﻿1
00:00:15,882 --> 00:00:19,252
{\an8}‫- "عيد ميلاد سعيد
‫- عيد ميلاد سعيد"

2
00:00:19,319 --> 00:00:20,453
{\an8}‫عيد ميلاد من؟

3
00:00:21,254 --> 00:00:23,990
{\an8}‫"لا يعرفون عيد ميلاد من
‫لكنهم يستمرون بالتهنئة"

4
00:00:25,058 --> 00:00:26,893
{\an8}‫"هل هو عيد ميلاد (سو غيون)؟"

5
00:00:27,060 --> 00:00:29,496
‫- "عيد ميلاد سعيد لـ(كيونغ هون)
‫- عيد ميلاد سعيد لـ(كيونغ هون مين)"

6
00:00:32,832 --> 00:00:33,900
‫ينادونه بأسماء مختلفة.

7
00:00:34,768 --> 00:00:37,604
{\an8}‫"عيد ميلاد سعيد لـ(كيونغ هون)"

8
00:00:37,670 --> 00:00:38,938
{\an8}‫- عيد ميلاد سعيد.
‫- عيد ميلاد سعيد.

9
00:00:39,005 --> 00:00:41,941
‫على الرغم من أنني ضحية تنمرك كل أسبوع،
‫إنني أحبك كثيراً.

10
00:00:42,008 --> 00:00:44,844
{\an8}‫- شكراً لك.
‫- قبل أن تُطفئ الشموع،

11
00:00:44,944 --> 00:00:46,980
{\an8}‫يجب أن تتمنى أمنية.

12
00:00:47,113 --> 00:00:48,081
{\an8}‫تمنى أمنية أولاً.

13
00:00:48,148 --> 00:00:50,850
{\an8}‫ادعموا برنامجنا أكثر رجاءً،
‫حتى نستطيع الاستمرار

14
00:00:50,917 --> 00:00:52,185
{\an8}‫في هذا البرنامج لمدة أطول قليلاً.

15
00:00:52,285 --> 00:00:54,888
{\an8}‫- تغير "كيونغ هون".
‫- كانت تلك أمنية رائعة.

16
00:00:55,755 --> 00:00:57,457
{\an8}‫لم أعلم أنه كان عيد ميلاده.

17
00:00:57,557 --> 00:01:00,994
{\an8}‫أشعر أنه عيد ميلادي كلما يُعرض
‫هذا البرنامج.

18
00:01:01,061 --> 00:01:03,563
{\an8}‫- هذه ليست النهاية.
‫- إن عيد ميلادي يوم السبت القادم.

19
00:01:03,630 --> 00:01:05,732
{\an8}‫- حضّرت شيئاً مميزاً.
‫- إنك لا تخيب أملنا أبداً.

20
00:01:05,832 --> 00:01:09,135
{\an8}‫أعطيت كعكات للآخرين في أعياد ميلادهم فحسب.

21
00:01:09,302 --> 00:01:12,005
{\an8}‫- لكن من أجل صديقنا المميز "كيونغ هون"...
‫- إنه الأصغر سناً.

22
00:01:12,605 --> 00:01:14,474
{\an8}‫راقبتك بحذر الأسبوع الماضي.

23
00:01:14,841 --> 00:01:17,844
{\an8}‫- أحضرت لك هدية ممتازة.
‫- ماذا أحضرت له؟

24
00:01:18,344 --> 00:01:20,013
{\an8}‫إنها هدية تمنيت بشدة الحصول عليها.

25
00:01:20,613 --> 00:01:22,515
{\an8}‫هل هي لائحة بأرقام هواتف النساء؟

26
00:01:23,583 --> 00:01:24,717
{\an8}‫"يبحث"

27
00:01:24,784 --> 00:01:26,219
{\an8}‫أحضر شيئاً فعلاً.

28
00:01:26,519 --> 00:01:28,088
‫يجب أن أتفقد تلك الخزانة أحياناً.

29
00:01:29,489 --> 00:01:31,224
‫يجب أن نفتح الخزانة مرة كل حين.

30
00:01:31,524 --> 00:01:33,326
‫- هل هذا صندوق يحتوي على أشياء علمية؟
‫- ماذا أحضر؟

31
00:01:33,426 --> 00:01:34,761
‫هل وضعت مالاً في داخله؟

32
00:01:35,028 --> 00:01:36,930
{\an8}‫في الأسبوع الماضي، حاول "كيونغ هون"

33
00:01:36,996 --> 00:01:40,133
‫جاهداً الحصول على الخرما المجففة

34
00:01:40,200 --> 00:01:41,701
‫ليعطيها لأبويه.

35
00:01:41,768 --> 00:01:44,971
{\an8}‫"جائزة لقاء الأسبوع الماضي الرياضي"

36
00:01:45,538 --> 00:01:47,440
{\an8}‫"أريد فاكهة الخرما تلك"

37
00:01:47,540 --> 00:01:49,442
{\an8}‫لسوء الحظ، فشل في الحصول عليها.

38
00:01:49,843 --> 00:01:52,278
{\an8}‫- لذلك أحضرت لك صندوقاً من الخرما المجففة.
‫- الخرما المجففة؟

39
00:01:52,378 --> 00:01:54,013
{\an8}‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- خرما مجففة.

40
00:01:54,080 --> 00:01:56,516
{\an8}‫قطف "جانغ هون" هذه الخرما بيديه.

41
00:01:56,749 --> 00:01:59,486
{\an8}‫- لا بد أن ذلك صحيح.
‫- جففتها بنفسي.

42
00:01:59,552 --> 00:02:02,422
‫لكن لا يمكنني أن أقدمها

43
00:02:02,622 --> 00:02:03,923
‫- لا يمكنك أن تقدمها لي؟
‫- دون مقابل.

44
00:02:03,990 --> 00:02:05,458
{\an8}‫- أعطها له فحسب.
‫- إنه لئيم جداً.

45
00:02:05,525 --> 00:02:07,327
{\an8}‫أحضرتها له، أعطها له فحسب.

46
00:02:07,427 --> 00:02:09,028
{\an8}‫ثمة سبب لثراء "جانغ هون" الفاحش.

47
00:02:09,095 --> 00:02:11,464
{\an8}‫إنه برنامج منوعات،
‫لذلك يجب أن نفعل شيئاً ممتعاً.

48
00:02:11,531 --> 00:02:12,732
{\an8}‫- إذاً...
‫- إذاً؟

49
00:02:12,799 --> 00:02:15,001
‫إن أجاب على هذه الأسئلة كلها بشكل صحيح،

50
00:02:15,068 --> 00:02:16,769
{\an8}‫- هذا؟
‫- سأعطيه هذه.

51
00:02:16,836 --> 00:02:19,806
{\an8}‫- هل هذا اختبار مفاجئ؟
‫- أحضرنا جميعنا

52
00:02:20,039 --> 00:02:21,207
{\an8}‫بطاقات معايدة كتبناها لك.

53
00:02:21,274 --> 00:02:24,744
{\an8}‫- لم يكن عليكم فعل ذلك يا أصحاب.
‫- ماذا عليه أن يخمن؟

54
00:02:25,145 --> 00:02:27,046
{\an8}‫هل عليه أن يخمن من كتب كل بطاقة؟

55
00:02:27,247 --> 00:02:30,250
{\an8}‫يجب أن تخمن اسم الكاتب

56
00:02:30,316 --> 00:02:31,451
{\an8}‫لكل من هذه البطاقات.

57
00:02:31,518 --> 00:02:33,553
{\an8}‫إن أجبت بشكل صحيح عليها كلها،
‫سأعطيك الخرما المجففة.

58
00:02:33,620 --> 00:02:34,721
{\an8}‫سيخمن أصحاب البطاقات الستة؟

59
00:02:34,787 --> 00:02:36,956
{\an8}‫إن أخطأت حتى بواحدة...

60
00:02:37,023 --> 00:02:38,091
{\an8}‫لن يأخذ هديته؟

61
00:02:38,191 --> 00:02:39,159
{\an8}‫- لن يأخذها.
‫- لن يأخذها.

62
00:02:39,225 --> 00:02:41,694
{\an8}‫- ستستعيد الخرما المجففة؟
‫- اقرأ هذه أولاً.

63
00:02:41,928 --> 00:02:44,330
{\an8}‫"تهانينا، إنني سعيد أنك ولدت.

64
00:02:44,397 --> 00:02:47,300
{\an8}‫يجب أن يرى أحدنا الآخر غالباً،
‫تهانينا مجدداً، إنني أعني ذلك."

65
00:02:47,400 --> 00:02:48,701
‫سيخطئ في تخمين هذه.

66
00:02:48,768 --> 00:02:51,037
{\an8}‫أظن أن هذه البطاقة من "سانغ مين".

67
00:02:51,104 --> 00:02:52,105
{\an8}‫دعني أرى.

68
00:02:52,338 --> 00:02:53,773
{\an8}‫من الأفضل أن تقرر

69
00:02:53,840 --> 00:02:55,341
{\an8}‫- بعد أن تقرأها جميعها.
‫- أنت محق.

70
00:02:55,408 --> 00:02:57,977
{\an8}‫- إنه ذكي جداً.
‫- يطلب منك التخمين مجدداً.

71
00:02:58,044 --> 00:03:00,480
{\an8}‫- حسناً.
‫- لا تتسرع.

72
00:03:00,547 --> 00:03:01,548
{\an8}‫خمن الآن فحسب.

73
00:03:01,614 --> 00:03:04,684
{\an8}‫"عيد ميلاد سعيد يا أخي،
‫استمتع بوقتك مع حبيبتك."

74
00:03:04,751 --> 00:03:06,085
{\an8}‫أعرف من كتب هذه.

75
00:03:06,352 --> 00:03:07,420
‫"يشعر بالذنب"

76
00:03:07,487 --> 00:03:08,721
‫أعرف أيضاً من كتب تلك.

77
00:03:08,821 --> 00:03:11,057
‫- أعرف أيضاً من كتبها.
‫- أعطاه "سانغ مين" نصيحة ممتازة.

78
00:03:11,457 --> 00:03:14,427
{\an8}‫"لماذا تغني مع (هي تشول) فحسب؟ ماذا عني؟"

79
00:03:14,761 --> 00:03:15,828
{\an8}‫أعرف من كتب هذه.

80
00:03:16,796 --> 00:03:18,131
{\an8}‫كانت هذه سهلة.

81
00:03:19,065 --> 00:03:21,167
{\an8}‫"(كيونغ هون)، إنني أحبك، عيد ميلاد سعيد

82
00:03:21,234 --> 00:03:23,703
{\an8}‫سأحاول أن أختصر كلامي
‫من الآن فصاعداً، حافظ على صحتك."

83
00:03:23,770 --> 00:03:25,605
{\an8}‫- أظنني أعرف هذه أيضاً.
‫- أعرف من كتبها.

84
00:03:25,672 --> 00:03:27,574
{\an8}‫أستطيع أن أشعر كم يحبني.

85
00:03:27,674 --> 00:03:29,075
{\an8}‫هل كتب هذا الشخص بطاقتين؟

86
00:03:29,342 --> 00:03:31,377
{\an8}‫"قل لأبويك رجاءً إنني أشكرهما وأحبهما

87
00:03:31,444 --> 00:03:33,713
{\an8}‫لأنهما أنجباك، إنني أحبك."

88
00:03:33,846 --> 00:03:36,749
{\an8}‫"هل عيد ميلاد أخي اليوم؟ عيد ميلاد سعيد.

89
00:03:36,816 --> 00:03:38,985
{\an8}‫شكراً لوقوفك إلى جانبي دائماً."

90
00:03:39,052 --> 00:03:40,286
{\an8}‫أعرف من كتب هذه أيضاً.

91
00:03:40,486 --> 00:03:41,888
{\an8}‫خمن صاحب كل بطاقة.

92
00:03:41,955 --> 00:03:44,724
{\an8}‫أعرف شخصاً واحداً فحسب يتكلم بهذه الطريقة.

93
00:03:44,791 --> 00:03:46,125
{\an8}‫إنه "سانغ مين".

94
00:03:47,527 --> 00:03:48,461
‫"ماذا؟"

95
00:03:48,528 --> 00:03:49,395
‫"عجباً"

96
00:03:49,462 --> 00:03:52,265
{\an8}‫مهلاً، عاود التفكير.

97
00:03:52,332 --> 00:03:54,167
‫اقرأها مجدداً، بدءاً بكلمة "مرحباً".

98
00:03:54,234 --> 00:03:56,869
{\an8}‫- هذه أولاً.
‫- لهذا اختلطت عليّ الأمور.

99
00:03:57,036 --> 00:03:59,172
{\an8}‫- قال إنه كان محتاراً.
‫- هذه من "هي تشول".

100
00:03:59,239 --> 00:04:00,306
{\an8}‫- هذه؟
‫- نعم.

101
00:04:00,773 --> 00:04:01,941
{\an8}‫- "مرحباً."
‫- التالية.

102
00:04:02,008 --> 00:04:04,344
{\an8}‫"لم يسبق أن كرهتك من قبل." لا بد أن هذه...

103
00:04:04,410 --> 00:04:05,378
{\an8}‫قد يكون "يونغ تشيول".

104
00:04:05,445 --> 00:04:06,679
{\an8}‫لا، إنه "هو دونغ".

105
00:04:06,746 --> 00:04:07,981
{\an8}‫هذا ليس خط يدي.

106
00:04:08,047 --> 00:04:10,917
{\an8}‫"سأحاول أن أختصر كلامي."
‫هذه من "جانغ هون".

107
00:04:11,117 --> 00:04:12,151
‫لا.

108
00:04:12,385 --> 00:04:14,087
{\an8}‫أنت أكثر من يتكلم هنا.

109
00:04:14,153 --> 00:04:15,188
{\an8}‫"لا؟"

110
00:04:15,255 --> 00:04:16,256
{\an8}‫هذا صحيح.

111
00:04:17,423 --> 00:04:18,758
{\an8}‫أعطني الخرما المجففة فحسب.

112
00:04:20,126 --> 00:04:21,628
‫أعتذر.

113
00:04:23,296 --> 00:04:24,530
{\an8}‫يجب أن تقرأ هذه أولاً.

114
00:04:24,597 --> 00:04:25,765
{\an8}‫كان "سانغ مين".

115
00:04:25,832 --> 00:04:28,701
{\an8}‫"استمتع بوقتك مع حبيبتك."
‫هذه من "سو غيون".

116
00:04:29,102 --> 00:04:31,471
{\an8}‫يجب أن يرى أحدنا الآخر غالباً، تهانينا."
‫إنه "جانغ هون".

117
00:04:31,537 --> 00:04:32,705
{\an8}‫حقاً؟

118
00:04:32,772 --> 00:04:33,873
{\an8}‫بأي واحدة أخطأ؟

119
00:04:33,940 --> 00:04:35,775
{\an8}‫- في 1، 2، 3.
‫- في 1، 2، 3.

120
00:04:36,409 --> 00:04:38,111
‫"صمت"

121
00:04:38,845 --> 00:04:39,846
‫"يبتسم"

122
00:04:40,079 --> 00:04:41,581
{\an8}‫"يفوز (كيونغ هون) بالخرما المجففة"

123
00:04:41,648 --> 00:04:42,649
{\an8}‫أنت ذكي جداً.

124
00:04:42,715 --> 00:04:44,617
{\an8}‫لم يكن ذلك مرهقاً للأعصاب أبداً.

125
00:04:44,751 --> 00:04:46,052
{\an8}‫- شكراً لك.
‫- كنت جيد جداً.

126
00:04:46,119 --> 00:04:47,854
{\an8}‫عيد ميلاد سعيد يا "كيونغ هون".

127
00:04:47,954 --> 00:04:49,222
{\an8}‫- مهلاً.
‫- عيد ميلاد سعيد.

128
00:04:49,289 --> 00:04:51,924
{\an8}‫أشعر بسعادة تفوق تلك التي انتابتني
‫عندما فزت بالمركز الأول في برنامج موسيقي.

129
00:04:52,358 --> 00:04:55,561
‫- لا تكذب.
‫- مهلاً، حتى إنني رسمت لك صورة.

130
00:04:55,628 --> 00:04:57,630
{\an8}‫بما أنه عيد ميلادك اليوم.

131
00:04:57,697 --> 00:05:00,199
{\an8}‫يجب أن تنادي طلاب اليوم المنتقلين
‫بصوتك المرتفع.

132
00:05:00,266 --> 00:05:02,468
{\an8}‫- حسناً.
‫- قل "ادخلوا".

133
00:05:02,535 --> 00:05:03,703
{\an8}‫أنت ممل جداً.

134
00:05:03,770 --> 00:05:04,737
{\an8}‫إنه كذلك.

135
00:05:04,804 --> 00:05:06,973
{\an8}‫ادخلوا يا أصحاب.

136
00:05:07,573 --> 00:05:08,574
{\an8}‫ادخلوا.

137
00:05:09,275 --> 00:05:10,977
‫"يُفتح الباب"

138
00:05:11,044 --> 00:05:12,679
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- كان هنا من قبل.

139
00:05:12,745 --> 00:05:14,047
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- كان هنا من قبل.

140
00:05:14,113 --> 00:05:15,782
{\an8}‫"عاد (سونغ كوانغ بارك)"

141
00:05:15,848 --> 00:05:17,517
{\an8}‫"لا أحد يرحب به"

142
00:05:17,583 --> 00:05:18,851
{\an8}‫بئساً.

143
00:05:18,918 --> 00:05:20,820
{\an8}‫- بئساً.
‫- ما من توتر على الإطلاق.

144
00:05:21,220 --> 00:05:22,188
‫"اختلفت ردود فعلهم الآن"

145
00:05:22,288 --> 00:05:23,956
‫"لا يستطيع الجلوس بهدوء"

146
00:05:24,223 --> 00:05:26,759
{\an8}‫"جو مي بارك"

147
00:05:27,026 --> 00:05:28,961
{\an8}‫"يؤخذون بجمالها الأبدي"

148
00:05:29,028 --> 00:05:30,530
{\an8}‫كم يبدو عمرها؟ تبدو في الـ20 من عمرها.

149
00:05:30,596 --> 00:05:32,532
{\an8}‫ألم تكن حب "هو دونغ" الأول؟

150
00:05:32,865 --> 00:05:34,467
{\an8}‫لماذا أحمرّ خجلاً؟

151
00:05:34,667 --> 00:05:35,902
{\an8}‫"جو مي".

152
00:05:35,968 --> 00:05:37,303
‫"هو دونغ".

153
00:05:37,804 --> 00:05:39,339
‫- تبدو يافعة جداً.
‫- أشعر بالخجل.

154
00:05:39,405 --> 00:05:41,441
{\an8}‫أشعر بالخجل فجأةً.

155
00:05:41,507 --> 00:05:43,376
{\an8}‫كانت حبّه الأول.

156
00:05:43,576 --> 00:05:45,812
‫- كانت كذلك.
‫- مهلاً أيها المدير.

157
00:05:46,045 --> 00:05:47,480
{\an8}‫انتظر في برنامج "نقطة تدخل الكلّي العلم".

158
00:05:47,547 --> 00:05:49,515
{\an8}‫- عمّ تتكلم؟
‫- ألست مدير أعمالها؟

159
00:05:49,582 --> 00:05:51,517
{\an8}‫هذا ما توقعته تماماً لذلك يمكنك المتابعة.

160
00:05:51,584 --> 00:05:52,885
{\an8}‫يا "جو مي"، أنت طالبة منتقلة.

161
00:05:52,952 --> 00:05:54,654
{\an8}‫يجب أن تقدمي نفسك.

162
00:05:55,922 --> 00:05:56,923
‫أتيت من...

163
00:05:57,323 --> 00:06:01,561
‫ثانوية "أنا حب (هو دونغ) الشرعي الأول".

164
00:06:01,728 --> 00:06:02,995
{\an8}‫كلما طلب مني المجيء...

165
00:06:03,629 --> 00:06:06,199
{\an8}‫أهرع إليه، أنا "جو مي".

166
00:06:06,265 --> 00:06:08,167
{\an8}‫أنا "جو مي بارك"، مرحباً.

167
00:06:08,735 --> 00:06:10,603
‫- مهلاً.
‫- إنها حبه الأول الشرعي.

168
00:06:10,670 --> 00:06:12,038
{\an8}‫هل تهرعين إليه

169
00:06:12,105 --> 00:06:13,573
{\an8}‫- كلما طلب منك المجيء؟
‫- في أي وقت.

170
00:06:13,639 --> 00:06:14,907
{\an8}‫- لماذا؟
‫- إنها تكذب.

171
00:06:15,241 --> 00:06:18,611
{\an8}‫- ليست مخلصة إلى هذه الدرجة.
‫- أنا حزينة يا "هو دونغ".

172
00:06:18,678 --> 00:06:22,749
{\an8}‫لم أشارك في الكثير من الأفلام والمسلسلات
‫كما تعرفون جميعاً.

173
00:06:22,815 --> 00:06:26,119
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- أنتقي البرامج بعناية بالغة،

174
00:06:26,185 --> 00:06:28,421
{\an8}‫لكنني شاركت في "العشاء معاً" مرة.

175
00:06:28,488 --> 00:06:30,957
{\an8}‫عندما طلب مني الانضمام إلى البرنامج،
‫وافقت في أقل من دقيقة.

176
00:06:31,023 --> 00:06:34,861
{\an8}‫حتى من أجل الظهور في هذا البرنامج،
‫وافقت في أقل من دقيقة.

177
00:06:34,927 --> 00:06:36,896
{\an8}‫- أظن أنني أثق به كثيراً.
‫- يجب عليك...

178
00:06:36,963 --> 00:06:39,632
{\an8}‫كان عليك إذاً أن تأخذها إلى الجزيرة.

179
00:06:39,699 --> 00:06:41,801
{\an8}‫لم أفكر في برنامج "ثلاثي الجزيرة".

180
00:06:41,868 --> 00:06:44,170
{\an8}‫ألست منهمكة في برنامج
‫"هويتي هي جميلة (غانغنام)؟"

181
00:06:44,437 --> 00:06:45,738
{\an8}‫كيف حال "سو هيانغ"؟

182
00:06:46,005 --> 00:06:48,007
{\an8}‫إن "كيونغ هون" يحب "سو هيانغ".

183
00:06:48,074 --> 00:06:49,842
{\an8}‫- "سو هيانغ".
‫- شاهدت حلقتها.

184
00:06:49,909 --> 00:06:53,212
{\an8}‫إنها بخير. إنها سعيدة جداً هذه الأيام.

185
00:06:53,279 --> 00:06:54,814
‫ألم تقل أي شيء آخر؟

186
00:06:55,181 --> 00:06:57,183
{\an8}‫لم تقل شيئاً آخر.

187
00:06:57,250 --> 00:06:58,418
{\an8}‫عجباً، أعتذر يا "كيونغ هون".

188
00:06:58,484 --> 00:06:59,986
{\an8}‫- لا بأس.
‫- لا تتكلم عني أبداً.

189
00:07:00,052 --> 00:07:00,887
‫إنه محق.

190
00:07:01,821 --> 00:07:04,290
{\an8}‫من هو الرجل إلى جانبك؟ هل هو نسخة قبيحة
‫عن "يون وو تشا"؟

191
00:07:04,857 --> 00:07:06,793
{\an8}‫- مهلاً.
‫- إنه النسخة المشوهة عنه.

192
00:07:07,493 --> 00:07:09,729
{\an8}‫لم يعد "سونغ كوانغ" كما كان الآن.

193
00:07:09,796 --> 00:07:11,597
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- قدم نفسك.

194
00:07:11,664 --> 00:07:15,435
{\an8}‫أنا من ثانوية "لست (سونغ كوانغ) نفسه
‫الذي كنتم تعهدونه يا أصحاب".

195
00:07:15,501 --> 00:07:17,603
{\an8}‫أعيش أيام مجدي الثانية.

196
00:07:17,937 --> 00:07:21,174
‫في 1، 2، 3، ابتسامة سعادة.

197
00:07:21,240 --> 00:07:23,509
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- أنا "سونغ كوانغ بارك".

198
00:07:23,709 --> 00:07:26,145
{\an8}‫لم هي أيام مجدك الثانية؟

199
00:07:26,712 --> 00:07:28,915
{\an8}‫- متى كانت أيامك الأولى؟
‫- أليست هذه أيام مجدك الأولى؟

200
00:07:29,549 --> 00:07:30,716
{\an8}‫عمّ تتحدثون يا أصحاب؟

201
00:07:30,783 --> 00:07:33,019
‫جميعكم تعرفون كل دعاباتي.

202
00:07:33,085 --> 00:07:36,856
{\an8}‫"لا يتذكر العالم أجمع سوى الفائز.

203
00:07:36,923 --> 00:07:38,825
{\an8}‫1، 2." من "باليرينو".

204
00:07:38,891 --> 00:07:40,526
{\an8}‫هل كانت هذه لك؟

205
00:07:40,593 --> 00:07:41,828
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل كانت كل هذه لك؟

206
00:07:41,894 --> 00:07:42,829
‫"مذهول"

207
00:07:42,895 --> 00:07:44,697
‫ماذا؟ بالطبع.

208
00:07:44,764 --> 00:07:47,366
{\an8}‫- أظنني سمعت هذه من قبل.
‫- "هو دونغ".

209
00:07:48,034 --> 00:07:50,136
{\an8}‫آمل أن تتابع العمل الجيد في المستقبل.

210
00:07:51,737 --> 00:07:53,739
‫- عمل جيد.
‫- انتابه الخوف.

211
00:07:53,806 --> 00:07:57,109
{\an8}‫هذا ليس مهماً، إذاً،
‫"هويتي هي جميلة (غانغنام)"...

212
00:07:57,176 --> 00:07:58,511
‫هل انتهيت من تقديم نفسي؟

213
00:07:58,578 --> 00:08:01,981
{\an8}‫- انتهيت.
‫- إن المسلسل جيد جداً.

214
00:08:02,048 --> 00:08:04,517
{\an8}‫لا بد أنك سعيدة جداً.

215
00:08:04,684 --> 00:08:06,586
{\an8}‫أظن أن المسلسل تلقى الكثير من الحب والدعم.

216
00:08:06,652 --> 00:08:09,155
{\an8}‫سأخبركم لماذا أشعر فعلاً بالسعادة.

217
00:08:09,388 --> 00:08:10,957
{\an8}‫لدي ابن.

218
00:08:11,023 --> 00:08:13,326
{\an8}‫عندما أتنزه مع ابني،

219
00:08:13,392 --> 00:08:17,363
{\an8}‫لا يميزني في الشارع سوى الناس الذين
‫أعمارهم تفوق الـ40 سنة.

220
00:08:17,430 --> 00:08:21,501
{\an8}‫قال ابني، "أمي، لا يميزك سوى الكبار
‫في السن."

221
00:08:21,567 --> 00:08:23,836
{\an8}‫لكن برنامج "هويتي هي جميلة (غانغنام)"

222
00:08:23,903 --> 00:08:25,838
{\an8}‫- تلقى الكثير من الاهتمام.
‫- اضطلعت بدور أم "يون وو".

223
00:08:25,905 --> 00:08:28,341
{\an8}‫لذلك تلقيت اعجاب الكثير من الشباب،

224
00:08:28,407 --> 00:08:31,244
{\an8}‫وإنني شاكرة جداً لذلك.

225
00:08:31,310 --> 00:08:33,846
{\an8}‫هل شاهدت المسلسل يا "سونغ كوانغ"؟

226
00:08:34,080 --> 00:08:37,383
‫قرأت الكتاب.

227
00:08:37,783 --> 00:08:40,920
{\an8}‫ليس كتاباً، أُخذ أساساً من قصة
‫رقمية مصورة.

228
00:08:40,987 --> 00:08:42,321
{\an8}‫- عجباً.
‫- هذا صحيح، شاهدت هذه القصة.

229
00:08:42,388 --> 00:08:44,624
{\an8}‫- يعرف القصة.
‫- قرأت القصة أيضاً.

230
00:08:44,690 --> 00:08:46,692
{\an8}‫- كانت مذهلة.
‫- من قرأ القصة؟

231
00:08:46,759 --> 00:08:48,194
‫أنت لا تعرف كيف تقرأ القصص المصورة حتى.

232
00:08:48,261 --> 00:08:49,996
{\an8}‫ما هو اسم الرجل الذي أدى دور
‫الشخصية الرئيسية؟

233
00:08:50,796 --> 00:08:51,931
{\an8}‫"يون وو تشا".

234
00:08:52,965 --> 00:08:54,700
‫لا، اسم صاحب الشخصية الرئيسية في القصة.

235
00:08:54,767 --> 00:08:56,769
{\an8}‫ليست "جو مي" "هويتي هي جميلة (غانغنام)".

236
00:08:56,836 --> 00:08:59,372
{\an8}‫إنها "هويتي هي جميلة (موغيو دونغ)".

237
00:08:59,906 --> 00:09:01,641
{\an8}‫- "موغيو دونغ"؟
‫- ألا يبيعون الأخطبوط هناك؟

238
00:09:01,707 --> 00:09:02,642
{\an8}‫ماذا تعني؟

239
00:09:02,708 --> 00:09:05,678
{\an8}‫كان لها صورة كبيرة أمام مبنى
‫البلدية في "موغيو دونغ".

240
00:09:06,045 --> 00:09:07,313
‫"حقاً!"

241
00:09:07,380 --> 00:09:09,448
{\an8}‫تلك كانت في "موغيو دونغ"؟

242
00:09:09,515 --> 00:09:11,784
{\an8}‫- هذا صحيح، من أجل شركات الطيران.
‫- هذا صحيح.

243
00:09:11,851 --> 00:09:13,419
{\an8}‫- مضيفة الطيران.
‫- مضيفة الطيران.

244
00:09:13,486 --> 00:09:15,254
{\an8}‫اعتقد الكثير من الناس آنذاك

245
00:09:15,321 --> 00:09:18,357
{\an8}‫- أنني كنت فعلاً مضيفة طيران.
‫- هذا صحيح.

246
00:09:18,424 --> 00:09:21,494
{\an8}‫- هذا منطقي.
‫- طلب الكثير من كبار السن رؤيتي

247
00:09:21,561 --> 00:09:24,964
{\an8}‫عندما ركبوا الطائرة. هذه هي حالة
‫الناس آنذاك.

248
00:09:25,031 --> 00:09:26,532
{\an8}‫ظنوا أنك كنت على متن كل رحلة.

249
00:09:26,599 --> 00:09:29,802
{\an8}‫سمعت أن الكثيرين بحثوا عني على الطائرات.

250
00:09:29,869 --> 00:09:31,938
{\an8}‫كانت "سولهيون" عصرنا.

251
00:09:32,104 --> 00:09:34,373
‫هل تذكرون جميعاً لوحتها الإعلانية؟

252
00:09:34,440 --> 00:09:36,809
{\an8}‫سرق الكثير من الناس هذه اللوحة، أليس كذلك؟

253
00:09:36,876 --> 00:09:39,211
{\an8}‫ألم يقل "30" عوضاً عن "سولهيون"؟

254
00:09:39,278 --> 00:09:40,780
{\an8}‫- ظننت أنه قال ذلك،
‫- ظننت أيضاً ذلك.

255
00:09:40,846 --> 00:09:42,081
‫"يبلغ عمرها 30 سنة تقريباً."

256
00:09:42,148 --> 00:09:44,417
{\an8}‫ظننت، "أنها لا تبدو شابة إلى هذه الدرجة".

257
00:09:44,483 --> 00:09:48,321
{\an8}‫لا زلت لا أفهم لماذا يأخذ الناس
‫هذه اللوحات.

258
00:09:48,387 --> 00:09:49,522
{\an8}‫استخدموها كمصدر وقود.

259
00:09:49,589 --> 00:09:50,590
{\an8}‫لإشعال النار؟

260
00:09:51,257 --> 00:09:52,391
{\an8}‫كمصدر وقود.

261
00:09:52,458 --> 00:09:55,294
{\an8}‫لم يملك الجميع مدافئ آنذاك.

262
00:09:55,361 --> 00:09:59,332
{\an8}‫تعمل عادة في مجال الترويج
‫من 6 أشهر إلى سنة.

263
00:09:59,432 --> 00:10:01,400
{\an8}‫ما المدة التي عملت فيها كمروجة
‫لشركات الطيران؟

264
00:10:01,667 --> 00:10:05,538
{\an8}‫كان العقد لمدة 8 إلى 10 سنوات تقريباً.

265
00:10:05,805 --> 00:10:08,074
{\an8}‫- كانت عارضتهم لوقت طويل.
‫- هل تسنى لك السفر مجاناً؟

266
00:10:08,140 --> 00:10:10,509
{\an8}‫- إنني متأكد من أن لهذا العمل منافع.
‫- حصلت على منافع كثيرة.

267
00:10:10,576 --> 00:10:13,245
{\an8}‫حصلت على 10 تذاكر سفر لرحلات دولية ومحلية.

268
00:10:13,312 --> 00:10:15,481
{\an8}‫كانت تذاكر سفر الرحلات الدولية
‫بدرجة رجال الأعمال.

269
00:10:15,548 --> 00:10:16,549
‫- كل سنة؟
‫- نعم.

270
00:10:16,616 --> 00:10:18,351
{\an8}‫حتى إن استخدمت التذاكر،

271
00:10:18,417 --> 00:10:20,119
{\an8}‫كان يتبقى دائماً لدي المزيد من التذاكر.

272
00:10:20,186 --> 00:10:23,389
{\an8}‫هذا يعني أنها حصلت على 80 تذكرة سفر دولية
‫في هذه السنوات الـ8.

273
00:10:23,456 --> 00:10:25,091
{\an8}‫- إن شركة الطيران كريمة.
‫- هذا مبلغ كبير.

274
00:10:25,157 --> 00:10:27,193
{\an8}‫- كانت التذاكر مكلفة أكثر آنذاك.
‫- لدرجة رجال الأعمال.

275
00:10:27,259 --> 00:10:29,095
{\an8}‫إن فكرت في السفر إلى ساحل
‫"أميركا" الشرقي...

276
00:10:29,161 --> 00:10:31,097
{\an8}‫- ألا زلت تحتفظين بالتذاكر؟
‫- هل استخدمتها كلها؟

277
00:10:31,163 --> 00:10:34,467
{\an8}‫كان ذلك منذ وقت طويل مضى.
‫إن أحد الأمور التي أندم عليها

278
00:10:34,533 --> 00:10:36,335
{\an8}‫هو أنني لم أستطع استخدام كل تلك التذاكر.

279
00:10:36,402 --> 00:10:38,404
{\an8}‫لا أندم على الكثير من الأمور في الحياة،

280
00:10:38,471 --> 00:10:39,572
{\an8}‫لكن أشعر أنني هدرت تلك التذاكر.

281
00:10:39,639 --> 00:10:42,274
{\an8}‫يبدو "سونغ كوانغ" مختلفاً الآن.

282
00:10:42,341 --> 00:10:44,043
{\an8}‫إنك مختلف عما مضى.

283
00:10:44,110 --> 00:10:47,747
{\an8}‫بدوت تائهاً المرة الماضية، تبدو هذه المرة
‫واثقاً من نفسك.

284
00:10:47,813 --> 00:10:49,682
‫تبدو واثقاً من نفسك.

285
00:10:49,749 --> 00:10:52,752
{\an8}‫كنا 3 في المرة الماضية، لكن اليوم،
‫نحن اثنان فحسب.

286
00:10:52,818 --> 00:10:53,953
{\an8}‫هذا يعني أنني...

287
00:10:54,553 --> 00:10:56,822
{\an8}‫- أنت محق.
‫- هذا جيد.

288
00:10:56,889 --> 00:10:58,324
{\an8}‫هذا يعني أنني أصبحت أكثر شهرة.

289
00:10:58,391 --> 00:10:59,892
{\an8}‫مع من أتى في المرة الماضية؟

290
00:10:59,959 --> 00:11:01,661
{\an8}‫- أتى مع "هيونا".
‫- "هيونا".

291
00:11:01,727 --> 00:11:02,628
{\an8}‫- و"جيه آر".
‫- هذا صحيح.

292
00:11:02,695 --> 00:11:03,929
{\an8}‫أتى مع فريق "نايت غوبلن".

293
00:11:03,996 --> 00:11:04,897
{\an8}‫أتيت معهم.

294
00:11:04,964 --> 00:11:07,800
{\an8}‫ظننت أن جلسة التصوير جرت بشكل جيد،
‫لكنني سمعت أنك شتمت بعد الجلسة.

295
00:11:07,867 --> 00:11:09,669
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لم أشتم.

296
00:11:09,735 --> 00:11:11,037
{\an8}‫- دعوني أفسّر.
‫- جرت الجلسة بشكل جيد.

297
00:11:11,103 --> 00:11:12,338
{\an8}‫جرت الجلسة بشكل جيد ذلك اليوم.

298
00:11:12,405 --> 00:11:14,173
{\an8}‫والكثير منكم جاملوني.

299
00:11:14,240 --> 00:11:16,742
{\an8}‫لذلك انتظرت عرض الحقلة.

300
00:11:16,809 --> 00:11:18,010
{\an8}‫ظننت...

301
00:11:18,477 --> 00:11:21,647
{\an8}‫أنني سأصبح أكثر شهرة عندما تُعرض الحلقة.

302
00:11:21,714 --> 00:11:24,917
{\an8}‫لكن أتت المقالات كلها عن "هيونا"
‫و"جيه آر".

303
00:11:25,151 --> 00:11:27,453
{\an8}‫"شاركوا في (Men On a Mission)
‫لترفيه الكثير من المشاهدين."

304
00:11:27,520 --> 00:11:29,855
{\an8}‫لم يذكروني سوى في نهاية المقال.

305
00:11:29,922 --> 00:11:32,558
{\an8}‫"أضاف (سونغ كوانغ) القليل من الترفيه."

306
00:11:33,826 --> 00:11:36,028
{\an8}‫"أضاف (سونغ كوانغ) القليل من الترفيه."

307
00:11:36,095 --> 00:11:37,830
{\an8}‫"أضاف القليل من الترفيه."

308
00:11:37,897 --> 00:11:38,931
{\an8}‫مهلاً.

309
00:11:38,998 --> 00:11:41,534
{\an8}‫لم نستطع فعل أي شيء.

310
00:11:41,600 --> 00:11:43,636
{\an8}‫شعرت بالحزن قليلاً.

311
00:11:43,703 --> 00:11:47,339
{\an8}‫تساءلت إن كنت أستطيع الحصول
‫على فرصة ثانية للظهور في البرنامج.

312
00:11:47,406 --> 00:11:49,608
{\an8}‫كان المفترض أن يأتي أحد ما اليوم.

313
00:11:49,675 --> 00:11:52,678
{\an8}‫لكنه ألغى ظهوره
‫لأنه لم يستطع المجيء اليوم.

314
00:11:53,279 --> 00:11:54,480
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لا تقل ذلك.

315
00:11:54,547 --> 00:11:56,282
{\an8}‫كان من المفترض أن يكون "سونغ وونغ بارك"
‫هنا اليوم.

316
00:11:56,348 --> 00:11:58,417
{\an8}‫لكن بما أنك تحمل اسماً مشابهاً،
‫تمت دعوتك عوضاً عنه.

317
00:11:58,818 --> 00:12:00,720
{\an8}‫- لم يستطع المجيء اليوم.
‫- بئساً.

318
00:12:01,353 --> 00:12:03,155
{\an8}‫إنه منهمك في فيلم.

319
00:12:03,222 --> 00:12:04,623
{\an8}‫إن جدول أعماله حافل.

320
00:12:04,690 --> 00:12:06,726
{\an8}‫- هذا من حسن حظي إذاً.
‫- لكن

321
00:12:06,792 --> 00:12:08,828
{\an8}‫تصعب دعوة "سونغ كوانغ" إلى الظهور
‫في برنامج هذه الأيام.

322
00:12:08,894 --> 00:12:10,996
{\an8}‫إنه مشغول جداً هذه الأيام.

323
00:12:11,063 --> 00:12:12,798
{\an8}‫إن مديرة أعماله مشغولة هذه الأيام.

324
00:12:12,865 --> 00:12:13,833
{\an8}‫لذلك تصعب دعوته.

325
00:12:13,899 --> 00:12:15,367
{\an8}‫لا بد أن ذلك صحيح.

326
00:12:15,434 --> 00:12:16,702
{\an8}‫ماذا كان اسمها؟ "سونغ إي"؟

327
00:12:16,769 --> 00:12:19,805
{\an8}‫إنها المرة الأولى التي أعمل فيها
‫مع مديرة أعمال.

328
00:12:19,872 --> 00:12:21,574
{\an8}‫إن "جانغ هون" لديه مديرة أعمال أيضاً.

329
00:12:21,640 --> 00:12:23,175
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- هذا صحيح.

330
00:12:23,242 --> 00:12:25,411
{\an8}‫لم أسمع هذا مباشرة من "جانغ هون"،

331
00:12:25,511 --> 00:12:27,346
{\an8}‫لكن أحدهم أخبرني أن "جانغ هون" قال،

332
00:12:27,680 --> 00:12:29,949
{\an8}‫إن العمل مع مديرة أعمال يعود بفوائد كثيرة.

333
00:12:30,015 --> 00:12:32,885
{\an8}‫لذلك ظننت أنه سيكون جيداً النسبة إليّ
‫أن أجرب ذلك أيضاً.

334
00:12:32,952 --> 00:12:35,554
{\an8}‫لذلك بدأت العمل مع "سونغ إي"،
‫فكرت بذلك مليّاً.

335
00:12:35,621 --> 00:12:37,123
{\an8}‫ما الجيد في ذلك؟

336
00:12:37,189 --> 00:12:38,124
{\an8}‫إنها دقيقة جداً.

337
00:12:38,190 --> 00:12:39,792
{\an8}‫وطريقة كلامها

338
00:12:39,859 --> 00:12:41,660
{\an8}‫- رقيقة.
‫- رقيقة.

339
00:12:41,727 --> 00:12:45,030
{\an8}‫لدي سبب وجيه للعمل مع مديرة أعمال.

340
00:12:45,798 --> 00:12:47,566
{\an8}‫- إنهن أكثر نظافة.
‫- هذا صحيح.

341
00:12:47,633 --> 00:12:49,201
{\an8}‫تبقى السيارة نظيفة دائماً.

342
00:12:49,268 --> 00:12:51,871
{\an8}‫إن السبب الوجيه الآخر للعمل مع
‫مديرة أعمال هو...

343
00:12:51,937 --> 00:12:53,739
{\an8}‫إن أحضر مدير الأعمال

344
00:12:53,806 --> 00:12:55,274
{\an8}‫ملابسي،

345
00:12:55,341 --> 00:12:57,576
{\an8}‫يرون الأشياء بطريقة مختلفة عن النساء.

346
00:12:57,643 --> 00:12:59,378
‫سيقول، "(سونغ كوانغ)، هذا يبدو رائعاً.

347
00:12:59,445 --> 00:13:01,614
‫حزامك يبدو رائعاً."

348
00:13:01,714 --> 00:13:03,849
‫لكن النساء كرهن هذه الملابس.

349
00:13:03,916 --> 00:13:06,218
{\an8}‫- سيجدها الرجال ممتازة، لكن...
‫- يعرفن مديرات الأعمال ذلك جيداً.

350
00:13:06,285 --> 00:13:07,920
{\an8}‫يعرفن مديرات الأعمال ما تحب النساء.

351
00:13:08,220 --> 00:13:09,989
{\an8}‫- هذا ما يساعدني.
‫- لا بد أن ذلك مفيد إذاً.

352
00:13:10,055 --> 00:13:10,890
‫نعم.

353
00:13:10,956 --> 00:13:12,925
{\an8}‫ثمة الكثير من الأسباب الوجيهة للعمل مع
‫مديرة أعمال.

354
00:13:12,992 --> 00:13:13,826
‫صحيح.

355
00:13:13,893 --> 00:13:16,695
{\an8}‫سمعت أن وكالتك تهتم بها أكثر منك.

356
00:13:16,829 --> 00:13:18,697
{\an8}‫إن مديرة أعمالي مشغولة جداً هذه الأيام.

357
00:13:18,764 --> 00:13:20,533
{\an8}‫إنها أكثر انشغالاً مني هذه الأيام.

358
00:13:20,599 --> 00:13:22,735
{\an8}‫تكلموا عن ذلك وكأنه مزحة.

359
00:13:23,369 --> 00:13:25,070
{\an8}‫"بدلاً عن (سونغ كوانغ)، قد يكون أسرع

360
00:13:25,771 --> 00:13:29,341
{\an8}‫أن نشهر مديرة أعماله،
‫يجب أن نفكر بطريقة مبتكرة."

361
00:13:29,408 --> 00:13:31,443
{\an8}‫سمعت أن "سونغ إي" تبحث عن مدير أعمال.

362
00:13:31,510 --> 00:13:33,579
‫- ستجد "سونغ إي" مدير أعمال.
‫- إنها تبحث عن مدير أعمال.

363
00:13:33,646 --> 00:13:36,816
‫ستذهب إلى برنامج "نقطة تدخل الكلّي العلم"
‫مع مدير أعمالها الخاص.

364
00:13:36,949 --> 00:13:39,385
{\an8}‫في برنامج "نقطة تدخل الكلّي العلم"،

365
00:13:39,451 --> 00:13:42,288
{\an8}‫تعامل مديرة أعمالك بشكل جيد
‫لدرجة أنك تُعرف باسم الرجل اللطيف.

366
00:13:42,521 --> 00:13:45,024
{\an8}‫إن "سونغ كوانغ" فعلاً رجل لطيف.

367
00:13:45,090 --> 00:13:48,060
{\an8}‫شاركنا في برنامج معاً مرة.

368
00:13:48,127 --> 00:13:49,628
{\an8}‫تسنت لي رؤيته لمدة طويلة.

369
00:13:50,496 --> 00:13:52,865
{\an8}‫- يعامل الفتيات بلطف.
‫- إنه جيد.

370
00:13:52,932 --> 00:13:54,300
{\an8}‫ليس لطيفاً مع الرجال.

371
00:13:54,366 --> 00:13:55,868
{\an8}‫يعامل الكاتبات بشكل جيد.

372
00:13:55,935 --> 00:13:58,103
{\an8}‫يعامل النساء بطريقة جيدة، لكنه لا يعامل...

373
00:13:58,504 --> 00:14:01,273
{\an8}‫لا يجب أن تكون هكذا، "جانغ هون"
‫يعامل الرجال الآخرين بشكل جيد.

374
00:14:01,340 --> 00:14:02,575
{\an8}‫إنه لطيف جداً معي.

375
00:14:02,641 --> 00:14:05,044
{\an8}‫لكنه يعامل النساء بشكل سيئ.

376
00:14:05,578 --> 00:14:06,679
‫- أنا كذلك؟
‫- نعم.

377
00:14:07,346 --> 00:14:08,948
{\an8}‫- أنا سيئ؟
‫- حسناً، من الأفضل؟

378
00:14:09,014 --> 00:14:11,584
{\an8}‫يعامل "جانغ هون" جيداً الرجال على خلاف
‫معاملته مع النساء.

379
00:14:11,650 --> 00:14:13,919
{\an8}‫يعامل "سونغ كوانغ" جيداً النساء على خلاف
‫معاملته مع الرجال.

380
00:14:13,986 --> 00:14:16,255
{\an8}‫لا أعامل النساء بشكل سيئ جداً.

381
00:14:16,322 --> 00:14:19,225
{\an8}‫عمّ تتحدث؟ أبكيت الكثير من الموظفات.

382
00:14:19,325 --> 00:14:20,526
{\an8}‫لكنني أعاملك بشكل جيد.

383
00:14:20,593 --> 00:14:21,894
‫نعم، مهلاً، ماذا؟

384
00:14:21,961 --> 00:14:25,097
{\an8}‫قال لي "جانغ هون" شيئاً ما.

385
00:14:25,297 --> 00:14:29,068
{\an8}‫في أحد الأيام، اتصل بي فجأة ودعاني
‫إلى الانضمام إليه في حانة.

386
00:14:29,235 --> 00:14:31,003
{\an8}‫قال لي هذا، "مرحباً،

387
00:14:32,137 --> 00:14:34,807
{\an8}‫أُغرمت بك."

388
00:14:36,275 --> 00:14:38,944
{\an8}‫أنت محرج جداً.

389
00:14:39,011 --> 00:14:40,479
{\an8}‫"مضطرب جداً"

390
00:14:40,546 --> 00:14:42,514
{\an8}‫هذا محرج؟

391
00:14:42,581 --> 00:14:43,782
{\an8}‫سمعته، أليس كذلك؟

392
00:14:43,883 --> 00:14:45,784
{\an8}‫- قالها.
‫- ماذا حدث؟

393
00:14:45,851 --> 00:14:47,453
{\an8}‫- مهلاً.
‫- ما مشكلة ذوقك؟

394
00:14:47,519 --> 00:14:49,221
{\an8}‫أنتم تعرفونني جيداً.

395
00:14:49,288 --> 00:14:50,422
{\an8}‫هل أنا شخص قد يقول ذلك؟

396
00:14:50,489 --> 00:14:51,657
{\an8}‫ظننت أن ذلك كان غريباً.

397
00:14:51,724 --> 00:14:53,292
{\an8}‫- هذا هراء.
‫- لا، أقسم...

398
00:14:53,359 --> 00:14:54,994
{\an8}‫أخطأت السمع لأنك كنت ثملاً.

399
00:14:55,060 --> 00:14:56,829
{\an8}‫عمّ تتحدث؟ أنت من كان ثملاً.

400
00:14:56,896 --> 00:15:00,032
{\an8}‫قالها لـ"سي يون مون" أيضاً، "أُغرمت بك."

401
00:15:00,099 --> 00:15:02,468
{\an8}‫عندما يكون ثملاً، يصبح لطيفاً جداً.

402
00:15:02,534 --> 00:15:04,069
{\an8}‫"يفضحه (هي تشول) أيضاً"

403
00:15:04,770 --> 00:15:05,771
‫مرحباً.

404
00:15:05,838 --> 00:15:06,872
{\an8}‫ماذا تفعل؟

405
00:15:06,939 --> 00:15:07,940
{\an8}‫مرحباً يا "سيوك تشيون".

406
00:15:09,275 --> 00:15:11,410
{\an8}‫ماذا يقول؟

407
00:15:11,477 --> 00:15:13,679
{\an8}‫أخيراً، بدأ يعترف.

408
00:15:13,746 --> 00:15:15,981
{\an8}‫كان ذلك مفاجئاً جداً.

409
00:15:16,882 --> 00:15:17,917
‫تعرف ذلك، أليس كذلك؟

410
00:15:17,983 --> 00:15:21,153
{\an8}‫يحب "سيوك تشيون" أن يُذكر على هذا النحو.

411
00:15:21,520 --> 00:15:22,721
{\an8}‫"سيوك تشيون"!

412
00:15:22,788 --> 00:15:24,089
{\an8}‫"أهلاً، (جانغ هون)"

413
00:15:24,256 --> 00:15:25,124
‫سأتصل بك.

414
00:15:25,190 --> 00:15:27,459
{\an8}‫ستكون فضيحة القرن.

415
00:15:27,593 --> 00:15:28,594
‫مع "سيوك تشيون"؟

416
00:15:28,661 --> 00:15:30,129
‫لا نعرف من سيكون.

417
00:15:30,195 --> 00:15:32,431
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- أظنني سأُغرم بك أيضاً.

418
00:15:32,498 --> 00:15:33,565
{\an8}‫لا تفعل ذلك.

419
00:15:33,732 --> 00:15:34,800
{\an8}‫لا تفعل ذلك.

420
00:15:35,734 --> 00:15:39,371
{\an8}‫ينتابني الفضول يا "جو مي"،
‫أنت تعرفين "سونغ كوانغ"، أليس كذلك؟

421
00:15:39,438 --> 00:15:41,373
{\an8}‫- طبعاً أعرفه.
‫- تعرفني.

422
00:15:41,440 --> 00:15:44,243
{\an8}‫رأيته أول مرة في برنامج
‫"نقطة تدخل الكلّي العلم".

423
00:15:44,343 --> 00:15:46,211
{\an8}‫رأيته يدعو مديرة أعماله لتناول
‫اللحم المشوي.

424
00:15:46,278 --> 00:15:48,447
{\an8}‫هل كانت تلك أول مرة لك؟
‫ألم تعرفيني من قبل؟

425
00:15:48,514 --> 00:15:51,350
{\an8}‫لا، شاهدتك من قبل في برنامج "غاغ كونسرت"
‫وما شابه.

426
00:15:51,417 --> 00:15:52,985
{\an8}‫يا "جو مي"، يمكنك الكلام بشكل عادي فحسب.

427
00:15:53,052 --> 00:15:54,253
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- هذا صحيح يا "جو مي".

428
00:15:54,320 --> 00:15:56,055
‫هذا صحيح، أستمر باستخدام عبارات التعظيم.

429
00:15:56,121 --> 00:15:57,356
{\an8}‫لا بد أنني أكبر منك بكثير.

430
00:15:57,423 --> 00:15:58,757
{\an8}‫ما كنت لأقول أكبر "بكثير".

431
00:15:58,824 --> 00:16:00,225
{\an8}‫أعني، كم تبلغ...

432
00:16:00,292 --> 00:16:01,794
{\an8}‫إنه يسألك عن عمرك؟

433
00:16:01,860 --> 00:16:03,662
{\an8}‫- ليس الفرق شاسعاً جداً.
‫- "سونغ كوانغ" كبير أيضاً.

434
00:16:03,729 --> 00:16:05,230
{\an8}‫- إن "جو مي" يافعة جداً.
‫- كم عمرك؟

435
00:16:05,297 --> 00:16:06,465
‫تبدين يافعة جداً.

436
00:16:06,532 --> 00:16:07,433
‫- أنا؟
‫- لا تتفاجئي.

437
00:16:07,499 --> 00:16:08,634
{\an8}‫يوازي عمرها عمر "جاي سيوك".

438
00:16:08,701 --> 00:16:10,502
{\an8}‫- يوازي عمري عمر "جاي سيوك".
‫- عمر من؟

439
00:16:10,569 --> 00:16:12,104
{\an8}‫- حقاً؟
‫- يوازي عمرك عمر "جاي سيوك".

440
00:16:12,171 --> 00:16:14,206
{\an8}‫ظننت أنها أصغر مني.

441
00:16:14,273 --> 00:16:16,175
{\an8}‫- إنها أكبر منك.
‫- تبدو يافعة جداً.

442
00:16:16,241 --> 00:16:17,543
{\an8}‫هل ولدت في سنة الجرذ؟

443
00:16:17,609 --> 00:16:18,610
{\an8}‫نعم، في سنة الجرذ.

444
00:16:18,677 --> 00:16:19,945
{\an8}‫- إذاً...
‫- هل أنت أصغر بـ12 سنة؟

445
00:16:20,012 --> 00:16:22,481
{\an8}‫- ولدت في سنة الخنزير.
‫- ولدت في سنة الجرذ.

446
00:16:22,715 --> 00:16:24,316
{\an8}‫ولدت في أكتوبر عام 1972.

447
00:16:24,450 --> 00:16:26,418
{\an8}‫- كيف عرفت الشهر؟
‫- كيف عرفت الشهر؟

448
00:16:26,485 --> 00:16:28,020
{\an8}‫يتزامن عيد ميلادها مع عيد ميلاد
‫"كيونغ هون".

449
00:16:28,087 --> 00:16:30,155
{\an8}‫- أنا ولدت في أكتوبر أيضاً.
‫- ولد في 6 أكتوبر.

450
00:16:30,222 --> 00:16:31,590
{\an8}‫- إذاً...
‫- أنا ولدت في 5 أكتوبر.

451
00:16:31,657 --> 00:16:33,659
{\an8}‫- 6 أكتوبر.
‫- إذاً...

452
00:16:34,026 --> 00:16:36,562
{\an8}‫- "عيد ميلاد سعيد لك
‫- عيد ميلاد سعيد لك"

453
00:16:36,628 --> 00:16:38,230
{\an8}‫"تم إهماله"

454
00:16:38,831 --> 00:16:39,999
‫"يشعر بالخيانة"

455
00:16:40,065 --> 00:16:42,634
{\an8}‫- فزت بتلك بالإجابة على الاختبار.
‫- "عيد ميلاد سعيد أيتها العزيزة (جو مي)

456
00:16:42,735 --> 00:16:45,237
{\an8}‫- عيد ميلاد سعيد لك
‫- عيد ميلاد سعيد لك"

457
00:16:45,304 --> 00:16:46,905
{\an8}‫"حتى إنه يعطيها بطاقة"

458
00:16:47,606 --> 00:16:48,774
‫- "جو مي".
‫- انظري إلى هذه.

459
00:16:48,841 --> 00:16:50,709
{\an8}‫خمني من كتبها.

460
00:16:50,943 --> 00:16:52,678
{\an8}‫رجاءً خمني من كتبها.

461
00:16:52,745 --> 00:16:55,147
{\an8}‫- "عزيزي (كيونغ هون)."
‫- لا، انسي ذلك.

462
00:16:55,314 --> 00:16:56,315
{\an8}‫لنضع "عزيزتي (جو مي)."

463
00:16:56,382 --> 00:16:57,916
{\an8}‫غيريها إلى "عزيزتي (جو مي)."

464
00:16:57,983 --> 00:17:00,552
{\an8}‫- "عزيزتي (جو مي)."
‫- "لم أكرهك من قبل."

465
00:17:01,120 --> 00:17:02,054
{\an8}‫إنها من "هو دونغ".

466
00:17:02,121 --> 00:17:04,289
{\an8}‫- أصبت.
‫- استمتعي بالخرما المجففة.

467
00:17:04,356 --> 00:17:06,091
{\an8}‫شكراً لكم، أتيت فارغة اليدين

468
00:17:06,158 --> 00:17:07,626
{\an8}‫في عيد ميلاد "كيونغ هون".

469
00:17:07,693 --> 00:17:09,094
{\an8}‫- لا بأس.
‫- لم تعرفي.

470
00:17:09,161 --> 00:17:10,529
{\an8}‫يتزامن عيدا ميلادنا.

471
00:17:10,829 --> 00:17:12,464
{\an8}‫أنا أحب الخرما المجففة جداً.

472
00:17:12,865 --> 00:17:14,566
{\an8}‫- لهذا أحضرناها.
‫- أنا أحبها جداً.

473
00:17:14,633 --> 00:17:15,601
{\an8}‫- هذه أخبار جيدة.
‫- نعم.

474
00:17:15,667 --> 00:17:17,002
{\an8}‫إنها جيدة جداً للصحة.

475
00:17:17,069 --> 00:17:17,903
{\an8}‫- كيف؟
‫- كيف تكون جيدة؟

476
00:17:17,970 --> 00:17:21,840
{\an8}‫إنها ممتازة للزكام، نحن نتكلم كثيراً
‫كما تعرفون.

477
00:17:21,907 --> 00:17:24,343
{\an8}‫إن الخرما المجففة هي أفضل دواء للحلق.

478
00:17:24,410 --> 00:17:26,445
{\an8}‫- إنها أفضل من الدواء.
‫- يجب أن تتناول ثمرة كل اليوم فحسب.

479
00:17:26,512 --> 00:17:28,380
{\an8}‫- وإلا، ستصاب بالإمساك.
‫- لا تتناول...

480
00:17:28,447 --> 00:17:29,748
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ذلك الجزء.

481
00:17:29,815 --> 00:17:31,116
{\an8}‫إنها العلاج الأفضل للإسهال.

482
00:17:31,183 --> 00:17:33,185
{\an8}‫- لا يتغير أبداً.
‫- إنها أفضل علاج للإسهال.

483
00:17:33,252 --> 00:17:34,853
{\an8}‫هل قابلته من قبل؟

484
00:17:34,920 --> 00:17:36,388
{\an8}‫- إنه دائماً...
‫- أنا؟

485
00:17:36,455 --> 00:17:38,157
‫هي؟

486
00:17:38,724 --> 00:17:39,825
‫"جو مي"؟

487
00:17:40,559 --> 00:17:41,660
{\an8}‫هناك شيء ما.

488
00:17:41,727 --> 00:17:42,928
{\an8}‫- يعرف أحدهما الآخر.
‫- أنا...

489
00:17:43,128 --> 00:17:44,296
{\an8}‫حتى الآن...

490
00:17:44,763 --> 00:17:45,998
{\an8}‫- إلى أين تذهب؟
‫- حتى الآن...

491
00:17:46,065 --> 00:17:47,633
{\an8}‫ماذا؟

492
00:17:47,966 --> 00:17:49,168
{\an8}‫- ماذا؟
‫- حتى الآن...

493
00:17:49,234 --> 00:17:50,769
{\an8}‫مهلاً، الأمر ليس كذلك.

494
00:17:50,836 --> 00:17:52,371
{\an8}‫في "كوريا"...

495
00:17:52,438 --> 00:17:53,639
{\an8}‫"عجباً"

496
00:17:53,806 --> 00:17:55,040
{\an8}‫"اصمت يا (جانغ هون)"

497
00:17:55,107 --> 00:17:57,142
{\an8}‫مهلاً، إنها حبي الأول!

498
00:17:58,010 --> 00:17:59,011
{\an8}‫أنت...

499
00:17:59,244 --> 00:18:00,179
{\an8}‫أنا...

500
00:18:00,245 --> 00:18:01,680
{\an8}‫- أنا...
‫- ماذا؟

501
00:18:01,747 --> 00:18:03,148
{\an8}‫دعني أتكلم، هلّا فعلت ذلك؟

502
00:18:03,949 --> 00:18:05,717
{\an8}‫"ابتسامتها مليئة بالحب"

503
00:18:06,051 --> 00:18:07,553
{\an8}‫- أنا...
‫- ماذا؟

504
00:18:08,053 --> 00:18:10,155
‫"حقاً؟"

505
00:18:12,091 --> 00:18:12,958
{\an8}‫- منذ مدة...
‫- ماذا؟

506
00:18:13,025 --> 00:18:14,393
‫"يا إلهي! ماذا؟"

507
00:18:14,860 --> 00:18:16,028
{\an8}‫عجباً.

508
00:18:16,361 --> 00:18:18,397
{\an8}‫يعرفون كيف يستمتعون بوقتهم.

509
00:18:19,098 --> 00:18:21,433
{\an8}‫غطت فمه، لا بد أنهما مقربان جداً.

510
00:18:22,568 --> 00:18:23,569
‫ماذا هناك؟

511
00:18:24,002 --> 00:18:25,003
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

512
00:18:25,304 --> 00:18:27,206
{\an8}‫"هذا ممتع"

513
00:18:29,608 --> 00:18:31,276
{\an8}‫- هل حدث ذلك؟
‫- مستحيل.

514
00:18:31,343 --> 00:18:33,112
{\an8}‫- هل حدث ذلك؟
‫- عجباً.

515
00:18:34,580 --> 00:18:35,614
‫"إنها هناك!"

516
00:18:35,814 --> 00:18:36,949
‫"ضحك"

517
00:18:38,217 --> 00:18:40,219
{\an8}‫هل عرفتها منذ أن كنت لاعب كرة سلة؟

518
00:18:40,285 --> 00:18:41,120
{\an8}‫عرفته عندما

519
00:18:41,186 --> 00:18:43,322
{\an8}‫- عندما كان يلعب كرة سلة.
‫- كان يلعب كرة سلة.

520
00:18:43,388 --> 00:18:45,124
{\an8}‫- كان عمري 20...
‫- هذا صحيح.

521
00:18:45,190 --> 00:18:46,325
{\an8}‫كان عمري 20...كم كان عمري؟

522
00:18:47,493 --> 00:18:48,927
‫- لا، 22؟
‫- كانت "جونغ هوا اوم"...

523
00:18:48,994 --> 00:18:50,329
‫- إنها أكبر امرأة واعدها.
‫- لا.

524
00:18:50,395 --> 00:18:52,331
{\an8}‫- كنت...
‫- هل هي المنتظرة؟

525
00:18:52,397 --> 00:18:53,999
{\an8}‫- صديقة "جونغ هوا اوم"؟
‫- لم يكن عمري 22.

526
00:18:54,066 --> 00:18:55,968
{\an8}‫حدث ذلك منذ وقت طويل مضى.

527
00:18:56,034 --> 00:18:58,337
{\an8}‫صديقي المفضل...

528
00:18:58,403 --> 00:19:01,507
{\an8}‫إنها زوجة صديقي المفضل.

529
00:19:02,474 --> 00:19:03,308
{\an8}‫- هذا ممل جداً.
‫- ماذا؟

530
00:19:03,375 --> 00:19:04,810
{\an8}‫إنها زوجة صديقك المفضل؟

531
00:19:04,877 --> 00:19:06,345
‫إنها زوجة صديقي المفضل.

532
00:19:06,411 --> 00:19:08,580
{\an8}‫لم استغرقك قول ذلك وقتاً طويلاً؟

533
00:19:08,881 --> 00:19:11,650
{\an8}‫كنت سأقول ذلك، لكنكم أوقفتموني.

534
00:19:11,717 --> 00:19:13,452
{\an8}‫لا عليك، سنتظاهر بأننا لم نسمع ذلك.

535
00:19:13,519 --> 00:19:14,820
{\an8}‫كان ذلك ممتعاً عندما كنا نجهل ذلك.

536
00:19:14,887 --> 00:19:17,089
{\an8}‫لماذا تربطونني بأحد ما؟

537
00:19:17,156 --> 00:19:19,858
{\an8}‫يريد "سانغ مين" أن يسأل إن كنت تحبها.

538
00:19:20,159 --> 00:19:21,360
‫"أعتذر"

539
00:19:21,426 --> 00:19:23,428
{\an8}‫- توقف عن مشاهدة المسلسلات الدرامية.
‫- هذه فوضى.

540
00:19:23,495 --> 00:19:25,164
{\an8}‫توقف عن مشاهدة المسلسلات الدرامية.

541
00:19:25,230 --> 00:19:27,232
{\an8}‫لا يجوز لك مشاهدة المسلسلات الدرامية.

542
00:19:27,299 --> 00:19:29,868
{\an8}‫عرفت "جو مي" لمدة...كم كانت المدة؟

543
00:19:29,935 --> 00:19:32,204
{\an8}‫- هل مرت 20 سنة؟
‫- حوالى 20 سنة؟ هذا صحيح.

544
00:19:32,271 --> 00:19:34,373
{\an8}‫- مضت حوالى 20 سنة.
‫- إنها متزوجة منذ 20 سنة.

545
00:19:34,439 --> 00:19:36,909
{\an8}‫- إنها متزوجة منذ 20 سنة.
‫- نعم، 20 سنة.

546
00:19:36,975 --> 00:19:38,610
{\an8}‫عندما خرجت "جو مي" وصديقي في موعد مرتب،

547
00:19:38,677 --> 00:19:39,878
{\an8}‫كنت أجلس إلى جانبهما.

548
00:19:39,945 --> 00:19:41,413
{\an8}‫إنه غبي جداً.

549
00:19:41,480 --> 00:19:42,347
{\an8}‫الأمر ليس كذلك.

550
00:19:42,414 --> 00:19:44,750
{\an8}‫- إن الجميع سلبيون هنا.
‫- أتت متأخرة.

551
00:19:45,184 --> 00:19:46,185
‫أتت متأخرة.

552
00:19:46,585 --> 00:19:48,387
{\an8}‫هل تسألني إن كنت مغرماً بصديقي؟

553
00:19:51,757 --> 00:19:53,192
‫أحب صديقه.

554
00:19:53,258 --> 00:19:54,193
{\an8}‫لا بد أن قلبه تحطم.

555
00:19:54,259 --> 00:19:56,528
{\an8}‫أخيراً، تم حل الأحجية.

556
00:19:57,563 --> 00:20:00,065
‫لهذا السبب كنت ضحية تنمره.

557
00:20:00,132 --> 00:20:03,135
{\an8}‫ما كان رأيك بـ"جانغ هون" عند رؤيتك له
‫في أول مرة يا "جو مي"؟

558
00:20:03,202 --> 00:20:05,804
{\an8}‫فكرت في أنه طويل القامة جداً.

559
00:20:05,871 --> 00:20:07,773
{\an8}‫فكرت، "إنه طويل القامة جداً."

560
00:20:07,839 --> 00:20:10,342
{\an8}‫ألم تشاركي في أي برامج مع "هو دونغ"؟

561
00:20:10,409 --> 00:20:12,711
{\an8}‫قابلته في المرة الأولى في تصوير
‫برنامج "زخات المطر".

562
00:20:12,778 --> 00:20:14,513
{\an8}‫- هل تعرف البرنامج؟
‫- إنه ذلك البرنامج الكوميدي.

563
00:20:14,580 --> 00:20:15,647
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- كيف تعرف ذلك؟

564
00:20:15,714 --> 00:20:17,549
{\an8}‫عندها أدى شخصية "أخي!"

565
00:20:17,616 --> 00:20:18,784
{\an8}‫"هو دونغ" و"بو دونغ".

566
00:20:18,850 --> 00:20:21,186
{\an8}‫أدت فيه دور حبي الأول.

567
00:20:21,253 --> 00:20:22,921
{\an8}‫- هل شاركت في البرنامج؟
‫- كنت أولى المشاركين.

568
00:20:22,988 --> 00:20:24,723
{\an8}‫هل فعلت هذا أيضاً؟

569
00:20:24,790 --> 00:20:26,425
{\an8}‫لم أفعل ذلك.

570
00:20:26,525 --> 00:20:28,827
{\an8}‫- لم أفعل هذا.
‫- لم تفعل ذلك.

571
00:20:28,894 --> 00:20:30,729
{\an8}‫أليس "زخات المطر" عن...

572
00:20:30,796 --> 00:20:32,698
{\an8}‫تحتمي من المطر تحت...

573
00:20:32,764 --> 00:20:34,399
{\an8}‫ألم تطلب الفتاة

574
00:20:34,466 --> 00:20:36,702
{\an8}‫أن يُدفن حبيبها معها عندما تموت؟

575
00:20:36,768 --> 00:20:37,736
{\an8}‫لا.

576
00:20:37,803 --> 00:20:39,338
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- أن يُدفن الفتى حياً؟

577
00:20:39,738 --> 00:20:41,607
{\an8}‫هذه هي، أليس كذلك؟

578
00:20:42,307 --> 00:20:43,208
‫هذه هي.

579
00:20:43,275 --> 00:20:46,278
‫- كان ذلك عن الملابس التي ارتدتها...
‫- احتموا من المطر تحت سقف.

580
00:20:46,345 --> 00:20:48,046
{\an8}‫منذ شبابي،

581
00:20:48,113 --> 00:20:51,550
{\an8}‫أحببت رواية "زخات المطر".

582
00:20:51,683 --> 00:20:55,354
{\an8}‫قيل لي أن أحدهم كان يحول قصة "زخات المطر"
‫إلى مسلسل.

583
00:20:55,420 --> 00:20:57,222
{\an8}‫لذلك قلت إنني سأفعلها، وذهبت إلى التصوير.

584
00:20:57,289 --> 00:20:58,890
{\an8}‫ألم تعرفي أنني كنت سأذهب إلى التصوير؟

585
00:20:58,957 --> 00:21:00,392
{\an8}‫لم أعلم أنك كنت ستذهب إلى هناك.

586
00:21:00,459 --> 00:21:02,494
{\an8}‫- لكانت تفاجأت.
‫- لكانت تفاجأت.

587
00:21:02,561 --> 00:21:04,696
{\an8}‫- كنت مرتبكة.
‫- ذهبت إلى هناك من أجل المسلسل.

588
00:21:04,763 --> 00:21:06,265
‫- لا بد أنها تفاجأت جداً.
‫- هذا صحيح.

589
00:21:06,331 --> 00:21:08,734
{\an8}‫كانت تتوقع أن تشاهد أحداً
‫مثل "يون وو تشا".

590
00:21:08,800 --> 00:21:12,104
{\an8}‫لكنها رأت فجأة أحداً بعينين كهذه.

591
00:21:12,904 --> 00:21:15,507
{\an8}‫مثل استيقاظ "يون وو" بعد تناول 10 آلاف
‫طبق النودلز سريع التحضير.

592
00:21:15,574 --> 00:21:17,309
‫إن الشخص الذي أدى دور ابن الرجل الثري

593
00:21:17,376 --> 00:21:18,977
‫كان "بون سيونغ غو".

594
00:21:19,177 --> 00:21:21,113
{\an8}‫- هذا مذهل.
‫- كان نجماً مشهوراً.

595
00:21:21,179 --> 00:21:25,417
{\an8}‫بينما كنتم تصورون البرنامج معاً، هل...

596
00:21:25,884 --> 00:21:27,486
{\an8}‫- هل تودد "هو دونغ" إليك؟
‫- دعاك

597
00:21:27,552 --> 00:21:29,388
{\an8}‫إلى تناول الطعام

598
00:21:29,454 --> 00:21:31,056
{\an8}‫أو احتساء بعض المشروبات؟ ألم يطلب منك ذلك؟

599
00:21:31,123 --> 00:21:32,491
{\an8}‫لا، كان "هو دونغ"

600
00:21:32,557 --> 00:21:34,960
{\an8}‫بريئاً جداً وساذجاً.

601
00:21:35,027 --> 00:21:37,663
{\an8}‫صورنا البرنامج معاً لأكثر من سنة.

602
00:21:37,863 --> 00:21:41,199
{\an8}‫لم نتناول الطعام معاً خارج موقع التصوير.

603
00:21:41,800 --> 00:21:43,535
{\an8}‫ألم تريدي ذلك؟ ماذا كان السبب؟

604
00:21:43,602 --> 00:21:46,138
{\an8}‫كنا خجولين جداً آنذاك.

605
00:21:46,238 --> 00:21:47,739
{\an8}‫كان يمكن لأحدنا أن يسأل الآخر

606
00:21:47,806 --> 00:21:49,241
{\an8}‫- "كيف حالك؟" وما شابه.
‫- ولا ذلك حتى؟

607
00:21:49,308 --> 00:21:52,678
{\an8}‫- لم نفعل ذلك.
‫- يا "جو مي"، لماذا لم تتكلمي معه أولاً؟

608
00:21:53,111 --> 00:21:54,780
‫في الماضي...

609
00:21:54,946 --> 00:21:57,516
{\an8}‫الآن، أتكلم بحرية تامة.

610
00:21:57,749 --> 00:22:00,419
{\an8}‫لكن في الماضي، كنت خجولة، كنت أكثر
‫خجلاً آنذاك.

611
00:22:00,485 --> 00:22:03,288
{\an8}‫في أثناء التصوير، كنت أخجل جداً من التكلم
‫مع الممثلين الآخرين.

612
00:22:03,488 --> 00:22:04,956
{\an8}‫- كنت خجولة جداً.
‫- هذا صحيح.

613
00:22:05,023 --> 00:22:06,458
{\an8}‫كنا خجولين آنذاك.

614
00:22:06,525 --> 00:22:07,359
{\an8}‫- نعم.
‫- كنت شابة.

615
00:22:07,426 --> 00:22:08,694
{\an8}‫- إنها انطوائية.
‫- كنا شابين.

616
00:22:08,760 --> 00:22:10,696
{\an8}‫- لكنها تتكلم بشكل جيد جداً.
‫- لا يمكنك تصديق ذلك، صحيح؟

617
00:22:10,762 --> 00:22:12,264
{\an8}‫- لا يمكنك تصديق ذلك، صحيح؟
‫- الآن،

618
00:22:12,331 --> 00:22:13,598
{\an8}‫أنت تتكلمين أكثر من "سونغ كوانغ".

619
00:22:13,932 --> 00:22:15,934
{\an8}‫- تبدلت أدوارهما.
‫- إنه...

620
00:22:16,001 --> 00:22:18,070
{\an8}‫- هل تريد الجلوس هنا؟
‫- أنا آسف، لكنني أظن أنها

621
00:22:18,136 --> 00:22:19,971
{\an8}‫- تتكلم أكثر مني.
‫- أظن أنني يجب أن أجلس هناك.

622
00:22:20,038 --> 00:22:21,506
{\an8}‫عندما تنجب ابنين

623
00:22:21,573 --> 00:22:23,375
{\an8}‫وتربيهما،

624
00:22:23,475 --> 00:22:24,710
{\an8}‫يصبح صوتك أعلى.

625
00:22:24,776 --> 00:22:25,777
{\an8}‫كلكم أبناء.

626
00:22:25,844 --> 00:22:27,979
{\an8}‫- لا تنصتون لأمهاتكم أبداً.
‫- تغيرت بشكل تام.

627
00:22:28,046 --> 00:22:29,681
‫- تتكلم بشكل جيد جداً.
‫- تشبه مغني الراب.

628
00:22:29,981 --> 00:22:31,883
‫إذاً هل

629
00:22:31,950 --> 00:22:34,186
{\an8}‫تفضلين "هو دونغ" على "جاي سيوك"؟

630
00:22:34,252 --> 00:22:37,456
{\an8}‫سأختار دائماً "هو دونغ"، الآن وإلى الأبد.

631
00:22:37,556 --> 00:22:39,691
{\an8}‫هذا شيء رائع.

632
00:22:40,359 --> 00:22:43,261
{\an8}‫كنت أتوقع رؤية ذلك، لماذا لم تفعلها؟

633
00:22:43,328 --> 00:22:44,763
{\an8}‫كنت أنتظر رؤيتها على أرض الواقع.

634
00:22:44,830 --> 00:22:46,131
{\an8}‫- أريها.
‫- أرني.

635
00:22:46,198 --> 00:22:48,100
{\an8}‫- إنه خجول جداً.
‫- لماذا أنت محرج؟

636
00:22:48,166 --> 00:22:49,668
{\an8}‫- أسرع.
‫- يمكنك الاقتراب منه.

637
00:22:49,735 --> 00:22:51,103
{\an8}‫لا تفعلها.

638
00:22:51,670 --> 00:22:54,005
{\an8}‫لم يسبق أن فعلها لزوجته.

639
00:22:54,706 --> 00:22:55,874
{\an8}‫توسلت زوجته إليه،

640
00:22:55,941 --> 00:22:58,110
{\an8}‫- لكنه لم يفعلها من أجلها أبداً.
‫- أرها رجاءً.

641
00:22:58,176 --> 00:23:01,313
{\an8}‫- تعرف ذلك، أليس كذلك؟
‫- ستختارك دائماً.

642
00:23:01,380 --> 00:23:04,416
{\an8}‫- احمرت أذناه.
‫- من سيختار؟

643
00:23:04,549 --> 00:23:05,550
{\an8}‫مثل "مسرح الحياة".

644
00:23:05,617 --> 00:23:07,352
{\an8}‫"نعم، قررت."

645
00:23:08,019 --> 00:23:09,755
{\an8}‫لماذا تجبرونني؟

646
00:23:09,821 --> 00:23:11,890
{\an8}‫رجاءً انظر إليها وافعلها.

647
00:23:12,124 --> 00:23:12,958
‫رائع.

648
00:23:13,024 --> 00:23:14,659
{\an8}‫- كان ذلك ضعيفاً.
‫- تلك ليست هي.

649
00:23:14,726 --> 00:23:16,194
{\an8}‫هذا صحيح.

650
00:23:16,261 --> 00:23:17,095
{\an8}‫"وداعاً، جميعاً"

651
00:23:17,929 --> 00:23:19,398
‫رافقوها إلى المقدمة.

652
00:23:19,531 --> 00:23:21,199
{\an8}‫إلى أين تذهب يا "سونغ كوانغ"؟

653
00:23:21,500 --> 00:23:23,535
{\an8}‫أظنكم تستطيعون أن تقولوا إنني لم أكن هنا.

654
00:23:23,735 --> 00:23:26,071
{\an8}‫- لا.
‫- يجب أن تكون هنا.

655
00:23:26,138 --> 00:23:27,506
{\an8}‫- "سونغ كوانغ".
‫- ظننت...

656
00:23:27,572 --> 00:23:29,908
‫سيكون صعباً عليهم حذف ذلك.

657
00:23:30,142 --> 00:23:33,044
{\an8}‫"سونغ كوانغ"، إن غادرت حقاً، لن يوقفك أحد.

658
00:23:33,111 --> 00:23:34,346
{\an8}‫إن غادرت، لن يوقفك أحد.

659
00:23:34,413 --> 00:23:35,614
{\an8}‫عد فحسب، إنني أوقفك.

660
00:23:35,680 --> 00:23:36,848
{\an8}‫ابق عندما يوقفك أحدهم.

661
00:23:37,015 --> 00:23:38,917
{\an8}‫تجري جلسة التصوير بشكل جيد، أليس كذلك؟

662
00:23:39,484 --> 00:23:40,485
{\an8}‫لا تقلق بشأن ذلك.

663
00:23:40,552 --> 00:23:41,953
{\an8}‫"سونغ كوانغ"،

664
00:23:42,087 --> 00:23:44,689
{\an8}‫بين "هو دونغ" و"جاي سيوك" من ستختار؟

665
00:23:44,756 --> 00:23:45,824
{\an8}‫سيختارني بالتأكيد.

666
00:23:45,957 --> 00:23:47,893
{\an8}‫ألست صديق "هيون مو" الآن؟

667
00:23:47,993 --> 00:23:49,428
{\an8}‫- "هيون مو جون"؟
‫- نعم، "هيون مو".

668
00:23:49,928 --> 00:23:52,097
{\an8}‫جعلك مشهوراً.

669
00:23:52,364 --> 00:23:54,966
{\an8}‫أعمل مع "هيون مو" كثيراً.

670
00:23:55,033 --> 00:23:57,736
{\an8}‫لكن "سو غيون" و"هيونغ دون" هما صديقاي.

671
00:23:58,236 --> 00:24:00,505
{\an8}‫كان "جنون منتصف الليل" البرنامج الأول
‫الذي انضممت إليه كعضو دائم.

672
00:24:00,572 --> 00:24:02,040
{\an8}‫اعتنى "سو غيون" بي جيداً.

673
00:24:02,107 --> 00:24:03,608
{\an8}‫- كان مثل أبيك.
‫- علّمني أشياء كثيرة.

674
00:24:03,675 --> 00:24:06,478
{\an8}‫هل تعامل "سو غيون" جيداً وكأنه أبيك؟

675
00:24:06,545 --> 00:24:08,113
{\an8}‫لكن أكثر من ذلك،

676
00:24:08,213 --> 00:24:09,648
{\an8}‫أظن أنك يجب أن تعتني به جيداً.

677
00:24:09,815 --> 00:24:10,949
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

678
00:24:11,016 --> 00:24:13,919
{\an8}‫لا تزال غرفة دردشة مجموعة برنامج
‫"جنون منتصف الليل" نشطة.

679
00:24:13,985 --> 00:24:15,754
{\an8}‫نشر صورة لنفسه يحتسي المشروب بمفرده هناك.

680
00:24:16,788 --> 00:24:17,856
‫يستمر بنشرها.

681
00:24:17,923 --> 00:24:20,292
{\an8}‫- إنه يحتسي المشروب بمفرده.
‫- ينشر صوراً عما يتناول من طعام،

682
00:24:20,459 --> 00:24:22,594
{\an8}‫ماذا شرب مع الطعام وأي فيلم شاهد.

683
00:24:22,661 --> 00:24:23,962
‫يستمر بنشر هذه الصور.

684
00:24:24,029 --> 00:24:25,764
{\an8}‫كنت أستمتع بـ"السعادة الصغيرة".

685
00:24:25,831 --> 00:24:27,199
{\an8}‫يحب جذب الانتباه.

686
00:24:28,433 --> 00:24:30,635
‫"جو مي"،

687
00:24:30,769 --> 00:24:34,072
{\an8}‫سمعت أن نصيحة "جانغ هون" جعلتك محتارة
‫في إحدى المرات.

688
00:24:34,139 --> 00:24:36,208
{\an8}‫- ماذا تعني؟
‫- إن نصيحتك جعلتها تعاني.

689
00:24:36,274 --> 00:24:38,410
{\an8}‫- نصيحتي؟
‫- أنا أحب "جانغ هون" جداً.

690
00:24:38,477 --> 00:24:40,579
{\an8}‫إنه حريص وذكي دائماً.

691
00:24:40,645 --> 00:24:42,981
{\an8}‫- إنه يبرع في كل شيء.
‫- إنه ذكي.

692
00:24:43,114 --> 00:24:45,083
{\an8}‫إذاً عندما يقول لك شيء ما،

693
00:24:45,150 --> 00:24:46,651
{\an8}‫تفترضين أنه سيكون على حق.

694
00:24:46,718 --> 00:24:48,653
{\an8}‫عندما حملت بطفلي، أخبرني شيئاً.

695
00:24:48,720 --> 00:24:51,656
{\an8}‫إن زوجي طويل جداً. يبلغ طوله 187 سم.

696
00:24:52,157 --> 00:24:54,759
{\an8}‫يبلغ طول حماي 177 سم.

697
00:24:54,826 --> 00:24:56,995
{\an8}‫ويبلغ طول حماتي أكثر من 150 سم.

698
00:24:57,062 --> 00:24:58,763
{\an8}‫ولديهما ابن طوله 187 سم.

699
00:24:59,064 --> 00:25:01,933
{\an8}‫قال "جانغ هون" إن طوله متران بسبب
‫طول أبويه.

700
00:25:02,100 --> 00:25:04,469
{\an8}‫لذلك بما أن طولي أنا وزوجي
‫هما 187 سم و160 سم،

701
00:25:04,536 --> 00:25:07,138
{\an8}‫قال إن طول ابننا سيتخطى المترين.

702
00:25:07,205 --> 00:25:10,509
{\an8}‫إن فكرتم بالأمر، هذا يبدو سخيفاً جداً.

703
00:25:10,575 --> 00:25:13,712
{\an8}‫لكن في ذلك الوقت، أعني...
‫عندما نظرت إلى "جانغ هون"،

704
00:25:13,845 --> 00:25:16,915
{\an8}‫فكرت في أنني لا أريد أن يكون ابني
‫طويلاً مثله.

705
00:25:17,649 --> 00:25:19,818
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- لذلك دعوت.

706
00:25:20,352 --> 00:25:22,521
{\an8}‫دعوت ألا يصبح ابني طويلاً جداً.

707
00:25:22,587 --> 00:25:25,056
{\an8}‫دعوت بيأس.

708
00:25:25,390 --> 00:25:27,692
{\an8}‫لكن ابني كان قصيراً جداً في صغره.

709
00:25:27,759 --> 00:25:31,696
{\an8}‫لذلك كرهت "جانغ هون" كثيراً لفترة.

710
00:25:31,763 --> 00:25:33,298
{\an8}‫ورث صفات أمه فحسب.

711
00:25:33,365 --> 00:25:35,467
{\an8}‫- كم طول ابنك الآن؟
‫- ابناها كلاهما.

712
00:25:35,534 --> 00:25:38,036
{\an8}‫- كم عمره؟
‫- يبلغ ابني البكر 17 سنة،

713
00:25:38,103 --> 00:25:40,071
{\an8}‫وطوله 177 سم.

714
00:25:40,138 --> 00:25:41,573
{\an8}‫- إنه طويل.
‫- إنه طويل.

715
00:25:41,673 --> 00:25:44,376
{\an8}‫- لكن...
‫- لم قد تقول ذلك لها؟

716
00:25:44,509 --> 00:25:45,710
‫- إنه...
‫- أنا...

717
00:25:45,777 --> 00:25:48,313
{\an8}‫- إنه أطول من "سو غيون" بكثير.
‫- اكتمل نموه.

718
00:25:48,380 --> 00:25:49,581
{\an8}‫يبلغ طوله 177 سم.

719
00:25:49,648 --> 00:25:52,918
‫نظراً إلى طول أبيه وجده،

720
00:25:52,984 --> 00:25:55,453
{\an8}‫هل ظننت أن طول ابنها البكر
‫سيبلغ أكثر من مترين؟

721
00:25:55,520 --> 00:25:59,558
{\an8}‫في أغلب الحالات...حسناً، إن زوجها طويل.

722
00:25:59,624 --> 00:26:02,727
{\an8}‫كان أبوه أطول من جده.

723
00:26:02,994 --> 00:26:04,829
{\an8}‫لذلك ظننت أنه إذا أصبح أطول من أبيه،

724
00:26:05,030 --> 00:26:07,966
{\an8}‫سيبلغ مترين تقريباً.

725
00:26:08,033 --> 00:26:11,069
{\an8}‫إن كان ذلك صحيحاً، إن أنجبت طفلاً،
‫قد يبلغ طوله 3 أمتار.

726
00:26:11,136 --> 00:26:13,305
{\an8}‫إن كان ذلك صحيحاً، كنا لنرى أشخاصاً
‫طولهم 10 أمتار.

727
00:26:13,638 --> 00:26:14,739
{\an8}‫بعد وقت طويل.

728
00:26:15,674 --> 00:26:17,208
{\an8}‫"بشر."

729
00:26:17,275 --> 00:26:21,112
{\an8}‫"أحد أفراد سلالة (جانغ هون سيو)"

730
00:26:21,546 --> 00:26:23,214
‫بعد 4 أجيال.

731
00:26:23,281 --> 00:26:25,150
‫تلك ستكون الحالة إن كان ما قاله "جانغ هون"
‫صحيحاً.

732
00:26:25,417 --> 00:26:27,586
{\an8}‫أي نوع من التركيبة هي تلك؟

733
00:26:27,652 --> 00:26:29,888
{\an8}‫كان طول أبيه 187 سم وكان طول أمه...

734
00:26:30,622 --> 00:26:31,656
‫عجباً.

735
00:26:31,723 --> 00:26:34,392
‫سمعت أن "سونغ كوانغ" معجب بـ"جو مي".

736
00:26:34,459 --> 00:26:36,361
{\an8}‫عندما كنا في المدرسة الإعدادية،

737
00:26:36,428 --> 00:26:39,998
{\an8}‫كنا نمزّق صفحة من مجلة
‫لنحتفظ بصورة نجمنا المفضل.

738
00:26:40,065 --> 00:26:42,300
{\an8}‫- هل قمت بتجليدها أو لا؟
‫- قمت بتجليدها.

739
00:26:42,667 --> 00:26:44,869
{\an8}‫- وضعتها في كتابك.
‫- كانت هناك مجلات هكذا.

740
00:26:44,936 --> 00:26:45,971
‫شكراً جزيلاً لك.

741
00:26:46,037 --> 00:26:48,273
{\an8}‫أنا فرح جداً الآن.

742
00:26:48,340 --> 00:26:51,643
{\an8}‫كوني صريحة معنا،
‫تعتنين كثيراً ببشرتك، أليس كذلك؟

743
00:26:51,910 --> 00:26:53,645
{\an8}‫عندما تتجاوز عمراً معيناً،

744
00:26:53,712 --> 00:26:55,480
{\an8}‫من المهم جداً أن تعتني ببشرتك جيداً.

745
00:26:55,680 --> 00:26:58,049
{\an8}‫لكن عندما تقدمت بالسن،
‫تعلمت أن هذا الشيء الوحيد

746
00:26:58,116 --> 00:26:59,584
{\an8}‫الذي يهم الجميع.

747
00:26:59,651 --> 00:27:00,719
{\an8}‫ما هو؟

748
00:27:00,785 --> 00:27:02,887
{\an8}‫بالكتابة الصينية، إنه "مو".

749
00:27:02,954 --> 00:27:04,956
{\an8}‫- ما هو بالكورية؟
‫- الشعر.

750
00:27:05,090 --> 00:27:07,225
{\an8}‫- صحيح.
‫- كثافة شعرك.

751
00:27:07,859 --> 00:27:10,362
{\an8}‫إن شعر حاجبيك والشعر الناعم على خط شعرك

752
00:27:10,428 --> 00:27:13,665
{\an8}‫يساهم جداً

753
00:27:13,865 --> 00:27:15,300
{\an8}‫في أن يجعلك تبدو شاباً.

754
00:27:15,367 --> 00:27:16,901
{\an8}‫- ألا يُفترض بك تشذيبها؟
‫- هذا صحيح.

755
00:27:16,968 --> 00:27:20,538
{\an8}‫كلما ذهبت إلى صالون تصفيف الشعر،
‫يحلقون حاجبيّ.

756
00:27:20,739 --> 00:27:24,442
{\an8}‫أظن أن إيجاد الشكل المناسب لهما أمر مهم.

757
00:27:24,509 --> 00:27:28,079
{\an8}‫أظن أنه ليس على "هي تشول" تشذيب حاجبيه
‫كثيراً.

758
00:27:28,246 --> 00:27:30,882
{\an8}‫- يجب أن يطيلهما قليلاً.
‫- اترك الحاجبان ينموان.

759
00:27:30,982 --> 00:27:32,684
{\an8}‫- لنجعلهما طويلين.
‫- يجب أن يبدوان طبيعيين.

760
00:27:32,751 --> 00:27:36,054
‫رجاءً ارسماهما بهذا الطول
‫مثل المعلم "ميوتيول"؟

761
00:27:37,522 --> 00:27:39,858
‫"هل أبدو شاباً؟"

762
00:27:40,291 --> 00:27:41,426
‫انظروا إلى هذا.

763
00:27:41,493 --> 00:27:43,395
{\an8}‫- "ميوتيول".
‫- حينها سيبدو أكثر شباباً.

764
00:27:43,461 --> 00:27:44,696
{\an8}‫"أين ذهب؟"

765
00:27:44,763 --> 00:27:46,498
{\an8}‫أظن أن الشامبو مهم جداً أيضاً.

766
00:27:46,564 --> 00:27:48,366
{\an8}‫- إن الشامبو مهم.
‫- يجب أن تستخدمي شامبو جيد.

767
00:27:48,433 --> 00:27:50,669
{\an8}‫- في الليلة الماضية، سلقت
‫- حقاً؟

768
00:27:50,735 --> 00:27:52,470
{\an8}‫- الفاصولياء السوداء لكم.
‫- ما هذا؟

769
00:27:52,537 --> 00:27:53,838
{\an8}‫- فاصولياء سوداء.
‫- فاصولياء سوداء.

770
00:27:53,905 --> 00:27:54,939
{\an8}‫هل نصور برنامج "فيتامين"؟

771
00:27:55,006 --> 00:27:56,675
{\an8}‫- أحضرتها إلى هنا؟
‫- نعم.

772
00:27:56,741 --> 00:27:58,943
{\an8}‫- أنا...
‫- إنها ربة منزل محترفة.

773
00:27:59,010 --> 00:27:59,944
{\an8}‫إنها مذهلة.

774
00:28:00,011 --> 00:28:02,047
{\an8}‫- عليك دائماً...
‫- هل تضعينها على بشرتك؟

775
00:28:02,113 --> 00:28:03,048
{\an8}‫لا، تتناولها.

776
00:28:03,114 --> 00:28:05,583
{\an8}‫- تجعل شعرك كثيفاً وأسود.
‫- هذا رائع.

777
00:28:05,650 --> 00:28:07,085
{\an8}‫- يصبح شعرك أكثر كثافة.
‫- أنا أريدها.

778
00:28:07,152 --> 00:28:08,319
‫هل لاحظ زوجك نتائج؟

779
00:28:08,486 --> 00:28:10,722
{\an8}‫- من الفاصولياء؟
‫- مهما كان ما أعطيه له،

780
00:28:10,789 --> 00:28:12,257
{\an8}‫- لا يتناوله.
‫- لا يتناوله؟

781
00:28:12,323 --> 00:28:13,358
{\an8}‫هل لديه شعر؟

782
00:28:13,625 --> 00:28:15,427
{\an8}‫- نعم، لديه شعر.
‫- هل لديه شعر؟

783
00:28:15,493 --> 00:28:16,928
{\an8}‫- هل لديه شعر كثيف؟
‫- شعر؟

784
00:28:17,662 --> 00:28:19,664
{\an8}‫إن زوجها قلق جداً.

785
00:28:20,465 --> 00:28:22,233
{\an8}‫ليس صديقاً جيداً.

786
00:28:22,400 --> 00:28:23,668
{\an8}‫ليس كذلك.

787
00:28:24,035 --> 00:28:26,571
{\an8}‫- "جانغ هون".
‫- لماذا كذبت؟

788
00:28:26,638 --> 00:28:28,973
{\an8}‫- كان جيداً جداً.
‫- يجب أن تقولي لي بصراحة.

789
00:28:29,307 --> 00:28:32,143
{\an8}‫- كان جيداً جداً.
‫- لديه كمية شعر مثلك.

790
00:28:32,210 --> 00:28:35,113
{\an8}‫أظنه تغير كثيراً منذ أن بدأ يظهر
‫على التلفاز.

791
00:28:35,380 --> 00:28:37,048
{\an8}‫ليس الشخص الذي كنت أعرفه.

792
00:28:37,115 --> 00:28:39,718
{\an8}‫مهلاً، لم أنت حساسة جداً تجاه زوجك؟

793
00:28:40,285 --> 00:28:41,519
‫تغير.

794
00:28:41,586 --> 00:28:43,388
‫لم أتغير.

795
00:28:43,455 --> 00:28:46,157
{\an8}‫من يبدو الأكبر سناً من بيننا؟

796
00:28:46,224 --> 00:28:48,593
{\an8}‫بصراحة، يبدو "هو دونغ" شاباً جداً.

797
00:28:48,793 --> 00:28:50,595
‫لديه بشرة نقية.

798
00:28:50,762 --> 00:28:53,398
{\an8}‫يظن البعض أن عمره 65 سنة.

799
00:28:54,132 --> 00:28:55,934
{\an8}‫مستحيل.

800
00:28:56,000 --> 00:28:58,336
{\an8}‫- مستحيل.
‫- كيف يمكنك فعل هذا بي؟

801
00:28:59,137 --> 00:29:00,205
‫يقولون إنه يبدو بعمر الـ65؟

802
00:29:00,271 --> 00:29:03,041
{\an8}‫يبدو "سونغ كوانغ" بعمر الـ50.

803
00:29:03,508 --> 00:29:04,776
{\an8}‫ولد سنة 1981.

804
00:29:04,843 --> 00:29:06,377
{\an8}‫ولد سنة 1981، ويبدو هكذا.

805
00:29:06,444 --> 00:29:07,812
{\an8}‫- ولد سنة 1981؟
‫- هل كانت سنة 1981؟

806
00:29:07,879 --> 00:29:09,981
{\an8}‫- إن نزع هذين القرطين
‫- أصغر مني بـ9 سنوات؟

807
00:29:10,048 --> 00:29:12,383
{\an8}‫- ولم يصلح شعره...
‫- إن نزعت نظارتي...

808
00:29:12,484 --> 00:29:14,018
{\an8}‫يبدو أكبر مني.

809
00:29:14,119 --> 00:29:15,120
{\an8}‫صحيح.

810
00:29:15,186 --> 00:29:16,020
{\an8}‫أحضر الطلب.

811
00:29:16,087 --> 00:29:17,489
{\an8}‫"لنتفقد طلب القبول"

812
00:29:17,555 --> 00:29:20,158
‫- طلب القبول؟
‫- نعم.

813
00:29:20,225 --> 00:29:22,594
‫بما أن "جو مي" هنا،

814
00:29:22,894 --> 00:29:24,496
{\an8}‫يجب أن يذهب حبها الأول ويحضره.

815
00:29:24,629 --> 00:29:26,030
{\an8}‫اذهب يا "هو دونغ".

816
00:29:27,031 --> 00:29:28,366
{\an8}‫"ينهض"

817
00:29:33,138 --> 00:29:35,340
‫ستحظين بالكثير من الفرص لتتناولي هذه،
‫لذلك...

818
00:29:36,775 --> 00:29:38,109
{\an8}‫عجباً.

819
00:29:38,176 --> 00:29:39,410
{\an8}‫"سأستعيد هذه"

820
00:29:39,477 --> 00:29:41,546
{\an8}‫كيف يمكنك أن تأخذها؟

821
00:29:41,613 --> 00:29:43,615
{\an8}‫- تفاجأت كثيراً.
‫- كان...

822
00:29:43,982 --> 00:29:46,217
{\an8}‫- كان ينظر إليها.
‫- ينظر إليها طوال الوقت.

823
00:29:46,918 --> 00:29:48,186
‫"ينظر"

824
00:29:48,987 --> 00:29:50,221
‫"ينظر مجدداً"

825
00:29:51,422 --> 00:29:53,925
‫"عزيزتي الخرما المجففة، سأنتظرك"

826
00:29:54,259 --> 00:29:55,560
‫"ينظر"

827
00:29:55,627 --> 00:29:56,728
‫"أحب الخرما المجففة"

828
00:29:57,295 --> 00:29:58,897
{\an8}‫كان يفكر بذلك طوال الوقت.

829
00:29:59,831 --> 00:30:01,332
{\an8}‫- حسناً، الآن!
‫- اذهب الآن.

830
00:30:01,399 --> 00:30:04,002
{\an8}‫"جو مي".

831
00:30:04,269 --> 00:30:06,638
{\an8}‫"يبدو كما كان في (زخات المطر)"

832
00:30:06,838 --> 00:30:08,239
{\an8}‫أعطني طلب القبول.

833
00:30:08,306 --> 00:30:09,741
‫"مفاجأة"

834
00:30:09,941 --> 00:30:11,676
‫"إنه خجول"

835
00:30:11,910 --> 00:30:13,311
‫أعطني طلب القبول.

836
00:30:14,078 --> 00:30:15,346
‫إنه جيد جداً.

837
00:30:15,413 --> 00:30:18,383
‫- أنت ظريف كما كنت تماماً.
‫- هل أكلت؟

838
00:30:18,650 --> 00:30:20,084
{\an8}‫يعيد لي هذا ذكريات.

839
00:30:20,251 --> 00:30:22,153
{\an8}‫تفضل يا "هو دونغ".

840
00:30:22,220 --> 00:30:23,354
{\an8}‫سأعود حالاً.

841
00:30:24,923 --> 00:30:26,257
{\an8}‫"إليك طلب القبول"

842
00:30:26,324 --> 00:30:29,627
{\an8}‫- ظننت أنه سيضربه.
‫- تأثرت.

843
00:30:30,428 --> 00:30:32,030
{\an8}‫حان وقت قراءة طلب القبول.

844
00:30:32,297 --> 00:30:34,432
{\an8}‫الاسم، "جو مي بارك".

845
00:30:34,532 --> 00:30:36,534
{\an8}‫- هل هذا هو اسمك الحقيقي؟
‫- نعم، إنه اسمي الحقيقي.

846
00:30:36,601 --> 00:30:38,102
{\an8}‫لنتفقد لقب "سونغ كوانغ".

847
00:30:38,970 --> 00:30:40,939
{\an8}‫اللقب الأخير،
‫"سيد (كوريا) المراعي المحبوب".

848
00:30:41,005 --> 00:30:42,807
{\an8}‫من هو "محبوب (كوريا)"؟

849
00:30:42,874 --> 00:30:45,443
{\an8}‫لا يمكنك استخدام تلك العبارة لأي شخص.

850
00:30:45,510 --> 00:30:48,913
{\an8}‫أعترف بذلك، لكن "هيون مو"

851
00:30:49,214 --> 00:30:50,815
{\an8}‫استمر بمناداتي بذلك

852
00:30:50,882 --> 00:30:52,517
‫- في البرنامج.
‫- ناداك هكذا؟

853
00:30:52,584 --> 00:30:56,087
{\an8}‫أعرف أن "محبوب (كوريا)" لقب مبالغ فيه،
‫إنني رجل مراع فحسب.

854
00:30:56,154 --> 00:30:57,856
{\an8}‫- رجل مراع فحسب.
‫- رجل مراع فحسب.

855
00:30:57,922 --> 00:30:59,123
{\an8}‫ما كان لقبك أساساً؟

856
00:30:59,190 --> 00:31:00,358
{\an8}‫- كان...
‫- كان حشرة ما.

857
00:31:00,425 --> 00:31:02,794
{\an8}‫- لا، كنت "صغير الأخطبوط الأمير".
‫- "صغير الأخطبوط الأمير".

858
00:31:03,661 --> 00:31:05,230
‫- من "دولي".
‫- ليس حشرة.

859
00:31:05,296 --> 00:31:07,966
{\an8}‫عندما تذهب إلى "تونغ يونغ" وتطلب
‫غيمباب تشونغمو، يكون هناك.

860
00:31:08,366 --> 00:31:09,667
{\an8}‫- يقدمون أخطبوطاً صغيراً.
‫- صحيح.

861
00:31:09,734 --> 00:31:11,669
{\an8}‫- ذلك يذكرني بـ"سونغ كوانغ".
‫- صحيح.

862
00:31:11,736 --> 00:31:12,871
{\an8}‫هذا أكثر جمالاً.

863
00:31:12,937 --> 00:31:13,838
{\an8}‫- هذا أكثر جمالاً؟
‫- نعم.

864
00:31:13,905 --> 00:31:16,841
{\an8}‫أشبهه أكثر من دون النظارة.

865
00:31:16,908 --> 00:31:19,244
{\an8}‫يتغير الرجل تبعاً لسمعته.

866
00:31:19,310 --> 00:31:20,912
{\an8}‫لديه سمعة الرجل المراعي،

867
00:31:20,979 --> 00:31:22,580
{\an8}‫ويُقال له إنه كذلك بشكل دائم.

868
00:31:22,647 --> 00:31:24,515
{\an8}‫هذا يجعلك تتحلى بأخلاق أفضل، أليس كذلك؟

869
00:31:24,582 --> 00:31:27,418
{\an8}‫- نعم، يتسنى لي التصرف هكذا.
‫- تصبح أكثر حذراً.

870
00:31:27,485 --> 00:31:31,322
{\an8}‫أظن أحياناً أنني تخطيت حدودي.

871
00:31:31,389 --> 00:31:35,526
{\an8}‫لنقل إنه ثمة باب عليك أن تدفعه لتدخل.

872
00:31:35,593 --> 00:31:37,929
{\an8}‫إن كان أحد خلفك، تمسك الباب لبرهة.

873
00:31:37,996 --> 00:31:39,464
{\an8}‫- طبعاً.
‫- يفعل الجميع ذلك.

874
00:31:39,530 --> 00:31:42,233
{\an8}‫- بالتأكيد.
‫- لذلك أمسكت الباب للآخرين.

875
00:31:42,700 --> 00:31:44,302
{\an8}‫كان الجميع ينظر إليّ،

876
00:31:44,369 --> 00:31:46,337
{\an8}‫لذلك أبقيت الباب مفتوحاً أثناء دخول
‫7 أشخاص.

877
00:31:46,571 --> 00:31:48,106
{\an8}‫لأنه فاتني الوقت المناسب لتركه.

878
00:31:48,172 --> 00:31:51,376
{\an8}‫- بما أنني لم أعرف متى يجب أن أتركه،
‫- لأن الناس استمروا بالدخول.

879
00:31:51,476 --> 00:31:54,178
{\an8}‫انتظرت حتى دخل 7 أشخاص.

880
00:31:54,245 --> 00:31:56,614
{\an8}‫حسناً، أحلامهما المستقبلية. ينتابني الفضول
‫حيال هذا.

881
00:31:56,681 --> 00:31:59,684
{\an8}‫حلم "جو مي" المستقبلي هو مسلسل "سيدي".

882
00:31:59,751 --> 00:32:01,286
{\an8}‫- مسلسل "سيدي"؟
‫- مسلسل "سيدي".

883
00:32:01,352 --> 00:32:03,187
{\an8}‫- "آي يو"؟
‫- المسلسل الذي مثل فيه "سون كيون لي"؟

884
00:32:03,254 --> 00:32:06,791
{\an8}‫كان هناك حفل ختام لمسلسل
‫"هويتي هي جميلة (غانغنام)" منذ فترة.

885
00:32:06,858 --> 00:32:11,729
{\an8}‫انضمت الكاتبة الأصلية "كي ماينغ كي"
‫إلى الحفلة.

886
00:32:11,796 --> 00:32:12,997
{\an8}‫وقالت

887
00:32:13,631 --> 00:32:16,100
{\an8}‫إنها قرأت تعليقات الناس حول المسلسل.

888
00:32:16,301 --> 00:32:21,139
{\an8}‫على ما يبدو، أراد الكثير من الناس
‫أن أمثل مع ممثل أكثر شباباً.

889
00:32:21,205 --> 00:32:23,041
{\an8}‫قالت إنها شعرت أن ذلك سينجح.

890
00:32:23,141 --> 00:32:27,211
{\an8}‫لذلك أوصت بالنسخة النسائية
‫من دور "سون كيون".

891
00:32:27,278 --> 00:32:29,414
{\an8}‫- إذاً هل يجب أن يكون "سيدتي"؟
‫- "سيدتي".

892
00:32:29,480 --> 00:32:30,481
{\an8}‫- "سيدتي".
‫- "سيدتي".

893
00:32:30,548 --> 00:32:33,985
{\an8}‫قصة صداقة بين ناس تعرضوا للأذية.

894
00:32:34,185 --> 00:32:36,955
{\an8}‫قالت إن مسلسل كهذا سيحقق نجاحاً رائعاً.

895
00:32:37,021 --> 00:32:39,857
{\an8}‫كنت ممتنة جداً لسماع ذلك.

896
00:32:39,924 --> 00:32:42,527
{\an8}‫إن أديت دور "سون كيون"،

897
00:32:42,627 --> 00:32:43,928
‫من يجب أن يؤدي دور "آي يو"؟

898
00:32:43,995 --> 00:32:45,730
‫ماذا عن "زيكو" لدور النسخة المذكرة
‫من "آي يو"؟

899
00:32:45,797 --> 00:32:46,664
{\an8}‫ماذا عنك يا "هي تشول"؟

900
00:32:49,000 --> 00:32:50,568
{\an8}‫لا يعرف كيف يتجاوب مع إطراء.

901
00:32:50,635 --> 00:32:51,936
{\an8}‫- إنه...
‫- ألست محقاً؟

902
00:32:52,003 --> 00:32:53,738
{\an8}‫- لا يعرف كيف يستجيب.
‫- لم يتعمد ذلك،

903
00:32:53,805 --> 00:32:55,540
{\an8}‫لكنه تفاجأ أنها ذكرته.

904
00:32:55,606 --> 00:32:58,042
{\an8}‫"جو مي"، ليس شاباً جداً كما تظنين.

905
00:32:58,376 --> 00:32:59,577
‫أليس "هي تشول" شاباً؟

906
00:32:59,644 --> 00:33:01,446
{\an8}‫- سيصبح عمره 40 بعد بضع سنوات.
‫- أنا كبير السن.

907
00:33:01,512 --> 00:33:02,580
{\an8}‫ولد سنة 1983.

908
00:33:02,647 --> 00:33:04,082
‫تبدو شاباً جداً.

909
00:33:04,148 --> 00:33:07,085
‫أظن أن "دي او" سيكون جيداً لذلك الدور.

910
00:33:07,151 --> 00:33:09,153
‫- يقصد "كيونغ سو دو".
‫- أحب مسلسله.

911
00:33:09,220 --> 00:33:10,788
‫- عجباً.
‫- تعني مسلسل "أميري لـ100 يوم"؟

912
00:33:10,855 --> 00:33:13,124
{\an8}‫- هل شاهدته؟
‫- شكراً جزيلاً لك.

913
00:33:13,191 --> 00:33:14,192
{\an8}‫إن "كيونغ سو" ممثل جيد.

914
00:33:14,258 --> 00:33:15,760
{\an8}‫- صحيح.
‫- ماذا عنك يا "كيونغ هون"؟

915
00:33:15,827 --> 00:33:17,695
{\an8}‫- ليس شاباً جداً أيضاً.
‫- إنه ممثل جيد أيضاً.

916
00:33:17,762 --> 00:33:19,297
{\an8}‫- ليس جيداً جداً.
‫- "كيونغ هون"...

917
00:33:19,364 --> 00:33:20,832
{\an8}‫"هل أنت سيدتي؟"

918
00:33:21,165 --> 00:33:22,533
{\an8}‫- عجباً.
‫- سيفعلها هكذا.

919
00:33:23,234 --> 00:33:24,969
{\an8}‫- هذا يبدو مضحكاً.
‫- سيقرأ النص فحسب

920
00:33:25,036 --> 00:33:27,105
{\an8}‫- لا يمكنه أن يمثل في مسلسل.
‫- كما يقرأ كتاباً أو ما شابه.

921
00:33:27,171 --> 00:33:29,007
‫إن صدف وحصلت على فرصة،

922
00:33:29,073 --> 00:33:30,241
‫- سأوصي بـ"كيونغ هون".
‫- حسناً،

923
00:33:30,308 --> 00:33:32,443
{\an8}‫مثلنا معاً في فيديو أغنيتنا.

924
00:33:32,510 --> 00:33:35,380
{\an8}‫لعبت دور أخيه الغبي وكان لديه سطر
‫يسألني فيه إن كنت غبياً.

925
00:33:35,446 --> 00:33:37,148
{\an8}‫قال، "هل أنت غبي؟ هل أنت كذلك؟"

926
00:33:37,215 --> 00:33:38,716
{\an8}‫"هل أنت غبي؟"

927
00:33:38,950 --> 00:33:40,151
{\an8}‫- اصمتوا.
‫- نعم.

928
00:33:40,218 --> 00:33:41,886
{\an8}‫- حلم "سونغ كوانغ" المستقبلي.
‫- حسناً.

929
00:33:41,953 --> 00:33:43,287
{\an8}‫"سو غيون لي" التالي.

930
00:33:45,223 --> 00:33:47,091
{\an8}‫- إنهم يصفقون.
‫- عجباً.

931
00:33:47,158 --> 00:33:49,060
{\an8}‫- هذا لن يكون سهلاً.
‫- هذا صحيح.

932
00:33:49,160 --> 00:33:51,429
{\an8}‫- لماذا؟
‫- يجب أن تختبر الكثير.

933
00:33:54,198 --> 00:33:56,200
{\an8}‫يجب أن تختبر الكثير، ألا تمانع بذلك؟

934
00:33:56,267 --> 00:33:57,902
{\an8}‫- بئساً.
‫- لم أفكر بذلك.

935
00:33:58,136 --> 00:33:59,570
{\an8}‫دعوني أقرأ نقاط قوتهما.

936
00:33:59,637 --> 00:34:03,441
{\an8}‫"جو مي" كتبت "مليون و400 ألف وون"
‫كنقطة قوتها.

937
00:34:03,808 --> 00:34:05,943
{\an8}‫ما معنى "مليون و400 ألف وون"؟

938
00:34:06,010 --> 00:34:08,780
{\an8}‫كما قلت لكم، قررت الظهور في برنامج
‫"Men On a Mission" في غضون لحظات.

939
00:34:08,980 --> 00:34:12,050
{\an8}‫لذلك فكرت في ما يمكنني فعله في البرنامج
‫بعد ذلك.

940
00:34:12,116 --> 00:34:13,551
{\an8}‫هل ستنثرين المال هنا؟

941
00:34:14,318 --> 00:34:15,887
{\an8}‫لم أفكر في ذلك الخيار.

942
00:34:15,953 --> 00:34:17,822
{\an8}‫في روضة أولادي،

943
00:34:17,889 --> 00:34:22,660
{\an8}‫يعلمون أمهات الأولاد دروس العزف
‫على القيثارة،

944
00:34:22,727 --> 00:34:24,595
{\an8}‫لكنني لم أتعلم العزف عليها آنذاك.

945
00:34:24,662 --> 00:34:26,464
{\an8}‫ظننت أن تعلمها سيكون سهلاً،

946
00:34:26,531 --> 00:34:28,299
{\an8}‫لذلك ذهبت لشراء الآلة أولاً.

947
00:34:28,666 --> 00:34:31,069
{\an8}‫يتراوح ثمن تلك الرخيصة من 100 إلى
‫إلى 200 ألف وون. لكن عادة المبتدئين

948
00:34:31,135 --> 00:34:34,305
{\an8}‫- يريدون آلات جيدة، كما تعلمون.
‫- تماماً.

949
00:34:34,405 --> 00:34:36,374
{\an8}‫وجدت آلة ثمنها مليون و400 ألف وون.

950
00:34:36,441 --> 00:34:38,142
{\an8}‫- ثمنها مرتفع جداً.
‫- طلبت

951
00:34:38,209 --> 00:34:39,377
{\an8}‫حسماً مراراً وتكراراً،

952
00:34:39,444 --> 00:34:41,712
{\an8}‫- واشتريتها لقاء مليون و150 ألف وون.
‫- حصلت على حسم كبير.

953
00:34:41,779 --> 00:34:43,448
{\an8}‫- أردت
‫- عجباً، في الواقع كان ثمنها 600 ألف وون.

954
00:34:43,514 --> 00:34:44,682
{\an8}‫أن أريكم...

955
00:34:45,016 --> 00:34:46,617
‫- كان ثمنها 600 ألف وون؟
‫- كانت ساذجة.

956
00:34:46,684 --> 00:34:48,486
‫- دفعت مبلغاً إضافياً من المال.
‫- لذلك...

957
00:34:48,553 --> 00:34:50,455
{\an8}‫إن اشتريت آلة مرتفعة الثمن،

958
00:34:50,521 --> 00:34:52,657
{\an8}‫تتدرب أكثر حتى لا تهدر المال.

959
00:34:52,723 --> 00:34:54,158
{\an8}‫- صحيح.
‫- أظنها فكرت بذلك أيضاً.

960
00:34:54,525 --> 00:34:56,027
‫إن نقطة قوة "سونغ كوانغ" هي

961
00:34:56,394 --> 00:34:57,895
{\an8}‫- "اللكم".
‫- حسناً.

962
00:34:57,962 --> 00:35:01,099
{\an8}‫تعلمت الملاكمة لأكثر من سنة
‫في سنتي الأخيرة في الثانوية.

963
00:35:01,165 --> 00:35:03,734
{\an8}‫صحيح، سمعت أنك آذيت وجهك بسبب ذلك.

964
00:35:04,068 --> 00:35:06,037
{\an8}‫- لا بد أنه تعرض للضرب كثيراً.
‫- لم أقل ذلك أبداً،

965
00:35:06,104 --> 00:35:07,872
{\an8}‫- لكن الجميع يظن ذلك.
‫- ما قساوة الضرب الذي ذقته؟

966
00:35:07,939 --> 00:35:10,241
{\an8}‫- كان يجب أن أتعلم الملاكمة أيضاً.
‫- لم أتعافى من ذلك بعد.

967
00:35:10,308 --> 00:35:13,811
{\an8}‫على أي حال، ثمة شيء يستخدمه الملاكمون
‫في الملاكمة.

968
00:35:13,878 --> 00:35:16,781
{\an8}‫يفترض بك أن تضعه على رأسك، أحضرته إلى هنا.

969
00:35:16,848 --> 00:35:18,349
‫- هل تُدعى كرة ملاكمة؟
‫- أجل.

970
00:35:18,416 --> 00:35:20,485
‫- كيف تضربها؟
‫- هكذا.

971
00:35:20,785 --> 00:35:22,153
‫سيحب "هو دونغ" ذلك.

972
00:35:22,553 --> 00:35:23,621
{\an8}‫يشبه الساحر.

973
00:35:24,188 --> 00:35:25,790
‫- إنه جيد.
‫- هذا مذهل.

974
00:35:26,124 --> 00:35:28,793
{\an8}‫- 1، 2.
‫- مثل السحر.

975
00:35:28,893 --> 00:35:30,495
{\an8}‫سيبدو الأمر كالسحر لو كان الحبل غير ملحوظ.

976
00:35:30,561 --> 00:35:32,396
{\an8}‫يبدو الأمر مذهلاً من الخلف.

977
00:35:34,565 --> 00:35:35,800
{\an8}‫"ينتهي بلكمة قوية"

978
00:35:35,867 --> 00:35:37,435
{\an8}‫كم أنت بحاجة إلى التدريب لفعل ذلك؟

979
00:35:37,502 --> 00:35:39,036
{\an8}‫المبتدئون لا يستطيعون فعل ذلك، صحيح؟

980
00:35:39,103 --> 00:35:40,838
{\an8}‫يمكن للمبتدئين فعلها إن تدربوا قليلاً.

981
00:35:40,905 --> 00:35:44,275
{\an8}‫تعتمد على قدرتك على النظر
‫إلى جسم يتحرك بتلك السرعة.

982
00:35:44,342 --> 00:35:45,877
‫هل تريدون التدرب بها؟

983
00:35:45,943 --> 00:35:47,311
‫يجب أن أعتاد عليها.

984
00:35:48,946 --> 00:35:51,349
{\an8}‫- هل هي صعبة؟
‫- إنها أصعب مما ظننت.

985
00:35:51,582 --> 00:35:52,583
{\an8}‫حقاً؟

986
00:35:54,185 --> 00:35:55,553
{\an8}‫- مهلاً.
‫- لا يمكننا فعل ذلك.

987
00:35:55,620 --> 00:35:58,923
{\an8}‫- إنها أصعب بكثير مما ظننت.
‫- يجب أن تلكمها بقوة أكبر.

988
00:35:59,290 --> 00:36:00,958
‫إن الأمر صعب جداً.

989
00:36:01,025 --> 00:36:03,895
{\an8}‫- بدا كغبي.
‫- هل هي صعبة إلى هذه الدرجة؟

990
00:36:04,095 --> 00:36:05,830
{\an8}‫- سيحاول "سانغ مين".
‫- جرب أنت.

991
00:36:05,897 --> 00:36:07,498
{\an8}‫- يجب أن ترى...
‫- الكرة سريعة جداً.

992
00:36:07,565 --> 00:36:08,599
{\an8}‫أظن أنه يستطيع فعلها.

993
00:36:08,666 --> 00:36:09,534
{\an8}‫لا، لا يستطيع.

994
00:36:10,902 --> 00:36:12,236
‫هل ترون؟ هكذا ينتهي المطاف بكم.

995
00:36:12,503 --> 00:36:14,605
{\an8}‫- لا يعرف أين يجب أن يضرب.
‫- بئساً.

996
00:36:15,406 --> 00:36:16,607
{\an8}‫- لا أستطيع فعلها.
‫- "سونغ كوانغ"

997
00:36:16,674 --> 00:36:18,242
‫- جيد جداً.
‫- "سونغ كيونغ" جيد جداً.

998
00:36:18,309 --> 00:36:19,744
‫اتضح أن "سونغ كوانغ" كان جيداً جداً.

999
00:36:19,810 --> 00:36:20,912
{\an8}‫يجب أن تحرك جسمك أيضاً.

1000
00:36:21,846 --> 00:36:23,981
{\an8}‫- يستطيع فعلها.
‫- إنه جيد في أشياء كهذه.

1001
00:36:24,482 --> 00:36:26,517
{\an8}‫- إنه جيد جداً.
‫- حقاً إنه جيد.

1002
00:36:26,584 --> 00:36:28,753
{\an8}‫- إنه جيد جداً.
‫- فعلاً.

1003
00:36:28,819 --> 00:36:31,189
{\an8}‫"يضرب نفسه"

1004
00:36:31,355 --> 00:36:33,558
{\an8}‫يحب ذلك بما أنه يجذب انتباه الجميع.

1005
00:36:34,058 --> 00:36:36,460
{\an8}‫لنتدرب جميعنا لدقيقة أولاً.

1006
00:36:36,527 --> 00:36:37,595
{\an8}‫حسناً، لنتدرب على ذلك أولاً.

1007
00:36:37,662 --> 00:36:38,496
{\an8}‫إنه "هو دونغ كانغ".

1008
00:36:38,563 --> 00:36:40,565
{\an8}‫أحسنت، تخيل أنها أحد تكرهه.

1009
00:36:40,631 --> 00:36:42,066
{\an8}‫سيكون ذلك أسهل إن قلت شيئاً ما.

1010
00:36:42,133 --> 00:36:44,769
{\an8}‫"تضرب الكرة عينه"

1011
00:36:44,835 --> 00:36:46,003
‫ماذا تفعل يا "جانغ هون"؟

1012
00:36:46,537 --> 00:36:48,639
‫"تبلي حسناً"

1013
00:36:49,340 --> 00:36:50,942
{\an8}‫"جو مي" تبلي حسناً.

1014
00:36:51,008 --> 00:36:52,643
{\an8}‫يبدو "هو دونغ" كجلاد عجوز.

1015
00:36:53,578 --> 00:36:55,746
{\an8}‫أدرك أن "سونغ كوانغ" موهوب جداً.

1016
00:36:56,914 --> 00:36:58,482
{\an8}‫- لا يجب أن تتناول ذلك.
‫- لا تتناولها.

1017
00:36:58,549 --> 00:36:59,884
{\an8}‫"لا يجب أن تتناولها بل اضربها"

1018
00:37:00,051 --> 00:37:01,519
{\an8}‫- هذا صعب.
‫- لا أستطيع فعلها.

1019
00:37:01,586 --> 00:37:02,954
{\an8}‫- 1، 2.
‫- يجب أنت تتبع التواتر.

1020
00:37:03,020 --> 00:37:04,956
{\an8}‫دعونا نرى من يستطيع ضربها
‫أكبر عدد من المرات على التوالي

1021
00:37:05,022 --> 00:37:06,991
{\an8}‫لمدة 30 ثانية.

1022
00:37:07,058 --> 00:37:08,059
{\an8}‫استعداد، ابدأ.

1023
00:37:09,327 --> 00:37:11,963
{\an8}‫"(سانغ مين) يفعلها بهدوء ضربة تلو الأخرى"

1024
00:37:12,630 --> 00:37:15,166
{\an8}‫"يفقد توازنه"

1025
00:37:15,233 --> 00:37:16,601
{\an8}‫- لكمها 17 مرة.
‫- عجباً.

1026
00:37:16,667 --> 00:37:17,969
{\an8}‫لكمها 17 مرة.

1027
00:37:18,035 --> 00:37:19,770
{\an8}‫- إذاً سأتوقف هنا.
‫- حسناً.

1028
00:37:19,971 --> 00:37:22,206
{\an8}‫استعداد، ابدأ.

1029
00:37:22,607 --> 00:37:24,842
{\an8}‫- الكمها من دون توقف.
‫- 1، 2، 3، 4، 5، 6،

1030
00:37:24,909 --> 00:37:27,778
{\an8}‫7، 8، 9، 10، 11، 12، 13، 14

1031
00:37:27,845 --> 00:37:29,347
{\an8}‫- و15، 16، 17، 18،
‫- إنه يبلي حسناً.

1032
00:37:29,413 --> 00:37:31,649
{\an8}‫- و19، 20، 21، 22.
‫- عجباً.

1033
00:37:32,183 --> 00:37:34,285
{\an8}‫- كم لكمة؟
‫- لكمها 22 مرة.

1034
00:37:34,352 --> 00:37:35,620
{\an8}‫لكمها مرات عدة.

1035
00:37:35,820 --> 00:37:37,788
{\an8}‫- إنها ممتازة لمساعدتك على التركيز.
‫- صحيح.

1036
00:37:39,757 --> 00:37:41,792
{\an8}‫- 9، 10، 11...
‫- يلكمها بيد واحدة.

1037
00:37:41,859 --> 00:37:43,494
{\an8}‫لم أعلم أنه سيفعلها بهذه الطريقة.

1038
00:37:43,694 --> 00:37:44,595
{\an8}‫دعوني أفعلها مجدداً.

1039
00:37:44,662 --> 00:37:46,030
{\an8}‫يجب أن تفعلها بيديك الاثنتين.

1040
00:37:46,097 --> 00:37:46,964
{\an8}‫- بيدي الاثنتين؟
‫- نعم.

1041
00:37:47,031 --> 00:37:48,466
{\an8}‫"يستطيعون المحاولة مجدداً في الـ30 ثانية"

1042
00:37:48,532 --> 00:37:49,367
{\an8}‫"يفشل في إصابتها"

1043
00:37:49,433 --> 00:37:50,635
{\an8}‫يجب أن تفعلها مجدداً، 1...

1044
00:37:50,768 --> 00:37:52,870
{\an8}‫"بئساً، هذا مزعج"

1045
00:37:52,970 --> 00:37:55,206
{\an8}‫"كيف تجرؤ"

1046
00:37:55,406 --> 00:37:56,440
{\an8}‫"توقف!"

1047
00:37:56,507 --> 00:37:58,576
{\an8}‫- نقطتين إن ركلتها.
‫- اللعنة.

1048
00:37:58,643 --> 00:38:00,077
{\an8}‫يمكنك الحصول على نقطتين إن ركلتها.

1049
00:38:00,144 --> 00:38:01,545
{\an8}‫- هذا مزعج جداً.
‫- إنها مثل

1050
00:38:01,612 --> 00:38:03,948
{\an8}‫قط أو كلب يحاول إمساك ذيله.

1051
00:38:04,015 --> 00:38:04,982
{\an8}‫هذا يثير غضبي.

1052
00:38:05,049 --> 00:38:07,752
{\an8}‫- إن جمعنا كل نقاطنا،
‫- اجلس هنا.

1053
00:38:07,818 --> 00:38:09,220
{\an8}‫- أيستطيع...
‫- أتستطيع تحسين لعبك؟

1054
00:38:09,287 --> 00:38:10,454
{\an8}‫- لا أظن أنك تستطيع.
‫- لا يستطيع.

1055
00:38:10,521 --> 00:38:12,156
{\an8}‫- هذا كثير.
‫- أديت فجأة عملاً رائعاً.

1056
00:38:12,223 --> 00:38:14,191
{\an8}‫- يمكنك لكمها 50 مرة؟
‫- هل يمكنك التغلب على 50 لكمة؟

1057
00:38:14,492 --> 00:38:15,960
‫"يهدأ"

1058
00:38:21,499 --> 00:38:22,566
{\an8}‫إنه جاد جداً الآن.

1059
00:38:24,702 --> 00:38:27,538
{\an8}‫"يتابع لكمها من دون توقف"

1060
00:38:27,738 --> 00:38:29,707
{\an8}‫"مذهول"

1061
00:38:29,907 --> 00:38:30,975
{\an8}‫يبدو رائعاً.

1062
00:38:32,977 --> 00:38:34,879
{\an8}‫يمكنه لكمها أكثر من 100 مرة بهذه الوتيرة.

1063
00:38:35,112 --> 00:38:37,148
{\an8}‫- إنه جانب جديد منه.
‫- صحيح.

1064
00:38:37,248 --> 00:38:39,116
{\an8}‫يبدو كما لو أنه في حالة انعدام الوزن.

1065
00:38:39,450 --> 00:38:41,319
{\an8}‫"حتى إنه يستطيع لكمها 3 مرات متتالية
‫بيد واحدة"

1066
00:38:41,385 --> 00:38:43,154
{\an8}‫"هل هذا ما سيجعل الشباب يقبلون به؟"

1067
00:38:43,220 --> 00:38:44,255
{\an8}‫يبدو مختلفاً الآن.

1068
00:38:45,022 --> 00:38:47,925
{\an8}‫"يستطيع التحكم بها بحرية"

1069
00:38:49,260 --> 00:38:51,295
{\an8}‫"(سونغ كوانغ بارك) مذهل"

1070
00:38:51,362 --> 00:38:52,396
{\an8}‫أهلاً بك إلى المدرسة!

1071
00:38:52,463 --> 00:38:53,864
{\an8}‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

1072
00:38:54,065 --> 00:38:55,266
{\an8}‫- عمل رائع.
‫- كان جيداً جداً.

1073
00:38:55,533 --> 00:38:56,967
{\an8}‫كان ذلك مذهلاً.

1074
00:38:57,034 --> 00:38:58,069
{\an8}‫فعلت ذلك بشكل جيد جداً.

1075
00:38:58,135 --> 00:38:59,704
{\an8}‫- جميل.
‫- كان ذلك مذهلاً جداً.

1076
00:39:00,738 --> 00:39:03,240
{\an8}‫"خمنوا من أنا"

1077
00:39:03,307 --> 00:39:06,544
{\an8}‫من الآن فصاعداً، سأجري لكم اختباراً عني،
‫أنا النجم.

1078
00:39:06,610 --> 00:39:07,745
{\an8}‫- النجم.
‫- النجم.

1079
00:39:07,812 --> 00:39:10,081
{\an8}‫اخترت سؤالاً يناسب شهرتي،

1080
00:39:10,147 --> 00:39:11,415
{\an8}‫لذلك أنصتوا بانتباه.

1081
00:39:11,482 --> 00:39:13,017
{\an8}‫إذاً سيكون سؤالاً عن "سونغ إي".

1082
00:39:13,084 --> 00:39:15,319
‫حسناً، أنا...حسناً، السؤال الأول

1083
00:39:15,953 --> 00:39:16,954
{\an8}‫عنها.

1084
00:39:17,188 --> 00:39:18,155
{\an8}‫مديرة أعمالي...

1085
00:39:18,222 --> 00:39:19,724
{\an8}‫هل ترون؟ علمت ذلك.

1086
00:39:19,790 --> 00:39:21,225
{\an8}‫أليس لديك سؤال عن نفسك؟

1087
00:39:21,292 --> 00:39:24,895
{\an8}‫جعلتني مديرة أعمالي أحتار في أحد المرات.

1088
00:39:24,995 --> 00:39:26,464
{\an8}‫لماذا تظنون أنني كنت محتاراً؟

1089
00:39:26,564 --> 00:39:28,532
{\an8}‫- لماذا كنت محتاراً؟
‫- بسبب البرنامج الآخر،

1090
00:39:28,599 --> 00:39:30,468
{\an8}‫أصبحت "سونغ إي" مشهورة جداً أيضاً.

1091
00:39:30,968 --> 00:39:34,605
{\an8}‫قلت لها، "(سونغ إي)، أديت عملاً رائعاً،
‫لنذهب."

1092
00:39:34,672 --> 00:39:36,407
{\an8}‫وكنت على وشك أن تجلس في مقعد الراكب،

1093
00:39:36,474 --> 00:39:37,675
{\an8}‫لكنها جلست هناك أولاً وقالت،

1094
00:39:37,742 --> 00:39:38,843
{\an8}‫"(سونغ كوانغ)، قد أنت اليوم."

1095
00:39:38,909 --> 00:39:40,111
{\an8}‫"جلست في مقعد الراكب"

1096
00:39:40,177 --> 00:39:43,047
{\an8}‫"أديت عملاً رائعاً في الرد على (يونغ جا)
‫اليوم، صحيح؟

1097
00:39:43,114 --> 00:39:44,648
{\an8}‫- لذلك أنت قد السيارة."
‫- هل هي بوجهين؟

1098
00:39:44,715 --> 00:39:46,183
{\an8}‫لا.

1099
00:39:46,250 --> 00:39:47,451
{\an8}‫ذهبا إلى المنزل.

1100
00:39:47,952 --> 00:39:48,986
{\an8}‫بعد وصولهما إلى المنزل...

1101
00:39:49,420 --> 00:39:52,156
{\an8}‫حسناً...ماذا كان اسمك؟ أوصلت "سونغ كوانغ".

1102
00:39:52,423 --> 00:39:54,925
{\an8}‫- أنت مخطئ.
‫- إنه مخطئ.

1103
00:39:55,059 --> 00:39:56,260
{\an8}‫"ضحك شديد"

1104
00:39:56,327 --> 00:39:58,262
{\an8}‫هل كان ذلك قبل ظهورك في برنامج
‫"نقطة تدخل الكلّي العلم"؟

1105
00:39:58,329 --> 00:40:00,030
‫بما أنها مديرة أعمال "سونغ كوانغ"،

1106
00:40:00,097 --> 00:40:02,466
{\an8}‫تلقت اتصالاً عن جدول أعمال "سونغ كوانغ".

1107
00:40:02,533 --> 00:40:04,402
{\an8}‫لذلك تفقدت الجدول وقالت،

1108
00:40:04,869 --> 00:40:06,470
‫"إن (سونغ كوانغ) متوفر في ذلك اليوم،

1109
00:40:06,537 --> 00:40:08,005
{\an8}‫لكنني مشغولة."

1110
00:40:08,072 --> 00:40:09,940
{\an8}‫"لم يتم اختياره لأن مديرة أعماله
‫كانت مشغولة؟"

1111
00:40:10,007 --> 00:40:11,509
{\an8}‫حدث شيء مشابه.

1112
00:40:11,575 --> 00:40:12,977
{\an8}‫- حدث ذلك حقاً.
‫- إنه مشابه لذلك؟

1113
00:40:13,043 --> 00:40:15,212
{\an8}‫ليست الإجابة الصحيحة، لكن ذلك حدث فعلاً.

1114
00:40:15,279 --> 00:40:17,615
{\an8}‫عرفت، شاهدته لمدة قصيرة ورأيته

1115
00:40:17,882 --> 00:40:20,151
{\an8}‫- يعلمها كيف تقود السيارة.
‫- فعلت ذلك.

1116
00:40:20,217 --> 00:40:23,020
{\an8}‫كان عليها ركن السيارة في أحد الأيام وقالت،

1117
00:40:23,187 --> 00:40:24,822
{\an8}‫"أعتذر يا (سونغ كوانغ)،

1118
00:40:25,389 --> 00:40:27,491
{\an8}‫لكنني لا أستطيع قيادة السيارة
‫إلى الخلف بعد."

1119
00:40:27,825 --> 00:40:31,962
{\an8}‫لذلك قاد "سونغ كوانغ" السيارة إلى الخلف
‫عوضاً عنها، كان عليه فعل ذلك كل مرة.

1120
00:40:32,730 --> 00:40:34,198
‫- يمكنه فعل ذلك.
‫- أليس ذلك صحيحاً؟

1121
00:40:34,265 --> 00:40:35,833
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- ليس صحيحاً.

1122
00:40:35,900 --> 00:40:37,067
{\an8}‫- هل الجواب قريب؟
‫- عرفت.

1123
00:40:37,134 --> 00:40:38,135
{\an8}‫أخبرني إن كان قريباً.

1124
00:40:38,202 --> 00:40:40,538
{\an8}‫إنه شيء مشابه لذلك، كان ذلك جيداً.

1125
00:40:40,604 --> 00:40:41,572
{\an8}‫عرفت.

1126
00:40:41,639 --> 00:40:44,041
{\an8}‫اتصل أحد للعمل معك.

1127
00:40:44,108 --> 00:40:45,342
{\an8}‫"تلقت اتصالاً آخر"

1128
00:40:45,409 --> 00:40:47,812
{\an8}‫قالوا، "سنعطيك مليونين وون
‫إن أتى (سونغ كوانغ) بمفرده،

1129
00:40:47,878 --> 00:40:49,814
{\an8}‫و5 ملايين وون إن أتى معك يا (سونغ إي)."

1130
00:40:50,214 --> 00:40:52,249
{\an8}‫- هل تحصل "سونغ إي" على مبلغ أكبر؟
‫- هل تحصل على مبلغ أكبر؟

1131
00:40:52,316 --> 00:40:53,617
{\an8}‫- أعطنا تلميحاً.
‫- كانت محاولة جيدة.

1132
00:40:53,684 --> 00:40:55,319
{\an8}‫- أعطنا تلميحاً.
‫- يبدو راضياً.

1133
00:40:55,386 --> 00:40:56,253
{\an8}‫- تلميح؟
‫- نعم.

1134
00:40:56,320 --> 00:40:59,457
{\an8}‫اقترب "جانغ هون" من الجواب الصحيح

1135
00:40:59,523 --> 00:41:00,825
{\an8}‫- جداً.
‫- قيادة السيارة إلى الخلف.

1136
00:41:00,891 --> 00:41:02,660
{\an8}‫- يمكنكم البدء من هناك.
‫- أقترب دائماً من الجواب.

1137
00:41:02,726 --> 00:41:04,128
‫- عرفت.
‫- قالت إنها عرفت الإجابة.

1138
00:41:04,195 --> 00:41:06,330
{\an8}‫حسناً، أتت.

1139
00:41:06,464 --> 00:41:08,199
{\an8}‫- لكن...
‫- إلى أين؟

1140
00:41:08,265 --> 00:41:09,533
{\an8}‫أتت إلى منزلك

1141
00:41:09,600 --> 00:41:11,135
{\an8}‫- لتأخذك.
‫- أتت إلى منزلي؟

1142
00:41:11,202 --> 00:41:13,237
{\an8}‫- نعم، أتت لتقلك.
‫- حسناً.

1143
00:41:13,304 --> 00:41:15,473
‫- أتت.
‫- حذفت التفاصيل.

1144
00:41:15,973 --> 00:41:17,441
{\an8}‫لكنها لم تكن تحمل رخصة القيادة خاصتها.

1145
00:41:17,708 --> 00:41:19,176
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا تحمل رخصة القيادة؟

1146
00:41:19,243 --> 00:41:22,046
{\an8}‫- هذا...
‫- تقول أشياء من دون أن تفكر بها.

1147
00:41:22,146 --> 00:41:24,348
{\an8}‫- هذا مخالف للقانون.
‫- هذا مبالغ فيه.

1148
00:41:24,415 --> 00:41:25,349
{\an8}‫"جو مي"، ما كان ذلك؟

1149
00:41:25,416 --> 00:41:27,251
{\an8}‫قلتم إنه يُفترض بنا أن نقول إجابات خاطئة.

1150
00:41:27,318 --> 00:41:28,419
{\an8}‫- لكن...
‫- بئساً.

1151
00:41:28,486 --> 00:41:30,154
‫- لا أصدق ذلك.
‫- فعلت ما طلبتم مني فعله.

1152
00:41:30,221 --> 00:41:31,589
{\an8}‫- ليس صحيحاً.
‫- هل كان ذلك مبالغاً فيه؟

1153
00:41:31,655 --> 00:41:32,590
{\an8}‫متى حدث ذلك؟

1154
00:41:32,756 --> 00:41:35,493
{\an8}‫حدث ذلك في أول لقاء لنا.

1155
00:41:36,227 --> 00:41:37,695
{\an8}‫- في أول لقاء لكما؟
‫- عرفت.

1156
00:41:37,761 --> 00:41:40,164
{\an8}‫- كنا نقود السيارة لأول مرة.
‫- عرفت.

1157
00:41:40,264 --> 00:41:41,866
{\an8}‫- كان أول لقاء لكما.
‫- صحيح.

1158
00:41:41,932 --> 00:41:44,001
{\an8}‫- وجلست خلف المقود.
‫- و؟

1159
00:41:44,401 --> 00:41:46,237
{\an8}‫قالت، "كيف أجعل هذه السيارة تسير
‫إلى الأمام؟"

1160
00:41:46,937 --> 00:41:48,873
{\an8}‫لم يسبق لها وأن قادت سيارة.

1161
00:41:49,373 --> 00:41:51,475
{\an8}‫لا، اجتازت اختبار القيادة.

1162
00:41:51,542 --> 00:41:53,010
‫تعرف ذلك على الأقل.

1163
00:41:53,611 --> 00:41:55,946
{\an8}‫ثمة شيء أريد قوله بشدة،
‫لكن لا يمكن أن يكون صحيحاً.

1164
00:41:56,013 --> 00:41:58,349
{\an8}‫- تفضلي.
‫- إنه شيء سخيف.

1165
00:41:58,415 --> 00:41:59,450
{\an8}‫"جو مي" تريد المحاولة.

1166
00:41:59,550 --> 00:42:01,085
{\an8}‫- ما الذي تريدين قوله؟
‫- أتت "سونغ إي"

1167
00:42:01,151 --> 00:42:02,386
{\an8}‫إلى منزلك في أول يوم،

1168
00:42:02,453 --> 00:42:03,821
{\an8}‫ركبت السيارة،

1169
00:42:03,888 --> 00:42:05,489
{\an8}‫وصلت إلى وجهتك، وقالت،

1170
00:42:05,723 --> 00:42:07,658
{\an8}‫"رجاءً أقرضني 5 ملايين وون
‫يا (سونغ كوانغ)."

1171
00:42:08,726 --> 00:42:10,361
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أرادت 5 ملايين وون؟

1172
00:42:10,427 --> 00:42:12,463
{\an8}‫- فجأة؟
‫- هل طالبت بالمال؟

1173
00:42:12,563 --> 00:42:13,797
‫- هذا مبالغ فيه.
‫- 5 ملايين وون.

1174
00:42:13,864 --> 00:42:16,000
{\an8}‫لا بد أنها معجبة جداً ببرنامجنا.

1175
00:42:16,066 --> 00:42:17,501
{\an8}‫- أرادت أن تحصل على مالها مسبقاً.
‫- نعم.

1176
00:42:17,568 --> 00:42:19,770
{\an8}‫- مسبقاً.
‫- لماذا أرادت 5 ملايين وون؟

1177
00:42:19,837 --> 00:42:21,405
{\an8}‫- لشراء القيثارة؟
‫- "أحتاج إلى ذلك المال،

1178
00:42:21,472 --> 00:42:23,641
{\an8}‫ويبدو أن لديك ذلك المبلغ."

1179
00:42:24,441 --> 00:42:25,743
{\an8}‫"لذلك أقرضني 5 ملايين وون رجاءً."

1180
00:42:25,809 --> 00:42:27,778
{\an8}‫- بما أنه بدا أنني أملك المال.
‫- يمكنك شراء 4 قيثارات.

1181
00:42:27,845 --> 00:42:29,513
{\an8}‫- القيثارات...
‫- أعطنا تلميحاً ثانياً.

1182
00:42:29,680 --> 00:42:30,948
{\an8}‫إليكم التلميح الثاني.

1183
00:42:31,015 --> 00:42:32,950
{\an8}‫"سونغ إي" ذهبت إلى مكان

1184
00:42:33,183 --> 00:42:34,318
{\an8}‫لا يُفترض بنا أن نذهب إليه.

1185
00:42:34,552 --> 00:42:36,053
{\an8}‫عرفت، هذا واضح.

1186
00:42:36,287 --> 00:42:37,922
{\an8}‫عبرت خط منزوع السلاح.

1187
00:42:39,690 --> 00:42:40,824
{\an8}‫لأنها تابعت المسير إلى الأمام.

1188
00:42:40,891 --> 00:42:41,792
{\an8}‫هذا صحيح.

1189
00:42:42,159 --> 00:42:44,395
{\an8}‫لم تنعطف؟ تجاوزت "إلسان"،

1190
00:42:44,461 --> 00:42:46,597
{\an8}‫"باجو"، "إيمجينغاك بافليون"،

1191
00:42:46,664 --> 00:42:48,432
‫- وتابعت التقدم إلى الأمام؟
‫- في الواقع،

1192
00:42:48,499 --> 00:42:50,534
{\an8}‫عبرت "سونغ إي" ذلك الخط مرات عدة.

1193
00:42:50,601 --> 00:42:52,002
{\an8}‫"هل زارت (كوريا الشمالية) مرات عدة؟"

1194
00:42:52,069 --> 00:42:53,671
{\an8}‫- كنت مخطئاً.
‫- حيث لا يجب أن نذهب.

1195
00:42:53,737 --> 00:42:56,740
{\an8}‫حيث لا يجب أن تذهب في السيارة.

1196
00:42:56,807 --> 00:42:58,842
{\an8}‫- في السيارة.
‫- هل خرجت عن الطريق؟

1197
00:42:58,909 --> 00:43:01,111
‫- لا يجب أن تقود السيارة هناك.
‫- فهمت.

1198
00:43:01,178 --> 00:43:02,346
‫عرفت.

1199
00:43:02,713 --> 00:43:03,681
{\an8}‫- عرفت.
‫- فهمت.

1200
00:43:03,747 --> 00:43:05,616
{\an8}‫- عرفت.
‫- أظنكم عرفتم جميعاً الإجابة الآن.

1201
00:43:05,683 --> 00:43:07,551
{\an8}‫- مهلاً.
‫- مقاربة جميلة.

1202
00:43:08,118 --> 00:43:09,453
{\an8}‫قادت بالاتجاه الخاطئ في الشارع.

1203
00:43:09,520 --> 00:43:11,355
{\an8}‫- فكرت بذلك أيضاً.
‫- قادت بالاتجاه الخاطئ؟

1204
00:43:11,422 --> 00:43:13,457
{\an8}‫إذاً لما كنت حياً الآن.

1205
00:43:13,524 --> 00:43:16,260
{\an8}‫أو كان طريقاً باتجاه واحد،

1206
00:43:16,327 --> 00:43:19,563
{\an8}‫لكنها قادت بالاتجاه الخاطئ.

1207
00:43:20,030 --> 00:43:21,131
{\an8}‫- عرفت.
‫- حسناً،

1208
00:43:21,198 --> 00:43:23,267
{\an8}‫- يمكنها ارتكاب خطأ.
‫- إن إجابة "جانغ هون" هي الأقرب.

1209
00:43:23,334 --> 00:43:24,668
{\an8}‫- أوشكتم على معرفة الإجابة.
‫- عرفت.

1210
00:43:24,735 --> 00:43:26,036
‫- لكن...
‫- هل كان جانب الطريق؟

1211
00:43:26,103 --> 00:43:27,705
{\an8}‫- هل كان شارعاً أو لا؟
‫- لم يكن شارعاً.

1212
00:43:27,771 --> 00:43:29,273
{\an8}‫- ليس شارعاً.
‫- رصيف مشاة؟

1213
00:43:30,207 --> 00:43:31,976
{\an8}‫- عرفت!
‫- إذاً كان عليهما العودة.

1214
00:43:32,042 --> 00:43:33,978
{\an8}‫هل تعرّف الكوريون الشماليون
‫على "سونغ كوانغ"؟

1215
00:43:34,044 --> 00:43:35,045
{\an8}‫عرفت.

1216
00:43:35,112 --> 00:43:37,114
{\an8}‫- يبدو واثقاً من نفسه، حسناً.
‫- عرفت.

1217
00:43:37,214 --> 00:43:38,816
{\an8}‫ثمة مرائب

1218
00:43:39,583 --> 00:43:43,621
{\an8}‫تحتوي على طرقات مستقلة
‫لدخول السيارات وخروجها.

1219
00:43:43,787 --> 00:43:45,322
{\an8}‫- عند دخول المرآب...
‫- كان ذلك

1220
00:43:45,389 --> 00:43:47,825
{\an8}‫- مخرجاً.
‫- أخطأت الطريق؟

1221
00:43:47,891 --> 00:43:49,927
{\an8}‫لكنها ظنت أنه مدخل،

1222
00:43:49,994 --> 00:43:51,395
{\an8}‫لذلك دخلت من هناك.

1223
00:43:51,829 --> 00:43:54,264
{\an8}‫هل دخلت أو لا؟

1224
00:43:54,331 --> 00:43:55,466
{\an8}‫لا بد أنها دخلت.

1225
00:43:55,532 --> 00:43:56,533
{\an8}‫دخلته.

1226
00:43:56,600 --> 00:43:57,868
{\an8}‫"اختار الجواب"

1227
00:43:57,968 --> 00:43:59,603
{\an8}‫دخلت مسافة 5 أمتار تقريباً.

1228
00:43:59,670 --> 00:44:01,472
{\an8}‫- لذلك صرخت عليها.
‫- نزلت طابقاً إلى الأسفل.

1229
00:44:01,772 --> 00:44:03,173
{\an8}‫- ما هي المسافة؟
‫- حوالى 5 أمتار،

1230
00:44:03,240 --> 00:44:04,808
{\an8}‫وعندما صرخت عليها، عادت إلى الخلف.

1231
00:44:04,875 --> 00:44:05,843
{\an8}‫- أنت محق.
‫- إنه محق.

1232
00:44:05,909 --> 00:44:07,244
{\an8}‫"دخلت 5 أمتار ثم عادت إلى الخلف"

1233
00:44:07,311 --> 00:44:08,145
{\an8}‫"تمت سرقة إجابته"

1234
00:44:08,212 --> 00:44:10,814
{\an8}‫يبدو أن "سانغ مين" يُصاب بنوبة هلع.

1235
00:44:10,881 --> 00:44:12,616
{\an8}‫انتابني فجأة إحساس غريب.

1236
00:44:12,883 --> 00:44:14,451
{\an8}‫قالت، "كدنا نصل."

1237
00:44:14,551 --> 00:44:17,121
{\an8}‫لكنني رأيتها تدخل من بوابة الخروج،

1238
00:44:17,187 --> 00:44:19,223
{\an8}‫وكانت سيارة أخرى تأتي من الاتجاه المعاكس.

1239
00:44:19,289 --> 00:44:21,992
{\an8}‫كنا نواجه بعضنا، ظنت "سونغ إي" أنها محقة.

1240
00:44:22,626 --> 00:44:24,028
{\an8}‫- لذلك استخدمت الضوء العالي،
‫- حقاً؟

1241
00:44:24,094 --> 00:44:25,362
{\an8}‫وألقت اللوم عليه.

1242
00:44:25,663 --> 00:44:27,731
{\an8}‫لأنها بدت شديدة الثقة بنفسها،

1243
00:44:27,798 --> 00:44:29,667
{\an8}‫جعلت السائق الآخر يظن أنه كان المخطئ.

1244
00:44:29,900 --> 00:44:32,936
{\an8}‫اضطرب السائق لأنها بدت شديدة الثقة بنفسها.

1245
00:44:33,003 --> 00:44:34,938
{\an8}‫لذلك قلت لها، "(سونغ إي)، نحن نسير
‫بالاتجاه الخاطئ.

1246
00:44:35,005 --> 00:44:36,106
‫عودي إلى الخلف."

1247
00:44:36,173 --> 00:44:38,375
‫لذلك عدنا إلى الخلف من هناك.

1248
00:44:38,609 --> 00:44:40,411
{\an8}‫ولحسن الحظ لم يقع حادث اصطدام كبير.

1249
00:44:40,744 --> 00:44:43,313
{\an8}‫هل تقود بشكل أفضل الآن؟

1250
00:44:43,380 --> 00:44:44,314
{\an8}‫هل تحسنت؟

1251
00:44:44,381 --> 00:44:45,783
{\an8}‫نعم، تحسنت كثيراً.

1252
00:44:45,849 --> 00:44:47,251
{\an8}‫أساعدها فحسب عندما تقود السيارة للخلف.

1253
00:44:47,317 --> 00:44:48,886
{\an8}‫عندما تركنها في مكان ضيق،

1254
00:44:48,952 --> 00:44:52,156
{\an8}‫تترك لي مساحة كبيرة للترجل مراعاة لي،

1255
00:44:52,222 --> 00:44:54,324
{\an8}‫- لكنها لا تستطيع الترجل أحياناً.
‫- لا تستطيع؟

1256
00:44:54,558 --> 00:44:56,827
‫لذلك تضطر أحياناً إلى الترجل من جهتي.

1257
00:44:57,194 --> 00:44:59,296
{\an8}‫إذاً يجب أن تطلب منها أن تترجل هي أولاً.

1258
00:45:00,030 --> 00:45:01,231
{\an8}‫- أخطأت.
‫- هذا صحيح.

1259
00:45:01,298 --> 00:45:02,366
{\an8}‫- صحيح.
‫- أخطأ جداً.

1260
00:45:02,433 --> 00:45:04,268
{\an8}‫أي رجل لطيف لن يفعل ذلك؟

1261
00:45:04,334 --> 00:45:06,904
{\an8}‫لم أعلم حتى شاهدت ذلك على التلفاز،

1262
00:45:06,970 --> 00:45:09,373
{\an8}‫لكن "سونغ إي" تتدرب على القيادة بمفردها.

1263
00:45:09,440 --> 00:45:11,308
{\an8}‫- عليها فعل ذلك.
‫- تأثرت بذلك.

1264
00:45:11,375 --> 00:45:12,776
{\an8}‫هل سبق وارتكبت مثل هذا الخطأ؟

1265
00:45:12,843 --> 00:45:15,779
{\an8}‫ارتكبت بعض الأخطاء بعد ظهوري الأول أيضاً،

1266
00:45:15,879 --> 00:45:18,682
{\an8}‫لكن هذا حدث عندما كنت أتدرب لأصبح
‫كوميدياً.

1267
00:45:18,749 --> 00:45:20,084
{\an8}‫كنت أعمل بدوام جزئي أيضاً.

1268
00:45:20,150 --> 00:45:21,752
{\an8}‫عملت بدوام جزئي لأول مرة

1269
00:45:21,852 --> 00:45:23,353
{\an8}‫في حانة.

1270
00:45:23,821 --> 00:45:25,622
{\an8}‫كنت جائعاً جداً.

1271
00:45:25,823 --> 00:45:28,092
{\an8}‫طلب بعض الزبائن نقانق ألمانية،

1272
00:45:28,158 --> 00:45:30,294
{\an8}‫أردت تناولها بشدة

1273
00:45:30,894 --> 00:45:33,030
{\an8}‫لأنني كنت أتضور جوعاً.

1274
00:45:33,263 --> 00:45:35,432
{\an8}‫أوقع الضيف شوكته وقال،

1275
00:45:35,532 --> 00:45:37,434
{\an8}‫"أعطني رجاءً شوكة أخرى."

1276
00:45:37,501 --> 00:45:39,169
{\an8}‫كان يُفترض بي أن أقول، "انتظر، رجاءً."

1277
00:45:39,636 --> 00:45:41,238
{\an8}‫لكنني قلت، "قضمة واحدة، رجاءً."

1278
00:45:41,305 --> 00:45:42,306
{\an8}‫ماذا؟

1279
00:45:42,873 --> 00:45:44,575
‫- عجباً.
‫- كنت يجب أن أقول، "انتظر، رجاءً."

1280
00:45:44,641 --> 00:45:46,577
{\an8}‫- أنت تكذب.
‫- مهلاً.

1281
00:45:47,144 --> 00:45:48,846
{\an8}‫- أنت تفعل ذلك مجدداً.
‫- "سونغ كوانغ".

1282
00:45:49,012 --> 00:45:51,115
‫- ماذا؟
‫- اختلقت ذلك.

1283
00:45:51,181 --> 00:45:52,716
{\an8}‫- ماذا هناك؟
‫- القصة ليست صحيحة، أليس كذلك؟

1284
00:45:52,783 --> 00:45:55,552
{\an8}‫أنتم خبراء يا أصحاب،
‫يمكنكم معرفة ذلك حالاً.

1285
00:45:57,955 --> 00:46:00,424
‫- ثمة هنا خبراء عظماء.
‫- علمت ذلك.

1286
00:46:00,491 --> 00:46:01,992
‫- ظننت أنه تناولها.
‫- السؤال التالي.

1287
00:46:02,059 --> 00:46:03,594
‫حدث شيء مشابه.

1288
00:46:04,061 --> 00:46:05,062
{\an8}‫في أحد الأيام،

1289
00:46:05,496 --> 00:46:08,565
{\an8}‫تعرضت لصدمة كبيرة في قطار الأنفاق.

1290
00:46:09,066 --> 00:46:11,068
{\an8}‫لماذا صُدمت؟

1291
00:46:11,135 --> 00:46:14,171
{\an8}‫شاهدت أحداً يشبه أخطبوطاً صغيراً مثلك.

1292
00:46:14,371 --> 00:46:15,572
{\an8}‫لذلك صُدمت.

1293
00:46:15,639 --> 00:46:16,940
{\an8}‫ووقع ومات.

1294
00:46:17,007 --> 00:46:18,976
{\an8}‫سمعت أن أحد الشخصين المتشابهين
‫يموت عند لقائهما.

1295
00:46:19,376 --> 00:46:21,512
{\an8}‫- ثمة الكثير من الأشخاص الذي يشبهونني.
‫- حقاً؟

1296
00:46:21,578 --> 00:46:23,180
{\an8}‫- على أي حال، أنت مخطئ.
‫- قرأت ذلك في كتاب.

1297
00:46:23,247 --> 00:46:24,982
{\an8}‫كنت نائماً لأنك كنت متعباً،

1298
00:46:25,048 --> 00:46:26,750
{\an8}‫واستيقظت فجأة،

1299
00:46:26,950 --> 00:46:29,553
{\an8}‫ثم وجدت حبيبتك السابقة التي تخلت عنك
‫جالسة أمامك.

1300
00:46:29,620 --> 00:46:31,889
{\an8}‫هذا مثير للاهتمام، لذلك عزفت على القيثارة؟

1301
00:46:32,523 --> 00:46:34,358
{\an8}‫هل قالت، "دعني أعزف على هذه
‫مرة واحدة فحسب"؟

1302
00:46:34,424 --> 00:46:36,493
{\an8}‫- قلت، "قضمة واحدة، رجاءً."
‫- "أقرضني 5 ملايين وون."

1303
00:46:36,560 --> 00:46:38,395
{\an8}‫- "دعني أعزف على هذه مرة واحدة فحسب."
‫- 5 ملايين وون؟

1304
00:46:38,462 --> 00:46:39,429
{\an8}‫- لا.
‫- 5 ملايين وون؟

1305
00:46:39,496 --> 00:46:41,331
{\an8}‫- ماذا يمكن أن يكون؟
‫- هل كنت خائفاً؟

1306
00:46:41,398 --> 00:46:42,866
‫- "سونغ كوانغ".
‫- صُدمت

1307
00:46:42,933 --> 00:46:44,434
‫- جميعاً.
‫- وخفت أيضاً.

1308
00:46:44,501 --> 00:46:46,336
{\an8}‫لننصت إلى الرجل ذي السمعة الكبيرة.

1309
00:46:46,403 --> 00:46:47,571
{\an8}‫كنت الوحيد الذي سمعه.

1310
00:46:47,638 --> 00:46:48,772
‫لم أقل شيئاً.

1311
00:46:48,839 --> 00:46:51,108
‫- ماذا كان في القطار؟
‫- أنت في المركز الثاني.

1312
00:46:51,408 --> 00:46:53,076
{\an8}‫استقل قطار "غالاكسي إكسبرس 999".

1313
00:46:53,443 --> 00:46:54,978
‫بحق السماء.

1314
00:46:56,113 --> 00:46:58,649
{\an8}‫- عجباً.
‫- كان "ماتيل" على متن القطار.

1315
00:46:59,516 --> 00:47:01,919
‫- عجباً.
‫- إنه "مايتيل".

1316
00:47:01,985 --> 00:47:03,720
‫- هل كان "مايتيل"؟
‫- ليس "ماتيل".

1317
00:47:03,787 --> 00:47:04,621
‫أعطنا تلميحاً.

1318
00:47:04,688 --> 00:47:06,857
{\an8}‫لم يكن هناك مقعد شاغر.

1319
00:47:06,924 --> 00:47:10,694
{\an8}‫وأظن أن أحدهم أراد الجلوس حيث كنا نجلس.

1320
00:47:10,761 --> 00:47:11,695
{\an8}‫عرفت.

1321
00:47:11,762 --> 00:47:14,698
{\an8}‫أتى أحدهم إليك وجلس في حضنك.

1322
00:47:15,833 --> 00:47:17,768
{\an8}‫- ذلك ليس صادماً إلى هذه الدرجة.
‫- لكنت ارتبكت

1323
00:47:17,835 --> 00:47:19,837
{\an8}‫- في حضور الكثير من الناس.
‫- قد أرتبك لكن...

1324
00:47:19,903 --> 00:47:21,205
{\an8}‫لا بد أنك كنت أصغر من الآن.

1325
00:47:21,705 --> 00:47:24,041
{\an8}‫اعتبرك رجل أو امرأة

1326
00:47:24,174 --> 00:47:25,809
{\an8}‫هدفاً.

1327
00:47:25,976 --> 00:47:27,711
{\an8}‫لم يكن هناك مقعد شاغر
‫إلى جانب "سونغ كوانغ"،

1328
00:47:27,778 --> 00:47:29,379
{\an8}‫لكن ذلك الشخص حشر مؤخرته هناك.

1329
00:47:29,446 --> 00:47:31,014
{\an8}‫حشرها هكذا.

1330
00:47:31,181 --> 00:47:32,850
{\an8}‫نجح إذاً ذلك الشخص في النهاية بالجلوس.

1331
00:47:33,383 --> 00:47:34,718
‫- أظنه أصاب الإجابة.
‫- إجابة خاطئة.

1332
00:47:34,785 --> 00:47:36,753
{\an8}‫كنت أرتدي سروالاً أبيض ذلك اليوم.

1333
00:47:37,254 --> 00:47:40,324
{\an8}‫كان هذا السروال مشهوراً في بداية
‫القرن الحادي والعشرين.

1334
00:47:40,657 --> 00:47:43,160
{\an8}‫كان الناس إلى جانبي يرتدون أيضاً
‫سراويل بيضاء.

1335
00:47:43,560 --> 00:47:44,761
{\an8}‫- أعرف ما هي الإجابة.
‫- أنا أعرف.

1336
00:47:45,462 --> 00:47:47,297
{\an8}‫- أعرف هذه الإجابة.
‫- إذاً إليكم الإجابة.

1337
00:47:47,364 --> 00:47:49,066
{\an8}‫كان يجلس وركبتاه متباعدتان.

1338
00:47:49,132 --> 00:47:50,500
‫لكن أحدهم أتى وجلس في الوسط.

1339
00:47:50,567 --> 00:47:51,735
{\an8}‫- صحيح.
‫- ظن أنه مكان شاغر.

1340
00:47:51,802 --> 00:47:53,503
{\an8}‫- كن أكثر تحديداً.
‫- حسناً.

1341
00:47:53,570 --> 00:47:55,405
‫كنتما أنت والشخص الجالس إلى جانبك

1342
00:47:55,472 --> 00:47:56,740
{\an8}‫ترتديان سروالين باللون ذاته.

1343
00:47:56,807 --> 00:47:58,709
{\an8}‫- كانا باللون الأبيض.
‫- نعم.

1344
00:47:58,775 --> 00:48:00,944
{\an8}‫- يُفترض بك أن تجلس هكذا.
‫- صحيح.

1345
00:48:01,011 --> 00:48:03,113
{\an8}‫لكنك كنت تجلس هكذا.

1346
00:48:03,180 --> 00:48:05,215
{\an8}‫أتى أحدهم وجلس هكذا، أليس كذلك؟

1347
00:48:05,582 --> 00:48:06,917
{\an8}‫صحيح.

1348
00:48:06,984 --> 00:48:08,318
{\an8}‫"(هو دونغ) أجاب بشكل صحيح"

1349
00:48:10,420 --> 00:48:12,356
‫أنت محق تماماً، كانت امرأة كبيرة بالعمر.

1350
00:48:12,756 --> 00:48:13,891
‫عجباً.

1351
00:48:13,957 --> 00:48:15,425
{\an8}‫ماذا قالت بينما كانت تجلس؟

1352
00:48:15,726 --> 00:48:18,328
{\an8}‫كانت تطلب مني أن أتحرك إلى الجانب قليلاً.

1353
00:48:18,428 --> 00:48:20,130
{\an8}‫قالت إنها تريد أن تجلس.

1354
00:48:20,197 --> 00:48:22,366
{\an8}‫- كنت قريباً جداً.
‫- رجلاك كانتا متباعدتين هكذا.

1355
00:48:22,432 --> 00:48:24,167
‫إذاً، كم من الوقت جلست هناك؟

1356
00:48:24,234 --> 00:48:26,770
{\an8}‫لم تبق جالسة، في الواقع لم تكن تنظر.

1357
00:48:27,037 --> 00:48:29,506
{\an8}‫جلست، ثم اعتذرت حالاً.

1358
00:48:29,840 --> 00:48:31,842
{\an8}‫ألم تحدث معك قصة طريفة مع "يونغ جين بارك"

1359
00:48:31,909 --> 00:48:33,977
‫- بينما كنت تستقل قطار الأنفاق؟
‫- ليست قصة مختلقة.

1360
00:48:34,044 --> 00:48:36,179
‫- مع "يونغ جين"؟ حدثت عندما كان عمري 24.
‫- قصة قطار أنفاق.

1361
00:48:36,313 --> 00:48:38,015
‫كنت أجلس على هذا الجانب.

1362
00:48:38,582 --> 00:48:41,118
{\an8}‫كان "يونغ جين" يجلس أمامي،
‫لا يجلس الرجال إلى جانب بعضهم البعض.

1363
00:48:41,485 --> 00:48:42,753
{\an8}‫- لم نكن نجلس معاً.
‫- صحيح.

1364
00:48:42,819 --> 00:48:45,222
{\an8}‫أتت لاحقاً فتاتان وجلستا إلى جانبه.

1365
00:48:45,522 --> 00:48:47,824
{\an8}‫إلى جانب "يونغ جين"، تابعتا النظر إليّ

1366
00:48:48,025 --> 00:48:49,726
{\an8}‫وضحكتا.

1367
00:48:50,193 --> 00:48:52,362
{\an8}‫كنت واثقاً من نفسي حينها فغمزتهما.

1368
00:48:52,429 --> 00:48:54,298
{\an8}‫"عجباً"، كان ذلك عند أول ظهور لي.

1369
00:48:54,364 --> 00:48:56,500
{\an8}‫كانتا تتصرفان بشقاوة.

1370
00:48:56,633 --> 00:48:59,269
{\an8}‫سمع "يونغ جين" الفتاتين تتهامسان.

1371
00:48:59,336 --> 00:49:00,904
{\an8}‫لم تدركا أنكما صديقان.

1372
00:49:00,971 --> 00:49:03,640
{\an8}‫بدأ "يونغ جين" يضحك بشدة بعد سماعهما.

1373
00:49:03,774 --> 00:49:06,276
{\an8}‫كان الفضول ينتابني، بعد ترجلهما،

1374
00:49:06,343 --> 00:49:08,378
{\an8}‫ذهبت إلى "يونغ جين" لأسأله

1375
00:49:08,445 --> 00:49:09,413
{\an8}‫عما قالتاه.

1376
00:49:09,479 --> 00:49:11,114
{\an8}‫"انظري إلى ذلك الشاب."

1377
00:49:12,049 --> 00:49:13,417
{\an8}‫"أليس قبيحاً جداً؟"

1378
00:49:15,118 --> 00:49:16,420
{\an8}‫عندما سمعت هذه القصة أول مرة،

1379
00:49:16,486 --> 00:49:19,690
{\an8}‫ضحكت لـ5 دقائق متواصلة تقريباً.

1380
00:49:19,756 --> 00:49:22,759
{\an8}‫تلقيت صدمة بالفعل.

1381
00:49:22,926 --> 00:49:24,194
{\an8}‫هذا ما قالتاه؟

1382
00:49:24,428 --> 00:49:26,630
‫- كان الفضول يعتريه.
‫- وغمزتهما؟

1383
00:49:26,697 --> 00:49:28,832
{\an8}‫نعم، هكذا.

1384
00:49:29,232 --> 00:49:31,835
{\an8}‫كنت ساذجاً جداً وواثق من نفسي
‫بشكل مبالغ فيه.

1385
00:49:31,902 --> 00:49:33,403
‫سمع "يونغ جين" ما قالتاه.

1386
00:49:33,637 --> 00:49:35,672
{\an8}‫- لننتقل إلى السؤال التالي.
‫- حسناً.

1387
00:49:36,540 --> 00:49:38,675
{\an8}‫هذه أطرف قصة سمعتها مؤخراً.

1388
00:49:38,909 --> 00:49:40,744
{\an8}‫تعرفون "يونغ جين بارك"، صحيح؟

1389
00:49:40,811 --> 00:49:42,846
‫- كلكم تعرفونه، صحيح؟
‫- ذكرته منذ لحظات.

1390
00:49:42,913 --> 00:49:46,316
{\an8}‫عندما كان هو وزوجته في بداية زواجهما،
‫قالت أم "يونغ جين"

1391
00:49:46,383 --> 00:49:48,485
{\an8}‫شيئاً لحماها

1392
00:49:48,885 --> 00:49:52,489
{\an8}‫سبب له صدمة كبيرة.

1393
00:49:53,090 --> 00:49:55,826
{\an8}‫- ماذا قالت؟
‫- أم "يونغ جين"؟

1394
00:49:55,892 --> 00:49:57,728
{\an8}‫سمعت الكثير من الأسئلة.

1395
00:49:57,794 --> 00:49:59,896
{\an8}‫لكن هذا السؤال ليس عن جدك حتى.

1396
00:50:00,664 --> 00:50:02,933
{\an8}‫أنت تجعلنا نخمن شيئاً عن جد صديقك.

1397
00:50:03,000 --> 00:50:05,268
{\an8}‫إذاً، كل ما لديك عن نفسك
‫هو قصة قطار الأنفاق تلك؟

1398
00:50:05,702 --> 00:50:07,904
{\an8}‫- هذا كل ما لديك؟
‫- هذا صحيح.

1399
00:50:07,971 --> 00:50:09,940
‫- صدمت حماها؟
‫- جد "يونغ جين"؟

1400
00:50:10,107 --> 00:50:11,008
{\an8}‫تريدون تلميحاً في الحال؟

1401
00:50:11,074 --> 00:50:13,577
{\an8}‫- نعم.
‫- نريده لنتابع المحاولة.

1402
00:50:13,643 --> 00:50:15,045
{\an8}‫إنه عن عائلة شخص آخر.

1403
00:50:15,345 --> 00:50:18,682
{\an8}‫كانت تعيش كل عائلته في غرفة واحدة.

1404
00:50:18,749 --> 00:50:21,518
{\an8}‫حسناً، عاش الجميع على هذا النحو آنذاك.

1405
00:50:21,618 --> 00:50:23,620
{\an8}‫- هذا صحيح، في بداية الثمانينيات.
‫- نعم، آنذاك.

1406
00:50:23,687 --> 00:50:25,622
{\an8}‫- عشنا جميعنا على هذا النحو.
‫- بداية الثمانينيات.

1407
00:50:25,722 --> 00:50:26,556
{\an8}‫هكذا كانت الأحوال.

1408
00:50:26,623 --> 00:50:29,426
{\an8}‫كانوا ينامون في صف مع جدهم.

1409
00:50:29,559 --> 00:50:32,062
{\an8}‫أراد الجد استخدام الحمام بشدة.

1410
00:50:32,129 --> 00:50:35,265
{\an8}‫لذلك مشى فوقهم جميعهم "هذا مؤلم".

1411
00:50:36,400 --> 00:50:37,934
{\an8}‫- استيقظ الجميع.
‫- استيقظ الجميع إذاً.

1412
00:50:38,001 --> 00:50:39,903
{\an8}‫- استيقظوا جميعهم.
‫- كما في برنامج "غاغ كونسرت".

1413
00:50:39,970 --> 00:50:42,005
‫- مثل برنامج "غاغ كونسرت".
‫- سيستيقظ الجميع.

1414
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
‫"سو غيون" مميز جداً.

1415
00:50:45,575 --> 00:50:46,510
‫- لماذا؟
‫- هل اقتربت؟

1416
00:50:46,576 --> 00:50:48,445
{\an8}‫- هل اقترب؟
‫- اقترب بسرعة كبيرة جداً.

1417
00:50:48,512 --> 00:50:49,446
{\an8}‫حقاً؟

1418
00:50:49,513 --> 00:50:51,248
{\an8}‫- هذه هي طبيعته.
‫- لكن هكذا كانت الحال.

1419
00:50:51,314 --> 00:50:53,216
{\an8}‫كنا ندوس على أفراد العائلة
‫في طريقنا إلى الحمام.

1420
00:50:53,283 --> 00:50:55,152
{\an8}‫دخلت أمك إلى الحمام

1421
00:50:55,218 --> 00:50:56,987
{\an8}‫وعادت إلى الداخل.

1422
00:50:57,054 --> 00:50:58,688
{\an8}‫لكن المكان كان مظلماً والرؤية صعبة.

1423
00:50:58,789 --> 00:51:01,892
{\an8}‫بينما كانت تتحرك بصعوبة، استيقظ جدك.

1424
00:51:02,292 --> 00:51:05,829
{\an8}‫شاهد امرأة قبيحة تتجول في أرجاء المكان.

1425
00:51:06,430 --> 00:51:08,598
{\an8}‫خاف لأنه ظنها ملاك الموت.

1426
00:51:08,665 --> 00:51:09,800
{\an8}‫إذاً؟

1427
00:51:10,801 --> 00:51:12,402
‫لم يراوده شعور جيد حيال ذلك.

1428
00:51:15,205 --> 00:51:17,174
‫- "لم يراوده شعور جيد."
‫- كما هو متوقع من "كيونغ هون".

1429
00:51:17,240 --> 00:51:18,742
‫"لم يراوده شعور جيد حيال ذلك."

1430
00:51:18,809 --> 00:51:20,377
‫- كان ذلك جيداً.
‫- احمرّت أذناه مجدداً.

1431
00:51:21,445 --> 00:51:23,346
{\an8}‫ظن أن ملاك الموت أتى ليأخذه.

1432
00:51:23,413 --> 00:51:24,981
{\an8}‫لذلك كان يستعد نفسياً.

1433
00:51:25,248 --> 00:51:26,716
{\an8}‫- كان مصدوماً بشدة.
‫- منذ وقت طويل مضى...

1434
00:51:26,850 --> 00:51:27,851
{\an8}‫الأمر ليس كذلك.

1435
00:51:27,918 --> 00:51:29,953
{\an8}‫لماذا تظنونني تابعت ذكر

1436
00:51:30,187 --> 00:51:31,655
{\an8}‫- الثمانينيات.
‫- صحيح.

1437
00:51:31,721 --> 00:51:33,056
{\an8}‫- ظننت أنه دليل.
‫- صحيح.

1438
00:51:33,123 --> 00:51:35,392
{\an8}‫هل لذلك علاقة بحوض الحمام؟

1439
00:51:35,525 --> 00:51:37,627
{\an8}‫- حوض الحمام؟
‫- حوض حمام...

1440
00:51:37,694 --> 00:51:40,030
{\an8}‫كان الحمام بعيداً جداً.

1441
00:51:40,197 --> 00:51:42,032
‫لم تستطع أن تصمد حتى تصل.

1442
00:51:42,232 --> 00:51:45,135
‫لكن العائلة كلها كانت في صف واحد.

1443
00:51:45,202 --> 00:51:46,470
{\an8}‫لم تستطع أن تمر من فوقهم

1444
00:51:46,536 --> 00:51:47,971
{\an8}‫لأنها خافت من أن تدوس عليهم.

1445
00:51:48,038 --> 00:51:51,141
‫لذلك، قررت

1446
00:51:51,208 --> 00:51:54,244
{\an8}‫أن تستخدم حوض الحمام بشكل سري.

1447
00:51:54,478 --> 00:51:55,512
{\an8}‫لكن الجميع استيقظوا.

1448
00:51:55,579 --> 00:51:57,781
{\an8}‫- حسناً.
‫- كان أفراد العائلة يتظاهرون

1449
00:51:57,848 --> 00:51:59,649
{\an8}‫أنهم لم يستطيعوا السماع.

1450
00:51:59,716 --> 00:52:00,917
{\an8}‫أصدرت ضجة.

1451
00:52:01,184 --> 00:52:02,819
{\an8}‫- اقتربت.
‫- حقاً؟

1452
00:52:02,953 --> 00:52:04,588
‫- حوض حمام...
‫- يتعلق الأمر بحوض الحمام؟

1453
00:52:04,721 --> 00:52:05,755
{\an8}‫- صحيح.
‫- عرفت.

1454
00:52:05,822 --> 00:52:08,358
{\an8}‫- عرفت.
‫- أنت جيد.

1455
00:52:08,525 --> 00:52:10,160
‫- مهلاً.
‫- حسناً، كان ذلك منذ وقت طويل مضى.

1456
00:52:10,227 --> 00:52:11,261
{\an8}‫- صحيح.
‫- هل فاض؟

1457
00:52:11,328 --> 00:52:14,064
{\an8}‫إن الجزء الأول مشابه لما قالته "جو مي"...

1458
00:52:15,499 --> 00:52:16,900
{\an8}‫- هل فاض؟
‫- صحيح.

1459
00:52:16,967 --> 00:52:18,802
{\an8}‫- كما قلت.
‫- ماذا قلت؟

1460
00:52:18,869 --> 00:52:20,504
{\an8}‫- انتظري واسمعي.
‫- صحيح.

1461
00:52:20,570 --> 00:52:23,273
{\an8}‫كما قالت "جو مي"، كانت تحاول الصمود.

1462
00:52:23,507 --> 00:52:24,841
{\an8}‫قضت حاجتها.

1463
00:52:24,941 --> 00:52:27,144
{\an8}‫لكن الناس سيرون حوض الحمام

1464
00:52:27,410 --> 00:52:29,045
{\an8}‫- إن تركته هناك.
‫- صحيح.

1465
00:52:29,112 --> 00:52:31,882
{\an8}‫هذا محرج، كانت تتسلل إلى الخارج وهي تحمله.

1466
00:52:32,082 --> 00:52:34,184
{\an8}‫كان حماها نائماً، لكنها سكبت
‫كل ما في الحوض فوقه.

1467
00:52:34,451 --> 00:52:37,087
{\an8}‫- هذا هو أسوأ شيء.
‫- بئساً.

1468
00:52:37,154 --> 00:52:38,855
{\an8}‫كان نائماً، لكنها سكبت كل ما في الحوض
‫فوقه.

1469
00:52:38,922 --> 00:52:40,190
{\an8}‫"أسوأ ما يمكن أن يحصل"

1470
00:52:40,490 --> 00:52:42,425
{\an8}‫هذا الأسوأ حقاً.

1471
00:52:42,492 --> 00:52:44,127
{\an8}‫لا، لم يكن سيئاً إلى هذه الدرجة.

1472
00:52:44,194 --> 00:52:46,596
{\an8}‫- هذا شرح مبالغ فيه.
‫- سأعطيكم تلميحاً كبيراً.

1473
00:52:46,663 --> 00:52:48,465
‫- من غير المرجح أنها
‫- الخروج صعب.

1474
00:52:48,532 --> 00:52:50,133
{\an8}‫قضت حاجتها الطارئة داخل الغرفة.

1475
00:52:50,200 --> 00:52:53,970
{\an8}‫سيكون عليها أن تجلس القرفصاء وتخاطر
‫بأن تتعثر وتقع.

1476
00:52:54,171 --> 00:52:56,339
{\an8}‫ربما خرجت وهي تحمل حوض الحمام.

1477
00:52:56,840 --> 00:52:58,041
{\an8}‫- صحيح.
‫- عرفت.

1478
00:52:58,408 --> 00:53:00,076
{\an8}‫صعبت رؤية حوض الحمام بسبب الظلام.

1479
00:53:00,143 --> 00:53:01,845
{\an8}‫أمسكته وحاولت حمله إلى الخارج،

1480
00:53:01,912 --> 00:53:03,246
{\an8}‫لكنه كان رأس حماها.

1481
00:53:03,313 --> 00:53:04,881
{\an8}‫تحركت هكذا.

1482
00:53:05,482 --> 00:53:06,550
{\an8}‫أصبت.

1483
00:53:06,883 --> 00:53:08,885
{\an8}‫"(سو غيون) محق"

1484
00:53:09,352 --> 00:53:10,820
{\an8}‫هذا غير منطقي تقريباً.

1485
00:53:10,887 --> 00:53:12,422
{\an8}‫- عجباً.
‫- أجاب بشكل صحيح.

1486
00:53:12,756 --> 00:53:16,359
{\an8}‫"حتى (سو غيون) مصدوم
‫أن ذلك كان الجواب الصحيح"

1487
00:53:16,426 --> 00:53:19,229
{\an8}‫- اسمعوا ما حدث بعد ذلك.
‫- غير معقول.

1488
00:53:19,396 --> 00:53:21,097
{\an8}‫- غير معقول.
‫- كان حماها أصلعاً.

1489
00:53:21,164 --> 00:53:23,099
{\an8}‫- ما زال أمر غير وارد.
‫- أعلم.

1490
00:53:23,366 --> 00:53:26,136
{\an8}‫- مهلاً، إن كنت...
‫- أنا جاد.

1491
00:53:26,203 --> 00:53:27,971
{\an8}‫- اسمعوا.
‫- اسمعوا فحسب.

1492
00:53:28,038 --> 00:53:29,139
{\an8}‫كان أصلعاً.

1493
00:53:29,206 --> 00:53:31,741
{\an8}‫أنت تتحدث عن عائلة صديقك الآن.

1494
00:53:31,942 --> 00:53:34,611
{\an8}‫ربما كان "يونغ جين" يبالغ.

1495
00:53:34,711 --> 00:53:36,746
{\an8}‫كان حماها أصلعاً.

1496
00:53:36,813 --> 00:53:39,616
{\an8}‫كانت أمه تبحث عن حوض الحمام
‫لتأخذه إلى الخارج.

1497
00:53:39,683 --> 00:53:42,185
{\an8}‫لكن شيئاً ما كان يلمع تحت ضوء القمر.

1498
00:53:42,319 --> 00:53:44,521
{\an8}‫افترضت أن ذلك هو حوض الحمام.

1499
00:53:44,654 --> 00:53:46,856
{\an8}‫كانت متأكدة، لذلك اقتربت.

1500
00:53:47,390 --> 00:53:48,925
{\an8}‫كان مستلقياً هكذا.

1501
00:53:48,992 --> 00:53:50,493
‫حملته، لكن حماها...

1502
00:53:50,594 --> 00:53:53,763
{\an8}‫"ماذا تفعلين؟"

1503
00:53:55,098 --> 00:53:56,733
‫- مستحيل.
‫- هذا غير منطقي.

1504
00:53:57,467 --> 00:53:59,236
{\an8}‫"يبدو الوضع برمته كأفلام الكرتون"

1505
00:53:59,302 --> 00:54:00,170
{\an8}‫لا يمكن لذلك أن يحدث.

1506
00:54:00,303 --> 00:54:01,705
{\an8}‫لا يمكن لذلك أن يحدث حقاً.

1507
00:54:01,972 --> 00:54:05,041
{\an8}‫لكنه أمر مريح أنها لم تقضي حاجتها
‫في الداخل.

1508
00:54:05,709 --> 00:54:06,943
{\an8}‫لكن المواد...

1509
00:54:07,010 --> 00:54:09,212
{\an8}‫أعتذر لأنني أصف الحالة هكذا، لكن...

1510
00:54:09,679 --> 00:54:11,848
‫حالما لمست رأسه،

1511
00:54:11,915 --> 00:54:13,316
‫- كان عليها أن تعرف...
‫- لكن مهلاً.

1512
00:54:13,383 --> 00:54:14,684
{\an8}‫- يلمع الفولاذ الصامد.
‫- "جانغ هون".

1513
00:54:14,751 --> 00:54:16,519
{\an8}‫لنناقش هذه المسألة بنظرة إيجابية.

1514
00:54:16,586 --> 00:54:19,222
{\an8}‫قال إن العائلة لا زالت تتحدث عن هذا
‫عندما يجتمعون.

1515
00:54:19,289 --> 00:54:21,057
{\an8}‫- هذا ما قاله لي.
‫- لا بد أنهما مقربان.

1516
00:54:21,124 --> 00:54:22,225
{\an8}‫هذا مضحك.

1517
00:54:22,292 --> 00:54:24,294
{\an8}‫مرحباً، أنا الكوميدي "يونغ جين بارك".

1518
00:54:24,694 --> 00:54:27,497
{\an8}‫إن القصة التي حكيتها للتو
‫واقعية 100 بالمئة.

1519
00:54:27,564 --> 00:54:29,599
{\an8}‫لكن، لم تكن أمي.

1520
00:54:29,666 --> 00:54:31,401
{\an8}‫كانت حماتي.

1521
00:54:31,701 --> 00:54:33,970
{\an8}‫إن القصة غير ملفقة أبداً.

1522
00:54:34,070 --> 00:54:36,139
{\an8}‫إنها مفعمة بالواقعية.

1523
00:54:36,339 --> 00:54:38,375
{\an8}‫بمعنى آخر، إنها واقعية 100 بالمئة.

1524
00:54:39,409 --> 00:54:41,344
{\an8}‫هل حصلت على إذن لتستخدم قصته؟

1525
00:54:42,012 --> 00:54:43,747
{\an8}‫يجب أن أسأله الآن.

1526
00:54:44,014 --> 00:54:44,848
{\an8}‫بئساً.

1527
00:54:44,914 --> 00:54:46,983
{\an8}‫- ربما لن يحب ذلك.
‫- بعد رواية القصة.

1528
00:54:47,050 --> 00:54:48,852
{\an8}‫- سأحصل على الإذن لاحقاً.
‫- إنها مضحكة.

1529
00:54:49,319 --> 00:54:51,688
{\an8}‫- هذا مضحك.
‫- ألم يكن عليك

1530
00:54:51,755 --> 00:54:54,024
{\an8}‫ترك هذه القصة لـ"يونغ جين" ليرويها
‫بنفسه هنا؟

1531
00:54:54,624 --> 00:54:57,827
{\an8}‫- لا يمكنه المجيء بسببك.
‫- حرمه من الفرصة.

1532
00:54:57,894 --> 00:55:00,830
{\an8}‫خذوا في الاعتبار كم كنت على عجلة من أمري.

1533
00:55:00,897 --> 00:55:03,199
{\an8}‫ينتابني الفضول لسماع ما حدث بعد ذلك.

1534
00:55:04,567 --> 00:55:06,336
‫- بعد إيقاظه.
‫- "أعتذر."

1535
00:55:06,403 --> 00:55:08,505
‫- "ما خطبك؟"
‫- لكانت اعتذرت.

1536
00:55:08,571 --> 00:55:12,108
‫لا، ما كانت لتذكر أنها كانت تبحث
‫عن حوض الحمام.

1537
00:55:12,175 --> 00:55:13,443
‫- ماذا إذاً؟
‫- لكانت قالت،

1538
00:55:13,510 --> 00:55:15,011
{\an8}‫"دعني أساعدك على الاستلقاء."

1539
00:55:15,078 --> 00:55:17,514
{\an8}‫"نوماً هنيئاً"

1540
00:55:17,580 --> 00:55:19,482
{\an8}‫كانت تستطيع أن تتظاهر أنها تصحح وضعيته.

1541
00:55:19,582 --> 00:55:22,485
{\an8}‫- الآن، إنه دور "مي جو".
‫- حسناً، اختباري.

1542
00:55:23,186 --> 00:55:26,523
{\an8}‫كما ذكرت سابقاً، لدي ابنان.

1543
00:55:26,656 --> 00:55:29,192
{\an8}‫حدث ذلك بعد ولادة ابني الثاني بفترة قصيرة.

1544
00:55:29,526 --> 00:55:32,962
{\an8}‫كان لدي عبارة محددة أرددها دائماً.

1545
00:55:33,029 --> 00:55:34,030
{\an8}‫ماذا كانت تلك العبارة؟

1546
00:55:34,397 --> 00:55:36,666
{\an8}‫عرفت، "حسناً.

1547
00:55:37,600 --> 00:55:39,235
{\an8}‫لا ترث صفات والدك فحسب.

1548
00:55:39,936 --> 00:55:41,137
{\an8}‫لا ترث صفاته."

1549
00:55:41,204 --> 00:55:43,540
{\an8}‫كن حذراً، سأضربك ضربة قوية.

1550
00:55:43,606 --> 00:55:44,774
{\an8}‫إذاً اضربيه، افعليها.

1551
00:55:44,841 --> 00:55:46,343
{\an8}‫- هل يشبه زوجك؟
‫- حقاً؟

1552
00:55:46,409 --> 00:55:47,610
{\an8}‫يمكنك أن تضربيه.

1553
00:55:47,677 --> 00:55:49,913
{\an8}‫لماذا تستمر بتشويه علاقتهما الزوجية؟

1554
00:55:49,979 --> 00:55:51,414
{\an8}‫- توقف.
‫- حقاً.

1555
00:55:51,481 --> 00:55:53,650
‫- لماذا تستمر بفعل ذلك؟
‫- وثقت بك كثيراً.

1556
00:55:53,717 --> 00:55:55,151
‫- أنا بخير.
‫- كيف يمكنك

1557
00:55:55,218 --> 00:55:56,653
‫- فعل هذا بي؟
‫- ماذا؟ هذا ممتع.

1558
00:55:56,753 --> 00:55:58,688
‫- لا، ليس ممتعاً.
‫- من بين

1559
00:55:58,755 --> 00:56:01,991
{\an8}‫من بين كل الناس الذين قابلتهم، إن زوجك
‫هو الأفضل.

1560
00:56:02,058 --> 00:56:03,126
{\an8}‫أنت مخطئ.

1561
00:56:04,761 --> 00:56:06,229
{\an8}‫مهلاً، أنت...

1562
00:56:06,496 --> 00:56:08,631
{\an8}‫"جانغ هون"، أنت حقاً...

1563
00:56:09,399 --> 00:56:10,867
{\an8}‫إنه رائع حقاً.

1564
00:56:10,934 --> 00:56:12,102
{\an8}‫أنت مخطئ.

1565
00:56:12,168 --> 00:56:13,536
{\an8}‫"يكرر كلامه"

1566
00:56:13,603 --> 00:56:15,472
{\an8}‫ظننت أنه لا يوجد أحد مثله.

1567
00:56:15,538 --> 00:56:17,474
{\an8}‫كان لطيفاً جداً، حيثما ذهبت،

1568
00:56:17,540 --> 00:56:20,543
{\an8}‫كنت أقول إنه أفضل زوج على الإطلاق.

1569
00:56:20,610 --> 00:56:23,246
‫أعني، إنه نظيف جداً ويحافظ على الأشياء
‫مرتبة.

1570
00:56:23,313 --> 00:56:26,049
{\an8}‫لكنه لا ينفك يتفوه بالهراء.

1571
00:56:26,116 --> 00:56:27,617
{\an8}‫أؤمن بهذا المبدأ.

1572
00:56:27,684 --> 00:56:30,120
{\an8}‫لا يمكنك تسديد دين قدره 1000 يانغ
‫بالكلام اللطيف.

1573
00:56:30,186 --> 00:56:31,721
{\an8}‫- أنا أمزح.
‫- لا تتكلم هكذا.

1574
00:56:31,788 --> 00:56:33,056
‫- "جو مي".
‫- لكن...

1575
00:56:33,223 --> 00:56:35,925
{\an8}‫لا يمكنك تسديد دين قدره 1000 يانغ
‫بالكلام اللطيف.

1576
00:56:35,992 --> 00:56:37,727
{\an8}‫"كلمات (سانغ مين) الحكيمة"

1577
00:56:38,294 --> 00:56:39,229
{\an8}‫"إنه رجل واقعي"

1578
00:56:39,295 --> 00:56:41,464
{\an8}‫- ذلك غير ممكن.
‫- عجباً.

1579
00:56:41,531 --> 00:56:43,400
{\an8}‫عجباً، أعتذر.

1580
00:56:43,733 --> 00:56:46,603
{\an8}‫- أعتذر.
‫- إنه أمر يختلف حسب الظروف.

1581
00:56:46,669 --> 00:56:48,538
{\an8}‫يختلف بناءً على الشخص.

1582
00:56:48,605 --> 00:56:51,174
{\an8}‫- غير ممكن.
‫- يمكن أن يكون منطقياً أحياناً.

1583
00:56:51,241 --> 00:56:54,043
{\an8}‫لا بد أن "سو غيون" يعرف أيضاً
‫بما أن لديه ابنان.

1584
00:56:54,110 --> 00:56:56,279
{\an8}‫لكن "سي هو" بحجم طفلين.

1585
00:56:56,946 --> 00:56:58,748
‫- هذا صحيح.
‫- إن "سي هو"

1586
00:56:58,815 --> 00:57:01,851
{\an8}‫يتمتع ببنية جيدة فحسب.

1587
00:57:01,918 --> 00:57:03,520
{\an8}‫هل هو شيء قلتيه لابنك بشكل مباشر؟

1588
00:57:03,586 --> 00:57:05,688
{\an8}‫- هل كنت تنظرين إليه؟
‫- يخطر ذلك على بالي كلما أراه.

1589
00:57:05,755 --> 00:57:06,589
{\an8}‫لا إرادياً.

1590
00:57:06,656 --> 00:57:08,358
{\an8}‫ثمة شيء يدعى الوراثة الراجعة.

1591
00:57:08,425 --> 00:57:12,228
{\an8}‫يميل الأولاد إلى أن يشبهوا أجدادهم.

1592
00:57:12,295 --> 00:57:13,730
{\an8}‫سمعت بذلك أيضاً.

1593
00:57:13,797 --> 00:57:15,999
{\an8}‫أعطى "هو دونغ" مقدمة جيدة.

1594
00:57:16,065 --> 00:57:17,801
{\an8}‫إنه يشبه أحدهم.

1595
00:57:18,234 --> 00:57:21,104
{\an8}‫لهذا أقول هذا الشيء المحدد كلما أراه.

1596
00:57:21,171 --> 00:57:22,338
‫"أبي."

1597
00:57:23,006 --> 00:57:25,041
{\an8}‫في الواقع...

1598
00:57:25,241 --> 00:57:28,211
{\an8}‫دعوت ابني الأول بـ"أبي".

1599
00:57:28,278 --> 00:57:30,847
{\an8}‫كلما أغلق عينه، ذكرني بحماي.

1600
00:57:30,914 --> 00:57:33,349
{\an8}‫لهذا كنت أمزح معه دائماً.

1601
00:57:33,416 --> 00:57:35,418
‫"أبي، اشرب بعض الحليب."

1602
00:57:35,485 --> 00:57:38,288
{\an8}‫"تفضل يا أبي."
‫هذا ما كنت أقوله لابني الأول.

1603
00:57:38,354 --> 00:57:41,291
{\an8}‫لأعطيكم تلميحاً، إنه لقب.

1604
00:57:41,691 --> 00:57:43,226
{\an8}‫- لكن في الأغلب...
‫- يشبه أحدهم؟

1605
00:57:43,293 --> 00:57:44,894
{\an8}‫ربما أحد منا.

1606
00:57:45,528 --> 00:57:46,996
{\an8}‫- عجباً.
‫- "هو دونغ".

1607
00:57:47,630 --> 00:57:49,032
‫- ربما لأن جسمه ممتلئ.
‫- عجباً.

1608
00:57:49,532 --> 00:57:51,334
‫بما أن جسمه ممتلئ، تدعوه "هو دونغ".

1609
00:57:51,734 --> 00:57:52,836
{\an8}‫"هو دونغ".

1610
00:57:53,670 --> 00:57:54,771
{\an8}‫لأنني حبها الأول.

1611
00:57:54,838 --> 00:57:56,706
{\an8}‫صحيح، إنها تفكر بالماضي.

1612
00:57:56,773 --> 00:57:58,308
{\an8}‫أليس هناك قاعدة ما في هذا البرنامج؟

1613
00:57:58,374 --> 00:57:59,909
{\an8}‫ليتم الاعتراف بصحة جوابك،

1614
00:57:59,976 --> 00:58:03,613
{\an8}‫ألا يجب أن تقول "عرفت" ثم تقول الإجابة؟

1615
00:58:03,713 --> 00:58:05,849
{\an8}‫حسناً، لا، إن كانت الإجابة الصحيحة،
‫عليك الاعتراف بأنها هي.

1616
00:58:05,915 --> 00:58:07,750
{\an8}‫- عليك...
‫- بئساً.

1617
00:58:07,817 --> 00:58:09,185
{\an8}‫- يجب أن تُقري بذلك.
‫- "الأمر ليس كذلك".

1618
00:58:09,252 --> 00:58:10,753
{\an8}‫- "إنه (هو دونغ كانغ)."
‫- قيلت الإجابة.

1619
00:58:10,820 --> 00:58:12,956
{\an8}‫- قيلت، لكن...
‫- إنها عن "هو دونغ".

1620
00:58:13,022 --> 00:58:14,390
{\an8}‫لكنني أريدكم أن تتبعوا القواعد.

1621
00:58:14,457 --> 00:58:15,792
{\an8}‫"أيها الأمير (هو دونغ)."

1622
00:58:16,125 --> 00:58:18,061
{\an8}‫- أضفت "أمير".
‫- جرب.

1623
00:58:18,127 --> 00:58:19,629
{\an8}‫- ماذا قلت؟
‫- "سيد (كانغ)."

1624
00:58:20,263 --> 00:58:21,197
{\an8}‫لا.

1625
00:58:21,264 --> 00:58:22,799
{\an8}‫- "هو دونغ كانغ".
‫- "هو دونغ كانغ".

1626
00:58:22,866 --> 00:58:24,934
{\an8}‫- "مهلاً، (هو دونغ كانغ)."
‫- قريبة نوعاً ما.

1627
00:58:25,001 --> 00:58:26,369
‫- حقاً؟
‫- إنها قريبة.

1628
00:58:26,903 --> 00:58:28,004
{\an8}‫عرفت.

1629
00:58:28,071 --> 00:58:30,507
{\an8}‫"يا (هو دونغ)، (هو دونغ)."

1630
00:58:31,441 --> 00:58:33,209
‫- لا، "سو غيون".
‫- ما المشكلة؟

1631
00:58:33,276 --> 00:58:35,345
{\an8}‫لماذا لم تقل "عرفت" أولاً؟

1632
00:58:35,411 --> 00:58:36,412
{\an8}‫هذا صحيح.

1633
00:58:36,513 --> 00:58:38,615
{\an8}‫إنها امرأة صارمة جداً.

1634
00:58:38,681 --> 00:58:39,949
{\an8}‫يجب أن تلتزم بالقواعد.

1635
00:58:40,016 --> 00:58:41,851
{\an8}‫- تلتزم بالقواعد.
‫- صحيح.

1636
00:58:41,918 --> 00:58:44,120
{\an8}‫- اقشعر بدني.
‫- أنا امرأة لديها مبدأ.

1637
00:58:44,187 --> 00:58:45,488
‫- أنا صارمة جداً.
‫- عجباً.

1638
00:58:45,889 --> 00:58:47,056
{\an8}‫"إنها أفضل من المضيفين"

1639
00:58:47,123 --> 00:58:48,825
{\an8}‫لا تقبل الإجابة إلا إن قلت "عرفت".

1640
00:58:48,892 --> 00:58:49,726
{\an8}‫أنا لم

1641
00:58:49,792 --> 00:58:50,660
{\an8}‫- أفهم.
‫- ولا أنا.

1642
00:58:50,727 --> 00:58:52,095
‫هذا ما عنته.

1643
00:58:52,161 --> 00:58:53,429
‫اتبعوا القواعد هنا.

1644
00:58:53,496 --> 00:58:54,764
{\an8}‫يجب أن تقول إنك عرفت الإجابة.

1645
00:58:54,831 --> 00:58:56,165
{\an8}‫- كان لدينا قواعد هنا؟
‫- عليكم أن

1646
00:58:56,232 --> 00:58:57,634
{\an8}‫- ترفعوا يدكم.
‫- كنت أعرف الإجابة،

1647
00:58:57,700 --> 00:58:58,701
‫لكن نسيت أن أقول ذلك.

1648
00:58:58,768 --> 00:59:00,103
‫قل، "عرفت".

1649
00:59:00,169 --> 00:59:04,307
{\an8}‫حسناً، يُعرف "هو دونغ" بأن لديه وجه
‫جميل وظريف،

1650
00:59:04,374 --> 00:59:06,743
{\an8}‫ودائري وممتلئ.

1651
00:59:06,809 --> 00:59:07,744
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "هو دونغ كانغ".

1652
00:59:07,810 --> 00:59:08,945
{\an8}‫"هل سمعت ذلك بشكل صحيح؟"

1653
00:59:09,012 --> 00:59:10,647
{\an8}‫لم يسبق وأن سمعت أحداً يقول ذلك.

1654
00:59:10,813 --> 00:59:12,181
{\an8}‫هذا ما يُعرف به.

1655
00:59:12,248 --> 00:59:15,218
{\an8}‫كان ابني الثاني قد ولد.

1656
00:59:15,285 --> 00:59:17,820
{\an8}‫وكان ممتلئاً وبشرته فاتحة اللون.

1657
00:59:17,887 --> 00:59:19,355
{\an8}‫عندما ابتسم،

1658
00:59:19,422 --> 00:59:22,358
{\an8}‫بدا لي وكأنه "هو دونغ".

1659
00:59:22,425 --> 00:59:25,228
‫دعوت ابني الأول بـ"أبي".

1660
00:59:25,295 --> 00:59:27,697
{\an8}‫وابني الثاني بـ"هو دونغ"، هكذا ناديته.

1661
00:59:27,764 --> 00:59:28,698
{\an8}‫هل أحب ذلك؟

1662
00:59:28,765 --> 00:59:30,633
{\an8}‫- فجأة؟
‫- كان يبتسم.

1663
00:59:30,700 --> 00:59:33,269
{\an8}‫- أحب ذلك.
‫- كان يبتسم بابتهاج.

1664
00:59:33,336 --> 00:59:34,571
‫هل لديك صورة؟

1665
00:59:34,637 --> 00:59:36,172
‫نعم، أحضرت صوراً.

1666
00:59:37,040 --> 00:59:38,441
{\an8}‫"وجهه دائري مع وجنتين ممتلئتين"

1667
00:59:38,508 --> 00:59:39,642
{\an8}‫- أفهم ما تتحدث عنه.
‫- مهلاً،

1668
00:59:39,709 --> 00:59:40,944
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- فهمت، أليس كذلك؟

1669
00:59:41,010 --> 00:59:42,845
{\an8}‫- إنه وسيم جداً.
‫- إنه جميل جداً.

1670
00:59:42,912 --> 00:59:44,948
{\an8}‫- عجباً.
‫- وجنتاه ممتلئتان جداً.

1671
00:59:45,014 --> 00:59:46,883
{\an8}‫- "هو دونغ" وسيم أيضاً.
‫- ما زال لديه سمنة الأطفال.

1672
00:59:47,150 --> 00:59:49,619
‫- أنت كبير.
‫- ولديه

1673
00:59:49,686 --> 00:59:52,722
‫- نعم؟
‫- تسريحة شعرك القديمة أيضاً.

1674
00:59:52,789 --> 00:59:55,758
{\an8}‫لم تري صور "هو دونغ" وهو صغير، أليس كذلك؟

1675
00:59:55,825 --> 00:59:58,528
{\an8}‫ليست مزحة، يبدو كفرد عصابة صغير.

1676
00:59:58,595 --> 00:59:59,662
{\an8}‫انظري إلى ذلك.

1677
00:59:59,729 --> 01:00:01,097
{\an8}‫هل هناك صورة؟

1678
01:00:01,164 --> 01:00:02,231
‫عندما كان عمره سنة،

1679
01:00:02,298 --> 01:00:04,233
{\an8}‫بدا مثل طالب جامعي في سنته الثانية
‫في المدرسة الثانوية.

1680
01:00:04,300 --> 01:00:06,135
{\an8}‫بدوت كقاطع طريق بعمر الـ16 سنة.

1681
01:00:06,202 --> 01:00:07,403
‫- تماماً.
‫- لا تملك صوراً؟

1682
01:00:07,470 --> 01:00:09,105
{\an8}‫ربما ليس هناك أي صورة لأنك الأصغر.

1683
01:00:09,172 --> 01:00:11,040
{\an8}‫- صورة عيد ميلاد بعمر السنة.
‫- لا أملك أي صورة أيضاً.

1684
01:00:11,107 --> 01:00:13,109
{\an8}‫لم يكن يلتقط أحد صوراً لابنه عندما
‫يبلغ عمره الـ100 يوم.

1685
01:00:13,176 --> 01:00:14,010
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- فعلت ذلك.

1686
01:00:14,077 --> 01:00:16,546
{\an8}‫كلنا التقطنا صوراً في يومنا الـ100
‫وفي عيد ميلادنا الأول.

1687
01:00:16,613 --> 01:00:18,314
{\an8}‫أنت من "سول"، هذا هو السبب.

1688
01:00:18,414 --> 01:00:20,149
{\an8}‫لم تستطع عائلتنا إقامة حفلة عيد ميلاد حتى.

1689
01:00:20,216 --> 01:00:23,219
{\an8}‫أريت العالم صورة عيد ميلاد "بيونغ مان"
‫الأول فحسب.

1690
01:00:23,653 --> 01:00:25,254
{\an8}‫صور عيد ميلاد "بيونغ مان" الأول.

1691
01:00:25,321 --> 01:00:27,857
{\an8}‫سالت أمي، وقالت إنهم لم يستطيعوا
‫تحمل المصاريف اللازمة لذلك.

1692
01:00:27,924 --> 01:00:29,993
{\an8}‫- كان لأخي الأكبر صورة، لكن...
‫- هذا سيئ جداً.

1693
01:00:30,059 --> 01:00:31,961
{\an8}‫- لكن أنا لم يكن لدي.
‫- كيف يجب أن أرد على هذا؟

1694
01:00:32,028 --> 01:00:35,131
{\an8}‫إذاً، إنك فعلياً أم خارقة في المنزل
‫يا "جو مي".

1695
01:00:35,198 --> 01:00:36,799
{\an8}‫يمكنك الصراخ كمغني الروك، أليس كذلك؟

1696
01:00:37,066 --> 01:00:38,901
{\an8}‫- هذه الأيام...
‫- أم لديها ابنان

1697
01:00:38,968 --> 01:00:41,104
{\an8}‫لا بد أن عليها التحول إلى نمط
‫الـ"سوبر سايان".

1698
01:00:41,170 --> 01:00:42,705
{\an8}‫- تغيرت كثيراً.
‫- يمكن أن تخسري صوتك.

1699
01:00:42,772 --> 01:00:44,974
{\an8}‫أريد أن أصبح أماً تتصرف كصديقة لأولادها.

1700
01:00:45,041 --> 01:00:48,144
{\an8}‫عندما كانا صغيرين، لم أوبخهما.

1701
01:00:48,411 --> 01:00:50,980
{\an8}‫ظننت أن تلك هي الطريقة المثلى لتربيتهما.

1702
01:00:51,047 --> 01:00:53,683
{\an8}‫لكن ابني الثاني وقع في مشكلة كبيرة
‫في العلن في احدى المرات.

1703
01:00:53,750 --> 01:00:55,184
{\an8}‫- صرخت عليه.
‫- لماذا؟

1704
01:00:55,284 --> 01:00:59,255
{\an8}‫عندما يخرج طلاب المدرسة الابتدائية
‫من المدرسة،

1705
01:00:59,322 --> 01:01:01,324
{\an8}‫- يهرعون جميعهم إلى الشارع.
‫- صحيح.

1706
01:01:01,391 --> 01:01:02,825
{\an8}‫- هذا خطير جداً.
‫- صحيح.

1707
01:01:02,892 --> 01:01:05,028
{\an8}‫لكنني لم أستطع اللحاق به حتى.

1708
01:01:05,094 --> 01:01:06,763
{\an8}‫صرخت عليه، لكنه تابع الجري.

1709
01:01:06,829 --> 01:01:09,966
{\an8}‫في اليوم السابق، رأيت شيئاً صدمني.

1710
01:01:10,233 --> 01:01:12,802
{\an8}‫لذلك حذرته عن ذلك عدة مرات،
‫لكن في اليوم التالي،

1711
01:01:12,869 --> 01:01:14,737
{\an8}‫ركض بهذه الطريقة مجدداً، لذلك...

1712
01:01:14,804 --> 01:01:16,406
{\an8}‫لم اكترث إن كان ذلك علناً.

1713
01:01:16,472 --> 01:01:18,307
{\an8}‫- نسيت كل ما يتعلق بحنان الأم.
‫- إن السلامة مهمة.

1714
01:01:18,374 --> 01:01:22,145
{\an8}‫صرخت ووبخته، "لماذا تركض هكذا مجدداً؟

1715
01:01:22,211 --> 01:01:23,780
‫قلت لك ألا تفعل ذلك!"

1716
01:01:23,846 --> 01:01:25,548
‫ثم استدرت، و...

1717
01:01:25,915 --> 01:01:28,885
{\an8}‫تعلمون، كنت معجبة بـ"هي يول" لوقت طويل.

1718
01:01:29,352 --> 01:01:30,353
{\an8}‫لماذا تقولين هذا فجأة؟

1719
01:01:30,553 --> 01:01:34,190
{\an8}‫كان يراقب "هي يول" بصمت خلفي.

1720
01:01:34,257 --> 01:01:36,392
{\an8}‫كنا نسكن في الحي ذاته.

1721
01:01:36,459 --> 01:01:37,827
{\an8}‫- من بين الجميع...
‫- ماذا؟

1722
01:01:37,894 --> 01:01:39,996
{\an8}‫- لم تريدي أن تظهري له ذلك.
‫- إنه أحد الأشخاص

1723
01:01:40,063 --> 01:01:43,366
{\an8}‫الذي أردت دائماً أن أصادقهم
‫في مجال الترفيه.

1724
01:01:43,466 --> 01:01:45,001
‫بعد اختبار ذلك،

1725
01:01:45,068 --> 01:01:47,403
{\an8}‫توقفت عن التصرف بشكل يخيف أولادي.

1726
01:01:47,470 --> 01:01:50,039
{\an8}‫لا أفعل ذلك، لكن ذلك يحدث أقله مرة عندما
‫تربي الأولاد.

1727
01:01:50,106 --> 01:01:52,108
{\an8}‫- سأنتقل إلى السؤال التالي.
‫- حسناً.

1728
01:01:52,175 --> 01:01:53,743
{\an8}‫- ما زلنا لم ننتقل؟
‫- إنها جيدة جداً.

1729
01:01:53,810 --> 01:01:55,011
{\an8}‫ظننت أنها تغني الراب.

1730
01:01:55,111 --> 01:01:56,813
{\an8}‫- نوعاً ما مثل "أرني ما لديك".
‫- إنها جيدة جداً.

1731
01:01:56,879 --> 01:01:59,482
‫إن ابني، الذي يشبه "هو دونغ" كثيراً

1732
01:01:59,549 --> 01:02:01,217
{\an8}‫دخل غرفتي وهو يجري.

1733
01:02:01,417 --> 01:02:02,985
{\an8}‫قال لي شيئاً،

1734
01:02:03,052 --> 01:02:04,987
{\an8}‫وذلك جعلني أضحك بشدة.

1735
01:02:05,321 --> 01:02:06,889
{\an8}‫يبلغ عمره 5 سنوات.

1736
01:02:07,156 --> 01:02:08,591
{\an8}‫يبلغ عمره حوالى 4 أو 5 سنوات.

1737
01:02:08,658 --> 01:02:10,727
{\an8}‫كان يظهر "هو دونغ" على التلفاز.

1738
01:02:11,060 --> 01:02:12,361
{\an8}‫أشار إلى التلفاز وقال،

1739
01:02:12,428 --> 01:02:13,930
{\an8}‫"أمي، هذا أنا."

1740
01:02:14,630 --> 01:02:15,631
{\an8}‫إجابة خاطئة.

1741
01:02:16,132 --> 01:02:17,934
{\an8}‫ناديته بـ"هو دونغ".

1742
01:02:18,000 --> 01:02:19,669
{\an8}‫لكنه بعد ذلك شاهد "هو دونغ" على التلفاز.

1743
01:02:19,736 --> 01:02:20,837
‫ذهب إليك

1744
01:02:21,070 --> 01:02:22,972
‫وقال، "أمي، لماذا تناديني بـ(هو دونغ)؟"

1745
01:02:23,106 --> 01:02:24,974
‫"كيف يمكنك أن تقولي إنني أشبهه؟"

1746
01:02:25,041 --> 01:02:26,909
{\an8}‫"يا له من سؤال بارد ومباشر"

1747
01:02:26,976 --> 01:02:29,278
{\an8}‫سألها بهذه النبرة،

1748
01:02:29,378 --> 01:02:32,281
{\an8}‫"أمي، أرغب في سماع رأيك."

1749
01:02:32,348 --> 01:02:34,083
‫- لكنه يبلغ 4 سنوات.
‫- يبلغ 4 سنوات.

1750
01:02:34,283 --> 01:02:36,152
{\an8}‫"جرب لكنه أخطأ"

1751
01:02:36,219 --> 01:02:37,954
{\an8}‫هذا غير منطقي أبداً.

1752
01:02:38,020 --> 01:02:39,055
{\an8}‫كان تفكيره كطفل مضحكاً.

1753
01:02:39,122 --> 01:02:40,957
{\an8}‫هذا صحيح، وجهة نظره طفل.

1754
01:02:41,357 --> 01:02:42,725
{\an8}‫- فكروا بالأمر من هذه الناحية.
‫- صحيح.

1755
01:02:43,159 --> 01:02:46,262
{\an8}‫كبر من دون أن يعرف أنك تظهرين على التلفاز.

1756
01:02:46,996 --> 01:02:49,398
{\an8}‫لكنه شاهدك على التلفاز.

1757
01:02:50,266 --> 01:02:53,836
{\an8}‫"أمي، هناك امرأة تشبهك."

1758
01:02:53,970 --> 01:02:56,272
{\an8}‫تلك كانت محاولة جميلة، لكنها خاطئة.

1759
01:02:56,339 --> 01:03:00,910
{\an8}‫عرفت، شاهدك تمثلين مع ممثل آخر.

1760
01:03:01,177 --> 01:03:04,113
{\an8}‫قال ذلك وسألك، "لماذا تخونين أبي يا أمي؟"

1761
01:03:04,180 --> 01:03:06,682
{\an8}‫كيف يمكن لطفل يبلغ عمره 5 سنوات
‫أن يسأل ذلك السؤال؟

1762
01:03:06,749 --> 01:03:08,117
‫تلك ليست الإجابة.

1763
01:03:08,184 --> 01:03:09,986
{\an8}‫- يبلغ 5 سنوات.
‫- ليست الإجابة الصحيحة.

1764
01:03:10,052 --> 01:03:11,487
{\an8}‫أظن أن ذلك ممكن.

1765
01:03:11,554 --> 01:03:13,122
‫- لا.
‫- أظن ذلك أيضاً.

1766
01:03:13,189 --> 01:03:15,358
{\an8}‫شاهد صورة لي أنا وزوجي عندما كنا نتواعد

1767
01:03:15,424 --> 01:03:17,360
{\an8}‫وقال ذلك.

1768
01:03:17,426 --> 01:03:20,930
{\an8}‫عرفت، "أمي، من هذا؟

1769
01:03:21,297 --> 01:03:23,399
{\an8}‫المرأة في الصورة ابتسامتها عريضة جداً،

1770
01:03:23,466 --> 01:03:26,269
{\an8}‫لكنني لم أرك تبتسمين هكذا في المنزل."

1771
01:03:26,335 --> 01:03:27,303
{\an8}‫صحيح.

1772
01:03:27,370 --> 01:03:28,504
{\an8}‫إجابتك قريبة جداً.

1773
01:03:29,806 --> 01:03:31,574
‫شاهد صورة قديمة لك.

1774
01:03:31,874 --> 01:03:33,643
{\an8}‫"أمي، هل هذه المرأة

1775
01:03:33,709 --> 01:03:36,612
{\an8}‫حبيبة أبي القديمة؟"

1776
01:03:36,679 --> 01:03:37,947
{\an8}‫لا بد أن ذلك جعلك تضحكين.

1777
01:03:38,014 --> 01:03:39,549
‫هل أبدو مختلفة إلى هذه الدرجة؟

1778
01:03:39,615 --> 01:03:41,784
‫- قد يحدث ذلك.
‫- هذا مستحيل.

1779
01:03:41,851 --> 01:03:45,087
{\an8}‫أمي، هل كنت مقربة من أبي في الماضي؟

1780
01:03:45,288 --> 01:03:48,424
{\an8}‫شاهد صورة لكما تبدوان فيها مقربين.
‫بالنسبة إليه،

1781
01:03:48,491 --> 01:03:50,226
{\an8}‫يظن أنكما تتشاجران الآن.

1782
01:03:50,526 --> 01:03:53,095
{\an8}‫أنا امرأة تسعى إلى الكمال، هل تذكر؟

1783
01:03:53,162 --> 01:03:54,430
{\an8}‫- عرفت.
‫- عرفت.

1784
01:03:54,497 --> 01:03:55,965
{\an8}‫- عرفت.
‫- تفضل يا "هو دونغ".

1785
01:03:56,032 --> 01:03:58,634
{\an8}‫"أمي، هل كنت مقربة من أبي منذ وقت طويل؟"

1786
01:03:58,701 --> 01:04:00,436
{\an8}‫- خطأ.
‫- عرفت.

1787
01:04:00,903 --> 01:04:03,806
{\an8}‫"كنتما مقربين."

1788
01:04:04,407 --> 01:04:06,375
{\an8}‫- عجباً، هذا قريب جداً.
‫- عرفت.

1789
01:04:06,442 --> 01:04:07,443
{\an8}‫عرفت.

1790
01:04:07,810 --> 01:04:09,245
{\an8}‫- "أنتما الاثنان كنتما
‫- عرفت.

1791
01:04:09,312 --> 01:04:10,813
{\an8}‫مقربين جداً."

1792
01:04:11,814 --> 01:04:13,349
‫- هذه إجابة خاطئة.
‫- إنها خاطئة.

1793
01:04:13,416 --> 01:04:15,952
{\an8}‫"أمي، كنت قريبة من أبي."

1794
01:04:16,319 --> 01:04:18,821
{\an8}‫- انتهت العلاقة.
‫- "كنتما قريبين جداً."

1795
01:04:19,388 --> 01:04:21,624
{\an8}‫"تقترب"

1796
01:04:21,691 --> 01:04:23,526
{\an8}‫- هذه هي...
‫- كن محدداً أكثر.

1797
01:04:23,593 --> 01:04:26,162
{\an8}‫- "كنتما قريبين جداً."
‫- "كنتما قريبين جداً."

1798
01:04:26,229 --> 01:04:27,730
{\an8}‫- صحيح.
‫- حسناً.

1799
01:04:28,497 --> 01:04:30,266
{\an8}‫- "كنتما قريبين جداً"؟
‫- هذا صحيح.

1800
01:04:30,333 --> 01:04:32,535
{\an8}‫- كيف حالك في المنزل هذه الأيام؟
‫- لدي

1801
01:04:32,602 --> 01:04:33,903
{\an8}‫شخصية خشنة جداً.

1802
01:04:33,970 --> 01:04:36,606
{\an8}‫والداي هكذا أيضاً.

1803
01:04:36,672 --> 01:04:38,207
{\an8}‫لطالما رآني على هذا النحو.

1804
01:04:38,274 --> 01:04:40,610
{\an8}‫لكنه نظر إلى صورة لنا عندما كنا نتواعد.

1805
01:04:40,676 --> 01:04:43,279
{\an8}‫أظنها التقطت في احتفال سنوي.

1806
01:04:43,346 --> 01:04:46,082
{\an8}‫يلصق أحدنا وجهه بالآخر ونلتقط الصورة.

1807
01:04:46,148 --> 01:04:49,151
{\an8}‫لا بد أنه كان مسروراً جداً
‫لرؤيته تلك الصورة.

1808
01:04:49,218 --> 01:04:50,820
{\an8}‫ركض إليّ بعد رؤيتها.

1809
01:04:50,887 --> 01:04:54,490
{\an8}‫"أمي، كنتما قريبين جداً."

1810
01:04:54,757 --> 01:04:57,493
{\an8}‫كان ذلك مضحكاً جداً، لكنه أشعرني بالندم.

1811
01:04:57,560 --> 01:04:58,794
{\an8}‫إذاً، هل أنتما مقربان الآن؟

1812
01:04:58,861 --> 01:05:01,264
{\an8}‫لكن كما تعلمون، لا يدوم ذلك طويلاً.

1813
01:05:02,465 --> 01:05:05,401
{\an8}‫- صحيح؟
‫- لا يدوم طويلاً أبداً.

1814
01:05:05,468 --> 01:05:06,736
{\an8}‫لذلك أعيش كما أنا الآن فحسب.

1815
01:05:06,802 --> 01:05:10,506
{\an8}‫هل كنت مفعمة بالأنوثة وجميلة قبل الزواج؟

1816
01:05:10,573 --> 01:05:11,540
{\an8}‫لا، أبداً.

1817
01:05:11,607 --> 01:05:14,243
{\an8}‫- فهمت.
‫- لا يتمتع صوتها بتلك النبرة.

1818
01:05:14,310 --> 01:05:16,879
{\an8}‫كان علي التظاهر بأنني شخص آخر.

1819
01:05:16,946 --> 01:05:20,383
{\an8}‫كنت أغير نهايات عباراتي هكذا.

1820
01:05:20,449 --> 01:05:22,718
{\an8}‫بذلت أقصى جهدي.

1821
01:05:22,785 --> 01:05:24,220
{\an8}‫ظننت أنه أحب ذلك.

1822
01:05:24,287 --> 01:05:26,589
{\an8}‫لكن بعد الزواج قال في شهر عسلنا،

1823
01:05:26,889 --> 01:05:30,893
{\an8}‫"مهلاً، يمكنك التوقف عن التصرف بلطف
‫معي الآن."

1824
01:05:30,960 --> 01:05:32,261
{\an8}‫"يمكنك التوقف الآن"

1825
01:05:32,328 --> 01:05:33,496
{\an8}‫كان يجب قول ذلك.

1826
01:05:33,562 --> 01:05:34,830
{\an8}‫- حقاً؟
‫- بعد زواجهما.

1827
01:05:34,897 --> 01:05:36,165
{\an8}‫"شعر زوجها بالغرابة أيضاً"

1828
01:05:36,232 --> 01:05:37,166
{\an8}‫- عجباً.
‫- بعد ذلك...

1829
01:05:37,233 --> 01:05:39,368
{\an8}‫- هذا...
‫- بعد ذلك، يمكنني التوقف.

1830
01:05:39,435 --> 01:05:41,103
{\an8}‫- توقفت فحسب.
‫- لا بد أنك كنت...

1831
01:05:41,170 --> 01:05:43,039
{\an8}‫لا يمكن فعل ذلك عن طريق السعي جاهداً.

1832
01:05:43,105 --> 01:05:44,573
{\an8}‫قال إنه واجه وقتاً صعباً أيضاً.

1833
01:05:44,640 --> 01:05:48,411
{\an8}‫أرهقه الاستماع لي وأنا أحاول التصرف بلطف.

1834
01:05:48,477 --> 01:05:50,246
{\an8}‫إن "سو غيون" وزوجته مقربان جداً.

1835
01:05:50,313 --> 01:05:52,181
{\an8}‫حتى إنها تعد له الغيمباب.

1836
01:05:52,248 --> 01:05:55,451
{\an8}‫يتكلم "سو غيون" معها باحترام أيضاً.

1837
01:05:55,518 --> 01:05:57,486
{\an8}‫إنهما مقربان جداً، ويحترمان بعضهما.

1838
01:05:57,553 --> 01:06:00,089
‫لكن لم يسبق وأن رأيت زوجة "هو دونغ".

1839
01:06:00,156 --> 01:06:02,291
{\an8}‫عندما كنت أقضي مؤخراً وقتاً مع زوجته

1840
01:06:02,358 --> 01:06:04,727
{\an8}‫وبعض الأصدقاء الآخرين،
‫اتصل بها، وسمعته يقول،

1841
01:06:04,794 --> 01:06:06,929
{\an8}‫"عزيزتي، هل استمتعت مع (يونغ تشيول)؟

1842
01:06:06,996 --> 01:06:09,465
{\an8}‫سأعود إلى المنزل قريباً، أراك في المنزل."

1843
01:06:09,532 --> 01:06:10,566
{\an8}‫هذا ما قاله.

1844
01:06:10,633 --> 01:06:12,601
{\an8}‫- سمعت ذلك بنفسي.
‫- ألم تكن أنت؟

1845
01:06:12,668 --> 01:06:14,036
{\an8}‫أنا جاد.

1846
01:06:14,103 --> 01:06:15,638
‫صحيح، يفعل ذلك.

1847
01:06:15,805 --> 01:06:17,707
‫عندما يتناولون الطعام في المنزل،

1848
01:06:17,873 --> 01:06:20,176
{\an8}‫يُطعم زوجته أحياناً.

1849
01:06:20,676 --> 01:06:22,178
‫إنه لطيف جداً.

1850
01:06:22,845 --> 01:06:25,381
{\an8}‫بعد إطعامها مرتين، يقول إنه يريد أن يخرج.

1851
01:06:27,383 --> 01:06:29,285
{\an8}‫"سنخرج لاحتساء المشروبات."

1852
01:06:29,352 --> 01:06:31,087
{\an8}‫"إن التصرف بلطف طريقة للخروج بسهولة"

1853
01:06:31,153 --> 01:06:32,688
{\an8}‫يريحني سماع ذلك.

1854
01:06:33,155 --> 01:06:34,490
{\an8}‫السؤال الأخير.

1855
01:06:34,557 --> 01:06:36,392
{\an8}‫بينما كنت أصور

1856
01:06:36,459 --> 01:06:38,928
{\an8}‫"هويتي هي جميلة (غانغنام)"
‫الذي انتهى مؤخراً،

1857
01:06:38,995 --> 01:06:41,564
{\an8}‫مرت لحظة محددة استصعبتها جداً.

1858
01:06:41,697 --> 01:06:42,765
{\an8}‫لماذا استصعبتها؟

1859
01:06:42,832 --> 01:06:44,500
{\an8}‫- هذا واضح جداً.
‫- ماذا؟

1860
01:06:44,567 --> 01:06:47,370
{\an8}‫لم يكن من السهل قبول الدور.

1861
01:06:47,903 --> 01:06:50,373
{\an8}‫أدت دور أم "يون وو".

1862
01:06:50,439 --> 01:06:52,608
{\an8}‫- هذا سريع جداً.
‫- أتى الجواب باكراً.

1863
01:06:52,875 --> 01:06:55,511
{\an8}‫إن تأدية دور أم رجل بالغ

1864
01:06:55,578 --> 01:06:56,879
{\an8}‫- صعب جداً
‫- الإجابة ليست صحيحة.

1865
01:06:56,946 --> 01:06:59,015
{\an8}‫- بالنسبة إليك.
‫- أعني،

1866
01:06:59,281 --> 01:07:01,751
{\an8}‫كانت المرة الأولى التي أؤدي فيها دور
‫أم رجل بالغ.

1867
01:07:01,817 --> 01:07:03,652
{\an8}‫عندما قابلته شخصياً في المرة الأولى،

1868
01:07:03,819 --> 01:07:06,722
{\an8}‫كان كبيراً جداً.

1869
01:07:06,889 --> 01:07:09,725
{\an8}‫تساءلت إن كنت سأستطيع تقمص الدور.

1870
01:07:09,792 --> 01:07:11,360
{\an8}‫سألته، "(يون وو)،

1871
01:07:11,427 --> 01:07:13,896
{\an8}‫في أي سنة ولدت أمك؟"

1872
01:07:13,996 --> 01:07:16,232
{\an8}‫قال إنها ولدت سنة 1973.

1873
01:07:16,298 --> 01:07:18,300
{\an8}‫- إنها أصغر منك.
‫- إنها أصغر مني بسنة.

1874
01:07:18,367 --> 01:07:19,635
{\an8}‫- منذ ذلك الحين...
‫- أمه...

1875
01:07:19,702 --> 01:07:20,669
{\an8}‫أصغر سناً منا.

1876
01:07:20,736 --> 01:07:22,204
{\an8}‫إنها أصغر مني بسنة فحسب.

1877
01:07:22,271 --> 01:07:23,406
{\an8}‫هل أجاب على السؤال ببساطة؟

1878
01:07:23,472 --> 01:07:24,707
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل أعطى الجواب الصحيح؟

1879
01:07:24,774 --> 01:07:26,509
{\an8}‫- لا، أنا أتكلم فحسب.
‫- كنت تفسرين.

1880
01:07:26,575 --> 01:07:29,078
{\an8}‫إنني أقول إذاً إن تأدية الدور لم يكن
‫صعباً أبداً.

1881
01:07:29,145 --> 01:07:31,447
{\an8}‫ألا تتكلمين في المنزل أبداً؟

1882
01:07:34,283 --> 01:07:35,885
{\an8}‫لا أستطيع معرفة ذلك.

1883
01:07:35,951 --> 01:07:37,520
{\an8}‫ألا تتكلمين في المنزل؟

1884
01:07:37,586 --> 01:07:39,255
{\an8}‫- لا بد أن ذلك كان خانقاً.
‫- ظننت...

1885
01:07:39,321 --> 01:07:40,856
{\an8}‫أنه أعطى الجواب الصحيح، وهي كانت
‫تشرح القصة.

1886
01:07:40,923 --> 01:07:42,358
‫ظننت أن أحدهم أجاب على السؤال.

1887
01:07:42,425 --> 01:07:43,793
‫أظن أنني أتخلص من توتري في الخارج.

1888
01:07:44,727 --> 01:07:47,063
{\an8}‫كنت أخطط للكلام كثيراً اليوم

1889
01:07:47,129 --> 01:07:48,464
{\an8}‫لأنك قلت إنك امرأة هادئة.

1890
01:07:48,764 --> 01:07:50,066
{\an8}‫- لكن...
‫- أعلم.

1891
01:07:50,266 --> 01:07:52,168
‫سأعطيكم التلميح الأول.

1892
01:07:52,234 --> 01:07:54,003
{\an8}‫كان سطر حوار من المسلسل.

1893
01:07:54,336 --> 01:07:56,372
{\an8}‫لأقول ذلك السطر...

1894
01:07:57,039 --> 01:07:59,608
{\an8}‫كنت، "كيف يُفترض بي قول هذا؟"

1895
01:08:00,609 --> 01:08:01,944
{\an8}‫هل كان شيئاً لئيماً؟

1896
01:08:02,011 --> 01:08:04,547
{\an8}‫كانت شخصيتي في المسلسل جميلة جداً.

1897
01:08:05,181 --> 01:08:08,517
{\an8}‫وكانت تخفف عن "سو هيانغ"،
‫التي كانت تعاني وقتاً عصيباً.

1898
01:08:08,584 --> 01:08:11,654
{\an8}‫كانت تحاول أن تقول إن المظهر الخارجي
‫لا يعني كل شيء.

1899
01:08:12,188 --> 01:08:14,323
‫- هل قلت ذلك لـ"سو هيانغ"؟
‫- نعم.

1900
01:08:14,790 --> 01:08:16,392
{\an8}‫- عرفت.
‫- "لا تغيري أي شيء.

1901
01:08:16,459 --> 01:08:18,327
{\an8}‫أنت جميلة كما أنت."

1902
01:08:18,394 --> 01:08:19,795
{\an8}‫سبق وأجرت عملية تجميلية لوجهها.

1903
01:08:19,862 --> 01:08:21,430
{\an8}‫سبق وأجرت عملية تجميلية لوجهها
‫عندما التقينا.

1904
01:08:21,497 --> 01:08:24,233
{\an8}‫- عرفت.
‫- "ما رأيك بإجراء عمليات تجميل أخرى؟"

1905
01:08:24,500 --> 01:08:26,502
{\an8}‫في المسلسل، كان اسم "يون وو"

1906
01:08:26,569 --> 01:08:28,170
{\an8}‫- "كيونغ سيوك دو"، أصحيح؟
‫- نعم، "كيونغ سيوك".

1907
01:08:28,237 --> 01:08:29,738
{\an8}‫- كانت "سو هيانغ" "مي راي".
‫- صحيح.

1908
01:08:29,805 --> 01:08:30,806
‫نظرت إليها.

1909
01:08:31,140 --> 01:08:32,141
‫"(مي راي).

1910
01:08:32,475 --> 01:08:34,777
{\an8}‫كيف تجرئين على مواعدة (كيونغ سيوك)
‫بذلك الوجه؟"

1911
01:08:34,977 --> 01:08:35,978
{\an8}‫"كيونغ سيوك سيو"؟

1912
01:08:37,213 --> 01:08:38,714
‫"من أجل اختبارات الوظيفة الحكومية..."

1913
01:08:40,015 --> 01:08:42,051
{\an8}‫- كان ذلك مضحكاً.
‫- "كيونغ سيوك سيو".

1914
01:08:42,151 --> 01:08:44,854
{\an8}‫كانت جميلة جداً

1915
01:08:45,187 --> 01:08:46,889
{\an8}‫لدرجة أنها واجهت وقتاً صعباً في حياتها.

1916
01:08:46,956 --> 01:08:49,825
{\an8}‫- صحيح، قُضي على عائلتها.
‫- لذلك، تكلمت معها عن ذلك.

1917
01:08:50,359 --> 01:08:51,360
{\an8}‫عرفت.

1918
01:08:51,861 --> 01:08:54,363
{\an8}‫"أن تكوني جميلة جداً أمر متعب."

1919
01:08:54,964 --> 01:08:55,865
{\an8}‫لا.

1920
01:08:55,931 --> 01:09:00,369
‫"(مي راي)، انظروا إلى أنفسكن
‫أيتها القبيحات كلكن مخادعات."

1921
01:09:01,504 --> 01:09:02,505
‫عجباً.

1922
01:09:02,738 --> 01:09:04,106
{\an8}‫"عجباً"، إنها جادة.

1923
01:09:04,540 --> 01:09:05,541
{\an8}‫إنه حوار "اوكدونغجا".

1924
01:09:05,608 --> 01:09:06,442
{\an8}‫أنا...

1925
01:09:06,509 --> 01:09:07,776
{\an8}‫"ستقرأ جزءاً من الحوار"

1926
01:09:07,843 --> 01:09:10,746
{\an8}‫إن...

1927
01:09:10,813 --> 01:09:11,814
{\an8}‫ما كان ذلك؟

1928
01:09:13,115 --> 01:09:14,617
{\an8}‫"إن..."

1929
01:09:14,683 --> 01:09:16,652
‫ثم تقول هكذا،

1930
01:09:17,153 --> 01:09:21,223
{\an8}‫"لكانت حياتي أفضل."

1931
01:09:21,724 --> 01:09:24,560
{\an8}‫"إن بدوت مثلك."

1932
01:09:25,227 --> 01:09:27,596
{\an8}‫"سانغ مين"، لم تكن ذكياً عندما كنت طفلاً،
‫أليس كذلك؟

1933
01:09:29,398 --> 01:09:30,566
{\an8}‫قلت لك.

1934
01:09:30,633 --> 01:09:33,335
{\an8}‫- إنها صريحة جداً.
‫- فجأة.

1935
01:09:33,402 --> 01:09:34,403
{\an8}‫قلت لك.

1936
01:09:35,571 --> 01:09:37,339
{\an8}‫- هيا.
‫- إنه شيء سلبي.

1937
01:09:37,406 --> 01:09:38,374
{\an8}‫- إنه سلبي.
‫- عرفت.

1938
01:09:38,440 --> 01:09:39,341
{\an8}‫عرفت.

1939
01:09:39,408 --> 01:09:42,178
{\an8}‫"إن كنت أقل جمالاً،

1940
01:09:42,244 --> 01:09:44,580
{\an8}‫لكانت حياتي أفضل."

1941
01:09:44,647 --> 01:09:45,981
{\an8}‫"قريب جداً"

1942
01:09:46,048 --> 01:09:47,516
{\an8}‫- لا.
‫- لأنني لم أقل عرفت الإجابة؟

1943
01:09:47,583 --> 01:09:48,417
‫- عرفت.
‫- عرفت.

1944
01:09:48,484 --> 01:09:52,221
{\an8}‫"لو كنت أقل جمالاً."

1945
01:09:53,088 --> 01:09:54,089
{\an8}‫تلك هي الإجابة الصحيحة.

1946
01:09:54,557 --> 01:09:56,325
{\an8}‫يا لسوء الحظ يا "يونغ تشيول".

1947
01:09:56,392 --> 01:09:57,293
{\an8}‫- صحيح؟
‫- لا بأس.

1948
01:09:57,359 --> 01:09:58,761
{\an8}‫- تلك كانت الإجابة.
‫- كان ذلك صعباً.

1949
01:09:58,827 --> 01:10:01,163
{\an8}‫"لو."

1950
01:10:01,230 --> 01:10:03,065
{\an8}‫أليس هذا السطر صعباً؟

1951
01:10:03,599 --> 01:10:04,600
{\an8}‫أنا...

1952
01:10:04,667 --> 01:10:07,203
{\an8}‫"تتعاطف مع (سو هيانغ)"

1953
01:10:07,903 --> 01:10:10,172
{\an8}‫لو كنت أقل جمالاً،

1954
01:10:11,674 --> 01:10:15,244
{\an8}‫لكانت حياتي أفضل بكثير.

1955
01:10:17,546 --> 01:10:19,248
{\an8}‫أحدهم كتب هذا

1956
01:10:19,315 --> 01:10:20,716
{\an8}‫- في قسم التعليقات.
‫- ماذا؟

1957
01:10:20,783 --> 01:10:22,952
{\an8}‫"تتصرفين كما لو أنك الأجمل.

1958
01:10:23,018 --> 01:10:24,887
{\an8}‫أنت لست جميلة حتى."

1959
01:10:24,954 --> 01:10:26,722
{\an8}‫- هيا.
‫- "لكنك تتصرفين كما لو أنك جميلة."

1960
01:10:26,789 --> 01:10:27,990
‫- كانت هناك بضعة تعليقات.
‫- صحيح.

1961
01:10:28,057 --> 01:10:30,226
{\an8}‫لماذا قد يكتب زوجك هذا؟

1962
01:10:30,292 --> 01:10:31,860
{\an8}‫"إنه يمزح"

1963
01:10:31,927 --> 01:10:33,095
{\an8}‫عائلتك.

1964
01:10:33,162 --> 01:10:34,330
{\an8}‫لكن تحت ذلك التعليق،

1965
01:10:34,396 --> 01:10:36,398
{\an8}‫كتب الناس الآخرون، "إنها جميلة."

1966
01:10:36,465 --> 01:10:37,900
{\an8}‫لذلك انتابني شعور أفضل.

1967
01:10:37,967 --> 01:10:40,603
{\an8}‫أي تعليق أحببته أكثر؟

1968
01:10:42,371 --> 01:10:46,242
{\an8}‫إن أحد المسلسلات التي أشاهدها مؤخراً

1969
01:10:46,642 --> 01:10:48,143
{\an8}‫"30 لكن 17."

1970
01:10:49,011 --> 01:10:51,280
{\an8}‫- "30 لكن 17."
‫- إنه مسلسل مشهور.

1971
01:10:51,347 --> 01:10:54,583
{\an8}‫هذا الشخص الذكي كتب،

1972
01:10:54,650 --> 01:10:56,452
{\an8}‫"تبدو (جو مي بارك) كما لو أنها

1973
01:10:56,552 --> 01:11:01,423
{\an8}‫تصور (47 لكن 30) بمفردها."

1974
01:11:01,490 --> 01:11:02,791
{\an8}‫- عجباً.
‫- تسمين ذلك ذكاءً.

1975
01:11:02,858 --> 01:11:04,827
{\an8}‫لديك ابن جيد.

1976
01:11:04,893 --> 01:11:05,794
{\an8}‫"يُفسد المزاج"

1977
01:11:05,861 --> 01:11:06,996
{\an8}‫إنه ابنك.

1978
01:11:08,197 --> 01:11:09,898
‫- حقاً.
‫- لا بد أنه ابنك البكر.

1979
01:11:09,965 --> 01:11:11,300
‫إنه ابن جيد.

1980
01:11:11,367 --> 01:11:12,835
‫قلت إن ابنك البكر يبلغ 17.

1981
01:11:12,901 --> 01:11:13,969
{\an8}‫يا له من ابن جيد.

1982
01:11:14,036 --> 01:11:16,138
{\an8}‫كتب "جو مي" عوضاً عن "أمي".

1983
01:11:16,805 --> 01:11:19,608
{\an8}‫- كنت ممتنة جداً.
‫- أشعر بالغيرة.

1984
01:11:19,675 --> 01:11:23,479
{\an8}‫إن قابلت الشخص الذي كتب ذلك التعليق،

1985
01:11:23,545 --> 01:11:26,148
{\an8}‫- سوف...
‫- ستقابلينه في المنزل لاحقاً.

1986
01:11:27,483 --> 01:11:29,518
{\an8}‫كما قلت من قبل،

1987
01:11:29,585 --> 01:11:31,754
{\an8}‫- لديك شيء لتقوله.
‫- يجب أن أعطي هذه لـ"هي تشول"

1988
01:11:31,820 --> 01:11:34,123
{\an8}‫الذي أجاب على معظم الأسئلة.

1989
01:11:34,189 --> 01:11:36,025
{\an8}‫لكنني لن أعطي هذه لشخص واحد فحسب.

1990
01:11:36,091 --> 01:11:38,560
{\an8}‫تعرفون تلك الفاصولياء السوداء
‫التي ذكرتها سابقاً؟

1991
01:11:38,627 --> 01:11:39,895
{\an8}‫نعم، الفاصولياء السوداء.

1992
01:11:39,962 --> 01:11:43,098
{\an8}‫سلقتها الليلة الماضية.

1993
01:11:43,165 --> 01:11:45,567
‫حضرتها، حتى تستطيعون أن تشربوها

1994
01:11:45,634 --> 01:11:47,536
‫- أثناء التصوير.
‫- نشعر بالامتنان.

1995
01:11:47,603 --> 01:11:49,338
{\an8}‫هذا ما تفعله الأمهات.

1996
01:11:49,405 --> 01:11:50,539
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

1997
01:11:50,806 --> 01:11:53,909
{\an8}‫حاولت المحافظة عليها باردة.

1998
01:11:54,176 --> 01:11:55,177
‫هذه...

1999
01:11:55,878 --> 01:11:57,012
{\an8}‫أحضرت 8.

2000
01:11:57,079 --> 01:11:58,180
{\an8}‫"يقف الجميع"

2001
01:11:58,247 --> 01:11:59,381
{\an8}‫في الواقع...

2002
01:11:59,448 --> 01:12:01,617
{\an8}‫تبلغ الزجاجة الواحدة 4 ملايين وون.

2003
01:12:01,684 --> 01:12:03,519
{\an8}‫هل أضيفها هنا؟

2004
01:12:03,585 --> 01:12:05,487
{\an8}‫- لا.
‫- هل هي مستخلصة من الفاصولياء فحسب؟

2005
01:12:05,554 --> 01:12:07,189
‫- نعم.
‫- شكراً جزيلاً لك.

2006
01:12:07,256 --> 01:12:09,558
{\an8}‫كان يجب أن تضعي حبراً في أحدها.

2007
01:12:09,625 --> 01:12:12,094
{\an8}‫شاهدت ذلك في مسلسل "ليلة ويومان".

2008
01:12:12,194 --> 01:12:14,596
{\an8}‫- صحيح.
‫- ستختبر حظكم.

2009
01:12:14,663 --> 01:12:16,265
{\an8}‫- أيمكنني أن أنهيها دفعة واحدة؟
‫- ستحدث فوضى.

2010
01:12:16,332 --> 01:12:18,033
{\an8}‫- إنها صحية جداً.
‫- هل يمكنني أن أشربها الآن؟

2011
01:12:18,100 --> 01:12:19,635
‫يجب أن تشربها عندما تكون باردة.

2012
01:12:19,702 --> 01:12:21,103
{\an8}‫إن رائحتها لذيذة جداً.

2013
01:12:21,170 --> 01:12:22,137
{\an8}‫لنشرب نخباً.

2014
01:12:22,204 --> 01:12:23,639
{\an8}‫"شراب (جو مي) المستخلص الصحي لذيذ"

2015
01:12:23,706 --> 01:12:24,707
{\an8}‫نخب.

2016
01:12:24,773 --> 01:12:27,409
{\an8}‫جعلتها سميكة في حال لم تشربوها قبل الآن.

2017
01:12:27,476 --> 01:12:29,478
{\an8}‫يشبه طعمها طعم حليب الصويا، وهي لذيذة.

2018
01:12:29,545 --> 01:12:31,113
{\an8}‫"الملاك (جو مي) تقلق على صحتهم"

2019
01:12:31,180 --> 01:12:33,782
{\an8}‫ما رأيكم أن ننتقل إلى الحصة الثانية؟

2020
01:12:33,949 --> 01:12:35,451
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- شكراً لك يا "جو مي".

2021
01:12:35,517 --> 01:12:36,518
{\an8}‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

2022
01:12:36,585 --> 01:12:37,920
{\an8}‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

2023
01:12:41,523 --> 01:12:46,762
{\an8}‫"حلّ الخريف الجميل في بلدة ريفية صغيرة"

2024
01:12:51,900 --> 01:12:55,371
‫"شخير"

2025
01:12:55,871 --> 01:12:58,941
{\an8}‫"ظهر رائد الموضة (سو غيون) من بلدة أخرى"

2026
01:12:59,608 --> 01:13:01,076
{\an8}‫قهوة مثلجة.

2027
01:13:01,944 --> 01:13:03,278
{\an8}‫"يستمتع بالقهوة بأنف يسيل"

2028
01:13:03,345 --> 01:13:05,781
{\an8}‫هل أخذت ذلك عن الأرض مجدداً؟

2029
01:13:06,582 --> 01:13:08,751
{\an8}‫ربما لم يدفع "سو غيون" لقاء ذلك.

2030
01:13:08,817 --> 01:13:10,185
{\an8}‫- في الواقع...
‫- مهلاً.

2031
01:13:10,252 --> 01:13:12,087
{\an8}‫- "هو دونغ"...
‫- مهلاً.

2032
01:13:12,254 --> 01:13:13,922
{\an8}‫- قال إنه سيذهب إلى المنزل.
‫- مخلوقات قبيحة.

2033
01:13:13,989 --> 01:13:15,691
{\an8}‫بعد أن تناول خنزيراً برياً، ماذا يفعل هنا؟

2034
01:13:15,758 --> 01:13:17,259
‫أنت، دع "هو دونغ" وشأنه.

2035
01:13:17,326 --> 01:13:19,128
{\an8}‫بما أنه ينام هنا دائماً،

2036
01:13:19,194 --> 01:13:22,798
{\an8}‫نستطيع حماية مزرعتنا.

2037
01:13:22,998 --> 01:13:24,767
{\an8}‫يتناول كل الحيوانات البرية.

2038
01:13:24,833 --> 01:13:26,702
{\an8}‫انظر إلى أنفه الذي يسيل، هذا مقزز.

2039
01:13:26,769 --> 01:13:28,270
{\an8}‫- يا له من منظر مقزز.
‫- ما هو المقزز؟

2040
01:13:28,337 --> 01:13:30,305
{\an8}‫لا تكن لئيماً، تناولت المثلجات...

2041
01:13:30,372 --> 01:13:31,874
{\an8}‫اصمت، أيها المتسول.

2042
01:13:31,940 --> 01:13:34,610
{\an8}‫- لماذا صوتك مرتفع جداً؟
‫- يأكل "هو دونغ" مخاطه.

2043
01:13:35,277 --> 01:13:36,912
{\an8}‫يتغير الموسم. إنه الموسم الآن.

2044
01:13:36,979 --> 01:13:39,948
{\an8}‫أنفه يسيل، إنه صوديوم.

2045
01:13:40,015 --> 01:13:41,984
{\an8}‫- ابتعد، إن رائحتك مقززة.
‫- أنت لا تعرف شيئاً.

2046
01:13:42,050 --> 01:13:43,352
{\an8}‫- أيها المتسولون.
‫- مهلاً.

2047
01:13:43,419 --> 01:13:45,187
{\an8}‫أنت متحمس، أليس كذلك؟

2048
01:13:45,254 --> 01:13:46,755
{\an8}‫مهلاً.

2049
01:13:47,556 --> 01:13:48,657
{\an8}‫- مهلاً.
‫- لدى رؤيته نائماً،

2050
01:13:48,724 --> 01:13:50,025
{\an8}‫لا أجزم ما إذا كان بقرة أو خنزيراً.

2051
01:13:50,092 --> 01:13:52,828
{\an8}‫لهذا لقبه هو "الخنزير البقرة".

2052
01:13:52,895 --> 01:13:54,496
{\an8}‫متى...مهلاً.

2053
01:13:54,563 --> 01:13:56,865
{\an8}‫- متى ستستيقظ؟
‫- ضربة جميلة.

2054
01:13:56,932 --> 01:13:59,668
{\an8}‫اذهب ونم في منزلك.

2055
01:14:00,569 --> 01:14:02,538
{\an8}‫- ارتعب.
‫- أكلت كل البقرات والخنازير

2056
01:14:02,604 --> 01:14:04,139
{\an8}‫- في البلدة.
‫- لا يُفترض بك أن تستيقظ

2057
01:14:04,206 --> 01:14:06,775
‫- في الحال.
‫- لا تكن لئيماً جداً مع صديقك.

2058
01:14:06,842 --> 01:14:08,977
‫إن "هو دونغ" رجل لطيف.

2059
01:14:09,044 --> 01:14:10,379
‫مهلاً، بالمناسبة،

2060
01:14:10,446 --> 01:14:13,916
{\an8}‫بفضلي، لا تقترب الحيوانات البرية
‫من البلدة.

2061
01:14:13,982 --> 01:14:16,084
{\an8}‫لا تقترب لأنك أكلتها كلها.

2062
01:14:16,151 --> 01:14:18,153
{\an8}‫أنت الأسوأ.

2063
01:14:18,220 --> 01:14:19,655
{\an8}‫مهلاً.

2064
01:14:19,721 --> 01:14:21,523
{\an8}‫"ارتعب بسبب هجومه المفاجئ"

2065
01:14:21,590 --> 01:14:22,458
‫"صدمة ثقافية"

2066
01:14:22,524 --> 01:14:24,693
{\an8}‫هذا لا شيء.

2067
01:14:24,760 --> 01:14:26,061
{\an8}‫هل ظننت أنني كنت نائماً؟

2068
01:14:26,128 --> 01:14:27,563
{\an8}‫كنت أتظاهر بالنوم فحسب.

2069
01:14:27,629 --> 01:14:30,399
‫لماذا أحرجتني أمام الجميع؟

2070
01:14:30,466 --> 01:14:31,433
‫لكن كل ذلك صحيح.

2071
01:14:31,500 --> 01:14:34,503
{\an8}‫- ماذا لو سمعت "جو مي"؟
‫- عجباً، إنه...

2072
01:14:34,603 --> 01:14:37,239
{\an8}‫إنه سخيف. هل سبق

2073
01:14:37,306 --> 01:14:40,442
{\an8}‫وقلت شيئاً خاطئاً من قبل؟

2074
01:14:40,509 --> 01:14:41,844
‫"يعبس"

2075
01:14:41,910 --> 01:14:43,145
‫مهلاً.

2076
01:14:43,212 --> 01:14:45,080
{\an8}‫يجب أن تكون "جو مي" هنا، أين هي؟

2077
01:14:45,214 --> 01:14:48,050
{\an8}‫ماذا لو لم تستطع عبور الجدول مجدداً؟

2078
01:14:48,116 --> 01:14:51,286
{\an8}‫- ماذا؟
‫- فاض الجدول في المرة الماضية.

2079
01:14:51,520 --> 01:14:53,755
{\an8}‫لم تستطع "جو مي" العبور،

2080
01:14:53,822 --> 01:14:55,357
{\an8}‫- أنت حملتها.
‫- لذلك حملتها.

2081
01:14:55,424 --> 01:14:56,425
{\an8}‫حقاً؟

2082
01:14:57,426 --> 01:14:58,927
‫من تخال نفسك حتى تحملها؟

2083
01:14:59,695 --> 01:15:01,163
‫- يا أصحاب.
‫- يجب أن أبلغ الشرطة عنك.

2084
01:15:01,230 --> 01:15:02,764
‫إنها "جو مي".

2085
01:15:03,732 --> 01:15:06,134
{\an8}‫- إنها "جو مي".
‫- إنها تدور.

2086
01:15:06,201 --> 01:15:07,669
{\an8}‫أشعر بالدوار.

2087
01:15:07,736 --> 01:15:09,671
{\an8}‫هل رقصت الباليه؟

2088
01:15:09,738 --> 01:15:10,672
{\an8}‫"جو مي".

2089
01:15:10,739 --> 01:15:13,375
{\an8}‫- مر وقت طويل.
‫- "جو مي".

2090
01:15:13,442 --> 01:15:14,910
{\an8}‫- "جو مي".
‫- "هو دونغ".

2091
01:15:15,844 --> 01:15:17,446
‫هل كنت تنتظرني؟

2092
01:15:17,513 --> 01:15:18,847
‫كنت أنتظرك.

2093
01:15:18,914 --> 01:15:20,983
{\an8}‫لكن لا أستطيع اللعب معك.

2094
01:15:21,049 --> 01:15:21,950
{\an8}‫لم لا؟

2095
01:15:22,017 --> 01:15:24,553
{\an8}‫قلت للجميع إنك حملتني المرة الماضية،

2096
01:15:24,620 --> 01:15:26,455
{\an8}‫لذلك يسخرون مني.

2097
01:15:26,522 --> 01:15:27,990
{\an8}‫لذلك لا أستطيع اللعب معك.

2098
01:15:28,056 --> 01:15:30,125
{\an8}‫- مهلاً.
‫- هل سخرت منها؟

2099
01:15:30,425 --> 01:15:32,261
{\an8}‫"لا بد أن (جو مي) كانت حزينة"

2100
01:15:32,327 --> 01:15:33,729
{\an8}‫- هل سخرت منها؟
‫- عجباً.

2101
01:15:33,795 --> 01:15:34,897
{\an8}‫- أنا...
‫- هل؟

2102
01:15:34,963 --> 01:15:36,665
{\an8}‫لم أقل شيئاً.

2103
01:15:36,932 --> 01:15:38,767
{\an8}‫- هل سخرت منها؟
‫- لم أسخر منها.

2104
01:15:38,834 --> 01:15:40,002
{\an8}‫أنا أتحداك.

2105
01:15:41,069 --> 01:15:42,871
{\an8}‫"إذاً هل كنتم أنتم يا شباب؟"

2106
01:15:42,938 --> 01:15:44,239
{\an8}‫هل سخرتم منها؟

2107
01:15:44,306 --> 01:15:45,741
{\an8}‫"ظهر وحش ضار"

2108
01:15:46,441 --> 01:15:49,811
{\an8}‫إن سخرتم منها، سوف

2109
01:15:50,512 --> 01:15:51,847
{\an8}‫أشعر بالحرج.

2110
01:15:52,581 --> 01:15:53,615
{\an8}‫"لطيف"

2111
01:15:53,916 --> 01:15:55,984
{\an8}‫"تغير في الشخصية من وحش ضار إلى شخص لطيف"

2112
01:15:56,051 --> 01:15:57,719
{\an8}‫- لم أر ذلك منذ فترة.
‫- ارتعبت.

2113
01:15:57,786 --> 01:15:58,620
{\an8}‫إنه يقلد.

2114
01:15:58,687 --> 01:16:00,956
{\an8}‫من سخر من "جو مي"؟

2115
01:16:01,390 --> 01:16:02,791
{\an8}‫هل كنت أنت؟

2116
01:16:03,992 --> 01:16:04,927
{\an8}‫لماذا هو متحمس جداً؟

2117
01:16:04,993 --> 01:16:08,230
{\an8}‫إن سخرتم مني، سوف

2118
01:16:08,430 --> 01:16:09,498
‫أشعر بالإحراج الشديد.

2119
01:16:11,500 --> 01:16:12,801
{\an8}‫هذا ما أراد فعله.

2120
01:16:13,268 --> 01:16:14,736
{\an8}‫- أحضروا بندقية تخدير.
‫- إنه جيد.

2121
01:16:14,803 --> 01:16:17,673
{\an8}‫- مهلاً، "هو دونغ كانغ".
‫- ماذا؟

2122
01:16:18,240 --> 01:16:20,576
{\an8}‫كيف لك أن تعتبر نفسك شريك "جو مي"؟

2123
01:16:20,642 --> 01:16:22,344
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا تفعل؟

2124
01:16:22,411 --> 01:16:24,212
{\an8}‫توقف عن النظر إلى "جو مي".

2125
01:16:24,313 --> 01:16:25,881
{\an8}‫أنت، من تخال نفسك؟

2126
01:16:26,515 --> 01:16:28,784
{\an8}‫هل ضربته للتو؟

2127
01:16:28,850 --> 01:16:30,519
{\an8}‫من الآن فصاعداً، أنا شريك "جو مي".

2128
01:16:30,586 --> 01:16:31,720
{\an8}‫إنه يهدده.

2129
01:16:32,120 --> 01:16:34,556
{\an8}‫- عمّ تتحدث؟
‫- لا تتشاجروا يا أصحاب.

2130
01:16:34,623 --> 01:16:35,757
{\an8}‫- "جو مي".
‫- ماذا تفعل؟

2131
01:16:35,824 --> 01:16:37,225
{\an8}‫سأحملك من الآن فصاعداً.

2132
01:16:37,292 --> 01:16:40,796
{\an8}‫- هذا سخيف.
‫- إن كنت لا تستطيعين عبور الجدول،

2133
01:16:40,862 --> 01:16:42,664
{\an8}‫سأتمدد هناك من أجلك.

2134
01:16:42,764 --> 01:16:45,033
{\an8}‫لا تكن سخيفاً، لا تملك غضاريف حتى.

2135
01:16:45,100 --> 01:16:48,503
{\an8}‫بالكاد يمكنك النهوض بعد الوقوع.

2136
01:16:48,770 --> 01:16:49,905
{\an8}‫كيف يمكنك أن تكون جسراً؟

2137
01:16:49,972 --> 01:16:53,709
{\an8}‫هل تظن أن هذا سوف...

2138
01:16:53,775 --> 01:16:54,943
{\an8}‫"تم سحبه إلى الخارج"

2139
01:16:55,010 --> 01:16:56,878
{\an8}‫- "سو غيون".
‫- ما كنت...

2140
01:16:57,012 --> 01:16:58,046
{\an8}‫إنه يضربه حقاً.

2141
01:16:58,113 --> 01:16:59,715
{\an8}‫- هذا أمر جاد.
‫- "سو غيون".

2142
01:16:59,815 --> 01:17:01,783
{\an8}‫"سو غيون"، يجب أن تقول حوارك.
‫إلى أين تذهب؟

2143
01:17:01,850 --> 01:17:02,951
‫لم قد تخوضا شجاراً حقيقياً؟

2144
01:17:03,118 --> 01:17:05,587
{\an8}‫إن اقترب مني مجدداً سأقلبه.

2145
01:17:06,521 --> 01:17:08,523
‫فاز "سو غيون" بمسابقة المصارعة الكورية
‫المرة الماضية.

2146
01:17:08,590 --> 01:17:10,425
{\an8}‫- لا تتجرأ على الاقتراب مني.
‫- حقاً؟

2147
01:17:10,525 --> 01:17:13,528
{\an8}‫قال "كيونغ هون" ذلك أيضاً...لا تقترب منا.

2148
01:17:13,829 --> 01:17:14,696
{\an8}‫- ألا تشعر بالحكة؟
‫- نعم.

2149
01:17:14,763 --> 01:17:16,665
{\an8}‫- أشعر بالحكة.
‫- أنت تنشر القمل.

2150
01:17:16,732 --> 01:17:17,933
{\an8}‫لماذا تشعر بالحكة؟

2151
01:17:18,000 --> 01:17:20,102
{\an8}‫- يجب أن تستحم.
‫- صحيح.

2152
01:17:20,168 --> 01:17:21,737
{\an8}‫"جو مي"، تعالي إلى هنا قبل أن تصابي
‫بالقمل.

2153
01:17:21,803 --> 01:17:24,006
{\an8}‫لا، لا يجب أن تعاملوا صديقكم بهذه الطريقة.

2154
01:17:24,072 --> 01:17:25,774
{\an8}‫"جو مي"، لا تنصتي لهؤلاء الأولاد.

2155
01:17:25,841 --> 01:17:30,278
{\an8}‫إنهم هنا كمعجبين إضافيين لتشعرين
‫بمدى شهرتك فحسب.

2156
01:17:30,345 --> 01:17:33,415
{\an8}‫إنني بطل القصة.
‫إننا أنا وأنت الشخصيتان الرئيسيتان.

2157
01:17:33,482 --> 01:17:35,283
{\an8}‫لا أفهمك، قلها مجدداً.

2158
01:17:35,751 --> 01:17:36,852
{\an8}‫- صحيح.
‫- أيها المتسول.

2159
01:17:36,985 --> 01:17:39,087
{\an8}‫- أنت، ابتعد.
‫- أنت أردت أن تؤدي دور المتسول.

2160
01:17:39,154 --> 01:17:40,956
{\an8}‫أردت ذلك، لكنني أبدو عاقلاً جداً.

2161
01:17:41,023 --> 01:17:43,592
{\an8}‫إنني بارع في ذلك.

2162
01:17:43,792 --> 01:17:44,793
{\an8}‫تبدو كمتسول أيضاً.

2163
01:17:44,860 --> 01:17:46,328
{\an8}‫"لست بحاجة إلى التبرج حتى"

2164
01:17:46,395 --> 01:17:47,996
{\an8}‫- حقاً؟
‫- تبدو أفضل مني بقليل فحسب.

2165
01:17:48,063 --> 01:17:50,399
{\an8}‫إن "جو مي" شريكتي.

2166
01:17:50,465 --> 01:17:53,335
{\an8}‫لماذا تُصاب بالجشع، تريد أن تكون شريكها؟

2167
01:17:53,402 --> 01:17:55,871
{\an8}‫- "جو مي".
‫- نريد أن نكون شركاءها.

2168
01:17:55,937 --> 01:17:57,673
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل هو شريكك حقاً؟

2169
01:17:57,739 --> 01:17:59,641
{\an8}‫لا يتفق "خنزير بقرة" مع بشري.

2170
01:18:00,142 --> 01:18:02,044
{\an8}‫- قوليها بنفسك يا "جو مي".
‫- قوليها.

2171
01:18:02,110 --> 01:18:03,378
{\an8}‫ليس "هو دونغ" شريكك، أليس كذلك؟

2172
01:18:03,712 --> 01:18:06,748
{\an8}‫كان "هو دونغ" شريكي،

2173
01:18:07,182 --> 01:18:10,152
{\an8}‫لكنني أتمنى أن يكون شريكي شخصاً
‫أكثر موهبة الآن.

2174
01:18:11,086 --> 01:18:13,622
{\an8}‫- تغيرت.
‫- تغيرت.

2175
01:18:13,689 --> 01:18:15,323
{\an8}‫كيف يمكنك تغيير شريكك؟

2176
01:18:15,390 --> 01:18:18,326
{\an8}‫ماذا يجب أن نفعل ليصبح أحدنا شريكك؟

2177
01:18:18,393 --> 01:18:20,162
{\an8}‫أظهروا مشاعركم الصادقة تجاهي.

2178
01:18:20,228 --> 01:18:22,998
{\an8}‫سيكون الشخص الذي أتأثر به شريكي.

2179
01:18:23,065 --> 01:18:24,099
{\an8}‫- مشاعرنا؟
‫- نعم.

2180
01:18:24,166 --> 01:18:26,668
{\an8}‫يمكنكم اختيار أي أسلوب.

2181
01:18:26,735 --> 01:18:28,637
{\an8}‫عندما أقول، "إن الزهرة (جو مي) تفتحت"

2182
01:18:28,704 --> 01:18:30,072
{\an8}‫يبدو هذا ممتعاً.

2183
01:18:30,138 --> 01:18:33,241
{\an8}‫سترتدون الملابس الجميلة التي حضرتها لكم.

2184
01:18:33,508 --> 01:18:35,877
{\an8}‫وتتناولون الفلفل الذي حضرته للغداء.

2185
01:18:35,944 --> 01:18:38,613
{\an8}‫ثم تأتون إليّ خلسة.

2186
01:18:38,914 --> 01:18:41,216
{\an8}‫يا "جو مي"، تخيلت أن حبات الفلفل هذه
‫حارة جداً، هل أنا محق؟

2187
01:18:41,283 --> 01:18:42,350
{\an8}‫نعم.

2188
01:18:42,417 --> 01:18:43,452
{\an8}‫إنها حارة جداً.

2189
01:18:44,052 --> 01:18:45,587
{\an8}‫أظن أنها ستكون مسألة حظ.

2190
01:18:45,654 --> 01:18:47,589
{\an8}‫- إن البعض منها حار والبعض الآخر لا.
‫- حارة وغير حارة.

2191
01:18:47,656 --> 01:18:49,558
{\an8}‫يجب أن تتظاهروا بأنها ليست حارة
‫حتى إن كانت كذلك.

2192
01:18:49,624 --> 01:18:51,393
{\an8}‫لا يمكنكم أن تبقوها في فمكم،
‫يجب أن تبتلعوها.

2193
01:18:51,460 --> 01:18:52,994
{\an8}‫- حسناً.
‫- لا تفشلوا.

2194
01:18:53,295 --> 01:18:55,397
{\an8}‫لا يجب أن يراكم أحد وأنتم تأتون لتطلبوا
‫مني الخروج معكم.

2195
01:18:55,464 --> 01:18:56,932
{\an8}‫- ستخسرون عندئذ.
‫- حسناً.

2196
01:18:57,332 --> 01:18:59,968
{\an8}‫هل أنتم موافقون؟ سيصبح الفائز فحسب شريكي.

2197
01:19:00,035 --> 01:19:02,504
{\an8}‫- سيخسر الباقون؟
‫- نعم.

2198
01:19:02,604 --> 01:19:06,441
{\an8}‫سيتم سكب الماء على الباقين كتنبيه.

2199
01:19:06,775 --> 01:19:08,310
{\an8}‫هل يمكنك ضربهم بدلو الماء؟

2200
01:19:08,977 --> 01:19:10,912
‫- الآن...
‫- ليس بعد.

2201
01:19:10,979 --> 01:19:11,980
‫هيا يا "هو دونغ".

2202
01:19:12,414 --> 01:19:13,849
{\an8}‫"يتقدم حالما تبدأ اللعبة"

2203
01:19:13,915 --> 01:19:15,016
{\an8}‫لا تبدأ بعد.

2204
01:19:15,083 --> 01:19:16,351
{\an8}‫ماذا تفعل؟

2205
01:19:16,418 --> 01:19:18,687
{\an8}‫- إن "مان غي" أفضل بكثير.
‫- ذلك السمين.

2206
01:19:18,754 --> 01:19:20,856
{\an8}‫إن "مان غي" رجل نبيل.

2207
01:19:20,956 --> 01:19:22,257
‫أيها الخنزير القذر.

2208
01:19:22,958 --> 01:19:26,094
{\an8}‫- يجب أن تنتظر حتى تتكلم.
‫- انتظر حتى تبدأ اللعبة.

2209
01:19:26,161 --> 01:19:28,764
{\an8}‫- استمع إلى "جو مي بارك" على الأقل.
‫- عندما أبدأ...

2210
01:19:28,930 --> 01:19:30,599
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2211
01:19:31,700 --> 01:19:33,235
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2212
01:19:33,301 --> 01:19:35,537
{\an8}‫"يتجمد الجميع"

2213
01:19:35,604 --> 01:19:37,773
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2214
01:19:38,006 --> 01:19:40,408
{\an8}‫"يتحسس السروال"

2215
01:19:40,542 --> 01:19:44,146
{\an8}‫- يا "سونغ كوانغ"، أنت تتحرك كثيراً.
‫- إنها محقة تماماً.

2216
01:19:44,246 --> 01:19:45,747
{\an8}‫"تتغاضى عن الأمر بما أنها المرة الأولى"

2217
01:19:45,814 --> 01:19:47,149
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2218
01:19:47,883 --> 01:19:49,351
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2219
01:19:49,417 --> 01:19:50,585
‫"(سو غيون) ركل (كيونغ هون)"

2220
01:19:51,219 --> 01:19:53,388
{\an8}‫"يهتز"

2221
01:19:53,722 --> 01:19:55,690
{\an8}‫خسر "كيونغ هون"، "كيونغ هون".

2222
01:19:55,757 --> 01:19:57,893
{\an8}‫لا يمكنك أن تدفعني، أنت تغش.

2223
01:19:58,226 --> 01:20:00,295
{\an8}‫- هو دفعني.
‫- ماذا؟

2224
01:20:00,462 --> 01:20:01,797
{\an8}‫حقاً...

2225
01:20:01,897 --> 01:20:04,032
{\an8}‫- أعطيتك فرصتين.
‫- لا أصدق ذلك.

2226
01:20:05,000 --> 01:20:06,168
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2227
01:20:06,234 --> 01:20:07,335
{\an8}‫"بقي 7 أشخاص"

2228
01:20:07,435 --> 01:20:09,871
{\an8}‫- إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.
‫- "جو مي بارك"...

2229
01:20:09,971 --> 01:20:12,274
{\an8}‫- إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.
‫- "جو مي بارك"...

2230
01:20:12,574 --> 01:20:14,376
{\an8}‫- خسر "جانغ هون".
‫- خسر "جانغ هون".

2231
01:20:15,076 --> 01:20:17,579
{\an8}‫إنه لا يناسب قياسي.

2232
01:20:17,646 --> 01:20:19,047
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2233
01:20:19,447 --> 01:20:20,949
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2234
01:20:21,483 --> 01:20:23,351
{\an8}‫كان ذلك قريباً.

2235
01:20:23,652 --> 01:20:25,720
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2236
01:20:25,787 --> 01:20:27,289
{\an8}‫"يصل (هو دونغ) إلى الفلفل أولاً"

2237
01:20:27,355 --> 01:20:28,623
‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2238
01:20:30,792 --> 01:20:32,494
‫"تنهد عميق"

2239
01:20:32,594 --> 01:20:34,396
{\an8}‫"أحسنت"

2240
01:20:34,462 --> 01:20:35,997
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2241
01:20:36,064 --> 01:20:37,098
{\an8}‫"يأخذ (يونغ تشيول) قضمة"

2242
01:20:38,200 --> 01:20:39,835
‫"يمضغ"

2243
01:20:39,935 --> 01:20:41,169
{\an8}‫سعل.

2244
01:20:41,536 --> 01:20:43,505
{\an8}‫- سعل أحد ما.
‫- إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2245
01:20:43,572 --> 01:20:44,773
{\an8}‫لا أستطيع فعل هذا.

2246
01:20:45,407 --> 01:20:46,942
‫"إنه على وشك أن يتقيأ أيضاً"

2247
01:20:47,008 --> 01:20:48,143
{\an8}‫أعتذر.

2248
01:20:48,210 --> 01:20:50,045
{\an8}‫أعتذر، كانت حارة جداً.

2249
01:20:50,579 --> 01:20:53,215
{\an8}‫عجباً، أعتذر يا "جو مي".

2250
01:20:53,782 --> 01:20:54,783
{\an8}‫أعتذر.

2251
01:20:54,850 --> 01:20:55,984
{\an8}‫هل يستسلم؟

2252
01:20:56,051 --> 01:20:57,385
{\an8}‫"بقي 5 أشخاص"

2253
01:20:57,452 --> 01:20:59,287
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2254
01:21:00,188 --> 01:21:01,556
‫"النجدة"

2255
01:21:01,623 --> 01:21:03,491
‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2256
01:21:04,793 --> 01:21:05,894
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2257
01:21:05,961 --> 01:21:06,928
{\an8}‫"يأخذ (هي تشول) قضمة"

2258
01:21:06,995 --> 01:21:08,163
{\an8}‫يجب أن تبتلعها.

2259
01:21:08,597 --> 01:21:09,598
‫هل أنهيتها؟

2260
01:21:10,065 --> 01:21:11,700
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2261
01:21:13,435 --> 01:21:14,569
‫افتحوا أفواهكم جميعاً.

2262
01:21:14,870 --> 01:21:15,704
{\an8}‫افتحوا أفواهكم.

2263
01:21:15,770 --> 01:21:17,339
{\an8}‫"تتفقد إن ابتلعوا الفلفل"

2264
01:21:17,405 --> 01:21:18,773
{\an8}‫افتح فمك، ابتلعتها حقاً.

2265
01:21:19,474 --> 01:21:21,209
‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2266
01:21:21,276 --> 01:21:24,579
‫"(سو غيون) يجلس"

2267
01:21:26,248 --> 01:21:28,250
{\an8}‫افتحوا أفواهكم جميعاً.

2268
01:21:28,316 --> 01:21:29,751
‫"أعطوني شيئاً لأشربه"

2269
01:21:29,818 --> 01:21:31,653
‫افتح فمك، ابتلعتها حقاً.

2270
01:21:32,354 --> 01:21:34,089
{\an8}‫- إنه حار.
‫- "سو غيون".

2271
01:21:34,389 --> 01:21:35,624
{\an8}‫ماذا تفعل؟

2272
01:21:35,690 --> 01:21:37,492
{\an8}‫"خرج (سو غيون)"

2273
01:21:37,993 --> 01:21:39,694
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2274
01:21:40,328 --> 01:21:41,696
{\an8}‫"مدّ (سانغ مين) يده أولاً"

2275
01:21:42,464 --> 01:21:43,865
{\an8}‫حسناً، يمكنك أن تعترف.

2276
01:21:44,466 --> 01:21:45,567
{\an8}‫- "جو مي".
‫- نعم؟

2277
01:21:46,334 --> 01:21:48,536
{\an8}‫أستطيع أن أحبك بهذه الحرارة، هذا حار.

2278
01:21:48,603 --> 01:21:49,871
{\an8}‫كيف يمكنك أن تقول هذا كطالب؟

2279
01:21:49,938 --> 01:21:51,273
{\an8}‫"كان ذلك تصرفاً شبيهاً بالبالغين"

2280
01:21:51,339 --> 01:21:53,008
{\an8}‫يبلغ عمرك 12 سنة فحسب.

2281
01:21:53,074 --> 01:21:54,809
{\an8}‫- كيف يمكنك أن تحب بحرارة؟
‫- "جو مي".

2282
01:21:55,110 --> 01:21:56,111
{\an8}‫- خسرت.
‫- خسرت.

2283
01:21:56,177 --> 01:21:58,813
{\an8}‫"خرج (سانغ مين) بسبب اعترافه البالغ"

2284
01:21:59,047 --> 01:22:00,682
{\an8}‫- إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.
‫- ما هذا؟

2285
01:22:00,749 --> 01:22:01,683
{\an8}‫"جو مي".

2286
01:22:02,050 --> 01:22:04,052
‫عجباً، يتصبب عرقاً.

2287
01:22:04,252 --> 01:22:06,454
{\an8}‫أحببتك منذ أن رأيتك في المرة الأولى.

2288
01:22:06,655 --> 01:22:08,590
{\an8}‫- ركضت إلى هنا.
‫- يبلغ عمرنا 12 سنة فحسب.

2289
01:22:08,657 --> 01:22:09,658
{\an8}‫اذهب.

2290
01:22:09,791 --> 01:22:11,192
{\an8}‫"خرج (يونغ تشيول) بعد أن تصبب عرقاً"

2291
01:22:11,259 --> 01:22:12,193
{\an8}‫إنني أتصبب عرقاً.

2292
01:22:12,727 --> 01:22:15,664
{\an8}‫هل ترغبين في الذهاب
‫لتناول شطيرة هامبرغر معي؟

2293
01:22:16,264 --> 01:22:18,266
{\an8}‫"هذا لطيف"

2294
01:22:18,333 --> 01:22:20,235
{\an8}‫شطيرة هامبرغر؟ لا يمكننا أن نبتاع
‫شطيرة هامبرغر هنا.

2295
01:22:20,302 --> 01:22:21,603
{\an8}‫نعم، يمكننا.

2296
01:22:21,670 --> 01:22:23,538
{\an8}‫يمكنا الذهاب إلى المدينة من أجل ذلك،
‫هل تريدين الذهاب؟

2297
01:22:23,605 --> 01:22:26,274
{\an8}‫إنني أبكي، لكنني أستطيع أن أُضحكك
‫لبقية حياتك.

2298
01:22:26,608 --> 01:22:29,311
‫إنني أبكي، لكنني أستطيع أن أُضحكك
‫لبقية حياتك.

2299
01:22:29,778 --> 01:22:32,047
{\an8}‫حسناً، إن اعترافك

2300
01:22:32,113 --> 01:22:33,815
{\an8}‫- حرك مشاعري.
‫- "جو مي".

2301
01:22:34,082 --> 01:22:36,618
{\an8}‫في النهاية، كان ذلك يتعلق بالمظهر.

2302
01:22:36,685 --> 01:22:38,053
{\an8}‫كان ذلك يتعلق بالمظهر.

2303
01:22:38,320 --> 01:22:39,354
{\an8}‫- في النهاية؟
‫- في النهاية...

2304
01:22:39,421 --> 01:22:42,457
{\an8}‫ظننت أنني تغلبت على وجهات النظر
‫المبنية على المظهر، لكنني...

2305
01:22:42,524 --> 01:22:45,126
{\an8}‫خرجت حتى قبل أن أستطيع الاعتراف.

2306
01:22:45,360 --> 01:22:47,162
{\an8}‫متّ لأنك دفعتني.

2307
01:22:47,662 --> 01:22:49,064
{\an8}‫أنا أنقذتك.

2308
01:22:49,397 --> 01:22:50,398
{\an8}‫هيا بنا.

2309
01:22:50,465 --> 01:22:52,167
‫"إن الزهرة (جو مي بارك) تفتحت،
‫الجولة الثانية"

2310
01:22:52,767 --> 01:22:53,835
‫ها قد بدأنا.

2311
01:22:53,969 --> 01:22:55,971
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2312
01:22:56,171 --> 01:22:57,372
{\an8}‫تغشون جميعكم.

2313
01:22:57,439 --> 01:22:59,274
{\an8}‫- طلبت مني ألا أغش.
‫- ليخرج الجميع من اللعبة.

2314
01:22:59,341 --> 01:23:00,976
{\an8}‫خسرت.

2315
01:23:01,309 --> 01:23:03,545
{\an8}‫- قلت إن ذلك غش.
‫- يمكننا البدء من جديد.

2316
01:23:03,645 --> 01:23:05,280
{\an8}‫انظروا إلى هذا الجانب.

2317
01:23:05,447 --> 01:23:06,748
{\an8}‫كلهم أغبياء هنا.

2318
01:23:06,815 --> 01:23:08,616
{\an8}‫ألا تمانع أن تفعلها؟

2319
01:23:09,617 --> 01:23:10,685
{\an8}‫ما خطبك؟

2320
01:23:11,753 --> 01:23:13,989
{\an8}‫يجب أن تلعب بعدل، لا تغش.

2321
01:23:14,055 --> 01:23:16,057
{\an8}‫أريد أن أكون شريك "جو مي".

2322
01:23:16,124 --> 01:23:17,559
{\an8}‫إنها آخر فرصة.

2323
01:23:18,059 --> 01:23:19,761
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2324
01:23:20,028 --> 01:23:23,465
{\an8}‫تحرك شخصان.

2325
01:23:23,531 --> 01:23:24,733
{\an8}‫"يتظاهر بأنه لا يعرف"

2326
01:23:24,866 --> 01:23:26,167
{\an8}‫هو وهو.

2327
01:23:27,102 --> 01:23:28,169
{\an8}‫"عقاب سريع على الفور"

2328
01:23:28,236 --> 01:23:30,372
{\an8}‫- تحركا.
‫- لم أتحرك.

2329
01:23:30,438 --> 01:23:32,941
{\an8}‫- تحركا.
‫- هو من دفعني.

2330
01:23:33,108 --> 01:23:34,943
{\an8}‫- تحركا.
‫- هو من دفعني.

2331
01:23:35,010 --> 01:23:36,444
{\an8}‫"على أي حال، خرج (هو دونغ) و(سونغ كوانغ)"

2332
01:23:36,511 --> 01:23:38,613
{\an8}‫لم أر ذلك، لكن أظن أنك خسرت.

2333
01:23:38,680 --> 01:23:39,781
{\an8}‫نعم.

2334
01:23:40,015 --> 01:23:42,350
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2335
01:23:43,018 --> 01:23:43,852
{\an8}‫"صوت ارتطام"

2336
01:23:43,918 --> 01:23:45,620
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2337
01:23:46,688 --> 01:23:48,256
{\an8}‫- خرج "سانغ مين".
‫- تعال إلى هنا.

2338
01:23:48,323 --> 01:23:51,059
{\an8}‫- مهلاً لحظة.
‫- يبلغ عمرك 12 سنة فحسب.

2339
01:23:51,526 --> 01:23:53,762
{\an8}‫تعال إلى هنا.

2340
01:23:53,828 --> 01:23:55,196
{\an8}‫- تعال إلى هنا.
‫- ما هو هذا الشيء؟

2341
01:23:55,263 --> 01:23:57,265
{\an8}‫كيف يمكن لمتسول أن يقتني هاتفاً محمولاً؟

2342
01:23:57,365 --> 01:23:58,400
{\an8}‫أليس هذا الهاتف أميركي الصنع؟

2343
01:23:58,466 --> 01:24:00,769
{\an8}‫- أليس أميركي الصنع؟
‫- إنه جاسوس.

2344
01:24:00,835 --> 01:24:02,504
{\an8}‫ما هذا؟ شوكولا؟

2345
01:24:02,570 --> 01:24:04,906
{\an8}‫- ليست كذلك.
‫- أجل، كلها.

2346
01:24:04,973 --> 01:24:06,574
{\an8}‫- ماذا؟
‫- إنها شوكولا.

2347
01:24:06,641 --> 01:24:07,776
{\an8}‫ليست كذلك.

2348
01:24:07,842 --> 01:24:09,411
{\an8}‫ليغادر جميع الرجال الذين خرجوا.

2349
01:24:09,477 --> 01:24:10,478
{\an8}‫أعطه لي.

2350
01:24:10,879 --> 01:24:12,447
{\an8}‫- مهلاً.
‫- أنت خرجت.

2351
01:24:12,514 --> 01:24:13,748
{\an8}‫"سانغ مين"، أنت خرجت.

2352
01:24:14,315 --> 01:24:15,784
{\an8}‫- أنت متّ.
‫- تمالك نفسك.

2353
01:24:15,850 --> 01:24:17,252
{\an8}‫- أنت خرجت.
‫- هل خرجت؟

2354
01:24:17,352 --> 01:24:19,387
{\an8}‫"خرج (سانغ مين) بسبب هاتفه المحمول"

2355
01:24:19,454 --> 01:24:20,522
{\an8}‫بئساً.

2356
01:24:20,688 --> 01:24:22,490
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2357
01:24:22,557 --> 01:24:23,425
{\an8}‫"لم يبق إلا 4 أشخاص"

2358
01:24:23,491 --> 01:24:24,726
‫- خرج "جانغ هون".
‫- لماذا؟

2359
01:24:24,793 --> 01:24:25,894
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2360
01:24:25,960 --> 01:24:27,662
{\an8}‫"ارتعش عندما استدارت (جو مي)"

2361
01:24:27,729 --> 01:24:29,831
{\an8}‫النقاش ممنوع.

2362
01:24:29,898 --> 01:24:31,032
{\an8}‫لم أتحرك.

2363
01:24:31,099 --> 01:24:33,001
{\an8}‫- لا نقاش.
‫- لماذا خرجت؟

2364
01:24:33,068 --> 01:24:35,170
{\an8}‫ستخرج حتى إن لم تتحرك.

2365
01:24:35,236 --> 01:24:37,572
{\an8}‫- لماذا؟
‫- إنها لا تحبك فحسب.

2366
01:24:38,006 --> 01:24:39,808
{\an8}‫- رأيتك تتحرك.
‫- رأتك تتحرك.

2367
01:24:39,874 --> 01:24:41,476
{\an8}‫- إنها لا تحبك فحسب.
‫- حقاً؟

2368
01:24:41,543 --> 01:24:42,544
{\an8}‫لا.

2369
01:24:42,677 --> 01:24:44,446
{\an8}‫كنت أرتدي سروالي...

2370
01:24:44,512 --> 01:24:46,648
{\an8}‫أتوسل إليك، رجاءً.

2371
01:24:47,415 --> 01:24:49,184
{\an8}‫- أرجوك.
‫- حقاً

2372
01:24:49,417 --> 01:24:52,787
{\an8}‫- رجاءً اخرج لمرة فحسب.
‫- إنها لا تحبك.

2373
01:24:52,921 --> 01:24:53,988
{\an8}‫غير معقول.

2374
01:24:54,322 --> 01:24:55,356
{\an8}‫كيف...

2375
01:24:55,623 --> 01:24:57,125
{\an8}‫لم أتحرك.

2376
01:24:57,192 --> 01:24:58,626
{\an8}‫حتى إن اعترفت...

2377
01:24:58,693 --> 01:24:59,794
{\an8}‫رأيت ماذا حدث لي.

2378
01:24:59,861 --> 01:25:02,230
{\an8}‫حدث ذلك بسبب السروال، لم أتحرك.

2379
01:25:02,530 --> 01:25:03,665
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2380
01:25:03,731 --> 01:25:05,166
{\an8}‫"بقي 3 أشخاص"

2381
01:25:05,500 --> 01:25:09,204
‫- إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.
‫- متى ارتديتما سروالاً؟

2382
01:25:09,537 --> 01:25:11,573
{\an8}‫ارتديا السروال بينما كنا نتكلم.

2383
01:25:11,806 --> 01:25:13,708
{\an8}‫- هذا غش.
‫- لا، ليس كذلك.

2384
01:25:13,942 --> 01:25:15,043
‫كلا الفلفل حالاً.

2385
01:25:15,176 --> 01:25:16,845
‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2386
01:25:17,112 --> 01:25:18,213
‫"يختنق"

2387
01:25:18,279 --> 01:25:19,414
{\an8}‫"يستمرون بانتقاء الحبوب الحارة"

2388
01:25:19,481 --> 01:25:21,149
{\an8}‫- بئساً، خسرت.
‫- خرج "كيونغ هون".

2389
01:25:21,249 --> 01:25:24,552
{\an8}‫"خرج (كيونغ هون) لأنها حارة جداً"

2390
01:25:24,619 --> 01:25:26,488
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2391
01:25:26,654 --> 01:25:28,756
‫هل هذه معدتك أو ماذا يا "سو غيون"؟

2392
01:25:29,023 --> 01:25:30,391
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2393
01:25:30,458 --> 01:25:31,292
‫"يسحب"

2394
01:25:31,860 --> 01:25:34,195
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2395
01:25:34,262 --> 01:25:36,564
{\an8}‫"حبة الفلفل الكبيرة لا تبدو حارة"

2396
01:25:36,764 --> 01:25:38,967
{\an8}‫- لا أظن أن ذلك سينفع.
‫- إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2397
01:25:39,033 --> 01:25:41,035
{\an8}‫- هذا ليس جيداً.
‫- إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2398
01:25:41,503 --> 01:25:44,506
{\an8}‫سمعت أن الكبيرة ليست حارة، لكن...

2399
01:25:44,572 --> 01:25:46,808
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2400
01:25:47,242 --> 01:25:48,843
‫"إنها حارة جداً"

2401
01:25:48,910 --> 01:25:50,545
‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2402
01:25:52,113 --> 01:25:55,650
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2403
01:25:56,518 --> 01:25:58,086
{\an8}‫يجب أن تتابع السكب.

2404
01:25:58,353 --> 01:26:02,056
{\an8}‫إن فاض، هل سيخرج أم لا؟

2405
01:26:02,724 --> 01:26:04,125
{\an8}‫- خرج.
‫- خرج.

2406
01:26:04,192 --> 01:26:05,360
{\an8}‫"يونغ تشيول"، أنت خرجت.

2407
01:26:05,426 --> 01:26:06,861
{\an8}‫"خرج (يونغ تشيول)"

2408
01:26:07,128 --> 01:26:08,696
{\an8}‫- أنت خرجت.
‫- لا بد أنه فقد صوابه.

2409
01:26:08,763 --> 01:26:09,831
{\an8}‫خرجت.

2410
01:26:10,064 --> 01:26:12,300
{\an8}‫هذا يعني أن "سو غيون" ربح.

2411
01:26:12,367 --> 01:26:13,234
{\an8}‫لا.

2412
01:26:13,301 --> 01:26:14,702
{\an8}‫- إنها حارة.
‫- يجب أن يطلب منها الخروج.

2413
01:26:14,769 --> 01:26:15,703
{\an8}‫يجب أن يصل إليها.

2414
01:26:15,770 --> 01:26:18,573
{\an8}‫- إنها حارة.
‫- إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2415
01:26:19,274 --> 01:26:20,875
{\an8}‫متى ستنتهي من الأكل؟

2416
01:26:21,176 --> 01:26:24,312
{\an8}‫هل علي تناول هذه؟ لا تناسب ذوقي
‫على أي حال.

2417
01:26:24,812 --> 01:26:26,281
{\an8}‫إنها لا تناسب ذوقي.

2418
01:26:26,781 --> 01:26:29,751
‫"تشعر بالدوار"

2419
01:26:30,051 --> 01:26:31,186
‫"تدمع عيناه"

2420
01:26:32,187 --> 01:26:34,355
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2421
01:26:34,656 --> 01:26:36,658
{\an8}‫"مضحك جداً"

2422
01:26:36,724 --> 01:26:40,161
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2423
01:26:40,228 --> 01:26:42,297
{\an8}‫"إن (سو غيون) يخطو كل خطوة
‫وهو يقاوم ألماً شديداً"

2424
01:26:43,131 --> 01:26:45,733
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2425
01:26:47,068 --> 01:26:48,069
‫"يتمتم"

2426
01:26:49,204 --> 01:26:50,205
‫"يتمتم"

2427
01:26:50,605 --> 01:26:53,608
‫"لا يستطيعون التواصل"

2428
01:26:53,675 --> 01:26:54,609
{\an8}‫إنها حارة.

2429
01:26:56,477 --> 01:26:58,313
‫عجباً.

2430
01:26:58,413 --> 01:27:02,116
{\an8}‫حتى رائحة فمه حارة.

2431
01:27:02,183 --> 01:27:03,318
{\an8}‫أُصبت بالحازوقة.

2432
01:27:03,384 --> 01:27:04,986
{\an8}‫سأقبل اعترافك.

2433
01:27:05,486 --> 01:27:08,489
{\an8}‫- أحسنت.
‫- الآن، الجولة الأخيرة.

2434
01:27:08,556 --> 01:27:10,091
{\an8}‫هل علينا خوض جولة أخرى؟

2435
01:27:10,158 --> 01:27:11,759
{\an8}‫يصل "هي تشول" و"سو غيون" إلى النهائيات.

2436
01:27:11,826 --> 01:27:13,161
{\an8}‫- في الجولة الأخيرة...
‫- أنت فخرنا.

2437
01:27:13,228 --> 01:27:14,262
{\an8}‫إنها مسابقة بين فريقين.

2438
01:27:14,329 --> 01:27:16,030
{\an8}‫إن خسرتما سيرشقكما البقية بالماء.

2439
01:27:17,031 --> 01:27:18,766
{\an8}‫يا "جو مي"، هذه هي الجولة الأخيرة.

2440
01:27:18,833 --> 01:27:21,069
{\an8}‫حسناً، أنتما تمثلان كل فريق.

2441
01:27:21,135 --> 01:27:22,670
{\an8}‫الفريق الوسيم،

2442
01:27:22,737 --> 01:27:24,172
{\an8}‫- والفريق القبيح، صحيح؟
‫- "الفريق الوسيم."

2443
01:27:24,239 --> 01:27:25,974
{\an8}‫أو هل أنتم الفريق الثري؟

2444
01:27:26,040 --> 01:27:28,543
{\an8}‫- ثري؟
‫- هل قلت "الفريق القبيح"؟

2445
01:27:28,610 --> 01:27:31,012
{\an8}‫ليس عدلاً أننا لسنا أغنياء.

2446
01:27:31,079 --> 01:27:33,281
{\an8}‫مهلاً، أنكون جميعاً قبيحين إن كنا فقراء؟

2447
01:27:33,615 --> 01:27:35,650
{\an8}‫يبتسم "جانغ هون" في الخلف.

2448
01:27:35,717 --> 01:27:38,519
{\an8}‫لماذا تنزعج عندما تتحدث عن الفريق القبيح؟

2449
01:27:38,586 --> 01:27:40,722
{\an8}‫قائد الفريق الوسيم هو "جانغ هون"؟

2450
01:27:40,788 --> 01:27:43,224
{\an8}‫لماذا أنت منزعج؟
‫إنها تتحدث عن الفريق القبيح فحسب.

2451
01:27:43,291 --> 01:27:44,759
{\an8}‫فريق المتسولين، استعدوا للتشجيع.

2452
01:27:44,826 --> 01:27:45,860
{\an8}‫هيا يا "سو غيون لي".

2453
01:27:45,927 --> 01:27:47,729
{\an8}‫- حظاً موفقاً، "سو غيون لي".
‫- ابدأ.

2454
01:27:47,795 --> 01:27:51,165
{\an8}‫- "سو غيون لي".
‫- "سو غيون لي".

2455
01:27:51,232 --> 01:27:53,901
{\an8}‫- إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.
‫- إنه يغش.

2456
01:27:55,003 --> 01:27:56,537
{\an8}‫"أمسك (سو غيون) سرواله أولاً"

2457
01:27:56,604 --> 01:27:57,905
{\an8}‫- غش "سو غيون" حتماً.
‫- تماماً.

2458
01:27:57,972 --> 01:27:59,040
{\an8}‫- لا.
‫- غش "سو غيون" حتماً.

2459
01:27:59,107 --> 01:28:01,809
{\an8}‫- لم أر ذلك.
‫- حسناً.

2460
01:28:01,876 --> 01:28:03,478
{\an8}‫- إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.
‫- إنه يتحرك.

2461
01:28:03,544 --> 01:28:04,379
{\an8}‫إنه يتحرك.

2462
01:28:04,979 --> 01:28:07,649
{\an8}‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2463
01:28:07,982 --> 01:28:09,884
{\an8}‫جيد يا "هي تشول".

2464
01:28:10,385 --> 01:28:12,720
{\an8}‫- إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.
‫- ما هذا؟

2465
01:28:13,521 --> 01:28:14,522
{\an8}‫"يتقدم (سو غيون)"

2466
01:28:14,589 --> 01:28:15,490
{\an8}‫هذا ليس سيئاً.

2467
01:28:15,556 --> 01:28:17,058
{\an8}‫"يتابع بينما يرتدي سرواله"

2468
01:28:17,125 --> 01:28:20,895
{\an8}‫- كان ذلك قريباً.
‫- إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2469
01:28:20,962 --> 01:28:22,163
‫"تستدير"

2470
01:28:22,230 --> 01:28:24,232
{\an8}‫- إنها لعبة متقاربة.
‫- إن النتيجة متقاربة.

2471
01:28:24,532 --> 01:28:26,701
{\an8}‫- إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.
‫- أسرع.

2472
01:28:27,001 --> 01:28:29,237
{\an8}‫- حظاً موفقاً يا "سو غيون".
‫- كدت أن تصل.

2473
01:28:29,304 --> 01:28:31,673
{\an8}‫- أنهيها حالاً.
‫- إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2474
01:28:32,106 --> 01:28:33,708
{\an8}‫"يضعان رجلاً في الداخل"

2475
01:28:33,775 --> 01:28:36,110
{\an8}‫- هذا قريب.
‫- إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2476
01:28:36,177 --> 01:28:37,178
{\an8}‫نعم.

2477
01:28:37,779 --> 01:28:39,647
‫- اخلع حذاءك.
‫- إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2478
01:28:39,714 --> 01:28:41,249
{\an8}‫"انتهى (سو غيون) من ارتداء السروال أولاً"

2479
01:28:41,316 --> 01:28:42,617
‫إنه جيد جداً.

2480
01:28:43,518 --> 01:28:45,520
‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2481
01:28:47,221 --> 01:28:48,890
{\an8}‫"يقف مكانه بمراسم مبهرة"

2482
01:28:48,956 --> 01:28:49,991
{\an8}‫نعم.

2483
01:28:51,392 --> 01:28:52,593
‫إن الزهرة "جو مي بارك" تفتحت.

2484
01:28:52,660 --> 01:28:54,762
‫ظننت أنني أستطيع إقناعك بهذه الطريقة.

2485
01:28:54,829 --> 01:28:57,031
‫أنت امرأتي، ألا تفهمين؟

2486
01:28:57,899 --> 01:28:59,267
{\an8}‫هذا مثير.

2487
01:28:59,334 --> 01:29:02,570
{\an8}‫"يفوز (سو غيون)"

2488
01:29:02,637 --> 01:29:04,572
{\an8}‫- فزنا.
‫- "سو غيون".

2489
01:29:04,639 --> 01:29:06,774
{\an8}‫- أنت فزت يا "سو غيون".
‫- "علمت أنني أستطيع الفوز."

2490
01:29:07,175 --> 01:29:08,876
{\an8}‫- كل شيء لشخص واحد.
‫- كالعادة.

2491
01:29:08,976 --> 01:29:11,045
{\an8}‫- حجر ورقة مقص.
‫- هل أنتم مستعدون.

2492
01:29:11,112 --> 01:29:12,146
‫حجر ورقة مقص.

2493
01:29:12,213 --> 01:29:13,548
{\an8}‫"مقص لـ(جانغ هون) و(سونغ كوانغ)،

2494
01:29:13,614 --> 01:29:15,183
{\an8}‫ورقة لـ(هي تشول) و(كيونغ هون)"

2495
01:29:15,249 --> 01:29:16,317
‫"سعيد جداً"

2496
01:29:16,417 --> 01:29:18,453
{\an8}‫أمستعد، حجر ورقة مقص.

2497
01:29:20,488 --> 01:29:22,357
‫أمستعد، حجر ورقة مقص.

2498
01:29:22,423 --> 01:29:24,392
{\an8}‫"ورقة لـ(هي تشول)، حجر لـ(كيونغ هون)"

2499
01:29:24,459 --> 01:29:26,060
{\an8}‫"(كيونغ هون) سيتبلل"

2500
01:29:26,127 --> 01:29:29,163
{\an8}‫إنك بارع جداً في لعبة حجر ورقة مقص.
‫هذا مذهل.

2501
01:29:29,230 --> 01:29:30,932
{\an8}‫- لا تعبر الخط.
‫- حسناً.

2502
01:29:30,998 --> 01:29:32,834
{\an8}‫تعال إلى هنا، واجه الماء.

2503
01:29:32,900 --> 01:29:34,202
{\an8}‫لا تقلق.

2504
01:29:34,268 --> 01:29:36,437
{\an8}‫1، 2، 3.

2505
01:29:36,504 --> 01:29:38,239
{\an8}‫"استعداد وإطلاق"

2506
01:29:38,573 --> 01:29:40,875
{\an8}‫"حمام سريع"

2507
01:29:40,942 --> 01:29:42,877
{\an8}‫"كيونغ هون"، عيد ميلاد سعيد.

2508
01:29:42,944 --> 01:29:44,178
{\an8}‫"عيد ميلاد سعيد لك مرة أخرى"

2509
01:29:57,992 --> 01:29:59,994
‫ترجمة "شيرين سمعان"

