﻿1
00:00:16,282 --> 00:00:17,384
{\an8}‫هذا جديد.

2
00:00:17,450 --> 00:00:19,252
{\an8}‫"ماذا يفعل (هو دونغ) هنا من الآن؟"

3
00:00:19,352 --> 00:00:20,353
{\an8}‫هذا جميل.

4
00:00:20,954 --> 00:00:22,489
{\an8}‫- مرحباً.
‫- ماذا يحدث؟

5
00:00:22,555 --> 00:00:23,790
{\an8}‫- لم أنت هنا؟
‫- "هو دونغ".

6
00:00:24,057 --> 00:00:24,991
{\an8}‫إنهم سخيفون.

7
00:00:25,058 --> 00:00:26,993
{\an8}‫- أتى أولاً اليوم.
‫- رغم الطقس الحار،

8
00:00:27,060 --> 00:00:28,661
{\an8}‫لا يجب أن تتأخروا على المدرسة.

9
00:00:28,928 --> 00:00:31,331
{\an8}‫- لم نتأخر.
‫- أتيت قبل 30 دقيقة.

10
00:00:31,398 --> 00:00:34,167
{\an8}‫لا يجب أن تتأخروا حتى لو كان الطقس حاراً.

11
00:00:34,234 --> 00:00:35,435
{\an8}‫ماذا يحصل اليوم؟

12
00:00:35,502 --> 00:00:37,937
{\an8}‫- لم تتصرف هكذا؟
‫- برأيي،

13
00:00:38,004 --> 00:00:40,540
‫لأن لا أحد يحبه.

14
00:00:40,740 --> 00:00:43,009
{\an8}‫لهذا يحاول الحفاظ على صورته.

15
00:00:43,076 --> 00:00:44,177
{\an8}‫لهذا أتى باكراً اليوم.

16
00:00:44,244 --> 00:00:45,512
‫أنا أعلى بـ3 مراتب من السابق.

17
00:00:45,578 --> 00:00:47,480
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ما هي رتبتك؟

18
00:00:47,647 --> 00:00:48,481
{\an8}‫أنا في المركز الـ11.

19
00:00:48,782 --> 00:00:50,016
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- إنه في المركز الـ11.

20
00:00:50,250 --> 00:00:52,185
{\an8}‫لتحسين صورتك،

21
00:00:52,252 --> 00:00:54,120
{\an8}‫- عليك أن تطلب المساعدة من "سانغ مين".
‫- هذا صحيح.

22
00:00:54,187 --> 00:00:55,822
‫كيف حصلت على سمعة جيدة؟

23
00:00:56,189 --> 00:00:58,558
{\an8}‫- عليك أن تخبرنا.
‫- إنه بين الـ5 الأوائل دائماً.

24
00:00:58,625 --> 00:01:00,660
{\an8}‫- ليس هناك الكثير.
‫- لهذا صففت شعري مثلك.

25
00:01:00,860 --> 00:01:03,563
{\an8}‫- لديك خط في شعرك أيضاً.
‫- لديه سمعة جيدة.

26
00:01:03,630 --> 00:01:05,365
{\an8}‫يبدو أنك صدمت رأسك بالباب.

27
00:01:06,499 --> 00:01:08,368
{\an8}‫هل آذيت رأسك فيما كنت تسير في الصف؟

28
00:01:08,435 --> 00:01:09,869
{\an8}‫صففت شعري مثل "سانغ مين"

29
00:01:09,969 --> 00:01:11,738
{\an8}‫- فهمت.
‫- حتى تصبح سمعتي جيدة مثله.

30
00:01:11,805 --> 00:01:14,741
{\an8}‫صففت شعري مثل "جانغ هون"
‫لأنني أريد أن أكون ثرياً مثله.

31
00:01:15,175 --> 00:01:17,010
{\an8}‫- أريد أن أكون ثرياً مثله.
‫- "جانغ هون"...

32
00:01:17,077 --> 00:01:18,511
{\an8}‫أنت تشبه ذاك الممثل الآن.

33
00:01:19,712 --> 00:01:20,814
‫- "بيونغ أوك كيم".
‫- "بيونغ أوك"؟

34
00:01:20,880 --> 00:01:23,983
{\an8}‫"الطقس حار جداً هذه الأيام،
‫لذا لا أشعر برغبة في تناول الطعام."

35
00:01:24,050 --> 00:01:25,685
{\an8}‫الطقس حار جداً هذه الأيام، لذا فقدت شهيتي.

36
00:01:25,752 --> 00:01:26,586
{\an8}‫صحيح.

37
00:01:26,653 --> 00:01:27,854
{\an8}‫لا يمكنني تناول 6 وجبات في اليوم.

38
00:01:28,688 --> 00:01:30,690
{\an8}‫"لا يمكنني تناول 6 وجبات في اليوم."

39
00:01:30,890 --> 00:01:32,792
{\an8}‫لا يمكنني تناول سوى 3 أو 4 وجبات في اليوم.

40
00:01:32,959 --> 00:01:34,694
{\an8}‫هل من طعام معين تتناولونه

41
00:01:34,961 --> 00:01:36,596
{\an8}‫حين تفقدون شهيتكم في فصل الصيف؟

42
00:01:36,830 --> 00:01:38,965
{\an8}‫أتناول الأطعمة الحارة في هذه الأيام.

43
00:01:39,032 --> 00:01:41,134
{\an8}‫- أحب تناول الأطعمة الحارة جداً.
‫- للتخلص من الطقس الحار؟

44
00:01:41,201 --> 00:01:44,304
{\an8}‫أتناول غالباً الهوت دوغ الحار
‫مع الصلصة الحارة.

45
00:01:44,370 --> 00:01:46,573
{\an8}‫- أسمح لنفسي بالتعرق كثيراً.
‫- ستشعر بالحر أقل بهذه الطريقة.

46
00:01:46,639 --> 00:01:48,942
{\an8}‫يحرقني فمي بعد تناوله، لذا أنسى الطقس.

47
00:01:49,008 --> 00:01:50,743
{\an8}‫أفضل طعام لتحفيز الشهية

48
00:01:50,810 --> 00:01:52,045
{\an8}‫هو حساء الخيار بالفلفل والنودلز.

49
00:01:52,112 --> 00:01:53,513
{\an8}‫حملت صورة له على شبكتي الاجتماعية.

50
00:01:53,980 --> 00:01:56,449
{\an8}‫يمكنكم تناول الحساء كطبق جانبي.

51
00:01:56,649 --> 00:01:58,051
{\an8}‫كما يمكنكم إضافة النودلز إلى الحساء.

52
00:01:58,118 --> 00:02:00,086
‫نضيف الخل إلى الحساء دائماً، صحيح؟

53
00:02:00,420 --> 00:02:02,055
‫عندما أعود إلى المنزل بعد العمل،

54
00:02:02,222 --> 00:02:04,224
{\an8}‫أشرب كأس شمبانيا، هذا الأفضل برأيي.

55
00:02:04,290 --> 00:02:06,826
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل تشرب الشمبانيا؟

56
00:02:06,893 --> 00:02:09,596
{\an8}‫- الشمبانيا...
‫- يجب أن تتكلم كطالب.

57
00:02:10,029 --> 00:02:11,464
‫- مرحباً.
‫- ما هذا؟

58
00:02:11,531 --> 00:02:12,365
{\an8}‫اصمتوا.

59
00:02:12,432 --> 00:02:13,766
{\an8}‫"ظهر الطالبان المنقولان بشجاعة!"

60
00:02:13,833 --> 00:02:15,001
{\an8}‫"اصمتوا!"

61
00:02:15,135 --> 00:02:16,469
{\an8}‫صمتنا جميعنا.

62
00:02:17,170 --> 00:02:18,938
{\an8}‫أخمدتما حماستنا.

63
00:02:19,005 --> 00:02:20,340
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- كيف يسير هكذا؟

64
00:02:20,406 --> 00:02:21,774
{\an8}‫- ماذا يفعل؟
‫- ماذا يفعل؟

65
00:02:22,408 --> 00:02:24,310
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- لم يسيران هكذا؟

66
00:02:24,511 --> 00:02:26,646
{\an8}‫- هل لطخت حذاءك بالمثلجات؟
‫- ماذا يفعلان؟

67
00:02:27,547 --> 00:02:30,116
{\an8}‫- هل أنتم مستعدون؟
‫- نعم.

68
00:02:30,183 --> 00:02:31,017
{\an8}‫- أنتم مستعدون؟
‫- نعم.

69
00:02:31,084 --> 00:02:32,585
{\an8}‫- جميعكم مستعدون؟
‫- نعم!

70
00:02:32,752 --> 00:02:33,753
{\an8}‫اصرخوا!

71
00:02:33,820 --> 00:02:35,722
‫"اصرخوا جميعكم."

72
00:02:35,889 --> 00:02:37,257
‫- مرحباً يا أصدقاء.
‫- مرحباً.

73
00:02:37,323 --> 00:02:39,893
{\an8}‫أعيش وأموت من أجل روك أند رول.

74
00:02:40,360 --> 00:02:42,428
{\an8}‫أنا من ثانوية "روك أند رول".

75
00:02:43,163 --> 00:02:46,132
{\an8}‫أنا قائد موسيقي ومغن مع فرقة "غوكاستن".

76
00:02:46,766 --> 00:02:48,468
{\an8}‫- أنا "هيون وو ها".
‫- "غوكاستن".

77
00:02:48,535 --> 00:02:50,270
{\an8}‫- "غوكاستن".
‫- "غوكاستن".

78
00:02:52,038 --> 00:02:53,239
‫"متعال"

79
00:02:53,706 --> 00:02:54,908
‫هل علي أن أعرّف عن نفسي أيضاً؟

80
00:02:54,974 --> 00:02:56,442
{\an8}‫- نعم.
‫- لا نعرف من أنت.

81
00:02:56,509 --> 00:02:58,978
{\an8}‫أشبه عشبة الجينسنغ
‫في مجال روك أند رول الكوري.

82
00:03:00,180 --> 00:03:02,749
{\an8}‫أغنّي للسلام في العالم.

83
00:03:02,815 --> 00:03:04,350
{\an8}‫أنا "دو هيون يون".

84
00:03:04,417 --> 00:03:05,552
{\an8}‫"حمامة الروك! (دو هيون يون)"

85
00:03:05,618 --> 00:03:07,320
{\an8}‫- نعم!
‫- حمامة الروك!

86
00:03:07,387 --> 00:03:09,489
‫لم تصف نفسك بأنك مثل عشبة الجينسنغ؟

87
00:03:09,989 --> 00:03:12,759
{\an8}‫كلما تقدمت في السن،
‫رأى الناس قيمتها الحقيقية.

88
00:03:13,560 --> 00:03:15,161
{\an8}‫"دو هيون"، هل تضع شعراً مستعاراً؟

89
00:03:15,228 --> 00:03:16,896
{\an8}‫"لا أعرف بشأن القيمة"

90
00:03:17,297 --> 00:03:18,731
‫- شعره كثيف.
‫- انظروا إلى شعره.

91
00:03:18,798 --> 00:03:20,967
‫- هل أبدو غريباً؟
‫- يخزّ شعرك عينيك.

92
00:03:22,035 --> 00:03:24,370
{\an8}‫نسيت أن أقص شعري، أنا آسف.

93
00:03:24,437 --> 00:03:27,073
{\an8}‫- إنه نجم روك...
‫- هذا صحيح.

94
00:03:27,540 --> 00:03:28,641
{\an8}‫يمثل "كوريا الجنوبية".

95
00:03:28,708 --> 00:03:32,712
{\an8}‫أنا هنا اليوم بفضل "هو دونغ".

96
00:03:32,779 --> 00:03:34,113
{\an8}‫- صحيح؟
‫- لم قال هذا؟

97
00:03:34,180 --> 00:03:36,449
{\an8}‫نحن مقربان جداً.

98
00:03:36,583 --> 00:03:38,585
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لم تشكره؟

99
00:03:38,651 --> 00:03:41,254
{\an8}‫- هل أنتما مقربان؟
‫- لا يبدوان مقربين.

100
00:03:41,321 --> 00:03:43,323
{\an8}‫- كيف أصبحتما مقربين؟
‫- "جانغ هون"، "المغني الخفي".

101
00:03:43,623 --> 00:03:45,558
{\an8}‫- ماذا؟
‫- قدّمنا عرضاً معاً.

102
00:03:45,625 --> 00:03:46,859
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا صحيح.

103
00:03:46,926 --> 00:03:49,028
‫حين كنا نقدّم برنامج "المغني الخفي"،

104
00:03:49,829 --> 00:03:51,598
{\an8}‫كان "هو دونغ" مستميتاً للعمل معي.

105
00:03:52,131 --> 00:03:54,100
{\an8}‫أراد معرفة المزيد عني.

106
00:03:54,867 --> 00:03:56,769
{\an8}‫أرادني بشدة.

107
00:03:56,869 --> 00:03:59,973
{\an8}‫لذا طلب مني مرات عديدة

108
00:04:00,240 --> 00:04:02,508
{\an8}‫أن أقدّم برنامجاً معه.

109
00:04:02,842 --> 00:04:04,811
{\an8}‫لكنني لم أستطع بسبب بعض الظروف.

110
00:04:04,877 --> 00:04:06,613
{\an8}‫حين طلب مني فريق هذا البرنامج المجيء،

111
00:04:06,679 --> 00:04:09,115
{\an8}‫فوكالتي، كما هو متوقع،

112
00:04:09,182 --> 00:04:10,016
{\an8}‫رفضت.

113
00:04:10,083 --> 00:04:11,384
{\an8}‫رفضت وكالتي العرض.

114
00:04:11,451 --> 00:04:12,585
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

115
00:04:12,885 --> 00:04:13,720
‫حسناً...

116
00:04:13,786 --> 00:04:17,423
{\an8}‫أحرج نفسي باستمرار كلما قدّمت برنامجاً.

117
00:04:17,790 --> 00:04:20,827
{\an8}‫ويخشون أن أرتكب خطأً جسيماً.

118
00:04:21,027 --> 00:04:22,495
{\an8}‫طلبت مني وكالتي عدم المشاركة في برنامج.

119
00:04:22,562 --> 00:04:25,898
{\an8}‫أفهم لم فعلت وكالته هذا.

120
00:04:25,965 --> 00:04:28,801
{\an8}‫لكنني أخبرتهم أنني أريد المشاركة
‫في هذا البرنامج بسبب "هو دونغ".

121
00:04:28,868 --> 00:04:30,937
{\an8}‫قلت لهم إنني أريد المشاركة
‫في البرنامج لأجل "هو دونغ".

122
00:04:31,004 --> 00:04:34,173
‫ألم يشارك "سو غيون"

123
00:04:34,407 --> 00:04:36,309
{\an8}‫في "المغني الخفي" أيضاً؟

124
00:04:36,376 --> 00:04:37,410
{\an8}‫لا، لم أفعل.

125
00:04:38,244 --> 00:04:40,113
{\an8}‫- شارك في البرنامج أيضاً؟
‫- لكن...

126
00:04:40,647 --> 00:04:42,682
{\an8}‫- أنت سخيف.
‫- لماذا؟

127
00:04:42,749 --> 00:04:44,484
{\an8}‫كنت تجلس بجانبي في البرنامج.

128
00:04:44,550 --> 00:04:46,152
{\an8}‫وقلت إنك أتيت لرؤية "هو دونغ" فقط.

129
00:04:46,219 --> 00:04:47,253
{\an8}‫حقاً؟

130
00:04:47,320 --> 00:04:51,090
{\an8}‫كان "سو غيون" ودوداً جداً معي.

131
00:04:51,357 --> 00:04:53,660
{\an8}‫لكنه لم يبد مستميتاً بقدر "هو دونغ".

132
00:04:53,726 --> 00:04:56,129
{\an8}‫- أفهم هذا.
‫- بالضبط.

133
00:04:56,195 --> 00:04:58,431
{\an8}‫- أقول هذا لأنه...
‫- أخبرنا.

134
00:04:58,498 --> 00:05:00,767
‫نعرف بعضنا.

135
00:05:00,833 --> 00:05:02,268
{\an8}‫لكنني أفضّل "دو هيون" على "هيون وو".

136
00:05:02,535 --> 00:05:04,404
{\an8}‫- لماذا؟
‫- أعتبره فرداً من العائلة.

137
00:05:04,637 --> 00:05:06,873
{\an8}‫- أي عائلة؟
‫- صديقي العزيز "بيونغ"،

138
00:05:06,939 --> 00:05:08,408
‫يمتدح "دو هيون" كثيراً.

139
00:05:08,941 --> 00:05:12,245
{\an8}‫امتدح طريقة "دو هيون" في إلقاء الدعابات
‫وطريقة كلامه.

140
00:05:12,445 --> 00:05:15,515
{\an8}‫شكّل صوته الجميل جزءاً كبيراً من البرنامج.

141
00:05:15,748 --> 00:05:18,151
{\an8}‫- الصوت مهم.
‫- أشعر بأنني في الأدغال.

142
00:05:18,217 --> 00:05:21,254
‫صوتك مناسب للأدغال.

143
00:05:21,988 --> 00:05:23,122
{\an8}‫لم تكلمني بتنازل؟

144
00:05:23,189 --> 00:05:24,023
{\an8}‫"يمزح"

145
00:05:24,090 --> 00:05:25,625
‫"منزعج"

146
00:05:25,792 --> 00:05:28,394
{\an8}‫- يمكنك أن تتكلم هكذا.
‫- أنتما صديقان.

147
00:05:28,461 --> 00:05:30,997
{\an8}‫لم تخيفه؟ يمكنه أن يتكلم هكذا هنا.

148
00:05:31,064 --> 00:05:32,598
{\an8}‫- هذا صحيح يا "دو هيون".
‫- جميعنا أصدقاء.

149
00:05:32,665 --> 00:05:34,500
{\an8}‫كما سمعت، علينا أن نتكلم بدون ألقاب.

150
00:05:34,834 --> 00:05:35,935
{\an8}‫"يتوخى الحذر"

151
00:05:38,037 --> 00:05:40,173
‫- أظن...
‫- "هيون وو".

152
00:05:40,239 --> 00:05:41,307
{\an8}‫عليك أن تهزّ وجهه

153
00:05:41,374 --> 00:05:43,509
{\an8}‫فيما تقرص وجنتيه وتقول له إنه ظريف.

154
00:05:44,344 --> 00:05:45,645
{\an8}‫ستشعر بالراحة بعد ذلك.

155
00:05:45,712 --> 00:05:47,280
‫"بحذر"

156
00:05:47,347 --> 00:05:48,414
{\an8}‫لا أظن أنه بوسعي فعل هذا.

157
00:05:49,649 --> 00:05:50,483
{\an8}‫حقاً؟

158
00:05:50,550 --> 00:05:52,785
{\an8}‫من كنت ترغب في رؤيته أكثر يا "دو هيون"؟

159
00:05:53,052 --> 00:05:54,487
{\an8}‫- لم تسأل؟ أنا.
‫- "كيونغ هون".

160
00:05:54,554 --> 00:05:55,855
{\an8}‫- أنت خنزير، "هو دونغ".
‫- "كيونغ هون"؟

161
00:05:55,922 --> 00:05:56,756
‫- "كيونغ هون"؟
‫- لماذا؟

162
00:05:56,823 --> 00:05:58,157
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لم يقل أحد هذا أبداً.

163
00:05:58,224 --> 00:05:59,625
{\an8}‫لا بد أن "هو دونغ" يشعر بالحرج الآن.

164
00:05:59,692 --> 00:06:01,961
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- على عكسكم...

165
00:06:02,762 --> 00:06:04,230
‫"دو هيون"، سأتكلم بدون ألقاب.

166
00:06:05,965 --> 00:06:08,601
{\an8}‫إنه خائف من "دو هيون"
‫بما أنه مغني الروك الأقدم من "كيونغ هون".

167
00:06:09,302 --> 00:06:12,305
{\an8}‫- إنه أقدم من "كيونغ هون".
‫- أخشى أن أخاطبه

168
00:06:12,372 --> 00:06:14,674
{\an8}‫- بشكل عادي.
‫- إنه مغن أقدم منه.

169
00:06:14,741 --> 00:06:16,275
{\an8}‫- في الواقع...
‫- يجب أن أتمالك نفسي.

170
00:06:16,342 --> 00:06:17,443
{\an8}‫يجب أن أتمالك نفسي.

171
00:06:17,510 --> 00:06:19,879
{\an8}‫قد تصبح فرقة "باز" ناجحة بفضل "دو هيون".

172
00:06:20,146 --> 00:06:21,481
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لم تقول هذا؟

173
00:06:21,547 --> 00:06:24,817
{\an8}‫قبل ظهورنا الأول على التلفاز،

174
00:06:25,151 --> 00:06:27,353
{\an8}‫قامت فرقة "دو هيون" بجولة وطنية.

175
00:06:27,420 --> 00:06:28,788
{\an8}‫لطالما أخذنا معه كضيوف.

176
00:06:29,188 --> 00:06:31,758
{\an8}‫- كضيوف؟
‫- إنه منقذكم.

177
00:06:31,824 --> 00:06:34,927
{\an8}‫سمح لنا بالبقاء في فندق
‫قبل يوم من الحفل الموسيقي.

178
00:06:35,628 --> 00:06:38,364
‫أكلنا كل ما كان داخل البراد،

179
00:06:38,431 --> 00:06:40,166
{\an8}‫لأنها كانت أول مرة ننزل فيها في فندق.

180
00:06:40,733 --> 00:06:42,935
{\an8}‫فطالبنا الفندق بدفع الكثير من المال.

181
00:06:43,603 --> 00:06:45,004
{\an8}‫لكنه لم يدفع ثمن هذا.

182
00:06:45,271 --> 00:06:46,639
{\an8}‫هل اضطررتم إلى دفع ثمنها إذاً؟

183
00:06:46,706 --> 00:06:47,640
{\an8}‫بالطبع.

184
00:06:47,707 --> 00:06:48,908
{\an8}‫دفعنا مبلغاً كبيراً.

185
00:06:48,975 --> 00:06:51,010
{\an8}‫- وبّخنا المدير كثيراً.
‫- هكذا يسير الأمر.

186
00:06:51,077 --> 00:06:52,578
{\an8}‫ظننت أن الفندق يقدّمها مجاناً.

187
00:06:52,645 --> 00:06:55,681
{\an8}‫فعلنا هذا نحن أيضاً
‫حين نزلنا في الفندق أول مرة.

188
00:06:56,215 --> 00:06:59,018
{\an8}‫- أنتم أصدقاء مقربون مثلنا.
‫- لم اهتممت به؟

189
00:06:59,352 --> 00:07:00,787
{\an8}‫لماذا تشتاق إلى "كيونغ هون" فقط؟

190
00:07:00,853 --> 00:07:03,523
‫لم يكن لديه أي عمل لبعض الوقت.

191
00:07:03,923 --> 00:07:05,458
‫ثم انضم إلى الجيش،

192
00:07:05,525 --> 00:07:09,796
{\an8}‫ثم أصيب بالفتق.

193
00:07:10,029 --> 00:07:14,000
{\an8}‫أردت أن أتناول وجبة معه لو اتصل بي.

194
00:07:14,066 --> 00:07:15,535
‫في الواقع،

195
00:07:15,601 --> 00:07:17,003
‫- شعرت...
‫- لم يرد أن يزعجك.

196
00:07:17,069 --> 00:07:19,639
{\an8}‫ساعدنا "دو هيون" لنسطع في البداية.

197
00:07:19,705 --> 00:07:22,809
{\an8}‫شعرت بالأسف للاتصال به حين أصبت بالفتق.

198
00:07:22,875 --> 00:07:24,143
{\an8}‫لكن انتهى الأمر بشكل جيد.

199
00:07:24,210 --> 00:07:26,379
‫إن فكرت في الأمر،

200
00:07:26,446 --> 00:07:30,183
{\an8}‫فهل تظن حقاً أن "دو هيون" ساعدكم لتنجحوا؟

201
00:07:30,450 --> 00:07:31,651
{\an8}‫إنه السبب في نجاحي.

202
00:07:31,717 --> 00:07:33,486
{\an8}‫قد منحنا الفرصة.

203
00:07:33,719 --> 00:07:36,923
{\an8}‫كانوا متوترين جداً في البداية.

204
00:07:36,989 --> 00:07:38,291
{\an8}‫لم يبلوا حسناً في الحفلات الموسيقية.

205
00:07:38,391 --> 00:07:41,093
{\an8}‫لكنهم بدأوا يقومون بعمل أفضل
‫في الحفلات اللاحقة.

206
00:07:41,160 --> 00:07:42,695
{\an8}‫طوروا مهاراتهم في الأداء.

207
00:07:42,762 --> 00:07:45,331
{\an8}‫بدأ العديد من معجبيّ يحبونهم
‫أكثر من فرقتي.

208
00:07:45,498 --> 00:07:46,632
{\an8}‫حقاً؟

209
00:07:46,732 --> 00:07:48,234
{\an8}‫كانوا جميعهم وسيمين أيضاً.

210
00:07:48,868 --> 00:07:50,403
‫بعد انتهاء عرض "باز"،

211
00:07:50,603 --> 00:07:51,904
{\an8}‫انخفض مستوى طاقتهم كثيراً.

212
00:07:52,638 --> 00:07:53,873
{\an8}‫ما كان السبب؟

213
00:07:54,373 --> 00:07:56,509
{\an8}‫كانوا وسيمين جداً.

214
00:07:56,576 --> 00:07:57,810
‫كانوا وسيمين حينئذ.

215
00:07:58,244 --> 00:08:00,179
{\an8}‫أكره الآراء المرتبطة بالمظهر.

216
00:08:00,813 --> 00:08:02,381
{\an8}‫- لكن أظن...
‫- ماذا يقول؟

217
00:08:02,448 --> 00:08:04,584
{\an8}‫- حين أفكر في نجوم الروك...
‫- لا يجب أن يكونوا موجودين.

218
00:08:04,650 --> 00:08:06,552
{\an8}‫أوافقك الرأي في هذا.

219
00:08:06,619 --> 00:08:08,221
{\an8}‫- أنت وسيم أيضاً.
‫- هل تمثل أو لا؟

220
00:08:08,287 --> 00:08:09,655
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أنت وسيم أيضاً.

221
00:08:09,722 --> 00:08:10,556
‫إنه وسيم.

222
00:08:10,623 --> 00:08:12,358
‫عليك أن تعانق "دو هيون".

223
00:08:12,425 --> 00:08:14,961
{\an8}‫- عليك ذلك.
‫- قابلته منذ 10 سنوات.

224
00:08:15,061 --> 00:08:17,396
{\an8}‫عليك أن تُظهر امتنانك بمعانقته.

225
00:08:17,463 --> 00:08:19,832
{\an8}‫- عليك أن تعانقهم.
‫- يا لها من لحظة مميزة!

226
00:08:19,899 --> 00:08:21,267
{\an8}‫"ذهب (دو هيون) إلى (كيونغ هون) أولاً"

227
00:08:21,334 --> 00:08:22,435
‫هذا لطيف.

228
00:08:22,869 --> 00:08:24,804
{\an8}‫"تعانقا من القلب"

229
00:08:25,271 --> 00:08:28,975
{\an8}‫لا ترحّب بـ"هو دونغ" بهذا التهذيب.

230
00:08:29,041 --> 00:08:30,510
{\an8}‫- إنهم مغنو روك مشهورون.
‫- هو

231
00:08:30,576 --> 00:08:32,245
{\an8}‫قدوة فرقتي.

232
00:08:32,345 --> 00:08:33,279
‫"يشعر بالفخر!"

233
00:08:33,346 --> 00:08:34,514
‫- هل تشعر بتحسن الآن؟
‫- عذراً؟

234
00:08:34,814 --> 00:08:35,815
‫هل تشعر بتحسن الآن؟

235
00:08:35,982 --> 00:08:37,583
{\an8}‫زالت خيبة أملي.

236
00:08:38,384 --> 00:08:39,552
{\an8}‫- جيد.
‫- هذا ما يفعله العناق.

237
00:08:39,619 --> 00:08:41,654
{\an8}‫لو عانقته سابقاً،

238
00:08:41,721 --> 00:08:43,856
{\an8}‫لأخذك معه إلى "إيثاكا".
‫ماذا يفعلان بحق السماء؟

239
00:08:44,690 --> 00:08:45,791
‫"يتعانقان بقوة!"

240
00:08:45,858 --> 00:08:47,793
{\an8}‫معانقة أحدهم تمنح شعوراً رائعاً.

241
00:08:48,227 --> 00:08:51,397
{\an8}‫ألهذا السبب أخذت "هونغ غي" إلى "إيثاكا"
‫بدلاً من "كيونغ هون"؟

242
00:08:51,597 --> 00:08:53,232
{\an8}‫- ما اسم العرض؟
‫- "إيثاكا".

243
00:08:53,299 --> 00:08:54,300
{\an8}‫- ما معنى "إيثاكا"؟
‫- إنها...

244
00:08:54,367 --> 00:08:56,903
{\an8}‫- جزيرة في "اليونان".
‫- الطريق إلى "إيثاكا"

245
00:08:56,969 --> 00:08:59,472
{\an8}‫سمعت الاسم بشكل خاطئ،
‫سمعت "في طريقي لأنظف أسناني".

246
00:08:59,572 --> 00:09:00,673
{\an8}‫"في طريقي لأنظف أسناني."

247
00:09:00,740 --> 00:09:03,142
{\an8}‫- "في طريقي لأنظف أسناني."
‫- "في طريقي لأنظف أسناني."

248
00:09:03,209 --> 00:09:05,111
{\an8}‫لذا تساءلت عن موضوع العرض.

249
00:09:05,177 --> 00:09:06,178
{\an8}‫إنه مضحك.

250
00:09:06,245 --> 00:09:07,613
{\an8}‫هذا...

251
00:09:07,680 --> 00:09:10,082
{\an8}‫بعض المعجبين يسمون العرض هكذا أيضاً.

252
00:09:10,149 --> 00:09:12,218
{\an8}‫- بالضبط.
‫- كان عليك أن تصطحب

253
00:09:12,285 --> 00:09:14,020
{\an8}‫"كيونغ هون" معك.

254
00:09:14,086 --> 00:09:16,088
{\an8}‫لم أتمكن من الوصول إلى "كيونغ هون".

255
00:09:16,155 --> 00:09:18,224
{\an8}‫ليس هذا مهماً.

256
00:09:18,324 --> 00:09:20,493
{\an8}‫سأذهب إلى "إيثاكا" بفضل "هيون وو".

257
00:09:20,993 --> 00:09:22,461
{\an8}‫- أنا دعوته.
‫- هو دعاني.

258
00:09:22,528 --> 00:09:23,529
{\an8}‫هو بدأ البرنامج.

259
00:09:23,596 --> 00:09:25,865
‫حين كنت مشتركاً في "المغني الخفي"،

260
00:09:26,299 --> 00:09:30,903
{\an8}‫كنت أتكلم مع منتج البرنامج.

261
00:09:30,970 --> 00:09:33,306
{\an8}‫قلت للمنتج
‫إنني أريد الذهاب إلى "إيثاكا" ذات يوم.

262
00:09:33,372 --> 00:09:36,375
{\an8}‫قلت له إنني إن سافرت إلى هناك،
‫فسأنضج أكثر.

263
00:09:36,609 --> 00:09:39,712
{\an8}‫أردت أن أؤلف أغان عن التغيرات التي أجريها.

264
00:09:39,812 --> 00:09:42,782
{\an8}‫وذات يوم، طلب مني المشاركة في البرنامج.

265
00:09:42,848 --> 00:09:44,216
{\an8}‫كيف دعوته في النهاية؟

266
00:09:44,417 --> 00:09:47,787
{\an8}‫كان برنامج منوعات حقيقياً عن الموسيقى.

267
00:09:47,853 --> 00:09:51,223
‫وكان محتوماً أن أظهر

268
00:09:51,324 --> 00:09:53,826
{\an8}‫جانبي الغبي إلى الشخص الذي بجانبي.

269
00:09:54,026 --> 00:09:56,495
‫والشخص الوحيد
‫الذي كنت مرتاحاً لفعل هذا معه

270
00:09:56,562 --> 00:09:58,464
{\an8}‫كان "دو هيون".

271
00:09:58,564 --> 00:10:00,066
{\an8}‫لذا اتصلت به.

272
00:10:00,333 --> 00:10:01,167
{\an8}‫اتصل بي.

273
00:10:01,233 --> 00:10:02,101
{\an8}‫"اتصل به ليدعوه!"

274
00:10:03,402 --> 00:10:04,804
‫أولاً، كنت ممتناً.

275
00:10:05,471 --> 00:10:07,073
{\an8}‫كنت ممتناً لأنه فكر في بهذه الطريقة.

276
00:10:07,139 --> 00:10:08,808
{\an8}‫لذا شكرته فحسب.

277
00:10:08,874 --> 00:10:11,978
{\an8}‫لكنه قال لفريق العمل
‫إنني سأفعل هذا بالتأكيد.

278
00:10:12,311 --> 00:10:14,280
{\an8}‫- شكرته فحسب؟
‫- قصتك مختلفة.

279
00:10:14,347 --> 00:10:16,616
{\an8}‫بالغ في تفسير ما قلته له.

280
00:10:16,849 --> 00:10:18,317
‫لكنني عرفت بمجرد سماع صوته،

281
00:10:19,018 --> 00:10:20,252
{\an8}‫أنه متشوق جداً.

282
00:10:20,319 --> 00:10:22,154
{\an8}‫"اعتراض"

283
00:10:22,221 --> 00:10:23,723
{\an8}‫هذا ما ظننته فحسب.

284
00:10:23,789 --> 00:10:25,358
{\an8}‫لا بد أنه بدا متشوقاً.

285
00:10:25,424 --> 00:10:26,592
{\an8}‫بدا متشوقاً.

286
00:10:26,659 --> 00:10:29,562
{\an8}‫وضحك كأن شيئاً ما قد تقرر.

287
00:10:29,996 --> 00:10:31,397
{\an8}‫لم تكن ضحكة غريبة.

288
00:10:31,464 --> 00:10:33,799
{\an8}‫- بل ضحكة الموافقة.
‫- كانت ضحكة صاخبة.

289
00:10:33,866 --> 00:10:35,501
{\an8}‫- كانت صاخبة.
‫- سأكون صريحاً معك.

290
00:10:35,568 --> 00:10:37,770
‫من بين كل العروض
‫التي تلقيتها في ذلك الحين،

291
00:10:38,070 --> 00:10:39,538
{\an8}‫بدا هذا الأكثر إثارة للاهتمام.

292
00:10:39,705 --> 00:10:41,540
{\an8}‫لأنه كان متعلقاً بالموسيقى.

293
00:10:41,941 --> 00:10:43,843
{\an8}‫هذا جذبني.

294
00:10:44,310 --> 00:10:47,313
{\an8}‫لكنني كنت قلقاً من الذهاب

295
00:10:47,380 --> 00:10:48,914
{\an8}‫في رحلة مع "هيون وو".

296
00:10:48,981 --> 00:10:50,016
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

297
00:10:50,282 --> 00:10:51,117
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

298
00:10:51,183 --> 00:10:52,485
{\an8}‫ليس إنساناً عادياً.

299
00:10:52,551 --> 00:10:54,053
{\an8}‫عليك أن تسافر معه لـ20 يوماً.

300
00:10:54,120 --> 00:10:55,121
‫إنه غريب حقاً.

301
00:10:55,187 --> 00:10:57,123
{\an8}‫عندما عدنا،

302
00:10:57,189 --> 00:10:59,492
{\an8}‫- شعرت بالأسف تجاهه.
‫- هل خاب أملك؟

303
00:10:59,558 --> 00:11:00,559
{\an8}‫شعرت بالأسف.

304
00:11:00,626 --> 00:11:01,827
‫- أنا...
‫- لماذا؟

305
00:11:01,894 --> 00:11:05,131
{\an8}‫ظننت أن "دو هيون" هكذا.

306
00:11:05,197 --> 00:11:06,732
{\an8}‫فهو موسيقي روك أند رول.

307
00:11:06,999 --> 00:11:10,102
{\an8}‫لذا ظننت أنه سيكون بخير
‫حتى لو تصرفت بسخافة

308
00:11:10,169 --> 00:11:11,971
{\an8}‫- وغباء.
‫- شخص مرتاح البال.

309
00:11:12,038 --> 00:11:13,739
{\an8}‫- نعم.
‫- رجل مرتاح البال.

310
00:11:13,806 --> 00:11:16,008
‫نعم، ظننت أنه موسيقي مرتاح البال.

311
00:11:16,175 --> 00:11:18,377
{\an8}‫- لكن تبين أنه...
‫- ليس مرتاح البال كثيراً.

312
00:11:18,444 --> 00:11:20,212
{\an8}‫- ماذا تقول؟
‫- إنه حساس جداً.

313
00:11:20,279 --> 00:11:22,148
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- "دو هيون"؟

314
00:11:22,214 --> 00:11:24,116
{\an8}‫- ماذا تقول؟
‫- كان "دو هيون" حساساً.

315
00:11:24,183 --> 00:11:25,418
{\an8}‫- و...
‫- لو أن "هي تشول"

316
00:11:25,484 --> 00:11:26,952
{\an8}‫لم يقل كلمة "مرتاح البال"،

317
00:11:27,019 --> 00:11:28,754
{\an8}‫لكان موسيقياً غبياً.

318
00:11:28,821 --> 00:11:30,256
{\an8}‫- لا.
‫- دع الرجل يتكلم.

319
00:11:30,322 --> 00:11:31,791
{\an8}‫- و...
‫- إنه حساس وبعد؟

320
00:11:31,857 --> 00:11:33,225
{\an8}‫- هل أنا غبي؟
‫- لا، لست كذلك.

321
00:11:33,292 --> 00:11:34,994
{\an8}‫- هل هذا رأيك بي؟
‫- ليس هذا.

322
00:11:35,061 --> 00:11:36,929
{\an8}‫لهذا دعوتني، ظننت أنني غبي.

323
00:11:36,996 --> 00:11:38,264
{\an8}‫أرأيت؟ هذا ما أتكلم عنه.

324
00:11:38,330 --> 00:11:39,432
{\an8}‫ألهذا اتصلت بي؟

325
00:11:39,498 --> 00:11:40,866
{\an8}‫إنه يكن الضغينة.

326
00:11:40,933 --> 00:11:43,035
{\an8}‫إنه حساس جداً،

327
00:11:43,335 --> 00:11:45,438
{\an8}‫- ويشعر بالإهانة بسرعة.
‫- لأي درجة أنا حساس؟

328
00:11:45,504 --> 00:11:46,505
{\an8}‫إليك مثال.

329
00:11:47,206 --> 00:11:48,808
{\an8}‫كنا نستعد لحفل موسيقي.

330
00:11:48,874 --> 00:11:50,109
{\an8}‫وكنا في اجتماع.

331
00:11:50,443 --> 00:11:51,577
{\an8}‫خلال الاجتماع،

332
00:11:51,644 --> 00:11:53,546
{\an8}‫- أخبرنا عن...
‫- أسمع هذا لأول مرة.

333
00:11:53,612 --> 00:11:55,281
{\an8}‫ما كان سيفعله بفرقته.

334
00:11:55,347 --> 00:11:56,682
‫قلت هذا لأكون مضحكاً.

335
00:11:56,749 --> 00:11:58,084
‫"هل تفعل فرقة (واي بي) هذا؟

336
00:11:58,217 --> 00:12:01,020
{\an8}‫هل على فرقة (غوكاستن) أن تفعله أيضاً؟"
‫وضحكنا.

337
00:12:01,087 --> 00:12:02,421
{\an8}‫اتصل بي بعد بضعة أيام.

338
00:12:02,488 --> 00:12:03,589
{\an8}‫وقال،

339
00:12:03,656 --> 00:12:07,326
{\an8}‫"يجب على (غوكاستن) و(واي بي)
‫ألا تكملا الحفل الموسيقي.

340
00:12:07,393 --> 00:12:09,929
{\an8}‫أريد أن تبدو الفرقتان كفرقة واحدة."

341
00:12:09,995 --> 00:12:12,031
{\an8}‫- كيف أكون حساساً هكذا؟
‫- لذا فكرت،

342
00:12:12,098 --> 00:12:13,432
{\an8}‫- "لم يقول لي هذا؟"
‫- صحيح.

343
00:12:13,499 --> 00:12:16,035
{\an8}‫لذا فكرت في الأمر وأدركت أنه منزعج

344
00:12:16,102 --> 00:12:19,805
{\an8}‫لأن فرقتي قد تفعل الشيء عينه مثل فرقته.

345
00:12:19,872 --> 00:12:21,741
{\an8}‫"هيون وو"، عليك أن تفهمه.

346
00:12:22,208 --> 00:12:23,709
{\an8}‫ففي هذه السن، يشعر بالإهانة بسهولة.

347
00:12:25,444 --> 00:12:27,580
{\an8}‫ويكنّ الضغينة بسهولة.

348
00:12:27,780 --> 00:12:29,749
{\an8}‫وسيكنّ المزيد من الضغائن.

349
00:12:29,815 --> 00:12:31,283
{\an8}‫- "دو هيون"...
‫- إنه مستاء.

350
00:12:31,350 --> 00:12:34,754
{\an8}‫إنه في سن يكنّ فيها الضغينة غالباً.

351
00:12:34,820 --> 00:12:36,021
‫ليس هذا، إنه...

352
00:12:37,056 --> 00:12:38,224
‫"ينظر بغضب"

353
00:12:38,290 --> 00:12:39,658
{\an8}‫لا أشعر بحال جيدة الآن.

354
00:12:39,725 --> 00:12:41,127
{\an8}‫"فجأةً"

355
00:12:41,293 --> 00:12:42,795
‫- إنه...
‫- أخبرنا.

356
00:12:42,862 --> 00:12:44,497
{\an8}‫كنا نعقد اجتماعاً للحفل الموسيقي.

357
00:12:44,730 --> 00:12:48,100
{\an8}‫حتى لو كان كلانا في فرقة روك،
‫أسلوبنا في الموسيقى مختلف.

358
00:12:48,501 --> 00:12:50,870
{\an8}‫أردت أن تكون كل فرقة استثنائية في أسلوبها.

359
00:12:50,936 --> 00:12:52,638
{\an8}‫لكن كلما ذكرت ما سنفعله،

360
00:12:52,705 --> 00:12:55,541
{\an8}‫يقول "هيون وو"، "أريد أن أفعل هذا أيضاً."

361
00:12:55,741 --> 00:12:57,910
{\an8}‫- هذا لأنه يحبك كثيراً.
‫- أردت أن أكون مضحكاً.

362
00:12:57,977 --> 00:12:59,645
{\an8}‫- أردت أن أضحكه.
‫- هو يحبك.

363
00:12:59,745 --> 00:13:01,347
{\an8}‫لأنه ثمة الكثير من الناس هناك،

364
00:13:01,413 --> 00:13:03,249
{\an8}‫- فهمت.
‫- لم أتمكن من الشرح أكثر.

365
00:13:03,315 --> 00:13:05,584
‫كان هناك أشخاص آخرون في الاجتماع،

366
00:13:05,818 --> 00:13:08,220
{\an8}‫لذا تغاضيت عن الأمر، لكنه أزعجني.

367
00:13:08,921 --> 00:13:12,024
{\an8}‫ظننت أنه يريد أن يفعل ما سنفعله نحن.

368
00:13:12,792 --> 00:13:15,327
{\an8}‫بعد التفكير في الأمر، اتصلت به.

369
00:13:15,661 --> 00:13:17,329
{\an8}‫قلت له إنه علينا تقديم أسلوبين مختلفين

370
00:13:17,396 --> 00:13:18,631
{\an8}‫لجعل الحفل الموسيقي رائعاً.

371
00:13:18,697 --> 00:13:20,566
{\an8}‫هذا ما قلته، كيف يجعلني هذا حساساً؟

372
00:13:20,866 --> 00:13:22,368
{\an8}‫- هل أنا حساس؟
‫- الأمر فقط...

373
00:13:23,402 --> 00:13:24,370
{\an8}‫هل أنا حساس؟

374
00:13:24,804 --> 00:13:26,372
{\an8}‫تبدو حساساً جداً الآن.

375
00:13:26,438 --> 00:13:28,474
‫طريقة كلامك تجعلك تبدو حساساً جداً.

376
00:13:28,641 --> 00:13:30,743
‫بسبب هذه الشخصية،

377
00:13:30,810 --> 00:13:32,411
{\an8}‫يُعجب به الفنانون الشبان.

378
00:13:32,478 --> 00:13:34,146
{\an8}‫- كان هذا تغيراً سريعاً.
‫- إليك مثال.

379
00:13:34,213 --> 00:13:35,247
{\an8}‫لهذا السبب أقول هذا.

380
00:13:35,314 --> 00:13:37,216
{\an8}‫هل هذا مديح أو ماذا؟

381
00:13:37,283 --> 00:13:40,186
{\an8}‫لو عامل الفنانين الشبان

382
00:13:40,252 --> 00:13:41,821
{\an8}‫بطريقة لا تراعي مشاعرهم،

383
00:13:41,887 --> 00:13:44,723
{\an8}‫لما احترموه إلى هذه الدرجة.

384
00:13:44,790 --> 00:13:47,726
{\an8}‫لكن لأنه يهتم كثيراً لمشاعر الآخرين،

385
00:13:47,793 --> 00:13:49,395
{\an8}‫يصبح حساساً أحياناً.

386
00:13:49,762 --> 00:13:53,232
{\an8}‫لا بد أنه اتصل بي لأنه كان قلقاً

387
00:13:53,299 --> 00:13:55,334
{\an8}‫من أن أكون في موقف مزعج.

388
00:13:55,401 --> 00:13:57,336
{\an8}‫لكن بالنسبة إلي، فقد بدا حساساً.

389
00:13:57,403 --> 00:13:59,004
{\an8}‫هذا ما حصل في اجتماع الحفل الموسيقي.

390
00:13:59,071 --> 00:14:01,040
{\an8}‫- ماذا عن حين كنت...
‫- لم تقول هذا هنا؟

391
00:14:01,106 --> 00:14:03,108
{\an8}‫كان الأمر مماثلاً حين كنا نصور البرنامج.

392
00:14:04,109 --> 00:14:07,146
{\an8}‫كان بوسعك أن تكلمني، لم ذكرت الأمر هنا؟

393
00:14:07,213 --> 00:14:08,948
{\an8}‫هل كنت تحتفظ به لهذا البرنامج؟

394
00:14:09,782 --> 00:14:10,950
{\an8}‫"يشعر بالإدراك"

395
00:14:11,016 --> 00:14:12,418
‫أين قد تكون هذه الأمور غير هنا؟

396
00:14:12,484 --> 00:14:14,820
{\an8}‫- لم أنت حساس هكذا؟
‫- هل أنا حساس الآن؟

397
00:14:14,887 --> 00:14:17,356
{\an8}‫لست حساساً، ليس حساساً.

398
00:14:17,990 --> 00:14:18,924
{\an8}‫لست حساساً.

399
00:14:18,991 --> 00:14:20,492
{\an8}‫"كيونغ هون" هو الشخص الوحيد...

400
00:14:20,559 --> 00:14:22,261
{\an8}‫- لست حساساً، صحيح؟
‫- هذا مفهوم.

401
00:14:22,328 --> 00:14:23,963
{\an8}‫لم أر "كيونغ هون" هكذا من قبل...

402
00:14:24,029 --> 00:14:25,631
{\an8}‫- صحيح.
‫- غطى فجأةً عن...

403
00:14:25,698 --> 00:14:27,099
{\an8}‫وحده "كيونغ هون" ينحاز إلى "دو هيون".

404
00:14:27,199 --> 00:14:28,334
{\an8}‫"يشعر بالخيانة"

405
00:14:28,434 --> 00:14:29,635
‫فريق "الطريق إلى (إيثاكا)"...

406
00:14:30,202 --> 00:14:31,070
{\an8}‫"يتململ"

407
00:14:31,136 --> 00:14:32,338
{\an8}‫ظننت أنه...

408
00:14:32,404 --> 00:14:33,706
{\an8}‫ظننت أنه سيُخرج سلاحاً.

409
00:14:33,772 --> 00:14:35,341
{\an8}‫"منذهل"

410
00:14:37,343 --> 00:14:38,978
{\an8}‫لا أظن أن "دو هيون" سيراك بعد الآن.

411
00:14:39,044 --> 00:14:40,980
{\an8}‫لم نر شخصية مماثلة من قبل.

412
00:14:41,447 --> 00:14:43,282
{\an8}‫لم أر شخصية مماثلة من قبل.

413
00:14:43,549 --> 00:14:44,917
‫إنه حساس جداً.

414
00:14:44,984 --> 00:14:48,687
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كل دقيقة من الرحلة

415
00:14:48,787 --> 00:14:51,690
{\an8}‫مؤلمة بالنسبة إليه

416
00:14:51,757 --> 00:14:53,459
{\an8}‫لأنه حساس جداً.

417
00:14:53,525 --> 00:14:54,360
{\an8}‫"يومئ موافقاً"

418
00:14:54,493 --> 00:14:58,664
{\an8}‫كان يتألم كلما نام أو أكل أو غنى.

419
00:14:58,731 --> 00:15:01,600
{\an8}‫كان يتذمر بلا توقف.

420
00:15:01,667 --> 00:15:02,968
{\an8}‫هو المتذمر.

421
00:15:03,035 --> 00:15:06,205
{\an8}‫في الليل، يرتدي قناعاً

422
00:15:06,505 --> 00:15:07,773
‫ليحمي أوتاره الصوتية.

423
00:15:07,840 --> 00:15:09,608
‫ثمة قناع يحافظ على رطوبة الفم.

424
00:15:09,675 --> 00:15:11,844
{\an8}‫يضع هذا القناع وقناعاً للعينين،

425
00:15:11,911 --> 00:15:13,512
{\an8}‫وسدادة أذنين، لا يمكن أن تروا وجهه.

426
00:15:13,579 --> 00:15:14,747
{\an8}‫"إنه أكثر رجل حساس في العالم!"

427
00:15:14,947 --> 00:15:18,284
{\an8}‫بما أن البرنامج كان فكرته،

428
00:15:18,918 --> 00:15:20,386
‫أحب فريق العمل "هيون وو" في البدء.

429
00:15:20,452 --> 00:15:22,721
{\an8}‫- لم يحبوني كثيراً.
‫- أوضحوا ذلك كثيراً.

430
00:15:22,788 --> 00:15:24,823
{\an8}‫هذا ما قاله المنتج في المؤتمر الصحفي.

431
00:15:24,890 --> 00:15:26,625
{\an8}‫- ماذا قال؟
‫- إنه لم يحبني كثيراً.

432
00:15:26,692 --> 00:15:28,193
{\an8}‫طلبني فقط لأن "هيون وو" أرادني.

433
00:15:28,260 --> 00:15:31,297
{\an8}‫أحبوني في البدء،
‫لكن في النهاية، فريق العمل بأكمله

434
00:15:31,530 --> 00:15:33,132
{\an8}‫أحبه هو.

435
00:15:33,232 --> 00:15:37,303
{\an8}‫لذا تساءلت،
‫"لماذا يحبون جميعهم (دو هيون) كثيراً؟"

436
00:15:37,369 --> 00:15:38,537
{\an8}‫لم أنت حساس هكذا؟

437
00:15:38,604 --> 00:15:40,239
{\an8}‫صحيح.

438
00:15:40,406 --> 00:15:42,908
{\an8}‫حين قلت هذا، أجاب هو،

439
00:15:42,975 --> 00:15:45,878
{\an8}‫"هل هذه مشكلة؟ ألا يمكن أن يحبوني؟"

440
00:15:45,945 --> 00:15:47,446
{\an8}‫هذا ما قاله.

441
00:15:47,513 --> 00:15:49,148
{\an8}‫"دو هيون" حساس و"هيون وو" يتذمر.

442
00:15:49,214 --> 00:15:51,383
{\an8}‫لا بد أنه كان من الصعب على "هونغ غي"
‫أن يعلق في الوسط.

443
00:15:51,450 --> 00:15:53,052
‫كان "هونغ غي" أعلى منا.

444
00:15:54,486 --> 00:15:55,988
{\an8}‫- كان...
‫- حقاً؟

445
00:15:56,055 --> 00:15:58,157
{\an8}‫أعرفه، إنه حساس ومتذمر.

446
00:15:58,223 --> 00:16:00,759
‫- إنه الأفضل.
‫- إنه الاثنان.

447
00:16:00,826 --> 00:16:02,227
{\an8}‫- "هونغ غي" رائع.
‫- أليس كذلك؟

448
00:16:03,562 --> 00:16:06,632
{\an8}‫الغريب في الأمر أننا لم نتقابل لبعض الوقت،

449
00:16:06,699 --> 00:16:09,401
{\an8}‫ثم التقينا مجدداً لتصوير فيديو ترويجي.

450
00:16:09,468 --> 00:16:10,736
‫ذهبت إلى هناك بدون أن أفكر كثيراً.

451
00:16:10,803 --> 00:16:12,972
{\an8}‫لكن عندما رأيته، سررت كثيراً.

452
00:16:13,539 --> 00:16:15,574
{\an8}‫هذه جاذبيته.

453
00:16:15,641 --> 00:16:16,909
{\an8}‫لديه جاذبية غريبة.

454
00:16:16,976 --> 00:16:18,811
{\an8}‫لديه جاذبية غريبة تجعل الناس يحبونه.

455
00:16:18,877 --> 00:16:21,013
‫حسناً، صفقوا جميعكم.

456
00:16:21,413 --> 00:16:22,648
{\an8}‫- صفقوا فحسب.
‫- فجأةً؟

457
00:16:22,715 --> 00:16:24,350
{\an8}‫- لماذا؟
‫- هل ستغني؟

458
00:16:24,416 --> 00:16:26,986
{\an8}‫- لا.
‫- هل صورتما برنامجاً درامياً معاً؟

459
00:16:27,186 --> 00:16:29,855
‫صفقنا لأنني سأقول شيئاً ذي معنى.

460
00:16:30,122 --> 00:16:33,292
{\an8}‫ثمة مهرجان للروك هو الأكبر في العالم.

461
00:16:34,059 --> 00:16:35,594
{\an8}‫يدعى مهرجان الروك البولندي.

462
00:16:35,828 --> 00:16:38,597
{\an8}‫كانت "واي بي" أول فرقة روك آسيوية
‫تُدعى إلى هناك.

463
00:16:38,664 --> 00:16:39,631
‫- "يا إلهي!"
‫- "هذا رائع."

464
00:16:39,698 --> 00:16:41,734
‫"(واي بي) أول فرقة آسيوية
‫تشارك في مهرجان الروك البولندي"

465
00:16:42,134 --> 00:16:43,535
{\an8}‫- شكراً.
‫- هذا رائع.

466
00:16:43,602 --> 00:16:45,704
{\an8}‫بالمناسبة، لدي سؤال.

467
00:16:45,771 --> 00:16:48,941
{\an8}‫هل يعرفكم الأوروبيون حقاً؟

468
00:16:49,008 --> 00:16:50,109
‫لا.

469
00:16:50,175 --> 00:16:51,076
‫"إنه واثق"

470
00:16:51,176 --> 00:16:52,311
‫كيف دُعيتم إذاً؟

471
00:16:52,378 --> 00:16:53,612
{\an8}‫هل "واي بي" تعني "الفرقة الحساسة"؟

472
00:16:53,679 --> 00:16:54,947
{\an8}‫يعرفه الكثير من الناس.

473
00:16:55,381 --> 00:16:56,281
{\an8}‫هذا...

474
00:16:56,348 --> 00:16:57,750
{\an8}‫"إنه مصدوم"

475
00:16:57,950 --> 00:17:00,352
{\an8}‫- كان هذا جيداً.
‫- يا للهول!

476
00:17:01,253 --> 00:17:02,788
{\an8}‫- قد أكون...
‫- إنه...

477
00:17:02,855 --> 00:17:04,723
{\an8}‫- حساس جداً
‫- "فرقة حساسة".

478
00:17:04,790 --> 00:17:07,192
{\an8}‫- "ربما كنت حساساً."
‫- هذا يصيبني بالتوتر.

479
00:17:07,259 --> 00:17:09,061
{\an8}‫كان يدعى مهرجان "وودستوك".

480
00:17:09,128 --> 00:17:10,963
{\an8}‫- "وودستوك".
‫- أعرف هذا.

481
00:17:12,264 --> 00:17:13,298
‫الحب.

482
00:17:14,933 --> 00:17:16,402
‫- السلام.
‫- السلام.

483
00:17:16,769 --> 00:17:17,803
‫السلام.

484
00:17:18,370 --> 00:17:20,406
{\an8}‫هاتان الكلمتان هما شعار المهرجان.

485
00:17:20,472 --> 00:17:21,440
{\an8}‫الحب والسلام.

486
00:17:21,507 --> 00:17:24,076
{\an8}‫أقامت "بولندا" مهرجان "وودستوك"
‫وأطلقت عليه اسماً جديداً.

487
00:17:24,143 --> 00:17:26,779
{\an8}‫وهي تقيمه منذ 24 عاماً.

488
00:17:27,146 --> 00:17:29,014
‫هذا العام، فرق شهيرة مثل "جوداس بريست"،

489
00:17:29,515 --> 00:17:32,751
‫"أرتش أنيمي" و"يو مي آت سيكس"
‫قدمت عروضاً في المهرجان.

490
00:17:32,818 --> 00:17:34,887
{\an8}‫وكان عليهم تقديم طلب للمشاركة

491
00:17:34,953 --> 00:17:36,488
{\an8}‫- في المهرجان.
‫- كان عليهم تقديم طلب.

492
00:17:36,555 --> 00:17:37,689
{\an8}‫كان عليهم تقديم طلب.

493
00:17:37,756 --> 00:17:40,426
{\an8}‫ومهما كان المرء مشهوراً، فهو يؤدي مجاناً.

494
00:17:41,226 --> 00:17:43,228
{\an8}‫هل يدفعون كلفة الفندق على الأقل؟

495
00:17:43,295 --> 00:17:45,230
{\an8}‫لا شيء كهذا، لا يدفعون أي شيء.

496
00:17:45,297 --> 00:17:46,665
{\an8}‫- تدفع ثمن تذكرة الطائرة أيضاً؟
‫- نعم.

497
00:17:46,732 --> 00:17:48,600
{\an8}‫حضر حوالى 600 ألف شخص
‫إلى المهرجان هذا العام.

498
00:17:49,501 --> 00:17:51,537
{\an8}‫- يجب أن تكون التذكرة مجانية أيضاً.
‫- يعملون أعمالاً صالحة.

499
00:17:51,603 --> 00:17:53,539
{\an8}‫- نعم، التذاكر مجانية.
‫- حقاً؟

500
00:17:53,605 --> 00:17:56,708
{\an8}‫لم تقدم فرقة آسيوية عرضاً هناك من قبل.

501
00:17:57,443 --> 00:18:00,679
{\an8}‫لكن حتى لو لم نكن مشهورين،
‫فقد دُعينا لتقديم عرض هناك.

502
00:18:00,846 --> 00:18:04,083
{\an8}‫كان هذا بسبب العمل الذي قمنا به
‫لأجل السلام العالمي،

503
00:18:04,149 --> 00:18:05,984
{\an8}‫مثل تقديم عرض في "بيونغيانغ".

504
00:18:06,051 --> 00:18:09,488
{\an8}‫وتلقينا جائزة تدعى
‫"جائزة السلام العالمي الموسيقية".

505
00:18:09,688 --> 00:18:11,657
{\an8}‫لهذه الأسباب،

506
00:18:11,857 --> 00:18:15,060
{\an8}‫كنا آخر من قدم العرض على المسرح الثاني.

507
00:18:15,794 --> 00:18:17,963
‫الترتيب مهم في الواقع.

508
00:18:18,030 --> 00:18:20,466
{\an8}‫وحدها الفرقة المتصدرة العناوين
‫تقدم آخر عرض.

509
00:18:20,833 --> 00:18:22,801
{\an8}‫كان هذا مؤثراً بالنسبة إلينا.

510
00:18:23,202 --> 00:18:25,270
‫- لا بد أنكم كنتم مسرورين.
‫- قدمنا عرضاً مدته ساعة.

511
00:18:25,337 --> 00:18:26,705
‫- كان...
‫- السلام.

512
00:18:26,772 --> 00:18:28,440
‫كيف تفاعل الناس مع موسيقاكم؟

513
00:18:28,640 --> 00:18:32,244
{\an8}‫قلت لهم إن "كوريا" لا تزال مقسومة،

514
00:18:32,311 --> 00:18:33,679
{\an8}‫وأردتهم أن يصرخوا معنا

515
00:18:33,745 --> 00:18:36,381
{\an8}‫لتوحيد الكوريتين.

516
00:18:36,482 --> 00:18:37,983
‫حين قلت "كوريا"، قالوا "كوريا".

517
00:18:38,083 --> 00:18:39,718
‫حين قلت "لتكن موحدة"، قالوا "لتكن موحدة".

518
00:18:39,785 --> 00:18:42,488
‫صرخ آلاف الناس معنا

519
00:18:43,188 --> 00:18:44,356
‫حتى الذين لا يعرفون

520
00:18:44,423 --> 00:18:45,624
{\an8}‫عن وضعنا.

521
00:18:45,691 --> 00:18:47,426
{\an8}‫كان هذا رائعاً.

522
00:18:48,227 --> 00:18:49,661
{\an8}‫"واي بي" رائعة،

523
00:18:49,728 --> 00:18:52,064
{\an8}‫لكن ألا تقدم فرقة "غوكاستن"
‫عروضاً خارج البلاد كثيراً؟

524
00:18:52,764 --> 00:18:55,134
‫قدمنا عروضاً في بلدان

525
00:18:55,200 --> 00:18:57,536
‫مثل "الصين" و"اليابان"،

526
00:18:57,603 --> 00:18:59,505
‫و"فرنسا" و"إنكلترا".

527
00:18:59,805 --> 00:19:03,475
{\an8}‫سمعت أن "هيون وو"
‫لديه طريقة خاصة في التوضيب.

528
00:19:03,542 --> 00:19:05,978
{\an8}‫سمعت أنه ثمة شيء
‫عليكم أخذه معكم أينما ذهبتم.

529
00:19:06,245 --> 00:19:09,548
{\an8}‫كلما ذهبت في جولة،

530
00:19:09,615 --> 00:19:11,150
{\an8}‫تتغير البيئة.

531
00:19:11,216 --> 00:19:14,386
{\an8}‫أواجه صعوبة في التأقلم مع تغير البيئة.

532
00:19:14,453 --> 00:19:18,023
{\an8}‫لجعل البيئة مألوفة بقدر الإمكان،

533
00:19:18,090 --> 00:19:21,760
{\an8}‫آخذ دائماً حقيبتين
‫مليئتين بأغراض أحتاج إليها.

534
00:19:21,827 --> 00:19:23,962
{\an8}‫- أنت حساس جداً.
‫- ما الغرض الأكثر أهمية؟

535
00:19:24,396 --> 00:19:27,032
{\an8}‫أظن أن المياه التي أشربها مهمة.

536
00:19:27,099 --> 00:19:28,767
{\an8}‫- المياه مهمة جداً.
‫- والهواء.

537
00:19:28,834 --> 00:19:30,102
{\an8}‫- والهواء؟
‫- نعم، نوعية الهواء.

538
00:19:30,169 --> 00:19:32,771
{\an8}‫- لم أنت حساس جداً؟
‫- لم لا تقيم في مستشفى؟

539
00:19:33,272 --> 00:19:34,473
{\an8}‫لم لا تنام في مستشفى؟

540
00:19:34,540 --> 00:19:36,742
‫يمكنك أن تذهب إلى الحفل الموسيقي من هناك.

541
00:19:36,808 --> 00:19:38,844
{\an8}‫أحضرتهما لأريكم.

542
00:19:38,911 --> 00:19:40,479
{\an8}‫مثل ما آخذه معي في جولة.

543
00:19:40,546 --> 00:19:43,148
{\an8}‫يحمل هاتين الحقيبتين دائماً.

544
00:19:43,215 --> 00:19:47,386
{\an8}‫يسافر الرياضيون غالباً أيضاً.

545
00:19:47,452 --> 00:19:49,855
{\an8}‫لذا نحاول أن نجعل المكان
‫شبيهاً بمعسكر التدريب.

546
00:19:50,155 --> 00:19:51,723
‫سأريكم ماذا يوجد بداخل الحقيبة الصغيرة.

547
00:19:52,724 --> 00:19:55,027
{\an8}‫- هذه هي الأشياء.
‫- انظروا إلى هذا.

548
00:19:55,093 --> 00:19:56,228
‫هل هذه بطانيتك؟

549
00:19:56,295 --> 00:19:57,629
‫- هل هذا كيس نوم؟
‫- كيس نوم؟

550
00:19:57,696 --> 00:19:59,698
‫جمعت كيسي نوم معاً.

551
00:19:59,765 --> 00:20:00,933
‫تأخذ كيس نوم معك.

552
00:20:00,999 --> 00:20:03,101
{\an8}‫علي أن أدخل فحسب.

553
00:20:03,268 --> 00:20:05,504
{\an8}‫- و...
‫- تستعمله في الفندق حتى.

554
00:20:05,737 --> 00:20:08,106
{\an8}‫- ماذا عن المنزل؟
‫- أستعمله حين يكون الطقس حاراً.

555
00:20:08,173 --> 00:20:09,141
{\an8}‫- ماذا عن المنزل؟
‫- لماذا...

556
00:20:09,408 --> 00:20:11,843
{\an8}‫- لم تستعمل هذا؟
‫- هل تستعمله في المنزل أيضاً؟

557
00:20:11,910 --> 00:20:15,781
{\an8}‫لا، لدي فراش
‫مصنوع من خشب شجر سرو الهينوكي.

558
00:20:15,847 --> 00:20:18,584
{\an8}‫- رائع.
‫- يتخلص من الميثانال.

559
00:20:18,650 --> 00:20:20,919
{\an8}‫حين تنامون عليه في فصل الصيف،
‫يكون بارداً جداً.

560
00:20:20,986 --> 00:20:22,955
{\an8}‫- إنها المادة التي...
‫- إنه حساس جداً.

561
00:20:23,622 --> 00:20:25,557
{\an8}‫عانيت كثيراً بسببه.

562
00:20:25,624 --> 00:20:27,426
{\an8}‫- سرو الهينوكي...
‫- كيف يمكنك أن تسافر معه؟

563
00:20:27,492 --> 00:20:30,262
{\an8}‫- الأمر أشبه بالسفر مع طفل.
‫- أنا حساس أكثر في هذه الأجزاء.

564
00:20:30,696 --> 00:20:32,431
{\an8}‫هذا كيس النوم، ما التالي؟

565
00:20:32,497 --> 00:20:35,200
{\an8}‫- هذه وسادة رائعة.
‫- لماذا؟

566
00:20:35,267 --> 00:20:36,568
‫إنها مفيدة للصحة.

567
00:20:36,635 --> 00:20:38,003
‫كيف هي مفيدة للصحة؟

568
00:20:38,070 --> 00:20:39,071
{\an8}‫- تساعد...
‫- لا...

569
00:20:39,137 --> 00:20:40,772
{\an8}‫لا تبتعد عن الكاميرا.

570
00:20:40,839 --> 00:20:43,742
{\an8}‫لا تبتعد عن الكاميرا، واجهها.

571
00:20:43,976 --> 00:20:44,843
‫لا بد أنها باهظة الثمن.

572
00:20:44,910 --> 00:20:46,612
‫- أين يمكننا إيجادها؟
‫- أليست باهظة الثمن؟

573
00:20:46,678 --> 00:20:47,512
‫إنها...

574
00:20:47,579 --> 00:20:49,147
{\an8}‫- أخبرنا لاحقاً.
‫- ماركة "دريم" شيء ما.

575
00:20:50,949 --> 00:20:52,884
{\an8}‫لا تهمنا الماركة.

576
00:20:52,951 --> 00:20:55,587
‫أخبرنا ماذا يوجد بداخلها.

577
00:20:55,654 --> 00:20:57,022
{\an8}‫من هذا الرجل؟

578
00:20:57,923 --> 00:20:59,725
{\an8}‫- ما هويته؟
‫- إن كان لديكم 3 منها...

579
00:20:59,791 --> 00:21:01,293
‫- أنت...
‫- إنه مختلف جداً.

580
00:21:01,360 --> 00:21:02,794
{\an8}‫بالمناسبة، ليس طويل القامة كثيراً.

581
00:21:02,861 --> 00:21:04,696
{\an8}‫"مرحباً، (جانغ هون)"

582
00:21:04,763 --> 00:21:05,931
{\an8}‫هذا عشوائي للغاية.

583
00:21:05,998 --> 00:21:07,366
{\an8}‫- هل...
‫- يجب أن

584
00:21:07,766 --> 00:21:09,601
{\an8}‫يلتزم بموضوع واحد.

585
00:21:09,668 --> 00:21:11,403
{\an8}‫لكنه ينتقل من موضوع إلى آخر.

586
00:21:11,470 --> 00:21:14,239
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- أعرف ماذا يوجد في الحقيبة.

587
00:21:14,306 --> 00:21:15,507
{\an8}‫- ما هذه؟
‫- ما هذه؟

588
00:21:15,574 --> 00:21:18,543
{\an8}‫- يحزم الجميع هذه الكمية من الأغراض.
‫- آخذ هذه إلى الجولة دائماً.

589
00:21:19,011 --> 00:21:20,579
{\an8}‫أليس هذا حذاء "أيرين"؟

590
00:21:20,846 --> 00:21:22,881
‫حين تبحث عن حذاء "أيرين"، تجد هذه.

591
00:21:22,948 --> 00:21:24,716
‫تجد هذه حين تبحث عن حذاء "أيرين".

592
00:21:24,783 --> 00:21:25,917
‫إنها مفيدة للصحة.

593
00:21:25,984 --> 00:21:27,286
‫- حقاً؟
‫- هذه أحذية الوخز بالإبر.

594
00:21:27,352 --> 00:21:28,287
‫خلال الرحلة،

595
00:21:28,687 --> 00:21:30,922
{\an8}‫استغرق ساعتين لإفراغ الحقائب.

596
00:21:30,989 --> 00:21:32,324
{\an8}‫"بدأ يتذمر ثانيةً!"

597
00:21:33,158 --> 00:21:35,093
{\an8}‫- لا بد أن هذا كان صعباً عليك.
‫- نعم.

598
00:21:35,160 --> 00:21:36,428
{\an8}‫إنه مثل الطفل.

599
00:21:36,495 --> 00:21:40,165
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- إن لم تكن رائحة الفندق جميلة...

600
00:21:40,232 --> 00:21:42,034
‫- خذها خارجاً.
‫- هذه الرائحة قوية جداً.

601
00:21:42,100 --> 00:21:43,735
‫تشبه حقيبة مصفف الشعر.

602
00:21:44,336 --> 00:21:45,570
{\an8}‫لكنه يسمح لك باستعمالها.

603
00:21:45,637 --> 00:21:46,838
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حين تكون في فندق،

604
00:21:46,905 --> 00:21:49,041
{\an8}‫لا يمكنك تصدر أصواتاً مرتفعة
‫لكن عليك أن تتمرن.

605
00:21:49,107 --> 00:21:51,143
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- إنه غيتار صامت.

606
00:21:52,010 --> 00:21:53,679
{\an8}‫- هل يُصدر أي صوت؟
‫- يُصدر فقط

607
00:21:53,745 --> 00:21:55,414
‫صوتاً خفيفاً.

608
00:21:55,480 --> 00:21:56,748
‫تعزفون عليه هكذا.

609
00:21:56,815 --> 00:21:58,383
{\an8}‫- أفعل هذا وحدي.
‫- هل تنظر في المرآة؟

610
00:21:58,450 --> 00:21:59,618
{\an8}‫"يُصدر صوتاً خافتاً فقط!"

611
00:21:59,685 --> 00:22:01,186
{\an8}‫هكذا.

612
00:22:01,253 --> 00:22:03,922
{\an8}‫- أهذا أعلى صوت يُصدره؟
‫- نعم.

613
00:22:03,989 --> 00:22:05,357
‫- حسناً.
‫- هذا رأس الدش خاصتي.

614
00:22:05,857 --> 00:22:07,559
{\an8}‫- مستحيل.
‫- ما هذا؟

615
00:22:07,626 --> 00:22:09,394
{\an8}‫- إنه رأس الدش.
‫- هذا الشيء.

616
00:22:09,461 --> 00:22:11,029
{\an8}‫ظننت أن "جي وونغ هيو" هو الشخص الوحيد

617
00:22:11,096 --> 00:22:13,565
{\an8}‫- الذي يحمل رأس الدش خاصته معه.
‫- إنه الشخص الثاني.

618
00:22:13,765 --> 00:22:15,534
{\an8}‫- و...
‫- ماذا عن الشراب؟

619
00:22:15,600 --> 00:22:17,602
{\an8}‫أشرب هذا حين تظهر أولى أعراض الزكام.

620
00:22:17,669 --> 00:22:19,504
{\an8}‫- يمكنك أن تشتريه من أي مكان.
‫- هل تضعه في البراد؟

621
00:22:19,571 --> 00:22:20,739
‫صحيح، يمكن أن تشتريه من أي مكان.

622
00:22:20,806 --> 00:22:22,207
{\an8}‫إنه متوفر في جميع المتاجر.

623
00:22:22,274 --> 00:22:23,909
‫"يتمتم"

624
00:22:23,975 --> 00:22:26,912
{\an8}‫- أستعمل هذا للتمرن، هكذا.
‫- فهمت.

625
00:22:27,646 --> 00:22:29,214
{\an8}‫- لم أره يتمرن قط.
‫- بالضبط.

626
00:22:29,281 --> 00:22:31,550
{\an8}‫هلا تتوقفوا رجاءً.

627
00:22:31,616 --> 00:22:33,719
{\an8}‫أنتم تجعلونني حساساً.

628
00:22:33,785 --> 00:22:35,887
{\an8}‫هذا للزكام أيضاً.

629
00:22:35,954 --> 00:22:37,489
{\an8}‫- هذا...
‫- ما هذا؟

630
00:22:37,556 --> 00:22:39,224
{\an8}‫- هذا لوزن الحقيبة.
‫- يا إلهي!

631
00:22:39,691 --> 00:22:41,626
‫- هذا مهم.
‫- إنه مذهل.

632
00:22:41,693 --> 00:22:43,295
{\an8}‫- هذا مستخلص البرقوق.
‫- فهمت.

633
00:22:44,863 --> 00:22:46,732
{\an8}‫"اعتقد أنه منظار"

634
00:22:46,898 --> 00:22:49,301
{\an8}‫- يشبه المنظار.
‫- ظننت أنه منظار.

635
00:22:49,368 --> 00:22:51,570
{\an8}‫- يشبهه.
‫- كيف يعقل أن يكون مستخلص البرقوق؟

636
00:22:51,636 --> 00:22:53,138
{\an8}‫سكبت فيه مستخلص البرقوق.

637
00:22:53,205 --> 00:22:55,240
{\an8}‫- سكبته فيه؟
‫- استعملت قمعاً.

638
00:22:56,241 --> 00:22:58,643
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنه حساس إلى هذه الدرجة،

639
00:22:58,710 --> 00:23:00,212
{\an8}‫ورغم ذلك، انتقل "دو هيون" إلى هنا معه.

640
00:23:00,445 --> 00:23:02,914
{\an8}‫هذا يعني أن "دو هيون" يحبه كثيراً.

641
00:23:03,181 --> 00:23:05,584
{\an8}‫الأشخاص أمثال "هيون وو"
‫يصبحون جامحين لاحقاً.

642
00:23:06,785 --> 00:23:09,354
{\an8}‫"آي أم أناتشرال برسون"
‫هو برنامج التلفاز الوحيد الذي أشاهده.

643
00:23:10,355 --> 00:23:12,924
{\an8}‫- أنت محق.
‫- رأيتني جيداً.

644
00:23:12,991 --> 00:23:16,561
{\an8}‫تضع قناعاً للنوم وقناعاً مرطباً.

645
00:23:16,628 --> 00:23:19,064
{\an8}‫في "كينغ أوف ماسك سينغر"، وضعت قناعاً.

646
00:23:19,131 --> 00:23:20,198
{\an8}‫كم مرةً فزت؟

647
00:23:20,265 --> 00:23:21,600
{\an8}‫- 9 مرات.
‫- 9 مرات.

648
00:23:22,267 --> 00:23:23,668
{\an8}‫بدءاً بـ"(لازنكا)، سيف أس".

649
00:23:23,735 --> 00:23:27,305
{\an8}‫حين تضع قناعاً، ألا يصبح الغناء مزعجاً؟

650
00:23:27,372 --> 00:23:29,508
{\an8}‫- هل تغني جيداً؟
‫- في الواقع، يصبح مريحاً أكثر.

651
00:23:29,674 --> 00:23:31,143
‫- لماذا؟
‫- لأنك...

652
00:23:31,243 --> 00:23:33,044
{\an8}‫لا تقلق بشأن مظهرك.

653
00:23:33,478 --> 00:23:35,580
{\an8}‫بل يمكنك أن تغني كما تشاء.

654
00:23:35,647 --> 00:23:38,617
{\an8}‫ولا يهم إن تناثر اللعاب من فمك.

655
00:23:38,683 --> 00:23:40,185
{\an8}‫فالناس لا يرون أي شيء.

656
00:23:40,252 --> 00:23:42,154
‫- ألم تشارك في ذلك البرنامج قط؟
‫- لم أشارك فيه قط.

657
00:23:42,220 --> 00:23:44,122
{\an8}‫- أنا شاركت في هذا البرنامج.
‫- لم ذهبت إلى هناك؟

658
00:23:44,189 --> 00:23:45,857
{\an8}‫كُشفت هويتي خلال 3 ثوان.

659
00:23:46,758 --> 00:23:48,660
‫أنا شاركت في هذا البرنامج أيضاً.

660
00:23:48,727 --> 00:23:50,095
{\an8}‫- أي أغنية غنيت؟
‫- ماذا؟

661
00:23:50,162 --> 00:23:52,030
{\an8}‫كنت أتمرن في البدء

662
00:23:52,097 --> 00:23:54,966
{\an8}‫على غناء "تشامبيون" لـ"ساي".

663
00:23:55,100 --> 00:23:57,135
{\an8}‫لكن بعد 3 ثوان، أطفؤوا الموسيقى.

664
00:23:57,202 --> 00:23:58,303
{\an8}‫"أنا آسف يا (سانغ مين).

665
00:23:59,337 --> 00:24:02,541
{\an8}‫لكن أيمكنك غناء الراب بصوت آخر؟"

666
00:24:02,607 --> 00:24:07,379
{\an8}‫- أغني بصوتي دائماً.
‫- "تشامبيون".

667
00:24:07,446 --> 00:24:08,447
‫لهذا جرى إقصائي.

668
00:24:08,513 --> 00:24:11,082
‫خرجت وبدأت أغني "تو يور سايد"
‫لـ"سونغ مو جو".

669
00:24:11,149 --> 00:24:13,685
‫قال "بونغ سون"، "أظن أنني أعرف من يكون."

670
00:24:13,752 --> 00:24:17,022
{\an8}‫ثم قال "غو را"،
‫"إنه (يونغ تشيول)، أليس كذلك؟"

671
00:24:17,088 --> 00:24:19,591
{\an8}‫- كيف عرفوا أنه أنا؟
‫- "هيون وو".

672
00:24:19,658 --> 00:24:22,694
{\an8}‫في ذاك البرنامج، تحصل على قناع.

673
00:24:22,761 --> 00:24:23,929
{\an8}‫هل تأخذه معك؟

674
00:24:23,995 --> 00:24:26,932
‫لا، لا يسمحون لك بالاحتفاظ به،
‫فهم يستعيدونه.

675
00:24:27,032 --> 00:24:31,470
‫لكن "جاي كيون هوانغ" المصمم صنع لي واحداً.

676
00:24:31,536 --> 00:24:33,271
{\an8}‫إنه هنا، لم أستطع الكف عن النظر إليه.

677
00:24:33,338 --> 00:24:34,339
{\an8}‫ها هو.

678
00:24:35,140 --> 00:24:37,075
{\an8}‫ألا تريد التحقق من كمية الجراثيم
‫التي عليه؟

679
00:24:37,142 --> 00:24:39,344
{\an8}‫لا أسمح للناس بارتدائه.

680
00:24:39,411 --> 00:24:40,645
{\an8}‫"إنه للعرض فحسب"

681
00:24:40,745 --> 00:24:41,913
{\an8}‫أنت صارم جداً.

682
00:24:41,980 --> 00:24:44,115
‫- ألم يضعه "دو هيون" قط؟
‫- لم أفعل.

683
00:24:44,449 --> 00:24:46,384
{\an8}‫عليك أن تشارك في البرنامج
‫بصفتك "السيد حساس" أيضاً.

684
00:24:47,352 --> 00:24:48,954
{\an8}‫- "السيد حساس".
‫- "السيد حساس".

685
00:24:49,020 --> 00:24:50,655
{\an8}‫- لست حساساً.
‫- "القائد الموسيقي" و...

686
00:24:50,722 --> 00:24:52,757
{\an8}‫- عليك أن تجرب.
‫- القائد الموسيقي و"السيد حساس".

687
00:24:52,824 --> 00:24:54,125
{\an8}‫عليك أن تكف عن إزعاجه الآن.

688
00:24:54,192 --> 00:24:55,293
{\an8}‫فهو يعني ذلك.

689
00:24:55,393 --> 00:24:56,228
{\an8}‫"توخ الحذر."

690
00:24:56,361 --> 00:24:57,195
‫"ماذا؟"

691
00:24:57,262 --> 00:24:58,396
{\an8}‫أنت الأسوأ.

692
00:24:58,463 --> 00:25:00,365
{\an8}‫أنت...

693
00:25:00,966 --> 00:25:02,067
{\an8}‫أنت الأسوأ.

694
00:25:03,034 --> 00:25:04,236
‫"أمزح فحسب"

695
00:25:04,503 --> 00:25:06,605
{\an8}‫"سأمحو كل شيء"

696
00:25:06,738 --> 00:25:09,508
{\an8}‫بفضل "دو هيون"، سنحصل على لوح نظيف.

697
00:25:09,574 --> 00:25:11,109
{\an8}‫ضع القناع مرةً رجاءً.

698
00:25:11,176 --> 00:25:13,745
{\an8}‫- لكن هذا...
‫- لا يمكنني وضعه.

699
00:25:14,079 --> 00:25:15,180
{\an8}‫لا يفترض أن تضعه.

700
00:25:15,247 --> 00:25:16,848
{\an8}‫- إنه للعرض فقط.
‫- إنه للعرض فقط.

701
00:25:16,915 --> 00:25:18,316
{\an8}‫- صحيح.
‫- لكنني سأقوم باستثناء...

702
00:25:18,383 --> 00:25:20,452
{\an8}‫- أيمكنني أن أجربه؟
‫- حسناً، أريد أن...

703
00:25:20,519 --> 00:25:22,387
{\an8}‫أرى "دو هيون" وهو يضعه.

704
00:25:22,454 --> 00:25:25,891
{\an8}‫لكن بعد أن ينزعه، سأنظفه جيداً.

705
00:25:26,691 --> 00:25:27,826
{\an8}‫بجدية...

706
00:25:28,927 --> 00:25:31,696
{\an8}‫هل هو نسخة المغني لـ"جانغ هون"؟

707
00:25:31,763 --> 00:25:34,566
{\an8}‫لكنه مختلف عني.

708
00:25:34,633 --> 00:25:36,268
{\an8}‫فأنا مضطرب جداً، لكن...

709
00:25:36,968 --> 00:25:38,970
{\an8}‫إنه مختلف، فهو جديد.

710
00:25:39,504 --> 00:25:42,274
‫كم علينا أن ننتظر طلبات القبول؟

711
00:25:42,474 --> 00:25:44,576
{\an8}‫- طلبات القبول.
‫- عانيت من عقيدات الحبل الصوتي.

712
00:25:44,643 --> 00:25:46,945
{\an8}‫- طلبات القبول.
‫- لنبدأ بطلبات القبول.

713
00:25:47,012 --> 00:25:47,946
{\an8}‫- حسناً.
‫- حسناً.

714
00:25:48,013 --> 00:25:50,448
{\an8}‫لقب "دو هيون" هو

715
00:25:51,016 --> 00:25:51,850
{\an8}‫"الكريم".

716
00:25:51,917 --> 00:25:53,084
{\an8}‫"وصف نفسه بـ(الكريم)"

717
00:25:53,151 --> 00:25:54,386
{\an8}‫- كتب...
‫- لا يناسبه هذا.

718
00:25:54,452 --> 00:25:55,987
{\an8}‫- "هكذا أصف نفسي."
‫- يا إلهي!

719
00:25:56,054 --> 00:25:57,789
{\an8}‫- كتبت هذا بنفسك؟
‫- ما سبب هذا؟

720
00:25:57,856 --> 00:25:58,990
{\an8}‫- لم أتوقع...
‫- القصة...

721
00:25:59,057 --> 00:26:00,258
{\an8}‫"كان اللقب في أوانه"

722
00:26:00,325 --> 00:26:02,160
{\an8}‫كنا نقول باستمرار إنه حساس حتى الآن.

723
00:26:02,827 --> 00:26:06,097
{\an8}‫كتب هذا قبل أن يعرف عما سنتكلم.

724
00:26:06,164 --> 00:26:07,499
{\an8}‫- لا بد أنه يشعر بالحرج.
‫- "الكريم".

725
00:26:07,566 --> 00:26:09,100
{\an8}‫أو أنك غيرته للتو إلى "الكريم"؟

726
00:26:09,167 --> 00:26:11,603
{\an8}‫ربما هو كريم بين الأشخاص الحساسين.

727
00:26:11,670 --> 00:26:14,272
{\an8}‫- بين الأشخاص الحساسين.
‫- انتهى الأمر هكذا بطريقة ما.

728
00:26:14,339 --> 00:26:16,608
{\an8}‫- أنت رجل كريم حقاً.
‫- كيف يعقل أنك كريم؟

729
00:26:16,675 --> 00:26:19,077
{\an8}‫- تعرفون بشأن العلاج بالضحك.
‫- نعم.

730
00:26:19,544 --> 00:26:22,247
{\an8}‫حتى إن أجبرتم أنفسكم على الضحك،
‫فستضحكون حقاً في النهاية.

731
00:26:22,614 --> 00:26:25,717
{\an8}‫لقبت نفسي "الكريم"،

732
00:26:26,151 --> 00:26:28,019
{\an8}‫وحاولت أن أكون جديراً...

733
00:26:28,086 --> 00:26:29,754
{\an8}‫- أصبحت كريماً حقاً؟
‫- ...بلقبي،

734
00:26:29,821 --> 00:26:31,623
{\an8}‫وأصبحت كريماً حقاً.

735
00:26:32,123 --> 00:26:33,124
‫هل أنت واثق من ذلك؟

736
00:26:34,893 --> 00:26:36,561
{\an8}‫أظن أنني في طريقي لأن أصبح كذلك.

737
00:26:36,628 --> 00:26:38,063
‫ظننت أنني أصبحت كريماً،

738
00:26:38,129 --> 00:26:41,232
{\an8}‫لكنني أعتبر حساساً جداً
‫في هذا البرنامج، لذا...

739
00:26:41,633 --> 00:26:43,368
{\an8}‫- إنه كريم حقاً.
‫- حقاً؟

740
00:26:43,435 --> 00:26:45,937
{\an8}‫دفع مبلغاً كبيراً من المال
‫على عشاء فريق العمل.

741
00:26:46,471 --> 00:26:48,707
‫نقطة "هيون وو" القوية هي...ما هذا؟

742
00:26:49,007 --> 00:26:50,442
{\an8}‫كتب اسمي، "سو غيون"؟

743
00:26:50,842 --> 00:26:53,211
{\an8}‫حين كنت مشاركاً
‫في "آي كانت سينغ هاي نوتس"،

744
00:26:53,278 --> 00:26:55,714
{\an8}‫كنت تغني النوتات المنخفضة
‫بدلاً من المرتفعة.

745
00:26:55,780 --> 00:26:58,016
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- أنت بارع في النوتات المنخفضة.

746
00:26:58,083 --> 00:26:59,851
{\an8}‫وأنا بارع في غناء النوتات المنخفضة أيضاً.

747
00:27:00,151 --> 00:27:01,553
{\an8}‫- النوتات المنخفضة؟
‫- المرتفعة والمنخفضة؟

748
00:27:01,620 --> 00:27:04,923
{\an8}‫لكان من المذهل لو أن "هيون وو"
‫و"سو غيون" فعلا هذا معاً.

749
00:27:04,990 --> 00:27:05,924
{\an8}‫ابدأ من النوتات المرتفعة.

750
00:27:05,991 --> 00:27:07,792
{\an8}‫- من النوتات المرتفعة.
‫- "سول".

751
00:27:08,994 --> 00:27:11,630
{\an8}‫إنها منافسة للنوتات المنخفضة
‫بين "هيون وو" و"سو غيون".

752
00:27:11,696 --> 00:27:14,399
{\an8}‫- فجأةً؟
‫- من سيكون الفائز؟

753
00:27:14,466 --> 00:27:16,001
{\an8}‫تبدأ المنافسة الآن.

754
00:27:16,635 --> 00:27:17,769
{\an8}‫"أصبح الجو حماسياً!"

755
00:27:17,836 --> 00:27:19,871
{\an8}‫- ابدأ.
‫- ستكون المعركة شرسة.

756
00:27:19,938 --> 00:27:21,039
‫"صفقوا!"

757
00:27:21,573 --> 00:27:24,242
{\an8}‫"كانت البداية جيدة"

758
00:27:24,576 --> 00:27:25,877
{\an8}‫يبدو هذا غريباً لكن جميلاً.

759
00:27:25,944 --> 00:27:27,479
{\an8}‫"أفسد متعة الجميع بشكل ما"

760
00:27:27,946 --> 00:27:30,315
{\an8}‫- مر وقت طويل لنسمعه.
‫- "هيا!"

761
00:27:30,382 --> 00:27:32,117
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- "هيا!"

762
00:27:32,183 --> 00:27:33,284
‫"ما هذا؟"

763
00:27:34,119 --> 00:27:36,154
{\an8}‫- هذا ساحر.
‫- "هيا!"

764
00:27:36,221 --> 00:27:37,422
{\an8}‫"يقفز"

765
00:27:38,390 --> 00:27:39,991
‫هذا مضحك أكثر لأنه صغير.

766
00:27:40,058 --> 00:27:42,060
{\an8}‫صفقوا، هل تستمتعون بوقتكم؟

767
00:27:43,828 --> 00:27:44,696
‫"هيا"

768
00:27:46,231 --> 00:27:47,499
{\an8}‫"هذا ملائم لذوقه تماماً"

769
00:27:47,565 --> 00:27:49,134
{\an8}‫- هذا مضحك.
‫- يا له من صوت ضعيف.

770
00:27:49,200 --> 00:27:50,502
{\an8}‫يا إلهي! نوتاته المنخفضة...

771
00:27:50,568 --> 00:27:52,570
{\an8}‫يبدو أنني أخسر طاقتي أيضاً.

772
00:27:52,704 --> 00:27:54,372
‫"هذا مضحك"

773
00:27:55,907 --> 00:27:57,375
{\an8}‫أولاً، قل بصوت حاد،

774
00:27:57,575 --> 00:27:59,811
{\an8}‫"اذهب إلى (هاواي)"
‫ثم أخفضه تدريجياً بعد ذلك.

775
00:27:59,878 --> 00:28:01,379
{\an8}‫- بالضبط.
‫- لكن لا تخفضه كثيراً.

776
00:28:01,446 --> 00:28:03,548
{\an8}‫- حسناً.
‫- استعد، ابدأ.

777
00:28:03,615 --> 00:28:06,017
{\an8}‫- ابدأ بصوت حاد.
‫- مهلاً، دعني أبدأ بالإحماء.

778
00:28:06,084 --> 00:28:07,585
{\an8}‫- حسناً.
‫- ادخل رجاءً أيها العريس.

779
00:28:08,453 --> 00:28:09,854
{\an8}‫"صفعة"

780
00:28:09,921 --> 00:28:11,189
{\an8}‫"ادخل رجاءً أيها العريس"؟

781
00:28:11,423 --> 00:28:12,791
{\an8}‫"لن أسامح أبداً..."

782
00:28:12,857 --> 00:28:13,992
{\an8}‫- حسناً.
‫- حسناً.

783
00:28:14,726 --> 00:28:16,695
‫اذهب إلى "هاواي".

784
00:28:17,128 --> 00:28:18,363
‫اذهب إلى "هاواي".

785
00:28:18,430 --> 00:28:19,597
{\an8}‫اذهب إلى "هاواي".

786
00:28:19,664 --> 00:28:20,965
{\an8}‫اذهب إلى "هاواي".

787
00:28:21,232 --> 00:28:22,467
{\an8}‫اذهب إلى "هاواي".

788
00:28:22,534 --> 00:28:24,969
{\an8}‫"حتى الآن، كلاهما ما زال جيداً"

789
00:28:25,704 --> 00:28:26,905
{\an8}‫"صوته منخفض كثيراً الآن"

790
00:28:26,971 --> 00:28:28,239
‫اذهب إلى "هاواي".

791
00:28:28,306 --> 00:28:29,507
{\an8}‫اذهب إلى "هاواي".

792
00:28:29,574 --> 00:28:31,076
{\an8}‫اذهب إلى "هاواي".

793
00:28:31,443 --> 00:28:32,544
‫"ثمة شيء غريب"

794
00:28:32,744 --> 00:28:34,245
‫اذهب إلى "هاواي".

795
00:28:34,312 --> 00:28:35,780
{\an8}‫اذهب إلى "هاواي".

796
00:28:36,448 --> 00:28:37,816
{\an8}‫اذهب إلى "هاواي".

797
00:28:37,882 --> 00:28:39,551
{\an8}‫اذهب إلى "هاواي".

798
00:28:39,617 --> 00:28:41,219
{\an8}‫- اذهب إلى هناك أيها الحقير.
‫- أنت!

799
00:28:41,286 --> 00:28:42,253
{\an8}‫مستوى صوتك ما زال عينه.

800
00:28:42,320 --> 00:28:44,422
{\an8}‫مستوى صوتك يبقى على حاله.

801
00:28:44,489 --> 00:28:47,125
{\an8}‫"هيا، صفقوا"

802
00:28:48,226 --> 00:28:50,695
{\an8}‫"رغم أنه خسر، فقد أضحك الجميع!"

803
00:28:52,964 --> 00:28:54,132
‫يا له من صوت محبط.

804
00:28:54,799 --> 00:28:56,501
{\an8}‫- هذا جنوني.
‫- لا أصدق هذا.

805
00:28:56,568 --> 00:28:58,136
{\an8}‫- هذا مضحك جداً.
‫- معدتي تؤلمني.

806
00:28:58,203 --> 00:29:00,071
{\an8}‫ماذا سأفعل الآن؟ هناك المزيد.

807
00:29:00,138 --> 00:29:01,573
{\an8}‫ما هي نقطة قوة "دو هيون"؟

808
00:29:01,639 --> 00:29:02,874
{\an8}‫- التوازن.
‫- التوازن.

809
00:29:02,941 --> 00:29:05,009
{\an8}‫نقطة قوة "دو هيون" هي التوازن.

810
00:29:05,310 --> 00:29:07,712
{\an8}‫لكن لا أظن أن بوسعي ذلك
‫لأن ساقي مطاطيتان الآن.

811
00:29:07,979 --> 00:29:10,982
{\an8}‫أظن أنها كانت أكبر ضحكة في العام 2018.

812
00:29:11,049 --> 00:29:12,784
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- كان هذا مضحكاً.

813
00:29:12,851 --> 00:29:14,252
{\an8}‫"لا أتوقف عن التفكير في الأمر"

814
00:29:14,319 --> 00:29:15,854
{\an8}‫تعني أنك بارع في الحفاظ على توازنك؟

815
00:29:15,920 --> 00:29:17,455
{\an8}‫- أركب لوح التزلج.
‫- فهمت.

816
00:29:17,789 --> 00:29:19,724
{\an8}‫- لوح التوازن.
‫- أعرف ما هو.

817
00:29:19,791 --> 00:29:22,260
{\an8}‫- فعل "جون" هذا هنا.
‫- سمعت أن "جون" فعل هذا.

818
00:29:22,327 --> 00:29:23,728
{\an8}‫- نعم.
‫- أحضرته إلى هنا.

819
00:29:23,795 --> 00:29:25,363
{\an8}‫أنت فزت حينئذ، أليس كذلك يا "كيونغ هون"؟

820
00:29:25,430 --> 00:29:26,965
{\an8}‫- كنت الفائز.
‫- حل "كيونغ هون" أولاً.

821
00:29:27,031 --> 00:29:28,333
{\an8}‫- حل "سو غيون" ثانياً.
‫- صحيح.

822
00:29:28,399 --> 00:29:29,634
{\an8}‫لم أكن قد جربت هذا،

823
00:29:29,701 --> 00:29:32,070
{\an8}‫ورأيته حين ذهبت إلى حدث ذات يوم.

824
00:29:32,337 --> 00:29:35,540
{\an8}‫كان الناس يتنافسون بهذا،
‫لكن أداءهم كان سيئاً جداً.

825
00:29:35,607 --> 00:29:37,909
{\an8}‫فقلت: "سأجرب هذا" وفزت بالمسابقة.

826
00:29:38,042 --> 00:29:39,377
{\an8}‫رغم أنك لم تجربه من قبل؟

827
00:29:39,444 --> 00:29:41,012
{\an8}‫- لا، لم أفعل.
‫- أليس علينا أن نحمله

828
00:29:41,079 --> 00:29:42,313
‫- أولاً؟
‫- كان أكبر من هذا.

829
00:29:43,081 --> 00:29:44,482
‫يصعب التوازن عليه في البدء.

830
00:29:45,216 --> 00:29:46,985
‫"يتمايل"

831
00:29:48,186 --> 00:29:50,054
{\an8}‫- يتحكم به جيداً.
‫- إنه بارع.

832
00:29:51,890 --> 00:29:54,359
‫- هل تركب الأمواج أيضاً؟
‫- هذا أصعب مما تظنون.

833
00:29:54,425 --> 00:29:55,627
{\an8}‫لم أركب الأمواج قط.

834
00:29:55,693 --> 00:29:56,795
‫نحن...

835
00:29:56,861 --> 00:29:59,597
{\an8}‫- يا إلهي! هذه مهارة مذهلة.
‫- بحق السماء!

836
00:29:59,664 --> 00:30:01,065
‫لا أظن أنه بوسعنا التغلب عليه في هذا.

837
00:30:01,132 --> 00:30:02,600
{\an8}‫- لا يمكننا ذلك.
‫- سيهزمنا جميعنا.

838
00:30:02,667 --> 00:30:04,969
{\an8}‫- لسنا ببراعته.
‫- لسنا كذلك.

839
00:30:05,036 --> 00:30:06,404
{\an8}‫- لا يمكننا التغلب عليه.
‫- صحيح.

840
00:30:06,738 --> 00:30:08,439
{\an8}‫- لم لا تجرب يا "كيونغ هون"؟
‫- "كيونغ هون".

841
00:30:08,506 --> 00:30:10,275
{\an8}‫- حاول منافسته.
‫- أعطنا لوحاً آخر رجاءً.

842
00:30:10,341 --> 00:30:12,076
‫- مرّ وقت طويل...
‫- كم يمكنهما البقاء عليه؟

843
00:30:12,143 --> 00:30:13,478
‫- لنرى كم يمكنهما البقاء عليه؟
‫- نعم.

844
00:30:13,545 --> 00:30:15,780
‫- مهلاً، دعوني أتعلم هذا.
‫- ابدآ في الوقت نفسه.

845
00:30:16,681 --> 00:30:17,982
‫- في الوقت نفسه.
‫- حسناً.

846
00:30:18,049 --> 00:30:19,584
{\an8}‫- إنه بارع أيضاً.
‫- نعم.

847
00:30:19,651 --> 00:30:21,753
‫- هل تركب لوح التزلج؟
‫- لا، لا أفعل.

848
00:30:22,253 --> 00:30:25,456
{\an8}‫- كيف يعقل أنك بارع إذاً؟
‫- أنا بارع في التوازن فحسب.

849
00:30:26,224 --> 00:30:27,425
‫قد يفوز "كيونغ هون" بهذا المعدل.

850
00:30:27,492 --> 00:30:29,727
{\an8}‫- توخ الحذر لئلا تتأذى.
‫- بما أنهما سيلعبان جولة واحدة فقط،

851
00:30:29,794 --> 00:30:30,695
{\an8}‫- لدينا فرصة.
‫- ابدآ.

852
00:30:30,762 --> 00:30:32,564
{\an8}‫- انتباه.
‫- هل أنت بخير؟

853
00:30:32,630 --> 00:30:34,566
{\an8}‫- أمسك بـ"كيونغ هون" فقط.
‫- يمكنني الاستمرار هكذا.

854
00:30:34,632 --> 00:30:35,967
‫- إن وقعت، فستخسر.
‫- هل أنت موافق؟

855
00:30:36,034 --> 00:30:36,868
‫مهلاً.

856
00:30:36,935 --> 00:30:38,269
‫- استعد.
‫- تعال إلى الوسط رجاءً.

857
00:30:38,336 --> 00:30:40,104
‫اتركا يديهما حين أعد إلى 3.

858
00:30:40,438 --> 00:30:41,706
‫- 1.
‫- مهلاً.

859
00:30:41,873 --> 00:30:43,775
{\an8}‫- 1، 2.
‫- أنا بخير الآن.

860
00:30:45,210 --> 00:30:46,211
{\an8}‫ابدآ.

861
00:30:46,945 --> 00:30:49,113
‫- يقف "دو هيون" بلا حراك.
‫- هيا بنا.

862
00:30:49,180 --> 00:30:50,582
‫- هيا بنا.
‫- لا نعرف هذا بعد.

863
00:30:50,648 --> 00:30:52,250
‫- يمكنك أن تنجح.
‫- "كيونغ هون" بارع أيضاً.

864
00:30:52,317 --> 00:30:53,985
‫يمكنك أن تنجح.

865
00:30:54,052 --> 00:30:55,620
‫- "كيونغ هون".
‫- حسناً، تكاد تنجح.

866
00:30:55,687 --> 00:30:57,422
‫- يلعب "دو هيون" به.
‫- تكاد تنجح.

867
00:30:57,488 --> 00:30:58,489
‫- يا إلهي!
‫- تكاد تنجح.

868
00:30:58,556 --> 00:31:01,192
‫- لا تعرف ماذا سيحصل.
‫- "كيونغ هون"، تقوم بعمل رائع.

869
00:31:01,426 --> 00:31:03,595
{\an8}‫أحسنت يا "كيونغ هون"، تقوم بعمل رائع.

870
00:31:03,661 --> 00:31:06,030
‫- يشير بأصابعه.
‫- تقوم بعمل رائع.

871
00:31:06,464 --> 00:31:07,532
‫ثمة جولة واحدة فقط.

872
00:31:07,932 --> 00:31:09,167
‫تبلي حسناً.

873
00:31:09,367 --> 00:31:10,635
‫يا إلهي! اصمد.

874
00:31:13,037 --> 00:31:14,272
‫"تباً"

875
00:31:15,139 --> 00:31:16,741
{\an8}‫لا يستطيع أحد التغلب عليه في هذا.

876
00:31:16,808 --> 00:31:18,309
{\an8}‫"جانغ هون"، أنت التالي فوراً.

877
00:31:18,376 --> 00:31:19,611
{\an8}‫جرب تقديم أداء مضحك.

878
00:31:19,677 --> 00:31:21,346
{\an8}‫- لا يستطيع.
‫- يجب أن نأكل شيئاً ما هنا.

879
00:31:21,412 --> 00:31:22,247
{\an8}‫حسناً.

880
00:31:22,313 --> 00:31:23,982
{\an8}‫- تحتاج إلى التوازن.
‫- مثل طبق غيمباب؟

881
00:31:24,415 --> 00:31:26,117
{\an8}‫"سون غيون"، الآن...

882
00:31:27,018 --> 00:31:29,020
{\an8}‫"فاز (دو هيون) بسهولة!"

883
00:31:29,220 --> 00:31:31,456
{\an8}‫- كان هذا مذهلاً.
‫- لا نخسر عادةً.

884
00:31:31,656 --> 00:31:33,625
{\an8}‫تهانيّ على قبولكم.

885
00:31:33,691 --> 00:31:35,460
{\an8}‫"أهلاً بـ(دو هيون) و(هيون وو)"

886
00:31:35,660 --> 00:31:37,562
{\an8}‫أهلاً بكما في مدرستنا.

887
00:31:37,629 --> 00:31:39,097
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

888
00:31:39,163 --> 00:31:40,832
{\an8}‫"خمنوا من أنا"

889
00:31:41,199 --> 00:31:43,401
{\an8}‫من الآن فصاعداً، قد نعاملكما بفظاظة،

890
00:31:43,468 --> 00:31:44,602
{\an8}‫لذا لا تشعرا بالاستياء.

891
00:31:45,503 --> 00:31:46,871
{\an8}‫لا تكن حساساً.

892
00:31:46,938 --> 00:31:48,072
{\an8}‫لا تضمّ قبضتيك.

893
00:31:48,273 --> 00:31:49,140
{\an8}‫ابتسم.

894
00:31:50,008 --> 00:31:51,042
{\an8}‫قبل وقت طويل، "واي بي"...

895
00:31:51,509 --> 00:31:52,877
{\an8}‫"تفوق عليهم ذكاءً عبر تجاهلهم!"

896
00:31:52,944 --> 00:31:55,380
{\an8}‫كانت "واي بي" قبل وقت طويل،
‫لكنها أصبحت "أو بي" الآن؟

897
00:31:55,446 --> 00:31:56,281
{\an8}‫"الكريم"

898
00:31:56,347 --> 00:31:57,649
{\an8}‫لأنها كانت "واي بي" قبل وقت طويل.

899
00:31:58,516 --> 00:32:00,852
{\an8}‫قبل وقت طويل، حضرت "واي بي" حدثاً
‫في مقاطعة "غانغوون".

900
00:32:01,452 --> 00:32:03,788
{\an8}‫لكنه ألغي فجأةً.

901
00:32:04,122 --> 00:32:05,523
{\an8}‫لم هذا برأيك؟

902
00:32:05,823 --> 00:32:06,824
{\an8}‫لأنها أمطرت كثيراً.

903
00:32:07,692 --> 00:32:09,694
{\an8}‫- اقتربت من الإجابة.
‫- الثلج هناك أكثر من المطر.

904
00:32:10,161 --> 00:32:11,896
{\an8}‫- الثلج.
‫- بما أنها مقاطعة "غانغوون".

905
00:32:11,963 --> 00:32:13,965
{\an8}‫- في مقاطعة "غانغوون"...
‫- سمعت أن البعوض في "تشيولوون"

906
00:32:14,032 --> 00:32:16,668
{\an8}‫قد تلدغ حتى من فوق الحذاء العسكري.

907
00:32:16,734 --> 00:32:19,771
{\an8}‫فهمت، حتى لو أمطرت أو أثلجت،

908
00:32:19,837 --> 00:32:23,808
{\an8}‫عادةً ما تقدم "واي بي" عرضاً
‫لتفي بوعدها الذي قطعته على المعجبين.

909
00:32:23,875 --> 00:32:25,410
{\an8}‫- لكن في ذلك اليوم...
‫- ها أنت ذا.

910
00:32:26,044 --> 00:32:29,314
{\an8}‫كانت قطع البرد كبيرة جداً
‫وقد شهدنا هذا مرتين

911
00:32:29,747 --> 00:32:33,885
{\an8}‫في تاريخ "كوريا"، وكانت تتساقط بقوة،
‫كأنها أحجار.

912
00:32:34,319 --> 00:32:36,854
{\an8}‫لذا أرادوا ألا يُصاب المشاهدون بالبرد.

913
00:32:36,921 --> 00:32:38,623
{\an8}‫- لم يحتملوا ذلك.
‫- صحيح.

914
00:32:38,690 --> 00:32:40,325
{\an8}‫لذا لم يكن بوسعهم شيء سوى إلغاء الحفل.

915
00:32:40,725 --> 00:32:42,160
{\an8}‫- حقاً؟
‫- قريب من الإجابة.

916
00:32:42,527 --> 00:32:45,363
{\an8}‫عرفتها، ظهر خنزير بري.

917
00:32:46,297 --> 00:32:47,932
{\an8}‫"انتظرت هذه اللحظة يا فتى"

918
00:32:47,999 --> 00:32:49,734
{\an8}‫- كنت تنتظر...
‫- هذا ممكن بالتأكيد

919
00:32:49,801 --> 00:32:51,536
{\an8}‫- بما أنها مقاطعة "غانغوون".
‫- ...هذه اللحظة.

920
00:32:51,602 --> 00:32:52,770
{\an8}‫كنت تنتظر هذا، صحيح؟

921
00:32:53,838 --> 00:32:56,841
{\an8}‫يفترض بك أن تضربه بمطرقة حقيقية
‫بدل ادعاء ذلك.

922
00:32:56,908 --> 00:32:59,110
{\an8}‫- بالطبع.
‫- تم إلغاؤه.

923
00:32:59,177 --> 00:33:02,814
{\an8}‫دعوني أعطيكم تلميحاً، تفقدنا الصوت

924
00:33:03,081 --> 00:33:04,282
{\an8}‫خلال التدريبات.

925
00:33:05,016 --> 00:33:06,651
{\an8}‫فيما كنا ننتظر لتقديم الأداء الحقيقي،

926
00:33:06,718 --> 00:33:09,988
{\an8}‫خرجنا لتناول بعض الطعام وعدنا.

927
00:33:10,054 --> 00:33:10,955
{\an8}‫"انتهت التحضيرات"

928
00:33:11,022 --> 00:33:12,857
{\an8}‫- عندئذ أُلغي.
‫- بعد التمارين؟

929
00:33:12,924 --> 00:33:14,392
‫- ما كان السبب؟
‫- ربما كانت الرياح.

930
00:33:14,525 --> 00:33:17,061
{\an8}‫تكلمنا عن المطر أو الثلج.

931
00:33:17,595 --> 00:33:18,896
{\an8}‫لكن ماذا عن الرياح؟

932
00:33:19,831 --> 00:33:21,699
{\an8}‫كانت الرياح الأقوى في تاريخنا.

933
00:33:22,000 --> 00:33:23,935
‫عصفت الرياح بالمسرح بعيداً.

934
00:33:24,002 --> 00:33:25,103
‫مثل الإعصار العنيف "ميمي".

935
00:33:25,703 --> 00:33:28,840
{\an8}‫مثلاً، اختفى المسرح بأكمله عند عودتكم.

936
00:33:28,906 --> 00:33:30,308
{\an8}‫"هو دونغ"، أصبت.

937
00:33:30,375 --> 00:33:32,243
{\an8}‫"أصاب (هو دونغ)!"

938
00:33:32,310 --> 00:33:33,678
{\an8}‫هل قلت الجواب الصحيح باكراً؟

939
00:33:33,745 --> 00:33:35,213
{\an8}‫- قلته باكراً.
‫- أنا آسف.

940
00:33:36,247 --> 00:33:38,416
{\an8}‫- أنت أخرق.
‫- كان باكراً جداً.

941
00:33:38,483 --> 00:33:40,651
{\an8}‫- كنت أخرق، صحيح؟
‫- نعم.

942
00:33:40,718 --> 00:33:43,054
{\an8}‫- لم أكن أعرف أنه صحيح.
‫- ولا أنا أيضاً.

943
00:33:43,121 --> 00:33:45,490
{\an8}‫لو كنت أعرف، لما قلت شيئاً، لكنني لم أعرف.

944
00:33:45,556 --> 00:33:47,658
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- ماذا حصل بالتحديد؟

945
00:33:47,725 --> 00:33:50,328
{\an8}‫أذكر أنه كان عند ضفة النهر

946
00:33:50,395 --> 00:33:51,662
{\an8}‫في "إنجي"، في مقاطعة "غانغوون".

947
00:33:52,096 --> 00:33:55,566
{\an8}‫- وصل إعصار إلى هناك.
‫- يا إلهي!

948
00:33:55,633 --> 00:33:57,935
{\an8}‫لاحظت أن الرياح كانت قوية خلال التدريبات،

949
00:33:58,002 --> 00:33:59,737
{\an8}‫لكن حين عدنا بعد تناول الطعام، تساءلنا...

950
00:33:59,804 --> 00:34:01,539
{\an8}‫"ماذا حصل؟ إنه المكان الصحيح بالتأكيد."

951
00:34:01,606 --> 00:34:02,740
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- "أنا واثق

952
00:34:02,807 --> 00:34:04,942
{\an8}‫من أنه المكان الصحيح، هذا غريب.

953
00:34:05,009 --> 00:34:07,078
{\an8}‫هل أخطأنا؟" لذا بحثنا عن المسرح.

954
00:34:07,145 --> 00:34:08,479
{\an8}‫ثم تلقيت اتصالاً

955
00:34:08,713 --> 00:34:10,048
{\an8}‫- من فريق العمل؟
‫- من فريق العمل.

956
00:34:10,314 --> 00:34:13,384
{\an8}‫قالوا، "نحن آسفون،
‫لكن المسرح طار بسبب الرياح،

957
00:34:13,751 --> 00:34:15,286
{\an8}‫لذا أُلغي الحفل، لا يمكنكم تقديم العرض."

958
00:34:15,353 --> 00:34:16,888
{\an8}‫- بحق السماء!
‫- "عودوا إلى دياركم رجاءً."

959
00:34:17,255 --> 00:34:18,990
‫كان ذلك أشبه بالرسوم المتحركة.

960
00:34:19,290 --> 00:34:21,459
{\an8}‫طار كله في لحظة، كان المسرح صغيراً جداً.

961
00:34:21,726 --> 00:34:24,495
{\an8}‫أزعجني ذلك، لكنني لم أعرف بأنه سيطير.

962
00:34:24,629 --> 00:34:27,131
{\an8}‫ما كان ليحصل لو أن الرياح هبت
‫وأنتم على المسرح؟

963
00:34:27,565 --> 00:34:29,534
{\an8}‫لهذا قلنا،

964
00:34:29,600 --> 00:34:30,968
{\an8}‫إنه علينا أن نكون شاكرين.

965
00:34:31,035 --> 00:34:34,472
{\an8}‫لو حصل هذا أثناء أدائنا

966
00:34:34,906 --> 00:34:36,307
{\an8}‫على المسرح،

967
00:34:37,074 --> 00:34:39,243
{\an8}‫- لمات أحدهم.
‫- كان هذا وشيكاً.

968
00:34:39,310 --> 00:34:40,711
{\an8}‫- شكراً للرب.
‫- فعلاً، شكراً للرب!

969
00:34:40,778 --> 00:34:42,480
{\an8}‫- لا بد أنه كان هناك زوبعة.
‫- صحيح.

970
00:34:42,547 --> 00:34:44,382
{\an8}‫لم تذهب "واي بي" إلى مقاطعة "غانغوون" فقط

971
00:34:44,449 --> 00:34:46,651
{\an8}‫بل إلى أماكن كثيرة لأخرى لتقدم عروضاً.

972
00:34:47,018 --> 00:34:48,453
{\an8}‫هل اختبرتم أموراً سخيفة؟

973
00:34:48,920 --> 00:34:50,755
{\an8}‫- اختبرت الكثير منها.
‫- ماذا لديك أيضاً؟

974
00:34:51,022 --> 00:34:52,490
‫ذهبنا إلى حدث

975
00:34:52,857 --> 00:34:55,526
{\an8}‫وأردنا تفقد الصوت،
‫لكن لم يكن هناك طبول على المسرح.

976
00:34:55,593 --> 00:34:57,295
{\an8}‫- ماذا فعلتم إذاً؟
‫- لا بد أن أحدهم سرقها.

977
00:34:57,361 --> 00:35:00,665
{\an8}‫سألنا الفريق عن مكان الطبول.

978
00:35:01,099 --> 00:35:03,201
{\an8}‫- اعتقدوا أنكم أحضرتموها.
‫- نعم.

979
00:35:04,502 --> 00:35:06,370
{\an8}‫لا ننقل الطبول، بل نستأجرها

980
00:35:06,437 --> 00:35:08,139
{\an8}‫- لأنها كبيرة.
‫- يحصل هذا أحياناً.

981
00:35:08,406 --> 00:35:10,775
{\an8}‫كنا قد طلبنا منهم استئجارها،

982
00:35:11,075 --> 00:35:12,243
{\an8}‫لكن لم يكن هناك طبول.

983
00:35:13,010 --> 00:35:16,080
{\an8}‫سألنا في كل مكان،
‫لكن لم يكن هناك طبول متوفرة.

984
00:35:16,147 --> 00:35:18,249
{\an8}‫- ماذا سنفعل إذاً؟
‫- كان عليكم أن تعزفوا على الطبلة.

985
00:35:18,316 --> 00:35:19,617
{\an8}‫لذا ذهبنا إلى ملهى قريب.

986
00:35:19,684 --> 00:35:21,185
‫لا بد أن الطبول في الملاهي جيدة.

987
00:35:21,619 --> 00:35:23,321
{\an8}‫- ليست كذلك.
‫- لا؟

988
00:35:23,387 --> 00:35:25,756
{\an8}‫- ذهبنا إلى ملهى...
‫- إنها جيدة ورائحتها كالفواكه أيضاً.

989
00:35:26,390 --> 00:35:30,027
{\an8}‫استعرناها وحاولنا أن نعزف عليها.

990
00:35:30,094 --> 00:35:31,529
‫لكن الصوت لم يكن جيداً على الإطلاق.

991
00:35:31,596 --> 00:35:33,764
{\an8}‫لذا استعملنا الموسيقى المسجلة.

992
00:35:33,998 --> 00:35:36,134
{\an8}‫- وجعلنا أيدينا تتزامن معها.
‫- تزامن الأيدي.

993
00:35:36,267 --> 00:35:39,403
{\an8}‫كان العرض بأكمله تزامناً للأيدي،
‫وكنت أنا الوحيد الذي غنى مباشرةً.

994
00:35:39,470 --> 00:35:41,606
{\an8}‫- كانت هذه القصة إذاً.
‫- اختبرت هذا أيضاً.

995
00:35:41,672 --> 00:35:43,975
{\an8}‫كنا قد اعتلينا المسرح،
‫لكنهم قالوا إنه ما من طبول.

996
00:35:44,041 --> 00:35:47,145
‫لذا ضرب عازف الطبول العصي
‫بعضها ببعض في الخلف.

997
00:35:47,211 --> 00:35:48,146
{\an8}‫"طريقة جديدة لعزف الطبول"

998
00:35:48,212 --> 00:35:49,447
{\an8}‫- حقاً؟
‫- قلت له،

999
00:35:49,514 --> 00:35:52,316
{\an8}‫"كن لطيفاً وأخبرهم
‫بأننا لن نقدم العرض هكذا."

1000
00:35:52,383 --> 00:35:54,152
{\an8}‫فقال: "لا يهم، لنفعل هذا فحسب."

1001
00:35:54,218 --> 00:35:55,052
{\an8}‫"لم يهتم"

1002
00:35:55,586 --> 00:35:57,021
‫تصالح مع الواقع.

1003
00:35:57,088 --> 00:35:59,123
‫- لذا استعملنا الموسيقى المسجلة أيضاً.
‫- أجرى تسوية.

1004
00:35:59,423 --> 00:36:01,159
‫بما أنني لست مغنياً،

1005
00:36:01,292 --> 00:36:04,462
{\an8}‫لا يمكنني تصور شعوركم

1006
00:36:04,695 --> 00:36:07,265
{\an8}‫حين يتجاوب الكثير من الناس معكم
‫ويهتفون لكم،

1007
00:36:07,331 --> 00:36:08,766
{\an8}‫ويغنون معكم.

1008
00:36:09,200 --> 00:36:11,402
{\an8}‫كيف تشعر حين تؤدي على المسرح؟

1009
00:36:11,802 --> 00:36:13,471
‫أظن أننا نقدم الموسيقى لهذا السبب.

1010
00:36:13,905 --> 00:36:15,907
‫لتحدي أنفسنا،

1011
00:36:15,973 --> 00:36:18,976
{\an8}‫جربنا أشياء مختلفة كثيرة
‫خلال حياتنا المهنية.

1012
00:36:19,443 --> 00:36:20,278
{\an8}‫لا يهم

1013
00:36:20,344 --> 00:36:22,213
‫مدى شعبية الفريق الذي أدّى قبلنا،

1014
00:36:22,280 --> 00:36:23,881
‫فقد رحل الناس عندما حان دورنا.

1015
00:36:24,582 --> 00:36:26,250
‫ذات مرة،

1016
00:36:26,717 --> 00:36:28,486
{\an8}‫قدمنا عرضاً أمام شخصين

1017
00:36:30,121 --> 00:36:31,856
{\an8}‫طوال 50 دقيقة تقريباً.

1018
00:36:32,089 --> 00:36:35,426
{\an8}‫مررنا بتجارب عديدة مماثلة.

1019
00:36:35,493 --> 00:36:38,062
{\an8}‫وحين عدنا إلى "كوريا"،
‫قدمنا عرضاً أمام جمهور كبير.

1020
00:36:38,129 --> 00:36:40,031
{\an8}‫وكلما فعلنا هذا بشكل متكرر،

1021
00:36:40,364 --> 00:36:42,266
{\an8}‫لم نعد نهتم لهذه الأمور.

1022
00:36:42,600 --> 00:36:44,835
{\an8}‫أظن أننا تعلمنا كيف نمرح

1023
00:36:44,902 --> 00:36:47,705
{\an8}‫حتى لو كان الجمهور صغيراً.

1024
00:36:47,972 --> 00:36:50,675
{\an8}‫هل بقي الشخصان حتى النهاية وهتفوا لكم؟

1025
00:36:50,741 --> 00:36:52,476
{\an8}‫- هل فعلا؟
‫- ما زالا من معجبينا.

1026
00:36:52,944 --> 00:36:56,614
{\an8}‫إن كان هناك عدد قليل من الناس أمام المسرح،

1027
00:36:56,847 --> 00:36:59,550
{\an8}‫فهم لا يغادرون
‫لأنهم يشعرون بالأسف على الفرقة.

1028
00:37:00,518 --> 00:37:01,652
‫"بالضبط!"

1029
00:37:01,719 --> 00:37:02,753
‫- ليتحلوا بالأخلاق.
‫- يا إلهي!

1030
00:37:02,820 --> 00:37:04,422
{\an8}‫- إن فاتكم توقيت المغادرة.
‫- هناك

1031
00:37:04,488 --> 00:37:05,723
{\an8}‫بعض الأشخاص اللطيفين هكذا.

1032
00:37:05,790 --> 00:37:07,325
{\an8}‫في حالتي،

1033
00:37:07,391 --> 00:37:08,593
‫كنت أؤدي على المسرح،

1034
00:37:08,826 --> 00:37:10,595
{\an8}‫وكان هناك شخصان أمامنا فقط.

1035
00:37:10,661 --> 00:37:12,330
{\an8}‫كنت ممتناً جداً لهما.

1036
00:37:12,396 --> 00:37:13,965
{\an8}‫لذا حين كنت أقدم العرض،

1037
00:37:14,031 --> 00:37:16,133
{\an8}‫قلت "شكراً."

1038
00:37:16,200 --> 00:37:18,336
{\an8}‫لكن بعد فترة، أظن أنهما شعرا بالملل.

1039
00:37:18,402 --> 00:37:20,071
{\an8}‫كانا ينظران إلى ساعتيهما.

1040
00:37:20,137 --> 00:37:22,340
{\an8}‫لذا قلت، "يمكنكما المغادرة إن أردتما.

1041
00:37:22,440 --> 00:37:24,375
{\an8}‫لا بأس، لن نشعر بالإساءة."

1042
00:37:24,442 --> 00:37:26,344
{\an8}‫- لكنهما لم يغادرا.
‫- فوّتا التوقيت الصحيح.

1043
00:37:26,410 --> 00:37:28,613
{\an8}‫- صحيح، شعرا بالأسف تجاهنا ولم يغادرا.
‫- كانا لطيفين جداً.

1044
00:37:28,679 --> 00:37:29,714
{\an8}‫كانا جمهوراً لطيفاً.

1045
00:37:29,780 --> 00:37:31,115
{\an8}‫اختبرنا شيئاً مشابهاً.

1046
00:37:31,182 --> 00:37:33,918
{\an8}‫كنا نقدم عرضاً في "دايغو"،
‫وكان هناك عدد قليل من الناس.

1047
00:37:33,985 --> 00:37:36,287
{\an8}‫كان هناك حوالى 700 مقعد،
‫لكن حضر حوالى 20 أو 30 شخصاً فقط.

1048
00:37:36,887 --> 00:37:39,924
{\an8}‫لكننا بذلنا جهدنا للقيام بعمل جيد،

1049
00:37:40,057 --> 00:37:42,193
{\an8}‫- فبدأ الجمهور يبكي.
‫- لماذا؟

1050
00:37:42,260 --> 00:37:44,262
{\an8}‫بكى أحد الأشخاص
‫لأنهم شعروا بالشفقة تجاهنا.

1051
00:37:44,328 --> 00:37:46,397
{\an8}‫"كان الأداء سيئاً جداً
‫لدرجة أنهم بكوا رغماً عنهم"

1052
00:37:46,464 --> 00:37:47,898
{\an8}‫رغم أنه كان هناك بضعة أشخاص فحسب،

1053
00:37:47,965 --> 00:37:50,401
{\an8}‫فقد بذلنا كل ما بوسعنا على المسرح
‫بما في ذلك ضرب الرأس.

1054
00:37:50,468 --> 00:37:53,037
{\an8}‫تصببنا عرقاً وصرخنا، "هل أنتم مستعدون؟"

1055
00:37:53,537 --> 00:37:55,006
{\an8}‫كأننا في ستاد.

1056
00:37:55,072 --> 00:37:57,575
{\an8}‫لكن عندما بدأت إحداهن بالبكاء،
‫بدأت التي بجوارها تبكي أيضاً.

1057
00:37:57,642 --> 00:37:59,543
{\an8}‫- إنهما لطيفتان جداً.
‫- وكذلك فعلت التي بجوارهما.

1058
00:37:59,610 --> 00:38:00,911
{\an8}‫سألتهن عن سبب بكائهن.

1059
00:38:00,978 --> 00:38:02,480
{\an8}‫فقلن إنهن شعرنا بالأسف تجاهنا.

1060
00:38:02,546 --> 00:38:04,081
{\an8}‫لأن عدداً قليلاً من الناس أتوا لمشاهدتنا.

1061
00:38:04,148 --> 00:38:05,549
{\an8}‫في أي عام كان هذا؟

1062
00:38:05,616 --> 00:38:07,318
‫- العام 1997 تقريباً.
‫- أنت...

1063
00:38:07,385 --> 00:38:08,953
{\an8}‫الجمهور مهم.

1064
00:38:09,020 --> 00:38:11,389
{\an8}‫تعرفون كم أن الجمهور مهم،

1065
00:38:11,455 --> 00:38:13,424
{\an8}‫لكنني سمعت أن واحداً من الجمهور وبخكم.

1066
00:38:13,491 --> 00:38:15,426
‫أحب "سان آي كانغ" كثيراً.

1067
00:38:15,493 --> 00:38:16,627
‫أقدّره.

1068
00:38:17,194 --> 00:38:19,130
‫شاهدت أداء "سان آي" ذات مرة

1069
00:38:19,363 --> 00:38:20,765
‫وكان يتكلم بشكل عادي مع الجمهور.

1070
00:38:21,499 --> 00:38:23,534
{\an8}‫- لم يسبق أن رأيت هذا.
‫- ماذا قال؟

1071
00:38:23,601 --> 00:38:24,902
{\an8}‫إنه من "بوسان".

1072
00:38:25,369 --> 00:38:26,470
‫"هل أنتم مستعدون؟

1073
00:38:27,038 --> 00:38:28,306
{\an8}‫هل نبدأ؟

1074
00:38:28,839 --> 00:38:30,207
{\an8}‫هل تناولتم الموز؟"

1075
00:38:30,608 --> 00:38:32,043
‫إحدى أغانيه تدعى "الموز الأصفر".

1076
00:38:32,443 --> 00:38:33,277
‫كان يتكلم بشكل عادي.

1077
00:38:33,344 --> 00:38:34,578
{\an8}‫ثم بدأوا يرمون الموز.

1078
00:38:34,645 --> 00:38:35,880
{\an8}‫هل رموا الموز؟

1079
00:38:36,947 --> 00:38:37,948
{\an8}‫بدا هذا رائعاً جداً.

1080
00:38:38,649 --> 00:38:40,151
{\an8}‫لذا قررت أن أفعل هذا ذات مرة بالتأكيد.

1081
00:38:40,217 --> 00:38:42,353
{\an8}‫أردت أن تتواصل مع الجمهور
‫وتتكلم معهم بشكل عادي.

1082
00:38:42,420 --> 00:38:44,221
{\an8}‫بعد وقت قصير على انطلاقتي.

1083
00:38:44,288 --> 00:38:46,891
{\an8}‫حاولت أن أفعل هذا بشكل غريب على المسرح
‫في مهرجان الجامعة.

1084
00:38:47,491 --> 00:38:48,726
‫"كيف...كيف حالكم اليوم؟

1085
00:38:49,627 --> 00:38:50,828
‫حسناً...هل يروق لكم هذا؟

1086
00:38:51,228 --> 00:38:53,364
{\an8}‫- هل...نمضي وقتاً ممتعاً؟"
‫- هذا غريب.

1087
00:38:53,431 --> 00:38:55,099
{\an8}‫نعم، قلت إنه غريب قليلاً،

1088
00:38:55,166 --> 00:38:56,967
{\an8}‫فقال واحد من الحضور:

1089
00:38:57,401 --> 00:38:58,703
{\an8}‫"كف عن التكلم معنا بشكل غير رسمي."

1090
00:38:59,470 --> 00:39:01,372
{\an8}‫"يا إلهي!"

1091
00:39:01,439 --> 00:39:02,473
{\an8}‫هذا مضحك.

1092
00:39:03,107 --> 00:39:04,308
{\an8}‫"كف عن التكلم بشكل غير رسمي."

1093
00:39:05,076 --> 00:39:06,110
‫أثّر بك هذا، أليس كذلك؟

1094
00:39:06,644 --> 00:39:08,813
‫شعرت بأن قلبي تقلّص فجأةً

1095
00:39:08,879 --> 00:39:11,048
‫- هكذا.
‫- بدأت تشعر بالغرابة.

1096
00:39:11,115 --> 00:39:12,450
{\an8}‫كان عليك أن تجيبه بجرأة.

1097
00:39:12,516 --> 00:39:15,986
{\an8}‫أظن أنه لم يعرف
‫إن كان يجب أن يهاجمه أو يستسلم.

1098
00:39:16,053 --> 00:39:17,955
‫كنت مذعوراً وخائفاً هكذا.

1099
00:39:18,356 --> 00:39:19,423
‫فسألته:

1100
00:39:20,257 --> 00:39:21,525
{\an8}‫"كم عمرك؟"

1101
00:39:23,194 --> 00:39:24,261
{\an8}‫يا إلهي!

1102
00:39:24,328 --> 00:39:26,030
{\an8}‫- على المسرح؟
‫- "كم عمرك؟"

1103
00:39:26,564 --> 00:39:27,898
{\an8}‫كان أكبر مني سناً، في الـ29،

1104
00:39:27,965 --> 00:39:30,067
{\an8}‫وأنا كنت في الـ27 حينئذ.

1105
00:39:30,134 --> 00:39:31,402
{\an8}‫لذا قلت، "أنا آسف جداً."

1106
00:39:31,469 --> 00:39:33,804
{\an8}‫وتكلمت بشكل رسمي بعد ذلك.

1107
00:39:33,871 --> 00:39:35,406
{\an8}‫هل اضطررت إلى التخلي عن روح الروك؟

1108
00:39:35,473 --> 00:39:36,674
{\an8}‫كان هناك أغان كثيرة لأغنيها.

1109
00:39:36,741 --> 00:39:38,776
{\an8}‫- كان ذلك صعباً جداً.
‫- اختبرت شيئاً مماثلاً.

1110
00:39:38,843 --> 00:39:40,244
‫الفريق الذي كان قبلنا

1111
00:39:40,444 --> 00:39:42,613
‫تكلموا بشكل غير رسمي وشتموا،

1112
00:39:42,680 --> 00:39:45,282
{\an8}‫وحتى أنهم بصقوا في الهواء.

1113
00:39:45,349 --> 00:39:46,784
{\an8}‫وبدا ذلك رائعاً جداً،

1114
00:39:46,851 --> 00:39:49,053
{\an8}‫لأنني كنت يافعاً في السن
‫كنت قد أنشأت فرقتي للتو.

1115
00:39:49,120 --> 00:39:53,124
{\an8}‫لذا حاولت أن أبصق على المسرح هكذا.

1116
00:39:53,624 --> 00:39:56,327
{\an8}‫حين يفعل مغنو الروك هذا،
‫يبصقون في الهواء أو في أي مكان

1117
00:39:56,394 --> 00:39:58,929
{\an8}‫- ويدعون أنهم لا يبالون.
‫- حتى حين يشربون الجعة.

1118
00:39:58,996 --> 00:40:00,364
{\an8}‫لكنني استعددت كثيراً مسبقاً،

1119
00:40:01,399 --> 00:40:02,767
{\an8}‫وبصقت هكذا.

1120
00:40:02,833 --> 00:40:05,336
{\an8}‫- بصقت مباشرةً.
‫- نعم، هكذا.

1121
00:40:05,403 --> 00:40:07,071
{\an8}‫لذا تفاجأ الجمهور الذي أمامنا.

1122
00:40:07,138 --> 00:40:07,972
{\an8}‫"ماذا يفعل؟"

1123
00:40:08,038 --> 00:40:10,441
{\an8}‫"ما خطبه؟" بدوا كأنهم يقولون لي هذا.

1124
00:40:10,508 --> 00:40:12,676
{\an8}‫لذا قبل أن أدرك، قلت: "أنا آسف جداً."

1125
00:40:12,743 --> 00:40:14,345
{\an8}‫"حادثة منذ أن كان هاوياً"

1126
00:40:14,412 --> 00:40:15,813
{\an8}‫اعتذرت للجمهور.

1127
00:40:16,247 --> 00:40:17,448
‫السؤال التالي رجاءً.

1128
00:40:18,783 --> 00:40:21,185
{\an8}‫تعرفون أنني ذهبت إلى مكان
‫لم تذهبوا إليه قط

1129
00:40:21,252 --> 00:40:22,853
{\an8}‫- مرتين، صحيح؟
‫- صحيح.

1130
00:40:22,920 --> 00:40:24,989
{\an8}‫حصل هذا حين كنا في "بيونغيانغ".

1131
00:40:25,389 --> 00:40:27,124
{\an8}‫من بين ما سمعناه هناك،

1132
00:40:27,525 --> 00:40:30,294
{\an8}‫كان هذا الأكثر إثارةً للإعجاب.

1133
00:40:30,361 --> 00:40:31,328
{\an8}‫ما هو يا ترى؟

1134
00:40:31,829 --> 00:40:33,898
{\an8}‫أيعقل أن يكون شيئاً
‫مثل "الصديق القائد" لـ"إيرين"؟

1135
00:40:33,964 --> 00:40:36,667
{\an8}‫أظن أنهم أطلقوا اسماً مختلفاً
‫على فرقة "دو هيون يون".

1136
00:40:36,734 --> 00:40:38,302
{\an8}‫أظن أنهم لم يستعملوا كلمة "فرقة".

1137
00:40:38,369 --> 00:40:40,070
‫- فرقة...
‫- هل قالوا إنكم "أكدان" بدلاً من ذلك؟

1138
00:40:40,304 --> 00:40:41,539
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "أكدان"؟

1139
00:40:41,839 --> 00:40:43,507
{\an8}‫- "أكدان دو هيون يون"؟
‫- أهذا صحيح؟

1140
00:40:43,574 --> 00:40:45,810
{\an8}‫رغم أنه ليس الجواب الصحيح،
‫فقد نادونا هكذا بالفعل.

1141
00:40:45,876 --> 00:40:47,845
{\an8}‫- نادوكم بهذه الطريقة.
‫- حقاً؟

1142
00:40:47,912 --> 00:40:49,780
{\an8}‫كم مضى على زيارتك الأولى؟

1143
00:40:49,880 --> 00:40:50,981
{\an8}‫16 عاماً.

1144
00:40:51,048 --> 00:40:51,882
{\an8}‫يا للهول!

1145
00:40:51,949 --> 00:40:53,651
{\an8}‫سمعت هذا خلال العشاء بعد عرضنا.

1146
00:40:53,717 --> 00:40:54,652
{\an8}‫"التلميح"

1147
00:40:54,718 --> 00:40:57,154
{\an8}‫لم يكن هذا الأكثر إثارةً للإعجاب،

1148
00:40:57,221 --> 00:40:59,457
{\an8}‫لكن أكثر ما سمعته أيضاً

1149
00:40:59,757 --> 00:41:00,758
{\an8}‫خلال العشاء.

1150
00:41:00,825 --> 00:41:02,493
{\an8}‫"قد يخزّ شعرك عينيك."

1151
00:41:03,327 --> 00:41:04,929
{\an8}‫- هذا خاطئ.
‫- "يخزّ".

1152
00:41:04,995 --> 00:41:07,531
{\an8}‫- هذا أكثر ما سمعه.
‫- فهمت.

1153
00:41:07,598 --> 00:41:08,866
{\an8}‫"قد يخزّ شعرك عينيك."

1154
00:41:08,933 --> 00:41:11,669
{\an8}‫"يا صديقي، هل أنت قائد موسيقي؟"

1155
00:41:12,970 --> 00:41:14,405
{\an8}‫"من الصعب أن يبقى كريماً."

1156
00:41:14,472 --> 00:41:15,506
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "دو هيون"...

1157
00:41:15,573 --> 00:41:16,907
‫- فهمت.
‫- حسناً.

1158
00:41:16,974 --> 00:41:18,709
{\an8}‫"لم تأتي باستمرار؟"

1159
00:41:21,011 --> 00:41:23,047
{\an8}‫لأنه زارهم مرتين.

1160
00:41:23,113 --> 00:41:24,048
{\an8}‫"إفساد الذكريات الرائعة"

1161
00:41:24,482 --> 00:41:26,116
{\an8}‫أنت لئيم جداً.

1162
00:41:27,284 --> 00:41:28,719
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- ذهب إلى هناك مرتين فحسب.

1163
00:41:28,786 --> 00:41:30,020
{\an8}‫هذا ما قاله المغني الأحدث منه.

1164
00:41:30,955 --> 00:41:33,090
{\an8}‫ذهبت إلى هناك لأن بلادنا طلبت ذلك.

1165
00:41:33,157 --> 00:41:34,558
{\an8}‫يا إلهي!

1166
00:41:34,625 --> 00:41:37,027
{\an8}‫كان هذا جواباً رائعاً.

1167
00:41:37,094 --> 00:41:38,562
{\an8}‫- أنا آسف.
‫- يا إلهي!

1168
00:41:38,629 --> 00:41:40,698
{\an8}‫- كيف أمكنك قول هذا؟
‫- "يا صديقي."

1169
00:41:40,764 --> 00:41:42,633
{\an8}‫- "يا صديقي."
‫- ربما لم يريدوه.

1170
00:41:43,667 --> 00:41:45,870
{\an8}‫قالوا هذا فيما كانوا يرفعون كؤوسهم.

1171
00:41:46,770 --> 00:41:48,739
{\an8}‫"إنها جرعة قنبلة"، لذا انخفض الجميع.

1172
00:41:49,640 --> 00:41:51,208
{\an8}‫"انتبهوا جميعكم."

1173
00:41:52,076 --> 00:41:53,344
{\an8}‫جرعة قنبلة؟

1174
00:41:53,410 --> 00:41:54,512
{\an8}‫"بالطبع، ليس هذا صحيحاً!"

1175
00:41:56,580 --> 00:41:57,648
{\an8}‫فيما كانوا يرفعون كؤوسهم...

1176
00:41:58,582 --> 00:41:59,750
{\an8}‫"ما النخب الذي قالوه؟"

1177
00:41:59,817 --> 00:42:01,185
{\an8}‫- "حسناً..."
‫- "روك أند رول".

1178
00:42:01,752 --> 00:42:02,987
{\an8}‫هل يقول سكان "كوريا الشمالية" هذا؟

1179
00:42:03,454 --> 00:42:04,855
{\an8}‫"ابتلعوا الكمية بأكملها."

1180
00:42:05,089 --> 00:42:06,590
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- "اشربوها بالكامل"؟

1181
00:42:06,657 --> 00:42:08,559
{\an8}‫لم يقولوا "اشربوها بالكامل".

1182
00:42:08,626 --> 00:42:11,462
{\an8}‫لذا ربما قالوا
‫"ابتلعوا كل ما يوجد في الكأس."

1183
00:42:11,862 --> 00:42:13,197
{\an8}‫اقتربت كثيراً.

1184
00:42:13,264 --> 00:42:15,799
{\an8}‫"كم من الوقت سأرقص فيما كتفاي هكذا؟"

1185
00:42:16,600 --> 00:42:17,968
{\an8}‫- كما نغني في "كوريا الجنوبية"؟
‫- نعم.

1186
00:42:18,869 --> 00:42:20,371
{\an8}‫"هل الأغنية شعبية
‫حتى في (كوريا الشمالية)؟"

1187
00:42:20,437 --> 00:42:21,605
{\an8}‫"انظروا إلى كتفي."

1188
00:42:22,039 --> 00:42:24,141
{\an8}‫"لنبتلعها دفعةً واحدة."

1189
00:42:25,242 --> 00:42:26,410
{\an8}‫"لنشرب دفعة واحدة."

1190
00:42:26,477 --> 00:42:28,145
{\an8}‫"لنبتلعها دفعة واحدة."

1191
00:42:28,646 --> 00:42:29,880
‫هذا قريب جداً.

1192
00:42:29,947 --> 00:42:31,482
{\an8}‫"لنشرب دفعة واحدة."

1193
00:42:32,182 --> 00:42:34,051
{\an8}‫- أنتم تقتربون كثيراً.
‫- أما زلت مخطئاً؟

1194
00:42:34,118 --> 00:42:35,386
{\an8}‫- "دفعة واحدة..."
‫- أعطنا تلميحاً.

1195
00:42:35,452 --> 00:42:37,254
{\an8}‫حسناً، إليكم التلميح، تتألف من 3 كلمات.

1196
00:42:37,655 --> 00:42:38,622
{\an8}‫"في دفعة واحدة."

1197
00:42:39,023 --> 00:42:39,857
{\an8}‫خطأ.

1198
00:42:39,924 --> 00:42:41,825
{\an8}‫- "في كأس واحدة."
‫- "ابتلع دفعة واحدة."

1199
00:42:42,426 --> 00:42:43,827
‫"مرة واحدة فقط."

1200
00:42:43,894 --> 00:42:45,729
‫- "في قضمة واحدة."
‫- "في مرة واحدة."

1201
00:42:46,330 --> 00:42:47,598
{\an8}‫"سأقوم بالتأكيد..."

1202
00:42:47,665 --> 00:42:49,300
{\an8}‫"أعاد تمثيل المشهد ليعطيهم تلميحاً!"

1203
00:42:49,733 --> 00:42:51,201
{\an8}‫إذاً، اشربوها فحسب.

1204
00:42:51,468 --> 00:42:52,536
{\an8}‫"في جرعة واحدة."

1205
00:42:53,437 --> 00:42:54,438
{\an8}‫صحيح.

1206
00:42:55,306 --> 00:42:56,674
{\an8}‫- في جرعة واحدة.
‫- لكن...

1207
00:42:57,041 --> 00:42:58,642
{\an8}‫- كنت سأعرف هذا.
‫- في جرعة واحدة.

1208
00:42:58,776 --> 00:43:00,144
{\an8}‫- في جرعة واحدة.
‫- في جرعة واحدة؟

1209
00:43:00,311 --> 00:43:02,780
{\an8}‫- كنت سأقول هذا.
‫- هذا هو الجواب؟

1210
00:43:02,846 --> 00:43:05,449
{\an8}‫- شربها في جرعة واحدة.
‫- هل يحبون الشرب إلى هذه الدرجة؟

1211
00:43:05,816 --> 00:43:07,551
{\an8}‫كان لها وقع جميل.

1212
00:43:07,618 --> 00:43:09,153
{\an8}‫وجب أن يكون هذا تبادلاً ثقافياً.

1213
00:43:09,219 --> 00:43:12,990
{\an8}‫شعرت بأنني أقدم عرضاً في المقاطعات.

1214
00:43:13,357 --> 00:43:15,526
{\an8}‫هذا ما قالته السيدة "سونغ وول هيون".

1215
00:43:15,960 --> 00:43:18,028
‫"اشربها في جرعة واحدة في يوم مماثل."

1216
00:43:18,095 --> 00:43:20,297
{\an8}‫كلما هتفنا، كانت تقول لنا
‫أن نشرب في جرعة واحدة.

1217
00:43:20,364 --> 00:43:22,399
{\an8}‫- لا يقولون "اشربوها بالكامل" هناك.
‫- هذا صحيح.

1218
00:43:22,600 --> 00:43:24,735
{\an8}‫- أحب كيف يقولونه.
‫- اشربه في نفس واحد فحسب.

1219
00:43:24,802 --> 00:43:26,904
{\an8}‫هل يشربونه في جرعة واحدة حقاً؟

1220
00:43:26,971 --> 00:43:28,205
{\an8}‫الكحول قوي جداً لديهم.

1221
00:43:28,906 --> 00:43:30,207
{\an8}‫"كم تبلغ قوة الكحول؟"

1222
00:43:30,274 --> 00:43:32,943
{\an8}‫كحول الجعة يبلغ 7 بالمئة تقريباً.

1223
00:43:33,410 --> 00:43:35,112
{\an8}‫- الجعة؟
‫- 7 بالمئة قوي جداً.

1224
00:43:35,179 --> 00:43:37,748
{\an8}‫- الجعة...
‫- تكون عادةً بين 4 و5 بالمئة.

1225
00:43:37,815 --> 00:43:40,017
{\an8}‫- جعة "تايدونغانغ"...
‫- إنها عادةً 5 بالمئة في الأغلب.

1226
00:43:40,184 --> 00:43:43,320
{\an8}‫شربت شيئاً يدعى شراب "بيونغيانغ" الكحولي.

1227
00:43:43,721 --> 00:43:45,389
{\an8}‫كان قوياً بقدر الويسكي تقريباً.

1228
00:43:45,456 --> 00:43:47,858
{\an8}‫- نسبة الكحول فيه مرتفعة جداً.
‫- حوالى 40 بالمئة.

1229
00:43:48,225 --> 00:43:50,928
{\an8}‫- حوالى 40 بالمئة؟
‫- إنه مثل الفودكا.

1230
00:43:50,995 --> 00:43:53,130
{\an8}‫- كيف كان مذاقه؟
‫- كان سلساً جداً.

1231
00:43:53,197 --> 00:43:55,466
{\an8}‫- هل كان سلساً؟
‫- الكحول القوي يكون أكثر سلاسة عادةً.

1232
00:43:55,532 --> 00:43:57,101
{\an8}‫"دو هيون"، أشعر بالفضول.

1233
00:43:57,167 --> 00:43:59,970
{\an8}‫هل كانت "بيونغيانغ" مختلفة قبل 16 عاماً؟

1234
00:44:01,171 --> 00:44:02,673
{\an8}‫هذا ما شعرت به.

1235
00:44:02,740 --> 00:44:05,509
{\an8}‫أصبحت المدينة أكثر حيوية.

1236
00:44:06,143 --> 00:44:09,413
{\an8}‫قبل 16 عاماً، كانت كئيبة وغير مسلية.

1237
00:44:09,780 --> 00:44:12,983
{\an8}‫أما الآن، فهناك رسوم جدارية على المباني.

1238
00:44:13,050 --> 00:44:15,052
{\an8}‫- وأيضاً...
‫- هل أصبحت متحضرة الآن؟

1239
00:44:15,252 --> 00:44:16,787
{\an8}‫والجو العام

1240
00:44:17,488 --> 00:44:20,658
{\an8}‫قد تحسن كما يبدو ربما بسبب تحسين العلاقات.

1241
00:44:21,025 --> 00:44:24,728
{\an8}‫قبل 16 عاماً،
‫كان الناس يبدون لا مبالين وأكثر حذراً.

1242
00:44:25,095 --> 00:44:27,064
{\an8}‫كان علينا أن ننتبه إلى كلامنا.

1243
00:44:27,131 --> 00:44:28,298
{\an8}‫لكن هذه المرة مثلاً...

1244
00:44:28,932 --> 00:44:32,903
{\an8}‫كان الدليل يتكلم معنا بشكل عادي
‫عن الموسيقى وما شابه.

1245
00:44:33,137 --> 00:44:36,140
{\an8}‫كان بوسعنا إجراء محادثات
‫عن حياتنا اليومية.

1246
00:44:36,707 --> 00:44:39,209
{\an8}‫- لننتقل إلى السؤال التالي.
‫- السؤال التالي.

1247
00:44:39,643 --> 00:44:41,679
{\an8}‫تماماً كما فرقة "باز"...

1248
00:44:41,745 --> 00:44:43,747
{\an8}‫- تُذكر أخيراً.
‫- قدمت عرضاً في حفلنا الموسيقي،

1249
00:44:44,281 --> 00:44:47,117
{\an8}‫اختبرت شيئاً مماثلاً أيضاً، قبل أنطلاقتي،

1250
00:44:47,718 --> 00:44:50,888
{\an8}‫أصبحت ضيفاً ثابتاً

1251
00:44:50,954 --> 00:44:53,557
{\an8}‫في الحفلات الموسيقية
‫للراحل "كوانغ سيوك كيم".

1252
00:44:53,624 --> 00:44:54,692
{\an8}‫كان هذا قبل انطلاقتي.

1253
00:44:55,192 --> 00:44:58,228
{\an8}‫حصلت حادثة معينة،

1254
00:44:58,729 --> 00:45:02,066
{\an8}‫جعلتني أشعر بالامتنان الشديد
‫من "كوانغ سيوك".

1255
00:45:02,132 --> 00:45:04,468
{\an8}‫ماذا حصل برأيكم؟

1256
00:45:04,802 --> 00:45:07,071
{\an8}‫أعطاك فطيرة شوكولاته حين شعرت بالجوع.

1257
00:45:08,906 --> 00:45:09,773
{\an8}‫حقاً؟

1258
00:45:09,840 --> 00:45:10,974
{\an8}‫"هل نجح حقاً من أول محاولة؟"

1259
00:45:11,041 --> 00:45:13,077
{\an8}‫- كيف فعلت هذا؟ إنه مشابه جداً.
‫- حقاً؟

1260
00:45:13,143 --> 00:45:15,612
{\an8}‫إنه مشابه للغاية.

1261
00:45:15,679 --> 00:45:16,847
‫في أي عام كان هذا؟

1262
00:45:16,914 --> 00:45:19,383
{\an8}‫كان هذا قبل انطلاقتي،
‫لذا في العام 1993 ربما.

1263
00:45:19,550 --> 00:45:21,919
{\an8}‫كنت واقفاً

1264
00:45:21,985 --> 00:45:24,388
{\an8}‫في غرفة انتظار صغيرة.

1265
00:45:24,455 --> 00:45:26,990
{\an8}‫فجأةً، فتح "كوانغ سيوك" الباب،

1266
00:45:27,057 --> 00:45:30,194
{\an8}‫ودخل حاملاً كيساً من "ماكدونالد".

1267
00:45:31,195 --> 00:45:34,231
{\an8}‫أحضر كومة كبيرة.

1268
00:45:34,498 --> 00:45:35,766
{\an8}‫هل تسعى إلى تناولها دفعة واحدة؟

1269
00:45:35,833 --> 00:45:37,935
{\an8}‫قال للجميع أن يأكلوا،
‫ثم غادر وأقفل الباب خلفه.

1270
00:45:38,001 --> 00:45:39,436
{\an8}‫- مستحيل.
‫- مع البيتزا أيضاً؟

1271
00:45:39,837 --> 00:45:41,705
{\an8}‫- مستحيل.
‫- فيما كنت تستعد.

1272
00:45:42,306 --> 00:45:44,074
{\an8}‫إنه الجواب الصحيح تقريباً.

1273
00:45:44,141 --> 00:45:45,509
{\an8}‫- إنه صحيح تقريباً.
‫- إنه قريب جداً.

1274
00:45:45,576 --> 00:45:47,845
{\an8}‫- إذاً، لا بد أن هذا يعني...
‫- يحظى ببداية جيدة دائماً.

1275
00:45:47,911 --> 00:45:50,714
{\an8}‫أصاب "جانغ هون"
‫في الجزء المتعلق بغرفة الانتظار.

1276
00:45:51,148 --> 00:45:52,916
{\an8}‫- فهمت.
‫- وأيضاً...

1277
00:45:53,350 --> 00:45:56,286
{\an8}‫- البرغر؟
‫- كان طعاماً من سلسلة امتياز.

1278
00:45:57,521 --> 00:46:00,791
‫- فهمت.
‫- دجاج "كنتاكي" المقلي.

1279
00:46:01,225 --> 00:46:03,927
{\an8}‫ترك كومة كبيرة

1280
00:46:03,994 --> 00:46:05,062
{\an8}‫وخرج بدون لفت الانتباه.

1281
00:46:05,562 --> 00:46:07,865
{\an8}‫- صحيح.
‫- أخيراً.

1282
00:46:08,298 --> 00:46:09,633
{\an8}‫مر بعض الوقت بالنسبة إلي.

1283
00:46:09,700 --> 00:46:10,901
{\an8}‫- حقاً.
‫- حسناً.

1284
00:46:10,968 --> 00:46:12,302
{\an8}‫- خمنت باكراً جداً.
‫- في ذلك الوقت،

1285
00:46:12,369 --> 00:46:14,171
{\an8}‫- كان "كيه إف سي" باهظ الثمن.
‫- لم أجبت بشكل صحيح؟

1286
00:46:14,238 --> 00:46:15,739
{\an8}‫كان الامتياز سيُذكر على أي حال.

1287
00:46:15,806 --> 00:46:18,509
{\an8}‫ربما أراد "كوانغ سيوك" مواجهتك لأنك أحمق.

1288
00:46:18,876 --> 00:46:21,078
{\an8}‫لذا أراد أن يطلب منك الوقوف.

1289
00:46:21,411 --> 00:46:24,114
{\an8}‫- كنت سأقول شيئاً مماثلاً.
‫- امتياز...

1290
00:46:24,181 --> 00:46:26,717
{\an8}‫- كانت مسألة وقت.
‫- كانت ستخطر لي للتو.

1291
00:46:26,850 --> 00:46:28,552
‫- هذا غير منطقي.
‫- أعرف.

1292
00:46:28,619 --> 00:46:32,055
{\an8}‫- ألا توافق؟
‫- فكّرنا في أشياء كثيرة لقولها.

1293
00:46:32,122 --> 00:46:33,824
‫"صوت استهجان"

1294
00:46:34,024 --> 00:46:36,927
{\an8}‫"جانغ هون" محق.

1295
00:46:36,994 --> 00:46:38,562
{\an8}‫لكن الظرف كان مختلفاً قليلاً.

1296
00:46:38,629 --> 00:46:40,998
{\an8}‫كما ذهبت إلى إحدى حفلاته الموسيقية،

1297
00:46:41,765 --> 00:46:44,334
{\an8}‫يكون قد بدأ.

1298
00:46:44,768 --> 00:46:46,570
{\an8}‫لا يكون هناك أحد آخر في غرفة الانتظار.

1299
00:46:46,870 --> 00:46:49,273
{\an8}‫كل مرة،

1300
00:46:49,573 --> 00:46:52,376
{\an8}‫أجد وجبة "كيه إف سي"
‫موضوعة وسط غرفة هادئة.

1301
00:46:52,543 --> 00:46:55,412
{\an8}‫في ذلك الوقت، كان الـ"كيه إف سي"
‫قد بدأ ينتشر في "كوريا".

1302
00:46:55,479 --> 00:46:57,347
{\an8}‫- كان باهظ الثمن.
‫- كان يُعتبر سلعة ثمينة.

1303
00:46:57,414 --> 00:47:00,617
{\an8}‫فور دخولي، كانت الرائحة تنتشر في الغرفة.

1304
00:47:01,118 --> 00:47:02,553
{\an8}‫لم آكل قط قبل ذهابي إلى هناك.

1305
00:47:03,320 --> 00:47:04,354
{\an8}‫لذا كنت أتضور جوعاً.

1306
00:47:04,855 --> 00:47:08,325
{\an8}‫لكن لم أفكر قط في تناولها،
‫فأنا لا أعرف لمن هي.

1307
00:47:08,625 --> 00:47:10,360
‫لذا كنت أنتظر.

1308
00:47:10,460 --> 00:47:13,430
{\an8}‫لكن لم يسعني أن أسأل شخصاً مذهلاً مثله.

1309
00:47:13,931 --> 00:47:15,699
{\an8}‫قدم حفلات موسيقية على مدى 15 يوماً.

1310
00:47:15,833 --> 00:47:18,669
{\an8}‫لذا استجمعت شجاعتي في منتصفها وسألت.

1311
00:47:19,203 --> 00:47:20,470
{\an8}‫"عذراً يا (كوانغ سيوك).

1312
00:47:21,205 --> 00:47:24,575
{\an8}‫هناك دجاج دائماً في غرفة الانتظار.

1313
00:47:24,641 --> 00:47:27,377
{\an8}‫أنا جائع جداً، أيمكنني أن آكل قطعة؟"

1314
00:47:27,878 --> 00:47:29,713
{\an8}‫كان طلباً صادقاً حقاً.

1315
00:47:29,780 --> 00:47:32,249
{\an8}‫ضحك وقال لي أن آكله.

1316
00:47:32,649 --> 00:47:34,952
{\an8}‫سررت حين عرفت
‫أنني سأتناول القليل في اليوم التالي.

1317
00:47:35,485 --> 00:47:38,655
{\an8}‫حين وصلت في اليوم التالي، كان هناك وجبتان.

1318
00:47:38,722 --> 00:47:41,024
{\an8}‫"وجد وجبتين من (كيه إف سي)"

1319
00:47:41,091 --> 00:47:42,659
{\an8}‫وكان هناك ملاحظة كُتب عليها "لـ(دو هيون)".

1320
00:47:42,726 --> 00:47:43,961
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

1321
00:47:44,027 --> 00:47:47,497
{\an8}‫"يجد اسمه مكتوباً على أحدى الوجبتين"

1322
00:47:47,698 --> 00:47:50,601
‫جعل عيني تدمعان.

1323
00:47:50,667 --> 00:47:53,637
‫- لم تبكي يا "هو دونغ"؟
‫- لم يعرف إذاً.

1324
00:47:53,704 --> 00:47:56,740
{\an8}‫لم يكن "كوانغ سيوك" يعرف
‫أنك ترغب في الدجاج.

1325
00:47:56,807 --> 00:47:59,977
{\an8}‫- أعرف.
‫- من المستحيل أن يعرف.

1326
00:48:00,143 --> 00:48:02,512
{\an8}‫لذا كنت آكل قبل تقديم العرض.

1327
00:48:03,046 --> 00:48:05,048
{\an8}‫وهل كتب اسمك شخصياً؟

1328
00:48:05,749 --> 00:48:08,352
{\an8}‫- لا أنسى هذا.
‫- كان يهتم لأمرك.

1329
00:48:08,418 --> 00:48:10,120
{\an8}‫- هذا مؤثر جداً.
‫- بالنسبة إلي،

1330
00:48:10,320 --> 00:48:13,423
‫كان بطلاً حقيقياً في ذلك الوقت.

1331
00:48:13,490 --> 00:48:15,025
{\an8}‫كيف تعرّفت إليه؟

1332
00:48:15,592 --> 00:48:17,761
{\an8}‫صادف أن رآني "كوانغ سيوك"

1333
00:48:17,995 --> 00:48:19,696
{\an8}‫حين أدّيت في مكان آخر.

1334
00:48:20,464 --> 00:48:22,199
{\an8}‫أحبني واتصل بي على الفور.

1335
00:48:22,266 --> 00:48:24,468
{\an8}‫- حقاً؟
‫- سألني،

1336
00:48:24,534 --> 00:48:25,736
{\an8}‫"هل تريد أن تجرب؟"

1337
00:48:26,169 --> 00:48:27,938
{\an8}‫فشكرته.

1338
00:48:28,272 --> 00:48:29,473
‫إنه منقذي حقاً.

1339
00:48:30,207 --> 00:48:32,075
{\an8}‫كان هذا مسلياً جداً.

1340
00:48:32,643 --> 00:48:34,511
‫تالياً، لدينا المتذمر.

1341
00:48:34,578 --> 00:48:36,580
‫لدينا شخص حساس وآخر متذمر.

1342
00:48:36,647 --> 00:48:39,216
{\an8}‫بدون مساعدة هذا الشخص،

1343
00:48:39,283 --> 00:48:41,952
{\an8}‫لما كنا أنا و"غوكاستن" موجودين.

1344
00:48:42,286 --> 00:48:43,620
{\an8}‫- من هو هذا الشخص؟
‫- عرفت.

1345
00:48:43,687 --> 00:48:46,023
{\an8}‫القدوة والمرشد

1346
00:48:46,089 --> 00:48:47,925
{\an8}‫- لجميع الصغار هي فرقة "واي بي".
‫- لا.

1347
00:48:48,659 --> 00:48:49,626
{\an8}‫"حازم"

1348
00:48:49,960 --> 00:48:51,828
‫- ليست كذلك.
‫- أهو شخص نعرفه جميعنا؟

1349
00:48:52,062 --> 00:48:53,130
{\an8}‫- لا.
‫- ليست "واي بي"؟

1350
00:48:53,196 --> 00:48:55,132
{\an8}‫كيف يعقل أن نخمن شخصاً لا نعرفه حتى؟

1351
00:48:55,198 --> 00:48:59,469
{\an8}‫هل يفترض بنا أن نعرف أسماء
‫مثل "يونغ سيوك تشوي"؟

1352
00:48:59,569 --> 00:49:02,205
{\an8}‫- لست أبحث عن اسم.
‫- ليس هذا مهماً؟

1353
00:49:02,472 --> 00:49:04,141
{\an8}‫أبحث عن هوية الشخص العامة.

1354
00:49:04,207 --> 00:49:06,076
{\an8}‫قابلت هذا الشخص حين كنت يافعاً.

1355
00:49:06,443 --> 00:49:09,179
{\an8}‫فهمت! وكيل أعمال "غوكاستن".

1356
00:49:09,246 --> 00:49:12,015
{\an8}‫في الواقع، رفعت دعوى قضائية ضده.

1357
00:49:12,449 --> 00:49:13,317
{\an8}‫"إنه آسف"

1358
00:49:13,383 --> 00:49:15,285
{\an8}‫حقاً؟ أنا آسف.

1359
00:49:15,519 --> 00:49:16,586
‫لم أكن أعرف.

1360
00:49:17,287 --> 00:49:18,922
{\an8}‫هل حُلّ كل شيء؟ هذا مريح.

1361
00:49:19,156 --> 00:49:20,557
{\an8}‫حتى أننا انتقلنا إلى المحكمة العليا.

1362
00:49:20,624 --> 00:49:21,992
{\an8}‫حقاً؟

1363
00:49:22,859 --> 00:49:24,227
{\an8}‫إذاً، لما كانت "غوكاستن" موجودة

1364
00:49:24,294 --> 00:49:25,796
‫- من دون هذا الشخص؟
‫- من يعقل أن يكون؟

1365
00:49:25,862 --> 00:49:28,498
{\an8}‫- لا، لما كنت موجوداً.
‫- أنت؟

1366
00:49:28,565 --> 00:49:30,801
‫كنت مغرماً بفتاة لم تبادلك الشعور.

1367
00:49:31,068 --> 00:49:34,137
{\an8}‫في محاولة لإثارة إعجاب فتاة،
‫تعلمت العزف على الغيتار.

1368
00:49:34,204 --> 00:49:36,306
{\an8}‫- وهذا أوصلك إلى هذه المرحلة.
‫- خطأ.

1369
00:49:36,373 --> 00:49:38,141
{\an8}‫- جار ربما؟
‫- أو شخص كان يحبه.

1370
00:49:38,208 --> 00:49:40,310
{\an8}‫- صديق من الكنيسة.
‫- شخص أراد أن يثير إعجابه.

1371
00:49:40,377 --> 00:49:42,145
{\an8}‫ألم تبدأ المصارعة الكورية بهذه الطريقة؟

1372
00:49:42,512 --> 00:49:43,613
{\an8}‫لا، كنت بديناً فحسب.

1373
00:49:45,182 --> 00:49:47,818
{\an8}‫"أرتكب الكثير من الأخطاء اليوم.

1374
00:49:48,819 --> 00:49:50,187
{\an8}‫أرتكب الكثير من الأخطاء."

1375
00:49:50,253 --> 00:49:51,355
{\an8}‫"أصاب هذا وتر الدعابة خاصته"

1376
00:49:51,421 --> 00:49:52,522
{\an8}‫أهو مرتبط بالموسيقى؟

1377
00:49:52,589 --> 00:49:53,824
{\an8}‫ليست مرتبطاً بالموسيقى.

1378
00:49:54,524 --> 00:49:55,759
{\an8}‫- أعطنا تلميحاً.
‫- إليكم تلميح.

1379
00:49:55,826 --> 00:49:57,361
‫فقدت الوعي فجأةً،

1380
00:49:57,427 --> 00:49:59,062
{\an8}‫لذا طلبت أمي المساعدة من هذا الشخص.

1381
00:49:59,129 --> 00:50:01,531
{\an8}‫- حارس أمني.
‫- الجواب شبيه بهذا.

1382
00:50:01,832 --> 00:50:04,167
{\an8}‫كنت ذاهباً إلى مكان ما مع والدتك
‫على متن الحافلة.

1383
00:50:04,234 --> 00:50:08,038
{\an8}‫ففقدت الوعي فجأةً وأنقذك سائق الحافلة.

1384
00:50:08,105 --> 00:50:09,139
{\an8}‫شيء كهذا.

1385
00:50:09,206 --> 00:50:11,808
{\an8}‫ثمة علاقة لسائق.

1386
00:50:11,875 --> 00:50:13,410
‫- سائق سيارة أجرة.
‫- سائق سيارة أجرة؟

1387
00:50:13,477 --> 00:50:15,012
‫- لا.
‫- عاملة توصيل اللبن؟

1388
00:50:15,078 --> 00:50:16,346
‫أنت تقترب بعض الشيء.

1389
00:50:16,580 --> 00:50:18,715
{\an8}‫- عامل توصيل الصحف.
‫- شبيه به.

1390
00:50:18,782 --> 00:50:20,450
{\an8}‫- بائع الحليب.
‫- موظف البريد.

1391
00:50:20,650 --> 00:50:22,019
{\an8}‫- الـ...
‫- عرفت!

1392
00:50:22,085 --> 00:50:23,286
{\an8}‫- لقد أخفتني.
‫- أنا آسف.

1393
00:50:24,354 --> 00:50:25,355
{\an8}‫الجار في الطابق العلوي.

1394
00:50:27,457 --> 00:50:30,560
{\an8}‫- عرفت!
‫- سمعك وأنت تغني.

1395
00:50:30,627 --> 00:50:31,962
{\an8}‫- عامل توصيل الطعام الصيني.
‫- لا.

1396
00:50:32,029 --> 00:50:34,498
‫قبل وقت طويل، كانوا...

1397
00:50:34,564 --> 00:50:35,432
{\an8}‫- عرفت.
‫- عرفت.

1398
00:50:35,499 --> 00:50:36,600
{\an8}‫ابدأ أولاً.

1399
00:50:36,666 --> 00:50:40,003
{\an8}‫- بائع مستحضرات التجميل.
‫- غير صحيح، لكنه شبيه به.

1400
00:50:40,070 --> 00:50:42,139
{\an8}‫- بائع كعك الأرز.
‫- كان رائجاً في الماضي.

1401
00:50:42,205 --> 00:50:43,106
{\an8}‫تقتربون كثيراً.

1402
00:50:43,173 --> 00:50:45,075
{\an8}‫- الـ...
‫- بائع التوفو المتجول.

1403
00:50:45,142 --> 00:50:47,411
{\an8}‫- تلميح رجاءً.
‫- سأعطيكم تلميحاً بالوسوم.

1404
00:50:47,644 --> 00:50:50,180
{\an8}‫رجل، عربة.

1405
00:50:50,247 --> 00:50:52,082
{\an8}‫- إنها 10 بـ1000 وون.
‫- هذا صحيح.

1406
00:50:52,249 --> 00:50:53,083
‫بائع توفو متجول.

1407
00:50:53,150 --> 00:50:54,885
‫- بائع البيض المتجول.
‫- البيض.

1408
00:50:54,951 --> 00:50:56,153
{\an8}‫- البيض.
‫- جميعكم تقتربون.

1409
00:50:56,219 --> 00:50:57,687
{\an8}‫- بائع البيض المتجول.
‫- جميعكم تقتربون.

1410
00:50:57,754 --> 00:50:59,723
{\an8}‫عرفت، بائع ورق المرحاض المتجول.

1411
00:50:59,790 --> 00:51:02,059
{\an8}‫- أفضل بائع للتسويق الهرمي.
‫- شاحذ السكاكين.

1412
00:51:02,125 --> 00:51:04,261
{\an8}‫شاحذ السكاكين؟

1413
00:51:04,327 --> 00:51:06,596
{\an8}‫- أنتم تقتربون.
‫- إنها 10 بـ1000 وون؟

1414
00:51:06,663 --> 00:51:08,965
{\an8}‫10 بـ1000 وون هو دليل جيد.

1415
00:51:09,032 --> 00:51:10,834
{\an8}‫اسمعوا، ليس متعلقاً بالطعام.

1416
00:51:11,034 --> 00:51:12,469
{\an8}‫- الجوارب.
‫- الملابس الداخلية.

1417
00:51:12,536 --> 00:51:14,538
{\an8}‫- صحيح.
‫- الجوارب؟

1418
00:51:14,604 --> 00:51:15,806
‫- الجوارب؟
‫- بائع الجوارب المتجول؟

1419
00:51:15,872 --> 00:51:18,041
{\an8}‫كان هناك بائعو جوارب متجولون حينئذ؟

1420
00:51:18,275 --> 00:51:19,142
{\an8}‫حين كنت يافعاً،

1421
00:51:19,676 --> 00:51:22,646
{\an8}‫ترعرعت في حي يضم الكثير من الأكواخ.

1422
00:51:22,712 --> 00:51:25,248
{\an8}‫في ذلك الوقت،
‫لم يكن هناك محطات حافلات قريبة.

1423
00:51:25,315 --> 00:51:27,717
{\an8}‫لكنني كنت ضعيفاً جسدياً.

1424
00:51:27,784 --> 00:51:29,920
{\an8}‫كلما أصبت بالزكام، يتفاقم ويهدد حياتي.

1425
00:51:29,986 --> 00:51:32,856
{\an8}‫في ذلك اليوم، انقلبت عيناي،

1426
00:51:33,290 --> 00:51:34,958
{\an8}‫وفقدت الوعي وكانت الرغوة تخرج من فمي.

1427
00:51:35,025 --> 00:51:37,727
{\an8}‫كانت حالة طارئة، لكن المستشفى بعيد جداً.

1428
00:51:37,794 --> 00:51:39,596
{\an8}‫وفي الوقت المناسب،
‫كان بائع الجوارب المتجول

1429
00:51:39,663 --> 00:51:42,499
‫قد أوقف شاحنته المقفلة أمام منزلي.

1430
00:51:42,566 --> 00:51:44,668
{\an8}‫طلبت منه أمي المساعدة،

1431
00:51:44,935 --> 00:51:47,571
{\an8}‫لذا أقلني إلى المستشفى.

1432
00:51:47,704 --> 00:51:50,107
‫- هذا مطمئن.
‫- بقيت حياً بفضله.

1433
00:51:50,907 --> 00:51:53,076
‫حين كنت بعمر الـ5،

1434
00:51:53,710 --> 00:51:55,412
{\an8}‫لولا هذا الشخص المحدد،

1435
00:51:55,479 --> 00:51:56,847
{\an8}‫لما كنت ما أنا عليه اليوم.

1436
00:51:56,913 --> 00:51:58,281
{\an8}‫أتذكر ما حصل حين كنت بعمر الـ5؟

1437
00:51:58,348 --> 00:52:00,217
{\an8}‫فهمت، ويفترض بنا أن نخمن السؤال أيضاً؟

1438
00:52:00,283 --> 00:52:03,120
{\an8}‫حين كنت طفلاً، يبدو أنني كنت أشبه الفتيات.

1439
00:52:03,186 --> 00:52:06,590
{\an8}‫كانت شقيقاتي تضعن لي التبرج
‫وتجعلنني أرتدي ملابسهن.

1440
00:52:06,990 --> 00:52:08,191
{\an8}‫ثم فُقدت.

1441
00:52:08,492 --> 00:52:10,727
{\an8}‫قدمت أمي بلاغاً لدى الشرطة.

1442
00:52:10,794 --> 00:52:12,729
{\an8}‫لكنني كنت صبياً يرتدي ملابس فتاة.

1443
00:52:13,130 --> 00:52:15,932
{\an8}‫ومن المستحيل أن يتعرّف علي أحد.

1444
00:52:15,999 --> 00:52:18,268
{\an8}‫كان هناك بائع متجول في البلدة

1445
00:52:18,702 --> 00:52:21,471
{\an8}‫يجمع الأجهزة الإلكترونية القديمة.

1446
00:52:21,771 --> 00:52:24,708
{\an8}‫- كان يجول البلدة.
‫- ويأخذ الأجهزة الإلكترونية.

1447
00:52:24,774 --> 00:52:26,710
‫وضعني على عربته

1448
00:52:27,077 --> 00:52:28,879
{\an8}‫وجال في الحي بأكمله.

1449
00:52:28,945 --> 00:52:30,580
{\an8}‫إلى أن وجد أمي.

1450
00:52:30,647 --> 00:52:32,916
{\an8}‫تعرّف علي قريبي في النهاية.

1451
00:52:33,383 --> 00:52:34,217
{\an8}‫"منذهل"

1452
00:52:34,284 --> 00:52:36,219
{\an8}‫- هكذا عُثر علي.
‫- بفضله، صحيح؟

1453
00:52:36,286 --> 00:52:38,121
{\an8}‫- نعم، بفضل البائع المتجول.
‫- ولهذا السبب

1454
00:52:38,188 --> 00:52:41,424
{\an8}‫أنت مهووس بالحفاظ على صحتك، صحيح؟

1455
00:52:41,491 --> 00:52:44,227
{\an8}‫كانت صحتي سيئة منذ الولادة.

1456
00:52:44,294 --> 00:52:46,730
{\an8}‫ما زلت أذكر حين كنت بعمر الـ5 تقريباً.

1457
00:52:46,796 --> 00:52:48,331
{\an8}‫حين كنت أفتح عيني،

1458
00:52:48,398 --> 00:52:52,035
{\an8}‫كنت أجد والديّ ينظران إلي ويدوران.

1459
00:52:52,102 --> 00:52:53,270
{\an8}‫لذا كنت أحاول الوصول إليهما.

1460
00:52:53,336 --> 00:52:54,971
{\an8}‫- لم تعرف ما كان يحصل.
‫- صحيح.

1461
00:52:55,038 --> 00:52:56,306
{\an8}‫كنت ضعيفاً جداً.

1462
00:52:56,373 --> 00:52:57,974
{\an8}‫كنت قد استيقظت للتو

1463
00:52:58,041 --> 00:53:00,010
{\an8}‫بعد أن فقدت الوعي وكان العالم يدور.

1464
00:53:00,076 --> 00:53:01,178
‫لا يقوم بالتمارين الرياضية.

1465
00:53:01,244 --> 00:53:03,914
‫لهذا السبب...خطرت لي هذه الفكرة مؤخراً.

1466
00:53:03,980 --> 00:53:07,851
{\an8}‫هناك مكاتب آلية تغير ارتفاعها.

1467
00:53:07,918 --> 00:53:10,720
{\an8}‫اشتريت واحداً والآن، أعمل وأنا واقف.

1468
00:53:10,787 --> 00:53:13,123
{\an8}‫هذا يساعد أيضاً،

1469
00:53:13,190 --> 00:53:15,025
{\an8}‫لكن السير أفضل.

1470
00:53:15,292 --> 00:53:17,394
{\an8}‫لذا اشتريت شيئاً آخر قبل بضعة أيام.

1471
00:53:17,494 --> 00:53:20,397
{\an8}‫ثمة آلة مشي قابلة للطي.

1472
00:53:20,463 --> 00:53:23,266
{\an8}‫- صحيح.
‫- سأضعها تحت المكتب.

1473
00:53:23,333 --> 00:53:25,101
{\an8}‫من الآن فصاعداً، سأسير فيما أعمل.

1474
00:53:25,168 --> 00:53:26,736
{\an8}‫"يصيب 3 عصافير بحجر واحد!"

1475
00:53:26,903 --> 00:53:28,905
‫- هذا سيحسن صحتك بالتأكيد.
‫- وأقلعت عن التدخين أيضاً.

1476
00:53:28,972 --> 00:53:31,775
{\an8}‫تشعر باختلاف كبير
‫بعد الإقلاع عن التدخين، صحيح؟

1477
00:53:31,841 --> 00:53:33,610
{\an8}‫حين أستيقظ في الصباح،

1478
00:53:33,843 --> 00:53:35,946
{\an8}‫- أشعر بإرهاق أقل.
‫- هذا صحيح.

1479
00:53:36,146 --> 00:53:38,281
{\an8}‫وليس هناك الكثير من البلغم في حنجرتي.

1480
00:53:38,348 --> 00:53:42,018
{\an8}‫كنت أشعر بالخمول حين كنت أدخن السجائر.

1481
00:53:42,085 --> 00:53:42,953
{\an8}‫كل مرة.

1482
00:53:43,019 --> 00:53:45,288
{\an8}‫رغم أنني حاولت العودة إلى العمل،

1483
00:53:45,355 --> 00:53:47,457
{\an8}‫لم أتمكن من استجماع طاقة كافية لفعل ذلك.

1484
00:53:47,524 --> 00:53:49,526
{\an8}‫- هذا جيد للشبان.
‫- هكذا كنت أشعر.

1485
00:53:49,593 --> 00:53:52,495
{\an8}‫أقلعت عن التدخين بسهولة هذه المرة.

1486
00:53:52,562 --> 00:53:54,764
{\an8}‫فكرت في الأفكار السلبية التي خطرت لي

1487
00:53:54,831 --> 00:53:57,234
{\an8}‫حين كنت أدخن، لذا أقلعت بشكل طبيعي.

1488
00:53:57,300 --> 00:54:00,103
{\an8}‫تمكنت من فعل هذا لأنك كنت تنوي الإقلاع.

1489
00:54:00,170 --> 00:54:01,838
{\an8}‫- السؤال التالي.
‫- السؤال التالي.

1490
00:54:02,505 --> 00:54:06,209
{\an8}‫- ذهبت "غوكاستن" للمشاركة في حدث.
‫- الأحداث مسلية.

1491
00:54:06,276 --> 00:54:09,112
{\an8}‫حصل شيء ما جعلني أشعر بالغرابة والحرج.

1492
00:54:09,613 --> 00:54:11,548
{\an8}‫ماذا حصل برأيكم؟

1493
00:54:11,781 --> 00:54:14,317
{\an8}‫صادف أن الحدث مليء

1494
00:54:15,051 --> 00:54:18,755
{\an8}‫- بالعجائز.
‫- كان حدثاً رسمياً أكثر.

1495
00:54:19,022 --> 00:54:21,191
{\an8}‫ما أن فتحت الباب،

1496
00:54:21,258 --> 00:54:24,060
{\an8}‫حتى رأيت أن الغرفة مليئة بأشخاص
‫لا أشعر بالراحة معهم.

1497
00:54:24,127 --> 00:54:25,462
{\an8}‫- حدث خاص بمجموعة فتيات؟
‫- عرفت.

1498
00:54:25,595 --> 00:54:27,897
{\an8}‫- معبد بوذي؟
‫- حدث أغان شعبية.

1499
00:54:28,465 --> 00:54:29,966
{\an8}‫كان مليئاً بأشخاص يحبون الأغاني الشعبية.

1500
00:54:31,101 --> 00:54:32,469
{\an8}‫وذهبت "غوكاستن" إلى هناك.

1501
00:54:32,535 --> 00:54:33,937
{\an8}‫اجتماع رابطة الفولاذ المقاوم للصدأ؟

1502
00:54:34,337 --> 00:54:36,072
{\an8}‫- بسبب اسمهم؟
‫- ألومينيوم وما شابه؟

1503
00:54:36,139 --> 00:54:38,008
{\an8}‫- هذا منطقي.
‫- ألومينيوم وما شابه.

1504
00:54:38,074 --> 00:54:41,077
{\an8}‫كانوا جميعهم سياسيين.

1505
00:54:41,144 --> 00:54:42,545
{\an8}‫لكن ما أن رأونا،

1506
00:54:43,246 --> 00:54:46,483
{\an8}‫اقتربوا منا وقالوا شيئاً ما.

1507
00:54:46,549 --> 00:54:48,585
{\an8}‫"هل أنتم يساريون؟ لم أنتم هنا؟"

1508
00:54:50,854 --> 00:54:52,222
{\an8}‫"يا إلهي!"

1509
00:54:52,622 --> 00:54:54,391
{\an8}‫- أم أنكم يمينيون؟
‫- هل تعرفوا عليكم؟

1510
00:54:54,457 --> 00:54:57,060
{\an8}‫قالوا: "سررنا بلقائك يا (هيون وو)."

1511
00:54:57,127 --> 00:54:58,595
{\an8}‫حصل هذا،

1512
00:54:58,662 --> 00:55:01,931
{\an8}‫لكنهم اقتربوا من عضو آخر في الفرقة
‫وقالوا هذا.

1513
00:55:02,232 --> 00:55:03,333
{\an8}‫صحيح.

1514
00:55:04,768 --> 00:55:06,469
‫ألم يتعرّفوا عليك من دون القناع؟

1515
00:55:06,536 --> 00:55:10,640
{\an8}‫- صحيح.
‫- كنت مشاركاً في "كينغ أوف ماسك سينغر".

1516
00:55:10,707 --> 00:55:11,775
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- توجهت إلى هناك.

1517
00:55:12,075 --> 00:55:13,410
‫وما أن فتحت الباب،

1518
00:55:13,476 --> 00:55:17,380
{\an8}‫حتى اقتربوا مني وهم يلقون التحية.

1519
00:55:17,447 --> 00:55:19,949
{\an8}‫كنت أستعد لمصافحتهم،

1520
00:55:20,016 --> 00:55:21,918
{\an8}‫لكنهم تجاوزوني وتوجهوا إلى عازف الطبول.

1521
00:55:21,985 --> 00:55:24,554
{\an8}‫وراحوا يقولون:
‫"استمتعنا بموسيقاك كثيراً يا (هيون وو)."

1522
00:55:24,621 --> 00:55:26,056
{\an8}‫ربما كان يبدو كمغن.

1523
00:55:26,122 --> 00:55:28,992
{\an8}‫صحيح، هم خمنوا وأنا شعرت بالإحراج.

1524
00:55:29,059 --> 00:55:30,794
{\an8}‫- بقيت واقفاً مكانك.
‫- وقفت هناك بهدوء.

1525
00:55:30,860 --> 00:55:34,164
{\an8}‫شكرهم عازف الطبول فحسب.

1526
00:55:34,397 --> 00:55:36,099
{\an8}‫ما كان هذا ليحصل معك أبداً،
‫صحيح يا "دو هيون"؟

1527
00:55:36,166 --> 00:55:37,400
{\an8}‫- فالجميع يعرفونك.
‫- بالطبع لا.

1528
00:55:37,467 --> 00:55:39,202
‫لن يخطئوا بينه وبين "دو يون جانغ".

1529
00:55:39,269 --> 00:55:41,938
‫ولن يخطئوا بينه وبين "دو يون جيون".

1530
00:55:43,106 --> 00:55:44,541
{\an8}‫- بل يفعلون في الواقع.
‫- "دو يون جيون".

1531
00:55:44,607 --> 00:55:46,743
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حصل هذا في "الحفل الموسيقي المفتوح".

1532
00:55:46,810 --> 00:55:49,479
{\an8}‫- يا للهول!
‫- "تالياً، المفعم بروح الشباب،

1533
00:55:49,546 --> 00:55:50,380
{\an8}‫(دو يون جيون)."

1534
00:55:50,914 --> 00:55:52,015
{\an8}‫حقاً؟

1535
00:55:52,649 --> 00:55:54,284
‫- "مرحباً."
‫- حصل هذا حقاً.

1536
00:55:54,351 --> 00:55:55,485
‫"مرحباً."

1537
00:55:55,552 --> 00:55:56,753
‫"أحبك."

1538
00:55:56,820 --> 00:55:59,489
{\an8}‫كنت أعمل مع "بوبوبو" في الماضي.

1539
00:55:59,556 --> 00:56:00,457
{\an8}‫حين كنت بعمر الـ20.

1540
00:56:00,857 --> 00:56:04,294
{\an8}‫كان دائماً يتم الخلط بيني وبين شخص محدد.

1541
00:56:04,761 --> 00:56:07,297
‫ثمة ممثل يدعى "تشان وو كيم".

1542
00:56:07,364 --> 00:56:08,998
{\an8}‫تشبهان بعضكما حقاً.

1543
00:56:09,366 --> 00:56:12,268
{\an8}‫كنت في مخبز في "يوييدو" أشتري الخبز.

1544
00:56:12,335 --> 00:56:13,837
{\an8}‫العمال هناك

1545
00:56:14,571 --> 00:56:16,639
{\an8}‫ظلوا يسألونني حتى بعد أن أنكرت.

1546
00:56:16,973 --> 00:56:19,242
{\an8}‫سألوني لم أقول لا فيما الأمر واضح.

1547
00:56:19,309 --> 00:56:21,444
{\an8}‫حتى أن أحدهم طلب توقيعي،
‫اضطررت إلى الاستمرار في الإنكار.

1548
00:56:21,511 --> 00:56:23,012
{\an8}‫اعتقدوا أنك تكذب.

1549
00:56:23,079 --> 00:56:24,647
‫ألم يحصل لك هذا قط يا "دو هيون"؟

1550
00:56:24,714 --> 00:56:28,318
{\an8}‫هل سبق أن لم يتعرّف عليك الجمهور؟

1551
00:56:28,685 --> 00:56:31,388
{\an8}‫- لم يتعرّف عليك معجبوك؟
‫- ذات يوم في حفلي الموسيقي،

1552
00:56:31,454 --> 00:56:33,189
{\an8}‫خرجت لفترة قصيرة لأحضر بعض الطعام.

1553
00:56:33,256 --> 00:56:34,891
{\an8}‫كنت متوجهاً إلى المدخل.

1554
00:56:34,958 --> 00:56:37,894
{\an8}‫كان بعض معجبي يسيرون نحو البوابة أيضاً
‫حاملين تذاكرهم.

1555
00:56:38,161 --> 00:56:39,796
‫شعرت بالسعادة والامتنان،

1556
00:56:39,863 --> 00:56:42,699
{\an8}‫لذا ذهبت لألقي عليهم التحية،
‫فخافوا جميعهم.

1557
00:56:42,766 --> 00:56:44,434
{\an8}‫قلت "لا بد أنكم تحبون (غوكاستن) كثيراً."

1558
00:56:44,501 --> 00:56:47,737
{\an8}‫فقالوا "نحن من معجبيهم،
‫لدينا جميع ألبوماتهم."

1559
00:56:47,804 --> 00:56:49,439
{\an8}‫فسألت: "تعرفون من أنا، صحيح؟"

1560
00:56:49,506 --> 00:56:50,874
{\an8}‫فسألتني بدورها "من أنت؟"

1561
00:56:52,776 --> 00:56:53,943
{\an8}‫قلت لها "أنا (هيون وو ها)."

1562
00:56:54,844 --> 00:56:56,679
{\an8}‫فقالوا: "عجباً" وغادروا.

1563
00:56:56,746 --> 00:56:59,215
{\an8}‫- ابتعدوا ببساطة.
‫- غادروا ببساطة؟

1564
00:56:59,282 --> 00:57:01,751
‫- اعتقدوا أنك مجنون.
‫- لدي قصة مماثلة.

1565
00:57:01,818 --> 00:57:03,620
{\an8}‫كنت أشارك كثيراً
‫في "الحفل الموسيقي المفتوح".

1566
00:57:03,920 --> 00:57:08,825
{\an8}‫ذات يوم، مرض مدير أعمالي، لذا ذهبت بمفردي.

1567
00:57:08,892 --> 00:57:12,729
{\an8}‫لكن لم يسمح لي حراس الأمن بالدخول.

1568
00:57:12,796 --> 00:57:15,231
{\an8}‫لذا أعلمتهم بأنني واحد من الفنانين
‫المشاركين في ذلك اليوم.

1569
00:57:15,698 --> 00:57:18,301
{\an8}‫لم يعرفوا اسمي أو أي شيء.

1570
00:57:18,368 --> 00:57:21,638
{\an8}‫طلبوا مني أن أغني أغنية بما أنني مغن.

1571
00:57:23,373 --> 00:57:25,608
{\an8}‫لذا أخرجت الغيتار وغنيت "طرزان".

1572
00:57:26,176 --> 00:57:28,211
{\an8}‫- نجحت.
‫- كانت تجربة أداء.

1573
00:57:28,278 --> 00:57:30,113
{\an8}‫قال: "أنت مغن حقاً" وأدخلوني.

1574
00:57:30,180 --> 00:57:31,481
{\an8}‫- تعرّف عليك.
‫- صحيح.

1575
00:57:31,548 --> 00:57:32,715
{\an8}‫شعرت بأنني فزت في "كيه بوب ستار".

1576
00:57:32,882 --> 00:57:35,251
{\an8}‫كان عليك أن تغني "طرزان" لتدخل.

1577
00:57:35,318 --> 00:57:37,320
{\an8}‫"هو دونغ"، لم تواجه مشكلة مماثلة قط، صحيح؟

1578
00:57:37,720 --> 00:57:38,588
‫بالطبع لا.

1579
00:57:38,655 --> 00:57:40,790
{\an8}‫- بالطبع لا.
‫- حتى حين يشاهد فيلماً،

1580
00:57:40,857 --> 00:57:42,625
{\an8}‫يعرفه الناس من الخلف.

1581
00:57:43,460 --> 00:57:45,929
{\an8}‫- "أنت (هو دونغ)، صحيح؟"
‫- حتى في صالات السينما.

1582
00:57:45,995 --> 00:57:48,264
{\an8}‫لم يحصل لي هذا قط.

1583
00:57:48,832 --> 00:57:50,433
{\an8}‫حسناً، السؤال التالي.

1584
00:57:50,500 --> 00:57:52,235
{\an8}‫أنا جديد في مجال برامج المنوعات.

1585
00:57:52,302 --> 00:57:55,638
{\an8}‫صُدمت بشيء أثناء العمل.

1586
00:57:55,705 --> 00:57:57,640
{\an8}‫- ما كان هذا برأيكم؟
‫- هل حصل خلال البرنامج؟

1587
00:57:57,707 --> 00:58:01,144
{\an8}‫عرفت، أنت "هيون وو ها" المحبوب
‫من "غوكاستن".

1588
00:58:01,211 --> 00:58:03,913
{\an8}‫لكن فريق العمل يكرهك أكثر فأكثر.

1589
00:58:03,980 --> 00:58:06,015
{\an8}‫حسناً، ما كان هذا ليصدمني،
‫فقد شعرت به تدريجياً بالفعل

1590
00:58:06,082 --> 00:58:08,651
{\an8}‫فيما كنت أعمل في برامج مختلفة،
‫لم يصدمني هذا.

1591
00:58:09,452 --> 00:58:11,221
{\an8}‫"ضحكة صاخبة"

1592
00:58:11,788 --> 00:58:13,389
‫يا لها من شخصية استثنائية.

1593
00:58:13,456 --> 00:58:17,126
{\an8}‫عرفت، صورت فيديو مدته 12 ساعة.

1594
00:58:17,527 --> 00:58:19,395
{\an8}‫لكن وقتك على الهواء كان 12 دقيقة.

1595
00:58:19,462 --> 00:58:21,064
{\an8}‫- ليس هذا.
‫- عرفت.

1596
00:58:21,130 --> 00:58:23,333
{\an8}‫كنت مثلاً تغني أغنية.

1597
00:58:23,566 --> 00:58:27,704
{\an8}‫عادةً، يقربون الصورة
‫لرؤية رد فعل الحضور وما شابه.

1598
00:58:27,770 --> 00:58:29,439
{\an8}‫كنت تغني هناك،

1599
00:58:29,506 --> 00:58:31,274
{\an8}‫لكنهم عرضوا صورتك وأنت تصفق.

1600
00:58:31,708 --> 00:58:33,877
{\an8}‫- وشعرت بالغرابة.
‫- ليس هذا.

1601
00:58:33,943 --> 00:58:35,945
{\an8}‫طلبت منهم حذف شيء ما،

1602
00:58:36,012 --> 00:58:38,648
{\an8}‫لكن الفيديو عُرض على الهواء.

1603
00:58:38,715 --> 00:58:42,118
{\an8}‫حتى أنهم عرضوا الجزء
‫الذي طلبت عدم عرضه، صحيح؟

1604
00:58:42,318 --> 00:58:43,586
‫أنت محق تماماً.

1605
00:58:43,920 --> 00:58:46,222
{\an8}‫تلك المرة التي عاملتني فيها بفظاظة.

1606
00:58:46,422 --> 00:58:48,258
{\an8}‫- أظن ذلك.
‫- عم تتكلم يا سيدي؟

1607
00:58:48,324 --> 00:58:49,759
{\an8}‫"أصبح مهذباً فجأةً"

1608
00:58:49,893 --> 00:58:51,327
{\an8}‫إنه ينكر الأمر.

1609
00:58:51,394 --> 00:58:53,129
{\an8}‫طلبت منه عدم عرضه، لكنهم فعلوا.

1610
00:58:53,596 --> 00:58:56,032
{\an8}‫لحسن الحظ أنهم لم يعرضوا الجزء
‫حيث كنت تضربني.

1611
00:58:56,900 --> 00:58:58,801
{\an8}‫حُذف هذا الجزء ببراعة.

1612
00:58:59,936 --> 00:59:01,137
{\an8}‫"تعرض للهزيمة"

1613
00:59:01,204 --> 00:59:03,840
{\an8}‫احذر ممن هم أصغر منك سناً.

1614
00:59:03,907 --> 00:59:05,675
{\an8}‫إنها برامج الواقع.

1615
00:59:05,742 --> 00:59:09,212
{\an8}‫فكرت "ما المغزى من جعل هذا واقعياً؟"

1616
00:59:09,279 --> 00:59:12,348
{\an8}‫عرفت، آلمتك قدماك بعد أن سرت كثيراً.

1617
00:59:12,415 --> 00:59:15,652
{\an8}‫اقترحت إيقاف التصوير ليقلّوك إلى وجهتك.

1618
00:59:15,718 --> 00:59:18,688
{\an8}‫لكنهم عرضوا فيديو المحادثة بأكملها.

1619
00:59:19,155 --> 00:59:21,424
{\an8}‫لا، لكن حصل شيء مشابه.

1620
00:59:21,491 --> 00:59:23,726
{\an8}‫لا يجدر بي تناول طعام فريق التصوير.

1621
00:59:23,793 --> 00:59:24,928
{\an8}‫لكنني كنت جائعاً جداً.

1622
00:59:24,994 --> 00:59:27,997
{\an8}‫كنت في مقابلة وكانوا يأكلون شطائر البرغر.

1623
00:59:28,531 --> 00:59:30,867
{\an8}‫لذا طلبت قطعة صغيرة.

1624
00:59:30,934 --> 00:59:32,735
{\an8}‫- ماذا قالوا؟
‫- رفضوا.

1625
00:59:32,802 --> 00:59:36,005
{\an8}‫سألتهم إن بوسعي تناول شطيرة في السر
‫بدون عرضها على الهواء.

1626
00:59:36,072 --> 00:59:38,308
{\an8}‫لكنهم رفضوا
‫وكشفوا الأمر برمته على التلفاز.

1627
00:59:39,142 --> 00:59:41,010
{\an8}‫- الأمر برمته.
‫- برنامج الواقع مخيف.

1628
00:59:41,077 --> 00:59:42,845
{\an8}‫عرضوا كل شيء لأنه لم يأكل.

1629
00:59:42,912 --> 00:59:46,549
{\an8}‫لم يعتد نظام برامج المنوعات بعد.

1630
00:59:46,616 --> 00:59:48,585
{\an8}‫- إليكم تلميحاً آخر...
‫- عرضوا

1631
00:59:48,651 --> 00:59:50,153
{\an8}‫كل شيء باستثناء وجودك في الحمام.

1632
00:59:50,219 --> 00:59:51,888
{\an8}‫حصل هذا فيما لم أكن مدركاً.

1633
00:59:51,955 --> 00:59:53,323
{\an8}‫هل تغوطت أثناء نومك؟

1634
00:59:54,357 --> 00:59:55,425
‫"لا"

1635
00:59:55,592 --> 00:59:58,461
{\an8}‫كنت تشخر بصوت مرتفع وأنت نائم.

1636
00:59:58,528 --> 00:59:59,596
‫"هكذا"

1637
00:59:59,662 --> 01:00:02,632
{\an8}‫- طلبت منهم حذف هذا الجزء.
‫- "احذفوه رجاءً."

1638
01:00:02,699 --> 01:00:04,767
{\an8}‫لكنهم عرضوا الفيديو الذي طلبت فيه ذلك.

1639
01:00:04,834 --> 01:00:05,902
{\an8}‫صحيح.

1640
01:00:06,269 --> 01:00:08,037
{\an8}‫حتى أنني ركعت وتوسلت إليهم.

1641
01:00:08,438 --> 01:00:11,007
{\an8}‫- أمام الفريق بأكمله.
‫- لم ترد أن يعرضوا هذا؟

1642
01:00:11,074 --> 01:00:12,475
{\an8}‫لم أرد أن يراني أحد وأنا أشخر.

1643
01:00:12,542 --> 01:00:16,112
{\an8}‫قلت لهم "تصويري وأنا نائم وأشخر
‫ليس مضحكاً على أي حال."

1644
01:00:16,179 --> 01:00:18,548
{\an8}‫ليس مضحكاً حتى وطلبت منهم عدم عرضه.

1645
01:00:18,615 --> 01:00:21,317
{\an8}‫فوافقوا، لكنهم عرضوا الفيديو بأكمله.

1646
01:00:21,384 --> 01:00:23,786
{\an8}‫لكن من وجهة نظر الإنتاج،

1647
01:00:23,853 --> 01:00:26,489
{\an8}‫إن فكرت في الأمر من وجهة نظرهم،

1648
01:00:26,556 --> 01:00:28,391
{\an8}‫ربما كانوا سيحذفون هذا الجزء بأكمله
‫لو لم تطلب ذلك.

1649
01:00:28,458 --> 01:00:31,894
{\an8}‫لكن بما أنك ذهبت إليهم وطلبت ذلك،

1650
01:00:31,961 --> 01:00:34,497
{\an8}‫فقد وفرت لهم فيديو ليعرضوه على التلفاز.

1651
01:00:34,564 --> 01:00:35,698
{\an8}‫لنذهب وننظف أسناننا.

1652
01:00:35,765 --> 01:00:37,667
‫حسناً، هيا بنا.

1653
01:00:54,584 --> 01:00:55,952
‫ترجمة "دنيا شعيب"

