﻿1
00:00:15,682 --> 00:00:17,650
‫"الأسبوع الماضي، الجزء الأول من حلقة
‫(جون غي) و(آي يو)"

2
00:00:17,751 --> 00:00:20,954
{\an8}‫"فنانة لا مثيل لها، (آي يو)"

3
00:00:21,021 --> 00:00:22,555
{\an8}‫"(آي يو) أحضرت صديقاً ظريفاً"

4
00:00:22,622 --> 00:00:23,690
{\an8}‫"أرسليه إلى المنزل"

5
00:00:24,491 --> 00:00:26,726
{\an8}‫"ممثل مميز وذو كاريزما، (جون غي لي)"

6
00:00:26,826 --> 00:00:29,162
{\an8}‫"لم أعرف أنك كنت (ص، آي، ظ)"

7
00:00:31,231 --> 00:00:32,932
{\an8}‫"(آي يو) ضحية لبرنامج (ستار كينغ) أيضاً"

8
00:00:32,999 --> 00:00:36,669
{\an8}‫"كان عليها البقاء صامتة لـ10 ساعات"

9
00:00:37,737 --> 00:00:40,473
{\an8}‫"عاملني (هو دونغ) بلطف بعد أن أصبحت مشهورة
‫بسبب أغنية (غود داي)"

10
00:00:41,307 --> 00:00:43,843
{\an8}‫"إنها طريقة تحذير الناس لك من كلابهم
‫في الريف"

11
00:00:44,411 --> 00:00:45,745
{\an8}‫"إنه دور (آي يو) لجعل الجو مرحاً"

12
00:00:45,979 --> 00:00:49,883
{\an8}‫"هل يمكنك أن تنادي باسمي وحسب؟"

13
00:00:50,050 --> 00:00:51,818
{\an8}‫"لا أعرف بعد الآن"

14
00:00:51,885 --> 00:00:52,752
{\an8}‫"أنت هناك"

15
00:00:52,819 --> 00:00:54,387
{\an8}‫"ينادي (غونغ غيل)"

16
00:00:54,454 --> 00:00:56,990
{\an8}‫"لديه قدرات جسدية أفضل من الآخرين"

17
00:00:57,057 --> 00:00:59,959
{\an8}‫"حتى إنه يمشي بواسطة مؤخرته وعلى ظهره"

18
00:01:00,193 --> 00:01:01,394
{\an8}‫"هل هو رجل غريب الأطوار؟"

19
00:01:01,461 --> 00:01:02,762
{\an8}‫"أنا ممثل"

20
00:01:02,896 --> 00:01:06,499
{\an8}‫"تلك كانت الحلقة الأولى مع (آي يو)
‫و(جون غي)"

21
00:01:06,699 --> 00:01:08,034
‫- صفقوا لهما.
‫- لنصفق لهما.

22
00:01:08,101 --> 00:01:09,702
‫"اختبار الطلاب المنتقلين، (خمنوا من أنا)"

23
00:01:09,903 --> 00:01:12,338
{\an8}‫حان الوقت للإجابة على أسئلة عني.

24
00:01:12,472 --> 00:01:14,741
{\an8}‫- اختفت الهدايا فجأة.
‫- ماذا؟

25
00:01:14,841 --> 00:01:16,309
{\an8}‫أعلم، كنا نتلقى هدايا.

26
00:01:16,376 --> 00:01:19,279
{\an8}‫- أليس قرصها المضغوط الموقّع مذهلاً؟
‫- قرصها المضغوط الموقّع مذهل.

27
00:01:19,345 --> 00:01:21,781
{\an8}‫لا أحمل أقراصاً مضغوطة هذه المرة
‫لأنها أغنية منفردة.

28
00:01:21,848 --> 00:01:24,117
{\an8}‫لكنني سأعطيكم بعض البطاقات لحفلتي.

29
00:01:24,918 --> 00:01:25,819
{\an8}‫بطاقات حفلة؟

30
00:01:25,885 --> 00:01:28,254
{\an8}‫- بطاقات حفلة "آي يو".
‫- ربما يكون هناك مقاعد شاغرة.

31
00:01:28,388 --> 00:01:31,191
{\an8}‫هناك شيء أريد بيعه اليوم.

32
00:01:31,291 --> 00:01:32,525
{\an8}‫- تبيعينه؟
‫- نعم.

33
00:01:32,826 --> 00:01:34,494
{\an8}‫- ماذا يمكن أن يكون؟
‫- بطاقات لحفلتك؟

34
00:01:34,561 --> 00:01:35,428
‫لا.

35
00:01:35,495 --> 00:01:37,263
{\an8}‫لا أعرف ما هو، لكنني سأشتريه.

36
00:01:37,330 --> 00:01:39,532
{\an8}‫"سأشتريه على أي حال"

37
00:01:39,966 --> 00:01:41,501
{\an8}‫إذاً أليس ذلك هو الجواب؟

38
00:01:42,135 --> 00:01:43,837
{\an8}‫هل تريد بيع مواهبها أو ما شابه؟

39
00:01:44,137 --> 00:01:46,072
{\an8}‫يمكن أن يكون شيئاً

40
00:01:46,439 --> 00:01:48,108
{\an8}‫غير ملموس.

41
00:01:48,408 --> 00:01:50,777
{\an8}‫إنها عاطفية وفلسفية جداً.

42
00:01:51,144 --> 00:01:52,078
{\an8}‫يمكن أن يكون حلماً.

43
00:01:52,679 --> 00:01:53,513
{\an8}‫حلماً؟

44
00:01:53,580 --> 00:01:55,381
{\an8}‫- "أنا في حلمي."
‫- لا بد أنه ذلك.

45
00:01:55,448 --> 00:01:57,083
{\an8}‫- "أنا في حلمي."
‫- "حلم" لا بد أنه صحيح.

46
00:01:57,150 --> 00:01:58,885
{\an8}‫أراهن بكل شيء على "حلم".

47
00:01:58,952 --> 00:02:01,955
{\an8}‫الناس يشترون أحلام الآخرين بالمال.

48
00:02:02,455 --> 00:02:04,190
{\an8}‫- في الماضي...
‫- هذا صحيح، الناس يفعلون ذلك.

49
00:02:04,257 --> 00:02:06,292
{\an8}‫عندما يحلم الناس بشيء جيد، يبيعون أحلامهم.

50
00:02:06,493 --> 00:02:08,728
{\an8}‫- كثير من الناس يريدون شراءه.
‫- مثل حلم عن تنين.

51
00:02:08,795 --> 00:02:09,996
{\an8}‫"حلم" هو الجواب الصحيح.

52
00:02:10,130 --> 00:02:12,165
{\an8}‫- إنه الجواب الصحيح.
‫- ظننت أن ذلك سيستغرق مزيداً من الوقت.

53
00:02:12,232 --> 00:02:14,567
{\an8}‫- هل علينا أن نخمن عمّا كان الحلم؟
‫- نعم، خمنوا ماذا كان.

54
00:02:14,634 --> 00:02:16,302
{\an8}‫- حلم عن خنزير.
‫- لا.

55
00:02:16,469 --> 00:02:17,670
{\an8}‫لا بد أنه يوجد فيه براز.

56
00:02:18,671 --> 00:02:20,140
{\an8}‫هل كنت مغطاة بالبراز؟

57
00:02:20,373 --> 00:02:23,977
{\an8}‫- هذه هي الأحلام الجيدة.
‫- تعني إنك ستحصل على المال.

58
00:02:24,043 --> 00:02:25,979
{\an8}‫مثل حلم حيث تقع في حفرة ممتلئة بالبراز.

59
00:02:26,045 --> 00:02:27,814
{\an8}‫كان هناك حيوان في حلمي.

60
00:02:28,748 --> 00:02:29,616
{\an8}‫عرفت.

61
00:02:29,682 --> 00:02:31,518
‫- هل هو حلم عن الكلاب؟
‫- حلم عن تنين.

62
00:02:31,584 --> 00:02:33,086
‫- لا.
‫- كلب.

63
00:02:33,319 --> 00:02:34,954
{\an8}‫- إنها نهاية أكتوبر.
‫- حلم عن غزال.

64
00:02:35,021 --> 00:02:36,689
{\an8}‫- جرو.
‫- هذا صحيح.

65
00:02:36,756 --> 00:02:38,358
{\an8}‫- غزال؟
‫- ماذا فعل الغزال

66
00:02:38,424 --> 00:02:39,993
{\an8}‫في حلمي؟

67
00:02:40,193 --> 00:02:41,261
{\an8}‫الغزال...

68
00:02:41,661 --> 00:02:42,562
{\an8}‫تبرّز.

69
00:02:42,629 --> 00:02:44,264
{\an8}‫"يشعر أنه ممل"

70
00:02:44,330 --> 00:02:46,065
{\an8}‫- يتكلم عن البراز فقط.
‫- صحيح.

71
00:02:46,132 --> 00:02:48,601
{\an8}‫- حفر الغزال بئراً.
‫- لا.

72
00:02:48,701 --> 00:02:50,737
{\an8}‫- "آي يو"...
‫- حفر غزال عطش بئراً.

73
00:02:50,803 --> 00:02:52,839
‫وقفت أمام حشد وسألتهم

74
00:02:53,406 --> 00:02:55,408
{\an8}‫إن كانت عيناك تشبها عينا غزال.

75
00:02:55,475 --> 00:02:56,543
{\an8}‫وعملوا على ضربك.

76
00:02:57,177 --> 00:02:58,645
{\an8}‫هل سأرغب في بيع ذلك النوع من الأحلام؟

77
00:02:58,711 --> 00:03:02,415
{\an8}‫عرفت، "آي يو" لم تكن تشعر أنها بخير
‫في أحد الأيام.

78
00:03:02,482 --> 00:03:04,484
{\an8}‫وظهر غزال في حلمها.

79
00:03:04,751 --> 00:03:06,452
{\an8}‫أتى الغزال إلى "آي يو" وقال،

80
00:03:07,453 --> 00:03:08,454
{\an8}‫"(آي يو)،

81
00:03:08,521 --> 00:03:09,923
{\an8}‫خذي قرنيّ.

82
00:03:11,157 --> 00:03:12,358
{\an8}‫حوليهما إلى دواء رجاءً."

83
00:03:12,425 --> 00:03:14,727
{\an8}‫كسر الغزال قرنيه وأعطاهما إلى "آي يو".

84
00:03:15,562 --> 00:03:17,830
{\an8}‫كان غزالاً مفتول العضلات.

85
00:03:18,331 --> 00:03:20,099
{\an8}‫هجم الغزال عليك بقرنيه.

86
00:03:21,768 --> 00:03:23,536
{\an8}‫- لا.
‫- رقص أمامك.

87
00:03:24,771 --> 00:03:25,972
{\an8}‫- صدره...
‫- هل شعرت...

88
00:03:26,039 --> 00:03:28,074
{\an8}‫كنت تقاتلين غزالاً وأخذت شيئاً

89
00:03:28,141 --> 00:03:29,976
{\an8}‫عن ظهر الغزال، كان مكتوباً عليه
‫"جونغ كوك كيم".

90
00:03:30,043 --> 00:03:32,178
{\an8}‫- كان مفتول العضلات هكذا.
‫- تماديت جداً.

91
00:03:32,245 --> 00:03:33,947
{\an8}‫قاتلت الغزال بأن مسكت قرنيه.

92
00:03:34,314 --> 00:03:35,448
{\an8}‫إنه مشابه لذلك نوعاً ما.

93
00:03:35,515 --> 00:03:36,449
{\an8}‫حقاً؟

94
00:03:36,616 --> 00:03:40,954
{\an8}‫كان الغزال يجري في كل أرجاء المكان
‫كالمجنون.

95
00:03:41,020 --> 00:03:42,789
{\an8}‫وأنت أمسكت الغزال.

96
00:03:43,556 --> 00:03:45,525
{\an8}‫بعد إمساكك للغزال،

97
00:03:45,858 --> 00:03:48,428
{\an8}‫أصبح الغزال أليفاً.

98
00:03:49,295 --> 00:03:50,830
{\an8}‫- إنه محق.
‫- حقاً؟

99
00:03:51,331 --> 00:03:52,298
{\an8}‫إنه محق.

100
00:03:52,365 --> 00:03:53,433
‫هل ذاك حلم يجلب الحظ السعيد؟

101
00:03:53,499 --> 00:03:55,368
{\an8}‫نعم، يقولون إنه حلم يجلب الحظ السعيد.

102
00:03:55,435 --> 00:03:56,903
{\an8}‫- في الغابة،
‫- لم هو حلم يجلب الحظ السعيد؟

103
00:03:56,970 --> 00:03:59,272
‫هذا الغزال مفتول العضلات كان

104
00:03:59,339 --> 00:04:02,909
{\an8}‫يجري بأقصى سرعة، كان مخيفاً.

105
00:04:02,976 --> 00:04:06,179
{\an8}‫كنت أراقب الغزال، وبدأت أجري خلف الغزال.

106
00:04:06,346 --> 00:04:08,248
{\an8}‫أمسكت الغزال.

107
00:04:08,314 --> 00:04:09,983
{\an8}‫سحبت ذراعيه

108
00:04:10,049 --> 00:04:11,918
{\an8}‫- مثل شرطي.
‫- ليس للغزال ذراعين.

109
00:04:11,985 --> 00:04:13,586
{\an8}‫قائمتاه الأماميتان.

110
00:04:13,653 --> 00:04:15,655
{\an8}‫هكذا أوقفت الغزال.

111
00:04:15,855 --> 00:04:17,123
‫أوقفت الغزال.

112
00:04:17,190 --> 00:04:19,826
{\an8}‫بعد استيقاظي،

113
00:04:20,426 --> 00:04:22,161
{\an8}‫كنت أستطيع أن أشعر أنه حلم
‫يجلب الحظ السعيد.

114
00:04:22,295 --> 00:04:24,030
{\an8}‫لذلك أجريت بحثاً عنه وسألت الناس.

115
00:04:24,364 --> 00:04:26,733
‫- وبالفعل كان حلماً يجلب الحظ السعيد.
‫- ما المعنى الذي يحمله؟

116
00:04:27,033 --> 00:04:29,969
{\an8}‫إنه حلم يدل على النجاح والمال.

117
00:04:30,036 --> 00:04:31,471
{\an8}‫أمسكت الغزال الذي كان يجري.

118
00:04:31,604 --> 00:04:33,506
{\an8}‫- أمسكته.
‫- صحيح.

119
00:04:33,740 --> 00:04:36,242
{\an8}‫هل تحلمين بشيء كهذا كثيراً؟

120
00:04:36,442 --> 00:04:37,644
{\an8}‫- نعم.
‫- حقاً؟

121
00:04:37,710 --> 00:04:40,213
{\an8}‫عادة يراودني هكذا حلم
‫قبل أن أطرح ألبوماً جديداً

122
00:04:40,346 --> 00:04:42,649
{\an8}‫أو قبل حدوث أمر كبير.

123
00:04:42,782 --> 00:04:43,683
{\an8}‫أخبرينا.

124
00:04:45,018 --> 00:04:47,754
‫أفضل حلم راودني السنة الماضية كان...

125
00:04:48,154 --> 00:04:50,223
‫راودني هذا الحلم قبل طرحي ألبوم "باليت".

126
00:04:50,290 --> 00:04:51,624
‫كنت آخذ قيلولة.

127
00:04:52,025 --> 00:04:55,628
{\an8}‫كنت أنظر إلى المحيط من مكان مرتفع.

128
00:04:55,695 --> 00:04:58,965
{\an8}‫كان المحيط شفافاً للغاية.

129
00:04:59,499 --> 00:05:02,101
{\an8}‫كان صافياً جداً وشفافاً،
‫لذلك انتابني شعور جيد جداً.

130
00:05:02,168 --> 00:05:05,271
{\an8}‫فكرت "رؤية حوت الآن ستكون جميلة جداً".

131
00:05:05,438 --> 00:05:09,609
{\an8}‫ثم ظهر حوتان، ورشقا الماء.

132
00:05:09,676 --> 00:05:11,744
{\an8}‫كانا قويان جداً.

133
00:05:12,078 --> 00:05:14,580
{\an8}‫لذلك عندما ضرب الحوتان الماء بذيليهما،

134
00:05:14,647 --> 00:05:18,551
{\an8}‫وصل الماء إلى حيث كنت أقف.

135
00:05:18,751 --> 00:05:20,787
{\an8}‫انتابني إحساس جيد جداً حتى بعد أن استيقظت
‫من الحلم.

136
00:05:20,853 --> 00:05:23,790
‫في الأسبوع الذي راودني الحلم فيه،

137
00:05:23,856 --> 00:05:25,291
{\an8}‫شاركت في برنامج "إنكيغايو".

138
00:05:25,658 --> 00:05:29,329
{\an8}‫منتج برنامج "(هيو ري) بيد آند بريكفاست"
‫أتى إلى غرفتي.

139
00:05:29,395 --> 00:05:31,531
‫قال إنه كان منتج برنامج "(هيو ري) بيد آند
‫بريكفاست"

140
00:05:31,597 --> 00:05:33,066
‫واقترح عليّ الذهاب إلى جزيرة "جيجو".

141
00:05:33,132 --> 00:05:37,370
{\an8}‫عرض عليّ العمل دون الخضوع
‫لأيّ من الإجراءات الرسمية.

142
00:05:37,437 --> 00:05:39,539
{\an8}‫تذكرت الحلم في تلك اللحظة.

143
00:05:39,605 --> 00:05:42,241
{\an8}‫لذلك قبلت عرضه في تلك اللحظة.

144
00:05:42,608 --> 00:05:44,377
{\an8}‫- بسبب الحلم؟
‫- نعم، حتى هذا اليوم،

145
00:05:44,444 --> 00:05:50,983
{\an8}‫لا زلت أظن أن الحوتين كانا
‫"هيو ري" و"سانغ سون".

146
00:05:51,050 --> 00:05:54,420
{\an8}‫قضيت أفضل وقت في جزيرة "جيجو"
‫السنة الماضية.

147
00:05:54,487 --> 00:05:56,489
{\an8}‫- في ذلك برنامج نفسه؟
‫- ذهبت إلى جزيرة "جيجو"

148
00:05:56,556 --> 00:05:57,790
{\an8}‫وقضيت وقتاً رائعاً.

149
00:05:57,857 --> 00:05:59,425
{\an8}‫وجزيرة "جيجو" محاطة بالمحيط.

150
00:05:59,492 --> 00:06:00,593
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- إنها جزيرة.

151
00:06:00,660 --> 00:06:02,995
{\an8}‫تلقيت كمية كبية من الطاقة الإيجابية
‫أثناء تواجدي هناك.

152
00:06:03,129 --> 00:06:05,331
{\an8}‫لذلك أظن أن ذلك الحلم
‫كان جالباً للحظ السعيد.

153
00:06:05,798 --> 00:06:08,634
{\an8}‫بعد أن راودني حلم الغزال،

154
00:06:09,068 --> 00:06:10,937
{\an8}‫كنت متأكدة أنه حلم يجلب الحظ السعيد.

155
00:06:11,003 --> 00:06:13,272
{\an8}‫كان غزالاً مفتول العضلات أيضاً.

156
00:06:13,539 --> 00:06:15,441
‫- وأمسكت الغزال.
‫- أوقفت الغزال.

157
00:06:15,508 --> 00:06:19,679
{\an8}‫تغلبت على الفنانين الأقوياء الآخرين
‫بأغنيتك الجديدة.

158
00:06:19,746 --> 00:06:21,347
{\an8}‫واحتلت أغنيتك المركز الأول على القائمة.

159
00:06:21,414 --> 00:06:24,083
{\an8}‫لا أظن أنه تم استخدام الحلم بعد.

160
00:06:24,150 --> 00:06:26,719
{\an8}‫كيف يمكنك استخدام حلم عندما ترغب بذلك؟

161
00:06:26,786 --> 00:06:29,655
{\an8}‫- يمكن لذلك أن يكون ممكناً.
‫- بكم تريدين بيعه؟

162
00:06:29,722 --> 00:06:30,923
{\an8}‫ليس على ثمنه أن يكون مالاً.

163
00:06:30,990 --> 00:06:33,226
{\an8}‫أريد أن أعطي هذا الحلم لشخص بحاجة له.

164
00:06:33,292 --> 00:06:35,294
{\an8}‫- إن بعت الحلم،
‫- تبدو محترفة.

165
00:06:35,361 --> 00:06:36,562
{\an8}‫...لن تكوني قادرة على استخدامه.

166
00:06:36,629 --> 00:06:38,498
{\an8}‫هذا غير مهم، تراودني الأحلام غالباً.

167
00:06:38,564 --> 00:06:40,433
{\an8}‫كل شيء يسير بشكل جيد معي هذه الأيام،
‫لذلك...

168
00:06:41,601 --> 00:06:42,568
{\an8}‫عجباً.

169
00:06:42,635 --> 00:06:44,604
{\an8}‫إذاً بيعيه لي بما أنني حزرت
‫الإجابة الصحيحة على سؤالك.

170
00:06:44,670 --> 00:06:45,805
{\an8}‫- حسناً.
‫- انتهينا.

171
00:06:45,872 --> 00:06:47,240
‫اطلبي منه بناءً.

172
00:06:47,840 --> 00:06:49,675
{\an8}‫- لنفعل ذلك.
‫- قالت، "لنفعل ذلك".

173
00:06:50,009 --> 00:06:53,112
{\an8}‫إن كانت هناك أي مقالات عن حياته الغرامية
‫في المستقبل القريب،

174
00:06:53,179 --> 00:06:55,548
{\an8}‫كل ذلك سيكون بفضل حلمها.

175
00:06:55,982 --> 00:06:58,684
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- بما أنه كان غزالاً مفتول العضلات،

176
00:06:58,751 --> 00:07:00,620
{\an8}‫سيقابل "جانغ هون" امرأة من "ماصل مانيا".

177
00:07:02,588 --> 00:07:03,956
{\an8}‫حينها ستكون جذابة جداً.

178
00:07:04,390 --> 00:07:06,192
{\an8}‫- بعت حلمك لـ"جانغ هون".
‫- حسناً.

179
00:07:06,259 --> 00:07:07,160
{\an8}‫حسناً.

180
00:07:07,493 --> 00:07:12,298
{\an8}‫كانت المرة الثانية التي أستقيل من وكالتي
‫هذه السنة.

181
00:07:12,832 --> 00:07:14,033
{\an8}‫لم تظنونني فعلت ذلك؟

182
00:07:14,600 --> 00:07:17,036
{\an8}‫شركات وكالة أخرى حاولت توظيف "آي يو"

183
00:07:17,103 --> 00:07:18,571
{\an8}‫بمبلغ 100 مليار وون.

184
00:07:18,771 --> 00:07:22,241
{\an8}‫لكن، وكالتك الحالية عرضت عليك
‫مبلغ 300 مليار وون.

185
00:07:22,308 --> 00:07:23,409
{\an8}‫إنه المال مجدداً.

186
00:07:23,476 --> 00:07:26,212
{\an8}‫مقدار المال الذي يتكلم عنه مختلف.

187
00:07:26,279 --> 00:07:27,547
{\an8}‫- صحيح.
‫- لا يمكننا تخيل ذلك حتى.

188
00:07:27,613 --> 00:07:29,916
{\an8}‫أظن أن 400 مليار وون مبلغ صغير
‫عندما تمتلك 2 ترليون وون.

189
00:07:29,982 --> 00:07:31,984
{\an8}‫إنها "آي يو"، "آي يو" موهوبة كفاية.

190
00:07:32,051 --> 00:07:33,586
‫لا يمكنني تخيل مقدار المال ذاك.

191
00:07:33,653 --> 00:07:36,122
‫"جون غي" هو مساعد الملك،
‫و"جانغ هون" هو صاحب الـ2 ترليون وون.

192
00:07:36,189 --> 00:07:37,523
‫قيمة ممتلكاته هي 2 ترليون وون.

193
00:07:37,590 --> 00:07:39,192
{\an8}‫بما أنك لست جيدة في تذكر الطرقات،

194
00:07:39,258 --> 00:07:41,027
{\an8}‫لن تعرفي الطريق للوصول
‫إلى الوكالة الجديدة.

195
00:07:41,327 --> 00:07:43,463
{\an8}‫وحفظ طرقات جديدة أمر يتطلب الكثير
‫من الوقت والجهد.

196
00:07:43,529 --> 00:07:45,932
{\an8}‫لم تجدد عقداً من قبل، صحيح؟

197
00:07:45,998 --> 00:07:47,834
{\an8}‫أذهب إلى وكالات أخرى فور انتهاء عقدي.

198
00:07:49,001 --> 00:07:51,137
{\an8}‫لديّ طريقة تفكير غربية جداً.

199
00:07:51,204 --> 00:07:53,406
{\an8}‫- لم يفعل ذلك أبداً.
‫- جددت عقدك مع "ميستيك".

200
00:07:53,473 --> 00:07:54,674
{\an8}‫لا، ليس بعد.

201
00:07:54,740 --> 00:07:56,542
{\an8}‫- عقدي ينتهي في شهر مايو القادم.
‫- حقاً؟

202
00:07:56,843 --> 00:07:58,578
{\an8}‫سبب تجديدها لعقدها.

203
00:07:58,778 --> 00:08:02,148
{\an8}‫رئيسي قال هذا لي.

204
00:08:02,215 --> 00:08:04,083
{\an8}‫"سوف أقتلك إن خنتنا."

205
00:08:05,184 --> 00:08:06,486
{\an8}‫- تفاجأت جداً.
‫- انتظر.

206
00:08:06,552 --> 00:08:08,187
{\an8}‫هل هو شيء سمعته من رئيسك؟

207
00:08:08,254 --> 00:08:09,722
{\an8}‫هل قال "وون هيوك" ذلك لك؟

208
00:08:09,789 --> 00:08:11,724
{\an8}‫"سوف أقتلك

209
00:08:11,791 --> 00:08:13,960
{\an8}‫- إن ذهبت إلى شركة أخرى."
‫- "وون هيوك" ترجى "يونغ تشيول"

210
00:08:14,393 --> 00:08:15,995
{\an8}‫- ليذهب إلى شركة أخرى.
‫- فعل ذلك.

211
00:08:16,062 --> 00:08:18,331
{\an8}‫طلب مني البحث عن شركة أخرى.

212
00:08:18,531 --> 00:08:21,300
{\an8}‫مثل "دونغ غون" من فلم "فرندز"،

213
00:08:21,434 --> 00:08:23,336
{\an8}‫أظهر الشيك الفارغ الخاص به

214
00:08:23,402 --> 00:08:24,737
‫وقال، "هذا هو ولائي لك.

215
00:08:25,171 --> 00:08:26,405
{\an8}‫لا بأس، إنه معقم."

216
00:08:26,472 --> 00:08:27,907
{\an8}‫هذا مشهور أكثر من فلم "فرندز".

217
00:08:27,974 --> 00:08:30,076
{\an8}‫"جنيت المال بفضلي،

218
00:08:30,142 --> 00:08:32,211
{\an8}‫لكن هل تجرؤ على إظهار الولاء لأحد آخر؟

219
00:08:32,378 --> 00:08:33,479
{\an8}‫هل تريد أن تموت؟"

220
00:08:34,514 --> 00:08:35,448
‫"سخيف"

221
00:08:35,515 --> 00:08:37,483
{\an8}‫"يجب أن تذهبي إلى شركة (لوين)."

222
00:08:38,084 --> 00:08:40,486
{\an8}‫الصورة التي لديكم عنه

223
00:08:40,720 --> 00:08:42,822
{\an8}‫مخالفة تماماً لما هو عليه.

224
00:08:42,889 --> 00:08:44,690
{\an8}‫أي نوع من الشخصيات يمتلك؟ هل هو مرح؟

225
00:08:44,757 --> 00:08:45,825
{\an8}‫هل بكى؟

226
00:08:46,025 --> 00:08:46,893
{\an8}‫إنه محبط جداً.

227
00:08:46,959 --> 00:08:48,294
{\an8}‫- محبط؟
‫- هل تكلم بهذا الشكل؟

228
00:08:48,361 --> 00:08:51,764
{\an8}‫"ستُغلق الشركة إن تركتنا."

229
00:08:52,298 --> 00:08:53,933
{\an8}‫- هل أنا محق؟
‫- بكى هكذا.

230
00:08:54,200 --> 00:08:55,868
{\an8}‫"لا تتركينا."

231
00:08:55,935 --> 00:08:57,537
{\an8}‫قالها مفعمة بالحب.

232
00:08:57,603 --> 00:08:59,405
{\an8}‫"لا يمكنني فعل أي شيء لك."

233
00:08:59,472 --> 00:09:01,073
{\an8}‫مشابه لذلك.

234
00:09:01,140 --> 00:09:02,275
{\an8}‫- حقاً؟
‫- مشابه لذلك.

235
00:09:02,341 --> 00:09:04,310
{\an8}‫"لا يمكنني فعل أي شيء لك.

236
00:09:04,377 --> 00:09:06,312
{\an8}‫لكن إن قررت البقاء معنا،

237
00:09:06,379 --> 00:09:07,747
{\an8}‫سنفعل كل ما أقدر عليه."

238
00:09:08,180 --> 00:09:10,049
{\an8}‫- هل رئيسها امرأة؟
‫- هل هي كذلك؟

239
00:09:10,116 --> 00:09:11,851
{\an8}‫- لا، إنه رجل.
‫- إنه رجل.

240
00:09:13,085 --> 00:09:14,487
{\an8}‫هل رئيسك رجل؟

241
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
{\an8}‫"(جي يون)، اذهبي إلى مكان أفضل."

242
00:09:17,857 --> 00:09:20,259
{\an8}‫"(جي يون)، إن حصلت على عرض أفضل،
‫يمكنك الذهاب.

243
00:09:20,326 --> 00:09:22,228
{\an8}‫لكن، لا يمكنك استخدام اسمك الفني
‫بعد الآن."

244
00:09:22,295 --> 00:09:23,896
{\an8}‫"إنها خطة محبوكة جيداً"

245
00:09:23,963 --> 00:09:25,364
{\an8}‫"هل رئيسها بوجهين؟"

246
00:09:25,531 --> 00:09:28,467
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- "أنا منحتك اسمك الفني."

247
00:09:28,634 --> 00:09:30,002
{\an8}‫"هذا خاطئ"

248
00:09:30,069 --> 00:09:31,437
{\an8}‫"لا يمكنك استخدام اسمك الفني بعد الآن."

249
00:09:31,504 --> 00:09:33,005
{\an8}‫- "آي يو" نجمة الآن.
‫- نعم.

250
00:09:33,072 --> 00:09:35,408
{\an8}‫إنها نجمة لا أحد يستطيع التعامل معها.

251
00:09:35,474 --> 00:09:37,610
{\an8}‫"اذهبي إلى مكان أكبر وغذّي حلماً أكبر."

252
00:09:38,010 --> 00:09:39,879
{\an8}‫- هذا مشابه، لكن...
‫- هو...

253
00:09:39,946 --> 00:09:43,149
{\an8}‫لم تكن جملة عادية.

254
00:09:43,215 --> 00:09:44,183
{\an8}‫كانت سؤالاً.

255
00:09:44,250 --> 00:09:46,118
{\an8}‫- عرفت.
‫- عرفت.

256
00:09:46,252 --> 00:09:48,821
{\an8}‫"هل سأكون قادراً على تجديد العقد معك؟"

257
00:09:49,755 --> 00:09:51,424
{\an8}‫- أنت على المسار الصحيح.
‫- عرفت، "هو دونغ".

258
00:09:52,592 --> 00:09:54,493
{\an8}‫"لما كنت جددت العقد معي لو كنت مكانك."

259
00:09:55,127 --> 00:09:57,730
{\an8}‫- قلت إنها كانت سؤالاً.
‫- إنه مضحك.

260
00:09:57,797 --> 00:09:59,432
{\an8}‫- هل تعرف ما هو السؤال؟
‫- عرفت.

261
00:09:59,498 --> 00:10:00,766
{\an8}‫طرح سؤالاً على "آي يو".

262
00:10:01,534 --> 00:10:03,703
{\an8}‫هل هو سؤال؟ أنا أفهم ذلك الآن.

263
00:10:03,769 --> 00:10:05,571
{\an8}‫"(آي يو)، هل ستذهبين إلى مكان آخر؟"

264
00:10:05,638 --> 00:10:06,639
{\an8}‫كنت قريباً جداً.

265
00:10:06,706 --> 00:10:07,640
{\an8}‫عرفت.

266
00:10:07,940 --> 00:10:10,209
{\an8}‫"(آي يو)، هل ستذهبين إلى مكان آخر؟

267
00:10:10,509 --> 00:10:13,212
{\an8}‫لكن لا يمكنك استخدام اسمك الفني."

268
00:10:13,913 --> 00:10:17,750
{\an8}‫"لا تريدين البقاء معنا بعد ذلك، صحيح؟"

269
00:10:18,417 --> 00:10:20,386
{\an8}‫- أجاب بشكل صحيح.
‫- حقاً؟

270
00:10:20,453 --> 00:10:22,121
{\an8}‫"(جانغ هون) أجاب بشكل صحيح"

271
00:10:22,388 --> 00:10:24,023
{\an8}‫كما أنه جيد في فعل الأشياء بمفرده.

272
00:10:24,090 --> 00:10:25,057
{\an8}‫إنه الأفضل في ذلك.

273
00:10:26,859 --> 00:10:29,695
{\an8}‫لا يبقى مع أي أحد.

274
00:10:29,762 --> 00:10:30,963
‫"أعتذر"

275
00:10:31,130 --> 00:10:33,165
{\an8}‫سأل، "لن تجددي عقدك معنا، صحيح؟"

276
00:10:33,366 --> 00:10:35,668
{\an8}‫- حقاً؟
‫- "لن تجددي عقدك معنا، صحيح؟"

277
00:10:35,801 --> 00:10:37,269
{\an8}‫- هذا يبدو حزيناً.
‫- لماذا لم يقل ذلك؟

278
00:10:37,403 --> 00:10:41,040
{\an8}‫إن حسبتم الوقت منذ كنت متدربة حتى الآن،

279
00:10:41,107 --> 00:10:44,543
{\an8}‫كنت أعمل مع الطاقم ذاته لمدة 11 سنة.

280
00:10:44,677 --> 00:10:49,348
{\an8}‫في الواقع لم تضغط عليّ شركتي
‫لتقديم النتائج.

281
00:10:49,715 --> 00:10:51,450
{\an8}‫يدعوني وشأني وحسب.

282
00:10:51,517 --> 00:10:54,120
{\an8}‫عاملوني باحترام دائماً

283
00:10:54,186 --> 00:10:57,556
{\an8}‫سواء حقق ألبومي نجاحاً أو لا.

284
00:10:57,623 --> 00:11:01,694
{\an8}‫بعد أن ذاع صيتي، فكر رئيسي

285
00:11:01,761 --> 00:11:06,032
{\an8}‫أنني سأذهب إلى شركة أخرى حتماً.

286
00:11:06,265 --> 00:11:08,834
{\an8}‫ناقش الناس في شركتي ذلك.

287
00:11:08,968 --> 00:11:12,138
{\an8}‫ستكون كذبة إن قلت إنني لم أفكر
‫في الذهاب إلى أماكن أخرى.

288
00:11:12,204 --> 00:11:14,840
{\an8}‫فكرت أيضاً في العمل مع شركات أخرى

289
00:11:14,907 --> 00:11:18,210
{\an8}‫إن قُدمت لي صفقات جيدة.

290
00:11:18,377 --> 00:11:22,348
{\an8}‫أردت أن أرى كم شركة

291
00:11:22,415 --> 00:11:23,816
{\an8}‫سوف تقنعني.

292
00:11:24,316 --> 00:11:27,153
{\an8}‫لكنهم لم يطلبوا مني البقاء حتى.

293
00:11:27,219 --> 00:11:29,689
{\an8}‫كانوا قد سبق وتوقفوا عن التفكير،
‫"كيف يمكننا أن نطلب منها البقاء

294
00:11:29,755 --> 00:11:31,257
{\an8}‫إن كانت تريد الذهاب إلى مكان ما أفضل؟"

295
00:11:31,323 --> 00:11:33,893
{\an8}‫- من جانب شركتها...
‫- كانوا قد سبق واتخذوا القرار.

296
00:11:34,160 --> 00:11:35,661
{\an8}‫- فكروا...
‫- كيف رددت على ذلك؟

297
00:11:35,928 --> 00:11:39,398
{\an8}‫قلت لهم، "لم قد تفكرون بذلك؟"

298
00:11:39,465 --> 00:11:42,301
{\an8}‫"لم قد تقولون ذلك بينما كل ما أنتم
‫بحاجة لفعله هو إعطائي المال؟"

299
00:11:42,735 --> 00:11:45,071
{\an8}‫"لم لا تستطيعون أن تقولوا لي
‫إنكم تمتلكون المال؟"

300
00:11:45,137 --> 00:11:46,605
{\an8}‫"ادفعوا لي المال وحسب."

301
00:11:46,672 --> 00:11:49,875
{\an8}‫"أنتم أثرياء كفاية، عمّا تتكلمون؟"

302
00:11:49,942 --> 00:11:51,510
{\an8}‫سبق واستسلم قبل المحاولة حتى.

303
00:11:51,577 --> 00:11:53,446
{\an8}‫- هناك إجراءات أيضاً.
‫- هذا صحيح.

304
00:11:53,512 --> 00:11:57,016
{\an8}‫قلت له، "لا تعلم، ربما أرغب بتجديد عقدي."

305
00:11:57,083 --> 00:11:58,984
{\an8}‫ثم أخبرني بما كانوا يشعرون.

306
00:11:59,385 --> 00:12:01,854
{\an8}‫لذلك استطعت معرفة طريقة تفكيرهم.

307
00:12:01,921 --> 00:12:03,889
{\an8}‫هل أنت واثقة أنك لم تكوني لبقة كفاية
‫لتجديد عقدك؟

308
00:12:03,956 --> 00:12:05,524
{\an8}‫ماذا لو لم يرغبوا بالعمل معك؟

309
00:12:05,591 --> 00:12:06,859
{\an8}‫لا.

310
00:12:06,926 --> 00:12:09,995
{\an8}‫ربما كانوا يفكرون بمغنية
‫من مقاطعة "تشونغ تشيونغ".

311
00:12:10,062 --> 00:12:12,064
{\an8}‫يصدف أن اسمها "آي أو يو" لتكون خلفاً لك.

312
00:12:12,131 --> 00:12:13,666
{\an8}‫"هذا مضحك جداً"

313
00:12:13,733 --> 00:12:16,836
{\an8}‫"جهزوا مغنية جديدة اسمها (آي أو يو)"

314
00:12:16,902 --> 00:12:18,604
{\an8}‫- "آي أو يو".
‫- كانت غير لبقة.

315
00:12:18,671 --> 00:12:21,807
{\an8}‫لم يرغبوا بتجديد عقدهم معها.

316
00:12:21,874 --> 00:12:23,309
{\an8}‫- "آي أو يو".
‫- "آي أو يو".

317
00:12:23,375 --> 00:12:24,877
{\an8}‫تلك كانت نكتة جيدة.

318
00:12:24,944 --> 00:12:26,312
{\an8}‫"آي أو يو"، ليس "آي يو".

319
00:12:26,378 --> 00:12:28,380
{\an8}‫- كان ذلك مضحكاً.
‫- "آي أو يو" من مقاطعة "تشونغ تشيونغ".

320
00:12:28,447 --> 00:12:30,950
{\an8}‫"فشلت (آي أو يو) بتحقيق أول ظهور
‫بسبب (آي يو)"

321
00:12:31,016 --> 00:12:33,586
{\an8}‫هل أضفت أي فقرات

322
00:12:33,652 --> 00:12:35,454
{\an8}‫عندما جددت عقدك هذه المرة؟

323
00:12:35,821 --> 00:12:37,990
{\an8}‫في الواقع لم أضف شيئاً.

324
00:12:38,057 --> 00:12:41,160
{\an8}‫طلبت منهم أن يهتموا

325
00:12:41,227 --> 00:12:44,263
{\an8}‫برفاهية فريق العمل وأن يدعموهم.

326
00:12:44,430 --> 00:12:47,233
{\an8}‫هل طلبت أي شيء خاص

327
00:12:47,466 --> 00:12:48,868
{\an8}‫عندما جددت عقدك؟

328
00:12:48,934 --> 00:12:53,739
{\an8}‫أول شيء قلته لرئيسي الحالي كان،

329
00:12:53,939 --> 00:12:57,409
{\an8}‫"أظن أنني أصبحت دعائياً كثيراً."

330
00:12:57,476 --> 00:12:59,478
{\an8}‫حلمت أن أكون ممثلاً.

331
00:12:59,845 --> 00:13:02,815
{\an8}‫سألته إن كان يستطيع أن يجعلني ممثلاً.

332
00:13:03,115 --> 00:13:05,985
{\an8}‫لم أنظر إلى أي شروط أخرى.

333
00:13:06,886 --> 00:13:09,522
{\an8}‫طلبت منهم أن يجعلوني ممثلاً حقيقياً

334
00:13:09,688 --> 00:13:11,056
{\an8}‫وأن يقودوني في ذلك الاتجاه.

335
00:13:11,123 --> 00:13:12,992
{\an8}‫"يونغ تشيول"، هل فكرت في أي شروط لتضيفها

336
00:13:13,058 --> 00:13:14,593
{\an8}‫عندما تجدد عقدك؟

337
00:13:14,660 --> 00:13:15,594
{\an8}‫- أجل.
‫- ما هي؟

338
00:13:15,661 --> 00:13:17,329
{\an8}‫أريد طرح 3 أغان في السنة.

339
00:13:17,396 --> 00:13:19,265
{\an8}‫- اذهب إلى "لوين" للترفيه.
‫- لن يوقعوا عقداً معه.

340
00:13:19,331 --> 00:13:20,266
{\an8}‫اذهب إلى شركة "لوين" وحسب.

341
00:13:20,366 --> 00:13:21,467
{\an8}‫هل أوقع عقداً مع شركة "لوين"؟

342
00:13:21,534 --> 00:13:23,402
{\an8}‫- هل سيقبلونني؟
‫- سيقول ذلك.

343
00:13:23,469 --> 00:13:26,472
{\an8}‫إن أخبر "يونغ تشيول" رئيسك

344
00:13:26,539 --> 00:13:29,408
{\an8}‫أنه يريد الانضمام لوكالتك، ماذا قد يقول؟

345
00:13:29,475 --> 00:13:31,544
{\an8}‫إن قال "يونغ تشيول" إنه يريد الانضمام
‫لوكالتنا حقاً،

346
00:13:31,811 --> 00:13:33,212
{\an8}‫في الواقع سيحبون ذلك.

347
00:13:34,180 --> 00:13:35,181
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

348
00:13:35,247 --> 00:13:39,018
{\an8}‫وكالتنا تحب من يريدون فعل الكثير
‫من الأشياء

349
00:13:39,084 --> 00:13:41,720
{\an8}‫ومن يضع الخطط، يحبون ذلك كثيراً.

350
00:13:41,787 --> 00:13:43,556
{\an8}‫إذاً سأوقع عقداً مع "لوين" للترفيه
‫السنة القادمة.

351
00:13:43,622 --> 00:13:45,825
{\an8}‫رجاءً أخبري رئيسك، سنعقد اجتماعاً
‫في شهر أبريل المقبل.

352
00:13:45,891 --> 00:13:47,426
{\an8}‫سوف أخبره عن ذلك.

353
00:13:47,493 --> 00:13:49,562
{\an8}‫أن تكون شغوفاً أمر جيد إلى حد معين.

354
00:13:49,628 --> 00:13:51,463
{\an8}‫إن كنت شغوفة بقدره، سوف تتعبين.

355
00:13:51,664 --> 00:13:53,599
{\an8}‫شركة "ميستيك" للترفيه لا تدعمني بشكل جيد.

356
00:13:54,667 --> 00:13:56,335
{\an8}‫يجب أن انتقل إلى وكالة أخرى السنة القادمة.

357
00:13:56,402 --> 00:13:59,238
{\an8}‫- هو...
‫- هل يمكنك مساعدة "يونغ تشيول"؟

358
00:13:59,305 --> 00:14:01,307
{\an8}‫- أنا؟
‫- بقدراتك الإنتاجية.

359
00:14:01,574 --> 00:14:03,876
{\an8}‫لا أظنني قادرة على فعل ذلك بعد.

360
00:14:03,943 --> 00:14:05,578
{\an8}‫"ذلك يتخطى قدراتها"

361
00:14:05,744 --> 00:14:07,012
{\an8}‫لا تقولي ذلك، تستطيعين فعلها.

362
00:14:07,079 --> 00:14:09,415
{\an8}‫بدأت أميل إلى شركة "لوين" للترفيه.

363
00:14:09,481 --> 00:14:10,883
{\an8}‫لنقل إن "يونغ تشيول" طرح ألبوماً.

364
00:14:10,950 --> 00:14:12,418
{\an8}‫سيكون عليه تصوير فيديو للأغنية أيضاً.

365
00:14:12,484 --> 00:14:14,119
{\an8}‫- ماذا لو طلب منك المشاركة فيه؟
‫- حسناً...

366
00:14:14,520 --> 00:14:16,956
{\an8}‫سأفعل أي شيء لمساعدة الفنانين من وكالتي.

367
00:14:17,389 --> 00:14:19,358
{\an8}‫يبدو أنها سبق وبدأت تعترف به
‫كفرد من العائلة.

368
00:14:19,425 --> 00:14:21,193
{\an8}‫إن انضم إلى وكالتنا سأفعلها.

369
00:14:21,260 --> 00:14:24,196
{\an8}‫هل يمكنك أن تغني التروت
‫من أجل "يونغ تشيول" أيضاً؟

370
00:14:24,864 --> 00:14:26,532
{\an8}‫ما علاقته بي؟

371
00:14:26,599 --> 00:14:27,700
{\an8}‫"تحركت عواطفها"

372
00:14:27,766 --> 00:14:30,569
{\an8}‫- مهلاً، أنتم غرباء.
‫- دعوته لينضم إلى وكالتك.

373
00:14:30,636 --> 00:14:34,006
{\an8}‫- إن أنت...
‫- نوعا الموسيقى الخاصان بنا مختلفان.

374
00:14:34,073 --> 00:14:35,875
{\an8}‫إذاً دعوني أطرح هذا السؤال على "جون غي".

375
00:14:35,941 --> 00:14:38,410
{\an8}‫ماذا ستقول إن أراد "يونغ تشيول"
‫الانضمام إلى وكالتك؟

376
00:14:38,477 --> 00:14:40,913
{\an8}‫لكنني لست مهتماً بالانضمام إلى وكالته.

377
00:14:41,647 --> 00:14:43,282
{\an8}‫لا تستبق الأمور.

378
00:14:43,349 --> 00:14:45,684
{\an8}‫الوكالة التي أريد الانضمام لها
‫هي "لوين" للترفيه.

379
00:14:46,051 --> 00:14:47,820
{\an8}‫لنقل إنك تركت وكالتك الحالية

380
00:14:47,887 --> 00:14:49,622
{\an8}‫بدأت العمل بمفردك، "آي يو" للترفيه.

381
00:14:50,122 --> 00:14:51,857
‫ويمكنك توقيع عقد مع واحد منا فقط.

382
00:14:52,491 --> 00:14:53,559
‫لكنت وقعت عقداً مع "سانغ مين".

383
00:14:53,893 --> 00:14:54,827
‫لماذا؟

384
00:14:54,894 --> 00:14:58,197
{\an8}‫أظن أن الوقت قد حان ليعود "سانغ مين"
‫إلى الموسيقى.

385
00:14:58,797 --> 00:14:59,865
{\an8}‫هذا هو أفضل إطراء.

386
00:14:59,932 --> 00:15:00,766
‫يجب أن يعمل في الإنتاج.

387
00:15:00,833 --> 00:15:02,468
{\an8}‫ماذا لو أعطاك "سانغ مين"

388
00:15:02,534 --> 00:15:05,037
{\an8}‫أغنية وطلب منك غناءها؟

389
00:15:05,137 --> 00:15:06,238
{\an8}‫هل ستغنين أغنيته؟

390
00:15:06,305 --> 00:15:08,507
{\an8}‫طالما أن الأغنية جيدة، لا أكترث ممن تكون.

391
00:15:08,574 --> 00:15:09,775
{\an8}‫لكن عليك الغناء هكذا.

392
00:15:09,975 --> 00:15:12,077
{\an8}‫"الجانب السيئ هو أن أغنيته يجب أن تؤدى
‫بطريقة معينة"

393
00:15:12,144 --> 00:15:13,178
{\an8}‫إنها تضحك.

394
00:15:13,245 --> 00:15:14,179
{\an8}‫"مضحك جداً"

395
00:15:14,246 --> 00:15:16,749
‫- ماذا عن أغنية "غود داي"؟
‫- "سانغ مين"...

396
00:15:17,216 --> 00:15:18,484
{\an8}‫ما خطب يدك؟

397
00:15:18,550 --> 00:15:19,785
{\an8}‫يجب أن تغني هكذا.

398
00:15:19,852 --> 00:15:21,120
{\an8}‫أحسنت في الحصول على موافقة "آي يو".

399
00:15:21,186 --> 00:15:23,122
{\an8}‫أنا حقاً معجبة كبيرة بفرقة "رورا".

400
00:15:23,188 --> 00:15:25,758
{\an8}‫- طبعاً، إنه موسيقي ممتاز.
‫- أنا أحب موسيقاهم جداً.

401
00:15:25,824 --> 00:15:27,793
{\an8}‫أريده أن يؤلف أغنية رائعة أخرى.

402
00:15:27,860 --> 00:15:28,794
{\an8}‫حسناً.

403
00:15:28,861 --> 00:15:30,763
{\an8}‫- السؤال التالي.
‫- السؤال التالي.

404
00:15:31,196 --> 00:15:34,767
{\an8}‫عادة لا أتوتر على المسرح.

405
00:15:35,100 --> 00:15:36,902
{\an8}‫لكن أثناء حفلتي السنة الماضية،

406
00:15:37,269 --> 00:15:42,441
{\an8}‫كنت متوترة جداً وبقيت متوترة حتى النهاية.

407
00:15:42,942 --> 00:15:44,109
{\an8}‫لم تظنون أنني كنت متوترة هكذا؟

408
00:15:44,176 --> 00:15:45,411
{\an8}‫مكيف الهواء كان قوياً جداً.

409
00:15:46,145 --> 00:15:47,613
{\an8}‫ارتعشت لأنها كانت تشعر بالبرد.

410
00:15:47,746 --> 00:15:50,015
{\an8}‫ربما كنت تقدمين عرضاً في قاعة "إيمجينغاك"
‫في الشتاء.

411
00:15:50,082 --> 00:15:52,151
{\an8}‫- قاعة "إيمجينغاك" في الشتاء.
‫- لكان ذلك مضحكاً

412
00:15:52,217 --> 00:15:53,185
{\an8}‫لو أنه كان السبب.

413
00:15:53,252 --> 00:15:54,353
{\an8}‫"ليس الجواب الصحيح"

414
00:15:54,486 --> 00:15:56,155
{\an8}‫إذاً إنه هذا.

415
00:15:56,355 --> 00:15:58,357
{\an8}‫في الصف الأول

416
00:15:58,590 --> 00:16:02,061
‫من قاعة الحفلات، الذي كنت تستطيعين رؤيته
‫بوضوح،

417
00:16:02,594 --> 00:16:04,430
‫كان هناك إما "يونغ بيل تشو" أو...

418
00:16:04,496 --> 00:16:07,700
{\an8}‫- أو أحد مثله.
‫- أو أحد بمثل روعته.

419
00:16:07,766 --> 00:16:09,535
{\an8}‫- فنان عظيم في الميدان.
‫- فنان عظيم.

420
00:16:09,601 --> 00:16:11,837
{\an8}‫- المغني الأفضل...
‫- شخص تحترمينه.

421
00:16:11,904 --> 00:16:14,707
{\an8}‫الفنان الذي كنت تعتبرينه قدوة منذ صغرك

422
00:16:14,773 --> 00:16:16,575
{\an8}‫كان يجلس في الصف الأول، يشاهدك.

423
00:16:16,642 --> 00:16:17,977
{\an8}‫- وذلك جعلك متوترة.
‫- أحسنت.

424
00:16:18,043 --> 00:16:19,712
{\an8}‫- يمكن أن يكون "سيونغ تشيول لي".
‫- أنت ذكي جداً.

425
00:16:19,778 --> 00:16:21,013
{\an8}‫- طبعاً.
‫- هل هو شيء مشابه لذلك؟

426
00:16:21,080 --> 00:16:21,981
{\an8}‫- مشابه جداً.
‫- صحيح؟

427
00:16:22,047 --> 00:16:24,049
{\an8}‫- لم يكن "يونغ بيل تشو"، صحيح؟
‫- إذاً هو مغني.

428
00:16:24,116 --> 00:16:25,617
{\an8}‫يجب أن تخمنوا من كان.

429
00:16:25,818 --> 00:16:26,919
{\an8}‫"هي يون يانغ".

430
00:16:26,986 --> 00:16:29,054
{\an8}‫- تفاجأت جداً...
‫- ذلك الشخص لم يكن مغنياً.

431
00:16:29,121 --> 00:16:30,589
‫ليس مغنياً...

432
00:16:30,656 --> 00:16:32,191
{\an8}‫ممثل، هي تمثل أيضاً.

433
00:16:32,257 --> 00:16:33,826
{\an8}‫إذاً يمكن أن يكون هذا الشخص
‫ممثلاً لديه خبرة.

434
00:16:34,693 --> 00:16:36,195
{\an8}‫أتى "سون جاي لي".

435
00:16:36,595 --> 00:16:38,464
‫- لا.
‫- "غنيت بشكل جيد."

436
00:16:40,566 --> 00:16:43,335
{\an8}‫أظنكم ستتوترون أيضاً

437
00:16:43,402 --> 00:16:44,603
{\an8}‫إن وقف ذلك الشخص أمامكم.

438
00:16:44,670 --> 00:16:46,205
{\an8}‫- من يمكن أن يكون؟
‫- نحن...

439
00:16:46,271 --> 00:16:48,707
{\an8}‫- من قد يجعلنا نتوتر؟
‫- من قد يجعلنا نتوتر؟

440
00:16:48,774 --> 00:16:50,275
{\an8}‫هل هو شاب أو كبير بالعمر؟

441
00:16:50,342 --> 00:16:51,443
{\an8}‫لا بد أنه كبير بالعمر.

442
00:16:51,510 --> 00:16:52,644
{\an8}‫إنهم شُبان.

443
00:16:53,645 --> 00:16:55,047
{\an8}‫عرفت.

444
00:16:55,347 --> 00:16:57,616
‫أتى "جونغ كي سونغ" وزوجته.

445
00:16:57,750 --> 00:16:59,284
‫- ثنائي "سونغ سونغ".
‫- نعم.

446
00:16:59,551 --> 00:17:01,120
‫- أصبت.
‫- حقاً؟

447
00:17:01,353 --> 00:17:02,721
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- كيف عرفت ذلك؟

448
00:17:02,788 --> 00:17:05,057
{\an8}‫- كان سهلاً.
‫- كيف عرفت؟

449
00:17:05,257 --> 00:17:06,425
{\an8}‫إذاً...

450
00:17:07,026 --> 00:17:08,494
‫"يمشي بجانب الـ(جيمي جيب)"

451
00:17:08,861 --> 00:17:10,496
{\an8}‫"الرجل القصير يذهب إلى كاميرا الفيديو"

452
00:17:10,562 --> 00:17:11,830
{\an8}‫لم أفعل ذلك منذ وقت طويل.

453
00:17:11,897 --> 00:17:12,998
‫هل أعطى الجواب الصحيح حقاً؟

454
00:17:13,065 --> 00:17:14,867
‫- أعطى الجواب الصحيح.
‫- ثنائي "سونغ سونغ" كانا هناك؟

455
00:17:14,933 --> 00:17:16,835
{\an8}‫- يمكنهما أن يجعلونا نتوتر.
‫- ثنائي "سونغ سونغ".

456
00:17:16,902 --> 00:17:18,771
{\an8}‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- ظننت أنهم كانوا رجالاً.

457
00:17:18,837 --> 00:17:21,340
{\an8}‫قلت إنه بإمكانهما جعلنا نتوتر أيضاً.

458
00:17:21,440 --> 00:17:22,708
{\an8}‫لذلك فكرت بهما.

459
00:17:22,775 --> 00:17:25,844
{\an8}‫- أعطيت جواباً دقيقاً.
‫- ثنائي "سونغ سونغ".

460
00:17:25,911 --> 00:17:28,580
‫"هيي كيو سونغ"، "جونغ كي سونغ"،

461
00:17:28,647 --> 00:17:32,818
{\an8}‫"سول مي بارك" وأصدقائهم أتوا إلى حفلتي.

462
00:17:32,885 --> 00:17:35,320
{\an8}‫عندما دخلت،

463
00:17:35,487 --> 00:17:37,222
‫"هيي كيو" و"جونغ كي"، كلاهما كانا

464
00:17:37,289 --> 00:17:39,158
‫- كانا في المقدمة.
‫- في أول صف.

465
00:17:39,691 --> 00:17:40,859
{\an8}‫كلاهما كانا هناك.

466
00:17:41,126 --> 00:17:45,264
{\an8}‫تقابلت عيوننا فور دخولي المسرح.

467
00:17:45,631 --> 00:17:49,435
{\an8}‫توقف دماغي عن العمل تماماً.

468
00:17:49,501 --> 00:17:52,104
‫وكل ما كنت أستطيع رؤيته كان هما.

469
00:17:52,204 --> 00:17:54,506
{\an8}‫ذهبا إلى هناك لأنهما كانا معجبين بك، صحيح؟

470
00:17:54,573 --> 00:17:56,508
{\an8}‫- نعم، أتيا لحضور حفلتي.
‫- كانا معجبين بك.

471
00:17:56,575 --> 00:17:57,643
{\an8}‫لا أعرفهما بشكل شخصي.

472
00:17:57,709 --> 00:17:58,710
{\an8}‫- لذلك...
‫- هذا جنون.

473
00:17:58,777 --> 00:18:00,345
{\an8}‫تفاجأت جداً.

474
00:18:00,412 --> 00:18:02,247
‫طوال مدة الحفلة،

475
00:18:02,648 --> 00:18:06,485
{\an8}‫كنت متوترة جداً، لم أكن متوترة لتلك الدرجة
‫على المسرح من قبل.

476
00:18:06,552 --> 00:18:08,687
{\an8}‫عندما كنت أؤدي الإعادة الثانية،

477
00:18:08,754 --> 00:18:10,823
{\an8}‫ظننت أنهم سيكونون قد غادروا.

478
00:18:10,889 --> 00:18:13,358
{\an8}‫ظننت أنني سأنهي الحفلة وأنا مرتاحة.

479
00:18:13,425 --> 00:18:15,727
{\an8}‫لكن عندما عدت إلى المسرح
‫من أجل تكرار العرض،

480
00:18:15,794 --> 00:18:17,663
{\an8}‫- لم يبارحوا أماكنهم.
‫- فوتوا التوقيت.

481
00:18:17,729 --> 00:18:19,398
{\an8}‫بالمناسبة، ينتابني الفضول.

482
00:18:19,465 --> 00:18:21,266
{\an8}‫أعطوك وقتاً للمغادرة.

483
00:18:21,867 --> 00:18:23,001
{\an8}‫أعطوك وقتاً للمغادرة.

484
00:18:23,068 --> 00:18:24,670
{\an8}‫كنت متوترة جداً

485
00:18:25,003 --> 00:18:26,705
{\an8}‫لدرجة أنه في منتصف العرض،

486
00:18:26,772 --> 00:18:29,074
{\an8}‫تابعت الإيماء برأسي لهم.

487
00:18:29,475 --> 00:18:31,076
{\an8}‫كل مرة تلاقت عيوننا، أومأت برأسي.

488
00:18:31,143 --> 00:18:33,912
{\an8}‫- هذا مفهوم.
‫- أومأت برأسي وأنا أمشي بهذا الاتجاه.

489
00:18:33,979 --> 00:18:35,647
‫أومأت برأسي مجدداً
‫وأنا أسير بالاتجاه الآخر.

490
00:18:35,948 --> 00:18:37,149
‫تلك كانت درجة توتري.

491
00:18:37,216 --> 00:18:39,284
‫هل ألقيت التحية عليهم بعد العرض؟

492
00:18:39,651 --> 00:18:42,821
{\an8}‫لا، تواصلوا معي لاحقاً.

493
00:18:42,888 --> 00:18:46,391
{\an8}‫أرسلوا لي رسائل تنص أنهم استمتعوا بأدائي.

494
00:18:46,458 --> 00:18:48,927
{\an8}‫- استمروا حتى النهاية.
‫- عليك...

495
00:18:49,161 --> 00:18:51,029
{\an8}‫سمعت أن "جون غي" ذهب لرؤيتك أيضاً.

496
00:18:51,096 --> 00:18:52,397
{\an8}‫- صحيح.
‫- فعل ذلك في اليوم التالي.

497
00:18:52,464 --> 00:18:54,600
{\an8}‫- صحيح، أتى في اليوم التالي.
‫- لماذا لم أجب بشكل صحيح؟

498
00:18:54,666 --> 00:18:58,370
{\an8}‫عادة، عندما يحضر أصدقائي المشاهير،

499
00:18:58,437 --> 00:19:01,039
{\an8}‫أُجلسهم في المؤخرة أو في مكان
‫حيث لا أستطيع رؤيتهم.

500
00:19:01,106 --> 00:19:02,708
{\an8}‫هل تشعرين بالإحراج عندما ترينهم؟

501
00:19:02,774 --> 00:19:04,710
{\an8}‫لا أريد أن يتركز انتباهي عليهم.

502
00:19:04,776 --> 00:19:08,080
{\an8}‫أعطيت "جون غي" مقعداً في مؤخر

503
00:19:08,280 --> 00:19:10,883
‫- الدور الأول.
‫- كان هناك "بو غوم بارك" أيضاً.

504
00:19:11,150 --> 00:19:12,451
‫تم إعطاؤنا مقاعد مشابهة.

505
00:19:12,518 --> 00:19:15,754
{\an8}‫لا أستطيع رؤيتكم بشكل جيد إن كنتم هناك.

506
00:19:15,954 --> 00:19:17,689
‫لكنني كنت أستطيع رؤية "جون غي".

507
00:19:17,823 --> 00:19:20,125
{\an8}‫- رقصت كثيراً.
‫- كان يستمتع جداً بالحفلة.

508
00:19:20,192 --> 00:19:21,627
{\an8}‫كنا ممتنين جداً لأمثاله.

509
00:19:21,693 --> 00:19:24,463
{\an8}‫استمر بالقفز، لم أستطع رؤيته لمعظم الوقت،

510
00:19:24,530 --> 00:19:26,598
{\an8}‫لكن رأسه استمر بالظهور لأنه كان يقفز.

511
00:19:26,665 --> 00:19:28,534
{\an8}‫لهذا أنت جيد في الجري أثناء جلوسك.

512
00:19:29,701 --> 00:19:30,802
{\an8}‫تدرب كثيراً.

513
00:19:31,136 --> 00:19:32,371
{\an8}‫شاهد الحفلة هكذا.

514
00:19:32,437 --> 00:19:33,972
‫صحيح.

515
00:19:34,139 --> 00:19:36,909
{\an8}‫عندما يدعوني المغنون إلى حفلاتهم،

516
00:19:36,975 --> 00:19:38,877
{\an8}‫أستمتع جداً.

517
00:19:39,344 --> 00:19:40,479
{\an8}‫يحب الرقص.

518
00:19:40,546 --> 00:19:42,848
{\an8}‫- قضى وقتاً رائعاً.
‫- عندما تقيمين حفلة،

519
00:19:42,915 --> 00:19:44,316
‫عليك أن تقومي بدعوته.

520
00:19:44,716 --> 00:19:45,784
{\an8}‫حسناً.

521
00:19:46,985 --> 00:19:49,188
{\an8}‫- أنت دائماً...
‫- كيف يمكنك أن تكون لئيماً مع الرجال؟

522
00:19:49,254 --> 00:19:50,822
{\an8}‫حقيقة، لسنا مقربين بعد.

523
00:19:50,889 --> 00:19:52,891
{\an8}‫حتى إن لم تكونا مقربين،

524
00:19:52,958 --> 00:19:54,860
{\an8}‫لا يزال بإمكانك دعوته.

525
00:19:55,260 --> 00:19:56,128
{\an8}‫تقابلنا للتو.

526
00:19:56,195 --> 00:19:58,931
{\an8}‫- "آي يو" لديها الكثير من الأغاني الرائعة.
‫- صحيح.

527
00:19:58,997 --> 00:20:00,933
{\an8}‫هناك "كرول فايري تايل"،

528
00:20:00,999 --> 00:20:03,235
{\an8}‫"أونلي آي ديدينت نو"، وكثير غيرها.

529
00:20:03,302 --> 00:20:06,305
{\an8}‫في حفلاتك، أي الأغاني يكون وقعها الأفضل؟

530
00:20:06,538 --> 00:20:08,207
{\an8}‫ما هي أفضل أغاني "سام" الخاصة بك؟

531
00:20:08,507 --> 00:20:11,310
{\an8}‫"أفضل أغاني (سام)؟"

532
00:20:11,376 --> 00:20:13,645
{\an8}‫- دمج الكوري والإنجليزي.
‫- كان عليه أن يقول "أفضل ثلاثة".

533
00:20:13,712 --> 00:20:14,913
{\an8}‫- يجب أن أستخدم الكورية.
‫- أفضل أغاني "سام".

534
00:20:14,980 --> 00:20:16,648
{\an8}‫- يحبون أغنية "ثرو ذا نايت".
‫- "ثرو ذا نايت".

535
00:20:16,715 --> 00:20:18,417
{\an8}‫- الناس يحبونها.
‫- يحبون أغنية "ثرو ذا نايت".

536
00:20:18,584 --> 00:20:20,986
{\an8}‫"غود داي"

537
00:20:21,053 --> 00:20:24,122
{\an8}‫هي الأغنية التي جعلتني مشهورة،
‫لذلك هم يحبونها.

538
00:20:24,590 --> 00:20:25,591
‫وأغنية أخرى هي...

539
00:20:26,225 --> 00:20:27,826
{\an8}‫هناك أغنية اسمها "نيز".

540
00:20:27,893 --> 00:20:30,062
{\an8}‫كتبتها بنفسي.

541
00:20:30,395 --> 00:20:32,297
‫ليست أغنية مشهورة.

542
00:20:32,564 --> 00:20:35,901
{\an8}‫لكنني عملت جاهدة لكتابة الكلمات.

543
00:20:35,968 --> 00:20:38,003
‫دائماً أعاني صعوبة في النوم.

544
00:20:38,303 --> 00:20:41,473
{\an8}‫لذلك كتبت أغنية عن الأرق مبنية على قصتي.

545
00:20:41,773 --> 00:20:43,141
{\an8}‫أحبها الناس.

546
00:20:43,208 --> 00:20:44,042
{\an8}‫"نيز"؟

547
00:20:44,109 --> 00:20:45,544
{\an8}‫"جون غي"، أطلقت ألبومات كثيرة أيضاً.

548
00:20:45,611 --> 00:20:46,745
{\an8}‫أقمت حفلة أيضاً.

549
00:20:47,412 --> 00:20:49,348
{\an8}‫كان لقاءً مع المعجبين، لكنني غنيت
‫بعض الأغاني هناك.

550
00:20:49,414 --> 00:20:51,216
{\an8}‫- يغني بشكل جيد.
‫- يرقص بشكل جيد أيضاً.

551
00:20:51,583 --> 00:20:54,987
{\an8}‫عندما يجتمع الممثلون مع معجبيهم،

552
00:20:55,053 --> 00:20:57,322
{\an8}‫عادة يجلسون ويتكلمون فقط.

553
00:20:57,589 --> 00:21:00,626
{\an8}‫لكنني أحب الغناء والرقص.

554
00:21:00,692 --> 00:21:02,995
{\an8}‫هل أردت أن تكون مغنياً؟

555
00:21:03,262 --> 00:21:04,663
{\an8}‫لا بد أنه تقدم للكثير من تجارب الأداء.

556
00:21:04,730 --> 00:21:05,631
{\an8}‫- فعلت ذلك بداية.
‫- صحيح؟

557
00:21:05,697 --> 00:21:06,832
{\an8}‫هل سعيت لتصبح مغنياً؟

558
00:21:06,898 --> 00:21:07,766
{\an8}‫في شركة "إس إم" للترفيه.

559
00:21:07,966 --> 00:21:09,167
‫ألم تنجح؟

560
00:21:09,234 --> 00:21:10,235
{\an8}‫لم أنجح.

561
00:21:11,236 --> 00:21:13,972
{\an8}‫شركة "إس إم" للترفيه سيئة.

562
00:21:14,606 --> 00:21:16,541
{\an8}‫- ماذا نفعل؟
‫- تجارب أدائهم كانت مشهورة.

563
00:21:16,608 --> 00:21:18,644
{\an8}‫كانوا يقيمون تجارب أداء كل يوم سبت.

564
00:21:18,710 --> 00:21:20,445
{\an8}‫صحيح، تقدمت لتجربة أداء هناك أيضاً.

565
00:21:20,846 --> 00:21:23,882
{\an8}‫أتيت إلى "سول" من "تشانغوون"
‫لأقدم تجربة أداء.

566
00:21:23,949 --> 00:21:25,584
{\an8}‫أتيت من مقاطعة "غوانغوون" أيضاً.

567
00:21:25,651 --> 00:21:26,785
{\an8}‫أظنني سافرت مسافة أطول.

568
00:21:27,753 --> 00:21:29,187
{\an8}‫هل تقدمت لتجربة أداء يا "آي يو"؟

569
00:21:29,254 --> 00:21:30,622
{\an8}‫تقدمت لعدة تجارب أداء.

570
00:21:30,956 --> 00:21:33,125
{\an8}‫إنها قصة مشهورة، لم تنجحي في مكان ما.

571
00:21:33,191 --> 00:21:35,961
{\an8}‫- "جيه واي بي" للترفيه، فشلت هناك.
‫- "جيه واي بي" للترفيه.

572
00:21:36,495 --> 00:21:38,196
{\an8}‫- لماذا تضحك؟
‫- لم أنت سعيد جداً؟

573
00:21:38,263 --> 00:21:40,565
{\an8}‫- هل هذا مضحك؟
‫- هل تكره "جين يونغ"؟

574
00:21:40,632 --> 00:21:41,767
‫إنه مضحك وحسب

575
00:21:41,833 --> 00:21:44,836
{\an8}‫أن "آي يو" قدمت تجربة أداء لدى وكالتهم
‫في ذلك الوقت

576
00:21:44,903 --> 00:21:46,938
{\an8}‫ولم يدركوا قيمة موهبتها.

577
00:21:47,639 --> 00:21:48,640
{\an8}‫حسناً يا "آي يو".

578
00:21:48,707 --> 00:21:52,344
{\an8}‫عندما كنت أصور
‫"مون لفرز: سكارليت هارت (ريو)"

579
00:21:52,411 --> 00:21:53,645
{\an8}‫مع "جون غي"،

580
00:21:54,246 --> 00:21:58,317
{\an8}‫- تفاجأت جداً
‫- انزعجت.

581
00:21:58,950 --> 00:22:00,852
{\an8}‫بسبب ما فعله "جون غي"، عانيت كثيراً أيضاً.

582
00:22:01,119 --> 00:22:02,087
{\an8}‫ماذا تظنون أنه فعل؟

583
00:22:02,154 --> 00:22:05,791
{\an8}‫عرفت، تعرض "يونغ تشيول" مرة للتوبيخ
‫من قبل "هو دونغ" بسبب هذا.

584
00:22:06,391 --> 00:22:08,727
{\an8}‫"مون لفرز: سكارليت هارت (ريو)"
‫كان دراما تاريخية حزينة.

585
00:22:09,027 --> 00:22:10,295
{\an8}‫كنت تصورين دراما تاريخية.

586
00:22:11,029 --> 00:22:13,298
{\an8}‫وكان يضع ساعة "رولكس" على معصمه.

587
00:22:13,365 --> 00:22:16,134
{\an8}‫- كان يضع ساعة.
‫- بينما ينظر إليك،

588
00:22:16,902 --> 00:22:20,906
{\an8}‫قال، "آي يو"! وساعته كانت تلمع.

589
00:22:20,972 --> 00:22:21,940
{\an8}‫لا.

590
00:22:22,641 --> 00:22:24,276
{\an8}‫ما الذي فعلته لأجعلها تعاني؟

591
00:22:24,509 --> 00:22:27,512
{\an8}‫رداء الهانبوك لديه عدة طبقات.

592
00:22:27,579 --> 00:22:29,147
{\an8}‫- صحيح.
‫- وهو أطلق الريح

593
00:22:30,215 --> 00:22:31,116
{\an8}‫باستمرار.

594
00:22:31,183 --> 00:22:32,317
{\an8}‫"هاجمها بواسطة رائحته"

595
00:22:32,384 --> 00:22:34,753
{\an8}‫- واستمرت الرائحة بإصابتها.
‫- هذا مبالغ فيه.

596
00:22:34,920 --> 00:22:37,155
‫استمرت ملابسه بالتطاير.

597
00:22:37,222 --> 00:22:39,424
{\an8}‫عندما شاهدت المشاهد المصورة، رأيت ملابسه
‫تتطاير.

598
00:22:39,624 --> 00:22:40,892
{\an8}‫"طبعاً إنها إجابة خاطئة"

599
00:22:40,992 --> 00:22:45,030
{\an8}‫منحت لكم الفرصة لاختبار العمل مع "جون غي"
‫اليوم.

600
00:22:45,230 --> 00:22:47,332
{\an8}‫- إذاً يجب أن تعرفوا.
‫- عرفت.

601
00:22:47,399 --> 00:22:49,768
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- حسناً.

602
00:22:50,135 --> 00:22:52,671
{\an8}‫ظننت أن "جون غي" كان

603
00:22:52,738 --> 00:22:55,741
{\an8}‫شخصاً هادئاً، ذا شخصية،

604
00:22:55,807 --> 00:22:56,842
{\an8}‫وصامتاً.

605
00:22:56,908 --> 00:22:58,710
‫بعد تصوير كل مشهد،

606
00:22:58,944 --> 00:23:02,514
{\an8}‫ظننت أنه سيجلس بهدوء في زاوية ويفكر.

607
00:23:02,781 --> 00:23:05,350
{\an8}‫لكن كلما كان هناك استراحة، رقص، غنى

608
00:23:05,417 --> 00:23:07,152
{\an8}‫وقفز.

609
00:23:07,452 --> 00:23:09,154
{\an8}‫لذلك فكرت، "هل هذه هي طبيعته حقاً؟"

610
00:23:09,221 --> 00:23:12,391
{\an8}‫تفاجأت لأنه كان نشيطاً ومرحاً.

611
00:23:12,924 --> 00:23:13,792
{\an8}‫أصبت.

612
00:23:13,859 --> 00:23:15,460
{\an8}‫"فاجأها لأنه كان نشيطاً ومرحاً"

613
00:23:15,527 --> 00:23:17,863
{\an8}‫- حقاً؟
‫- "جانغ هون" يعرف كل شيء.

614
00:23:17,929 --> 00:23:19,331
{\an8}‫- ألم يعرف كل شيء؟
‫- أنا مصدوم.

615
00:23:19,398 --> 00:23:22,267
{\an8}‫"جون غي" ليس بحاجة لوقت كبير
‫ليتأقلم مع الجو العام.

616
00:23:22,334 --> 00:23:23,335
{\an8}‫عجباً، إنه مذهل حقاً.

617
00:23:23,402 --> 00:23:26,505
{\an8}‫مهما كان المشهد مؤثراً،

618
00:23:26,738 --> 00:23:29,441
{\an8}‫يرقص ويصور مقاطع فيديو للناس
‫إلى أن يبدأ التصوير.

619
00:23:29,608 --> 00:23:32,644
{\an8}‫إنه جيد في تحرير مقاطع الفيديو أيضاً.

620
00:23:32,978 --> 00:23:36,381
{\an8}‫يدخل عليها أغان مثل "فانتاستك بيبي"

621
00:23:36,448 --> 00:23:38,717
{\an8}‫ويصنع فيديوهات رقص.

622
00:23:39,117 --> 00:23:40,619
‫هل يفعل ذلك بعد مشهد عاطفي؟

623
00:23:41,453 --> 00:23:44,289
{\an8}‫- لكنه يستطيع فعل ذلك حقاً.
‫- هذا مشابه لما أفعله.

624
00:23:44,956 --> 00:23:47,893
{\an8}‫"حقاً رقص على أغنية (فانتاستك بيبي)"

625
00:23:50,362 --> 00:23:52,364
{\an8}‫هل أنت آلة تمثيل أم ماذا؟

626
00:23:53,665 --> 00:23:55,767
{\an8}‫يجب أن تشعر بالعواطف في صميم قلبك

627
00:23:55,834 --> 00:23:59,070
{\an8}‫- لتقدم مشاعر حقيقية.
‫- اكتسب كماً كبيراً من الخبرة.

628
00:23:59,137 --> 00:24:01,173
{\an8}‫- طوال الوقت...
‫- كنت أعمل على زيادة خبرتي.

629
00:24:01,440 --> 00:24:04,776
{\an8}‫لنقل إنك كنت ترقص بقوة كبيرة.

630
00:24:04,843 --> 00:24:07,212
{\an8}‫بمشاهدة ذلك، تحمس "هو دونغ" كثيراً ومات.

631
00:24:07,412 --> 00:24:09,247
{\an8}‫لذلك تبدأ البكاء فجأة، هذا هو المشهد.

632
00:24:09,915 --> 00:24:11,082
{\an8}‫- هل ذلك ممكن؟
‫- حاول أن تموت.

633
00:24:11,283 --> 00:24:12,651
‫هكذا؟

634
00:24:12,717 --> 00:24:14,653
‫- البكاء مع ارتداء هذا السروال...
‫- شغلوا الموسيقى له.

635
00:24:14,820 --> 00:24:19,424
{\an8}‫"ملك الرقص (جون غي) يرقص بشغف في ملهى"

636
00:24:19,758 --> 00:24:21,827
‫"إنه مُحرج فجأة"

637
00:24:24,162 --> 00:24:25,397
{\an8}‫"يؤدي رقصة (هو دونغ) المفضلة"

638
00:24:25,464 --> 00:24:26,598
{\an8}‫- إنه مذهل.
‫- كن أكثر قوة.

639
00:24:32,471 --> 00:24:34,372
{\an8}‫"يُذهل (هو دونغ) بشدة وينتهي الأمر به
‫بأن ينهار"

640
00:24:34,439 --> 00:24:36,308
{\an8}‫"عجباً!"

641
00:24:36,775 --> 00:24:38,443
‫"يحب الرقصة بشدة لدرجة أن قلبه يتوقف"

642
00:24:38,610 --> 00:24:39,678
‫- مات.
‫- هل مات؟

643
00:24:39,911 --> 00:24:42,447
{\an8}‫"عجباً، ماذا يجب أن نفعل..."

644
00:24:47,085 --> 00:24:48,019
‫لا تضحك.

645
00:24:48,687 --> 00:24:50,755
{\an8}‫"يرتعش"

646
00:24:50,856 --> 00:24:52,791
‫"صفعة"

647
00:24:53,258 --> 00:24:55,760
{\an8}‫- لماذا ضحكت؟
‫- لماذا...

648
00:24:55,827 --> 00:24:58,063
{\an8}‫كيف يمكن لرجل ميت أن يضحك؟

649
00:24:58,129 --> 00:24:59,865
{\an8}‫- صحيح.
‫- ضحكت.

650
00:24:59,931 --> 00:25:02,234
{\an8}‫انهض، أنت تسبب الإحراج.

651
00:25:02,300 --> 00:25:03,802
{\an8}‫بالمناسبة، هذا صعب جداً.

652
00:25:03,869 --> 00:25:06,037
{\an8}‫- أنت جرب ذلك.
‫- لم قد تضحك؟

653
00:25:06,104 --> 00:25:08,173
{\an8}‫- بالمناسبة، هذا...
‫- كنت رائعاً.

654
00:25:08,240 --> 00:25:10,909
‫لو كان الشخص على الأرض هو "آي يو" أو...

655
00:25:10,976 --> 00:25:12,444
{\an8}‫- صحيح.
‫- عندها سوف تتأجج مشاعره.

656
00:25:12,511 --> 00:25:14,279
{\an8}‫كيف يمكنه الشعور بالحزن وذلك الشخص
‫هو "هو دونغ"؟

657
00:25:14,579 --> 00:25:16,948
{\an8}‫- أردت أن أراهن بالمال عليه.
‫- صحيح.

658
00:25:17,315 --> 00:25:18,850
{\an8}‫- أردت أن أراهن بالمال عليه.
‫- صحيح.

659
00:25:18,917 --> 00:25:22,187
‫يرقص بشكل جيد مثل "بي بوي".

660
00:25:22,254 --> 00:25:23,889
‫التالي هو "جون غي".

661
00:25:24,856 --> 00:25:25,924
{\an8}‫هذا جميل.

662
00:25:26,291 --> 00:25:27,225
{\an8}‫"بي بي".

663
00:25:27,626 --> 00:25:29,060
{\an8}‫يجب أن تديري رأسك بالاتجاه الآخر.

664
00:25:29,661 --> 00:25:31,363
{\an8}‫- بذلك الاتجاه، لتستطيع الكاميرا تصويرك.
‫- حسناً.

665
00:25:31,429 --> 00:25:32,497
{\an8}‫- التالي هو "جون غي".
‫- حسناً.

666
00:25:32,864 --> 00:25:34,566
‫أشعر أنني أصبحت رياضياً الآن.

667
00:25:34,633 --> 00:25:36,268
{\an8}‫- رائع.
‫- يجب أن أغيّر سمعتي.

668
00:25:36,334 --> 00:25:39,304
‫رجاءً فكروا بي كممثل.

669
00:25:39,838 --> 00:25:40,839
{\an8}‫هذا هو السؤال الأول.

670
00:25:40,906 --> 00:25:42,107
{\an8}‫"سؤال الممثل (جون غي لي) الأول"

671
00:25:42,307 --> 00:25:43,675
{\an8}‫عندما كنت مبتدئاً...

672
00:25:44,709 --> 00:25:48,146
{\an8}‫ما كان أكثر شيء سمعته من حكم
‫أو أعضاء فريق العمل

673
00:25:48,213 --> 00:25:50,315
{\an8}‫عندما كنت أقدم تجربة أداء لدور؟

674
00:25:50,382 --> 00:25:52,751
{\an8}‫سمعت هذا في كل مرة لم أحصل على الدور.

675
00:25:52,851 --> 00:25:54,920
{\an8}‫"لم لا تذهب إلى
‫(مركز التدريب الكوري الوطني)؟"

676
00:25:55,587 --> 00:25:57,923
{\an8}‫لا، هذا ليس الجواب.

677
00:25:57,989 --> 00:25:58,823
‫"عجباً.

678
00:25:59,491 --> 00:26:02,627
{\an8}‫لكان الأمر أفضل لو كانت عيناك أكبر قليلاً.

679
00:26:02,694 --> 00:26:04,963
{\an8}‫عندها ستكون ممثلاً حقيقياً."

680
00:26:05,330 --> 00:26:06,965
{\an8}‫- الإجابة مشابهة لذلك.
‫- حقاً؟

681
00:26:07,032 --> 00:26:09,334
{\an8}‫- أنا واثق من هذا.
‫- مقاربتي جيدة.

682
00:26:09,401 --> 00:26:11,102
{\an8}‫"لديك عينان حادتان."

683
00:26:11,336 --> 00:26:13,405
‫- كدت أن تعطي الإجابة الصحيحة.
‫- عرفت.

684
00:26:13,471 --> 00:26:15,206
‫عرفت، "(جون غي)،

685
00:26:15,507 --> 00:26:17,709
{\an8}‫ألا يجب أن تجري جراحة جفن مزدوج لعينيك؟"

686
00:26:18,410 --> 00:26:20,245
{\an8}‫- هل هي تلك السيدة مجدداً؟
‫- هل هي سيدة؟

687
00:26:20,312 --> 00:26:21,379
{\an8}‫هل المالكة سيدة؟

688
00:26:21,446 --> 00:26:22,581
{\an8}‫لماذا أبدو كامرأة؟

689
00:26:22,647 --> 00:26:25,517
{\an8}‫- كثير من الناس قالوا لي ذلك.
‫- جراحة جفن مزدوج؟

690
00:26:25,584 --> 00:26:26,851
{\an8}‫لكنه ليس الجواب الصحيح.

691
00:26:26,918 --> 00:26:29,354
‫"(جون غي)، لم تنظر إليّ هكذا؟

692
00:26:29,421 --> 00:26:30,555
‫أنت تخيفني جداً."

693
00:26:30,622 --> 00:26:32,057
{\an8}‫- سمعت ذلك كثيراً أيضاً.
‫- عرفت.

694
00:26:32,824 --> 00:26:35,694
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً كبيراً، قالوا دائماً

695
00:26:35,760 --> 00:26:36,962
{\an8}‫إنني سأكون ممتازاً لهذا الدور.

696
00:26:37,028 --> 00:26:38,997
{\an8}‫- "لن تكون قادراً سوى على لعب دور قاتل."
‫- هذا قريب.

697
00:26:39,064 --> 00:26:41,366
{\an8}‫"لن تكون قادراً سوى على لعب دور خائن."

698
00:26:41,900 --> 00:26:43,034
{\an8}‫لا، لست قريباً حتى.

699
00:26:43,735 --> 00:26:45,770
‫"لن تكون قادراً سوى على
‫لعب دور رجل عصابة."

700
00:26:45,837 --> 00:26:47,105
‫جندي.

701
00:26:47,272 --> 00:26:48,573
‫- جندي.
‫- جندي.

702
00:26:48,840 --> 00:26:52,410
{\an8}‫- جندي.
‫- الجندي "جون غي لي".

703
00:26:52,477 --> 00:26:54,412
{\an8}‫- جندي.
‫- قاتل مأجور.

704
00:26:55,180 --> 00:26:57,215
{\an8}‫- قاتل مأجور.
‫- مشابه جداً لذلك، لكن...

705
00:26:57,749 --> 00:27:00,685
{\an8}‫- قاتل مأجور.
‫- إنه أقرب ما يكون إلى عضو عصابة.

706
00:27:00,752 --> 00:27:01,987
{\an8}‫يجب أن يكون الجواب محدداً، صحيح؟

707
00:27:02,854 --> 00:27:04,956
{\an8}‫إنها كلمة من 3 أحرف.

708
00:27:05,857 --> 00:27:08,460
{\an8}‫"يمكنك لعب دور مجرم."

709
00:27:08,727 --> 00:27:09,928
{\an8}‫إنها تنتمي لفئة رجل العصابة.

710
00:27:10,295 --> 00:27:11,496
{\an8}‫إنها تنتمي لفئة رجل العصابة؟

711
00:27:11,563 --> 00:27:12,831
‫- تابع.
‫- همجي.

712
00:27:13,098 --> 00:27:14,699
‫- لا.
‫- هل ذلك عضو عصابة؟

713
00:27:15,533 --> 00:27:16,568
{\an8}‫كيف يجب أن أقولها؟

714
00:27:16,635 --> 00:27:17,936
‫إنه...

715
00:27:18,436 --> 00:27:20,338
‫- متنمر.
‫- عرفت.

716
00:27:20,405 --> 00:27:22,107
‫- متنمر.
‫- إنه رجل عصابة نوعاً ما.

717
00:27:22,173 --> 00:27:23,174
‫رجل عصابة.

718
00:27:23,241 --> 00:27:26,077
{\an8}‫عرفت، "لديك خط فك بارز، سكين الساشيمي."

719
00:27:27,879 --> 00:27:29,247
‫يمكنك لعب دور سكين الساشيمي.

720
00:27:29,681 --> 00:27:31,416
‫سكين الساشيمي هي أداة، أليست كذلك؟

721
00:27:32,250 --> 00:27:34,919
{\an8}‫- "يمكنك لعب دور..."
‫- "يمكنك لعب دور الساشيمي."

722
00:27:34,986 --> 00:27:36,955
{\an8}‫- عرفت.
‫- عرفت.

723
00:27:37,222 --> 00:27:38,990
{\an8}‫يمكنك لعب دور الساشيمي.

724
00:27:39,057 --> 00:27:40,759
‫ما هي الكلمة المؤلفة من 4 أحرف غير "قاتل"؟

725
00:27:40,825 --> 00:27:42,794
{\an8}‫- عرفت.
‫- "كيونغ هون".

726
00:27:42,861 --> 00:27:44,129
{\an8}‫ماذا تدعو شخصاً يطعن بالسكين؟

727
00:27:44,396 --> 00:27:46,531
{\an8}‫- عرفت.
‫- جزار.

728
00:27:46,598 --> 00:27:48,433
{\an8}‫- أصبت.
‫- أنت قاطعتني.

729
00:27:48,500 --> 00:27:49,801
{\an8}‫ماذا تدعو شخصاً يطعن بالسكين؟

730
00:27:49,868 --> 00:27:52,804
{\an8}‫- عرفت، كنت سأقولها،
‫- جزار.

731
00:27:52,871 --> 00:27:54,072
{\an8}‫لكنك قاطعتني.

732
00:27:54,139 --> 00:27:57,142
{\an8}‫كنت سأقول ذلك لكنه قاطعني.

733
00:27:57,208 --> 00:27:59,544
{\an8}‫كنت أحاول جعل "كيونغ هون" يقولها.

734
00:27:59,611 --> 00:28:01,246
{\an8}‫كنت أحاول جعل "كيونغ هون" يقولها.

735
00:28:01,312 --> 00:28:02,881
{\an8}‫- كيف يمكنك أخذ الدور منه؟
‫- "كيونغ هون".

736
00:28:02,947 --> 00:28:05,116
{\an8}‫لنقل إنه أجاب بشكل صحيح وحسب.

737
00:28:05,183 --> 00:28:07,185
{\an8}‫- لنقل إنه أعطى الجواب.
‫- حسناً.

738
00:28:07,519 --> 00:28:09,120
{\an8}‫لنقل إن "كيونغ هون" أعطى الجواب الصحيح.

739
00:28:09,187 --> 00:28:11,556
{\an8}‫- لكنني أجبت بشكل صحيح.
‫- "كيونغ هون"...

740
00:28:11,623 --> 00:28:13,324
{\an8}‫- منزعج جداً بخصوص ذلك.
‫- حسناً إذاً.

741
00:28:13,391 --> 00:28:14,559
{\an8}‫كان ينتظر فرصته.

742
00:28:14,626 --> 00:28:15,827
{\an8}‫لنتفقد الـ"في إيه آر".

743
00:28:16,027 --> 00:28:17,729
‫قلت، "كيونغ هون"، لكنه أخذ الدور.

744
00:28:17,796 --> 00:28:19,864
{\an8}‫- أعتذر.
‫- كدت أعطي الإجابة الصحيحة أيضاً.

745
00:28:20,331 --> 00:28:22,100
{\an8}‫كلكم كنتم قريبون.

746
00:28:22,167 --> 00:28:24,069
{\an8}‫عندما بدأت أتقدم لتجارب الأداء،

747
00:28:24,436 --> 00:28:25,870
{\an8}‫الناس ذوي الأجفان المزدوجة السميكة

748
00:28:26,204 --> 00:28:28,139
{\an8}‫- والملامح المحددة...
‫- الناس ذوي الملامح المحددة.

749
00:28:28,206 --> 00:28:31,476
{\an8}‫على ما يبدو حصل الناس الوسيمون
‫على الأدوار الرئيسية.

750
00:28:31,876 --> 00:28:33,878
{\an8}‫"يمكنك التكلم بلهجة معينة

751
00:28:33,945 --> 00:28:36,181
{\an8}‫وملامحك محددة
‫مع هاتين العينين المائلتين أيضاً

752
00:28:36,247 --> 00:28:37,882
{\an8}‫لم لا تلعب دور جزار لاحقاً؟

753
00:28:38,116 --> 00:28:39,551
{\an8}‫ربما تكون قادراً على فعل ذلك.

754
00:28:39,617 --> 00:28:41,619
{\an8}‫لكنني لا أظن أن هذا الدور يناسبك."

755
00:28:41,753 --> 00:28:42,954
{\an8}‫سمعت شيئاً كهذا كثيراً.

756
00:28:43,021 --> 00:28:45,523
{\an8}‫لم قد يقولون شيئاً كهذا وهم لن يختاروك؟

757
00:28:45,590 --> 00:28:46,925
{\an8}‫كانوا قُساة في ذلك الوقت.

758
00:28:46,991 --> 00:28:49,327
‫- "سونغ وونغ" سمع أشياء مشابهة أيضاً.
‫- أعلم.

759
00:28:49,394 --> 00:28:51,196
{\an8}‫- يقولون أشياء كهذه.
‫- أنا لا أفهمهم.

760
00:28:51,262 --> 00:28:53,331
{\an8}‫لكن ذلك جعلني أحاول بجهد أكبر بسبب الغضب.

761
00:28:53,398 --> 00:28:56,034
{\an8}‫سماع هكذا تعليقات في عدة تجارب أداء...

762
00:28:56,101 --> 00:28:57,802
{\an8}‫طبعاً، أشاروا إلى مهاراتي
‫في التمثيل أيضاً.

763
00:28:57,869 --> 00:28:59,571
{\an8}‫هل تتعلم القتال بالسيف أيضاً؟

764
00:28:59,938 --> 00:29:02,340
{\an8}‫أفعل ذلك في مدرسة حركات المجازفة.

765
00:29:02,407 --> 00:29:05,143
{\an8}‫بناءً على ركلاتك، أظن أنك تدربت
‫على فنون القتال في صغرك.

766
00:29:05,210 --> 00:29:06,978
‫- مارست التايكواندو لمدة طويلة.
‫- علمت ذلك.

767
00:29:07,445 --> 00:29:10,381
{\an8}‫لا يمكنك الركل بتلك الطريقة
‫بعد بضعة دروس فقط.

768
00:29:10,448 --> 00:29:12,617
{\an8}‫في الأساس، هو رياضي ولديه

769
00:29:12,851 --> 00:29:14,786
{\an8}‫- جسم ممتاز للفنون القتالية.
‫- أفلام الحركة...

770
00:29:14,853 --> 00:29:16,755
{\an8}‫أثناء ممارسة الجوجيتسو هذه الأيام،

771
00:29:16,821 --> 00:29:18,389
{\an8}‫- ازدادت لياقتي.
‫- صحيح، أليس كذلك؟

772
00:29:18,456 --> 00:29:22,060
{\an8}‫في الواقع، يستطيع "سو غيون" إظهار مهارات
‫رائعة باستخدام سيف خشبي أيضاً،

773
00:29:22,594 --> 00:29:24,863
{\an8}‫- لكنه لم يصور فلماً.
‫- بما أنه يجيد الفنون القتالية.

774
00:29:24,929 --> 00:29:27,098
{\an8}‫- إنه معلم الفنون القتالية الخاص بنا.
‫- لم أره يفعل ذلك.

775
00:29:27,165 --> 00:29:29,667
{\an8}‫صحيح، علمني أنا و "كيونغ هون"
‫كيف نمارس الفنون القتالية.

776
00:29:29,734 --> 00:29:32,971
{\an8}‫علمتهما مهارات العصى، تعلمت ذلك
‫من "بيونغ مان".

777
00:29:33,104 --> 00:29:34,339
{\an8}‫هل لدينا سيف خشبي هنا؟

778
00:29:34,806 --> 00:29:36,441
{\an8}‫- عجباً.
‫- ماذا...

779
00:29:37,776 --> 00:29:39,310
{\an8}‫هذه السيوف ثقيلة جداً.

780
00:29:39,844 --> 00:29:42,547
{\an8}‫أعط ذلك السيف لـ"جون غي"،
‫سيبدو رائعاً وهو يحمله.

781
00:29:42,614 --> 00:29:43,882
‫- عندما يحمله...
‫- ها قد بدأ.

782
00:29:44,249 --> 00:29:45,483
‫"عجباً"

783
00:29:45,884 --> 00:29:46,885
{\an8}‫"يرفعه بقدمه"

784
00:29:47,018 --> 00:29:48,019
‫"يمسكه"

785
00:29:49,587 --> 00:29:51,689
{\an8}‫"يمسك السيف برفعه بواسطة قدمه"

786
00:29:51,756 --> 00:29:53,458
{\an8}‫- هذا مذهل.
‫- عجباً.

787
00:29:53,725 --> 00:29:56,094
{\an8}‫- إنه جيد جداً في ذلك.
‫- التقاطه بتلك الطريقة صعب.

788
00:29:56,161 --> 00:29:57,929
{\an8}‫لم لا ترينا شيئاً أيضاً يا "سو غيون"؟

789
00:29:57,996 --> 00:29:58,930
‫ليس لديّ الكثير لأظهره.

790
00:29:59,631 --> 00:30:01,533
‫- استل السيف أولاً.
‫- استل السيف أولاً.

791
00:30:01,599 --> 00:30:02,700
{\an8}‫إن استللت السيف...

792
00:30:02,767 --> 00:30:03,701
{\an8}‫"مؤلم"

793
00:30:04,169 --> 00:30:06,004
{\an8}‫"استلال السيف هكذا يؤلم كثيراً"

794
00:30:06,070 --> 00:30:09,407
{\an8}‫إنه مضحك جداً، إنه غير معقول.

795
00:30:09,874 --> 00:30:12,577
{\an8}‫يبدو كما لو أن الممثلين ضربا سيفي بعضهما،

796
00:30:12,644 --> 00:30:14,879
{\an8}‫لكن في الواقع، يجب أن تفعلها كما لو أنك
‫ترسم خطاً هكذا.

797
00:30:14,946 --> 00:30:16,047
{\an8}‫خط، فهمت.

798
00:30:16,114 --> 00:30:18,416
‫- لن تؤذيا بعضكما بذلك الشكل.
‫- لم أعرف ذلك.

799
00:30:18,483 --> 00:30:19,751
‫"ضربة"

800
00:30:19,818 --> 00:30:21,586
‫لا زالت تؤلمني بشدة.

801
00:30:21,653 --> 00:30:22,887
{\an8}‫إن ضربت بقوة هكذا،

802
00:30:22,954 --> 00:30:24,923
{\an8}‫- ربما تكسر يد الشخص الآخر.
‫- ستؤلم بشدة أكثر.

803
00:30:24,989 --> 00:30:26,891
{\an8}‫من السهل أن تؤذي يديك
‫عندما تمثل مشاهد الحركة.

804
00:30:26,958 --> 00:30:27,892
‫- فهمت.
‫- حقاً؟

805
00:30:27,959 --> 00:30:29,694
{\an8}‫- تستخدمون سيوفاً معدنية، صحيح؟
‫- صحيح.

806
00:30:29,761 --> 00:30:31,963
{\an8}‫- يديك...
‫- كما أنني كسرت أصابعي كثيراً أيضاً.

807
00:30:32,697 --> 00:30:33,898
‫- هل ضُربت بسيف؟
‫- نعم.

808
00:30:33,965 --> 00:30:35,400
{\an8}‫إذاً يمكنك أن ترينا

809
00:30:35,466 --> 00:30:36,701
{\an8}‫- مهاراتك في استخدام السيف؟
‫- رجاءً.

810
00:30:36,768 --> 00:30:38,269
{\an8}‫"يظهر مهاراته في الحال"

811
00:30:38,870 --> 00:30:40,371
{\an8}‫"دوران"

812
00:30:41,306 --> 00:30:42,307
‫عجباً.

813
00:30:45,777 --> 00:30:49,280
{\an8}‫"إنه سريع مثل المياه الجارية"

814
00:30:49,848 --> 00:30:50,949
‫حركاته رائعة.

815
00:30:51,683 --> 00:30:53,451
{\an8}‫"ينهي حركته بطريقة رائعة"

816
00:30:53,518 --> 00:30:56,521
{\an8}‫بدا كما لو أنه يرقص، تحرك مثل غصن صفصاف.

817
00:30:56,721 --> 00:30:58,423
{\an8}‫إن كان هناك خصم أمامي،

818
00:30:59,123 --> 00:31:00,291
‫بعد أن يستل سيفه...

819
00:31:00,358 --> 00:31:01,626
‫رجاءً تقدم لتهاجمني.

820
00:31:01,960 --> 00:31:03,728
{\an8}‫"صرخة!"

821
00:31:03,795 --> 00:31:06,297
{\an8}‫أصد سيفه، أستدير حوله،

822
00:31:06,364 --> 00:31:07,298
{\an8}‫"بعد صد سيفه"

823
00:31:07,432 --> 00:31:09,234
{\an8}‫وأهاجمه بعد ذلك.

824
00:31:09,300 --> 00:31:11,169
{\an8}‫- تعرضت للطعن.
‫- فوتّ التوقيت.

825
00:31:11,302 --> 00:31:13,171
{\an8}‫كان عليه أن يسقط، لكنه فوت التوقيت.

826
00:31:13,238 --> 00:31:14,072
{\an8}‫"أنين"

827
00:31:14,138 --> 00:31:15,173
‫"يُخرج شيئاً ما"

828
00:31:16,608 --> 00:31:18,776
{\an8}‫"يخيط الجرح بنفسه"

829
00:31:20,879 --> 00:31:23,014
{\an8}‫"يعود إلى الحياة"

830
00:31:25,116 --> 00:31:27,118
{\an8}‫- "آي يو" تجد هذا مضحكاً.
‫- صحيح.

831
00:31:27,185 --> 00:31:29,587
{\an8}‫- ألا يشبه أفلام الكرتون؟
‫- تجد ذلك مذهلاً.

832
00:31:29,654 --> 00:31:31,723
{\an8}‫على الممثلين التعاون مع بعضهم
‫في مشاهد الحركة،

833
00:31:31,789 --> 00:31:33,524
{\an8}‫- لذلك هذا نوع من الفن.
‫- لا بد أن ذلك خطير.

834
00:31:33,591 --> 00:31:36,261
{\an8}‫- بدا ذلك رائعاً.
‫- ستتدرب مئات المرات.

835
00:31:36,327 --> 00:31:39,998
{\an8}‫- على الممثلين ممارسة الفنون القتالية.
‫- ذلك الدوران كان رائعاً جداً.

836
00:31:40,064 --> 00:31:41,599
{\an8}‫"جون غي"، يجب أن تطرح علينا الأسئلة.

837
00:31:41,666 --> 00:31:43,601
{\an8}‫- هذا مقعدي.
‫- صحيح، يجب أن أسألكم.

838
00:31:43,668 --> 00:31:44,903
‫ماذا كنت تفعل؟

839
00:31:45,770 --> 00:31:47,739
{\an8}‫- لم أعد أعرف ما أنا بعد الآن.
‫- إنه رياضي جداً.

840
00:31:48,506 --> 00:31:50,275
{\an8}‫يبدو كممارس للفنون القتالية الآن.

841
00:31:50,642 --> 00:31:51,776
{\an8}‫لا، أظن...

842
00:31:52,377 --> 00:31:55,613
{\an8}‫أن مشاهدينا سيتعرفون على مهارات "جون غي"
‫الأخرى

843
00:31:55,680 --> 00:31:57,682
{\an8}‫بالإضافة إلى

844
00:31:57,749 --> 00:31:59,384
{\an8}‫- ما يعرفونه مسبقاً.
‫- مهلاً، "جانغ هون".

845
00:31:59,450 --> 00:32:00,652
‫- أنا واثق أنهم سيتعرفون.
‫- انتظر.

846
00:32:00,718 --> 00:32:01,886
{\an8}‫- ارفع السيف، رجاءً.
‫- لماذا؟

847
00:32:01,953 --> 00:32:04,255
{\an8}‫كيف لسيف كبير بهذا القدر أن يبدو صغيراً
‫عندما تحمله؟

848
00:32:04,322 --> 00:32:05,924
{\an8}‫- هذا سيف صغير.
‫- عجباً.

849
00:32:06,724 --> 00:32:07,725
‫إنه سيف أصغر.

850
00:32:08,326 --> 00:32:12,030
{\an8}‫بما أن "جانغ هون" يحمله، يشبه ولاعة غاز.

851
00:32:12,096 --> 00:32:13,298
{\an8}‫- صحيح.
‫- إنه سيف قصير.

852
00:32:13,364 --> 00:32:15,166
{\an8}‫- دعنا نتبادل السيوف.
‫- ولاعة غاز.

853
00:32:15,233 --> 00:32:19,537
‫"جون غي"، إذاً أنت عادة لا تستخدم
‫بديلاً عنك في مشاهد الحركة الخاصة بك؟

854
00:32:19,704 --> 00:32:21,306
{\an8}‫لا أفعل ذلك، وذلك لأن

855
00:32:21,639 --> 00:32:23,341
{\an8}‫عواطفي ستتعرض للإزعاج.

856
00:32:23,408 --> 00:32:24,909
{\an8}‫إن تم قطع المشاهد، يتم قطع مشاعري أيضاً.

857
00:32:24,976 --> 00:32:26,844
{\an8}‫مثلاً، إن لم أصور مشاهد الحركة بنفسي،

858
00:32:27,211 --> 00:32:30,081
{\an8}‫يجب أن تُتبع لقطتي النصفية بلقطة كاملة.

859
00:32:30,515 --> 00:32:32,283
{\an8}‫لأنه لا يجب أن يُرى الوجه، صحيح؟

860
00:32:32,350 --> 00:32:36,020
{\an8}‫أظن أنه من العدل بذل جهدي في المحاولة
‫طالما أستطيع تحمل ذلك.

861
00:32:36,387 --> 00:32:40,692
{\an8}‫كدت تتعرض لحادث أثناء التصوير من دون بديل،
‫صحيح؟

862
00:32:40,858 --> 00:32:44,295
{\an8}‫ليس أثناء التصوير مع ممثلين آخرين،
‫لأننا نتدرب كثيراً.

863
00:32:44,696 --> 00:32:49,100
{\an8}‫لكن عندما كنت أصور مسلسلاً يُدعى
‫"تو ويكس" على قناة "إم بي سي"،

864
00:32:49,200 --> 00:32:53,871
{\an8}‫كان هناك مشهد حيث وقعت في واد
‫وجرفتني المياه بعيداً.

865
00:32:53,938 --> 00:32:58,042
{\an8}‫ظننت أن المشاهدين سيكونون قادرين
‫على ملاحظة كم كنت يائساً

866
00:32:58,109 --> 00:33:01,479
{\an8}‫إن صورت المشهد بنفسي
‫والمياه تجرفني بشكل حقيقي،

867
00:33:01,846 --> 00:33:03,348
{\an8}‫لذلك قلت إنني سوف أصور من دون بديل.

868
00:33:04,048 --> 00:33:05,450
‫بدا التيار هادئاً من الخارج.

869
00:33:05,917 --> 00:33:07,885
{\an8}‫لكن في الحقيقة، كانت قد أمطرت
‫في اليوم السابق، لذلك...

870
00:33:07,952 --> 00:33:09,554
{\an8}‫- كان التيار سريعاً جداً تحت الماء.
‫- فهمت.

871
00:33:09,620 --> 00:33:11,155
{\an8}‫- بدا هادئاً من الخارج،
‫- صحيح.

872
00:33:11,222 --> 00:33:12,423
{\an8}‫- لكن تحت السطح...
‫- تماماً.

873
00:33:12,490 --> 00:33:15,593
{\an8}‫فور إفلاتي للحبل، سُحبت تحت الماء.

874
00:33:15,660 --> 00:33:18,763
{\an8}‫استمررت بالاصطدام بالحجارة تحت الماء،
‫وتحرك جسمي بشكل دائري.

875
00:33:18,830 --> 00:33:19,931
{\an8}‫كان ذلك قريباً.

876
00:33:19,998 --> 00:33:22,000
{\an8}‫لم أكن قادراً حتى على التنفس.

877
00:33:22,066 --> 00:33:24,268
{\an8}‫لم أستطع الصراخ، "النجدة"، أيضاً.

878
00:33:24,335 --> 00:33:25,703
{\an8}‫لذلك لوحت بيدي.

879
00:33:25,770 --> 00:33:29,073
{\an8}‫لكن فريق الإنتاج ظن أن ذلك
‫كان تمثيلاً واقعياً.

880
00:33:29,140 --> 00:33:30,541
‫- سمعت أن ذلك حدث كثيراً.
‫- عجباً.

881
00:33:30,608 --> 00:33:33,978
{\an8}‫في تلك اللحظة، أدركت أنه إن أصبحت
‫شغوفاً بشكل شديد،

882
00:33:34,512 --> 00:33:36,581
{\an8}‫سوف أتسبب بالمشاكل

883
00:33:36,647 --> 00:33:39,917
{\an8}‫وأتسبب بالأذى لفريق الإنتاج والمشاهدين.

884
00:33:40,218 --> 00:33:43,621
{\an8}‫ظننت أنه من الأفضل الالتزام بالأساسيات.

885
00:33:43,688 --> 00:33:45,957
{\an8}‫إن تأذيت أو حدث شيء سيئ

886
00:33:46,024 --> 00:33:47,225
{\an8}‫- أثناء فعل ذلك...
‫- أنت محق.

887
00:33:47,291 --> 00:33:48,693
{\an8}‫ألم يعلم فريق العمل أنك كنت في خطر؟

888
00:33:48,760 --> 00:33:50,428
{\an8}‫لم يُدركوا أن الوضع كان خطيراً
‫لتلك الدرجة.

889
00:33:50,495 --> 00:33:52,230
{\an8}‫- حمداً لله أنك كنت بخير.
‫- بينما كنت

890
00:33:52,296 --> 00:33:53,698
{\an8}‫تصور "لوليس لوير" مؤخراً.

891
00:33:53,898 --> 00:33:56,467
{\an8}‫هل صورت مشاهد الحركة
‫مع "مين سو تشوي" أيضاً؟

892
00:33:56,901 --> 00:33:59,470
{\an8}‫صورنا مشهد حركة عنيف جداً في النهاية.

893
00:33:59,737 --> 00:34:01,172
{\an8}‫- كنت مقرباً منه، صحيح؟
‫- حسناً...

894
00:34:01,272 --> 00:34:04,108
{\an8}‫عندما كنا نصور فيديو أغنية "ليف مي"،

895
00:34:04,208 --> 00:34:06,878
{\an8}‫صرخ المخرج "توقفوا!" بعد تصوير كل المشاهد.

896
00:34:07,278 --> 00:34:09,781
{\an8}‫فجأة، قال "سانغ مين"، لذلك أجبت،
‫"نعم يا (مين سو)".

897
00:34:10,048 --> 00:34:12,016
{\an8}‫وقال، "أستطيع شم رائحة الدم من مكان ما."

898
00:34:12,083 --> 00:34:13,251
{\an8}‫- فجأة؟
‫- نعم.

899
00:34:13,317 --> 00:34:15,453
{\an8}‫لذلك كنت متفاجئاً وبالفعل كان هناك رجل
‫تعرض للأذية.

900
00:34:15,520 --> 00:34:16,754
{\an8}‫عجباً.

901
00:34:16,821 --> 00:34:18,990
{\an8}‫- لأنه كان مندمجاً جداً.
‫- آذى ذراعه،

902
00:34:19,057 --> 00:34:20,258
{\an8}‫وكان ينزف.

903
00:34:20,491 --> 00:34:22,026
{\an8}‫لا أعرف كيف عرف "مين سو" ذلك.

904
00:34:22,226 --> 00:34:24,662
{\an8}‫قال، "سانغ مين"، لذلك أجبته ثم قال،

905
00:34:24,762 --> 00:34:26,497
{\an8}‫"أستطيع شم رائحة دم من مكان ما."

906
00:34:27,065 --> 00:34:29,901
{\an8}‫عجباً، وبالفعل كان هناك رجل تعرض للأذية.

907
00:34:29,967 --> 00:34:34,305
{\an8}‫"مين سو" جيد جداً في مشاهد الحركة،

908
00:34:34,672 --> 00:34:36,741
‫- حتى إنه يمارس الكيندو.
‫- صحيح.

909
00:34:36,808 --> 00:34:38,943
{\an8}‫لذلك لا يتدرب على مشاهد الحركة
‫مع الممثلين الآخرين.

910
00:34:39,110 --> 00:34:40,244
{\an8}‫ماذا؟

911
00:34:40,311 --> 00:34:41,312
{\an8}‫إنه فقط...

912
00:34:41,646 --> 00:34:43,214
{\an8}‫لم لا تهاجموني واحداً تلو الآخر؟

913
00:34:43,281 --> 00:34:44,382
{\an8}‫"دعوني أريكم كيف يفعلها"

914
00:34:44,449 --> 00:34:45,416
{\an8}‫ذلك يشبه المبارزة.

915
00:34:46,184 --> 00:34:48,186
{\an8}‫قفوا في صف وهاجموني واحداً تلو الآخر.

916
00:34:48,252 --> 00:34:49,687
‫يُفترض بالمطرقة اللعبة أن تكون سيفاً.

917
00:34:50,354 --> 00:34:51,989
‫حباً بالرب.

918
00:34:53,124 --> 00:34:56,260
{\an8}‫"يتحرك وفقاً لغريزته ويهاجمهم
‫قبل أن يأخذوا حذرهم"

919
00:34:56,327 --> 00:34:58,563
{\an8}‫- هل يفعلها بهذا الشكل؟
‫- لنجرب جميعنا هذا.

920
00:34:58,629 --> 00:35:00,431
{\an8}‫" الجميع يجربون ذلك"

921
00:35:01,732 --> 00:35:02,800
‫تعال وخذ سيفي.

922
00:35:04,068 --> 00:35:05,069
‫"يجفل"

923
00:35:05,336 --> 00:35:06,370
{\an8}‫بئساً، أنا خائف.

924
00:35:06,437 --> 00:35:07,338
{\an8}‫"يرتجف"

925
00:35:07,405 --> 00:35:10,208
‫عجباً، أنت لا تعطينا أي وقت.

926
00:35:11,275 --> 00:35:12,810
{\an8}‫- ها قد أتى الأخير.
‫- هل رأيت ذلك؟

927
00:35:12,877 --> 00:35:14,612
{\an8}‫- بقي العملاق.
‫- ما أنت؟

928
00:35:15,113 --> 00:35:16,547
{\an8}‫"يقضي على الأخير في الحال"

929
00:35:16,614 --> 00:35:18,382
{\an8}‫لم يكن يُفترض بك أن تضربني هكذا.

930
00:35:18,483 --> 00:35:19,917
{\an8}‫"حسناً لننتقل إلى المشهد التالي."

931
00:35:19,984 --> 00:35:21,652
{\an8}‫"كان ذلك كافياً"

932
00:35:21,953 --> 00:35:23,054
{\an8}‫هل هو هكذا؟

933
00:35:24,622 --> 00:35:26,524
{\an8}‫- "لننتقل إلى المشهد التالي."
‫- إنه مذهل.

934
00:35:27,325 --> 00:35:29,293
‫كان ذلك مبالغاً به قليلاً.

935
00:35:29,360 --> 00:35:30,728
‫- طبعاً.
‫- لكن حقاً،

936
00:35:30,795 --> 00:35:32,630
{\an8}‫ليس بحاجة للتدريب

937
00:35:32,697 --> 00:35:34,999
{\an8}‫- مع الفريق.
‫- يعرف ماذا يجب أن يفعل جيداً.

938
00:35:35,066 --> 00:35:38,102
{\an8}‫يعرف كيف سيتحرك كل ممارسي الفنون القتالية
‫مسبقاً.

939
00:35:38,169 --> 00:35:40,571
{\an8}‫بما أن كل أعضاء فريق الفنون القتالية
‫محترفين،

940
00:35:40,805 --> 00:35:42,240
{\an8}‫- هو يثق بهم أيضاً.
‫- صحيح.

941
00:35:42,306 --> 00:35:44,509
{\an8}‫شعرت أن ذلك واقعي بالرغم
‫من أنه كان يضرب بمطرقة لعبة.

942
00:35:44,575 --> 00:35:46,711
{\an8}‫كان يستخدم المطرقة اللعبة
‫مثل سيف حقيقي هكذا.

943
00:35:46,777 --> 00:35:49,313
{\an8}‫أراهن أن الكثير من المشاهدين سيكتشفون

944
00:35:49,380 --> 00:35:51,082
{\an8}‫- أن معظم الجوانب المختلفة من "جون غي"
‫- بالفعل.

945
00:35:51,282 --> 00:35:53,384
{\an8}‫جذابة للغاية، كما فعلنا نحن.

946
00:35:53,451 --> 00:35:56,220
‫بما أن الجمهور يشاهدني في الشخصيات فقط،

947
00:35:56,287 --> 00:35:57,889
‫- يفكرون بي على أنني بارد
‫- صحيح.

948
00:35:57,955 --> 00:35:59,924
‫- أو متعجرف.
‫- نحن ظننا ذلك أيضاً.

949
00:35:59,991 --> 00:36:02,527
‫أو قد يظن بعض الناس أنني سأكون جباناً.

950
00:36:02,593 --> 00:36:04,395
‫بما أنك لعبت أدوار الكثير من الشخصيات
‫القاسية.

951
00:36:04,462 --> 00:36:06,197
{\an8}‫- لذلك اقترحت "آي يو"
‫- قامت "آي يو" بعمل جيد.

952
00:36:06,264 --> 00:36:08,900
{\an8}‫أنني يجب أن أظهر هذه الجوانب الجديدة

953
00:36:08,966 --> 00:36:10,067
{\an8}‫- إلى الجمهور.
‫- هذا صحيح.

954
00:36:10,134 --> 00:36:12,503
{\an8}‫يجب أن نصفق لـ"آي يو" على هذا.

955
00:36:12,570 --> 00:36:14,272
{\an8}‫- أنا أحضرته إلى هنا.
‫- هي اختارته.

956
00:36:16,073 --> 00:36:18,075
{\an8}‫- إنها اتصلت به.
‫- صحيح.

957
00:36:18,476 --> 00:36:20,845
{\an8}‫دعونا ننتقل إلى المشهد التالي،
‫لننتقل إلى السؤال التالي.

958
00:36:20,945 --> 00:36:24,882
{\an8}‫هذا السؤال متعلق بـ"مين سو" مجدداً.

959
00:36:24,949 --> 00:36:26,517
‫- أنا أفتقد "مين سو".
‫- إنه عنه.

960
00:36:26,884 --> 00:36:31,122
{\an8}‫مؤخراً صورت مسلسلاً يُدعى "لوليس لوير"
‫معه.

961
00:36:31,289 --> 00:36:34,192
{\an8}‫حالما رآني "مين سو" أول مرة،

962
00:36:34,525 --> 00:36:36,160
{\an8}‫قال لي شيئاً.

963
00:36:36,227 --> 00:36:39,096
{\an8}‫كان ذلك مذهلاً جداً، لذلك لا زلت أتذكره.

964
00:36:39,430 --> 00:36:40,698
{\an8}‫ماذا تظنون أنه قال؟

965
00:36:41,199 --> 00:36:44,435
{\an8}‫- ربما...
‫- قل ذلك بنبرة "مين سو".

966
00:36:44,502 --> 00:36:48,573
{\an8}‫- "أستطيع رؤية شيء في عينيك."
‫- أظن ذلك.

967
00:36:48,639 --> 00:36:50,274
{\an8}‫أظن أن ما قاله سيكون شيئاً مشابهاً لذلك.

968
00:36:50,341 --> 00:36:52,910
‫"أستطيع رؤية تنين في عينيك، أيها الأرعن.

969
00:36:53,477 --> 00:36:55,913
‫- تفهم ما أعني؟"
‫- "لا، لا أفهم."

970
00:36:55,980 --> 00:36:58,482
{\an8}‫"ظننت أنك كنت جرواً، لكن اتضح أنك نمر."

971
00:36:58,583 --> 00:36:59,917
{\an8}‫قلت إن ذلك كان عند أول لقاء لنا.

972
00:36:59,984 --> 00:37:01,986
‫إن كان أول لقاء لكما، ربما قال،

973
00:37:02,053 --> 00:37:02,987
{\an8}‫"سررت بلقائك."

974
00:37:06,457 --> 00:37:08,125
{\an8}‫بما أنه قابل "جون غي" أول مرة ذلك اليوم؟

975
00:37:08,192 --> 00:37:09,360
{\an8}‫"تحية شائعة لم يتوقعها أحد"

976
00:37:10,728 --> 00:37:11,829
‫ما الذي قد يقوله سوى ذلك؟

977
00:37:11,896 --> 00:37:15,566
{\an8}‫تمادينا جداً، صحيح؟

978
00:37:15,633 --> 00:37:18,102
{\an8}‫ما الذي قد يقوله سوى ذلك
‫عند أول لقاء لهما؟

979
00:37:18,236 --> 00:37:21,539
{\an8}‫ربما قال هذا بنبرة مختلفة.

980
00:37:21,739 --> 00:37:23,608
‫"مرحباً، أنا (مين سو تشوي)."

981
00:37:24,709 --> 00:37:26,143
{\an8}‫- بنبرة مرتفعة.
‫- بنبرة مرتفعة.

982
00:37:26,310 --> 00:37:28,546
{\an8}‫قبل التصوير، يتكلم بنبرته هكذا،

983
00:37:28,746 --> 00:37:30,715
{\an8}‫"نعم، (آي يو)، (جون غي)،"
‫لكن حالما يسمع إشارة البدء،

984
00:37:30,781 --> 00:37:32,717
{\an8}‫يتغيّر، "ظننت أنني أستطيع الحصول عليك
‫بهذه الطريقة."

985
00:37:32,783 --> 00:37:33,618
{\an8}‫لا.

986
00:37:34,385 --> 00:37:35,886
{\an8}‫دعوني أعطيكم تلميحاً.

987
00:37:36,254 --> 00:37:38,789
{\an8}‫بعد أن نظر إلى تعابير وجهي،

988
00:37:39,123 --> 00:37:43,327
{\an8}‫قال هذا كما لو إنه يستطيع قراءة أفكاري.

989
00:37:43,394 --> 00:37:46,564
{\an8}‫"أستطيع رؤية الوحدة في عينيك."

990
00:37:46,631 --> 00:37:49,934
{\an8}‫- هذا قريب، شعرت بذلك.
‫- "الوحدة."

991
00:37:50,001 --> 00:37:51,836
{\an8}‫دعوني أقلده، ذلك ليس صعباً.

992
00:37:51,902 --> 00:37:54,071
{\an8}‫قارنني بشيء ما.

993
00:37:54,272 --> 00:37:55,239
{\an8}‫"(جون غي)،

994
00:37:55,539 --> 00:37:57,508
{\an8}‫لماذا تبدو مثل جرو يريد أن يتبرز؟

995
00:37:57,575 --> 00:37:59,510
{\an8}‫لا تكن عبوساً."

996
00:38:00,177 --> 00:38:02,013
{\an8}‫- ما معنى ذلك؟
‫- ليس شيئاً كذلك.

997
00:38:02,079 --> 00:38:04,415
{\an8}‫"أنت تشبه الشجرة، لا بد أنك وحيد."

998
00:38:04,482 --> 00:38:06,417
{\an8}‫- تلك مقاربة جيدة.
‫- أحسنت.

999
00:38:06,550 --> 00:38:09,253
{\an8}‫- سيكون شيئاً مشابهاً لذلك.
‫- "سانغ مين" مقرب منه.

1000
00:38:09,320 --> 00:38:11,622
{\an8}‫أعرفه جيداً، أحياناً يتصل بي،

1001
00:38:11,922 --> 00:38:13,624
{\an8}‫لذلك أجيب على الهاتف، ثم يقول،

1002
00:38:13,691 --> 00:38:15,393
{\an8}‫"أين أنت الآن؟" إن قلت أين أنا،

1003
00:38:15,459 --> 00:38:17,561
{\an8}‫يسأل، "أستطيع الإحساس بعبقك،
‫هل أنت قريب من منزلي؟"

1004
00:38:17,628 --> 00:38:18,462
{\an8}‫عجباً.

1005
00:38:18,729 --> 00:38:21,666
{\an8}‫- هل يتكلم هكذا حقاً؟
‫- نعم، إنه يفعل ذلك حقاً.

1006
00:38:21,732 --> 00:38:24,635
{\an8}‫قال إنني أبدو كما لو أنني أقف في مكان ما.

1007
00:38:24,702 --> 00:38:27,271
{\an8}‫"أنت تقف كشجرة وحيدة في حقل."

1008
00:38:27,938 --> 00:38:30,141
‫- "شجرة وحيدة تقف...
‫- إنها مقاربة جيدة.

1009
00:38:30,207 --> 00:38:31,809
{\an8}‫"تبدو كصخرة على جبل."

1010
00:38:31,876 --> 00:38:33,744
{\an8}‫"أنت تشبه واحة وسط الصحراء."

1011
00:38:34,445 --> 00:38:36,414
{\an8}‫- أظن أنها ليست واحة.
‫- "أنت تشبه الجمل."

1012
00:38:36,480 --> 00:38:39,317
{\an8}‫"أنت تشبه صبارة تقف وسط الصحراء."

1013
00:38:39,784 --> 00:38:41,552
‫- وسط الصحراء...
‫- لا؟

1014
00:38:42,153 --> 00:38:43,721
{\an8}‫- ليس صبارة؟
‫- أنت قريب،

1015
00:38:43,788 --> 00:38:45,189
{\an8}‫- لكنه لا يقول صبارة.
‫- صحراء...

1016
00:38:45,256 --> 00:38:46,557
‫- صحراء.
‫- صحراء...

1017
00:38:46,691 --> 00:38:48,759
{\an8}‫"تبدو كما لو أنك تقف وسط الصحراء."

1018
00:38:49,627 --> 00:38:50,561
{\an8}‫أنت محق.

1019
00:38:50,861 --> 00:38:52,096
{\an8}‫"في وسط الصحراء."

1020
00:38:52,163 --> 00:38:54,699
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- كل ذلك بفضل حلم "آي يو".

1021
00:38:54,765 --> 00:38:56,600
{\an8}‫- أنت اشتريت حلمها.
‫- هذا رائع جداً.

1022
00:38:56,667 --> 00:38:58,402
{\an8}‫- صحيح.
‫- كلماته بالضبط كانت،

1023
00:38:59,103 --> 00:39:02,340
{\an8}‫"شعرت كما لو أنك تقف وسط صحراء."

1024
00:39:03,407 --> 00:39:06,610
{\an8}‫- "وسط صحراء."
‫- هذا يعني أنه بدا وحيداً جداً.

1025
00:39:06,677 --> 00:39:08,446
{\an8}‫- بدا عديم المشاعر.
‫- صحيح.

1026
00:39:08,713 --> 00:39:11,882
{\an8}‫- لكن عندها، كنت نوعاً ما...
‫- كنت منهكاً.

1027
00:39:11,949 --> 00:39:15,886
{\an8}‫كنت أشعر ببعض الضغط لأنني كنت أمثل
‫فلم حركة آخر،

1028
00:39:16,287 --> 00:39:19,857
{\an8}‫وظننت أنه عليّ أن أظهر شيئاً جديداً
‫للجمهور.

1029
00:39:20,224 --> 00:39:24,962
{\an8}‫- أرهقتني تلك الفكرة.
‫- فهمت.

1030
00:39:25,496 --> 00:39:27,565
{\an8}‫وأظنه لاحظ ذلك من تعابير وجهي

1031
00:39:27,631 --> 00:39:29,600
{\an8}‫وبضع كلمات قلتها له.

1032
00:39:30,101 --> 00:39:32,803
{\an8}‫ذهبت إلى محترفه لألقي عليه التحية،

1033
00:39:32,870 --> 00:39:35,239
‫وفور رؤيته لي،

1034
00:39:35,606 --> 00:39:37,508
{\an8}‫قال ذلك كما لو إنه قرأ أفكاري.

1035
00:39:37,575 --> 00:39:39,443
{\an8}‫كان ذلك مذهلاً جداً، لا زلت أتذكر ذلك
‫حتى يومنا هذا.

1036
00:39:39,510 --> 00:39:41,545
{\an8}‫- أجريتما حديثاً ودّياً؟
‫- أجل.

1037
00:39:41,779 --> 00:39:43,514
{\an8}‫ما النصائح الأخرى التي أعطاها لك؟

1038
00:39:44,014 --> 00:39:48,085
{\an8}‫قال، "أنا أيضاً اختبرت ما تمر به الآن.

1039
00:39:48,152 --> 00:39:49,420
{\an8}‫إنه أمر طبيعي جداً.

1040
00:39:49,487 --> 00:39:53,657
{\an8}‫من الأفضل أن تواجه خوفك
‫أو أي شيء تندم عليه."

1041
00:39:53,724 --> 00:39:55,092
{\an8}‫صحيح، يمكنك التغلب عليها بتلك الطريقة.

1042
00:39:55,159 --> 00:39:57,728
{\an8}‫تعلمت كيف يجب أن أتصرف كممثل.

1043
00:39:57,795 --> 00:39:58,796
{\an8}‫إنه رجل رائع.

1044
00:39:58,863 --> 00:40:02,900
{\an8}‫أحترمه كرجل وكممثل أيضاً.

1045
00:40:03,134 --> 00:40:05,302
‫هل كانت تلك أول مرة تمثل معه؟

1046
00:40:05,536 --> 00:40:06,437
‫نعم، كانت أول مرة.

1047
00:40:06,637 --> 00:40:07,972
‫لا، في الماضي...

1048
00:40:08,472 --> 00:40:10,775
{\an8}‫"مين سو" لا يتذكر هذه.

1049
00:40:10,841 --> 00:40:12,676
{\an8}‫- "ليبيرا مي".
‫- صحيح، "ليبيرا مي".

1050
00:40:12,743 --> 00:40:14,578
‫- كان عن رجال الإطفاء.
‫- أنا أتذكر ذلك.

1051
00:40:14,645 --> 00:40:17,047
‫تم تصويره في "بوسان" في أحد الأيام.

1052
00:40:17,381 --> 00:40:20,684
{\an8}‫كنت آخذ دروساً في أكاديمية تمثيل،
‫وذهبنا كممثلين إضافيين.

1053
00:40:20,751 --> 00:40:22,753
{\an8}‫بنوا ناراً، لذلك كان يُفترض بنا
‫أن نجري حولها

1054
00:40:22,820 --> 00:40:24,655
{\an8}‫ونصرخ وسط الدخان.

1055
00:40:24,722 --> 00:40:26,757
{\an8}‫كنت واحداً من الممثلين الإضافيين،

1056
00:40:26,824 --> 00:40:28,592
{\an8}‫ورأيت "مين سو" لأول مرة في ذلك الوقت.

1057
00:40:28,759 --> 00:40:32,696
{\an8}‫لكن "مين سو" لا يعرفك
‫بالرغم من أنك مثلت معه؟

1058
00:40:33,364 --> 00:40:35,666
{\an8}‫- طبعاً، كان هناك
‫- ماذا تعني؟

1059
00:40:35,733 --> 00:40:38,369
{\an8}‫- الكثير من الممثلين الإضافيين.
‫- أنت لا تعرف الجميع أيضاً.

1060
00:40:38,436 --> 00:40:40,971
{\an8}‫لذلك من الممكن ألا تتعرف
‫على كل عضو في لجنة برنامج ما.

1061
00:40:43,040 --> 00:40:44,241
{\an8}‫"يدرس وجه (آي يو)"

1062
00:40:45,242 --> 00:40:47,678
{\an8}‫"هل كان ذلك ما أراد قوله؟"

1063
00:40:47,778 --> 00:40:49,613
‫- هل ترون؟
‫- أنت أيضاً لم تعرفه.

1064
00:40:49,680 --> 00:40:51,582
{\an8}‫حتى الممثل العظيم لا يتعرف على الجميع.

1065
00:40:52,483 --> 00:40:53,918
{\an8}‫أنا أفهمه تماماً.

1066
00:40:53,984 --> 00:40:55,820
{\an8}‫أخبرته عن ذلك في وقت لاحق.

1067
00:40:55,953 --> 00:40:59,023
{\an8}‫"آي يو"، هل سمعت أي نصيحة
‫من ممثلين أقدم منك

1068
00:40:59,356 --> 00:41:01,425
{\an8}‫- بعد تصوير "ماي مستر"؟
‫- كان هناك ممثلون مخضرمون كثر.

1069
00:41:01,492 --> 00:41:03,294
‫- مثل "سون كيون لي".
‫- "سون كيون لي".

1070
00:41:03,360 --> 00:41:06,197
‫- "آي يو"، التفتي بذلك الاتجاه.
‫- "تشبهين المعكرونة الإيطالية بالمحار."

1071
00:41:06,263 --> 00:41:07,932
‫- "آي يو".
‫- التفتي بذلك الاتجاه.

1072
00:41:08,299 --> 00:41:09,300
‫هل سمعت أي نصيحة؟

1073
00:41:09,366 --> 00:41:11,735
‫- "سوك سون" لعبت دور جدتي.
‫- "سوك سون".

1074
00:41:11,802 --> 00:41:13,704
‫- صحيح.
‫- كان هناك الكثير من المشاهد

1075
00:41:13,938 --> 00:41:15,773
{\an8}‫حيث كان عليّ التمثيل معها.

1076
00:41:15,840 --> 00:41:19,510
{\an8}‫وهي أخبرتني عن هذا.

1077
00:41:19,577 --> 00:41:22,313
{\an8}‫أخبرتني أنه يوماً ما،

1078
00:41:22,379 --> 00:41:25,049
‫شعرت أن شخصيتها قادتها

1079
00:41:25,282 --> 00:41:29,520
‫وجرّتها باتجاه معين،

1080
00:41:29,587 --> 00:41:32,723
‫وهذا المسلسل سيكون قادراً على فعل شيء
‫كذلك لي.

1081
00:41:33,023 --> 00:41:35,559
{\an8}‫أعطاك الأقدم منك الكثير
‫من النصائح المفيدة.

1082
00:41:35,693 --> 00:41:37,361
‫- لماذا تقول ذلك فجأة؟
‫- لماذا؟

1083
00:41:37,428 --> 00:41:38,529
{\an8}‫- لماذا؟
‫- ماذا تعني؟

1084
00:41:38,596 --> 00:41:39,830
{\an8}‫لا أحد يعطيك نصيحة مفيدة؟

1085
00:41:39,897 --> 00:41:43,367
{\an8}‫أنا أقول فقط إن الأقدم منها أعطوها
‫نصائح جيدة.

1086
00:41:43,434 --> 00:41:45,035
{\an8}‫هل يعني ذلك إنه تسنى لك لعب دور جيد؟

1087
00:41:45,102 --> 00:41:46,837
{\an8}‫- الشخصية تأخذك إلى مكان ما؟
‫- نعم.

1088
00:41:47,071 --> 00:41:50,040
{\an8}‫- كانت شخصية شريرة جداً.
‫- صحيح.

1089
00:41:50,140 --> 00:41:53,010
{\an8}‫أظن أن الكثير من الأفكار كانت تخطر لك

1090
00:41:53,077 --> 00:41:54,612
{\an8}‫- عندما تلقيت السيناريو.
‫- صحيح.

1091
00:41:54,678 --> 00:41:56,280
{\an8}‫في الواقع، أردت لعب هكذا دور بشدة.

1092
00:41:56,347 --> 00:41:58,582
{\an8}‫حصلت عادة

1093
00:41:58,849 --> 00:42:02,520
{\an8}‫على أدوار كانت مرحة ولطيفة،

1094
00:42:03,087 --> 00:42:06,323
{\an8}‫وتلك كانت أول مرة تم تقديم شخصية
‫سوداوية لي.

1095
00:42:06,390 --> 00:42:08,425
{\an8}‫لذلك أحببتها كثيراً.

1096
00:42:08,859 --> 00:42:12,263
{\an8}‫"آي يو" بطلة تحمي الرجل

1097
00:42:12,329 --> 00:42:13,597
{\an8}‫في المسلسل.

1098
00:42:14,164 --> 00:42:15,466
{\an8}‫- صحيح.
‫- إذاً...

1099
00:42:16,066 --> 00:42:19,069
{\an8}‫بالنسبة للذين شاهدوا ذلك،
‫"آي يو" تشبه بطلة.

1100
00:42:19,136 --> 00:42:21,138
{\an8}‫"بالنسبة لمعجبي (ماي مستر)،
‫(آي يو) تشبه بطلة"

1101
00:42:21,438 --> 00:42:22,573
{\an8}‫"صمت"

1102
00:42:22,640 --> 00:42:24,441
{\an8}‫عجباً، لا أستطيع الكلام عن هذا معكم
‫يا أصحاب.

1103
00:42:24,508 --> 00:42:25,809
{\an8}‫"أنتم غير المعجبين غير معقولين"

1104
00:42:26,043 --> 00:42:27,745
{\an8}‫حتى إن قلت شيئاً ما،

1105
00:42:27,811 --> 00:42:29,914
{\an8}‫- لا تُظهرون أي رد فعل.
‫- لا نعرف الكثير عنه.

1106
00:42:29,980 --> 00:42:31,549
‫- أعتذر.
‫- لا تشاهدون المسلسلات، عجباً.

1107
00:42:31,615 --> 00:42:32,550
‫"يهز رأسه"

1108
00:42:33,250 --> 00:42:34,885
{\an8}‫- توقف عن مشاهدة المسلسلات.
‫- إنه يهز رأسه.

1109
00:42:34,952 --> 00:42:36,887
{\an8}‫- السؤال التالي.
‫- مدح المسلسل كثيراً.

1110
00:42:37,321 --> 00:42:38,722
‫سوف أطرح عليكم السؤال التالي.

1111
00:42:39,323 --> 00:42:41,158
{\an8}‫كلما قابلني أصدقائي،

1112
00:42:41,525 --> 00:42:43,827
{\an8}‫يقولون هذا لي، ماذا يمكن أن يكون؟

1113
00:42:43,894 --> 00:42:46,130
{\an8}‫- رجاء أعطوني إجابة محددة.
‫- أصدقاؤك؟

1114
00:42:46,196 --> 00:42:48,132
{\an8}‫"متى ستحصل لي على توقيع (آي يو)؟"

1115
00:42:48,365 --> 00:42:49,733
{\an8}‫يقولون ذلك كثيراً أيضاً.

1116
00:42:50,000 --> 00:42:51,302
‫يقول أصدقاؤك ذلك غالباً.

1117
00:42:51,368 --> 00:42:52,703
{\an8}‫"هل أنت و(آي يو) مقربان جداً؟"

1118
00:42:52,870 --> 00:42:53,737
{\an8}‫يقولون ذلك عادة أيضاً.

1119
00:42:53,938 --> 00:42:56,106
{\an8}‫- "كنت..."
‫- يقولون هذا

1120
00:42:56,407 --> 00:42:59,376
{\an8}‫بعد أن نتبادل بضع كلمات عند لقائنا.

1121
00:42:59,443 --> 00:43:01,378
{\an8}‫"أصبحت ناجحاً جداً.

1122
00:43:01,445 --> 00:43:04,848
{\an8}‫كنت مجرد فتى أنفه يسيل

1123
00:43:05,182 --> 00:43:06,383
{\an8}‫تهيم في أرجاء البلدة."

1124
00:43:06,450 --> 00:43:07,551
{\an8}‫أسمع ذلك غالباً أيضاً.

1125
00:43:07,618 --> 00:43:09,353
{\an8}‫- أصدقاؤك من مسقط رأسك؟
‫- أجل.

1126
00:43:09,587 --> 00:43:10,988
{\an8}‫"لا تتكلم بلهجة (سول)."

1127
00:43:12,423 --> 00:43:13,457
{\an8}‫يبدو أن ذلك مشابه.

1128
00:43:13,524 --> 00:43:14,825
{\an8}‫- مشابه لهذا.
‫- "كيف حالك؟"

1129
00:43:14,892 --> 00:43:16,627
{\an8}‫"لست من (سول) على أي حال."

1130
00:43:16,694 --> 00:43:18,262
{\an8}‫"هل تخجل من التكلم بلهجة؟"

1131
00:43:19,263 --> 00:43:20,764
{\an8}‫شيء كذلك.

1132
00:43:20,831 --> 00:43:22,633
{\an8}‫- ظننت ذلك.
‫- من أين أنت؟

1133
00:43:22,700 --> 00:43:23,667
{\an8}‫- ماذا؟
‫- من أين أنت؟

1134
00:43:23,934 --> 00:43:25,436
{\an8}‫أنا من "بوسان"، شمال مقاطعة "غيونغ سانغ".

1135
00:43:25,603 --> 00:43:27,771
{\an8}‫"لماذا تكلمت بتلك اللهجة في (مون لفرز)؟

1136
00:43:27,838 --> 00:43:29,006
{\an8}‫تكلم مثلنا وحسب.

1137
00:43:29,239 --> 00:43:30,808
{\an8}‫مهلاً أيتها الأميرة، خذي سيفي."

1138
00:43:30,874 --> 00:43:32,142
{\an8}‫"أمير يتكلم بلهجة؟"

1139
00:43:32,209 --> 00:43:34,945
{\an8}‫"هل تخجل من مسقط رأسنا؟

1140
00:43:35,179 --> 00:43:36,513
{\an8}‫لماذا غيّرت لهجتك؟"

1141
00:43:36,614 --> 00:43:38,949
{\an8}‫فكروا بالأمر، هل يوجد هنا أحد أتى
‫من مقاطعة أخرى؟

1142
00:43:39,016 --> 00:43:39,883
{\an8}‫أنا.

1143
00:43:40,284 --> 00:43:43,687
{\an8}‫- نحن و"هو دونغ".
‫- أصدقاؤكم سيقولون ذلك أيضاً.

1144
00:43:43,754 --> 00:43:46,023
{\an8}‫لا أظن أن "هو دونغ" سيسمع شيئاً كهذا أبداً

1145
00:43:46,090 --> 00:43:48,926
{\an8}‫لأنه يتكلم بلهجة قوية حيثما ذهب.

1146
00:43:49,159 --> 00:43:50,861
{\an8}‫صحيح، يتلكم بلهجة في "سول" أيضاً.

1147
00:43:50,928 --> 00:43:54,064
{\an8}‫إنه مضيف مشهور قدم الكثير من البرامج،

1148
00:43:54,431 --> 00:43:56,266
{\an8}‫لكنه لم يسبق أن تكلم بلكنة "سول" أبداً.

1149
00:43:56,333 --> 00:43:57,601
{\an8}‫"لا تتكلم بلكنة (سول)."

1150
00:43:57,668 --> 00:43:59,370
{\an8}‫منذ قدومي إلى "سول"، نسيت الكثير

1151
00:43:59,570 --> 00:44:02,272
{\an8}‫- من لهجة "بوسان".
‫- أنا أيضاً.

1152
00:44:02,439 --> 00:44:04,842
{\an8}‫لذلك لهجتي كانت غريبة.

1153
00:44:04,908 --> 00:44:08,846
{\an8}‫"يجب أن تبدو كما لو أنك لست
‫من (سول) أو (بوسان)."

1154
00:44:09,279 --> 00:44:11,315
{\an8}‫اقتربت، اجعلها إجابة أقصر رجاءً.

1155
00:44:11,382 --> 00:44:12,316
‫عرفت.

1156
00:44:12,383 --> 00:44:15,586
{\an8}‫"إنها ليست لهجة (بوسان) ولا لهجة (سول)،
‫ما هذه؟"

1157
00:44:15,753 --> 00:44:17,054
‫"أي نوع من اللهجات هي تلك؟"

1158
00:44:17,121 --> 00:44:18,255
{\an8}‫"تريث، من أين أنت؟"

1159
00:44:18,322 --> 00:44:19,390
{\an8}‫- "(سول)..."
‫- أنت محق.

1160
00:44:19,623 --> 00:44:21,625
{\an8}‫- "مهلاً."
‫- ماذا؟

1161
00:44:21,825 --> 00:44:24,028
{\an8}‫"اذهبوا إلى (هاواي)." سوف أذهب.

1162
00:44:24,094 --> 00:44:25,229
{\an8}‫"يحتفل بإجابته الصحيحة بلكنة"

1163
00:44:26,630 --> 00:44:28,666
{\an8}‫- عمل جيد.
‫- "تريث، من أين أنت؟"

1164
00:44:28,732 --> 00:44:29,833
{\an8}‫أسمع ذلك مرات عدة.

1165
00:44:29,967 --> 00:44:31,502
‫لأنك تتكلم بلهجة "سول"؟

1166
00:44:31,802 --> 00:44:33,971
{\an8}‫أتكلم بلهجة "بوسان"، لكن لكنتي هي...

1167
00:44:34,038 --> 00:44:35,639
‫- ربما تكون غريبة.
‫- صحيح.

1168
00:44:35,906 --> 00:44:38,275
{\an8}‫- لم تبدو مثل
‫- صحيح.

1169
00:44:38,342 --> 00:44:39,276
{\an8}‫لكنة "بوسان" بالنسبة لهم.

1170
00:44:39,343 --> 00:44:40,544
{\an8}‫في أي عمر أتيت إلى "سول"؟

1171
00:44:40,644 --> 00:44:41,845
{\an8}‫أتيت عندما كان عمري 20 سنة.

1172
00:44:41,912 --> 00:44:43,814
{\an8}‫كنت بالغاً عندما انتقلت إلى هنا.

1173
00:44:43,881 --> 00:44:45,416
{\an8}‫رجاءً قل شيئاً ما بلكنة.

1174
00:44:45,582 --> 00:44:47,451
{\an8}‫- تكلم مع "هو دونغ".
‫- أنا لا أتكلم بلكنة.

1175
00:44:47,518 --> 00:44:51,088
{\an8}‫هل أتكلم بلكنة حقاً؟

1176
00:44:51,355 --> 00:44:53,824
{\an8}‫- أنت تفعل ذلك الآن.
‫- أنت تتكلم بلكنة حقاً.

1177
00:44:53,891 --> 00:44:55,392
{\an8}‫أنت تتكلم بلكنة في هذه اللحظة.

1178
00:44:55,459 --> 00:44:56,727
{\an8}‫- هل أتكلم بلكنة؟
‫- نعم.

1179
00:44:57,361 --> 00:44:58,395
{\an8}‫هل تناولت الطعام؟

1180
00:44:58,662 --> 00:44:59,697
{\an8}‫أجل.

1181
00:44:59,863 --> 00:45:01,165
{\an8}‫كيف حالك هذه الأيام؟

1182
00:45:01,231 --> 00:45:03,400
{\an8}‫كنت أصور مسلسلاً، أنا أفضل منك.

1183
00:45:05,302 --> 00:45:06,837
{\an8}‫"تم الهجوم على (هو دونغ) لفظياً مع لكنة"

1184
00:45:06,904 --> 00:45:08,205
{\an8}‫هكذا يتكلمون.

1185
00:45:08,272 --> 00:45:09,406
{\an8}‫أحسنت.

1186
00:45:09,473 --> 00:45:11,275
{\an8}‫كيف تعلمت الكلام بلهجة "سول"؟

1187
00:45:11,709 --> 00:45:14,411
{\an8}‫فور قدومي إلى "سول"،
‫عملت بدوام جزئي كثيراً

1188
00:45:14,478 --> 00:45:17,481
{\an8}‫في بلدات مثل "شينتشون".

1189
00:45:17,915 --> 00:45:19,950
{\an8}‫كنت نادلاً في ذلك الحين، لذلك كنت أسجل
‫طلبات الزبائن.

1190
00:45:20,384 --> 00:45:23,454
{\an8}‫التمثيل يبدأ من مراقبة الناس،

1191
00:45:23,687 --> 00:45:26,123
{\an8}‫وأنا بدأت مراقبة الناس في "سول".

1192
00:45:26,190 --> 00:45:28,959
{\an8}‫الزبائن...مثلاً، يأتي ثنائي

1193
00:45:29,093 --> 00:45:31,161
{\an8}‫ويقولان، "هل أكلت هذا؟" أو "ماذا فعلت؟"

1194
00:45:31,762 --> 00:45:34,465
{\an8}‫تدربت في ذهني بينما كنت أحمل الصينية،

1195
00:45:34,531 --> 00:45:37,334
{\an8}‫بانتظار طلبهما.

1196
00:45:37,401 --> 00:45:39,803
{\an8}‫إنه مذهل، إن كان عمرك 20 سنة،

1197
00:45:39,870 --> 00:45:42,339
{\an8}‫كنت معتاداً على الكلام بلكنة،

1198
00:45:42,873 --> 00:45:45,309
{\an8}‫لذلك يمكن للهجة أخرى أن تبدو

1199
00:45:45,375 --> 00:45:47,478
{\an8}‫- مثل لغة أجنبية.
‫- صحيح، كان ذلك صعباً جداً.

1200
00:45:47,544 --> 00:45:50,647
{\an8}‫لكن في حالته...ظننت أنه من "سول".

1201
00:45:50,714 --> 00:45:52,316
{\an8}‫- أنا أيضاً.
‫- هذا يعني أنه مذهل.

1202
00:45:52,382 --> 00:45:54,118
{\an8}‫حسناً، "آي يو"،

1203
00:45:54,184 --> 00:45:56,854
{\an8}‫أنت مغنية، لكنك ستتابعين التمثيل أيضاً.

1204
00:45:56,920 --> 00:45:58,689
{\an8}‫ألم تتعلمي كيف تتكلمين بلكنة؟

1205
00:45:58,756 --> 00:46:00,624
{\an8}‫لم لا تجربي ذلك الآن؟ حاولي.

1206
00:46:00,691 --> 00:46:01,759
{\an8}‫تفضلي.

1207
00:46:01,825 --> 00:46:03,794
{\an8}‫جربي هذا، "أبي رجل عصابة."

1208
00:46:03,861 --> 00:46:05,195
{\an8}‫"أبي رجل عصابة."

1209
00:46:05,929 --> 00:46:07,798
{\an8}‫- إنها جيدة.
‫- "هل أبوك رجل عصابة؟"

1210
00:46:07,865 --> 00:46:09,833
{\an8}‫- لم أنت جيدة؟
‫- التفتي بذلك الاتجاه.

1211
00:46:09,900 --> 00:46:11,401
‫- أين تعلمتها؟
‫- الاتجاه المعاكس.

1212
00:46:11,535 --> 00:46:13,170
{\an8}‫ألا زلت تحتارين بالاتجاهات؟

1213
00:46:13,237 --> 00:46:14,772
{\an8}‫- أنت حقاً محتارة.
‫- أعتذر.

1214
00:46:14,838 --> 00:46:16,607
{\an8}‫بين اتجاهي اليمين واليسار.

1215
00:46:16,673 --> 00:46:17,841
‫قلنا لك أن تستديري إلى يسارك.

1216
00:46:17,908 --> 00:46:20,744
{\an8}‫- كم مرة عليّ أن أقول لك ذلك؟
‫- لم لا تفهمين ذلك؟

1217
00:46:20,978 --> 00:46:22,846
{\an8}‫- أعتذر.
‫- "هل أكلت؟"

1218
00:46:23,180 --> 00:46:25,015
{\an8}‫"لا، لم آكل شيئاً طوال اليوم."

1219
00:46:25,082 --> 00:46:25,949
{\an8}‫قولي هذا من فضلك.

1220
00:46:26,183 --> 00:46:28,519
{\an8}‫- لـ"هو دونغ".
‫- "لا تنفعل."

1221
00:46:28,585 --> 00:46:31,054
{\an8}‫هل تجرئين على قول ذلك لي؟
‫أنت خائفة جداً مني لتقولي ذلك.

1222
00:46:31,288 --> 00:46:33,590
{\an8}‫لم أردت رؤيتي؟

1223
00:46:33,891 --> 00:46:36,894
{\an8}‫بما أنني أعاني من تلك الصدمة،
‫لا أستطيع التذاكي مع "هو دونغ".

1224
00:46:37,060 --> 00:46:39,263
{\an8}‫- هل تسبب لها بصدمة حتى؟
‫- لا تستطيع أن تتذاكى معه؟

1225
00:46:40,631 --> 00:46:42,933
{\an8}‫ماذا لو لم يتكلم معي مجدداً؟

1226
00:46:43,233 --> 00:46:44,835
{\an8}‫قُضي عليّ الآن.

1227
00:46:44,902 --> 00:46:46,370
{\an8}‫قُضي عليّ.

1228
00:46:46,436 --> 00:46:48,639
{\an8}‫إنها جادة، أستطيع الشعور بذلك.

1229
00:46:48,705 --> 00:46:50,207
{\an8}‫هناك شيء بغاية الجدية خلف هذا.

1230
00:46:50,274 --> 00:46:51,508
{\an8}‫- إنها جادة.
‫- صحيح.

1231
00:46:51,575 --> 00:46:52,976
{\an8}‫عادة هناك شيء جدي.

1232
00:46:53,243 --> 00:46:55,345
{\an8}‫في البداية، سيظن الناس أنها مزحة،

1233
00:46:55,412 --> 00:46:57,414
{\an8}‫لكنهم سيقولون إنه لا بد من وجود شيء جدي

1234
00:46:57,781 --> 00:46:59,650
{\an8}‫فيما قالته "آي يو" اليوم،
‫ماذا يجب أن أفعل؟

1235
00:46:59,716 --> 00:47:00,784
{\an8}‫لكن رجاء جربي ذلك.

1236
00:47:00,984 --> 00:47:03,687
{\an8}‫لا تزعجني، لم تلحق بي باستمرار؟

1237
00:47:03,754 --> 00:47:05,022
{\an8}‫لماذا أردت رؤيتي مجدداً؟

1238
00:47:05,289 --> 00:47:06,590
‫- "هو دونغ".
‫- لماذا؟

1239
00:47:06,790 --> 00:47:08,058
{\an8}‫لا تنفعل.

1240
00:47:08,926 --> 00:47:10,360
‫"تشعر بالإحراج"

1241
00:47:11,361 --> 00:47:13,297
{\an8}‫فجأة تغيّر وجهها.

1242
00:47:13,397 --> 00:47:16,099
{\an8}‫- سيستخدم ذلك في فيديو الترويج للحلقة.
‫- كان ذلك مخيفاً.

1243
00:47:16,166 --> 00:47:18,202
{\an8}‫"جون غي"، قلها أنت أيضاً،
‫"لا تنفعل يا (هو دونغ)."

1244
00:47:18,902 --> 00:47:20,437
{\an8}‫"لا تنفعل أيها الأحمق."

1245
00:47:21,004 --> 00:47:22,739
{\an8}‫- حُباً بالرب.
‫- ماذا...

1246
00:47:23,040 --> 00:47:24,508
{\an8}‫- توقف مكانك.
‫- اهرب.

1247
00:47:25,442 --> 00:47:27,477
{\an8}‫- نحن طلبنا منك قول ذلك.
‫- ماذا؟

1248
00:47:27,544 --> 00:47:29,947
{\an8}‫- إنه غير معقول.
‫- كان ذلك مذهلاً.

1249
00:47:30,347 --> 00:47:33,817
{\an8}‫كان عليك أن تمنعه عن قول ذلك.

1250
00:47:33,884 --> 00:47:35,586
{\an8}‫"ارفع يدك"

1251
00:47:35,786 --> 00:47:36,820
‫لماذا لم توقفه؟

1252
00:47:37,054 --> 00:47:39,223
‫لماذا لم تمسكه؟

1253
00:47:41,725 --> 00:47:42,926
{\an8}‫انظروا إليه.

1254
00:47:43,260 --> 00:47:47,731
{\an8}‫- هل ستضربني؟
‫- أنت كوميدي بكل تأكيد.

1255
00:47:48,031 --> 00:47:50,601
{\an8}‫ينتظر ويده تحت ذقنه

1256
00:47:50,934 --> 00:47:53,737
{\an8}‫بالرغم من معرفته أنه سيتلقى صفعة على وجهه.

1257
00:47:53,804 --> 00:47:55,305
{\an8}‫"يونغ تشيول" يشبه الكلب.

1258
00:47:55,372 --> 00:47:57,908
{\an8}‫الكلاب تنتظر هكذا عندما تقضي حاجتها
‫على الفراش أو السجادة.

1259
00:47:57,975 --> 00:47:59,910
{\an8}‫"هو دونغ" يصفعني على وجهي دائماً.

1260
00:48:00,544 --> 00:48:02,346
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

1261
00:48:02,412 --> 00:48:04,348
{\an8}‫هناك شيء أردت فعله دائماً

1262
00:48:05,115 --> 00:48:06,550
{\an8}‫في برنامج منوعات.

1263
00:48:06,750 --> 00:48:08,652
{\an8}‫لطالما ظننت أن فعله سيكون ممتعاً.

1264
00:48:08,719 --> 00:48:10,020
{\an8}‫- مشهد هزلي.
‫- أتساءل ما هو.

1265
00:48:10,220 --> 00:48:11,421
{\an8}‫- مشهد هزلي؟
‫- مشهد هزلي؟

1266
00:48:11,688 --> 00:48:13,056
{\an8}‫- مثل مشهد معين؟
‫- تمثيلية هزلية؟

1267
00:48:13,457 --> 00:48:15,959
‫قرص وجنتي "هو دونغ"؟

1268
00:48:16,193 --> 00:48:17,261
{\an8}‫هذا؟

1269
00:48:18,896 --> 00:48:20,397
{\an8}‫- لا.
‫- في برنامجنا،

1270
00:48:20,464 --> 00:48:21,531
{\an8}‫أو في أي برنامج منوعات؟

1271
00:48:21,765 --> 00:48:24,368
{\an8}‫لطالما أردت تجربته في أي برنامج منوعات.

1272
00:48:24,434 --> 00:48:25,802
{\an8}‫- حسناً.
‫- إنه مثل اختبار.

1273
00:48:26,236 --> 00:48:27,738
{\an8}‫- فعلنا ذلك أيضاً؟
‫- فعلتم ذلك أيضاً.

1274
00:48:28,005 --> 00:48:29,006
{\an8}‫اختبار سرعة؟

1275
00:48:29,840 --> 00:48:31,008
‫مشابه لذلك.

1276
00:48:31,675 --> 00:48:33,710
‫ذلك الشيء الذي يجيده "هي تشول"،
‫ماذا كان مجدداً؟

1277
00:48:33,777 --> 00:48:35,412
‫اللعبة حيث تخمن الجواب بعد أول صوت؟

1278
00:48:35,979 --> 00:48:38,048
{\an8}‫- التفتي بالاتجاه الآخر، رجاءً.
‫- حسناً.

1279
00:48:38,415 --> 00:48:39,850
{\an8}‫حسناً، طبعاً.

1280
00:48:40,450 --> 00:48:42,586
{\an8}‫كان ذلك مضحكاً.

1281
00:48:42,653 --> 00:48:44,655
{\an8}‫"آي يو"، أنت تصيبينني بالإحباط.

1282
00:48:45,289 --> 00:48:46,890
{\an8}‫"التعبير عن نفسك بواسطة جسمك."

1283
00:48:46,957 --> 00:48:47,958
{\an8}‫صحيح.

1284
00:48:48,659 --> 00:48:50,827
{\an8}‫- لعبة التعابير؟
‫- من وجهة نظري،

1285
00:48:50,894 --> 00:48:52,696
{\an8}‫"سو غيون" هو بطل العالم

1286
00:48:52,763 --> 00:48:54,831
{\an8}‫في تلك اللعبة.

1287
00:48:54,998 --> 00:48:56,633
{\an8}‫- صحيح.
‫- إنه بطل العالم.

1288
00:48:56,700 --> 00:48:58,068
{\an8}‫- لا أحد يضاهيه.
‫- هل سبق ورأيته؟

1289
00:48:58,135 --> 00:48:59,269
‫يجب أن نتواجه لنعرف.

1290
00:48:59,336 --> 00:49:01,204
{\an8}‫- هل سبق ورأيته يمارسها؟
‫- أخفتني.

1291
00:49:01,271 --> 00:49:03,340
{\an8}‫- مهلاً.
‫- هل شاهدته يلعب؟

1292
00:49:03,774 --> 00:49:05,242
{\an8}‫- بالطبع شاهدته.
‫- إذاً، لنبدأ.

1293
00:49:05,309 --> 00:49:07,844
{\an8}‫يجب أن نراقب ما يفعله "جون غي"

1294
00:49:08,211 --> 00:49:09,913
‫- ونخمن ما هو.
‫- إليكم أول تعبير.

1295
00:49:09,980 --> 00:49:11,515
‫سيفعلها، ماذا يفعل؟

1296
00:49:11,615 --> 00:49:12,449
‫"يشعر بالخجل"

1297
00:49:14,151 --> 00:49:15,552
‫"عينان جاحظتان"

1298
00:49:15,886 --> 00:49:17,487
{\an8}‫- "يونغ تشيول كيم".
‫- عرفت، "تشون هوا ها".

1299
00:49:18,989 --> 00:49:20,123
‫"هل يحمل ميكروفوناً؟"

1300
00:49:20,190 --> 00:49:22,025
{\an8}‫عرفت ذلك بكل تأكيد، إنها "آي يو".

1301
00:49:22,826 --> 00:49:24,561
{\an8}‫"بي بي".

1302
00:49:24,628 --> 00:49:26,029
‫عرفت، السيدة "شي ناي يون".

1303
00:49:27,097 --> 00:49:28,865
‫قريب، لكنه شخص آخر.

1304
00:49:29,232 --> 00:49:30,667
‫أنت لست جيداً في هذا.

1305
00:49:30,901 --> 00:49:32,502
‫هذا هو التعبير الوحيد المتوفر.

1306
00:49:34,571 --> 00:49:36,473
{\an8}‫"لم يشغل الفيديو بعد"

1307
00:49:36,606 --> 00:49:38,542
{\an8}‫كيف أفعل هذا؟ هل أضغط على هذا؟

1308
00:49:38,909 --> 00:49:39,977
{\an8}‫اسمع، تعال إلى هنا.

1309
00:49:40,744 --> 00:49:42,179
‫لم تشغل الفيديو؟

1310
00:49:42,579 --> 00:49:43,914
‫إنها أول مرة لي.

1311
00:49:43,981 --> 00:49:45,916
{\an8}‫إذاً إلى ماذا كان ينظر؟

1312
00:49:46,116 --> 00:49:49,686
{\an8}‫- كان عليه تشغيل الفيديو، لكن...
‫- فهمت.

1313
00:49:49,753 --> 00:49:51,555
‫- هناك فيديو.
‫- لديه فيديو لينظر إليه.

1314
00:49:51,621 --> 00:49:53,557
{\an8}‫فعل هذا صعب بواسطة صورة فقط.

1315
00:49:54,057 --> 00:49:55,125
‫أنت ساذج جداً يا "جون غي".

1316
00:49:56,393 --> 00:49:57,494
‫إنها امرأة.

1317
00:49:58,662 --> 00:49:59,930
{\an8}‫الآن، ماذا؟

1318
00:49:59,997 --> 00:50:00,964
{\an8}‫يجب أن تكون "آي يو".

1319
00:50:01,531 --> 00:50:04,101
{\an8}‫عرفت، إنه يغزل الميكروفون، إذاً لا بد أنها
‫"سو را لي".

1320
00:50:04,167 --> 00:50:05,302
‫- "جونغ يوب".
‫- صحيح.

1321
00:50:05,369 --> 00:50:06,370
‫خطأ.

1322
00:50:07,037 --> 00:50:08,905
‫عرفت، "جونغ هيون بارك".

1323
00:50:09,473 --> 00:50:10,674
{\an8}‫- خطأ.
‫- السيدة "بوك هي يون".

1324
00:50:10,741 --> 00:50:11,742
{\an8}‫صحيح.

1325
00:50:12,776 --> 00:50:15,345
{\an8}‫"عينان لطيفتان وفم مفتوح"

1326
00:50:15,445 --> 00:50:16,713
{\an8}‫كنت أستمع وحسب.

1327
00:50:16,780 --> 00:50:18,749
{\an8}‫- الآن، السؤال الثاني.
‫- إنه عنوان فيلم.

1328
00:50:18,849 --> 00:50:19,883
{\an8}‫حسناً.

1329
00:50:21,018 --> 00:50:22,819
‫"يفتح عينيه"

1330
00:50:25,155 --> 00:50:26,189
‫إنه عنوان فيلم؟

1331
00:50:26,690 --> 00:50:28,325
{\an8}‫"ذا غود، ذا باد، ذا ويرد".

1332
00:50:29,359 --> 00:50:30,994
‫"يبدو عاطفياً"

1333
00:50:31,061 --> 00:50:32,996
‫"يضحك بخبث"

1334
00:50:33,163 --> 00:50:34,798
‫- "آي سو ذا ديفل"؟
‫- صحيح.

1335
00:50:36,533 --> 00:50:37,701
{\an8}‫الآن، أنا سأجرب.

1336
00:50:37,768 --> 00:50:39,736
{\an8}‫- اختر عنوان فيلم.
‫- حسناً.

1337
00:50:39,803 --> 00:50:41,138
‫"آي يو"، لم لا تحاولين؟

1338
00:50:41,204 --> 00:50:43,440
‫- جربي.
‫- سوف أعود.

1339
00:50:43,507 --> 00:50:44,541
‫"يترقب"

1340
00:50:45,942 --> 00:50:47,177
‫كيف يجب أن أفعل هذا؟

1341
00:50:47,677 --> 00:50:49,246
‫"تهز خصرها"

1342
00:50:49,446 --> 00:50:50,614
‫"جاي كيون جانغ".

1343
00:50:51,681 --> 00:50:53,216
‫"جاي كيون جانغ"؟

1344
00:50:53,784 --> 00:50:54,785
{\an8}‫ليس هو.

1345
00:50:55,685 --> 00:50:57,320
{\an8}‫عرفت، "بونغ جو لي".

1346
00:50:58,622 --> 00:51:00,724
‫"انظر إلى هنا، انظر إلى هناك"

1347
00:51:00,791 --> 00:51:02,492
{\an8}‫- مفهوم مثير؟
‫- "تنظيف بالرغوة"؟

1348
00:51:02,959 --> 00:51:03,994
{\an8}‫إنها تمسح وجهها.

1349
00:51:04,861 --> 00:51:06,263
{\an8}‫- يجب أن نخمن؟
‫- فرقة "توايس".

1350
00:51:06,329 --> 00:51:07,230
{\an8}‫"صحيح"

1351
00:51:07,464 --> 00:51:08,698
{\an8}‫كان يجب أن تكون فرقة فتيات.

1352
00:51:08,765 --> 00:51:10,067
‫- فرقة "توايس".
‫- مرة أخرى يا "آي يو".

1353
00:51:10,133 --> 00:51:12,702
{\an8}‫حاولي تقليد ممثل أو شخص محدد

1354
00:51:12,803 --> 00:51:14,204
{\an8}‫هذه المرة.

1355
00:51:14,671 --> 00:51:15,806
‫سأفعلها بشكل صحيح الآن.

1356
00:51:16,206 --> 00:51:18,041
‫"تعبس"

1357
00:51:18,108 --> 00:51:19,276
‫"تحدق"

1358
00:51:20,210 --> 00:51:21,344
‫"اليدين على الخصر"

1359
00:51:21,945 --> 00:51:23,613
‫- "بيونغ أوك كيم".
‫- كيف عرفت؟

1360
00:51:23,680 --> 00:51:25,482
{\an8}‫"بيونغ اوك كيم".

1361
00:51:26,183 --> 00:51:27,918
‫كيف...

1362
00:51:28,318 --> 00:51:30,954
‫"إنها مذهولة"

1363
00:51:31,321 --> 00:51:33,523
{\an8}‫"إنها طاقة (بيونغ أوك كيم) تماماً"

1364
00:51:33,590 --> 00:51:34,825
{\an8}‫- مذهل.
‫- إنها جيدة.

1365
00:51:34,891 --> 00:51:36,093
{\an8}‫- كان ذلك فريداً.
‫- أنت مذهل.

1366
00:51:36,159 --> 00:51:37,794
{\an8}‫- عجباً.
‫- أجبت بشكل صحيح.

1367
00:51:37,861 --> 00:51:39,463
‫- أنت جيدة يا "آي يو".
‫- أصبت يا "هي تشول".

1368
00:51:39,529 --> 00:51:40,597
‫حتى أنا صُدمت.

1369
00:51:40,664 --> 00:51:41,665
{\an8}‫هذه سهلة.

1370
00:51:41,731 --> 00:51:42,599
{\an8}‫"السؤال التالي"

1371
00:51:42,866 --> 00:51:44,534
‫"يدان مفتوحتان"

1372
00:51:45,168 --> 00:51:46,703
{\an8}‫"تزحف"

1373
00:51:46,770 --> 00:51:47,771
{\an8}‫عرفت.

1374
00:51:48,572 --> 00:51:50,607
‫إنه "جونغ سوك جو" في برنامج
‫"أركيتيكتشر 101".

1375
00:51:50,707 --> 00:51:51,708
{\an8}‫- القبلة؟
‫- أنت محق.

1376
00:51:52,342 --> 00:51:54,277
‫تهانينا على زواجك من "غمي".

1377
00:51:54,778 --> 00:51:56,012
‫إنه رائع.

1378
00:51:56,079 --> 00:51:57,647
{\an8}‫ألا يمكن لـ"سو غيون" الحصول على دور أيضاً؟

1379
00:51:57,714 --> 00:51:59,516
{\an8}‫"سو غيون"، يطلبون منك فعل الرقم 11.

1380
00:52:00,517 --> 00:52:01,818
‫"يضغط الزر"

1381
00:52:02,519 --> 00:52:04,020
‫كتبت 11، أليست هذه هي طريقة فعلها؟

1382
00:52:04,221 --> 00:52:05,489
‫"لا يحق له أن يضحك"

1383
00:52:05,555 --> 00:52:06,690
‫حسناً، لنبدأ.

1384
00:52:09,292 --> 00:52:10,827
‫"يحدق"

1385
00:52:11,628 --> 00:52:12,629
{\an8}‫"سوك كيم".

1386
00:52:12,762 --> 00:52:13,997
{\an8}‫"(سوك كيم) الغاضبة؟"

1387
00:52:14,064 --> 00:52:15,398
{\an8}‫ليست "سوك كيم"؟

1388
00:52:15,966 --> 00:52:17,501
‫"يتوتر"

1389
00:52:17,868 --> 00:52:19,069
{\an8}‫ذلك الجد من برنامج "ذي هوست".

1390
00:52:19,136 --> 00:52:20,537
{\an8}‫- السيد "هي بونغ بيون".
‫- "هي بونغ بيون".

1391
00:52:21,905 --> 00:52:24,007
{\an8}‫"أنا غاضب جداً."

1392
00:52:24,074 --> 00:52:26,076
{\an8}‫- ليست "سوك كيم".
‫- السيد "جونغ جاي لي"؟

1393
00:52:26,143 --> 00:52:27,744
{\an8}‫- من؟
‫- السيد "جونغ جاي لي".

1394
00:52:27,811 --> 00:52:28,645
{\an8}‫اقتربت.

1395
00:52:29,446 --> 00:52:31,047
{\an8}‫إذاً، تظنين أننا متشابهان؟

1396
00:52:31,948 --> 00:52:33,884
{\an8}‫"أنت تمزح معي، صحيح؟"

1397
00:52:34,885 --> 00:52:35,919
{\an8}‫"دونغ غون جانغ".

1398
00:52:36,119 --> 00:52:37,087
{\an8}‫"(جون غي) يجرب أيضاً"

1399
00:52:37,821 --> 00:52:38,822
‫اللعنة، أنت.

1400
00:52:40,223 --> 00:52:41,858
‫"هذا يبدو مثل (آي را)"

1401
00:52:42,225 --> 00:52:43,260
{\an8}‫هل يتعرض لصعقة كهربائية؟

1402
00:52:45,328 --> 00:52:47,097
{\an8}‫- لا بد أنه "إن بيو تشا".
‫- صحيح.

1403
00:52:47,931 --> 00:52:51,001
{\an8}‫صحيح، هذا ما عناه بـ"آي را".

1404
00:52:51,067 --> 00:52:52,869
{\an8}‫- قدم عنوان فيلم.
‫- حسناً، راقبوا.

1405
00:52:52,936 --> 00:52:53,904
{\an8}‫"يطرح سؤالاً آخر"

1406
00:52:53,970 --> 00:52:55,272
‫"يركل"

1407
00:52:56,306 --> 00:52:58,408
‫"ينتظرها"

1408
00:52:59,309 --> 00:53:00,877
‫- "كونفيدينشال أساينمينت"؟
‫- هذا صحيح.

1409
00:53:01,444 --> 00:53:02,712
{\an8}‫حسناً، الكرة.

1410
00:53:02,779 --> 00:53:04,281
{\an8}‫"يبدو مثل (غيف مي ذا بول)"

1411
00:53:04,347 --> 00:53:05,916
{\an8}‫"غيف مي ذا بول"، الفيلم.

1412
00:53:05,982 --> 00:53:07,184
{\an8}‫"كونفيدينشال أساينمينت"

1413
00:53:08,451 --> 00:53:09,352
{\an8}‫عرفه.

1414
00:53:09,753 --> 00:53:10,921
‫"هذا هو نوعها المفضل من الفكاهة"

1415
00:53:10,987 --> 00:53:13,256
‫- هل نتابع الآن؟
‫- طبعاً.

1416
00:53:13,323 --> 00:53:15,759
{\an8}‫- لننتقل إلى الحصة التالية.
‫- حسناً.

1417
00:53:15,825 --> 00:53:17,060
{\an8}‫"ينتقلون إلى الحصة التالية"

1418
00:53:18,295 --> 00:53:20,497
{\an8}‫متى تشعرين بالكآبة أكثر؟

1419
00:53:20,564 --> 00:53:23,033
{\an8}‫أشعر بالوحدة ليلاً عندما لا أستطيع النوم.

1420
00:53:23,333 --> 00:53:25,735
{\an8}‫- هل تكتبين أغانيك في ذلك الوقت؟
‫- عندما لا تستطيعين النوم.

1421
00:53:25,802 --> 00:53:27,404
{\an8}‫أكتب كثيراً في هذه الليالي.

1422
00:53:27,470 --> 00:53:30,941
{\an8}‫أشعر بالوحدة دائما في الليالي عندما
‫أطلق أغان جديدة.

1423
00:53:31,074 --> 00:53:32,108
{\an8}‫لماذا؟

1424
00:53:32,175 --> 00:53:34,678
{\an8}‫ألم يسبق أن راودك ذلك الشعور؟
‫ماذا عنكما يا "كيونغ هون"

1425
00:53:34,744 --> 00:53:36,413
{\an8}‫- أو "هي تشول"؟
‫- أي شعور؟

1426
00:53:36,479 --> 00:53:37,614
‫بعد إطلاق أغنية...

1427
00:53:37,681 --> 00:53:39,282
{\an8}‫- أعرف ماذا تعنين، شعرت بذلك أيضاً.
‫- لماذا؟

1428
00:53:39,349 --> 00:53:40,517
{\an8}‫أشعر...

1429
00:53:40,584 --> 00:53:42,152
{\an8}‫- ليلاً.
‫- حسناً، شعرت بذلك أيضاً.

1430
00:53:42,219 --> 00:53:44,054
{\an8}‫أطلقتها الساعة 6 مساءً ولم أستطع النوم.

1431
00:53:44,154 --> 00:53:46,523
{\an8}‫- أشعر...
‫- تابعت تفقد التصنيفات.

1432
00:53:46,990 --> 00:53:50,427
{\an8}‫بعد إطلاقي للأغنية، إنه نوعاً ما...

1433
00:53:50,493 --> 00:53:51,828
{\an8}‫- تشعرين بالفراغ؟
‫- نعم.

1434
00:53:51,895 --> 00:53:55,498
{\an8}‫عملت بجد عليها وقد انتهت.

1435
00:53:55,565 --> 00:53:56,933
{\an8}‫عندها أشعر بالوحدة الشديدة.

1436
00:53:57,033 --> 00:54:00,870
{\an8}‫ماذا عنكم يا أصحاب؟ هل تشعرون بالوحدة؟
‫إنه فصل الخريف الآن.

1437
00:54:00,937 --> 00:54:04,374
{\an8}‫لكن القدرة على الإحساس بالوحدة
‫جيدة في بعض الأحيان.

1438
00:54:04,441 --> 00:54:06,376
{\an8}‫"سانغ مين" كئيب جداً.

1439
00:54:06,443 --> 00:54:08,278
{\an8}‫حالما تعتاد على ذلك،

1440
00:54:08,345 --> 00:54:09,512
{\an8}‫تفقد الإحساس بالوحدة.

1441
00:54:10,046 --> 00:54:12,616
{\an8}‫بدا متنوراً جداً الآن.

1442
00:54:12,682 --> 00:54:16,453
{\an8}‫"هو دونغ"، هل تأكل شيئاً محدداً
‫عندما تحس بالوحدة؟

1443
00:54:16,720 --> 00:54:18,722
{\an8}‫هذا جواب واضح، لكنني أحب تناول
‫الطعام الحار.

1444
00:54:19,289 --> 00:54:20,457
{\an8}‫أظن أنه يساعد كثيراً.

1445
00:54:20,523 --> 00:54:21,491
{\an8}‫أنت لا تحب الأطعمة الحارة.

1446
00:54:21,558 --> 00:54:23,293
{\an8}‫عندما آكل الطعام الحار وأتعرق،

1447
00:54:23,526 --> 00:54:25,295
{\an8}‫- ذلك يُشعرني بتحسن.
‫- أنت محق.

1448
00:54:25,362 --> 00:54:27,697
{\an8}‫أعتذر، لكنك تأكل طعاماً ليس حاراً
‫على الإطلاق.

1449
00:54:27,764 --> 00:54:28,798
{\an8}‫طبعاً، أحب تلك الأطعمة أيضاً.

1450
00:54:29,766 --> 00:54:31,401
{\an8}‫تحب الأطعمة التي تشعرك بالغثيان أيضاً.

1451
00:54:31,468 --> 00:54:33,236
{\an8}‫أفكر بالطعام الذي يشعرني بالغثيان أيضاً.

1452
00:54:34,004 --> 00:54:35,739
{\an8}‫تشعر معدتك بأنها فارغة.

1453
00:54:35,805 --> 00:54:37,173
‫"يبدو وحيداً"

1454
00:54:37,240 --> 00:54:39,342
{\an8}‫يملأ نفسه بالطعام

1455
00:54:39,409 --> 00:54:40,477
{\an8}‫ليعوض عن الفراغ.

1456
00:54:40,543 --> 00:54:41,478
{\an8}‫فهمت.

1457
00:54:41,544 --> 00:54:44,014
{\an8}‫حسناً، إنها الذكرى الـ10
‫لظهور "آي يو" الأول.

1458
00:54:44,180 --> 00:54:45,482
‫متى ستُقام حفلتك؟

1459
00:54:45,682 --> 00:54:48,818
{\an8}‫ستُقام في "سول" في 17 و18 نوفمبر.

1460
00:54:48,885 --> 00:54:50,754
{\an8}‫لكننا سنبدأ في "بوسان" في 28 أكتوبر.

1461
00:54:50,820 --> 00:54:53,189
{\an8}‫- بقي هناك الكثير من الوقت.
‫- تم تحديد أفراد الفريق لـ"بوسان" أيضاً؟

1462
00:54:53,256 --> 00:54:55,425
{\an8}‫- نعم.
‫- حسناً.

1463
00:54:55,492 --> 00:54:57,560
{\an8}‫لن أسألها شيئاً بعد الآن.

1464
00:54:58,862 --> 00:55:02,599
{\an8}‫سبق وذكرت أنني أتلقى طاقة إيجابية هنا.

1465
00:55:02,666 --> 00:55:07,037
{\an8}‫في الواقع طُرحت بطاقات الحفلة للبيع اليوم.

1466
00:55:07,203 --> 00:55:09,339
{\an8}‫وبيعت كلها في دقيقة.

1467
00:55:10,307 --> 00:55:11,141
{\an8}‫دقيقة واحدة.

1468
00:55:11,508 --> 00:55:13,677
{\an8}‫فلم "جون غي" التالي سيحصل على
‫10 ملايين مشاهد.

1469
00:55:13,743 --> 00:55:15,378
{\an8}‫- صحيح.
‫- سأتطلع قدماً له.

1470
00:55:16,046 --> 00:55:18,348
‫أشعر أنني حقاً حصلت على طاقة إيجابية.

1471
00:55:18,415 --> 00:55:21,051
{\an8}‫إن استمر برنامج "Men on a Mission"
‫حتى الذكرى السنوية الـ20 خاصتي،

1472
00:55:21,117 --> 00:55:22,952
{\an8}‫- سأعود إلى هنا.
‫- قد يكون برنامجنا مستمراً،

1473
00:55:23,019 --> 00:55:24,487
{\an8}‫لكن البعض منهم لن يكونوا موجودين.

1474
00:55:24,554 --> 00:55:26,289
{\an8}‫قد يكون البعض موتى.

1475
00:55:26,356 --> 00:55:27,924
{\an8}‫ستبقى الروح.

1476
00:55:28,291 --> 00:55:30,327
{\an8}‫إن دعوتموني مجدداً...

1477
00:55:30,393 --> 00:55:32,629
{\an8}‫احرصوا على أن تهتموا بأنفسكم.

1478
00:55:33,063 --> 00:55:36,333
{\an8}‫- لدينا هدف جديد.
‫- يمكنني أن أُقيم حفلة هنا.

1479
00:55:36,399 --> 00:55:38,735
{\an8}‫آمل أن تكونوا بصحة جيدة في ذكراي السنوية
‫الـ20.

1480
00:55:38,802 --> 00:55:41,638
{\an8}‫هل ستختارينني كمغن ضيف في حفلتك الـ20؟

1481
00:55:41,805 --> 00:55:43,907
{\an8}‫- تلك سابقة.
‫- سوف أحجز.

1482
00:55:43,973 --> 00:55:47,277
{\an8}‫لنصفق لـ"آي يو" و"جون غي"

1483
00:55:47,344 --> 00:55:50,914
{\an8}‫اللذان ملآ صفنا بطاقتهما.

1484
00:56:05,195 --> 00:56:07,197
‫ترجمة "شيرين سمعان"

