﻿1
00:00:20,420 --> 00:00:22,322
{\an8}‫"(مان غي لي) و(يون هوا هونغ) و(سايوري)"

2
00:00:22,389 --> 00:00:23,723
{\an8}‫"خائف"

3
00:00:23,923 --> 00:00:25,258
‫"كرهت (هو دونغ) في الماضي"

4
00:00:25,392 --> 00:00:28,328
{\an8}‫"أخافه (مان غي) فور مجيئه"

5
00:00:28,528 --> 00:00:30,864
{\an8}‫"لا يستسلم بهذه السهولة"

6
00:00:31,131 --> 00:00:32,065
‫"توقف عن التصرفات السيئة"

7
00:00:32,132 --> 00:00:33,733
‫"شتمني للتو"

8
00:00:35,068 --> 00:00:36,669
{\an8}‫"كما أنه رياضي أقدم من (جانغ هون)"

9
00:00:36,736 --> 00:00:37,670
{\an8}‫"أشعر بصعوبة بالغة"

10
00:00:37,737 --> 00:00:39,406
{\an8}‫"يشعر بالفخر"

11
00:00:39,773 --> 00:00:42,509
{\an8}‫"يستفزه (هي تشول)"

12
00:00:42,809 --> 00:00:45,178
{\an8}‫"في أي سنة وُلدت؟"

13
00:00:46,679 --> 00:00:49,482
{\an8}‫"ركز أيها الكوميدي الغبي"

14
00:00:49,783 --> 00:00:51,317
‫"عليك أن تصور (Men on a Mission)،

15
00:00:51,384 --> 00:00:53,887
{\an8}‫إذاً لم لست على التلفاز؟"

16
00:00:53,953 --> 00:00:55,155
‫"لا أريد فعل هذا"

17
00:00:55,221 --> 00:00:56,923
{\an8}‫"إن لم أفعل لك هذا هنا..."

18
00:00:56,990 --> 00:00:58,625
{\an8}‫"لا أحد غيري يكترث لأمرك"

19
00:00:58,691 --> 00:01:00,193
‫"(يون هوا) هي الأفضل"

20
00:01:00,493 --> 00:01:02,996
{\an8}‫"هل (سايوري) و(سانغ مين) يتواعدان؟"

21
00:01:03,063 --> 00:01:04,898
{\an8}‫"لديه حبيبة مثيرة"

22
00:01:04,964 --> 00:01:06,232
{\an8}‫"هذا مستحيل"

23
00:01:06,499 --> 00:01:07,367
‫"كلاهما يكذبان"

24
00:01:07,434 --> 00:01:09,235
{\an8}‫"يحب أحدهما الآخر"

25
00:01:09,302 --> 00:01:10,236
{\an8}‫هذا ما أقصده.

26
00:01:10,303 --> 00:01:11,304
{\an8}‫"هل خسرت

27
00:01:11,371 --> 00:01:13,206
{\an8}‫في كل مرة تنافست فيها مع (هو دونغ)؟"

28
00:01:13,506 --> 00:01:15,475
{\an8}‫"كبرت بسرعة كبيرة في صغري"

29
00:01:15,542 --> 00:01:17,243
{\an8}‫"هل كنت تصدر هذا الصوت فيما كنت تكبر؟"

30
00:01:17,510 --> 00:01:19,679
{\an8}‫"كلمات جد (سايوري) الأخيرة"

31
00:01:19,746 --> 00:01:21,514
{\an8}‫"قال فجأة إنني في الواقع صيني"

32
00:01:22,182 --> 00:01:24,984
{\an8}‫"مر يوم مع هؤلاء الطلاب المنقولين
‫الصاخبين"

33
00:01:25,718 --> 00:01:28,655
{\an8}‫"تخرجوا جميعهم..."

34
00:01:28,855 --> 00:01:30,990
{\an8}‫"وسيقابلون بعضهم البعض بعد 20 سنة"

35
00:01:31,224 --> 00:01:34,627
‫"أنشطة رياضية لجمع أعضاء
‫(Men on a Mission) مع شركائهم"

36
00:01:35,028 --> 00:01:37,130
{\an8}‫"من هو الثنائي الذي وصل أولاً؟"

37
00:01:37,797 --> 00:01:39,299
{\an8}‫"(كيونغ هون) و(كيونغ ري)"

38
00:01:39,599 --> 00:01:40,967
{\an8}‫- مر وقت طويل، أليس كذلك؟
‫- نعم.

39
00:01:41,434 --> 00:01:42,535
‫- هلا جلسنا هنا؟
‫- نعم.

40
00:01:43,002 --> 00:01:44,537
{\an8}‫هل تزوجت "كيونغ ري" يا "كيونغ هون"؟

41
00:01:44,838 --> 00:01:46,072
{\an8}‫- ألم تعرف؟
‫- أظن ذلك.

42
00:01:46,139 --> 00:01:47,574
{\an8}‫"يشعر بالغيرة"

43
00:01:47,640 --> 00:01:48,875
{\an8}‫إنها زوجتي.

44
00:01:49,109 --> 00:01:50,276
‫- اجلسي هنا.
‫- حسناً.

45
00:01:50,343 --> 00:01:51,177
‫حقاً؟

46
00:01:51,244 --> 00:01:52,812
‫- من تزوجت إذاً؟
‫- "سايوري".

47
00:01:53,746 --> 00:01:54,848
‫هل تزوجت "سايوري"؟

48
00:01:55,482 --> 00:01:56,883
{\an8}‫قلت إنك لن...

49
00:01:57,784 --> 00:01:58,985
{\an8}‫ادخلي.

50
00:01:59,252 --> 00:02:01,554
{\an8}‫- هل تزوجت "سانغ مين"؟
‫- نعم.

51
00:02:01,621 --> 00:02:03,490
{\an8}‫- ألم تعرف؟
‫- لا.

52
00:02:04,858 --> 00:02:05,992
{\an8}‫لم نرك منذ زمن يا "هو دونغ".

53
00:02:06,059 --> 00:02:07,127
{\an8}‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.

54
00:02:07,193 --> 00:02:09,596
{\an8}‫- مرحباً يا "هو دونغ".
‫- هل ما زالت لديك تلك القبعة؟

55
00:02:09,662 --> 00:02:10,864
{\an8}‫إنها قبعة قديمة.

56
00:02:11,231 --> 00:02:12,732
{\an8}‫يجب أن تنضج.

57
00:02:13,199 --> 00:02:16,169
{\an8}‫لا نلتقي إلا في أيام كهذه، قد مضت 20 سنة.

58
00:02:16,603 --> 00:02:18,238
{\an8}‫يبدو "سو غيون" عجوزاً الآن.

59
00:02:18,304 --> 00:02:19,606
{\an8}‫- سُررت بلقائكم.
‫- هذه "سو جي".

60
00:02:20,039 --> 00:02:21,774
{\an8}‫- أين نجلس؟
‫- قد تزوجتما؟

61
00:02:22,342 --> 00:02:24,344
{\an8}‫كيف حالكم جميعاً؟

62
00:02:25,278 --> 00:02:26,379
{\an8}‫"مي سون".

63
00:02:27,714 --> 00:02:28,948
{\an8}‫مرحباً.

64
00:02:29,015 --> 00:02:30,717
{\an8}‫لا تنادها بهذا الاسم.

65
00:02:31,417 --> 00:02:32,652
‫"مي سون".

66
00:02:33,586 --> 00:02:36,489
{\an8}‫- "مان غي" هنا.
‫- "سانغ مين".

67
00:02:36,556 --> 00:02:38,057
{\an8}‫ألا يبدو أصغر سناً الآن؟

68
00:02:38,124 --> 00:02:39,492
{\an8}‫هل هو صديقنا أيضاً؟

69
00:02:39,893 --> 00:02:41,961
{\an8}‫ما الذي يجري؟

70
00:02:43,730 --> 00:02:45,165
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

71
00:02:45,698 --> 00:02:47,367
{\an8}‫- عجباً.
‫- إن "جانغ هون" هنا أيضاً.

72
00:02:47,433 --> 00:02:49,335
{\an8}‫- أنت سيئ جداً.
‫- تزوج شابة.

73
00:02:49,669 --> 00:02:51,404
{\an8}‫إنه أكبر لص في "كوريا".

74
00:02:51,471 --> 00:02:53,573
‫"ليس لديه أي أعذار"

75
00:02:53,806 --> 00:02:55,408
{\an8}‫هل تزوج مجدداً؟

76
00:02:56,342 --> 00:02:57,310
‫مهلاً.

77
00:02:57,677 --> 00:02:58,945
{\an8}‫أعتذر يا "جانغ هون".

78
00:02:59,012 --> 00:03:01,514
{\an8}‫لم أستطع الذهاب إلى حفل زفافك الرابع.

79
00:03:01,981 --> 00:03:02,949
{\an8}‫توقف عن التصرف بـ...

80
00:03:03,616 --> 00:03:04,884
{\an8}‫"إنه منزعج"

81
00:03:04,951 --> 00:03:07,220
{\an8}‫لا يمكنك أن تدعوني إلى زفافك الرابع.

82
00:03:07,287 --> 00:03:08,955
{\an8}‫- يجب أن أقول شيئاً أيضاً.
‫- ما هو؟

83
00:03:09,022 --> 00:03:11,491
{\an8}‫لم أفوت أي اجتماع لكم يا أصدقاء.

84
00:03:11,558 --> 00:03:14,294
{\an8}‫قد أنشأنا نحن الفتيات غرفة دردشة
‫بعد أن تعرفنا على بعضنا البعض.

85
00:03:14,861 --> 00:03:17,363
{\an8}‫- ماذا حدث؟
‫- "دو يون" غادرت الغرفة.

86
00:03:17,630 --> 00:03:20,300
{\an8}‫- مجدداً؟
‫- وانضمت إليها "جوي اي".

87
00:03:20,366 --> 00:03:22,068
{\an8}‫كم مرة تزوجت؟

88
00:03:22,135 --> 00:03:24,003
{\an8}‫- "جوي اي".
‫- لا تنصتي لأي من هذا.

89
00:03:24,070 --> 00:03:26,439
{\an8}‫ستغادرين غرفة الدردشة
‫عند حلول شهر فبراير القادم.

90
00:03:27,240 --> 00:03:29,509
{\an8}‫- ثم سيتزوج امرأة جديدة.
‫- هل كنت على علم بذلك؟

91
00:03:29,576 --> 00:03:30,810
‫أعرف أن ذلك سيحدث.

92
00:03:31,311 --> 00:03:32,579
{\an8}‫إنني رجل وضيع.

93
00:03:35,882 --> 00:03:39,352
{\an8}‫- يجب أن أشير إلى هذا أيضاً.
‫- تفضلي.

94
00:03:39,419 --> 00:03:42,589
{\an8}‫أعرف أنه تزوج نساء كثر.

95
00:03:42,655 --> 00:03:43,756
{\an8}‫"نساء كثر".

96
00:03:43,823 --> 00:03:46,826
{\an8}‫لكنه استقر معي الآن.

97
00:03:46,893 --> 00:03:48,294
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- "جوي اي".

98
00:03:48,361 --> 00:03:50,863
{\an8}‫- عجباً...
‫- قالت "دو يون" الشيء نفسه المرة الماضية.

99
00:03:51,130 --> 00:03:51,965
‫"مصدومة"

100
00:03:52,031 --> 00:03:54,067
{\an8}‫- لا تنصتي إليها.
‫- "سو غيون".

101
00:03:54,133 --> 00:03:55,568
{\an8}‫كيف شعور أن تكون حراً؟

102
00:03:55,635 --> 00:03:56,769
{\an8}‫سمعت الأخبار.

103
00:03:56,836 --> 00:03:58,838
{\an8}‫- ماذا؟
‫- بقيت في السجن لـ10 سنوات.

104
00:03:58,905 --> 00:04:00,506
{\an8}‫- نعم.
‫- كان هذا عشوائياً.

105
00:04:01,441 --> 00:04:03,409
{\an8}‫هل احتلتما على الآخرين معاً؟

106
00:04:03,476 --> 00:04:04,444
{\an8}‫"فريق احتيال مؤلف من زوجين"

107
00:04:04,510 --> 00:04:05,878
{\an8}‫- إذاً أنتما...
‫- لم أكن أعرف.

108
00:04:05,979 --> 00:04:08,982
{\an8}‫كانت تتكلم على الهاتف فحسب،
‫واقتحمت الشرطة منزلنا.

109
00:04:09,816 --> 00:04:11,351
{\an8}‫عندما استيقظت،

110
00:04:11,417 --> 00:04:13,386
{\an8}‫- كنت في السجن.
‫- أنتما تشكلان ثنائياً ممتازاً.

111
00:04:13,453 --> 00:04:14,387
{\an8}‫"سو غيون".

112
00:04:14,754 --> 00:04:16,456
{\an8}‫هل سُجنت لـ10 سنوات؟

113
00:04:16,856 --> 00:04:18,024
{\an8}‫أجل.

114
00:04:18,091 --> 00:04:20,260
{\an8}‫ماذا حل بـ"هي ريون"؟

115
00:04:20,326 --> 00:04:22,262
{\an8}‫- أحببت "هي ريون".
‫- ماذا حل بها؟

116
00:04:22,829 --> 00:04:24,230
{\an8}‫طلبت منها أن تختار

117
00:04:24,497 --> 00:04:25,865
{\an8}‫بيني وبين بطولة "يو إف سي".

118
00:04:27,333 --> 00:04:30,270
{\an8}‫طلبت منها أن تختار.

119
00:04:30,336 --> 00:04:31,304
{\an8}‫واختارت بطولة "يو إف سي".

120
00:04:32,038 --> 00:04:33,973
{\an8}‫سمعت أنها ذهبت إلى جبل لتتدرب.

121
00:04:34,274 --> 00:04:36,442
{\an8}‫- سمعت الشائعة.
‫- سمعت أنها تمسك الدببة.

122
00:04:36,509 --> 00:04:37,443
{\an8}‫هل هذا صحيح؟

123
00:04:37,677 --> 00:04:39,846
{\an8}‫ستظهر في برنامج "أنا شخص طبيعي"
‫في الأسبوع القادم.

124
00:04:39,912 --> 00:04:41,781
{\an8}‫طلبت منها أن تختار، واختارت "تايك يون".

125
00:04:41,848 --> 00:04:42,715
‫حقاً؟

126
00:04:42,782 --> 00:04:44,450
{\an8}‫"تستمر الشائعة بالانتشار"

127
00:04:44,517 --> 00:04:46,753
{\an8}‫إن ذهبت بالفعل إلى جبل،

128
00:04:46,819 --> 00:04:48,288
{\an8}‫ستمسك على الأرجح دباً.

129
00:04:49,222 --> 00:04:51,024
{\an8}‫إنها مجرد مسرحية هزلية يا "مان غي".

130
00:04:52,125 --> 00:04:53,359
{\an8}‫"لم يعتد على هذا بعد"

131
00:04:53,426 --> 00:04:56,229
{\an8}‫ماذا تقول يا "مان غي"؟

132
00:04:56,296 --> 00:04:59,299
{\an8}‫توقفوا، لا أريدكم أن تتحدثوا عنها
‫أمام زوجتي.

133
00:04:59,365 --> 00:05:01,401
{\an8}‫- حسناً.
‫- كيف تزوجت "سو جي"؟

134
00:05:01,467 --> 00:05:04,537
{\an8}‫مرحباً، إنا "سو جي"، حب الأول للجميع.

135
00:05:04,804 --> 00:05:06,272
‫لا بد أنكم متفاجئون جداً

136
00:05:06,339 --> 00:05:09,409
{\an8}‫أن "سو غيون" تزوج امرأة جميلة مثلي.

137
00:05:10,777 --> 00:05:12,879
‫كيف يمكنني جني المال

138
00:05:12,945 --> 00:05:14,681
{\an8}‫عندما يضحك الناس على وجهي؟

139
00:05:14,747 --> 00:05:16,949
{\an8}‫"تظهر طبيعتها الحقيقية"

140
00:05:17,250 --> 00:05:19,585
{\an8}‫يطلق الجميع النكات هنا.

141
00:05:19,652 --> 00:05:22,555
{\an8}‫لم أنت تجلس بصمت كعلبة معدنية فارغة
‫يا "جانغ هون"؟

142
00:05:23,523 --> 00:05:26,659
{\an8}‫- إنها جيدة جداً.
‫- إنها محقة.

143
00:05:27,327 --> 00:05:29,128
{\an8}‫إنه يشبه برميلاً معدنياً أكثر.

144
00:05:29,195 --> 00:05:30,296
{\an8}‫هذا صحيح.

145
00:05:30,363 --> 00:05:33,066
{\an8}‫عندما كانت تجني الكثير من المال في الماضي،

146
00:05:33,132 --> 00:05:35,234
{\an8}‫تلقت المال من حوالي 500 شخص عشوائي.

147
00:05:35,301 --> 00:05:37,136
{\an8}‫أرسلوا إليها المال،
‫لكنها لم تكن تعرف أياً منهم.

148
00:05:37,203 --> 00:05:38,705
{\an8}‫"لكن هذه الأيام قد ولّت الآن"

149
00:05:38,771 --> 00:05:40,473
{\an8}‫إن اسمك مدرج أيضاً يا "سانغ مين".

150
00:05:41,374 --> 00:05:42,308
{\an8}‫"يشعر بالحزن"

151
00:05:42,375 --> 00:05:45,545
{\an8}‫إنني أسير الآن على الطريق الصحيح،
‫سأستخدم خبرتي

152
00:05:45,611 --> 00:05:48,748
{\an8}‫- لأقدم المسرحيات الهزلية وما شابه.
‫- إن صوتها جيد.

153
00:05:48,815 --> 00:05:50,783
{\an8}‫- إنها تعمل في محطات الراديو أيضاً.
‫- حقاً؟

154
00:05:50,850 --> 00:05:54,220
{\an8}‫دعوني أولاً أقدم البرامج الكرتونية
‫التي يحبها الأطفال.

155
00:05:54,287 --> 00:05:55,221
{\an8}‫"برنامج (يون بي) و(كا بي)"

156
00:05:55,288 --> 00:05:57,690
{\an8}‫- إنني متأكدة أنكم سمعتم به جميعاً، صحيح؟
‫- كنت أشاهده في صغري.

157
00:05:57,757 --> 00:05:59,292
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- هل تعرف ما هو؟

158
00:05:59,359 --> 00:06:00,827
{\an8}‫- برنامج "يون بي" و"كا بي"...
‫- "كا بي".

159
00:06:01,227 --> 00:06:03,329
{\an8}‫- اعتدت مشاهدة برنامج "السيد خس".
‫- لا أعرفه أيضاً.

160
00:06:03,396 --> 00:06:04,597
{\an8}‫حضّرت ذلك أيضاً.

161
00:06:04,664 --> 00:06:07,300
{\an8}‫الموسم الثاني من "السيد خس"
‫كان "(يون بي) و(كا بي)".

162
00:06:07,633 --> 00:06:10,703
{\an8}‫كان هناك نمر سدد ديونه كلها.

163
00:06:11,104 --> 00:06:12,171
{\an8}‫- لذلك...
‫- هذه قصة مضحكة.

164
00:06:12,238 --> 00:06:13,639
{\an8}‫"ضحك"

165
00:06:13,806 --> 00:06:14,907
{\an8}‫إنها مضحكة منذ الآن.

166
00:06:14,974 --> 00:06:16,609
{\an8}‫- هل تتكلمين عن تلك؟
‫- هذا صحيح.

167
00:06:16,676 --> 00:06:18,745
‫سأقلد صوت ذلك النمر.

168
00:06:18,811 --> 00:06:20,880
{\an8}‫قل، "هل أنت أخي؟"

169
00:06:20,947 --> 00:06:22,014
{\an8}‫نعم قل ذلك لي.

170
00:06:22,081 --> 00:06:23,282
{\an8}‫"واجب النمر تجاه أبويه"

171
00:06:23,583 --> 00:06:26,319
{\an8}‫"هل تقول إنك أخي؟"

172
00:06:26,652 --> 00:06:28,721
{\an8}‫"هل تقول إنك أخي الصغير؟"

173
00:06:29,756 --> 00:06:30,857
‫"يا للروعة!"

174
00:06:30,923 --> 00:06:32,058
‫يشبه صوتها شيئاً آخر.

175
00:06:33,259 --> 00:06:34,627
{\an8}‫يشبه صوتها شيئاً آخر.

176
00:06:35,228 --> 00:06:37,530
{\an8}‫- لا نعرف "(يون بي) و(كا بي)".
‫- يا لسوء الحظ.

177
00:06:37,597 --> 00:06:39,332
{\an8}‫- إن صوتها مشابه له تماماً.
‫- هل أنت النمر؟

178
00:06:39,399 --> 00:06:40,733
{\an8}‫حضّرت "سو جي"

179
00:06:40,800 --> 00:06:43,469
{\an8}‫- مسرحية هزلية مضحكة جداً اليوم.
‫- لا تقل ذلك.

180
00:06:43,536 --> 00:06:45,738
{\an8}‫- سيحذفون ذلك.
‫- هذا صحيح.

181
00:06:45,805 --> 00:06:46,639
{\an8}‫حقاً؟

182
00:06:46,706 --> 00:06:48,474
{\an8}‫"تشعر بالتوتر بسبب نكاتهم المرحة"

183
00:06:48,541 --> 00:06:49,575
{\an8}‫يشبهه صوتها تماماً.

184
00:06:49,642 --> 00:06:51,677
‫على أي حال، هل تزوجت

185
00:06:52,111 --> 00:06:54,414
{\an8}‫أنت و"سايوري" أخيراً؟

186
00:06:54,747 --> 00:06:55,848
{\an8}‫قد سجلنا زواجنا.

187
00:06:56,582 --> 00:06:58,217
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

188
00:06:58,284 --> 00:07:00,086
{\an8}‫ما الذي حل بحبيبته الكورية الأمريكية
‫السابقة؟

189
00:07:00,153 --> 00:07:01,721
{\an8}‫انفصل عنها وعاد إليّ.

190
00:07:02,655 --> 00:07:03,956
{\an8}‫كان يواعدها إذاً؟

191
00:07:04,023 --> 00:07:07,393
{\an8}‫واعدها لبضعة أشهر وانفصلا.

192
00:07:07,460 --> 00:07:09,362
{\an8}‫لا يجب أن تختلقي القصص.

193
00:07:12,365 --> 00:07:13,766
{\an8}‫كان رائعاً جداً عندما طلب يدي للزواج.

194
00:07:13,833 --> 00:07:15,368
{\an8}‫- هل طلب يدك للزواج؟
‫- ألا تتذكر؟

195
00:07:15,435 --> 00:07:16,669
{\an8}‫أرهم ماذا فعلت في ذلك الوقت.

196
00:07:16,736 --> 00:07:18,938
‫- ماذا فعل؟
‫- ماذا فعل؟

197
00:07:19,005 --> 00:07:20,907
{\an8}‫هل قلت، "إنني في الواقع صيني"؟

198
00:07:22,175 --> 00:07:25,211
{\an8}‫"هل طلب يدها للزواج بكلمات جدها الأخيرة؟"

199
00:07:25,278 --> 00:07:26,479
{\an8}‫إنها هكذا.

200
00:07:26,546 --> 00:07:29,182
{\an8}‫تطلب مني باستمرار أن أفعل أشياء
‫غير مذكورة حتى في النصوص.

201
00:07:29,248 --> 00:07:31,717
{\an8}‫تطلب مني أن أطلب يدها للزواج.

202
00:07:31,784 --> 00:07:34,120
{\an8}‫- إذاً افعل ذلك فحسب.
‫- لا بد أن ذلك كان رومانسياً جداً.

203
00:07:34,187 --> 00:07:36,456
{\an8}‫- اطلب يدها للزواج بصدق.
‫- يمكنك فعل ذلك.

204
00:07:36,522 --> 00:07:37,857
{\an8}‫لم لا تفعلها يا "يونغ تشيول"؟

205
00:07:37,924 --> 00:07:39,325
{\an8}‫حسناً، سنفعل ذلك جميعنا.

206
00:07:39,392 --> 00:07:41,027
{\an8}‫- "يون هوا".
‫- عجباً.

207
00:07:41,093 --> 00:07:41,994
{\an8}‫أنا أحبك.

208
00:07:42,428 --> 00:07:43,262
‫"منزعجة"

209
00:07:43,329 --> 00:07:44,564
‫سأبرحك ضرباً.

210
00:07:46,165 --> 00:07:47,366
‫إنها لطيفة جداً.

211
00:07:47,433 --> 00:07:49,602
{\an8}‫قلت لك أن تنتبه لما تقوله أمام الناس.

212
00:07:49,669 --> 00:07:51,370
{\an8}‫لماذا تتصرف هكذا؟

213
00:07:51,437 --> 00:07:54,073
‫سأفعلها في المنزل فحسب وليس في الخارج.

214
00:07:54,140 --> 00:07:55,508
{\an8}‫تظاهر فحسب بأنك لا تعرفني.

215
00:07:57,143 --> 00:07:59,479
{\an8}‫لم أتوقع أن يكون زواجي على هذا النحو.

216
00:07:59,679 --> 00:08:00,780
{\an8}‫إنها مضحكة جداً.

217
00:08:00,847 --> 00:08:01,681
{\an8}‫توقيت ممتاز.

218
00:08:01,747 --> 00:08:02,682
‫"يشعر بالأسف"

219
00:08:02,748 --> 00:08:04,016
‫إنها جيدة جداً.

220
00:08:04,083 --> 00:08:05,952
‫- لم لا تفعلها؟
‫- يجب أن تفعلها من أجلنا أيضاً.

221
00:08:06,018 --> 00:08:08,321
{\an8}‫- ما الذي جعلك تطلب يدها للزواج؟
‫- نعم.

222
00:08:08,387 --> 00:08:10,122
{\an8}‫- أنا...
‫- ما الذي أحببته فيّ؟

223
00:08:10,189 --> 00:08:12,258
{\an8}‫اذكر 3 أشياء جعلتك تغرم بها.

224
00:08:12,692 --> 00:08:14,861
{\an8}‫لا يمكنني أن أسألها أشياء كهذه.

225
00:08:14,927 --> 00:08:17,497
{\an8}‫- ظهرنا كثنائي افتراضي في برنامج تلفزيوني.
‫- هذا صحيح.

226
00:08:17,964 --> 00:08:22,034
{\an8}‫وبسبب هذا البرنامج،
‫قابلت أبويها مرات عدة أيضاً.

227
00:08:22,568 --> 00:08:24,237
‫وإن أبويها...

228
00:08:24,303 --> 00:08:26,239
{\an8}‫- أيضاً...
‫- مهلاً! هذه مسرحية هزلية.

229
00:08:27,540 --> 00:08:30,543
{\an8}‫- يا لك من غبي.
‫- هذه مجرد مسرحية.

230
00:08:30,610 --> 00:08:31,878
‫ماذا تفعل؟

231
00:08:32,378 --> 00:08:33,713
{\an8}‫"يؤدي حركة طاحون الهواء فجأة"

232
00:08:33,779 --> 00:08:34,714
{\an8}‫ماذا يفعل؟

233
00:08:34,981 --> 00:08:37,416
{\an8}‫- شعر بالإحراج.
‫- ماذا حل به؟

234
00:08:37,483 --> 00:08:40,219
{\an8}‫- يجب أن يفعل ما يحلو له.
‫- إنه مريض.

235
00:08:40,286 --> 00:08:41,888
‫- لا بأس.
‫- هل أنت بخير؟

236
00:08:41,954 --> 00:08:44,423
{\an8}‫لم لا تخبرينا أنت أيضاً يا "سايوري"؟

237
00:08:44,490 --> 00:08:46,292
{\an8}‫أطلعينا على 3 أشياء تحبينها في "سانغ مين".

238
00:08:46,359 --> 00:08:47,693
{\an8}‫يجب أن تخبرينا أيضاً.

239
00:08:47,760 --> 00:08:49,795
{\an8}‫لدي الكثير من الأسباب لأحبه.

240
00:08:49,862 --> 00:08:51,731
{\an8}‫- أطلعينا على 3 أشياء.
‫- إنه شخص مثابر.

241
00:08:52,064 --> 00:08:54,367
{\an8}‫لا يُنصت لي.

242
00:08:54,700 --> 00:08:56,068
{\an8}‫يبدو هذا ظريفاً أحياناً.

243
00:08:57,069 --> 00:08:58,404
‫يبدو جذاباً عندما يفعل ذلك.

244
00:08:58,471 --> 00:09:00,439
‫- إنه رجل سيئ.
‫- إنها إحدى نقاط جاذبيته.

245
00:09:00,506 --> 00:09:03,409
{\an8}‫أطلب منه شرب كوب جعة واحد،
‫لكنه يشرب كوبين.

246
00:09:03,709 --> 00:09:05,678
{\an8}‫يبدو ظريفاً عندما يفعل ذلك.

247
00:09:06,078 --> 00:09:08,414
‫إن السبب الثالث هو...ماذا يمكن أن يكون؟

248
00:09:08,481 --> 00:09:09,682
‫تلك هي المشكلة.

249
00:09:09,749 --> 00:09:12,518
{\an8}‫إن السبب الثالث هو أنه لطيف جداً.

250
00:09:12,885 --> 00:09:13,786
{\an8}‫يعمل جاهداً أيضاً.

251
00:09:13,853 --> 00:09:15,121
{\an8}‫- يشبه الأم.
‫- أنا...

252
00:09:15,187 --> 00:09:17,023
{\an8}‫لست جذاباً.

253
00:09:18,257 --> 00:09:19,258
‫نعم أنت جذاب.

254
00:09:19,325 --> 00:09:20,960
‫- أنت جذاب.
‫- هذا محزن.

255
00:09:21,027 --> 00:09:22,161
‫- إنك جذاب.
‫- هذا مستحيل.

256
00:09:22,228 --> 00:09:23,796
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- لست جذاباً إلى هذه الدرجة.

257
00:09:23,863 --> 00:09:25,965
{\an8}‫- لست جذاباً جداً.
‫- إنك جذاب.

258
00:09:26,032 --> 00:09:27,266
‫ومع ذلك تهانينا.

259
00:09:27,333 --> 00:09:29,235
‫- تهانينا.
‫- تبدوان ظريفان جداً.

260
00:09:29,302 --> 00:09:32,071
{\an8}‫- عرّفوا عن أنفسكما أيضاً.
‫- جاء دورنا لنعرّف عن أنفسنا.

261
00:09:32,138 --> 00:09:33,839
{\an8}‫مرحباً يا أصدقاء، مر وقت طويل.

262
00:09:33,906 --> 00:09:36,542
{\an8}‫- مر وقت طويل.
‫- فقدت الكثير من الوزن يا "يون هوا".

263
00:09:36,609 --> 00:09:40,046
{\an8}‫لماذا تزوجت من "يونغ تشيول" فجأة
‫من بين كل الرجال؟

264
00:09:40,112 --> 00:09:41,514
{\an8}‫- تماماً.
‫- تماماً.

265
00:09:41,581 --> 00:09:43,082
{\an8}‫يرتكب جميعنا الأخطاء.

266
00:09:43,749 --> 00:09:45,918
{\an8}‫- آنذاك...
‫- لماذا تزوجته؟

267
00:09:45,985 --> 00:09:48,521
‫أنا أتبع حمية، كما تعلمون.

268
00:09:48,588 --> 00:09:50,189
{\an8}‫إنه شخص مناسب لمن يتبع حمية.

269
00:09:50,256 --> 00:09:51,657
{\an8}‫- لماذا؟
‫- عندما نكون معاً...

270
00:09:51,724 --> 00:09:54,360
{\an8}‫- هل تفقدين شهيتك؟
‫- نعم، حتى أستطيع خسارة الكثير من الوزن.

271
00:09:55,161 --> 00:09:57,063
{\an8}‫لم يكن اختباراً، لم يكن من المفترض
‫أن تجيب بشكل صحيح.

272
00:09:57,129 --> 00:09:59,231
{\an8}‫لا تنظر إلى هذا الاتجاه عندما تتكلم.

273
00:10:00,132 --> 00:10:01,801
{\an8}‫انظر إلى ذلك الاتجاه عندما تريد التكلم.

274
00:10:01,867 --> 00:10:03,469
{\an8}‫- هل أتكلم وأنا أواجه تلك الجهة؟
‫- "يون هوا".

275
00:10:03,536 --> 00:10:05,104
{\an8}‫أعيريه لي لمدة شهر.

276
00:10:05,771 --> 00:10:07,239
{\an8}‫يمكنك أن تحظين به إلى الأبد.

277
00:10:07,607 --> 00:10:10,309
{\an8}‫- ليس لديك دهون لتخسريها.
‫- اكتسبت الكثير من الوزن.

278
00:10:10,376 --> 00:10:11,978
{\an8}‫هل تأكلين كثيراً برفقة "بونغ وون"؟

279
00:10:12,044 --> 00:10:13,179
{\an8}‫لم نعد نسكن معاً.

280
00:10:13,245 --> 00:10:14,213
{\an8}‫"تمزح"

281
00:10:16,349 --> 00:10:18,217
{\an8}‫لماذا أنت صامت يا "كيونغ هون"؟

282
00:10:18,284 --> 00:10:20,419
{\an8}‫إنها المرة الأولى التي أرى فيها زوجتك.

283
00:10:20,486 --> 00:10:22,254
{\an8}‫تزوجا حديثاً، لا يزال يحب أحدهما الآخر
‫كثيراً.

284
00:10:22,321 --> 00:10:23,889
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- تزوجنا من فترة ليست ببعيدة.

285
00:10:23,956 --> 00:10:24,857
{\an8}‫لا زلنا زوجين حديثين.

286
00:10:24,924 --> 00:10:26,559
{\an8}‫إن "كيونغ هون" خجول.

287
00:10:26,959 --> 00:10:28,661
{\an8}‫لم يسبق لي وأن رأيت "كيونغ هون"

288
00:10:28,728 --> 00:10:31,597
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- بهذه السعادة من قبل.

289
00:10:32,632 --> 00:10:34,033
{\an8}‫تحقق حلمه.

290
00:10:34,100 --> 00:10:35,201
{\an8}‫- حسناً...
‫- "تحقق حلمه."

291
00:10:35,267 --> 00:10:37,570
‫- إن الأحلام تتحقق.
‫- عندما

292
00:10:37,637 --> 00:10:39,071
{\an8}‫رأيت "كيونغ ري" أول مرة،

293
00:10:39,138 --> 00:10:42,375
{\an8}‫تكلمنا عما إذا كانت تشبه قطة أو كلباً.

294
00:10:42,708 --> 00:10:43,542
‫فضّلت...

295
00:10:44,243 --> 00:10:45,611
{\an8}‫- هل تفضل القطط؟
‫- هذا صحيح.

296
00:10:46,379 --> 00:10:49,281
{\an8}‫"عندما أتت (كيونغ ري) و(هيو سونغ)
‫إلى المدرسة،

297
00:10:49,548 --> 00:10:51,884
{\an8}‫اختار (هيو سونغ) لأنها كانت تشبه الكلب

298
00:10:53,452 --> 00:10:55,688
{\an8}‫ولم يختر (كيونغ ري) لأنها كانت تشبه القطة"

299
00:10:55,821 --> 00:10:57,523
{\an8}‫هل تشبه القطة؟

300
00:10:57,590 --> 00:10:58,858
{\an8}‫أجل، أفضّل فتاة مثلها.

301
00:10:58,924 --> 00:10:59,992
{\an8}‫إنها تشبه الكلب.

302
00:11:00,059 --> 00:11:02,895
{\an8}‫ألم تعجب بي عندما أتيت إلى هنا

303
00:11:02,962 --> 00:11:04,430
{\an8}‫- كطالبة منقولة؟
‫- أجل.

304
00:11:04,497 --> 00:11:05,898
{\an8}‫- أُعجب بك.
‫- هل تذكر ذلك؟

305
00:11:05,965 --> 00:11:08,134
{\an8}‫"كانا يمثلان مسرحية هزلية"

306
00:11:08,467 --> 00:11:09,635
{\an8}‫"أعطني رقم هاتفك"

307
00:11:09,902 --> 00:11:12,538
{\an8}‫"ما هو رقم هاتفك؟"

308
00:11:12,605 --> 00:11:14,273
{\an8}‫"كانت (كيونغ ري) تثير فضول (هو دونغ)
‫آنذاك"

309
00:11:14,640 --> 00:11:16,075
‫أحبك "هو دونغ" أكثر.

310
00:11:16,142 --> 00:11:17,843
‫- أجل.
‫- أجل.

311
00:11:17,910 --> 00:11:19,979
‫هل امتنعت عن الزواج بسببي؟

312
00:11:20,046 --> 00:11:21,547
{\an8}‫- عم تتكلم؟
‫- إنني متزوج.

313
00:11:21,614 --> 00:11:23,282
{\an8}‫- إنه متزوج.
‫- إذاً لم أنت هنا بمفردك؟

314
00:11:23,349 --> 00:11:24,316
{\an8}‫لم أنت وحيد اليوم؟

315
00:11:24,383 --> 00:11:26,485
{\an8}‫- أنا متزوج.
‫- هل تزوجت "مان غي"؟

316
00:11:26,552 --> 00:11:27,520
{\an8}‫- فعلت ذلك؟
‫- اليوم...

317
00:11:29,622 --> 00:11:32,224
{\an8}‫تخيلتهما ثنائياً للحظة.

318
00:11:32,291 --> 00:11:33,526
{\an8}‫لا يمكنك قول ذلك.

319
00:11:33,592 --> 00:11:35,895
{\an8}‫- توقفوا.
‫- ماذا قلت للتو؟

320
00:11:35,961 --> 00:11:36,796
‫هذا يكفي.

321
00:11:36,862 --> 00:11:38,297
{\an8}‫هل تريد أن تُعصر بيننا؟

322
00:11:39,365 --> 00:11:41,300
{\an8}‫"غمراه بالحب"

323
00:11:41,701 --> 00:11:43,703
{\an8}‫"فلينقذ أحدكم (هي تشول)"

324
00:11:43,769 --> 00:11:44,904
{\an8}‫توقفا.

325
00:11:44,970 --> 00:11:45,905
{\an8}‫"يشعر بالدوار"

326
00:11:46,038 --> 00:11:48,574
{\an8}‫- لم أنت هنا وحيداً؟
‫- لأن

327
00:11:48,641 --> 00:11:50,876
{\an8}‫أكثر شخص تكرهه زوجتي

328
00:11:51,644 --> 00:11:53,112
‫- هل هو "مان غي"؟
‫- هو "مان غي".

329
00:11:53,179 --> 00:11:54,013
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

330
00:11:54,080 --> 00:11:55,548
{\an8}‫ظل يطلب مني ألا أعبث.

331
00:11:55,614 --> 00:11:57,550
{\an8}‫لا تريد رؤيته لأنه شتمني.

332
00:11:58,517 --> 00:12:00,052
{\an8}‫لم يكن ذلك مذكوراً في النصوص.

333
00:12:02,955 --> 00:12:04,223
{\an8}‫"يشعر بالحزن تجاه ذلك"

334
00:12:04,290 --> 00:12:05,658
{\an8}‫عجباً.

335
00:12:05,725 --> 00:12:07,693
‫- إنه لطيف.
‫- إنه لطيف جداً.

336
00:12:07,760 --> 00:12:09,361
‫- منذ وقت طويل مضى،
‫- "مان غي".

337
00:12:09,428 --> 00:12:11,831
{\an8}‫ظننت أنه سوف

338
00:12:11,897 --> 00:12:12,998
{\an8}‫- ينضج قليلاً
‫- هذا صحيح.

339
00:12:13,065 --> 00:12:15,701
{\an8}‫بينما يتقدم بالعمر، لكنه لا يزال يعبث.

340
00:12:15,768 --> 00:12:16,802
‫"لا يهمني..."

341
00:12:16,902 --> 00:12:19,672
{\an8}‫كما تعلم، إن زوجتي تكرهك أيضاً.

342
00:12:19,739 --> 00:12:21,340
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

343
00:12:21,407 --> 00:12:23,209
{\an8}‫يستفز الأقدم منه دائماً.

344
00:12:23,275 --> 00:12:25,711
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- كان يصرخ هكذا دائماً.

345
00:12:25,778 --> 00:12:26,612
{\an8}‫هذا صحيح.

346
00:12:26,679 --> 00:12:28,748
{\an8}‫"هجوم مفاجئ"

347
00:12:29,081 --> 00:12:30,082
{\an8}‫أخافني ذلك.

348
00:12:30,149 --> 00:12:31,484
{\an8}‫"ترتعب خوفاً"

349
00:12:31,550 --> 00:12:33,119
{\an8}‫لم لا تتنافسان هنا؟

350
00:12:33,185 --> 00:12:35,121
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- افعلاها هنا.

351
00:12:35,488 --> 00:12:37,790
{\an8}‫- قتال.
‫- قتال.

352
00:12:37,857 --> 00:12:38,991
‫- عجباً.
‫- فاجأني ذلك!

353
00:12:39,058 --> 00:12:40,059
{\an8}‫مرحباً يا أصدقاء.

354
00:12:40,392 --> 00:12:42,561
{\an8}‫- المعلم "جانغ".
‫- أصبح أكبر سناً الآن.

355
00:12:42,628 --> 00:12:44,497
‫كنتما تتشاجران منذ 20 سنة

356
00:12:44,563 --> 00:12:46,098
‫ولا زلتما تتشاجران حتى الآن؟

357
00:12:46,165 --> 00:12:47,733
{\an8}‫- عجباً.
‫- ماذا ترتدي يا سيدي؟

358
00:12:48,768 --> 00:12:50,469
{\an8}‫- سيدي.
‫- هذه تُدعى "بدلة محاكة حسب الطلب".

359
00:12:50,536 --> 00:12:52,004
‫يجب أن ترحّب به أولاً.

360
00:12:52,238 --> 00:12:53,439
‫أرحّب بمن؟

361
00:12:53,506 --> 00:12:56,275
{\an8}‫يجب أن ترحّب بطالبك القديم.

362
00:12:56,842 --> 00:12:58,677
{\an8}‫"لا يعرف ماذا يفعل"

363
00:12:59,979 --> 00:13:01,614
{\an8}‫"ينحني"

364
00:13:01,680 --> 00:13:04,183
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا سيدي.

365
00:13:05,317 --> 00:13:07,686
{\an8}‫أشعر بالفخر لرؤيتكم هنا يا أصدقاء

366
00:13:07,753 --> 00:13:09,455
{\an8}‫مع زوجاتكم اليوم.

367
00:13:09,522 --> 00:13:10,856
‫- أعرف.
‫- كل ذلك بفضلك.

368
00:13:10,923 --> 00:13:11,891
‫لكن،

369
00:13:13,125 --> 00:13:15,194
{\an8}‫هل تزوجت أيضاً يا "يونغ تشيول"؟

370
00:13:15,261 --> 00:13:18,731
{\an8}‫طبعاً، أليست زوجتي أفضل الحاضرين هنا؟

371
00:13:18,798 --> 00:13:20,533
{\an8}‫إنها فاتنة جداً.

372
00:13:20,699 --> 00:13:23,402
{\an8}‫يجب أن تريه كم أنت فاتنة.

373
00:13:23,469 --> 00:13:24,970
{\an8}‫لا أحب أن أتباهى،

374
00:13:25,037 --> 00:13:27,139
{\an8}‫لكنني أستطيع ممارسة الكثير
‫من الفنون القتالية.

375
00:13:27,206 --> 00:13:28,474
{\an8}‫- الفنون القتالية؟
‫- نعم.

376
00:13:29,141 --> 00:13:30,342
{\an8}‫تجيدين الفنون القتالية أيضاً؟

377
00:13:30,409 --> 00:13:31,644
{\an8}‫أجل، إنها فاتنة جداً.

378
00:13:31,710 --> 00:13:33,145
{\an8}‫هل تستطيع ممارسة الفنون القتالية؟

379
00:13:33,212 --> 00:13:35,114
{\an8}‫- أجل.
‫- قد يُستخدم هذا النوع من الفنون القتالية

380
00:13:35,181 --> 00:13:38,317
{\an8}‫للفوز بقلب أي رجل.

381
00:13:38,984 --> 00:13:40,186
{\an8}‫- أرينا.
‫- أرينا.

382
00:13:40,252 --> 00:13:42,221
{\an8}‫- هل لهذا السبب أغرمت بها؟
‫- نعم!

383
00:13:42,721 --> 00:13:44,657
{\an8}‫هل تقولين إننا حتى لو حاولنا بجهد المقاومة

384
00:13:44,723 --> 00:13:45,958
{\an8}‫سنغرم بك؟

385
00:13:46,025 --> 00:13:48,961
{\an8}‫حتى لو أُدخلتم المشفى جميعاً،
‫إنه ليس ذنبي.

386
00:13:49,829 --> 00:13:50,863
‫حقاً؟

387
00:13:50,930 --> 00:13:52,631
‫أرينا.

388
00:13:52,698 --> 00:13:54,834
{\an8}‫ثمة أنواع كثيرة من الفنون القتالية.

389
00:13:54,900 --> 00:13:58,237
{\an8}‫سأريكم النوع الأول، يُدعى
‫"غزال فورموسان سيكا".

390
00:13:58,470 --> 00:14:00,840
{\an8}‫عندما تضيء المصابيح الأمامية على الطريق،

391
00:14:00,906 --> 00:14:03,108
{\an8}‫ويلتفت غزال وينظر إليك؟

392
00:14:03,175 --> 00:14:06,045
{\an8}‫سأنظر إلى الرجال بعيني ذلك الغزال

393
00:14:06,111 --> 00:14:08,214
{\an8}‫بينما ألتفت.

394
00:14:08,514 --> 00:14:10,282
{\an8}‫- سأنظر بعيداً.
‫- ستنظر إلى ذلك الاتجاه.

395
00:14:10,349 --> 00:14:13,118
{\an8}‫- سأنظر إلى ذلك الاتجاه.
‫- نادها باسمها يا "مان غي".

396
00:14:13,686 --> 00:14:14,553
‫"يون هوا".

397
00:14:16,755 --> 00:14:18,257
{\an8}‫"هل ناديتني للتو؟"

398
00:14:18,390 --> 00:14:19,725
{\an8}‫هل كنت أشبه الغزال؟

399
00:14:22,161 --> 00:14:24,296
{\an8}‫هل كنت أشبه الغزال؟ هذا صحيح،
‫أنت تبلين حسناً.

400
00:14:24,363 --> 00:14:26,131
{\an8}‫- أرينا يا "كيونغ ري".
‫- أرينا.

401
00:14:26,198 --> 00:14:27,600
{\an8}‫هذا صحيح.

402
00:14:28,133 --> 00:14:29,969
{\an8}‫هذا ما أردت فعله.

403
00:14:31,070 --> 00:14:33,072
{\an8}‫"تتعلم بسرعة كبيرة"

404
00:14:33,138 --> 00:14:34,773
{\an8}‫جربي يا "مي سون".

405
00:14:34,840 --> 00:14:35,941
{\an8}‫- إنها جميلة جداً.
‫- جربي ذلك.

406
00:14:36,008 --> 00:14:37,243
‫- أنا؟
‫- جربي ذلك.

407
00:14:37,309 --> 00:14:39,612
‫افعليها، انظري إلى هناك أولاً.

408
00:14:39,678 --> 00:14:42,047
{\an8}‫- أنت جميلة جداً يا "كيونغ ري".
‫- هذا صحيح.

409
00:14:42,114 --> 00:14:44,016
{\an8}‫- لا بد أنك سعيدة جداً.
‫- ناديها.

410
00:14:44,083 --> 00:14:45,451
{\an8}‫- "مي سون".
‫- كيف أفعلها؟

411
00:14:45,517 --> 00:14:46,385
{\an8}‫افعليها مرة واحدة.

412
00:14:46,452 --> 00:14:47,386
‫- "مي سون".
‫- "مي سون".

413
00:14:47,453 --> 00:14:48,354
‫"عيناها تلمعان"

414
00:14:48,420 --> 00:14:52,057
{\an8}‫كانت عيناك على وشك الخروج من مكانهما،
‫كان من المفترض أن تقلدي الغزال.

415
00:14:52,124 --> 00:14:53,525
{\an8}‫ليس هكذا.

416
00:14:54,793 --> 00:14:56,829
{\an8}‫- هل بدا تمثيلي سيئاً؟
‫- إن عينيك كبيرتان جداً.

417
00:14:56,896 --> 00:14:58,163
‫هل كنت سيئة؟ هل فعلتها بشكل خاطئ؟

418
00:14:58,230 --> 00:15:00,266
{\an8}‫إن عينيك كبيرتان جداً.

419
00:15:00,332 --> 00:15:01,634
{\an8}‫"تشعر بالحزن بسبب عينيها الكبيرتين"

420
00:15:01,700 --> 00:15:05,037
{\an8}‫بدأ الناس يقلدون فنوني القتالية،

421
00:15:05,104 --> 00:15:07,006
{\an8}‫- لذلك لم تعد فعالة كما كانت.
‫- هذا صحيح.

422
00:15:07,072 --> 00:15:08,674
‫فأضفت إليها خطوة أخرى.

423
00:15:08,741 --> 00:15:10,242
‫- هل هناك خطوة تالية؟
‫- نعم.

424
00:15:10,309 --> 00:15:13,345
{\an8}‫أضفت شيئاً آخر إلى الخطوة السابقة.

425
00:15:13,412 --> 00:15:15,180
‫لم تعد هذه الحركة فعالة كما كانت.

426
00:15:15,247 --> 00:15:16,815
{\an8}‫لذلك أضفت "أنا؟" في النهاية.

427
00:15:16,882 --> 00:15:18,550
{\an8}‫- يضفي هذا على الحركة إحساساً جديداً.
‫- "أنا"؟

428
00:15:18,617 --> 00:15:20,185
{\an8}‫هكذا، عندما ينادي أحدهم...

429
00:15:20,619 --> 00:15:22,321
{\an8}‫"تستدير"

430
00:15:22,388 --> 00:15:23,222
{\an8}‫أنا؟

431
00:15:23,289 --> 00:15:25,157
{\an8}‫"هل يغرم (كيونغ هون) بفنونها القتالية؟"

432
00:15:25,224 --> 00:15:26,125
{\an8}‫هكذا.

433
00:15:27,693 --> 00:15:30,763
{\an8}‫هكذا، هل ترينه؟ إنه يذوب.

434
00:15:30,829 --> 00:15:32,131
{\an8}‫إنني أمسح أنفي فحسب.

435
00:15:32,431 --> 00:15:33,866
{\an8}‫- هل ينزف؟
‫- "كيونغ ري".

436
00:15:33,933 --> 00:15:34,900
{\an8}‫جربيها يا "كيونغ ري".

437
00:15:34,967 --> 00:15:36,201
{\an8}‫- "كيونغ ري"، افعليها.
‫- "كيونغ ري".

438
00:15:36,702 --> 00:15:39,471
‫- أنا؟
‫- هذا هو الشيء الذي أردت فعله.

439
00:15:39,538 --> 00:15:41,573
{\an8}‫- تلك هي الحركة.
‫- إنها جيدة جداً.

440
00:15:41,640 --> 00:15:44,143
{\an8}‫أنتن تشبهن "غزال فورموسان سيكا".

441
00:15:44,209 --> 00:15:45,377
{\an8}‫تشبه "سو جي" الظبي.

442
00:15:46,011 --> 00:15:46,879
{\an8}‫الظبي.

443
00:15:47,313 --> 00:15:49,114
‫- الظبي.
‫- "سو جي".

444
00:15:49,181 --> 00:15:50,883
‫- "سو جي".
‫- "سو جي".

445
00:15:51,150 --> 00:15:52,151
{\an8}‫أنا؟

446
00:15:52,985 --> 00:15:53,819
{\an8}‫إنها تشبه الظبي.

447
00:15:53,886 --> 00:15:55,387
{\an8}‫"حتى إنها تستطيع إخافة نمر"

448
00:15:55,621 --> 00:15:58,223
{\an8}‫- لا بد أنها تبرع في القتال.
‫- كانت حركة النمر.

449
00:15:58,290 --> 00:15:59,591
{\an8}‫إن "سو جي" جيدة جداً.

450
00:15:59,658 --> 00:16:01,460
{\an8}‫- و...
‫- هل من شيء آخر؟

451
00:16:01,527 --> 00:16:03,329
{\an8}‫- النسخة الثانية.
‫- إن النسخة الثانية هي...

452
00:16:03,395 --> 00:16:05,464
{\an8}‫- تُدعى "الابتسامة".
‫- الابتسامة.

453
00:16:05,531 --> 00:16:08,300
{\an8}‫تنفع مع الحبيب المستقبلي.

454
00:16:08,367 --> 00:16:10,903
{\an8}‫عندما تنظران إلى عيني أحدكما الآخر...

455
00:16:10,970 --> 00:16:11,971
{\an8}‫عندما يحدث ذلك...

456
00:16:12,938 --> 00:16:14,106
‫"تبتسم بخجل"

457
00:16:14,173 --> 00:16:16,275
{\an8}‫هل علينا أن نبتسم هكذا؟

458
00:16:16,342 --> 00:16:18,143
{\an8}‫"لا يستطيع قلبه تحمل ذلك"

459
00:16:18,610 --> 00:16:20,913
‫هل ترون ذلك؟ إن قلبيهما يذوبان.

460
00:16:20,980 --> 00:16:22,081
‫جعلت قلبيهما يذوبان.

461
00:16:22,147 --> 00:16:24,583
{\an8}‫أغرم بي لدرجة أنه وقع على الأرض.

462
00:16:24,650 --> 00:16:26,085
{\an8}‫أرينا مرة أخرى.

463
00:16:26,251 --> 00:16:27,419
{\an8}‫عندما ترين عينيه...

464
00:16:28,921 --> 00:16:30,155
{\an8}‫"إن ما يهم في هذا الفن القتالي

465
00:16:30,222 --> 00:16:31,757
{\an8}‫هو أنه عليك تجعيد وجهك"

466
00:16:31,924 --> 00:16:33,125
{\an8}‫أرينا كل المهارات.

467
00:16:33,192 --> 00:16:34,994
{\an8}‫- أظهري كل المهارات.
‫- ابدئي.

468
00:16:35,327 --> 00:16:36,462
{\an8}‫"يون هوا".

469
00:16:37,329 --> 00:16:38,330
{\an8}‫أنا؟

470
00:16:38,397 --> 00:16:41,133
{\an8}‫"تبتسم"

471
00:16:41,233 --> 00:16:42,868
{\an8}‫لكن هناك شيء آخر.

472
00:16:42,935 --> 00:16:45,037
{\an8}‫هناك مهارة تُدعى "الثقب الأسود".

473
00:16:45,104 --> 00:16:46,739
{\an8}‫يجب أن تدفعي نفسك إلى الخلف بعد الابتسام.

474
00:16:46,805 --> 00:16:48,774
{\an8}‫"هذه هي مهارتها الأخيرة"

475
00:16:48,841 --> 00:16:50,509
{\an8}‫أحسّن مهاراتي مع مرور الوقت.

476
00:16:50,576 --> 00:16:52,578
{\an8}‫- أرينا يا "كيونغ ري".
‫- أرينا.

477
00:16:52,644 --> 00:16:53,712
{\an8}‫أرينا كل خطوة.

478
00:16:53,779 --> 00:16:54,646
‫"كيونغ ري".

479
00:16:55,080 --> 00:16:56,048
‫"كيونغ ري".

480
00:16:57,116 --> 00:16:57,950
‫أنا؟

481
00:16:58,017 --> 00:16:59,518
{\an8}‫"تُظهر الإثارة والرقة والبراءة"

482
00:16:59,585 --> 00:17:00,853
{\an8}‫هذا محرج جداً.

483
00:17:00,919 --> 00:17:01,954
{\an8}‫إنها جميلة جداً.

484
00:17:02,021 --> 00:17:03,422
{\an8}‫إنها جيدة جداً.

485
00:17:03,489 --> 00:17:05,891
{\an8}‫ماذا أفعل عندما أبتسم؟

486
00:17:07,826 --> 00:17:09,495
‫"تشد خطوط وجهها"

487
00:17:09,561 --> 00:17:10,662
{\an8}‫هل هذه هي طريقة القيام بها؟

488
00:17:10,729 --> 00:17:13,232
{\an8}‫- إنها تبلي حسناً.
‫- انظروا إليها.

489
00:17:13,465 --> 00:17:15,868
{\an8}‫- مهلاً، إن "مي سون" مريضة.
‫- هل أنت بخير يا "مي سون"؟

490
00:17:17,302 --> 00:17:19,872
{\an8}‫- هل تؤلمك أسنانك؟
‫- لماذا تعاملني بلؤم؟

491
00:17:19,938 --> 00:17:22,541
‫- أخبرينا إن كنت مريضة.
‫- لست مريضة.

492
00:17:23,375 --> 00:17:25,044
{\an8}‫أظنها مريضة جداً.

493
00:17:25,577 --> 00:17:27,746
{\an8}‫المريض التالي، ادخل رجاءً.

494
00:17:27,813 --> 00:17:29,782
‫- أنا؟
‫- إنها ظريفة جداً.

495
00:17:29,848 --> 00:17:31,717
{\an8}‫- أستاذ.
‫- نعم، لماذا؟

496
00:17:32,151 --> 00:17:33,685
{\an8}‫لا شيء، كنت أسأل فحسب.

497
00:17:34,319 --> 00:17:36,889
{\an8}‫- افعلها يا "مان غي".
‫- افعلها الآن.

498
00:17:36,955 --> 00:17:38,490
{\an8}‫- تريدينني أن أفعل ذلك؟
‫- نعم.

499
00:17:38,690 --> 00:17:39,892
{\an8}‫- عليك أن
‫- جرب.

500
00:17:39,958 --> 00:17:41,827
{\an8}‫- تناديه.
‫- أنا سأناديك.

501
00:17:41,894 --> 00:17:44,430
{\an8}‫لماذا تطلبين مني فعلها من بين كل الحاضرين؟

502
00:17:44,963 --> 00:17:46,598
‫- أنت أستاذ.
‫- جرب.

503
00:17:46,698 --> 00:17:48,133
{\an8}‫- انظر إلى هناك.
‫- لا أستطيع التمثيل.

504
00:17:48,200 --> 00:17:50,002
{\an8}‫أسرع، أنا الأكبر سناً هنا.

505
00:17:50,069 --> 00:17:51,103
‫انظر إلى ذلك الاتجاه.

506
00:17:51,170 --> 00:17:52,771
‫اخلع نظارتك.

507
00:17:52,838 --> 00:17:53,739
‫أنت أكبر منه سناً؟

508
00:17:53,806 --> 00:17:55,441
{\an8}‫- لا، لست كذلك.
‫- اخلع نظارتك هكذا.

509
00:17:55,507 --> 00:17:56,775
{\an8}‫- حسناً.
‫- اخلع نظارتك.

510
00:17:56,842 --> 00:17:58,110
{\an8}‫"يحاول جاهداً أن يغيظ (مان غي)"

511
00:17:58,177 --> 00:17:59,211
‫- ناديه يا "مي سون".
‫- حسناً.

512
00:17:59,278 --> 00:18:00,345
‫"مان غي".

513
00:18:00,679 --> 00:18:01,713
{\an8}‫"مان غي".

514
00:18:04,216 --> 00:18:05,217
{\an8}‫أنا؟

515
00:18:06,652 --> 00:18:08,220
‫"يشد خطوط وجهه"

516
00:18:08,387 --> 00:18:11,223
{\an8}‫"يغرم الجميع بسحر (مان غي)"

517
00:18:11,824 --> 00:18:13,525
‫"يصبح حساساً فجأة"

518
00:18:13,592 --> 00:18:15,027
{\an8}‫دعوني بمفردي، سأذهب إلى المنزل.

519
00:18:15,094 --> 00:18:16,695
{\an8}‫"إنه محرج جداً"

520
00:18:16,762 --> 00:18:18,197
{\an8}‫ظريف.

521
00:18:18,263 --> 00:18:21,166
{\an8}‫"أغرم الجميع بـ(مان غي)"

522
00:18:21,934 --> 00:18:23,802
{\an8}‫- كنت ظريفاً.
‫- لن نطلب شيئاً آخر.

523
00:18:23,869 --> 00:18:26,105
{\an8}‫- كان ظريفاً جداً.
‫- ظريف.

524
00:18:26,171 --> 00:18:27,539
‫- كان ظريفاً جداً.
‫- سأذهب إلى المنزل.

525
00:18:27,606 --> 00:18:28,707
‫"يتذمر"

526
00:18:29,208 --> 00:18:31,777
{\an8}‫- كان ذلك مشهداً أسطورياً.
‫- وأساساً...

527
00:18:31,844 --> 00:18:33,112
{\an8}‫- لننه الموضوع هنا.
‫- لكن

528
00:18:33,178 --> 00:18:36,048
{\an8}‫ألا يجب أن نرى
‫إلى أي مدى يفهم أحدنا الآخر؟

529
00:18:36,115 --> 00:18:37,850
{\an8}‫- كنا
‫- نحن...

530
00:18:37,916 --> 00:18:39,885
{\an8}‫- متزوجين لوقت طويل.
‫- صحيح.

531
00:18:39,952 --> 00:18:41,987
{\an8}‫- لا.
‫- أظن

532
00:18:42,054 --> 00:18:44,790
{\an8}‫أنني و"كيونغ ري" الثنائي الأكثر تفاهماً.

533
00:18:44,890 --> 00:18:46,625
{\an8}‫- أنتما...
‫- كيف يمكنك أن تعرف ذلك؟

534
00:18:46,692 --> 00:18:47,559
{\an8}‫- كيف؟
‫- مهلاً.

535
00:18:47,826 --> 00:18:49,928
{\an8}‫جبل أو محيط؟ 1، 2، 3.

536
00:18:49,995 --> 00:18:50,863
{\an8}‫- محيط.
‫- محيط.

537
00:18:51,130 --> 00:18:52,164
{\an8}‫ممتاز.

538
00:18:52,231 --> 00:18:53,298
‫- هذا سهل.
‫- نعم.

539
00:18:53,365 --> 00:18:55,334
{\an8}‫بدلاً من التكلم على ذلك فحسب...

540
00:18:55,400 --> 00:18:57,936
{\an8}‫هل ترون الهدايا هناك؟

541
00:18:58,003 --> 00:18:59,705
{\an8}‫انظروا إلى هذه الهدايا.

542
00:18:59,771 --> 00:19:01,173
{\an8}‫أرسل اتحاد الخريجين

543
00:19:01,240 --> 00:19:04,943
{\an8}‫الهدايا لهذه المناسبة، فلنحييهم.

544
00:19:05,010 --> 00:19:06,211
{\an8}‫"أنا أريدها!"

545
00:19:06,278 --> 00:19:08,347
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل يمكننا الفوز بهذه حقاً؟

546
00:19:08,413 --> 00:19:10,082
{\an8}‫ما الذي يجب فعله للفوز بهذه؟

547
00:19:10,149 --> 00:19:12,885
{\an8}‫سأطرح سؤالاً على كل ثنائي.

548
00:19:12,951 --> 00:19:15,087
{\an8}‫يجب أن تعطيا الإجابة ذاتها في الوقت عينه.

549
00:19:15,154 --> 00:19:17,389
{\an8}‫سيأخذ الثنائي الأكثر تفاهماً

550
00:19:17,456 --> 00:19:20,125
{\an8}‫- الهدية التي أرسلها "زيكو".
‫- "زيكو"!

551
00:19:20,192 --> 00:19:21,460
{\an8}‫- "زيكو"!
‫- "زيكو"!

552
00:19:21,527 --> 00:19:23,128
{\an8}‫- إنها من "زيكو"!
‫- ستحصلون على لحم معلّب.

553
00:19:23,195 --> 00:19:24,630
{\an8}‫- أجل!
‫- "زيكو"!

554
00:19:24,696 --> 00:19:26,265
{\an8}‫"زيكو"!

555
00:19:26,331 --> 00:19:29,501
{\an8}‫ماذا عن "هو دونغ" و"مان غي"؟
‫لم تحضر زوجتاهما.

556
00:19:29,568 --> 00:19:31,870
{\an8}‫- يجب أن يشكلا فريقاً.
‫- يجب أن يشكلا ثنائياً.

557
00:19:31,937 --> 00:19:34,640
{\an8}‫يعرف أحدهما الآخر حتى قبل أن يتعرفا
‫على زوجتيهما.

558
00:19:34,706 --> 00:19:36,875
{\an8}‫- "ماري"!
‫- قد تلامس جسمانا أيضاً.

559
00:19:36,942 --> 00:19:37,910
{\an8}‫هذا صحيح.

560
00:19:37,976 --> 00:19:39,945
{\an8}‫سأمنحهما فرصة في النهاية.

561
00:19:40,646 --> 00:19:43,415
{\an8}‫أولاً، لنبدأ مع "كيونغ هون" و"كيونغ ري".

562
00:19:43,682 --> 00:19:46,552
{\an8}‫أين كانت أول قبلة لكما؟

563
00:19:46,885 --> 00:19:48,287
{\an8}‫1، 2، 3.

564
00:19:48,487 --> 00:19:49,621
{\an8}‫- حمام المدرسة.
‫- الوحدة رقم 704.

565
00:19:49,688 --> 00:19:51,023
{\an8}‫- "الوحدة رقم 704"؟
‫- "الوحدة رقم 704"؟

566
00:19:51,089 --> 00:19:52,257
{\an8}‫- حمام المدرسة.
‫- الوحدة رقم 704.

567
00:19:52,324 --> 00:19:53,759
{\an8}‫"هل قالا للتو مكانين مختلفين؟"

568
00:19:53,825 --> 00:19:56,328
{\an8}‫- الوحدة رقم 704؟
‫- من قبّلت في حمام المدرسة؟

569
00:19:56,395 --> 00:19:58,630
{\an8}‫- حمام المدرسة؟
‫- كانت القبلة في حمام المدرسة.

570
00:19:58,697 --> 00:20:01,066
{\an8}‫- أليس هذا أكثر صدمة؟
‫- هل تذكر تلك الليلة؟

571
00:20:01,133 --> 00:20:03,602
{\an8}‫- تبادلنا القبل هناك.
‫- قالا مكانيهما الفعليين.

572
00:20:03,669 --> 00:20:05,237
‫ما قصة حمام المدرسة؟

573
00:20:05,304 --> 00:20:06,471
{\an8}‫- أنا وهي...
‫- في تلك الليلة،

574
00:20:06,538 --> 00:20:09,908
{\an8}‫اعترف "كيونغ هون" بمشاعره تجاهي

575
00:20:09,975 --> 00:20:13,612
{\an8}‫في الحمام، وتبادلنا القبل.

576
00:20:13,679 --> 00:20:15,480
{\an8}‫عم تتكلمين؟ أنت مخطئة.

577
00:20:15,547 --> 00:20:17,149
{\an8}‫- لم أكن أنا.
‫- ثم ذهبنا إلى الوحدة رقم 704.

578
00:20:17,216 --> 00:20:18,417
{\an8}‫أين تقع الوحدة رقم 704؟

579
00:20:18,584 --> 00:20:20,185
{\an8}‫- أين مكانها؟
‫- إنها محقة.

580
00:20:20,252 --> 00:20:21,587
{\an8}‫كانت أول قبلة لنا في الحمام.

581
00:20:21,653 --> 00:20:23,388
{\an8}‫"يستمتع بذلك جداً"

582
00:20:23,455 --> 00:20:25,791
{\an8}‫يحب "مان غي" هذا النوع من القصص كثيراً.

583
00:20:25,857 --> 00:20:26,925
{\an8}‫"هل هي من النوع الذي يفضله؟"

584
00:20:27,292 --> 00:20:29,261
‫- كنت محتاراً.
‫- كنت محتاراً.

585
00:20:29,328 --> 00:20:31,964
{\an8}‫ألا يمكنكما أن تخبرانا القصة
‫وتطلبان منهم حذفها؟

586
00:20:32,030 --> 00:20:33,198
{\an8}‫سنبقيها سراً.

587
00:20:33,799 --> 00:20:36,001
{\an8}‫لم أتكلم على هذا الموضوع منذ وقت طويل.

588
00:20:36,602 --> 00:20:39,404
{\an8}‫- أغار منك يا "كيونغ ري".
‫- إليكم السؤال الثاني.

589
00:20:39,471 --> 00:20:41,173
{\an8}‫كيف ينادي "كيونغ هون"

590
00:20:41,240 --> 00:20:43,475
{\an8}‫"كيونغ ري"؟

591
00:20:43,742 --> 00:20:45,377
{\an8}‫1، 2، 3.

592
00:20:45,777 --> 00:20:46,912
{\an8}‫- "كيونغ"...
‫- "ري".

593
00:20:46,979 --> 00:20:48,947
{\an8}‫"فشل"

594
00:20:49,014 --> 00:20:51,083
{\an8}‫- يجب أن تقولاها على الفور.
‫- "كيونغ."

595
00:20:51,149 --> 00:20:53,352
{\an8}‫كيف تنادي "كيونغ ري" "كيونغ هون"؟

596
00:20:53,418 --> 00:20:54,653
{\an8}‫1، 2، 3.

597
00:20:54,720 --> 00:20:55,854
{\an8}‫- "هون".
‫- "هون".

598
00:20:56,488 --> 00:20:57,823
{\an8}‫- نجحتما.
‫- لا بد أنهما ابتكرا ذلك.

599
00:20:57,889 --> 00:21:00,359
{\an8}‫- أبداً.
‫- أجبتما على سؤال من الأسئلة الـ3.

600
00:21:00,425 --> 00:21:01,693
‫- أيها المعلم.
‫- نعم؟

601
00:21:02,227 --> 00:21:05,297
{\an8}‫- إن هذين الاثنين يخططان لشيء ما.
‫- عم تتكلم؟

602
00:21:05,364 --> 00:21:07,399
{\an8}‫ذكرا "أنقليس الماء العذب".

603
00:21:07,866 --> 00:21:10,602
{\an8}‫لا أعرف عما يتكلمان، لكن...

604
00:21:10,669 --> 00:21:12,070
{\an8}‫لا يُفترض بكما أن تناقشا الأمر!

605
00:21:12,137 --> 00:21:14,172
{\an8}‫الثنائي التالي هما "سو غيون" و"سو جي".

606
00:21:14,239 --> 00:21:15,274
{\an8}‫أعتذر.

607
00:21:15,340 --> 00:21:17,976
{\an8}‫ما كان أسوأ شيء فعله "سو غيون"

608
00:21:18,043 --> 00:21:19,745
{\an8}‫في أثناء فترة زواجكما؟

609
00:21:19,811 --> 00:21:21,013
{\an8}‫1، 2، 3.

610
00:21:21,079 --> 00:21:22,681
{\an8}‫- أنقليس نهر "نامهان".
‫- أنقليس الماء العذب.

611
00:21:22,748 --> 00:21:24,516
{\an8}‫"أنقليس نهر (نامهان)؟"

612
00:21:25,317 --> 00:21:26,518
{\an8}‫مهلاً، ماذا؟

613
00:21:26,585 --> 00:21:27,486
{\an8}‫لم هذا أمر سيئ؟

614
00:21:27,552 --> 00:21:29,154
{\an8}‫كان ذلك مضحكاً.

615
00:21:29,221 --> 00:21:30,389
‫"مصدوم"

616
00:21:30,455 --> 00:21:32,691
{\an8}‫- لم هذا أمر سيئ؟
‫- إنه أمر سيئ لأن...

617
00:21:33,158 --> 00:21:35,861
{\an8}‫لا تستطيع زوجتي تناول أنقليس الماء العذب.

618
00:21:35,927 --> 00:21:38,063
{\an8}‫لكنني أصررت على تناوله.

619
00:21:38,130 --> 00:21:39,264
{\an8}‫فكرهت ذلك.

620
00:21:39,331 --> 00:21:40,499
{\an8}‫- كرهت ذلك.
‫- تعاني حساسية تجاهه.

621
00:21:40,565 --> 00:21:42,267
{\an8}‫أُصاب بالحساسية بمجرد النظر إليه.

622
00:21:42,334 --> 00:21:44,069
{\an8}‫يتفاهم هذا الثنائي جيداً جداً.

623
00:21:44,469 --> 00:21:45,971
{\an8}‫- إليكما السؤال التالي.
‫- إنه صعب.

624
00:21:46,038 --> 00:21:48,106
{\an8}‫لا يمكنكما إعطاء الإجابة نفسها.

625
00:21:48,173 --> 00:21:51,009
{\an8}‫حسناً، أين طلب "سو غيون" يدك للزواج؟

626
00:21:51,076 --> 00:21:52,344
{\an8}‫1، 2، 3.

627
00:21:52,411 --> 00:21:54,513
{\an8}‫- مطعم أنقليس سد "بالدانغ".
‫- مطعم أنقليس سد "بالدانغ".

628
00:21:54,579 --> 00:21:55,847
{\an8}‫"تزامنت إجابتاهما بشكل مثالي"

629
00:21:55,914 --> 00:21:57,282
{\an8}‫أعطيتما إجابتين صحيحتين.

630
00:21:58,083 --> 00:21:59,918
{\an8}‫- إنهما جيدان جداً.
‫- هذا مضحك.

631
00:21:59,985 --> 00:22:01,420
{\an8}‫أظنه طلب يدها فعلاً هناك.

632
00:22:01,486 --> 00:22:03,655
{\an8}‫- وإلا كيف أصبنا الإجابة الصحيحة؟
‫- كما لو أنهما شخص واحد.

633
00:22:03,722 --> 00:22:06,058
{\an8}‫- كما لو أنهما شخص واحد.
‫- وإلا كيف أصبنا الإجابة الصحيحة؟

634
00:22:06,124 --> 00:22:07,826
{\an8}‫- سأدير ظهري.
‫- أنت تعرف كل الإجابات؟

635
00:22:07,893 --> 00:22:10,062
{\an8}‫- سأفعل هذا.
‫- لا تذكر الأنقليس مجدداً.

636
00:22:10,128 --> 00:22:12,030
{\an8}‫- حسناً.
‫- لا تذكر أنقليس الماء العذب.

637
00:22:12,464 --> 00:22:13,332
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- حسناً.

638
00:22:13,965 --> 00:22:15,033
{\an8}‫إليكما السؤال الأخير.

639
00:22:15,534 --> 00:22:18,704
{\an8}‫ما هو الفيلم الأول الذي شاهدتماه معاً؟

640
00:22:18,770 --> 00:22:19,938
{\an8}‫1، 2، 3.

641
00:22:20,072 --> 00:22:21,106
{\an8}‫- "يانغسو ري".
‫- "يانغسو ري".

642
00:22:21,773 --> 00:22:23,775
{\an8}‫- هل هناك فيلم كهذا؟
‫- هل هذا عنوان فيلم؟

643
00:22:23,842 --> 00:22:26,211
{\an8}‫- إنه كـ"غونجيام".
‫- يُدعى "يانغسو ري"؟

644
00:22:26,311 --> 00:22:27,512
{\an8}‫- "يانغسو ري".
‫- خسرتما.

645
00:22:27,579 --> 00:22:29,381
‫- لماذا؟
‫- هذا غش.

646
00:22:29,448 --> 00:22:31,650
{\an8}‫- ابتكرا ذلك.
‫- هذا صحيح.

647
00:22:31,717 --> 00:22:35,053
{\an8}‫الثنائي التالي هما "جانغ هون" و"جوي اي".

648
00:22:35,120 --> 00:22:37,923
{\an8}‫كيف تتصالحان بعد المشاجرة؟

649
00:22:37,989 --> 00:22:39,124
{\an8}‫1، 2، 3.

650
00:22:39,191 --> 00:22:40,025
{\an8}‫- العناق.
‫- نحن...

651
00:22:40,692 --> 00:22:41,993
{\an8}‫- هل قال "الطلاق"؟
‫- ما كان ذلك؟

652
00:22:42,060 --> 00:22:43,028
{\an8}‫لا يتصالحان.

653
00:22:43,795 --> 00:22:46,331
{\an8}‫ينهي الزواج فحسب.

654
00:22:46,398 --> 00:22:47,699
‫- "دو يون"...
‫- إنني عديم الرحمة.

655
00:22:47,766 --> 00:22:49,668
{\an8}‫- إنه عديم الرحمة.
‫- سأقدم أداءً أفضل.

656
00:22:49,735 --> 00:22:51,403
{\an8}‫- إننا عديما الرحمة.
‫- رائع.

657
00:22:51,470 --> 00:22:53,805
{\an8}‫الثنائي التالي هما "مي سون" و"هي تشول".

658
00:22:53,872 --> 00:22:56,575
{\an8}‫إلى أي بلد ذهبتما لقضاء شهر العسل؟

659
00:22:56,641 --> 00:22:58,009
{\an8}‫1، 2، 3.

660
00:22:58,076 --> 00:22:59,211
{\an8}‫- "أمريكا".
‫- "أوكينا" "أمريكا".

661
00:22:59,277 --> 00:23:00,512
{\an8}‫ما هي "أوكينا" "أمريكا"؟

662
00:23:00,912 --> 00:23:03,115
{\an8}‫- "حسناً، (أمريكا)."
‫- "حسناً، (أمريكا)."

663
00:23:03,415 --> 00:23:05,350
{\an8}‫- "حسناً، (أمريكا)."
‫- لم تصيبا الإجابة الصحيحة.

664
00:23:06,084 --> 00:23:09,388
{\an8}‫تجد في "أوكيناوا" مقهاً اسمه "أمريكا".

665
00:23:10,122 --> 00:23:12,057
{\an8}‫- هناك؟
‫- نعم.

666
00:23:12,124 --> 00:23:13,592
{\an8}‫- سألت عن البلد.
‫- "أمريكا".

667
00:23:13,658 --> 00:23:15,727
{\an8}‫- البلد.
‫- كان يجب أن تقولا "اليابان".

668
00:23:15,794 --> 00:23:17,429
{\an8}‫كان يجب أن تطرح السؤال بشكل أوضح.

669
00:23:17,496 --> 00:23:18,697
‫- حسناً، فهمت.
‫- حسناً.

670
00:23:18,764 --> 00:23:19,865
{\an8}‫- التالي.
‫- حسناً.

671
00:23:19,931 --> 00:23:21,032
{\an8}‫التالي.

672
00:23:21,099 --> 00:23:25,003
{\an8}‫من هي أكثر شخصية مشهورة تكرهها "مي سون"؟

673
00:23:25,070 --> 00:23:26,271
{\an8}‫1، 2، 3.

674
00:23:26,338 --> 00:23:27,372
{\an8}‫"بونغ وون لي".

675
00:23:27,439 --> 00:23:28,273
{\an8}‫أصبتما.

676
00:23:29,374 --> 00:23:31,042
{\an8}‫آسفة، كان ذلك سيئاً.

677
00:23:31,109 --> 00:23:32,544
{\an8}‫إنهما حتماً ثنائي متزوج.

678
00:23:32,611 --> 00:23:35,113
{\an8}‫أريد الهدية فحسب، هذا كل شيء.

679
00:23:35,180 --> 00:23:37,048
{\an8}‫- كان ذلك سؤالاً صعباً.
‫- لم أقصد ذلك.

680
00:23:37,115 --> 00:23:38,350
{\an8}‫- قصدت ذلك.
‫- لم أقصد ذلك.

681
00:23:38,417 --> 00:23:40,152
{\an8}‫- أليس الجواب خاطئاً إذاً؟
‫- لم أقصد ذلك.

682
00:23:40,218 --> 00:23:42,187
{\an8}‫إن لم تقصدي ذلك، فإن الجواب خاطئ.

683
00:23:42,254 --> 00:23:43,789
{\an8}‫- هذا صحيح، لكن...
‫- لا يمكنك أخذ الهدية.

684
00:23:43,855 --> 00:23:45,290
{\an8}‫إنه زوجي السابق، رجاءً تفهموا الأمر.

685
00:23:45,357 --> 00:23:46,925
{\an8}‫إنها سعيدة جداً لأنها أصابت الجواب.

686
00:23:47,726 --> 00:23:49,194
{\an8}‫لم هي سعيدة جداً؟

687
00:23:49,261 --> 00:23:50,295
{\an8}‫منحها ذلك شعوراً جيداً.

688
00:23:50,362 --> 00:23:52,798
{\an8}‫كيف يمكنك أن تكرهي عائلتنا كثيراً؟

689
00:23:52,864 --> 00:23:54,766
{\an8}‫- تربطهما في الواقع صلة قرابة.
‫- تربطهما صلة قرابة.

690
00:23:54,833 --> 00:23:55,767
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

691
00:23:55,834 --> 00:23:57,803
{\an8}‫ينحدران كلاهما من عائلة "هابتشون لي".

692
00:23:57,869 --> 00:23:59,571
{\an8}‫- "مان غي"، إنها مجرد مسرحية هزلية.
‫- حقاً؟

693
00:23:59,638 --> 00:24:02,441
{\an8}‫"لماذا أنت منزعج جداً؟"

694
00:24:02,507 --> 00:24:03,875
‫"إنه مضطرب"

695
00:24:03,942 --> 00:24:04,976
{\an8}‫"ليس مخطئاً"

696
00:24:05,043 --> 00:24:07,646
{\an8}‫حتى إن كانت مسرحية هزلية،
‫لا يزال الأمر سيئاً.

697
00:24:08,447 --> 00:24:09,648
‫إنها مجرد مسرحية هزلية.

698
00:24:10,048 --> 00:24:12,150
{\an8}‫لا بد أنها تمزح، لا تقلق.

699
00:24:12,217 --> 00:24:14,119
{\an8}‫- إنني أمزح.
‫- حسناً، هذا هو السؤال الأخير.

700
00:24:14,186 --> 00:24:15,253
{\an8}‫هذا هو السؤال الأخير.

701
00:24:15,320 --> 00:24:19,424
{\an8}‫أي عضو من أعضاء جسم الزوج هو الأجمل؟

702
00:24:19,491 --> 00:24:20,625
{\an8}‫1، 2، 3.

703
00:24:20,692 --> 00:24:21,560
{\an8}‫- العينان.
‫- العينان.

704
00:24:21,626 --> 00:24:22,627
{\an8}‫- مستحيل.
‫- عجباً!

705
00:24:23,261 --> 00:24:24,429
{\an8}‫- "هي تشول".
‫- ما كان ذلك؟

706
00:24:24,496 --> 00:24:26,498
{\an8}‫- عجباً، اقشعرّ جسمي.
‫- إن "مي سون" و"هي تشول"

707
00:24:26,565 --> 00:24:28,333
{\an8}‫- لا أصدق ذلك.
‫- أصابا إجابتين صحيحتين.

708
00:24:28,400 --> 00:24:30,001
{\an8}‫تحتلان الصدارة حالياً.

709
00:24:31,203 --> 00:24:33,338
{\an8}‫تتشابه عيونهما.

710
00:24:33,405 --> 00:24:34,706
{\an8}‫هذا صحيح، تتشابه عيونهما.

711
00:24:34,773 --> 00:24:36,942
{\an8}‫يصبح الزوجان متشابهين بعد فترة
‫طويلة من الزواج.

712
00:24:37,008 --> 00:24:37,909
{\an8}‫حقاً؟

713
00:24:37,976 --> 00:24:39,644
{\an8}‫من سيعيش مدة أطول؟

714
00:24:41,513 --> 00:24:42,681
‫ينتابني الفضول فحسب.

715
00:24:42,747 --> 00:24:44,149
‫- لا تعلم متى ستموت.
‫- أنا...

716
00:24:44,216 --> 00:24:45,350
‫- أنا...
‫- ما من ترتيب.

717
00:24:45,417 --> 00:24:47,419
{\an8}‫أريد أن أعيش لمدة أطول منه.

718
00:24:47,619 --> 00:24:48,487
{\an8}‫لماذا؟

719
00:24:49,187 --> 00:24:50,889
{\an8}‫لماذا تطلبين له الشر؟

720
00:24:52,190 --> 00:24:54,192
{\an8}‫- كم سيكون من الصعب عليه
‫- إنها وفاة مبكرة.

721
00:24:54,259 --> 00:24:55,427
{\an8}‫أن يعيش من دوني؟

722
00:24:55,494 --> 00:24:57,696
{\an8}‫- إذاً...
‫- متى يجب أن يموت "هي تشول" إذاً؟

723
00:24:57,762 --> 00:25:00,732
{\an8}‫- هل يجب أن يموت بعمر الـ50؟
‫- "هي تشول"...

724
00:25:00,799 --> 00:25:02,667
{\an8}‫أريد أن أعيش أكثر من "هي تشول" بقليل.

725
00:25:02,734 --> 00:25:04,035
{\an8}‫أريد أن أعيش أكثر منه بيوم واحد.

726
00:25:04,102 --> 00:25:05,704
{\an8}‫تلك هي لعنة.

727
00:25:05,770 --> 00:25:06,705
‫إنها مسرحية هزلية.

728
00:25:06,771 --> 00:25:08,607
{\an8}‫- قل شيئاً يا "كيونغ هون".
‫- إنها مجرد مسرحية هزلية.

729
00:25:09,708 --> 00:25:11,209
{\an8}‫- إنها مجرد مسرحية هزلية.
‫- سأحميك.

730
00:25:11,276 --> 00:25:13,745
{\an8}‫- حسناً، التالي.
‫- إنه دور "سايوري" و"سانغ مين".

731
00:25:14,079 --> 00:25:17,516
{\an8}‫ها نحن ذا، ما هو اسم حب زوجك الأول؟

732
00:25:17,582 --> 00:25:19,451
{\an8}‫- كيف لها أن تعرف؟
‫- 1، 2، 3.

733
00:25:20,218 --> 00:25:22,087
{\an8}‫- "ميراندا".
‫- "ميراندا"؟

734
00:25:22,554 --> 00:25:24,356
‫- "ميراندا"؟
‫- يحب الأجانب.

735
00:25:24,422 --> 00:25:26,358
{\an8}‫أيها المعلم، ألا تظن أنك لئيم جداً؟

736
00:25:26,424 --> 00:25:28,693
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لماذا تسأل عن اسم حبه الأول؟

737
00:25:28,760 --> 00:25:29,961
{\an8}‫ما المشكلة في ذلك؟

738
00:25:30,028 --> 00:25:30,929
{\an8}‫- لم أنت منزعج؟
‫- أنا...

739
00:25:30,996 --> 00:25:32,797
{\an8}‫حتى إنني ذكرت اسم أب أولادي...

740
00:25:32,864 --> 00:25:34,466
{\an8}‫عجباً، لم يكن علي قول ذلك.

741
00:25:34,933 --> 00:25:37,669
{\an8}‫- هل كنت على علم أن لديها أولاد؟
‫- لكن ليس لدينا أولاد.

742
00:25:37,936 --> 00:25:39,371
{\an8}‫لم ننجب الأولاد بعد.

743
00:25:39,437 --> 00:25:42,741
{\an8}‫إنه دور "يونغ تشيول" و"يون هوا".

744
00:25:43,208 --> 00:25:44,709
{\an8}‫ها قد بدأنا.

745
00:25:45,010 --> 00:25:47,913
{\an8}‫ما أجمل سمة من سمات جسم زوجك؟

746
00:25:47,979 --> 00:25:48,813
{\an8}‫1، 2، 3.

747
00:25:48,980 --> 00:25:49,915
{\an8}‫- بؤبؤا العين.
‫- الأنف.

748
00:25:50,148 --> 00:25:52,617
{\an8}‫- البؤبؤان.
‫- البؤبؤان والأنف، لا.

749
00:25:52,684 --> 00:25:54,352
{\an8}‫- بؤبؤا عينيّ؟
‫- شعره وطبلتا أذنيه وأمعاؤه،

750
00:25:54,419 --> 00:25:55,487
{\an8}‫وعفجه.

751
00:25:55,554 --> 00:25:57,289
{\an8}‫"إنها الأشياء كلها التي لا نستطيع رؤيتها"

752
00:25:57,355 --> 00:25:59,224
{\an8}‫- الكبد.
‫- هل عفجه جميل؟

753
00:25:59,291 --> 00:26:00,959
{\an8}‫- الكبد والأوعية الدموية.
‫- كلها في الداخل.

754
00:26:01,026 --> 00:26:02,994
{\an8}‫- لديه أوعية دموية جميلة.
‫- كلها في الداخل.

755
00:26:03,061 --> 00:26:04,095
{\an8}‫ممتاز.

756
00:26:04,162 --> 00:26:05,964
{\an8}‫عندما تتشاجران،

757
00:26:06,031 --> 00:26:08,667
{\an8}‫ما الذي يكره زوجك سماعه؟

758
00:26:08,733 --> 00:26:09,935
{\an8}‫1، 2، 3.

759
00:26:10,001 --> 00:26:11,403
{\an8}‫- "لا تكن مثيراً للشفقة".
‫- "بئساً،

760
00:26:11,469 --> 00:26:13,572
{\an8}‫أنت لست مضحكاً حتى، لكنك تخرج

761
00:26:13,638 --> 00:26:16,408
{\an8}‫وتشتري أشياء لمصممين مشهورين

762
00:26:16,474 --> 00:26:17,976
{\an8}‫لأنك أحد المشاهير.

763
00:26:18,043 --> 00:26:20,779
{\an8}‫ابق في المنزل فحسب إن كنت ستفعل ذلك."

764
00:26:20,912 --> 00:26:22,347
{\an8}‫"ألست محقة؟"

765
00:26:22,781 --> 00:26:25,016
{\an8}‫تقول دائماً جملاً طويلة.

766
00:26:25,083 --> 00:26:26,518
{\an8}‫- أحسنت.
‫- تقول جملاً طويلة.

767
00:26:26,585 --> 00:26:27,419
{\an8}‫أليس هذا الجواب الصحيح؟

768
00:26:27,485 --> 00:26:28,987
{\an8}‫لدينا جولة إضافية.

769
00:26:29,054 --> 00:26:31,389
{\an8}‫عرف "هو دونغ" و"مان غي" أحدهما الآخر

770
00:26:31,456 --> 00:26:32,958
{\an8}‫- لمدة طويلة جداً.
‫- جربا ذلك.

771
00:26:33,024 --> 00:26:34,492
{\an8}‫ها قد بدأنا.

772
00:26:34,859 --> 00:26:38,930
{\an8}‫إن خاض "مان غي" و"هو دونغ" قتالاً الآن،
‫من سيفوز؟

773
00:26:38,997 --> 00:26:40,298
{\an8}‫1، 2، 3.

774
00:26:40,832 --> 00:26:41,700
{\an8}‫"هو دونغ".

775
00:26:41,833 --> 00:26:43,401
{\an8}‫"إنه محرج"

776
00:26:44,069 --> 00:26:45,170
{\an8}‫إنه سيئ.

777
00:26:45,236 --> 00:26:47,672
{\an8}‫لماذا لم تقل إنه سيفوز يا "هو دونغ"؟

778
00:26:47,739 --> 00:26:49,574
{\an8}‫- فات الأوان.
‫- لم أنتبه للعد.

779
00:26:49,641 --> 00:26:50,842
{\an8}‫- لا.
‫- تردد.

780
00:26:50,909 --> 00:26:52,510
{\an8}‫- لم أتردد.
‫- أنت سيئ.

781
00:26:52,577 --> 00:26:53,778
{\an8}‫لم أنتبه للعد فحسب.

782
00:26:54,613 --> 00:26:55,814
{\an8}‫إليكما السؤال الثاني.

783
00:26:56,014 --> 00:26:59,517
{\an8}‫ما كان الشيء الأكثر إساءة الذي قاله
‫أحدكما للآخر؟

784
00:27:00,485 --> 00:27:03,888
{\an8}‫- ينتابني الفضول.
‫- بعد 1، 2، 3.

785
00:27:03,955 --> 00:27:05,390
{\an8}‫- يمكنكما قولها الآن.
‫- "لا تزعجني."

786
00:27:05,457 --> 00:27:06,591
{\an8}‫"إنه يشتم."

787
00:27:07,492 --> 00:27:11,129
‫"إنهما على وفاق"

788
00:27:11,196 --> 00:27:13,131
{\an8}‫"ينهيان اللعبة بشكل رائع
‫بعملهما المشترك المذهل"

789
00:27:13,198 --> 00:27:14,599
{\an8}‫صفقوا لصداقتهما رجاءً.

790
00:27:14,666 --> 00:27:16,935
{\an8}‫"أعادوا الذكريات وأظهروا عملاً مشتركاً
‫مذهلاً"

791
00:27:17,002 --> 00:27:18,770
{\an8}‫طرحت بضعة أسئلة على كل ثنائي،

792
00:27:18,837 --> 00:27:20,905
{\an8}‫والثنائي الأكثر تفاهماً

793
00:27:20,972 --> 00:27:22,674
{\an8}‫يتألف من "مي سون" و"هي تشول".

794
00:27:22,741 --> 00:27:23,942
{\an8}‫"فاز (هي تشول) و(مي سون)"

795
00:27:24,009 --> 00:27:25,810
{\an8}‫- أعطنا الهدية.
‫- مجموعة اللحم المعلب الجميلة هذه

796
00:27:26,144 --> 00:27:27,679
{\an8}‫من "زيكو".

797
00:27:27,746 --> 00:27:31,149
{\an8}‫إن أسنان "مي سون" ضعيفة،
‫ألا يمكنك تغييرها لفاكهة الخرما المجففة؟

798
00:27:31,216 --> 00:27:32,984
{\an8}‫- يحصل كل منكما على واحدة.
‫- حقاً؟

799
00:27:33,051 --> 00:27:34,953
{\an8}‫- حقاً؟
‫- قد ينفصلان، لذلك...

800
00:27:35,020 --> 00:27:35,987
{\an8}‫هذه علب "سبام".

801
00:27:36,187 --> 00:27:37,989
{\an8}‫- شكراً لك.
‫- حسناً.

802
00:27:38,123 --> 00:27:38,957
{\an8}‫إنها لحمة.

803
00:27:39,157 --> 00:27:40,892
‫عندما ترونا، ستدركون الأمر.

804
00:27:41,226 --> 00:27:44,562
{\an8}‫أظن نشكل أنا و"سو جي" أفضل ثنائي،
‫أظنني حظيت بزواج جيد.

805
00:27:44,629 --> 00:27:47,432
{\an8}‫ألا تشبه "سو جي" "كليوباترا"؟

806
00:27:47,499 --> 00:27:49,000
{\an8}‫- أجل، تشبهها.
‫- كيف ذلك؟

807
00:27:49,067 --> 00:27:50,235
‫بماذا عُرفت "كليوباترا"؟

808
00:27:50,301 --> 00:27:52,604
{\an8}‫كان صوتها الأكثر حدة في "مصر".

809
00:27:52,671 --> 00:27:54,806
{\an8}‫تعرفون "كليوباترا"، أليس كذلك؟
‫ألا تعرف ذلك يا "هو دونغ"؟

810
00:27:54,873 --> 00:27:57,342
{\an8}‫- إنه مكتوب في التاريخ غير الرسمي.
‫- هذا صحيح.

811
00:27:57,409 --> 00:27:58,610
{\an8}‫ومن هنا أتت تلك اللعبة.

812
00:27:58,677 --> 00:28:00,278
{\an8}‫- أي لعبة؟
‫- من يتمتع بأعلى طبقة صوت.

813
00:28:00,345 --> 00:28:01,680
{\an8}‫تُدعى، "مرحباً، (كليوباترا)".

814
00:28:03,114 --> 00:28:05,050
{\an8}‫حسناً، سنتابع الغناء بصوت أعلى.

815
00:28:05,116 --> 00:28:06,951
{\an8}‫سنرى من يستطيع الوصول إلى
‫أعلى نوتة في الغناء.

816
00:28:07,018 --> 00:28:09,054
{\an8}‫تخسر إن لم تصل إلى طبقة صوت من سبقك.

817
00:28:09,120 --> 00:28:11,756
{\an8}‫- إن "كيونغ ري" مغنية أيضاً.
‫- لا ذلك لا...

818
00:28:11,823 --> 00:28:13,792
{\an8}‫- يمكن لـ"كيونغ ري" فعلها أيضاً.
‫- هذا صحيح، إنها مغنية.

819
00:28:14,125 --> 00:28:15,427
‫- لنحافظ على أصواتنا.
‫- مرحباً.

820
00:28:15,493 --> 00:28:18,263
{\an8}‫يجب أن تحافظي عليه لوقت لاحق،
‫افعلي ذلك في أثناء المنافسة.

821
00:28:18,329 --> 00:28:20,932
{\an8}‫إن صاحب أعلى طبقة

822
00:28:20,999 --> 00:28:23,468
{\an8}‫- أعط ذلك الشخص بعض قطرات دواء للحلق.
‫- سيأخذ هدية من "ساي".

823
00:28:24,736 --> 00:28:25,870
{\an8}‫مجموعة من فاكهة الخرما المجففة.

824
00:28:25,937 --> 00:28:27,338
{\an8}‫"أرسل الخريج (ساي) فاكهة الخرما المجففة"

825
00:28:27,405 --> 00:28:29,207
{\an8}‫- حقاً؟
‫- تبدو لذيذة فعلاً.

826
00:28:29,274 --> 00:28:31,076
{\an8}‫- أظن أن مذاقها سيكون عالمياً.
‫- تظنين ذلك؟

827
00:28:32,477 --> 00:28:34,279
{\an8}‫إن حبالي الصوتية هي الأكثر شباباً.

828
00:28:34,345 --> 00:28:36,081
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- إن معنوياتها مرتفعة.

829
00:28:36,147 --> 00:28:38,216
{\an8}‫- يمكنني فعلها.
‫- هل سيشارك الجميع؟

830
00:28:38,283 --> 00:28:39,551
‫- هيا أيها الفريق.
‫- هيا أيها الفريق.

831
00:28:39,617 --> 00:28:40,952
‫ابدأوا.

832
00:28:41,219 --> 00:28:43,888
{\an8}‫"مرحباً، (كليوباترا)

833
00:28:44,089 --> 00:28:47,092
{\an8}‫- أفضل رقائق بطاطا في العالم"
‫- جيد يا "جوي اي".

834
00:28:47,225 --> 00:28:49,794
{\an8}‫"مرحباً، (كليوباترا)

835
00:28:50,095 --> 00:28:52,530
{\an8}‫أفضل رقائق بطاطا في العالم"

836
00:28:52,597 --> 00:28:53,598
{\an8}‫"مان غي".

837
00:28:53,798 --> 00:28:54,833
{\an8}‫"مرحباً"

838
00:28:56,534 --> 00:28:58,703
{\an8}‫- يجب أن تغني بصوت أعلى منها.
‫- يجب أن ترفعي صوتك.

839
00:28:58,770 --> 00:29:00,872
{\an8}‫لا يفهم القاعدة إطلاقاً.

840
00:29:00,939 --> 00:29:02,340
‫يجب أن ترتفع حدة الصوت أكثر فأكثر.

841
00:29:02,407 --> 00:29:03,708
‫- يجب أن ترتفع.
‫- إنها...

842
00:29:03,775 --> 00:29:04,876
‫هل يجب إذاً أن أغني بصوت منخفض؟

843
00:29:04,943 --> 00:29:06,644
{\an8}‫يجب أن تغني بصوت أعلى من الذي سبقك.

844
00:29:06,711 --> 00:29:08,813
{\an8}‫- يجب أن تغني بصوت أعلى من "جوي اي".
‫- أريه يا "جوي اي".

845
00:29:08,880 --> 00:29:11,750
{\an8}‫- هل يمكنك أن تغنيها مجدداً يا "جوي اي"؟
‫- "مرحباً، (كليوباترا)

846
00:29:11,916 --> 00:29:14,619
{\an8}‫أفضل رقائق بطاطا في العالم"

847
00:29:14,919 --> 00:29:17,388
{\an8}‫- "مرحباً، (كليوباترا)
‫- ممتاز.

848
00:29:17,455 --> 00:29:20,024
{\an8}‫- أفضل رقائق بطاطا في العالم"
‫- رائع.

849
00:29:20,091 --> 00:29:22,794
{\an8}‫- "مرحباً، (كليوباترا)
‫- إن الصوت مرتفع جداً.

850
00:29:22,861 --> 00:29:25,864
{\an8}‫- أفضل رقائق بطاطا في العالم"
‫- الأكبر سناً.

851
00:29:25,930 --> 00:29:28,700
‫- "مرحباً، (كليوباترا)
‫- ممتاز.

852
00:29:28,767 --> 00:29:31,669
‫- أفضل رقائق بطاطا في العالم"
‫- بدأت اللعبة أخيراً.

853
00:29:31,736 --> 00:29:34,539
{\an8}‫- "مرحباً، (كليوباترا)
‫- ممتاز.

854
00:29:34,606 --> 00:29:37,776
‫- أفضل رقائق بطاطا في العالم"
‫- "كيونغ ري".

855
00:29:37,842 --> 00:29:40,411
{\an8}‫"مرحباً، (كليوباترا)

856
00:29:40,478 --> 00:29:43,348
{\an8}‫- أفضل رقائق بطاطا في العالم"
‫- لن تصل إلى هذه الدرجة.

857
00:29:43,414 --> 00:29:46,818
{\an8}‫- "مرحباً، (كليوباترا)"
‫- تخسر "سايوري".

858
00:29:47,318 --> 00:29:48,820
‫- 1، 2، 3، 4.
‫- إن الصوت مرتفع جداً.

859
00:29:49,654 --> 00:29:50,989
{\an8}‫"ملكة الطبقات المرتفعة تعدّل صوتها"

860
00:29:51,055 --> 00:29:52,157
{\an8}‫تعالي إلى هنا يا "سايوري".

861
00:29:52,590 --> 00:29:55,493
{\an8}‫- "مرحباً، (كليوباترا)
‫- إن الصوت مرتفع جداً.

862
00:29:55,560 --> 00:29:58,062
{\an8}‫- وقعت في مشكلة.
‫- أفضل رقائق بطاطا في العالم"

863
00:29:58,129 --> 00:30:01,466
{\an8}‫- "جوي اي".
‫- "مرحباً، (كليوباترا)

864
00:30:01,533 --> 00:30:04,836
{\an8}‫- أفضل رقائق بطاطا في العالم"
‫- "مان غي".

865
00:30:04,903 --> 00:30:05,837
‫"مان غي".

866
00:30:06,337 --> 00:30:07,472
{\an8}‫تتوقعون مني فعل ذلك؟

867
00:30:08,373 --> 00:30:10,608
{\an8}‫- يمكنك فعلها.
‫- يمكنك فعلها.

868
00:30:10,675 --> 00:30:13,912
{\an8}‫- يمكنك فعلها.
‫- يمكنك فعلها.

869
00:30:13,978 --> 00:30:16,214
{\an8}‫- "مان غي".
‫- "مان غي".

870
00:30:16,281 --> 00:30:17,348
‫لنفعل هذا.

871
00:30:17,415 --> 00:30:18,917
{\an8}‫- لن يرتفع صوتي إلى تلك الدرجة.
‫- هيا.

872
00:30:18,983 --> 00:30:20,685
{\an8}‫غنيها له يا "جوي اي" مجدداً رجاءً.

873
00:30:20,752 --> 00:30:22,187
{\an8}‫"رقائق البطاطا"

874
00:30:22,253 --> 00:30:24,823
‫"مرحباً"

875
00:30:25,223 --> 00:30:26,291
{\an8}‫لا أستطيع أن أفعلها.

876
00:30:26,357 --> 00:30:28,893
{\an8}‫"مرحباً، (كليوباترا)"

877
00:30:29,060 --> 00:30:30,361
{\an8}‫"حاول (مان غي) جاهداً، لكنه فشل"

878
00:30:30,795 --> 00:30:32,263
{\an8}‫- خسر.
‫- خسر "مان غي".

879
00:30:32,330 --> 00:30:33,932
{\an8}‫لكن لنصفق له لأنه حاول جاهداً.

880
00:30:33,998 --> 00:30:35,166
‫لا يستطيع صوته أن يرتفع أكثر.

881
00:30:36,301 --> 00:30:37,335
‫أحسنت يا "مان غي".

882
00:30:37,402 --> 00:30:38,770
‫- حسناً.
‫- أحسنت.

883
00:30:39,204 --> 00:30:40,538
{\an8}‫- الآن...
‫- ألا تزال اللعبة مستمرة؟

884
00:30:40,605 --> 00:30:41,539
{\an8}‫خرج شخصان منها.

885
00:30:41,606 --> 00:30:43,608
{\an8}‫- لم يبذل قصارى جهده.
‫- لنبدأ مجدداً مع البقية.

886
00:30:43,675 --> 00:30:46,344
{\an8}‫لنبدأ مجدداً مع البقية،
‫لا تبدأوا بصوت منخفض جداً.

887
00:30:46,411 --> 00:30:47,779
{\an8}‫ابدأوا.

888
00:30:47,846 --> 00:30:50,315
{\an8}‫"مرحباً، (كليوباترا)

889
00:30:50,381 --> 00:30:53,017
{\an8}‫- أفضل رقائق بطاطا في العالم"
‫- "سو جي".

890
00:30:53,084 --> 00:30:55,653
{\an8}‫"مرحباً، (كليوباترا)

891
00:30:55,820 --> 00:30:58,389
{\an8}‫أفضل رقائق بطاطا في العالم"

892
00:30:58,489 --> 00:31:01,125
{\an8}‫"مرحباً، (كليوباترا)

893
00:31:01,226 --> 00:31:03,895
{\an8}‫أفضل رقائق بطاطا في العالم"

894
00:31:03,962 --> 00:31:06,731
{\an8}‫"مرحباً، (كليوباترا)"

895
00:31:07,065 --> 00:31:08,132
{\an8}‫- خسرت.
‫- خسرت.

896
00:31:08,199 --> 00:31:09,767
{\an8}‫"تخسر (يون هوا)"

897
00:31:10,869 --> 00:31:12,704
{\an8}‫أفهمها جيداً.

898
00:31:12,770 --> 00:31:14,072
{\an8}‫قد يحدث ذلك.

899
00:31:14,138 --> 00:31:15,807
{\an8}‫- أنا أفهمك.
‫- قد يحدث ذلك.

900
00:31:15,874 --> 00:31:17,008
{\an8}‫قد يحدث ذلك.

901
00:31:17,075 --> 00:31:19,510
{\an8}‫- إن صوتها عال جداً.
‫- إنه عال جداً.

902
00:31:19,844 --> 00:31:22,580
‫لا أستطيع فعلها.

903
00:31:22,647 --> 00:31:24,883
{\an8}‫- لنحاول مجدداً.
‫- بُحّ صوتها.

904
00:31:25,149 --> 00:31:27,619
{\an8}‫- لنبدأ مع "مي سون"، هيا بنا.
‫- ستبلي حسناً.

905
00:31:27,685 --> 00:31:30,021
‫- "مرحباً، (كليوباترا)
‫- ممتاز.

906
00:31:30,088 --> 00:31:32,357
{\an8}‫أفضل رقائق بطاطا في العالم"

907
00:31:32,423 --> 00:31:34,592
{\an8}‫"بدأت بشكل جميل،

908
00:31:34,659 --> 00:31:36,761
{\an8}‫لكن (جوي اي) تغلبت عليها"

909
00:31:36,828 --> 00:31:39,497
{\an8}‫- "أفضل رقائق بطاطا في العالم"
‫- "يونغ تشيول".

910
00:31:39,964 --> 00:31:43,167
{\an8}‫"لم يستطع حتى (يونغ تشيول)
‫أن ينافس (جوي اي)"

911
00:31:43,568 --> 00:31:44,702
‫خسرت.

912
00:31:45,536 --> 00:31:47,071
{\an8}‫- لنر.
‫- "جوي اي".

913
00:31:47,138 --> 00:31:48,273
{\an8}‫إنهن أقوياء جداً.

914
00:31:48,339 --> 00:31:50,008
{\an8}‫لا يجب أن تكون "جوي اي" أول من يغني.

915
00:31:50,541 --> 00:31:53,011
{\an8}‫- هذا مستحيل.
‫- لنبدأ مع "جوي اي".

916
00:31:53,077 --> 00:31:54,579
{\an8}‫- ابدئي بطبقة عالية.
‫- ابدئي بطبقة عالية.

917
00:31:54,646 --> 00:31:56,547
{\an8}‫- ابدئي بطبقة عالية.
‫- حضّري حنجرتك، ابدئي.

918
00:31:56,614 --> 00:31:59,150
{\an8}‫- "مرحباً، (كليوباترا)
‫- عجباً.

919
00:31:59,217 --> 00:32:01,886
{\an8}‫- أفضل رقائق بطاطا في العالم"
‫- ها نحن ذا.

920
00:32:01,953 --> 00:32:04,322
‫"مرحباً، (كليوباترا)

921
00:32:04,389 --> 00:32:07,025
‫- أفضل رقائق بطاطا في العالم"
‫- هذا مذهل.

922
00:32:07,091 --> 00:32:09,794
{\an8}‫- "سو جي".
‫- "مرحباً، (كليوباترا)

923
00:32:09,861 --> 00:32:12,397
{\an8}‫أفضل رقائق بطاطا في العالم"

924
00:32:12,764 --> 00:32:14,699
{\an8}‫"لم أعد أستطيع فعلها"

925
00:32:14,766 --> 00:32:16,534
{\an8}‫تخسر "جوي اي".

926
00:32:16,601 --> 00:32:18,736
{\an8}‫"لم تستطع التغلب على الملكة"

927
00:32:19,704 --> 00:32:21,039
‫بذلت "جوي اي" قصارى جهدها.

928
00:32:22,440 --> 00:32:24,676
‫- كان ذلك صعباً.
‫- إنها ظريفة.

929
00:32:24,742 --> 00:32:25,743
‫كان هذا مضحكاً.

930
00:32:25,810 --> 00:32:27,812
{\an8}‫- إن "جوي اي" رائعة.
‫- هذه هي الجولة الأخيرة.

931
00:32:28,713 --> 00:32:30,248
{\an8}‫هل ستستطيع "كيونغ ري"

932
00:32:30,581 --> 00:32:32,850
{\an8}‫التغلب على طبقة صوت "سو جي" المرتفعة؟

933
00:32:32,917 --> 00:32:34,819
{\an8}‫- هذا مذهل.
‫- لنبدأ بطبقة مرتفعة نسبياً.

934
00:32:34,886 --> 00:32:37,488
{\an8}‫- لنبدأ مع "سو جي".
‫- لا ترفعي الصوت كثيراً.

935
00:32:37,855 --> 00:32:40,058
{\an8}‫"مرحباً، (كليوباترا)

936
00:32:40,158 --> 00:32:42,493
{\an8}‫أفضل رقائق بطاطا في العالم"

937
00:32:42,560 --> 00:32:44,929
{\an8}‫"مرحباً، (كليوباترا)

938
00:32:45,063 --> 00:32:47,432
{\an8}‫أفضل رقائق بطاطا في العالم"

939
00:32:47,498 --> 00:32:49,934
{\an8}‫"مرحباً، (كليوباترا)

940
00:32:50,134 --> 00:32:52,937
{\an8}‫- أفضل رقائق بطاطا في العالم"
‫- هل ستستطيع التغلب عليها؟

941
00:32:53,004 --> 00:32:55,573
{\an8}‫"مرحباً، (كليوباترا)

942
00:32:55,707 --> 00:32:58,743
{\an8}‫- أفضل رقائق بطاطا في العالم"
‫- ممتاز.

943
00:32:59,143 --> 00:33:01,379
‫"مرحباً، (كليوباترا)"

944
00:33:01,746 --> 00:33:04,582
{\an8}‫- "مرحباً، (كليوباترا)
‫- هذا مستحيل.

945
00:33:04,649 --> 00:33:08,086
{\an8}‫أفضل رقائق بطاطا في العالم"

946
00:33:08,152 --> 00:33:09,253
{\an8}‫"كيونغ ري".

947
00:33:09,420 --> 00:33:10,588
{\an8}‫هل أنت جرو؟

948
00:33:12,924 --> 00:33:15,994
{\an8}‫"مرحباً، (كليوباترا)

949
00:33:16,127 --> 00:33:19,063
{\an8}‫أفضل رقائق بطاطا في العالم"

950
00:33:19,263 --> 00:33:22,900
{\an8}‫- "سو جي".
‫- "مرحباً، (كليوباترا)

951
00:33:22,967 --> 00:33:25,870
{\an8}‫أفضل رقائق بطاطا في العالم"

952
00:33:26,637 --> 00:33:27,705
{\an8}‫"كيونغ ري".

953
00:33:28,373 --> 00:33:29,507
‫"إنها متوترة"

954
00:33:29,574 --> 00:33:32,744
{\an8}‫"مرحباً، (كليوباترا)

955
00:33:32,810 --> 00:33:36,114
{\an8}‫- لن ينفع ذلك.
‫- أفضل رقائق بطاطا في العالم"

956
00:33:36,180 --> 00:33:38,349
{\an8}‫تخسر "كيونغ ري".

957
00:33:39,250 --> 00:33:41,519
{\an8}‫وهكذا، تفوز "سو جي".

958
00:33:42,920 --> 00:33:44,622
{\an8}‫"أين هو زوجي؟"

959
00:33:44,689 --> 00:33:46,891
{\an8}‫إنك "كليوباترا".

960
00:33:47,225 --> 00:33:48,593
‫"سبق وأخذ الهدية"

961
00:33:49,360 --> 00:33:51,429
{\an8}‫إنها "سيلين ديون" خاصتنا.

962
00:33:52,530 --> 00:33:53,865
‫مهلاً.

963
00:33:53,931 --> 00:33:56,467
{\an8}‫قد يظن من أدار التلفاز الآن
‫أنكما ربحتما مباراة مصارعة.

964
00:33:57,268 --> 00:33:59,871
‫- قد يظن الناس أنكما تصارعتما.
‫- أنا فزت!

965
00:33:59,937 --> 00:34:01,639
‫هزمت "سو جي" كل المغنين.

966
00:34:01,706 --> 00:34:04,108
{\an8}‫- قد حققت النصر.
‫- إن صوتها صاف.

967
00:34:04,175 --> 00:34:05,443
‫- رائع.
‫- إنه لحم.

968
00:34:05,810 --> 00:34:06,878
‫تشبه الدلفين.

969
00:34:06,944 --> 00:34:08,513
‫طرحت علي "سو جي" سؤالاً جدّياً،

970
00:34:08,713 --> 00:34:10,181
{\an8}‫"هل يمكننا تبديل هذا بلحم معلب؟"

971
00:34:11,249 --> 00:34:12,917
{\an8}‫لا يمكن إرجاعه أو تبديله.

972
00:34:12,984 --> 00:34:15,286
{\an8}‫- ألن نحصل على شيء على الإطلاق؟
‫- نحن...

973
00:34:15,353 --> 00:34:18,122
{\an8}‫"مان غي"، لم أعد أستطيع تحمل هذا،
‫إنه يمس بكرامتي جداً.

974
00:34:18,456 --> 00:34:19,824
{\an8}‫لننتقل إلى حلبة مصارعة كورية.

975
00:34:19,891 --> 00:34:20,825
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل تريد ذلك؟

976
00:34:20,892 --> 00:34:22,093
{\an8}‫- نعم.
‫- الآن؟

977
00:34:22,160 --> 00:34:22,994
{\an8}‫هل تريد يا "مان غي"؟

978
00:34:23,061 --> 00:34:23,995
{\an8}‫حسناً، هيا بنا.

979
00:34:24,629 --> 00:34:25,863
{\an8}‫ماذا ستجيب إن قلت،

980
00:34:26,330 --> 00:34:27,331
{\an8}‫"أنت اذهب إلى هناك."

981
00:34:28,032 --> 00:34:29,100
{\an8}‫"حسناً، سأفعل ذلك."

982
00:34:30,201 --> 00:34:31,936
‫"حسناً، سأذهب إلى هناك"

983
00:34:32,270 --> 00:34:33,971
{\an8}‫"إنه خبير في المسرحيات الهزلية المميزة"

984
00:34:34,038 --> 00:34:36,240
{\an8}‫- تريد فعلها، أليس كذلك؟
‫- نعم.

985
00:34:36,307 --> 00:34:37,909
‫اقتُبست هذه الجملة من فيلم "فريندز".

986
00:34:37,975 --> 00:34:40,211
{\an8}‫- كان ذلك مضحكاً.
‫- هذا صحيح.

987
00:34:40,645 --> 00:34:42,447
{\an8}‫ينصت لنا جيداً.

988
00:34:42,914 --> 00:34:44,682
{\an8}‫إنك مطيع جداً.

989
00:34:45,116 --> 00:34:46,717
‫حسناً إذاً.

990
00:34:46,784 --> 00:34:48,686
‫أهم جزء من هذا اللقاء الرياضي،

991
00:34:48,753 --> 00:34:51,322
{\an8}‫ستبدأ مباراة المصارعة الكورية.

992
00:34:52,924 --> 00:34:55,660
{\an8}‫- لنذهب إلى حلبة المصارعة الكورية.
‫- هيا بنا.

993
00:34:58,229 --> 00:35:00,898
‫"منافسة كأس المصارعة الكورية المرحة
‫في (Men on a Mission)"

994
00:35:00,965 --> 00:35:02,066
‫هل الجميع هنا؟

995
00:35:02,133 --> 00:35:03,201
{\an8}‫- نعم.
‫- نعم.

996
00:35:03,267 --> 00:35:06,137
{\an8}‫انتظرتم هذه المصارعة لمدة سنة كاملة.

997
00:35:06,204 --> 00:35:07,872
‫يمكنكم مشاهدته فحسب في عيد الشكر الكوري.

998
00:35:07,939 --> 00:35:11,609
{\an8}‫تبدأ منافسة كأس المصارعة الكورية المرحة
‫في "Men on a Mission" الآن.

999
00:35:14,212 --> 00:35:15,813
‫1، 2، 3، 4.

1000
00:35:15,880 --> 00:35:17,715
{\an8}‫"يهتفون لفريقهم"

1001
00:35:17,782 --> 00:35:20,785
{\an8}‫"يحاولون إخافة الفريق الآخر"

1002
00:35:22,753 --> 00:35:24,722
{\an8}‫"يستجمعون طاقتهم

1003
00:35:24,789 --> 00:35:26,424
{\an8}‫ويطلقونها"

1004
00:35:26,858 --> 00:35:28,893
{\an8}‫- هل ستهتفون أيضاً؟
‫- نعم.

1005
00:35:30,394 --> 00:35:31,662
{\an8}‫- "هو دونغ كانغ".
‫- "هو دونغ كانغ".

1006
00:35:31,729 --> 00:35:33,364
{\an8}‫"يستنكرون (هو دونغ)"

1007
00:35:33,998 --> 00:35:35,266
‫كان ذلك ممتعاً.

1008
00:35:35,333 --> 00:35:38,369
{\an8}‫إن "مان غي" و"هو دونغ" اللذان
‫لديهما خبرة في المصارعة الكورية

1009
00:35:38,436 --> 00:35:43,207
{\an8}‫سيكونان مديرا الفريقين.

1010
00:35:43,274 --> 00:35:44,475
{\an8}‫"إنهما مديران يبعثان الاطمئنان"

1011
00:35:44,542 --> 00:35:46,210
{\an8}‫تبدو رائعاً جداً.

1012
00:35:46,277 --> 00:35:47,845
{\an8}‫عجباً.

1013
00:35:47,945 --> 00:35:49,480
{\an8}‫"هو دونغ" و"مان غي".

1014
00:35:49,547 --> 00:35:51,549
{\an8}‫لم تتقابلا على حلبة المصارعة الكورية
‫منذ وقت طويل.

1015
00:35:51,616 --> 00:35:53,117
{\an8}‫لم لا يقول أحدكما للآخر شيئاً ما؟

1016
00:35:53,184 --> 00:35:54,919
‫"هو دونغ"، أنت أولاً.

1017
00:35:55,453 --> 00:35:56,420
‫ماذا تريد أن تقول؟

1018
00:35:56,487 --> 00:35:58,856
{\an8}‫يا أستاذ، رجاءً اعتبر أنك كنت أكثر حظاً
‫آنذاك.

1019
00:36:01,826 --> 00:36:03,294
{\an8}‫لم تعد إلى رشدك بعد؟

1020
00:36:04,862 --> 00:36:05,930
‫"تشهق"

1021
00:36:05,997 --> 00:36:07,865
‫- واجهني.
‫- إنها حرب أعصاب طاحنة.

1022
00:36:07,932 --> 00:36:09,534
{\an8}‫سأعلن الآن عن أفراد كل فريق.

1023
00:36:09,600 --> 00:36:11,169
{\an8}‫أولاً، في فريق "مان غي"،

1024
00:36:11,669 --> 00:36:14,438
{\an8}‫نجد "مي سون" و"هي تشول" و"يون هوا"،
‫و"يونغ تشيول"،

1025
00:36:14,505 --> 00:36:16,240
{\an8}‫و"كيونغ ري" و"كيونغ هون".

1026
00:36:16,307 --> 00:36:18,743
{\an8}‫"(مي سون)، (هي تشول)، (يون هوا)
‫(يونغ تشيول)، (كيونغ ري) و(كيونغ هون)"

1027
00:36:18,809 --> 00:36:19,644
‫"فاشلون"

1028
00:36:19,710 --> 00:36:20,645
‫وفي فريق "هو دونغ"،

1029
00:36:20,711 --> 00:36:23,314
{\an8}‫"سايوري" و"سانغ مين" و"سو جي" و"سو غيون"،

1030
00:36:23,381 --> 00:36:25,183
{\an8}‫"جوي اي" و"جانغ هون".

1031
00:36:27,785 --> 00:36:29,820
{\an8}‫"فاشلون"

1032
00:36:29,887 --> 00:36:31,622
{\an8}‫هناك 4 نساء في ذلك الفريق.

1033
00:36:31,689 --> 00:36:33,191
‫- حقاً؟
‫- نحن الـ4.

1034
00:36:33,257 --> 00:36:36,060
{\an8}‫- يبدو "هي تشول" جميلاً.
‫- المصارعة الكورية هي

1035
00:36:36,127 --> 00:36:39,463
{\an8}‫رياضة تقليدية تسلط الضوء على الأخلاق.

1036
00:36:39,530 --> 00:36:41,766
{\an8}‫لذلك لا يجب أن نستنكر بعضنا البعض، أو...

1037
00:36:41,832 --> 00:36:43,367
{\an8}‫إن فريقك فعلها أولاً.

1038
00:36:46,204 --> 00:36:47,939
{\an8}‫- أنتم بدأتم ذلك.
‫- إنه محق.

1039
00:36:48,005 --> 00:36:50,942
{\an8}‫- أنت بدأت كل هذا.
‫- أنت فعلت ذلك.

1040
00:36:51,008 --> 00:36:52,543
{\an8}‫"يستسلم ويستنكر مجدداً"

1041
00:36:52,610 --> 00:36:54,245
{\an8}‫أنت مجرد قذر.

1042
00:36:55,179 --> 00:36:58,182
{\an8}‫سيُعطى بطل اليوم

1043
00:36:58,449 --> 00:37:00,685
{\an8}‫- هذه الهدايا كلها.
‫- عجباً.

1044
00:37:00,751 --> 00:37:05,823
{\an8}‫أبقار ذهبية ومجموعات لحم بقر وخنزير.

1045
00:37:06,490 --> 00:37:07,325
{\an8}‫لحم بقر وخنزير.

1046
00:37:07,391 --> 00:37:08,926
{\an8}‫- لحم بقر وخنزير؟
‫- لحم بقر وخنزير.

1047
00:37:08,993 --> 00:37:14,065
{\an8}‫دعوني أقدم لكم الحكم الذي سيشرف

1048
00:37:14,131 --> 00:37:15,833
{\an8}‫بشكل عادل على مباريات اليوم.

1049
00:37:15,900 --> 00:37:17,535
{\an8}‫- حكم؟
‫- تعال أيها الحكم.

1050
00:37:19,370 --> 00:37:21,239
{\an8}‫"إنه هو"

1051
00:37:21,672 --> 00:37:22,974
{\an8}‫عاد مجدداً.

1052
00:37:23,040 --> 00:37:25,076
{\an8}‫"يبدو نوعاً ما الهتاف استنكاراً"

1053
00:37:25,142 --> 00:37:25,977
‫حسناً.

1054
00:37:26,043 --> 00:37:28,012
{\an8}‫"يرحبون به بحرارة"

1055
00:37:28,079 --> 00:37:31,115
{\an8}‫- قدم نفسك رجاءً.
‫- يبدو جميلاً.

1056
00:37:31,182 --> 00:37:34,051
{\an8}‫سُررت بلقائكم، إنني مدير فريق
‫المصارعة الكورية في جامعة "كيونغ نام"

1057
00:37:34,118 --> 00:37:36,320
{\an8}‫وحكم المصارعة الكورية المعتاد في برنامج
‫"Men on a Mission"،

1058
00:37:36,387 --> 00:37:37,488
{\an8}‫أنا "جي ووك مو".

1059
00:37:38,756 --> 00:37:42,994
{\an8}‫كان هنا أيضاً في منافسة
‫المصارعة الكورية قبل سنة.

1060
00:37:43,861 --> 00:37:47,365
{\an8}‫"منافسة المصارعة الكورية الخاصة
‫بالسنة الجديدة مع المطر"

1061
00:37:47,665 --> 00:37:50,101
{\an8}‫"حكم بعدل وسرعة"

1062
00:37:50,368 --> 00:37:52,670
‫- اجعله يخسر طاقته كلها الآن.
‫- أحسنت.

1063
00:37:52,970 --> 00:37:56,774
{\an8}‫"حتى إنه يضرب ظهر لاعب أحياناً"

1064
00:37:57,008 --> 00:37:57,942
‫المدير "جي ووك مو".

1065
00:37:58,009 --> 00:38:00,244
{\an8}‫- كان البطل "جي ووك مو".
‫- بطل.

1066
00:38:00,311 --> 00:38:03,614
{\an8}‫كان أصغر مني في المدرسة الإعدادية
‫والثانوية.

1067
00:38:03,681 --> 00:38:05,383
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أصغر منك؟

1068
00:38:05,449 --> 00:38:07,351
{\an8}‫لا تتكلم على علاقات المدرسة.

1069
00:38:08,919 --> 00:38:11,555
‫كان "مان غي" أكبر مني في المدرسة
‫الإعدادية والثانوية وفي الجامعة.

1070
00:38:12,023 --> 00:38:14,925
{\an8}‫- رائع.
‫- غيّر سلوكه.

1071
00:38:15,226 --> 00:38:17,862
‫"إن (هو دونغ) عاجز عن الكلام"

1072
00:38:17,962 --> 00:38:19,864
{\an8}‫- أيها البطل "جي ووك مو".
‫- نعم؟

1073
00:38:20,031 --> 00:38:21,966
{\an8}‫أجب على سؤالي بسرعة رجاءً.

1074
00:38:22,033 --> 00:38:23,901
{\an8}‫- "مان غي" أو "هو دونغ كانغ"؟
‫- 1، 2، 3.

1075
00:38:24,502 --> 00:38:26,270
{\an8}‫أختار الأستاذ "مان غي لي".

1076
00:38:26,337 --> 00:38:28,372
{\an8}‫- "مان غي لي".
‫- جيد.

1077
00:38:29,874 --> 00:38:31,742
{\an8}‫بدأت ممارسة المصارعة الكورية لأنني احترمت

1078
00:38:31,809 --> 00:38:34,478
{\an8}‫- الأستاذ "لي".
‫- هذا يبدو جيداً.

1079
00:38:34,545 --> 00:38:38,449
{\an8}‫لنبدأ الجولة التأهيلية

1080
00:38:38,516 --> 00:38:40,084
{\an8}‫للنساء أولاً.

1081
00:38:40,151 --> 00:38:43,287
{\an8}‫ستشمل المصارعة الكورية الخاصة بالنساء
‫دورة مباريات.

1082
00:38:43,354 --> 00:38:47,291
{\an8}‫سأعلن عن اسمي اللاعبتين اللتين ستلعبان
‫في المباراة الأولى.

1083
00:38:47,358 --> 00:38:49,727
{\an8}‫سنرى في المباراة الأولى

1084
00:38:50,261 --> 00:38:52,797
{\an8}‫"كيونغ ري" ضد "جوي اي".

1085
00:38:52,863 --> 00:38:54,231
{\an8}‫- هيا.
‫- هيا.

1086
00:38:54,332 --> 00:38:57,835
{\an8}‫- هيا، "كيونغ ري".
‫- هيا، "كيونغ ري".

1087
00:38:57,902 --> 00:39:00,938
{\an8}‫- هيا، "جوي اي".
‫- هيا، "جوي اي".

1088
00:39:01,005 --> 00:39:02,273
‫"إنها الأكثر شغفاً"

1089
00:39:02,340 --> 00:39:03,607
‫"إن الفائز هو من فريقنا"

1090
00:39:04,208 --> 00:39:05,576
‫أحب هذه الطاقة المرحة.

1091
00:39:05,643 --> 00:39:07,545
‫- اضربيها ضربة حاسمة يا "كيونغ ري".
‫- اتبعي الإرشادات.

1092
00:39:07,611 --> 00:39:08,913
‫اصفعيها يا "كيونغ ري".

1093
00:39:08,979 --> 00:39:10,448
{\an8}‫- "كيونغ ري".
‫- لم تبدأ المنافسة بعد.

1094
00:39:10,514 --> 00:39:12,283
{\an8}‫- حسناً.
‫- تعالي إلى هنا.

1095
00:39:12,350 --> 00:39:14,085
{\an8}‫امنحنا دقيقة رجاءً

1096
00:39:14,151 --> 00:39:15,519
{\an8}‫- لوضع الاستراتيجيات.
‫- حسناً.

1097
00:39:15,586 --> 00:39:17,455
{\an8}‫بالرغم من أن بنيتها الجسدية ليست لصالحها.

1098
00:39:17,521 --> 00:39:19,290
{\an8}‫لدي عادة تضمن الفوز.

1099
00:39:20,157 --> 00:39:21,859
{\an8}‫- عادة تضمن الفوز؟
‫- سأخبر "جوي اي"

1100
00:39:21,926 --> 00:39:23,060
{\an8}‫"سأطلعها على المهارة السرية"

1101
00:39:23,127 --> 00:39:25,363
{\an8}‫كيف تضرب "كيونغ ري" الضربة الحاسمة
‫وتتغلب عليها.

1102
00:39:25,429 --> 00:39:26,664
{\an8}‫عادة تضمن الفوز.

1103
00:39:26,731 --> 00:39:29,400
{\an8}‫- سأعطيكم بعض الوقت لوضع الاستراتيجيات.
‫- وقت مستقطع.

1104
00:39:29,467 --> 00:39:30,701
{\an8}‫إن دفعتك، تراجعي.

1105
00:39:30,768 --> 00:39:32,403
{\an8}‫- لا تحاولي دفعها.
‫- حسناً.

1106
00:39:32,770 --> 00:39:33,671
{\an8}‫- للخلف؟
‫- نعم.

1107
00:39:33,738 --> 00:39:35,339
{\an8}‫- حسناً.
‫- لا يجب أن تحاولي أن تقفي.

1108
00:39:35,406 --> 00:39:37,675
{\an8}‫انحني وحاولي الهجوم عندما تسنح لك الفرصة.

1109
00:39:37,942 --> 00:39:41,612
{\an8}‫هل تريدون أن تكون بطلة النساء في
‫المصارعة الكورية اليوم

1110
00:39:41,679 --> 00:39:44,515
{\an8}‫من فريقنا أو فريق "مان غي"؟

1111
00:39:44,582 --> 00:39:45,616
{\an8}‫- من فريقنا.
‫- هيا بنا.

1112
00:39:45,683 --> 00:39:46,584
{\an8}‫- ماذا؟
‫- فريق "هو دونغ".

1113
00:39:46,650 --> 00:39:48,719
{\an8}‫- لذلك علينا الفوز إن استطعنا.
‫- حسناً.

1114
00:39:48,786 --> 00:39:49,954
‫قد بدأوا التدريب.

1115
00:39:50,020 --> 00:39:51,889
{\an8}‫بدأوا التدريب فيما كنتم تتحدثون.

1116
00:39:51,956 --> 00:39:53,157
{\an8}‫ما يهم هو...

1117
00:39:53,224 --> 00:39:54,792
{\an8}‫رجاءً توقف عن الكلام وعلمنا أيها المدرب.

1118
00:39:55,159 --> 00:39:57,161
{\an8}‫- علمنا كيف نصارع.
‫- لدينا دقيقة فحسب.

1119
00:39:57,228 --> 00:39:58,662
{\an8}‫ألا يمكنك أن تعلمنا فحسب؟

1120
00:39:58,729 --> 00:39:59,964
{\an8}‫- إن المصارعة الكورية هي...
‫- أرجوك.

1121
00:40:00,030 --> 00:40:00,965
{\an8}‫إن المصارعة الكورية

1122
00:40:01,599 --> 00:40:02,533
{\an8}‫تبدأ،

1123
00:40:02,600 --> 00:40:04,402
{\an8}‫- ليس لدينا وقت كاف.
‫- وتنتهي بلباقة.

1124
00:40:04,468 --> 00:40:05,703
{\an8}‫فقدنا الكثير من الوقت.

1125
00:40:05,770 --> 00:40:08,773
{\an8}‫احرصوا على مصافحتهم بإحكام حتى إن فزتم.

1126
00:40:09,173 --> 00:40:11,108
{\an8}‫- أظهري الاحترام لخصمك.
‫- حسناً.

1127
00:40:11,175 --> 00:40:12,410
{\an8}‫- أظهري روحاً رياضية.
‫- أخلاق حسنة.

1128
00:40:12,476 --> 00:40:14,278
{\an8}‫الآن، يجب أن تنخفضي.

1129
00:40:14,345 --> 00:40:16,280
{\an8}‫هذه هي أهم نقطة، حاولي إمساكي.

1130
00:40:16,447 --> 00:40:17,481
{\an8}‫بقيت 5 ثوان.

1131
00:40:17,548 --> 00:40:19,417
{\an8}‫- بقيت 5 ثوان.
‫- لدينا 5 ثوان فحسب.

1132
00:40:19,483 --> 00:40:21,018
{\an8}‫- لا.
‫- أمسكي المنطقة الداخلية هكذا.

1133
00:40:21,085 --> 00:40:22,853
{\an8}‫ارفعي من الطرف هنا.

1134
00:40:22,920 --> 00:40:24,622
{\an8}‫"يعلمهم بدقة وخبرة"

1135
00:40:24,889 --> 00:40:27,024
{\an8}‫انتهى الوقت، سنلعب بعدل.

1136
00:40:27,091 --> 00:40:28,292
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- حان الوقت أيها الفريق.

1137
00:40:28,359 --> 00:40:29,393
{\an8}‫"يتابعون التخطيط"

1138
00:40:29,460 --> 00:40:30,628
‫- أيتها المنافسة.
‫- شدي من الجانب.

1139
00:40:30,694 --> 00:40:31,962
{\an8}‫توقفوا.

1140
00:40:32,029 --> 00:40:33,697
{\an8}‫- مهلاً.
‫- حسناً.

1141
00:40:34,098 --> 00:40:36,300
{\an8}‫يطلب المدرب "مان غي" منكم
‫أن تتوقفوا وتخرجوا.

1142
00:40:36,367 --> 00:40:37,635
{\an8}‫- حان الوقت.
‫- أين هي؟

1143
00:40:37,701 --> 00:40:39,069
{\an8}‫- اجلسوا جميعاً.
‫- هيا بنا أيها الفريق.

1144
00:40:39,403 --> 00:40:41,405
{\an8}‫- المتنافستان، تقدما للأمام رجاءً.
‫- هيا يا "جوي اي".

1145
00:40:41,472 --> 00:40:42,840
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

1146
00:40:42,907 --> 00:40:43,874
{\an8}‫هيا يا "كيونغ ري".

1147
00:40:43,941 --> 00:40:45,843
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- هيا يا "كيونغ ري".

1148
00:40:45,910 --> 00:40:48,345
{\an8}‫أيتها المتنافستان، انحنيا رجاءً.

1149
00:40:48,412 --> 00:40:49,847
{\an8}‫انظرا إلى الأمام رجاءً، انتباه.

1150
00:40:50,114 --> 00:40:52,983
{\an8}‫انحنيا، والآن، ليواجه أحدكما الآخر.

1151
00:40:53,484 --> 00:40:54,585
‫ليواجه أحدكما الآخر.

1152
00:40:54,985 --> 00:40:55,820
{\an8}‫انتباه، انحنيا.

1153
00:40:56,454 --> 00:40:58,255
{\an8}‫إن "كيونغ ري" قوية.

1154
00:40:58,322 --> 00:40:59,824
{\an8}‫ألم تصل إلى النهائيات في "آي إس ايه سي"؟

1155
00:40:59,890 --> 00:41:01,659
{\an8}‫- حقاً؟
‫- فزت بالميدالية الذهبية.

1156
00:41:01,859 --> 00:41:04,094
{\an8}‫- هذا مذهل.
‫- هذا لأن قامتها رائعة.

1157
00:41:04,462 --> 00:41:06,230
{\an8}‫ليست ضعيفة.

1158
00:41:06,664 --> 00:41:08,365
{\an8}‫- تحب المنافسة جداً.
‫- أبقي قدماً للخلف.

1159
00:41:08,432 --> 00:41:10,034
{\an8}‫- لكن "جوي اي" قوية أيضاً.
‫- قد تتأذين.

1160
00:41:10,100 --> 00:41:11,001
‫هنا.

1161
00:41:11,602 --> 00:41:14,472
‫- هيا يا "جوي اي".
‫- هنا.

1162
00:41:15,105 --> 00:41:18,509
{\an8}‫عذراً يا سيدي، أنت تجعلها تحكم الإمساك
‫بالـ"ساتبا".

1163
00:41:18,576 --> 00:41:19,643
{\an8}‫اعترف بذلك.

1164
00:41:19,710 --> 00:41:20,778
{\an8}‫إنها حرب أعصاب.

1165
00:41:20,845 --> 00:41:23,547
{\an8}‫- لا تنتهي.
‫- ستفشل أيها المدرب "هو دونغ".

1166
00:41:23,647 --> 00:41:25,850
{\an8}‫- تمسك بإحكام.
‫- ستفشل أيها المدرب "هو دونغ".

1167
00:41:25,916 --> 00:41:28,252
{\an8}‫- حسناً، أمسكي بإحكام أكثر.
‫- ارفعا الساق اليسرى.

1168
00:41:28,953 --> 00:41:30,688
‫- قفا.
‫- الجزء السفلي من جسم "جوي اي" قوي جداً.

1169
00:41:30,754 --> 00:41:32,056
‫- اقلبيها الآن فحسب.
‫- مهلاً،

1170
00:41:32,122 --> 00:41:33,524
‫- تماسكي.
‫- استعداد.

1171
00:41:33,591 --> 00:41:35,192
{\an8}‫- هل هي جولة واحدة؟
‫- لا داع للعجلة.

1172
00:41:35,259 --> 00:41:36,827
{\an8}‫"تبدأ المباراة"

1173
00:41:36,894 --> 00:41:38,295
{\an8}‫- ادفعي لليمين.
‫- أحسنت.

1174
00:41:38,362 --> 00:41:39,797
‫- كان ذلك جيداً.
‫- تبدأ المباراة الأولى.

1175
00:41:39,864 --> 00:41:41,699
‫- اقلبيها فحسب.
‫- لا.

1176
00:41:41,765 --> 00:41:43,000
{\an8}‫استديري إلى اليمين.

1177
00:41:43,067 --> 00:41:44,335
‫إن وضعك أفضل يا "جوي اي".

1178
00:41:44,401 --> 00:41:46,036
‫- انتبهي ليسارك.
‫- إن أخ "جوي اي" الأكبر

1179
00:41:46,103 --> 00:41:47,938
{\an8}‫رياضي جودو.

1180
00:41:48,005 --> 00:41:50,241
{\an8}‫انتبهي ليسارك واتجهي يميناً.

1181
00:41:50,307 --> 00:41:51,475
‫- جميل.
‫- تبلين حسناً يا "جوي اي".

1182
00:41:51,542 --> 00:41:52,610
‫أوقعيها يا "جوي اي".

1183
00:41:52,676 --> 00:41:54,912
‫- انتظري الوقت المناسب.
‫- هيا يا "جوي اي".

1184
00:41:54,979 --> 00:41:57,014
‫- انتبهي للقدم الأمامية.
‫- لا تفلتي قبضتك وانتظري.

1185
00:41:57,214 --> 00:41:59,283
‫- "جوي اي".
‫- انتظري يا "جوي اي".

1186
00:41:59,350 --> 00:42:00,584
‫لا تفلتي قبضتك.

1187
00:42:00,651 --> 00:42:02,720
‫تخفض منافستك وضعيتها، يجب أن تنتظري.

1188
00:42:02,786 --> 00:42:04,788
‫"يعطي نصيحة"

1189
00:42:05,155 --> 00:42:06,290
{\an8}‫"كيونغ ري"، الكزي عينيها.

1190
00:42:06,857 --> 00:42:08,692
{\an8}‫انتظري حتى تتعب منافستك.

1191
00:42:08,759 --> 00:42:11,328
{\an8}‫ارفعيها بجدائلك يا "جوي اي".

1192
00:42:11,395 --> 00:42:12,496
‫- حسناً يا "جوي اي".
‫- ارفعيها.

1193
00:42:12,730 --> 00:42:14,698
{\an8}‫- ستهاجم "كيونغ ري".
‫- أنت تبلين حسناً.

1194
00:42:14,965 --> 00:42:16,100
‫هيا يا "جوي اي".

1195
00:42:16,634 --> 00:42:18,068
{\an8}‫- أحسنت.
‫- انتبهي ليمينك.

1196
00:42:18,135 --> 00:42:19,169
‫- هجوم جيد.
‫- "جوي اي".

1197
00:42:19,236 --> 00:42:20,905
‫- لا.
‫- انتبهي.

1198
00:42:20,971 --> 00:42:23,107
‫- سترميك يا "جوي اي".
‫- انتبهي لتلك الساق.

1199
00:42:23,674 --> 00:42:25,209
‫- نعم.
‫- أنت تبلين حسناً يا "جوي اي".

1200
00:42:25,643 --> 00:42:26,877
{\an8}‫تماسكي يا "جوي اي".

1201
00:42:26,944 --> 00:42:28,512
{\an8}‫أنت رائعة، انتظري فحسب.

1202
00:42:28,946 --> 00:42:29,980
‫أحسنت.

1203
00:42:30,047 --> 00:42:31,448
‫- لا.
‫- هيا.

1204
00:42:32,616 --> 00:42:34,919
‫- انتبهي.
‫- إنها مباراة متكافئة.

1205
00:42:34,985 --> 00:42:36,887
‫- تستمر حتى النهاية.
‫- أمسكيها من خصرها.

1206
00:42:36,954 --> 00:42:37,988
{\an8}‫- حتى النهاية.
‫- هيا بنا.

1207
00:42:38,055 --> 00:42:39,456
{\an8}‫إن ساقيها بعيدتان جداً، لا تهاجمي الآن.

1208
00:42:39,523 --> 00:42:40,791
{\an8}‫لا يجب أن تهاجمي الآن.

1209
00:42:40,858 --> 00:42:42,059
‫- "كيونغ ري".
‫- أمسكيها فحسب.

1210
00:42:42,126 --> 00:42:44,528
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- استخدمي قوتها ضدها.

1211
00:42:44,995 --> 00:42:46,163
‫هيا يا "جوي اي".

1212
00:42:47,598 --> 00:42:49,700
{\an8}‫- أديريها.
‫- "كيونغ ري"!

1213
00:42:50,100 --> 00:42:52,803
{\an8}‫"تتصدى (جوي اي) للمحاولة بنجاح"

1214
00:42:53,037 --> 00:42:54,972
‫- أنت تبلين حسناً.
‫- أوقعيها يا "جوي اي".

1215
00:42:55,039 --> 00:42:56,373
‫أنت تبلين حسناً يا "جوي اي".

1216
00:42:56,974 --> 00:42:58,876
‫أنت تبلين حسناً يا "جوي اي".

1217
00:42:58,943 --> 00:43:01,412
‫- لم يسبق أن شاهدت شيئاً بهذه المتعة.
‫- أنت تبلين حسناً يا "جوي اي".

1218
00:43:01,478 --> 00:43:03,314
{\an8}‫- إنها ممتعة جداً.
‫- أعلم.

1219
00:43:03,380 --> 00:43:04,348
{\an8}‫استخدمي قوتها.

1220
00:43:05,182 --> 00:43:08,586
‫"تحاول (جوي اي) استخدام قوة (كيونغ ري)"

1221
00:43:08,819 --> 00:43:09,787
‫كانت مباراة رائعة...

1222
00:43:10,454 --> 00:43:11,722
‫يا لها من مباراة مذهلة.

1223
00:43:12,222 --> 00:43:13,223
‫كانت مباراة رائعة...

1224
00:43:13,691 --> 00:43:15,192
{\an8}‫"بعد جعل (كيونغ ري) تدور مرة،

1225
00:43:15,259 --> 00:43:17,461
{\an8}‫تستخدم (جوي اي) ساقها لتعرقلها"

1226
00:43:18,262 --> 00:43:20,564
{\an8}‫"ربحنا"

1227
00:43:21,665 --> 00:43:23,934
{\an8}‫- تفوز "جوي اي".
‫- تفوز "جوي اي".

1228
00:43:24,068 --> 00:43:25,769
‫- مرحى.
‫- عمل جيد يا "كيونغ ري".

1229
00:43:26,036 --> 00:43:27,671
‫- عمل جيد.
‫- "جوي اي".

1230
00:43:27,738 --> 00:43:28,872
‫عمل جيد يا "جوي اي".

1231
00:43:28,939 --> 00:43:30,341
{\an8}‫- إنها قوية.
‫- أعلم.

1232
00:43:30,407 --> 00:43:32,643
{\an8}‫- أبليت حسناً يا "كيونغ ري".
‫- عمل جيد.

1233
00:43:32,810 --> 00:43:35,279
‫- كانت مفعمة بالحماسة.
‫- كان ذلك مذهلاً.

1234
00:43:36,146 --> 00:43:39,383
{\an8}‫"تفوز (جوي اي) بعد خوض مباراة متكافئة"

1235
00:43:39,850 --> 00:43:42,586
{\an8}‫ساعدت ساقا "جوي اي" الطويلتان على
‫التصدي لهجمات منافستها.

1236
00:43:42,653 --> 00:43:44,355
‫- انحنيا.
‫- عمل رائع.

1237
00:43:44,688 --> 00:43:46,890
{\an8}‫- هذا ممتع جداً.
‫- هذا ممتع جداً.

1238
00:43:47,891 --> 00:43:49,426
{\an8}‫إن "جوي اي" مذهلة.

1239
00:43:49,493 --> 00:43:50,661
{\an8}‫هذا لأنه،

1240
00:43:51,462 --> 00:43:53,397
{\an8}‫- في المصارعة الكورية،
‫- عمل جيد أيها الفريق.

1241
00:43:53,664 --> 00:43:54,999
‫إن المباراة الأولى هي الأهم.

1242
00:43:55,065 --> 00:43:56,500
{\an8}‫- نحن متحمسون جداً.
‫- هذا رائع.

1243
00:43:56,567 --> 00:43:58,168
{\an8}‫- حسناً، هيا بنا.
‫- هيا بنا.

1244
00:43:58,302 --> 00:44:00,904
{\an8}‫حقق فريق "هو دونغ" الفوز الأول
‫في الجولات التمهيدية.

1245
00:44:00,971 --> 00:44:02,539
{\an8}‫- يحتلون المرتبة الأولي.
‫- هل أبليت حسناً؟

1246
00:44:02,606 --> 00:44:06,310
{\an8}‫إن المباراة التالية بين
‫"مي سون" و"سايوري".

1247
00:44:06,377 --> 00:44:07,945
{\an8}‫"(سايوري) ضد (مي سون)"

1248
00:44:08,012 --> 00:44:09,713
{\an8}‫- يمكنك فعل هذا.
‫- أمسكي الـ"ساتبا" بإحكام أكثر.

1249
00:44:09,780 --> 00:44:11,081
‫- هيا بنا.
‫- فوزي مهما كلف الأمر.

1250
00:44:11,148 --> 00:44:12,716
{\an8}‫- هل كل شيء بخير؟
‫- نعم، كل شيء بخير.

1251
00:44:12,883 --> 00:44:15,352
{\an8}‫لكن مباراة "جوي اي" و"كيونغ ري"
‫كانت متكافئة جداً.

1252
00:44:15,419 --> 00:44:17,121
‫تبدو "مي سون" جادة جداً.

1253
00:44:17,187 --> 00:44:18,355
{\an8}‫إنها تتصرف بجدية مجدداً.

1254
00:44:18,422 --> 00:44:19,690
{\an8}‫"تبدو جادة"

1255
00:44:19,757 --> 00:44:20,591
{\an8}‫انتباه، انحنيا.

1256
00:44:20,658 --> 00:44:22,226
{\an8}‫"هل ستحقق (مي سون) الفوز الأول لفريقها؟"

1257
00:44:22,292 --> 00:44:23,694
{\an8}‫- هيا يا "مي سون".
‫- لنفعلها.

1258
00:44:24,194 --> 00:44:26,030
{\an8}‫- يمكنك الفوز.
‫- سيُقضى علينا إن خسرنا هذه المباراة.

1259
00:44:26,096 --> 00:44:28,365
{\an8}‫- اجلسي القرفصاء.
‫- يمكنك الفوز.

1260
00:44:29,233 --> 00:44:30,401
{\an8}‫هذه ليست مصارعة السومو.

1261
00:44:30,467 --> 00:44:31,301
{\an8}‫"هل تلعب السومو؟"

1262
00:44:32,202 --> 00:44:33,804
{\an8}‫اجلسي على الأرض.

1263
00:44:34,238 --> 00:44:35,839
{\an8}‫يجب أن تفوزي بهذه المباراة.

1264
00:44:36,540 --> 00:44:38,609
{\an8}‫يشاهدك "بونغ وون" يا "مي سون".

1265
00:44:38,909 --> 00:44:39,777
{\an8}‫يجب أن تفوزي.

1266
00:44:40,878 --> 00:44:43,414
{\an8}‫- كانت تلك صرخة رائعة.
‫- كانت صرخة مفعمة بالطاقة.

1267
00:44:43,480 --> 00:44:45,949
‫- اجعلي ظهرك مستقيماً.
‫- انخفضي.

1268
00:44:46,016 --> 00:44:47,918
‫- كلتاهما...
‫- انخفضي.

1269
00:44:47,985 --> 00:44:49,720
{\an8}‫- تلك وضعية احترافية.
‫- رائع.

1270
00:44:49,787 --> 00:44:52,222
{\an8}‫- تبدوان محترفتين جداً.
‫- هل هذا صحيح؟

1271
00:44:52,289 --> 00:44:53,657
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- انتبهي.

1272
00:44:54,191 --> 00:44:55,859
‫- هيا بنا.
‫- "سايوري".

1273
00:44:56,126 --> 00:44:57,094
‫"غاضبة"

1274
00:45:02,499 --> 00:45:05,502
{\an8}‫"تُسقطها (سايوري) بالقوة الهائلة"

1275
00:45:06,236 --> 00:45:09,373
{\an8}‫"(سايوري) الجبارة"

1276
00:45:11,608 --> 00:45:13,343
{\an8}‫كان ذلك جنونياً.

1277
00:45:14,378 --> 00:45:15,479
{\an8}‫وقعت من تلقاء نفسها.

1278
00:45:16,080 --> 00:45:17,815
{\an8}‫- ماذا كنت تفعلين؟
‫- هل خسرت بهذه السرعة؟

1279
00:45:17,881 --> 00:45:20,150
{\an8}‫كان ذلك أسرع من الوقت الذي استغرقك
‫لربط شعرك يا "مي سون".

1280
00:45:20,884 --> 00:45:22,419
{\an8}‫هل تتسنى لي فرصة أخرى؟

1281
00:45:22,486 --> 00:45:24,021
{\an8}‫- انتباه.
‫- إنها تطلب جولة أخرى.

1282
00:45:24,088 --> 00:45:26,090
{\an8}‫- انتباه، انحنيا.
‫- أحسنت.

1283
00:45:26,824 --> 00:45:28,425
{\an8}‫بعد شهر من التدريب،

1284
00:45:28,492 --> 00:45:31,195
{\an8}‫يمكنك أن تصبحي لاعبة مصارعة كورية مشهورة.

1285
00:45:31,261 --> 00:45:33,230
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم، كانت وضعيتك ممتازة.

1286
00:45:33,297 --> 00:45:34,631
{\an8}‫- هذا ممتع جداً.
‫- كان الأمر رائعاً.

1287
00:45:34,698 --> 00:45:38,268
{\an8}‫هل أنت بخير أيها المدرب "مان غي"؟
‫خسرت مباراتين متتاليتين.

1288
00:45:38,335 --> 00:45:40,204
{\an8}‫- فاز فريق "هو دونغ" مرتين.
‫- أيها المدرب "مان غي".

1289
00:45:40,270 --> 00:45:43,741
‫ألا تظن أن الوقت قد حان لتشارك
‫في هذه المباراة؟

1290
00:45:44,074 --> 00:45:45,809
{\an8}‫- هل تريد أن تواجهني؟
‫- أعتذر.

1291
00:45:46,410 --> 00:45:48,145
{\an8}‫"يتراجع حالاً"

1292
00:45:48,212 --> 00:45:50,247
{\an8}‫الآن، المباراة التالية.

1293
00:45:50,514 --> 00:45:53,484
{\an8}‫قد تُعتبر هذه مباراة النساء النهائية.

1294
00:45:53,550 --> 00:45:54,551
{\an8}‫النهائيات.

1295
00:45:54,718 --> 00:45:56,353
{\an8}‫سنرى "يون هوا" ضد "سو جي".

1296
00:45:57,154 --> 00:45:58,188
{\an8}‫هيا بنا.

1297
00:45:58,255 --> 00:46:00,958
{\an8}‫"إنها مباراة القرن"

1298
00:46:01,024 --> 00:46:02,693
‫- "سو جي".
‫- هيا بنا.

1299
00:46:02,760 --> 00:46:03,961
‫- "سو جي".
‫- "يون هوا".

1300
00:46:04,027 --> 00:46:05,095
‫إنها حب البلاد الأول.

1301
00:46:05,162 --> 00:46:08,132
{\an8}‫- "يون هوا".
‫- انخفضي إلى مستوى الخصر.

1302
00:46:08,465 --> 00:46:10,467
{\an8}‫- يجب أن تفوزي يا "يون هوا".
‫- أنت أملنا يا "يون هوا".

1303
00:46:10,534 --> 00:46:12,069
{\an8}‫إن انخفضت، يمكنك الفوز.

1304
00:46:12,836 --> 00:46:15,005
{\an8}‫إن تابعت استخدام تلك القوة
‫من البداية حتى النهاية،

1305
00:46:15,072 --> 00:46:17,741
{\an8}‫لن تشعر منافستك بأي ضغط.

1306
00:46:18,075 --> 00:46:19,743
{\an8}‫حافظي على استرخائك.

1307
00:46:20,377 --> 00:46:22,446
{\an8}‫عندما يذهب النمر ليتصيّد،

1308
00:46:22,780 --> 00:46:23,914
{\an8}‫ينقضّ فجأة.

1309
00:46:23,981 --> 00:46:26,350
{\an8}‫ذلك يحدث عندما تنقبض عضلاته

1310
00:46:26,416 --> 00:46:28,352
{\an8}‫لخلق أكبر قدر ممكن من القوة في لحظة.

1311
00:46:28,752 --> 00:46:30,854
{\an8}‫اعرفي متى عليك أن تسترخي،
‫ومتى عليك أن تهاجمي.

1312
00:46:31,321 --> 00:46:33,390
‫"تقدمي وتراجعي"

1313
00:46:33,991 --> 00:46:34,892
{\an8}‫- لنفعلها.
‫- هيا بنا.

1314
00:46:34,958 --> 00:46:35,893
{\an8}‫- جيد.
‫- هيا بنا.

1315
00:46:35,959 --> 00:46:38,896
{\an8}‫- الآن، ليواجه أحدكما الآخر.
‫- إنها مباراة القرن.

1316
00:46:39,296 --> 00:46:41,431
{\an8}‫- أمسكا الـ"ساتبا".
‫- هل لديهم مصارعة كورية للنساء أيضاً؟

1317
00:46:41,965 --> 00:46:43,600
‫- هيا بنا.
‫- أمسكا الـ"ساتبا" بإحكام.

1318
00:46:43,667 --> 00:46:44,635
‫هكذا تفعلينها.

1319
00:46:44,701 --> 00:46:46,270
‫فعلت "يون هوا" هذا من قبل.

1320
00:46:46,336 --> 00:46:47,905
{\an8}‫"تمسك (يون هوا) الـ(ساتبا) كمحترفة"

1321
00:46:47,971 --> 00:46:49,239
{\an8}‫- فعلتها من قبل.
‫- "يون هوا".

1322
00:46:49,306 --> 00:46:51,508
{\an8}‫- "يون هوا".
‫- لنفعل هذا.

1323
00:46:51,575 --> 00:46:52,976
{\an8}‫لكنها ليست في أفضل حالاتها هذه الأيام

1324
00:46:53,043 --> 00:46:54,812
‫- لأنها لا تأكل كثيراً.
‫- أين أمسك؟

1325
00:46:54,878 --> 00:46:56,446
‫هذا صحيح، كانت تتبع حمية مؤخراً.

1326
00:46:56,513 --> 00:46:57,915
{\an8}‫لا أجد مكاناً لأضع يديّ.

1327
00:46:57,981 --> 00:46:59,616
{\an8}‫"تغطي الدهون الكثيرة خصرها"

1328
00:47:00,217 --> 00:47:01,251
{\an8}‫"إنها منافسة صعبة من البداية"

1329
00:47:01,318 --> 00:47:04,021
{\an8}‫- عجباً.
‫- من الصعب إمساك الـ"ساتبا" خاصتك أيضاً.

1330
00:47:04,354 --> 00:47:06,590
{\an8}‫أيها الحكم، هل هذا مسموح؟

1331
00:47:06,657 --> 00:47:08,725
{\an8}‫ترتج "سو جي" بطيات جسمها السمين.

1332
00:47:09,026 --> 00:47:10,194
{\an8}‫- حسناً.
‫- مستعدة.

1333
00:47:10,260 --> 00:47:11,595
‫- قفا الآن.
‫- من سأواجه؟

1334
00:47:11,662 --> 00:47:12,930
‫- انهضا.
‫- "هو دونغ".

1335
00:47:12,996 --> 00:47:14,264
{\an8}‫اجعلي ظهرك مستقيماً يا "سو جي".

1336
00:47:14,331 --> 00:47:15,966
{\an8}‫- دعوني أواجه "جانغ هون".
‫- انخفضا.

1337
00:47:16,033 --> 00:47:16,934
‫هكذا؟

1338
00:47:17,000 --> 00:47:18,335
‫- هذا جيد.
‫- انخفضا.

1339
00:47:18,402 --> 00:47:19,336
{\an8}‫- انخفضا.
‫- أحسنتما.

1340
00:47:19,403 --> 00:47:20,838
{\an8}‫- اجعلي ظهرك مستقيماً.
‫- ادفعي يميناً.

1341
00:47:20,904 --> 00:47:22,239
‫- يجب أن تفوزي يا "يون هوا".
‫- أحسنت.

1342
00:47:22,573 --> 00:47:24,875
‫- يمكنك الفوز يا "سو جي".
‫- تابعي.

1343
00:47:26,176 --> 00:47:27,444
{\an8}‫- يمكنك الفوز يا "سو جي".
‫- تابعي.

1344
00:47:27,511 --> 00:47:30,414
{\an8}‫"تديرها (يون هوا) بقوة هائلة"

1345
00:47:30,681 --> 00:47:31,782
{\an8}‫"هل سينتهي الأمر هنا؟"

1346
00:47:31,849 --> 00:47:32,916
‫- تابعي.
‫- "سو جي".

1347
00:47:32,983 --> 00:47:34,117
‫- تابعي.
‫- ها قد بدأت.

1348
00:47:35,819 --> 00:47:40,424
{\an8}‫"بعد أن جعلتها تدور كي تفقدها التوازن،
‫تنتقل إلى الضربة القاضية"

1349
00:47:41,024 --> 00:47:43,327
{\an8}‫"تفوز (يون هوا)"

1350
00:47:44,127 --> 00:47:46,797
{\an8}‫"هل ألقيت نظرة على قوتي؟"

1351
00:47:46,964 --> 00:47:48,732
{\an8}‫تفوز "يون هوا".

1352
00:47:50,334 --> 00:47:52,703
{\an8}‫- هذا مذهل.
‫- شعرت وكأنني كنت أشاهد

1353
00:47:52,769 --> 00:47:55,339
{\an8}‫- هل أنت بخير يا "سو جي"؟
‫- إنها مباراة مصارعة كورية حقيقية.

1354
00:47:55,939 --> 00:47:58,308
{\an8}‫- كان ذلك مذهلاً.
‫- كانت تشبه المحترفين.

1355
00:47:58,542 --> 00:48:01,011
{\an8}‫- هل رأسك بخير يا "سو جي"؟
‫- قدمت "يون هوا" أداءً رائعاً.

1356
00:48:01,245 --> 00:48:03,280
{\an8}‫- تؤلمني أضلعي كثيراً.
‫- سمعت شيئاً ينكسر.

1357
00:48:03,547 --> 00:48:05,549
{\an8}‫الآن، لننحن، انتباه، انحنيا.

1358
00:48:06,149 --> 00:48:08,151
{\an8}‫"خاضتا مباراة مذهلة"

1359
00:48:08,218 --> 00:48:10,854
{\an8}‫حققنا فوزاً بفضلك يا "يون هوا".

1360
00:48:10,921 --> 00:48:12,489
{\an8}‫"أخيراً يحرز فريق (مان غي) فوزاً"

1361
00:48:12,556 --> 00:48:13,824
{\an8}‫أبليت حسناً يا "يون هوا".

1362
00:48:13,891 --> 00:48:15,392
{\an8}‫"تحظى بترحيب حار"

1363
00:48:15,559 --> 00:48:19,196
{\an8}‫انتهينا من المباريات التمهيدية للنساء.

1364
00:48:19,263 --> 00:48:22,733
{\an8}‫وصل الآن الضيفتان المغنيتان.

1365
00:48:22,799 --> 00:48:25,202
{\an8}‫أيتها الضيفتان المغنيتان، اخرجا رجاءً.

1366
00:48:29,106 --> 00:48:31,208
{\an8}‫ستغنيان بعد مواجهة بعضهما البعض مباشرة؟

1367
00:48:31,275 --> 00:48:32,843
{\an8}‫- ما الذي يجري؟
‫- مباشرة بعد مبارياتهما.

1368
00:48:32,910 --> 00:48:34,177
{\an8}‫"إن المغنيتين منقطعتا الأنفاس"

1369
00:48:34,244 --> 00:48:35,545
{\an8}‫إنهم بخيلون جداً.

1370
00:48:35,612 --> 00:48:36,847
{\an8}‫مباشرة بعد مبارياتهما.

1371
00:48:38,749 --> 00:48:40,550
{\an8}‫- بالكاد مضى...
‫- 3، 4.

1372
00:48:42,119 --> 00:48:44,187
{\an8}‫"مضحك جداً"

1373
00:48:44,488 --> 00:48:47,724
{\an8}‫"إن (يون هوا) و(سو جي) تؤديان نشيد بحارة"

1374
00:48:47,858 --> 00:48:51,328
{\an8}‫"مرحى (Men on a Mission)

1375
00:48:51,395 --> 00:48:54,798
{\an8}‫سواء فزنا أو خسرنا أو أنهينا الأمر باتفاق

1376
00:48:54,865 --> 00:48:58,302
{\an8}‫سيُحذف المشهد إن لم يكن مسلياً"

1377
00:48:59,236 --> 00:49:02,205
{\an8}‫"إنهما جيدتان جداً"

1378
00:49:03,707 --> 00:49:05,776
{\an8}‫"كان أداءً احتفالياً رائعاً"

1379
00:49:05,842 --> 00:49:07,945
{\an8}‫- والآن...
‫- كان ذلك ممتعاً.

1380
00:49:08,378 --> 00:49:11,181
{\an8}‫ستبدأ المباريات التمهيدية للرجال.

1381
00:49:11,248 --> 00:49:13,784
{\an8}‫- إذاً أيها الحكم.
‫- نعم؟

1382
00:49:13,850 --> 00:49:15,519
{\an8}‫أعطنا قائمة بالمتنافسين، رجاءً.

1383
00:49:15,585 --> 00:49:17,254
{\an8}‫هل سنبدأ من دون معرفة الترتيب؟

1384
00:49:17,321 --> 00:49:18,288
{\an8}‫سيعرف الحكم فحسب.

1385
00:49:18,355 --> 00:49:19,957
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- إذاً لنفعل ذلك.

1386
00:49:20,190 --> 00:49:21,658
{\an8}‫طبعاً، إن تحديد الثنائيات المتنافسة مهم.

1387
00:49:21,725 --> 00:49:23,527
{\an8}‫لكن في النهاية، ما يهم هو الفوز.

1388
00:49:23,593 --> 00:49:25,329
{\an8}‫لا يمكنك الاعتماد على القائمة.

1389
00:49:25,395 --> 00:49:27,197
{\an8}‫أياً كان خصمك، يجب أن تفوز.

1390
00:49:27,264 --> 00:49:28,732
{\an8}‫ما يهم هو هذا النوع من الثقة بالنفس.

1391
00:49:29,199 --> 00:49:30,367
{\an8}‫لكننا...

1392
00:49:30,734 --> 00:49:32,469
{\an8}‫أرى أنه يتألف فريقنا من كل
‫اللاعبين الأقوياء.

1393
00:49:32,536 --> 00:49:34,404
{\an8}‫- لدينا جميع اللاعبين الأقوياء.
‫- لدينا "جانغ هون".

1394
00:49:34,471 --> 00:49:36,139
{\an8}‫أنا متأكد من أنني أستطيع هزيمة "جانغ هون".

1395
00:49:36,406 --> 00:49:40,143
{\an8}‫تدرب "سانغ مين" على يد "مان غي" من قبل.

1396
00:49:40,210 --> 00:49:41,578
‫لذلك وضعيته مختلفة.

1397
00:49:42,112 --> 00:49:45,315
{\an8}‫سأواجه "جانغ هون"، سأحرص على هزيمته.

1398
00:49:45,382 --> 00:49:47,184
{\an8}‫"يتصرف بحذر"

1399
00:49:47,284 --> 00:49:48,885
{\an8}‫"يعلن فريق (هو دونغ) عن لاعبه أولاً"

1400
00:49:48,952 --> 00:49:50,487
{\an8}‫"يتهامسون"

1401
00:49:50,754 --> 00:49:52,189
{\an8}‫"يتوقفون"

1402
00:49:52,389 --> 00:49:53,457
{\an8}‫ما اسمك؟

1403
00:49:53,790 --> 00:49:55,525
{\an8}‫"(سانغ مين لي) أحد أعضاء
‫(Men on a Mission)"

1404
00:49:56,259 --> 00:49:58,128
{\an8}‫أدخلوا مؤثرات خاصة هنا، رجاءً.

1405
00:50:01,198 --> 00:50:02,566
‫"يعدّل الرمل داخل الحلبة"

1406
00:50:02,632 --> 00:50:03,667
‫هذا مهم.

1407
00:50:03,934 --> 00:50:05,769
{\an8}‫سيحتل "جانغ هون" على الأرجح
‫المرتبة الأخيرة.

1408
00:50:05,836 --> 00:50:07,337
{\an8}‫هل نستغل الفرصة؟

1409
00:50:07,404 --> 00:50:09,239
{\an8}‫لا تنحن، احرص على أن تجعل ظهرك مستقيماً.

1410
00:50:09,306 --> 00:50:11,508
{\an8}‫إن انحنيت...اجعل ظهرك مستقيماً.

1411
00:50:12,109 --> 00:50:13,543
‫هكذا، سيواجه خصمك

1412
00:50:13,944 --> 00:50:15,078
{\an8}‫صعوبة في الهجوم.

1413
00:50:15,145 --> 00:50:17,014
{\an8}‫- فهمت.
‫- اختر الزاوية الصحيحة.

1414
00:50:17,080 --> 00:50:19,649
{\an8}‫هذا مهم، إن المبتدئين عادة...

1415
00:50:19,716 --> 00:50:21,385
{\an8}‫إنه أسلوب مصارعة باليد اليسرى.

1416
00:50:21,451 --> 00:50:23,286
{\an8}‫إن سحبت بهذا الاتجاه، سأجازف في الوقوع.

1417
00:50:23,353 --> 00:50:24,721
{\an8}‫"قد يقع المبتدئون في أثناء السحب"

1418
00:50:25,222 --> 00:50:26,790
{\an8}‫- أحسنت.
‫- إذاً، سيتم رميه.

1419
00:50:26,857 --> 00:50:27,891
{\an8}‫- يا "هي تشول".
‫- إلى اليمين.

1420
00:50:27,958 --> 00:50:30,127
{\an8}‫"فهم المعلومات"

1421
00:50:30,193 --> 00:50:32,029
{\an8}‫- انتهينا.
‫- إنها 45 درجة باتجاه الصدر.

1422
00:50:32,562 --> 00:50:34,398
{\an8}‫- ادفع في هذا الاتجاه.
‫- سنرى في الجولة الأولى

1423
00:50:34,464 --> 00:50:35,799
{\an8}‫"سانغ مين لي" ضد "هي تشول كيم".

1424
00:50:35,866 --> 00:50:36,933
{\an8}‫- هل ترون؟ قلت لكم.
‫- عجباً.

1425
00:50:37,000 --> 00:50:37,901
{\an8}‫الجولة الثانية.

1426
00:50:38,602 --> 00:50:40,370
{\an8}‫سيلعب "جانغ هون سيو" ضد "يونغ تشيول كيم".

1427
00:50:41,171 --> 00:50:42,506
‫- الجولة الثالثة.
‫- أنت محظوظ جداً.

1428
00:50:43,106 --> 00:50:44,174
‫"سو غيون لي"

1429
00:50:44,841 --> 00:50:47,277
{\an8}‫- ضد "كيونغ هون مين".
‫- "كيونغ هون".

1430
00:50:47,611 --> 00:50:49,413
{\an8}‫- انظرا إلى الأمام.
‫- "سانغ مين".

1431
00:50:49,479 --> 00:50:51,081
{\an8}‫أظهر رباطك فوق قميصك.

1432
00:50:51,481 --> 00:50:52,315
{\an8}‫حسناً.

1433
00:50:52,883 --> 00:50:54,785
{\an8}‫- هيا بنا، "سانغ مين".
‫- كان يجب أن أواجه "جانغ هون".

1434
00:50:54,918 --> 00:50:56,720
{\an8}‫- حسناً.
‫- كيف كنت ستهزم "جانغ هون"؟

1435
00:50:56,787 --> 00:50:57,954
{\an8}‫- "جانغ هون"...
‫- حسناً.

1436
00:50:58,021 --> 00:50:59,056
{\an8}‫انتباه، انحنيا.

1437
00:50:59,122 --> 00:51:00,157
{\an8}‫"أول مباراة للرجال"

1438
00:51:00,223 --> 00:51:01,558
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- هيا يا "هي تشول".

1439
00:51:01,625 --> 00:51:02,559
{\an8}‫انتباه، انحنيا.

1440
00:51:02,626 --> 00:51:04,561
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا يا "هي تشول".

1441
00:51:04,628 --> 00:51:05,896
{\an8}‫- هيا، "سانغ مين".
‫- هيا، "سانغ مين".

1442
00:51:05,962 --> 00:51:07,864
{\an8}‫- اصمد يا "هي تشول".
‫- هيا بنا يا "سانغ مين".

1443
00:51:07,931 --> 00:51:09,499
{\an8}‫إذاً، متى ستسدد دينك؟

1444
00:51:09,666 --> 00:51:11,568
{\an8}‫يجب أن تسعدنا بما أنه عيد الشكر الكوري.

1445
00:51:11,635 --> 00:51:13,737
{\an8}‫اصمد أكثر مني يا "هي تشول"، حسناً؟

1446
00:51:14,171 --> 00:51:15,305
{\an8}‫إن "هي تشول" قوي جداً.

1447
00:51:16,073 --> 00:51:18,341
{\an8}‫لا يجب أن تستخف به يا "سانغ مين"، حسناً؟

1448
00:51:18,408 --> 00:51:19,943
‫- إنه ملك قدرة التحمل.
‫- حقاً؟

1449
00:51:20,010 --> 00:51:21,745
{\an8}‫أظن أنني الوحيدة التي لم تكن تعلم.

1450
00:51:21,812 --> 00:51:23,613
{\an8}‫- لم تكن تعلم.
‫- هذا ليس صحيحاً.

1451
00:51:23,680 --> 00:51:25,282
{\an8}‫"إن معركة إحكام القبضات محتدمة"

1452
00:51:25,348 --> 00:51:26,249
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- حسناً.

1453
00:51:26,583 --> 00:51:28,585
{\an8}‫- حسناً.
‫- إنه ورقتنا الرابحة.

1454
00:51:28,652 --> 00:51:30,287
{\an8}‫تحرر، استخدم قوتك عندما تبدأ.

1455
00:51:30,353 --> 00:51:32,022
{\an8}‫- استرخ.
‫- هيا بنا يا "هي تشول".

1456
00:51:32,089 --> 00:51:33,390
{\an8}‫- هيا، "هي تشول".
‫- انخفض، "هي تشول".

1457
00:51:33,457 --> 00:51:35,792
{\an8}‫- استرخ.
‫- إن "سانغ مين" ثقيل جداً.

1458
00:51:35,859 --> 00:51:37,060
{\an8}‫- اجعل ظهرك مستقيماً.
‫- استعداد.

1459
00:51:37,127 --> 00:51:38,161
{\an8}‫- انتبها لوقفتكما.
‫- استعداد.

1460
00:51:38,228 --> 00:51:39,162
{\an8}‫اجعل ظهرك مستقيماً.

1461
00:51:39,796 --> 00:51:40,730
{\an8}‫هيا بنا يا "هي تشول".

1462
00:51:42,099 --> 00:51:43,200
{\an8}‫- إنه يبلي حسناً.
‫- "هي تشول".

1463
00:51:43,266 --> 00:51:44,968
{\an8}‫- استخدم قوتك.
‫- هيا بنا يا "هي تشول".

1464
00:51:45,035 --> 00:51:46,970
{\an8}‫- "هي تشول".
‫- إن "سانغ مين" قوي.

1465
00:51:47,037 --> 00:51:50,173
{\an8}‫مدّ ساقك الخلفية، لا يمكنك الدفع كثيراً.

1466
00:51:50,240 --> 00:51:52,142
{\an8}‫- استخدم قوته ضده.
‫- "سانغ مين لي".

1467
00:51:52,209 --> 00:51:53,677
{\an8}‫- استدر.
‫- "سانغ مين لي".

1468
00:51:53,743 --> 00:51:55,412
{\an8}‫"بعد هجوم (سانغ مين)..."

1469
00:51:55,612 --> 00:51:57,047
{\an8}‫- "سانغ مين لي".
‫- أحسنت.

1470
00:51:57,114 --> 00:51:59,883
{\an8}‫- أحسنت.
‫- "سانغ مين لي".

1471
00:51:59,950 --> 00:52:01,618
{\an8}‫- أحسنت.
‫- تابع الدفع.

1472
00:52:01,685 --> 00:52:02,986
‫- ابق منخفضاً.
‫- "سانغ مين لي".

1473
00:52:03,320 --> 00:52:04,621
‫تفقد ساقي التوازن.

1474
00:52:04,688 --> 00:52:06,756
{\an8}‫- لا، لا تستخدم قوتك.
‫- لا تفعل ذلك.

1475
00:52:06,823 --> 00:52:09,960
{\an8}‫استخدم قوته وحاول عرقلته.

1476
00:52:10,026 --> 00:52:12,963
{\an8}‫- سيتعب "سانغ مين" قريباً.
‫- إنه متعب.

1477
00:52:13,029 --> 00:52:14,531
‫- انقطعت أنفاس "سانغ مين".
‫- بدأ يتعب.

1478
00:52:14,598 --> 00:52:16,032
‫- إنه متعب.
‫- اهزمه.

1479
00:52:16,099 --> 00:52:17,467
{\an8}‫أحسنت، اهزمه.

1480
00:52:17,534 --> 00:52:18,935
{\an8}‫- أحسنت.
‫- اصمد.

1481
00:52:19,569 --> 00:52:21,438
{\an8}‫"يحاول (سانغ مين) تأدية حركة كبيرة"

1482
00:52:21,838 --> 00:52:23,173
{\an8}‫- أحسنت.
‫- جميل يا "هي تشول".

1483
00:52:23,240 --> 00:52:24,508
{\an8}‫"يصمد (هي تشول) ويرد الهجمة"

1484
00:52:24,574 --> 00:52:25,976
{\an8}‫- اصطدمت ركبتاهما.
‫- أحسنت.

1485
00:52:26,042 --> 00:52:28,345
{\an8}‫ربما من الأفضل الالتصاق به، انهض.

1486
00:52:28,411 --> 00:52:30,046
{\an8}‫- "سانغ مين لي".
‫- هيا يا "هي تشول".

1487
00:52:30,113 --> 00:52:31,248
{\an8}‫- "سانغ مين لي".
‫- هيا "هي تشول".

1488
00:52:31,314 --> 00:52:33,216
{\an8}‫- لا.
‫- لا، لا تفعل ذلك.

1489
00:52:34,784 --> 00:52:36,586
{\an8}‫"يبالغ (هي تشول) في هجومه"

1490
00:52:37,087 --> 00:52:39,222
{\an8}‫"يقع (هي تشول) ضحية هجوم (سانغ مين)
‫المضاد"

1491
00:52:39,289 --> 00:52:41,458
{\an8}‫"يفوز فريق (هو دونغ)"

1492
00:52:41,825 --> 00:52:42,926
‫إنه قوي.

1493
00:52:43,493 --> 00:52:45,462
{\an8}‫"يفوز (سانغ مين)"

1494
00:52:45,529 --> 00:52:47,197
{\an8}‫"كانت مباراة جيدة يا (هي تشول)"

1495
00:52:47,264 --> 00:52:48,398
{\an8}‫- انتباه، انحنيا.
‫- كان رائعاً.

1496
00:52:48,465 --> 00:52:49,599
{\an8}‫"كانت مباراة قوية"

1497
00:52:49,666 --> 00:52:51,101
{\an8}‫- ومع ذلك، قد فاز.
‫- انتباه، انحنيا.

1498
00:52:51,168 --> 00:52:52,702
{\an8}‫"المباراة التالية"

1499
00:52:52,769 --> 00:52:54,971
{\an8}‫- كان ذلك رائعاً.
‫- أيها المتنافسان، تقدما.

1500
00:52:55,038 --> 00:52:56,840
{\an8}‫- اقترب عندما تزيد قوة.
‫- لا أشعر أنني بخير.

1501
00:52:56,907 --> 00:52:59,676
{\an8}‫- انظرا إلى الأمام، انتباه، انحنيا.
‫- هذا هو الحدث الرئيسي.

1502
00:52:59,743 --> 00:53:01,478
{\an8}‫- هل أنزع نظارتي؟
‫- لا أشعر أنني بخير.

1503
00:53:01,545 --> 00:53:03,480
{\an8}‫- ارفعه فحسب يا "جانغ هون".
‫- لكن لا أشعر أنني بخير.

1504
00:53:03,547 --> 00:53:04,714
{\an8}‫أخشى أنني

1505
00:53:05,148 --> 00:53:06,616
{\an8}‫- قد أتعرض للأذية.
‫- انتباه.

1506
00:53:06,917 --> 00:53:07,884
{\an8}‫انحنيا.

1507
00:53:08,485 --> 00:53:10,654
{\an8}‫ليواجه أحدكما الآخر، انتباه، انحنيا.

1508
00:53:11,888 --> 00:53:14,057
{\an8}‫سيهجم بعدائية.

1509
00:53:14,124 --> 00:53:16,326
{\an8}‫ارفع الـ"ساتبا" قليلاً.

1510
00:53:16,393 --> 00:53:18,361
{\an8}‫رأيتني أفوز المرة الماضية، أليس كذلك؟

1511
00:53:18,428 --> 00:53:19,663
{\an8}‫بئساً.

1512
00:53:19,963 --> 00:53:21,898
{\an8}‫اعتبرني خصمك الأبدي "جو يوب هيون".

1513
00:53:21,965 --> 00:53:23,099
{\an8}‫توقف فحسب.

1514
00:53:23,166 --> 00:53:25,235
{\an8}‫سيكون من الصعب على "جانغ هون" أن يقف فحسب.

1515
00:53:25,535 --> 00:53:27,404
‫"لا يزال منقطع الأنفاس"

1516
00:53:27,604 --> 00:53:28,838
‫لا يمكنني إمساكها بشكل صحيح.

1517
00:53:28,905 --> 00:53:30,173
‫"يمسك بشدة زائدة قليلاً"

1518
00:53:30,240 --> 00:53:31,141
{\an8}‫لا يدخل إلا أصبع واحد.

1519
00:53:31,208 --> 00:53:32,609
{\an8}‫"هذا مؤلم!"

1520
00:53:32,676 --> 00:53:33,810
{\an8}‫يمسك بشدة زائدة.

1521
00:53:33,877 --> 00:53:36,546
{\an8}‫- أرخ قبضتك قليلاً.
‫- أليس ذلك شديداً جداً؟

1522
00:53:36,613 --> 00:53:38,148
{\an8}‫- حسناً، إنهما مبتدئان.
‫- انظروا إلى ذراعيه.

1523
00:53:38,215 --> 00:53:39,916
{\an8}‫- إنها مباراة للمبتدئين.
‫- ذراعاي طويلتان جداً.

1524
00:53:39,983 --> 00:53:42,018
{\an8}‫- إنها تدخل فعلياً في مؤخرته.
‫- حسناً.

1525
00:53:42,485 --> 00:53:44,287
‫- إنها تدخل فعلياً.
‫- حسناً.

1526
00:53:44,354 --> 00:53:46,189
{\an8}‫"تبدو الـ(ساتبا) خاصته شديدة بسبب قبضة
‫(جانغ هون)"

1527
00:53:46,256 --> 00:53:47,958
{\an8}‫إن قبضته مؤلمة قليلاً.

1528
00:53:48,024 --> 00:53:49,492
‫- قفا.
‫- قف على ساقك اليسرى.

1529
00:53:49,559 --> 00:53:51,728
{\an8}‫- قد يقعان وهما يقفان.
‫- قد يقعان.

1530
00:53:51,795 --> 00:53:53,330
{\an8}‫- قفا.
‫- شدا جسميكما عندما تبدأ المباراة.

1531
00:53:53,396 --> 00:53:55,365
{\an8}‫- استعدا.
‫- لا تنخفضا هكذا، أنت...

1532
00:53:55,432 --> 00:53:56,566
{\an8}‫- مهلاً.
‫- هذه...

1533
00:53:56,633 --> 00:53:57,767
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- ليست منافسة.

1534
00:53:57,834 --> 00:54:00,337
{\an8}‫- مهلاً، هذا مبالغ فيه.
‫- لتبدأ المباراة فحسب.

1535
00:54:00,403 --> 00:54:01,605
{\an8}‫- ارفعه.
‫- مهلاً.

1536
00:54:01,671 --> 00:54:03,607
‫- لتبدأ المباراة فحسب!
‫- مهلاً، هذا مبالغ فيه.

1537
00:54:03,673 --> 00:54:05,108
{\an8}‫"صفير"

1538
00:54:05,175 --> 00:54:07,043
{\an8}‫رباط الخصر...

1539
00:54:07,110 --> 00:54:08,778
‫"يسمع الصافرة"

1540
00:54:09,212 --> 00:54:10,313
{\an8}‫"ويوقعه برمية واحدة"

1541
00:54:10,380 --> 00:54:11,581
{\an8}‫إنها روح رياضية سيئة.

1542
00:54:11,948 --> 00:54:14,818
{\an8}‫استمر بسحب الرباط.

1543
00:54:14,884 --> 00:54:16,920
{\an8}‫تغطيني الخدوش الآن.

1544
00:54:16,987 --> 00:54:18,388
‫- لم يعرف.
‫- كانت مباراة سريعة.

1545
00:54:18,455 --> 00:54:20,857
{\an8}‫- ماذا كان ذلك؟
‫- كان ذلك تحذيراً.

1546
00:54:20,924 --> 00:54:22,225
{\an8}‫- كنت أعطي تحذيراً.
‫- ماذا؟

1547
00:54:22,292 --> 00:54:23,860
{\an8}‫أطلقت الصافرة للبدء.

1548
00:54:23,927 --> 00:54:25,695
{\an8}‫تجاهلت التحذير.

1549
00:54:25,762 --> 00:54:27,097
{\an8}‫- كان...
‫- ظننت أننا...

1550
00:54:27,163 --> 00:54:28,164
{\an8}‫لا يتمتع بالأخلاق الحسنة.

1551
00:54:28,398 --> 00:54:29,799
{\an8}‫تحذير لكليكما.

1552
00:54:29,866 --> 00:54:31,301
{\an8}‫- أنا أيضاً؟
‫- تم تحذيرك.

1553
00:54:31,368 --> 00:54:32,969
{\an8}‫"أنت تتكلم كثيراً"

1554
00:54:33,770 --> 00:54:36,172
{\an8}‫- بسبب الكلام؟
‫- يجب أن تلتزم الصمت.

1555
00:54:36,773 --> 00:54:38,908
{\an8}‫لكنه استمر بسحب الـ"ساتبا" خاصتي

1556
00:54:38,975 --> 00:54:42,045
{\an8}‫إلى درجة أنها خدشتني.

1557
00:54:42,112 --> 00:54:44,848
{\an8}‫هذا لأنه كان يسحب بشدة.

1558
00:54:44,914 --> 00:54:46,783
{\an8}‫- هذا ليس مخالفاً للقوانين.
‫- إنه ليس متساهلاً.

1559
00:54:46,850 --> 00:54:47,717
{\an8}‫هذا مسموح؟

1560
00:54:47,784 --> 00:54:49,352
{\an8}‫- يجب أن تجعله يفعل ذلك.
‫- هذا مسموح.

1561
00:54:49,419 --> 00:54:51,121
{\an8}‫- اسمع يا "جانغ هون".
‫- ماذا؟

1562
00:54:51,187 --> 00:54:52,222
{\an8}‫"حرب نفسية أبدية"

1563
00:54:52,589 --> 00:54:54,624
{\an8}‫مهلاً، يُفترض بي أن أمسكك بإحكام.

1564
00:54:54,691 --> 00:54:55,959
{\an8}‫هل ذلك لأن ساقيّ ضعيفتان جداً؟

1565
00:54:56,026 --> 00:54:58,828
{\an8}‫يتحمل معظم الرياضيين الألم.

1566
00:54:58,895 --> 00:55:01,164
‫- لكن "يونغ تشيول" لا يستطيع فعلها.
‫- أظنه سيبكي.

1567
00:55:01,231 --> 00:55:03,433
{\an8}‫يبدو حزيناً جداً.

1568
00:55:03,500 --> 00:55:04,367
{\an8}‫"يبدو مثيراً للشفقة"

1569
00:55:04,434 --> 00:55:06,503
{\an8}‫- حسناً.
‫- هذا مؤلم، "جانغ هون"!

1570
00:55:06,569 --> 00:55:07,570
{\an8}‫"يعود الألم"

1571
00:55:07,904 --> 00:55:09,839
{\an8}‫إن تلقيت تحذيراً آخر، عليك أن تنسحب.

1572
00:55:09,906 --> 00:55:11,574
{\an8}‫- إنه غاضب.
‫- لكنه يمسكها بإحكام شديد.

1573
00:55:11,641 --> 00:55:14,244
{\an8}‫- إنني أمسكها بشكل عادي فحسب.
‫- أنت...

1574
00:55:14,311 --> 00:55:16,012
{\an8}‫لكنها تخدشني.

1575
00:55:16,079 --> 00:55:17,447
{\an8}‫لم أفعل شيئاً مخالفاً للقوانين.

1576
00:55:17,514 --> 00:55:19,282
{\an8}‫إنها يتصارعان بفمهم الآن.

1577
00:55:19,349 --> 00:55:20,517
{\an8}‫- مرة أخرى.
‫- استرخ يا "جانغ هون".

1578
00:55:20,583 --> 00:55:21,885
{\an8}‫- هيا.
‫- اشتبكا ما أن تبدأ المباراة.

1579
00:55:21,951 --> 00:55:23,486
{\an8}‫- لم يقرصه.
‫- انهضا.

1580
00:55:23,553 --> 00:55:24,621
{\an8}‫استعدا.

1581
00:55:25,255 --> 00:55:26,489
{\an8}‫- انخفضا.
‫- انخفضا أكثر.

1582
00:55:26,556 --> 00:55:28,658
{\an8}‫- أكثر انخفاضاً بقليل.
‫- استخدم قوته.

1583
00:55:29,392 --> 00:55:31,127
{\an8}‫- بئساً، إنني أتألم.
‫- اهزمه فحسب.

1584
00:55:32,295 --> 00:55:34,831
{\an8}‫"ينقض مباشرة على ساق (يونغ تشيول) اليمنى"

1585
00:55:35,532 --> 00:55:38,234
{\an8}‫"سأحرص على أن تقع بشكل مريح"

1586
00:55:39,069 --> 00:55:40,870
{\an8}‫إن فعل "جانغ هون" ذلك،
‫لا يمكن لأحد أن يهزمه.

1587
00:55:40,937 --> 00:55:43,306
{\an8}‫إنه قوي جداً.

1588
00:55:43,373 --> 00:55:45,108
{\an8}‫- طبعاً.
‫- انتباه.

1589
00:55:45,175 --> 00:55:47,077
{\an8}‫انظرا إلى الأمام، انتباه، انحنيا.

1590
00:55:47,143 --> 00:55:48,111
{\an8}‫لم يكن هناك أي مقاومة.

1591
00:55:48,578 --> 00:55:50,814
{\an8}‫- ليواجه أحدكما الآخر، انتباه، انحنيا.
‫- ثمة اختلاف هائل.

1592
00:55:51,314 --> 00:55:53,283
{\an8}‫"يتصالح الصديقان على الحلبة"

1593
00:55:53,350 --> 00:55:54,651
{\an8}‫تهانينا.

1594
00:55:54,718 --> 00:55:56,786
{\an8}‫- لا أظن أن أحداً يستطيع التغلب عليه.
‫- إن قوته...

1595
00:55:56,853 --> 00:55:58,288
{\an8}‫لا يمكنك أن تدافع عن نفسك أمامه.

1596
00:55:59,155 --> 00:56:01,124
{\an8}‫- هذا متعب جداً.
‫- كان علي الفوز.

1597
00:56:01,191 --> 00:56:02,459
{\an8}‫- لهذا أنا...
‫- سيكون

1598
00:56:02,525 --> 00:56:04,027
{\an8}‫محرجاً جداً أن أخسر.

1599
00:56:04,094 --> 00:56:05,729
{\an8}‫"يشعر فريق (هو دونغ) بالأمان بفضل
‫(جانغ هون)"

1600
00:56:05,795 --> 00:56:07,397
{\an8}‫- حسناً، إن "كيونغ هون" قوي.
‫- "كيونغ هون".

1601
00:56:07,464 --> 00:56:08,832
{\an8}‫- هيا بنا يا "كيونغ هون".
‫- انتباه.

1602
00:56:08,898 --> 00:56:10,233
{\an8}‫- انحنيا.
‫- يمكنك الفوز.

1603
00:56:10,300 --> 00:56:11,468
{\an8}‫ليواجه أحدكما الآخر.

1604
00:56:11,901 --> 00:56:14,337
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- انتباه، انحنيا.

1605
00:56:14,838 --> 00:56:17,073
‫- "سو غيون لي".
‫- "سو غيون لي".

1606
00:56:17,140 --> 00:56:18,842
{\an8}‫- "سو غيون لي".
‫- "سو غيون لي".

1607
00:56:19,509 --> 00:56:21,111
{\an8}‫أسقط "سو غيون" على الرمل.

1608
00:56:21,177 --> 00:56:22,379
‫"أجل"

1609
00:56:22,645 --> 00:56:24,214
{\an8}‫"يحاول الحصول على تشجيع لكن لا أحد يستجيب"

1610
00:56:24,280 --> 00:56:26,616
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- يستطيع "كيونغ هون" الفوز.

1611
00:56:26,683 --> 00:56:27,851
‫"هيا يا (كيونغ هون)"

1612
00:56:27,917 --> 00:56:29,018
‫إن "كيونغ هون" جيد جداً.

1613
00:56:29,085 --> 00:56:30,754
{\an8}‫لكن "سو غيون" أقوى مما يبدو عليه.

1614
00:56:30,920 --> 00:56:32,055
{\an8}‫إنه رياضي جداً.

1615
00:56:32,122 --> 00:56:34,257
{\an8}‫لماذا الـ"ساتبا" الخاصة بـ"كيونغ هون"
‫مربوطة بإحكام شديد؟

1616
00:56:34,624 --> 00:56:36,059
{\an8}‫أمسك بإحكام يا "سو غيون".

1617
00:56:36,126 --> 00:56:38,461
{\an8}‫قفا على الساق اليسرى الآن فحسب.

1618
00:56:38,528 --> 00:56:40,096
{\an8}‫- قفا.
‫- احرص على الفوز.

1619
00:56:40,163 --> 00:56:41,865
{\an8}‫- أخفض وضعيتك.
‫- هيا يا "كيونغ هون".

1620
00:56:41,931 --> 00:56:43,600
{\an8}‫- استعدا.
‫- هيا بنا.

1621
00:56:43,666 --> 00:56:45,168
{\an8}‫- أمسكها.
‫- هيا يا "كيونغ هون".

1622
00:56:45,235 --> 00:56:47,604
{\an8}‫- "سو غيون لي".
‫- "سو غيون لي".

1623
00:56:47,670 --> 00:56:49,739
{\an8}‫- انخفضا.
‫- لا تقفا.

1624
00:56:49,806 --> 00:56:51,141
‫"سو غيون لي".

1625
00:56:53,877 --> 00:56:56,446
{\an8}‫"انتهت المباراة بلحظة"

1626
00:56:56,513 --> 00:56:58,281
‫"مضطرب"

1627
00:56:58,548 --> 00:57:00,784
‫"مضطرب جداً"

1628
00:57:00,950 --> 00:57:03,553
{\an8}‫"لديه أساليب مصارعة كورية مذهلة"

1629
00:57:03,887 --> 00:57:06,723
{\an8}‫"أخذ بنصيحة مدربه قبل المباراة"

1630
00:57:07,590 --> 00:57:09,526
{\an8}‫"افعلها بمقدار 45 درجة إلى اليمين"

1631
00:57:10,693 --> 00:57:13,129
{\an8}‫"قلبه 45 درجة إلى اليمين"

1632
00:57:13,196 --> 00:57:14,898
‫"شكراً لك أيها المدرب"

1633
00:57:15,231 --> 00:57:16,699
{\an8}‫"إنه فخور جداً"

1634
00:57:17,100 --> 00:57:18,735
{\an8}‫كان مثل النابض.

1635
00:57:19,002 --> 00:57:21,070
{\an8}‫صُدمت تماماً.

1636
00:57:21,271 --> 00:57:22,672
{\an8}‫حسناً، انتباه، انحنيا.

1637
00:57:22,739 --> 00:57:23,740
{\an8}‫بئساً.

1638
00:57:23,807 --> 00:57:25,842
{\an8}‫- أبرع في المصارعة الكورية.
‫- أنت جيد فعلاً.

1639
00:57:26,309 --> 00:57:27,710
{\an8}‫قضيت وقتاً طويلاً مع "هو دونغ".

1640
00:57:27,777 --> 00:57:29,345
{\an8}‫- عجباً.
‫- عجباً.

1641
00:57:29,412 --> 00:57:32,148
{\an8}‫إن الجزء السفلي في جسم "هي تشول"
‫هو الأقوى.

1642
00:57:32,449 --> 00:57:33,416
{\an8}‫لكن بئساً.

1643
00:57:33,750 --> 00:57:35,885
{\an8}‫- يا له من عار.
‫- هذا صحيح.

1644
00:57:35,952 --> 00:57:37,454
{\an8}‫- إن أعضاء فريقهم أفضل.
‫- كانوا جيدين.

1645
00:57:37,520 --> 00:57:38,922
‫ما خطبكم أنتم الثلاثة؟

1646
00:57:40,156 --> 00:57:42,459
{\an8}‫- نحن؟
‫- عجباً، أنت من شجعنا

1647
00:57:42,525 --> 00:57:43,460
{\an8}‫في البداية.

1648
00:57:43,526 --> 00:57:45,562
{\an8}‫- هذا ما قلته لنا.
‫- إذاً، هل أطلب منكم أن تخسروا؟

1649
00:57:45,628 --> 00:57:46,663
{\an8}‫هل هذا منطقي؟

1650
00:57:47,030 --> 00:57:49,032
{\an8}‫ليس الأمر كما لو أنك علمتنا أي أساليب
‫أيها المدرب.

1651
00:57:49,098 --> 00:57:51,701
{\an8}‫لم يكن لديك خيارات سوى هذين الاثنين؟

1652
00:57:51,768 --> 00:57:54,137
{\an8}‫- ألست محرجاً؟
‫- لا، لست كذلك.

1653
00:57:55,371 --> 00:57:56,706
{\an8}‫- لا يشعر بالخجل.
‫- لم أشعر بالإحراج؟

1654
00:57:56,773 --> 00:57:58,808
{\an8}‫خسرت في النهاية أمام لاعب كرة سلة.

1655
00:57:59,509 --> 00:58:02,378
{\an8}‫كما أنه مجرد برنامج منوعات.

1656
00:58:02,445 --> 00:58:04,547
{\an8}‫لكن ثمة لحم بقر على المحك.

1657
00:58:07,250 --> 00:58:08,952
{\an8}‫"إن ما يزعج (مان غي) أكثر من (هو دونغ)

1658
00:58:09,319 --> 00:58:10,453
{\an8}‫هو مجموعة اللحم الكوري"

1659
00:58:10,520 --> 00:58:11,855
{\an8}‫لا تتشاجروا هنا.

1660
00:58:12,288 --> 00:58:14,924
{\an8}‫سيُحدد الفائز بالقرعة.

1661
00:58:14,991 --> 00:58:16,926
{\an8}‫- هل هو واحد من 3؟
‫- اختاروا واحداً.

1662
00:58:16,993 --> 00:58:18,795
{\an8}‫"سينتقل أحد ما مباشرة إلى النهائيات"

1663
00:58:19,128 --> 00:58:20,263
{\an8}‫ظننت أن "كيونغ هون" سيفوز.

1664
00:58:20,330 --> 00:58:21,364
{\an8}‫"يقرؤونها بشكل سري"

1665
00:58:22,398 --> 00:58:24,300
{\an8}‫- "جانغ هون".
‫- ماذا تعني الورقة الفارغة؟

1666
00:58:24,901 --> 00:58:26,269
{\an8}‫- لا شيء.
‫- أنا أيضاً.

1667
00:58:27,136 --> 00:58:28,872
{\an8}‫- ماذا عنك يا "سو غيون"؟
‫- هل هو رجل، "سو غيون"؟

1668
00:58:28,938 --> 00:58:30,406
{\an8}‫"مرحى!"

1669
00:58:31,174 --> 00:58:33,343
‫ينتقل مباشرة إلى النهائيات.

1670
00:58:33,409 --> 00:58:34,644
‫- حسناً.
‫- "سو غيون"

1671
00:58:34,711 --> 00:58:36,846
{\an8}‫سننتقل إلى الجولة النهائية.

1672
00:58:36,913 --> 00:58:38,481
{\an8}‫"يتقدم إلى النهائيات"

1673
00:58:38,548 --> 00:58:39,949
{\an8}‫- هل "سو غيون" بخير؟
‫- إذاً هل يعني هذا

1674
00:58:40,016 --> 00:58:41,351
{\an8}‫- أنني سأواجه "جانغ هون"؟
‫- طبعاً.

1675
00:58:42,418 --> 00:58:43,920
{\an8}‫انتقم لي يا "جانغ هون".

1676
00:58:44,287 --> 00:58:45,488
{\an8}‫من وجهة نظري...

1677
00:58:46,389 --> 00:58:48,091
{\an8}‫- هل يمكنك أن تعطيني الـ"ساتبا"؟
‫- ضد "جانغ هون"،

1678
00:58:48,157 --> 00:58:51,127
{\an8}‫لن يكون لدى "سانغ مين" أي فرصة
‫على خلاف "سو غيون".

1679
00:58:51,194 --> 00:58:53,196
{\an8}‫هذا مستحيل، لا أستطيع الوصول إليه حتى.

1680
00:58:53,263 --> 00:58:56,199
{\an8}‫"تم تحديد لاعبي مباريات النصف النهائي"

1681
00:58:56,466 --> 00:58:58,067
{\an8}‫- يجب أن تقف.
‫- قف.

1682
00:58:58,134 --> 00:59:01,104
{\an8}‫- يجب أن تقف، ثم تدفع.
‫- نعم.

1683
00:59:01,170 --> 00:59:02,105
{\an8}‫استعدا.

1684
00:59:02,171 --> 00:59:04,574
{\an8}‫"(سو جي) ضد (مي سون)"

1685
00:59:05,441 --> 00:59:07,110
‫"ورك قوي"

1686
00:59:07,377 --> 00:59:08,344
‫هذا صحيح.

1687
00:59:08,411 --> 00:59:09,846
‫"صوت ارتطام"

1688
00:59:10,313 --> 00:59:12,048
{\an8}‫- تفوز "مي سون".
‫- أنا؟

1689
00:59:12,448 --> 00:59:13,349
{\an8}‫هيا.

1690
00:59:13,416 --> 00:59:14,417
{\an8}‫"(كيونغ ري) ضد (مي سون)"

1691
00:59:15,385 --> 00:59:16,753
‫"صوت أنين"

1692
00:59:16,886 --> 00:59:19,289
{\an8}‫"(مي سون) لديها وركان قويان"

1693
00:59:19,756 --> 00:59:21,624
{\an8}‫تفوز "مي سون".

1694
00:59:22,158 --> 00:59:24,093
{\an8}‫تنتقل "مي سون" إلى النصف النهائي.

1695
00:59:26,763 --> 00:59:30,366
{\an8}‫"تم تحديد لاعبات مباريات النصف النهائي"

1696
00:59:30,600 --> 00:59:31,534
‫عجباً.

1697
00:59:31,601 --> 00:59:33,336
‫- إنني منهك بسبب "هي تشول".
‫- "منافسة كأس المصارعة

1698
00:59:33,403 --> 00:59:34,837
{\an8}‫الكورية المرحة في (Men on a Mission)"

1699
00:59:34,904 --> 00:59:36,339
{\an8}‫لنبدأ مباريات النصف النهائي للرجال.

1700
00:59:36,406 --> 00:59:37,507
{\an8}‫- اربط الـ"ساتبا" أيضاً.
‫- نعم.

1701
00:59:37,574 --> 00:59:39,242
‫"لا يعرف أين ينظر"

1702
00:59:39,309 --> 00:59:42,645
{\an8}‫فقد المدرب "مان غي" الحماس.

1703
00:59:43,246 --> 00:59:45,548
{\an8}‫- خسر فريقنا.
‫- خسر كل أعضاء فريقنا.

1704
00:59:46,249 --> 00:59:47,951
‫من المستحيل أن أفوز.

1705
00:59:48,284 --> 00:59:49,919
{\an8}‫- حظاً موفقاً.
‫- لم أستخدم قوتي.

1706
00:59:50,186 --> 00:59:51,521
{\an8}‫ليس في فريقنا.

1707
00:59:52,722 --> 00:59:53,656
{\an8}‫أعتذر يا "سانغ مين".

1708
00:59:54,223 --> 00:59:56,225
{\an8}‫لا يزال يشمل فريق "مان غي" على لاعبات.

1709
00:59:56,292 --> 00:59:57,860
{\an8}‫- حظاً موفقاً.
‫- لا تفقد الأمل.

1710
00:59:57,927 --> 00:59:58,895
{\an8}‫انحنيا.

1711
00:59:58,962 --> 01:00:01,030
{\an8}‫- حظاً موفقاً يا "سانغ مين".
‫- تغلب عليه.

1712
01:00:01,097 --> 01:00:02,765
{\an8}‫- تغلب عليه.
‫- تغلب عليه.

1713
01:00:02,832 --> 01:00:04,801
{\an8}‫- حظاً موفقاً.
‫- يواجهان الوضع ذاته.

1714
01:00:04,867 --> 01:00:05,735
{\an8}‫يجب أن...

1715
01:00:05,802 --> 01:00:06,836
{\an8}‫"فيما يمسكان الـ(ساتبا)..."

1716
01:00:06,903 --> 01:00:07,870
{\an8}‫ماذا قلت للتو؟

1717
01:00:08,471 --> 01:00:10,006
‫استخدم ساقك اليسرى.

1718
01:00:10,073 --> 01:00:11,374
{\an8}‫- قفا.
‫- يشبه العمود.

1719
01:00:11,441 --> 01:00:13,042
{\an8}‫- بسبب الطول.
‫- قفا.

1720
01:00:13,810 --> 01:00:15,378
{\an8}‫- مهلاً.
‫- من الصعب الوقوف.

1721
01:00:15,445 --> 01:00:16,646
‫"يصعب عليه حتى الوقوف"

1722
01:00:16,713 --> 01:00:18,047
‫- استعدا.
‫- من المستحيل أن يفوز.

1723
01:00:20,116 --> 01:00:21,818
{\an8}‫لا تصل حتى قدماه إلى العلو المناسب.

1724
01:00:21,884 --> 01:00:23,252
{\an8}‫- حظاً موفقاً.
‫- حظاً موفقاً.

1725
01:00:23,319 --> 01:00:24,420
{\an8}‫"يفلت الـ(ساتبا) خاصته"

1726
01:00:24,487 --> 01:00:26,522
{\an8}‫- أفلتها.
‫- أفلتها، حظاً موفقاً.

1727
01:00:26,589 --> 01:00:27,890
{\an8}‫"بالكاد أمسكها (سانغ مين) مجدداً"

1728
01:00:27,957 --> 01:00:31,494
{\an8}‫"يهاجم أحدهما الآخر باستخدام وزنيهما"

1729
01:00:31,728 --> 01:00:33,429
{\an8}‫- هذا مثير للاهتمام.
‫- حظاً موفقاً يا "سانغ مين".

1730
01:00:33,763 --> 01:00:34,764
{\an8}‫حظاً موفقاً يا "سانغ مين".

1731
01:00:35,231 --> 01:00:36,499
‫بئساً، أنا متعب.

1732
01:00:37,467 --> 01:00:39,736
{\an8}‫- "سانغ مين لي".
‫- لا يتوقف عن التذمر أبداً.

1733
01:00:43,840 --> 01:00:45,742
{\an8}‫"يزيل (سانغ مين) يده اليسرى مجدداً"

1734
01:00:45,808 --> 01:00:47,410
{\an8}‫- ما الذي يحاول فعله؟
‫- بالكاد يتحرك.

1735
01:00:47,477 --> 01:00:49,712
{\an8}‫- ما الذي يحاول فعله؟
‫- يشبه الشجرة.

1736
01:00:49,779 --> 01:00:51,280
{\an8}‫سيزداد الوضع خطورة إذا انخفض.

1737
01:00:52,448 --> 01:00:54,050
{\an8}‫- أمسكها بشكل خاطئ.
‫- قال إن ظهره يؤلمه.

1738
01:00:54,117 --> 01:00:55,385
{\an8}‫- إنها مسكة خاطئة.
‫- "سانغ مين".

1739
01:00:56,019 --> 01:00:56,986
{\an8}‫حظاً موفقاً.

1740
01:00:57,654 --> 01:00:58,821
{\an8}‫يبدو هذا صعباً جداً.

1741
01:00:59,222 --> 01:01:01,791
{\an8}‫- يتنفس "سانغ مين" بصعوبة.
‫- "سانغ مين".

1742
01:01:01,858 --> 01:01:03,559
‫- "جانغ هون".
‫- لا.

1743
01:01:03,626 --> 01:01:06,496
{\an8}‫- لا تدعه يمسكك كما فعل بـ"يونغ تشيول".
‫- يتصرف "جانغ هون" بعدائية.

1744
01:01:06,996 --> 01:01:08,498
‫إن "جانغ هون" لا يتردد.

1745
01:01:08,564 --> 01:01:09,666
‫لم هو قوي جداً؟

1746
01:01:10,033 --> 01:01:11,234
{\an8}‫الآن...

1747
01:01:11,300 --> 01:01:12,602
{\an8}‫"حالما ينتهي من الكلام"

1748
01:01:12,669 --> 01:01:14,370
‫- أفلت يديه.
‫- الآن...

1749
01:01:14,437 --> 01:01:15,805
‫"يرميه (جانغ هون)"

1750
01:01:16,105 --> 01:01:18,274
‫"صوت اصطدام"

1751
01:01:19,475 --> 01:01:22,245
‫"يبدو في وضع سيئ"

1752
01:01:22,679 --> 01:01:25,648
{\an8}‫- ينتقل "جانغ هون" إلى النهائيات.
‫- لم أنت قوي جداً؟

1753
01:01:25,715 --> 01:01:27,884
{\an8}‫- لا يهتم بالمصارعة الكورية.
‫- كان ذلك رائعاً يا "جانغ هون".

1754
01:01:27,950 --> 01:01:29,452
{\an8}‫كانت طريقة رميك له رائعة.

1755
01:01:29,519 --> 01:01:31,821
{\an8}‫كانت تلك المهارة الأجمل التي
‫رأيتها مؤخراً.

1756
01:01:31,888 --> 01:01:32,922
‫كانت تلك مهارة، أليس كذلك؟

1757
01:01:32,989 --> 01:01:35,758
{\an8}‫- كنت أحاول قلبه.
‫- كان ذلك رائعاً.

1758
01:01:35,825 --> 01:01:37,894
{\an8}‫رُميت كدلو في النهاية.

1759
01:01:37,960 --> 01:01:39,962
{\an8}‫كنت أحاول قلبه.

1760
01:01:40,029 --> 01:01:41,097
‫تراجعت قليلاً.

1761
01:01:41,164 --> 01:01:42,965
‫- لننحن.
‫- لن ينفع ذلك.

1762
01:01:43,032 --> 01:01:45,368
{\an8}‫أبعدت يديّ لكنه كان بعيداً جداً.

1763
01:01:45,435 --> 01:01:46,502
{\an8}‫لا تستطيع قلبه أبداً.

1764
01:01:46,569 --> 01:01:48,004
{\an8}‫كان بعيداً جداً.

1765
01:01:48,071 --> 01:01:49,338
{\an8}‫- لننحن.
‫- رماك.

1766
01:01:49,405 --> 01:01:52,275
{\an8}‫يفوز "جانغ هون" الذي أظهر
‫مهارة رائعة في الرمي.

1767
01:01:52,341 --> 01:01:53,276
‫انتباه.

1768
01:01:53,342 --> 01:01:54,811
{\an8}‫انتباه، انحنيا.

1769
01:01:54,877 --> 01:01:55,978
{\an8}‫"انتهى النصف النهائي للرجال"

1770
01:01:56,045 --> 01:01:58,715
{\an8}‫- انتباه، انحنيا.
‫- ستقابله في النهائيات.

1771
01:01:59,382 --> 01:02:01,217
{\an8}‫- كان ذلك لعباً جميلاً عادلاً.
‫- هذا الرجل قوي.

1772
01:02:01,284 --> 01:02:03,419
{\an8}‫- الآن، النصف النهائي للنساء.
‫- النصف النهائي للنساء.

1773
01:02:03,486 --> 01:02:05,521
{\an8}‫لم أستطع رفعه بسبب ألم ظهري.

1774
01:02:05,688 --> 01:02:08,691
{\an8}‫- سيبدأ النصف النهائي للنساء.
‫- إنها مهارة.

1775
01:02:08,758 --> 01:02:10,093
{\an8}‫سيكون هذا انتقاماً.

1776
01:02:10,159 --> 01:02:12,095
{\an8}‫"مي سون" ضد "سايوري".

1777
01:02:12,328 --> 01:02:14,263
{\an8}‫- حظاً موفقاً.
‫- لكن سبق وتواجهنا.

1778
01:02:14,330 --> 01:02:17,233
{\an8}‫- "سايوري" فازت من قبل.
‫- حظاً موفقاً.

1779
01:02:17,300 --> 01:02:18,668
{\an8}‫تنافستا في الجولة التمهيدية.

1780
01:02:18,735 --> 01:02:21,704
{\an8}‫لنرسم ابتسامة على وجه المدرب "مان غي"
‫يا "مي سون".

1781
01:02:21,771 --> 01:02:23,406
{\an8}‫قلت إنك تريدين المحاولة مجدداً.

1782
01:02:23,840 --> 01:02:26,309
{\an8}‫- افعليها.
‫- العبي كالمرة الماضية يا "سايوري".

1783
01:02:26,375 --> 01:02:28,277
{\an8}‫- كالمرة الماضية تماماً.
‫- عقدك.

1784
01:02:28,611 --> 01:02:30,379
‫- لا بأس.
‫- أخفضي جسمك.

1785
01:02:31,280 --> 01:02:34,183
{\an8}‫اسحبيها بقوة قبل أن تجعلي خصرك مستقيماً.

1786
01:02:34,250 --> 01:02:37,286
{\an8}‫خسرت "مي سون" في المرة الماضية.

1787
01:02:37,353 --> 01:02:39,155
{\an8}‫أرادت المحاولة مرة أخرى.

1788
01:02:39,222 --> 01:02:40,790
{\an8}‫- حصلت على فرصة أخرى الآن.
‫- لننحن.

1789
01:02:40,857 --> 01:02:43,960
{\an8}‫- إلى المقدمة.
‫- هل ستستطيع الانتقام؟

1790
01:02:44,026 --> 01:02:45,061
‫ليواجه أحدكما الآخر.

1791
01:02:45,595 --> 01:02:46,629
{\an8}‫"حظاً موفقاً يا (مي سون)"

1792
01:02:46,696 --> 01:02:47,997
{\an8}‫هيا يا "مي سون".

1793
01:02:48,197 --> 01:02:49,899
{\an8}‫- حظاً موفقاً.
‫- حظاً موفقاً.

1794
01:02:49,966 --> 01:02:52,101
{\an8}‫إن خسرت، لا يمكنك الذهاب
‫إلى المنزل الليلة.

1795
01:02:52,168 --> 01:02:53,870
{\an8}‫عجباً، "لا يمكنك الذهاب إلى المنزل".

1796
01:02:53,936 --> 01:02:55,138
{\an8}‫إنه يعني ذلك يا "مي سون".

1797
01:02:55,772 --> 01:02:59,342
{\an8}‫- تبدو "مي سون" متوترة.
‫- استخدمي ساقك اليسرى.

1798
01:02:59,809 --> 01:03:01,477
{\an8}‫- أخفضي كتفيك يا "مي سون".
‫- قفا.

1799
01:03:01,544 --> 01:03:03,045
‫اجعلي ظهرك مستقيماً.

1800
01:03:03,112 --> 01:03:03,946
{\an8}‫- أكثر.
‫- استعدا.

1801
01:03:04,013 --> 01:03:05,648
{\an8}‫- انخفضي.
‫- اسحبي الـ"ساتبا" باتجاهك.

1802
01:03:05,715 --> 01:03:07,283
{\an8}‫- هذا صحيح، لا تدفعي.
‫- انخفضي.

1803
01:03:07,583 --> 01:03:08,651
{\an8}‫"بدأت المباراة"

1804
01:03:08,718 --> 01:03:11,187
{\an8}‫إلى اليمين، نعم، إلى اليمين.

1805
01:03:11,687 --> 01:03:13,089
{\an8}‫- نعم.
‫- نعم، إلى اليمين.

1806
01:03:13,156 --> 01:03:14,957
{\an8}‫"من سيكون الفائز؟"

1807
01:03:15,024 --> 01:03:16,893
‫- نعم.
‫- إلى اليمين.

1808
01:03:17,026 --> 01:03:17,960
{\an8}‫"تقع"

1809
01:03:18,561 --> 01:03:19,896
‫"هجوم (سايوري)"

1810
01:03:21,130 --> 01:03:23,065
‫"يبتسم ابتسامة باهتة"

1811
01:03:23,132 --> 01:03:26,235
{\an8}‫- "مي سون".
‫- تنتقل "سايوري" إلى النهائيات.

1812
01:03:26,302 --> 01:03:28,437
{\an8}‫- "مي سون".
‫- "سايوري".

1813
01:03:28,504 --> 01:03:30,039
{\an8}‫ألم تلمس الأرض أولاً؟

1814
01:03:30,106 --> 01:03:32,008
{\an8}‫كان ذلك أيضاً أسرع من وقت ربط شعرك
‫يا "مي سون".

1815
01:03:32,074 --> 01:03:33,709
{\an8}‫ألا يجب أن نتحقق من ذلك بالحركة البطيئة؟

1816
01:03:33,776 --> 01:03:36,813
{\an8}‫- مراجعة الفيديو.
‫- نشاهدها بالحركة البطيئة؟

1817
01:03:36,879 --> 01:03:38,781
{\an8}‫- انتباه، انحنيا.
‫- فازت؟

1818
01:03:39,182 --> 01:03:40,783
{\an8}‫ليواجه أحدكما الآخر، انحنيا.

1819
01:03:43,953 --> 01:03:45,288
‫لم كان أداؤك رديئاً؟

1820
01:03:45,354 --> 01:03:47,223
‫كم ثانية استغرقك ذلك يا "مي سون"؟

1821
01:03:47,290 --> 01:03:48,758
{\an8}‫تتمتع بالمهارات.

1822
01:03:48,858 --> 01:03:49,759
‫حظاً موفقاً.

1823
01:03:49,826 --> 01:03:53,062
{\an8}‫إنها المباراة الثانية
‫من النصف النهائي للنساء.

1824
01:03:53,129 --> 01:03:54,897
{\an8}‫"جوي اي" ضد "يون هوا".

1825
01:03:55,998 --> 01:03:57,200
{\an8}‫كل ما لدينا هو الماء.

1826
01:03:57,266 --> 01:04:00,436
{\an8}‫- قد يكون هناك اختلاف في الوزن.
‫- أنت كل ما لدينا يا "يون هوا".

1827
01:04:01,070 --> 01:04:04,040
{\an8}‫- عجباً.
‫- هل يمكن أن تهزمها "جوي اي"؟

1828
01:04:04,106 --> 01:04:05,107
{\an8}‫أمسكي بإحكام.

1829
01:04:05,174 --> 01:04:07,276
{\an8}‫تستطيع "يون هوا" أن تهزم "يونغ تشيول" حتى،
‫لا أحد يعلم.

1830
01:04:08,344 --> 01:04:09,846
{\an8}‫- قد أخسر على الأرجح.
‫- حظاً موفقاً.

1831
01:04:10,213 --> 01:04:12,114
{\an8}‫- "جوي اي" جيدة أيضاً.
‫- "يون هوا"، أنت أملنا الأخير.

1832
01:04:12,181 --> 01:04:14,183
{\an8}‫- "يون هوا"، نعتمد عليك".
‫- لا تفكري بالخسارة يا "جوي اي".

1833
01:04:14,250 --> 01:04:15,785
{\an8}‫- يمكنك الفوز، حظاً موفقاً.
‫- حظاً موفقاً.

1834
01:04:15,852 --> 01:04:17,286
{\an8}‫- "يانغ بيونغ".
‫- نعم.

1835
01:04:17,787 --> 01:04:19,155
{\an8}‫- عجباً.
‫- هذه مباراة

1836
01:04:19,222 --> 01:04:20,756
{\an8}‫بين القوة والمهارة.

1837
01:04:20,823 --> 01:04:21,657
{\an8}‫انتباه.

1838
01:04:21,724 --> 01:04:22,959
{\an8}‫"مهارة (جوي اي) ضد قوة (يون هوا)"

1839
01:04:23,025 --> 01:04:24,026
{\an8}‫ليواجه أحدكما الآخر.

1840
01:04:24,360 --> 01:04:25,428
{\an8}‫- لا تتأذي.
‫- حظاً موفقاً.

1841
01:04:25,494 --> 01:04:26,996
{\an8}‫- حسناً؟
‫- انحنيا.

1842
01:04:27,396 --> 01:04:29,031
{\an8}‫- عامليني برفق رجاءً.
‫- أعلم.

1843
01:04:29,098 --> 01:04:30,566
{\an8}‫أخشى أن تتأذي.

1844
01:04:30,733 --> 01:04:32,134
{\an8}‫- لديها ساقان طويلتان.
‫- كهذه؟

1845
01:04:33,102 --> 01:04:35,738
{\an8}‫- حظاً موفقاً يا "يون هوا".
‫- "جوي اي" لديها ساقان طويلتان.

1846
01:04:35,805 --> 01:04:38,040
{\an8}‫نعتقد أن المهارات لن تنفع ضدها.

1847
01:04:38,241 --> 01:04:39,742
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- "يون هوا" تطلب منها

1848
01:04:39,809 --> 01:04:40,643
{\an8}‫أن تهجم بكل قوتها.

1849
01:04:40,710 --> 01:04:42,545
{\an8}‫لنتزوج بعد الفوز بهذه البطولة!

1850
01:04:43,980 --> 01:04:45,047
{\an8}‫إنني قلقة.

1851
01:04:45,715 --> 01:04:47,316
‫اهتفوا لـ"يون هوا" أيضاً.

1852
01:04:47,383 --> 01:04:49,852
{\an8}‫- آمل ألا تكسري شيئاً.
‫- هيا يا "يون هوا".

1853
01:04:49,919 --> 01:04:52,388
{\an8}‫- هيا يا "يون هوا".
‫- "يون هوا".

1854
01:04:52,455 --> 01:04:54,257
{\an8}‫- عامليها برفق رجاءً.
‫- هيا يا "يون هوا".

1855
01:04:54,323 --> 01:04:55,391
{\an8}‫لا تقسي عليها رجاءً.

1856
01:04:55,458 --> 01:04:56,959
{\an8}‫لعبت طويلاً مع "كيونغ ري".

1857
01:04:57,026 --> 01:04:58,728
{\an8}‫- تحملي ذلك فحسب.
‫- أليس ذلك صعباً؟

1858
01:04:58,794 --> 01:04:59,929
‫- "جوي اي"، اصمدي.
‫- استعدا.

1859
01:04:59,996 --> 01:05:01,497
‫خذا وضعيتكما.

1860
01:05:01,564 --> 01:05:02,765
‫- استعدا.
‫- انخفضا.

1861
01:05:03,065 --> 01:05:04,834
{\an8}‫- انخفضا.
‫- استعدا.

1862
01:05:05,234 --> 01:05:07,403
{\an8}‫ماذا؟ عجباً.

1863
01:05:07,470 --> 01:05:08,471
{\an8}‫"تتدلى"

1864
01:05:08,537 --> 01:05:10,539
{\an8}‫- عجباً.
‫- لا يا "جوي اي".

1865
01:05:11,374 --> 01:05:13,242
{\an8}‫- لا يا "جوي اي".
‫- اصمدي.

1866
01:05:13,309 --> 01:05:15,011
{\an8}‫- ارميها.
‫- اصمدي.

1867
01:05:15,077 --> 01:05:16,746
‫- عجباً.
‫- اصمدي يا "جوي اي".

1868
01:05:16,812 --> 01:05:19,181
‫- "جوي اي".
‫- أطبقي أسنانك يا "جوي اي"، نعم.

1869
01:05:19,248 --> 01:05:20,850
‫لا تعرف أبداً.

1870
01:05:20,917 --> 01:05:23,352
{\an8}‫- بدأت "يون هوا" تتعب.
‫- "جوي اي" جيدة أيضاً.

1871
01:05:23,653 --> 01:05:25,488
‫لا تتعبي، لا يزال لديك الجولة الأخيرة.

1872
01:05:25,554 --> 01:05:27,690
‫إن "جوي اي" صامدة.

1873
01:05:27,757 --> 01:05:30,226
{\an8}‫- لن أخسر.
‫- لم تنته المباراة بعد.

1874
01:05:30,293 --> 01:05:32,862
{\an8}‫لن تخسر، تتمتع "جوي اي" بمعنويات مرتفعة.

1875
01:05:32,929 --> 01:05:34,096
‫حظاً موفقاً.

1876
01:05:34,163 --> 01:05:35,197
‫- حظاً موفقاً.
‫- عجباً.

1877
01:05:36,132 --> 01:05:38,968
{\an8}‫- "يون هوا"، عرقليها فحسب.
‫- سأنهي المباراة حالاً.

1878
01:05:41,704 --> 01:05:43,572
‫- سأنهي المباراة حالاً.
‫- لا يزال لديها النهائيات.

1879
01:05:43,639 --> 01:05:44,473
‫"هجوم (يون هوا)"

1880
01:05:46,509 --> 01:05:47,643
{\an8}‫"تصمد بفضل ساقيها الطويلتين،

1881
01:05:47,710 --> 01:05:48,611
{\an8}‫ومن ثم الهجوم المضاد"

1882
01:05:51,514 --> 01:05:53,916
{\an8}‫"لم يتوقع أحد ذلك"

1883
01:05:53,983 --> 01:05:55,518
{\an8}‫أنهيت المباراة حالاً.

1884
01:05:55,584 --> 01:05:56,886
{\an8}‫كان ذلك...

1885
01:05:57,553 --> 01:05:59,956
{\an8}‫تنتقل "جوي اي" إلى النهائيات.

1886
01:06:00,022 --> 01:06:01,223
{\an8}‫أنهيت المباراة حالاً.

1887
01:06:01,724 --> 01:06:02,792
‫مذهل.

1888
01:06:03,025 --> 01:06:05,194
‫- تلك كانت ضربة معدة.
‫- تلك كانت ضربة معدة.

1889
01:06:05,895 --> 01:06:07,863
{\an8}‫- تلك كانت ضربة معدة.
‫- تلك كانت ضربة معدة.

1890
01:06:07,930 --> 01:06:09,298
‫قلت لكم إنها لن تخسر.

1891
01:06:09,365 --> 01:06:11,934
{\an8}‫"قد فعلتها (جوي اي)"

1892
01:06:12,668 --> 01:06:15,838
{\an8}‫بالرغم من الاختلاف بـ4 فئات وزنية،
‫إن "جوي اي"...

1893
01:06:17,273 --> 01:06:18,274
‫ليواجه أحدكما الآخر.

1894
01:06:18,341 --> 01:06:20,509
{\an8}‫"انتهى أمرنا"

1895
01:06:20,576 --> 01:06:22,011
‫- مذهل.
‫- عمل جيد.

1896
01:06:22,211 --> 01:06:23,612
‫لديك مهارات رائعة.

1897
01:06:23,679 --> 01:06:26,215
{\an8}‫- ماذا كان ذلك؟
‫- أنا فخور بك.

1898
01:06:26,749 --> 01:06:28,884
{\an8}‫- يجب أن تبذلي جهدك.
‫- إذاً "جوي اي" ستواجه...

1899
01:06:29,552 --> 01:06:31,053
{\an8}‫- كان ذلك مذهلاً.
‫- أعتذر.

1900
01:06:31,120 --> 01:06:32,254
{\an8}‫خسرنا جميعنا.

1901
01:06:32,855 --> 01:06:33,889
{\an8}‫أعتذر أيها المدرب.

1902
01:06:33,956 --> 01:06:35,057
{\an8}‫- ماذا؟
‫- خسرنا جميعنا.

1903
01:06:35,124 --> 01:06:36,225
{\an8}‫فليجتمع الجميع.

1904
01:06:36,592 --> 01:06:38,694
{\an8}‫- إنه منزعج قليلاً.
‫- سيغادر "مان غي" باكراً.

1905
01:06:38,761 --> 01:06:40,663
{\an8}‫ستكون المباراة النهائية مذهلة.

1906
01:06:40,730 --> 01:06:42,765
{\an8}‫"سو غيون لي" ضد "جانغ هون سيو".

1907
01:06:42,832 --> 01:06:44,834
{\an8}‫- غير معقول.
‫- كما حصل في

1908
01:06:44,900 --> 01:06:46,769
{\an8}‫مباراة "يون هوا" و"جوي اي"،

1909
01:06:46,836 --> 01:06:48,270
{\an8}‫لا مجال للتكهن في المصارعة الكورية.

1910
01:06:48,337 --> 01:06:52,074
{\an8}‫ألا يشبه ذلك مباراة "بونغ غيول لي"
‫و"كيونغ تشول غو"؟

1911
01:06:52,141 --> 01:06:54,577
{\an8}‫يمكنك أن تقول إنها كمباراة بين
‫"بونغ غيول لي" و"مان غي لي"،

1912
01:06:54,643 --> 01:06:55,544
{\an8}‫في الواقع.

1913
01:06:56,045 --> 01:06:58,347
{\an8}‫أتساءل ماذا سيكون رأي المشاهدين.

1914
01:06:58,714 --> 01:06:59,949
{\an8}‫لا مجال للتكهن في المصارعة الكورية.

1915
01:07:00,016 --> 01:07:02,651
{\an8}‫مباراة الرجال النهائية، مباراة القرن.

1916
01:07:03,219 --> 01:07:05,187
{\an8}‫لنبدأ نهائيات الرجال.

1917
01:07:05,321 --> 01:07:07,289
{\an8}‫"(جانغ هون) وطوله 207 سم
‫ضد (سو غيون) وطوله 164 سم"

1918
01:07:07,356 --> 01:07:08,324
{\an8}‫انتباه، انحنيا.

1919
01:07:09,225 --> 01:07:10,326
{\an8}‫- حظاً موفقاً.
‫- حظاً موفقاً.

1920
01:07:10,393 --> 01:07:11,594
‫- حظاً موفقاً.
‫- حظاً موفقاً.

1921
01:07:12,395 --> 01:07:16,032
{\an8}‫"يرمي كل شيء على الرمل"

1922
01:07:18,801 --> 01:07:22,004
{\an8}‫"(حلبة الرمال موحشة)، العملاق الوحيد،
‫(جانغ هون)"

1923
01:07:22,371 --> 01:07:23,806
{\an8}‫"الجميع يصرخون"

1924
01:07:25,174 --> 01:07:28,711
{\an8}‫"تلعب المصارعة الكورية بقلبك وليس بطولك"

1925
01:07:31,147 --> 01:07:34,316
{\an8}‫"حمل (هو دونغ) 80 بالمئة من وزني،
‫فتى (يانغ بيونغ) القوي، (سو غيون)"

1926
01:07:34,517 --> 01:07:37,086
{\an8}‫- لنفعلها.
‫- سنشجعك.

1927
01:07:37,153 --> 01:07:38,654
{\an8}‫اجعلها مباراة رائعة يا "سو غيون".

1928
01:07:38,721 --> 01:07:40,089
‫اهزم العملاق.

1929
01:07:40,523 --> 01:07:42,258
{\an8}‫لا يجب تقييم الرجال على أساس طولهم!

1930
01:07:42,491 --> 01:07:44,393
{\an8}‫- هذا...
‫- لا تسيء التصرف.

1931
01:07:45,327 --> 01:07:46,996
‫يشبه هذا مسلسل "هجوم العمالقة".

1932
01:07:47,063 --> 01:07:48,697
{\an8}‫أعطه تحذيراً.

1933
01:07:48,898 --> 01:07:51,067
{\an8}‫- طلب مني ألا أسيء التصرف.
‫- لا تسئ التصرف.

1934
01:07:51,500 --> 01:07:54,737
{\an8}‫إن خاض "بونغ غيول لي" و"مان غي لي" مباراة،
‫ستكون على هذا الشكل.

1935
01:07:54,804 --> 01:07:55,938
‫إن اختلاف الطول بينهما...

1936
01:07:56,005 --> 01:07:58,574
{\an8}‫إن نهض "جانغ هون"، لن تصل ساقا "سو غيون"
‫إلى الأرض حتى.

1937
01:07:59,008 --> 01:08:01,043
‫مهلاً، لا يزال بإمكاننا النهوض؟

1938
01:08:01,610 --> 01:08:03,446
{\an8}‫- لأنه لحظة
‫- مهلاً.

1939
01:08:03,512 --> 01:08:05,581
{\an8}‫- تبدأ المصارعة الكورية...
‫- لا تمسكها بإحكام جداً.

1940
01:08:06,048 --> 01:08:06,982
{\an8}‫ارفعا الساق اليسرى.

1941
01:08:08,184 --> 01:08:09,351
{\an8}‫أظن...

1942
01:08:09,418 --> 01:08:10,352
{\an8}‫"ثقيل، عجباً!"

1943
01:08:10,419 --> 01:08:12,721
{\an8}‫- يجب أن تشعر بذلك.
‫- لا يمكنك أن تقف، أليس كذلك؟

1944
01:08:12,788 --> 01:08:15,191
‫- لم أستطع الوقوف.
‫- إنه قوي.

1945
01:08:15,257 --> 01:08:17,226
‫- انظروا إليه.
‫- استعدا.

1946
01:08:17,293 --> 01:08:19,762
{\an8}‫"يتشاجران على الـ(ساتبا)"

1947
01:08:19,829 --> 01:08:20,996
‫استعدا.

1948
01:08:21,063 --> 01:08:23,833
{\an8}‫"يتصرفان بجدية من أجل المباراة"

1949
01:08:24,867 --> 01:08:26,035
{\an8}‫تبدأ مباراة الرجال النهائية.

1950
01:08:26,569 --> 01:08:28,270
‫أقوى رجل لهذه السنة.

1951
01:08:28,337 --> 01:08:29,405
‫حظاً موفقاً.

1952
01:08:33,642 --> 01:08:35,644
{\an8}‫"هل وقع (جانغ هون)؟"

1953
01:08:37,947 --> 01:08:40,116
{\an8}‫"إنها أعجوبة!"

1954
01:08:41,450 --> 01:08:44,253
{\an8}‫"يهزم (سو غيون) (جانغ هون) العملاق"

1955
01:08:44,954 --> 01:08:47,289
{\an8}‫"لم يتوقع أحد ذلك"

1956
01:08:48,224 --> 01:08:49,792
‫- سنة 2018...
‫- مذهل.

1957
01:08:51,093 --> 01:08:54,196
{\an8}‫- "سو غيون".
‫- منافسة كأس المصارعة الكورية المرحة.

1958
01:08:54,763 --> 01:08:58,000
{\an8}‫إن الفائز بمباراة المصارعة الكورية للرجال
‫هو "سو غيون لي".

1959
01:08:58,067 --> 01:08:59,435
‫"تغمره السعادة"

1960
01:08:59,835 --> 01:09:01,003
{\an8}‫حتى أنا يجب أن أعترف بأنه جيد.

1961
01:09:01,070 --> 01:09:03,305
{\an8}‫"كانت مباراة مذهلة أثارت حماس الفريقين"

1962
01:09:04,773 --> 01:09:07,710
{\an8}‫"ينهيان المنافسة باحترام"

1963
01:09:07,843 --> 01:09:10,546
{\an8}‫- تصافحا.
‫- كان ذلك جميلاً.

1964
01:09:11,147 --> 01:09:13,415
{\an8}‫أريد مشاهدة ذلك مجدداً.

1965
01:09:14,683 --> 01:09:16,018
‫بدت المباراة كمعركة "داوود وجالوت".

1966
01:09:16,285 --> 01:09:18,654
{\an8}‫- تأثر المدرب "مان غي".
‫- علمت ذلك.

1967
01:09:19,655 --> 01:09:21,357
{\an8}‫- إن "سو غيون لي" رائع جداً!
‫- "سو غيون لي".

1968
01:09:21,423 --> 01:09:22,458
{\an8}‫"سو غيون".

1969
01:09:23,259 --> 01:09:25,861
{\an8}‫- "سو غيون"، أنا أحبك.
‫- "مان غي".

1970
01:09:25,928 --> 01:09:28,130
‫"مان غي"، ما كانت المهارة
‫التي استخدمها للتو؟

1971
01:09:28,197 --> 01:09:29,865
{\an8}‫- كيف فاز؟
‫- ليست لدي أدنى فكرة.

1972
01:09:32,768 --> 01:09:34,470
‫- باستخدام...
‫- انشغلت بالنظر إلى

1973
01:09:34,537 --> 01:09:35,671
{\an8}‫الرجل الكبير وهو يسقط.

1974
01:09:35,738 --> 01:09:37,873
{\an8}‫لم يكن لدي وقت لأرى المهارة التي استخدمها.

1975
01:09:37,940 --> 01:09:39,708
{\an8}‫على أي حال، استخدم قوة الخصم.

1976
01:09:39,775 --> 01:09:41,844
{\an8}‫- كان ذلك جميلاً.
‫- ما كانت تلك المهارة؟

1977
01:09:41,911 --> 01:09:43,212
‫- هل رأيتها؟
‫- نعم.

1978
01:09:44,046 --> 01:09:46,215
{\an8}‫- ما كانت؟
‫- كانت مهارة استدارة.

1979
01:09:46,282 --> 01:09:47,483
{\an8}‫أظن...

1980
01:09:47,550 --> 01:09:50,085
‫باستخدام مركز الجاذبية، تحرك جانباً،

1981
01:09:50,152 --> 01:09:52,021
‫- واستدار يميناً.
‫- "سو غيون".

1982
01:09:52,087 --> 01:09:54,023
‫- ثم دفع.
‫- بينما كان يستدير،

1983
01:09:54,089 --> 01:09:55,658
‫- أوقعه بمعدته.
‫- هذا صحيح.

1984
01:09:55,724 --> 01:09:58,360
{\an8}‫- استخدم قوة "جانغ هون".
‫- بعد سماع "هو دونغ"،

1985
01:09:58,427 --> 01:09:59,628
{\an8}‫حاولت استخدام مهارة.

1986
01:09:59,695 --> 01:10:02,331
‫أن أتظاهر بالذهاب يساراً
‫لكن أنقلب إلى اليمين.

1987
01:10:02,865 --> 01:10:05,701
{\an8}‫استدرت، لكنه كان منخفضاً جداً.

1988
01:10:05,768 --> 01:10:07,570
{\an8}‫- لم تنجح الحركة.
‫- كما ترى، لم يرفعني "جانغ هون".

1989
01:10:07,636 --> 01:10:09,071
{\an8}‫لو رفعني، لكان فاز بسهولة.

1990
01:10:09,672 --> 01:10:12,808
{\an8}‫لم يستطع "سو غيون" رفع "جانغ هون"
‫لأنه طويل جداً،

1991
01:10:13,475 --> 01:10:15,911
{\an8}‫لكن ما استخدمه "سو غيون" للتو كان

1992
01:10:15,978 --> 01:10:18,881
{\an8}‫- في الواقع ضربة معدة التفاتية.
‫- صحيح.

1993
01:10:18,948 --> 01:10:22,218
{\an8}‫- أريد مشاهدتها مجدداً بالحركة البطيئة.
‫- كنت أفكر بشيء واحد فحسب.

1994
01:10:22,718 --> 01:10:24,653
{\an8}‫استخدم المهارة فوراً عندما يهجم.

1995
01:10:24,720 --> 01:10:25,888
{\an8}‫"تلك كانت استراتيجية (سو غيون)"

1996
01:10:26,722 --> 01:10:28,324
{\an8}‫- حقاً...
‫- حقاً، "سو غيون"...

1997
01:10:28,390 --> 01:10:30,159
{\an8}‫بصفتي لاعب مصارعة كورية، أقول إن ذلك
‫كان رائعاً.

1998
01:10:30,226 --> 01:10:31,260
{\an8}‫كان ذلك حقاً...

1999
01:10:31,327 --> 01:10:34,697
{\an8}‫لنصفق للبطل "سو غيون" مرة أخرى.

2000
01:10:36,432 --> 01:10:40,603
{\an8}‫"مان غي"، هل يستحق لقب لاعب مصارعة كورية
‫مميز؟

2001
01:10:40,669 --> 01:10:42,371
{\an8}‫- أوافق على ذلك.
‫- هل نوافق على ذلك؟

2002
01:10:42,438 --> 01:10:43,772
{\an8}‫- "سو غيون".
‫- كان ذلك مذهلاً.

2003
01:10:43,839 --> 01:10:45,040
{\an8}‫أعطني نصف كمية اللحم خاصتك.

2004
01:10:50,212 --> 01:10:55,217
‫"بطل المصارعة لسنة 2018، (سو غيون لي)"

2005
01:10:55,784 --> 01:10:57,519
{\an8}‫كل ما في الأمر، كانت هزيمة جميلة.

2006
01:10:57,786 --> 01:10:59,722
{\an8}‫- لا مانع لدي بها.
‫- يجب أن تخسر بطريقة جميلة.

2007
01:10:59,788 --> 01:11:03,492
{\an8}‫"منافسة كأس المصارعة الكورية المرحة
‫في (Men on a Mission)"

2008
01:11:03,559 --> 01:11:05,594
‫ستبدأ الآن المباراة الأخيرة.

2009
01:11:05,828 --> 01:11:09,131
{\an8}‫لدينا مباراة النهائية للنساء.

2010
01:11:09,198 --> 01:11:11,667
{\an8}‫"سايوري" ضد "جوي اي".

2011
01:11:12,101 --> 01:11:13,068
{\an8}‫حظاً موفقاً.

2012
01:11:13,135 --> 01:11:15,237
{\an8}‫"(جوي اي) صاحبة رمية المعدة ضد
‫(سايوري) صاحبة تثبيت الذراع"

2013
01:11:15,304 --> 01:11:17,873
{\an8}‫- خلافاً لتوقعات الجميع،
‫- حظاً موفقاً.

2014
01:11:17,940 --> 01:11:20,109
‫وصلت "سايوري" و"جوي اي" إلى النهائيات.

2015
01:11:20,175 --> 01:11:21,410
‫فوزي يا "جوي اي".

2016
01:11:21,477 --> 01:11:22,611
{\an8}‫انتباه.

2017
01:11:22,678 --> 01:11:23,812
{\an8}‫"تؤدي حركات إحماء"

2018
01:11:24,246 --> 01:11:26,682
{\an8}‫إن "جوي اي" مرنة، يبلغ
‫الفارق العمري بينهما 20 سنة.

2019
01:11:26,749 --> 01:11:28,350
{\an8}‫طبعاً، يبلغ 20 سنة تماماً.

2020
01:11:28,417 --> 01:11:31,186
{\an8}‫- إنها مباراة مواليد 1999 ضد مواليد 1979.
‫- إن "سايوري" لاعبة قوية.

2021
01:11:31,654 --> 01:11:34,790
{\an8}‫"تفاجئ منافستها بساقيها الطويلتين"

2022
01:11:36,825 --> 01:11:40,029
{\an8}‫"إن المتسابقة المجهولة التي هزمت
‫متسابقة المرتبة الأول، (جوي اي)"

2023
01:11:40,863 --> 01:11:44,133
{\an8}‫"تُنهي المباراة بـ10 ثوان"

2024
01:11:46,769 --> 01:11:50,172
{\an8}‫"إن المصارعة الكورية ليست صعبة،
‫المهاجمة المبكرة، (سايوري)"

2025
01:11:50,239 --> 01:11:52,875
{\an8}‫حظاً موفقاً، هيا يا "سايوري".

2026
01:11:52,941 --> 01:11:54,076
{\an8}‫دعوني أخمن.

2027
01:11:54,777 --> 01:11:58,314
{\an8}‫إن صمدت "جوي اي" في الثواني الـ10 أو الـ15
‫الأولى،

2028
01:11:59,381 --> 01:12:00,949
{\an8}‫- لديها فرصة.
‫- هل لديها فرصة؟

2029
01:12:01,317 --> 01:12:04,386
{\an8}‫لكن "سايوري" لديها فرصة كبيرة في الفوز

2030
01:12:04,453 --> 01:12:05,988
{\an8}‫في الثواني الـ15 الأولى.

2031
01:12:06,055 --> 01:12:08,257
{\an8}‫ارفعا الساق اليسرى، قفا.

2032
01:12:08,324 --> 01:12:09,658
{\an8}‫"من سيكون البطل؟"

2033
01:12:09,725 --> 01:12:12,261
{\an8}‫- استعدا.
‫- هزمت متسابقة المرتبة الأولى.

2034
01:12:12,695 --> 01:12:14,596
{\an8}‫- هزمت "جوي اي" "يون هوا".
‫- عجباً، إنها قوية جداً.

2035
01:12:14,663 --> 01:12:16,732
{\an8}‫- اصمدي.
‫- لم تسقط.

2036
01:12:16,799 --> 01:12:18,233
{\an8}‫لن تسقط "جوي اي" بسبب مهارة.

2037
01:12:18,300 --> 01:12:19,401
{\an8}‫"إن المباراة محتدة منذ البداية"

2038
01:12:19,601 --> 01:12:21,804
{\an8}‫- عجباً.
‫- الساق.

2039
01:12:21,870 --> 01:12:23,439
{\an8}‫كادت تمسكها.

2040
01:12:23,505 --> 01:12:25,240
{\an8}‫"تصمد (جوي اي) بفضل قوتها"

2041
01:12:25,307 --> 01:12:27,609
‫- تتغلب "سايوري" على الأزمة.
‫- هذا مذهل.

2042
01:12:27,943 --> 01:12:29,511
{\an8}‫تستحقان الوصول إلى النهائيات.

2043
01:12:29,578 --> 01:12:31,847
{\an8}‫- إنها مباراة محتدة.
‫- صمدت 10 ثوان.

2044
01:12:31,914 --> 01:12:33,182
{\an8}‫"تخطت (جوي اي) المرحلة المبكرة"

2045
01:12:35,084 --> 01:12:36,618
‫"مهارة عرقلة"

2046
01:12:37,052 --> 01:12:38,787
{\an8}‫لديها مهارات قدم جيدة.

2047
01:12:39,621 --> 01:12:41,190
‫- حظاً موفقاً.
‫- إنها تستخدم كل طاقتها

2048
01:12:41,256 --> 01:12:43,125
‫لأنها كلما صمدت لمدة أطول،
‫ازداد احتمال خسارتها.

2049
01:12:43,192 --> 01:12:45,060
{\an8}‫- إنها مباراة فتاتين قويتين.
‫- فتاتان قويتان.

2050
01:12:45,127 --> 01:12:47,363
‫- و؟
‫- إنها مباراة شرسة.

2051
01:12:47,996 --> 01:12:50,232
{\an8}‫لا تتراجع "جوي اي".

2052
01:12:50,299 --> 01:12:52,835
{\an8}‫إن "جوي اي" مرنة أكثر مما ظننت.

2053
01:12:52,901 --> 01:12:55,270
{\an8}‫- تشبه شجرة الصفصاف.
‫- لا تسقط لأنها مرنة.

2054
01:12:55,337 --> 01:12:56,372
{\an8}‫كأوراق الصفصاف...

2055
01:12:56,438 --> 01:12:57,973
‫تبدل الوزن بسرعة كبيرة.

2056
01:12:58,040 --> 01:13:00,109
{\an8}‫"تهاجم (سايوري) مجدداً"

2057
01:13:01,577 --> 01:13:02,678
{\an8}‫"تهرب (جوي اي) مجدداً"

2058
01:13:02,778 --> 01:13:04,613
{\an8}‫إلى الوسط.

2059
01:13:04,680 --> 01:13:06,315
{\an8}‫لا تعرف ما سيحدث أبداً.

2060
01:13:10,819 --> 01:13:12,921
{\an8}‫"هجوم (سايوري) المفاجئ"

2061
01:13:13,288 --> 01:13:15,824
‫"ما هي النتيجة؟"

2062
01:13:16,759 --> 01:13:17,826
‫تهاجم، و...

2063
01:13:20,863 --> 01:13:24,333
{\an8}‫"تفوز (جوي اي) بضربة المعدة"

2064
01:13:24,733 --> 01:13:26,335
{\an8}‫تفوز "جوي اي".

2065
01:13:26,402 --> 01:13:28,737
{\an8}‫- كان ذلك مذهلاً.
‫- إن البطلة هي...

2066
01:13:28,804 --> 01:13:31,073
{\an8}‫"تهانينا"

2067
01:13:31,340 --> 01:13:33,675
{\an8}‫"يقع"

2068
01:13:33,742 --> 01:13:35,310
{\an8}‫"تفاجأ المصارع البطل"

2069
01:13:35,377 --> 01:13:36,545
{\an8}‫هل أنت بخير؟

2070
01:13:36,812 --> 01:13:37,713
{\an8}‫عجباً.

2071
01:13:37,780 --> 01:13:38,881
‫"أنين"

2072
01:13:39,081 --> 01:13:43,886
{\an8}‫"خاضت (سايوري) و(جوي اي) مباراة رائعة"

2073
01:13:43,952 --> 01:13:46,889
{\an8}‫إنه احتفال مزدوج لـ"يانغ بيونغ".

2074
01:13:46,955 --> 01:13:49,425
{\an8}‫"حقق ابن وابنة (يانغ بيونغ) الفوز"

2075
01:13:49,825 --> 01:13:52,761
{\an8}‫- هذا مذهل.
‫- لننحن لعمدة "يانغ بيونغ".

2076
01:13:52,828 --> 01:13:54,363
‫- شكراً لكم.
‫- شكراً لكم.

2077
01:13:54,430 --> 01:13:55,631
{\an8}‫هيا "يانغ بيونغ غون".

2078
01:13:55,764 --> 01:13:57,666
{\an8}‫نتمنى لكم عطلة سعيدة.

2079
01:13:57,733 --> 01:14:01,236
{\an8}‫أظن أن في السنوات الأربع أو الخمس القادمة،

2080
01:14:01,670 --> 01:14:03,839
{\an8}‫ستسيطر "جوي اي" على عالم المصارعة الكورية
‫للنساء.

2081
01:14:04,473 --> 01:14:06,074
{\an8}‫إنها بداية حقبة جديدة.

2082
01:14:06,942 --> 01:14:08,310
{\an8}‫عمل جيد يا "جوي اي".

2083
01:14:08,377 --> 01:14:09,945
{\an8}‫"يتحمس الثنائي الصغير القوي
‫من (يانغ بيونغ)"

2084
01:14:10,012 --> 01:14:11,747
{\an8}‫لن تكون هزيمة "جوي اي" سهلة.

2085
01:14:11,814 --> 01:14:14,817
{\an8}‫- ستسلم "يون جا كيم" المكافأة.
‫- إنه شرف لي.

2086
01:14:14,883 --> 01:14:17,352
{\an8}‫- تهانينا، عجباً.
‫- شكراً لك.

2087
01:14:17,419 --> 01:14:18,420
‫أحسنتما.

2088
01:14:18,487 --> 01:14:19,521
‫شكراً لك.

2089
01:14:19,888 --> 01:14:21,423
‫إنها ثقيلة.

2090
01:14:22,791 --> 01:14:24,626
{\an8}‫تهانينا.

2091
01:14:24,693 --> 01:14:27,229
{\an8}‫سيسلم المدرب "مان غي" الكأس.

2092
01:14:27,296 --> 01:14:29,431
{\an8}‫"سيسلم (مان غي) الكأس"

2093
01:14:29,498 --> 01:14:30,499
{\an8}‫الآن...

2094
01:14:31,033 --> 01:14:33,368
{\an8}‫منافسة المصارعة الكورية لسنة 2018
‫في "Men on a Mission".

2095
01:14:34,203 --> 01:14:36,572
{\an8}‫بطلة النساء.

2096
01:14:36,972 --> 01:14:38,207
{\an8}‫"جوي اي".

2097
01:14:38,273 --> 01:14:39,374
{\an8}‫"(جوي اي)، المصارعة البطلة"

2098
01:14:40,175 --> 01:14:41,944
{\an8}‫"تنحني"

2099
01:14:42,044 --> 01:14:42,978
{\an8}‫"عمل جيد"

2100
01:14:43,045 --> 01:14:45,080
{\an8}‫- صفقوا، رجاءً.
‫- شكراً لكم.

2101
01:14:46,348 --> 01:14:48,951
{\an8}‫منافسة سنة 2018 في "Men on a Mission"...

2102
01:14:49,384 --> 01:14:50,919
{\an8}‫- هذه معجزة.
‫- بطل الرجال.

2103
01:14:52,154 --> 01:14:53,489
{\an8}‫"سو غيون لي"

2104
01:14:53,555 --> 01:14:57,893
{\an8}‫"(سو غيون لي)، المصارع البطل"

2105
01:14:58,260 --> 01:15:00,295
‫- أحسنت.
‫- شكراً لك.

2106
01:15:01,563 --> 01:15:04,299
‫- انحنوا.
‫- عيد شكر سعيد.

2107
01:15:04,867 --> 01:15:06,735
‫شكراً لمجيئكم.

2108
01:15:20,782 --> 01:15:22,784
‫ترجمة "شيرين سمعان"

