﻿1
00:00:15,915 --> 00:00:17,584
{\an8}‫"هل أحضر (كيونغ هون) ممسحة إلى المدرسة؟"

2
00:00:17,951 --> 00:00:19,085
{\an8}‫المكان قذر هنا.

3
00:00:19,386 --> 00:00:21,621
‫"إنه يمسح"

4
00:00:21,721 --> 00:00:24,424
{\an8}‫"بدأ بتنظيف الصف بمجرد وصوله"

5
00:00:24,924 --> 00:00:26,126
{\an8}‫"يصل الأعضاء الآخرون بعده"

6
00:00:26,226 --> 00:00:27,994
{\an8}‫- ما الذي تفعله؟
‫- ها قد وصلتم!

7
00:00:28,061 --> 00:00:30,030
{\an8}‫- ما الذي تفعله؟
‫- عليك أن تنقعها بالماء أولاً.

8
00:00:30,730 --> 00:00:31,998
{\an8}‫نفّذ ذلك بشكل صحيح.

9
00:00:32,065 --> 00:00:33,099
‫المكان قذر للغاية هنا.

10
00:00:33,166 --> 00:00:35,035
{\an8}‫هل تنظف لأنك المسؤول عن التنظيف؟

11
00:00:35,101 --> 00:00:35,969
{\an8}‫بالطبع.

12
00:00:36,036 --> 00:00:39,005
{\an8}‫أنظف الصف دوماً قبل مجيئكم.

13
00:00:39,072 --> 00:00:40,874
{\an8}‫لماذا يبدو الصف أنظف بكثير الآن؟

14
00:00:41,141 --> 00:00:42,909
{\an8}‫نظفت الصف هذا الصباح.

15
00:00:42,976 --> 00:00:45,412
‫هل بدأت تشعر بالتوتر لأن شهر نوفمبر قد حل؟

16
00:00:46,112 --> 00:00:47,647
{\an8}‫قد اقترب موعد الانتخابات.

17
00:00:47,714 --> 00:00:50,283
{\an8}‫هناك أشياء وعدتكم بها يا رفاق

18
00:00:50,350 --> 00:00:51,985
{\an8}‫باعتباري مسؤولاً عن تنظيف الصف.

19
00:00:52,052 --> 00:00:53,820
{\an8}‫وعدتكم أن أؤمّن لكم صفاً نظيفاً.

20
00:00:53,887 --> 00:00:56,089
{\an8}‫لذلك فأنا أنظف الصف دوماً
‫من أجلكم يا رفاق.

21
00:00:56,156 --> 00:00:59,359
{\an8}‫ذلك الرجل "باكو" الذي أتى بصحبة
‫"جين كيونغ"، كان قد وعدنا

22
00:00:59,592 --> 00:01:02,228
{\an8}‫بأنه سيطيل شعره لو وصل اسمه
‫إلى قمة قائمة البحث.

23
00:01:02,295 --> 00:01:04,464
{\an8}‫وقد وصل اسمه حقاً إلى قمة قائمة البحث
‫لفترة.

24
00:01:04,531 --> 00:01:07,634
{\an8}‫إذاً عليه أن يلتقط لنفسه صورة
‫وهو بشعر طويل.

25
00:01:07,901 --> 00:01:10,403
{\an8}‫قد تواصل معنا قائلاً إنه سيبدأ
‫بإطالة شعره الآن.

26
00:01:10,470 --> 00:01:11,871
‫- حقاً؟
‫- نعم.

27
00:01:12,038 --> 00:01:13,406
{\an8}‫عليه أن يفي بوعده.

28
00:01:13,473 --> 00:01:15,442
{\an8}‫"وفى بوعده حقاً"

29
00:01:15,575 --> 00:01:17,544
‫هل تتذكر ذلك يا "هي تشول"؟

30
00:01:18,011 --> 00:01:19,979
{\an8}‫أعددنا قائمة بالأمنيات

31
00:01:20,346 --> 00:01:21,881
{\an8}‫مع مطلع العام 2018.

32
00:01:22,182 --> 00:01:23,683
{\an8}‫هل أحضرتم فروضكم المنزلية؟

33
00:01:23,750 --> 00:01:26,286
{\an8}‫"قد كتبوا قائمة أمنياتهم في شهر يناير"

34
00:01:26,686 --> 00:01:27,654
{\an8}‫طلبت منكم أن تكتبوا...

35
00:01:27,720 --> 00:01:29,155
‫"يبدو (جانغ هون) أكثر شباباً هنا"

36
00:01:29,222 --> 00:01:31,091
{\an8}‫لا أذكر ما كتبته في قائمتي حتى.

37
00:01:31,157 --> 00:01:34,360
{\an8}‫لستم الوحيدين المشغولين يا رفاق،
‫أنا مشغول أيضاً.

38
00:01:34,427 --> 00:01:36,863
{\an8}‫شاهدت تلك الحلقة مرة أخرى من خلال
‫خدمة الفيديو حسب الطلب.

39
00:01:36,930 --> 00:01:38,731
{\an8}‫"الفيديو حسب الطلب؟"

40
00:01:38,832 --> 00:01:42,669
{\an8}‫خدمة الفيديو حسب الطلب، اشتركت فيها و...

41
00:01:43,436 --> 00:01:46,673
{\an8}‫بكل الأحوال، عثرت على قوائم أمنياتكم

42
00:01:46,739 --> 00:01:48,875
{\an8}‫وأحضرتها بنفسي.

43
00:01:49,375 --> 00:01:51,978
{\an8}‫دونت جميع قوائم أمنياتكم وطبعتها مستخدماً
‫جهاز الفاكس الخاص بي.

44
00:01:52,045 --> 00:01:54,280
{\an8}‫- إنه يعمل جاهداً هذه الأيام.
‫- ماذا؟ جهاز فاكس؟

45
00:01:54,881 --> 00:01:56,716
‫أحضرت لكم القوائم يا رفاق.

46
00:01:56,816 --> 00:01:58,351
{\an8}‫لنقرأ قوائم أمنياتنا.

47
00:01:58,485 --> 00:02:02,255
{\an8}‫- "قائمة أمنياتي للعام 2018."
‫- كتبنا هذه القوائم في آخر يناير.

48
00:02:02,322 --> 00:02:04,157
{\an8}‫- في شهر يناير.
‫- أول أمنية على القائمة كانت

49
00:02:04,557 --> 00:02:05,925
{\an8}‫"لا تكبر هذا العام."

50
00:02:06,259 --> 00:02:08,328
{\an8}‫- تلك أمنية جيدة.
‫- لم أكبر هذا العام.

51
00:02:08,394 --> 00:02:10,363
{\an8}‫ثانياً،
‫"آمل أن يزداد طول ابنيّ هذا العام."

52
00:02:10,430 --> 00:02:12,899
{\an8}‫- أتى أصدقاؤهما لزيارتهما في الأمس.
‫- "تاي جون" و"تاي سيو".

53
00:02:12,966 --> 00:02:15,435
{\an8}‫أتى أصدقاء "تاي جون" الذين يدرسون معه
‫في الصف الرابع لزيارته.

54
00:02:15,735 --> 00:02:17,370
{\an8}‫أصدقاؤه أولئك بطولي.

55
00:02:21,141 --> 00:02:23,510
{\an8}‫- كنت مصدوماً للغاية.
‫- رباه.

56
00:02:23,576 --> 00:02:25,945
{\an8}‫- الأطفال هذه الأيام...
‫- كنت مصدوماً للغاية.

57
00:02:26,012 --> 00:02:28,381
{\an8}‫- ألم يصل "تاي جون" إلى طولك بعد؟
‫- لا، إنه قصير القامة.

58
00:02:29,082 --> 00:02:31,417
{\an8}‫كان اثنان من أصدقائه بنفس طولي تقريباً.

59
00:02:31,484 --> 00:02:32,719
{\an8}‫بات الأطفال بنفس طولك هذه الأيام.

60
00:02:32,785 --> 00:02:34,687
{\an8}‫- أطوالهم تزداد بسرعة.
‫- ما الذي يحدث للأطفال؟

61
00:02:34,754 --> 00:02:36,122
{\an8}‫- أطفال هذه الأيام ينمون بسرعة.
‫- أجل.

62
00:02:36,756 --> 00:02:38,691
{\an8}‫"قائمة أمنيات (هو دونغ) للعام 2018."

63
00:02:39,325 --> 00:02:40,326
{\an8}‫الأمنية الأولى.

64
00:02:40,393 --> 00:02:43,763
‫"آمل لأخي (جانغ هون)

65
00:02:43,830 --> 00:02:45,064
{\an8}‫أن يزداد وسامة."

66
00:02:45,665 --> 00:02:46,633
{\an8}‫لن يحدث ذلك أبداً.

67
00:02:46,699 --> 00:02:49,969
{\an8}‫- "كي يحظى بحبيبة."
‫- لم أنجح بتحقيق ذلك خلال هذا العام.

68
00:02:50,170 --> 00:02:51,437
{\an8}‫لم أنجح بذلك خلال هذا العام.

69
00:02:51,504 --> 00:02:53,940
{\an8}‫"آمل له ولحبيبته المستقبلية أن يبقيا
‫مع بعضهما لفترة طويلة."

70
00:02:54,007 --> 00:02:55,208
{\an8}‫كانت أمنيات متعاقبة.

71
00:02:55,341 --> 00:02:56,809
{\an8}‫كل أمنياتك لم تتحقق.

72
00:02:58,645 --> 00:03:00,947
{\an8}‫بدا "جانغ هون" وحيداً ذات يوم،
‫لذا طلبت منه القدوم معي

73
00:03:01,014 --> 00:03:03,850
{\an8}‫إلى أحد الملاهي فرفض، لكنني صحبته معي
‫بكل الأحوال.

74
00:03:03,917 --> 00:03:06,052
‫- إلى ملهى ليلي؟
‫- وهكذا ذهبنا إلى الملهى.

75
00:03:06,119 --> 00:03:08,755
‫لم يكن هناك سوى شباب في ذلك الملهى.

76
00:03:08,821 --> 00:03:11,357
{\an8}‫اعتذرت مرات عديدة خلال ذلك اليوم.

77
00:03:12,492 --> 00:03:15,094
{\an8}‫سألني أحدهم، "كيف أتيت إلى هنا؟"
‫فأجبته، "أنا آسف."

78
00:03:15,161 --> 00:03:16,729
{\an8}‫- قد كان...
‫- "أنا آسف."

79
00:03:17,163 --> 00:03:20,233
{\an8}‫غادرت الملهى بعد ساعة فحسب.

80
00:03:20,300 --> 00:03:23,203
{\an8}‫لم تتحقق أمنيتي الثانية والثالثة كذلك
‫لأنني فشلت في الأمنية الأولى.

81
00:03:23,269 --> 00:03:25,305
{\an8}‫ولكن ألا تظنون يا رفاق أنه بات
‫أكثر وسامة الآن؟

82
00:03:25,371 --> 00:03:27,140
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- تبدو إطلالته أفضل بكثير هذه الأيام.

83
00:03:27,207 --> 00:03:29,976
‫لأصدقك القول، لا أعتقد أنني سأتمكن يوماً

84
00:03:30,043 --> 00:03:32,178
{\an8}‫من تحقيق أمنياتك هذه.

85
00:03:32,245 --> 00:03:34,447
{\an8}‫ربما تكون الشخص الأكثر وسامة في العالم
‫بالنسبة لإحداهن.

86
00:03:34,514 --> 00:03:36,449
{\an8}‫- ومن هي؟
‫- امرأة في الملهى قالت ذلك.

87
00:03:36,516 --> 00:03:38,952
{\an8}‫"يبدو (جانغ هون) أكثر وسامة شخصياً."

88
00:03:39,018 --> 00:03:40,019
{\an8}‫أنا آسف.

89
00:03:40,086 --> 00:03:41,187
{\an8}‫"يعتذر في الحال"

90
00:03:41,254 --> 00:03:43,456
{\an8}‫كل ما في الأمر أنك لم تلتق الشخص المناسب
‫بعد.

91
00:03:43,957 --> 00:03:45,458
{\an8}‫إنه دور "يونغ تشيول" الآن.

92
00:03:45,525 --> 00:03:47,360
{\an8}‫"يونغ تشيول" بارع في قراءة أشياء كهذه.

93
00:03:47,760 --> 00:03:49,996
{\an8}‫لا أعتقد أن بوسعي قراءة أمنيتي الأولى
‫بصوت عال.

94
00:03:50,063 --> 00:03:51,631
{\an8}‫- أيمكن لأحد أن يقرأها عني؟
‫- هيا اقرأها لنا.

95
00:03:51,698 --> 00:03:54,234
{\an8}‫- "أن أصبح النجم الأول للبرنامج."
‫- أنت النجم الأول فعلاً.

96
00:03:54,300 --> 00:03:56,169
{\an8}‫- أنت النجم الأول.
‫- هذا صحيح.

97
00:03:56,236 --> 00:03:57,470
‫- هل أنا كذلك؟
‫- نعم.

98
00:03:57,537 --> 00:03:58,705
‫حسناً، أنا النجم الأول إذاً.

99
00:03:58,771 --> 00:04:01,040
{\an8}‫الثانية هي، "أن أواعد امرأة كورية."

100
00:04:02,875 --> 00:04:04,310
{\an8}‫"يريد الكف عن مواعدة الأجنبيات"

101
00:04:04,377 --> 00:04:06,579
{\an8}‫- قد يكون ذلك صعباً.
‫- لم أكن أعرف أن هذه هي أمنيتك.

102
00:04:07,213 --> 00:04:09,749
{\an8}‫- هذه...
‫- أظن أنه قد واعد امرأة أجنبية.

103
00:04:09,983 --> 00:04:11,384
‫أتساءل عن سبب كتابتي لهذه الأمنية.

104
00:04:11,451 --> 00:04:13,653
{\an8}‫أعتقد أنه يواعد امرأة في الخارج.

105
00:04:13,720 --> 00:04:15,888
{\an8}‫- ذهب إلى "إنكلترا" خلال عيد الحصاد.
‫- بالضبط.

106
00:04:15,955 --> 00:04:17,023
{\an8}‫سيكون الأمر مسلياً.

107
00:04:17,090 --> 00:04:19,092
{\an8}‫"وجوه مألوفة لطلاب منقولين قد ظهرت"

108
00:04:20,526 --> 00:04:22,695
{\an8}‫- مرحباً.
‫- انظروا إليهم.

109
00:04:22,762 --> 00:04:24,664
{\an8}‫- كيف حالكم يا رفاق؟
‫- "وو سونغ".

110
00:04:24,731 --> 00:04:26,599
{\an8}‫- "وو سونغ".
‫- "ألم تأكل بعد؟"

111
00:04:27,166 --> 00:04:28,268
{\an8}‫"ألم تأكل بعد؟"

112
00:04:29,569 --> 00:04:32,939
{\an8}‫- أعدها مجدداً.
‫- "وو سونغ".

113
00:04:33,106 --> 00:04:34,107
{\an8}‫"ألم تأكل بعد؟"

114
00:04:34,874 --> 00:04:36,042
{\an8}‫عرّفوا عن أنفسكم أولاً.

115
00:04:36,109 --> 00:04:37,644
{\an8}‫سنعرّف عن أنفسنا.

116
00:04:38,077 --> 00:04:41,281
{\an8}‫مرحباً، أنا من "كان من الممتع
‫المشاركة في البرنامج المرة الماضية،

117
00:04:41,681 --> 00:04:44,517
{\an8}‫لذا عدت مع أصدقائي" في الثانوية، وأنا
‫"سانغ يوب لي".

118
00:04:44,584 --> 00:04:45,852
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

119
00:04:46,319 --> 00:04:47,387
{\an8}‫أهلاً بك.

120
00:04:47,687 --> 00:04:50,089
{\an8}‫وأنا من ثانوية "قال إن الأمر ممتع
‫للغاية هنا،

121
00:04:50,490 --> 00:04:53,059
{\an8}‫لذا أتيت للتحقق من هذا المكان."

122
00:04:53,826 --> 00:04:56,195
{\an8}‫أنا أعز أصدقاء "سانغ يوب"،
‫وأُنا "جو وان أون".

123
00:04:56,329 --> 00:04:57,964
{\an8}‫- مرحباً بك.
‫- مرحباً بك.

124
00:04:58,197 --> 00:04:59,432
{\an8}‫هم متشابهان.

125
00:04:59,599 --> 00:05:02,101
{\an8}‫وأنا من ثانوية "قيل لي إنها ستكون
‫مناسبة لأعز الأصدقاء هذا الأسبوع،

126
00:05:02,168 --> 00:05:03,803
{\an8}‫وطلب مني إحضار أعز صديقاتي،

127
00:05:03,870 --> 00:05:05,672
{\an8}‫لذا أحضرتها معي." واسمي هو "ساي رون كيم".

128
00:05:05,738 --> 00:05:07,340
{\an8}‫"عادت (ساي رون كيم) وقد كبرت"

129
00:05:07,407 --> 00:05:08,641
{\an8}‫إننا نصفق لك بشكل أقوى بكثير.

130
00:05:08,708 --> 00:05:10,343
{\an8}‫"ذلك الرجل من المجهول."

131
00:05:11,177 --> 00:05:13,079
‫"لم يبق معي سوى رصاصة واحدة."

132
00:05:13,146 --> 00:05:15,481
{\an8}‫- "لم يبق معي سوى رصاصة واحدة."
‫- "هذه النافذة مضادة للرصاص."

133
00:05:15,548 --> 00:05:16,883
{\an8}‫أردت حقاً مقابلتها بشكل شخصي.

134
00:05:16,949 --> 00:05:18,584
{\an8}‫إنها أول مرة أراها فيها هنا.

135
00:05:18,651 --> 00:05:20,586
{\an8}‫- لم أقابلها شخصياً من قبل.
‫- لست الوحيد.

136
00:05:20,653 --> 00:05:23,122
{\an8}‫- إنها أول مرة أقابلها فيها أيضاً.
‫- كما لو أنني رأيت نجمة.

137
00:05:23,189 --> 00:05:24,090
{\an8}‫ذات الشعور ينتابني.

138
00:05:24,157 --> 00:05:25,358
‫"إنه يبتسم"

139
00:05:25,425 --> 00:05:26,459
‫مرحباً بك يا "سو هيون".

140
00:05:26,526 --> 00:05:29,595
{\an8}‫مرحباً، أنا من ثانوية "أنا أعز صديقات
‫(ساي رون)".

141
00:05:29,662 --> 00:05:32,198
{\an8}‫أنا "سو هيون" من فرقة "آكدونغ ميوزيشن".

142
00:05:32,265 --> 00:05:34,667
{\an8}‫"(سو هيون) من فرقة (آكدونغ ميوزيشن)
‫لها صوت مذهل"

143
00:05:34,734 --> 00:05:37,770
{\an8}‫"سانغ يوب" هو الشخص الذي يشكل حلقة وصل
‫للجميع ببعضهم هنا.

144
00:05:37,837 --> 00:05:39,072
{\an8}‫هل أحضرتهم كلهم معك إلى هنا اليوم؟

145
00:05:39,138 --> 00:05:42,775
{\an8}‫استمتعت بهذا البرنامج كثيراً
‫عندما شاركت فيه آخر مرة.

146
00:05:42,909 --> 00:05:45,144
{\an8}‫كما أنكم قد عاملتموني جيداً آنذاك يا رفاق.

147
00:05:45,211 --> 00:05:46,813
{\an8}‫وهكذا بدأت أوصي بالبرنامج للآخرين.

148
00:05:46,879 --> 00:05:49,015
{\an8}‫وحظيت هذه المرة بفرصة إحضارهم جميعاً
‫إلى هنا معي.

149
00:05:49,082 --> 00:05:51,250
{\an8}‫برنامجنا رائج لدرجة أنه
‫أصبح يوصي به للآخرين.

150
00:05:51,317 --> 00:05:52,952
{\an8}‫بالطبع.

151
00:05:53,019 --> 00:05:56,055
{\an8}‫قد قلدت "وو سونغ جونغ" و"هيوك جانغ"
‫في المرة السابقة.

152
00:05:56,122 --> 00:05:57,557
‫"أتيت للمشاركة في (Men on a Mission)"

153
00:05:57,623 --> 00:05:59,559
‫- يا إلهي!
‫- يبدو الصوت شبيهاً بصوته للغاية.

154
00:05:59,692 --> 00:06:02,195
{\an8}‫"أون نيون!"

155
00:06:02,462 --> 00:06:04,530
{\an8}‫ألم يشتكوا لك بسبب ذلك؟

156
00:06:04,664 --> 00:06:07,934
{\an8}‫تمكنت من تفاديهم لحد الآن، لذا ما أزال
‫على قيد الحياة.

157
00:06:08,000 --> 00:06:09,969
{\an8}‫لا أعرف ما سيحدث إن قابلتهم شخصياً.

158
00:06:10,036 --> 00:06:12,472
{\an8}‫- لا بد أنهم لم يشاهدوا الحلقة.
‫- أو ربما أعجبهم الأمر.

159
00:06:12,538 --> 00:06:16,542
{\an8}‫"يونغ تشيول"، عندما كنت تقلد
‫العديد من المشاهير،

160
00:06:16,609 --> 00:06:17,910
{\an8}‫ألم تتلق منهم أي شكاوى؟

161
00:06:18,177 --> 00:06:21,948
{\an8}‫تلقيت شكوى عندما قلدت إعلاناً لشخص ما.

162
00:06:22,215 --> 00:06:23,049
‫"لن أدع الأمر يمر."

163
00:06:23,116 --> 00:06:25,184
{\an8}‫يعرف الجميع هذه الشخصية حتى لو لم تخبرنا
‫باسمها.

164
00:06:25,251 --> 00:06:26,753
{\an8}‫- إنها "هي آيه".
‫- "هي آيه".

165
00:06:26,819 --> 00:06:28,821
{\an8}‫فعلياً لم تقل لي شيئاً بشكل شخصي.

166
00:06:28,888 --> 00:06:30,356
{\an8}‫ولكن شركة مستحضر التجميل ذاك اتصلت بي.

167
00:06:30,423 --> 00:06:31,858
{\an8}‫"قصة مريرة"

168
00:06:31,924 --> 00:06:33,059
{\an8}‫اشتكت لي الشركة.

169
00:06:33,126 --> 00:06:35,962
{\an8}‫"تقليدك لإعلاننا

170
00:06:36,028 --> 00:06:38,331
{\an8}‫يلحق الضرر بالصورة الفاخرة لمنتجاتنا."

171
00:06:38,398 --> 00:06:41,300
{\an8}‫أرادت الشركة قتله.

172
00:06:41,934 --> 00:06:44,837
‫لم تقل لي "هي آيه" شيئاً، في الواقع أعجبها
‫الأمر.

173
00:06:44,904 --> 00:06:46,272
‫ينتابني الفضول حيال أمر.

174
00:06:46,339 --> 00:06:48,474
{\an8}‫ماذا لو أن الشخص الذي قلدتموه

175
00:06:48,541 --> 00:06:50,543
{\an8}‫لم يعجبه الأمر؟

176
00:06:51,043 --> 00:06:52,845
{\an8}‫هل سيكون محرجاً لبعضنا البعض؟

177
00:06:52,912 --> 00:06:54,380
{\an8}‫- يمكن أن يكون محرجاً.
‫- حدوث ذلك ممكن.

178
00:06:54,447 --> 00:06:57,884
{\an8}‫في ما مضى كنت أكره أولئك الذين كانوا
‫يقلدون غنائي.

179
00:06:58,918 --> 00:07:01,554
{\an8}‫- لكنني لا أشعر بالانزعاج الآن.
‫- هل بت توافق على ذلك الآن؟

180
00:07:01,621 --> 00:07:05,024
{\an8}‫الناس يقلدونك لأنهم مهتمون بأمرك.

181
00:07:05,091 --> 00:07:07,493
{\an8}‫عندما كان "سو غيون" يصور برنامج

182
00:07:07,560 --> 00:07:09,562
{\an8}‫"رحلة جديدة إلى الغرب"،

183
00:07:09,629 --> 00:07:12,565
{\an8}‫شرب كثيراً من زجاجات مياه شركة "بي بي إل".

184
00:07:12,832 --> 00:07:15,067
{\an8}‫وهكذا أرسلت له الشركة 10 صناديق منها

185
00:07:15,134 --> 00:07:17,103
{\an8}‫- كهدية له.
‫- حقاً؟

186
00:07:17,170 --> 00:07:18,738
{\an8}‫طلبوا مني شربها في المنزل فحسب.

187
00:07:18,805 --> 00:07:20,773
{\an8}‫"لئلا يراني الناس وأنا أشربها"

188
00:07:20,840 --> 00:07:21,874
{\an8}‫"أمر مضحك"

189
00:07:21,941 --> 00:07:23,209
{\an8}‫حقاً؟

190
00:07:23,276 --> 00:07:26,612
{\an8}‫ذات يوم وبينما كنت في المنزل،
‫وقفت شاحنة أمام المدخل.

191
00:07:27,146 --> 00:07:28,514
{\an8}‫تساءلت عن سبب قدوم الشاحنة إلى هنا.

192
00:07:28,581 --> 00:07:30,349
{\an8}‫لم يرسلوا تلك الصناديق إلى أي أحد آخر.

193
00:07:30,416 --> 00:07:31,918
{\an8}‫أليس جيداً لهم لو شربها خلال البرنامج؟

194
00:07:31,984 --> 00:07:33,486
{\an8}‫كان يُفترض بـ"سيونغ غي" أن يشربها.

195
00:07:33,553 --> 00:07:36,055
{\an8}‫لكن "سيو غيون" واصل شربها بكميات كبيرة.

196
00:07:36,122 --> 00:07:38,224
{\an8}‫أنا واثق من أنهم أعطوك إياها
‫بدافع الامتنان لك.

197
00:07:38,291 --> 00:07:40,059
{\an8}‫هل أنتما بنفس العمر؟

198
00:07:40,193 --> 00:07:41,427
{\an8}‫أنا أصغر منها بسنة.

199
00:07:41,961 --> 00:07:43,896
{\an8}‫بلغت الـ20 من عمري هذا العام.

200
00:07:43,963 --> 00:07:45,431
{\an8}‫أما "ساي رون" فعمرها 19 سنة.

201
00:07:45,498 --> 00:07:47,834
{\an8}‫أدركت أن "ساي رون" لديها العديد من
‫الصديقات اللواتي يكبرنها بسنة.

202
00:07:47,900 --> 00:07:50,002
{\an8}‫قد وُلدت سنة 2000، ولكن صديقاتها
‫من مواليد العام 1999.

203
00:07:50,069 --> 00:07:52,705
‫إنها صديقة لـ"سو هيون"، و"ييري"
‫من فرقة "ريد فيلفيت"،

204
00:07:52,772 --> 00:07:54,140
‫و"يو جونغ"، وهلم جراً.

205
00:07:54,373 --> 00:07:56,442
{\an8}‫من أين حصلت على كل هذه المعلومات؟

206
00:07:56,676 --> 00:07:57,610
{\an8}‫"ألم تأكل بعد؟"

207
00:07:58,978 --> 00:08:00,413
‫قد سرق جملتي!

208
00:08:00,813 --> 00:08:02,849
{\an8}‫- ما تزال جملتك.
‫- ما تزال جملتك.

209
00:08:02,915 --> 00:08:04,183
{\an8}‫سرقها مني بمجرد وصولي إلى هنا.

210
00:08:04,250 --> 00:08:05,718
{\an8}‫قد أعجبتني.

211
00:08:05,785 --> 00:08:09,155
{\an8}‫"هي تشول" تحدث عنك للتو يا "ساي رون"،
‫فهل أنتما مقربان؟

212
00:08:09,455 --> 00:08:12,592
{\an8}‫نعم، نحن نعرف بعضنا منذ 7 أو 8 أعوام.

213
00:08:12,658 --> 00:08:13,826
{\an8}‫كم عمرك الآن؟

214
00:08:13,893 --> 00:08:14,727
{\an8}‫19 عاماً.

215
00:08:14,927 --> 00:08:16,896
{\an8}‫أكنت تعرفينه مذ كنت في الإعدادية؟

216
00:08:16,963 --> 00:08:19,165
{\an8}‫كانت تعرفه منذ أن كانت
‫في المدرسة الإعدادية.

217
00:08:19,232 --> 00:08:20,333
‫قد تعرّفنا على بعضنا للتو.

218
00:08:20,399 --> 00:08:22,301
‫أعتقد أننا تقابلنا في شركة للبث التلفازي.

219
00:08:22,368 --> 00:08:24,770
{\an8}‫منذ أن بُثت الحلقة الأولى من ذلك البرنامج،

220
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
{\an8}‫شجعتني وقالت لي إنها تحب هذا البرنامج.

221
00:08:27,073 --> 00:08:28,975
{\an8}‫قالت ذلك حتى عندما لم يكن البرنامج رائجاً.

222
00:08:29,041 --> 00:08:31,344
{\an8}‫قالت لي إن البرنامج سيصبح رائجاً
‫للغاية ذات يوم.

223
00:08:31,410 --> 00:08:33,746
{\an8}‫عندما كان علينا أن نمسك أنفسنا عن التبول
‫وما إلى ذلك؟

224
00:08:33,813 --> 00:08:36,082
{\an8}‫حتى رأيت صفعة الحبار الغريبة.

225
00:08:36,148 --> 00:08:37,116
{\an8}‫صحيح.

226
00:08:37,183 --> 00:08:41,754
{\an8}‫هناك الكثير من الأمور التي أود أن
‫أسأل "ساي رون" و"سو هيون" عنها.

227
00:08:41,821 --> 00:08:43,623
{\an8}‫احتفظ بذلك لنفسك إذاً.

228
00:08:43,689 --> 00:08:45,825
{\an8}‫- أرى أن "ساي رون"...
‫- أجل.

229
00:08:45,892 --> 00:08:49,695
{\an8}‫و"سانغ يوب" صديقان مقربان كذلك.

230
00:08:50,029 --> 00:08:52,398
{\an8}‫صورنا فيلماً مع بعضنا مؤخراً.

231
00:08:52,465 --> 00:08:53,699
{\an8}‫أي فيلم؟

232
00:08:53,766 --> 00:08:55,535
{\an8}‫إنه يُدعى "القرويون".

233
00:08:55,601 --> 00:08:57,703
{\an8}‫- "دونغ سيوك" مشترك فيه أيضاً.
‫- هل أنتما هنا للتسويق له؟

234
00:08:57,770 --> 00:08:58,871
{\an8}‫- لا.
‫- لا.

235
00:08:58,938 --> 00:09:00,072
{\an8}‫قد عُرض الفيلم بالفعل.

236
00:09:00,139 --> 00:09:04,744
{\an8}‫سمعت أن "سانغ يوب" وباعتباره قد أحب
‫المشاركة في برنامجنا في آخر مرة،

237
00:09:04,810 --> 00:09:07,547
{\an8}‫فإنه قد خطط حتى لحلقة اليوم.

238
00:09:07,780 --> 00:09:10,216
{\an8}‫قد اقترح أفكاره على أعضاء طاقم البرنامج.

239
00:09:10,583 --> 00:09:12,852
{\an8}‫هل كان ذلك ترويجاً لفيلمك؟

240
00:09:12,919 --> 00:09:15,154
‫لا، في البداية،

241
00:09:15,221 --> 00:09:17,390
{\an8}‫تساءلت لماذا لم يتصلوا بي من
‫"Men on a Mission" مرةً أخرى؟

242
00:09:17,456 --> 00:09:19,525
{\an8}‫لطالما اعتنى بي "جاي سيوك".

243
00:09:19,592 --> 00:09:21,193
{\an8}‫لكن "هو دونغ" لم يتصل بي ولو لمرة.

244
00:09:21,260 --> 00:09:22,695
{\an8}‫"جاي سيوك" يهتم بأمر الآخرين.

245
00:09:22,762 --> 00:09:25,598
{\an8}‫بالضبط، وبعد أن شاركت في البرنامج
‫في المرة الماضية،

246
00:09:25,698 --> 00:09:28,000
{\an8}‫ظننت أنني قد أعمل مع "هو دونغ"
‫في مشروع مشترك.

247
00:09:28,167 --> 00:09:31,604
{\an8}‫- برنامج آخر؟
‫- أعتقد أنك كنت شديد الطمع.

248
00:09:31,671 --> 00:09:34,340
{\an8}‫- بعد تصوير حلقة واحدة فحسب؟
‫- هل كان هذا شعورك فعلاً؟

249
00:09:34,407 --> 00:09:35,608
{\an8}‫ظننت

250
00:09:36,075 --> 00:09:38,544
{\an8}‫أن "هو دونغ" سيتصل بي طالباً مني الاشتراك
‫ببرنامج معه.

251
00:09:38,611 --> 00:09:40,546
{\an8}‫ظننت أنك قد تذهب إلى جزيرة برفقته، صحيح؟

252
00:09:40,613 --> 00:09:42,481
{\an8}‫لكنني كنت أركض مع "جاي سيوك"
‫في برنامج "الرجل الراكض".

253
00:09:42,548 --> 00:09:46,018
{\an8}‫فعلاً سمعت أنه كان مشتركاً في برنامج
‫"الرجل الراكض"

254
00:09:46,085 --> 00:09:49,055
{\an8}‫- طوال 15 حلقة.
‫- هذا صحيح.

255
00:09:49,121 --> 00:09:51,123
{\an8}‫شيء من هذا القبيل حدث ذات مرة.

256
00:09:51,190 --> 00:09:52,491
{\an8}‫ذهبت إلى "ميانمار" برفقة "سانغ يوب".

257
00:09:52,558 --> 00:09:54,594
{\an8}‫كان المطار مزدحماً بشدة.

258
00:09:54,660 --> 00:09:59,098
{\an8}‫كنا نتساءل عن سبب جنون الناس هكذا، إذ
‫لم يكن أحدنا مشهوراً إلى هذا الحد.

259
00:09:59,165 --> 00:10:02,368
{\an8}‫واتضح أن ذلك بسبب "سانغ يوب"،
‫حيث سمع الناس أنه كان قادماً.

260
00:10:02,435 --> 00:10:05,171
{\an8}‫كان هناك الكثيرون ممن كانوا
‫ينتظرون قدوم "سانغ يوب".

261
00:10:05,671 --> 00:10:07,273
{\an8}‫- في "ميانمار".
‫- يشاهدون "الرجل الراكض".

262
00:10:07,340 --> 00:10:08,474
{\an8}‫بسبب برنامج "الرجل الراكض"...

263
00:10:08,541 --> 00:10:10,409
{\an8}‫- لدينا معجبون كثر في الخارج أيضاً.
‫- أليس كذلك؟

264
00:10:10,476 --> 00:10:13,312
{\an8}‫إنهم يعرفون عن البرنامج فحسب،
‫لكنهم لا يشاهدون برنامجنا.

265
00:10:13,980 --> 00:10:16,315
{\an8}‫ليسوا شديدي الولع ببرنامجنا،
‫وإنما يعرفونه فحسب.

266
00:10:16,382 --> 00:10:18,651
{\an8}‫ولكن الناس جن جنونهم بـ"سانغ يوب"
‫في "ميانمار".

267
00:10:18,718 --> 00:10:20,486
{\an8}‫ولكن كيف أصبحتما صديقين؟

268
00:10:20,553 --> 00:10:22,622
{\an8}‫- إننا صديقان منذ 10 أعوام.
‫- منذ 10 أعوام.

269
00:10:22,688 --> 00:10:23,656
‫أين التقيتما لأول مرة؟

270
00:10:23,723 --> 00:10:26,792
‫أصبحنا صديقين عن طريق "كاي سانغ يون".

271
00:10:26,859 --> 00:10:28,995
{\an8}‫ولكن كيف أصبحت صديقاً لـ"كاي سانغ"
‫في المقام الأول؟

272
00:10:29,061 --> 00:10:30,563
‫شاركني التمثيل في أول فيلم لي.

273
00:10:30,630 --> 00:10:31,897
{\an8}‫كيف أصبحتما صديقتين إذاً؟

274
00:10:32,098 --> 00:10:34,867
{\an8}‫عن طريق صديقة مشتركة هي "يو جونغ".

275
00:10:34,934 --> 00:10:37,603
‫- هي من عرّفتنا على بعضنا.
‫- "يو جونغ كيم".

276
00:10:37,670 --> 00:10:40,139
{\an8}‫مجموعتنا مؤلفة من 4 صديقات،
‫ونحن نقابل بعضنا كثيراً.

277
00:10:40,206 --> 00:10:43,309
{\an8}‫أنا و"ساي رون" و"يو جونغ"،

278
00:10:43,376 --> 00:10:44,844
{\an8}‫بالإضافة إلى "بو را كيم".

279
00:10:44,910 --> 00:10:47,580
{\an8}‫إذاً ثلاثتكن بسن الـ20 بينما "ساي رون"
‫عمرها 19 عاماً؟

280
00:10:47,647 --> 00:10:49,248
{\an8}‫لا، "بو را"...

281
00:10:49,315 --> 00:10:51,784
‫عن أي "بو را" تتحدثين؟ هل تقصدين
‫"بو را غيوم"؟

282
00:10:51,851 --> 00:10:52,885
‫لا.

283
00:10:52,952 --> 00:10:54,253
‫بالطبع لا.

284
00:10:56,389 --> 00:10:58,457
{\an8}‫"هل يمكن لصداقتهن تخطي فارق عمري
‫يبلغ 39 عاماً؟"

285
00:10:58,524 --> 00:10:59,625
{\an8}‫أنت عبقري.

286
00:10:59,692 --> 00:11:02,428
{\an8}‫"ساي رون" صديقتي أيضاً.

287
00:11:02,495 --> 00:11:04,830
‫- "هذا مذهل.
‫- كما أننا نعرف (بو را غيوم)."

288
00:11:04,897 --> 00:11:06,766
‫"إنها تتحلى بشخصية رائعة."

289
00:11:06,832 --> 00:11:09,835
{\an8}‫تناولت ذات مرة وجبة مع "ساي رون" و"ييري".

290
00:11:09,902 --> 00:11:11,070
{\an8}‫هل لديك مجموعتك الخاصة أيضاً؟

291
00:11:11,137 --> 00:11:12,571
{\an8}‫"ليست مجموعة، كل ما في الأمر..."

292
00:11:12,638 --> 00:11:14,240
{\an8}‫"كيف صادقت هذا القدر الكبير من الناس؟"

293
00:11:14,306 --> 00:11:15,574
{\an8}‫أليست "ييري" أكبر منك سناً؟

294
00:11:15,641 --> 00:11:16,475
{\an8}‫هذا صحيح.

295
00:11:16,542 --> 00:11:17,910
{\an8}‫ولكنك تعتبرينها صديقة لك؟

296
00:11:17,977 --> 00:11:19,478
{\an8}‫- نعم.
‫- جميعنا أصدقاء في هذا البرنامج.

297
00:11:19,545 --> 00:11:20,980
{\an8}‫- صحيح.
‫- جميعنا أصدقاء هنا.

298
00:11:21,047 --> 00:11:23,049
{\an8}‫تنادي "ساي رون" جميع صديقاتها

299
00:11:23,115 --> 00:11:25,317
{\an8}‫بألقابهن.

300
00:11:25,551 --> 00:11:27,620
{\an8}‫- "ريما"؟
‫- وهناك المزيد أيضاً.

301
00:11:27,720 --> 00:11:29,755
{\an8}‫إنها تطلق عليّ لقب "ليتو".

302
00:11:30,089 --> 00:11:32,892
{\an8}‫هل سبق لأي شخص أن رفض صداقتك؟

303
00:11:32,958 --> 00:11:35,227
{\an8}‫هم من يطلبون صداقتي أولاً.

304
00:11:35,828 --> 00:11:38,831
{\an8}‫لم يسبق لي أبداً أن طلبت من إحداهن
‫أن أصبح صديقتها.

305
00:11:38,898 --> 00:11:40,499
{\an8}‫نعلم أنكما صديقتين.

306
00:11:40,566 --> 00:11:44,970
{\an8}‫ولكن هل تمر بكما لحظات تنزعجان
‫وتغضبان خلالها من بعضكما؟

307
00:11:45,037 --> 00:11:46,305
‫هناك لحظات كهذه.

308
00:11:46,372 --> 00:11:47,406
{\an8}‫"هناك لحظات كهذه؟"

309
00:11:47,473 --> 00:11:48,607
{\an8}‫لنتحدث عن ذلك.

310
00:11:48,674 --> 00:11:51,010
{\an8}‫"سو هيون" تحب...

311
00:11:51,610 --> 00:11:54,246
{\an8}‫- هل تعرفون طبق "تيوكبوكي" الحار؟
‫- طبعاً.

312
00:11:54,313 --> 00:11:55,581
{\an8}‫- إنها تحب الطعام الحار.
‫- إنها...

313
00:11:55,648 --> 00:11:58,184
{\an8}‫إنها تأكله يومياً، وفي كل مرة نلتقي
‫خلالها.

314
00:11:58,250 --> 00:12:00,186
{\an8}‫في آخر مرة عندما ذهبت إلى منزلها،

315
00:12:00,252 --> 00:12:01,887
{\an8}‫طلبت مني تناول طبق "تيوكبوكي" ذاك مجدداً.

316
00:12:01,954 --> 00:12:03,255
{\an8}‫لا تأكل سوى "تيوكبوكي" ذاك.

317
00:12:03,322 --> 00:12:04,790
{\an8}‫إنهما يافعتان بالفعل.

318
00:12:04,857 --> 00:12:07,226
{\an8}‫توقعنا شيئاً أسوأ من هذا بكثير.

319
00:12:07,293 --> 00:12:10,863
{\an8}‫توقعنا أن تتحدثا عن أمور
‫كالديون وأشياء كهذه.

320
00:12:10,930 --> 00:12:12,398
{\an8}‫لكنهما تتحدثان عن طبق "تيوكبوكي".

321
00:12:12,465 --> 00:12:14,366
{\an8}‫ماذا أردت أن تأكلي يا "ساي رون"؟

322
00:12:15,367 --> 00:12:17,303
{\an8}‫- لا تحب الطعام الحار.
‫- أردت حساء لعلاج آثار الثمالة.

323
00:12:17,369 --> 00:12:19,705
{\an8}‫"انعطافة مفاجئة في الحبكة"

324
00:12:19,772 --> 00:12:20,906
{\an8}‫"تحب الطعام الذي يفضله الكبار"

325
00:12:20,973 --> 00:12:22,241
{\an8}‫"ساي رون"...

326
00:12:22,308 --> 00:12:25,244
{\an8}‫متى تشعرين بالانزعاج عندما تكونين
‫بصحبة "ساي رون"؟

327
00:12:25,711 --> 00:12:27,847
{\an8}‫عادةً ما أنام في منزل "ساي رون".

328
00:12:27,913 --> 00:12:31,250
{\an8}‫لديها تلك العادة السيئة عندما تكون نائمة.

329
00:12:31,851 --> 00:12:35,321
{\an8}‫إنها تسحب مني البطانية طوال الوقت.

330
00:12:35,387 --> 00:12:38,958
{\an8}‫لم أتمكن من احتمال ذلك، ولهذا ذات يوم،

331
00:12:39,024 --> 00:12:42,561
{\an8}‫وضعت 4 بطانيات على السرير في حين لم يكن
‫هناك سواي وإياها.

332
00:12:42,628 --> 00:12:45,030
{\an8}‫ومع ذلك أخذت البطانيات الـ4 جميعها.

333
00:12:45,097 --> 00:12:48,300
{\an8}‫دوماً أشعر ببرد شديد عندما أنام بجانبها.

334
00:12:48,367 --> 00:12:49,268
{\an8}‫هذا لطيف للغاية.

335
00:12:49,335 --> 00:12:51,137
{\an8}‫لنسمع نسخة الكبار من القصة
‫بين "سانغ يوب" و"جو وان".

336
00:12:51,203 --> 00:12:52,705
‫متى تنزعجان من بعضكما؟

337
00:12:52,772 --> 00:12:56,909
{\an8}‫العلاقة التي تجمعنا علاقة تراتبية
‫إلى حد ما.

338
00:12:56,976 --> 00:13:00,012
{\an8}‫لذا يبدو أن "جو وان" هو الذي يوبخني دوماً.

339
00:13:00,079 --> 00:13:01,380
{\an8}‫يبدو كأنه يزعجني على الدوام.

340
00:13:01,447 --> 00:13:05,217
{\an8}‫لكن الطريف في الأمر هو أنني أستمع له
‫دوماً.

341
00:13:05,417 --> 00:13:06,919
{\an8}‫أنا صديقه.

342
00:13:06,986 --> 00:13:08,654
{\an8}‫ولكنه يوبخني دوماً.

343
00:13:08,721 --> 00:13:10,356
{\an8}‫إنها أشبه بعلاقتي مع "جانغ هون".

344
00:13:11,590 --> 00:13:12,591
‫نحن على هذه الشاكلة أيضاً.

345
00:13:12,658 --> 00:13:14,794
{\an8}‫ينزعج "جانغ هون" من "يونغ تشيول" كثيراً.

346
00:13:14,860 --> 00:13:17,196
{\an8}‫ينزعج منه على الدوام.

347
00:13:17,263 --> 00:13:19,231
{\an8}‫نحن صديقان، ولكن يبدو وكأنه أكبر سناً مني.

348
00:13:19,698 --> 00:13:21,100
‫هذا ما أتحدث عنه.

349
00:13:21,167 --> 00:13:23,369
{\an8}‫ولكنه مع ذلك لم يضربني يوماً.

350
00:13:23,435 --> 00:13:24,470
{\an8}‫لم يضربني حتى الآن.

351
00:13:24,537 --> 00:13:25,971
{\an8}‫سترى.

352
00:13:26,906 --> 00:13:28,207
{\an8}‫وأنت سترى أيضاً.

353
00:13:28,974 --> 00:13:30,342
{\an8}‫ما الذي يزعجك منه؟

354
00:13:30,409 --> 00:13:33,245
{\an8}‫- لا أشرب الكحوليات عادةً.
‫- هذا صحيح، إنه لا يشرب.

355
00:13:33,679 --> 00:13:35,681
{\an8}‫بينما هو يفرط في شربها.

356
00:13:35,748 --> 00:13:37,349
{\an8}‫رعية كنيستي يشاهدون هذا البرنامج.

357
00:13:37,416 --> 00:13:38,417
{\an8}‫لا بأس بذلك.

358
00:13:38,484 --> 00:13:40,419
{\an8}‫عندما نحتسي المشروبات مع "سونغ كيو"...

359
00:13:40,486 --> 00:13:42,188
{\an8}‫هل تتحدث عن "سونغ غيو" الذي نعرفه؟

360
00:13:42,254 --> 00:13:43,355
{\an8}‫- نعم.
‫- نعم.

361
00:13:43,422 --> 00:13:45,658
{\an8}‫- المعلم "جانغ".
‫- إنه معلمنا.

362
00:13:45,825 --> 00:13:48,027
{\an8}‫"سألت (سونغ كيو)"

363
00:13:48,093 --> 00:13:49,829
{\an8}‫متى أصبح صديقاً لـ"سانغ يوب" و"جو وان".

364
00:13:49,895 --> 00:13:52,832
{\an8}‫فقال إنهم قد أصبحوا أصدقاء بعد ظهورهم
‫في هذا البرنامج.

365
00:13:52,898 --> 00:13:56,802
{\an8}‫عندما نلتقي لاحتساء المشروبات،
‫فإني أقلّ "سانغ يوب".

366
00:13:56,869 --> 00:13:59,805
{\an8}‫وبعد أن ننتهي من ذلك فإني أوصله
‫إلى منزله كذلك.

367
00:13:59,972 --> 00:14:01,340
‫هذا صحيح.

368
00:14:01,407 --> 00:14:03,409
‫كل ما أريده هو أن يعود إلى منزله بهدوء.

369
00:14:03,475 --> 00:14:04,977
{\an8}‫لكنه يتصل بي باستمرار.

370
00:14:05,277 --> 00:14:06,879
{\an8}‫يقول لي، "(وان).

371
00:14:07,046 --> 00:14:08,948
{\an8}‫يا عزيزي (وان)."

372
00:14:09,148 --> 00:14:12,117
{\an8}‫يبدو كما لو أنكما تتواعدان.

373
00:14:12,184 --> 00:14:14,053
{\an8}‫يبدو أشبه بحبيبة مزعجة...

374
00:14:14,119 --> 00:14:15,654
{\an8}‫"كف عن الإفراط في الشرب."

375
00:14:15,721 --> 00:14:17,456
{\an8}‫"هذا صحيح، وفي اليوم التالي،

376
00:14:17,723 --> 00:14:20,092
{\an8}‫أرى رسائل ومكالمات فائتة منه."

377
00:14:20,159 --> 00:14:21,927
{\an8}‫كما لو أن "جو وان" أشبه بحبيبة "سانغ يوب".

378
00:14:21,994 --> 00:14:24,129
{\an8}‫هل تواجهك لحظات

379
00:14:24,196 --> 00:14:26,398
{\an8}‫تضطر خلالها للوقوف في صف

380
00:14:26,565 --> 00:14:27,867
{\an8}‫إما حبيبتك أو "جو وان"؟

381
00:14:27,933 --> 00:14:29,368
{\an8}‫هل تختار الصداقة أم الحب؟

382
00:14:29,635 --> 00:14:33,672
{\an8}‫على سبيل المثال، قالت لك حبيبتك "تعال
‫لمقابلتي في الـ6:00 مساءً."

383
00:14:33,739 --> 00:14:38,177
{\an8}‫أما "جو وان" فقال لك، "أمرّ بوقت عصيب،
‫تعال وقابلني في الـ6:00 مساءً."

384
00:14:39,245 --> 00:14:41,247
{\an8}‫في هذه الحالة، سأذهب لمقابلة "جو وان".

385
00:14:41,313 --> 00:14:42,815
‫أعتقد أنهما مغرمان ببعضهما.

386
00:14:42,882 --> 00:14:44,149
{\an8}‫إنه مغرم بـ"جو وان".

387
00:14:44,216 --> 00:14:45,951
{\an8}‫- هل أحبه؟
‫- إنه يحب "جو وان".

388
00:14:46,018 --> 00:14:47,686
{\an8}‫- ما الذي يجري؟
‫- في المقابل...

389
00:14:47,753 --> 00:14:49,521
{\an8}‫هل تؤلف قصة خيالية باعتبارك أحد معجبيهما؟

390
00:14:49,588 --> 00:14:52,758
{\an8}‫ما الذي يجري معك هذه الأيام؟ فعلت
‫الأمر ذاته معي ومع "كيونغ هون".

391
00:14:52,825 --> 00:14:56,695
{\an8}‫لنقل إن حبيبتك و"جو وان" كانا يغرقان
‫في الوقت نفسه.

392
00:14:57,129 --> 00:14:58,264
{\an8}‫من الذي ستنقذه أولاً؟

393
00:14:58,330 --> 00:14:59,465
‫سأنقذ حبيبتي.

394
00:15:00,065 --> 00:15:01,767
‫- لا أعرف كيف أسبح.
‫- أنا أعرف.

395
00:15:02,167 --> 00:15:03,469
{\an8}‫لماذا أنت مهووس به هكذا؟

396
00:15:03,535 --> 00:15:05,804
{\an8}‫- إنه يشعر بالغيرة.
‫- لست كذلك.

397
00:15:05,871 --> 00:15:08,641
‫هل ستختارين الحب أم الصداقة يا "سو هيون"؟

398
00:15:08,707 --> 00:15:10,910
{\an8}‫- هل...
‫- هل ستنقذين حياة حبيبك

399
00:15:10,976 --> 00:15:12,344
{\an8}‫- أم "ساي رون"؟
‫- أم "ساي رون"؟

400
00:15:12,878 --> 00:15:14,146
‫"نظرت إلى (ساي رون)"

401
00:15:14,213 --> 00:15:15,581
{\an8}‫حسناً، فهمنا الأمر.

402
00:15:15,648 --> 00:15:16,882
{\an8}‫"ليس عليك أن تجيبي"

403
00:15:16,949 --> 00:15:18,851
{\an8}‫- ليس الأمر هكذا.
‫- ما قيل يكفي.

404
00:15:19,251 --> 00:15:22,021
{\an8}‫هل ستنقذين حياة "تشان هيوك" أم "ساي رون"؟

405
00:15:22,621 --> 00:15:24,123
{\an8}‫عليّ أن أنقذ "ساي رون".

406
00:15:24,189 --> 00:15:25,624
{\an8}‫أليس "تشان هيوك" من قوات البحرية؟

407
00:15:25,691 --> 00:15:28,560
{\an8}‫- إنه كذلك.
‫- إنه كذلك.

408
00:15:28,894 --> 00:15:30,829
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- إنه سباح ماهر.

409
00:15:30,896 --> 00:15:33,098
{\an8}‫يمكنه أن يصطاد شبحاً حتى.

410
00:15:33,165 --> 00:15:35,467
{\an8}‫يمكنه أن يصطاد شبحاً حتى.

411
00:15:35,534 --> 00:15:36,769
‫عليّ أن أنقذها.

412
00:15:36,902 --> 00:15:38,804
{\an8}‫لماذا لم يأت "دونغ سيوك" معكما؟

413
00:15:38,871 --> 00:15:41,006
{\an8}‫هل أخبرتماه أنكما ستشتركان في حلقة اليوم؟

414
00:15:41,073 --> 00:15:42,207
{\an8}‫أخبرناه.

415
00:15:42,274 --> 00:15:44,977
{\an8}‫إنه لا يود مشاهدة "هو دونغ"
‫وهو يسيء السلوك.

416
00:15:45,044 --> 00:15:46,312
{\an8}‫هذا سبب أيضاً.

417
00:15:47,413 --> 00:15:48,380
‫"إنه يشعر بالذنب"

418
00:15:48,447 --> 00:15:49,548
{\an8}‫- "هذا سبب آخر."
‫- إضافةً لذلك،

419
00:15:49,615 --> 00:15:52,284
{\an8}‫لا يظهر "دونغ سيوك" عادةً
‫في برامج المنوعات.

420
00:15:52,351 --> 00:15:56,655
{\an8}‫لم يسبق لي أن التقيت "دونغ سيوك"
‫بشكل شخصي.

421
00:15:56,722 --> 00:15:58,457
{\an8}‫- حقاً؟
‫- من الأضخم بيننا،

422
00:15:58,524 --> 00:15:59,725
{\an8}‫باعتبارك قابلتني شخصياً؟

423
00:16:00,025 --> 00:16:01,460
‫أليس كلاهما ضخماً بطريقة مختلفة؟

424
00:16:01,527 --> 00:16:02,828
‫أظن أن "دونغ سيوك" أضخم بقليل.

425
00:16:02,895 --> 00:16:03,963
‫كيف هما مختلفان عن بعضهما؟

426
00:16:04,029 --> 00:16:06,131
{\an8}‫ليس بوسعه ضم يديه إلى جذعه،
‫إنه يمشي على هذا النحو.

427
00:16:06,198 --> 00:16:07,533
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ذراعاه ترتدان عنه.

428
00:16:08,067 --> 00:16:10,336
{\an8}‫شارك مؤخراً في فيلم عن المصارعة بالأذرع.

429
00:16:10,402 --> 00:16:12,571
{\an8}‫- ربما هذا هو السبب.
‫- نمّى كتلة عضلية لهذا السبب.

430
00:16:12,638 --> 00:16:13,772
{\an8}‫"ساي رون"،

431
00:16:13,839 --> 00:16:17,376
{\an8}‫لو أن "دونغ سيوك" و"هو دونغ" تشاجرا،

432
00:16:17,643 --> 00:16:19,311
{\an8}‫فمن تظنين أنه سينتصر؟

433
00:16:19,378 --> 00:16:20,946
{\an8}‫"إنه يشرب بطريقة رجولية"

434
00:16:21,747 --> 00:16:22,848
‫يبدو مثل "باباي".

435
00:16:23,115 --> 00:16:25,951
{\an8}‫- لم تسمع "ساي رون" مطلقاً...
‫- ظننت أنه سيبصق الماء.

436
00:16:26,018 --> 00:16:28,620
‫بما أنجزه في ماضيه.

437
00:16:28,687 --> 00:16:30,389
{\an8}‫أليس من السهل عليك التغلب على "دونغ سيوك"؟

438
00:16:30,456 --> 00:16:31,757
{\an8}‫أليس كل ما عليك هو ضربه من الجانبين؟

439
00:16:31,824 --> 00:16:33,158
‫- لماذا؟
‫- لأنه لن يتمكن من إيقافك.

440
00:16:33,225 --> 00:16:35,361
‫إنه يبدو هكذا، لذا لن يتمكن من إيقافك.

441
00:16:35,427 --> 00:16:37,429
{\an8}‫لن يفعل شيئاً سوى مواصلة التعرض للضرب.

442
00:16:37,496 --> 00:16:39,131
{\an8}‫لن يفعل شيئاً سوى هذا.

443
00:16:39,198 --> 00:16:41,333
{\an8}‫- صحيح.
‫- سيكون الأمر سهلاً.

444
00:16:41,400 --> 00:16:42,401
{\an8}‫هيا.

445
00:16:42,468 --> 00:16:44,103
{\an8}‫لا يمكنه صد لكماتك.

446
00:16:44,169 --> 00:16:46,538
{\an8}‫- ولكنه من أجل ذلك الفيلم...
‫- لن يستطيع ضم ذراعيه إلى جانبيه.

447
00:16:46,605 --> 00:16:49,108
{\an8}‫قد تعلّم الملاكمة.

448
00:16:49,341 --> 00:16:50,642
{\an8}‫قام بالكثير من الأمور.

449
00:16:50,709 --> 00:16:53,879
{\an8}‫- كان يجب أن يأتي إلى هنا.
‫- الأمر أشبه بسؤال طفل

450
00:16:53,946 --> 00:16:56,115
{\an8}‫عمن سينتصر لو أن نمراً وأسداً تقاتلا.

451
00:16:56,181 --> 00:16:58,183
‫لديه الكثير من المهارات على الرغم من ذلك.

452
00:16:58,250 --> 00:17:00,386
{\an8}‫الفضول ينتاب الناس حيال ذلك، لذا
‫تعال وشارك ببرنامجنا ذات يوم.

453
00:17:00,886 --> 00:17:03,155
{\an8}‫- أود أن أغلب "هو دونغ"...
‫- عليك الانتظار في طابور...

454
00:17:03,922 --> 00:17:05,591
{\an8}‫- في مصارعة الأذرع.
‫- تغلب من؟

455
00:17:05,657 --> 00:17:07,860
{\an8}‫- لا بد أن "جو وان" قوي.
‫- إنه بارع للغاية بالمصارعة بالأذرع.

456
00:17:07,926 --> 00:17:10,262
{\an8}‫عليك أن تجتاز 3 مستويات
‫قبل أن تتمكن من مواجهته.

457
00:17:10,329 --> 00:17:12,031
{\an8}‫عليك التغلب عليّ أولاً.

458
00:17:12,097 --> 00:17:13,132
{\an8}‫- مهلاً.
‫- حقاً؟

459
00:17:13,198 --> 00:17:14,233
{\an8}‫"سانغ مين" قوي حقاً.

460
00:17:14,299 --> 00:17:16,001
{\an8}‫تعال إلى هنا يا "جو وان"

461
00:17:16,068 --> 00:17:18,037
{\an8}‫"هي تشول" و"ساي رون" سيتباريان أولاً.

462
00:17:19,138 --> 00:17:20,639
{\an8}‫ومن ثم دورك أنت.

463
00:17:20,706 --> 00:17:22,875
{\an8}‫"ساي رون"...

464
00:17:22,941 --> 00:17:24,810
{\an8}‫سأراهن بـ50 ألف وون على "ساي رون".

465
00:17:24,877 --> 00:17:26,678
{\an8}‫"رهان مضمون"

466
00:17:27,746 --> 00:17:30,149
{\an8}‫مهلاً.

467
00:17:30,215 --> 00:17:31,683
‫تنح جانباً ولا تعطه ذريعة يا "جو وان".

468
00:17:31,750 --> 00:17:33,152
{\an8}‫باريه يا "ساي رون".

469
00:17:33,218 --> 00:17:35,154
‫- عليك مباراتها أولاً.
‫- هيا بنا.

470
00:17:35,220 --> 00:17:36,822
{\an8}‫- إن خسر، لا يمكنه اللعب.
‫- جُرح كبريائي.

471
00:17:36,889 --> 00:17:40,259
{\an8}‫- عليك اللعب بنزاهة.
‫- هل ستلعب بإصبعين فقط؟

472
00:17:40,325 --> 00:17:42,061
{\an8}‫في هذه الحالة سأتسبب لنفسي بإعاقة

473
00:17:42,127 --> 00:17:43,862
{\an8}‫هيا أمسكي بمعصمي.

474
00:17:44,096 --> 00:17:45,330
{\an8}‫ما هذا؟

475
00:17:45,397 --> 00:17:46,632
{\an8}‫من الجهة الأخرى.

476
00:17:46,698 --> 00:17:47,833
{\an8}‫ينبغي أن تكون من الجهة الأخرى.

477
00:17:47,900 --> 00:17:48,901
{\an8}‫أيها المحتال.

478
00:17:49,968 --> 00:17:50,936
‫يا إلهي.

479
00:17:51,270 --> 00:17:52,271
‫"هي تشول".

480
00:17:52,771 --> 00:17:56,175
{\an8}‫- قد خُدعت.
‫- أنت غير مؤهل للمشاركة.

481
00:17:56,241 --> 00:17:57,443
{\an8}‫قد خُدعت.

482
00:17:57,709 --> 00:17:59,311
{\an8}‫كان ذلك طبيعياً للغاية.

483
00:17:59,378 --> 00:18:00,546
{\an8}‫هذا محرج.

484
00:18:00,946 --> 00:18:03,182
‫ألم يكن بوسعك التظاهر بعدم معرفة ذلك فحسب؟

485
00:18:03,248 --> 00:18:05,417
{\an8}‫- يدك اليمنى قوية.
‫- لا يمكنني التغلب عليه.

486
00:18:05,784 --> 00:18:07,419
{\an8}‫- قد فاز في آخر مرة.
‫- حسناً.

487
00:18:07,486 --> 00:18:08,887
{\an8}‫- حقاً؟
‫- استعداد.

488
00:18:08,954 --> 00:18:11,690
‫- استرخ.
‫- خلال مهرجان الرقص.

489
00:18:11,757 --> 00:18:14,526
‫استعداد...

490
00:18:14,593 --> 00:18:16,195
{\an8}‫استعداد، فلتبدأ المباراة.

491
00:18:16,261 --> 00:18:17,663
‫إنه قوي للغاية.

492
00:18:20,132 --> 00:18:21,800
‫"إنه يعاني حقاً"

493
00:18:22,768 --> 00:18:23,769
‫انظروا إلى ذلك.

494
00:18:24,736 --> 00:18:26,438
{\an8}‫يبدو وجهه على وشك أن ينفجر.

495
00:18:26,505 --> 00:18:29,308
‫يا إلهي، انظروا إلى وجهه...

496
00:18:29,441 --> 00:18:31,510
{\an8}‫- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- عليك أن...

497
00:18:31,577 --> 00:18:33,112
{\an8}‫لتواجه "هو دونغ"،

498
00:18:33,178 --> 00:18:34,480
{\an8}‫عليك التغلب على ثاني أفضل لاعب.

499
00:18:34,546 --> 00:18:36,315
{\an8}‫لدينا ملك الملاكمة هنا.

500
00:18:37,316 --> 00:18:40,619
{\an8}‫"لا أحد بوسعه إيقاف لكمته"

501
00:18:41,053 --> 00:18:43,555
{\an8}‫"حتى إنه صدم (هو دونغ)"

502
00:18:43,655 --> 00:18:45,090
{\an8}‫إنه عضو في طاقم "Men on a Mission".

503
00:18:45,157 --> 00:18:46,558
{\an8}‫"عودة ملك الملاكمة"

504
00:18:46,625 --> 00:18:48,060
‫هل ستكون بخير؟

505
00:18:48,627 --> 00:18:50,395
{\an8}‫- إنه ملك الملاكمة.
‫- استهلك كثيراً من قوته.

506
00:18:50,462 --> 00:18:51,630
{\an8}‫عليك التغلب على هذا الشخص.

507
00:18:51,997 --> 00:18:53,265
‫جسمه أشبه بصخرة.

508
00:18:53,332 --> 00:18:54,700
{\an8}‫- هذا بسبب...
‫- مذهل.

509
00:18:54,766 --> 00:18:56,435
‫- جسده صلب للغاية.
‫- يا إلهي!

510
00:18:57,669 --> 00:18:58,871
{\an8}‫"هل هو صخرة؟"

511
00:18:58,937 --> 00:19:01,573
{\an8}‫قد خسرت أمامه في مباراة للملاكمة
‫يا "جو وان".

512
00:19:01,840 --> 00:19:04,143
{\an8}‫ألم يسبق أن خسرت في مباراة مصارعة
‫بالأذرع يا ملك الملاكمة؟

513
00:19:04,209 --> 00:19:05,944
{\an8}‫- أحقاً؟
‫- هذا صحيح.

514
00:19:06,011 --> 00:19:06,979
‫لم يخسر مطلقاً.

515
00:19:07,045 --> 00:19:08,013
{\an8}‫أنا آسف.

516
00:19:08,347 --> 00:19:09,982
{\an8}‫أود أن أعتذر.

517
00:19:10,883 --> 00:19:12,484
{\an8}‫- هيا.
‫- افعلها.

518
00:19:12,551 --> 00:19:14,019
{\an8}‫اختر بحكمة.

519
00:19:14,086 --> 00:19:15,187
{\an8}‫لم يسبق له ممارسة أي رياضة.

520
00:19:15,254 --> 00:19:16,889
{\an8}‫مارس الباليه فحسب حتى وصل إلى الصف السادس.

521
00:19:18,223 --> 00:19:21,326
{\an8}‫أرهم حركات الباليه لديك.

522
00:19:21,393 --> 00:19:23,195
‫اعتزل الباليه لأن جسده استمر بالنمو.

523
00:19:23,262 --> 00:19:25,430
{\an8}‫- قد فاز بجائزة في مسابقة.
‫- مارس الباليه بالفعل.

524
00:19:25,497 --> 00:19:26,832
{\an8}‫يجب أن تكون نحيلاً لتمارس الباليه.

525
00:19:26,899 --> 00:19:28,300
{\an8}‫- هذا مضحك.
‫- هيا يا "جو وان"!

526
00:19:28,367 --> 00:19:29,601
{\an8}‫استعداد...

527
00:19:29,902 --> 00:19:32,070
{\an8}‫"أمسكا يدي بعضهما بعضاً بإحكام"

528
00:19:32,237 --> 00:19:33,972
{\an8}‫لم أقل سوى "استعداد."

529
00:19:34,039 --> 00:19:35,774
{\an8}‫كلاهما...

530
00:19:35,841 --> 00:19:37,843
{\an8}‫- إنه أشبه بصخرة.
‫- لا تثن ذراعيك.

531
00:19:37,910 --> 00:19:38,944
{\an8}‫- مستعدان.
‫- حسناً.

532
00:19:39,011 --> 00:19:41,747
{\an8}‫فلتبدأ المباراة.

533
00:19:43,549 --> 00:19:45,384
{\an8}‫"مباراة كبيرة لا يمكن التنبؤ بنتيجتها"

534
00:19:45,450 --> 00:19:47,452
{\an8}‫التمكن من الصمود أمامه أمر مذهل أيضاً.

535
00:19:48,287 --> 00:19:49,288
‫قد فاز.

536
00:19:50,055 --> 00:19:51,590
{\an8}‫"فاز ملك الملاكمة"

537
00:19:51,657 --> 00:19:52,791
‫قد فاز.

538
00:19:54,293 --> 00:19:56,195
‫- إنه قوي حقاً.
‫- أحسنت يا "دونغ جون"!

539
00:19:56,261 --> 00:19:58,564
{\an8}‫- تعال إلى هنا.
‫- لم أره يخسر أبداً.

540
00:19:58,997 --> 00:20:00,265
{\an8}‫أمسك هذا.

541
00:20:00,332 --> 00:20:01,867
{\an8}‫أمسكه بسرعة.

542
00:20:01,934 --> 00:20:03,468
{\an8}‫ليس لدينا كأس مناسبة لك.

543
00:20:03,535 --> 00:20:04,636
{\an8}‫"قد فزت يا أمي"

544
00:20:05,871 --> 00:20:07,873
{\an8}‫"جو وان" قوي أيضاً.

545
00:20:07,940 --> 00:20:10,042
{\an8}‫- إنه قوي للغاية.
‫- لديه قبضة قوية فعلاً.

546
00:20:10,108 --> 00:20:12,911
{\an8}‫قال "سانغ يوب" إنه لم يسبق له
‫أن شاهد "جو وان" يخسر.

547
00:20:12,978 --> 00:20:14,846
‫- لم أشاهده يخسر قبلاً.
‫- هل هذه أول مرة لك؟

548
00:20:14,913 --> 00:20:16,448
‫ربما كان دوماً يباري "سانغ يوب".

549
00:20:16,515 --> 00:20:18,517
{\an8}‫أنت محق، لا ألعب إلا ضد "سانغ يوب".

550
00:20:18,584 --> 00:20:20,419
{\an8}‫ألم تلعب إلا ضد أصدقائك فحسب؟

551
00:20:20,485 --> 00:20:21,853
{\an8}‫- صحيح.
‫- هذا ما فعله.

552
00:20:21,920 --> 00:20:24,890
{\an8}‫"ساي رون"، أسبق لك أن سمعت
‫أي شيء عن ماضي "هو دونغ"؟

553
00:20:24,957 --> 00:20:26,358
{\an8}‫"هو دونغ" مثل والدي.

554
00:20:26,792 --> 00:20:28,493
{\an8}‫مثل والدك؟ لماذا؟

555
00:20:28,560 --> 00:20:32,464
{\an8}‫إني معجبة بـ"هو دونغ" حقاً، وأنا
‫على دراية تامة بتاريخه.

556
00:20:33,031 --> 00:20:35,767
{\an8}‫إنه يشبه والدي إلى حد كبير.

557
00:20:35,968 --> 00:20:37,703
{\an8}‫هل تشبهين والدتك إذاً؟

558
00:20:37,769 --> 00:20:38,804
‫- لا.
‫- "ساي رون"،

559
00:20:38,870 --> 00:20:40,739
{\an8}‫- أنت ابنة سيئة.
‫- لا أعني الوجه وإنما الهالة.

560
00:20:40,806 --> 00:20:42,441
‫حدث هذا في إحدى المرات.

561
00:20:42,507 --> 00:20:44,843
{\an8}‫ذهبت إلى أحد المطارات في "الصين" مع والدي.

562
00:20:44,910 --> 00:20:46,812
{\an8}‫تبعنا الصينيون هناك.

563
00:20:46,878 --> 00:20:48,447
{\an8}‫كانوا يحملون أوراقاً لنوقع لهم عليها.

564
00:20:48,513 --> 00:20:50,148
{\an8}‫عندما استدرت لأوقع لهم،

565
00:20:50,215 --> 00:20:52,684
{\an8}‫صرخوا، "هو دونغ كانغ!"

566
00:20:52,751 --> 00:20:54,886
{\an8}‫- "تجو باجي".
‫- لا بد أنه يشبهه كثيراً.

567
00:20:54,953 --> 00:20:57,155
‫هل هو ضخم الجثة مثله؟

568
00:20:57,356 --> 00:20:59,658
{\an8}‫كان أبي يمارس الرياضة فيما مضى.

569
00:21:00,192 --> 00:21:02,094
{\an8}‫- لا بد أنه ضخم إذاً.
‫- إنه طويل القامة.

570
00:21:02,160 --> 00:21:03,862
{\an8}‫لا بد أنه يبدو من الخلف
‫مثل "هو دونغ" تماماً.

571
00:21:03,929 --> 00:21:06,098
{\an8}‫يبدوان متشابهين للغاية من الوراء،
‫ولديهما سمات متشابهة كذلك.

572
00:21:06,565 --> 00:21:09,001
{\an8}‫"سو هيون"، ألا يبدو وجه "هو دونغ"
‫مشابهاً لوجهك؟

573
00:21:09,468 --> 00:21:10,469
‫لماذا؟

574
00:21:11,370 --> 00:21:12,537
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

575
00:21:12,604 --> 00:21:14,706
{\an8}‫- لماذا سألت هذا السؤال؟
‫- لماذا؟

576
00:21:14,773 --> 00:21:16,908
{\an8}‫"سؤالها البريء قد أربك (يونغ تشيول)"

577
00:21:17,809 --> 00:21:20,879
{\an8}‫أعتقد أنه طرح هذا السؤال لأنك قد عشت
‫في "منغوليا" لفترة طويلة.

578
00:21:21,246 --> 00:21:22,681
{\an8}‫هذا سبب طرحه لهذا السؤال.

579
00:21:22,748 --> 00:21:26,051
{\an8}‫أليس هناك الكثيرون ممن يشبهونه
‫في "أولان باتور"؟

580
00:21:26,118 --> 00:21:28,320
{\an8}‫ألا يبدو الجميع هناك مثله؟

581
00:21:28,387 --> 00:21:30,922
{\an8}‫ولكن لو تحدثنا عن "هو دونغ" الآن

582
00:21:30,989 --> 00:21:34,626
{\an8}‫فهو شخص لطيف وحنون للغاية.

583
00:21:34,693 --> 00:21:36,461
{\an8}‫لا أعرف بشأن ذلك الآن.

584
00:21:36,962 --> 00:21:39,698
‫ولكنه بدا كالمنغوليين
‫عندما كان بطل مصارعة.

585
00:21:39,765 --> 00:21:43,402
‫الكثير من المنغوليين يبدون جذابين للغاية.

586
00:21:43,602 --> 00:21:46,605
‫"سو هيون"، لم تذهبي إلى المدرسة
‫بينما كنت في "منغوليا".

587
00:21:46,672 --> 00:21:50,342
{\an8}‫درست في منزلك على يد والديك.

588
00:21:50,409 --> 00:21:51,376
{\an8}‫تعليم منزلي.

589
00:21:51,443 --> 00:21:53,145
‫ألم ترغبي بالذهاب إلى المدرسة؟

590
00:21:53,612 --> 00:21:56,748
{\an8}‫حتى لو عاد بي الزمن إلى ذلك الوقت،
‫ما كنت لأرغب بالذهاب إلى المدرسة.

591
00:21:56,815 --> 00:22:00,419
{\an8}‫لكنني أرغب في تجربة بعض الأشياء التي لا
‫يمكنك فعلها إلا عندما تكون في المدرسة.

592
00:22:00,485 --> 00:22:03,388
{\an8}‫على سبيل المثال، لم يسبق لي أن امتلكت
‫زياً مدرسياً خاصاً بي.

593
00:22:03,455 --> 00:22:05,290
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أهذه أول مرة لك إذاً؟

594
00:22:05,357 --> 00:22:06,458
{\an8}‫- لا بد أنها كذلك.
‫- ليس فعلاً.

595
00:22:06,525 --> 00:22:08,994
{\an8}‫ارتديت هذا الزي خلال التصوير فحسب.

596
00:22:09,194 --> 00:22:11,663
{\an8}‫أود تجربة أمور كتناول طبق "تيوكبوكي"
‫أمام المدرسة،

597
00:22:11,730 --> 00:22:14,166
{\an8}‫والهروب من الحصص مع أصدقائي،

598
00:22:14,232 --> 00:22:15,867
‫أو الذهاب إلى أكاديمية التدريس
‫مع الأصدقاء.

599
00:22:15,934 --> 00:22:18,303
{\an8}‫- قد تعلمت الهروب من الحصص.
‫- أود الهرب مع أصدقائي.

600
00:22:18,370 --> 00:22:19,938
{\an8}‫تودين الذهاب في رحلة مدرسية مع أصدقائك.

601
00:22:20,005 --> 00:22:22,407
{\an8}‫أود الذهاب في رحلة مدرسية،
‫لم يسبق لي فعل ذلك قط.

602
00:22:22,474 --> 00:22:24,676
{\an8}‫- ليس لديك أي من هذه الذكريات.
‫- لا شيء مميز فيها.

603
00:22:24,743 --> 00:22:26,311
{\an8}‫لكنها مميزة للغاية بالنسبة لي.

604
00:22:26,378 --> 00:22:29,247
{\an8}‫لم يسبق لي أن قمت بأي من هذه الأمور.

605
00:22:29,614 --> 00:22:31,216
{\an8}‫أليست تلك حالك أيضاً يا "ساي رون"؟

606
00:22:31,283 --> 00:22:34,086
{\an8}‫تركت المدرسة بعد أول سنة لي في الثانوية.

607
00:22:34,152 --> 00:22:35,654
{\an8}‫كنت طالبة جيدة حتى بلغت الثانوية،

608
00:22:35,721 --> 00:22:38,557
{\an8}‫وما زلت أتواصل مع أصدقائي من المدرسة.

609
00:22:38,623 --> 00:22:40,959
{\an8}‫لكنني تركت المدرسة لأنني أردت أن أتعلم
‫أشياء جديدة.

610
00:22:41,026 --> 00:22:42,894
{\an8}‫سمعت أنك قد تعرضت للتنمر أيضاً.

611
00:22:43,328 --> 00:22:46,064
{\an8}‫هذا عندما كنت في المدرسة الإعدادية.

612
00:22:46,131 --> 00:22:46,965
‫لماذا؟

613
00:22:47,032 --> 00:22:51,036
{\an8}‫لم أكن مشتركة في الكثير من الأفلام أو
‫المسلسلات التي يمكن لزملائي مشاهدتها.

614
00:22:51,336 --> 00:22:53,638
{\an8}‫لكن فيلم "الرجل من المجهول"
‫كان رائجاً للغاية.

615
00:22:53,705 --> 00:22:56,141
{\an8}‫عندما اشتهر لدرجة بات معروفاً
‫حتى بين الأطفال،

616
00:22:56,208 --> 00:22:57,843
{\an8}‫انتقلت إلى مدرسة جديدة.

617
00:22:57,909 --> 00:23:02,581
{\an8}‫نظر الأطفال هناك في تلك المدرسة إلي
‫على أنني من المشاهير.

618
00:23:02,647 --> 00:23:04,216
{\an8}‫ولذلك تنمروا عليّ كثيراً.

619
00:23:04,683 --> 00:23:05,851
‫هل تنمروا عليك؟

620
00:23:06,284 --> 00:23:08,320
‫- بدلاً من معاملتك بلطف؟
‫- تنمروا علي بقسوة.

621
00:23:08,387 --> 00:23:09,554
{\an8}‫- كيف؟
‫- كنت يافعة آنذاك.

622
00:23:09,755 --> 00:23:13,258
{\an8}‫وفي كل ملعب على طريق عودتي إلى المنزل،
‫كانوا يكتبون أموراً لئيمة عني،

623
00:23:13,325 --> 00:23:15,260
{\an8}‫على كل منحدر للتزحلق.

624
00:23:15,327 --> 00:23:17,295
{\an8}‫كانت خزانة الأحذية لدينا خارج الصف،

625
00:23:17,362 --> 00:23:19,731
{\an8}‫وكنت دوماً أفقد حذائي وأضطر للعودة
‫إلى المنزل حافية.

626
00:23:19,798 --> 00:23:21,299
{\an8}‫اتصل أحدهم بي وطلب مني الخروج،

627
00:23:21,366 --> 00:23:22,734
{\an8}‫فخرجت ولم أجد أحداً في الخارج.

628
00:23:22,801 --> 00:23:25,637
{\an8}‫كانوا يوجهون لي دعوات لحضور أعياد الميلاد،
‫لكن عندما أذهب لم أكن أجد أحداً.

629
00:23:25,704 --> 00:23:27,973
{\an8}‫بعد تصوير فيلم "الرجل من المجهول"،

630
00:23:28,206 --> 00:23:31,410
{\an8}‫عانت "ساي رون" من العديد
‫من التعليقات اللئيمة.

631
00:23:31,476 --> 00:23:34,780
{\an8}‫لكنها ردت بحكمة على كل تلك التعليقات.

632
00:23:34,846 --> 00:23:36,848
{\an8}‫لم يكن فيلم "الرجل من المجهول"
‫أول عمل لك، صحيح؟

633
00:23:37,115 --> 00:23:38,150
{\an8}‫لم يكن أول عمل لي.

634
00:23:38,216 --> 00:23:40,085
{\an8}‫كانت تمثل منذ فترة طويلة.

635
00:23:40,385 --> 00:23:43,054
{\an8}‫كان أول فيلم روائي اشتركت فيه.

636
00:23:43,455 --> 00:23:45,190
{\an8}‫لكن قبل ذلك مثلت في أفلام فنية.

637
00:23:45,257 --> 00:23:46,958
{\an8}‫- لعبت أدواراً صغيرة آنذاك.
‫- عندما تعرضت

638
00:23:47,025 --> 00:23:49,294
{\an8}‫للتنمر على يد أولئك الأطفال،

639
00:23:49,361 --> 00:23:51,630
{\an8}‫ألم تندمي على قرارك

640
00:23:51,696 --> 00:23:52,931
{\an8}‫بأن تصبحي ممثلة؟

641
00:23:53,331 --> 00:23:55,634
{\an8}‫- في البداية، كان الأمر صعباً بحق.
‫- أنا واثق من ذلك.

642
00:23:55,700 --> 00:23:58,537
{\an8}‫لكنني أحببت التمثيل كثيراً.

643
00:23:58,603 --> 00:24:00,472
{\an8}‫لذا قررت أنه عليّ متابعة التمثيل

644
00:24:00,539 --> 00:24:02,274
{\an8}‫عندما عُرض الفيلم للمرة الأولى.

645
00:24:02,541 --> 00:24:06,111
{\an8}‫بعد مشاهدة الفيلم وبينما كانت
‫أسماء المشاركين تُعرض في نهايته.

646
00:24:06,511 --> 00:24:10,382
{\an8}‫عندما رأيت اسمي بين الأسماء،
‫شعرت ببهجة كبيرة.

647
00:24:10,749 --> 00:24:13,084
{\an8}‫- إنها ممثلة بالفطرة.
‫- بالطبع ستشعرين بالبهجة.

648
00:24:13,218 --> 00:24:15,821
‫أظن أن "سو هيون"

649
00:24:15,887 --> 00:24:17,889
{\an8}‫و"ساي رون" عبقريتان حقاً، كلتاهما كذلك.

650
00:24:18,490 --> 00:24:20,759
‫ولكن بهذه الحالة ماذا يجعل ذلك
‫من "سانغ يوب" و"جو وان"؟

651
00:24:20,826 --> 00:24:22,260
‫نحن مجدّان في عملنا.

652
00:24:22,327 --> 00:24:24,729
{\an8}‫- ما أعنيه هو...
‫- أصغيا له بعناية.

653
00:24:24,830 --> 00:24:26,832
{\an8}‫- "سانغ يوب" و"جو وان"...
‫- أليس هذا لؤماً منك؟

654
00:24:26,898 --> 00:24:27,899
{\an8}‫عاشقان.

655
00:24:28,633 --> 00:24:30,635
{\an8}‫كف عن تأليف القصص الخيالية عنهما.

656
00:24:30,702 --> 00:24:32,704
‫كل من "ساي روي" و"سو هيون"

657
00:24:32,771 --> 00:24:36,541
{\an8}‫عملتا كفنانتين منذ أن كانتا بسن يافعة.

658
00:24:36,608 --> 00:24:38,176
{\an8}‫عندما تصل إلى مرحلة معينة،

659
00:24:38,243 --> 00:24:39,811
‫تجد أمامك طريقاً مسدوداً وتترك المهنة.

660
00:24:39,878 --> 00:24:42,614
{\an8}‫لكن كلتيهما تغلبتا على العديد من العقبات،
‫وهذا ما يجعل منهما عبقريتين.

661
00:24:43,248 --> 00:24:45,250
{\an8}‫لأنه منتج سابق،

662
00:24:45,317 --> 00:24:46,618
{\an8}‫- لديه وجهة نظر مختلفة.
‫- في الواقع...

663
00:24:46,685 --> 00:24:48,220
{\an8}‫- أحضروا لنا ملفات قبول الطلبة.
‫- صحيح.

664
00:24:48,420 --> 00:24:49,788
{\an8}‫من لديه ملفات القبول؟

665
00:24:49,855 --> 00:24:50,856
{\an8}‫إنها بحوزتي.

666
00:24:51,456 --> 00:24:55,193
{\an8}‫قدّميها إلى "سو غيون" يا "ساي رون".

667
00:24:55,260 --> 00:24:56,695
{\an8}‫هل يمكنني رؤيته عن قرب؟

668
00:24:57,596 --> 00:24:59,664
{\an8}‫تقول "ساي رون" إنها منبهرة للغاية برؤيتنا.

669
00:24:59,764 --> 00:25:01,433
{\an8}‫برؤيتنا؟ أشعر أنها هي المشهورة هنا.

670
00:25:01,500 --> 00:25:03,468
{\an8}‫- صحيح.
‫- رأيناها على الشاشة

671
00:25:03,535 --> 00:25:05,637
{\an8}‫- عندما كانت يافعة.
‫- صحيح.

672
00:25:05,704 --> 00:25:08,907
{\an8}‫رؤيتها وهي تكبر تشعرني بالغرابة.

673
00:25:09,741 --> 00:25:11,943
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- لنتحقق من ألقابهم.

674
00:25:12,010 --> 00:25:13,678
{\an8}‫ما لقب "سو هيون"؟ إنه لطيف للغاية.

675
00:25:13,745 --> 00:25:14,946
{\an8}‫إنها تُلقب بـ"خوخة (موتشي)".

676
00:25:15,580 --> 00:25:16,815
{\an8}‫- "خوخة (موتشي)".
‫- "خوخة (موتشي)".

677
00:25:16,915 --> 00:25:18,416
{\an8}‫- كعكة الأرز.
‫- أليس اسماً لشخصية؟

678
00:25:18,483 --> 00:25:19,584
{\an8}‫كعكة الأرز بالخوخ.

679
00:25:19,651 --> 00:25:23,121
{\an8}‫"موتشي" هو اسم كعكة الأرز اللزجة،
‫والخوخة هي الخوخة التي تعرفونها.

680
00:25:23,188 --> 00:25:25,290
{\an8}‫جمعت اللقبين معاً

681
00:25:25,357 --> 00:25:27,392
{\an8}‫- ليصبح لقبي "خوخة (موتشي)".
‫- من منحك هذا اللقب؟

682
00:25:27,459 --> 00:25:28,426
{\an8}‫أنا ابتدعته لنفسي.

683
00:25:29,494 --> 00:25:31,796
{\an8}‫ابتدعت لنفسك لقباً خاصاً بك؟

684
00:25:31,863 --> 00:25:33,932
{\an8}‫ألم يختلقه لك شقيقك؟

685
00:25:34,099 --> 00:25:36,101
{\an8}‫شقيقي يطلق عليّ لقب "يقطينة إلى بطيخة"

686
00:25:36,167 --> 00:25:38,803
{\an8}‫لأنه قال إن الخطوط المرسومة على اليقطينة

687
00:25:38,870 --> 00:25:40,138
{\an8}‫لا تجعل منها بطيخة.

688
00:25:40,772 --> 00:25:43,241
{\an8}‫الأشقاء فحسب من يمكنهم فعل ذلك.

689
00:25:43,308 --> 00:25:45,176
{\an8}‫هذا ما يعنيه أن يكون للمرء أشقاء.

690
00:25:45,243 --> 00:25:46,811
{\an8}‫- المرء وشقيقه يشكلان ثنائياً.
‫- "ثنائي."

691
00:25:46,878 --> 00:25:49,948
{\an8}‫- "ثنائي."
‫- لا بد أن الأمر غير مريح في بعض الأحيان.

692
00:25:50,682 --> 00:25:53,318
{\an8}‫أجد الأمر مريحاً أكثر منه غير مريح.

693
00:25:53,618 --> 00:25:55,520
{\an8}‫نحن عبارة عن "ثنائي."

694
00:25:55,587 --> 00:25:57,756
{\an8}‫- الناس...
‫- هل اقتبست كلمة "هو دونغ" للتو؟

695
00:25:57,822 --> 00:26:01,459
{\an8}‫يعتقد الناس أنه لا بد أن يكون الأمر صعباً
‫عندما يشكل رجل وامرأة ثنائياً.

696
00:26:01,526 --> 00:26:02,928
{\an8}‫لكن كوننا شقيقين قد وفر علينا الوقت.

697
00:26:02,994 --> 00:26:04,763
{\an8}‫عندما نكون مشغولين،

698
00:26:05,063 --> 00:26:07,399
{\an8}‫فإننا نستدير ونبدل ملابسنا فحسب.

699
00:26:08,166 --> 00:26:11,069
{\an8}‫عندما كنت تقومين ببث مباشر،

700
00:26:11,469 --> 00:26:14,539
{\an8}‫"شعرت بالإحراج منه عندما دخل إلى غرفتك

701
00:26:14,606 --> 00:26:15,674
{\an8}‫بينما كان غير مرتد لقميصه."

702
00:26:15,941 --> 00:26:18,243
{\an8}‫لم يكن قميصه الشيء الوحيد الذي خلعه.

703
00:26:18,410 --> 00:26:19,411
{\an8}‫- رباه.
‫- حقاً؟

704
00:26:20,045 --> 00:26:22,147
{\an8}‫- هذا هو السبب.
‫- أحسنت صنعاً.

705
00:26:22,213 --> 00:26:24,215
{\an8}‫- كان ذلك خطيراً.
‫- لهذا السبب غطيت الشاشة.

706
00:26:24,282 --> 00:26:25,417
‫التالي.

707
00:26:26,251 --> 00:26:27,552
{\an8}‫"سانغ يوب".

708
00:26:27,619 --> 00:26:28,820
{\an8}‫"قوة (سانغ يوب)"

709
00:26:28,987 --> 00:26:30,221
{\an8}‫"قدوم جديد."

710
00:26:31,089 --> 00:26:33,391
{\an8}‫كيف تكون هذه قوتك؟

711
00:26:33,458 --> 00:26:36,962
{\an8}‫في المرة الماضية قلدت الآخرين،

712
00:26:37,462 --> 00:26:39,831
{\an8}‫لكنني تعرضت للهزيمة على يد "هي تشول".

713
00:26:40,131 --> 00:26:42,233
{\an8}‫- لذا هذه المرة...
‫- هل خضنا منافسة؟

714
00:26:42,767 --> 00:26:44,469
‫"يمكنني رؤية الشر في وجهك."

715
00:26:44,569 --> 00:26:46,237
‫"من الذي سعل للتو؟"

716
00:26:46,404 --> 00:26:47,906
{\an8}‫"خسر (سانغ يوب)"

717
00:26:48,006 --> 00:26:49,841
{\an8}‫- تقليد جديد.
‫- تقليد جديد.

718
00:26:49,908 --> 00:26:52,444
{\an8}‫- إنه يعني تقليداً جديداً.
‫- أنا...

719
00:26:52,510 --> 00:26:54,412
‫- صحيح.
‫- أتيت بفقرات تقليد جديدة.

720
00:26:54,479 --> 00:26:56,314
{\an8}‫- لهذا السبب كتبت "قدوم جديد."
‫- هيا بنا.

721
00:26:56,381 --> 00:26:58,617
{\an8}‫أريد أن ينفذ "هي تشول" ذلك أولاً.

722
00:26:58,683 --> 00:27:00,285
‫أرجوك قلد "بيونغ أوك كيم".

723
00:27:00,518 --> 00:27:03,088
‫وهل من حاجة لذلك؟

724
00:27:03,154 --> 00:27:04,222
{\an8}‫ألا يكفي تقليد تعابير وجهه؟

725
00:27:04,289 --> 00:27:07,025
‫"أجل يا (تاي شيك أوه)."

726
00:27:07,092 --> 00:27:09,094
{\an8}‫"أجل يا (تاي شيك أوه)."

727
00:27:09,761 --> 00:27:12,530
‫"لا بد أنك عانيت الكثير هناك
‫يا (غيوم جا)."

728
00:27:13,632 --> 00:27:15,166
{\an8}‫لماذا هو بارع هكذا؟

729
00:27:15,333 --> 00:27:16,868
{\an8}‫لا يمكنني البدء حتى.

730
00:27:17,302 --> 00:27:18,737
{\an8}‫"هي تشول" هو...

731
00:27:18,970 --> 00:27:21,740
{\an8}‫- تقدم بنقطة دون مقابل.
‫- ماذا عن "يون باي بارك"؟

732
00:27:22,540 --> 00:27:25,143
‫"يونغ سام"، السيد "يون باي بارك"
‫لاعباً دور "يونغ سام".

733
00:27:25,577 --> 00:27:28,680
‫- كان يبدو مثله تماماً.
‫- الصورة بالأبيض والأسود.

734
00:27:28,747 --> 00:27:30,181
‫ما فقرات التقليد الجديدة لديك؟

735
00:27:30,315 --> 00:27:31,750
{\an8}‫هل لا يمكنك التقليد يا "جو وان"؟

736
00:27:31,816 --> 00:27:33,518
{\an8}‫- لا بد أن "جو وان" قد أعد شيئاً.
‫- أنا؟

737
00:27:33,718 --> 00:27:35,587
{\an8}‫سأقلد أحداً من فيلم "الخارجون عن القانون".

738
00:27:36,421 --> 00:27:37,555
{\an8}‫شخصية "كي سانغ يون".

739
00:27:38,256 --> 00:27:41,159
‫- "جيانغ تشين".
‫- لم يقلد الكثيرون هذه الشخصية.

740
00:27:43,194 --> 00:27:44,195
‫"لا تفعل ذلك،

741
00:27:44,429 --> 00:27:47,632
‫لا تفعل ذلك أيها الوغد."

742
00:27:49,534 --> 00:27:52,704
{\an8}‫مهلاً! لماذا قد تشتم هكذا في خضم التصوير؟

743
00:27:53,238 --> 00:27:54,172
{\an8}‫هكذا هي الجملة.

744
00:27:54,239 --> 00:27:55,707
{\an8}‫قد فاجأت زملاءك في الصف.

745
00:27:55,774 --> 00:27:57,509
{\an8}‫قد شتم.

746
00:27:58,943 --> 00:27:59,911
{\an8}‫هذا رائع.

747
00:27:59,978 --> 00:28:01,079
{\an8}‫- كان مذهلاً.
‫- يمكنني فعلها.

748
00:28:01,146 --> 00:28:03,114
{\an8}‫- يمكنني فعلها.
‫- "جو وان".

749
00:28:03,615 --> 00:28:05,417
{\an8}‫إنها "12 عاماً"، قد كتب "12 عاماً."

750
00:28:05,617 --> 00:28:07,919
{\an8}‫- ما هذا؟ مشروب ويسكي؟
‫- ذكرني ذلك بالأيام الخوالي.

751
00:28:07,986 --> 00:28:10,622
{\an8}‫لدينا "هو دونغ" و"هي تشول".

752
00:28:10,755 --> 00:28:12,457
{\an8}‫هل مر 12 عاماً منذ ظهورك الأول؟

753
00:28:12,524 --> 00:28:14,125
{\an8}‫- أخيراً.
‫- منذ 12 عاماً،

754
00:28:14,492 --> 00:28:17,062
{\an8}‫كانت هذه اللعبة رائجة للغاية.

755
00:28:17,128 --> 00:28:18,463
{\an8}‫- هل هي لعبة "طبعاً"؟
‫- لا.

756
00:28:18,530 --> 00:28:19,631
{\an8}‫كانت "مصارعة العارضة الثابتة".

757
00:28:20,999 --> 00:28:22,834
{\an8}‫- لعبناها هنا كثيراً.
‫- لعبنا هذه اللعبة كثيراً.

758
00:28:23,268 --> 00:28:25,737
{\an8}‫- في الواقع...
‫- يتحلى "جو وان" بقبضة قوية.

759
00:28:25,804 --> 00:28:27,672
{\an8}‫عليك أن تتعلق بالعارضة الثابتة وتركل.

760
00:28:27,739 --> 00:28:29,974
{\an8}‫- هذا...
‫- لهذا السبب كتبت "12 عاماً."

761
00:28:30,041 --> 00:28:31,242
{\an8}‫حسناً.

762
00:28:31,342 --> 00:28:34,312
{\an8}‫كان "جو وان" بارعاً في تأدية هذه اللعبة
‫فيما مضى.

763
00:28:34,379 --> 00:28:35,880
{\an8}‫- ولكن قد مرت سنين.
‫- يا إلهي.

764
00:28:35,947 --> 00:28:37,048
{\an8}‫"سانغ يوب" ضد "سو غيون".

765
00:28:37,115 --> 00:28:38,717
{\an8}‫على كل منكما أن يسقط الآخر.

766
00:28:38,783 --> 00:28:39,784
{\an8}‫حسناً.

767
00:28:40,385 --> 00:28:41,386
‫- هيا بنا.
‫- استعداد.

768
00:28:41,453 --> 00:28:42,454
‫"(هو دونغ) هو الحكم"

769
00:28:43,221 --> 00:28:46,658
{\an8}‫انتباه، عليكما تحية الحكام.

770
00:28:46,725 --> 00:28:47,726
{\an8}‫انحنيا.

771
00:28:48,193 --> 00:28:50,829
‫- حسناً، تصافحا الآن.
‫- تصفيق.

772
00:28:51,696 --> 00:28:52,797
{\an8}‫لينظر كل منكما في عيني الآخر.

773
00:28:53,631 --> 00:28:55,867
{\an8}‫"يقدّم (هو دونغ) المباراة كما لو أنه عاد
‫بالزمن 12 عاماً"

774
00:28:56,267 --> 00:28:57,602
{\an8}‫- استعداد.
‫- ماذا عن رسالة فيديو؟

775
00:28:57,669 --> 00:28:59,571
{\an8}‫- استعداد.
‫- قولا شيئاً قبل البدء.

776
00:28:59,904 --> 00:29:01,206
{\an8}‫"بداية المواجهة"

777
00:29:02,207 --> 00:29:03,374
‫يا إلهي.

778
00:29:05,376 --> 00:29:07,612
‫"قفز (سو غيون) إلى ما فوق
‫العارضة الثابتة في الحال"

779
00:29:08,880 --> 00:29:10,281
{\an8}‫"إنه يدفعه للأسفل"

780
00:29:11,049 --> 00:29:12,250
‫عليه أن يستسلم.

781
00:29:12,317 --> 00:29:13,284
{\an8}‫"فاز (سو غيون) بسهولة"

782
00:29:13,351 --> 00:29:14,352
{\an8}‫أنت بارع في هذه اللعبة.

783
00:29:14,419 --> 00:29:15,820
{\an8}‫- إنه مخيف للغاية.
‫- هذا جميل.

784
00:29:15,887 --> 00:29:17,155
{\an8}‫- "سانغ يوب".
‫- أجل؟

785
00:29:17,422 --> 00:29:20,658
{\an8}‫يمكنني أن أرى أن "سو غيون" منحك الفرصة
‫لـ5 مرات على الأقل.

786
00:29:20,725 --> 00:29:22,827
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كان بوسعه أن يلف ساقيه حول خصرك.

787
00:29:22,894 --> 00:29:24,195
{\an8}‫- هل ستكون بخير؟
‫- نعم.

788
00:29:24,262 --> 00:29:25,396
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- رباه.

789
00:29:25,864 --> 00:29:28,233
{\an8}‫- "سانغ مين".
‫- لا تلعب ضد "سو غيون".

790
00:29:28,299 --> 00:29:30,235
{\an8}‫قد يتمكن "سانغ يوب" من التغلب
‫على شخص على الأقل، صحيح؟

791
00:29:30,301 --> 00:29:31,136
{\an8}‫حسناً.

792
00:29:31,202 --> 00:29:33,238
{\an8}‫"يحاول (سانغ يوب) مجدداً للتعويض عن فشله"

793
00:29:33,304 --> 00:29:34,139
{\an8}‫حظاً طيباً.

794
00:29:34,439 --> 00:29:37,275
{\an8}‫"(سانغ يوب) ضد (سانغ مين)، مباراة التعويض
‫بالنسبة لـ(سانغ يوب)"

795
00:29:37,642 --> 00:29:39,978
‫- لم يكن علينا السماح بذلك.
‫- "سانغ يوب" ليس سيئاً، لكن...

796
00:29:40,044 --> 00:29:41,146
‫"تسلّق (سانغ مين) العارضة كذلك"

797
00:29:42,547 --> 00:29:44,082
{\an8}‫"بشكل ما، بدا المشهد مشابهاً لسابقه"

798
00:29:44,149 --> 00:29:45,583
{\an8}‫التالي هو "كيونغ هون".

799
00:29:46,084 --> 00:29:48,520
{\an8}‫"لم يعد بوسعه التعويض، قد تعرّض للإذلال"

800
00:29:48,586 --> 00:29:51,856
{\an8}‫لم يقل "سانغ يوب" إنه بارع حتى
‫في هذه اللعبة.

801
00:29:51,923 --> 00:29:53,858
{\an8}‫- رباه.
‫- لماذا تجبرونه على خوض هذه اللعبة

802
00:29:53,925 --> 00:29:55,026
{\an8}‫وتعرّضونه للإذلال؟

803
00:29:55,093 --> 00:29:56,394
{\an8}‫لنر كم يمكنه الصمود.

804
00:29:56,461 --> 00:29:58,129
{\an8}‫- صحيح.
‫- لماذا علي مواصلة اللعب؟

805
00:29:58,396 --> 00:29:59,964
{\an8}‫- اخرج الآن.
‫- والآن...

806
00:30:00,832 --> 00:30:02,333
{\an8}‫- إنه دور "كيونغ هون".
‫- هيا بنا.

807
00:30:02,400 --> 00:30:03,401
{\an8}‫تعال يا "كيونغ هون".

808
00:30:03,735 --> 00:30:06,037
{\an8}‫- كيف ستفوز بالمواجهة يا "كيونغ هون"؟
‫- لديه خطة لذلك.

809
00:30:06,104 --> 00:30:08,239
{\an8}‫- ها هي محاكاة الخطة.
‫- سأمسك بالعارضة أولاً.

810
00:30:08,306 --> 00:30:09,707
{\an8}‫هذه الطريقة عفا عليها الدهر الآن.

811
00:30:09,774 --> 00:30:12,277
{\an8}‫سأريكم طريقة أخرى، سأتحرك على هذا النحو

812
00:30:12,343 --> 00:30:14,012
{\an8}‫لأضربه بمؤخرتي.

813
00:30:15,280 --> 00:30:16,281
‫هل تفهمون؟

814
00:30:16,514 --> 00:30:17,982
{\an8}‫- "جو وان" بارع حقاً.
‫- هذا جديد.

815
00:30:18,049 --> 00:30:19,417
{\an8}‫إنه مذهل، عليك أن تكون حذراً.

816
00:30:19,484 --> 00:30:21,886
{\an8}‫أعلم ذلك، علي استخدام وسيلة مناسبة
‫باعتبار أنه قوي للغاية.

817
00:30:21,953 --> 00:30:22,954
{\an8}‫استعداد.

818
00:30:23,454 --> 00:30:25,023
‫"كلا اللاعبين في موقعه"

819
00:30:25,089 --> 00:30:26,491
{\an8}‫ها نحن ذا، فليستعد الاثنان...

820
00:30:26,791 --> 00:30:27,859
‫"قد اضطرب"

821
00:30:29,027 --> 00:30:31,329
{\an8}‫"انطلت عليه هذه الخدعة"

822
00:30:31,596 --> 00:30:32,931
{\an8}‫- رباه.
‫- استعداد...

823
00:30:32,997 --> 00:30:34,532
{\an8}‫"نسي تلك الحيلة منذ 12 عاماً"

824
00:30:34,599 --> 00:30:35,834
‫"إنه يضحك"

825
00:30:36,501 --> 00:30:37,502
{\an8}‫إنها المباراة الأخيرة.

826
00:30:37,735 --> 00:30:38,736
{\an8}‫ليستعدّ اللاعبان...

827
00:30:39,404 --> 00:30:40,605
{\an8}‫"هيا"

828
00:30:43,274 --> 00:30:45,476
{\an8}‫قد أمسك "جو وان" بـ"كيونغ هون".

829
00:30:45,543 --> 00:30:46,978
{\an8}‫- تحرر منه.
‫- تغلّب على هذه الأزمة.

830
00:30:47,045 --> 00:30:49,380
‫- تخلّص من ذلك.
‫- أمسك به يا "كيونغ هون".

831
00:30:52,851 --> 00:30:53,852
{\an8}‫أحسنت صنعاً.

832
00:30:54,385 --> 00:30:56,454
{\an8}‫اقض عليه يا "كيونغ هون".

833
00:30:56,521 --> 00:30:59,424
{\an8}‫اقض عليه يا "كيونغ هون".

834
00:31:03,928 --> 00:31:06,331
{\an8}‫"عاد (كيونغ هون) من تأخره ليفوز"

835
00:31:07,565 --> 00:31:09,667
{\an8}‫- لا أصدق ذلك.
‫- حبا بالرب!

836
00:31:09,734 --> 00:31:12,036
{\an8}‫"يصعب التصديق أن (كيونغ هون) قد فاز
‫أخيراً"

837
00:31:12,103 --> 00:31:13,605
{\an8}‫- أحسنت صنعاً.
‫- كان هذا لا يُعقل.

838
00:31:14,105 --> 00:31:16,174
{\an8}‫"(كيونغ هون) مقاتل حقيقي بالتأكيد"

839
00:31:16,241 --> 00:31:17,442
{\an8}‫قد انتقل إلى مكان آخر.

840
00:31:17,508 --> 00:31:18,509
‫هل نجحوا؟

841
00:31:18,576 --> 00:31:21,346
{\an8}‫بطل لعبة العارضة الثابتة
‫هو "كيونغ هون مين".

842
00:31:22,580 --> 00:31:24,983
{\an8}‫جميعكم نجحتم! مرحباً بكم في المدرسة.

843
00:31:25,884 --> 00:31:26,951
{\an8}‫أبليتم حسناً.

844
00:31:27,252 --> 00:31:28,753
‫"Men on a Mission" الثانوية

845
00:31:29,287 --> 00:31:30,355
{\an8}‫هيا بنا.

846
00:31:30,722 --> 00:31:32,123
{\an8}‫هاكم السؤال الأول.

847
00:31:32,557 --> 00:31:36,961
{\an8}‫في الماضي، فكرت بالخضوع لعملية تجميلية،

848
00:31:37,028 --> 00:31:39,297
{\an8}‫لكنني عدلت عن الفكرة، فما السبب برأيكم؟

849
00:31:39,364 --> 00:31:41,299
{\an8}‫عرفتها، لأن تكلفتها أعلى من مليار وون.

850
00:31:42,200 --> 00:31:43,134
{\an8}‫لأن تكلفتها عالية؟

851
00:31:43,201 --> 00:31:44,936
{\an8}‫لاتباع النزعة الرائجة في هذه الأيام.

852
00:31:45,270 --> 00:31:47,105
{\an8}‫- خطأ.
‫- عدلت عن الفكرة بسبب شيء ما؟

853
00:31:47,171 --> 00:31:48,806
{\an8}‫أليس لأذنيك أي غضاريف؟

854
00:31:49,240 --> 00:31:51,542
{\an8}‫هل هذا يعني أنه أجرى جراحة تجميلية
‫لأنفه بالفعل؟

855
00:31:51,943 --> 00:31:53,278
{\an8}‫لا، هذا أنفي الحقيقي.

856
00:31:54,279 --> 00:31:55,513
‫عرفتها.

857
00:31:55,580 --> 00:31:58,016
‫الفتاة التي كنت تخرج برفقتها آنذاك

858
00:31:58,383 --> 00:32:00,952
{\an8}‫أخبرتك أنها تحبك كما كنت.

859
00:32:01,019 --> 00:32:02,620
{\an8}‫- لم تردك أن تتغير.
‫- بدافع الحب.

860
00:32:02,687 --> 00:32:04,088
{\an8}‫يا لها من إجابة جميلة ولكن خاطئة.

861
00:32:04,155 --> 00:32:05,590
{\an8}‫هربت مباشرةً بعد أن أخبرتك بذلك.

862
00:32:05,657 --> 00:32:08,726
{\an8}‫- ربما هو أمر من هذا القبيل.
‫- ماذا؟

863
00:32:08,793 --> 00:32:10,695
{\an8}‫- عينا "جو وان" ليستا كبيرتين.
‫- صحيح.

864
00:32:11,162 --> 00:32:13,298
‫- عرفتها.
‫- "قد حلت حقبة المونوليد.

865
00:32:13,364 --> 00:32:15,967
{\an8}‫- فلا تجر العملية التجميلية."
‫- لا علاقة للأمر بذلك.

866
00:32:16,034 --> 00:32:17,368
{\an8}‫إنه أمر متعلق بالطبيب.

867
00:32:17,435 --> 00:32:18,303
{\an8}‫- عرفتها.
‫- الطبيب؟

868
00:32:18,369 --> 00:32:20,371
{\an8}‫بينما كنت تتحدث إلى الطبيب،

869
00:32:20,438 --> 00:32:23,775
{\an8}‫أدركت أن الطبيب قد أجرى جراحة تجميلية
‫لجفنيه.

870
00:32:24,275 --> 00:32:26,077
{\an8}‫قال لك، "أجريت جراحة تجميلية لجفنيّ."

871
00:32:26,144 --> 00:32:27,612
{\an8}‫ووجدت الأمر مريعاً للغاية.

872
00:32:28,413 --> 00:32:30,581
{\an8}‫- لذا تخليت عن الأمر.
‫- لم يعجبك جفنيه على الإطلاق.

873
00:32:30,648 --> 00:32:33,217
{\an8}‫خطأ، قبل أن تجري جراحة تجميلية لجفنيك،

874
00:32:33,451 --> 00:32:35,119
{\an8}‫هناك شيء عليك تنفيذه.

875
00:32:35,186 --> 00:32:36,688
{\an8}‫هل ينفذون محاكاة للأمر؟

876
00:32:36,754 --> 00:32:38,189
{\an8}‫لم أخضع لهذه العملية، لذا لا أعرف.

877
00:32:38,256 --> 00:32:40,291
{\an8}‫إن ذهبت لاستشارة الطبيب بشأن عمل جراحي
‫لرفع الجفنين،

878
00:32:40,358 --> 00:32:41,993
‫فإنهم يضغطون على جفنيك بالملاقط

879
00:32:42,060 --> 00:32:43,461
{\an8}‫- لرفع الجفنين إلى أعلى.
‫- صحيح.

880
00:32:43,528 --> 00:32:45,029
{\an8}‫وبهذه الطريقة يرفعون الجفنين في الحال.

881
00:32:45,096 --> 00:32:47,165
{\an8}‫- ألم يسبق أن خضعت لها؟
‫- إنه أمر له علاقة بذلك.

882
00:32:47,231 --> 00:32:48,766
{\an8}‫- عرفتها.
‫- ربما تعرف "سو هيون" الإجابة.

883
00:32:48,833 --> 00:32:49,867
{\an8}‫"سيحاول العملاق الإجابة"

884
00:32:49,934 --> 00:32:51,703
‫إنهم يرسمون الخطوط

885
00:32:51,769 --> 00:32:53,571
{\an8}‫- لجفنيك.
‫- "جانغ هون" خضع لهذه العملية.

886
00:32:53,638 --> 00:32:55,273
{\an8}‫- احذر.
‫- خضع لعملية لرفع جفنيه للأعلى.

887
00:32:55,340 --> 00:32:56,708
{\an8}‫- كانت النتيجة جيدة، صحيح.
‫- أنت!

888
00:32:57,008 --> 00:32:58,443
{\an8}‫سيصدق الناس ذلك حقاً،

889
00:32:58,509 --> 00:33:00,011
{\an8}‫وهذا سيجعلني أمرّ بوقت عصيب.

890
00:33:00,078 --> 00:33:01,913
{\an8}‫مثّل في إعلان لصالح عيادة تجميلية.

891
00:33:02,981 --> 00:33:04,082
{\an8}‫"قد صُعق"

892
00:33:04,148 --> 00:33:06,150
{\an8}‫هذا غير صحيح على الإطلاق.

893
00:33:06,217 --> 00:33:09,287
{\an8}‫بينما كان الطبيب يشرح لك حول العملية

894
00:33:09,354 --> 00:33:11,522
{\an8}‫ويرسم الخطوط فوق جفنيك،

895
00:33:11,589 --> 00:33:12,790
{\an8}‫كانت يداه ترتعشان.

896
00:33:13,758 --> 00:33:14,959
{\an8}‫ولأن يديه كانتا ترتعشان،

897
00:33:15,159 --> 00:33:17,462
{\an8}‫ظننت أن العملية قد تسير على نحو خاطئ

898
00:33:17,528 --> 00:33:19,297
{\an8}‫لو نفّذها هو،

899
00:33:19,364 --> 00:33:20,832
{\an8}‫ولذا تخليت عن الفكرة.

900
00:33:21,466 --> 00:33:22,467
{\an8}‫إجابة صحيحة.

901
00:33:23,568 --> 00:33:24,702
‫كيف أمكنك تخمين ذلك؟

902
00:33:24,769 --> 00:33:25,870
‫يا له من أمر مذهل!

903
00:33:25,937 --> 00:33:28,206
{\an8}‫هل هذا ما حدث معك عندما خضعت لتلك العملية؟

904
00:33:28,639 --> 00:33:30,475
{\an8}‫لم أخضع لعملية لرفع جفنيّ، وأعني ذلك حقاً.

905
00:33:30,908 --> 00:33:32,410
{\an8}‫أخبرنا المزيد عن ذلك الوضع رجاءً.

906
00:33:32,477 --> 00:33:34,479
{\an8}‫عندما كنت في العشرين من عمري،

907
00:33:34,545 --> 00:33:39,083
{\an8}‫كان الجميع يقولون لي، "(جو وان)، لن
‫تصبح ممثلاً ناجحاً بوجه كهذا."

908
00:33:39,317 --> 00:33:42,553
{\an8}‫لأنه في ذلك الحين، كانت النزعة الرائجة

909
00:33:42,820 --> 00:33:48,626
{\an8}‫هي إجراء عمليات لرفع الجفنين
‫وتصغير الأنف ورفعه كذلك.

910
00:33:48,926 --> 00:33:51,262
{\an8}‫ذهبت إلى عيادة للجراحة التجميلية

911
00:33:51,329 --> 00:33:52,563
{\an8}‫وتحدثت إلى الطبيب.

912
00:33:52,630 --> 00:33:57,168
{\an8}‫وقد رسم لي الخطوط العلوية على جفنيّ
‫بدبوس صغير للغاية.

913
00:33:57,235 --> 00:33:59,303
{\an8}‫- هل بقيت تلك الخطوط؟
‫- نعم، وبعد أن رسمها،

914
00:33:59,370 --> 00:34:00,772
{\an8}‫طلب مني أن أفتح عيني.

915
00:34:00,838 --> 00:34:03,107
{\an8}‫ولكن عندما رأيت الدبوس...

916
00:34:03,174 --> 00:34:05,176
{\an8}‫"عندما كان الدبوس يقترب منه..."

917
00:34:05,243 --> 00:34:06,210
{\an8}‫كان الدبوس هكذا...

918
00:34:06,277 --> 00:34:07,278
{\an8}‫"كان يرتعش كثيراً"

919
00:34:07,345 --> 00:34:09,280
{\an8}‫كان الدبوس يقترب من عينيّ وهو يهتز هكذا.

920
00:34:09,480 --> 00:34:11,015
{\an8}‫لذا شعرت بالخوف.

921
00:34:11,215 --> 00:34:14,185
{\an8}‫وظننت أنه يجب ألا أخضع لتلك العملية هناك

922
00:34:14,252 --> 00:34:15,319
{\an8}‫- ونهضت من مكاني.
‫- وماذا بعد؟

923
00:34:15,586 --> 00:34:18,022
{\an8}‫قلت له، "المعذرة، دعني أغادر باعتبار
‫أن وقت الاستشارة قد انتهى."

924
00:34:18,423 --> 00:34:22,060
{\an8}‫فقال لي، "إن لم تخضع لعملية رفع الجفنين،
‫فعلى الأقل اخضع لجراحة الأنف."

925
00:34:22,126 --> 00:34:23,361
{\an8}‫"اخضع لجراحة الأنف بدل ذلك."

926
00:34:23,428 --> 00:34:25,163
{\an8}‫قال لي، "اخضع لجراحة الأنف بدل ذلك."

927
00:34:25,229 --> 00:34:27,432
{\an8}‫لذا أخبرته بأنني كنت قانعاً بشكل أنفي

928
00:34:27,498 --> 00:34:28,733
{\an8}‫وخرجت مغادراً المكان.

929
00:34:28,800 --> 00:34:30,802
{\an8}‫حسناً، ألا تظنون يا رفاق

930
00:34:31,169 --> 00:34:32,570
{\an8}‫أن "جو وان" حسن الطلعة بالفعل؟

931
00:34:32,637 --> 00:34:35,339
{\an8}‫- رفع الجفنين...
‫- بعد أن أصدر "راين"

932
00:34:35,640 --> 00:34:38,342
{\an8}‫- ألبومه الأول "باد غاي" عام 2002،
‫- صحيح.

933
00:34:38,409 --> 00:34:40,812
{\an8}‫- أصبحت العيون كعيوني رائجة آنذاك.
‫- أصبحت شائعة.

934
00:34:40,878 --> 00:34:43,414
{\an8}‫- كانت رائجة بين الفتيات.
‫- كانت شائعة بالفعل.

935
00:34:43,481 --> 00:34:45,783
{\an8}‫العيون ذات الجفون المنخفضة كانت رائجة أكثر
‫في تلك الفترة.

936
00:34:45,850 --> 00:34:48,586
{\an8}‫عندما أصبحت رائجة، خضعت فجأةً
‫لعملية لرفع جفنيّ.

937
00:34:48,653 --> 00:34:50,955
{\an8}‫- تفاديت تلك النزعة السائدة.
‫- حدث ذلك مصادفة.

938
00:34:51,022 --> 00:34:53,224
{\an8}‫عندما أصبحت الجفون المنخفضة رائجة،
‫خضعت لعملية لرفع جفنيّ.

939
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
{\an8}‫"جانغ هون"،

940
00:34:54,192 --> 00:34:56,160
{\an8}‫أعتقد أن جفنيك المرتفعين
‫ليسا مشكلتك الوحيدة.

941
00:34:56,227 --> 00:34:57,095
{\an8}‫أنت محق.

942
00:34:57,161 --> 00:34:58,196
{\an8}‫"قد استسلم"

943
00:34:58,262 --> 00:34:59,530
{\an8}‫- هذا دقيق.
‫- شعرك يبدو

944
00:34:59,597 --> 00:35:01,232
{\an8}‫مرتباً للغاية.

945
00:35:02,600 --> 00:35:05,036
{\an8}‫أعترف بذلك، ستكون انعطافة هائلة
‫في الحبكة لو أن "هو دونغ"

946
00:35:05,103 --> 00:35:07,605
{\an8}‫زار عيادة الجراحة التجميلية مرة أسبوعياً.

947
00:35:07,672 --> 00:35:09,173
{\an8}‫قد أجرى بالفعل جراحة لشد فكيه.

948
00:35:09,240 --> 00:35:10,641
{\an8}‫"إنه ينشر إشاعة مغلوطة أخرى"

949
00:35:10,708 --> 00:35:13,077
{\an8}‫كان أول شخص على الإطلاق يضع حشوة في ذقنه.

950
00:35:13,211 --> 00:35:17,415
{\an8}‫أجريت لقاء مع "سو هيون"
‫في برنامج "توكمون".

951
00:35:17,482 --> 00:35:20,084
{\an8}‫وقّعت عقداً مع شركة "واي جي إنترتينمنت"
‫بشرط

952
00:35:20,151 --> 00:35:23,154
{\an8}‫- لن تخضع لجراحة تجميلية.
‫- حقاً؟

953
00:35:23,221 --> 00:35:25,189
{\an8}‫جعلتها تتحدث عن ذلك في برنامج "توكمون."

954
00:35:25,256 --> 00:35:27,658
{\an8}‫- كان برنامجه.
‫- هل هذا صحيح يا "سو هيون"؟

955
00:35:27,725 --> 00:35:29,260
{\an8}‫- هل نص عقدك على ذلك؟
‫- في الواقع

956
00:35:29,327 --> 00:35:31,929
{\an8}‫لم يكن الأمر منصوصاً صراحة في العقد.

957
00:35:31,996 --> 00:35:34,999
{\an8}‫سمعت أن بعض الوكالات ترغم ممثليها

958
00:35:35,066 --> 00:35:38,136
{\an8}‫على الخضوع لجراحات تجميلية خلال نومهم.

959
00:35:38,202 --> 00:35:39,170
{\an8}‫- سمعت...
‫- حقاً؟

960
00:35:39,237 --> 00:35:40,838
{\an8}‫إشاعات مخيفة كثيرة كهذه.

961
00:35:40,905 --> 00:35:42,507
{\an8}‫- إشاعات مخيفة.
‫- لا بد أنها قلقت.

962
00:35:42,573 --> 00:35:44,509
{\an8}‫- كنت مرتاعة.
‫- الأمر أشبه بفيلم رعب.

963
00:35:44,575 --> 00:35:46,577
{\an8}‫- كنت خائفة للغاية.
‫- من الطبيعي أن تكون كذلك.

964
00:35:46,644 --> 00:35:48,913
{\an8}‫عندما دخلت إلى الوكالة للمرة الأولى،

965
00:35:48,980 --> 00:35:51,749
{\an8}‫تحدثوا معي بخصوص أنفي.

966
00:35:51,816 --> 00:35:56,287
{\an8}‫سألوني إن كنت أود إجراء عملية تجميلية
‫لأنفي، فأجبتهم قائلة،

967
00:35:56,354 --> 00:36:00,958
{\an8}‫"أنا ممتنة فحسب لأنه بوسعي أن أتنفس
‫من خلال هذا الأنف."

968
00:36:01,025 --> 00:36:02,293
{\an8}‫كانت تلك إجابة رائعة.

969
00:36:02,360 --> 00:36:03,361
{\an8}‫يبدو ذلك رائعاً.

970
00:36:03,594 --> 00:36:05,563
{\an8}‫- أحسنت الرد.
‫- ثم قالوا إنهم يتفهمون الأمر

971
00:36:05,630 --> 00:36:07,932
{\an8}‫ولم نتطرق إلى هذا الشأن مجدداً
‫منذ ذلك الحين.

972
00:36:07,999 --> 00:36:09,367
{\an8}‫ألا تشعرين أحياناً بإغراء

973
00:36:09,433 --> 00:36:10,735
{\an8}‫للخضوع لجراحة تجميلية؟

974
00:36:10,801 --> 00:36:13,437
{\an8}‫أعرف صديقة تعلم الكثير
‫عن الجراحات التجميلية،

975
00:36:13,504 --> 00:36:17,308
{\an8}‫لذا أعطتني تقديراً تقريبياً لما قد أصبح
‫عليه، رغم أنني لم أكن أريد ذلك.

976
00:36:17,375 --> 00:36:21,579
{\an8}‫قالت لي، "باعتبار أن عينيك صغيرتان،
‫لذا يجب أن تكونا ممدودتين،

977
00:36:21,646 --> 00:36:23,181
{\an8}‫ويجب أن تخضعي لجراحة لرفع الجفنين،

978
00:36:23,247 --> 00:36:26,918
{\an8}‫ومن ثم تستخدمين الحشوات في المنطقة
‫تحت العينين لتبدوا ممتلئتين.

979
00:36:26,984 --> 00:36:28,619
{\an8}‫وحينها وباعتبار أن عينيك ستبدوان كبيرتين،

980
00:36:28,686 --> 00:36:30,454
{\an8}‫- عليك إجراء جراحة لأنفك أيضاً."
‫- جراحة للأنف.

981
00:36:30,521 --> 00:36:32,190
{\an8}‫"وحينها ستبرز تلك الأجزاء فحسب،

982
00:36:32,256 --> 00:36:36,027
{\an8}‫وبالتالي ستضطرين لإجراء تجميل
‫لجبينك وخديك وذقنك كذلك.

983
00:36:36,093 --> 00:36:39,030
{\an8}‫وأخيراً ستجرين جراحة لفكيك،" إنها...

984
00:36:39,096 --> 00:36:40,665
{\an8}‫لماذا لم تضربيها فحسب؟

985
00:36:40,731 --> 00:36:43,201
{\an8}‫لو كنت قد فعلت كل تلك الأمور
‫لأصبحت شخصاً مختلفاً تماماً.

986
00:36:43,267 --> 00:36:44,702
{\an8}‫يقولون ذلك لأنهم بحاجة إلى مرضى.

987
00:36:44,769 --> 00:36:45,937
{\an8}‫- إنها...
‫- ليست "ري نا"، صحيح؟

988
00:36:46,003 --> 00:36:47,271
{\an8}‫لا، ليست "ري نا"، لماذا...

989
00:36:47,338 --> 00:36:49,407
{\an8}‫- "ري نا تشاي".
‫- لماذا أتيت على ذكرها مجدداً؟

990
00:36:49,473 --> 00:36:50,775
{\an8}‫حبا بالرب!

991
00:36:50,841 --> 00:36:53,277
{\an8}‫قد تشعر "ري نا" بألم في معدتها
‫لمجرد مشاهدتها ذلك.

992
00:36:54,946 --> 00:36:57,181
{\an8}‫أعتقد أنك راض عن مظهرك
‫ولا يوجد أي شيء قد تكرهه.

993
00:36:57,248 --> 00:36:59,116
{\an8}‫هل لديك شيء لا يعجبك في مظهرك؟

994
00:36:59,183 --> 00:37:01,319
{\an8}‫بالفعل، لأن الممثلين الكبار

995
00:37:01,786 --> 00:37:04,222
{\an8}‫أخبروني مراراً وتكراراً ومنذ أن كنت صغيراً

996
00:37:04,288 --> 00:37:07,225
{\an8}‫أن الممثلين عليهم أن يجسدوا الكثير
‫من الانفعالات والأحاسيس بأعينهم.

997
00:37:07,425 --> 00:37:10,428
{\an8}‫كنت مقرباً للغاية من والدي،
‫لذا توجهت إلى والدي بالقول،

998
00:37:10,528 --> 00:37:13,231
{\an8}‫"أبي، لماذا لم تجعلني

999
00:37:13,297 --> 00:37:15,600
{\an8}‫أبدو أكثر وسامة مما أنا عليه؟"

1000
00:37:16,534 --> 00:37:20,137
{\an8}‫فأجابني، "يا بني، أتدري كم تعرقت

1001
00:37:20,204 --> 00:37:22,673
{\an8}‫في الليلة التي حملت أمك بك خلالها؟"

1002
00:37:23,874 --> 00:37:24,976
{\an8}‫- إنه رجل حقيقي.
‫- إنه كذلك.

1003
00:37:25,042 --> 00:37:26,310
‫لا بد أنك مقرب للغاية من والدك.

1004
00:37:26,777 --> 00:37:28,779
{\an8}‫لا بد أنكما مقربان بالنظر إلى قوله
‫لشيء كهذا أمامك.

1005
00:37:28,846 --> 00:37:31,682
{\an8}‫كل ابن يسبب المتاعب عندما يكون يافعاً،
‫صحيح؟

1006
00:37:32,216 --> 00:37:34,118
{\an8}‫ماذا؟ لا أحد منا تسبب بالمتاعب.

1007
00:37:34,252 --> 00:37:35,920
{\an8}‫- فعلنا ذلك بعد أن كبرنا.
‫- بعد أن نضجنا جميعاً.

1008
00:37:35,987 --> 00:37:37,088
{\an8}‫- إذاً...
‫- إنه...

1009
00:37:38,189 --> 00:37:39,857
{\an8}‫لم أسبب المتاعب حتى عندما كبرت.

1010
00:37:39,924 --> 00:37:41,425
{\an8}‫أما أنا فلعبت كرة السلة فحسب.

1011
00:37:41,859 --> 00:37:43,995
{\an8}‫كنت ضخماً في المقام الأول.

1012
00:37:44,228 --> 00:37:46,030
{\an8}‫"تسببوا بالمتاعب بعد أن كبروا"

1013
00:37:46,097 --> 00:37:47,265
{\an8}‫تابع قصتك.

1014
00:37:47,331 --> 00:37:49,967
{\an8}‫عادةً ما تزعج الأبناء والداتهم

1015
00:37:50,034 --> 00:37:51,702
{\an8}‫- يشتكين كثيراً.
‫- يشتكين لهم.

1016
00:37:51,869 --> 00:37:53,604
‫عندما كانت والدتي تنزعج مني

1017
00:37:53,671 --> 00:37:56,807
{\an8}‫كان والدي يصغي للأمر بهدوء بادئ الأمر،
‫ومن ثم يقول لي،

1018
00:37:57,241 --> 00:38:00,378
{\an8}‫"لا تضايق امرأتي يا فتى، اذهب وضايق امرأتك
‫عندما يصبح لديك واحدة."

1019
00:38:01,679 --> 00:38:03,047
{\an8}‫"كأنها جملة من رواية خيالية"

1020
00:38:03,114 --> 00:38:04,749
{\an8}‫إنه من مقاطعة "غيونغسانغ"، لذا...

1021
00:38:04,815 --> 00:38:06,684
{\an8}‫- هل بالغت في قصتك هذه؟
‫- لا، لم أفعل.

1022
00:38:06,751 --> 00:38:08,352
{\an8}‫- هل قال ذلك حقاً؟
‫- نعم.

1023
00:38:08,452 --> 00:38:10,321
{\an8}‫"لا تضايق امرأتي بل ضايق امرأتك."

1024
00:38:11,689 --> 00:38:12,890
‫"إنها والدتك."

1025
00:38:12,957 --> 00:38:15,459
{\an8}‫عندما سمعت ذلك، بدا الكلام شاعرياً للغاية.

1026
00:38:15,526 --> 00:38:17,628
{\an8}‫ولكن ماذا قالت والدتك بعد سماعها لذلك؟

1027
00:38:17,695 --> 00:38:19,297
{\an8}‫قالت له، "كلامك فارغ."

1028
00:38:19,363 --> 00:38:20,431
{\an8}‫"رد فعلها واقعي"

1029
00:38:20,531 --> 00:38:22,667
{\an8}‫أحسنت صنعاً يا "جون وان"،
‫إنك تتباهى بذلك فحسب.

1030
00:38:22,833 --> 00:38:24,302
{\an8}‫هكذا يسير الأمر.

1031
00:38:24,935 --> 00:38:26,270
{\an8}‫- يمكنني أن أبدأ؟
‫- نعم.

1032
00:38:26,570 --> 00:38:29,273
{\an8}‫عندما ذهبت إلى صالون تصفيف الشعر ذات يوم،

1033
00:38:29,340 --> 00:38:31,242
{\an8}‫كدت أن أقع لشدة الضحك.

1034
00:38:31,609 --> 00:38:32,943
{\an8}‫لماذا تظن أنني قد فعلت؟

1035
00:38:33,344 --> 00:38:35,379
{\an8}‫علينا التفكير من منظور مراهقة؟

1036
00:38:35,446 --> 00:38:38,549
{\an8}‫- أعلم ذلك.
‫- لا يمكننا تخمين ذلك بأساليبنا المعتادة.

1037
00:38:38,616 --> 00:38:40,651
{\an8}‫لا، الجميع هناك انفجروا ضاحكين كذلك.

1038
00:38:40,718 --> 00:38:42,219
‫أحد أفراد طاقم الصالون

1039
00:38:42,286 --> 00:38:44,121
{\an8}‫مشى وهو يطلق الريح بشكل متواصل.

1040
00:38:44,422 --> 00:38:45,856
{\an8}‫- إجابة خاطئة.
‫- المعذرة.

1041
00:38:45,923 --> 00:38:48,326
{\an8}‫يحدث ذلك أحياناً عندما تحاول كتم الريح.

1042
00:38:48,392 --> 00:38:49,927
{\an8}‫- بالضبط.
‫- خلال المشي، صحيح؟

1043
00:38:49,994 --> 00:38:51,996
{\an8}‫- بالتأكيد.
‫- أو أثناء وقوعك.

1044
00:38:52,063 --> 00:38:54,732
{\an8}‫- أعتقد أنه لم يكن بسببها هي.
‫- صحيح.

1045
00:38:54,932 --> 00:38:57,335
{\an8}‫أحد الطرفين كانت مصففة الشعر،

1046
00:38:57,401 --> 00:39:01,339
{\an8}‫والآخر بدا أنه والد العروس.

1047
00:39:01,572 --> 00:39:04,141
{\an8}‫ما الطريف الذي قد يحدث في صالون
‫لتصفيف الشعر؟ عروس...

1048
00:39:04,442 --> 00:39:06,977
{\an8}‫عندما قالت، "قصة الشعر مقابل 44 ألف وون."

1049
00:39:07,044 --> 00:39:09,046
{\an8}‫كان رد الوالد هو الطريف في الموضوع.

1050
00:39:09,313 --> 00:39:12,149
{\an8}‫أليست تلك الإجابة الصحيحة؟ باعتبار
‫أن التكلفة 44 ألف وون، قال لها،

1051
00:39:12,216 --> 00:39:14,518
{\an8}‫- "قصّي لها بما يساوي 20 ألف وون."
‫- أظن ذلك.

1052
00:39:14,885 --> 00:39:15,886
{\an8}‫يبدو ذلك ممكناً.

1053
00:39:15,953 --> 00:39:17,555
{\an8}‫قصّي بما يساوي 20 ألف وون فحسب.

1054
00:39:17,621 --> 00:39:18,689
{\an8}‫"قصّي نصف شعرها فقط."

1055
00:39:18,756 --> 00:39:20,024
{\an8}‫- "أيمكنك فعل ذلك؟"
‫- إجابة خاطئة.

1056
00:39:20,091 --> 00:39:21,025
{\an8}‫جانب واحد فحسب.

1057
00:39:21,092 --> 00:39:23,694
{\an8}‫هل أخطأ بكلمة "قصة شعر"

1058
00:39:23,928 --> 00:39:25,563
{\an8}‫- بكلمة أخرى؟
‫- اقتربت من الإجابة.

1059
00:39:25,629 --> 00:39:27,465
{\an8}‫- صحيح.
‫- لكنني لا أعرف ما هي.

1060
00:39:27,531 --> 00:39:29,200
{\an8}‫عرفتها، قال لها "أتعنين القهوة؟"

1061
00:39:29,500 --> 00:39:30,501
{\an8}‫خطأ.

1062
00:39:30,735 --> 00:39:32,136
{\an8}‫- تبدو شبيهة بها.
‫- إنها كذلك.

1063
00:39:32,203 --> 00:39:33,204
{\an8}‫شعر الأنف؟

1064
00:39:33,904 --> 00:39:35,506
{\an8}‫- شعر الأنف.
‫- قل "عرفتها" أولاً.

1065
00:39:35,573 --> 00:39:38,008
{\an8}‫- "هل هذا معطف بـ44 ألف وون؟"
‫- معطف؟

1066
00:39:38,142 --> 00:39:39,377
{\an8}‫- خطأ.
‫- معطف.

1067
00:39:39,477 --> 00:39:42,513
{\an8}‫- إنها كلمة قيلت في صالون للشعر.
‫- عرفتها، ألم تعرفها أنت؟

1068
00:39:42,847 --> 00:39:44,415
‫"لا أدري"

1069
00:39:44,482 --> 00:39:46,717
{\an8}‫- هيا.
‫- "44 ألف وون لتقليم شعر الأنف؟"

1070
00:39:46,784 --> 00:39:48,552
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- ما هذا...

1071
00:39:48,619 --> 00:39:49,553
{\an8}‫رباه، قلت "شعر الأنف."

1072
00:39:49,620 --> 00:39:51,355
{\an8}‫لم يعرف الإجابة حتى قلتها.

1073
00:39:51,989 --> 00:39:54,191
{\an8}‫- ما كنت لأستطيع فعل شيء.
‫- رباه.

1074
00:39:54,325 --> 00:39:56,127
{\an8}‫- إنه...
‫- ربما لديه الكثير من الشعر في أنفه.

1075
00:39:56,193 --> 00:39:57,762
‫قد يكون ذلك.

1076
00:39:57,828 --> 00:40:00,965
{\an8}‫باعتبار أن الرجل قد شعر بالإحراج،

1077
00:40:01,031 --> 00:40:03,734
{\an8}‫فقد دنا منها وسألها بصوت منخفض،

1078
00:40:03,801 --> 00:40:06,103
{\an8}‫"هل تقلمين لي شعر أنفي أيضاً؟"

1079
00:40:06,170 --> 00:40:08,439
{\an8}‫لكنها ظنت أنه يريد قص شعره، لذا قالت له،

1080
00:40:08,506 --> 00:40:11,409
{\an8}‫"قصة شعر؟ بالتأكيد، إنها مقابل
‫44 ألف وون."

1081
00:40:11,475 --> 00:40:14,512
{\an8}‫فوجئ الرجل بالأمر وقال، "ماذا؟ 44 ألف وون
‫مقابل تقليم لشعر الأنف؟"

1082
00:40:14,578 --> 00:40:15,980
{\an8}‫هذا ما حدث.

1083
00:40:16,213 --> 00:40:17,681
{\an8}‫كلاهما أساء فهم الآخر.

1084
00:40:17,748 --> 00:40:20,050
{\an8}‫هو تحدث عن شعر الأنف بينما ظنت الأخرى
‫أنها قصة للشعر.

1085
00:40:20,117 --> 00:40:21,886
{\an8}‫"ساي رون" ممثلة بالتأكيد.

1086
00:40:21,952 --> 00:40:23,587
{\an8}‫إنها بارعة في وصف المشهد.

1087
00:40:23,654 --> 00:40:25,256
{\an8}‫- إذاً انفجر الجميع ضاحكين.
‫- هذا ما حدث.

1088
00:40:25,322 --> 00:40:28,592
{\an8}‫هناك الكثير من القصص حول سوء الفهم
‫لما يقوله الآخرون.

1089
00:40:28,659 --> 00:40:31,796
{\an8}‫عندما ذهبنا في ما مضى إلى مطعم قديم
‫للمأكولات الغربية،

1090
00:40:31,862 --> 00:40:34,498
{\an8}‫لم نكن نعرف ماذا نقول عندما كانوا
‫يسألوننا عن طلباتنا،

1091
00:40:34,698 --> 00:40:37,067
{\an8}‫فقيل لنا أنه بوسعنا أن نطلب نفس الطلب
‫الذي طلبه من سبقنا.

1092
00:40:37,134 --> 00:40:39,103
{\an8}‫لذا عندما سألوني، "كيف تفضّل شريحة اللحم؟"

1093
00:40:39,170 --> 00:40:40,905
{\an8}‫وقال أحدهم، "متوسطة الطهي من فضلك."

1094
00:40:40,971 --> 00:40:42,373
{\an8}‫أجبت بدوري، "متوسطة الطهي لي أيضاً."

1095
00:40:42,473 --> 00:40:44,942
{\an8}‫"هل تفضّل الأرز أم الخبز؟"

1096
00:40:45,009 --> 00:40:46,911
{\an8}‫"أفضّل الأرز." فأقول أنا، "ولي أيضاً."

1097
00:40:47,678 --> 00:40:49,213
{\an8}‫"ماذا بشأن الحساء إذاً؟"

1098
00:40:49,680 --> 00:40:51,182
{\an8}‫"إنه يضحك بالفعل"

1099
00:40:51,248 --> 00:40:52,249
{\an8}‫ماذا بشأن الحساء؟

1100
00:40:52,316 --> 00:40:53,484
{\an8}‫حساء "أوتوجي".

1101
00:40:53,551 --> 00:40:54,752
{\an8}‫"قال اسم العلامة التجارية بثقة"

1102
00:40:55,352 --> 00:40:57,221
{\an8}‫"حساء (أوتوجي) لذيذ بالتأكيد"

1103
00:40:57,288 --> 00:40:58,789
{\an8}‫- "أوتوجي"؟
‫- ليس عليك أن تحمرّ خجلاً.

1104
00:40:58,856 --> 00:41:00,825
{\an8}‫- لا بأس بذلك.
‫- كان كذلك.

1105
00:41:00,891 --> 00:41:02,560
{\an8}‫كانت إحدى أفضل القصص التي قلتها اليوم.

1106
00:41:02,626 --> 00:41:04,562
{\an8}‫لم نكن نعرف أموراً كهذه بشكل جيد آنذاك.

1107
00:41:04,628 --> 00:41:07,965
{\an8}‫لم أكن أعرف ماذا يعني "نيئة"
‫أو "متوسطة الطهي".

1108
00:41:08,032 --> 00:41:10,401
{\an8}‫- إنهم يسألون بشكل تفصيلي.
‫- صحيح.

1109
00:41:10,501 --> 00:41:13,604
{\an8}‫عندما كانوا يسألوننا "كيف تفضّل شريحة
‫اللحم؟" لم نكن نعرف بماذا نجيب؟

1110
00:41:13,671 --> 00:41:15,573
{\an8}‫لذا فرجال مثلنا من مقاطعة "غيونغسانغ"
‫يقولون عادةً.

1111
00:41:15,639 --> 00:41:17,141
{\an8}‫عندما يسألوننا "كيف تفضّلها؟"

1112
00:41:17,208 --> 00:41:18,676
{\an8}‫كنا نجيب، "ابذل قصارى جهدك لو سمحت."

1113
00:41:18,742 --> 00:41:20,044
{\an8}‫"بدا ذلك بريئاً للغاية"

1114
00:41:20,110 --> 00:41:21,612
{\an8}‫هذا صحيح.

1115
00:41:21,679 --> 00:41:23,514
{\an8}‫- باعتبار أننا لم نكن نعرف الفرق.
‫- "حظاً طيباً."

1116
00:41:23,647 --> 00:41:26,650
{\an8}‫هل سبق لك يوماً أن أسأت فهم
‫ما قاله شخص آخر لك؟

1117
00:41:26,851 --> 00:41:28,752
{\an8}‫- لم تسئ فهم الأمر،
‫- لا؟

1118
00:41:28,819 --> 00:41:30,020
{\an8}‫ولكن "سو هيون" فعلت ذلك ذات مرة.

1119
00:41:30,087 --> 00:41:31,922
{\an8}‫ذهبنا إلى الحمام معاً.

1120
00:41:32,323 --> 00:41:34,625
{\an8}‫ودخلت كل منا إلى حجرة هناك.

1121
00:41:34,692 --> 00:41:36,961
{\an8}‫خرجت بعد فترة، ولكنها ظنت
‫أنني ما زلت في الداخل

1122
00:41:37,027 --> 00:41:39,930
{\an8}‫- وواصلت الحديث معي.
‫- مستحيل.

1123
00:41:39,997 --> 00:41:43,300
{\an8}‫"لماذا تصدرين جلبة غريبة
‫عندما تقضين حاجتك؟"

1124
00:41:43,367 --> 00:41:45,069
{\an8}‫واصلت قول أمور كهذه.

1125
00:41:45,135 --> 00:41:46,971
{\an8}‫- بينما كانت هناك امرأة أخرى؟
‫- نعم.

1126
00:41:47,705 --> 00:41:48,939
‫لم يكن الأمر غريباً فحسب.

1127
00:41:49,006 --> 00:41:50,107
{\an8}‫حتى أنها قضت حاجتها وفق إيقاع.

1128
00:41:51,976 --> 00:41:54,979
{\an8}‫- فعلت ذلك.
‫- كان بوسعك تشغيل الموسيقا كذلك.

1129
00:41:55,346 --> 00:41:57,181
{\an8}‫ربما يبدو الأمر كالموسيقا.

1130
00:41:58,015 --> 00:41:59,817
{\an8}‫إذاً...

1131
00:41:59,884 --> 00:42:02,186
{\an8}‫ظننت أنها كانت واحدة من صديقاتي وقلت لها،

1132
00:42:02,253 --> 00:42:03,988
‫"إنك تواصلين إيقاف قضاء حاجتك
‫بطريقة إيقاعية.

1133
00:42:04,054 --> 00:42:06,757
{\an8}‫وكأنك تؤلفين الموسيقا الآن."

1134
00:42:06,824 --> 00:42:08,425
‫لكنني لم أتلق رداً.

1135
00:42:08,959 --> 00:42:11,462
{\an8}‫كنت أتساءل لماذا لم أتلق رداً
‫من صديقاتي، ومن ثم خرجت.

1136
00:42:11,529 --> 00:42:12,796
{\an8}‫فوجدت صديقاتي يشهقن هكذا

1137
00:42:12,863 --> 00:42:14,298
{\an8}‫ويقلن "لا."

1138
00:42:14,365 --> 00:42:15,733
{\an8}‫- لذا هربت.
‫- أتساءل عن شعورها.

1139
00:42:15,799 --> 00:42:17,535
{\an8}‫- أكانت امرأة أخرى؟
‫- امرأة لا أعرفها.

1140
00:42:17,601 --> 00:42:19,436
{\an8}‫هناك الكثير من هذه القصص التي تحدث
‫في الحمامات كهذه.

1141
00:42:19,503 --> 00:42:21,906
{\an8}‫تطرق الباب قائلاً، "هيا اخرج الآن
‫أيها المغفل، سيجن جنوني."

1142
00:42:21,972 --> 00:42:24,208
{\an8}‫تظن أن من في الداخل صديقك، ولكن الشخص هناك
‫يجيبك بتهذيب،

1143
00:42:24,275 --> 00:42:25,109
{\an8}‫"حسناً."

1144
00:42:25,175 --> 00:42:26,510
{\an8}‫"يجيب بتهذيب"

1145
00:42:27,378 --> 00:42:30,214
{\an8}‫- وفجأةً...
‫- "أنا آسف."

1146
00:42:30,281 --> 00:42:32,449
{\an8}‫ربما يقول لك أحدهم بتهذيب، "حسناً."

1147
00:42:33,050 --> 00:42:34,652
{\an8}‫- السؤال التالي.
‫- ما الذي تحملينه؟

1148
00:42:34,785 --> 00:42:38,188
{\an8}‫أخبرتكم أنني صورت فيلماً
‫مع "سانغ يوب" مؤخراً.

1149
00:42:38,455 --> 00:42:41,625
{\an8}‫من بين ما سمعته بينما كنت أصور ذلك الفيلم،

1150
00:42:41,692 --> 00:42:43,994
{\an8}‫كان هناك أمر هو أكثر ما واساني.

1151
00:42:44,061 --> 00:42:45,329
{\an8}‫فماذا يمكن أن يكون؟

1152
00:42:45,629 --> 00:42:46,864
{\an8}‫لا تقل الإجابة يا "سانغ يوب".

1153
00:42:47,131 --> 00:42:48,766
{\an8}‫- خطرت لي فكرة في الحال.
‫- حقاً؟

1154
00:42:48,832 --> 00:42:49,833
{\an8}‫ماذا يمكن أن يكون؟

1155
00:42:49,900 --> 00:42:51,468
‫من الذي واساك؟

1156
00:42:51,535 --> 00:42:53,037
{\an8}‫- المخرج.
‫- المخرج؟

1157
00:42:53,103 --> 00:42:56,407
{\an8}‫عرفتها، قال لك، "أنت أفضل من (سانغ يوب)
‫على صعيد التمثيل."

1158
00:42:56,574 --> 00:42:58,008
{\an8}‫- إجابة خاطئة.
‫- هذا صحيح.

1159
00:42:58,809 --> 00:42:59,810
{\an8}‫هذا صحيح.

1160
00:43:00,578 --> 00:43:01,879
{\an8}‫- أنا...
‫- هل تأذت مشاعرها؟

1161
00:43:01,946 --> 00:43:05,249
{\an8}‫ارتكبت الكثير من الأخطاء لدرجة أننا
‫اضطررنا إلى تصوير نفس المشهد 17 مرة.

1162
00:43:05,316 --> 00:43:06,283
‫"(ساي رون)،

1163
00:43:06,350 --> 00:43:08,719
{\an8}‫يمكنك العودة إلى المنزل لترتاحي
‫إن كنت ستتابعين العمل هكذا."

1164
00:43:08,786 --> 00:43:10,788
‫- أتظن أن ذلك واساني؟
‫- نعم، لأنه بات بوسعك أن ترتاحي.

1165
00:43:10,854 --> 00:43:12,256
{\an8}‫عرفتها.

1166
00:43:12,323 --> 00:43:13,591
{\an8}‫إنها طريقة جديدة في التفكير.

1167
00:43:13,657 --> 00:43:14,491
{\an8}‫"(ساي رون)،

1168
00:43:14,959 --> 00:43:17,928
{\an8}‫كم يبلغ عمر (دونغ سيوك ما)؟"

1169
00:43:17,995 --> 00:43:19,330
{\an8}‫"إنه في أواخر الأربعينات."

1170
00:43:19,697 --> 00:43:21,565
{\an8}‫"وكم عمر (سانغ يوب)؟"

1171
00:43:21,799 --> 00:43:23,367
{\an8}‫- "في أواخر الثلاثينات."
‫- أواخر الثلاثينات.

1172
00:43:23,701 --> 00:43:25,069
{\an8}‫"وكم عمرك أنت يا (ساي رون)؟"

1173
00:43:25,302 --> 00:43:26,203
{\an8}‫"عمري 19 عاماً"

1174
00:43:26,270 --> 00:43:28,339
{\an8}‫"ستحظين بفرص أكثر منهما من الآن فصاعداً."

1175
00:43:28,405 --> 00:43:29,406
{\an8}‫كم عمرك أنت؟

1176
00:43:29,473 --> 00:43:30,441
{\an8}‫"ما الذي تتحدث عنه؟"

1177
00:43:30,507 --> 00:43:31,909
{\an8}‫"قد غضب لأن ذلك لم يكن مضحكاً"

1178
00:43:31,976 --> 00:43:33,077
{\an8}‫سألتك عن عمرك.

1179
00:43:34,278 --> 00:43:35,913
{\an8}‫لم يتبق أمامك الكثير من الفرص.

1180
00:43:37,381 --> 00:43:38,282
{\an8}‫عرفتها.

1181
00:43:38,349 --> 00:43:40,017
{\an8}‫- حاول بجد أكبر.
‫- ارتكبت الكثير من الأخطاء.

1182
00:43:40,084 --> 00:43:42,386
{\an8}‫عندما كنت تشعرين بأسف شديد
‫على أخطائك، قال لك،

1183
00:43:42,453 --> 00:43:45,322
{\an8}‫"لا بأس يا (ساي رون)، ارتكب (سانغ يوب)
‫أكثر من 20 خطأ."

1184
00:43:45,389 --> 00:43:46,590
{\an8}‫إجابة قريبة حقاً.

1185
00:43:46,657 --> 00:43:47,992
{\an8}‫كدت أن تصيب.

1186
00:43:48,058 --> 00:43:50,127
{\an8}‫- "ساي رون."
‫- عليك أن تغير كلمة واحدة فحسب.

1187
00:43:50,194 --> 00:43:51,829
{\an8}‫"ارتكب (سانغ يوب) أكثر من 10 أخطاء."

1188
00:43:52,162 --> 00:43:53,897
{\an8}‫خطأ، كم غلطة ارتكب بالتحديد؟

1189
00:43:53,964 --> 00:43:55,132
{\an8}‫ارتكب الخطأ نفسه 19 مرة.

1190
00:43:55,199 --> 00:43:56,867
{\an8}‫- خطأ.
‫- ارتكب الخطأ نفسه21 مرة.

1191
00:43:57,167 --> 00:43:59,136
{\an8}‫- أنت محق.
‫- كم مرة؟

1192
00:43:59,203 --> 00:44:00,371
{\an8}‫ارتكب الخطأ نفسه 21 مرة.

1193
00:44:00,437 --> 00:44:01,839
{\an8}‫- الخطأ نفسه 21 مرة؟
‫- الخطأ نفسه 21 مرة.

1194
00:44:01,905 --> 00:44:04,108
{\an8}‫في أي مشهد ارتكبت الخطأ نفسه 21 مرة؟

1195
00:44:04,174 --> 00:44:06,644
{\an8}‫حسناً، من المحرج قول ذلك.

1196
00:44:06,710 --> 00:44:08,412
{\an8}‫كانت اللقطة الأولى في الفيلم.

1197
00:44:08,479 --> 00:44:09,913
{\an8}‫كان مشهداً

1198
00:44:09,980 --> 00:44:12,783
{\an8}‫أتلقى خلاله هدية من فتاة.

1199
00:44:13,050 --> 00:44:15,452
{\an8}‫كانت ردة فعل عينيّ في تلك اللحظة

1200
00:44:15,519 --> 00:44:19,423
{\an8}‫أمراً بغاية الأهمية لهذا المشهد.

1201
00:44:19,690 --> 00:44:21,759
{\an8}‫وباعتبار أن المخرج أراد التقاط
‫ردة الفعل هذه،

1202
00:44:22,059 --> 00:44:24,628
{\an8}‫فإنه أرادني أن أعيد تصوير المشهد
‫مراراً وتكراراً.

1203
00:44:24,695 --> 00:44:26,163
{\an8}‫إذاً لم تكن أخطاء بمعنى الكلمة.

1204
00:44:26,230 --> 00:44:27,398
{\an8}‫صوّرنا المشهد 21 مرة،

1205
00:44:27,464 --> 00:44:29,366
{\an8}‫لذا اقتربت مني الفتاة 21 مرة.

1206
00:44:29,433 --> 00:44:31,201
{\an8}‫وفي اليوم التالي،

1207
00:44:31,268 --> 00:44:33,170
{\an8}‫صورت "ساي رون" نفس المشهد 18 مرة، صحيح؟

1208
00:44:33,237 --> 00:44:35,572
{\an8}‫كان أول مشهد لي كذلك، لذا لم أكن قد تمكنت

1209
00:44:35,639 --> 00:44:37,808
{\an8}‫- من فهم الشخصية بعد.
‫- أي مشهد كان؟

1210
00:44:37,875 --> 00:44:40,144
{\an8}‫استغرقنا الأمر وقتاً طويلاً لدرجة أنني
‫شعرت بالأسف الشديد

1211
00:44:40,210 --> 00:44:41,812
{\an8}‫تجاه المخرج وطاقم العمل.

1212
00:44:41,879 --> 00:44:43,347
{\an8}‫وعندما اعتذرت منه قال لي،

1213
00:44:43,414 --> 00:44:44,415
{\an8}‫"لا بأس،

1214
00:44:44,581 --> 00:44:47,484
{\an8}‫(سانغ يوب) أعاد المشهد بالأمس 21 مرة."
‫هذا ما قاله لي.

1215
00:44:47,551 --> 00:44:49,820
{\an8}‫إذاً هذا ليس بالوقت المناسب لتظهر
‫في برنامج منوعات كهذا الآن.

1216
00:44:50,487 --> 00:44:51,655
{\an8}‫"أمام درب طويلة لإتقان التمثيل"

1217
00:44:51,722 --> 00:44:52,723
{\an8}‫"سانغ يوب".

1218
00:44:53,490 --> 00:44:55,893
{\an8}‫ماذا عنك يا "سو هيون"؟
‫عندما تسجلين أغانيك،

1219
00:44:55,959 --> 00:44:58,462
{\an8}‫- "تشان هيوك" يخرج التسجيلات، صحيح؟
‫- نعم.

1220
00:44:58,529 --> 00:45:01,665
{\an8}‫عندما يجعلك تعيدين تصوير أجزاء الأغاني
‫مراراً وتكراراً،

1221
00:45:01,732 --> 00:45:03,200
‫هل تشعرين ببعض الانزعاج أحياناً؟

1222
00:45:03,267 --> 00:45:05,469
{\an8}‫- باعتبار أنه شقيقك الحقيقي.
‫- في أحيان كثيرة، بل كل مرة.

1223
00:45:05,536 --> 00:45:07,404
{\an8}‫ماذا يقول "تشان هيوك" عادةً؟

1224
00:45:07,571 --> 00:45:08,972
{\an8}‫"تشان هيوك"...

1225
00:45:09,039 --> 00:45:13,110
{\an8}‫- "أعيدي مجدداً."
‫- ليس علينا أن نكون مراعين لبعضنا آنذاك.

1226
00:45:13,210 --> 00:45:14,712
{\an8}‫لذا إن غنيت

1227
00:45:14,778 --> 00:45:16,146
{\an8}‫هكذا،

1228
00:45:16,513 --> 00:45:17,815
{\an8}‫يقول لي، "أعيدي مجدداً."

1229
00:45:17,881 --> 00:45:20,150
‫- وهكذا يزداد الأمر إزعاجاً.
‫- يصبح مزعجاً، صحيح؟

1230
00:45:20,217 --> 00:45:22,419
‫يقول ذلك لي بينما يقوم بحركات كهذه.

1231
00:45:22,486 --> 00:45:23,587
{\an8}‫بينما يضيف الإيماءات أيضاً؟

1232
00:45:23,654 --> 00:45:25,622
{\an8}‫يواصل القول، "أعيدي مجدداً."

1233
00:45:25,689 --> 00:45:28,325
{\an8}‫لكن عندما أقول، "هلا أوضحت

1234
00:45:28,392 --> 00:45:30,260
{\an8}‫ما تريدني أن أفعله

1235
00:45:30,327 --> 00:45:31,495
{\an8}‫من خلال غنائه بنفسك؟"

1236
00:45:31,562 --> 00:45:32,963
{\an8}‫حينها يعدّل من موقفه.

1237
00:45:33,163 --> 00:45:34,898
{\an8}‫لأن "سو هيون" مغنية أبرع منه.

1238
00:45:35,332 --> 00:45:36,767
{\an8}‫فهمت.

1239
00:45:37,434 --> 00:45:38,602
‫كان ذلك جيداً يا "ساي رون".

1240
00:45:41,305 --> 00:45:44,074
{\an8}‫- كما تعلمون، نحن صديقان عزيزان...
‫- حسناً.

1241
00:45:44,141 --> 00:45:45,609
{\an8}‫- أنا و"جو ران".
‫- أنتما كذلك.

1242
00:45:45,776 --> 00:45:47,578
{\an8}‫تماديت إلى حد كبير

1243
00:45:47,811 --> 00:45:49,379
{\an8}‫في فعل أمر لـ"جو وان".

1244
00:45:49,513 --> 00:45:51,148
‫خلال عيد الحب.

1245
00:45:51,215 --> 00:45:52,783
‫أهديت "جو وان" الشوكولا

1246
00:45:52,850 --> 00:45:55,786
{\an8}‫واعترفت له بحقيقة مشاعرك تجاهه.

1247
00:45:55,853 --> 00:45:57,287
{\an8}‫- اعترفت له؟ هذا خطأ.
‫- لا.

1248
00:45:57,354 --> 00:46:00,591
{\an8}‫قد أهداني حلوى في ذكرى "اليوم الأبيض".

1249
00:46:00,657 --> 00:46:01,759
{\an8}‫"تحمس (جانغ هون) فجأةً"

1250
00:46:01,825 --> 00:46:03,694
{\an8}‫- تحمس "جانغ هون" للأمر.
‫- احذر مما قد تقوله.

1251
00:46:03,761 --> 00:46:04,728
{\an8}‫- أعني...
‫- هذا يعني

1252
00:46:04,795 --> 00:46:06,697
{\an8}‫أن شيئاً بالفعل يجري بينهما.

1253
00:46:06,764 --> 00:46:08,732
{\an8}‫- لا شيء بيننا.
‫- لماذا تبدو سعيداً للغاية هكذا؟

1254
00:46:08,799 --> 00:46:11,602
{\an8}‫تلاقينا مصادفة فحسب في ذلك اليوم.

1255
00:46:11,802 --> 00:46:13,137
‫كانت مجرد مصاصة.

1256
00:46:13,203 --> 00:46:14,671
{\an8}‫"يقولون إنها ذكرى اليوم الأبيض."

1257
00:46:14,738 --> 00:46:16,473
{\an8}‫قال ذلك وأعطاني إياها.

1258
00:46:16,540 --> 00:46:20,144
{\an8}‫حسناً، باعتبار أن ليس لدينا حبيبة،

1259
00:46:20,210 --> 00:46:21,912
{\an8}‫فقد أعطيته إياها بدلاً من ذلك.

1260
00:46:21,979 --> 00:46:23,981
{\an8}‫- عندما يعطي صديق...
‫- هذا ما عنيته.

1261
00:46:24,214 --> 00:46:27,351
{\an8}‫الحلوى لصديقته، فإنه يقول أحياناً،

1262
00:46:27,584 --> 00:46:29,453
{\an8}‫"عثرت عليها في طريقي إلى هنا."
‫يبدو الأمر كذلك.

1263
00:46:29,520 --> 00:46:30,988
{\an8}‫شيء فعلته لي؟

1264
00:46:31,054 --> 00:46:32,055
‫عرفته.

1265
00:46:32,523 --> 00:46:34,825
{\an8}‫أحضرت لي مرطباً للشفاه بعد عودتك من رحلتك.

1266
00:46:35,025 --> 00:46:36,627
{\an8}‫- ماذا؟
‫- مرطب للشفاه؟

1267
00:46:36,727 --> 00:46:38,595
{\an8}‫"كلما تحدثا، كلما زاد جموح خيالات الآخرين"

1268
00:46:38,662 --> 00:46:40,030
{\an8}‫- تجعل الأمر يبدو أكثر غرابة.
‫- لا.

1269
00:46:40,097 --> 00:46:41,832
‫هذا ليس غريباً يا "سانغ يوب".

1270
00:46:42,032 --> 00:46:43,534
‫هل اشتريت المرطب له لأنه كان جيداً؟

1271
00:46:43,600 --> 00:46:45,869
‫صحيح، باعتباره قد أعجبني كثيراً،
‫أردت لصديقي أن يستخدمه أيضاً.

1272
00:46:45,936 --> 00:46:47,604
{\an8}‫- كان...
‫- حسناً،

1273
00:46:47,671 --> 00:46:49,706
{\an8}‫- "سو هيون".
‫- عندما فتح الصندوق الخلفي لسيارته،

1274
00:46:49,773 --> 00:46:51,175
{\an8}‫وجد وروداً و...

1275
00:46:52,009 --> 00:46:53,310
‫أرجوك توقفي يا "سو هيون".

1276
00:46:53,377 --> 00:46:55,345
{\an8}‫- أنت ذكية حقاً.
‫- اندفعت البالونات من داخله.

1277
00:46:55,679 --> 00:46:57,481
{\an8}‫- أخذت البالونات ترتفع.
‫- البالونات.

1278
00:46:57,781 --> 00:46:59,516
{\an8}‫- لا.
‫- أعجبتني هذه الإجابة.

1279
00:46:59,583 --> 00:47:00,717
{\an8}‫- هذا غير صحيح.
‫- ليهدأ الجميع.

1280
00:47:00,784 --> 00:47:02,986
{\an8}‫- ليهدأ الجميع...
‫- أبلت "سو هيون" حسناً بالفعل.

1281
00:47:03,453 --> 00:47:06,190
{\an8}‫إنه شيء تافه وبسيط.

1282
00:47:06,256 --> 00:47:09,126
{\an8}‫لم أعتقد أنه سيكون بهذا القدر من الأهمية،

1283
00:47:09,193 --> 00:47:12,429
‫ولكن "جو وان" بدا متأثراً للغاية به.

1284
00:47:12,496 --> 00:47:14,898
{\an8}‫هل قلت لك، "قد تأثرت كثيراً، شكراً لك"؟

1285
00:47:14,965 --> 00:47:16,400
{\an8}‫- ربما لا يذكر الأمر؟
‫- بدوت

1286
00:47:16,700 --> 00:47:18,135
{\an8}‫- سعيداً للغاية.
‫- حقاً؟

1287
00:47:18,202 --> 00:47:20,938
{\an8}‫يمكنني معرفة ماهية شعورك
‫من خلال النظر إلى وجهك.

1288
00:47:21,205 --> 00:47:23,006
{\an8}‫- حسناً.
‫- أنا واثق أن هذه هي الإجابة الصحيحة.

1289
00:47:23,307 --> 00:47:25,442
‫عندما كان "جو وان" يعاني وقتاً عصيباً
‫بسبب الأرق،

1290
00:47:25,509 --> 00:47:26,543
{\an8}‫سمحت له بالاستلقاء على ذراعك.

1291
00:47:29,112 --> 00:47:30,380
‫ليتمكن من النوم بسهولة.

1292
00:47:30,447 --> 00:47:32,449
{\an8}‫تركته يستلقي على ذراعك، وغنيت له تهويدة
‫ما قبل النوم.

1293
00:47:32,516 --> 00:47:34,651
{\an8}‫يريد "جو وان" دوماً أن يطير.

1294
00:47:35,152 --> 00:47:36,987
{\an8}‫لذا دفعته أنت من أعلى جرف.

1295
00:47:38,322 --> 00:47:40,858
{\an8}‫ثم هرعت لرفعه للأعلى مجدداً؟

1296
00:47:40,924 --> 00:47:42,693
{\an8}‫"التأثيرات الجانبية للصداقة الخدّاعة"

1297
00:47:43,026 --> 00:47:45,128
{\an8}‫- هذا صعب.
‫- سأعطيكم مثالاً.

1298
00:47:45,195 --> 00:47:46,363
{\an8}‫مثال مشابه.

1299
00:47:46,430 --> 00:47:47,965
{\an8}‫قد أكلت بالفعل.

1300
00:47:48,932 --> 00:47:50,400
{\an8}‫لكن صديقي يريد أن يأكل.

1301
00:47:50,834 --> 00:47:51,969
{\an8}‫لذا، أكلت ثانيةً.

1302
00:47:52,102 --> 00:47:54,071
{\an8}‫بكل سرور، إنه أمر مشابه لهذا.

1303
00:47:54,271 --> 00:47:56,406
{\an8}‫فهمت، هذا يحدث أحياناً.

1304
00:47:56,473 --> 00:47:58,342
{\an8}‫إنه أمر مشابه لهذا.

1305
00:47:59,209 --> 00:48:01,445
{\an8}‫أعتقد أنني عرفت ما الأمر.

1306
00:48:02,145 --> 00:48:03,280
‫- قد فعل شيئاً.
‫- صحيح.

1307
00:48:03,347 --> 00:48:05,215
{\an8}‫- عرفتها.
‫- فعله مرتين.

1308
00:48:05,282 --> 00:48:07,584
{\an8}‫- صحيح.
‫- أنت...على سبيل المثال،

1309
00:48:07,651 --> 00:48:10,621
{\an8}‫صدر فيلم "القرويون" وعُرض في السينمات،
‫فذهبت لمشاهدته.

1310
00:48:11,021 --> 00:48:13,957
{\an8}‫ولكن ذات يوم قال "جو وان" لك، "ذلك الفيلم
‫قد صدر بالفعل،

1311
00:48:14,024 --> 00:48:14,892
{\an8}‫هل شاهدته؟"

1312
00:48:14,958 --> 00:48:16,360
{\an8}‫فظننت أنه قد يحزن لو أجبته بنعم.

1313
00:48:16,426 --> 00:48:18,028
{\an8}‫- لذا قلت "لا."
‫- لا بد أن الأمر كذلك.

1314
00:48:18,095 --> 00:48:20,364
{\an8}‫أراد أن يذهب لمشاهدة الفيلم معك،
‫فذهبتما وشاهدتما الفيلم ثانيةً.

1315
00:48:20,964 --> 00:48:22,266
{\an8}‫- صحيح.
‫- إجابة خاطئة.

1316
00:48:22,566 --> 00:48:26,703
{\an8}‫- إنه أمر متعلق بشيء بدائي.
‫- شيء بدائي؟

1317
00:48:27,371 --> 00:48:29,139
{\an8}‫شيء مرتبط بأساس البشرية.

1318
00:48:29,306 --> 00:48:30,307
{\an8}‫عرفته.

1319
00:48:30,440 --> 00:48:31,708
{\an8}‫كنت قد ذهبت بالفعل إلى الحمام.

1320
00:48:31,775 --> 00:48:33,944
{\an8}‫لكنه أراد الذهاب فذهبت معه مجدداً.

1321
00:48:34,278 --> 00:48:35,279
{\an8}‫- هذا...
‫- هذا صحيح.

1322
00:48:36,046 --> 00:48:37,047
{\an8}‫إجابة صحيحة.

1323
00:48:37,114 --> 00:48:38,882
{\an8}‫"(سو هيون) محقة"

1324
00:48:38,949 --> 00:48:40,350
{\an8}‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- هل تحممت مرتين؟

1325
00:48:40,784 --> 00:48:42,686
{\an8}‫ذهبت في رحلة معه.

1326
00:48:42,853 --> 00:48:44,655
{\an8}‫حجزنا غرفة بسريرين.

1327
00:48:44,721 --> 00:48:46,924
{\an8}‫استحممت هناك ومن ثم خرجت.

1328
00:48:46,990 --> 00:48:49,860
{\an8}‫وبعد ذلك قال لي، "لنذهب إلى الساونا."

1329
00:48:49,960 --> 00:48:52,629
{\an8}‫فقلت له "لا بأس،" ومن ثم ذهبنا
‫إلى الساونا معاً.

1330
00:48:52,696 --> 00:48:55,766
{\an8}‫بالنسبة لي، لم يكن الأمر كما لو أنني
‫اضطررت لبذل جهد حقيقي.

1331
00:48:55,832 --> 00:48:57,067
{\an8}‫لم يكن بالأمر الجلل.

1332
00:48:57,134 --> 00:48:59,803
{\an8}‫ولكن "جو وان" بدا وكأنه
‫يتذكر الأمر كشيء عظيم.

1333
00:48:59,870 --> 00:49:02,372
{\an8}‫- كان متأثراً للغاية.
‫- إلى أين ذهبتما؟

1334
00:49:02,606 --> 00:49:04,841
{\an8}‫- "سابورو".
‫- كلاكما فحسب؟

1335
00:49:05,008 --> 00:49:06,043
{\an8}‫نعم.

1336
00:49:06,109 --> 00:49:07,377
{\an8}‫قال "سانغ يوب" إنه قد استحم.

1337
00:49:07,444 --> 00:49:09,046
{\an8}‫استحم ومن ثم خرج.

1338
00:49:09,112 --> 00:49:10,614
{\an8}‫سألته إن كان يريد الذهاب إلى الساونا معي.

1339
00:49:10,681 --> 00:49:13,216
{\an8}‫عادةً يقول معظم الناس،
‫"قد استحممت بالفعل."

1340
00:49:13,283 --> 00:49:14,618
‫لكنه أجابني، "بالتأكيد، هيا بنا."

1341
00:49:14,718 --> 00:49:17,087
‫هذا يعني أن "سانغ يوب" يحب "جو وان"
‫أكثر بقليل.

1342
00:49:17,688 --> 00:49:20,123
{\an8}‫- وافاه في منتصف الطريق.
‫- هل تحبان أن تستحما مع بعضكما؟

1343
00:49:22,059 --> 00:49:24,094
{\an8}‫عندما أستحم بمفردي،

1344
00:49:24,161 --> 00:49:26,163
{\an8}‫- يصعب علي تنظيف كل أجزاء جسدي.
‫- كما أنه...

1345
00:49:26,229 --> 00:49:29,766
{\an8}‫- يفرك الناس عادةً ظهور بعضهم بعضاً.
‫- كما أن الرجال يميلون إلى

1346
00:49:30,200 --> 00:49:31,601
{\an8}‫خوض نقاشات جدية في الساونا.

1347
00:49:31,668 --> 00:49:33,036
{\an8}‫- بالتأكيد، في الساونا.
‫- هذا صحيح.

1348
00:49:33,203 --> 00:49:35,172
{\an8}‫لذا كان وقتاً رائعاً.

1349
00:49:35,238 --> 00:49:37,841
{\an8}‫توفر الساونا أجواء مختلفة.

1350
00:49:37,908 --> 00:49:39,643
{\an8}‫يمكنك أن تنقع نفسك في الجاكوزي كذلك.

1351
00:49:39,776 --> 00:49:42,012
{\an8}‫هل من شيء آخر أثّر بك؟

1352
00:49:42,079 --> 00:49:43,914
‫عندما ذهبنا لمشاهدة إطلالة المدينة
‫ليلاً...

1353
00:49:43,981 --> 00:49:45,315
{\an8}‫أراد "سانغ يوب" أن نستقل سيارة أجرة،

1354
00:49:45,482 --> 00:49:46,817
{\an8}‫بينما كنت أفضّل المشي.

1355
00:49:47,417 --> 00:49:48,585
{\an8}‫لذا قرر أن يمشي برفقتي.

1356
00:49:48,652 --> 00:49:50,587
{\an8}‫يمكن لشخص أن يستقل السيارة بينما يركض
‫الآخر بجانبه.

1357
00:49:52,556 --> 00:49:53,790
{\an8}‫"سانغ يوب" من ذلك النوع من الأشخاص.

1358
00:49:53,857 --> 00:49:56,793
{\an8}‫- "سانغ يوب"، "يوب"، "يوبي"، حبي.
‫- هذا صحيح.

1359
00:49:57,728 --> 00:50:00,430
{\an8}‫- بدءاً من "سانغ يوب"...
‫- إذاً تحول من "سانغ يوب" إلى "حبي"؟

1360
00:50:00,564 --> 00:50:02,399
{\an8}‫حسناً، السؤال التالي.

1361
00:50:02,466 --> 00:50:04,134
‫حسناً.

1362
00:50:04,201 --> 00:50:06,169
{\an8}‫كنت في برنامج للأسفار

1363
00:50:06,436 --> 00:50:09,539
{\an8}‫برفقة كل من "سانغ مين" و"جانغ هون".

1364
00:50:09,606 --> 00:50:11,908
{\an8}‫- برنامج "متهورون لكن سعداء".
‫- كان برنامجاً ناجحاً.

1365
00:50:13,176 --> 00:50:15,412
{\an8}‫- شكراً لك.
‫- بينما كنا نصور ذلك البرنامج،

1366
00:50:15,645 --> 00:50:18,382
{\an8}‫تمكنت من معرفة أحد أسرار "جانغ هون".

1367
00:50:19,149 --> 00:50:20,717
{\an8}‫- لديه سر.
‫- أنا واثق من معرفة هذه الإجابة.

1368
00:50:20,784 --> 00:50:22,652
{\an8}‫- ما هذا السر برأيكم؟
‫- أنا متأكد تماماً.

1369
00:50:22,719 --> 00:50:24,254
{\an8}‫عرفتها، كان يتصرف كمهووس بالنظافة

1370
00:50:24,354 --> 00:50:26,223
{\an8}‫كما لو أنه مصاب بوسواس قهري.

1371
00:50:26,490 --> 00:50:28,258
{\an8}‫لكنه كان الشخص الأكثر قذارة بينكم.

1372
00:50:28,525 --> 00:50:30,293
‫كان يقضم أظافره ويعبث بأنفه.

1373
00:50:30,360 --> 00:50:31,661
{\an8}‫ومن ثم أخذ يلعب بسرته.

1374
00:50:32,062 --> 00:50:33,130
{\an8}‫وبعد ذلك أخذ يحك رأسه.

1375
00:50:33,196 --> 00:50:34,698
{\an8}‫"هل العملاق المزهل أنه مهووس نظافة؟"

1376
00:50:34,765 --> 00:50:36,299
{\an8}‫صحيح؟ ألست محقاً؟

1377
00:50:36,366 --> 00:50:38,802
{\an8}‫لم يكن شعره مصففاً بمثبت الشعر،
‫وإنما كان شعراً دهنياً فحسب.

1378
00:50:39,336 --> 00:50:40,937
{\an8}‫حسناً، إليكم أمراً.

1379
00:50:41,004 --> 00:50:43,740
{\an8}‫خلال الليل، كان يخلع شعره لأنه شعر مستعار.

1380
00:50:44,708 --> 00:50:47,577
{\an8}‫"لم يعرف أحد بحقيقة شعره المستعار"

1381
00:50:47,644 --> 00:50:49,446
{\an8}‫شعره؟

1382
00:50:50,213 --> 00:50:51,882
{\an8}‫"(هو دونغ) يثني على إبداع (سو غيون)"

1383
00:50:51,948 --> 00:50:53,350
{\an8}‫إنه مصفف بشكل مسبق.

1384
00:50:53,417 --> 00:50:54,451
{\an8}‫"أمر مضحك"

1385
00:50:54,518 --> 00:50:55,819
{\an8}‫إذاً كان يرتديه فحسب؟

1386
00:50:55,886 --> 00:50:57,754
{\an8}‫- نعم، لديه المزيد من الشعر تحته.
‫- تحته؟

1387
00:50:57,821 --> 00:50:59,189
{\an8}‫قد تكون هذه احتمالية حقيقية.

1388
00:50:59,322 --> 00:51:03,093
{\an8}‫بالتأكيد لن يتغير ذلك مطلقاً،
‫لكن الإجابة غير صحيحة.

1389
00:51:03,193 --> 00:51:04,995
{\an8}‫هل سمعته يتحدث إلى حبيبة؟

1390
00:51:05,062 --> 00:51:06,396
{\an8}‫- حتى ليس لديّ فكرة.
‫- لكن

1391
00:51:06,463 --> 00:51:08,832
{\an8}‫الصوت على الطرف الآخر كان صوت رجل.

1392
00:51:08,899 --> 00:51:10,067
‫"وأنا أحبك أيضاً."

1393
00:51:11,168 --> 00:51:12,436
{\an8}‫"هل بات أخيراً يبحث عن الحب الأخوي؟"

1394
00:51:12,502 --> 00:51:13,503
{\an8}‫"إني أحبك."

1395
00:51:13,770 --> 00:51:15,672
{\an8}‫"الحب منتشر في أرجاء ثانوية
‫(Men on a Mission) اليوم"

1396
00:51:15,739 --> 00:51:17,074
{\an8}‫عرفت أنه في الواقع مفلس.

1397
00:51:17,140 --> 00:51:18,275
{\an8}‫أنا...

1398
00:51:18,909 --> 00:51:20,710
{\an8}‫"ثروته مزيفة"

1399
00:51:20,777 --> 00:51:21,678
{\an8}‫ليس لديه المال.

1400
00:51:21,745 --> 00:51:24,948
{\an8}‫- دخله الوحيد من هذا البرنامج.
‫- كل ثروته مختلقة.

1401
00:51:26,450 --> 00:51:28,118
{\an8}‫المبنى الذي يدّعي أنه يمتلكه

1402
00:51:28,185 --> 00:51:29,653
{\an8}‫تعود ملكيته لـ"بال بوك تشوي".

1403
00:51:30,053 --> 00:51:32,222
{\an8}‫اليوم،

1404
00:51:32,289 --> 00:51:34,691
{\an8}‫وبينما كنت أستعد للتصوير اليوم،

1405
00:51:34,758 --> 00:51:36,159
{\an8}‫"إنه شيء شعر به اليوم كذلك"

1406
00:51:36,226 --> 00:51:39,629
{\an8}‫إذاً ربما يكون أمراً على صلة
‫بهذا البرنامج أيضاً.

1407
00:51:39,696 --> 00:51:40,897
{\an8}‫هذا ما ظننته.

1408
00:51:40,964 --> 00:51:42,899
{\an8}‫يحب "جانغ هون" فعل ذلك.

1409
00:51:42,966 --> 00:51:45,102
{\an8}‫يواصل التلويح بيده أمام الكاميرا المحمولة
‫على الرافعة.

1410
00:51:46,269 --> 00:51:47,270
{\an8}‫ماذا؟

1411
00:51:47,337 --> 00:51:49,406
{\an8}‫قالت إنك تلوح بيديك أمام الكاميرا المحمولة
‫على الرافعة.

1412
00:51:49,539 --> 00:51:51,408
‫هل فعل ذلك في برنامج "متهورون لكن
‫سعداء" أيضاً؟

1413
00:51:51,475 --> 00:51:52,476
{\an8}‫حتى في "متهورون لكن سعداء"،

1414
00:51:52,542 --> 00:51:55,245
{\an8}‫- سألهم، "أين الكاميرا المحمولة؟"
‫- لم يكن لدينا كاميرا محمولة هناك.

1415
00:51:55,345 --> 00:51:57,314
{\an8}‫إنه يواصل النظر للأسفل إلى الكاميرا
‫المحمولة على الرافعة.

1416
00:51:57,380 --> 00:51:59,716
{\an8}‫لم نتمكن من إحضارها معنا.

1417
00:52:01,151 --> 00:52:03,153
‫إجابة خاطئة، إليكم تلميحاً آخر.

1418
00:52:03,353 --> 00:52:06,356
{\an8}‫عندما رأيت "جانغ هون" يفعل ذلك،

1419
00:52:06,590 --> 00:52:09,893
{\an8}‫حتى أنا حزنت على ما رأيته.

1420
00:52:10,360 --> 00:52:11,461
{\an8}‫الأمر مضحك نوعاً ما، لكنه محزن.

1421
00:52:11,661 --> 00:52:13,630
{\an8}‫يدّعي أنه شخص لطيف.

1422
00:52:13,763 --> 00:52:15,132
{\an8}‫"ماذا؟"

1423
00:52:15,365 --> 00:52:16,700
‫تلك ليست بإجابة صحيحة،

1424
00:52:17,100 --> 00:52:20,036
{\an8}‫ولكنني بعد أن اعتدت عليه،

1425
00:52:20,337 --> 00:52:22,672
{\an8}‫بدأت أجده شخصاً لطيفاً.

1426
00:52:22,739 --> 00:52:24,941
{\an8}‫- عندما يتذمر من أمر ما...
‫- أوافقك الرأي.

1427
00:52:25,008 --> 00:52:26,910
‫- يكون لطيفاً للغاية.
‫- لا تكون نيته سيئة.

1428
00:52:27,010 --> 00:52:28,612
{\an8}‫- صحيح.
‫- الأمر أشبه بعادة بالنسبة له.

1429
00:52:28,678 --> 00:52:30,714
{\an8}‫- تذمر لطيف.
‫- كما لو أنه "سنفور غضبان".

1430
00:52:30,780 --> 00:52:32,149
{\an8}‫بالضبط.

1431
00:52:32,282 --> 00:52:36,052
{\an8}‫كما تعلمون جميعاً، يميل "جانغ هون"
‫لأن يكون متحمساً.

1432
00:52:36,586 --> 00:52:40,157
{\an8}‫إنه مليء بالحماسة، لكن طريقة تعبيره
‫عن الأمر

1433
00:52:40,390 --> 00:52:42,058
{\an8}‫محزنة إلى حد ما.

1434
00:52:42,125 --> 00:52:43,560
{\an8}‫إنه يغنّي في سره.

1435
00:52:44,427 --> 00:52:45,529
{\an8}‫أغان حزينة.

1436
00:52:46,263 --> 00:52:47,264
{\an8}‫- إجابة صحيحة.
‫- صحيح.

1437
00:52:47,330 --> 00:52:49,499
{\an8}‫- إنه يغنّي في سره.
‫- هذا صحيح.

1438
00:52:49,566 --> 00:52:51,301
‫ذلك ليس سراً.

1439
00:52:51,368 --> 00:52:54,437
{\an8}‫كلما ذهبنا إلى حانة لنغنّي، وبعد أن يفرغ
‫من احتساء المشروب،

1440
00:52:54,504 --> 00:52:56,072
{\an8}‫يمسك المايكروفون بنفسه هكذا.

1441
00:52:56,139 --> 00:52:57,407
‫يكاد يبكي حينها.

1442
00:52:57,474 --> 00:52:59,276
{\an8}‫ولا تنسوا أنه رجل ضخم أيضاً.

1443
00:52:59,342 --> 00:53:01,278
{\an8}‫- بالكاد يتسع تحت السقف.
‫- الأمر مؤسف أكثر

1444
00:53:01,344 --> 00:53:02,546
‫- من الخلف.
‫- هكذا.

1445
00:53:02,612 --> 00:53:05,248
‫لماذا لا تغنّي سوى الأغاني الحزينة؟

1446
00:53:05,315 --> 00:53:06,750
‫لأن الأغاني الحزينة تعجبني.

1447
00:53:06,816 --> 00:53:09,986
{\an8}‫إنها تثير عواطفي وأشجاني أيضاً،
‫وقبل أن أعرف بالأمر،

1448
00:53:10,053 --> 00:53:12,455
{\an8}‫كنت أغنّي أغنية "اعتراف."

1449
00:53:13,156 --> 00:53:14,658
‫"رأيت ذلك"

1450
00:53:14,858 --> 00:53:16,993
{\an8}‫والآن إليكم سؤالي الأول.

1451
00:53:17,727 --> 00:53:20,263
{\an8}‫هناك شيء قاله شقيقي

1452
00:53:20,330 --> 00:53:23,533
{\an8}‫تسبب لي بصدمة أكثر من غيره،
‫ما الذي قاله برأيكم؟

1453
00:53:23,733 --> 00:53:24,968
{\an8}‫قد يكون شيئاً لئيماً بحق.

1454
00:53:25,502 --> 00:53:27,070
‫إنهما شقيقان، لذا...

1455
00:53:27,404 --> 00:53:28,405
{\an8}‫عرفتها.

1456
00:53:28,705 --> 00:53:30,774
{\an8}‫"(سو هيون)، نحن كشخص واحد
‫وننتمي لنفس العائلة،

1457
00:53:30,874 --> 00:53:32,242
{\an8}‫فرقة (آكدونغ ميوزيشن) فرقة واحدة كذلك،

1458
00:53:32,642 --> 00:53:34,044
{\an8}‫لذا لننضم إلى الجيش معاً،

1459
00:53:35,445 --> 00:53:37,747
{\an8}‫- لنؤلف الأغاني هناك معاً."
‫- قال ذلك فعلاً، لكنها ليست الإجابة.

1460
00:53:37,814 --> 00:53:38,949
{\an8}‫- هل قال ذلك؟
‫- نعم.

1461
00:53:39,249 --> 00:53:41,585
{\an8}‫هل قال ذلك حقاً؟ يا له من رجل فريد!

1462
00:53:41,685 --> 00:53:44,087
{\an8}‫- قد صُدمت.
‫- سمعت ذلك أيضاً.

1463
00:53:44,354 --> 00:53:46,756
{\an8}‫بين الأشقاء،

1464
00:53:46,823 --> 00:53:48,658
{\an8}‫إن تطوعت الفتاة لقضاء الخدمة الإلزامية،

1465
00:53:48,725 --> 00:53:51,294
{\an8}‫ليس على الفتى أن يذهب حينئذ.

1466
00:53:51,361 --> 00:53:53,196
{\an8}‫أراد إرسالي عوضاً عنه.

1467
00:53:53,396 --> 00:53:55,398
{\an8}‫حاول جاهداً فعل ذلك.

1468
00:53:55,865 --> 00:53:57,400
{\an8}‫ولكن كان من المحال أن أقبل بذلك.

1469
00:53:57,467 --> 00:53:58,969
{\an8}‫لذا ذهب هو.

1470
00:53:59,035 --> 00:54:01,638
‫عرفتها، بينما كان يعمل معك،

1471
00:54:01,705 --> 00:54:04,040
{\an8}‫واصلت التشكي بشأن أمر ما، فقال لك،

1472
00:54:04,107 --> 00:54:07,210
{\an8}‫"إن واصلت فعل ذلك، فسأغير المغنية."

1473
00:54:07,277 --> 00:54:08,278
{\an8}‫هذا ما قاله.

1474
00:54:08,345 --> 00:54:09,879
{\an8}‫- قال ذلك من قبل أيضاً.
‫- حقاً؟

1475
00:54:09,946 --> 00:54:10,780
{\an8}‫لكنها ليست الإجابة.

1476
00:54:10,847 --> 00:54:12,082
{\an8}‫حدث كل ذلك بالفعل.

1477
00:54:12,148 --> 00:54:13,450
‫- إذاً...
‫- قال كل الأشياء كهذه.

1478
00:54:13,516 --> 00:54:15,185
{\an8}‫إليك ما قد صدمك.

1479
00:54:15,619 --> 00:54:17,988
‫أمسك بتلابيبك فجأةً وقال لك،

1480
00:54:18,288 --> 00:54:21,358
{\an8}‫"لا تخبري أحداً بالأمر، أريدك أن
‫تقرضيني 20 مليون وون."

1481
00:54:22,726 --> 00:54:24,594
{\an8}‫لا، والدانا هما من يديران شؤوننا المالية.

1482
00:54:24,661 --> 00:54:26,129
{\an8}‫نحصل على مخصصات فحسب.

1483
00:54:26,196 --> 00:54:27,464
{\an8}‫كم هذا لطيف.

1484
00:54:27,864 --> 00:54:30,800
{\an8}‫إنه شيء قاله بعد أن ألّفت أغنيتي الأولى.

1485
00:54:31,067 --> 00:54:34,571
{\an8}‫أعتقد أن الأغنية لم تعجبه كثيراً.

1486
00:54:34,838 --> 00:54:36,906
{\an8}‫عرفتها، قال لك، "هل تمرين
‫بمرحلة المراهقة؟"

1487
00:54:37,474 --> 00:54:38,908
{\an8}‫لا، هو من كان يمر بها.

1488
00:54:38,975 --> 00:54:40,043
{\an8}‫"مصرة للغاية على ذلك"

1489
00:54:40,176 --> 00:54:41,911
{\an8}‫"(سو هيون)، التزمي بالغناء فحسب."

1490
00:54:42,345 --> 00:54:44,614
{\an8}‫- لا، لم يكن ذلك.
‫- "كفي عن تأليف الأغاني."

1491
00:54:44,714 --> 00:54:47,350
{\an8}‫- "اعتزلي الموسيقا يا (سو هيون)."
‫- لا.

1492
00:54:47,417 --> 00:54:49,352
{\an8}‫"لا يمكنك تحقيق النجاح من دوني."

1493
00:54:50,053 --> 00:54:51,788
{\an8}‫بالطبع قال كل ذلك، لكنها ليست الإجابة.

1494
00:54:52,155 --> 00:54:54,658
{\an8}‫"لم تقعي في الحب قبلاً، فكيف أمكنك الكتابة
‫عن الحب؟"

1495
00:54:55,692 --> 00:54:57,394
{\an8}‫بالتأكيد قال ذلك أيضاً، ولكنها ليست
‫الإجابة كذلك.

1496
00:54:57,994 --> 00:55:00,897
{\an8}‫- عرفتها.
‫- إليك ما لم يقله.

1497
00:55:00,964 --> 00:55:03,466
{\an8}‫"لماذا تؤلفين الأغاني؟
‫إنك تهدرين الكهرباء."

1498
00:55:03,533 --> 00:55:06,102
‫إنه ليس أمراً قاله فحسب.

1499
00:55:06,403 --> 00:55:08,638
‫إذاً...

1500
00:55:09,973 --> 00:55:11,308
‫لنقل إن الشاشة هنا.

1501
00:55:11,608 --> 00:55:13,643
‫وكلمات الأغنية تظهر على الشاشة.

1502
00:55:14,311 --> 00:55:17,080
{\an8}‫قال أمراً بخصوص الأغنية نفسها.

1503
00:55:17,881 --> 00:55:20,483
‫- حقاً...
‫- عرفتها.

1504
00:55:20,617 --> 00:55:22,319
‫لنقل إن الكلمات كانت هنا.

1505
00:55:22,485 --> 00:55:24,154
{\an8}‫"أعتقد أنها بحاجة لبعض التعديلات البسيطة،

1506
00:55:24,220 --> 00:55:27,524
{\an8}‫لنعدّل الكلمات هنا، وهنا، وكذلك هنا،

1507
00:55:27,924 --> 00:55:28,992
{\an8}‫ها نحن ذا."

1508
00:55:29,292 --> 00:55:31,761
{\an8}‫- إجابة مثالية.
‫- اقتربت جداً من الإجابة الصحيحة.

1509
00:55:31,828 --> 00:55:34,064
{\an8}‫عرفتها، أطفأ لك شاشة الكلمات.

1510
00:55:35,565 --> 00:55:38,468
‫- أوقف تشغيل الحاسوب الذي يعرضها.
‫- لا، هذه دعابة عادية.

1511
00:55:38,568 --> 00:55:41,204
{\an8}‫عرفتها، "أعتقد أن علينا تعديل هذا المقطع،

1512
00:55:41,271 --> 00:55:43,306
{\an8}‫من البداية حتى النهاية."

1513
00:55:43,840 --> 00:55:44,841
{\an8}‫صحيح.

1514
00:55:46,376 --> 00:55:47,577
{\an8}‫ألم تكن هذه إجابتي؟

1515
00:55:47,811 --> 00:55:49,179
{\an8}‫فهمت.

1516
00:55:49,245 --> 00:55:52,482
‫كنت أشعر بتوتر شديد قبل عرض الأغنية عليه.

1517
00:55:52,549 --> 00:55:55,185
{\an8}‫لكنني تغلبت على خوفي وشغلتها أمامه.

1518
00:55:55,285 --> 00:55:56,753
{\an8}‫وبعد أن استمع إليها بكل جدية،

1519
00:55:57,821 --> 00:55:58,955
‫قال لي، "وفق رؤيتي للأمر،

1520
00:55:59,022 --> 00:56:01,491
‫علينا أن نحذف هذا المقطع بالكامل،

1521
00:56:01,558 --> 00:56:04,327
{\an8}‫من هنا إلى هنا."

1522
00:56:04,394 --> 00:56:06,096
{\an8}‫أرادك أن تتخلي عن الأمر برمته.

1523
00:56:06,363 --> 00:56:08,598
{\an8}‫إنه شقيقك من لحمك ودمك.

1524
00:56:08,665 --> 00:56:12,068
{\an8}‫كان قاسياً عليك من أجل مصلحتك.

1525
00:56:12,135 --> 00:56:13,770
{\an8}‫قد انتقدك بشكل قوي.

1526
00:56:13,870 --> 00:56:15,939
{\an8}‫- حتى لو كانت الأغنية جيدة.
‫- ألم يعلمك شيئاً؟

1527
00:56:16,239 --> 00:56:19,409
{\an8}‫لا يمكنني حقاً أن أطلب منه أن يعلمني
‫كيفية تأليف الأغاني.

1528
00:56:19,542 --> 00:56:22,178
{\an8}‫ليس لديه طريقة فعلية أصلاً.

1529
00:56:22,512 --> 00:56:26,549
{\an8}‫إن كان يفكر في كلمة رئيسية، فإنه ينسج
‫بقية الكلمات على أساسها.

1530
00:56:26,616 --> 00:56:28,685
{\an8}‫رأيت ذلك يحدث مرات عديدة بأم عينيّ.

1531
00:56:28,918 --> 00:56:32,389
{\an8}‫على سبيل المثال، إن خلعت حذائي
‫وكانت رائحة قدميّ كريهة.

1532
00:56:32,689 --> 00:56:35,392
{\an8}‫- هل يمكن تأليف أغنية عن ذلك؟
‫- عن رائحة القدمين.

1533
00:56:35,458 --> 00:56:37,260
{\an8}‫- وتكون "رائحة القدمين" الكلمة الرئيسية؟
‫- نعم.

1534
00:56:37,327 --> 00:56:39,863
{\an8}‫- إليكم كيف يؤلف الأغاني.
‫- إنه يعمل على المعنى.

1535
00:56:40,163 --> 00:56:43,400
‫على سبيل المثال، لو رأى فتاة
‫تضع ساقاً على ساق، فسيقول،

1536
00:56:43,466 --> 00:56:46,236
{\an8}‫"ستصبح مؤخرتها مائلة."

1537
00:56:46,302 --> 00:56:48,438
{\an8}‫هكذا ألف أغنية "لا تضعي ساقاً فوق ساق."

1538
00:56:48,505 --> 00:56:51,574
{\an8}‫ولكن بفضل تعليقاتك الإيجابية،

1539
00:56:51,641 --> 00:56:53,910
{\an8}‫كان قادراً على الشعور بالثقة

1540
00:56:53,977 --> 00:56:55,745
{\an8}‫وابتداع موسيقا جيدة.

1541
00:56:56,079 --> 00:56:58,915
{\an8}‫كما أنه يبقي دوماً صوت "سو هيون" في باله

1542
00:56:58,982 --> 00:57:00,950
{\an8}‫عندما يؤلف الأغاني الخاصة بهما،
‫لهذا هما بارعان.

1543
00:57:01,017 --> 00:57:03,319
{\an8}‫هذا صحيح، إنه أمر مهم للغاية.

1544
00:57:03,386 --> 00:57:04,988
{\an8}‫على كم يحصل من حقوق الملكية؟

1545
00:57:05,555 --> 00:57:07,457
{\an8}‫بعد رؤية مقدار ما يتلقاه من حقوق الملكية،

1546
00:57:07,524 --> 00:57:09,759
{\an8}‫أدركت أنه على الفنانين

1547
00:57:09,826 --> 00:57:11,895
{\an8}‫ابتكار الأغاني الخاصة بهم فعلاً.

1548
00:57:11,961 --> 00:57:13,830
{\an8}‫بكل الأحوال، مرت قرابة سنة

1549
00:57:13,963 --> 00:57:16,399
{\an8}‫منذ أن التحق بالخدمة الإلزامية.

1550
00:57:16,499 --> 00:57:18,268
{\an8}‫ولا أستطيع للآن حتى إدراك

1551
00:57:18,334 --> 00:57:20,503
{\an8}‫- ما يأتيه من دخل بلا عناء.
‫- من حقوق الملكية؟

1552
00:57:22,672 --> 00:57:24,441
{\an8}‫"بداية الحصة الدراسية الثانية"

1553
00:57:24,507 --> 00:57:25,842
{\an8}‫- هذا مروع.
‫- هذا جيد.

1554
00:57:25,909 --> 00:57:27,243
{\an8}‫- مرحباً، سيد "جانغ".
‫- مرحباً.

1555
00:57:27,310 --> 00:57:28,244
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1556
00:57:28,311 --> 00:57:29,879
{\an8}‫بشأن هذين الطالبين،

1557
00:57:29,946 --> 00:57:31,881
{\an8}‫أهما من أصدقائنا أم معلّمينا؟

1558
00:57:32,982 --> 00:57:35,018
{\an8}‫- سررت بلقائك.
‫- ما الذي نفعله هنا اليوم؟

1559
00:57:35,084 --> 00:57:36,252
{\an8}‫لماذا نجلس جميعنا هكذا؟

1560
00:57:36,319 --> 00:57:39,856
{\an8}‫نستضيف اليوم صديقتينا العزيزتين
‫"ساي رون" و"سو هيون".

1561
00:57:39,923 --> 00:57:42,926
{\an8}‫وكذلك الصديقين "جو وان" و"سانغ يوب".

1562
00:57:42,992 --> 00:57:44,694
{\an8}‫سننقسم إلى فريقين في مسابقة.

1563
00:57:44,761 --> 00:57:47,797
{\an8}‫- مرت فترة على ذلك.
‫- سنختار أفضل ثنائي.

1564
00:57:47,864 --> 00:57:49,065
{\an8}‫"مسابقة الثنائيات"

1565
00:57:49,132 --> 00:57:50,767
‫لم نلعبها مذ كانت فرقة "آي أو آي" هنا.

1566
00:57:50,834 --> 00:57:52,869
{\an8}‫سنقدم لكم الفرق واحداً تلو الآخر.

1567
00:57:52,936 --> 00:57:54,237
{\an8}‫نحن "أكبر جبناء في الكون".

1568
00:57:54,304 --> 00:57:56,039
{\an8}‫- "أكبر جبناء في الكون".
‫- ماذا عنا؟

1569
00:57:56,105 --> 00:57:57,841
{\an8}‫- اختصاراً لنكن "جبناء الكون".
‫- "جبناء الكون".

1570
00:57:57,907 --> 00:57:59,142
{\an8}‫- "جبناء الكون".
‫- ماذا عنا؟

1571
00:57:59,209 --> 00:58:00,610
{\an8}‫- بالنسبة لنا...
‫- ربما علينا التغيير؟

1572
00:58:00,677 --> 00:58:01,511
{\an8}‫عملاق

1573
00:58:02,479 --> 00:58:03,746
{\an8}‫التقى بخنزير كلبيّ.

1574
00:58:04,247 --> 00:58:05,882
‫- تعني خنزيراً بقرياً.
‫- صحيح.

1575
00:58:06,516 --> 00:58:08,017
{\an8}‫"إنه محرج"

1576
00:58:08,084 --> 00:58:09,886
{\an8}‫- إذاً أنت خنزير بقري.
‫- رباه.

1577
00:58:09,953 --> 00:58:11,387
{\an8}‫لم يستطع تمالك نفسه.

1578
00:58:11,454 --> 00:58:12,789
{\an8}‫قد خرجت رغباته الدفينة.

1579
00:58:12,856 --> 00:58:15,191
{\an8}‫هكذا يرى نفسه.

1580
00:58:15,258 --> 00:58:16,693
{\an8}‫حسناً، أنا كلب وفقاً للأبراج الصينية.

1581
00:58:16,759 --> 00:58:18,027
{\an8}‫- أعرف.
‫- صحيح.

1582
00:58:18,094 --> 00:58:20,129
‫- أنا خنزير بقري.
‫- اثبت على ما كنت، أنت خنزير كلبي.

1583
00:58:20,230 --> 00:58:21,231
‫اثبت على موقفك.

1584
00:58:22,732 --> 00:58:24,734
‫إنه بارع في أمور كهذه.

1585
00:58:24,801 --> 00:58:27,136
{\an8}‫هل نريكم إلى أي مدى نحن مقربان؟

1586
00:58:27,203 --> 00:58:28,271
{\an8}‫جيد، أريانا.

1587
00:58:28,638 --> 00:58:30,473
‫"جانغ هون"، عينك.

1588
00:58:30,740 --> 00:58:31,641
{\an8}‫"نكص إلى الوراء"

1589
00:58:31,708 --> 00:58:32,742
{\an8}‫- ما الذي تفعله؟
‫- بحقك.

1590
00:58:32,809 --> 00:58:34,143
{\an8}‫لا يمكنك أن تلكز عين صديقك.

1591
00:58:34,210 --> 00:58:35,645
{\an8}‫الأنف والشفتان.

1592
00:58:35,812 --> 00:58:36,813
{\an8}‫لا بد أن "جانغ هون" سعيد.

1593
00:58:37,413 --> 00:58:38,548
{\an8}‫"يبدو مذهولاً"

1594
00:58:38,615 --> 00:58:39,816
{\an8}‫استمر ذلك لفترة من الوقت.

1595
00:58:39,883 --> 00:58:41,684
{\an8}‫وكأنني أشاهد برنامج "مزرعة الحيوانات."

1596
00:58:41,751 --> 00:58:42,819
{\an8}‫"ليس متفاجئاً على الإطلاق"

1597
00:58:43,186 --> 00:58:45,154
{\an8}‫"الخنزير البقري مليء بالشغف"

1598
00:58:46,556 --> 00:58:48,157
{\an8}‫لم نقبّل بعضنا هكذا من قبل أبداً.

1599
00:58:48,224 --> 00:58:50,360
{\an8}‫والآن، "ساي رون" و"سو هيون".

1600
00:58:50,460 --> 00:58:53,496
{\an8}‫مرحباً، قد دمجنا لقبينا معاً.

1601
00:58:53,563 --> 00:58:54,731
{\an8}‫أنا "دو"،

1602
00:58:54,797 --> 00:58:55,765
{\an8}‫وأنا "رون".

1603
00:58:55,832 --> 00:58:57,367
‫- "دو رون".
‫- "دو رون".

1604
00:58:59,002 --> 00:59:00,003
{\an8}‫- "دو رون."
‫- "دو رون."

1605
00:59:00,703 --> 00:59:02,739
{\an8}‫كأنها أغنية لإحدى الشركات.

1606
00:59:02,805 --> 00:59:05,041
{\an8}‫- هذا لطيف للغاية.
‫- هذا لطيف.

1607
00:59:05,375 --> 00:59:07,911
{\an8}‫أنتما تشتهران بأنكما صديقتان عزيزتان.

1608
00:59:07,977 --> 00:59:09,212
{\an8}‫سنتحقق من ذلك.

1609
00:59:09,279 --> 00:59:11,848
{\an8}‫سأسأل كليكما سؤالاً، وستجيبان
‫في نفس الوقت.

1610
00:59:11,915 --> 00:59:14,050
{\an8}‫"هو دونغ كانغ" أم "جاي سيوك يو"؟ 1، 2، 3.

1611
00:59:14,117 --> 00:59:15,118
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- "هو دونغ".

1612
00:59:15,318 --> 00:59:16,619
‫"يبدو متأثراً"

1613
00:59:16,686 --> 00:59:18,454
{\an8}‫"سونغ كيو جانغ" أم "هيون مو جون"؟ 1، 2، 3.

1614
00:59:18,521 --> 00:59:19,589
{\an8}‫- "سونغ كيو".
‫- "سونغ كيو".

1615
00:59:20,390 --> 00:59:21,724
{\an8}‫- صحيح.
‫- إنهما صديقتان عزيزتان بالفعل.

1616
00:59:21,791 --> 00:59:24,694
{\an8}‫لماذا تحاول الإطاحة بـ"هيون مو"
‫يا سيد "جانغ"؟

1617
00:59:24,761 --> 00:59:25,995
{\an8}‫إنه أكثر نجاحاً منك بكثير.

1618
00:59:26,062 --> 00:59:27,363
{\an8}‫لم يقترف أي خطأ.

1619
00:59:27,730 --> 00:59:30,900
{\an8}‫لماذا لا تأخذ بعين الاعتبار الشخص الآخر
‫الذي تقارن به؟

1620
00:59:30,967 --> 00:59:32,769
{\an8}‫"هو دونغ" لم يأخذ بعين الاعتبار
‫مشاعر "جاي سيوك".

1621
00:59:32,835 --> 00:59:34,103
{\an8}‫إنه يأتي على ذكره طوال الوقت.

1622
00:59:35,071 --> 00:59:37,941
{\an8}‫- حسناً.
‫- والآن، الثنائي المنتظر،

1623
00:59:38,007 --> 00:59:39,242
{\an8}‫"جو وان" و"سانغ يوب".

1624
00:59:39,375 --> 00:59:40,476
{\an8}‫- نحن...
‫- أجل؟

1625
00:59:40,543 --> 00:59:42,178
{\an8}‫- "وان".
‫- و"يوب".

1626
00:59:42,579 --> 00:59:44,247
{\an8}‫"فريق (وان يوب)"

1627
00:59:44,380 --> 00:59:45,748
{\an8}‫"استهجان"

1628
00:59:46,749 --> 00:59:47,750
{\an8}‫- فريق "وان يوب".
‫- حسناً.

1629
00:59:47,917 --> 00:59:49,519
{\an8}‫- أهو دورنا؟
‫- إنه دورنا.

1630
00:59:49,586 --> 00:59:50,620
{\an8}‫ألا يبدون كثلاثي المغنين؟

1631
00:59:50,687 --> 00:59:52,055
{\an8}‫"كأن ثلاثتهم في جوقة"

1632
00:59:52,121 --> 00:59:53,256
‫- استعدا.
‫- استعداد.

1633
00:59:53,323 --> 00:59:54,390
‫صحيح. الجوقة.

1634
00:59:54,857 --> 00:59:55,692
‫ما هذا؟

1635
00:59:55,758 --> 00:59:58,061
{\an8}‫"نحن

1636
00:59:58,127 --> 00:59:59,362
{\an8}‫(القبيح)

1637
00:59:59,429 --> 01:00:00,463
{\an8}‫و(القصير)

1638
01:00:00,530 --> 01:00:02,732
{\an8}‫و(الجدير بالشفقة)"

1639
01:00:02,799 --> 01:00:04,367
‫أنتم تحسدون عملهم الجماعي، أليس كذلك؟

1640
01:00:04,434 --> 01:00:05,368
‫نعم.

1641
01:00:06,336 --> 01:00:07,637
‫أود أن أنفّذ شيئاً كهذا.

1642
01:00:08,204 --> 01:00:10,707
{\an8}‫حسناً، بعد أن رأينا مدى قربكم
‫من بعضكم جميعاً.

1643
01:00:10,773 --> 01:00:14,777
{\an8}‫حان الوقت وقت الجد، لنبدأ معاً
‫"مسابقة الثنائيات".

1644
01:00:14,844 --> 01:00:16,045
{\an8}‫"بدأت اللعبة"

1645
01:00:16,112 --> 01:00:17,013
{\an8}‫"مسابقة الثنائيات"

1646
01:00:17,080 --> 01:00:18,281
‫- لنبدأ الآن.
‫- لا يمكننا.

1647
01:00:18,348 --> 01:00:19,882
{\an8}‫- لا يمكننا فعل ذلك.
‫- ستكون الأسئلة موجهة

1648
01:00:19,949 --> 01:00:21,884
{\an8}‫للحد من الاختلافات المناطقية
‫وردم الهوة بين الأجيال.

1649
01:00:21,951 --> 01:00:23,920
{\an8}‫الأسئلة المقدمة ستكون مميزة للغاية.

1650
01:00:23,987 --> 01:00:26,556
{\an8}‫إن عرفتمم الإجابة الصحيحة
‫فاضغطوا على الجرس.

1651
01:00:26,623 --> 01:00:27,824
{\an8}‫ومن ثم أجيبوا على السؤال.

1652
01:00:27,890 --> 01:00:29,959
{\an8}‫بالنسبة للفريق الذي سيحل أخيراً،

1653
01:00:30,026 --> 01:00:32,528
{\an8}‫وفي محاولة لتشجيعهم على اللحاق بالمتصدرين،

1654
01:00:32,595 --> 01:00:34,097
{\an8}‫سنرش عليهم دلواً من الماء.

1655
01:00:34,163 --> 01:00:35,665
{\an8}‫- تلك ستكون هديتهم.
‫- دلو ماء.

1656
01:00:35,732 --> 01:00:38,201
{\an8}‫والآن إليكم السؤال الأول.

1657
01:00:38,267 --> 01:00:40,069
{\an8}‫سؤال عن اللهجة العامية والاختصارات.

1658
01:00:40,136 --> 01:00:41,938
{\an8}‫- سيبرعون أكثر في ذلك.
‫- سيكون ذلك صعباً.

1659
01:00:42,005 --> 01:00:43,206
{\an8}‫فريق "رون دو" لديهم الأفضلية.

1660
01:00:43,272 --> 01:00:45,708
{\an8}‫- اسمنا "دو رون".
‫- هذا سيقلل الفجوة بين الأجيال.

1661
01:00:45,775 --> 01:00:48,745
{\an8}‫خمنوا معنى الاختصار التالي.

1662
01:00:48,811 --> 01:00:50,079
{\an8}‫"أنت تعرف (سانغ يوب)، صحيح؟

1663
01:00:50,146 --> 01:00:52,215
{\an8}‫إنه رجل (ميم، ميم)،

1664
01:00:52,281 --> 01:00:54,651
{\an8}‫لذا أردت أن أعرّفه على فتاة،

1665
01:00:54,717 --> 01:00:56,552
{\an8}‫ولكنه أصر على أنه يفضّل (ميم، سين، نون).

1666
01:00:56,753 --> 01:00:59,022
{\an8}‫ساعدني على إقناعه يا (جو وان)."

1667
01:00:59,288 --> 01:01:00,790
{\an8}‫في هذه العبارة،

1668
01:01:00,857 --> 01:01:03,359
{\an8}‫ماذا يعني اختصار رجل "ميم، ميم"

1669
01:01:03,426 --> 01:01:05,061
{\an8}‫واختصار "ميم، سين، نون"؟

1670
01:01:05,294 --> 01:01:06,329
{\an8}‫"ميم، سين، نون"؟

1671
01:01:07,230 --> 01:01:08,698
{\an8}‫- اضغط على الجرس.
‫- أيعني أنه رجل؟

1672
01:01:08,765 --> 01:01:10,533
{\an8}‫- هل يمكنك إعادة السؤال؟
‫- ذكر؟

1673
01:01:10,833 --> 01:01:13,336
{\an8}‫- يود مواعدة فتاة شقية؟
‫- اضغط على الجرس.

1674
01:01:13,403 --> 01:01:15,038
{\an8}‫رجل "ميم، ميم"، هذا اختصار.

1675
01:01:15,104 --> 01:01:16,639
{\an8}‫- لنر إن كان يحوي اختصاراً.
‫- "سو غيون".

1676
01:01:16,706 --> 01:01:19,342
{\an8}‫"ميم، ميم" تعني أنه ذكي وكريم.

1677
01:01:19,442 --> 01:01:20,943
{\an8}‫- حسناً، ثم ماذا؟
‫- "ميم، سين، نون".

1678
01:01:21,344 --> 01:01:22,345
{\an8}‫"يسترق النظر"

1679
01:01:22,412 --> 01:01:24,180
{\an8}‫عظيمة، مثيرة، شقية.

1680
01:01:24,981 --> 01:01:26,115
{\an8}‫"شقية."

1681
01:01:26,683 --> 01:01:27,750
{\an8}‫إجابة خاطئة.

1682
01:01:28,051 --> 01:01:29,619
{\an8}‫لكنها كانت مقاربة جيدة.

1683
01:01:29,686 --> 01:01:31,187
‫- هل تعني فخورة...
‫- ما معناها إذاً؟

1684
01:01:31,254 --> 01:01:33,423
‫- عظيمة، مثيرة، ساذجة.
‫- هل يعني الخريف؟

1685
01:01:33,489 --> 01:01:35,358
‫- اضغط على الجرس.
‫- مهلاً.

1686
01:01:35,425 --> 01:01:36,726
‫- الجرس.
‫- ما هي "ميم، سين، نون"؟

1687
01:01:36,793 --> 01:01:38,094
{\an8}‫مهيبة...

1688
01:01:38,995 --> 01:01:40,697
{\an8}‫صيادة رقيق مهيبة.

1689
01:01:40,763 --> 01:01:42,198
{\an8}‫"أون نيون."

1690
01:01:42,265 --> 01:01:43,700
‫"كان ينتظر ذلك"

1691
01:01:43,766 --> 01:01:45,702
{\an8}‫"أون نيون!"

1692
01:01:45,868 --> 01:01:46,803
‫"أمر مثير"

1693
01:01:46,869 --> 01:01:47,870
{\an8}‫صائدة رقيق.

1694
01:01:47,937 --> 01:01:49,038
{\an8}‫"بشكل تلقائي"

1695
01:01:49,105 --> 01:01:50,106
{\an8}‫خطأ.

1696
01:01:50,440 --> 01:01:51,441
{\an8}‫كانت إجابة خاطئة.

1697
01:01:51,641 --> 01:01:53,776
{\an8}‫- أجل؟
‫- "ميم، ميم" تعني رجل ذكي وكريم.

1698
01:01:53,843 --> 01:01:55,712
{\an8}‫"ميم، سين، نون" تعني رجولية وذكية وقذرة.

1699
01:01:56,145 --> 01:01:57,513
{\an8}‫قذرة؟ لا.

1700
01:01:57,580 --> 01:01:59,082
{\an8}‫- كلتا الإجابتين خاطئتان.
‫- حقاً؟

1701
01:01:59,148 --> 01:02:02,552
{\an8}‫الأولى خاطئة أيضاً، "سانغ يوب"
‫رجل "ميم، ميم".

1702
01:02:02,618 --> 01:02:03,619
{\an8}‫ماذا يمكن أن تكون؟

1703
01:02:03,853 --> 01:02:06,823
{\an8}‫لهذا السبب تريد أن تهيئ له موعداً مدبراً.

1704
01:02:06,889 --> 01:02:07,990
{\an8}‫سمعت ذلك من قبل.

1705
01:02:08,057 --> 01:02:09,625
{\an8}‫"ميم، ميم" تعني حلو ولطيف.

1706
01:02:10,193 --> 01:02:12,161
{\an8}‫و "ميم، سين، نون" تعني

1707
01:02:12,228 --> 01:02:14,397
{\an8}‫رجولية، ووقحة، وقذرة.

1708
01:02:14,697 --> 01:02:15,698
{\an8}‫لا.

1709
01:02:16,165 --> 01:02:18,367
{\an8}‫- "جانغ هون".
‫- "ميم، ميم" تعني ساخر وغاضب.

1710
01:02:19,702 --> 01:02:21,137
‫- رباه.
‫- لا.

1711
01:02:21,204 --> 01:02:22,872
{\an8}‫"ميم، سين، نون" تعني عكس الموعد المدبر.

1712
01:02:22,939 --> 01:02:23,873
{\an8}‫- حسناً.
‫- "ميم، سين، نون".

1713
01:02:23,940 --> 01:02:25,575
{\an8}‫إنه أمر متعلق بالرجل والمرأة.

1714
01:02:25,641 --> 01:02:27,110
{\an8}‫- أعرفه.
‫- بيننا...

1715
01:02:27,176 --> 01:02:28,344
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- هذا مسل.

1716
01:02:28,411 --> 01:02:30,213
{\an8}‫رجل مرح فيما بيننا.

1717
01:02:30,279 --> 01:02:33,015
{\an8}‫"ميم، سين، نون" تعني مقابلة شخص
‫ذي أهمية إخبارية.

1718
01:02:33,750 --> 01:02:34,684
{\an8}‫لا.

1719
01:02:34,751 --> 01:02:36,052
{\an8}‫- لا بد أن يكون شيئاً كهذا.
‫- لا؟

1720
01:02:36,119 --> 01:02:38,054
{\an8}‫تخمينك لـ"ميم، سين، نون"
‫كان قريباً للغاية.

1721
01:02:38,121 --> 01:02:39,122
{\an8}‫لا.

1722
01:02:39,188 --> 01:02:40,490
{\an8}‫- هنا.
‫- كنت محقاً

1723
01:02:40,556 --> 01:02:41,557
{\an8}‫بشأن مقابلة الآخرين.

1724
01:02:41,624 --> 01:02:42,558
{\an8}‫"ساي رون".

1725
01:02:42,625 --> 01:02:45,261
{\an8}‫"ميم، ميم" تعني حلو وبهي.

1726
01:02:45,762 --> 01:02:48,431
{\an8}‫أما "ميم، سين، نون" فتعني مقابلة أحد
‫بشكل طبيعي.

1727
01:02:49,532 --> 01:02:50,533
‫لا.

1728
01:02:50,600 --> 01:02:52,535
{\an8}‫- لا؟
‫- كانت محقة بشأن "ميم، سين، نون".

1729
01:02:52,668 --> 01:02:54,036
{\an8}‫- لا يُعقل.
‫- أصابت "ميم، سين، نون".

1730
01:02:54,103 --> 01:02:55,838
{\an8}‫اضغط، اضغط على الجرس.

1731
01:02:55,905 --> 01:02:56,973
{\an8}‫"هو دونغ".

1732
01:02:57,039 --> 01:02:58,341
{\an8}‫- ما هو رجل "ميم، ميم"؟
‫- عملاق وقح.

1733
01:02:59,976 --> 01:03:00,977
{\an8}‫"أمر مضحك"

1734
01:03:01,043 --> 01:03:02,678
{\an8}‫هل هذا ما كنت تفكر به؟

1735
01:03:02,912 --> 01:03:04,547
‫ترددت كثيراً من أجل تلك الإجابة.

1736
01:03:04,847 --> 01:03:08,050
{\an8}‫بالنسبة لحرف "ميم" فهو يشير
‫إلى مصطلح علمي.

1737
01:03:08,117 --> 01:03:09,986
{\an8}‫جميعنا نمتلكه.

1738
01:03:10,086 --> 01:03:12,588
{\an8}‫عندما ترى شخصاً طويلاً
‫تقول له، "رباه، أنت..."

1739
01:03:12,655 --> 01:03:13,689
{\an8}‫المورثة؟

1740
01:03:13,756 --> 01:03:14,957
{\an8}‫عرفتها.

1741
01:03:15,124 --> 01:03:16,559
{\an8}‫- عرفتها.
‫- "هي تشول".

1742
01:03:16,626 --> 01:03:19,562
{\an8}‫الرجل يتحلى بمورثات الذكاء.

1743
01:03:19,629 --> 01:03:21,063
{\an8}‫- لا.
‫- عرفتها.

1744
01:03:21,297 --> 01:03:23,699
{\an8}‫الرجل يتحلى بمورثات خارقة.

1745
01:03:23,766 --> 01:03:24,767
{\an8}‫لا.

1746
01:03:24,834 --> 01:03:27,036
{\an8}‫- ما هي إذاً؟
‫- كنت محقاً بشأن المورثة.

1747
01:03:27,103 --> 01:03:28,604
{\an8}‫أي نوع من المورثات؟ "كيونغ هون"؟

1748
01:03:28,704 --> 01:03:30,673
{\an8}‫- مورثة "سامجا"...
‫- عرفتها.

1749
01:03:30,740 --> 01:03:32,475
{\an8}‫لا، ليست عنك.

1750
01:03:32,542 --> 01:03:34,377
{\an8}‫رجل بمورثة متفوقة.

1751
01:03:34,544 --> 01:03:36,512
{\an8}‫عرفتها "ساي رون".

1752
01:03:37,914 --> 01:03:39,348
{\an8}‫- مورثة متفوقة.
‫- مورثة متفوقة.

1753
01:03:39,415 --> 01:03:41,050
{\an8}‫متفوقة.

1754
01:03:41,117 --> 01:03:42,385
{\an8}‫- رباه.
‫- رجل بمورثة متفوقة.

1755
01:03:42,451 --> 01:03:43,953
{\an8}‫يختصر الناس كل أنواع الكلمات.

1756
01:03:44,020 --> 01:03:47,156
{\an8}‫هذه المرة، السؤال عن اللغة
‫الكورية الخالصة.

1757
01:03:47,390 --> 01:03:49,158
{\an8}‫- سؤال عن الكورية الخالصة.
‫- هذا سهل.

1758
01:03:49,525 --> 01:03:51,861
{\an8}‫يستخدم الناس الكثير من الاختصارات
‫هذه الأيام.

1759
01:03:51,928 --> 01:03:54,263
{\an8}‫لكن لدينا أيضاً اختصارات من الماضي.

1760
01:03:54,430 --> 01:03:55,731
{\an8}‫اللغة الكورية الخالصة.

1761
01:03:56,132 --> 01:03:59,035
{\an8}‫ماذا يعني اختصار "غرينبي"؟

1762
01:03:59,101 --> 01:04:00,469
{\an8}‫- "(غرينبي).
‫- (غرينبي)."

1763
01:04:00,536 --> 01:04:01,571
{\an8}‫- "غرينبي."
‫- المطر الأخضر.

1764
01:04:01,637 --> 01:04:02,839
{\an8}‫المطر الأخضر؟ لا.

1765
01:04:03,005 --> 01:04:04,540
{\an8}‫- "(غرينبي).
‫- (غرينبي)."

1766
01:04:04,607 --> 01:04:06,275
{\an8}‫- إنه اسم فتاة أعرفها.
‫- الابتسامة؟

1767
01:04:06,342 --> 01:04:07,210
{\an8}‫ابتسامة؟

1768
01:04:07,276 --> 01:04:09,946
{\an8}‫رسوم اللعب، تلك التي تدفعها
‫بعد لعب الغولف.

1769
01:04:10,012 --> 01:04:11,347
{\an8}‫- رسوم اللعب؟
‫- أليست الإجابة؟

1770
01:04:11,414 --> 01:04:13,249
‫- غير صحيحة.
‫- ليست كذلك؟ بل هي كذلك.

1771
01:04:13,316 --> 01:04:14,784
{\an8}‫تلك تُدعى "رسوم الملعب."

1772
01:04:15,685 --> 01:04:16,986
{\an8}‫- تلك "رسوم الملعب."
‫- حسناً.

1773
01:04:17,053 --> 01:04:18,187
‫هذه تُدعى "غرينبي".

1774
01:04:18,254 --> 01:04:19,388
{\an8}‫أنت ترسمين ما؟

1775
01:04:19,789 --> 01:04:21,224
{\an8}‫الزرافة التي رسمتها.

1776
01:04:21,290 --> 01:04:22,925
{\an8}‫الأمطار التي تهطل كما في الرسوم.

1777
01:04:23,693 --> 01:04:25,862
{\an8}‫اضغط الجرس، اتفقنا؟

1778
01:04:25,928 --> 01:04:27,463
‫"يحدق به"

1779
01:04:27,530 --> 01:04:28,497
‫أجل؟

1780
01:04:28,564 --> 01:04:29,832
{\an8}‫لا عليك.

1781
01:04:30,233 --> 01:04:31,234
{\an8}‫إجابة خاطئة.

1782
01:04:31,701 --> 01:04:32,702
{\an8}‫حسناً.

1783
01:04:32,969 --> 01:04:34,437
{\an8}‫- اضغطه.
‫- "سانغ مين".

1784
01:04:34,503 --> 01:04:36,005
{\an8}‫الأمطار الهاطلة في الظلال.

1785
01:04:36,072 --> 01:04:38,207
{\an8}‫الأمطار الهاطلة في الظلال؟ لا.

1786
01:04:38,274 --> 01:04:39,909
{\an8}‫- ليست الأمطار.
‫- "دام بي سون".

1787
01:04:39,976 --> 01:04:42,111
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً بشأن عدد الأحرف.

1788
01:04:42,411 --> 01:04:44,614
{\an8}‫إن كتبتموها، فهي من كلمتين بـ5 أحرف.

1789
01:04:44,780 --> 01:04:45,915
{\an8}‫5 أحرف؟

1790
01:04:46,549 --> 01:04:47,550
{\an8}‫"ما هي"؟

1791
01:04:47,617 --> 01:04:49,785
{\an8}‫أعتقد

1792
01:04:49,852 --> 01:04:51,187
{\an8}‫أن "غرين" اختصار لكلمة "تواق".

1793
01:04:51,787 --> 01:04:52,955
{\an8}‫اضغط الجرس.

1794
01:04:53,055 --> 01:04:54,223
{\an8}‫"المسؤول عن الجرس"

1795
01:04:54,290 --> 01:04:56,158
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- لا عليك إذاً.

1796
01:04:57,426 --> 01:04:58,861
{\an8}‫لا أشعر بالثقة.

1797
01:04:58,928 --> 01:05:00,696
{\an8}‫- اخرج.
‫- كنت أتحدث إلى نفسي.

1798
01:05:00,796 --> 01:05:02,298
{\an8}‫لم تكن مقاربة سيئة.

1799
01:05:02,365 --> 01:05:04,000
{\an8}‫لم تكن سيئة، ولكن فكر بشكل أبسط.

1800
01:05:04,066 --> 01:05:06,235
{\an8}‫- "هي تشول".
‫- "امرأة تواقة".

1801
01:05:06,903 --> 01:05:07,837
{\an8}‫اخرج.

1802
01:05:07,904 --> 01:05:10,740
{\an8}‫كنت محقاً بشأن مسألة "تواق" تلك.

1803
01:05:10,907 --> 01:05:12,275
{\an8}‫- "جانغ هون".
‫- "صديق تواق"؟

1804
01:05:12,341 --> 01:05:13,976
{\an8}‫اخرج، نسيت معنى اختصار "بي."

1805
01:05:14,043 --> 01:05:15,544
{\an8}‫- هل هناك "بي" في الكلمة؟
‫- نعم.

1806
01:05:15,611 --> 01:05:17,446
{\an8}‫- "سو هيون".
‫- هل تعني اختصاراً لجملة "عالم تواق"؟

1807
01:05:18,014 --> 01:05:19,115
{\an8}‫نعم!

1808
01:05:19,682 --> 01:05:20,683
{\an8}‫غير معقول!

1809
01:05:21,350 --> 01:05:23,219
{\an8}‫- لا يُعقل.
‫- كيف عرفتها؟

1810
01:05:23,286 --> 01:05:24,620
‫يا لها من خيبة أمل!

1811
01:05:24,887 --> 01:05:26,789
{\an8}‫"ثاني إجابة على التوالي
‫لـ(ساي رون) و(سو هيون)"

1812
01:05:26,856 --> 01:05:28,391
{\an8}‫- نحن في ورطة.
‫- لن نخسر.

1813
01:05:28,457 --> 01:05:29,692
{\an8}‫السؤال التالي من فضلك.

1814
01:05:29,759 --> 01:05:32,128
{\an8}‫السؤال التالي هو عن لهجة مقاطعة
‫"غيونغسانغ".

1815
01:05:32,194 --> 01:05:33,296
{\an8}‫هذا...

1816
01:05:34,463 --> 01:05:36,165
{\an8}‫- عرفته.
‫- ماذا؟

1817
01:05:36,232 --> 01:05:38,634
{\an8}‫عليكم أن تكتبوا الفرق بين الجملتين.

1818
01:05:38,901 --> 01:05:40,136
{\an8}‫"هل لديك شيء؟"

1819
01:05:40,369 --> 01:05:41,637
{\an8}‫"ماذا لديك؟"

1820
01:05:41,804 --> 01:05:42,972
{\an8}‫إنهما بلهجتين مختلفتين.

1821
01:05:43,172 --> 01:05:45,508
{\an8}‫"ها لديك شيء؟" و"ماذا لديك؟"

1822
01:05:45,574 --> 01:05:48,511
{\an8}‫سأشغل لكم صوتاً محلياً كتلميح للإجابة.

1823
01:05:48,577 --> 01:05:50,947
{\an8}‫- إنه صوت محلي من مقاطعة "غيونغسانغ".
‫- أيمكنك إعادة ذلك؟

1824
01:05:51,013 --> 01:05:52,181
{\an8}‫إليكم الصوت.

1825
01:05:52,481 --> 01:05:53,482
{\an8}‫"هل لديك شيء؟"

1826
01:05:53,816 --> 01:05:54,817
{\an8}‫"ماذا لديك؟"

1827
01:05:56,085 --> 01:05:58,521
‫- عرفتها.
‫- هل لديك شيء؟

1828
01:05:59,121 --> 01:06:00,523
{\an8}‫ما الذي تفعله؟

1829
01:06:00,790 --> 01:06:03,025
{\an8}‫- أمامكم 10 ثوان.
‫- هل هما مختلفتان؟

1830
01:06:03,626 --> 01:06:05,027
{\an8}‫إنهما مختلفتان بشكل طفيف.

1831
01:06:05,294 --> 01:06:06,696
{\an8}‫اكتبوا معنى الجملتين.

1832
01:06:06,762 --> 01:06:08,764
{\an8}‫بسرعة يا "جانغ هون"، كف عن الشكوى.

1833
01:06:08,831 --> 01:06:10,232
{\an8}‫أولاً، دور "ساي رون" و"سو هيون".

1834
01:06:10,299 --> 01:06:12,201
{\an8}‫"هل لديك شيء؟" تعني إن كان لديك شيء.

1835
01:06:12,335 --> 01:06:14,403
{\an8}‫أما "ماذا لديك؟" فتعني لماذا تسأل.

1836
01:06:14,470 --> 01:06:15,604
{\an8}‫"حسناً"

1837
01:06:15,671 --> 01:06:16,872
{\an8}‫تلك هي الإجابة.

1838
01:06:16,939 --> 01:06:18,240
‫إنها مقاربة جديدة.

1839
01:06:18,307 --> 01:06:19,308
‫تلك هي الإجابة.

1840
01:06:19,375 --> 01:06:22,011
{\an8}‫"جانغ هون" كتب الجملتين بالزمن الماضي
‫والحاضر المستمر.

1841
01:06:22,078 --> 01:06:24,013
‫ما هذا؟ الزمن الماضي والحاضر المستمر؟

1842
01:06:24,080 --> 01:06:26,148
{\an8}‫- "هل لديك شيء؟"
‫- وماذا بعد؟

1843
01:06:26,248 --> 01:06:27,917
{\an8}‫و"ما الذي تأكله؟"

1844
01:06:27,984 --> 01:06:29,518
{\an8}‫- لا، إجابة خاطئة.
‫- عرفتها.

1845
01:06:29,585 --> 01:06:30,853
{\an8}‫- عرفتها.
‫- "هي تشول".

1846
01:06:30,920 --> 01:06:32,488
{\an8}‫- الجرس.
‫- الجملة الأولى تعني

1847
01:06:32,555 --> 01:06:34,457
{\an8}‫- "هل لديك شيء؟"
‫- "هل لديك شيء؟"

1848
01:06:34,523 --> 01:06:36,158
{\an8}‫أما الثانية فمعناها "ماذا علينا أن نأكل؟"

1849
01:06:36,225 --> 01:06:37,360
{\an8}‫حقاً؟

1850
01:06:37,426 --> 01:06:38,427
{\an8}‫هل لديك شيء لنأكله؟

1851
01:06:38,494 --> 01:06:40,229
{\an8}‫تلك مقاربة جيدة،

1852
01:06:40,296 --> 01:06:41,731
{\an8}‫ولكنها للأسف مقاربة خاطئة.

1853
01:06:41,797 --> 01:06:43,366
{\an8}‫- دوركما.
‫- الجملة الأولى.

1854
01:06:43,432 --> 01:06:45,167
{\an8}‫- "هل لديك شيء؟"
‫- حسناً.

1855
01:06:45,234 --> 01:06:46,602
{\an8}‫- الجملة الثانية.
‫- الجملة الثانية.

1856
01:06:46,669 --> 01:06:48,571
{\an8}‫"هل هناك شيء على وجهي؟"

1857
01:06:49,705 --> 01:06:51,273
{\an8}‫- "هل هناك شيء على وجهي؟"
‫- لا.

1858
01:06:51,340 --> 01:06:53,042
{\an8}‫- أليست تلك الجملة الأولى؟
‫- "يونغ تشيول"؟

1859
01:06:53,109 --> 01:06:56,345
{\an8}‫"هل لديك شيء؟" تعني إن كان
‫لديك بعض الطعام.

1860
01:06:56,412 --> 01:06:58,247
{\an8}‫أما الجملة الثانية

1861
01:06:58,414 --> 01:07:01,117
{\an8}‫فهي تسأل عما لديك بشكل محدد.

1862
01:07:01,183 --> 01:07:03,019
{\an8}‫- إجابة صحيحة.
‫- "يونغ تشيول" محق.

1863
01:07:03,085 --> 01:07:04,687
{\an8}‫أرأيت؟

1864
01:07:04,754 --> 01:07:06,222
{\an8}‫- حسناً.
‫- هذا صحيح.

1865
01:07:06,288 --> 01:07:07,857
{\an8}‫إذاً نقطة لـ...

1866
01:07:07,923 --> 01:07:09,058
‫- 1، 2، 3.
‫- فريقهم.

1867
01:07:09,125 --> 01:07:11,227
‫- "نحن
‫- نحن"

1868
01:07:11,293 --> 01:07:12,528
‫دعوني أشاهد مراسم الاحتفال.

1869
01:07:13,029 --> 01:07:14,230
‫"هل لديك شيء" تعني

1870
01:07:14,296 --> 01:07:17,366
{\an8}‫أن تسأل أحداً إن كان لديه أي طعام.

1871
01:07:17,433 --> 01:07:19,335
{\an8}‫أما "ماذا لديك" فتعني أن تسأله
‫عما لديه بالتحديد.

1872
01:07:19,402 --> 01:07:20,903
{\an8}‫- فهمت.
‫- أي نوع من الطعام.

1873
01:07:20,970 --> 01:07:24,240
{\an8}‫سأريكم محادثة السكان المحليين هناك.

1874
01:07:24,306 --> 01:07:25,808
{\an8}‫- "يونغ تشيول".
‫- أجل؟

1875
01:07:25,975 --> 01:07:28,577
{\an8}‫- هل لديك شيء؟
‫- نعم، لديّ شيء.

1876
01:07:28,978 --> 01:07:30,079
{\an8}‫ماذا لديك؟

1877
01:07:30,146 --> 01:07:33,482
{\an8}‫لدي طبق "كيمباب" وكعك السمك
‫وطبق "تيوكبوكي".

1878
01:07:33,883 --> 01:07:35,017
{\an8}‫سنتوقف عند هذا الحد.

1879
01:07:35,084 --> 01:07:36,752
{\an8}‫هل ترون؟ هكذا يبدو الأمر.

1880
01:07:36,819 --> 01:07:38,054
{\an8}‫إليكم السؤال التالي.

1881
01:07:38,287 --> 01:07:40,222
{\an8}‫إنه سؤال عن كلمة جديدة واختصار.

1882
01:07:40,289 --> 01:07:41,557
{\an8}‫هذا يسبب لي الصداع.

1883
01:07:41,624 --> 01:07:42,558
{\an8}‫أعرف.

1884
01:07:42,625 --> 01:07:45,227
{\an8}‫- إنه صعب للغاية.
‫- لا تختصروا الكلمات.

1885
01:07:45,494 --> 01:07:48,197
{\an8}‫عليكم أن تخمنوا معنى الاختصار.

1886
01:07:48,264 --> 01:07:51,534
{\an8}‫"عزيزتي، أنا ذاهبة برفقة (هو دونغ)
‫إلى (ميم، ألف)،

1887
01:07:51,600 --> 01:07:53,436
{\an8}‫ثم سأحضر اجتماع (أ، ميم، راء، باء، واو).

1888
01:07:53,569 --> 01:07:55,738
{\an8}‫اهتمي بـ(ميم، طاء، شين)."

1889
01:07:55,805 --> 01:07:58,040
{\an8}‫في هذه الجملة، إلام يرمز اختصار
‫"ميم، ألف"،

1890
01:07:58,107 --> 01:08:01,110
{\an8}‫- "ميم، ألف"؟
‫- و"أ، م، ر، ب، و" و"م، ط، ش"؟

1891
01:08:01,177 --> 01:08:02,411
{\an8}‫- "وان"؟
‫- "سانغ يوب".

1892
01:08:02,478 --> 01:08:03,712
{\an8}‫"(جو وان) و(سانغ يوب) سيجيبان"

1893
01:08:03,779 --> 01:08:05,648
{\an8}‫- مركز اجتماعي.
‫- مركز اجتماعي.

1894
01:08:05,714 --> 01:08:08,417
{\an8}‫"ألف، ميم، راء، باء، واو" تعني مجموعة...

1895
01:08:09,051 --> 01:08:10,052
{\an8}‫لا.

1896
01:08:10,419 --> 01:08:12,588
{\an8}‫لقاء في النادي؟

1897
01:08:12,655 --> 01:08:14,723
{\an8}‫ستأخذ ابنها معها.

1898
01:08:14,790 --> 01:08:16,792
{\an8}‫"عزيزتي، بعد ذهابي للمركز الاجتماعي،

1899
01:08:16,859 --> 01:08:18,060
{\an8}‫أنا ذاهبة لنادي الإفطار."

1900
01:08:18,127 --> 01:08:20,029
{\an8}‫- "نادي الإفطار."
‫- اضغط على الجرس.

1901
01:08:20,863 --> 01:08:23,532
{\an8}‫الأمر لا يستحق حتى الضغط على الجرس.

1902
01:08:23,599 --> 01:08:24,900
{\an8}‫- صحيح.
‫- هل يعني "بيغ ماوث"؟

1903
01:08:24,967 --> 01:08:26,569
{\an8}‫إليكم تلميحاً بخصوص عدد الأحرف.

1904
01:08:26,635 --> 01:08:28,537
{\an8}‫- اختصار "أ، م، ر، ب، و".
‫- "أ، م، ر، ب، و" فيه 5 أحرف.

1905
01:08:28,971 --> 01:08:30,172
{\an8}‫شقيق "جوردي".

1906
01:08:30,306 --> 01:08:31,340
{\an8}‫"جانغ هون".

1907
01:08:32,575 --> 01:08:34,210
{\an8}‫- ما هو؟
‫- حظي بالفرصة مجدداً.

1908
01:08:34,276 --> 01:08:35,311
{\an8}‫أيها المحقق "سيو".

1909
01:08:35,377 --> 01:08:36,612
{\an8}‫- تحدث.
‫- "جانغ هون".

1910
01:08:36,679 --> 01:08:38,047
{\an8}‫المركز الاجتماعي.

1911
01:08:38,414 --> 01:08:40,783
{\an8}‫- أصدقاء مركز رعاية ما بعد الولادة.
‫- أجل.

1912
01:08:40,850 --> 01:08:42,051
{\an8}‫مخلفات الطعام.

1913
01:08:42,118 --> 01:08:43,352
{\an8}‫"ضمان أكيد"

1914
01:08:43,419 --> 01:08:44,420
{\an8}‫لا.

1915
01:08:44,487 --> 01:08:45,554
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

1916
01:08:45,621 --> 01:08:47,423
{\an8}‫إنها مخلفات الطعام والشراب.

1917
01:08:47,490 --> 01:08:48,891
{\an8}‫ليست مخلفات طعام فحسب.

1918
01:08:48,958 --> 01:08:50,659
{\an8}‫- جميعها نفس المخلفات.
‫- إنه محق.

1919
01:08:50,726 --> 01:08:52,161
{\an8}‫- إنها مخلفات الطعام والشراب.
‫- عرفتها.

1920
01:08:52,228 --> 01:08:53,762
{\an8}‫"نسي أن يضغط على الجرس"

1921
01:08:53,829 --> 01:08:54,697
{\an8}‫هيا.

1922
01:08:54,763 --> 01:08:56,065
{\an8}‫- قلناها أولاً.
‫- يمكن لذلك أن يحدث.

1923
01:08:56,132 --> 01:08:57,233
{\an8}‫بحقك.

1924
01:08:57,299 --> 01:08:58,701
{\an8}‫أصدقاء مركز رعاية ما بعد الولادة.

1925
01:08:58,767 --> 01:09:00,236
{\an8}‫مخلفات الطعام والشراب.

1926
01:09:00,302 --> 01:09:02,204
{\an8}‫- نسيت واحدة.
‫- نسيت أن تذكر واحدة.

1927
01:09:02,271 --> 01:09:03,672
{\an8}‫- تغيّبت عن واحد.
‫- المركز الاجتماعي.

1928
01:09:03,739 --> 01:09:05,007
{\an8}‫- بسرعة.
‫- المركز الاجتماعي.

1929
01:09:05,074 --> 01:09:06,909
{\an8}‫أصدقاء مركز رعاية بعد الولادة،
‫مخلفات الطعام والشراب.

1930
01:09:07,076 --> 01:09:09,078
{\an8}‫إجابة صحيحة لـ"جو وان" و"سانغ يوب".

1931
01:09:09,678 --> 01:09:10,813
{\an8}‫- أجل!
‫- قد سرقتها.

1932
01:09:10,946 --> 01:09:12,815
{\an8}‫أيها المعلم، عندما استدرت

1933
01:09:12,882 --> 01:09:14,950
{\an8}‫قلت مخلفات الطعام والشراب

1934
01:09:15,017 --> 01:09:16,352
{\an8}‫بشكل هادئ حقاً.

1935
01:09:16,585 --> 01:09:17,853
{\an8}‫لا أحد سمع بذلك.

1936
01:09:18,687 --> 01:09:20,689
{\an8}‫- كدت أن أجيب بشكل صحيح.
‫- كان ذلك جيداً.

1937
01:09:20,756 --> 01:09:22,925
{\an8}‫أحسنا صنعاً في سرقة الإجابة،
‫كان ذلك جيداً.

1938
01:09:22,992 --> 01:09:25,227
{\an8}‫نريد أن نجيب عن سؤال واحد فحسب أكثر منكما.

1939
01:09:25,761 --> 01:09:27,830
{\an8}‫- ونحن كذلك.
‫- بقية الفرق ليست بخصوم لنا.

1940
01:09:27,897 --> 01:09:29,798
{\an8}‫- إنه نفس ما نفكر به.
‫- السؤال التالي.

1941
01:09:29,865 --> 01:09:32,167
{\an8}‫سؤال عن اللغة الكورية الخالصة.

1942
01:09:32,234 --> 01:09:33,202
{\an8}‫الكورية الخالصة؟

1943
01:09:33,269 --> 01:09:36,639
{\an8}‫عبّر عن معنى كلمة "بونغسيت بونغسيت"
‫بشكل جسدي.

1944
01:09:36,705 --> 01:09:39,508
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "بونغسيت بونغسيت."

1945
01:09:39,642 --> 01:09:41,544
{\an8}‫- "(بونغ)...
‫- (سيت)."

1946
01:09:41,810 --> 01:09:43,812
{\an8}‫- هل تعني الخفقان؟
‫- "سانغ مين".

1947
01:09:44,880 --> 01:09:47,950
{\an8}‫"بونغسيت بونغسيت."

1948
01:09:48,017 --> 01:09:49,118
{\an8}‫إجابة خاطئة!

1949
01:09:49,318 --> 01:09:50,819
{\an8}‫- عرفتها.
‫- اضغط على الجرس.

1950
01:09:50,886 --> 01:09:52,388
{\an8}‫- ضغطنا عليه أولاً.
‫- حسناً، "كيونغ هون".

1951
01:09:52,922 --> 01:09:54,156
{\an8}‫"بونغسيت بونغسيت؟"

1952
01:09:54,223 --> 01:09:56,158
‫"بونغسيت بونغسيت."

1953
01:09:56,258 --> 01:09:57,259
‫لا.

1954
01:09:57,693 --> 01:09:59,595
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- لا عليك.

1955
01:09:59,662 --> 01:10:01,330
{\an8}‫إذاً لماذا ضغطت عليه؟

1956
01:10:01,397 --> 01:10:03,699
{\an8}‫لماذا وقفت دون أن تضغط على الجرس؟

1957
01:10:04,066 --> 01:10:05,501
‫"بونغسيت بونغسيت."

1958
01:10:05,568 --> 01:10:07,436
{\an8}‫"بونغسيت بونغسيت؟" لا.

1959
01:10:08,537 --> 01:10:09,538
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- "هي تشول".

1960
01:10:09,605 --> 01:10:11,373
{\an8}‫"يرقص"

1961
01:10:12,441 --> 01:10:14,076
‫- "بونغسيت بونغسيت."
‫- تلك ليست الإجابة، لا.

1962
01:10:14,143 --> 01:10:15,344
{\an8}‫إنها "بونغسيت بونغسيت."

1963
01:10:15,544 --> 01:10:16,545
{\an8}‫ليست هي.

1964
01:10:16,645 --> 01:10:17,980
{\an8}‫- "(بونغسيت)؟
‫- (بونغ)..."

1965
01:10:18,714 --> 01:10:20,049
{\an8}‫إنها كورية خالصة.

1966
01:10:20,115 --> 01:10:21,083
‫أيها المعلم.

1967
01:10:21,150 --> 01:10:22,384
‫- أجل.
‫- "هو دونغ".

1968
01:10:23,619 --> 01:10:24,620
‫"بونغسيت؟"

1969
01:10:26,222 --> 01:10:27,223
‫"بونغسيت؟"

1970
01:10:27,556 --> 01:10:29,592
{\an8}‫هل تعني إطلاق الريح

1971
01:10:29,658 --> 01:10:31,260
{\an8}‫- بنعومة؟
‫- إطلاق الريح.

1972
01:10:31,894 --> 01:10:33,529
{\an8}‫- جيد، "هي تشول" و"كيونغ هون".
‫- "بونغسيت"؟

1973
01:10:33,596 --> 01:10:34,597
{\an8}‫إنها هكذا.

1974
01:10:34,997 --> 01:10:36,298
{\an8}‫- بهدوء.
‫- بنعومة.

1975
01:10:36,365 --> 01:10:38,634
{\an8}‫- "بونغسيت."
‫- بهدوء؟

1976
01:10:38,701 --> 01:10:40,970
{\an8}‫- "بونغسيت."
‫- لا.

1977
01:10:41,036 --> 01:10:42,538
{\an8}‫"يرقص"

1978
01:10:42,738 --> 01:10:44,473
{\an8}‫"أمر مضحك"

1979
01:10:44,640 --> 01:10:45,641
{\an8}‫- اضغط الجرس.
‫- "بونغسيت."

1980
01:10:45,741 --> 01:10:47,176
{\an8}‫هذا محبط.

1981
01:10:47,276 --> 01:10:49,812
{\an8}‫إليكم تلميحاً، إنه تعبير بالوجه.

1982
01:10:50,246 --> 01:10:51,413
{\an8}‫إنه تعبير بالوجه.

1983
01:10:51,847 --> 01:10:53,115
{\an8}‫"سو هيون".

1984
01:10:53,782 --> 01:10:54,650
‫"ارتعاش الأنف"

1985
01:10:54,717 --> 01:10:55,718
‫هكذا.

1986
01:10:56,785 --> 01:10:58,654
{\an8}‫- ارتعاش الأنف؟
‫- ارتعاش الأنف؟

1987
01:10:58,721 --> 01:11:00,623
{\an8}‫- أليس هو؟
‫- خطأ، "جانغ هون".

1988
01:11:02,625 --> 01:11:04,693
{\an8}‫إنها الابتسامة، "بونغسيت بونغسيت".

1989
01:11:04,760 --> 01:11:06,462
{\an8}‫- كم هذا لطيف!
‫- لا.

1990
01:11:06,528 --> 01:11:07,696
‫- وجهه يبرز.
‫- تبدو غاضباً.

1991
01:11:07,763 --> 01:11:08,631
{\an8}‫"إنني أبتسم"

1992
01:11:08,697 --> 01:11:10,132
{\an8}‫- لا.
‫- لا؟

1993
01:11:10,266 --> 01:11:12,234
{\an8}‫- جيد، كانت تلك مقاربة جيدة.
‫- أيها المعلم.

1994
01:11:12,301 --> 01:11:13,502
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- ضغطناه أولاً.

1995
01:11:13,602 --> 01:11:14,803
‫"بونغسيت بونغسيت؟"

1996
01:11:14,870 --> 01:11:16,105
‫- أجل.
‫- هكذا.

1997
01:11:16,205 --> 01:11:17,406
‫- غمزة؟
‫- غمزة؟

1998
01:11:17,840 --> 01:11:20,442
{\an8}‫- إجابة صحيحة لـ"كيونغ هون".
‫- أحسنت صنعاً.

1999
01:11:20,509 --> 01:11:21,977
{\an8}‫يمكننا الإجابة على سؤال كذلك.

2000
01:11:22,044 --> 01:11:25,214
{\an8}‫هذا غير صحيح، عليه أن يكون دقيقاً.

2001
01:11:25,281 --> 01:11:26,515
‫لا، أصغ لما يقوله.

2002
01:11:26,749 --> 01:11:29,251
‫- "جانغ هون" كذلك...
‫- أمسك بمقعدك.

2003
01:11:29,618 --> 01:11:30,786
{\an8}‫لا تتشاجرا.

2004
01:11:31,053 --> 01:11:33,289
‫إنه يحمل المقعد بدلاً من الاستماع بأذنيه.

2005
01:11:33,355 --> 01:11:35,791
{\an8}‫عندما يبتسم شخص ما باستمرار

2006
01:11:35,891 --> 01:11:37,259
{\an8}‫وبشكل هادئ وجميل،

2007
01:11:37,326 --> 01:11:39,328
{\an8}‫- وفمه مفتوح بعض الشيء.
‫- هل أنك ترى؟

2008
01:11:39,428 --> 01:11:40,529
{\an8}‫إذاً أنا محق.

2009
01:11:40,596 --> 01:11:42,598
{\an8}‫قال لك، "بشكل جميل."

2010
01:11:43,332 --> 01:11:45,434
{\an8}‫- كان "كيونغ هون" جميلاً.
‫- لم يفتح فمه.

2011
01:11:45,501 --> 01:11:46,669
‫نفّذ الحركة مجدداً.

2012
01:11:46,735 --> 01:11:49,338
{\an8}‫- إنه جميل.
‫- "جانغ هون" ليس جميلاً.

2013
01:11:49,405 --> 01:11:51,674
{\an8}‫- أنا آسف.
‫- لم تفتح فمك.

2014
01:11:52,107 --> 01:11:54,610
{\an8}‫- "أنا آسف للغاية.
‫- أنا آسف."

2015
01:11:54,743 --> 01:11:55,811
{\an8}‫"لم تفتح فمك."

2016
01:11:55,911 --> 01:11:58,947
{\an8}‫- آسف للغاية.
‫- هذه مستحيلة بالنسبة لنا.

2017
01:11:59,615 --> 01:12:01,183
{\an8}‫لم يكن بوسعك تخمينها بكل الأحوال.

2018
01:12:01,617 --> 01:12:02,451
{\an8}‫"ابتهج، (جانغ هون)"

2019
01:12:02,518 --> 01:12:04,053
{\an8}‫إذاً فالخاسر

2020
01:12:04,119 --> 01:12:08,457
{\an8}‫- سيتلقى 20 دلواً من المياه.
‫- ها نحن ذا.

2021
01:12:08,524 --> 01:12:10,592
{\an8}‫إذاً دع شخصاً واحداً يتلقى كل تلك الدلاء.

2022
01:12:10,659 --> 01:12:12,194
{\an8}‫- حسناً.
‫- حسناً.

2023
01:12:12,261 --> 01:12:14,129
{\an8}‫- شخص واحد سيتلقاها.
‫- تنافسا ضد بعضكما.

2024
01:12:14,196 --> 01:12:15,698
{\an8}‫ماذا عن سؤال عن العواصم؟

2025
01:12:15,764 --> 01:12:18,200
{\an8}‫ليس العواصم.

2026
01:12:18,267 --> 01:12:19,435
{\an8}‫إنه بارع فيها.

2027
01:12:19,501 --> 01:12:21,337
{\an8}‫- عن الحس السليم؟
‫- إليكما سؤالاً عن اللهجات.

2028
01:12:21,403 --> 01:12:23,105
{\an8}‫- حسناً.
‫- السؤال الأخير.

2029
01:12:23,172 --> 01:12:25,507
{\an8}‫خمنا ماذا تعني الجملة التالية.

2030
01:12:25,574 --> 01:12:27,710
{\an8}‫إليكما الصوت المحلي.

2031
01:12:28,210 --> 01:12:29,445
{\an8}‫"استخدم الضوء."

2032
01:12:30,546 --> 01:12:31,980
‫- ماذا؟
‫- لم أتمكن من سماعها.

2033
01:12:32,047 --> 01:12:34,516
{\an8}‫ماذا لو أعدنا تشغيله مجدداً؟
‫لنسمع ما قالته مرة أخرى.

2034
01:12:35,284 --> 01:12:36,385
{\an8}‫"استخدم الضوء."

2035
01:12:36,585 --> 01:12:37,853
{\an8}‫- "استخدم الضوء."
‫- "استخدم الضوء."

2036
01:12:37,920 --> 01:12:39,088
{\an8}‫- استخدم الضوء.
‫- سهلة للغاية.

2037
01:12:39,188 --> 01:12:40,322
‫استخدم الضوء.

2038
01:12:40,823 --> 01:12:41,824
{\an8}‫"جانغ هون".

2039
01:12:42,191 --> 01:12:43,692
{\an8}‫أضرم النار؟

2040
01:12:43,759 --> 01:12:44,993
{\an8}‫- أضرم النار.
‫- أضرم النار؟

2041
01:12:45,060 --> 01:12:48,063
{\an8}‫- أضرم النار.
‫- "هو دونغ".

2042
01:12:48,130 --> 01:12:49,131
‫"هو دونغ".

2043
01:12:49,631 --> 01:12:51,533
{\an8}‫رباه، لماذا الغرفة معتمة للغاية هكذا؟

2044
01:12:51,600 --> 01:12:53,435
{\an8}‫شغّل الضوء.

2045
01:12:53,502 --> 01:12:55,637
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- شغّل الضوء.

2046
01:12:56,271 --> 01:12:58,741
{\an8}‫- "شغّل الضوء"؟ إجابة صحيحة.
‫- شغّل الضوء.

2047
01:12:58,807 --> 01:13:00,142
{\an8}‫"عرف (هو دونغ) الإجابة"

2048
01:13:00,809 --> 01:13:02,344
‫"جانغ هون" قال "أضرم النار."

2049
01:13:02,411 --> 01:13:05,481
{\an8}‫- استخدم الضوء لأن الغرفة معتمة؟
‫- حقاً؟

2050
01:13:05,547 --> 01:13:09,118
{\an8}‫إذاً، سيتلقى "جانغ هون" جميع دلاء الماء.

2051
01:13:09,184 --> 01:13:11,253
{\an8}‫أعتقد أنه دورك اليوم.

2052
01:13:11,920 --> 01:13:13,889
{\an8}‫لطالما كنت قريباً من الإجابة.

2053
01:13:14,990 --> 01:13:17,760
{\an8}‫- الطلاب المنقولون سينفّذون العقوبة.
‫- تعاليا يا "ساي رون" و"سو هيون".

2054
01:13:17,826 --> 01:13:19,595
{\an8}‫- كيف سأفعل ذلك؟
‫- كيف سأفعل ذلك؟

2055
01:13:19,661 --> 01:13:21,296
{\an8}‫رشاه بالماه فحسب، لا بأس في ذلك.

2056
01:13:21,363 --> 01:13:22,831
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ماذا تعني؟

2057
01:13:22,898 --> 01:13:23,966
‫افعلاها فحسب.

2058
01:13:24,833 --> 01:13:26,402
‫هكذا تفعلين الأمر يا "ساي رون".

2059
01:13:26,468 --> 01:13:28,270
‫- على الأقل حذرني.
‫- أنا أولاً؟

2060
01:13:28,337 --> 01:13:29,638
{\an8}‫- لا ترشقي وجهه.
‫- يا إلهي!

2061
01:13:30,105 --> 01:13:31,106
{\an8}‫لا بأس بذلك.

2062
01:13:31,173 --> 01:13:33,008
{\an8}‫يا إلهي!

2063
01:13:33,876 --> 01:13:34,977
{\an8}‫"إنها بارعة"

2064
01:13:35,043 --> 01:13:36,278
{\an8}‫انظروا إليها!

2065
01:13:36,378 --> 01:13:37,746
‫"يسترق النظر إليهم"

2066
01:13:37,813 --> 01:13:39,314
{\an8}‫إنها بارعة.

2067
01:13:39,381 --> 01:13:40,649
{\an8}‫"يشعر بالخيانة لسبب ما"

2068
01:13:40,716 --> 01:13:42,618
‫لماذا أنا مبتلة؟

2069
01:13:42,718 --> 01:13:43,919
{\an8}‫أنا مبتلة أيضاً.

2070
01:13:43,986 --> 01:13:46,555
{\an8}‫"بدأ يشعر بالخوف الآن"

2071
01:13:46,622 --> 01:13:49,291
{\an8}‫- الآن.
‫- آسفة يا "جانغ هون".

2072
01:13:49,892 --> 01:13:51,894
{\an8}‫ماذا فعلت بشعر ناصيتك؟

2073
01:14:08,010 --> 01:14:10,012
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

