﻿1
00:00:15,949 --> 00:00:18,084
{\an8}‫"(سو غيون) يعد وجبته

2
00:00:18,151 --> 00:00:21,454
{\an8}‫بينما يهمهم"

3
00:00:21,521 --> 00:00:24,190
‫"مريلة؟"

4
00:00:24,824 --> 00:00:27,861
{\an8}‫"يضع كمية كبيرة"

5
00:00:31,364 --> 00:00:32,932
‫"إنها شهية"

6
00:00:33,900 --> 00:00:36,069
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- حبوب الفطور هذه رائعة.

7
00:00:36,136 --> 00:00:37,637
{\an8}‫أتيت باكراً اليوم.

8
00:00:37,704 --> 00:00:38,872
‫ألم تتناول فطورك؟

9
00:00:39,139 --> 00:00:40,306
‫- "سو غيون".
‫- ماذا تأكل؟

10
00:00:40,373 --> 00:00:42,142
{\an8}‫ذهبنا إلى المقصف للتو.

11
00:00:42,709 --> 00:00:44,511
{\an8}‫لماذا تأكل هذا كفطور؟

12
00:00:44,577 --> 00:00:48,048
{\an8}‫ابني أراد من زوجتي أن ترتاح اليوم
‫عوضاً عن إعداد الفطور.

13
00:00:48,114 --> 00:00:51,818
{\an8}‫لذلك سألني إن كنت أستطيع
‫تناول حبوب الفطور عوضاً عن ذلك.

14
00:00:52,085 --> 00:00:54,020
{\an8}‫- أعدّ هذه لي.
‫- هل هذه حبوب الفطور؟

15
00:00:54,187 --> 00:00:56,523
‫لا تدع "هو دونغ" يأكلها.

16
00:00:56,623 --> 00:00:59,292
{\an8}‫- الشخص الطبيعي يأكل ظرفاً واحداً.
‫- صحيح.

17
00:00:59,359 --> 00:01:00,827
{\an8}‫إنه بحاجة لأن يأكل أكثر من علبة كاملة.

18
00:01:01,327 --> 00:01:03,596
{\an8}‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- إن أراد تناول الفطور

19
00:01:03,663 --> 00:01:05,432
{\an8}‫مع ابنه، سيحتاجان إلى 5 من هذه على الأقل.

20
00:01:05,498 --> 00:01:07,967
{\an8}‫أو عليه تحضير كل أبقار الحليب.

21
00:01:08,301 --> 00:01:09,836
{\an8}‫ستحتاج الكثير من الحليب.

22
00:01:09,903 --> 00:01:12,205
{\an8}‫الناس مهتمون بالطعام هذه الأيام.

23
00:01:12,405 --> 00:01:14,707
{\an8}‫الناس الذين تأكل معهم أكثر أهمية

24
00:01:14,774 --> 00:01:16,910
{\an8}‫من الطعام الذي تأكله.

25
00:01:16,976 --> 00:01:19,612
{\an8}‫يجب أن تفكر بـ"جانغ هون" أيضاً.

26
00:01:19,846 --> 00:01:21,881
{\an8}‫أمي قالت هذا من قبل.

27
00:01:22,482 --> 00:01:25,018
{\an8}‫"تأكل الطعام بحب".

28
00:01:25,752 --> 00:01:28,054
‫كلما كنتم تأكلون شيئاً ما...

29
00:01:28,321 --> 00:01:29,756
{\an8}‫يكون وحيداً.

30
00:01:30,123 --> 00:01:32,725
{\an8}‫- هل تمثل مسلسلاً على الإنترنت؟
‫- ماذا تقول؟

31
00:01:32,792 --> 00:01:34,494
{\an8}‫ظننت أن ذلك كان حواراً من مسلسل
‫على الإنترنت.

32
00:01:34,561 --> 00:01:36,496
{\an8}‫- هل هو حوار مشهور من مسلسل؟
‫- هل كان سيئاً؟

33
00:01:36,563 --> 00:01:37,997
‫لا تأكل بحب.

34
00:01:38,331 --> 00:01:40,300
{\an8}‫إن كان لديك طعام معدّ بحب،

35
00:01:40,366 --> 00:01:42,402
{\an8}‫ستصبح شخصاً يتلقى الحب.

36
00:01:42,469 --> 00:01:43,570
{\an8}‫هذا ما كنت أقوله.

37
00:01:43,636 --> 00:01:44,471
{\an8}‫إنها شهية.

38
00:01:45,138 --> 00:01:48,241
{\an8}‫بالرغم من أنه ثري،

39
00:01:48,308 --> 00:01:50,043
{\an8}‫هو بحاجة لأكل طعام تم إعداده بمحبة.

40
00:01:50,443 --> 00:01:53,046
{\an8}‫سيصبح شخصاً يحب أو يتلقى الحب

41
00:01:53,279 --> 00:01:56,282
{\an8}‫بعد تناول طعام تم إعداده بمحبة.

42
00:01:56,483 --> 00:01:58,618
{\an8}‫- سوف يُغرم أيضاً.
‫- إنه يتكلم كثيراً.

43
00:01:58,918 --> 00:02:00,153
{\an8}‫ادخلوا أيها الطلاب المنتقلون.

44
00:02:00,220 --> 00:02:03,056
{\an8}‫طلاب اليوم المنتقلون أذهلوني.

45
00:02:03,123 --> 00:02:04,390
{\an8}‫يجب أن نوقف "هو دونغ" عن الكلام.

46
00:02:04,457 --> 00:02:06,626
{\an8}‫- أنا متوتر جداً.
‫- لا تدخلوا!

47
00:02:06,693 --> 00:02:08,361
{\an8}‫لم لا تدخلون؟

48
00:02:08,428 --> 00:02:09,996
‫لم لا يستطيعون الدخول؟

49
00:02:10,063 --> 00:02:13,133
{\an8}‫"سانغ مين"، أحياناً تدعو بعض الضيوف
‫إلى البرنامج.

50
00:02:13,199 --> 00:02:15,668
{\an8}‫يبدو أنك تمتلك القدرة على منعهم من الدخول
‫أيضاً.

51
00:02:16,035 --> 00:02:17,537
{\an8}‫قرأت مقالاً.

52
00:02:18,004 --> 00:02:19,205
{\an8}‫إنها الملاك.

53
00:02:20,039 --> 00:02:20,874
‫مرحباً.

54
00:02:20,940 --> 00:02:22,675
‫"تفتح الباب"

55
00:02:22,742 --> 00:02:25,178
{\an8}‫"الطالبتان المنتقلتان لهذا اليوم هن
‫(ري نا تشاي) و(جي هيون كيم)"

56
00:02:25,245 --> 00:02:26,613
{\an8}‫- "ري نا".
‫- "ري نا" و"جي هيون" هنا.

57
00:02:26,679 --> 00:02:28,081
{\an8}‫أهلاً، "جي هيون".

58
00:02:28,882 --> 00:02:30,817
{\an8}‫- سررت بلقائكم يا شباب.
‫- سررت برؤيتكم يا شباب.

59
00:02:30,884 --> 00:02:32,719
{\an8}‫- إنهما من فرقة "رورا".
‫- مرحباً يا فتيات.

60
00:02:32,785 --> 00:02:34,988
‫تكلمتم عنا أثناء غيابنا.

61
00:02:35,054 --> 00:02:36,689
{\an8}‫أنت تدخلين في صلب الموضوع؟

62
00:02:36,756 --> 00:02:37,757
‫أعتذر.

63
00:02:38,691 --> 00:02:40,460
{\an8}‫أشعر أنني أنظر إلى مشهورتين حقيقيتين.

64
00:02:40,527 --> 00:02:41,961
{\an8}‫قدما نفسيكما أولاً.

65
00:02:42,028 --> 00:02:44,164
{\an8}‫أشعر أننا نشاهد مشهورتين حقيقيتين

66
00:02:44,230 --> 00:02:47,066
{\an8}‫لأنني أشعر أنهما كانتا معنا كل أسبوع.

67
00:02:47,133 --> 00:02:49,335
{\an8}‫تكلمنا عن "ري نا" مرة في الشهر.

68
00:02:49,402 --> 00:02:52,906
{\an8}‫قال "سانغ مين" أموراً جيدة عنكما دائماً.

69
00:02:53,106 --> 00:02:56,976
{\an8}‫لكنه قال الكثير أحياناً.

70
00:02:57,243 --> 00:02:58,344
{\an8}‫ألم تشعرا أنكما تعرضتما للأذية؟

71
00:02:58,912 --> 00:03:02,682
{\an8}‫حسناً، نحن نريد التضحية بنفسينا

72
00:03:02,749 --> 00:03:04,984
{\an8}‫من أجل "سانغ مين"

73
00:03:05,385 --> 00:03:07,587
{\an8}‫حتى يستطيع سداد دينه بأسرع وقت ممكن.

74
00:03:07,654 --> 00:03:09,889
{\an8}‫- لا مانع لدينا.
‫- لكنني لم أتكلم أبداً

75
00:03:10,290 --> 00:03:12,659
{\an8}‫عن الأشياء التي لا يجب علي ذكرها.

76
00:03:12,725 --> 00:03:15,228
{\an8}‫لا بأس إن تكلمنا نحن،
‫خطأ أن تتكلم أنت عنا.

77
00:03:15,461 --> 00:03:16,296
{\an8}‫"آسف"

78
00:03:16,362 --> 00:03:19,966
{\an8}‫وأيضاً، هو لم يختلق أي قصص عنا.

79
00:03:20,233 --> 00:03:22,602
{\an8}‫- لم يكن يكذب.
‫- نحن نظن أنه

80
00:03:22,669 --> 00:03:24,370
{\an8}‫بالرغم من أننا نتألم،

81
00:03:24,437 --> 00:03:26,506
{\an8}‫سنكون بخير إن كان يستطيع إضحاك الناس
‫بتلك الطريقة.

82
00:03:26,573 --> 00:03:28,274
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- أنتما فتاتان طيبتان.

83
00:03:28,341 --> 00:03:30,410
{\an8}‫يجب أن تصفقوا لنا لقولنا أشياء جيدة.

84
00:03:30,476 --> 00:03:32,445
{\an8}‫- أنتما فتاتان طيبتان.
‫- أنا متفاجئ.

85
00:03:33,313 --> 00:03:35,782
‫فقط 3 منكم هنا.

86
00:03:35,848 --> 00:03:38,818
{\an8}‫ماذا عن الرجل الذي دعاه "سانغ مين"؟

87
00:03:38,885 --> 00:03:41,154
{\an8}‫"لا أملك الحق في دعوة ضيوف البرنامج"

88
00:03:41,221 --> 00:03:42,455
{\an8}‫تم تقديم معلومات خاطئة.

89
00:03:42,889 --> 00:03:46,025
{\an8}‫شرح كثيراً للناس، تلقى أكثر من 500 رسالة.

90
00:03:46,326 --> 00:03:47,293
{\an8}‫كان الناس يشتمونه.

91
00:03:47,360 --> 00:03:48,561
{\an8}‫"اعتذر بخصوص الضيف"

92
00:03:48,628 --> 00:03:49,562
{\an8}‫حسناً.

93
00:03:49,829 --> 00:03:51,698
{\an8}‫لنتنفس بعمق.

94
00:03:51,764 --> 00:03:52,732
{\an8}‫حسناً.

95
00:03:52,799 --> 00:03:54,100
{\an8}‫"لنخفف من التوتر قليلاً"

96
00:03:54,334 --> 00:03:56,903
{\an8}‫لسنا بحاجة للشعور بالتوتر.

97
00:03:57,103 --> 00:03:59,439
{\an8}‫- لم علي الشعور بالتوتر؟
‫- لماذا تجلس بتلك الطريقة؟

98
00:03:59,606 --> 00:04:00,940
{\an8}‫- "ري نا" تستطيع القتال.
‫- أعتذر.

99
00:04:01,007 --> 00:04:04,777
{\an8}‫في الواقع إنها حلقة خاصة بالنسبة
‫لـ"يونغ تشيول".

100
00:04:04,844 --> 00:04:07,714
{\an8}‫- لم يفعل شيئاً خاطئاً.
‫- إنه خال من العيوب.

101
00:04:07,981 --> 00:04:09,782
{\an8}‫ماضيه نظيف.

102
00:04:09,849 --> 00:04:11,384
{\an8}‫حسناً، ماذا عن "هي تشول"؟

103
00:04:11,451 --> 00:04:12,885
‫أنا أيضاً لم أفعل شيئاً خاطئاً.

104
00:04:12,952 --> 00:04:15,888
{\an8}‫لكنه يعطي إحساساً أنه فعل الكثير
‫من الأشياء الخاطئة حتماً.

105
00:04:16,022 --> 00:04:17,123
{\an8}‫لم يفعل شيئاً خاطئاً.

106
00:04:17,190 --> 00:04:19,425
{\an8}‫صحيح؟ لم أفعل شيئاً خاطئاً.

107
00:04:19,492 --> 00:04:21,461
{\an8}‫أحضرنا مشاغباً.

108
00:04:21,527 --> 00:04:22,662
{\an8}‫ماذا؟

109
00:04:22,729 --> 00:04:23,930
{\an8}‫إنه شاب مشاغب.

110
00:04:23,997 --> 00:04:27,467
{\an8}‫أجرى مقابلة دون أي سبب قبل البرنامج.

111
00:04:27,834 --> 00:04:30,370
{\an8}‫تسبب بالمشاكل للبرنامج ولـ"سانغ مين".

112
00:04:30,436 --> 00:04:32,438
{\an8}‫لهذا لا يستطيع الدخول، يشعر بالإحراج.

113
00:04:32,505 --> 00:04:34,507
{\an8}‫لم لا تطلبوا منه الدخول؟

114
00:04:34,774 --> 00:04:37,343
{\an8}‫إنه خلف الباب، رأسه كبير أيضاً، نادوه.

115
00:04:37,610 --> 00:04:39,145
{\an8}‫- شاب من "الفلبين".
‫- ادخل.

116
00:04:39,212 --> 00:04:40,913
{\an8}‫ادخل، يا مدمن القمار، رباه، انظروا إليه.

117
00:04:40,980 --> 00:04:42,782
{\an8}‫- هل يمكنني الدخول؟
‫- افتح الباب وادخل.

118
00:04:42,849 --> 00:04:44,617
{\an8}‫هل تريدنا أن نأتي وندخلك أو ما شابه؟

119
00:04:45,652 --> 00:04:46,586
{\an8}‫هل يضع شعراً مستعاراً؟

120
00:04:46,653 --> 00:04:47,954
{\an8}‫"يفتح الباب أخيراً"

121
00:04:48,187 --> 00:04:49,789
{\an8}‫هل تضع شعراً مستعاراً أو ما شابه؟

122
00:04:49,856 --> 00:04:51,124
{\an8}‫شعر مستعار؟

123
00:04:51,190 --> 00:04:52,025
‫"صمت غريب"

124
00:04:52,091 --> 00:04:53,126
‫أنا متفاجئ جداً.

125
00:04:53,192 --> 00:04:54,027
‫مرحباً.

126
00:04:54,360 --> 00:04:56,863
{\an8}‫- عجباً.
‫- جعلنا نصمت جميعنا للتو.

127
00:04:56,929 --> 00:04:58,264
{\an8}‫"فجأة أصبحت الغرفة هادئة"

128
00:04:58,498 --> 00:04:59,699
{\an8}‫المكان هادئ جداً فجأة.

129
00:04:59,766 --> 00:05:00,600
{\an8}‫"إنها مناسبة نادرة"

130
00:05:00,667 --> 00:05:02,201
{\an8}‫المكان هادئ جداً.

131
00:05:02,268 --> 00:05:03,536
{\an8}‫جعل الجميع يصمتون.

132
00:05:04,504 --> 00:05:06,105
{\an8}‫حقاً جعلنا نصمت.

133
00:05:06,172 --> 00:05:07,206
{\an8}‫مر وقت طويل.

134
00:05:07,440 --> 00:05:09,542
{\an8}‫قدم نفسك أولاً.

135
00:05:09,876 --> 00:05:10,943
{\an8}‫نحن من...

136
00:05:12,211 --> 00:05:14,714
{\an8}‫ثانوية "تعرضنا للأذية...

137
00:05:15,581 --> 00:05:18,051
{\an8}‫بسببه هو و(سانغ مين)".

138
00:05:18,117 --> 00:05:19,886
{\an8}‫أنا "ري نا تشاي"، أصغر عضوة في فرقة
‫"رورا".

139
00:05:20,320 --> 00:05:22,755
{\an8}‫أنا العضوة المثيرة، "جي هيون كيم".

140
00:05:23,389 --> 00:05:24,724
{\an8}‫أنا آسف، أنا "جانغ هوان شين".

141
00:05:24,891 --> 00:05:26,959
{\an8}‫"وها هو قائد فرقة (رورا) (سانغ مين)"

142
00:05:27,760 --> 00:05:28,961
{\an8}‫"أنا آسف، أنا (جانغ هوان شين)."

143
00:05:29,329 --> 00:05:30,663
‫أشعر بالغرابة

144
00:05:30,730 --> 00:05:33,099
{\an8}‫لرؤية شخص من نشرة الأخبار على أرض الواقع.

145
00:05:33,166 --> 00:05:34,367
{\an8}‫"إنه يتكلم عن (جونغ هوان)"

146
00:05:34,434 --> 00:05:36,369
{\an8}‫السترات المبطّنة أصبحت مشهورة بفضله.

147
00:05:38,838 --> 00:05:40,573
{\an8}‫ألست أحد أصدقاء "يونغ تشيول"؟

148
00:05:40,973 --> 00:05:41,941
{\an8}‫إنه صديقي.

149
00:05:42,008 --> 00:05:44,477
{\an8}‫أعمارنا متشابهة.

150
00:05:44,844 --> 00:05:45,712
{\an8}‫حقاً؟

151
00:05:45,778 --> 00:05:47,647
{\an8}‫خاطبني على أنني الأقدم منه طوال 3 سنوات.

152
00:05:48,481 --> 00:05:49,515
{\an8}‫كان ذلك عندما كنت مشهوراً.

153
00:05:50,183 --> 00:05:53,219
{\an8}‫يعامل المشاهير باحترام.

154
00:05:53,953 --> 00:05:55,922
{\an8}‫ودّع "كيونغ هون" هكذا الأسبوع الماضي.

155
00:05:55,988 --> 00:05:57,490
{\an8}‫"إلى اللقاء سيدي."

156
00:05:57,957 --> 00:05:59,158
{\an8}‫إنه أقدم مني أيضاً.

157
00:05:59,759 --> 00:06:01,327
{\an8}‫يجب أن تخاطبني على أنني الأقدم منك الآن.

158
00:06:01,394 --> 00:06:04,230
{\an8}‫هل شاهدت بعض الحلقات من هذا البرنامج؟

159
00:06:04,297 --> 00:06:06,899
{\an8}‫- طبعاً، إنه برنامج مشهور.
‫- هل تذكر كيف

160
00:06:06,966 --> 00:06:08,701
{\an8}‫تتكلم في برنامج منوعات؟

161
00:06:08,768 --> 00:06:11,304
{\an8}‫هل تشعر بالتهديد من رؤية أدائي الجيد؟

162
00:06:11,371 --> 00:06:13,172
{\an8}‫- إنه رجل قوي.
‫- إنه الرجل المطلوب.

163
00:06:13,406 --> 00:06:14,974
{\an8}‫لماذا هو واثق جداً بنفسه؟

164
00:06:15,041 --> 00:06:16,442
{\an8}‫لأنه لم يتسبب بأي مشكلة.

165
00:06:16,509 --> 00:06:18,277
{\an8}‫حان الوقت لتخاطبني على أنني الأقدم منك.

166
00:06:18,778 --> 00:06:22,148
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي أحسدك عليه هو

167
00:06:22,782 --> 00:06:24,350
{\an8}‫أنك لم تتسبب بأي مشكلة.

168
00:06:24,417 --> 00:06:26,352
{\an8}‫"هذا هو الشيء الوحيد"

169
00:06:27,320 --> 00:06:29,956
{\an8}‫- هل هذا هو الشيء الوحيد؟
‫- كيف حالك؟

170
00:06:30,022 --> 00:06:32,024
{\an8}‫افتتحت متجر ثلج مبشور خارج البلاد.

171
00:06:32,091 --> 00:06:34,193
{\an8}‫- أعرف، في "سنغافورة".
‫- لأجني المال،

172
00:06:34,260 --> 00:06:37,897
{\an8}‫عملت كسائق أيضاً، عند ناس أعرفهم.

173
00:06:38,097 --> 00:06:39,665
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

174
00:06:39,732 --> 00:06:40,600
{\an8}‫عملت كسائق.

175
00:06:40,767 --> 00:06:42,235
{\an8}‫كان علي أداء عمل ما لأجني المال.

176
00:06:42,368 --> 00:06:45,505
{\an8}‫لم يسبق لي أن رأيته يقف هكذا ويديه أمامه
‫بذلك الشكل.

177
00:06:45,872 --> 00:06:47,340
{\an8}‫- ما المشكلة في ذلك؟
‫- هذا لأنك

178
00:06:47,407 --> 00:06:50,176
‫فعلت شيئاً خاطئاً في الماضي؟

179
00:06:50,643 --> 00:06:52,178
{\an8}‫- هذا...
‫- عليك أن تكون هكذا إذاً.

180
00:06:52,311 --> 00:06:53,513
{\an8}‫يجب أن يركع على ركبتيه.

181
00:06:53,579 --> 00:06:55,748
{\an8}‫لا تقف هكذا أمام العلم.

182
00:06:55,815 --> 00:06:57,350
{\an8}‫تبدو وكأنك تقف في محكمة.

183
00:06:57,850 --> 00:07:01,320
{\an8}‫أنت محق، ماذا كان رقم هاتفهم؟

184
00:07:01,487 --> 00:07:03,022
{\an8}‫- هل كان 1633؟
‫- إنه مضحك جداً.

185
00:07:03,790 --> 00:07:05,558
{\an8}‫- الرقم...
‫- اصمت داخل المحكمة.

186
00:07:05,625 --> 00:07:08,928
{\an8}‫"جونغ هوان"، يجب أن تفسر للناس.

187
00:07:09,362 --> 00:07:11,330
{\an8}‫صحيح، الناس يظنون أنه دعاك إلى البرنامج.

188
00:07:11,397 --> 00:07:12,331
‫"سانغ مين".

189
00:07:12,698 --> 00:07:13,633
{\an8}‫شكراً لك.

190
00:07:13,699 --> 00:07:14,734
{\an8}‫"كل ذلك بفضل (سانغ مين)"

191
00:07:14,801 --> 00:07:16,536
{\an8}‫- هل دعاك إلى البرنامج حقاً؟
‫- حسناً...

192
00:07:16,602 --> 00:07:18,971
{\an8}‫لا علاقة لي بقدومك إلى هذا البرنامج!

193
00:07:19,405 --> 00:07:20,873
‫أنا قائد فرقة "رورا".

194
00:07:20,940 --> 00:07:22,975
{\an8}‫لكن هنا، ترتيبي هو الرقم 7.

195
00:07:23,409 --> 00:07:26,179
{\an8}‫أحتاج موافقة "كيونغ هون" قبل أن أدعوك.

196
00:07:26,946 --> 00:07:28,915
{\an8}‫أنا بحاجة موافقة العديد من الناس.

197
00:07:28,981 --> 00:07:30,783
{\an8}‫- اتصل بي قبل أن تفعل ذلك.
‫- اسمعني.

198
00:07:30,850 --> 00:07:32,652
{\an8}‫- كيف يمكن أن أدعوك؟
‫- هذا ليس صحيحاً.

199
00:07:32,852 --> 00:07:35,021
{\an8}‫لماذا قلت أكاذيب كهذه للناس؟

200
00:07:35,087 --> 00:07:35,988
{\an8}‫هذا ليس صحيحاً.

201
00:07:36,055 --> 00:07:37,490
{\an8}‫سبب شكري لك هو...

202
00:07:37,557 --> 00:07:40,193
{\an8}‫أنا لا أشكرك لسماحك لي بأن أكون هنا.

203
00:07:40,259 --> 00:07:43,296
{\an8}‫سألني من أجرى المقابلة معي
‫إن كان قد ساعدني

204
00:07:43,596 --> 00:07:45,832
{\an8}‫على الظهور في البرنامج بما أنه
‫قائد فرقة "رورا".

205
00:07:45,898 --> 00:07:47,733
{\an8}‫قلت إن ذلك لم يكن صحيحاً.

206
00:07:47,800 --> 00:07:51,270
{\an8}‫فقط قلت، "أنا واثق أنه لم يقل شيئاً سيئاً
‫عني".

207
00:07:52,004 --> 00:07:56,242
{\an8}‫أظن أن الذي أجرى المقابلة معي أراد إظهاره
‫كرجل وفي.

208
00:07:56,309 --> 00:07:58,411
{\an8}‫- ربما كان يبالغ.
‫- لا أعرف لماذا فعل ذلك.

209
00:07:58,478 --> 00:08:00,246
{\an8}‫لماذا أجريت مقابلة في المقام الأول؟

210
00:08:00,313 --> 00:08:01,647
{\an8}‫"يوبخ (جونغ هوان)"

211
00:08:01,914 --> 00:08:03,749
{\an8}‫لم يتسبب بأي مشاكل من قبل.

212
00:08:03,816 --> 00:08:05,885
{\an8}‫لم يكن عليك إجراء المقابلة.

213
00:08:06,118 --> 00:08:08,921
‫كان بإمكانك الظهور في البرنامج أولاً،
‫ثم السماح لهم بالكتابة عنك.

214
00:08:08,988 --> 00:08:10,556
{\an8}‫لا تجب على اتصالاتي.

215
00:08:10,990 --> 00:08:13,392
{\an8}‫لماذا يوبخ "جونغ هوان" بشدة؟

216
00:08:13,459 --> 00:08:14,994
‫- لماذا يتصرف بلؤم شديد؟
‫- مهلاً.

217
00:08:15,061 --> 00:08:16,896
{\an8}‫لم أتسبب بأي مشاكل من قبل أبداً.

218
00:08:17,430 --> 00:08:20,099
{\an8}‫أظن أن "يونغ تشيول" كان ينتظر هذه اللحظة.

219
00:08:20,166 --> 00:08:21,567
{\an8}‫يشبه المدعي في هذا البرنامج.

220
00:08:21,634 --> 00:08:23,469
{\an8}‫هل تريدني أن أخبرك كيف تتجنب المقالات؟

221
00:08:23,536 --> 00:08:25,204
‫- ماذا؟
‫- هل تريدني أن أخبرك؟

222
00:08:25,271 --> 00:08:27,206
{\an8}‫- كيف تفعلها؟
‫- لا تفعل شيئاً وحسب.

223
00:08:27,273 --> 00:08:29,242
{\an8}‫هل تستخدم أي من الشبكات الاجتماعية؟

224
00:08:29,509 --> 00:08:32,044
{\an8}‫- هل تملك حساباً؟
‫- كتب عن العاصفة المدارية.

225
00:08:32,111 --> 00:08:33,513
{\an8}‫إذاً كتب الناس مقالات عن ذلك أيضاً.

226
00:08:33,579 --> 00:08:35,314
{\an8}‫اهتم بشؤنك الخاصة.

227
00:08:35,381 --> 00:08:37,416
{\an8}‫- إنه محق.
‫- لا تقلق على الآخرين.

228
00:08:37,550 --> 00:08:38,918
‫لا تقل أي شيء على حسابك.

229
00:08:38,985 --> 00:08:41,387
{\an8}‫أبق يديك مثل يدي "دورايمون"
‫ولا تفعل شيئاً.

230
00:08:41,454 --> 00:08:43,756
{\an8}‫لماذا تمتلك حساباً في الأصل؟

231
00:08:43,990 --> 00:08:45,324
{\an8}‫سوف ألقنك درساً اليوم.

232
00:08:46,826 --> 00:08:48,160
{\an8}‫يجب أن ألقنك درساً.

233
00:08:48,227 --> 00:08:49,495
{\an8}‫لدي سؤال أطرحه عليك.

234
00:08:50,363 --> 00:08:51,797
{\an8}‫- ما هو؟
‫- سمعت هذا من أحدهم.

235
00:08:51,964 --> 00:08:53,599
{\an8}‫سمعت أن

236
00:08:53,666 --> 00:08:56,702
{\an8}‫"جي هيون" تهزّ يدها عندما تقرأ قائمة.

237
00:08:56,769 --> 00:08:57,904
{\an8}‫- سمعت ذلك أيضاً.
‫- هل هذا صحيح؟

238
00:08:57,970 --> 00:08:59,472
{\an8}‫غيّر الموضوع للتو.

239
00:09:00,373 --> 00:09:02,308
{\an8}‫- غيّر الموضوع بسرعة كبيرة.
‫- "جونغ هوان".

240
00:09:02,875 --> 00:09:04,076
{\an8}‫- إنه جيد.
‫- عجباً.

241
00:09:04,143 --> 00:09:05,878
{\an8}‫جعلنا ننسى أمر "جونغ هوان".

242
00:09:05,945 --> 00:09:08,614
{\an8}‫- كان ذلك سريعاً.
‫- غيّر الموضوع بسرعة كبيرة.

243
00:09:09,282 --> 00:09:11,183
{\an8}‫لكن ذلك ليس بسبب القائمة، أفعل ذلك
‫عندما أرى ملعقة.

244
00:09:11,417 --> 00:09:12,585
{\an8}‫- ملعقة.
‫- الأمر فقط...

245
00:09:12,785 --> 00:09:14,353
{\an8}‫أنا فتاة متهورة.

246
00:09:14,420 --> 00:09:17,723
{\an8}‫لم يكن لدي الوقت الكافي لآكل في الماضي
‫لأنني كنت شديدة الانشغال.

247
00:09:17,790 --> 00:09:19,392
{\an8}‫لم أكن أعلم متى أستطيع الأكل مجدداً.

248
00:09:19,659 --> 00:09:22,828
{\an8}‫لم يكن جسمي ينصت لي
‫بما أنني كنت جائعة جداً.

249
00:09:22,895 --> 00:09:23,963
{\an8}‫كنت على عجلة من أمري لآكل.

250
00:09:24,030 --> 00:09:25,765
{\an8}‫- لهذا فعلت يدي ذلك.
‫- هذا هو السبب.

251
00:09:25,831 --> 00:09:27,967
{\an8}‫عندما تأكل الحساء،

252
00:09:28,034 --> 00:09:30,036
{\an8}‫تسكب كل شيء، لذلك عليها غرف الحساء مجدداً.

253
00:09:30,102 --> 00:09:31,604
{\an8}‫"ترتعش يدها"

254
00:09:31,671 --> 00:09:33,472
{\an8}‫- إنها مضحكة جداً.
‫- يجب أن تشرب الحساء وحسب.

255
00:09:33,539 --> 00:09:35,541
{\an8}‫هل فعلت ذلك في الماضي عندما كانت مشهورة
‫كعضوة في "رورا"؟

256
00:09:35,708 --> 00:09:37,343
{\an8}‫- أليس عليها الإقلاع عن المشروب؟
‫- لكن...

257
00:09:37,476 --> 00:09:39,512
{\an8}‫يمكنها تقريباً الأكل كشخص طبيعي
‫هذه الأيام.

258
00:09:39,845 --> 00:09:41,080
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- قررت

259
00:09:41,380 --> 00:09:44,417
{\an8}‫الاستمتاع بشعور الجوع

260
00:09:44,483 --> 00:09:46,185
{\an8}‫هذه الأيام.

261
00:09:46,252 --> 00:09:47,620
{\an8}‫وإلا سوف يزداد وزني كثيراً.

262
00:09:47,687 --> 00:09:49,589
{\an8}‫- يجب أن أنتبه إلى قوامي.
‫- يا أصحاب.

263
00:09:49,655 --> 00:09:51,757
{\an8}‫طلبوا منكما الوقوف بقربي.

264
00:09:51,924 --> 00:09:53,459
{\an8}‫- أعتذر.
‫- هل أنت خائف؟

265
00:09:53,526 --> 00:09:56,228
{\an8}‫لكن ألا تعرف كيف تقرأ؟
‫طلبوا مني أنا وهي أن نقف بجانب بعضنا.

266
00:09:56,295 --> 00:09:58,030
{\an8}‫- يجب أن تقف هناك.
‫- هذا بسبب...

267
00:09:58,097 --> 00:09:59,765
{\an8}‫أعني، ربما لن يحدث هذا،

268
00:09:59,832 --> 00:10:01,033
{\an8}‫- للاقتطاع.
‫- لكن ربما يكون عليهم

269
00:10:01,100 --> 00:10:03,502
{\an8}‫اقتطاعك من الشاشة، سيكون الأمر أسهل
‫إن وقفت هناك.

270
00:10:03,569 --> 00:10:04,770
{\an8}‫"من باب الاحتياط فقط"

271
00:10:04,837 --> 00:10:06,372
{\an8}‫هل هم قلقون من أنني ربما أتسبب بالمشاكل؟

272
00:10:06,439 --> 00:10:08,341
{\an8}‫- ربما يتعين عليهم فعل ذلك.
‫- إذاً عليهم أن يفعلوا هذا.

273
00:10:08,407 --> 00:10:09,542
{\an8}‫يجب أن يستخدموا شاشة خضراء.

274
00:10:10,476 --> 00:10:12,445
{\an8}‫سيكون ذلك صعباً إن كان كتفك أمام كتفه.

275
00:10:12,511 --> 00:10:13,546
{\an8}‫لا تقفي قريباً جداً منه.

276
00:10:14,180 --> 00:10:16,482
{\an8}‫فريق العمل أعطاه ميكروفوناً مختلفاً
‫لفصل صوته عن أصواتنا.

277
00:10:16,649 --> 00:10:18,117
{\an8}‫"صوته محجوب"

278
00:10:18,184 --> 00:10:20,953
{\an8}‫تكلم "سانغ مين" عن "جي هيون" كثيراً.

279
00:10:21,087 --> 00:10:22,722
{\an8}‫إليك ما الذي لم أفهمه.

280
00:10:22,788 --> 00:10:24,390
{\an8}‫- عندما تمضغ العلكة...
‫- أتذكر ذلك أيضاً.

281
00:10:24,457 --> 00:10:25,992
{\an8}‫لا تستطيع المشي بينما تمضغ العلكة.

282
00:10:26,058 --> 00:10:27,760
{\an8}‫- لا تستطيع المشي.
‫- هذا صحيح.

283
00:10:28,060 --> 00:10:29,929
{\an8}‫لم لا تستطيعين المشي بينما تمضغين العلكة؟

284
00:10:30,129 --> 00:10:33,032
{\an8}‫أنا فتاة بسيطة، لا أستطيع
‫أداء مهام متعددة.

285
00:10:33,132 --> 00:10:35,635
{\an8}‫في أحد المرات، كنت أمضغ العلكة
‫بينما أعبر الطريق من ممر المشاة.

286
00:10:35,701 --> 00:10:37,570
{\an8}‫وكنت أفكر بشيء في ذلك الوقت.

287
00:10:37,637 --> 00:10:38,738
{\an8}‫اختنقت بلعابي.

288
00:10:38,804 --> 00:10:41,474
{\an8}‫في تلك اللحظة، أدركت أنني لا أستطيع
‫أداء مهام متعددة.

289
00:10:41,540 --> 00:10:42,742
{\an8}‫لذلك أفعل شيئاً واحداً كل مرة.

290
00:10:42,808 --> 00:10:44,143
{\an8}‫إذاً كيف رقصت أثناء الغناء؟

291
00:10:44,210 --> 00:10:46,479
{\an8}‫هذا لأنني تدربت على ذلك لوقت طويل.

292
00:10:46,545 --> 00:10:48,547
{\an8}‫لذلك تمشي هكذا عندما تمضغ العلكة.

293
00:10:48,614 --> 00:10:50,716
{\an8}‫عليها أن تمضغ ثم تخطو خطوة، تكرر ذلك.

294
00:10:50,783 --> 00:10:53,052
{\an8}‫"أضحكت الناس وتعود إلى مكانها"

295
00:10:53,119 --> 00:10:55,421
{\an8}‫"الجميع يضحكون بشدة"

296
00:10:56,489 --> 00:10:58,658
{\an8}‫- إنها مضحكة جداً.
‫- "ري نا"، أعتذر،

297
00:10:58,724 --> 00:11:00,926
{\an8}‫لكن هل يمكننا أن ندّعي أن "جونغ هوان"
‫روى القصة؟

298
00:11:01,694 --> 00:11:03,029
{\an8}‫كانت مضحكة جداً.

299
00:11:03,095 --> 00:11:05,598
{\an8}‫"جونغ هوان"، هل هناك قصص تذكرها
‫عن "جي هيون"؟

300
00:11:05,698 --> 00:11:07,500
‫أُسست فرقة "رورا" منذ حوالي 20 سنة،
‫هل تعلمون ذلك؟

301
00:11:07,566 --> 00:11:09,535
{\an8}‫نسيت كل التفاصيل.

302
00:11:09,835 --> 00:11:11,604
{\an8}‫- لماذا؟ هل ضعفت ذاكرتك؟
‫- ذلك لأنه...

303
00:11:11,671 --> 00:11:14,306
{\an8}‫وقعت الكثير من الأحداث الكبيرة
‫منذ ذلك الحين، لذلك...

304
00:11:14,373 --> 00:11:15,441
{\an8}‫"كلنا نعرف ما هي"

305
00:11:15,508 --> 00:11:18,911
{\an8}‫كل مرة حدث ذلك، فقدت ذاكرتي عن الماضي.

306
00:11:18,978 --> 00:11:20,446
{\an8}‫هل تريدنا أن نساعدك على تذكرها؟

307
00:11:20,613 --> 00:11:22,848
{\an8}‫سمعت أنك تلقيت ضرباً مبرحاً
‫من قبل "سانغ مين" في الماضي.

308
00:11:22,915 --> 00:11:24,850
{\an8}‫واثق أن لديه الكثير من القصص
‫عن الأوقات في فرقة "رورا".

309
00:11:24,917 --> 00:11:26,919
{\an8}‫سمعت أنك ضُربت كثيراً، ألا تتذكر؟

310
00:11:26,986 --> 00:11:28,821
‫في ذلك الوقت، ضربني أعضاء الفرقة،

311
00:11:29,255 --> 00:11:30,423
‫وضربني الرئيس التنفيذي أيضاً.

312
00:11:30,790 --> 00:11:31,624
‫حقاً؟

313
00:11:31,891 --> 00:11:32,792
‫في ذلك الوقت...

314
00:11:33,092 --> 00:11:34,994
‫- فرقة "تو تو" كانت خصم فرقة "رورا".
‫- صحيح.

315
00:11:35,061 --> 00:11:36,929
{\an8}‫طُلب منا الاجتماع في المكتب.

316
00:11:37,129 --> 00:11:39,432
{\an8}‫في ذلك الوقت، كان "سانغ مين" مقرباً جداً
‫من الرئيس التنفيذي.

317
00:11:40,132 --> 00:11:41,434
{\an8}‫- هو...
‫- إنه يشبه الخفاش.

318
00:11:41,500 --> 00:11:44,837
{\an8}‫صحيح، كلما تذمرنا، كان يبلغه عنا.

319
00:11:44,904 --> 00:11:46,272
‫"مضطرب"

320
00:11:46,572 --> 00:11:50,676
{\an8}‫لعب دور الوسيط بين أعضاء الفرقة
‫الرئيس التنفيذي.

321
00:11:50,743 --> 00:11:52,511
‫- لعب دور الجسر.
‫- هذا صحيح.

322
00:11:52,745 --> 00:11:54,380
{\an8}‫لا زلت تلوم الآخرين.

323
00:11:54,447 --> 00:11:56,282
{\an8}‫"مثير للشقفة"

324
00:11:56,348 --> 00:11:57,583
{\an8}‫هذه صفة ولدت معه.

325
00:11:57,650 --> 00:11:59,318
{\an8}‫سوف أخبرك ماذا حدث تماماً.

326
00:11:59,385 --> 00:12:02,354
{\an8}‫"جونغ هوان" رجل بسيط.

327
00:12:02,421 --> 00:12:04,924
‫بصفتي القائد، كنت في الوسط.

328
00:12:05,224 --> 00:12:07,159
{\an8}‫كان علينا تقديم أداء جيد جداً إلى حين
‫انتهاء مدة عقدنا.

329
00:12:07,226 --> 00:12:08,260
{\an8}‫- لكن...
‫- لكنه قال دائماً،

330
00:12:08,327 --> 00:12:09,562
{\an8}‫"دعونا نمثل اليوم وحسب".

331
00:12:09,628 --> 00:12:11,130
{\an8}‫- "دعونا نمثل وحسب".
‫- "دعونا نمثل وحسب".

332
00:12:11,197 --> 00:12:12,565
{\an8}‫"لنحدث فوضى اليوم".

333
00:12:13,165 --> 00:12:14,366
{\an8}‫"لنقل ما نريد قوله".

334
00:12:14,567 --> 00:12:15,668
{\an8}‫ربما كان ذلك جيداً.

335
00:12:15,735 --> 00:12:18,137
{\an8}‫قلت، "لا يمكنك التصرف هكذا يا (جونغ هوان)،
‫علينا فعل هذا".

336
00:12:18,204 --> 00:12:20,673
{\an8}‫ثم قال، "ماذا عن اليوم؟"
‫في الواقع ذلك اليوم،

337
00:12:20,740 --> 00:12:22,341
{\an8}‫قررنا قول ما أردنا قوله للرئيس التنفيذي.

338
00:12:22,408 --> 00:12:24,143
{\an8}‫- صحيح.
‫- في مساء ذلك اليوم.

339
00:12:24,210 --> 00:12:26,512
{\an8}‫عندما سمعت ما قاله الرئيس التنفيذي،
‫أدركت أننا كنا مخطئين.

340
00:12:26,579 --> 00:12:28,581
{\an8}‫- أدركت ذلك من قول الرئيس التنفيذي...
‫- أدركت ذلك.

341
00:12:28,647 --> 00:12:30,449
{\an8}‫انظروا إلى ذلك، كان جاسوساً.

342
00:12:30,516 --> 00:12:31,617
{\an8}‫"كان إلى جانب الرئيس التنفيذي!"

343
00:12:31,851 --> 00:12:32,852
{\an8}‫لم أكن جاسوساً.

344
00:12:33,252 --> 00:12:35,387
{\an8}‫أياً كان يستطيع أن يرى ذلك،
‫مقارنة بفرقة "تو تو"،

345
00:12:35,454 --> 00:12:36,589
{\an8}‫كنا نفتقر إلى الكثير من الأشياء،

346
00:12:36,655 --> 00:12:38,023
{\an8}‫لكننا لم نكن نحرز أي تقدم.

347
00:12:38,390 --> 00:12:41,694
{\an8}‫في ذلك الوقت، كان على "جي هيون"
‫العمل على رقصة الموجة لتبدو أكثر إثارة،

348
00:12:41,761 --> 00:12:43,062
{\an8}‫لكننا لم نستطع جعلها ممتازة.

349
00:12:43,129 --> 00:12:44,363
{\an8}‫كانت هناك عوامل عدّة.

350
00:12:44,497 --> 00:12:45,798
{\an8}‫"فاجأها"

351
00:12:45,865 --> 00:12:48,134
‫طلب منها أداء أغنية الراب خاصتي معها.

352
00:12:48,601 --> 00:12:50,469
{\an8}‫لم يكن لديه ما يقوله لبقية أفراد المجموعة.

353
00:12:51,303 --> 00:12:52,505
{\an8}‫لم يكن يفعل الكثير على أي حال.

354
00:12:52,571 --> 00:12:54,306
{\an8}‫"يهاجم (جونغ هوان)"

355
00:12:54,373 --> 00:12:56,575
{\an8}‫لم يفعل شيئاً من أجل أغنية "اليوم الـ100"

356
00:12:56,642 --> 00:12:57,977
{\an8}‫ارتجفت كثيراً.

357
00:12:58,244 --> 00:12:59,445
{\an8}‫هذا هو الشيء الوحيد الذي فعله.

358
00:12:59,512 --> 00:13:04,116
{\an8}‫"ديغيدب! اومب!"

359
00:13:04,283 --> 00:13:05,151
{\an8}‫هذا كان كل شيء.

360
00:13:05,684 --> 00:13:06,786
{\an8}‫إذاً لماذا...

361
00:13:06,919 --> 00:13:08,687
{\an8}‫لكنه بذل جهده في الرقص، أليس كذلك؟

362
00:13:08,754 --> 00:13:10,089
‫رقصه كان مميزاً.

363
00:13:10,156 --> 00:13:11,724
{\an8}‫هل تقول إن دوري كان سهل الأداء؟

364
00:13:11,957 --> 00:13:13,726
{\an8}‫طبعاً كان صعباً قليلاً بما أنه كان خارجاً
‫عن اللحن.

365
00:13:13,826 --> 00:13:15,594
{\an8}‫"يُقر بذلك بسرعة"

366
00:13:15,728 --> 00:13:17,730
{\an8}‫لذلك وبخني الرئيس التنفيذي

367
00:13:18,164 --> 00:13:20,666
{\an8}‫أنا و "جي هيون".

368
00:13:20,733 --> 00:13:23,369
{\an8}‫أخيراً، سأل "جونغ هوان"، "ما رأيك في هذا؟"

369
00:13:23,435 --> 00:13:25,437
{\an8}‫كان من المفترض أن يقول "أنا أعتذر."
‫فقط، لكنه قال، "ماذا؟"

370
00:13:26,005 --> 00:13:28,140
{\an8}‫قال ذلك بينما كان يعبس، "ماذا؟"

371
00:13:28,407 --> 00:13:29,475
{\an8}‫ما جعل الرئيس التنفيذي يغضب.

372
00:13:29,542 --> 00:13:30,543
{\an8}‫بماذا ضربك؟

373
00:13:30,643 --> 00:13:32,645
{\an8}‫- أحد المعدات من الفيلم "رقم 3".
‫- المنفضة؟

374
00:13:32,711 --> 00:13:34,280
{\an8}‫كان هناك منفضة كبيرة من الزجاج.

375
00:13:34,346 --> 00:13:35,414
{\an8}‫مثل التي استخدمها "سانغ ميون بارك"؟

376
00:13:35,481 --> 00:13:37,850
{\an8}‫لم أُضرب بها، أمسكها وقال،

377
00:13:38,450 --> 00:13:40,286
{\an8}‫"إلى ماذا تنظر؟"

378
00:13:40,352 --> 00:13:41,487
{\an8}‫اسمع، "جونغ هوان".

379
00:13:41,720 --> 00:13:43,856
{\an8}‫كان عليك متابعة التمثيل بعد أن رماها.

380
00:13:43,923 --> 00:13:46,225
{\an8}‫عوضاً عن ذلك، فور مرورها بجانبك،
‫قلت، "أنا آسف".

381
00:13:46,292 --> 00:13:47,426
{\an8}‫"ركع في الحال!"

382
00:13:47,493 --> 00:13:48,928
{\an8}‫لماذا فعلت ذلك؟

383
00:13:48,994 --> 00:13:50,663
{\an8}‫فور مرور المنفضة بجانبه...

384
00:13:50,896 --> 00:13:52,264
{\an8}‫إذاً كان الوضع مختلفاً في الماضي.

385
00:13:52,331 --> 00:13:53,799
{\an8}‫لماذا ركعت فوراً؟

386
00:13:54,366 --> 00:13:56,168
{\an8}‫لم أركع لأنني أردت ذلك.

387
00:13:56,235 --> 00:13:58,003
{\an8}‫- هل ضعفت رجلاك؟
‫- لا بد أن رجليه ضعفتا.

388
00:13:58,070 --> 00:14:01,273
{\an8}‫بالنسبة لي، بدت المنفضة
‫مثل مركبة فضائية ضخمة.

389
00:14:01,740 --> 00:14:04,443
{\an8}‫ظننت أنني سأموت إن أصابتني.

390
00:14:04,510 --> 00:14:06,879
{\an8}‫بينما كنت أحاول تجنبها، انتهى المطاف بي
‫بأن ركعت.

391
00:14:07,646 --> 00:14:09,515
{\an8}‫هل انضممت للجيش

392
00:14:10,149 --> 00:14:11,083
{\an8}‫بعد ذلك؟

393
00:14:11,150 --> 00:14:13,018
{\an8}‫ألم يكن هو

394
00:14:13,085 --> 00:14:15,654
{\an8}‫أكثر فرد أحبه الجمهور

395
00:14:15,721 --> 00:14:17,957
{\an8}‫عندما تم إرساله إلى "أنغولا"؟

396
00:14:18,624 --> 00:14:19,525
{\an8}‫صحيح.

397
00:14:19,592 --> 00:14:21,961
{\an8}‫كان ذلك الوقت الذي حظيت فيه
‫بأفضل صورة عامة في حياتي.

398
00:14:22,027 --> 00:14:23,128
{\an8}‫"أنغولا" كانت خطيرة جداً.

399
00:14:23,195 --> 00:14:25,231
{\an8}‫- صحيح، في ذلك الوقت كانت خطيرة.
‫- كانت في غاية الخطورة.

400
00:14:25,598 --> 00:14:27,132
{\an8}‫كانت مكاناً خطيراً جداً.

401
00:14:27,333 --> 00:14:29,168
{\an8}‫يقول الناس إن بعض الأشخاص يكتسبون الحق

402
00:14:29,235 --> 00:14:31,070
{\an8}‫في أن يتم إعفاءهم من التعرض للنقد
‫بشكل عام.

403
00:14:31,136 --> 00:14:32,571
{\an8}‫نلت ذلك الحق بعد الخدمة في "أنغولا".

404
00:14:32,638 --> 00:14:33,873
{\an8}‫لكن بعد ذلك أفسدت كل شيء.

405
00:14:33,939 --> 00:14:36,175
{\an8}‫لا بد أنك شعرت بالأسف الشديد.

406
00:14:36,442 --> 00:14:39,111
{\an8}‫أظن أن فرقة "رورا" حصلت على الجائزة الكبرى
‫فور التحاقك بالجيش.

407
00:14:39,545 --> 00:14:40,646
{\an8}‫- صحيح.
‫- "رورا" فعلتها.

408
00:14:40,713 --> 00:14:42,214
{\an8}‫- عند انضمام "ري نا".
‫- عندما حلت مكانه.

409
00:14:42,281 --> 00:14:43,949
{\an8}‫- "الملاك الذي فقد جناحيه."
‫- كانت ضربة مدوية.

410
00:14:44,016 --> 00:14:45,751
{\an8}‫- "ري نا" هي تميمة الحظ.
‫- إنها تميمة الحظ خاصتنا.

411
00:14:45,818 --> 00:14:47,152
{\an8}‫شعرت بالأسف الشديد.

412
00:14:47,353 --> 00:14:49,221
{\an8}‫قدموا أول ظهور لهم بعد تدريب شاق.

413
00:14:49,288 --> 00:14:51,323
{\an8}‫ثم التحق بالجيش فجأة، وأنا حللت مكانه.

414
00:14:51,390 --> 00:14:54,593
{\an8}‫لم أتدرب ليوم واحد حتى.

415
00:14:55,094 --> 00:14:56,495
{\an8}‫فور انضمامي للمجموعة،

416
00:14:56,562 --> 00:14:58,364
{\an8}‫- فزنا بجائزة المبتدئين.
‫- لم تتدرب على الإطلاق.

417
00:14:58,430 --> 00:15:00,366
{\an8}‫- لم أحظ بفترة تدريب.
‫- لم تتدربي أبداً.

418
00:15:00,432 --> 00:15:01,700
{\an8}‫كيف تم اختيارك؟

419
00:15:01,800 --> 00:15:05,404
{\an8}‫في سن مبكرة، عُرفت بأنني راقصة جيدة.

420
00:15:05,471 --> 00:15:06,739
{\an8}‫كانت أفضل راقصة في مدينتها.

421
00:15:06,805 --> 00:15:08,674
{\an8}‫عُرفت على أنني راقصة جيدة.

422
00:15:08,741 --> 00:15:09,942
{\an8}‫حينها أوصى "وون راي كانغ" بي

423
00:15:10,442 --> 00:15:13,746
{\an8}‫لـ"سانغ مين"، كانا على عجلة من أمرهما.

424
00:15:13,812 --> 00:15:14,813
{\an8}‫لا زلت أذكر ذلك.

425
00:15:15,247 --> 00:15:17,549
‫ألم تضعي شيئاً يشبه المنشفة على رأسك؟

426
00:15:17,616 --> 00:15:18,517
‫صحيح.

427
00:15:18,584 --> 00:15:21,854
{\an8}‫بشرتها كانت داكنة جداً،
‫حصلت على الكثير من المعجبين.

428
00:15:21,921 --> 00:15:24,556
{\an8}‫أظن أن "رورا" كانت ناجحة بسبب صوت
‫"جي هيون".

429
00:15:24,690 --> 00:15:26,725
{\an8}‫كم كانت "جي هيون" مشهورة

430
00:15:26,792 --> 00:15:28,627
‫عندما كنت تؤدي "الملاك الذي فقد جناحيه"؟

431
00:15:28,694 --> 00:15:30,963
{\an8}‫- كنت جندياً في ذلك الوقت.
‫- كنت في "أنغولا".

432
00:15:31,030 --> 00:15:33,599
{\an8}‫كلما ضربت وركها، انهار 100 ألف جندي.

433
00:15:33,666 --> 00:15:35,167
‫- إنه مضحك جداً.
‫- صحيح.

434
00:15:35,434 --> 00:15:36,302
‫لكن حقاً.

435
00:15:36,402 --> 00:15:38,404
{\an8}‫في ثكنتي،

436
00:15:38,470 --> 00:15:41,240
{\an8}‫كلما ضربت وركها، ارتعش الناس هكذا.

437
00:15:41,307 --> 00:15:42,841
{\an8}‫- لكن في ذلك الوقت...
‫- هل زارتك؟

438
00:15:42,908 --> 00:15:43,909
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل زارتك؟

439
00:15:43,976 --> 00:15:46,445
{\an8}‫- كيف كنت لأذهب إلى "أنغولا"؟
‫- كيف كانت لتذهب إلى هناك؟

440
00:15:47,012 --> 00:15:49,048
{\an8}‫سمعت أنه ضُرب بخُف بينما كان ينظف

441
00:15:49,114 --> 00:15:50,849
{\an8}‫لأنه كان يحجب التلفاز أثناء ظهور
‫فرقة "رورا".

442
00:15:50,916 --> 00:15:52,217
{\an8}‫يتعرض للضرب طوال الوقت.

443
00:15:52,284 --> 00:15:55,354
{\an8}‫من ابتكر حركة ضرب الورك الراقصة؟

444
00:15:55,421 --> 00:15:56,789
{\an8}‫هل ابتكرها "سانغ مين"؟

445
00:15:56,855 --> 00:15:58,657
{\an8}‫- كان "وون راي".
‫- "وون راي" ابتكرها.

446
00:15:58,724 --> 00:16:00,125
{\an8}‫- كان "وون راي".
‫- حقاً؟

447
00:16:00,225 --> 00:16:02,661
{\an8}‫عندما ابتكر "وون راي" الرقصة في البداية...

448
00:16:02,728 --> 00:16:03,729
{\an8}‫هل يمكنني القدوم إلى هنا؟

449
00:16:03,796 --> 00:16:04,697
{\an8}‫- طبعاً.
‫- طبعاً.

450
00:16:04,763 --> 00:16:06,598
{\an8}‫- أيمكننا الذهاب إلى هناك؟
‫- هذه كانت النسخة الأولى.

451
00:16:07,132 --> 00:16:08,901
{\an8}‫كان الحركة يجب أن تكون مفصّلة هكذا.

452
00:16:08,968 --> 00:16:11,337
‫هكذا خطط لها في البداية.

453
00:16:11,403 --> 00:16:13,439
{\an8}‫لكن "جي هيون" لم تستطع فعلها.

454
00:16:14,940 --> 00:16:16,508
{\an8}‫هل غيّرتها لأنها لم تستطع فعلها؟

455
00:16:16,575 --> 00:16:17,576
{\an8}‫- إذاً...
‫- مسكينة "جي هيون".

456
00:16:17,643 --> 00:16:20,179
{\an8}‫لم تستطع فعلها، لذلك اقترحت تحويلها
‫إلى موجة.

457
00:16:20,245 --> 00:16:22,214
{\an8}‫إذاً، حولتها إلى موجة.

458
00:16:22,581 --> 00:16:23,415
{\an8}‫إنها أسهل.

459
00:16:23,482 --> 00:16:25,985
{\an8}‫أظن أن الغناء أثناء أداء النسخة الأولى
‫سيكون غريباً.

460
00:16:26,552 --> 00:16:28,354
‫- ذلك غريب.
‫- أعلم.

461
00:16:28,420 --> 00:16:29,722
‫- كنت...
‫- غني الأغنية.

462
00:16:29,788 --> 00:16:32,624
{\an8}‫في ذلك الوقت، "جونغ هوان" و"ري نا"

463
00:16:32,691 --> 00:16:34,426
{\an8}‫- كانا معلمي الرقص خاصتي.
‫- صحيح.

464
00:16:34,493 --> 00:16:36,395
{\an8}‫لكنها لم تستطع أداء الحركات الأساسية.

465
00:16:37,062 --> 00:16:39,164
{\an8}‫سألتها لماذا لا تستطيع الرقص.

466
00:16:39,598 --> 00:16:41,000
{\an8}‫قالت إنها قبل أن تنضم إلى "رورا"،

467
00:16:41,066 --> 00:16:42,568
{\an8}‫كانت تستعد لتصبح مغنية تروت.

468
00:16:43,402 --> 00:16:44,570
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

469
00:16:44,870 --> 00:16:46,905
{\an8}‫أظنها كانت ستصبح أكثر نجاحاً
‫لو غنت التروت.

470
00:16:47,673 --> 00:16:48,674
{\an8}‫لكان ذلك ناسبها بشكل جيد.

471
00:16:48,741 --> 00:16:50,776
{\an8}‫- إن فكرت بالأمر...
‫- إنها جيدة جداً في غناء التروت.

472
00:16:50,843 --> 00:16:52,277
{\an8}‫- تغني بشكل ممتاز.
‫- صحيح.

473
00:16:52,344 --> 00:16:55,714
{\an8}‫فازت فرقة "رورا" بالجائزة الكبرى،
‫وجنيتم الكثير من المال.

474
00:16:55,781 --> 00:16:58,150
{\an8}‫كنتم ناجحين جداً، حسناً، جميعنا نعرف

475
00:16:58,217 --> 00:16:59,585
{\an8}‫وضع "سانغ مين" المالي الحالي.

476
00:16:59,651 --> 00:17:03,589
{\an8}‫ماذا عنك؟ هل احتفظت بكل المال
‫الذي جنيته في ذلك الوقت؟

477
00:17:03,655 --> 00:17:06,925
{\an8}‫خسرت الكثير بافتتاح عمل أيضاً.

478
00:17:06,992 --> 00:17:08,727
{\an8}‫ألم يدر أحدكم حانة نبيذ؟

479
00:17:08,794 --> 00:17:11,430
{\an8}‫لم أحب النبيذ لتلك الدرجة حتى،
‫أحببت السوجو.

480
00:17:11,497 --> 00:17:13,632
{\an8}‫- إذاً لماذا افتتحت حانة نبيذ؟
‫- لا أعرف لماذا فعلت ذلك.

481
00:17:13,699 --> 00:17:15,200
{\an8}‫- "جي هيون"...
‫- محتّم عليها

482
00:17:15,267 --> 00:17:16,335
{\an8}‫أن تفشل في مجال الأعمال.

483
00:17:16,402 --> 00:17:18,037
{\an8}‫- لماذا؟
‫- كنت الفاشل الأكبر.

484
00:17:18,103 --> 00:17:19,738
{\an8}‫- كيف يمكنك قول ذلك؟
‫- الأمر ليس كذلك.

485
00:17:19,805 --> 00:17:21,106
{\an8}‫إنها طيبة القلب، أليست كذلك؟

486
00:17:21,306 --> 00:17:23,375
{\an8}‫في أحد المرات، سمعت أنها
‫افتتحت عملاً ثانياً، مطعم شارع.

487
00:17:23,675 --> 00:17:24,510
{\an8}‫لذلك ذهبت إلى هناك.

488
00:17:24,576 --> 00:17:26,745
{\an8}‫مطعم الشارع يجب أن يقدم الكثير
‫من الأطباق البسيطة.

489
00:17:26,812 --> 00:17:28,147
{\an8}‫- صحيح.
‫- لكن كانت هناك أطباق مثل...

490
00:17:29,048 --> 00:17:30,082
{\an8}‫حساء البط الكامل.

491
00:17:30,149 --> 00:17:31,650
{\an8}‫"قدمت حساء البط الكامل في مطعم شارع"

492
00:17:31,717 --> 00:17:32,918
{\an8}‫- في مطعم شارع؟
‫- في مطعم شارع.

493
00:17:32,985 --> 00:17:34,186
{\an8}‫هل هو مطعم كوري راق؟

494
00:17:34,253 --> 00:17:36,188
{\an8}‫- لا بد أنني كنت طموحة.
‫- إنه أمر مفاجئ

495
00:17:36,255 --> 00:17:37,489
{\an8}‫أن مطعم شارع قد يقدم ذلك الطبق.

496
00:17:37,556 --> 00:17:39,491
{\an8}‫لماذا لم تفتتحي مطعماً كورياً فاخراً؟

497
00:17:39,558 --> 00:17:41,326
{\an8}‫أظنها كانت سابقة لعصرها.

498
00:17:41,393 --> 00:17:43,028
{\an8}‫هناك الكثير من المطاعم
‫التي تقدم طعاماً أفضل.

499
00:17:43,095 --> 00:17:43,996
{\an8}‫- صحيح.
‫- الآن يفعلون ذلك.

500
00:17:44,063 --> 00:17:46,131
{\an8}‫هل تعرفون لماذا فشلت في هذه الأعمال
‫و"كاتس آي"؟

501
00:17:46,198 --> 00:17:47,566
{\an8}‫هذا لأنني كنت سابقة لعصري بأشواط.

502
00:17:47,633 --> 00:17:50,069
{\an8}‫- عمّ تتكلم؟
‫- أنت تشملين "كاتس آي" أيضاً؟

503
00:17:50,135 --> 00:17:52,938
{\an8}‫- أجل، كنت سابقة لعصري بأشواط.
‫- "ري نا"، هل ادخرت مالك بشكل جيد؟

504
00:17:53,238 --> 00:17:54,873
{\an8}‫أدرت بعض الأعمال من وقت لآخر.

505
00:17:54,940 --> 00:17:56,241
{\an8}‫في أحد المرات امتلكت وكالة ترفيه.

506
00:17:56,308 --> 00:17:58,243
{\an8}‫- افتتحت مطعم دجاج مقلي.
‫- هل يمكنك أن تدعوه

507
00:17:58,310 --> 00:18:00,546
{\an8}‫"عمل ماركة تجارية" عوضاً عن
‫"مطعم دجاج مقلي"؟

508
00:18:00,846 --> 00:18:02,881
{\an8}‫- بالرغم من وجود فرع واحد فقط.
‫- فهمت.

509
00:18:02,948 --> 00:18:04,817
{\an8}‫فشل كل شيء، فشلت كل الأعمال.

510
00:18:04,883 --> 00:18:08,320
{\an8}‫لكنني كنت حريصة جداً على مالي،
‫لذلك لم أخسر مبلغاً كبيراً.

511
00:18:08,387 --> 00:18:11,723
{\an8}‫جنيت الكثير من المال في سن مبكرة.

512
00:18:12,291 --> 00:18:14,860
‫عندما كنت كسولة جداً لأذهب لاكتساب السمرة،
‫ابتعت سرير سمرة.

513
00:18:15,694 --> 00:18:17,930
‫عندما ابتاع أحدهم سيارة،
‫ابتعت واحدة أيضاً.

514
00:18:17,996 --> 00:18:20,866
{\an8}‫حتى إنني لا أستطيع القيادة الآن،
‫لكنني ابتعت سيارة وحسب

515
00:18:20,933 --> 00:18:23,235
{\an8}‫وتركتها مركونة في موقف السيارات.

516
00:18:23,502 --> 00:18:24,937
{\an8}‫- تركتها هناك وحسب.
‫- تركتها هناك.

517
00:18:25,003 --> 00:18:26,738
{\an8}‫كنت متعجرفة.

518
00:18:26,805 --> 00:18:28,273
{\an8}‫كنت متعجرفة جداً في ذلك الوقت.

519
00:18:28,340 --> 00:18:32,478
{\an8}‫لكن، هل أنت الأغنى
‫بينكم أنتم الأربعة الآن؟

520
00:18:32,544 --> 00:18:34,046
{\an8}‫أنا و"جي هيون" نبلي حسناً.

521
00:18:34,113 --> 00:18:36,415
{\an8}‫سيتعين علينا مراقبة هذين الرجلين.

522
00:18:36,482 --> 00:18:40,185
{\an8}‫بصراحة، حلت "ري نا" مكاني

523
00:18:40,252 --> 00:18:41,386
{\an8}‫وجنت الكثير من المال.

524
00:18:41,620 --> 00:18:43,655
{\an8}‫لذلك ظننت أنها ستتقاسم المال معي.

525
00:18:44,823 --> 00:18:46,091
{\an8}‫يا له من هراء.

526
00:18:46,558 --> 00:18:47,793
{\an8}‫كان مالي.

527
00:18:48,594 --> 00:18:51,797
{\an8}‫هذه حلقة خاصة بـ"رورا".

528
00:18:51,897 --> 00:18:53,765
{\an8}‫هل يمكننا قول كل شيء سمعناه عن "رورا"؟

529
00:18:53,832 --> 00:18:56,568
{\an8}‫تفضل، لا بأس إن تعرضنا للإهانة.

530
00:18:56,635 --> 00:18:58,203
‫- إذاً هل علينا ألا نتردد؟
‫- لنفعل هذا.

531
00:18:58,270 --> 00:19:01,340
{\an8}‫في الواقع، يمكن للجميع عيش حياة
‫مليئة بالأحداث.

532
00:19:01,473 --> 00:19:05,110
{\an8}‫لكنني لا أظن أن أي مجموعة مرت

533
00:19:05,277 --> 00:19:06,178
{\an8}‫بما مرت به مجموعة "رورا".

534
00:19:06,245 --> 00:19:08,847
{\an8}‫- صحيح.
‫- حتى إنكم ظهرتم في الأخبار.

535
00:19:08,914 --> 00:19:10,816
{\an8}‫"سانغ مين" كان أول واحد بيننا

536
00:19:10,883 --> 00:19:12,451
{\an8}‫يظهر في الأخبار.

537
00:19:12,651 --> 00:19:14,052
‫- "تشون سانغ يوي".
‫- "تشون سانغ يوي".

538
00:19:14,620 --> 00:19:15,921
{\an8}‫فجأة دخل المشفى.

539
00:19:16,255 --> 00:19:18,157
{\an8}‫ألم تعلموا عن ذلك أيضاً؟

540
00:19:18,223 --> 00:19:19,591
{\an8}‫- بخصوص ماذا؟
‫- أنه دخل المشفى؟

541
00:19:19,658 --> 00:19:21,126
{\an8}‫علمنا عندما قرأنا المقال.

542
00:19:21,193 --> 00:19:22,861
{\an8}‫- حاول إيذاء نفسه.
‫- أنا وهي...

543
00:19:22,928 --> 00:19:25,330
{\an8}‫في ذلك اليوم، كنت في منزلي معها.

544
00:19:25,597 --> 00:19:27,666
{\an8}‫كنا نتألم.

545
00:19:27,900 --> 00:19:29,601
{\an8}‫شاهدنا برنامجاً تلفزيونياً

546
00:19:29,668 --> 00:19:31,637
{\an8}‫- يقارن الأغنيتين.
‫- صحيح.

547
00:19:31,803 --> 00:19:34,406
{\an8}‫- لم نستطع تحمل ذلك.
‫- ظننا أن حياتنا المهنية انتهت.

548
00:19:34,473 --> 00:19:36,241
{\an8}‫صحيح، منزلي كان في الدور الـ4.

549
00:19:36,308 --> 00:19:38,911
{\an8}‫قلت لها، "هل يمكن أن نقفز من هنا؟"

550
00:19:38,977 --> 00:19:40,379
{\an8}‫- تكلمنا عن ذلك.
‫- كنا صغار جداً في السن.

551
00:19:40,445 --> 00:19:41,280
‫كان ذلك صادماً جداً.

552
00:19:41,346 --> 00:19:44,116
{\an8}‫في ذلك الوقت، كنت لا أزال مراهقة.

553
00:19:44,349 --> 00:19:45,851
{\an8}‫تكلمت فيما إذا كنا سنموت

554
00:19:45,918 --> 00:19:48,787
{\an8}‫إن قفزنا من هناك.

555
00:19:48,854 --> 00:19:50,389
‫شاهدنا مقارنة الأغنيتين.

556
00:19:50,455 --> 00:19:51,890
‫كانتا متشابهتين جداً.

557
00:19:51,957 --> 00:19:53,492
{\an8}‫أردت أنا و"جي هيون" الموت حقاً.

558
00:19:53,559 --> 00:19:56,528
{\an8}‫أردنا الهرب من الموقف.

559
00:19:56,762 --> 00:19:58,530
{\an8}‫كنا نتألم بشدة، ثم تلقينا اتصالاً.

560
00:19:58,830 --> 00:19:59,665
‫ما كان موضوعه؟

561
00:19:59,898 --> 00:20:02,267
{\an8}‫قيل لنا إن "سانغ مين" كان في المشفى.

562
00:20:02,668 --> 00:20:03,936
{\an8}‫- صحيح.
‫- لذلك...

563
00:20:04,002 --> 00:20:05,771
{\an8}‫- فقدت "ري نا" وعيها.
‫- فقدت وعيي.

564
00:20:06,038 --> 00:20:08,340
{\an8}‫بدأت تنهمر دموعي مجدداً،
‫كلما فكرت بالماضي.

565
00:20:08,407 --> 00:20:10,609
{\an8}‫- "الملاك الذي فقد جناحيه"...
‫- كانت الأغنية جيدة.

566
00:20:10,943 --> 00:20:13,745
{\an8}‫أبلت أفضل مما توقعت.

567
00:20:14,146 --> 00:20:17,849
{\an8}‫ثم أطلقنا ألبوماً جديداً بسرعة، في فبراير.

568
00:20:18,350 --> 00:20:21,053
{\an8}‫عندما حدث ذلك،

569
00:20:21,119 --> 00:20:22,854
{\an8}‫بدت "جي هيون" مكتئبة جداً.

570
00:20:22,921 --> 00:20:24,856
{\an8}‫"ري نا" بدت مكتئبة أيضاً.

571
00:20:25,123 --> 00:20:27,292
{\an8}‫بصفتي القائد، شعرت...

572
00:20:28,160 --> 00:20:32,598
{\an8}‫شعرت أن هذه كانت نهاية الطريق بالنسبة لنا.

573
00:20:33,198 --> 00:20:37,002
{\an8}‫لهذا انتهى المطاف بي بفعل ذلك.

574
00:20:37,469 --> 00:20:39,771
{\an8}‫ماذا كنت تفعل طوال الوقت يا "جونغ هوان"؟

575
00:20:39,838 --> 00:20:40,806
{\an8}‫كنت أخدم البلاد.

576
00:20:40,872 --> 00:20:43,108
{\an8}‫- "أنغولا".
‫- كنت لا تزال في "أنغولا".

577
00:20:43,709 --> 00:20:45,244
{\an8}‫تفاجأت جداً أنني تكلمت

578
00:20:45,310 --> 00:20:46,778
{\an8}‫مع أحد رجال القبائل كثيراً عن ذلك.

579
00:20:46,845 --> 00:20:48,447
‫- في "أنغولا".
‫- نعم.

580
00:20:49,648 --> 00:20:52,317
{\an8}‫أخبرته أن أعضاء فريقي يواجهون
‫الكثير من المشاكل.

581
00:20:52,384 --> 00:20:54,486
{\an8}‫هل سافرتم خارج البلاد معاً بعد ذلك؟

582
00:20:54,553 --> 00:20:55,921
{\an8}‫عندما حدث ذلك،

583
00:20:56,488 --> 00:20:59,524
{\an8}‫أخبرتنا شركة الإنتاج أنهم لا يستطيعون
‫إنتاج ألبومنا.

584
00:20:59,591 --> 00:21:00,959
{\an8}‫وكنا بحاجة لاستراحة.

585
00:21:01,526 --> 00:21:04,329
{\an8}‫في ذلك الوقت، "هيون دو لي"

586
00:21:04,396 --> 00:21:05,897
{\an8}‫كان يمر بمشاكل شخصية عصيبة.

587
00:21:05,964 --> 00:21:07,499
{\an8}‫عضو مجموعته "سونغ جاي كيم"

588
00:21:08,100 --> 00:21:09,368
{\an8}‫كان قد توفي.

589
00:21:09,735 --> 00:21:12,471
{\an8}‫قال هذا لي، قال لي أن أتوقف عن التفكير

590
00:21:12,604 --> 00:21:15,307
{\an8}‫وطلب مني أن أصنع الموسيقى معه
‫في "الولايات المتحدة".

591
00:21:15,674 --> 00:21:17,676
{\an8}‫لذلك ذهبت إلى "الولايات المتحدة".

592
00:21:17,743 --> 00:21:20,712
{\an8}‫- وتابعت إنتاج الموسيقى.
‫- جميعكم؟

593
00:21:20,779 --> 00:21:22,214
{\an8}‫- ذهبنا معاً.
‫- أنتم...

594
00:21:22,281 --> 00:21:23,582
{\an8}‫- إنها أغنية "3! 4!".
‫- ذهبتم جميعكم.

595
00:21:23,682 --> 00:21:25,484
{\an8}‫ألفنا أغنية جديدة،

596
00:21:25,684 --> 00:21:27,519
{\an8}‫- وكانت جيدة جداً، كانت "3! 4!".
‫- كانت "3! 4!".

597
00:21:27,919 --> 00:21:29,988
{\an8}‫- كانت "3! 4!".
‫- إنها أغنية مشهورة جداً.

598
00:21:30,055 --> 00:21:32,257
{\an8}‫- ما يعني أننا نحقق عودة.
‫- لذلك...

599
00:21:32,591 --> 00:21:34,860
‫- لم نستطع تقديم أداء في "كوريا".
‫- مهلاً.

600
00:21:35,160 --> 00:21:37,562
{\an8}‫- هل هذا ما عناه ذلك حقاً؟
‫- نعم.

601
00:21:37,629 --> 00:21:39,197
{\an8}‫في الأساس كان اسمها "المستقبل".

602
00:21:39,264 --> 00:21:40,465
{\an8}‫لكنني أخبرت "هيون دو"

603
00:21:40,732 --> 00:21:43,535
{\an8}‫أنني أريد تسميتها "3! 4!".

604
00:21:44,069 --> 00:21:46,238
{\an8}‫كنا خائفين جداً من تقديم أداء في "كوريا".

605
00:21:46,305 --> 00:21:48,040
{\an8}‫لذلك قدمنا الأداء في "الولايات المتحدة"
‫أولاً.

606
00:21:48,440 --> 00:21:50,475
{\an8}‫كان إيجاد مكان لتقديم الأداء صعباً جداً.

607
00:21:50,809 --> 00:21:52,778
{\an8}‫لذلك استأجرنا مكاناً في حديقة كبيرة

608
00:21:53,078 --> 00:21:55,447
{\an8}‫على بعد ساعتين من "كوريا تاون".

609
00:21:55,847 --> 00:21:57,115
{\an8}‫استأجرنا ذلك المكان بطريقة ما.

610
00:21:57,783 --> 00:21:59,184
{\an8}‫وأتى 20 ألف شخص لمشاهدة الأداء.

611
00:22:00,419 --> 00:22:02,554
‫- افتقدك الكثير من الناس.
‫- في ذلك الوقت،

612
00:22:02,888 --> 00:22:05,457
{\an8}‫ظننا أنه لا مكان لنا للعودة إليه.

613
00:22:05,524 --> 00:22:08,293
{\an8}‫لم تكن مسامحتنا سهلة.

614
00:22:08,360 --> 00:22:11,296
{\an8}‫لم نستطع طلب المغفرة إلا عن طريق الموسيقى.

615
00:22:11,363 --> 00:22:12,931
{\an8}‫عندما عدنا إلى "كوريا" وقدمنا أداءً،

616
00:22:12,998 --> 00:22:16,134
{\an8}‫لم نكن نعرف أن ذلك سيحقق نجاحاً هائلاً.

617
00:22:16,234 --> 00:22:17,135
{\an8}‫كنا شاكرين جداً.

618
00:22:17,202 --> 00:22:19,638
{\an8}‫في الواقع، ارتقينا إلى النجومية

619
00:22:19,705 --> 00:22:22,841
{\an8}‫بسبب أغنية "الملاك الذي فقد جناحيه".

620
00:22:22,908 --> 00:22:25,610
{\an8}‫لكن حتى الآن،

621
00:22:25,677 --> 00:22:28,613
{\an8}‫كلما سمعنا الأغنية "3! 4!"، تتأجج مشاعرنا.

622
00:22:28,680 --> 00:22:31,016
{\an8}‫- كل مرة نؤديها.
‫- تنهمر دموعي مع التقدم بالعمر.

623
00:22:31,083 --> 00:22:34,286
‫لكن إن عزفت لازمة أغنية "اليوم الـ100"،

624
00:22:34,353 --> 00:22:38,156
{\an8}‫سوف يؤدي ما كنا نسميه "رقصة ديغيدب"

625
00:22:38,223 --> 00:22:39,691
{\an8}‫- إنها رقصة بوبينغ.
‫- هل سيؤديها بمفرده؟

626
00:22:39,825 --> 00:22:42,160
‫"جونغ نام كيم" من "توربو" و"جونغ هوان"

627
00:22:42,227 --> 00:22:43,462
‫كانا أفضل راقصي بوبينغ.

628
00:22:43,895 --> 00:22:47,132
{\an8}‫تنافسا دائماً في برنامج"ميونغ دونغ"،
‫"ماي هاوس".

629
00:22:47,432 --> 00:22:49,568
{\an8}‫كانا يجريان منافسات في رقص البوبينغ.

630
00:22:50,268 --> 00:22:52,204
{\an8}‫أهو المكان الذي ذهبت إليه
‫بعد "ضوء القمر في (إيتايون)"؟

631
00:22:52,671 --> 00:22:54,139
{\an8}‫- ذهبنا إلى هناك أولاً.
‫- لا.

632
00:22:54,206 --> 00:22:56,174
{\an8}‫كان عليك المرور بـ"ماي هاوس"،

633
00:22:56,241 --> 00:22:59,044
{\an8}‫والذهاب إلى "ضوء القمر"، هذا ما كان يفعله
‫كل الراقصين.

634
00:22:59,111 --> 00:23:01,980
{\an8}‫كنت قاصراً حينها، كيف علمت أن الأمور
‫جرت على ما يرام؟

635
00:23:03,715 --> 00:23:05,317
‫- بصراحة، "ري نا" كانت...
‫- كان بالغة.

636
00:23:05,384 --> 00:23:07,519
{\an8}‫"ري نا" كانت أول شخص في "كوريا"

637
00:23:07,919 --> 00:23:09,688
{\an8}‫يترك المدرسة من أجل الرقص.

638
00:23:11,056 --> 00:23:12,858
{\an8}‫- هذا شيء جيد.
‫- لم قد تقول ذلك؟

639
00:23:12,924 --> 00:23:14,826
{\an8}‫- لم قد...
‫- لماذا...

640
00:23:14,893 --> 00:23:15,994
{\an8}‫لما كنا لنعرف ذلك

641
00:23:16,061 --> 00:23:17,662
{\an8}‫- لو لم تذكره.
‫- الأمر ليس كذلك.

642
00:23:17,729 --> 00:23:20,298
{\an8}‫- لماذا تذكر ذلك الآن؟
‫- ذاكرته جيدة جداً.

643
00:23:20,365 --> 00:23:22,701
{\an8}‫- في ذلك الوقت أحبت الرقص.
‫- صحيح.

644
00:23:22,768 --> 00:23:25,203
{\an8}‫- كان مشهورة جداً في ذلك.
‫- لهذا تركت المدرسة؟

645
00:23:25,270 --> 00:23:26,138
{\an8}‫لا مكان لديه للسر.

646
00:23:26,204 --> 00:23:27,973
‫- الآن...
‫- مثل عنوان الأغنية تماماً.

647
00:23:28,039 --> 00:23:31,243
{\an8}‫أشرقت بشرة "ري نا"، لكن في ذلك الوقت...

648
00:23:31,443 --> 00:23:33,745
{\an8}‫- كانت شديدة السمرة.
‫- صحيح، كانت شديدة السمرة.

649
00:23:34,012 --> 00:23:35,914
‫اعتقد الناس خطأً أنني أجنبية.

650
00:23:35,981 --> 00:23:37,182
‫كانت مشهورة جداً بذلك.

651
00:23:37,349 --> 00:23:40,252
{\an8}‫"جونغ هوان"، هل يمكنك أن ترينا
‫رقصة البوبينغ؟

652
00:23:40,852 --> 00:23:42,954
{\an8}‫"سوف يؤدي رقصة البوبينغ الأسطورية"

653
00:23:43,121 --> 00:23:45,323
‫"يستعد"

654
00:23:46,057 --> 00:23:47,692
{\an8}‫"هذا هو جزء اللازمة!"

655
00:23:48,527 --> 00:23:50,629
{\an8}‫"يرتعش"

656
00:23:51,863 --> 00:23:54,065
{\an8}‫"جونغ هوان"، مهلاً، شاهدت تلك الحركة
‫في فيلم.

657
00:23:54,132 --> 00:23:55,667
{\an8}‫- "لعبة طفل"،
‫- "تشاكي".

658
00:23:55,734 --> 00:23:59,337
{\an8}‫- إذاً...
‫- الوقت جعل جسمه مضحكاً.

659
00:24:00,238 --> 00:24:02,107
{\an8}‫- أفسد جسمه.
‫- الوقت قاس.

660
00:24:02,407 --> 00:24:05,243
{\an8}‫- الوقت قاس.
‫- الوقت جعل جسمه مضحكاً.

661
00:24:05,444 --> 00:24:06,912
{\an8}‫- كان رائعاً في الماضي.
‫- ظهر في

662
00:24:06,978 --> 00:24:09,181
{\an8}‫العديد من برامج المنوعات.

663
00:24:09,681 --> 00:24:12,451
{\an8}‫- بالمناسبة يا "ري نا"، سمعت هذا.
‫- ماذا؟

664
00:24:12,517 --> 00:24:15,053
{\an8}‫سمعت أنك

665
00:24:15,320 --> 00:24:16,521
{\an8}‫تكرهين "هو دونغ".

666
00:24:16,655 --> 00:24:19,191
{\an8}‫لن أقول إنني أكرهه، لكن...

667
00:24:19,257 --> 00:24:21,359
{\an8}‫- الأمر بخصوص "ستار كينغ" مجدداً؟
‫- لا تختلق القصص.

668
00:24:21,426 --> 00:24:22,561
{\an8}‫لماذا قد تتكلم عن ذلك؟

669
00:24:22,627 --> 00:24:25,197
{\an8}‫سمعت ذلك منها عندما ظهرنا في البرنامج
‫معاً.

670
00:24:25,263 --> 00:24:27,766
{\an8}‫- كنت لطيفاً جداً مع "ري نا".
‫- "هو دونغ".

671
00:24:27,833 --> 00:24:29,668
{\an8}‫- هل يمكنني أن أكون صريحاً؟
‫- لا شيء يمنعه.

672
00:24:29,734 --> 00:24:31,269
{\an8}‫هل هناك ما يمنعك؟

673
00:24:31,336 --> 00:24:32,170
{\an8}‫ليس لدي ما أقوله.

674
00:24:32,437 --> 00:24:33,972
{\an8}‫أخبرينا لماذا تكرهين "هو دونغ".

675
00:24:36,942 --> 00:24:39,878
{\an8}‫"هو دونغ"، أنا لا أكرهك.

676
00:24:39,945 --> 00:24:42,314
{\an8}‫- هل هي ضحية أخرى لـ"ستار كينغ"؟
‫- عندما كنت أصغر سناً

677
00:24:42,447 --> 00:24:44,850
{\an8}‫ظهرت في برنامج "ماتش مايد إن هيفين".

678
00:24:44,916 --> 00:24:47,052
{\an8}‫كان هناك ضحايا "ماتش مايد إن هيفين"
‫قبل "ستار كينغ".

679
00:24:47,118 --> 00:24:49,120
{\an8}‫- تم تحويلك إلى ضحية.
‫- عندما ظهرت في البرنامج،

680
00:24:49,187 --> 00:24:51,256
{\an8}‫هذه كانت حالتي.

681
00:24:51,323 --> 00:24:53,992
{\an8}‫كان علي العمل بمفردي لأقف على قدميّ.

682
00:24:54,059 --> 00:24:55,861
{\an8}‫لهذا ظهرت في ذلك البرنامج.

683
00:24:56,027 --> 00:24:59,231
{\an8}‫و"هو دونغ" تنمر علي كثيراً.

684
00:24:59,297 --> 00:25:00,332
{\an8}‫لأنني لم أكن مضحكة.

685
00:25:00,966 --> 00:25:02,234
{\an8}‫- كنت أحاول المساعدة.
‫- صحيح.

686
00:25:02,300 --> 00:25:03,802
{\an8}‫أراد مساعدتي لأصبح مشهورة.

687
00:25:03,869 --> 00:25:07,606
{\an8}‫لأنني كنت وحيدة، أرادني أن أبلي حسناً
‫وأتميز.

688
00:25:07,906 --> 00:25:10,909
{\an8}‫لكنني كنت خائفة من الظهور
‫في برنامج منوعات.

689
00:25:10,976 --> 00:25:14,546
{\an8}‫لذلك لم أكن قادرة على استغلال الفرص التي
‫أعطاها لي.

690
00:25:14,613 --> 00:25:18,016
{\an8}‫صرخ علي، "أنت، يجب أن تفعلي هذا وذاك!"

691
00:25:18,083 --> 00:25:19,818
{\an8}‫- هل رفع صوته عليك؟
‫- تصرف بهذا الشكل.

692
00:25:20,051 --> 00:25:23,388
{\an8}‫في ذلك الوقت، حتى إن كان أول ظهور لي
‫في سن الـ17،

693
00:25:23,455 --> 00:25:24,389
{\an8}‫كان لدي الكثير من الخبرة.

694
00:25:24,456 --> 00:25:26,224
{\an8}‫وكان هناك الكثير من الفنانين الجدد.

695
00:25:26,291 --> 00:25:27,826
{\an8}‫آلمتني الطريقة التي عاملني بها كثيراً.

696
00:25:27,893 --> 00:25:29,194
{\an8}‫- إذاً...
‫- إنه رجل فظيع.

697
00:25:29,494 --> 00:25:32,864
{\an8}‫- إذاً أنا...
‫- هذا حقيقي.

698
00:25:33,164 --> 00:25:34,766
{\an8}‫يجب أن تبكي يا "ري نا".

699
00:25:34,966 --> 00:25:37,269
{\an8}‫- ابكي وحسب.
‫- هل يمكنك استخدام الفيديو

700
00:25:37,335 --> 00:25:38,937
{\an8}‫- الخاص بي وأنا أبكي منذ مدة؟
‫- لندخله هنا.

701
00:25:39,004 --> 00:25:40,939
{\an8}‫هل سمعتها؟ تريدهم أن يستخدموا الفيديو.

702
00:25:41,006 --> 00:25:42,073
{\an8}‫رجاء ضعوه أثناء التحرير.

703
00:25:42,140 --> 00:25:43,542
{\an8}‫"تدعي أنها حزينة جداً"

704
00:25:43,608 --> 00:25:45,644
‫- إذاً؟
‫- إذاً...

705
00:25:45,977 --> 00:25:48,213
{\an8}‫ظننت أنني سأبكي في طريقي

706
00:25:48,280 --> 00:25:49,614
{\an8}‫إلى غرفة الانتظار.

707
00:25:50,048 --> 00:25:52,217
{\an8}‫لذلك وقفت إلى جانب موقع التصوير

708
00:25:52,284 --> 00:25:55,120
{\an8}‫وتابعت البكاء، ربما لا أبدو كذلك،

709
00:25:55,320 --> 00:25:57,055
‫- لكنني أتألم بسهولة.
‫- غالباً ما تبكي.

710
00:25:57,122 --> 00:25:58,957
{\an8}‫- لذلك بكيت في الزاوية.
‫- بالرغم من أنها تبدو قوية.

711
00:25:59,024 --> 00:26:00,191
{\an8}‫- بكت.
‫- عجباً.

712
00:26:00,258 --> 00:26:02,494
{\an8}‫- هل تقربت منك حينها؟
‫- تقرب منك "هو دونغ" وقال،

713
00:26:02,561 --> 00:26:03,995
{\an8}‫"لماذا تبكين هنا بحق السماء؟

714
00:26:04,062 --> 00:26:06,031
{\an8}‫عودي إلى التصوير حالاً!"

715
00:26:06,464 --> 00:26:08,967
{\an8}‫- أظنه ربما قال ذلك.
‫- "كيف تبكين هنا؟"

716
00:26:09,034 --> 00:26:10,368
{\an8}‫- دعونا نسمع ما ستقول.
‫- حسناً.

717
00:26:10,468 --> 00:26:13,004
{\an8}‫عندما كنت أنوح بذلك الشكل،
‫أتى "جونغ سو" إلي.

718
00:26:13,071 --> 00:26:14,506
‫كان يعرفني جيداً، فقال،

719
00:26:14,573 --> 00:26:17,242
{\an8}‫"لا تبكي يا (ري نا)، (هو دونغ) قال ذلك
‫ليعتني بك.

720
00:26:17,309 --> 00:26:18,710
{\an8}‫توقفي عن البكاء الآن".

721
00:26:18,777 --> 00:26:20,612
{\an8}‫ثم ذهب إلى "هو دونغ" وأخبره عن ذلك.

722
00:26:20,712 --> 00:26:23,114
{\an8}‫أظن أن "هو دونغ" شعر بالأسف بعد سماع ذلك،

723
00:26:23,181 --> 00:26:26,918
{\an8}‫لذلك أتى إلى غرفة الانتظار خاصتي
‫وهو يحمل الكثير من الكعك

724
00:26:26,985 --> 00:26:29,187
{\an8}‫والمرطبات في كلتا يديه، وعمل على مواساتي.

725
00:26:29,254 --> 00:26:31,056
{\an8}‫- كعك فقط؟ هذا بخل.
‫- أبليت حسناً.

726
00:26:31,122 --> 00:26:33,892
{\an8}‫- أخذها ليأكلها بنفسه.
‫- كعك فقط.

727
00:26:34,125 --> 00:26:36,161
{\an8}‫أراهن أنه أكلها بنفسه وهو يقول،
‫"هل أنت بخير؟

728
00:26:36,227 --> 00:26:38,263
{\an8}‫هل أنت بخير حقاً؟

729
00:26:38,330 --> 00:26:39,464
‫بئساً، أكلتها كلها".

730
00:26:39,531 --> 00:26:41,733
{\an8}‫لذلك أردت أن أخبركم

731
00:26:41,800 --> 00:26:45,704
{\an8}‫أنني كنت أحقد عليه قليلاً من قبل،

732
00:26:45,770 --> 00:26:48,840
{\an8}‫لكنني أحبه كثيراً الآن، لهذا ذكرت الموضوع.

733
00:26:48,907 --> 00:26:49,841
{\an8}‫أعتذر.

734
00:26:49,908 --> 00:26:51,610
{\an8}‫- أنت امرأة كريمة.
‫- إنها كذلك.

735
00:26:51,676 --> 00:26:54,779
{\an8}‫سمعت أيضاً أن "هو دونغ" كان مخيفاً جداً
‫في ذلك الوقت.

736
00:26:55,146 --> 00:26:58,817
‫لكن "هو دونغ" اهتم كثيراً
‫لأمري أنا و"يوري".

737
00:26:59,017 --> 00:27:00,585
‫- تعنين "هيون اوك"، صحيح؟
‫- أجل، "هيون اوك".

738
00:27:00,652 --> 00:27:02,387
‫- بالفعل اهتم لأمرنا،
‫- "هيون اوك تشا".

739
00:27:02,454 --> 00:27:04,889
{\an8}‫- لكن...
‫- لعبت دور الرجل السيئ في ذلك الوقت،

740
00:27:04,956 --> 00:27:07,258
{\an8}‫لكنها لم تفهم ذلك وأساءت فهم نواياي.

741
00:27:07,325 --> 00:27:09,594
{\an8}‫لماذا تلعب دور الرجل السيئ أينما ذهبت؟

742
00:27:09,661 --> 00:27:12,297
{\an8}‫- هذا هو دوري.
‫- ليس عليك لعب ذلك الدور.

743
00:27:12,364 --> 00:27:14,165
{\an8}‫لكن أظن أن علي قول هذا.

744
00:27:14,232 --> 00:27:17,002
{\an8}‫طُلب مني الظهور في البرنامج مع "هو دونغ"
‫عدة مرات بعد ذلك،

745
00:27:17,068 --> 00:27:18,637
{\an8}‫- لكنني رفضت كل عرض.
‫- أنا أفهم.

746
00:27:19,638 --> 00:27:20,639
{\an8}‫حسناً فعلت.

747
00:27:20,905 --> 00:27:23,274
{\an8}‫- ذلك أمر من الماضي، أنا بخير الآن.
‫- حقاً؟

748
00:27:23,341 --> 00:27:25,210
{\an8}‫وجهك يبدو أكبر بكثير عن قرب.

749
00:27:25,877 --> 00:27:27,112
{\an8}‫حدّق بها للتو.

750
00:27:27,445 --> 00:27:29,581
{\an8}‫"هو دونغ"، المذنب حدّق بها.

751
00:27:29,714 --> 00:27:32,651
{\an8}‫"جي هيون"، لم يبد أنك تفهمين أن "ري نا"

752
00:27:32,717 --> 00:27:35,820
{\an8}‫واجهت وقتاً عصيباً بسبب "هو دونغ"،
‫هل كان لطيفاً معك؟

753
00:27:35,887 --> 00:27:38,323
{\an8}‫- بالطبع كنت كذلك.
‫- نعم، أنا ممتنة جداً لـ"هو دونغ".

754
00:27:38,390 --> 00:27:41,626
{\an8}‫- إنه يميز بين الناس.
‫- توقفي عن قول أشياء لطيفة، أنا خجول.

755
00:27:42,394 --> 00:27:44,195
‫تتغيّر تصرفاته وفقاً للناس.

756
00:27:44,262 --> 00:27:47,198
{\an8}‫أنا أتحسس من المديح،
‫لذلك لا أريد سماع ذلك، توقفي.

757
00:27:47,265 --> 00:27:49,401
{\an8}‫إنه ما حدث منذ وقت طويل.

758
00:27:49,467 --> 00:27:51,002
{\an8}‫أظن أن ذلك كان في عام 2001.

759
00:27:51,069 --> 00:27:54,439
{\an8}‫- قابلته صدفة.
‫- خارج العمل؟

760
00:27:54,739 --> 00:27:58,410
{\an8}‫كان الوقت متأخراً جداً، لذلك أظن أنه
‫كان قلقاً قليلاً.

761
00:27:58,510 --> 00:28:02,213
{\an8}‫طلب من مدير أعماله أن يأخذني إلى المنزل.

762
00:28:02,280 --> 00:28:04,349
{\an8}‫- حتى يعرف أين تعيش.
‫- بما أنني كنت مغنية.

763
00:28:04,416 --> 00:28:05,784
‫"حتى يعرف أين تعيش"؟

764
00:28:05,950 --> 00:28:08,486
‫- لكنني أظن أنه فكّر...
‫- لأن المكان كان خطراً.

765
00:28:08,553 --> 00:28:10,255
‫أعيش قرب "غانغنام".

766
00:28:10,321 --> 00:28:13,358
{\an8}‫- انتقلت إلى "غيمبو" في ذلك الوقت.
‫- أين كنت تعيشين؟

767
00:28:13,425 --> 00:28:16,394
{\an8}‫تابعت القول لا بأس،

768
00:28:16,528 --> 00:28:19,698
{\an8}‫لكنه أصر على أنني يجب أن أقبل التوصيلة.

769
00:28:19,764 --> 00:28:21,866
{\an8}‫- أظن...
‫- أظنه كان معجباً بك.

770
00:28:21,933 --> 00:28:24,536
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- لا بد أن المدير تذمر كثيراً،

771
00:28:24,602 --> 00:28:26,538
{\an8}‫لكنني كنت ممتنة جداً لـ"هو دونغ".

772
00:28:26,638 --> 00:28:29,607
{\an8}‫وأهم شيء هو أنه أتى إلى حانة النبيذ خاصتي
‫عدة مرات

773
00:28:29,674 --> 00:28:30,942
{\an8}‫وشرب كثيراً ليساعد عملي.

774
00:28:31,009 --> 00:28:33,244
{\an8}‫- كانت لديه نوايا أخرى.
‫- أراهن انه كان معجباً بها.

775
00:28:33,678 --> 00:28:34,646
{\an8}‫- عجباً.
‫- هذا صحيح.

776
00:28:34,713 --> 00:28:36,715
{\an8}‫- لا أستطيع تصديقه، مهلاً.
‫- كان لديك دافع خفي.

777
00:28:36,781 --> 00:28:38,750
{\an8}‫- هل كان ذلك قبل زواجك؟
‫- كان كذلك.

778
00:28:38,817 --> 00:28:40,485
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- قبل زواجه بكثير.

779
00:28:40,552 --> 00:28:42,587
{\an8}‫حتماً كان لديه دافع خفي.

780
00:28:42,654 --> 00:28:44,456
{\an8}‫- حتماً.
‫- حتى إنه لا يحب النبيذ.

781
00:28:44,522 --> 00:28:46,925
{\an8}‫- أحب "جي هيون".
‫- أنت لا تحب النبيذ حتى!

782
00:28:46,991 --> 00:28:51,362
{\an8}‫أحضرت بضع كعكات لـ"ري نا" فقط.

783
00:28:51,596 --> 00:28:53,231
{\an8}‫- عجباً.
‫- وشربت النبيذ من أجل "جي هيون"؟

784
00:28:53,298 --> 00:28:54,866
{\an8}‫- "جي هيون"...
‫- كيف يمكنه إرسال مدير أعماله؟

785
00:28:54,933 --> 00:28:57,102
{\an8}‫- الأمر ليس كذلك.
‫- كان بإمكانه الاتصال بسيارة أجرة.

786
00:28:57,168 --> 00:29:01,206
{\an8}‫- كنا صديقين مقربين وحسب، صحيح؟
‫- أنت محق.

787
00:29:01,272 --> 00:29:05,543
{\an8}‫إن أردت لقاء أحدهم، يجب أن تكون لطيفاً
‫مع أصدقائه أيضاً،

788
00:29:05,610 --> 00:29:08,079
{\an8}‫لهذا اعتذر من "ري نا" على مضض.

789
00:29:08,146 --> 00:29:10,515
{\an8}‫- "ري نا" فتاة صغيرة بالنسبة له.
‫- لم يُرد "جي هيون" أن تسمع ذلك.

790
00:29:10,582 --> 00:29:12,083
{\an8}‫فكر في "ري نا" على أنها فتاة صغيرة وحسب،

791
00:29:12,150 --> 00:29:13,351
{\an8}‫لكن فكر بـ"جي هيون" كامرأة.

792
00:29:13,752 --> 00:29:16,020
{\an8}‫"إنه متفاجئ لسماع ذلك!"

793
00:29:16,087 --> 00:29:17,589
{\an8}‫قف أيها الفتى اللعوب.

794
00:29:18,456 --> 00:29:20,625
{\an8}‫- جنية الرمال.
‫- جنية الرمال.

795
00:29:20,792 --> 00:29:22,927
{\an8}‫- ماذا عنك، "جونغ هوان"؟
‫- هل لديك أي شيء تقوله عن "هو دونغ"؟

796
00:29:22,994 --> 00:29:24,829
{\an8}‫- هل كنت في "أنغولا" حينها؟
‫- هل هناك قصص جيدة؟

797
00:29:25,196 --> 00:29:26,731
{\an8}‫كم سنة بقيت في "أنغولا"؟

798
00:29:26,798 --> 00:29:27,966
{\an8}‫بقيت لحوالي 10 سنوات؟

799
00:29:28,032 --> 00:29:30,201
{\an8}‫هل ذهبت إلى "الفلبين" مباشرة من "أنغولا"؟

800
00:29:30,702 --> 00:29:32,504
{\an8}‫"لا أعرف ماذا أقول"

801
00:29:32,737 --> 00:29:34,005
{\an8}‫تحب الذهاب إلى بلاد أخرى.

802
00:29:34,072 --> 00:29:35,173
{\an8}‫"يستمر بإغاظة (جونغ هوان)"

803
00:29:35,240 --> 00:29:38,409
{\an8}‫شاركت أيضاً في برنامج "ماتش مايد إن هيفين"
‫الذي ذكرته منذ قليل.

804
00:29:38,710 --> 00:29:40,245
{\an8}‫هذا صحيح.

805
00:29:40,311 --> 00:29:41,913
{\an8}‫ما المدة التي تصورون بها
‫"Men on a Mission"؟

806
00:29:42,280 --> 00:29:44,182
{\an8}‫- حوالي 6 ساعات هذه الأيام.
‫- من 6 إلى 7 ساعات.

807
00:29:44,249 --> 00:29:45,950
{\an8}‫- حوالي 6 ساعات.
‫- من 6 إلى 7 ساعات؟ حقاً؟

808
00:29:46,017 --> 00:29:47,919
{\an8}‫نحن نصور "ماتش مايد إن هيفين" لـ13 ساعة.

809
00:29:47,986 --> 00:29:50,555
{\an8}‫عندما خرجنا بعد انتهاء التصوير،
‫كان الفجر قد بزغ.

810
00:29:50,622 --> 00:29:53,391
{\an8}‫- كان الوقت صباحاً.
‫- بدأنا التصوير الساعة 7 مساءً.

811
00:29:53,558 --> 00:29:55,960
{\an8}‫- وانتهينا حوالي الساعة 9 صباحاً.
‫- نعم، بين الساعة 8 و9 صباحاً.

812
00:29:56,194 --> 00:29:58,196
{\an8}‫إذاً هل ذهبت إلى حانة النبيذ خاصتها
‫في الصباح؟

813
00:29:58,263 --> 00:30:01,299
{\an8}‫اللعنة، نعم، كنت أذهب إلى حانة النبيذ
‫في "تشيونغ دام دونغ" غالباً.

814
00:30:01,666 --> 00:30:03,168
‫- حسناً.
‫- عبر ذلك البناء.

815
00:30:04,002 --> 00:30:06,137
‫- كنت قلقاً.
‫- "جونغ هوان"،

816
00:30:06,204 --> 00:30:07,472
{\an8}‫- أيضاً شاركت في...
‫- بخصوص عملها.

817
00:30:07,539 --> 00:30:09,307
{\an8}‫"لوف لتر" مع "هو دونغ".

818
00:30:09,374 --> 00:30:10,642
‫نعم، فعلت ذلك.

819
00:30:10,909 --> 00:30:12,811
{\an8}‫إذاً قابلت "كيونغ هون" هناك، أليس كذلك؟

820
00:30:13,077 --> 00:30:16,047
{\an8}‫- نعم.
‫- نعم، عندما كان مبتدئاً.

821
00:30:16,114 --> 00:30:17,448
{\an8}‫- كنت مبتدئاً.
‫- عند ظهوره الأول.

822
00:30:17,515 --> 00:30:19,784
{\an8}‫أنا و "جونغ هوان" كنا في الوكالة ذاتها
‫في ذلك الوقت.

823
00:30:20,018 --> 00:30:21,319
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كنا معاً؟

824
00:30:21,953 --> 00:30:23,288
{\an8}‫لا تتذكر ذلك؟

825
00:30:23,354 --> 00:30:24,889
{\an8}‫"(كيونغ هون) غاضب"

826
00:30:24,956 --> 00:30:26,457
{\an8}‫- الوكالة ذاتها؟
‫- كان ذلك عام 2010.

827
00:30:26,758 --> 00:30:28,092
‫لكنها أفلست.

828
00:30:28,193 --> 00:30:29,460
‫- هذا مخيف.
‫- إنه كذلك.

829
00:30:29,527 --> 00:30:31,596
{\an8}‫- لم تظنها أفلست؟
‫- عجباً.

830
00:30:31,663 --> 00:30:33,998
{\an8}‫- بسببه.
‫- أعني...

831
00:30:34,065 --> 00:30:35,800
{\an8}‫- من كان هناك أيضاً؟
‫- المذيع "مونغ".

832
00:30:35,867 --> 00:30:37,001
{\an8}‫"حزينون"

833
00:30:37,068 --> 00:30:38,903
{\an8}‫- صحيح.
‫- ومقلد لـ"إس جي".

834
00:30:39,003 --> 00:30:41,005
{\an8}‫حتى إنه كان هناك مقلد لـ"إس جي"،
‫إذاً لماذا...

835
00:30:41,840 --> 00:30:46,511
{\an8}‫لم أعلم أن برامج الأخبار يمكن أن تكون
‫مألوفة لتلك الدرجة.

836
00:30:46,578 --> 00:30:47,545
{\an8}‫ماذا تعني؟

837
00:30:47,946 --> 00:30:49,113
‫هل تعرف لماذا يا "جونغ هوان"؟

838
00:30:49,681 --> 00:30:51,916
{\an8}‫غالباً ما ظهر أعضاء وكالتنا في الأخبار.

839
00:30:51,983 --> 00:30:53,885
{\an8}‫- زملاء في وكالتكم؟
‫- نعم.

840
00:30:53,952 --> 00:30:55,887
{\an8}‫الجميع في نشرات الأخبار بدوا مألوفين.

841
00:30:55,954 --> 00:30:59,090
{\an8}‫هؤلاء الذين قالوا،
‫"أعتذر، رجاءً لا تصوروني".

842
00:30:59,157 --> 00:31:00,225
{\an8}‫كانوا من معارفك؟

843
00:31:00,458 --> 00:31:04,095
{\an8}‫نعم، حتى إنني مددت عقدي
‫قبل التحاقي بالجيش.

844
00:31:04,829 --> 00:31:06,865
{\an8}‫- عندما كنت جندياً،
‫- كنت وفياً.

845
00:31:06,931 --> 00:31:08,399
{\an8}‫فريق عمل الوكالة أتى لرؤيتي،

846
00:31:08,900 --> 00:31:11,703
{\an8}‫لكن عندما أصبحت عريفاً،
‫لم أستطع الاتصال بهم.

847
00:31:11,769 --> 00:31:13,538
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لأن الوكالة اختفت.

848
00:31:13,605 --> 00:31:14,539
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أفلست.

849
00:31:14,606 --> 00:31:16,174
{\an8}‫إذاً لم يكن هناك أحد يمكنه الذهاب لرؤيتك.

850
00:31:16,241 --> 00:31:18,042
{\an8}‫"يريد (جونغ هوان) الاعتذار عن كل ذلك"

851
00:31:18,209 --> 00:31:20,044
{\an8}‫- يجب أن تشعر بالأسف.
‫- حان الوقت لرؤية الـ"ايه ايه".

852
00:31:20,111 --> 00:31:22,247
{\an8}‫لكن يا "ري نا" قلت إنك أردت
‫أن تقترحي شيئاً علينا.

853
00:31:22,547 --> 00:31:26,217
{\an8}‫أنا من كبار المعجبين بـ"Men on a Mission".

854
00:31:26,284 --> 00:31:28,887
{\an8}‫إن فوّته، أحرص على مشاهدة الإعادة
‫على الأقل.

855
00:31:30,255 --> 00:31:33,625
{\an8}‫لكن حقيقة أن صديقي "سانغ مين"
‫يجلس في الصف الأخير

856
00:31:33,691 --> 00:31:35,860
{\an8}‫جعلتني أشعر بالحزن الشديد.

857
00:31:35,927 --> 00:31:37,629
{\an8}‫هل يمكنني الذهاب إلى هناك لبرهة؟

858
00:31:37,695 --> 00:31:39,430
{\an8}‫- إنه مقعد للشخصيات المهمة.
‫- دعني أذهب إلى هناك.

859
00:31:39,497 --> 00:31:41,766
{\an8}‫لكنني أشعر بالراحة هنا يا "ري نا"،
‫أنا أحب هذا المقعد.

860
00:31:41,933 --> 00:31:45,003
‫"سانغ مين" يجلس هنا.

861
00:31:45,069 --> 00:31:46,971
{\an8}‫بينما تتكلمون مع بعضكم في الأمام،

862
00:31:47,038 --> 00:31:49,207
{\an8}‫إنه منبوذ نوعاً ما.

863
00:31:49,274 --> 00:31:52,076
{\an8}‫لذلك يأتي إلى هنا، يضحك قليلاً،
‫ويعود إلى مقعده.

864
00:31:52,143 --> 00:31:53,244
{\an8}‫أنت محقة.

865
00:31:53,478 --> 00:31:55,513
{\an8}‫"يقف مراراً ليحظى ببعض الانتباه"

866
00:31:55,747 --> 00:31:57,682
{\an8}‫"يتقدم للأمام ليلفت انتباه الآخرين"

867
00:31:57,815 --> 00:31:59,350
{\an8}‫ويفعل هذا أحياناً.

868
00:31:59,417 --> 00:32:00,518
{\an8}‫- تماماً.
‫- أنت شديدة الانتباه.

869
00:32:00,585 --> 00:32:01,653
{\an8}‫ثم يعود إلى مقعده.

870
00:32:02,220 --> 00:32:03,655
{\an8}‫- تعرفين التفاصيل.
‫- أليس كذلك؟

871
00:32:03,721 --> 00:32:05,790
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- عندما أقف

872
00:32:07,191 --> 00:32:10,328
{\an8}‫من هذا المقعد، يكون وجهي مغطى بإعلان.

873
00:32:11,095 --> 00:32:13,631
‫- صحيح، في اللقطات الكاملة.
‫- على الشاشة،

874
00:32:13,698 --> 00:32:15,800
‫عندما أتكلم عن شيء ما أثناء وقوفي هنا،
‫هناك

875
00:32:15,867 --> 00:32:18,036
{\an8}‫- إعلان للبرنامج التالي هنا.
‫- البرنامج التالي.

876
00:32:18,202 --> 00:32:19,804
{\an8}‫"هويتي هي جمال (غانغنام)" مكتوبة على وجهي.

877
00:32:19,871 --> 00:32:22,006
{\an8}‫"(سانغ مين) مخفي خلف الإعلان"

878
00:32:22,307 --> 00:32:25,610
‫لذلك إن أردت الظهور في اللقطة،

879
00:32:26,577 --> 00:32:29,914
{\an8}‫يجب علي أن أتحرك للأمام هكذا

880
00:32:29,981 --> 00:32:31,382
‫- ثم...
‫- يراقب نفسه كثيراً.

881
00:32:31,449 --> 00:32:32,283
‫أعود إلى مقعدي.

882
00:32:32,350 --> 00:32:34,819
‫وعلي أن أقف في منتصف المسافة هكذا

883
00:32:34,886 --> 00:32:37,055
{\an8}‫حتى يمكن رؤيتي تحت الإعلان
‫لـ"هويتي هي جمال (غانغنام)".

884
00:32:37,722 --> 00:32:38,556
{\an8}‫تماماً.

885
00:32:38,623 --> 00:32:40,925
{\an8}‫- إن وقفت باستقامة...
‫- يفكر في موقعه كثيراً.

886
00:32:40,992 --> 00:32:42,660
{\an8}‫خصمي هو "هويتي هي جمال (غانغنام)".

887
00:32:42,727 --> 00:32:45,430
{\an8}‫- لذلك ما أريده هو...
‫- إذاً؟

888
00:32:45,530 --> 00:32:47,198
{\an8}‫بما أن اليوم هو حلقة خاصة بـ"رورا"،

889
00:32:47,465 --> 00:32:51,536
{\an8}‫أود أن يجلس "سانغ مين"
‫في مقعد "يونغ تشيول".

890
00:32:52,070 --> 00:32:53,404
{\an8}‫"يونغ تشيول" طويل عندما يجلس،

891
00:32:53,471 --> 00:32:55,173
‫لذلك يمكنه رؤية كل شيء حتى من الخلف.

892
00:32:55,239 --> 00:32:57,241
{\an8}‫لذلك أود منك أن تذهب إلى الصف الخلفي
‫يا "يونغ تشيول".

893
00:32:57,575 --> 00:32:59,410
{\an8}‫يذهب "يونغ تشيول" إلى الصف الخلفي غالباً.

894
00:32:59,477 --> 00:33:01,312
{\an8}‫أظن بإمكان "سو غيون" وسانغ مين"
‫القدوم إلى هنا معاً.

895
00:33:01,379 --> 00:33:03,281
{\an8}‫- حسناً...
‫- ألا يمكنني البقاء هنا؟

896
00:33:03,348 --> 00:33:04,482
{\an8}‫- لماذا؟
‫- إن غيّرت مكان جلوسي...

897
00:33:04,549 --> 00:33:06,117
{\an8}‫- هنا...
‫- سوف تصاب بنوبة هلع؟

898
00:33:06,184 --> 00:33:07,518
‫يقول إنه سيشعر أنه محشور هنا.

899
00:33:07,585 --> 00:33:08,720
‫- أحيانا أشعر بذلك.
‫- لكن...

900
00:33:08,786 --> 00:33:10,922
{\an8}‫- بما أن "ري نا" تريد ذلك، لنفعل ذلك.
‫- صحيح، تبادلوا المقاعد.

901
00:33:10,989 --> 00:33:12,557
{\an8}‫- لبرهة فقط.
‫- حتى يتم تقديم فرقة "ايه ايه".

902
00:33:12,623 --> 00:33:14,225
{\an8}‫- "سو غيون" أيضاً؟
‫- هل أذهب إلى الصف الأخير؟

903
00:33:14,292 --> 00:33:16,461
{\an8}‫- حتى يتم تقديم فرقة "ايه ايه".
‫- أريد "سو غيون" في الصف الأول.

904
00:33:16,527 --> 00:33:17,829
{\an8}‫- أنا؟
‫- "سو غيون" في الصف الأول؟

905
00:33:17,895 --> 00:33:18,830
‫أحب "سو غيون" كثيراً.

906
00:33:18,896 --> 00:33:21,399
{\an8}‫- شكراً لك.
‫- هذا يعني أنك لا تحبينني.

907
00:33:22,000 --> 00:33:23,868
{\an8}‫- حسناً...
‫- اصمت رجاءً، مهلاً.

908
00:33:23,935 --> 00:33:25,670
{\an8}‫- سوف أصمت في الوقت الراهن.
‫- أخبرينا أين نجلس.

909
00:33:25,737 --> 00:33:26,838
{\an8}‫- أين...
‫- "سانغ مين" يجلس هنا.

910
00:33:26,904 --> 00:33:30,842
{\an8}‫وأريد أن يجلس "هي تشول" بجانب "هو دونغ".

911
00:33:30,908 --> 00:33:32,844
{\an8}‫- ماذا عن "كيونغ هون" و...
‫- هذا جديد.

912
00:33:32,910 --> 00:33:35,046
{\an8}‫- هل نترك هذا المقعد فارغاً؟
‫- نعم، حالياً.

913
00:33:35,113 --> 00:33:37,448
{\an8}‫"جانغ هون" بخير هناك.

914
00:33:37,515 --> 00:33:39,083
{\an8}‫رجاءً أعطونا طلبات قبولكم.

915
00:33:39,150 --> 00:33:41,753
{\an8}‫- يمكنكم أن تعطوها لـ"سو غيون".
‫- اليوم، أصدقاء "سانغ مين" هنا،

916
00:33:41,819 --> 00:33:43,554
{\an8}‫- لذلك لم لا تأخذها، "سانغ مين"؟
‫- هذا يبدو جيداً.

917
00:33:43,721 --> 00:33:45,723
‫- أنا؟
‫- عليك فعل ذلك.

918
00:33:45,790 --> 00:33:47,859
{\an8}‫"سانغ مين"، مهلاً لحظة يا "سو غيون".

919
00:33:47,925 --> 00:33:50,028
{\an8}‫هناك شيء طلب مني الكُتّاب فعله.

920
00:33:50,094 --> 00:33:51,229
{\an8}‫- هيا افعليه.
‫- ما هو؟

921
00:33:51,295 --> 00:33:52,497
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- تفضلي.

922
00:33:52,997 --> 00:33:53,931
{\an8}‫ها نحن ذا.

923
00:33:53,998 --> 00:33:57,001
{\an8}‫لا تقل ماذا ستفعل وأحضره وحسب، هذا هو.

924
00:33:57,068 --> 00:33:57,902
{\an8}‫ماذا؟

925
00:33:57,969 --> 00:33:59,370
{\an8}‫- إنه أسلوب "سانغ مين" في الراب.
‫- عجباً.

926
00:33:59,437 --> 00:34:00,905
{\an8}‫أظن أن ذلك هو ما عليك فعله.

927
00:34:00,972 --> 00:34:03,141
{\an8}‫- على "سانغ مين" فعلها.
‫- ذلك يعني، "لا تجعل (سانغ مين)

928
00:34:03,207 --> 00:34:05,777
{\an8}‫- يفعلها".
‫- سأفعلها مجدداً.

929
00:34:06,744 --> 00:34:08,980
{\an8}‫لا تجعل "سانغ مين" يفعلها، أنت تعال وخذها
‫يا "سو غيون".

930
00:34:10,515 --> 00:34:11,649
{\an8}‫أستطيع فهم ما تعني.

931
00:34:11,716 --> 00:34:13,151
{\an8}‫"سو غيون"، هذا يعني أنه عليك أن تحضرها

932
00:34:13,217 --> 00:34:14,685
{\an8}‫- عوضاً عن جعل "سانغ مين" يفعلها.
‫- فهمت.

933
00:34:14,752 --> 00:34:17,155
{\an8}‫- بئساً، أشعر بالخجل الشديد.
‫- مهلاً.

934
00:34:17,255 --> 00:34:19,090
{\an8}‫- "ري نا" هي الأكثر إضحاكاً اليوم.
‫- مهلاً.

935
00:34:19,157 --> 00:34:21,092
{\an8}‫- "ري نا".
‫- أنا متعبة جداً الآن.

936
00:34:21,159 --> 00:34:23,561
{\an8}‫بدت أمي كذلك تماماً عندما كانت
‫في ذروة شبابها.

937
00:34:26,264 --> 00:34:27,598
‫- إنها جيدة.
‫- أعطها لـ"سو غيون" إذاً.

938
00:34:27,665 --> 00:34:29,367
{\an8}‫- هكذا.
‫- كان أول من يفعل هذا.

939
00:34:29,434 --> 00:34:31,536
{\an8}‫- هذه الرقصة.
‫- صحيح، كان أول من بدأها.

940
00:34:31,869 --> 00:34:34,405
{\an8}‫هل تريد بعض الموسيقى؟ موسيقى رجاءً.

941
00:34:34,906 --> 00:34:39,210
{\an8}‫"يقدم طلبات القبول بينما يرقص مع اللوح"

942
00:34:39,410 --> 00:34:41,212
‫"يهتز"

943
00:34:41,546 --> 00:34:44,549
{\an8}‫"يتحرك جسده بشكل طبيعي مع الموسيقى
‫المألوفة"

944
00:34:44,615 --> 00:34:47,218
{\an8}‫"هيا بنا!"

945
00:34:47,452 --> 00:34:48,986
{\an8}‫"يرفرف"

946
00:34:49,287 --> 00:34:52,490
{\an8}‫"يرفرف بشدة لدرجة أن مفاصله تكاد أن تنكسر"

947
00:34:52,824 --> 00:34:56,427
{\an8}‫"يتنقل في أرجاء المكان"

948
00:35:00,698 --> 00:35:02,633
{\an8}‫"أظهر أنه لا زال يجيد هذه الرقصة!"

949
00:35:02,700 --> 00:35:03,701
{\an8}‫كان جيداً.

950
00:35:04,669 --> 00:35:06,003
‫ها هي طلبات قبولهم.

951
00:35:06,404 --> 00:35:09,107
‫أسماؤهم هي "جي هيون كيم"،

952
00:35:09,273 --> 00:35:10,708
{\an8}‫- "جونغ هوان شين"،
‫- اسمها الأخير "كيم".

953
00:35:11,342 --> 00:35:12,844
{\an8}‫و"ري نا تشاي".

954
00:35:13,578 --> 00:35:14,579
{\an8}‫أريد أن أعرف

955
00:35:14,645 --> 00:35:16,147
{\an8}‫إن كان "ري نا" هو اسمك الحقيقي.

956
00:35:16,214 --> 00:35:17,982
{\an8}‫- لا.
‫- لا، ليس كذلك.

957
00:35:18,049 --> 00:35:20,151
{\an8}‫اسمي الحقيقي هو "هيون جو بارك"،

958
00:35:20,284 --> 00:35:23,020
{\an8}‫لكن "جونغ هوان" أعطاني اسمي الفني.

959
00:35:23,087 --> 00:35:25,123
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لماذا أطلق عليك اسم "ري نا تشاي"؟

960
00:35:25,189 --> 00:35:26,324
{\an8}‫لا معنى خاص له.

961
00:35:26,390 --> 00:35:28,493
{\an8}‫قال فقط، "الاسم (هيون جو بارك) شائع جداً.

962
00:35:28,559 --> 00:35:30,294
{\an8}‫غيّري اسمك، ما رأيك بـ(ري نا تشاي)؟"

963
00:35:30,361 --> 00:35:32,296
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أطلق عليك الاسم هكذا،

964
00:35:32,430 --> 00:35:34,198
{\an8}‫وذلك الاسم الفني لا يزال مستخدماً كاسمي.

965
00:35:34,265 --> 00:35:35,366
{\an8}‫إنه اسم جميل.

966
00:35:35,433 --> 00:35:37,602
{\an8}‫في ذلك الوقت، بشرتها كانت داكنة جداً،

967
00:35:37,702 --> 00:35:40,471
{\an8}‫لذلك أردتها أن تحمل اسماً أجنبياً.

968
00:35:40,538 --> 00:35:42,940
{\an8}‫لذلك فكرت بـ"ري نا"،
‫"(ري نا)، أهلاً (ري نا)".

969
00:35:43,074 --> 00:35:44,742
{\an8}‫- "ري نا".
‫- يبدو كاسم أمريكي.

970
00:35:44,809 --> 00:35:46,878
{\an8}‫أحببت اللفظ، وكان اسماً جميلاً.

971
00:35:46,944 --> 00:35:48,146
{\an8}‫ماذا عن "تشاي"، الاسم الأخير؟

972
00:35:48,312 --> 00:35:49,680
{\an8}‫لم أطلق عليها الاسم الأخير "تشاي".

973
00:35:49,747 --> 00:35:51,349
{\an8}‫قال مازحاً، "توقفي عن الدردشة يا (ري نا)".

974
00:35:51,415 --> 00:35:53,351
{\an8}‫وبدا ذلك مثل "ري نا تشاي"، كانت مزحة.

975
00:35:53,417 --> 00:35:54,952
{\an8}‫- حقاً؟
‫- "(ري نا تشاي) يبدو جيداً".

976
00:35:55,019 --> 00:35:55,987
{\an8}‫قالها هكذا.

977
00:35:56,187 --> 00:35:58,489
{\an8}‫لم يفكر كثيراً عندما أطلق ذلك الاسم علي،

978
00:35:58,556 --> 00:36:00,791
{\an8}‫لكن عندما ذهبت لرؤية العراف،

979
00:36:00,925 --> 00:36:03,261
{\an8}‫قال إنني يجب أن أعد لذلك الشخص الذي
‫أطلق علي ذلك الاسم الفني

980
00:36:03,327 --> 00:36:04,462
{\an8}‫وجبات رائعة طيلة حياتي.

981
00:36:04,529 --> 00:36:05,530
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

982
00:36:05,596 --> 00:36:07,398
{\an8}‫قال إنني سأجني الكثير من المال بفضل
‫ذلك الاسم.

983
00:36:07,465 --> 00:36:08,399
{\an8}‫- بسبب الاسم؟
‫- نعم.

984
00:36:08,466 --> 00:36:09,934
{\an8}‫أطلق عليك "جونغ هوان" اسماً رائعاً.

985
00:36:10,001 --> 00:36:12,270
{\an8}‫- أظنني يجب أن أستمر بتقديم الوجبات له.
‫- الأسماء الفنية...

986
00:36:12,336 --> 00:36:13,571
{\an8}‫- ابتاعي له بعض الطعام.
‫- مهمة جداً.

987
00:36:13,638 --> 00:36:15,740
{\an8}‫أليس لديك اسم إنكليزي يا "جونغ هوان"؟

988
00:36:15,806 --> 00:36:17,642
{\an8}‫"جونغ هوان" هو سيد

989
00:36:17,708 --> 00:36:19,877
{\an8}‫الارتجال.

990
00:36:20,111 --> 00:36:22,146
{\an8}‫تجعل الناس سعداء ومرتاحين بفعل ذلك،

991
00:36:22,213 --> 00:36:23,948
{\an8}‫لذلك ما رأيك في الاسم "هاوس"

992
00:36:24,015 --> 00:36:24,849
{\an8}‫كاسمك الإنكليزي؟

993
00:36:24,916 --> 00:36:25,983
{\an8}‫"ماذا عن (هاوس)؟"

994
00:36:26,050 --> 00:36:27,051
{\an8}‫حقاً...

995
00:36:27,418 --> 00:36:28,853
{\an8}‫- "هاوس"؟
‫- مثل منزل قمار؟

996
00:36:28,920 --> 00:36:31,756
{\an8}‫- يجعل الناس مرتاحين.
‫- مهلاً.

997
00:36:31,822 --> 00:36:33,090
{\an8}‫دعني أقرأ ألقابهم.

998
00:36:33,424 --> 00:36:34,992
{\an8}‫ألقاب "جونغ هوا" هي...

999
00:36:35,059 --> 00:36:38,896
{\an8}‫حمداً للرب، كتب الأسماء التي يمكن قولها
‫على الهواء.

1000
00:36:39,063 --> 00:36:40,031
{\an8}‫ما هي؟

1001
00:36:40,431 --> 00:36:41,332
{\an8}‫"عيون كبيرة".

1002
00:36:41,766 --> 00:36:42,867
{\an8}‫- "عيون كبيرة".
‫- "عيون كبيرة".

1003
00:36:42,934 --> 00:36:44,902
{\an8}‫- كانت عيناي كبيرتين عندما كنت طفلاً.
‫- "عيون كبيرة".

1004
00:36:45,069 --> 00:36:47,572
{\an8}‫"الأب" هو لقبك الأخير، صحيح؟

1005
00:36:47,638 --> 00:36:48,839
{\an8}‫- أجل، إنه كذلك.
‫- "الأب".

1006
00:36:49,407 --> 00:36:50,708
{\an8}‫ذلك ليس لقباً.

1007
00:36:50,942 --> 00:36:52,276
{\an8}‫ألم تشاهد "حرب الزهرة"؟

1008
00:36:53,010 --> 00:36:54,111
‫في الفيلم،

1009
00:36:54,178 --> 00:36:55,746
‫هناك سمكة ناسك من مقاطعة "جيولا".

1010
00:36:55,813 --> 00:36:57,748
‫أكان ذلك الذي من "غيونغ سانغ"
‫يُدعى "الأذن الواحدة"؟

1011
00:36:57,815 --> 00:36:59,217
{\an8}‫ماذا عن "دينغوي" من "الفلبين"؟

1012
00:36:59,283 --> 00:37:01,118
{\an8}‫"يغيظ (جيونغ هوان) مجدداً"

1013
00:37:03,588 --> 00:37:05,823
{\an8}‫- يجب أن تظهر...
‫- بئساً.

1014
00:37:05,890 --> 00:37:07,792
{\an8}‫ما رأيك في أن تصور فيلماً جديداً
‫مع "سيونغ بوم ريو"؟

1015
00:37:07,858 --> 00:37:09,193
{\an8}‫أشعر بالسوء، لا أستطيع مشاهدته.

1016
00:37:09,260 --> 00:37:10,795
‫- سمكة ناسك من مقاطعة "جيولا".
‫- مهلاً.

1017
00:37:10,861 --> 00:37:12,129
{\an8}‫ظهري مبلل جداً.

1018
00:37:12,597 --> 00:37:14,398
{\an8}‫قميصه مبلل الآن.

1019
00:37:14,465 --> 00:37:16,267
{\an8}‫عندما يغيب "الأذن الواحدة"
‫من مقاطعة "غيونغ سانغ"،

1020
00:37:16,334 --> 00:37:17,902
{\an8}‫- يمكنك الدخول وقول،
‫- مهلاً، "هي تشول".

1021
00:37:17,969 --> 00:37:20,972
{\an8}‫- "أنا (دينغوي) من (الفلبين)".
‫- رفقاً به، عجباً.

1022
00:37:21,239 --> 00:37:22,707
{\an8}‫- مثل "قدم كل ما لديك".
‫- "هي تشول" مذهل.

1023
00:37:22,940 --> 00:37:24,008
{\an8}‫لا أستطيع الرؤية حتى.

1024
00:37:24,175 --> 00:37:26,744
{\an8}‫حتى عندما تمشي، ربما يبدو صوت خطواتك

1025
00:37:26,811 --> 00:37:27,912
{\an8}‫مثل "غامبلينغ".

1026
00:37:28,546 --> 00:37:31,315
{\an8}‫يمكنك استخدام ذلك المؤثر الصوتي.

1027
00:37:31,682 --> 00:37:33,551
{\an8}‫"أنا (دينغوي) من (الفلبين)

1028
00:37:33,618 --> 00:37:34,752
{\an8}‫- من الأفضل أن تحذروا".
‫- أنا...

1029
00:37:34,819 --> 00:37:35,987
‫الأفضل أن أذهب إلى المنزل أولاً.

1030
00:37:36,687 --> 00:37:38,256
‫"سمكة الناسك يراهن بفمه

1031
00:37:38,322 --> 00:37:39,590
‫- وأنا أراهن بيدي".
‫- لا تذهب،

1032
00:37:39,657 --> 00:37:42,159
‫- "جونغ هوان".
‫- "(دينغوي)، راهن بالحمّى".

1033
00:37:42,426 --> 00:37:43,494
‫إذاً...

1034
00:37:43,561 --> 00:37:45,029
‫"يشعر بالدوار"

1035
00:37:45,096 --> 00:37:46,063
‫- أنت.
‫- "الأذن الواحدة"...

1036
00:37:46,130 --> 00:37:47,465
{\an8}‫غضب "دينغوي".

1037
00:37:47,531 --> 00:37:49,100
{\an8}‫- حقاً؟ من الأفضل أن أتوقف.
‫- يا أصحاب...

1038
00:37:49,166 --> 00:37:50,601
{\an8}‫إنه حقاً

1039
00:37:50,668 --> 00:37:51,969
{\an8}‫- يتعرق بشدة.
‫- هل أنت مصاب بالحمّى؟

1040
00:37:52,036 --> 00:37:53,137
‫إلى أين تذهب يا "جونغ هوان"؟

1041
00:37:53,204 --> 00:37:54,739
{\an8}‫لا بأس، سوف تحصل على مصل في الوريد لاحقاً.

1042
00:37:54,805 --> 00:37:56,140
{\an8}‫"يغيظ (جونغ هوان) حتى اللحظة الأخيرة"

1043
00:37:56,307 --> 00:37:58,542
{\an8}‫ها هو اختصاص "رورا".

1044
00:37:58,609 --> 00:38:00,945
{\an8}‫- اختصاص "رورا".
‫- ليس اختصاص الأفراد.

1045
00:38:01,679 --> 00:38:03,748
{\an8}‫اختصاص "رورا" هو النفخ.

1046
00:38:05,316 --> 00:38:06,651
{\an8}‫- أليس "سانغ مين" جيد في ذلك؟
‫- مفاجأة.

1047
00:38:06,717 --> 00:38:08,486
{\an8}‫النفخ؟ هذا اختصاصي.

1048
00:38:09,453 --> 00:38:10,454
{\an8}‫- ماذا تنفخ؟
‫- ماذا؟

1049
00:38:10,688 --> 00:38:13,624
{\an8}‫أستطيع نفخ كرة تنس الطاولة لأبقيها طافية

1050
00:38:13,691 --> 00:38:14,925
{\an8}‫في الهواء لمدة 10 ثوان.

1051
00:38:15,259 --> 00:38:16,894
{\an8}‫- 10 ثواني؟
‫- فعل ذلك سيكون صعباً جداً.

1052
00:38:16,961 --> 00:38:18,562
{\an8}‫- واحداً تلو الآخر...
‫- ظننت أنه فضح غطاءه

1053
00:38:18,629 --> 00:38:20,298
{\an8}‫- في الادعاء.
‫- سعة الرئتين تلعب دوراً مهماً.

1054
00:38:20,364 --> 00:38:21,565
{\an8}‫"يفكرون بذلك بشكل طبيعي"

1055
00:38:21,632 --> 00:38:23,067
{\an8}‫- هل سمعت "جانغ هون"؟
‫- الادعاء؟

1056
00:38:23,134 --> 00:38:24,635
{\an8}‫أفسدت ذلك أيضاً.

1057
00:38:25,369 --> 00:38:26,671
{\an8}‫- الآن...
‫- أرنا ذلك.

1058
00:38:26,737 --> 00:38:28,105
{\an8}‫- هل أحضرت كرة؟
‫- أرنا ذلك.

1059
00:38:28,172 --> 00:38:29,907
{\an8}‫لكن ذلك لن يكون سهلاً.

1060
00:38:29,974 --> 00:38:31,642
{\an8}‫10 ثوان ستكون صعبة جداً.

1061
00:38:31,709 --> 00:38:34,178
{\an8}‫"يونغ تشيول" لديه أفضل سعة رئتين بيننا.

1062
00:38:34,245 --> 00:38:35,179
{\an8}‫- "يونغ تشيول"؟
‫- نعم.

1063
00:38:35,246 --> 00:38:36,547
{\an8}‫- "كيونغ هون" أيضاً.
‫- و"كيونغ هون".

1064
00:38:36,614 --> 00:38:38,182
{\an8}‫- اعرض ذلك أولاً.
‫- جرب.

1065
00:38:39,016 --> 00:38:41,852
{\an8}‫"يحاول نفخ كرة تنس الطاولة لـ10 ثوان"

1066
00:38:42,386 --> 00:38:45,289
{\an8}‫"ينفخ"

1067
00:38:45,523 --> 00:38:47,458
{\an8}‫- تغطيها بيديك؟
‫- تلك كانت 3 ثوان.

1068
00:38:47,525 --> 00:38:48,592
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كانت 3 ثوان.

1069
00:38:48,826 --> 00:38:51,629
‫- إذاً انس أمر الثواني الـ10.
‫- اجعلها 5 ثوان.

1070
00:38:51,696 --> 00:38:53,597
{\an8}‫لنحاول التصفيق أثناء نفخها.

1071
00:38:53,664 --> 00:38:54,632
{\an8}‫- أثناء نفخها؟
‫- حقاً؟

1072
00:38:54,732 --> 00:38:56,233
‫- جرب.
‫- من دون لمس الكرة؟

1073
00:38:56,767 --> 00:38:57,702
{\an8}‫هل أنت جاد؟

1074
00:38:57,768 --> 00:38:59,603
{\an8}‫- لكنها طفت.
‫- هذا غير منطقي.

1075
00:39:01,339 --> 00:39:03,007
{\an8}‫"تصفيق"

1076
00:39:03,908 --> 00:39:04,942
{\an8}‫- يمكنه فعلها.
‫- مذهل.

1077
00:39:05,009 --> 00:39:06,911
{\an8}‫أولاً، حاول فعل ما فعلت.

1078
00:39:06,977 --> 00:39:08,212
{\an8}‫- هل يمكنك فعلها؟
‫- سيكون ذلك صعباً.

1079
00:39:08,279 --> 00:39:09,680
{\an8}‫- إنه يفعلها...
‫- سأفعلها بكرة جديدة.

1080
00:39:09,747 --> 00:39:12,383
{\an8}‫لمدة 3 ثوان لا يزال ذلك صعباً.

1081
00:39:12,450 --> 00:39:14,618
{\an8}‫"جعلها تطفو أمر صعب إن جربت بنفسك"

1082
00:39:14,685 --> 00:39:15,953
{\an8}‫- ذلك صعب جداً.
‫- إنها تقع

1083
00:39:16,020 --> 00:39:17,521
{\an8}‫- بسرعة كبيرة.
‫- حقاً؟

1084
00:39:17,588 --> 00:39:18,656
‫- يمكنه فعلها.
‫- سوف أجرب.

1085
00:39:18,723 --> 00:39:20,458
‫- افعلها الآن.
‫- سوف أجرب.

1086
00:39:20,825 --> 00:39:23,194
{\an8}‫صفق 3 مرات، ابدأ.

1087
00:39:23,728 --> 00:39:24,929
{\an8}‫"يصفق"

1088
00:39:24,995 --> 00:39:26,397
{\an8}‫"نجح (هي تشول)!"

1089
00:39:26,764 --> 00:39:27,598
{\an8}‫كانت مدة أطول.

1090
00:39:27,665 --> 00:39:28,599
{\an8}‫"لا أستطيع تصديق ذلك"

1091
00:39:28,666 --> 00:39:29,700
{\an8}‫إنه مذهل.

1092
00:39:29,767 --> 00:39:31,969
{\an8}‫حسناً إذاً، لنتنافس لنرى من يستطيع فعلها
‫لأطول وقت.

1093
00:39:32,136 --> 00:39:33,804
{\an8}‫هل تريد أن تراهن مجدداً؟ حسناً.

1094
00:39:34,071 --> 00:39:35,473
{\an8}‫- لم أقل إنني سأراهن.
‫- لنفعلها.

1095
00:39:35,539 --> 00:39:36,674
{\an8}‫- مستعدان.
‫- لنفعلها.

1096
00:39:37,441 --> 00:39:38,376
{\an8}‫- ابدأا.
‫- ابدأا.

1097
00:39:38,442 --> 00:39:41,679
{\an8}‫"يتنافسان من دون أن يراهنا على أي شيء!"

1098
00:39:41,812 --> 00:39:42,847
‫- ابدأا.
‫- ابدأا.

1099
00:39:44,415 --> 00:39:45,616
{\an8}‫"يفوز (هي تشول) بفارق صغير!"

1100
00:39:45,683 --> 00:39:47,418
{\an8}‫- إنهما جيدان.
‫- انتهيا في الوقت ذاته تقريباً.

1101
00:39:47,485 --> 00:39:48,586
{\an8}‫صحيح، في الوقت ذاته تقريباً.

1102
00:39:48,853 --> 00:39:50,921
‫- لنجرب ذلك أثناء الاستلقاء.
‫- جربها وأنت مستلق على ظهرك.

1103
00:39:52,056 --> 00:39:54,792
‫"ينفخ"

1104
00:39:54,859 --> 00:39:55,860
{\an8}‫لا بأس.

1105
00:39:55,926 --> 00:39:57,027
{\an8}‫"وجد (هي تشول) شيئاً ما"

1106
00:39:57,094 --> 00:39:58,763
‫- ما هو؟
‫- أظنني رأيت هذا من قبل.

1107
00:39:58,829 --> 00:39:59,830
‫ماذا؟

1108
00:40:00,965 --> 00:40:02,433
{\an8}‫- أستطيع فعلها لوقت طويل.
‫- سحقاً.

1109
00:40:02,500 --> 00:40:03,701
{\an8}‫"هل حدث هذا مسبقاً أو ماذا؟"

1110
00:40:04,034 --> 00:40:05,136
{\an8}‫ليست لديه حمّى.

1111
00:40:05,469 --> 00:40:06,670
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لا.

1112
00:40:06,737 --> 00:40:07,738
‫إذاً ماذا حدث؟

1113
00:40:08,539 --> 00:40:11,342
{\an8}‫يقول "هو دونغ" إنه يستطيع فعلها لوقت طويل.

1114
00:40:11,609 --> 00:40:12,443
{\an8}‫- جرب.
‫- "هو دونغ".

1115
00:40:12,510 --> 00:40:14,512
{\an8}‫"هو دونغ" سيكون جيداً في هذا،
‫سعة رئتيه كبيرة جداً.

1116
00:40:14,578 --> 00:40:17,348
{\an8}‫"سيحاول (هو دونغ) فعلها"

1117
00:40:19,383 --> 00:40:20,718
‫"عاجز عن الكلام"

1118
00:40:20,785 --> 00:40:21,852
{\an8}‫- "رورا".
‫- ماذا يجب أن نفعل؟

1119
00:40:21,919 --> 00:40:23,921
{\an8}‫- تهانينا على انضمامكم!
‫- تهانينا.

1120
00:40:24,255 --> 00:40:25,756
{\an8}‫لنكن على وفاق.

1121
00:40:25,823 --> 00:40:26,791
{\an8}‫"أهلا بكم أعضاء (رورا)"

1122
00:40:27,224 --> 00:40:29,026
{\an8}‫"ثانوية (Men on a Mission)"

1123
00:40:29,393 --> 00:40:31,362
‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

1124
00:40:31,729 --> 00:40:35,766
{\an8}‫يا أصحاب، أنا متوترة قليلاً الآن،

1125
00:40:35,833 --> 00:40:38,469
{\an8}‫لذلك عوضاً عن أن أفعلها بمفردي،
‫سأكون مرتاحة أكثر

1126
00:40:38,536 --> 00:40:39,804
{\an8}‫- بوقوفها إلى جانبي.
‫- طبعاً.

1127
00:40:39,870 --> 00:40:41,539
{\an8}‫سوف نتناوب في طرح أسئلتنا عليكم.

1128
00:40:41,605 --> 00:40:43,007
‫- هذا رائع.
‫- هل لديكم مانع في ذلك؟

1129
00:40:43,073 --> 00:40:44,208
{\an8}‫- سيكون ذلك لطيفاً.
‫- لا بأس.

1130
00:40:44,275 --> 00:40:45,676
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كانت متوترة طوال 25 سنة.

1131
00:40:45,743 --> 00:40:46,744
{\an8}‫"لا بأس"

1132
00:40:46,944 --> 00:40:48,979
{\an8}‫يا مشاغب، أنت تقول أشياء مضحكة

1133
00:40:49,046 --> 00:40:50,347
{\an8}‫بينما تجلس هناك، مفهوم؟

1134
00:40:50,414 --> 00:40:52,483
{\an8}‫- قل الكثير من الأشياء الذكية.
‫- إنه جيد جداً في ذلك.

1135
00:40:52,683 --> 00:40:54,518
{\an8}‫أنا و"جي هيون" اللتان لا نتسبب بالمشاكل
‫سوف نطرح

1136
00:40:54,585 --> 00:40:55,553
{\an8}‫أسئلتنا من هنا.

1137
00:40:55,619 --> 00:40:56,720
{\an8}‫- حسناً.
‫- لا بأس.

1138
00:40:57,421 --> 00:41:00,291
{\an8}‫أظنني كنت سأغدو ناجحة إن فعلت هذا

1139
00:41:00,691 --> 00:41:03,027
{\an8}‫عوضاً عن دخولي مجال الغناء.

1140
00:41:03,160 --> 00:41:04,261
{\an8}‫- ماذا يمكن أن يكون ذلك؟
‫- فهمت.

1141
00:41:04,328 --> 00:41:05,696
{\an8}‫- ماذا هو؟
‫- عند ظهورك الأول،

1142
00:41:05,763 --> 00:41:07,765
‫- أغرمت بك الكثير من الفتيات.
‫- مهلاً، المطرقة اللعبة.

1143
00:41:08,432 --> 00:41:09,800
{\an8}‫أظنني سأبدأ هذا بتعرضي للضرب.

1144
00:41:09,867 --> 00:41:11,402
{\an8}‫"تجهز المطرقة لتضع حداً لهرائه"

1145
00:41:11,469 --> 00:41:13,504
{\an8}‫- أخبرني.
‫- أقول ذلك بشكل جيد، ستكونين محاربة.

1146
00:41:14,238 --> 00:41:16,073
{\an8}‫- ماذا لو لم تقل ذلك بشكل جيد؟
‫- مجرمة.

1147
00:41:16,474 --> 00:41:17,508
{\an8}‫مثل "جي آي جاين"؟

1148
00:41:17,842 --> 00:41:19,577
{\an8}‫- خطأ.
‫- مصممة رقص.

1149
00:41:20,744 --> 00:41:22,913
{\an8}‫- طلبت قول ملاحظات ذكية.
‫- هذا صحيح.

1150
00:41:22,980 --> 00:41:23,948
{\an8}‫أعتذر.

1151
00:41:24,381 --> 00:41:26,684
{\an8}‫- لا نحاول الإجابة بشكل صحيح.
‫- تلك إجابة واضحة.

1152
00:41:26,750 --> 00:41:28,986
{\an8}‫- هل أخطأ لتلك الدرجة؟
‫- هذا ليس برنامج مسابقات.

1153
00:41:29,053 --> 00:41:30,221
{\an8}‫- آسف جداً.
‫- بئساً.

1154
00:41:30,287 --> 00:41:31,589
{\an8}‫- أنا...
‫- اجعلنا نضحك.

1155
00:41:31,722 --> 00:41:33,424
{\an8}‫- أعتذر.
‫- نحن نستعد وحسب.

1156
00:41:33,491 --> 00:41:34,825
{\an8}‫- حسناً، سأتغاضى عن ذلك.
‫- حسناً.

1157
00:41:34,892 --> 00:41:35,726
{\an8}‫- فهمت.
‫- حسناً...

1158
00:41:35,793 --> 00:41:37,661
{\an8}‫- لا يجب أن أجيب بشكل صحيح بعد.
‫- هل ستفعل ذلك؟

1159
00:41:37,728 --> 00:41:38,829
{\an8}‫- ما الإجابة؟
‫- أعرف الإجابة.

1160
00:41:38,896 --> 00:41:40,364
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لأنني...

1161
00:41:40,431 --> 00:41:41,632
{\an8}‫ذكرت برامجها عدة مرات.

1162
00:41:41,699 --> 00:41:42,833
{\an8}‫- ماذا يمكن أن تكون؟
‫- ما هي؟

1163
00:41:42,900 --> 00:41:44,602
{\an8}‫- لاعبة محترفة.
‫- لاعبة محترفة؟

1164
00:41:45,035 --> 00:41:46,837
{\an8}‫"هونغ دو"، سوف أضربك مرة واحدة اليوم فقط.

1165
00:41:46,904 --> 00:41:48,606
{\an8}‫- اضربيه.
‫- كرهته كثيراً في الماضي.

1166
00:41:48,672 --> 00:41:50,541
{\an8}‫- تعرف أنني أحبك، صحيح؟
‫- أعرف.

1167
00:41:50,608 --> 00:41:51,842
{\an8}‫لكن دعني أضربك مرة واحدة فقط.

1168
00:41:51,909 --> 00:41:53,911
‫- اضربيه على وجهه.
‫- لا، لا أريد فعل ذلك.

1169
00:41:54,311 --> 00:41:55,446
{\an8}‫"لكمة قوية ملؤها الحب!"

1170
00:41:55,513 --> 00:41:57,181
{\an8}‫- حسناً.
‫- أعطينا تلميحاً.

1171
00:41:57,248 --> 00:41:58,249
{\an8}‫هل أعطيكم تلميحاً؟

1172
00:41:58,315 --> 00:41:59,683
{\an8}‫انظروا بتمعن إلى ملامحي المميزة.

1173
00:41:59,750 --> 00:42:01,185
{\an8}‫- عرفتها، أنت أولاً.
‫- عرفتها.

1174
00:42:01,552 --> 00:42:03,354
{\an8}‫شخص في مكتب استقبال عيادة جراحة تجميلية.

1175
00:42:03,787 --> 00:42:05,222
{\an8}‫- شخص في مكتب استقبال؟
‫- مدير.

1176
00:42:05,289 --> 00:42:06,323
{\an8}‫- مدير؟
‫- مستشار.

1177
00:42:06,390 --> 00:42:07,424
{\an8}‫- مستشار.
‫- منسّق مواعيد.

1178
00:42:07,491 --> 00:42:09,159
{\an8}‫- منسّق مواعيد.
‫- شخص تستشيره.

1179
00:42:09,226 --> 00:42:10,861
{\an8}‫الشخص الذي ينظم مواعيد العمليات.

1180
00:42:11,128 --> 00:42:13,464
{\an8}‫بئساً، أنا منزعجة، لم عرفتها
‫بهذه السرعة؟ أنت محق.

1181
00:42:13,531 --> 00:42:14,698
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

1182
00:42:14,765 --> 00:42:15,799
{\an8}‫"(جونغ هوان) عرف الإجابة"

1183
00:42:15,866 --> 00:42:18,035
{\an8}‫"كنت أمزح، لكنها كانت الإجابة الصحيحة؟"

1184
00:42:18,102 --> 00:42:20,271
{\an8}‫- هل أنت جاد؟
‫- أنا بحاجة للظهور أكثر على الشاشة.

1185
00:42:20,337 --> 00:42:21,739
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجبتها في وقت مبكر جداً.

1186
00:42:21,805 --> 00:42:23,541
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كانت إجابة سريعة جداً.

1187
00:42:23,607 --> 00:42:25,910
{\an8}‫- هل أنت جادة؟
‫- لم ينو أن يعطي إجابة صحيحة.

1188
00:42:26,410 --> 00:42:28,078
{\an8}‫أنا أيضاً ظننت أنه قال ذلك ليُضحكنا.

1189
00:42:28,145 --> 00:42:29,914
{\an8}‫ظننت أنها كان مبالغاً بها،
‫لكن أكانت الإجابة صحيحة؟

1190
00:42:29,980 --> 00:42:31,115
‫مؤخراً، أدركت أنه

1191
00:42:31,282 --> 00:42:34,118
{\an8}‫لدي القدرة على تقديم الاستشارة للناس
‫بشكل لطيف جداً.

1192
00:42:34,184 --> 00:42:35,119
{\an8}‫هذا ما حدث.

1193
00:42:35,386 --> 00:42:38,188
{\an8}‫غالباً ما يتكلم "سانغ مين" عنا في
‫"Men on a Mission".

1194
00:42:38,455 --> 00:42:42,026
{\an8}‫من كانت مجدداً؟ "جوي" من "مومولاند"
‫كانت هنا، صحيح؟

1195
00:42:42,092 --> 00:42:43,594
{\an8}‫عندما كانت هنا،

1196
00:42:44,428 --> 00:42:46,597
{\an8}‫قالت طوعاً إن غضروف أذنها

1197
00:42:46,664 --> 00:42:48,365
{\an8}‫كان قد استُخدم من أجل عملية أنفها.

1198
00:42:48,632 --> 00:42:50,234
‫ثم قال "سانغ مين" فجأة،

1199
00:42:50,401 --> 00:42:53,070
{\an8}‫"(ري نا) أجرت عملية حتى تستطيع
‫إغلاق عينيها".

1200
00:42:53,270 --> 00:42:56,006
{\an8}‫"فجأة اعترفت (جوي) أنها لا تمتلك غضروفاً"

1201
00:42:56,073 --> 00:42:58,542
{\an8}‫"تم استخدامه من أجل أنفي!"

1202
00:42:58,609 --> 00:43:00,945
{\an8}‫"أضاف (سانغ مين) بهدوء شيئاً لقصة
‫عملية التجميل

1203
00:43:01,011 --> 00:43:02,680
{\an8}‫(ري نا) كانت لا تستطيع إغلاق عينيها
‫أثناء النوم"

1204
00:43:03,247 --> 00:43:06,350
{\an8}‫"لذلك أجرت عملية حتى تستطيع إغلاقهما"

1205
00:43:06,417 --> 00:43:08,852
{\an8}‫- قال ذلك.
‫- بعد ما قاله

1206
00:43:08,919 --> 00:43:10,621
{\an8}‫عن العملية وتم بثه،

1207
00:43:10,688 --> 00:43:12,890
{\an8}‫تلقيت الكثير من الرسائل تسأل عن ذلك.

1208
00:43:12,957 --> 00:43:15,392
{\an8}‫- هل أرسلها الأطباء؟
‫- "أي مشفى كان؟"

1209
00:43:15,459 --> 00:43:17,595
{\an8}‫- "لدي مشكلة مشابهة".
‫- أولئك الذين أرادوا إجراء العملية؟

1210
00:43:17,661 --> 00:43:19,597
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كنت أستطيع الشعور بمدى اليأس

1211
00:43:19,663 --> 00:43:21,065
{\an8}‫- الذي يعانونه،...
‫- كانوا يائسين.

1212
00:43:21,131 --> 00:43:23,500
{\an8}‫- لذلك أحسّت بمعاناتهم.
‫- صحيح، كنت قادرة على الشعور بمعاناتهم.

1213
00:43:23,567 --> 00:43:25,269
{\an8}‫لذلك شرحت كل تفصيل بخصوصها.

1214
00:43:25,502 --> 00:43:27,738
{\an8}‫- أنت فتاة طيبة.
‫- "لا توجد هكذا جراحة".

1215
00:43:27,805 --> 00:43:29,039
‫لكنني أجريت جراحة لأنفي.

1216
00:43:29,173 --> 00:43:30,874
‫جفناي كانا عريضان جداً،

1217
00:43:30,975 --> 00:43:32,610
{\an8}‫لذلك أجريت جراحة لجعلهما أصغر.

1218
00:43:32,676 --> 00:43:34,345
{\an8}‫- لهذا يُغلقان.
‫- تقليل العرض.

1219
00:43:34,411 --> 00:43:35,779
{\an8}‫هناك العديد من العمليات المختلفة.

1220
00:43:36,080 --> 00:43:37,948
‫لذلك شرحت كل شيء بالتفصيل.

1221
00:43:38,382 --> 00:43:41,218
{\an8}‫وتلك كانت أول مرة يعطي أحد المشاهير

1222
00:43:41,285 --> 00:43:43,087
{\an8}‫نصيحة ودّية فيما يخص جراحة تجميلية.

1223
00:43:43,153 --> 00:43:45,089
{\an8}‫وأنت رددت برسالة مباشرة

1224
00:43:45,155 --> 00:43:47,057
{\an8}‫- لشخص غريب.
‫- لم أكن أتفقد الرسائل بشكل متكرر،

1225
00:43:47,124 --> 00:43:49,693
{\an8}‫لكن كلما أرسل لي الناس رسالة مباشرة
‫بخصوص العمليات التجميلية،

1226
00:43:49,760 --> 00:43:53,263
{\an8}‫كنت آخذ وقتي في شرح كل شيء
‫والإجابة على كل أسئلتهم.

1227
00:43:53,330 --> 00:43:58,102
{\an8}‫لذلك لاحقاً، عندما لا أستطيع
‫أداء هذا العمل كأحد المشاهير،

1228
00:43:58,168 --> 00:44:00,070
{\an8}‫أظن أنني أستطيع أن أصبح استشارية
‫لعمليات التجميل.

1229
00:44:00,204 --> 00:44:02,706
‫- تعملين كاستشارية.
‫- أظنني أستطيع جني بعض المال.

1230
00:44:02,773 --> 00:44:04,308
{\an8}‫إذاً لماذا لم تستطيعي إغلاق عينيك من قبل؟

1231
00:44:04,375 --> 00:44:07,711
{\an8}‫أزالوا الكثير من الجلد أثناء عملية
‫رأب الجفن.

1232
00:44:07,878 --> 00:44:09,913
‫كانت عيناي تنفتحان من تلقاء نفسيهما هكذا.

1233
00:44:09,980 --> 00:44:11,615
{\an8}‫- هكذا...
‫- بسبب عمليتك؟

1234
00:44:11,682 --> 00:44:13,017
{\an8}‫إذاً كيف يمكنك إغلاقهما الآن؟

1235
00:44:13,217 --> 00:44:16,954
{\an8}‫تأثيرات التقدم بالعمر جعلتهما ينخفضان.

1236
00:44:17,955 --> 00:44:19,623
{\an8}‫إذاً هكذا أصبحا بالحجم المناسب.

1237
00:44:19,690 --> 00:44:21,325
{\an8}‫- هل هذا مضحك؟
‫- يا له من أمر مريح.

1238
00:44:21,392 --> 00:44:23,360
{\an8}‫لهذا كلما ركب "سانغ مين" و"جي هيون"

1239
00:44:23,427 --> 00:44:24,962
{\an8}‫في السيارة معي،

1240
00:44:25,029 --> 00:44:28,232
{\an8}‫كانا يكلمانني لأنهما كانا يظنان
‫أنني مستيقظة.

1241
00:44:28,465 --> 00:44:30,768
{\an8}‫كنت أكلمها لوقت طويل،

1242
00:44:30,834 --> 00:44:32,036
{\an8}‫لكنها لم تكن تبدي رد فعل نهائياً،

1243
00:44:32,102 --> 00:44:33,871
{\an8}‫- أو تقول، "أنت محقة".
‫- لم تجب أبداً.

1244
00:44:33,937 --> 00:44:35,305
{\an8}‫لم تكن تجيبني أو تبدي أي رد فعل أبداً.

1245
00:44:35,372 --> 00:44:37,307
{\an8}‫لذلك كنت أتساءل ما الخطب، واتضح

1246
00:44:38,242 --> 00:44:39,777
{\an8}‫- أنها كانت نائمة.
‫- وعيناها مفتوحتان.

1247
00:44:39,843 --> 00:44:41,879
{\an8}‫- كانت نائمة.
‫- لم تكن عيناي مفتوحتين بشكل كامل

1248
00:44:41,945 --> 00:44:42,980
{\an8}‫لكن مغلفتين جزئياً.

1249
00:44:43,080 --> 00:44:46,150
{\an8}‫كانت تتنفس بهدوء من أنفها.

1250
00:44:46,216 --> 00:44:48,352
{\an8}‫صُدمت بشدة في ذلك الوقت.

1251
00:44:48,419 --> 00:44:50,220
{\an8}‫مهما كان من ينظر إليها،

1252
00:44:50,621 --> 00:44:53,791
{\an8}‫كانوا يظنون أن عينيها كانتا مفتوحتين.

1253
00:44:53,991 --> 00:44:55,259
{\an8}‫بالرغم من أنها كانت نائمة في الواقع،

1254
00:44:55,492 --> 00:44:57,828
{\an8}‫- ظن الناس أنها كانت مستيقظة.
‫- هذا ما قالته "جي هيون".

1255
00:44:57,895 --> 00:44:59,163
{\an8}‫- لكن...
‫- بقيت أتكلم مع "ري نا".

1256
00:44:59,229 --> 00:45:01,732
{\an8}‫في نقطة ما، بدأت تنام وعينيها مغلقتين.

1257
00:45:01,799 --> 00:45:03,467
{\an8}‫بالرغم من أنها لم تخبرني...

1258
00:45:03,534 --> 00:45:05,936
{\an8}‫- يمكن أن تكون مخطئاً.
‫- ظننت أنها بحاجة لعملية جراحية

1259
00:45:06,136 --> 00:45:08,172
{\an8}‫- حتى تستطيع إغلاق عينيها.
‫- ظننت ذلك؟

1260
00:45:08,238 --> 00:45:09,473
‫كنت شبه متأكد.

1261
00:45:09,540 --> 00:45:11,208
{\an8}‫يفترض الناس دائماً أنني أجريت عملية
‫رأب الجفن.

1262
00:45:11,275 --> 00:45:12,476
{\an8}‫عندما شاهدوا عينيّ...

1263
00:45:12,543 --> 00:45:14,545
{\an8}‫- هل تذكر الحلقة 2؟
‫- أحياناً خلال الحلقة 2.

1264
00:45:14,611 --> 00:45:16,346
{\an8}‫بعد ذلك، ذهبت لإجراء استشارة في المشفى.

1265
00:45:16,714 --> 00:45:20,117
{\an8}‫أردت التخلص منهما، عندها قال الطبيب،

1266
00:45:20,184 --> 00:45:21,919
{\an8}‫"لا وجود لهكذا عملية".

1267
00:45:22,920 --> 00:45:24,455
‫- "تعايش مع الأمر".
‫- لا يمكنك التخلص منهما.

1268
00:45:24,521 --> 00:45:26,790
{\an8}‫لماذا لم تطلب منه إصلاح زواجك
‫أثناء تواجدك هناك؟

1269
00:45:26,857 --> 00:45:28,125
{\an8}‫"أصلح جفنيك وزواجك"

1270
00:45:28,192 --> 00:45:29,493
{\an8}‫"طبعاً، كان عليه أن يذكر الأمر اليوم"

1271
00:45:29,560 --> 00:45:31,829
{\an8}‫عليه إصلاح زواجه السابق عوضاً عن
‫إصلاح عينيه.

1272
00:45:31,895 --> 00:45:33,397
‫"لعوب بشكل ساخر"

1273
00:45:33,464 --> 00:45:35,766
{\an8}‫أعني، اليوم...

1274
00:45:35,833 --> 00:45:37,634
{\an8}‫- "هو دونغ" حافظ...
‫- حاول إصلاح زواجك السابق.

1275
00:45:38,135 --> 00:45:39,236
‫ابتهج.

1276
00:45:39,937 --> 00:45:41,238
‫ارفع صوتك يا "جونغ هوان".

1277
00:45:41,371 --> 00:45:42,506
‫لا أحد يستطيع سماعك.

1278
00:45:42,573 --> 00:45:44,608
{\an8}‫ألا تظن أنني بحاجة لجراحة تجميلية؟
‫ما رأيك؟

1279
00:45:45,209 --> 00:45:47,478
{\an8}‫إن فعلتها، أظنك سوف تخسر شخصيتك
‫التلفزيونية.

1280
00:45:47,544 --> 00:45:49,646
{\an8}‫أنا حاولت وكان ذلك صعباً.

1281
00:45:51,348 --> 00:45:53,417
{\an8}‫- هل كانت جراحة الفك المزدوجة مبالغاً بها؟
‫- ذلك أصعب بكثير.

1282
00:45:53,484 --> 00:45:55,085
‫- إنها مؤلمة جداً.
‫- لم أقصد أن أسألها.

1283
00:45:55,719 --> 00:45:57,721
‫- إنها صريحة جداً.
‫- لا يجب أن أجريها.

1284
00:45:57,821 --> 00:46:01,592
{\an8}‫أشجع الناس على المحافظة على وجوههم كما هي.

1285
00:46:01,658 --> 00:46:04,795
{\an8}‫لكن، لا بأس بالقليل من البوتوكس
‫للتخلص من بعض التجاعيد.

1286
00:46:04,862 --> 00:46:06,964
{\an8}‫- ذلك لا يتطلب جراحة.
‫- صحيح.

1287
00:46:07,030 --> 00:46:09,166
{\an8}‫السؤال التالي رجاءً، إنه دور "جي هيون"
‫الآن؟

1288
00:46:09,233 --> 00:46:11,301
{\an8}‫- هل يمكن أن يكون دوري الآن؟
‫- نعم.

1289
00:46:11,735 --> 00:46:13,604
{\an8}‫- الآن، حسناً.
‫- سأخمن الإجابات على أسئلتك، "جي هيون".

1290
00:46:14,071 --> 00:46:17,141
{\an8}‫اليوم، أريد إخبار الناس

1291
00:46:17,207 --> 00:46:19,076
{\an8}‫شيئاً عن نفسي ليس معروفاً بشكل جيد.

1292
00:46:19,409 --> 00:46:21,078
{\an8}‫- ما هو؟
‫- ماذا تظنون هذا الشيء؟

1293
00:46:21,278 --> 00:46:23,147
{\an8}‫- هل علينا تخمين ذلك؟
‫- ما هذا؟

1294
00:46:23,213 --> 00:46:25,349
{\an8}‫شيء لا يعرفه معظم الناس؟

1295
00:46:25,415 --> 00:46:27,384
{\an8}‫أتيت إلى هنا لتخبري الناس عنه؟

1296
00:46:27,451 --> 00:46:28,752
{\an8}‫هل هو شيء جيد أم سيئ؟

1297
00:46:28,819 --> 00:46:30,754
{\an8}‫- إنه شيء جيد.
‫- لكن الناس لا يعرفونه؟

1298
00:46:30,821 --> 00:46:32,756
‫أظن أن لدي حدس جيد.

1299
00:46:32,823 --> 00:46:35,959
{\an8}‫أظن أن معظم الناس لديهم اعتقاد خاطئ
‫عن "جي هيون".

1300
00:46:36,026 --> 00:46:38,061
{\an8}‫- هذا منطقي.
‫- أصبت يا "هو دونغ".

1301
00:46:38,428 --> 00:46:39,663
{\an8}‫هذا ممكن جداً.

1302
00:46:39,730 --> 00:46:42,032
{\an8}‫هذا يزعجها لذلك تريد إخبار الناس عنه.

1303
00:46:42,099 --> 00:46:43,901
{\an8}‫"هل عليهم تخمين الاعتقاد الخاطئ
‫المأخوذ عنها؟"

1304
00:46:43,967 --> 00:46:44,968
{\an8}‫اسمعوا ما هو.

1305
00:46:45,035 --> 00:46:47,971
{\an8}‫الناس لا يعلمون أن "هو دونغ" تودد إليك.

1306
00:46:48,806 --> 00:46:50,641
{\an8}‫منذ وقت طويل، عند ظهورك الأول.

1307
00:46:51,341 --> 00:46:52,843
‫لهذا تابع الذهاب إلى حانة النبيذ خاصتها.

1308
00:46:52,910 --> 00:46:54,945
{\an8}‫"مرحباً يا (جي هيون)،

1309
00:46:55,012 --> 00:46:57,447
{\an8}‫- تبدين جميلة اليوم".
‫- ليس كذلك، خطأ.

1310
00:46:57,681 --> 00:46:59,917
{\an8}‫أظنه شيء مشابه لقصة "ري نا".

1311
00:46:59,983 --> 00:47:01,051
{\an8}‫تكلمت عن الأمر بعدها مباشرة.

1312
00:47:01,118 --> 00:47:04,054
{\an8}‫يفترض الناس...

1313
00:47:04,421 --> 00:47:07,658
{\an8}‫أنها أجرت عددا كبيراً من العمليات.

1314
00:47:07,724 --> 00:47:09,693
{\an8}‫لكن في الحقيقة، أجرت

1315
00:47:09,760 --> 00:47:12,329
{\an8}‫عملية جراحية واحدة فقط.

1316
00:47:14,965 --> 00:47:16,333
{\an8}‫هذا صحيح.

1317
00:47:16,400 --> 00:47:18,001
{\an8}‫عجباً، كيف خمن ذلك بشكل جيد لتلك الدرجة؟

1318
00:47:18,068 --> 00:47:20,270
{\an8}‫- هذا هو الجواب؟
‫- أجريت عملية جراحية واحدة؟

1319
00:47:20,337 --> 00:47:23,574
{\an8}‫يظن الناس أنني أجريت عدداً كبيراً
‫من العمليات الجراحية.

1320
00:47:23,640 --> 00:47:25,209
‫وكذلك التعليقات على الإنترنت،
‫الجميع يسألون،

1321
00:47:25,542 --> 00:47:27,477
{\an8}‫"لماذا فعلت ذلك؟ أفسدت وجهها".

1322
00:47:27,544 --> 00:47:30,113
{\an8}‫"تبدين أسوأ من قبل بسبب العملية".

1323
00:47:30,180 --> 00:47:31,582
{\an8}‫"كنت أجمل".

1324
00:47:31,648 --> 00:47:33,784
{\an8}‫- يفترضون أنك أجريت عمليات عدة.
‫- الناس الذين يكتبون التعليقات

1325
00:47:33,851 --> 00:47:36,186
{\an8}‫- لا يعرفونني جيداً.
‫- صحيح.

1326
00:47:36,386 --> 00:47:39,356
{\an8}‫لكن حتى عندما أقابل أحداً أعرفه
‫بعد وقت طويل،

1327
00:47:39,423 --> 00:47:42,559
{\an8}‫جميعهم يقولون إنني أبدو أسوأ
‫لأنني أجريت عدة عمليات.

1328
00:47:43,160 --> 00:47:46,597
{\an8}‫في الواقع سماع ذلك بشكل متكرر
‫يجرح مشاعري قليلاً.

1329
00:47:46,864 --> 00:47:48,966
{\an8}‫إن فكرتم بالأمر، هناك اختلاف كبير

1330
00:47:49,032 --> 00:47:52,035
{\an8}‫بين كون الشخص في العشرينيات وأواخر
‫الأربعينيات، كيف يمكنني المحافظة على شكلي؟

1331
00:47:52,336 --> 00:47:54,037
{\an8}‫- لكن، لم يتغيّر شكل "هو دونغ".
‫- فهمت.

1332
00:47:54,104 --> 00:47:55,973
{\an8}‫لا يزال يبدو كما كان في العشرينيات
‫من عمره.

1333
00:47:56,039 --> 00:47:58,342
‫- يبدو أفضل الآن.
‫- حقاً لم يتغيّر.

1334
00:47:58,408 --> 00:48:00,978
{\an8}‫أظنها كانت معجبة بي منذ أن كنت
‫في العشرينيات من عمري.

1335
00:48:04,681 --> 00:48:06,216
‫دعونا نصفق وحسب، وننتقل للسؤال التالي.

1336
00:48:07,484 --> 00:48:10,787
‫- أحسنتم.
‫- حان وقت التوقف.

1337
00:48:11,288 --> 00:48:12,756
‫راقبتني عن قرب.

1338
00:48:12,823 --> 00:48:15,659
{\an8}‫لكن بصراحة، لم تجر عملية تجميل لذقنها

1339
00:48:15,726 --> 00:48:17,694
{\an8}‫لأنها أرادت أن تبدو أجمل.

1340
00:48:17,961 --> 00:48:19,963
{\an8}‫- كان ذلك بسبب مشكلة صحية؟
‫- خط فكها السفلي...

1341
00:48:20,030 --> 00:48:23,033
{\an8}‫- سوء في التموضع؟
‫- كان فكي يصدر ذلك الصوت.

1342
00:48:23,734 --> 00:48:24,735
‫كان سماع ذلك مؤلم جداً.

1343
00:48:24,801 --> 00:48:27,104
{\an8}‫لذلك، لحل عدة مشاكل في آن واحد...

1344
00:48:27,170 --> 00:48:28,805
{\an8}‫- "عدة مشاكل في آن واحد".
‫- صحيح.

1345
00:48:29,339 --> 00:48:31,008
{\an8}‫ذلك صحيح بنسبة 30 بالمئة تقريباً.

1346
00:48:31,074 --> 00:48:33,110
{\an8}‫الـ70 بالمئة المتبقية من السبب كانت لتصبح
‫أجمل.

1347
00:48:33,176 --> 00:48:34,544
{\an8}‫- فهمت، هناك حالات كهذه.
‫- مهلاً،

1348
00:48:34,611 --> 00:48:36,079
{\an8}‫كنت أحاول تلطيف الأمر من أجلك.

1349
00:48:36,146 --> 00:48:39,149
{\an8}‫لم تكن عدة عمليات كانت عملية كبيرة واحدة.

1350
00:48:39,216 --> 00:48:41,485
{\an8}‫لا تخطئوا الفهم، لم ألمس
‫عينيّ، أنفي وشفتيّ.

1351
00:48:41,551 --> 00:48:44,288
{\an8}‫"ري نا" أجرت عملية لعينيها فقط،
‫حتى إنها خفضت ارتفاع أنفها.

1352
00:48:44,354 --> 00:48:45,923
{\an8}‫- عملت على تصغيره.
‫- ماذا يعني ذلك؟

1353
00:48:45,989 --> 00:48:48,125
{\an8}‫- كنت أستخدم السيليكون.
‫- لأنك أجريت العملية الأولية.

1354
00:48:48,191 --> 00:48:49,693
‫هل كان علي الدخول في التفاصيل؟

1355
00:48:49,760 --> 00:48:51,261
{\an8}‫إذاً قمت بحقن السيليكون هناك، صحيح؟

1356
00:48:51,328 --> 00:48:53,096
{\an8}‫- فعلت ذلك قبل العملية.
‫- أجريت عملية لأنفك أيضاً.

1357
00:48:53,163 --> 00:48:55,098
{\an8}‫أنا حساسة جداً تجاه التعليقات
‫على الإنترنت.

1358
00:48:55,165 --> 00:48:57,234
{\an8}‫كانوا يدعونني "مهووسة عمليات التجميل".

1359
00:48:57,301 --> 00:48:59,836
{\an8}‫"توقفي عن تمزيق وجهك"،
‫كان الناس يكتبون أشياء كهذه.

1360
00:48:59,903 --> 00:49:02,673
{\an8}‫لذلك فكرت، "لا تريدون رؤيتي هكذا؟ حسناً

1361
00:49:03,206 --> 00:49:05,742
{\an8}‫سوف أتخلص من كل شيء، إذاً توقفوا
‫عن إخباري أنني بشعة".

1362
00:49:05,809 --> 00:49:07,644
{\an8}‫هذا ما فكرت به بينما قمت بإزالة السيليكون.

1363
00:49:07,945 --> 00:49:10,380
{\an8}‫- لا يمكنني فعل أي شيء بخصوص عينيّ.
‫- صحيح.

1364
00:49:10,447 --> 00:49:12,783
{\an8}‫لا يمكنني تغيير أي شيء في عينيّ أبداً.

1365
00:49:12,849 --> 00:49:14,985
{\an8}‫- علي التعايش معهما وحسب.
‫- إذاً يمكنك إعادة

1366
00:49:15,052 --> 00:49:16,320
{\an8}‫وجهك إلى طبيعته؟

1367
00:49:16,386 --> 00:49:17,921
{\an8}‫- لكن ليس عينيك، هذا صعب.
‫- إذاً، أنا...

1368
00:49:17,988 --> 00:49:20,390
‫إذاً، خلافاً لما يفكر به معظم الناس،

1369
00:49:20,958 --> 00:49:24,895
{\an8}‫نحن الاثنتان لسنا مجنونتين لتلك الدرجة
‫فيما يخص عمليات التجميل.

1370
00:49:24,962 --> 00:49:26,930
‫- عادتا إلى سابق عهدهما.
‫- هذا ما أردنا قوله.

1371
00:49:26,997 --> 00:49:29,599
{\an8}‫سمعت أن هناك شيئاً تريدين قوله
‫لفريق العمل.

1372
00:49:30,200 --> 00:49:32,602
{\an8}‫نعم، يتم ذكرنا كثيراً في هذا البرنامج،
‫صحيح؟

1373
00:49:32,669 --> 00:49:35,038
{\an8}‫كلما ظهرت صورنا الصغيرة تلك على الشاشة،

1374
00:49:35,405 --> 00:49:37,274
{\an8}‫إنها قديمة جداً.

1375
00:49:37,341 --> 00:49:39,142
{\an8}‫إنها من قبل إجرائها لعملية فكها،

1376
00:49:39,743 --> 00:49:41,411
{\an8}‫وعندما عملت على تصغير جفنيّ.

1377
00:49:41,478 --> 00:49:43,146
{\an8}‫"(جي هيون) لا تستطيع المشي
‫أثناء مضغ العلكة"

1378
00:49:43,213 --> 00:49:46,483
{\an8}‫"سيكون مضحكاً إن ظهرت (جي هيون) و(ري نا)
‫على هيئة نقش"

1379
00:49:47,317 --> 00:49:50,287
{\an8}‫تظهر صورنا كلما تم ذكرنا.

1380
00:49:50,354 --> 00:49:52,255
{\an8}‫لذلك رجاءً استخدموا أفضل صور لنا
‫من حلقة اليوم

1381
00:49:52,322 --> 00:49:53,991
{\an8}‫- من الآن فصاعداً.
‫- تريدان تحديث الصور.

1382
00:49:54,057 --> 00:49:57,194
{\an8}‫- حدّثوا صورنا رجاءً.
‫- "زيكو" قال الشيء ذاته.

1383
00:49:57,260 --> 00:49:58,695
{\an8}‫رجاءً خذي وضعية جميلة يا "جي هيون".

1384
00:49:58,762 --> 00:50:01,131
{\an8}‫- أي منها هي الكاميرا الرئيسية؟
‫- ابدؤوا الالتقاط الآن.

1385
00:50:01,198 --> 00:50:03,633
{\an8}‫- سوف أبدو جميلة.
‫- أنا واثقة من هذه الزاوية.

1386
00:50:03,700 --> 00:50:04,968
‫أرينا وضعيتك المفضلة.

1387
00:50:05,035 --> 00:50:07,471
{\an8}‫"تصنع تعابير أثارت جنون الناس
‫في التسعينيات"

1388
00:50:07,738 --> 00:50:10,540
{\an8}‫- إنها جيدة.
‫- إنها مذهلة.

1389
00:50:10,674 --> 00:50:12,409
{\an8}‫- أنت كذلك، "جي هيون".
‫- على "جي هيون" أن تفعلها.

1390
00:50:12,476 --> 00:50:14,144
{\an8}‫- أنا...
‫- التقط صورة جانبية لها.

1391
00:50:15,679 --> 00:50:17,014
{\an8}‫"(Men on a Mission) حدّث الصور"

1392
00:50:17,080 --> 00:50:18,682
{\an8}‫إذاً أنتما تعطيانهم مواد ليعملوا بها.

1393
00:50:18,982 --> 00:50:21,318
{\an8}‫مهلاً، ألا تظنون أن الصور القديمة أفضل؟

1394
00:50:21,385 --> 00:50:23,353
{\an8}‫- هذا أمر يقرره فريق العمل.
‫- "جونغ هوان"، جرب أنت أيضاً.

1395
00:50:23,420 --> 00:50:24,621
{\an8}‫وجهك يخضع للرقابة دائماً.

1396
00:50:25,188 --> 00:50:26,456
‫"يكبح مشاعره"

1397
00:50:26,723 --> 00:50:27,791
‫اليوم، أنت...

1398
00:50:27,858 --> 00:50:29,059
{\an8}‫أنت مذهل حقاً.

1399
00:50:29,526 --> 00:50:31,995
{\an8}‫- سيدي.
‫- نحن نحترمك جداً.

1400
00:50:32,729 --> 00:50:33,964
‫اصنع بعض التعابير.

1401
00:50:34,798 --> 00:50:36,800
{\an8}‫المصور هناك يرفع يده.

1402
00:50:36,867 --> 00:50:38,468
{\an8}‫- انظر هناك وجرب.
‫- هل تعرفني؟

1403
00:50:39,236 --> 00:50:41,471
{\an8}‫هو الذي غطى قصتك عندما وقعت تلك الحادثة.

1404
00:50:43,640 --> 00:50:45,409
{\an8}‫لهذا...

1405
00:50:45,475 --> 00:50:46,576
{\an8}‫"لا يمكنهم مجاراة نكاته"

1406
00:50:46,643 --> 00:50:48,612
{\an8}‫- لحق بي إلى المطار؟
‫- إنه الملك.

1407
00:50:48,845 --> 00:50:51,948
‫المصور هنا ضحك بصوت عال جداً.

1408
00:50:52,015 --> 00:50:53,083
‫لوّح بيده

1409
00:50:53,150 --> 00:50:55,385
‫- لأنه كان سعيداً لرؤيتك مجدداً.
‫- يجب أن نأخذ حذرنا حوله.

1410
00:50:55,452 --> 00:50:56,286
‫حقاً؟

1411
00:50:56,553 --> 00:50:58,889
{\an8}‫حدّثها بشيء جيد إن وجدت أي شيء، رجاءً.

1412
00:50:59,122 --> 00:51:01,658
{\an8}‫حسناً، دوري.

1413
00:51:02,225 --> 00:51:05,195
{\an8}‫بما أننا هنا، دعونا نخبركم شيئاً
‫عن "سانغ مين" أيضاً.

1414
00:51:05,629 --> 00:51:07,364
{\an8}‫- ذلك هو السؤال التالي.
‫- شيء جميل؟

1415
00:51:07,431 --> 00:51:09,199
{\an8}‫- إنه أكثر ما يكرهه "هو دونغ".
‫- يكرهه؟

1416
00:51:09,266 --> 00:51:11,301
{\an8}‫- قصص مؤثرة عن الآخرين.
‫- أنا أحبها.

1417
00:51:11,601 --> 00:51:13,637
{\an8}‫- لا تخطئوا الفهم.
‫- لا تجب على السؤال، فهمت يا "سانغ مين"؟

1418
00:51:13,703 --> 00:51:16,740
{\an8}‫هناك سبب واحد محدد يجعلني ممتن

1419
00:51:16,807 --> 00:51:19,309
{\an8}‫بالنسبة لـ"سانغ مين"، هناك الكثير
‫من الأشياء،

1420
00:51:19,376 --> 00:51:21,745
{\an8}‫لكن هناك شيء واحد أنا ممتنة عليه أكثر،
‫ما هو؟

1421
00:51:22,279 --> 00:51:23,346
{\an8}‫- واحد فقط؟
‫- أجل.

1422
00:51:23,480 --> 00:51:25,182
‫كان من المفترض أن يرسل مالاً لدائنه،

1423
00:51:25,482 --> 00:51:26,950
{\an8}‫لكنه أرسله لك بالخطأ.

1424
00:51:27,350 --> 00:51:29,786
{\an8}‫- لم يستطع أن يطلب منك إعادته.
‫- هذا يبدو ممتازاً.

1425
00:51:29,853 --> 00:51:32,322
‫أكثر من ذلك، عندما تزوجت،

1426
00:51:32,522 --> 00:51:34,157
{\an8}‫أعطاها مبلغاً مالياً كبيراً كتهنئة

1427
00:51:34,224 --> 00:51:35,725
{\an8}‫حتى عندما لم يكن قادراً على تأمين المال.

1428
00:51:36,626 --> 00:51:39,096
{\an8}‫- كمية كبيرة جداً.
‫- هل هذا صحيح؟

1429
00:51:39,162 --> 00:51:40,597
{\an8}‫لا، خطأ.

1430
00:51:40,764 --> 00:51:41,665
{\an8}‫- عرفت.
‫- ما هو الجواب؟

1431
00:51:41,731 --> 00:51:44,134
{\an8}‫ذهب معك إلى عيادة الجراحة التجميلية
‫كوصيّ عليك.

1432
00:51:44,201 --> 00:51:46,470
‫"تمادى جداً هذه المرة"

1433
00:51:46,603 --> 00:51:48,238
‫هل أنا محق؟ صحيح؟

1434
00:51:48,672 --> 00:51:51,608
{\an8}‫انتبهي، ربما تخدشين وجهه، صوبي على
‫قمة رأسه.

1435
00:51:52,042 --> 00:51:53,710
‫- هنا؟
‫- قمة رأسه.

1436
00:51:53,777 --> 00:51:55,312
‫- هناك.
‫- صحيح، هنا.

1437
00:51:55,378 --> 00:51:57,714
‫- أعتذر.
‫- هيا يا "ري نا".

1438
00:51:57,781 --> 00:51:59,916
‫- قمة الرأس.
‫- 1، 2، 3.

1439
00:52:01,518 --> 00:52:03,253
{\an8}‫"ركزت جيداً وسددت ضربة ممتازة!"

1440
00:52:03,320 --> 00:52:05,455
{\an8}‫- سوف ينسى أكثر الآن.
‫- تجيد الضرب.

1441
00:52:05,722 --> 00:52:07,057
‫ماذا تظنون أنه الجواب الصحيح؟

1442
00:52:07,124 --> 00:52:08,992
{\an8}‫ألا يمكنك أن تعطينا وقتاً تقريبياً
‫لحدوث ذلك؟

1443
00:52:09,159 --> 00:52:10,594
{\an8}‫- حدث منذ زمن بعيد.
‫- منذ وقت طويل مضى.

1444
00:52:10,660 --> 00:52:12,062
{\an8}‫- "سانغ مين".
‫- قرابة موعد ظهورنا الأول.

1445
00:52:12,129 --> 00:52:13,196
{\an8}‫كان ذلك منذ 20 سنة؟

1446
00:52:13,430 --> 00:52:15,499
{\an8}‫- منذ حوالي 24 سنة؟
‫- عرفت.

1447
00:52:15,565 --> 00:52:19,136
{\an8}‫انضممت إلى "رورا" وأديت أغنية
‫"الملاك الذي فقد جناحيه".

1448
00:52:19,202 --> 00:52:21,938
{\an8}‫كنت لا تزالين طالبة، لذلك عمل على رعايتك.

1449
00:52:22,005 --> 00:52:23,039
{\an8}‫حتى إنه أمّن لك منزلاً.

1450
00:52:23,406 --> 00:52:25,575
{\an8}‫لا بد أنه شيء كبير حتى تتذكره إلى الآن.

1451
00:52:25,642 --> 00:52:27,077
‫كان مفلساً قرابة ذلك الوقت أيضاً.

1452
00:52:27,144 --> 00:52:28,678
{\an8}‫- إذاً...
‫- الجواب متعلق بالمال.

1453
00:52:28,745 --> 00:52:29,746
{\an8}‫- عرفت.
‫- طبعاً.

1454
00:52:30,514 --> 00:52:34,651
{\an8}‫غضّ النظر بينما كنت تسرقين شيئاً ما.

1455
00:52:35,085 --> 00:52:35,952
{\an8}‫يجب أن يتم ضربه.

1456
00:52:36,019 --> 00:52:38,755
{\an8}‫ربما حاولت أن تسرق من محفظة "سانغ مين".

1457
00:52:38,822 --> 00:52:40,624
‫- حقاً لا تستطيع نسيان ذلك.
‫- سوف أضربه بسبب ذلك.

1458
00:52:40,690 --> 00:52:43,260
{\an8}‫- تلك قصة مؤثرة؟
‫- بما أن "كيونغ هون" أكثر شعبية

1459
00:52:43,326 --> 00:52:45,028
{\an8}‫من "جونغ هوان"، سوف أضربه برقّة.

1460
00:52:45,095 --> 00:52:45,962
{\an8}‫خطأ.

1461
00:52:46,029 --> 00:52:48,298
{\an8}‫عرفت، رسوم تسجيلك في الجامعة...

1462
00:52:48,632 --> 00:52:50,100
{\an8}‫عفواً، تركت التعليم منذ الثانوية.

1463
00:52:50,167 --> 00:52:51,301
{\an8}‫عجباً، حقاً؟

1464
00:52:51,835 --> 00:52:54,871
{\an8}‫"ري نا" ارتكبت خطأً جسيماً.

1465
00:52:55,372 --> 00:52:57,140
{\an8}‫لكن بدافع الولاء،

1466
00:52:57,474 --> 00:52:59,376
{\an8}‫تحمل "سانغ مين" المسؤولية.

1467
00:52:59,442 --> 00:53:00,810
{\an8}‫ثم، دخل السجن عوضاً عنها.

1468
00:53:01,178 --> 00:53:02,913
{\an8}‫- "دخل السجن"؟
‫- "دخل السجن"؟

1469
00:53:03,813 --> 00:53:05,515
{\an8}‫هذا هو الدليل الأخير.

1470
00:53:06,216 --> 00:53:07,751
{\an8}‫حدث ذلك عندما وقّعنا عقودنا.

1471
00:53:07,817 --> 00:53:08,785
{\an8}‫عرفت!

1472
00:53:08,852 --> 00:53:10,754
{\an8}‫عادةً، لم تعط الوكالات أتعاباً للمغنين
‫في ذلك الوقت.

1473
00:53:11,154 --> 00:53:12,589
{\an8}‫خاصة إذا كانوا شباباً،

1474
00:53:12,656 --> 00:53:14,591
{\an8}‫- انضممت لوكالة من دون أن تتلقي أجراً.
‫- كان ذلك شائعاً.

1475
00:53:14,658 --> 00:53:18,061
{\an8}‫لكن "سانغ مين" اقترح
‫أنهم يجب أن يتلقوا أجراً.

1476
00:53:18,128 --> 00:53:20,630
{\an8}‫جمع مقدار المال الضئيل الذي كان يملكه

1477
00:53:20,697 --> 00:53:22,232
{\an8}‫- ودفع لكم مبلغاً صغيراً.
‫- أجر على الغناء؟

1478
00:53:22,299 --> 00:53:24,467
{\an8}‫لا، لم يعطني أي شيء.

1479
00:53:24,534 --> 00:53:26,903
{\an8}‫هل ساعدك على جني المزيد من المال؟

1480
00:53:26,970 --> 00:53:28,805
{\an8}‫- عرفت.
‫- أنت قريب جداً.

1481
00:53:28,872 --> 00:53:31,408
{\an8}‫في ذلك الوقت، ضربت "ري نا" صديقتها،

1482
00:53:31,474 --> 00:53:32,943
{\an8}‫- وتم اعتقالها.
‫- يستمرون بقول ذلك.

1483
00:53:33,210 --> 00:53:35,145
{\an8}‫لكن "سانغ مين" أخرجها بكفالة.

1484
00:53:35,212 --> 00:53:38,181
{\an8}‫- عرفت.
‫- سمعت أنها تجيد القتال.

1485
00:53:38,248 --> 00:53:39,482
‫إنها من بين الـ4 الأوائل.

1486
00:53:39,649 --> 00:53:40,884
{\an8}‫- أظنني أعرف الآن.
‫- "جونغ هوان".

1487
00:53:41,051 --> 00:53:44,020
{\an8}‫انضممت للمجموعة كمبتدئة،

1488
00:53:44,087 --> 00:53:46,289
{\an8}‫لذلك حصلت على نسبة صغيرة من المبلغ
‫المتفق عليه.

1489
00:53:46,523 --> 00:53:50,594
{\an8}‫لكن "سانغ مين" قال إنك تستحقين
‫المبلغ ذاته.

1490
00:53:50,660 --> 00:53:53,129
{\an8}‫- كان مصراً على ذلك.
‫- اختصر ذلك.

1491
00:53:53,196 --> 00:53:54,764
{\an8}‫- أختصره؟
‫- تكاد تعطي الإجابة، اختصر فحسب.

1492
00:53:54,831 --> 00:53:55,999
{\an8}‫"أعطاها المال!"

1493
00:53:56,967 --> 00:53:59,536
{\an8}‫- إنها ليست عبارة واحدة.
‫- اختصر كثيراً.

1494
00:53:59,736 --> 00:54:00,837
{\an8}‫- عرفت.
‫- أساساً...

1495
00:54:01,137 --> 00:54:03,340
{\an8}‫حصتها من المبلغ كانت أقل،

1496
00:54:03,406 --> 00:54:06,142
{\an8}‫لكن "سانغ مين" أراد تقسيم المبلغ بالتساوي.

1497
00:54:06,209 --> 00:54:07,577
{\an8}‫- قد يكون صحيحاً.
‫- حصص متساوية للكل.

1498
00:54:07,644 --> 00:54:08,511
{\an8}‫صحيح!

1499
00:54:08,812 --> 00:54:10,880
{\an8}‫- حصص متساوية.
‫- عرفت.

1500
00:54:10,947 --> 00:54:12,616
{\an8}‫- تلك كانت الإجابة.
‫- العملاق الطائر.

1501
00:54:12,682 --> 00:54:14,184
{\an8}‫- كيف أفعل هذا؟
‫- العملاق صاحب الأجنحة.

1502
00:54:14,417 --> 00:54:15,619
‫- حصص متساوية.
‫- تلك هي الإجابة.

1503
00:54:15,919 --> 00:54:19,456
{\an8}‫في ذلك الوقت، كلما حل عضو جديد مكان
‫عضو آخر،

1504
00:54:19,522 --> 00:54:22,125
{\an8}‫كان العضو الجديد يحصل على مبلغ أقل.

1505
00:54:22,592 --> 00:54:24,361
{\an8}‫كانت هناك حالات أخرى كحالتي.

1506
00:54:24,427 --> 00:54:26,229
{\an8}‫- كلهم تلقوا راتباً شهرياً.
‫- صحيح.

1507
00:54:26,429 --> 00:54:29,699
{\an8}‫كان حوالي 2 أو 3 ملايين وون شهرياً.

1508
00:54:29,766 --> 00:54:31,735
{\an8}‫لكنه قال للرئيس التنفيذي،
‫"لا يمكنك فعل ذلك.

1509
00:54:31,801 --> 00:54:34,070
{\an8}‫يجب أن تعطيها حصّة متساوية".

1510
00:54:34,137 --> 00:54:35,772
{\an8}‫- هذا ما قاله.
‫- هذا مذهل جداً

1511
00:54:35,839 --> 00:54:38,441
{\an8}‫- لأنه كان عليهم أن يتشاركوا حصصهم.
‫- حصلوا على مبلغ أقل.

1512
00:54:38,508 --> 00:54:39,676
{\an8}‫هل وافقت على ذلك يا "جي هيون"؟

1513
00:54:39,809 --> 00:54:41,478
{\an8}‫- ألم تعجبك تلك الفكرة؟
‫- كيف شعرت؟

1514
00:54:42,112 --> 00:54:44,648
{\an8}‫- هل هذه أول مرة تسمعين هذا؟
‫- أليس هذا هو سبب عملك منفردة؟

1515
00:54:45,582 --> 00:54:47,284
{\an8}‫إذاً هكذا وُجدت "كاتس آي".

1516
00:54:47,350 --> 00:54:49,853
{\an8}‫هكذا نشأت "كاتس آي".

1517
00:54:50,053 --> 00:54:52,289
‫وافقت على الفكرة أيضاً.

1518
00:54:52,355 --> 00:54:54,524
{\an8}‫ما قاله "سانغ مين" كان صحيحاً.

1519
00:54:54,591 --> 00:54:56,259
{\an8}‫جميعنا عانينا معاً.

1520
00:54:56,326 --> 00:54:57,894
‫كان راتبها محدداً.

1521
00:54:57,961 --> 00:54:59,496
‫كان من المفترض أن تتلقى راتباً.

1522
00:54:59,562 --> 00:55:03,400
{\an8}‫سألوها ما رأيها في أن تحصل على
‫مليون و600 ألف وون.

1523
00:55:03,466 --> 00:55:06,803
{\an8}‫لو كانت "ري نا" الوحيدة التي يتم الدفع لها
‫بشكل راتب،

1524
00:55:06,870 --> 00:55:10,573
{\an8}‫عندها ما كنا لنشعر أننا في فريق واحد،
‫وبصفتي القائد، لم أحب ذلك.

1525
00:55:10,640 --> 00:55:13,043
{\an8}‫- كان ذلك مؤثراً جداً.
‫- كنت رجلاً رائعاً.

1526
00:55:13,243 --> 00:55:16,212
‫كان ذلك قبل أن تصبح أغنية
‫"الملاك الذي فقد جناحيه" مشهورة جداً.

1527
00:55:16,680 --> 00:55:19,449
‫- حتى يستطيع أن يكون رجلاً رائعاً ويقول،
‫- لكنني لم

1528
00:55:19,516 --> 00:55:22,185
{\an8}‫- سمعت هذه القصة من قبل.
‫- "حصص متساوية".

1529
00:55:22,252 --> 00:55:23,787
{\an8}‫- بالنسبة لـ"سانغ مين"...
‫- لم يفكر

1530
00:55:23,853 --> 00:55:26,222
{\an8}‫بشكل مختلف إن كان ذلك بعد أن أصبحت
‫"الملاك الذي فقد جناحيه" مشهورة.

1531
00:55:26,289 --> 00:55:27,924
‫- ما كنت لأفعل ذلك.
‫- إليكم جزءاً مهماً آخر.

1532
00:55:28,058 --> 00:55:30,927
{\an8}‫عندما طالب "سانغ مين" بأجر متساو لي
‫من الرئيس التنفيذي،

1533
00:55:30,994 --> 00:55:33,863
{\an8}‫قال نعم، لكن بشرط واحد.

1534
00:55:33,930 --> 00:55:36,866
{\an8}‫كان علينا أن نبيع أكثر من 200 ألف ألبوم.

1535
00:55:37,267 --> 00:55:39,235
{\an8}‫- لكن في الأسبوع الأول...
‫- بعنا مليون و500 ألف بطاقة.

1536
00:55:39,302 --> 00:55:40,704
{\an8}‫بيعت كل التذاكر.

1537
00:55:40,770 --> 00:55:43,073
{\an8}‫لذلك انتهى المطاف بذلك الشرط بأن يكون
‫عديم الفائدة.

1538
00:55:43,173 --> 00:55:44,674
{\an8}‫- كل ذلك بفضل "سانغ مين".
‫- عجباً.

1539
00:55:44,808 --> 00:55:46,176
{\an8}‫ما الذي دفعك لفعل ذلك يا "سانغ مين"؟

1540
00:55:46,476 --> 00:55:50,080
{\an8}‫مشاركة مالك مع أحدهم ليست أمراً سهلاً.

1541
00:55:50,146 --> 00:55:51,948
{\an8}‫- التخلي عن نسبة.
‫- ربما تحب "ري نا".

1542
00:55:52,082 --> 00:55:54,184
{\an8}‫- أكثر من ذلك...
‫- ربما كان ذلك أكبر سبب.

1543
00:55:54,250 --> 00:55:57,053
{\an8}‫"سوف أصفق مرة أيضاً"

1544
00:55:57,187 --> 00:55:58,188
‫أليست هذه هي طريقة فعلها؟

1545
00:55:59,055 --> 00:56:01,391
‫لم تكن شيئاً كذلك؟ مفهوم.

1546
00:56:01,624 --> 00:56:04,828
{\an8}‫لكن ما هو مذهل هو أننا 7 هنا أيضاً.

1547
00:56:04,894 --> 00:56:06,629
{\an8}‫سيكون جميلاً لو كان "هو دونغ"،
‫بصفته القائد، قال،

1548
00:56:06,696 --> 00:56:08,698
{\an8}‫"ليس عدلاً أن أحصل على مبلغ
‫أكبر من الآخرين.

1549
00:56:08,765 --> 00:56:11,167
{\an8}‫- لنتقاسم المال بالتساوي".
‫- هل تتلقون أجركم بهذه الطريقة؟

1550
00:56:11,234 --> 00:56:12,902
{\an8}‫لا، بالطبع لا يقول أي شيء كذلك.

1551
00:56:12,969 --> 00:56:14,471
{\an8}‫"يجب أن نقسم الربح بالتساوي".

1552
00:56:15,004 --> 00:56:17,674
{\an8}‫سواء أكان لمدير الشركة

1553
00:56:17,741 --> 00:56:20,110
{\an8}‫أو نائب رئيس "جيه تي بي سي"،
‫سوف أقول لهم ذلك.

1554
00:56:20,176 --> 00:56:21,644
{\an8}‫هكذا تتحفزون كفريق.

1555
00:56:21,711 --> 00:56:23,880
{\an8}‫- هذا ما أقوله دائماً.
‫- لكننا لا نحصل على المبلغ ذاته.

1556
00:56:23,947 --> 00:56:25,482
{\an8}‫- مهلاً.
‫- هذا ما قلته دائماً،

1557
00:56:25,548 --> 00:56:26,750
{\an8}‫لكنني فشلت في النهاية.

1558
00:56:26,816 --> 00:56:28,451
{\an8}‫"مسكين (هو دونغ)"

1559
00:56:30,086 --> 00:56:32,255
{\an8}‫ألا زلتم تتلقون مبلغاً متساوياً؟

1560
00:56:32,322 --> 00:56:33,790
{\an8}‫أجل، لطالما كان الأمر على تلك الحال.

1561
00:56:33,857 --> 00:56:35,892
{\an8}‫لا يزال كذلك؟ حتى هذا اليوم؟

1562
00:56:35,959 --> 00:56:38,061
{\an8}‫- أجل.
‫- "ري نا" كانت الأصغر سناً.

1563
00:56:38,128 --> 00:56:39,696
‫"سانغ مين" اعتنى بك دائماً، صحيح؟

1564
00:56:40,230 --> 00:56:43,233
{\an8}‫هذا كان قرابة الوقت الذي عمل فيه
‫في الماركات المشهورة.

1565
00:56:43,299 --> 00:56:44,701
{\an8}‫كان يحصل على شيء ما من حدث ما.

1566
00:56:44,768 --> 00:56:46,369
{\an8}‫كنت أقول له، "عجباً، ذلك جميل جداً".

1567
00:56:46,436 --> 00:56:49,139
{\an8}‫كان يقول، "خذيه يا (ري نا)".

1568
00:56:49,939 --> 00:56:52,142
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أحببتها، أليس كذلك؟

1569
00:56:52,208 --> 00:56:53,109
{\an8}‫- الأمر ليس كذلك.
‫- مهلاً.

1570
00:56:53,176 --> 00:56:54,778
‫- ماذا عن "جي هيون"؟
‫- لـ"جي هيون"...

1571
00:56:54,844 --> 00:56:56,079
‫حصلت على شيء اليوم أيضاً.

1572
00:56:56,146 --> 00:56:57,414
‫- اليوم؟
‫- حقاً؟

1573
00:56:57,480 --> 00:56:59,249
{\an8}‫- على ماذا حصلت؟
‫- أحضر لي

1574
00:56:59,315 --> 00:57:00,917
{\an8}‫- هدية عيد ميلاد.
‫- حقاً؟ على ماذا حصلت؟

1575
00:57:00,984 --> 00:57:02,185
{\an8}‫زوج من الأحذية ذات الكعب العالي.

1576
00:57:02,485 --> 00:57:05,622
{\an8}‫بالنظر إلى الماضي، هذه القصص مؤثرة حقاً.

1577
00:57:05,688 --> 00:57:07,223
{\an8}‫لكنني لم أتلق هدية منه أبداً.

1578
00:57:07,290 --> 00:57:10,093
{\an8}‫ها هي هدية أتذكر أنني أعطيتها
‫لـ"جونغ هوان".

1579
00:57:10,160 --> 00:57:12,328
{\an8}‫عندما تم تسريحه من الجيش،

1580
00:57:12,595 --> 00:57:15,265
{\an8}‫لم يرد أي أحد العمل مع "جونغ هوان"
‫كموسيقي.

1581
00:57:15,331 --> 00:57:16,699
{\an8}‫بالطبع لا.

1582
00:57:17,167 --> 00:57:19,035
{\an8}‫لماذا؟

1583
00:57:19,102 --> 00:57:20,670
‫فقط...لذلك...

1584
00:57:21,538 --> 00:57:23,239
‫لهذا ذهبت للبحث عن "جاي هون".

1585
00:57:24,174 --> 00:57:28,378
{\an8}‫قلت له، "فنانك المنفرد لا يبلي حسناً.

1586
00:57:28,445 --> 00:57:30,447
{\an8}‫ما رأيك أن تنجز عملاً ثنائياً
‫مع (جونغ هوان)؟"

1587
00:57:30,513 --> 00:57:31,681
{\an8}‫كلاهما رجل مضحك.

1588
00:57:31,748 --> 00:57:34,150
{\an8}‫- عجباً، حقاً؟
‫- بالفعل تلك هدية كبيرة.

1589
00:57:34,217 --> 00:57:36,419
{\an8}‫هذا يعني أنه أعطاك أكبر هدية في حياتك.

1590
00:57:36,486 --> 00:57:38,288
{\an8}‫- كانت لديه لمسة "ميداس".
‫- عاملوه بلطف.

1591
00:57:38,354 --> 00:57:41,024
{\an8}‫هل وافق "جاي هون" ببساطة؟

1592
00:57:41,090 --> 00:57:43,493
{\an8}‫طبعاً لا، تابع الاستفسار
‫لماذا عليه العمل معه.

1593
00:57:44,260 --> 00:57:46,296
{\an8}‫- مهلاً...
‫- في الأساس،

1594
00:57:46,362 --> 00:57:49,432
{\an8}‫كنت أفكر في إعطائهما 5 ملايين وون
‫لكل منهما لقاء عقدهما.

1595
00:57:49,632 --> 00:57:51,901
{\an8}‫لكن "جاي هون" تابع الرفض.

1596
00:57:52,469 --> 00:57:54,704
{\an8}‫قلت له إننا سنعطيه 5 ملايين وون أخرى.

1597
00:57:54,771 --> 00:57:56,172
{\an8}‫لذلك سيحصل على 15 مليون وون بالمجمل.

1598
00:57:56,239 --> 00:57:59,075
{\an8}‫لكنه مع ذلك لم يرد فعلها، لذلك عرضت عليه
‫20 مليون وون.

1599
00:57:59,142 --> 00:58:00,143
{\an8}‫أخيراً وافق.

1600
00:58:01,077 --> 00:58:02,645
{\an8}‫- حصل "جونغ هوان" على 5 ملايين حينها؟
‫- أجل.

1601
00:58:02,712 --> 00:58:04,514
{\an8}‫- إذاً...
‫- لهذا حصل "جونغ هوان"

1602
00:58:04,581 --> 00:58:06,583
‫على 5 ملايين وون، بينما حصل "جاي هون"
‫على 20 مليون وون.

1603
00:58:06,649 --> 00:58:09,953
‫حقاً أراد أن نعمل معاً أيضاً،

1604
00:58:10,453 --> 00:58:12,455
{\an8}‫لكنه عرض المشروع في المزاد العلني.

1605
00:58:13,456 --> 00:58:15,525
{\an8}‫أيهما أحببت أكثر؟ أن تكون عضواً
‫في "رورا" أو "كونتري كو كو"؟

1606
00:58:15,592 --> 00:58:17,260
{\an8}‫- بصراحة...
‫- "رورا" أو "كونتري كو كو"؟

1607
00:58:17,327 --> 00:58:18,761
‫لدي ذكريات أكثر مع "رورا".

1608
00:58:19,262 --> 00:58:20,897
{\an8}‫- لكن كان ذلك لسنة واحدة.
‫- تدربنا فترات طويلة.

1609
00:58:20,964 --> 00:58:21,898
{\an8}‫عانينا كثيراً.

1610
00:58:21,965 --> 00:58:23,333
{\an8}‫- وأنت كنت شاباً.
‫- كان الوضع صعباً.

1611
00:58:23,399 --> 00:58:24,801
{\an8}‫كنت متدرباً لوقت طويل أيضاً.

1612
00:58:24,868 --> 00:58:27,570
{\an8}‫لم نكن نملك المال للذهاب إلى الساونا.

1613
00:58:27,637 --> 00:58:29,205
{\an8}‫يستمر "جانغ هوان" بالضغط علي.

1614
00:58:29,272 --> 00:58:31,274
{\an8}‫قال إنه يستطيع الدخول مجاناً إن اختبأ خلفي

1615
00:58:31,341 --> 00:58:33,209
{\an8}‫عندما دخولنا.

1616
00:58:34,043 --> 00:58:37,280
{\an8}‫- استمر باقتراح ذلك.
‫- المنضدة في الداخل...

1617
00:58:37,347 --> 00:58:38,982
{\an8}‫هل ذلك منطقي حتى؟ أعني...

1618
00:58:39,315 --> 00:58:42,418
{\an8}‫كانت الساونا مع مكان للنوم تكلف
‫10 آلاف وون للشخص الواحد.

1619
00:58:42,919 --> 00:58:43,920
‫كنا مفلسين.

1620
00:58:43,987 --> 00:58:46,256
{\an8}‫- لكننا لم نرد الذهاب إلى المنزل.
‫- قلت إنني سأتبعه إلى الداخل.

1621
00:58:46,322 --> 00:58:47,891
{\an8}‫- تابعت...
‫- كنت سأمشي هكذا.

1622
00:58:47,957 --> 00:58:50,393
{\an8}‫قال إنه سيختبئ خلفي بينما أدفع عن نفسي.

1623
00:58:50,460 --> 00:58:52,061
{\an8}‫وإن مشيت بشكل جانبي هكذا،

1624
00:58:52,128 --> 00:58:53,563
{\an8}‫سوف يتسلل إلى الداخل.

1625
00:58:53,630 --> 00:58:55,465
{\an8}‫- كان المكان دافئاً جداً...
‫- إنه شيء يمكنك

1626
00:58:55,532 --> 00:58:57,066
‫- التفكير به إن كنت شاباً.
‫- صحيح.

1627
00:58:57,133 --> 00:58:58,668
{\an8}‫إذاً هل انتهيتما من طرح أسئلتكما؟

1628
00:58:58,735 --> 00:59:01,371
{\an8}‫- أجل، انتهينا.
‫- أحسنتما.

1629
00:59:01,638 --> 00:59:03,339
‫هل ستجلسونني إلى جانب "سو غيون"؟

1630
00:59:03,406 --> 00:59:04,274
‫أنت حقاً...

1631
00:59:04,407 --> 00:59:06,209
{\an8}‫ينتابني الفضول حيال أسئلة "جونغ هوان".

1632
00:59:06,276 --> 00:59:07,210
{\an8}‫إنه "جونغ هوان".

1633
00:59:07,277 --> 00:59:10,179
{\an8}‫الآن، إنه دوري لأطرح الأسئلة.

1634
00:59:10,246 --> 00:59:12,348
{\an8}‫- ماذا تظنون أنه حضّر؟
‫- أنت ستكون من يسأل؟

1635
00:59:12,615 --> 00:59:16,185
{\an8}‫عندما بدأت أخبار عودتي بالانتشار،

1636
00:59:16,252 --> 00:59:19,589
{\an8}‫بدأ الكثير من معارفي بالاتصال بي.

1637
00:59:19,789 --> 00:59:23,259
{\an8}‫قيل لي شيء لا يُحتمل أبداً.

1638
00:59:23,760 --> 00:59:24,761
{\an8}‫عرفت.

1639
00:59:24,827 --> 00:59:26,496
{\an8}‫"بما أنك ستعود، ادفع المال الذي تدين به".

1640
00:59:26,563 --> 00:59:27,931
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "بما أنك ستعود،

1641
00:59:27,997 --> 00:59:29,566
{\an8}‫- ادفع المال الذي تدين به".
‫- خطأ.

1642
00:59:29,632 --> 00:59:31,000
{\an8}‫- لكنني سمعت ذلك كثيراً.
‫- عرفت.

1643
00:59:31,067 --> 00:59:33,536
{\an8}‫الكثير من الأقارب، الأصدقاء وناس آخرون
‫مقربون

1644
00:59:33,603 --> 00:59:34,904
{\an8}‫قدموا الكثير من النصائح.

1645
00:59:34,971 --> 00:59:38,341
{\an8}‫لكن شيء من بين هذه النصائح أزعجني كثيراً.

1646
00:59:38,641 --> 00:59:41,945
{\an8}‫- ماذا يمكن أن يكون؟
‫- "أليست هذه عودتك الخامسة؟"

1647
00:59:42,645 --> 00:59:43,813
{\an8}‫من تقلد؟

1648
00:59:43,880 --> 00:59:44,881
{\an8}‫حماك.

1649
00:59:45,248 --> 00:59:46,416
{\an8}‫صوتك كان مشابه لصوته جداً.

1650
00:59:47,850 --> 00:59:49,819
‫"لم لا تستغل الفرصة هذه المرة

1651
00:59:50,253 --> 00:59:51,888
{\an8}‫وتغيّر اسمك؟"

1652
00:59:51,955 --> 00:59:53,156
{\an8}‫بئساً، حقاً؟

1653
00:59:53,823 --> 00:59:56,426
{\an8}‫هذا ليس الجواب، اقتراح مفصّل

1654
00:59:56,492 --> 00:59:58,061
{\an8}‫- تم تقديمه.
‫- أنا عرفت الجواب.

1655
00:59:58,127 --> 01:00:00,330
{\an8}‫في ذلك الفيلم، "راديو ستار"...

1656
01:00:00,396 --> 01:00:03,099
{\an8}‫هناك ذلك المشهد حيث تعود الشخصية
‫من المقاطعات.

1657
01:00:03,166 --> 01:00:04,167
{\an8}‫أعرف تلك الشخصية.

1658
01:00:04,300 --> 01:00:05,735
‫- أنا أعرف.
‫- من المقاطعات؟

1659
01:00:05,802 --> 01:00:06,869
{\an8}‫أنا لدي فكرة.

1660
01:00:08,137 --> 01:00:09,272
{\an8}‫- خطأ.
‫- عرفت.

1661
01:00:09,772 --> 01:00:10,773
‫- "جونغ هوان".
‫- نعم؟

1662
01:00:11,341 --> 01:00:13,276
{\an8}‫"ارتد قناعاً حتى لا يتعرف عليك الناس".

1663
01:00:14,177 --> 01:00:15,678
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كبرنامج "كينغ أوف ماسك سينغر".

1664
01:00:15,745 --> 01:00:17,180
{\an8}‫- عجباً.
‫- أليس ذاك هو الجواب؟

1665
01:00:17,246 --> 01:00:18,581
{\an8}‫"عد وأنت تضع قناعاً".

1666
01:00:18,648 --> 01:00:20,583
{\an8}‫يمكنك التنكر على هيئة المسؤول
‫عن صالة طاولات القمار.

1667
01:00:21,384 --> 01:00:23,653
{\an8}‫قناع يغطي وجهك بأكمله.

1668
01:00:24,020 --> 01:00:26,289
{\an8}‫- وفز بالمركز الأول لأسابيع.
‫- أظن أنه مجنون.

1669
01:00:26,356 --> 01:00:27,924
{\an8}‫"إنها تحظى بالمتعة بسببه"

1670
01:00:27,991 --> 01:00:29,092
{\an8}‫لكن هل تم تجنيدك؟

1671
01:00:29,158 --> 01:00:30,293
‫هل الجواب "كينغ أوف ماسك سينغر"؟

1672
01:00:30,493 --> 01:00:31,728
{\an8}‫- "كينغ أوف ماسك سينغر"؟
‫- صحيح.

1673
01:00:31,794 --> 01:00:32,929
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

1674
01:00:32,996 --> 01:00:34,197
{\an8}‫- حقاً؟
‫- "كينغ أوف ماسك سينغر"؟

1675
01:00:34,263 --> 01:00:35,198
{\an8}‫كان ذلك سريعاً جداً.

1676
01:00:35,264 --> 01:00:36,799
{\an8}‫- هذا مذهل.
‫- حقاً؟

1677
01:00:36,966 --> 01:00:39,002
‫- تعني ذلك البرنامج؟
‫- مر زمن طويل.

1678
01:00:39,068 --> 01:00:40,703
‫- نلت قسطاً من الراحة.
‫- لكنني ظننت...

1679
01:00:40,770 --> 01:00:44,107
{\an8}‫شخص أعرفه من "الولايات المتحدة"
‫شاهد الأخبار واتصل بي.

1680
01:00:44,374 --> 01:00:47,910
{\an8}‫"(جونغ هوان)، شارك في برنامج
‫(كينغ أوف ماسك سينغر) من أجل عرضك الأول".

1681
01:00:48,211 --> 01:00:50,179
{\an8}‫كانت متحمسة جداً لهذه الفكرة.

1682
01:00:50,246 --> 01:00:52,782
{\an8}‫كما تعلمون، حتى إن أردت المشاركة
‫في برنامج "كينغ أوف ماسك سينغر"،

1683
01:00:53,116 --> 01:00:54,417
{\an8}‫لا يمكنني تحقيق ذلك ببساطة.

1684
01:00:54,651 --> 01:00:58,087
{\an8}‫- صحيح، يجب أن يتصلوا بك أولاً.
‫- لكنها تابعت الإصرار.

1685
01:00:58,154 --> 01:01:00,223
‫لذلك قلت، "بخصوص (كينغ أوف ماسك سينغر)...

1686
01:01:00,289 --> 01:01:03,459
{\an8}‫تتعرقين تحت القناع ويصبح شعرك أشعث.

1687
01:01:03,626 --> 01:01:05,461
{\an8}‫ذلك متعب جداً.

1688
01:01:05,528 --> 01:01:06,863
{\an8}‫لا أظنني أستطيع المشاركة بعد".

1689
01:01:06,929 --> 01:01:08,164
{\an8}‫اختلقت الأعذار؟

1690
01:01:08,231 --> 01:01:10,166
{\an8}‫بما أنك لم تستطع القول إن ذلك
‫كان غير متاح لك.

1691
01:01:10,233 --> 01:01:11,901
{\an8}‫- لم يستطع إخبارها الحقيقة.
‫- صحيح.

1692
01:01:11,968 --> 01:01:14,303
{\an8}‫- لم يستطع الذهاب حتى لو أراد ذلك.
‫- صحيح.

1693
01:01:14,370 --> 01:01:16,906
{\an8}‫ليس برنامجاً أستطيع المشاركة فيه
‫بمحض إرادتي.

1694
01:01:16,973 --> 01:01:19,042
{\an8}‫كان سماع ذلك صعباً.

1695
01:01:20,043 --> 01:01:22,045
{\an8}‫لكن "جونغ هوان" مغن رائع.

1696
01:01:22,111 --> 01:01:23,746
{\an8}‫- ليس فعلاً.
‫- غنى تلك الأغنية مرة واحدة.

1697
01:01:23,813 --> 01:01:24,914
‫كان ذلك منذ زمن طويل.

1698
01:01:25,014 --> 01:01:26,649
{\an8}‫توقفت عن التدخين، وتسبب ذلك بالأذية لحلقي.

1699
01:01:26,716 --> 01:01:28,084
{\an8}‫لأنك توقفت عن التدخين؟

1700
01:01:28,885 --> 01:01:30,520
{\an8}‫ماذا قالت لك زوجتك قبل قدومك إلى هنا؟

1701
01:01:30,753 --> 01:01:33,256
{\an8}‫عندما أخبرتها أنني سوف أظهر في
‫"Men on a Mission"،

1702
01:01:33,790 --> 01:01:36,859
{\an8}‫كنت أعتني بطفلي.

1703
01:01:36,926 --> 01:01:38,761
{\an8}‫قلت لزوجتي، "سوف أشارك في
‫(Men on a Mission)."

1704
01:01:38,828 --> 01:01:40,063
{\an8}‫قلت لها ذلك حرفياً.

1705
01:01:40,129 --> 01:01:41,464
{\an8}‫ظننت أنها سترحب بالخبر.

1706
01:01:41,798 --> 01:01:43,933
{\an8}‫"فهمت...

1707
01:01:44,100 --> 01:01:45,368
{\an8}‫أحضر لي حفاضاً من فضلك".

1708
01:01:46,903 --> 01:01:49,105
‫- ذلك رد فعل ساخر.
‫- صحيح.

1709
01:01:49,172 --> 01:01:51,841
{\an8}‫- عنت "لا تقلق كثيراً".
‫- لم ترد أن تضغط عليك.

1710
01:01:51,908 --> 01:01:54,577
{\an8}‫لم ترد أن تضغط عليك بأن تغمرها الحماسة
‫أمامك.

1711
01:01:54,644 --> 01:01:56,079
{\an8}‫أرادتك أن تشعر بالراحة.

1712
01:01:56,145 --> 01:01:57,480
{\an8}‫- مُقدر لهما أن يكونا معاً.
‫- كيف...

1713
01:01:57,547 --> 01:01:59,382
{\an8}‫- عذراً؟
‫- كيف اعترفت لها؟

1714
01:01:59,449 --> 01:02:00,583
{\an8}‫كيف تقدمت لطلب يدها؟

1715
01:02:00,850 --> 01:02:02,351
{\an8}‫لم أتقدم لطلب يدها.

1716
01:02:02,618 --> 01:02:05,354
{\an8}‫لكن كانت هناك لحظة عرفت فيها أنني
‫أريد الزواج.

1717
01:02:05,621 --> 01:02:09,692
{\an8}‫كانت عندما كنت أعاني كثيراً.

1718
01:02:10,026 --> 01:02:13,830
{\an8}‫ادخرت راتبها لمدة 3 أشهر،

1719
01:02:14,597 --> 01:02:17,433
{\an8}‫وطلبت مني الذهاب للتخييم معها.

1720
01:02:17,667 --> 01:02:19,168
‫- "دعنا نذهب في رحلة".
‫- هذا رائع جداً.

1721
01:02:19,235 --> 01:02:20,603
‫- إنها رائعة حقاً.
‫- هكذا...

1722
01:02:20,970 --> 01:02:24,741
{\an8}‫انتهى بنا المطاف في "أوروبا"،
‫مشينا لمدة 6 إلى 7 ساعات يومياً.

1723
01:02:24,807 --> 01:02:26,676
{\an8}‫عندما عدنا إلى شقتينا،
‫بدأت قدماي تؤلمانني.

1724
01:02:26,743 --> 01:02:29,445
{\an8}‫كنت قد أجريت عملية جراحية في رجلي،
‫إن مشيت كثيراً تتورم قليلاً.

1725
01:02:30,246 --> 01:02:32,248
{\an8}‫كانت زوجتي تشعر بالإرهاق أيضاً.

1726
01:02:32,315 --> 01:02:35,752
{\an8}‫فجأة، نهضت، حملت سلتي قمامة،

1727
01:02:35,818 --> 01:02:37,386
{\an8}‫وأفرغتهما.

1728
01:02:38,087 --> 01:02:39,555
{\an8}‫غسلتهما

1729
01:02:39,622 --> 01:02:43,526
{\an8}‫وملأتهما بالماء الساخن.

1730
01:02:44,160 --> 01:02:45,628
{\an8}‫ثم طلبت مني أن أضع رجليّ فيهما.

1731
01:02:46,696 --> 01:02:49,031
{\an8}‫طلبت مني أن أبقيهما لفترة.

1732
01:02:49,098 --> 01:02:52,268
{\an8}‫تلك اللحظة جعلت عيناي تدمعان.

1733
01:02:52,335 --> 01:02:54,504
{\an8}‫- عندها ذكرت الموضوع.
‫- تقدم لخطبتها؟

1734
01:02:55,471 --> 01:02:56,472
{\an8}‫كيف فعلت ذلك؟

1735
01:02:56,672 --> 01:02:57,607
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا قلت؟

1736
01:02:57,673 --> 01:02:59,475
{\an8}‫"أريد أن أراهن بحياتي كلها عليك".

1737
01:03:00,543 --> 01:03:02,178
{\an8}‫توقف.

1738
01:03:02,245 --> 01:03:04,347
{\an8}‫لماذا تذكر ذلك

1739
01:03:04,547 --> 01:03:06,816
‫- في لحظة حميمية كهذه؟
‫- إنها قصة مؤثرة.

1740
01:03:07,483 --> 01:03:09,018
{\an8}‫لا بد أنها كانت مرهقة أيضاً.

1741
01:03:09,085 --> 01:03:10,620
{\an8}‫أعرف، كان علي فعل ذلك من أجلها.

1742
01:03:10,787 --> 01:03:12,088
‫يجب أن تعاملها بلطف.

1743
01:03:12,155 --> 01:03:13,790
‫هل تشكر

1744
01:03:13,856 --> 01:03:15,158
‫- زوجتك غالباً؟
‫- أجل.

1745
01:03:15,224 --> 01:03:18,261
{\an8}‫هل حاولت تجنب الناس الآخرين في ذلك الوقت؟

1746
01:03:19,629 --> 01:03:21,130
‫حسناً...

1747
01:03:22,031 --> 01:03:24,200
‫لم أخرج إن لم يكن علي فعل ذلك.

1748
01:03:24,534 --> 01:03:27,236
{\an8}‫عندما كنت أستقل المصعد

1749
01:03:27,303 --> 01:03:28,437
{\an8}‫بمفردي...

1750
01:03:29,172 --> 01:03:30,239
{\an8}‫إن دخل أحدهم...

1751
01:03:30,306 --> 01:03:31,440
{\an8}‫"يستدير"

1752
01:03:31,574 --> 01:03:32,975
{\an8}‫كنت أواجه الجدار.

1753
01:03:33,042 --> 01:03:34,677
{\an8}‫أفعل ذلك عندما لا أضع مساحيق تجميل.

1754
01:03:34,744 --> 01:03:35,978
‫"تومئ برأسها"

1755
01:03:36,145 --> 01:03:39,215
{\an8}‫"تستطيع أن تتعاطف معه"

1756
01:03:39,282 --> 01:03:41,584
{\an8}‫- عندما لا أضع مساحيق التجميل.
‫- هل عدم وضع مساحيق التجميل جريمة؟

1757
01:03:41,984 --> 01:03:43,486
{\an8}‫- ربما يخاف الناس.
‫- صحيح.

1758
01:03:43,553 --> 01:03:44,554
{\an8}‫لذلك...

1759
01:03:44,620 --> 01:03:45,922
{\an8}‫"مضحك جداً"

1760
01:03:45,988 --> 01:03:48,157
{\an8}‫كيف انتظرت كل هذا الوقت
‫لتظهري في برنامج منوعات؟

1761
01:03:49,058 --> 01:03:49,959
{\an8}‫"أصبحت جريئة فجأة"

1762
01:03:50,092 --> 01:03:51,661
{\an8}‫تتكلمين بشكل جيد.

1763
01:03:53,930 --> 01:03:55,832
{\an8}‫قبل أن تنتهي،

1764
01:03:55,898 --> 01:03:59,802
{\an8}‫هل لديك ما تقوله لمعجبيك

1765
01:04:00,002 --> 01:04:01,204
{\an8}‫أو لأولئك الذين يدعموك؟

1766
01:04:01,938 --> 01:04:04,140
{\an8}‫فعلت شيئاً...

1767
01:04:05,308 --> 01:04:06,542
{\an8}‫لم يكن علي فعله.

1768
01:04:06,809 --> 01:04:08,010
{\an8}‫الخطأ الذي ارتكبته

1769
01:04:08,344 --> 01:04:10,646
{\an8}‫والامتنان الذي أشعر به بخصوص هذه المشكلة

1770
01:04:10,713 --> 01:04:12,014
{\an8}‫سيدوم إلى الأبد.

1771
01:04:12,081 --> 01:04:15,585
{\an8}‫سوف أشعر هكذا إلى الأبد

1772
01:04:15,651 --> 01:04:17,119
{\an8}‫تجاه معجبيّ وكل الآخرين.

1773
01:04:17,787 --> 01:04:21,324
{\an8}‫لا أتوقع أن أغيّر

1774
01:04:21,390 --> 01:04:23,326
{\an8}‫تفكيرهم فوراً.

1775
01:04:24,026 --> 01:04:25,628
{\an8}‫أنا أخطط...

1776
01:04:26,629 --> 01:04:29,665
{\an8}‫لتقديم أفضل ما لدي

1777
01:04:29,732 --> 01:04:31,868
{\an8}‫لمدة طويلة.

1778
01:04:33,069 --> 01:04:35,204
{\an8}‫- صحيح، أنت...
‫- هل انتهيت؟

1779
01:04:35,271 --> 01:04:36,706
{\an8}‫- الدرس التالي.
‫- يجب أن أذهب إلى الحمام.

1780
01:04:36,772 --> 01:04:37,840
{\an8}‫لنذهب.

1781
01:04:38,741 --> 01:04:40,042
{\an8}‫قال إن عليه دخول الحمام.

1782
01:04:40,109 --> 01:04:42,111
{\an8}‫- إنه بارد المشاعر.
‫- بالكاد تحملت ذلك.

1783
01:04:42,178 --> 01:04:43,779
{\an8}‫"حان وقت الدرس التالي!"

1784
01:04:43,846 --> 01:04:44,914
‫"هيا بنا إلى حفلة التسعينيات"

1785
01:04:45,181 --> 01:04:47,016
{\an8}‫"أضواء تبرج ساطعة

1786
01:04:47,083 --> 01:04:48,784
{\an8}‫وأزياء تنبض بالألوان"

1787
01:04:48,851 --> 01:04:50,920
{\an8}‫"الأغاني الـ5 الأولى، غرفة انتظار (رورا)"

1788
01:04:51,020 --> 01:04:52,421
{\an8}‫"غرفة انتظار برنامج موسيقى التسعينيات"

1789
01:04:52,488 --> 01:04:54,323
{\an8}‫إنها غرفة انتظار جميلة.

1790
01:04:54,657 --> 01:04:57,159
{\an8}‫- إنها جيدة.
‫- هل نستخدم هذه الغرفة بمفردنا؟

1791
01:04:57,360 --> 01:05:01,464
{\an8}‫محطة البث اعترفت بجدارتنا الآن.

1792
01:05:01,530 --> 01:05:02,865
{\an8}‫سعيدة أنك ذكرت الموضوع.

1793
01:05:02,932 --> 01:05:04,500
{\an8}‫تعرفون،

1794
01:05:04,567 --> 01:05:06,002
{\an8}‫وصلنا إلى هذه المرحلة

1795
01:05:06,068 --> 01:05:09,138
{\an8}‫لأنني ضربت مؤخرتي حتى غطتها الكدمات.

1796
01:05:09,205 --> 01:05:11,207
{\an8}‫ليس عليك الرقص هكذا.

1797
01:05:12,408 --> 01:05:13,843
{\an8}‫هل هذا ضروري حقاً؟

1798
01:05:13,910 --> 01:05:16,145
{\an8}‫- إنه رقص مثير.
‫- ما الذي يجري؟

1799
01:05:16,212 --> 01:05:17,580
{\an8}‫- من أنتم؟
‫- ما كل هذا؟

1800
01:05:17,647 --> 01:05:19,015
{\an8}‫هذه أكبر غرفة.

1801
01:05:19,081 --> 01:05:21,317
{\an8}‫لم علينا استخدام غرفة صغيرة كهذه؟

1802
01:05:21,384 --> 01:05:22,752
{\an8}‫- من أنتم؟
‫- لا أصدق هذا.

1803
01:05:22,818 --> 01:05:23,886
{\an8}‫من أنتم؟

1804
01:05:23,953 --> 01:05:25,454
{\an8}‫اخرجوا، سوف نستخدم هذه الغرفة.

1805
01:05:25,655 --> 01:05:28,324
{\an8}‫ماذا تفعلون في غرفة انتظارنا؟

1806
01:05:28,424 --> 01:05:29,592
{\an8}‫هذه غرفتنا.

1807
01:05:29,659 --> 01:05:30,993
{\an8}‫كنا نستخدم هذه الغرفة حتى الآن.

1808
01:05:31,060 --> 01:05:32,495
{\an8}‫لا أستطيع العمل في ظل هذه الظروف.

1809
01:05:32,561 --> 01:05:34,931
{\an8}‫هل تقولون إن هذه غرفتكم؟

1810
01:05:34,997 --> 01:05:36,165
{\an8}‫- أجل.
‫- مهلاً.

1811
01:05:36,265 --> 01:05:37,366
{\an8}‫من ذلك الرجل الريفي؟

1812
01:05:37,433 --> 01:05:39,568
{\an8}‫- مهلاً.
‫- أنتم.

1813
01:05:39,635 --> 01:05:41,737
{\an8}‫هل تقولون إنكم ستستخدمون
‫هذه الغرفة الواسعة

1814
01:05:41,804 --> 01:05:43,439
{\an8}‫- بمفردكم؟
‫- طبعاً.

1815
01:05:43,506 --> 01:05:45,374
{\an8}‫- نحن على مستوى مختلف.
‫- نحن معتادون على هذا.

1816
01:05:45,441 --> 01:05:50,513
{\an8}‫هل علي استخدام هذه الغرفة الصغيرة حقاً؟

1817
01:05:50,980 --> 01:05:52,782
‫توقف عن إلقاء اللوم على الغرفة.

1818
01:05:52,848 --> 01:05:54,250
‫كن صريحاً.

1819
01:05:54,317 --> 01:05:57,153
{\an8}‫لحقت بي إلى هنا.

1820
01:05:57,420 --> 01:06:00,222
{\an8}‫لست مهتمة بك على الإطلاق،
‫توقف عن اللحاق بي.

1821
01:06:00,289 --> 01:06:03,392
{\an8}‫هذه غرفة انتظار لفرقة "رورا"!

1822
01:06:03,592 --> 01:06:04,794
{\an8}‫"روت اوف ريغي".

1823
01:06:04,860 --> 01:06:06,495
{\an8}‫لا يحصل أي مغن جديد على غرفة انتظار.

1824
01:06:06,562 --> 01:06:09,131
{\an8}‫أنتم، إن غضبت

1825
01:06:09,398 --> 01:06:10,766
{\an8}‫"جي هيون" و"ري نا"،

1826
01:06:10,833 --> 01:06:12,368
{\an8}‫سوف تندمون حقاً.

1827
01:06:12,435 --> 01:06:14,704
{\an8}‫إنهما مخيفتان جداً.

1828
01:06:14,770 --> 01:06:15,671
{\an8}‫"يرتجف"

1829
01:06:15,738 --> 01:06:18,341
{\an8}‫لم الصوت مرتفع جداً هنا؟

1830
01:06:18,607 --> 01:06:19,809
{\an8}‫أخفضوا أصواتكم رجاءً.

1831
01:06:19,875 --> 01:06:21,310
{\an8}‫- من أنت؟
‫- دعوني أقدم نفسي.

1832
01:06:21,377 --> 01:06:22,945
{\an8}‫إنها أشهر امرأة في هذه البلاد.

1833
01:06:23,012 --> 01:06:24,080
{\an8}‫إنها "بون".

1834
01:06:24,146 --> 01:06:25,514
{\an8}‫أليست "سوك لي"، الممثلة؟

1835
01:06:25,581 --> 01:06:26,415
{\an8}‫لا.

1836
01:06:26,882 --> 01:06:28,451
{\an8}‫أليست هي "سون هوا لي"؟

1837
01:06:28,517 --> 01:06:29,852
{\an8}‫- "سون هوا لي".
‫- السيدة "سانغ بونغ"؟

1838
01:06:29,919 --> 01:06:31,420
{\an8}‫"سوك لي"، "سانغ بونغ".

1839
01:06:31,487 --> 01:06:32,521
{\an8}‫توقفوا عن المزاح.

1840
01:06:32,822 --> 01:06:34,557
{\an8}‫- قدمي نفسك.
‫- طبعاً، "دوي جي".

1841
01:06:34,623 --> 01:06:36,659
‫سررت بلقائكم، جميعكم تعرفونني، صحيح؟

1842
01:06:36,726 --> 01:06:39,562
‫أنا أخت "بون لي" الصغرى،

1843
01:06:39,628 --> 01:06:40,730
‫مضيفة برنامج "فوليوم أب".

1844
01:06:40,796 --> 01:06:42,164
‫أنا أخت "بون لي".

1845
01:06:42,231 --> 01:06:45,101
{\an8}‫أنا العظيمة، "هي بون".

1846
01:06:45,167 --> 01:06:48,070
{\an8}‫جميعكم تبدون كمغنين مبتدئين.

1847
01:06:48,137 --> 01:06:49,472
‫دعونا نقدم أنفسنا.

1848
01:06:49,605 --> 01:06:51,674
{\an8}‫هل أنت ذلك الراقص الأسطوري
‫الذي يلوي أعضاءه،

1849
01:06:51,741 --> 01:06:53,642
{\an8}‫"جونغ هوان شين"؟

1850
01:06:54,310 --> 01:06:56,812
‫- أليس نادلاً؟
‫- أرني رقصتك.

1851
01:06:57,213 --> 01:06:58,547
{\an8}‫إنه يستعد.

1852
01:06:58,614 --> 01:06:59,515
{\an8}‫"جعلتني أرقص"

1853
01:06:59,782 --> 01:07:00,783
{\an8}‫جيد.

1854
01:07:00,850 --> 01:07:02,084
{\an8}‫- إنه جيد.
‫- هل ترين؟

1855
01:07:02,151 --> 01:07:03,219
{\an8}‫هل أنت بخير يا "جونغ هوان"؟

1856
01:07:03,285 --> 01:07:04,253
{\an8}‫- عذراً.
‫- عذراً.

1857
01:07:04,320 --> 01:07:05,388
‫اصفعيني هنا.

1858
01:07:06,022 --> 01:07:07,123
{\an8}‫"يؤدي حركة الموجة"

1859
01:07:07,189 --> 01:07:09,125
{\an8}‫"تستقر الصفعة"

1860
01:07:09,191 --> 01:07:10,793
{\an8}‫- عذراً.
‫- دعني أصفعك.

1861
01:07:10,860 --> 01:07:12,094
{\an8}‫- اضرب هنا.
‫- اضرب هنا.

1862
01:07:12,628 --> 01:07:14,130
{\an8}‫- اضرب هنا.
‫- اضرب هنا.

1863
01:07:14,196 --> 01:07:16,298
{\an8}‫أنا الراقص هنا.

1864
01:07:16,532 --> 01:07:17,533
{\an8}‫- اضرب.
‫- هذه مواجهة محتدمة.

1865
01:07:17,900 --> 01:07:19,268
‫- "جونغ هوان"، اضربه.
‫- اضرب هنا.

1866
01:07:19,335 --> 01:07:20,503
‫- هل أنت واثق؟
‫- أجل.

1867
01:07:21,937 --> 01:07:23,572
{\an8}‫"صفعة!"

1868
01:07:23,639 --> 01:07:25,508
{\an8}‫ماذا تفعل؟

1869
01:07:25,975 --> 01:07:27,810
‫- لا أصدق ذلك.
‫- يا له من تصرف فظ.

1870
01:07:27,877 --> 01:07:29,412
{\an8}‫"هل ضربت صديقي للتو؟"

1871
01:07:29,478 --> 01:07:30,379
{\an8}‫"يوجه اللكمات"

1872
01:07:31,414 --> 01:07:32,581
{\an8}‫"فرقة (رورا) هم أفضل راقصين هنا"

1873
01:07:32,648 --> 01:07:34,950
{\an8}‫- الكمه.
‫- كم هذا سخيف.

1874
01:07:35,451 --> 01:07:37,987
{\an8}‫جميعكم، لا يجب أن تتشاجروا.

1875
01:07:38,054 --> 01:07:40,122
{\an8}‫أظن أن أعظم مغن فقط

1876
01:07:40,189 --> 01:07:42,191
{\an8}‫- يمكنه استخدام غرفة الانتظار الكبيرة.
‫- طبعاً.

1877
01:07:42,258 --> 01:07:43,759
‫- طبعاً.
‫- عادت "ري نا".

1878
01:07:43,859 --> 01:07:46,729
{\an8}‫إذاً سنجري اختباراً لنعرف مدى رشاقتكم.

1879
01:07:46,796 --> 01:07:49,865
{\an8}‫يُدعى "ايوجوموك دونغ".

1880
01:07:49,932 --> 01:07:51,534
{\an8}‫- "ايوجوموك دونغ"، حسناً.
‫- "ايوجوموك دونغ"؟

1881
01:07:51,600 --> 01:07:53,936
{\an8}‫- تعرفون ما هو، صحيح؟
‫- إنها اللعبة الأكثر انتشاراً الآن.

1882
01:07:54,003 --> 01:07:55,037
{\an8}‫"ايو" تعني سمكة.

1883
01:07:55,104 --> 01:07:56,072
{\an8}‫- "جو" تعني طائر.
‫- حسناً.

1884
01:07:56,138 --> 01:07:57,273
{\an8}‫- "موك" تعني شجرة.
‫- شجرة.

1885
01:07:57,339 --> 01:07:59,208
{\an8}‫"دونغ" تشمل كل الحيوانات

1886
01:07:59,275 --> 01:08:01,143
{\an8}‫- باستثناء الأسماك والطيور.
‫- جيد.

1887
01:08:01,210 --> 01:08:03,512
{\an8}‫عندما أقول "ايو" يا "جونغ هوان"،
‫يجب أن تعطي اسم سمكة.

1888
01:08:03,579 --> 01:08:05,047
{\an8}‫هذا هو الإيقاع.

1889
01:08:05,114 --> 01:08:08,350
{\an8}‫"ايوجوموك دونغ"

1890
01:08:08,451 --> 01:08:09,518
{\an8}‫"ايو"، "سانغ مين".

1891
01:08:10,419 --> 01:08:11,320
{\an8}‫سمكة ذهبية.

1892
01:08:12,121 --> 01:08:13,389
‫هل اخترعت هذه اللعبة؟

1893
01:08:13,456 --> 01:08:16,559
‫لا، أحد أكبر سناً مني اخترعها،
‫اسمه "تشام هيو".

1894
01:08:16,625 --> 01:08:17,626
‫- حقاً؟
‫- "تشام" اخترعها.

1895
01:08:17,693 --> 01:08:21,197
‫- من برنامج "وتس ذا سكور مان"؟
‫- "تشام"، لطالما فاز فريق النساء.

1896
01:08:21,263 --> 01:08:22,231
‫ها قد بدأنا.

1897
01:08:22,765 --> 01:08:26,302
{\an8}‫- "ايوجوموك دونغ".
‫- "ايوجوموك دونغ".

1898
01:08:27,136 --> 01:08:28,337
{\an8}‫"جونغ هوان"، "دونغ".

1899
01:08:29,138 --> 01:08:30,206
{\an8}‫شيمبانزي.

1900
01:08:30,873 --> 01:08:31,941
{\an8}‫"سانغ مين"، "ايو".

1901
01:08:32,775 --> 01:08:33,843
{\an8}‫"مينوو"

1902
01:08:34,643 --> 01:08:35,644
{\an8}‫"يونغ تشيول"، "جو".

1903
01:08:36,879 --> 01:08:37,913
{\an8}‫لحم "تشام".

1904
01:08:37,980 --> 01:08:39,348
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "لحم (تشام)".

1905
01:08:39,415 --> 01:08:41,016
{\an8}‫- أنت خارج اللعبة.
‫- ما هذا؟

1906
01:08:41,083 --> 01:08:42,451
{\an8}‫ما كان ذلك؟

1907
01:08:42,518 --> 01:08:43,886
{\an8}‫ما هو لحم "تشام"؟

1908
01:08:43,953 --> 01:08:45,454
{\an8}‫"يونغ تشيول" يتحول إلى اللون الأحمر.

1909
01:08:45,521 --> 01:08:48,324
‫إنه بشع ولا يعرف كيف يتكلم.

1910
01:08:48,390 --> 01:08:50,626
‫قبل أن أدرك...

1911
01:08:50,893 --> 01:08:52,795
{\an8}‫- قف في الخلف.
‫- قف في الخلف.

1912
01:08:52,862 --> 01:08:54,763
{\an8}‫- بئساً.
‫- أرسلته بعيداً.

1913
01:08:56,765 --> 01:08:58,334
{\an8}‫هل تريد تقديم عرض ثنائي معي؟

1914
01:08:58,400 --> 01:08:59,735
{\an8}‫"بما أن (يونغ تشيول) قد رحل الآن..."

1915
01:08:59,802 --> 01:09:01,003
{\an8}‫انظروا إلى عينيه.

1916
01:09:01,136 --> 01:09:02,972
‫يشبهان "سيو بيوم هونغ" و"كاب كيونغ تشو".

1917
01:09:03,372 --> 01:09:04,974
‫هكذا يتزوج الناس.

1918
01:09:05,040 --> 01:09:06,242
‫سوف أبدأ من جديد.

1919
01:09:06,342 --> 01:09:09,879
{\an8}‫"ايوجوموك دونغ".

1920
01:09:10,846 --> 01:09:12,148
{\an8}‫"جي هيون"، "ايو".

1921
01:09:12,882 --> 01:09:13,883
{\an8}‫"سمكة ذهبية".

1922
01:09:14,850 --> 01:09:15,851
{\an8}‫"ري نا"، "دونغ".

1923
01:09:16,685 --> 01:09:18,754
{\an8}‫"تتلعثم..."

1924
01:09:19,021 --> 01:09:21,056
{\an8}‫- خسرت، تعالي إلى هنا.
‫- يبدو أن اللعبة سريعة بالنسبة لك.

1925
01:09:21,123 --> 01:09:22,858
{\an8}‫لا أعرف الكثير من الحيوانات في ذلك الاسم.

1926
01:09:22,925 --> 01:09:25,995
{\an8}‫دعوني أعطيكم معلومة.

1927
01:09:26,195 --> 01:09:28,163
{\an8}‫- لا شكراً.
‫- لا؟

1928
01:09:28,230 --> 01:09:29,064
{\an8}‫لا شكراً.

1929
01:09:29,131 --> 01:09:30,132
‫هل تريد تقديم عرض ثنائي؟

1930
01:09:30,199 --> 01:09:31,033
‫ها قد بدأنا.

1931
01:09:31,100 --> 01:09:32,935
‫- إنه وسيم.
‫- "ايوجوموك دونغ".

1932
01:09:33,068 --> 01:09:34,970
{\an8}‫- "ايوجوموك دونغ".
‫- "ايوجوموك دونغ".

1933
01:09:36,038 --> 01:09:36,972
{\an8}‫"هو دونغ"، "جو".

1934
01:09:38,073 --> 01:09:39,208
{\an8}‫عصفور الدوري.

1935
01:09:40,209 --> 01:09:42,244
{\an8}‫- "سو غيون"، "ايو".
‫- ببطء.

1936
01:09:42,311 --> 01:09:44,013
{\an8}‫- رأس الأفعى.
‫- ببطء.

1937
01:09:44,647 --> 01:09:45,714
{\an8}‫"جانغ هون"، "دونغ".

1938
01:09:46,715 --> 01:09:47,850
{\an8}‫غوريلا.

1939
01:09:48,851 --> 01:09:50,019
{\an8}‫"كيونغ هون"، "ايو".

1940
01:09:50,886 --> 01:09:52,054
{\an8}‫سمكة ذهبية.

1941
01:09:53,088 --> 01:09:54,089
{\an8}‫"سونغ غيون"، "دونغ".

1942
01:09:55,224 --> 01:09:56,192
{\an8}‫شيمبانزي.

1943
01:09:57,126 --> 01:09:58,227
{\an8}‫"جي هيون"، "ايو".

1944
01:09:59,094 --> 01:10:00,062
{\an8}‫سمكة ذهبية.

1945
01:10:00,129 --> 01:10:02,865
{\an8}‫- "سمكة ذهبية"؟
‫- تم ذكرها سابقاً.

1946
01:10:02,932 --> 01:10:05,000
{\an8}‫- أعضاء "رورا" خسروا.
‫- "سمكة ذهبية" هي كل ما تستطيع قوله.

1947
01:10:05,067 --> 01:10:07,836
{\an8}‫كيف تجرئين على محاولة أن تبدي أجمل مني؟

1948
01:10:07,903 --> 01:10:10,005
‫- "سمكة ذهبية" هي كل ما استطعت تذكره.
‫- "هي يونغ" فازت.

1949
01:10:10,072 --> 01:10:11,307
‫- قفي في الخلف.
‫- اخرجي من هنا.

1950
01:10:11,373 --> 01:10:12,208
{\an8}‫حسناً.

1951
01:10:12,274 --> 01:10:13,742
{\an8}‫إنها مذهلة.

1952
01:10:13,842 --> 01:10:15,945
{\an8}‫- أنا سأبدأ.
‫- عذراً يا سيدي.

1953
01:10:16,212 --> 01:10:17,613
{\an8}‫هل يمكنني الحصول على 3 أطباق من الرامين؟

1954
01:10:17,680 --> 01:10:19,682
{\an8}‫هل هذا هو طلبك؟ حسناً.

1955
01:10:20,416 --> 01:10:21,984
{\an8}‫أهلاً.

1956
01:10:22,551 --> 01:10:23,485
{\an8}‫"ها قد أتى الرامين خاصتك"

1957
01:10:23,552 --> 01:10:24,954
{\an8}‫الرامين قادم حالاً.

1958
01:10:25,421 --> 01:10:27,489
{\an8}‫لكنه لا يبدو كطاه.

1959
01:10:27,890 --> 01:10:29,225
{\an8}‫جيد.

1960
01:10:29,458 --> 01:10:30,659
{\an8}‫تفضلي.

1961
01:10:30,726 --> 01:10:34,263
{\an8}‫- "ايوجوموك دونغ".
‫- "ايوجوموك دونغ".

1962
01:10:35,164 --> 01:10:36,298
{\an8}‫"جونغ هوان"، "موك".

1963
01:10:37,066 --> 01:10:38,167
{\an8}‫شجرة بلوط.

1964
01:10:38,934 --> 01:10:40,002
{\an8}‫"هو دونغ"، "دونغ".

1965
01:10:40,803 --> 01:10:41,904
{\an8}‫خنزير.

1966
01:10:42,638 --> 01:10:43,739
{\an8}‫"سو غيون"، "ايو".

1967
01:10:44,373 --> 01:10:45,507
{\an8}‫سمكة المندرين.

1968
01:10:46,208 --> 01:10:47,309
{\an8}‫"هو دونغ"، "جو".

1969
01:10:48,177 --> 01:10:50,246
{\an8}‫قفص...عصافير.

1970
01:10:51,146 --> 01:10:52,982
{\an8}‫"قفص عصافير"، ما كان ذلك؟

1971
01:10:53,048 --> 01:10:54,950
{\an8}‫لنسرع هذه المرة.

1972
01:10:55,017 --> 01:10:58,454
{\an8}‫- "ايوجوموك دونغ".
‫- "ايوجوموك دونغ".

1973
01:10:59,221 --> 01:11:00,456
{\an8}‫"سو غيون"، "ايو".

1974
01:11:01,390 --> 01:11:02,391
{\an8}‫لوتش.

1975
01:11:03,125 --> 01:11:04,193
{\an8}‫"كيونغ هون"، "جو".

1976
01:11:04,860 --> 01:11:05,861
{\an8}‫عصفور الدوري.

1977
01:11:05,928 --> 01:11:07,029
{\an8}‫- إنها النهاية.
‫- "هو دونغ"...

1978
01:11:07,096 --> 01:11:08,430
{\an8}‫أين ذهب "هو دونغ"؟

1979
01:11:09,732 --> 01:11:10,899
{\an8}‫تعال إلى هنا.

1980
01:11:10,966 --> 01:11:12,534
{\an8}‫- ماذا تفعل هناك؟
‫- تعال إلى هنا.

1981
01:11:12,601 --> 01:11:15,371
{\an8}‫"هو دونغ" لم يلعب هذه الجولة.

1982
01:11:15,437 --> 01:11:16,572
{\an8}‫لا؟

1983
01:11:16,639 --> 01:11:17,706
{\an8}‫"سو غيون"، "جو".

1984
01:11:18,274 --> 01:11:19,341
{\an8}‫عقعق

1985
01:11:19,975 --> 01:11:21,110
{\an8}‫"سانغ مين"، "ايو".

1986
01:11:21,744 --> 01:11:22,845
{\an8}‫سمكة المندرين.

1987
01:11:23,245 --> 01:11:24,346
{\an8}‫"سو غيونغ"، "جو".

1988
01:11:24,680 --> 01:11:26,882
{\an8}‫- حمامة.
‫- سبق وذُكرت.

1989
01:11:27,916 --> 01:11:29,051
{\an8}‫"جونغ هوان"، "موك".

1990
01:11:30,219 --> 01:11:31,253
{\an8}‫الأقحوان البري.

1991
01:11:31,854 --> 01:11:32,855
{\an8}‫ذُكرت سابقاً.

1992
01:11:33,689 --> 01:11:35,691
{\an8}‫- الأخيران.
‫- حظاً موفقاً يا "سانغ مين"، مرحى "رورا"!

1993
01:11:35,758 --> 01:11:36,659
‫انظروا، "إنديانا جونز".

1994
01:11:36,759 --> 01:11:38,127
{\an8}‫"(إنديانا جونز) ضد مالك مطعم الرامين"

1995
01:11:38,193 --> 01:11:39,261
{\an8}‫ها قد بدأنا.

1996
01:11:39,328 --> 01:11:43,165
{\an8}‫- "ايوجوموك دونغ".
‫- "ايوجوموك دونغ".

1997
01:11:44,033 --> 01:11:45,334
{\an8}‫"جانغ هون"، "ايو".

1998
01:11:46,368 --> 01:11:47,569
{\an8}‫لوتش.

1999
01:11:48,570 --> 01:11:49,471
{\an8}‫"سانغ مين"، "موك".

2000
01:11:50,472 --> 01:11:51,373
{\an8}‫شجرة صنوبر.

2001
01:11:52,374 --> 01:11:53,342
{\an8}‫"جانغ هون"، "جو".

2002
01:11:54,276 --> 01:11:55,110
{\an8}‫إوزة.

2003
01:11:55,944 --> 01:11:56,979
{\an8}‫"سانغ مين"، "ايو".

2004
01:11:57,913 --> 01:11:59,715
{\an8}‫- بطريق.
‫- "بطريق".

2005
01:12:00,749 --> 01:12:02,484
{\an8}‫البطريق لا يُحتسب.

2006
01:12:02,685 --> 01:12:04,253
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- ليس سمكة؟

2007
01:12:04,320 --> 01:12:05,487
{\an8}‫ليس سمكة.

2008
01:12:05,688 --> 01:12:08,190
{\an8}‫- هل يطير؟
‫- يطير.

2009
01:12:08,257 --> 01:12:09,458
{\an8}‫- إنه حيوان.
‫- إنه طائر.

2010
01:12:09,525 --> 01:12:11,026
{\an8}‫- البطريق طائر؟
‫- إنه طائر؟

2011
01:12:11,093 --> 01:12:12,528
{\an8}‫لكان ممتعاً لو قال طائر.

2012
01:12:12,594 --> 01:12:13,562
{\an8}‫البطريق طائر.

2013
01:12:13,629 --> 01:12:14,797
{\an8}‫- إنه طائر؟
‫- ليس حيواناً؟

2014
01:12:14,863 --> 01:12:16,632
‫"رورا" مجموعة مؤلفة من 4 أعضاء.

2015
01:12:16,699 --> 01:12:18,567
‫لا يمكننا مواجهتهم لأننا أفراد.

2016
01:12:18,634 --> 01:12:21,003
‫يجب أن نعمل معاً ونشكل مجموعة واحدة.

2017
01:12:21,236 --> 01:12:23,405
{\an8}‫ما رأيكم أن نأخذ الغرفة معاً؟

2018
01:12:23,839 --> 01:12:25,040
{\an8}‫مهلاً، "دوي جي سو".

2019
01:12:25,274 --> 01:12:27,710
{\an8}‫هل تقول ذلك لأنك تريد أن تشكل فريقاً معي؟

2020
01:12:28,110 --> 01:12:30,079
{\an8}‫كم هذا سخيف، سوف أقدم عرضاً ثنائياً معه.

2021
01:12:30,145 --> 01:12:32,181
{\an8}‫لنعمل معاً هذه المرة.

2022
01:12:32,247 --> 01:12:33,682
{\an8}‫- حسناً.
‫- هل لديك مانع يا "جونغ هوان"؟

2023
01:12:34,183 --> 01:12:36,051
{\an8}‫لا أفهم ما الذي يقولونه.

2024
01:12:36,618 --> 01:12:39,888
{\an8}‫بما أن "هي يونغ" تميمة حظهم،
‫التي هي الأجمل...

2025
01:12:39,955 --> 01:12:42,024
{\an8}‫- اسمنا "هوانغ هاي".
‫- حسناً، فريق "هوانغ هاي".

2026
01:12:42,091 --> 01:12:44,193
{\an8}‫هذه أكثر لعبة حماسية.

2027
01:12:44,526 --> 01:12:46,061
{\an8}‫"4 أشخاص، تفكير واحد".

2028
01:12:46,428 --> 01:12:48,964
{\an8}‫سوف تقفون على الدرج.

2029
01:12:49,031 --> 01:12:51,133
{\an8}‫- 1، 2، 3، 4.
‫- 2، 3، 4.

2030
01:12:51,200 --> 01:12:53,669
{\an8}‫عندما أقول "فرقة فتيات من 4 أعضاء"،
‫تعطون أسمها

2031
01:12:53,736 --> 01:12:56,538
{\an8}‫مثل "(غيرلز جينيريشن)، (وندر غيرلز)،
‫(كارا)"، هكذا.

2032
01:12:56,605 --> 01:12:58,807
{\an8}‫لا يمكنكم قول "باكارات"
‫لأنها ليست فرقة فتيات.

2033
01:12:58,874 --> 01:13:00,376
{\an8}‫هذا غير مقبول في أي مكان.

2034
01:13:00,442 --> 01:13:01,777
{\an8}‫كل مرة لا يمكنك إعطاء اسم،

2035
01:13:02,077 --> 01:13:04,213
{\an8}‫ستحصلون على دلو من الماء.

2036
01:13:04,279 --> 01:13:06,482
{\an8}‫ماذا؟ كيف ستصورك الكاميرا؟

2037
01:13:06,548 --> 01:13:08,217
{\an8}‫"ما أنت؟"

2038
01:13:08,283 --> 01:13:09,551
‫- عجباً.
‫- إنه مرتفع جداً.

2039
01:13:09,618 --> 01:13:10,452
‫بالفعل.

2040
01:13:10,786 --> 01:13:12,388
‫"إنه في الأعلى"

2041
01:13:12,454 --> 01:13:13,922
‫- إنه مرتفع جداً.
‫- سوف أنحني، أسرعي.

2042
01:13:14,022 --> 01:13:16,258
‫العبوا جيداً وإلا ستبتلّون.

2043
01:13:16,425 --> 01:13:17,559
{\an8}‫ها قد بدأنا.

2044
01:13:18,193 --> 01:13:19,962
{\an8}‫سمّوا فرقة مختلطة.

2045
01:13:20,028 --> 01:13:21,296
{\an8}‫- "رورا".
‫- "رورا".

2046
01:13:21,363 --> 01:13:22,231
{\an8}‫"كول".

2047
01:13:22,598 --> 01:13:23,565
{\an8}‫"سيش كيس".

2048
01:13:23,732 --> 01:13:25,868
{\an8}‫- لا.
‫- فرقة مختلطة.

2049
01:13:26,101 --> 01:13:27,736
{\an8}‫"هوانغ هاي"! "تو تو".

2050
01:13:28,103 --> 01:13:29,238
{\an8}‫"كويوتي".

2051
01:13:29,471 --> 01:13:30,572
{\an8}‫"فين، كيه، إل"

2052
01:13:30,639 --> 01:13:31,573
{\an8}‫- "شارب".
‫- حسناً.

2053
01:13:31,640 --> 01:13:32,608
‫- مهلاً.
‫- مهلاً.

2054
01:13:32,674 --> 01:13:34,143
‫- "رورا".
‫- "كول".

2055
01:13:34,209 --> 01:13:35,577
‫- "شارب".
‫- "تو تو".

2056
01:13:35,677 --> 01:13:37,713
{\an8}‫- "جام".
‫- صحيح.

2057
01:13:37,780 --> 01:13:39,882
{\an8}‫"فريق (رورا) أعطى إجابة صحيحة!"

2058
01:13:40,349 --> 01:13:42,217
{\an8}‫"(رورا)، نقطة"

2059
01:13:42,918 --> 01:13:44,753
{\an8}‫"حان وقت رقصة النصر التيكنو"

2060
01:13:45,354 --> 01:13:49,091
{\an8}‫"مثل التسعينيات تماماً"

2061
01:13:51,360 --> 01:13:53,061
{\an8}‫"(هوانغ هاي) يحصلون على دلو ماء"

2062
01:13:53,562 --> 01:13:55,297
‫هل يجب أن أكون أخت "سوك لي"

2063
01:13:55,364 --> 01:13:56,832
‫عوضاً عن أخت "بون لي"؟

2064
01:13:56,899 --> 01:13:58,734
‫أخت "سوك لي"، "هي سوك"، هذا يبدو أفضل.

2065
01:13:58,801 --> 01:14:00,803
‫- أنت تشبه "سو نا لي" تماماً.
‫- صحيح.

2066
01:14:00,869 --> 01:14:03,772
‫"سو غيون" هو "سوك لي"، "سانغ بونغ".

2067
01:14:03,839 --> 01:14:05,407
{\an8}‫- يمكنك أن تكون "سو نا لي".
‫- صحيح.

2068
01:14:05,474 --> 01:14:07,843
{\an8}‫إذاً يجب أن تموت بينما تشاهد شيئاً مضحكاً.

2069
01:14:07,910 --> 01:14:09,445
‫إليكم السؤال التالي.

2070
01:14:09,778 --> 01:14:11,780
{\an8}‫مشاهير اسمهم الأخير "هوانغ".

2071
01:14:11,847 --> 01:14:13,048
{\an8}‫- "هوانغ هاي".
‫- "هوانغ هاي".

2072
01:14:13,715 --> 01:14:16,018
{\an8}‫"شين هي هوانغ".

2073
01:14:16,418 --> 01:14:17,853
{\an8}‫- أنت بطيء.
‫- "هوانغبو".

2074
01:14:17,920 --> 01:14:19,121
{\an8}‫"سو كوان هوانغ".

2075
01:14:19,221 --> 01:14:20,422
{\an8}‫- مهلاً.
‫- "سو كوان هوانغ".

2076
01:14:20,556 --> 01:14:22,524
‫"هوانغبو" هو اسمها الأخير، ليس "هوانغ".

2077
01:14:22,591 --> 01:14:24,426
{\an8}‫"هوانغبو" هو اسمها الأخير،
‫اسمها الأول هو "هي جونغ".

2078
01:14:24,493 --> 01:14:25,994
{\an8}‫- إنه "هي جيونغ هوانغبو".
‫- إنه "هي جيونغ".

2079
01:14:26,061 --> 01:14:27,229
{\an8}‫"هوانغبو" لم يكن اسمها الكامل؟

2080
01:14:28,063 --> 01:14:30,132
{\an8}‫ظننت أن اسمها كان "بو".

2081
01:14:30,199 --> 01:14:31,500
{\an8}‫ليس "بو".

2082
01:14:31,567 --> 01:14:33,702
{\an8}‫- "رورا".
‫- "رورا".

2083
01:14:33,769 --> 01:14:35,871
{\an8}‫- "هي يونغ هوانغ".
‫- "هي يونغ هوانغ".

2084
01:14:37,306 --> 01:14:38,507
{\an8}‫- خسرت.
‫- "سو كيونغ هوانغ".

2085
01:14:38,574 --> 01:14:39,708
{\an8}‫- خسرت.
‫- انطلق.

2086
01:14:39,775 --> 01:14:41,543
‫- يجب أن تكون سريعاً.
‫- لنبدأ.

2087
01:14:41,610 --> 01:14:42,678
‫- "هوانغ هاي".
‫- "هوانغ هاي".

2088
01:14:42,744 --> 01:14:44,112
‫- "هوانغ هاي".
‫- "جونغ مين هوانغ".

2089
01:14:44,179 --> 01:14:45,981
{\an8}‫- "جونغ مين هوانغ".
‫- "سو جونغ هوانغ".

2090
01:14:46,048 --> 01:14:46,949
{\an8}‫"سو جونغ هوانغ".

2091
01:14:47,349 --> 01:14:48,951
{\an8}‫- هل هي أحد المشاهير؟
‫- "هي يونغ هوانغ".

2092
01:14:49,017 --> 01:14:51,253
{\an8}‫- نعم.
‫- "تشي يول هوانغ".

2093
01:14:51,320 --> 01:14:53,088
{\an8}‫صحيح.

2094
01:15:08,837 --> 01:15:11,039
{\an8}‫- النتيجة متقاربة.
‫- التالي.

2095
01:15:11,240 --> 01:15:14,776
{\an8}‫مصطلح مع حيوان.

2096
01:15:14,843 --> 01:15:17,646
{\an8}‫- "هوانغ هاي"، "حتى الدودة ستستدير".
‫- "رورا".

2097
01:15:17,713 --> 01:15:19,615
{\an8}‫- أسرع.
‫- "كل كلب على الشمس..."

2098
01:15:20,315 --> 01:15:21,517
{\an8}‫مهلاً.

2099
01:15:22,217 --> 01:15:24,119
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- اضربه حتى الموت.

2100
01:15:24,219 --> 01:15:25,554
{\an8}‫- لا يمكنني فعلها بسرعة.
‫- "رورا".

2101
01:15:25,621 --> 01:15:26,555
{\an8}‫"رورا".

2102
01:15:26,622 --> 01:15:27,723
‫"يتردد"

2103
01:15:27,789 --> 01:15:29,358
{\an8}‫- "رورا"...
‫- ماذا تفعل؟

2104
01:15:29,424 --> 01:15:30,559
{\an8}‫- "هوانغ هاي".
‫- "هوانغ هاي".

2105
01:15:30,726 --> 01:15:33,128
{\an8}‫"حتى الدودة ستستدير".

2106
01:15:33,195 --> 01:15:34,997
{\an8}‫"لكل كلب يومه".

2107
01:15:35,063 --> 01:15:36,899
{\an8}‫"القطط الصامتة هي الأسرع".

2108
01:15:36,965 --> 01:15:40,002
{\an8}‫"مثل كلب يطارد ديكاً".

2109
01:15:40,068 --> 01:15:41,236
{\an8}‫"فريق (هوانغ هاي) يجيب مجدداً!"

2110
01:15:41,303 --> 01:15:42,404
{\an8}‫- لم لا تستطيع فعلها؟
‫- إنه...

2111
01:15:49,545 --> 01:15:51,380
{\an8}‫أعطوا اسم أغنية

2112
01:15:52,114 --> 01:15:53,415
{\an8}‫- فيها "مرحباً" أو "وداعاً".
‫- "رورا".

2113
01:15:53,482 --> 01:15:54,650
{\an8}‫- "رورا".
‫- كن سريعاً.

2114
01:15:54,716 --> 01:15:55,751
{\an8}‫"وداعاً يا حبي".

2115
01:15:56,318 --> 01:15:57,886
{\an8}‫- "وداعاً" غناء فرقة "رورا".
‫- "وداعاً".

2116
01:15:58,086 --> 01:15:59,154
{\an8}‫وداعاً...

2117
01:15:59,254 --> 01:16:00,656
{\an8}‫- "هوانغ هاي".
‫- "هوانغ هاي".

2118
01:16:00,722 --> 01:16:02,624
{\an8}‫"لا تقل وداعاً" غناء "سيونغ تشول لي".

2119
01:16:02,691 --> 01:16:03,926
{\an8}‫"وداعاً" غناء فرقة "رورا".

2120
01:16:03,992 --> 01:16:05,661
{\an8}‫"وداعاً يا حبي" غناء "نام جونغ بارك".

2121
01:16:05,727 --> 01:16:07,229
{\an8}‫"وداعاً" غناء "هاي تشول شين".

2122
01:16:08,363 --> 01:16:09,364
{\an8}‫مهلاً.

2123
01:16:21,777 --> 01:16:23,312
‫قلت مهلاً، لأنني أريد أن أعرف

2124
01:16:23,378 --> 01:16:27,182
{\an8}‫إن كان "كيونغ هون" يعرف فعلاً
‫الأغنية "وداعاً" عندما قالها.

2125
01:16:27,416 --> 01:16:30,018
{\an8}‫- سمعتهم يقولونها.
‫- غنّ أغنية "وداعاً" لفرقة "رورا".

2126
01:16:30,085 --> 01:16:31,353
{\an8}‫1، 2، 3، 4.

2127
01:16:31,420 --> 01:16:33,822
{\an8}‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

2128
01:16:33,889 --> 01:16:35,857
{\an8}‫أنت محق، تلك هي الأغنية.

2129
01:16:35,924 --> 01:16:37,593
{\an8}‫- تلك هي الأغنية؟
‫- أنت جيد.

2130
01:16:38,060 --> 01:16:39,861
{\an8}‫- هل هذا آخر سؤال؟
‫- هذه المرة،

2131
01:16:40,128 --> 01:16:41,663
{\an8}‫قيمة السؤال 3 نقاط.

2132
01:16:41,730 --> 01:16:43,332
{\an8}‫- إنها أغنية جماعية.
‫- حسناً، يجب أن نفوز.

2133
01:16:43,398 --> 01:16:46,335
{\an8}‫سوف نبدأ تصاعدياً ثم تنازلياً مجدداً.

2134
01:16:46,401 --> 01:16:48,804
{\an8}‫- لا تكوني غبية وتقولي إجابتين.
‫- حسناً.

2135
01:16:48,870 --> 01:16:50,439
{\an8}‫اذكروا أسماء مشاهير

2136
01:16:50,772 --> 01:16:53,075
{\an8}‫تنتهي أسماءهم بـ"يونغ".

2137
01:16:53,141 --> 01:16:54,242
{\an8}‫- "رورا".
‫- "رورا".

2138
01:16:54,343 --> 01:16:55,444
{\an8}‫"هي يونغ هوانغ".

2139
01:16:55,510 --> 01:16:56,645
{\an8}‫- "هي يونغ لي".
‫- "هي يونغ لي".

2140
01:16:57,446 --> 01:16:58,614
{\an8}‫- "هي يونغ لي".
‫- "هي يونغ لي".

2141
01:16:59,047 --> 01:17:00,048
‫ماذا؟

2142
01:17:01,116 --> 01:17:02,017
‫مهلاً.

2143
01:17:02,751 --> 01:17:03,785
{\an8}‫مهلاً، هذا...

2144
01:17:03,852 --> 01:17:05,754
{\an8}‫"من بين أسماء كثيرة..."

2145
01:17:05,821 --> 01:17:08,457
{\an8}‫- كان ذلك سريعاً.
‫- أعرف.

2146
01:17:08,523 --> 01:17:11,760
{\an8}‫- أظن...
‫- لنقل إننا خسرنا وحسب.

2147
01:17:11,960 --> 01:17:12,961
‫حسناً، دوركم.

2148
01:17:13,629 --> 01:17:15,030
{\an8}‫- "هوانغ هاي".
‫- "هي يونغ هوانغ".

2149
01:17:15,263 --> 01:17:16,264
{\an8}‫"هي يونغ هوانغ".

2150
01:17:16,565 --> 01:17:18,266
{\an8}‫- "سو يونغ كيم".
‫- خسرت.

2151
01:17:18,500 --> 01:17:20,068
{\an8}‫ابدأ، إنه دورنا.

2152
01:17:20,135 --> 01:17:21,403
{\an8}‫- "رورا".
‫- طلبت ألا نتناقش.

2153
01:17:21,470 --> 01:17:23,138
{\an8}‫- "سو يونغ كو".
‫- "سو يونغ لي".

2154
01:17:23,205 --> 01:17:24,640
{\an8}‫- "شين يونغ كيم".
‫- "نا يونغ لي".

2155
01:17:24,706 --> 01:17:25,807
‫"كيونغ يونغ هوه".

2156
01:17:25,874 --> 01:17:27,542
‫- هيا، ليس "كيونغ يونغ هوه".
‫- "سو يونغ لي".

2157
01:17:27,609 --> 01:17:28,877
‫يجب أن تسمّوا مشاهير التلفزيون.

2158
01:17:29,544 --> 01:17:30,679
{\an8}‫لست على سجيتي الآن.

2159
01:17:30,746 --> 01:17:32,347
{\an8}‫- فهمت.
‫- معدل ذكائك مرتفع.

2160
01:17:32,414 --> 01:17:33,749
‫- "هوانغ هاي".
‫- إنه دورنا الآن.

2161
01:17:33,815 --> 01:17:35,717
{\an8}‫- "سو يونغ كو".
‫- "يونغ هيون".

2162
01:17:35,784 --> 01:17:37,319
{\an8}‫- "غوك يونغ جانغ".
‫- أسرع.

2163
01:17:37,386 --> 01:17:39,388
{\an8}‫- "بو يونغ بارك".
‫- "شين يونغ كيم".

2164
01:17:39,454 --> 01:17:42,024
{\an8}‫- "شين يونغ جانغ".
‫- "جين يونغ هونغ".

2165
01:17:43,025 --> 01:17:44,960
{\an8}‫"فريق (هوانغ هاي) يجيب بشكل صحيح!"

2166
01:17:46,361 --> 01:17:49,464
{\an8}‫يا لسوء حظكم، لكن فريق "هوانغ هاي" فاز.

2167
01:17:49,531 --> 01:17:52,267
{\an8}‫"الرابح النهائي هو فريق (هوانغ هاي)"

2168
01:17:53,301 --> 01:17:55,070
{\an8}‫- هل علينا مواجهة العقوبة الآن؟
‫- أجل.

2169
01:17:55,137 --> 01:17:56,338
{\an8}‫أيمكن أن تفعلها "جي هيون" بمفردها؟

2170
01:17:56,405 --> 01:17:57,606
{\an8}‫- لماذا؟
‫- مهلاً.

2171
01:17:57,673 --> 01:17:58,640
{\an8}‫هل أنت رجل عصابة؟

2172
01:17:58,707 --> 01:18:00,442
{\an8}‫- "جي هيون"...
‫- "هل أنت رجل عصابة؟"

2173
01:18:01,109 --> 01:18:02,044
{\an8}‫قالتها فجأة.

2174
01:18:02,110 --> 01:18:04,613
{\an8}‫"جي هيون"، "ري نا"، هل ترغبان بقول شيء ما؟

2175
01:18:04,680 --> 01:18:07,482
{\an8}‫ستكون ذكرانا الـ25 السنة القادمة.

2176
01:18:07,549 --> 01:18:12,487
{\an8}‫نود أن نشكر معجبينا

2177
01:18:12,554 --> 01:18:15,891
{\an8}‫الذين قدموا لنا الدعم طوال 25 سنة
‫بشكل مستمر.

2178
01:18:15,957 --> 01:18:17,659
{\an8}‫- شكراً جزيلاً لكم.
‫- تهانينا.

2179
01:18:17,726 --> 01:18:19,061
‫- "جي هيون"؟
‫- قالتها بشكل جميل.

2180
01:18:19,127 --> 01:18:22,931
{\an8}‫رجاءً استمروا بدعمنا لـ30 أو 40 سنة.

2181
01:18:23,465 --> 01:18:24,332
{\an8}‫حظاً موفقاً.

2182
01:18:25,000 --> 01:18:27,636
{\an8}‫خسرت فرقة "رورا"، لكن شخصاً واحداً
‫يمكنه أن يواجه العقوبة بمفرده،

2183
01:18:27,703 --> 01:18:29,738
{\an8}‫لذلك شخص واحد سوف يبتلّ.

2184
01:18:29,805 --> 01:18:31,740
{\an8}‫إن كنت تظن أنه أنت، تقدم.

2185
01:18:33,108 --> 01:18:33,942
{\an8}‫"القائد يتقدم"

2186
01:18:34,009 --> 01:18:35,610
{\an8}‫- أنا سأفعلها.
‫- حقاً؟

2187
01:18:35,677 --> 01:18:37,112
{\an8}‫هل تتحمل المسؤولية

2188
01:18:37,179 --> 01:18:38,547
{\an8}‫- كقائد؟
‫- إذاً...

2189
01:18:38,814 --> 01:18:40,782
{\an8}‫سأواجه العقوبة أيضاً مع القائد.

2190
01:18:40,849 --> 01:18:42,818
{\an8}‫- طبعاً.
‫- لم يقل إنه سيفعلها بمفرده.

2191
01:18:42,884 --> 01:18:44,619
{\an8}‫- عليكم جميعاً أن تحملوا دلواً.
‫- الجميع.

2192
01:18:44,686 --> 01:18:47,889
{\an8}‫- ها نحن ذا.
‫- عدّوا إلى 3.

2193
01:18:47,956 --> 01:18:50,726
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- 1، 2، 3.

2194
01:18:50,792 --> 01:18:52,928
{\an8}‫"ها قد أتت المياه"

2195
01:18:54,229 --> 01:18:55,230
‫- 3.
‫- 3.

2196
01:18:57,699 --> 01:19:00,635
{\an8}‫"يبتلّ بمفرده"

2197
01:19:00,869 --> 01:19:02,237
‫عمل جيد!

2198
01:19:02,671 --> 01:19:04,339
‫- لم تبتلّ؟
‫- حظاً موفقاً.

2199
01:19:18,687 --> 01:19:20,088
‫ترجمة "شيرين سمعان"

