00:50:45,609 --> 00:50:48,211
{\an8}‫"انزع."

1376
00:50:48,645 --> 00:50:51,248
{\an8}‫"حسناً، سمعتك يا (هان سونغ)

1377
00:50:51,314 --> 00:50:53,650
{\an8}‫ولكنها كلمة بذيئة، حسناً؟"

1378
00:50:53,850 --> 00:50:56,386
{\an8}‫"انزع."

1379
00:50:56,453 --> 00:50:58,155
{\an8}‫"مضحك جداً"

1380
00:50:58,221 --> 00:51:00,323
{\an8}‫- "انزع."
‫- شعرت بإحراج شديد.

1381
00:51:00,490 --> 00:51:03,126
{\an8}‫حينها رأيت يده.

1382
00:51:03,660 --> 00:51:05,028
{\an8}‫رأيت يده،

1383
00:51:05,095 --> 00:51:07,664
{\an8}‫وكان يحمل قطعة حلوى.

1384
00:51:07,731 --> 00:51:10,767
{\an8}‫وأراد مني أن أنزع غطاءها.

1385
00:51:10,834 --> 00:51:13,470
{\an8}‫هذا يحدث كثيراً مع الأطفال.
‫يتعلمون الكلام،

1386
00:51:13,537 --> 00:51:15,806
{\an8}‫لذا، يقولون أشياء بالترتيب الخطأ.

1387
00:51:15,872 --> 00:51:17,741
{\an8}‫يحدث ذلك كثيراً.

1388
00:51:17,808 --> 00:51:20,310
{\an8}‫- كان مرحاً جداً.
‫- أحسنت.

1389
00:51:21,011 --> 00:51:23,647
{\an8}‫- "دام بي" هي التالية.
‫- "دام بي".

1390
00:51:23,713 --> 00:51:25,449
‫- سأسألكم سؤالاً.
‫- حسناً.

1391
00:51:25,816 --> 00:51:26,950
‫كتفاها واسعان جداً.

1392
00:51:27,017 --> 00:51:27,851
{\an8}‫أطبق فمك.

1393
00:51:27,918 --> 00:51:29,453
‫"حسناً"

1394
00:51:29,519 --> 00:51:30,520
‫حسناً.

1395
00:51:31,354 --> 00:51:33,290
{\an8}‫هذا يجعلنا نريد مواصلة النظر إلى كتفها.

1396
00:51:33,356 --> 00:51:35,759
{\an8}‫- صحيح.
‫- أنت وضيع جداً.

1397
00:51:35,959 --> 00:51:38,361
‫- هذا يعتبر واسعاً؟
‫- أليس الكتفين الواسعين رائعين؟

1398
00:51:38,428 --> 00:51:39,729
‫- أعلم.
‫- هل الكتفان الضيقان أفضل؟

1399
00:51:39,796 --> 00:51:40,997
{\an8}‫هذا يجعلك تبدين رائعة بالثياب.

1400
00:51:41,164 --> 00:51:42,299
{\an8}‫أطبق فمك.

1401
00:51:43,133 --> 00:51:45,469
{\an8}‫- سأطبق فمي.
‫- أطبق فمك.

1402
00:51:45,969 --> 00:51:47,237
‫سأسأل سؤالاً.

1403
00:51:47,304 --> 00:51:49,306
{\an8}‫- هل كنت سباحة؟
‫- نعم، لـ12 عاماً.

1404
00:51:49,673 --> 00:51:51,675
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لعبت التنس 6 سنوات أيضاً.

1405
00:51:52,008 --> 00:51:54,544
‫- التنس أيضاً؟
‫- نعم. وسبحت 12 عاماً.

1406
00:51:54,611 --> 00:51:56,346
‫يبدو الجزء العلوي من جسمك رائعاً.

1407
00:51:56,413 --> 00:51:58,482
‫- شكراً، سأسأل أسئلتي الآن.
‫- اسألينا.

1408
00:51:58,648 --> 00:52:01,518
{\an8}‫بينما كنت مشغولة
‫في "كريزي" و"ساترداي نايت"،

1409
00:52:01,785 --> 00:52:04,488
{\an8}‫كان لدي القليل من الوقت لأي شيء.

1410
00:52:04,554 --> 00:52:07,157
{\an8}‫في ذلك الوقت، ذهبت لأقيم حفلة في الريف.

1411
00:52:08,024 --> 00:52:10,093
{\an8}‫ومررت بشيء لا يصدق.

1412
00:52:10,627 --> 00:52:12,162
{\an8}‫ماذا حدث برأيكم؟

1413
00:52:12,229 --> 00:52:14,097
{\an8}‫وجدتها، جن جنون الجميع.

1414
00:52:14,998 --> 00:52:16,199
{\an8}‫جن جنونهم جميعاً.

1415
00:52:17,033 --> 00:52:18,702
{\an8}‫- شيء لا يصدق؟
‫- تحولوا جميعاً إلى أحياء أموات.

1416
00:52:18,768 --> 00:52:19,970
{\an8}‫كان أمراً لا يصدق.

1417
00:52:20,036 --> 00:52:21,838
{\an8}‫يجب أن يكون شيئاً مهماً حتى لا يصدق.

1418
00:52:21,905 --> 00:52:22,739
‫وجدتها.

1419
00:52:23,573 --> 00:52:25,942
{\an8}‫كنت على وشك الرحيل بعد الحفلة،
‫ولكنك واسعة الشهرة.

1420
00:52:26,243 --> 00:52:27,811
‫وليمنعوك من الرحيل،

1421
00:52:27,878 --> 00:52:29,446
{\an8}‫أخذ المعجبون سيارتك وخبأوها في مكان ما.

1422
00:52:29,513 --> 00:52:30,647
{\an8}‫"تحمس معجبوها"

1423
00:52:30,714 --> 00:52:34,584
{\an8}‫هذا ليس ما حدث، بل ركبت في سيارتي.

1424
00:52:34,651 --> 00:52:35,685
{\an8}‫حدث الأمر في طريق عودتي.

1425
00:52:35,752 --> 00:52:37,053
{\an8}‫- فهمت.
‫- إذاً، قطعوا عليك الطريق.

1426
00:52:37,521 --> 00:52:39,389
{\an8}‫- حشد من المعجبين...
‫- حدث أمر كهذا.

1427
00:52:39,456 --> 00:52:41,758
{\an8}‫أحاطوا بسيارتك.

1428
00:52:41,825 --> 00:52:43,760
{\an8}‫- يمكن لذلك أن يحدث.
‫- حين يتكون حشد كهذا،

1429
00:52:43,827 --> 00:52:45,595
‫- يمكن لهذا أن يلف السيارة.
‫- يجعلها تهتز.

1430
00:52:45,662 --> 00:52:47,164
‫يمكنهم رفعها.

1431
00:52:47,230 --> 00:52:50,600
{\an8}‫رفعوا السيارة قليلاً.

1432
00:52:51,801 --> 00:52:54,638
{\an8}‫اقتربتم من الحل، كانت تلك محاولة جيدة.

1433
00:52:54,704 --> 00:52:56,406
{\an8}‫- أجل، أنا جيد في المحاولات.
‫- محاولة جيدة.

1434
00:52:56,473 --> 00:53:00,343
{\an8}‫تقع حوادث كهذه لأنهم يحبونني.

1435
00:53:00,777 --> 00:53:01,878
{\an8}‫رغم ذلك، كنت مرعوبة.

1436
00:53:01,945 --> 00:53:04,447
{\an8}‫وجدتها، جلست في المقعد الخلفي.

1437
00:53:04,714 --> 00:53:06,383
{\an8}‫"كان حفل اليوم مرحاً جداً.

1438
00:53:06,449 --> 00:53:08,618
{\an8}‫أرجوك، خذني إلى البيت الآن."

1439
00:53:08,685 --> 00:53:10,453
‫ولكن بدلاً من أن تجدي مديرك، وجدت معجباً.

1440
00:53:10,554 --> 00:53:12,155
{\an8}‫قال، "أين أقلك يا (دام بي)؟"

1441
00:53:12,222 --> 00:53:13,290
{\an8}‫يا إلهي.

1442
00:53:13,356 --> 00:53:14,524
{\an8}‫حدث أمر كهذا.

1443
00:53:14,591 --> 00:53:17,861
{\an8}‫كنت أخرج مسرعة بعد العرض.

1444
00:53:18,295 --> 00:53:20,197
{\an8}‫وركبت سيارتي ظناً مني أنها سيارتي.

1445
00:53:20,363 --> 00:53:23,466
{\an8}‫واتضح أنها سيارة "دونغ وان".

1446
00:53:23,533 --> 00:53:25,035
{\an8}‫- تلك السيارات متشابهة.
‫- مديري...

1447
00:53:25,101 --> 00:53:27,537
{\an8}‫- ربما كنت تعلمين.
‫- ربما جلست على حجره.

1448
00:53:27,604 --> 00:53:28,538
{\an8}‫"يا إلهي."

1449
00:53:28,605 --> 00:53:30,607
{\an8}‫"ركبت مع (دونغ وان) عن غير عمد"

1450
00:53:30,674 --> 00:53:31,708
{\an8}‫يا إلهي.

1451
00:53:31,775 --> 00:53:34,077
{\an8}‫تصبحين سخيفة بجلوسك فيها، صحيح؟

1452
00:53:34,144 --> 00:53:36,246
{\an8}‫- إذا كنت مرعوبة...
‫- حدث ذلك لي أيضاً.

1453
00:53:36,313 --> 00:53:38,515
{\an8}‫منذ وقت طويل، ذهبت إلى ساونا.

1454
00:53:38,582 --> 00:53:41,351
{\an8}‫ويسود غرف النوم ظلام دامس.
‫ولا يمكنك رؤية شيء.

1455
00:53:41,418 --> 00:53:44,654
{\an8}‫لم أستطع رؤية شيء،
‫ولا بد أنني كنت مرهقاً ذلك اليوم.

1456
00:53:44,955 --> 00:53:48,758
{\an8}‫لذا دخلت، وأخذت مقعداً واستلقيت.

1457
00:53:48,825 --> 00:53:50,393
{\an8}‫فجأة، سمعت تأوها تحتي.

1458
00:53:50,460 --> 00:53:52,229
{\an8}‫"أنقذني أرجوك"

1459
00:53:52,295 --> 00:53:53,196
{\an8}‫لذا...

1460
00:53:53,563 --> 00:53:55,065
{\an8}‫"استلقى (هو دونغ) عن غير عمد فوق شخص"

1461
00:53:55,131 --> 00:53:56,099
{\an8}‫يا إلهي.

1462
00:53:57,367 --> 00:53:59,135
{\an8}‫- أظن أنه كان مرعوباً.
‫- لأنه كان ضخماً...

1463
00:53:59,202 --> 00:54:01,404
‫لم يتفوه بكلمة حتى.

1464
00:54:01,471 --> 00:54:03,406
{\an8}‫لم أستطع حتى أن أنظر في عينيه.

1465
00:54:03,473 --> 00:54:05,875
{\an8}‫بل نهضت وخرجت في هدوء.

1466
00:54:06,443 --> 00:54:08,211
{\an8}‫"(زيكو): يلعب دور الضحية"

1467
00:54:08,278 --> 00:54:11,114
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- لا بد أنك كنت مرهقاً جداً.

1468
00:54:11,514 --> 00:54:14,384
{\an8}‫لا بد أنه كان مرعوباً جداً.

1469
00:54:14,618 --> 00:54:15,952
‫- إنه موقف مرعب.
‫- لا.

1470
00:54:16,019 --> 00:54:18,088
{\an8}‫- كان الجو مظلماً.
‫- ولكن بعيداً عن كونه مرعباً،

1471
00:54:18,154 --> 00:54:20,357
{\an8}‫فإن "هو دونغ" يزن طناً.

1472
00:54:20,423 --> 00:54:22,359
{\an8}‫- هذا حادث شائع.
‫- هل هو أمر كهذا؟

1473
00:54:23,093 --> 00:54:24,928
‫- أن يسحقه "هو دونغ"...
‫- جعلني ذلك مرعوباً.

1474
00:54:24,995 --> 00:54:26,363
{\an8}‫حدث ذلك أثناء تحرك السيارة.

1475
00:54:26,429 --> 00:54:27,364
{\an8}‫إذاً، كانت تتحرك...

1476
00:54:27,430 --> 00:54:28,498
{\an8}‫- كانت السيارة تتحرك.
‫- وجدتها.

1477
00:54:28,565 --> 00:54:30,767
{\an8}‫- ثم حدث أمر مرعب.
‫- إذاً، كنت تتحركين.

1478
00:54:30,834 --> 00:54:32,335
{\an8}‫كنت تحدقين من النافذة

1479
00:54:32,402 --> 00:54:35,305
{\an8}‫حين ناداك معجب باسمك وركض جانب السيارة.

1480
00:54:35,372 --> 00:54:37,140
{\an8}‫- هذا ليس ما حدث.
‫- تركبين شاحنة، صحيح؟

1481
00:54:37,207 --> 00:54:38,141
{\an8}‫- نعم.
‫- كنت في الشاحنة.

1482
00:54:38,208 --> 00:54:40,744
{\an8}‫ونظرت إلى الخلف لتعرفي كم ابتعدت،

1483
00:54:40,810 --> 00:54:42,812
{\an8}‫ولكن كان هناك شخص يتدلى من الخلف وينظر.

1484
00:54:43,213 --> 00:54:44,281
{\an8}‫خطأ.

1485
00:54:44,581 --> 00:54:46,549
{\an8}‫لا بد أن عصابة دراجات نارية لحقت بك.

1486
00:54:47,417 --> 00:54:48,551
{\an8}‫هل أنا محق؟

1487
00:54:48,618 --> 00:54:51,254
{\an8}‫- صحيح؟
‫- نعم، ولكن لماذا كنت مرعوبة؟

1488
00:54:51,321 --> 00:54:53,890
{\an8}‫إي نوع من الأشخاص ظننتهم؟

1489
00:54:53,957 --> 00:54:55,325
‫وجدتها.

1490
00:54:56,092 --> 00:54:57,961
{\an8}‫لا بد أنه كان حفلاً في الأقاليم، صحيح؟

1491
00:54:58,028 --> 00:54:59,763
{\an8}‫صحيح؟ وتلك البلدة

1492
00:54:59,829 --> 00:55:02,766
{\an8}‫لا بد أن أهلها كانوا خشني الملامح.

1493
00:55:03,266 --> 00:55:05,669
{\an8}‫وخرجوا جميعاً مندفعين

1494
00:55:05,969 --> 00:55:07,704
{\an8}‫وظلوا يحيونك بينما يلاحقونك.

1495
00:55:07,771 --> 00:55:09,105
{\an8}‫استخدم الكلمة الدقيقة لوصفهم.

1496
00:55:09,172 --> 00:55:10,206
{\an8}‫- بلطجيون.
‫- أفراد عصابة.

1497
00:55:10,340 --> 00:55:14,444
{\an8}‫كانوا أشخاصاً يستخدمون القوة لكسب قوتهم.

1498
00:55:14,911 --> 00:55:17,847
{\an8}‫لاحقوك جميعاً بينما يحيونك.

1499
00:55:18,682 --> 00:55:19,749
{\an8}‫صحيح.

1500
00:55:19,816 --> 00:55:21,651
{\an8}‫"(جانغ هون) محق"

1501
00:55:21,718 --> 00:55:23,219
‫دعوني أخبركم كم كنت مرعوبة.

1502
00:55:23,286 --> 00:55:25,789
{\an8}‫ليحصلوا على توقيعي،

1503
00:55:26,289 --> 00:55:27,657
{\an8}‫قام حوالي 20 منهم

1504
00:55:28,191 --> 00:55:30,827
{\an8}‫بإحاطة سيارتي لمنعي من التحرك.

1505
00:55:31,561 --> 00:55:33,063
{\an8}‫طلبوا مني أن أنزل.

1506
00:55:33,763 --> 00:55:35,432
{\an8}‫كنت مرعوبة.

1507
00:55:35,498 --> 00:55:37,734
{\an8}‫- بالطبع.
‫- ولكن مديري...

1508
00:55:38,201 --> 00:55:40,003
{\an8}‫اعتاد على التصرف بخشونة حين كان أصغر سناً.

1509
00:55:40,403 --> 00:55:43,239
{\an8}‫ثم، بمجرد أن ترجل، هل لعبتم جميعاً معاً؟

1510
00:55:43,840 --> 00:55:46,009
{\an8}‫- "اعتدت على اللعب أيضاً."
‫- حين خرج،

1511
00:55:46,076 --> 00:55:47,977
{\an8}‫كاد شجار أن يندلع.

1512
00:55:48,244 --> 00:55:50,413
{\an8}‫كاد شجار رجل لرجل أن يندلع.

1513
00:55:50,480 --> 00:55:52,649
{\an8}‫ولكن انتهى الأمر على خير، وأعطيتهم توقيعي.

1514
00:55:53,049 --> 00:55:54,751
{\an8}‫- هكذا انتهى الأمر.
‫- كان التوقيع أمراً ضرورياً.

1515
00:55:54,818 --> 00:55:57,120
{\an8}‫- كان ذلك ضرورياً.
‫- أعطيتهم ما أرادوا.

1516
00:55:57,187 --> 00:55:59,222
{\an8}‫- رفضوا الرحيل من دون ذلك
‫- ما كانوا ليغادروا...

1517
00:55:59,289 --> 00:56:01,558
{\an8}‫من مر بموقف كهذا؟ "سينغري"؟

1518
00:56:01,658 --> 00:56:03,793
{\an8}‫أعطى شخص ما توقيعاً في حمام عام.

1519
00:56:03,860 --> 00:56:06,830
‫التقطت امرأة صورة لي ذات مرة

1520
00:56:06,896 --> 00:56:07,897
{\an8}‫في حمام عام.

1521
00:56:08,131 --> 00:56:09,833
{\an8}‫- ماذا تقصدين؟
‫- هذه جريمة.

1522
00:56:09,899 --> 00:56:12,602
{\an8}‫ولكن لم تصدر كاميرتها صوتاً.

1523
00:56:12,669 --> 00:56:15,739
{\an8}‫- وكانت عاقدة العزم.
‫- رأيتها تلتقط الصورة.

1524
00:56:15,805 --> 00:56:17,674
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- لذا، سرت إليها.

1525
00:56:17,741 --> 00:56:20,009
{\an8}‫وسألتها إذا كانت قد التقطت صورة لي.
‫فأنكرت.

1526
00:56:20,076 --> 00:56:22,178
{\an8}‫- قلت لها إنني أود التحقق.
‫- هل كان فيديو؟

1527
00:56:23,413 --> 00:56:24,514
{\an8}‫صورتني عارية تماماً.

1528
00:56:25,115 --> 00:56:26,950
{\an8}‫إذاً، فعلت ذلك امرأة في حمام عام للسيدات؟

1529
00:56:27,016 --> 00:56:28,284
{\an8}‫- كان مجنونة.
‫- ماذا حدث حينها؟

1530
00:56:28,351 --> 00:56:30,920
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- طلبت منها أن تمسحها.

1531
00:56:30,987 --> 00:56:32,722
{\an8}‫- هل أبلغت عنها؟
‫- كيف أفعل ذلك؟

1532
00:56:32,789 --> 00:56:36,292
{\an8}‫- يجب ضرب المنحرفين.
‫- حاولت أن أبدو مخيفة.

1533
00:56:36,359 --> 00:56:37,827
{\an8}‫تلك جريمة.

1534
00:56:37,894 --> 00:56:40,797
{\an8}‫يجلب الجميع هواتفهم
‫داخل حمام الرجال أيضاً.

1535
00:56:40,864 --> 00:56:43,099
{\an8}‫- يجلبونها داخله.
‫- لا يجب أن يُسمح بذلك.

1536
00:56:43,166 --> 00:56:44,901
{\an8}‫- أنت محق.
‫- حين أجلس مع الناس،

1537
00:56:44,968 --> 00:56:47,437
{\an8}‫أتساءل إذا كانوا يلتقطون صوراً
‫أم ينظرون فحسب.

1538
00:56:47,504 --> 00:56:49,072
{\an8}‫- لا توجد طريقة للجزم بذلك.
‫- لا يمكنك الحزم.

1539
00:56:49,139 --> 00:56:50,173
{\an8}‫يبدو الأمر مريباً.

1540
00:56:50,240 --> 00:56:52,475
{\an8}‫- ولا يمكنك أن تسأل حتى.
‫- أعلم.

1541
00:56:52,542 --> 00:56:54,844
{\an8}‫- إنها جريمة.
‫- أرجوك اطلب منهم أن يمنعوا الهواتف.

1542
00:56:54,911 --> 00:56:56,679
{\an8}‫"هل يمكن لـ""هو دونغ" أن يحقق ذلك؟"

1543
00:56:56,780 --> 00:56:58,381
{\an8}‫كنت عارياً طوال نصف تاريخي المهني.

1544
00:56:58,815 --> 00:57:00,183
{\an8}‫أظن أنك لا تأبه للأمر.

1545
00:57:01,117 --> 00:57:02,719
{\an8}‫- لا يمكننا قول شيء لهذا.
‫- أرى هذا.

1546
00:57:02,786 --> 00:57:04,120
{\an8}‫كان عارياً منذ البداية.

1547
00:57:04,187 --> 00:57:05,622
{\an8}‫"لا يشعر أحد بفضول تجاه جسده العاري"

1548
00:57:05,688 --> 00:57:07,924
{\an8}‫- يمكن لهذا أن يزج بشخص في السجن.
‫- بالضبط.

1549
00:57:07,991 --> 00:57:09,893
{\an8}‫- إنها جريمة.
‫- إنه فعل مروع.

1550
00:57:09,959 --> 00:57:11,528
{\an8}‫- إنها إهانة.
‫- لا يجب أن يفعل الناس ذلك.

1551
00:57:11,628 --> 00:57:13,696
{\an8}‫- جعلني ذلك أشعر بضعف شديد.
‫- أفهم.

1552
00:57:14,130 --> 00:57:16,633
{\an8}‫- السؤال التالي.
‫- حسناً، سأسألكم السؤال التالي.

1553
00:57:16,833 --> 00:57:18,635
{\an8}‫كان ذلك حادثاً سخيفاً أيضاً.

1554
00:57:18,701 --> 00:57:20,870
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- لدي الكثير منها.

1555
00:57:21,271 --> 00:57:23,473
{\an8}‫حدث ذلك أيضاً حين كنت نشيطة جداً.

1556
00:57:23,840 --> 00:57:25,909
{\an8}‫بعد الانتهاء من جدولي،

1557
00:57:25,975 --> 00:57:28,311
{\an8}‫عدت إلى المنزل الـ3 صباحاً تقريباً.

1558
00:57:28,711 --> 00:57:31,514
{\an8}‫أدخلت رمز الدخول.

1559
00:57:31,581 --> 00:57:33,416
{\an8}‫وبمجرد أن فتحت الباب ودخلت،

1560
00:57:33,983 --> 00:57:35,618
{\an8}‫حدث امر كما في الأفلام.

1561
00:57:36,119 --> 00:57:37,921
{\an8}‫- ماذا حدث برأيكم؟
‫- وجدتها.

1562
00:57:38,888 --> 00:57:42,592
{\an8}‫أدخلت رمز الدخول ودخلت.

1563
00:57:42,659 --> 00:57:44,661
{\an8}‫وأضأت المصابيح ولكنه كان منزل شخص آخر.

1564
00:57:45,094 --> 00:57:47,030
{\an8}‫- رمز الدخول لمنزل جيرانك...
‫- كيف سأدخل؟

1565
00:57:47,096 --> 00:57:49,499
{\an8}‫مشابه لرمز دخول منزلك.

1566
00:57:49,566 --> 00:57:50,667
{\an8}‫- خطأ.
‫- وجدتها.

1567
00:57:50,834 --> 00:57:53,403
‫أدخلت الرمز وفُتح الباب.

1568
00:57:53,470 --> 00:57:55,205
{\an8}‫وكما في فيلم "وحيد في المنزل"
‫سقط دلو من الطلاء

1569
00:57:55,271 --> 00:57:56,840
{\an8}‫وضربك في رأسك.

1570
00:57:57,073 --> 00:57:58,041
{\an8}‫"هذا سخيف!"

1571
00:57:58,107 --> 00:57:59,042
{\an8}‫كان "ماكولي كولكين".

1572
00:57:59,108 --> 00:58:00,677
‫إنه أمر يصعب تخيله.

1573
00:58:00,777 --> 00:58:02,145
‫دخلت.

1574
00:58:02,679 --> 00:58:04,881
{\an8}‫وسأل رجل، "أين كنت يا عزيزتي؟

1575
00:58:04,948 --> 00:58:06,716
{\an8}‫- فلم تتصلي حتى."
‫- يشبه "ميزيري".

1576
00:58:06,783 --> 00:58:08,518
{\an8}‫"كان عليك العودة في وقت أبكر.

1577
00:58:08,585 --> 00:58:10,453
{\an8}‫- إنه كالفيلم حقاً.
‫- كنت قلقاً عليك."

1578
00:58:10,520 --> 00:58:11,888
{\an8}‫- لا، ليست الإجابة.
‫- وجدتها.

1579
00:58:11,955 --> 00:58:14,390
{\an8}‫وجدتها، بمجرد أن فتحت الباب،

1580
00:58:14,457 --> 00:58:16,559
{\an8}‫- خرج الماء مندفعاً.
‫- كيف؟

1581
00:58:17,360 --> 00:58:18,728
{\an8}‫ربما تركت الصنبور مفتوحاً.

1582
00:58:19,095 --> 00:58:21,297
{\an8}‫- ربما كفيلم "تايدال ويف".
‫- خرج الماء مندفعاً.

1583
00:58:21,364 --> 00:58:23,566
{\an8}‫أصبحت راكبة أمواج فجأة.

1584
00:58:24,200 --> 00:58:25,835
{\an8}‫- وبدأت ركوب الأمواج.
‫- إنه كالأفلام.

1585
00:58:26,202 --> 00:58:27,737
{\an8}‫- فجأة، أصبح كفيلم "الفك المفترس".
‫- لا.

1586
00:58:28,071 --> 00:58:29,005
‫وجدتها.

1587
00:58:29,072 --> 00:58:31,741
{\an8}‫بمجرد أن فتحت الباب، اضطربت إضاءة المصباح.

1588
00:58:32,141 --> 00:58:34,544
{\an8}‫اضطربت.

1589
00:58:34,611 --> 00:58:35,945
{\an8}‫- ثم فُتح التلفاز.
‫- هذا مرعب.

1590
00:58:36,246 --> 00:58:37,413
{\an8}‫ثم، خرجت امرأة من التلفاز.

1591
00:58:37,480 --> 00:58:39,582
{\an8}‫- سأعطيكم تلميحاً آخر.
‫- "ساداكو".

1592
00:58:39,782 --> 00:58:42,085
{\an8}‫- "ساداكو".
‫- خرجت زاحفة.

1593
00:58:42,151 --> 00:58:44,888
{\an8}‫ولكن أصيبت "ساداكو"
‫لأن التلفاز كان مثبتاً في حامل وسقطت.

1594
00:58:44,954 --> 00:58:46,756
{\an8}‫- هذا ليس ما حدث.
‫- لوت كاحلها.

1595
00:58:46,823 --> 00:58:47,924
{\an8}‫- وبدأت تنزف.
‫- ثم...

1596
00:58:47,991 --> 00:58:50,760
{\an8}‫- برزت عظامها.
‫- قالت، "يا للألم!"

1597
00:58:50,827 --> 00:58:53,196
{\an8}‫وأخذتها إلى المشفى.

1598
00:58:53,263 --> 00:58:54,497
‫سأعطيكم التلميح الثاني.

1599
00:58:54,564 --> 00:58:56,666
{\an8}‫لوهلة، ظننت أنه منزلي.

1600
00:58:57,367 --> 00:58:58,434
‫وجدتها.

1601
00:58:58,835 --> 00:59:02,005
{\an8}‫كان تصميم منزلك الداخلي مختلفاً تماماً.

1602
00:59:02,739 --> 00:59:04,474
{\an8}‫خطأ.

1603
00:59:04,541 --> 00:59:06,543
{\an8}‫ولكنه قد يكون شيئاً مشابهاً.

1604
00:59:06,609 --> 00:59:09,679
{\an8}‫وجدتها، كنت كثيرة النسيان
‫بسبب جدولك الحافل.

1605
00:59:09,746 --> 00:59:11,881
{\an8}‫وأخبرتك أمك

1606
00:59:12,649 --> 00:59:14,918
{\an8}‫أنهم سينتقلون ولكنك نسيت.

1607
00:59:14,984 --> 00:59:16,653
{\an8}‫- وعاشت وحدها لوقت طويل.
‫- لذا...

1608
00:59:17,287 --> 00:59:18,888
{\an8}‫كان المنزل فارغاً تماماً.

1609
00:59:18,955 --> 00:59:20,623
{\an8}‫- تم إفراغه تماماً.
‫- تم إفراغه تماماً.

1610
00:59:21,357 --> 00:59:22,458
‫- هذا مشابه لما حدث.
‫- صحيح؟

1611
00:59:22,525 --> 00:59:24,460
{\an8}‫أرينا تعبير وجهك تلك اللحظة.

1612
00:59:24,894 --> 00:59:26,663
{\an8}‫التعبير الذي اعتلى وجهك حين فتحت الباب.

1613
00:59:27,597 --> 00:59:29,999
‫دخلت بشكل طبيعي.

1614
00:59:30,433 --> 00:59:31,334
{\an8}‫وأضيئ المصباح.

1615
00:59:31,701 --> 00:59:33,836
‫- ولم أجد شيئاً.
‫- كان فارغاً.

1616
00:59:33,903 --> 00:59:35,939
{\an8}‫وجدتها، فتحت الباب ودخلت.

1617
00:59:36,005 --> 00:59:37,106
{\an8}‫"ماذا يعني ذلك التعبير؟"

1618
00:59:37,173 --> 00:59:38,041
{\an8}‫ولكن،

1619
00:59:39,375 --> 00:59:41,578
{\an8}‫- لم يكن في المنزل شيء.
‫- هذا الجزء صحيح.

1620
00:59:41,644 --> 00:59:44,047
{\an8}‫- ولكن السبب هو...
‫- أجل، لماذا كان فارغاً؟

1621
00:59:44,113 --> 00:59:45,715
{\an8}‫انتقلت.

1622
00:59:46,583 --> 00:59:48,952
‫- ماذا؟
‫- ونسيت أنك انتقلت

1623
00:59:49,218 --> 00:59:50,320
{\an8}‫وذهبت إلى منزلك القديم.

1624
00:59:50,386 --> 00:59:52,755
{\an8}‫- هذا ليس ما حدث، ولكنه مشابه.
‫- وجدتها.

1625
00:59:52,822 --> 00:59:54,090
‫حدث ذلك لـ"جي هيون".

1626
00:59:54,157 --> 00:59:55,792
{\an8}‫- إنه يذكر ذلك مجدداً.
‫- هي مجدداً؟

1627
00:59:56,593 --> 00:59:58,328
{\an8}‫- مجدداً؟
‫- "جي هيون"...

1628
00:59:58,861 --> 01:00:00,530
‫كانت ثملة جداً.

1629
01:00:00,597 --> 01:00:03,232
‫- يا إلهي.
‫- كنت أقلها إلى المنزل،

1630
01:00:03,433 --> 01:00:07,036
‫وظلت تُدخل رمز الدخول وضحكت.

1631
01:00:07,103 --> 01:00:08,805
‫وبعد ساعتين، أفاقت من ثمالتها.

1632
01:00:09,005 --> 01:00:10,540
{\an8}‫وقالت، "انتقلت إلى مدينة أخرى."

1633
01:00:10,607 --> 01:00:12,742
{\an8}‫إليكم تلميحاً، "دائماً يكون عدوك
‫من أقرب الناس إليك."

1634
01:00:13,242 --> 01:00:14,243
{\an8}‫وجدتها.

1635
01:00:15,011 --> 01:00:18,081
{\an8}‫سرق مديرك كل أثاثك.

1636
01:00:18,147 --> 01:00:19,248
{\an8}‫حدث ذلك لي من قبل.

1637
01:00:21,551 --> 01:00:23,186
{\an8}‫- حقاً؟
‫- صحيح.

1638
01:00:23,252 --> 01:00:25,088
{\an8}‫- إنها جريمة.
‫- حقاً؟

1639
01:00:25,154 --> 01:00:28,024
{\an8}‫- مررت بذلك أيضاً.
‫- كيف يمكن لمدير

1640
01:00:28,091 --> 01:00:29,626
{\an8}‫- أن ينقل كل شيء وحده؟
‫- نحن...

1641
01:00:29,692 --> 01:00:31,327
{\an8}‫كيف عرفت أنه مديرك؟

1642
01:00:31,394 --> 01:00:32,261
{\an8}‫- منذ زمن...
‫- أنا...

1643
01:00:32,328 --> 01:00:34,797
{\an8}‫- كان يمكن فعل ذلك بسرعة.
‫- سأشرح ما حدث.

1644
01:00:34,864 --> 01:00:36,332
{\an8}‫كنت مشغولة بالترويج لـ"كريزي".

1645
01:00:36,866 --> 01:00:38,701
{\an8}‫كنت مشغولة جداً.

1646
01:00:38,768 --> 01:00:41,170
{\an8}‫وكان علي أن أركب كاميرا أمنية في منزلي.

1647
01:00:41,237 --> 01:00:43,973
{\an8}‫ولكن لم تكن أمي متفرغة.

1648
01:00:44,040 --> 01:00:46,042
{\an8}‫لذا، بما أنني أعمل بشكل وثيق مع مديري،

1649
01:00:46,109 --> 01:00:48,077
{\an8}‫- أخبرته برمز دخولك.
‫- أعطيته رمز دخولي.

1650
01:00:48,578 --> 01:00:50,680
‫ولكن أثناء وجودي بالخارج،

1651
01:00:50,847 --> 01:00:52,448
{\an8}‫اتصل بشركة نقل أثاث لتأتي،

1652
01:00:52,749 --> 01:00:56,019
{\an8}‫لنقل أثاث منزلي كله.

1653
01:00:56,085 --> 01:00:58,254
{\an8}‫- والأجهزة.
‫- كان المنزل فارغاً تماماً.

1654
01:00:59,722 --> 01:01:01,791
{\an8}‫هل أخذ الأثاث كله؟

1655
01:01:01,858 --> 01:01:04,394
{\an8}‫فراشي وتلفازي ومكتبي...أخذ كل شيء.

1656
01:01:05,094 --> 01:01:07,630
{\an8}‫وما أصابني بإحراج أكبر

1657
01:01:07,697 --> 01:01:09,932
{\an8}‫هو أنه أخذ كل ثيابي وملابسي الداخلية.

1658
01:01:10,033 --> 01:01:11,200
{\an8}‫لا أفهم ذلك.

1659
01:01:11,267 --> 01:01:13,136
{\an8}‫فيم كان يفكر مديرك؟

1660
01:01:13,202 --> 01:01:16,572
{\an8}‫كما أنه أفرغ مكتب الشركة كله.

1661
01:01:16,639 --> 01:01:17,740
{\an8}‫ماذا؟

1662
01:01:17,807 --> 01:01:20,143
{\an8}‫- إنه جريء.
‫- إنه كفيلم "وحدي في المنزل" حقاً.

1663
01:01:20,710 --> 01:01:23,646
{\an8}‫أخذ كل شيء، وكان سيبيع كل شيء.

1664
01:01:23,713 --> 01:01:25,148
{\an8}‫بهذا القدر احتاج إلى المال.

1665
01:01:25,214 --> 01:01:27,150
{\an8}‫هذه ليست المشكلة، إنها سرقة.

1666
01:01:27,216 --> 01:01:29,385
{\an8}‫- إنه غبي لـ...
‫- اتصل بشركة نقل أثاث.

1667
01:01:29,452 --> 01:01:30,687
‫كيف يمكن بيع كل شيء؟

1668
01:01:30,753 --> 01:01:32,321
{\an8}‫الاتصال بشركة نقل أثاث أكثر تكلفة.

1669
01:01:32,388 --> 01:01:33,923
{\an8}‫- تكلف أكثر من مليون وون.
‫- إذاً، ماذا حدث؟

1670
01:01:33,990 --> 01:01:36,059
{\an8}‫في الواقع، كان مدمن مقامرة.

1671
01:01:36,125 --> 01:01:38,361
{\an8}‫ولا يجب على المرء المقامرة أبداً.

1672
01:01:38,428 --> 01:01:39,796
{\an8}‫- هل قُبض عليه؟
‫- بالطبع.

1673
01:01:39,862 --> 01:01:42,198
{\an8}‫- إنها جريمة حقاً.
‫- في النهاية، لم أستطع

1674
01:01:42,265 --> 01:01:43,666
{\an8}‫أن أستعيد أياً من أشيائي.

1675
01:01:43,733 --> 01:01:45,001
{\an8}‫لذا، اضطررت إلى شراء كل شيء مجدداً.

1676
01:01:45,068 --> 01:01:47,036
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- لم تتمكني من استعادة أشيائك؟

1677
01:01:47,103 --> 01:01:47,937
{\an8}‫- لم أستطع.
‫- كيف؟

1678
01:01:48,004 --> 01:01:49,772
{\an8}‫- باع كل شيء.
‫- ماذا عنك يا "هي تشول"؟

1679
01:01:49,839 --> 01:01:53,910
{\an8}‫منذ 10 سنوات،
‫كان مهجعنا مقسماً إلى طابقين.

1680
01:01:54,143 --> 01:01:55,878
{\an8}‫- في الطابق العلوي...
‫- تحدث أمور كهذه.

1681
01:01:55,945 --> 01:01:57,880
{\an8}‫تقع حوادث محزنة
‫لـ"يي سونغ" دائماً لسبب ما.

1682
01:01:57,947 --> 01:02:00,216
{\an8}‫إنه دائماً من يحالفه الحظ السيئ.

1683
01:02:00,583 --> 01:02:02,852
{\an8}‫ذهبنا جميعاً إلى العمل.

1684
01:02:02,919 --> 01:02:05,521
{\an8}‫وكان "يي سونغ" مريضاً،
‫وتُرك وحيداً في مسكننا.

1685
01:02:05,755 --> 01:02:08,491
{\an8}‫كان مريضاً ومستلقياً في الفراش.

1686
01:02:08,591 --> 01:02:10,259
{\an8}‫ثم سمع صوت تفتيش.

1687
01:02:10,793 --> 01:02:12,361
{\an8}‫فأصابه فضول

1688
01:02:13,096 --> 01:02:14,864
{\an8}‫وخرج ليرى مديرنا هناك.

1689
01:02:14,931 --> 01:02:17,900
{\an8}‫تلقينا هدايا من معجبينا.
‫وكانت حاجياتنا هناك أيضاً.

1690
01:02:18,301 --> 01:02:21,771
{\an8}‫كان يأخذ كل شيء، ورأى "يي سونغ" ذلك.

1691
01:02:22,538 --> 01:02:24,107
{\an8}‫- وهل ساعده؟
‫- وأيضاً...

1692
01:02:25,708 --> 01:02:27,577
{\an8}‫مهلاً، في أي عام حدث ذلك؟

1693
01:02:28,444 --> 01:02:30,847
{\an8}‫يتوافق مع "كريزي" لذا كان حوالي عام 2008.

1694
01:02:30,913 --> 01:02:33,182
{\an8}‫- أو 2009.
‫- ربما بعد أن سرق منا،

1695
01:02:33,249 --> 01:02:34,617
{\an8}‫انضم إلى شركتك كمدير.

1696
01:02:34,684 --> 01:02:36,819
{\an8}‫- مستحيل.
‫- هل هو الشخص نفسه؟

1697
01:02:36,886 --> 01:02:38,154
‫- لا.
‫- تحدث أمور كهذه.

1698
01:02:38,221 --> 01:02:41,591
{\an8}‫في الألفينيات، كان مديرو الأعمال

1699
01:02:41,657 --> 01:02:42,759
{\an8}‫يسرقون خفية إذاً.

1700
01:02:43,126 --> 01:02:45,128
{\an8}‫- بدو كأنهم جميعاً يسرقون.
‫- في التسعينيات،

1701
01:02:46,129 --> 01:02:48,097
{\an8}‫كنا نذهب إلى حفلات لأداء عروض.
‫وبمجرد أن يُدفع لنا،

1702
01:02:48,164 --> 01:02:49,565
{\an8}‫كانوا يقولون، "أعطنا المال."

1703
01:02:49,632 --> 01:02:51,167
{\an8}‫"يطلب الدفع مقدماً"

1704
01:02:51,234 --> 01:02:52,535
{\an8}‫ولكنك أخذته كله في المرة الأخيرة.

1705
01:02:52,602 --> 01:02:53,636
‫حقاً؟

1706
01:02:53,703 --> 01:02:55,505
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كانوا يأخذونه كله.

1707
01:02:55,571 --> 01:02:57,039
{\an8}‫- بتلك البساطة؟
‫- هكذا كانوا يطلبون؟

1708
01:02:57,273 --> 01:02:59,175
{\an8}‫- كانوا يطلبون حصة؟
‫- وهل أعطيته لهم؟

1709
01:02:59,375 --> 01:03:01,110
{\an8}‫- نعم.
‫- لماذا قد تفعل ذلك؟

1710
01:03:01,177 --> 01:03:02,645
{\an8}‫- كان علينا فعل ذلك.
‫- لم يكن لديك خيار؟

1711
01:03:02,712 --> 01:03:05,081
{\an8}‫- كانوا مع الشركة.
‫- لذا كانوا جريئين جداً.

1712
01:03:05,148 --> 01:03:07,550
{\an8}‫الآن أشعر بالفضول عمن كنتم تعملون معهم.

1713
01:03:07,617 --> 01:03:11,654
{\an8}‫كان ذلك قبل الإنتاج،
‫فكانت أدوار الشركة والمشاهير

1714
01:03:11,721 --> 01:03:13,756
{\an8}‫- تُحدد مسبقاً.
‫- هذا صحيح.

1715
01:03:13,823 --> 01:03:15,625
‫- هذا صحيح.
‫- قبل اختراع النظام.

1716
01:03:15,691 --> 01:03:19,428
{\an8}‫على المرء أن يكون حذراً بشأن رمز الدخول.

1717
01:03:19,495 --> 01:03:21,898
‫- هناك حادث مشهور.
‫- إنها تلك القصة صحيح؟

1718
01:03:22,165 --> 01:03:25,301
{\an8}‫حين كنا نمثل بالخارج،

1719
01:03:25,368 --> 01:03:26,869
{\an8}‫كان يوجد الكثير من المهاجمين لأعمالنا.

1720
01:03:26,936 --> 01:03:29,438
{\an8}‫كان للمهجع كله مدخل واحد.

1721
01:03:29,505 --> 01:03:31,741
{\an8}‫كان هناك خزانة منظفات.
‫وكانوا يختبئون فيها.

1722
01:03:31,808 --> 01:03:33,709
{\an8}‫- وكانوا يتعرفون إلى لحن الرمز.
‫- هذا صحيح.

1723
01:03:34,277 --> 01:03:36,646
{\an8}‫- وكانوا يدخلون.
‫- كانوا يعرفون اللحن.

1724
01:03:36,712 --> 01:03:39,282
{\an8}‫كانوا يقتحمون الشقة حين لا نكون فيها
‫بتخمين رمز الدخول.

1725
01:03:39,348 --> 01:03:41,517
{\an8}‫- هكذا كانوا يدخلون.
‫- حدث ذلك حقاً.

1726
01:03:41,584 --> 01:03:44,020
{\an8}‫- الصوت مختلف؟
‫- كانوا يسرقون ملابسنا الداخلية

1727
01:03:44,086 --> 01:03:46,055
{\an8}‫- وكل شيء.
‫- كانوا يخمنون اللحن.

1728
01:03:46,556 --> 01:03:49,325
‫- ثم يقتحمون الشقة
‫- هذا مخيف جداً.

1729
01:03:49,392 --> 01:03:51,360
{\an8}‫ويتركون علامة ليخبرونا أنهم كانوا هناك.

1730
01:03:51,794 --> 01:03:54,130
{\an8}‫- يتغوطون؟
‫- كرسالة مكتوبة بالدم؟

1731
01:03:54,197 --> 01:03:55,698
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كانوا يتغوطون بالداخل أيضاً.

1732
01:03:55,765 --> 01:03:59,268
{\an8}‫ثم كانوا يلتقطون صوراً
‫وينشرونها على موقعهم الإلكتروني أيضاً.

1733
01:03:59,335 --> 01:04:00,603
{\an8}‫كان حادثاً مغموراً جداً.

1734
01:04:00,970 --> 01:04:02,805
{\an8}‫- أعرفه.
‫- لحن الرمز.

1735
01:04:02,872 --> 01:04:04,807
{\an8}‫- هذا مخيف جداً.
‫- عليك توخي الحذر.

1736
01:04:04,874 --> 01:04:08,277
{\an8}‫- أصبت بصدمة.
‫- لا بد أنك كنت مرعوباً.

1737
01:04:08,344 --> 01:04:11,547
{\an8}‫- كان ذلك ممتعاً.
‫- "دام بي"، كنت رائعة.

1738
01:04:12,815 --> 01:04:15,218
{\an8}‫"ينتظر الطلاب لشخص ما"

1739
01:04:15,284 --> 01:04:17,920
{\an8}‫"تتجه طالبة إلى الفصل"

1740
01:04:17,987 --> 01:04:18,955
‫أنا آسفة على تأخري.

1741
01:04:19,522 --> 01:04:20,723
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

1742
01:04:21,257 --> 01:04:22,391
‫- يا إلهي.
‫- مرحباً.

1743
01:04:22,658 --> 01:04:23,759
‫"تفتح"

1744
01:04:24,460 --> 01:04:26,963
{\an8}‫"افتُرض أن (دام باي كيم) فتاة"

1745
01:04:27,096 --> 01:04:29,465
{\an8}‫- استغرقت وقتاً طويلا. مر وقت طويل.
‫- مرحباً!

1746
01:04:29,532 --> 01:04:31,167
‫- ماذا تفعل؟
‫- هل هو مرتفع عن الخصر؟

1747
01:04:31,467 --> 01:04:33,302
{\an8}‫- بطنك بارزة.
‫- مرحباً.

1748
01:04:33,736 --> 01:04:35,238
{\an8}‫كيف لم أحصل على بطانية؟

1749
01:04:35,304 --> 01:04:36,672
‫أحتاج إلى هذا.

1750
01:04:36,839 --> 01:04:38,241
{\an8}‫"لماذا تأخذ ذلك؟"

1751
01:04:38,374 --> 01:04:39,408
{\an8}‫"مفتوح على مصراعيه"

1752
01:04:39,475 --> 01:04:41,177
{\an8}‫- لنتشاركها.
‫- مهلاً.

1753
01:04:41,244 --> 01:04:42,879
‫- "دام بي".
‫- ماذا؟

1754
01:04:43,079 --> 01:04:45,181
‫أنت عتيقة الطراز.

1755
01:04:45,248 --> 01:04:46,816
{\an8}‫تحدث عن نفسك يا "دام باي".

1756
01:04:47,016 --> 01:04:49,218
{\an8}‫- مهلاً.
‫- هذا ميدان "دام باي".

1757
01:04:49,285 --> 01:04:50,953
{\an8}‫اذهب واجلس في منطقة عدم التدخين.

1758
01:04:51,020 --> 01:04:52,221
{\an8}‫استمع إلى ثرثرتها.

1759
01:04:52,288 --> 01:04:53,522
{\an8}‫ليس لدي ما أقول.

1760
01:04:54,223 --> 01:04:55,124
{\an8}‫- مرحباً.
‫- إنها بارعة.

1761
01:04:55,725 --> 01:04:57,126
{\an8}‫هل تريدون سماع أمر غريب؟

1762
01:04:57,193 --> 01:04:59,929
{\an8}‫يعتبرني الناس منافستها.

1763
01:04:59,996 --> 01:05:01,330
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

1764
01:05:02,231 --> 01:05:04,634
‫- ماذا؟
‫- هذا مزعج جداً.

1765
01:05:04,700 --> 01:05:06,903
‫- تجاهلهم فحسب.
‫- هذا جنوني.

1766
01:05:07,169 --> 01:05:09,839
{\an8}‫آسف، ولكن هل هو
‫من الشرطة العسكرية أم ماذا؟

1767
01:05:09,906 --> 01:05:10,940
{\an8}‫لماذا ترتدي قفازاً؟

1768
01:05:11,007 --> 01:05:12,375
{\an8}‫- هذا غريب.
‫- هل ستتزوج؟

1769
01:05:12,441 --> 01:05:13,509
‫- لا.
‫- ما الأمر؟

1770
01:05:13,576 --> 01:05:15,478
{\an8}‫- هذا من أجل التمثيل الصامت.
‫- هل تريد أن تتزوج مجدداً؟

1771
01:05:15,544 --> 01:05:17,179
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- لماذا؟

1772
01:05:17,246 --> 01:05:19,148
{\an8}‫ظننت أنك ستتزوجني في محاولتك الثانية.

1773
01:05:19,215 --> 01:05:21,450
{\an8}‫- كيف يقول ذلك؟
‫- أنت تتمادى كثيراً.

1774
01:05:21,751 --> 01:05:23,286
{\an8}‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.

1775
01:05:23,753 --> 01:05:26,889
{\an8}‫"جانغ هون"، هل أنت واثق
‫من أنك لن تخونها هذه المرة؟

1776
01:05:27,690 --> 01:05:28,958
‫لا تخنها هذه المرة.

1777
01:05:29,025 --> 01:05:32,461
{\an8}‫توقف. إنها صعبة في المرة الأولى،
‫ولكنها سهلة في المرة الثانية.

1778
01:05:32,929 --> 01:05:34,430
{\an8}‫"أنت أيضاً؟"

1779
01:05:34,630 --> 01:05:35,498
{\an8}‫ولكن لماذا...

1780
01:05:35,564 --> 01:05:37,233
{\an8}‫لن يفعل ذلك مجدداً أبداً.

1781
01:05:37,300 --> 01:05:39,735
{\an8}‫ورودي الجميلة.

1782
01:05:39,802 --> 01:05:42,038
{\an8}‫هلا نصيح "دام باي كيم" 3 مرات؟ لنبدأ.

1783
01:05:42,104 --> 01:05:46,275
{\an8}‫- "دام باي كيم".
‫- "دام باي كيم".

1784
01:05:46,342 --> 01:05:47,777
{\an8}‫- هذا لا يجدي نفعاً.
‫- "دام باي".

1785
01:05:47,843 --> 01:05:48,844
‫هذا قذر.

1786
01:05:48,978 --> 01:05:49,812
‫هذا نتن.

1787
01:05:49,879 --> 01:05:52,348
{\an8}‫هل سنتشاجر في يوم جميل كهذا؟

1788
01:05:52,415 --> 01:05:53,449
{\an8}‫هذا صحيح.

1789
01:05:53,516 --> 01:05:55,384
{\an8}‫- إذاً، متى نتشاجر؟
‫- إنه عيد مولدك.

1790
01:05:55,451 --> 01:05:57,253
{\an8}‫إنه عيد مولدي، لا يمكنك أن تتصرف هكذا.

1791
01:05:57,320 --> 01:06:00,823
{\an8}‫عم تتحدث؟ إنه عيد مولدي.

1792
01:06:00,890 --> 01:06:02,258
‫- ماذا تقول؟
‫- إنهما متزامنان.

1793
01:06:02,325 --> 01:06:05,027
{\an8}‫إنه بالتأكيد عيد مولدنا

1794
01:06:05,094 --> 01:06:07,163
{\an8}‫حتى إنني استأجرت مضيفاً لحفل اليوم.

1795
01:06:07,229 --> 01:06:08,531
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

1796
01:06:08,764 --> 01:06:10,967
‫- خمن من هو.
‫- مضيفي هو الأفضل.

1797
01:06:11,033 --> 01:06:12,935
{\an8}‫من المفترض أن يأتي مضيفي إلى هنا.

1798
01:06:13,002 --> 01:06:14,403
{\an8}‫- انتظري.
‫- سيأتي مضيفي أيضاً.

1799
01:06:14,870 --> 01:06:16,038
{\an8}‫"استأجر كلاهما مضيفاً؟"

1800
01:06:16,105 --> 01:06:17,340
{\an8}‫- ماذا يحدث؟
‫- مرحباً.

1801
01:06:17,940 --> 01:06:19,709
{\an8}‫مرحباً، اليوم عيد مولدي.

1802
01:06:19,775 --> 01:06:22,378
{\an8}‫من المفترض أن تكون مضيف حفل عيد مولدي.

1803
01:06:22,845 --> 01:06:23,746
‫أعلم.

1804
01:06:23,813 --> 01:06:25,481
{\an8}‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

1805
01:06:25,548 --> 01:06:27,216
{\an8}‫- مرحباً؟
‫- بمن تتصلين؟

1806
01:06:27,283 --> 01:06:29,118
{\an8}‫- أظن أن أحداً ما هنا.
‫- أتصل بمضيفي أيضاً.

1807
01:06:29,185 --> 01:06:30,086
‫- من هو؟
‫- مرحباً.

1808
01:06:30,152 --> 01:06:31,854
‫- متى ستأتي؟
‫- لماذا تتصلان كلاكما؟

1809
01:06:31,921 --> 01:06:32,755
‫متى ستأتي؟

1810
01:06:32,822 --> 01:06:33,656
{\an8}‫أنا هنا بالفعل.

1811
01:06:33,723 --> 01:06:34,757
{\an8}‫- مرحباً.
‫- أنا هنا.

1812
01:06:34,824 --> 01:06:35,891
{\an8}‫مهلاً. مرحباً؟

1813
01:06:35,958 --> 01:06:37,059
{\an8}‫- إنه صديقي.
‫- أين أنت؟

1814
01:06:37,126 --> 01:06:38,427
{\an8}‫- ولكنه صديقي.
‫- مرحباً "دام بي".

1815
01:06:38,494 --> 01:06:40,296
{\an8}‫- "سو غيون".
‫- لماذا كلاكما هنا؟

1816
01:06:40,363 --> 01:06:41,364
{\an8}‫- ماذا يحدث؟
‫- ماذا؟

1817
01:06:41,731 --> 01:06:43,265
{\an8}‫هل وافقت على كلينا؟

1818
01:06:43,332 --> 01:06:44,600
{\an8}‫- ماذا يحدث؟
‫- ماذا يحدث؟

1819
01:06:44,667 --> 01:06:46,035
{\an8}‫كان عليك أن تأتي إلي.

1820
01:06:46,102 --> 01:06:48,237
{\an8}‫كيف يُعقل أن يكون في اليوم ذاته؟

1821
01:06:48,304 --> 01:06:49,605
{\an8}‫مهلاً. دعاني أتحقق من تكون "دام باي".

1822
01:06:49,672 --> 01:06:51,140
{\an8}‫- إنها هي.
‫- ولكن رائحتها نتنة.

1823
01:06:51,240 --> 01:06:53,009
{\an8}‫- أي رائحة؟
‫- مرحباً "دام باي".

1824
01:06:53,075 --> 01:06:55,544
{\an8}‫- "روائح كريهة، تدمرت."
‫- مرحباً "دام باي".

1825
01:06:55,611 --> 01:06:57,346
‫إذاً، أنت من اتصل بي.

1826
01:06:57,413 --> 01:06:58,814
‫ولكن لماذا أنت هنا؟

1827
01:06:58,881 --> 01:06:59,815
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

1828
01:07:00,249 --> 01:07:01,384
{\an8}‫- يوجد صخب
‫- لماذا؟

1829
01:07:01,450 --> 01:07:03,386
{\an8}‫- في روضة الأطفال الملحقة.
‫- لماذا؟

1830
01:07:03,586 --> 01:07:06,088
{\an8}‫من المفترض أن تصنع البالونات هناك اليوم.

1831
01:07:06,155 --> 01:07:09,325
{\an8}‫من المفترض أن تصنع 100 كلب
‫من البالونات، فلماذا أنت هنا؟

1832
01:07:09,392 --> 01:07:11,894
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- عليك الوفاء بوعدك.

1833
01:07:11,961 --> 01:07:14,296
{\an8}‫من تقصد؟ أنا صديق "دام بي".

1834
01:07:14,363 --> 01:07:16,065
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- أشخاص من البالونات على عصي خشبية

1835
01:07:16,132 --> 01:07:17,867
{\an8}‫تكلفتها 100 ألف وون، ولكنك لا تكلف شيئاً.

1836
01:07:17,933 --> 01:07:19,802
{\an8}‫- لهذا عليك أن تكون هناك.
‫- لست أنا.

1837
01:07:19,869 --> 01:07:21,404
{\an8}‫- لست أنا.
‫- بل أنت.

1838
01:07:21,470 --> 01:07:23,439
{\an8}‫- لست أنا.
‫- أقسم أنه أنت.

1839
01:07:23,506 --> 01:07:25,474
{\an8}‫- تقصد شخصاً آخر.
‫- إنه صديقي.

1840
01:07:25,708 --> 01:07:28,944
{\an8}‫ماذا ستفعل الآن يا "سو غيون"؟

1841
01:07:29,011 --> 01:07:30,112
{\an8}‫- أعلم.
‫- ماذا يجب أن أفعل؟

1842
01:07:30,179 --> 01:07:31,380
{\an8}‫هل أذهب إلى منزل "دام بي"

1843
01:07:31,447 --> 01:07:33,082
{\an8}‫- أم منزل "دام باي"؟
‫- عليك أن تنضم إلي.

1844
01:07:33,149 --> 01:07:34,083
{\an8}‫إنه عيد مولدي.

1845
01:07:34,150 --> 01:07:36,719
{\an8}‫صديقاي "ريو وون" و"سونغ هيون"
‫من المفترض أن ينضما إلي.

1846
01:07:36,952 --> 01:07:38,320
{\an8}‫"مرحى!"

1847
01:07:38,387 --> 01:07:39,422
{\an8}‫من المفترض أن يأتيا.

1848
01:07:39,488 --> 01:07:41,023
{\an8}‫- ليست مزحة.
‫- أريد الانضمام إلى هذا الجانب.

1849
01:07:41,090 --> 01:07:41,957
{\an8}‫ستأتي أيضاً، صحيح؟

1850
01:07:42,191 --> 01:07:43,826
‫- "سون دام بي".
‫- مهلاً.

1851
01:07:43,893 --> 01:07:45,227
‫- "سون دام بي".
‫- "سون دام بي".

1852
01:07:45,294 --> 01:07:48,664
{\an8}‫- ماذا يحدث؟
‫- كل المدح إلى "سون دام بي".

1853
01:07:48,731 --> 01:07:50,900
{\an8}‫لكل منهما مميزات وعيوب.

1854
01:07:50,966 --> 01:07:53,235
{\an8}‫يوجد أفضل طعام في منزل "دام بي".

1855
01:07:53,302 --> 01:07:56,038
{\an8}‫ولكن في منزل "دام باي"،
‫يمكننا التدخين من دون قلق.

1856
01:07:56,105 --> 01:07:58,174
{\an8}‫- منزلي...
‫- لن أذهب إلى هناك.

1857
01:07:58,240 --> 01:08:00,743
{\an8}‫توجد غرفة تدخين منفصلة في منزلي.

1858
01:08:01,510 --> 01:08:03,746
{\an8}‫ولكن لا يمكنني سوى زيارة منزل واحد.

1859
01:08:03,813 --> 01:08:05,414
{\an8}‫- صحيح.
‫- لذا...

1860
01:08:05,481 --> 01:08:07,516
{\an8}‫ذهبت إلى منزل "دام بي" منذ وقت ليس ببعيد،

1861
01:08:07,583 --> 01:08:10,052
{\an8}‫- وأمها طاهية بارعة.
‫- أجل.

1862
01:08:10,119 --> 01:08:12,621
{\an8}‫إنها تقدم 20 إلى 30 نوعاً من الأطباق.

1863
01:08:12,688 --> 01:08:14,690
{\an8}‫- التقطت بعض الصور.
‫- صحيح.

1864
01:08:14,757 --> 01:08:17,460
{\an8}‫هل تظن أنك تستطيع تخمين الأطباق
‫من خلال النظر إلى الصور؟

1865
01:08:17,526 --> 01:08:18,594
{\an8}‫- هل هذا اختبار؟
‫- صحيح.

1866
01:08:18,661 --> 01:08:21,497
{\an8}‫خمنوا الطبق الأول بناء على الصورة.

1867
01:08:21,597 --> 01:08:23,132
{\an8}‫الصورة الأولى.

1868
01:08:24,233 --> 01:08:25,601
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- عرفته.

1869
01:08:25,901 --> 01:08:27,069
{\an8}‫إنه سوشي بيض السالمون.

1870
01:08:27,837 --> 01:08:29,472
{\an8}‫- خطأ.
‫- دجاج مقلي.

1871
01:08:30,206 --> 01:08:31,307
{\an8}‫صحيح، إنه مقلي.

1872
01:08:31,373 --> 01:08:33,309
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- عرفته.

1873
01:08:33,375 --> 01:08:34,743
{\an8}‫- جمبري مقلي.
‫- خطأ.

1874
01:08:34,810 --> 01:08:36,512
{\an8}‫- دجاج مقرمش.
‫- خطأ.

1875
01:08:36,579 --> 01:08:37,913
{\an8}‫لا بد أن "هو دونغ" يعرف.

1876
01:08:38,447 --> 01:08:39,615
{\an8}‫فقد طهى العديد منها من قبل.

1877
01:08:39,682 --> 01:08:41,183
{\an8}‫- تانغوسكيوك.
‫- عرفته.

1878
01:08:41,250 --> 01:08:42,485
{\an8}‫شرائح لحم مقلية.

1879
01:08:42,685 --> 01:08:44,019
{\an8}‫- خطأ.
‫- إنها شرائح لحم.

1880
01:08:44,086 --> 01:08:46,222
{\an8}‫توجد أنواع مختلفة من شرائح اللحم المقلية.

1881
01:08:46,288 --> 01:08:47,256
{\an8}‫- عرفته.
‫- "جانغ هون".

1882
01:08:47,323 --> 01:08:48,757
{\an8}‫إنها شرائح لحم صينية مقلية.

1883
01:08:48,991 --> 01:08:51,026
{\an8}‫هذا صحيح.

1884
01:08:51,093 --> 01:08:52,962
{\an8}‫"يحتل فريق (دام بي) الصدارة"

1885
01:08:53,028 --> 01:08:54,930
{\an8}‫- هيا.
‫- مذهل.

1886
01:08:55,464 --> 01:08:57,666
{\an8}‫طهت أم "دام بي" هذا لنا.

1887
01:08:57,733 --> 01:09:00,035
{\an8}‫أليس مذهلاً؟ طهته أمي لنا.

1888
01:09:00,136 --> 01:09:01,403
{\an8}‫- لنرى التالي.
‫- أنا جائع.

1889
01:09:02,271 --> 01:09:03,272
{\an8}‫- عرفته.
‫- تفضل.

1890
01:09:03,339 --> 01:09:05,474
{\an8}‫- أودون بمأكولات بحرية.
‫- يا إلهي، كدت تعرفه.

1891
01:09:05,541 --> 01:09:07,143
{\an8}‫- عرفته.
‫- عرفته، مكرونة كالغوكسو.

1892
01:09:08,344 --> 01:09:09,745
{\an8}‫- صواب بنسبة 70 بالمئة.
‫- يا إلهي.

1893
01:09:09,812 --> 01:09:11,814
{\an8}‫- عرفته.
‫- كالغوكسو مصنوع يدوياً.

1894
01:09:11,881 --> 01:09:13,582
{\an8}‫عرفته، كالغوكسو المحار.

1895
01:09:13,649 --> 01:09:14,783
{\an8}‫صواب.

1896
01:09:14,850 --> 01:09:17,686
{\an8}‫- يا إلهي، كدت أذكره.
‫- أحسنت.

1897
01:09:17,753 --> 01:09:19,622
{\an8}‫- كان كالغوكسو المحار.
‫- كان ذلك صواباً.

1898
01:09:19,688 --> 01:09:22,191
{\an8}‫تطهوه أم "دام بي" بطريقة جيدة.

1899
01:09:22,258 --> 01:09:24,293
{\an8}‫حين تشعر "دام بي" بآثار الثمالة،
‫فهذا ما تطهوه لها.

1900
01:09:24,360 --> 01:09:26,162
{\an8}‫- إنه لذيذ.
‫- كالغوكسو.

1901
01:09:26,228 --> 01:09:28,063
{\an8}‫- هذا صعب.
‫- إنه كالغوكسو المحار.

1902
01:09:28,531 --> 01:09:29,798
{\an8}‫الطبق الـ3.

1903
01:09:31,133 --> 01:09:31,967
‫هذا الطبق سهل.

1904
01:09:32,268 --> 01:09:33,836
‫- عرفته.
‫- "سانغ هون".

1905
01:09:33,903 --> 01:09:35,771
{\an8}‫- عرفته إنه مكرونة.
‫- صواب.

1906
01:09:35,838 --> 01:09:38,107
{\an8}‫- كنت سأقول ذلك.
‫- هذا مذهل.

1907
01:09:38,707 --> 01:09:39,909
{\an8}‫أنت رائع.

1908
01:09:39,975 --> 01:09:41,911
{\an8}‫كنت سأقول ذلك.

1909
01:09:41,977 --> 01:09:43,712
‫- لن أدعك تفلت بذلك.
‫- لحقنا بهم.

1910
01:09:43,779 --> 01:09:46,382
{\an8}‫- سيفوز فريق "دام بي".
‫- أرجو المعذرة.

1911
01:09:46,682 --> 01:09:48,350
{\an8}‫- التالي.
‫- أنت بارع في هذا.

1912
01:09:48,417 --> 01:09:49,351
‫"يزمجر"

1913
01:09:50,920 --> 01:09:51,921
‫عرفته.

1914
01:09:52,454 --> 01:09:53,455
{\an8}‫- "باجيون".
‫- "باجيون".

1915
01:09:54,156 --> 01:09:55,491
{\an8}‫- "باجيون" بمأكولات بحرية.
‫- خطأ.

1916
01:09:55,558 --> 01:09:56,792
{\an8}‫- عرفته.
‫- عرفته.

1917
01:09:56,859 --> 01:09:58,727
{\an8}‫- عشب بحر مقلي.
‫- خطأ.

1918
01:09:58,794 --> 01:10:00,029
{\an8}‫عرفته، يوكغايجانغ.

1919
01:10:00,095 --> 01:10:01,564
{\an8}‫خطأ، ولكنك اقتربت.

1920
01:10:02,331 --> 01:10:03,732
{\an8}‫- اقترب من الصواب؟
‫- اقترب من الصواب؟

1921
01:10:04,133 --> 01:10:05,734
{\an8}‫- عرفته، حساء سمك لوتش.
‫- أصاب.

1922
01:10:05,801 --> 01:10:07,169
‫- ماذا؟
‫- حساء سمك لوتش.

1923
01:10:07,570 --> 01:10:09,505
{\an8}‫"أصاب (كيونغ هون)"

1924
01:10:09,572 --> 01:10:10,639
{\an8}‫إنه مذهل.

1925
01:10:11,574 --> 01:10:13,742
{\an8}‫- كنت سأقول ذلك.
‫- كيف تعرف

1926
01:10:13,809 --> 01:10:15,811
‫- إن كان حساء لوتش أم حساء لحم بقر؟
‫- اللون...

1927
01:10:15,878 --> 01:10:17,213
‫كيف عرفته؟

1928
01:10:17,279 --> 01:10:19,615
{\an8}‫- إن اللون...
‫- رأيت سمك اللوتش.

1929
01:10:19,682 --> 01:10:21,584
{\an8}‫- يمكنك معرفته من لون الحساء.
‫- يا إلهي.

1930
01:10:22,685 --> 01:10:24,553
{\an8}‫كيف تعرف أن هذا حساء لوتش؟

1931
01:10:25,187 --> 01:10:26,589
{\an8}‫أم يوكغايجانغ؟

1932
01:10:26,655 --> 01:10:28,824
{\an8}‫لننتقل إلى التالي.

1933
01:10:28,891 --> 01:10:30,593
{\an8}‫شاهدوا بعناية، إنه سهل.

1934
01:10:30,826 --> 01:10:32,962
{\an8}‫عرفته، كورندوغ.

1935
01:10:33,128 --> 01:10:34,496
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا.

1936
01:10:34,863 --> 01:10:35,998
{\an8}‫عرفته، كعك محلى.

1937
01:10:36,065 --> 01:10:37,233
{\an8}‫- اقتربت.
‫- عرفته.

1938
01:10:37,299 --> 01:10:38,601
{\an8}‫كعك محلى ملفوف.

1939
01:10:38,667 --> 01:10:40,236
{\an8}‫- إنه طبق أمك.
‫- كعك محلى ملفوف.

1940
01:10:40,302 --> 01:10:41,770
{\an8}‫- لا.
‫- بطاطا مقلية.

1941
01:10:41,837 --> 01:10:43,505
‫- لا.
‫- "هو دونغ".

1942
01:10:44,273 --> 01:10:45,407
‫"ينتفض"

1943
01:10:45,608 --> 01:10:47,309
{\an8}‫إنه على وشك أن يقولها، إنه يعرفه.

1944
01:10:47,676 --> 01:10:48,944
{\an8}‫- كروكيت.
‫- لا.

1945
01:10:49,011 --> 01:10:50,079
{\an8}‫- عرفته.
‫- أجل.

1946
01:10:50,512 --> 01:10:51,647
‫كعك محلى ملفوف بالعسل.

1947
01:10:51,714 --> 01:10:52,948
‫قلت ذلك بالفعل.

1948
01:10:53,315 --> 01:10:54,750
{\an8}‫- ما هو؟
‫- أليس كعكاً محلى ملفوفاً؟

1949
01:10:54,817 --> 01:10:56,585
{\an8}‫- جمبري مقلي.
‫- إنه شيء كهذا.

1950
01:10:56,652 --> 01:10:57,653
{\an8}‫إنه شيء كهذا.

1951
01:10:57,720 --> 01:10:59,321
{\an8}‫هل هو صعب جداً؟ لنصغر الصورة.

1952
01:10:59,388 --> 01:11:01,023
{\an8}‫- عرفته، أرجل دجاج.
‫- أجل.

1953
01:11:01,090 --> 01:11:02,858
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- خطأ.

1954
01:11:03,392 --> 01:11:05,194
‫- ليست أرجل دجاج؟
‫- هل قلنا جمبري مقلي؟

1955
01:11:05,261 --> 01:11:06,262
{\an8}‫- أجل، قلنا ذلك.
‫- ما هذا؟

1956
01:11:06,328 --> 01:11:07,496
{\an8}‫- ما هو؟
‫- أليس هذا جلداً؟

1957
01:11:08,030 --> 01:11:09,898
{\an8}‫- جلد لحم.
‫- لا.

1958
01:11:09,965 --> 01:11:11,433
{\an8}‫عرفته.

1959
01:11:12,334 --> 01:11:14,770
{\an8}‫أسياخ لحم ضأن!

1960
01:11:15,204 --> 01:11:16,538
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أسياخ لحم ضأن.

1961
01:11:16,605 --> 01:11:17,773
{\an8}‫أسياخ لحم ضأن.

1962
01:11:17,840 --> 01:11:20,142
{\an8}‫- لا يستطيع الإجابة على هذا سواك.
‫- كان عليك أن تعرفه.

1963
01:11:20,209 --> 01:11:22,878
{\an8}‫- كان علي أن أعرف.
‫- إننا نخسر.

1964
01:11:22,945 --> 01:11:24,179
{\an8}‫لا عليك يا "دام بي".

1965
01:11:24,480 --> 01:11:25,314
{\an8}‫"فاشلة"

1966
01:11:25,381 --> 01:11:26,215
{\an8}‫هدوء.

1967
01:11:26,448 --> 01:11:29,051
{\an8}‫ستتمكنون من الإجابة على التالي بسهولة.

1968
01:11:29,118 --> 01:11:29,985
{\an8}‫حقاً؟

1969
01:11:31,220 --> 01:11:32,221
‫- عرفته.
‫- عرفته.

1970
01:11:32,421 --> 01:11:34,757
{\an8}‫- أرز مقلي.
‫- خطأ.

1971
01:11:35,090 --> 01:11:36,191
{\an8}‫بيض السالمون.

1972
01:11:37,192 --> 01:11:38,594
{\an8}‫- بيض السالمون.
‫- عرفته.

1973
01:11:38,727 --> 01:11:40,863
{\an8}‫- سوشي السالمون.
‫- لا.

1974
01:11:41,163 --> 01:11:42,898
{\an8}‫- بيض السمك الطائر؟
‫- خطأ.

1975
01:11:43,132 --> 01:11:44,466
‫- هل نصغر الصورة؟
‫- عرفته.

1976
01:11:44,533 --> 01:11:45,367
‫- عرفته.
‫- عرفته.

1977
01:11:45,434 --> 01:11:47,169
{\an8}‫- شطيرة "كاليفورنيا".
‫- ماذا؟

1978
01:11:47,236 --> 01:11:49,004
{\an8}‫- شطيرة "كاليفورنيا".
‫- لم أسمع بذلك من قبل.

1979
01:11:49,071 --> 01:11:50,306
{\an8}‫- سالمون؟
‫- شطيرة "كاليفورنيا"؟

1980
01:11:50,372 --> 01:11:51,740
{\an8}‫ألن تصنع البالونات؟

1981
01:11:51,807 --> 01:11:52,641
{\an8}‫أرنا المزيد منه.

1982
01:11:53,042 --> 01:11:54,610
{\an8}‫لنصغر.

1983
01:11:54,677 --> 01:11:56,045
{\an8}‫- كوكتيل فواكه؟
‫- ها هو ذا.

1984
01:11:56,312 --> 01:11:58,681
{\an8}‫- عرفته.
‫- عرفته، سرطان بحر متبل.

1985
01:11:58,747 --> 01:11:59,715
‫سرطان بحر متبل.

1986
01:11:59,782 --> 01:12:02,051
{\an8}‫عرفه "جانغ هون".

1987
01:12:02,117 --> 01:12:03,285
{\an8}‫- هيا.
‫- سرطان بحر متبل.

1988
01:12:03,352 --> 01:12:05,154
{\an8}‫- ماذا قال؟
‫- سرطان بحر متبل.

1989
01:12:05,754 --> 01:12:07,723
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- رائع.

1990
01:12:07,790 --> 01:12:09,158
{\an8}‫قالها أولاً.

1991
01:12:09,358 --> 01:12:10,926
‫- النتيجة 3 إلى 3.
‫- إنه بيض سرطان البحر.

1992
01:12:11,694 --> 01:12:12,528
{\an8}‫هذا الطبق سهل.

1993
01:12:12,594 --> 01:12:13,996
{\an8}‫- عرفته.
‫- خبز.

1994
01:12:14,163 --> 01:12:15,798
{\an8}‫- وجبة أرز خفيفة.
‫- خطأ.

1995
01:12:16,131 --> 01:12:18,233
{\an8}‫- زلابية.
‫- عرفته، كعك إسفنجي.

1996
01:12:18,967 --> 01:12:20,002
{\an8}‫- خطأ.
‫- "هو دونغ".

1997
01:12:20,069 --> 01:12:21,503
{\an8}‫"تم تشغيل مهارته"

1998
01:12:21,637 --> 01:12:22,705
{\an8}‫أرز محروق.

1999
01:12:22,905 --> 01:12:24,039
{\an8}‫- عرفته.
‫- يبدو هذا جيداً.

2000
01:12:24,106 --> 01:12:26,809
{\an8}‫- لا تقل شيئاً تتوق لتناوله.
‫- عرفته.

2001
01:12:27,076 --> 01:12:28,744
{\an8}‫- كعكة أرز قوس قزح.
‫- خطأ.

2002
01:12:28,977 --> 01:12:30,179
{\an8}‫- كعكة أرز أبيض.
‫- خطأ.

2003
01:12:30,646 --> 01:12:32,948
{\an8}‫- خبز ذرة.
‫- قلت كل شيء إلا هذا.

2004
01:12:33,182 --> 01:12:34,550
{\an8}‫يسهل أكله.

2005
01:12:34,616 --> 01:12:35,951
{\an8}‫- كعك على البخار.
‫- لا.

2006
01:12:36,352 --> 01:12:38,554
{\an8}‫- كورندوغ.
‫- صواب!

2007
01:12:39,188 --> 01:12:41,423
{\an8}‫"عرفه (سانغ مين)!"

2008
01:12:41,857 --> 01:12:43,225
{\an8}‫- كورندوغ.
‫- رائع.

2009
01:12:43,892 --> 01:12:45,260
{\an8}‫- كان كورندوغ.
‫- رائع.

2010
01:12:45,728 --> 01:12:47,262
{\an8}‫يفوز فريق "دام بي".

2011
01:12:47,329 --> 01:12:48,397
{\an8}‫فازوا باختبار الطبخ.

2012
01:12:48,464 --> 01:12:50,599
{\an8}‫"فزنا!"

2013
01:13:05,414 --> 01:13:06,915
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"

