﻿1
00:00:16,383 --> 00:00:18,385
{\an8}‫ها هو أسبوعنا يبدأ كالمعتاد.

2
00:00:19,052 --> 00:00:20,220
{\an8}‫قد أفزعتني.

3
00:00:20,653 --> 00:00:22,689
‫"سقطت السبورة بسبب الصدمة"

4
00:00:22,756 --> 00:00:24,391
‫هل ستصلح ذلك؟

5
00:00:25,191 --> 00:00:27,794
{\an8}‫- ألحقت الضرر بالسبورة.
‫- عليك أن تصلحها.

6
00:00:27,861 --> 00:00:29,896
{\an8}‫- هل الجميع جاهزون؟
‫- قد كسرتها.

7
00:00:29,963 --> 00:00:32,032
{\an8}‫المعذرة، ولكن ذلك الشيء بات مكسوراً الآن.

8
00:00:32,098 --> 00:00:34,267
{\an8}‫لا تفكروا حتى بإيقافي اليوم.

9
00:00:34,334 --> 00:00:37,404
{\an8}‫- لم يسبق أن أوقفناك يوماً.
‫- ذلك كان خطأ طاقم العمل.

10
00:00:37,470 --> 00:00:39,506
{\an8}‫- "جانغ هون".
‫- ما الذي يجري؟

11
00:00:39,606 --> 00:00:41,341
{\an8}‫أنا اليوم

12
00:00:41,574 --> 00:00:44,911
{\an8}‫سأبذل كل ما في وسعي.

13
00:00:45,145 --> 00:00:46,346
{\an8}‫هل تفهمون ذلك؟

14
00:00:46,479 --> 00:00:48,915
{\an8}‫- أوقعت المايكروفون الخاص بك.
‫- أوقعت مايكروفونك.

15
00:00:49,449 --> 00:00:50,784
{\an8}‫عليك أن تهتم بمايكروفونك.

16
00:00:50,850 --> 00:00:52,852
{\an8}‫- مايكروفونك قد جن جنونه.
‫- تصرف بشكل مهني.

17
00:00:52,986 --> 00:00:55,655
{\an8}‫المهم في الأمر هو أنني أشعر
‫بأن جسدي لا يخصني.

18
00:00:55,722 --> 00:00:58,091
‫- يخص من إذاً؟
‫- أجسادكم لا تخصكم كذلك.

19
00:00:58,191 --> 00:00:59,392
‫من تخص أجسادنا إذاً؟

20
00:00:59,659 --> 00:01:01,394
{\an8}‫أجسادنا تخص المشاهدين.

21
00:01:01,594 --> 00:01:03,463
{\an8}‫- كان ذلك مملاً للغاية.
‫- جميعنا نعلم ذلك.

22
00:01:03,530 --> 00:01:05,398
{\an8}‫لماذا أنت مفعم بالحيوية هكذا اليوم؟

23
00:01:05,465 --> 00:01:07,767
‫جسدك ليس ملكاً لك.

24
00:01:07,834 --> 00:01:10,003
{\an8}‫ألا تفهم ما أقوله؟

25
00:01:10,203 --> 00:01:11,971
{\an8}‫"جانغ هون".

26
00:01:12,305 --> 00:01:13,506
‫ألا تفهم ذلك؟

27
00:01:13,573 --> 00:01:15,542
{\an8}‫أنا

28
00:01:15,608 --> 00:01:17,677
{\an8}‫محبط للغاية.

29
00:01:17,744 --> 00:01:19,079
{\an8}‫يا إلهي.

30
00:01:19,479 --> 00:01:21,781
{\an8}‫- ما خطبك؟
‫- إنه مفعم بالحيوية اليوم.

31
00:01:21,848 --> 00:01:23,450
{\an8}‫هل أكلت شيئاً في غرفة الانتظار؟

32
00:01:23,716 --> 00:01:24,884
{\an8}‫لم آكل أي شيء.

33
00:01:24,951 --> 00:01:26,853
{\an8}‫إنني أقتات على حب المشاهدين.

34
00:01:26,920 --> 00:01:28,655
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- بمفردك؟

35
00:01:28,755 --> 00:01:32,759
{\an8}‫مشاهدونا يعبرون لنا
‫عن الكثير من الدعم والمساندة.

36
00:01:32,826 --> 00:01:35,695
{\an8}‫لهذا السبب علينا أن نبذل قصارى جهودنا
‫لتسلية المشاهدين.

37
00:01:35,762 --> 00:01:36,763
{\an8}‫هل تفهمون جميعاً؟

38
00:01:36,830 --> 00:01:39,165
{\an8}‫"إنها فرقة (سيليب فايف)!"

39
00:01:39,232 --> 00:01:40,166
{\an8}‫- مرحباً يا بدين.
‫- شعرك...

40
00:01:40,233 --> 00:01:41,301
{\an8}‫ما خطبهن؟

41
00:01:41,367 --> 00:01:43,670
‫من أنت أساساً لتطرح سؤالاً كهذا؟

42
00:01:43,736 --> 00:01:45,238
‫بم ناديتني للتو؟

43
00:01:45,305 --> 00:01:46,372
‫تعال إلى هنا أيها البدين.

44
00:01:47,140 --> 00:01:48,775
{\an8}‫"ألم تسمعني؟"

45
00:01:48,842 --> 00:01:50,110
{\an8}‫- تعال إليّ.
‫- أنا مرتبك للغاية.

46
00:01:50,176 --> 00:01:51,678
{\an8}‫تناول بعض الحبوب.

47
00:01:51,744 --> 00:01:52,679
{\an8}‫"تناولها لتكسب الطاقة"

48
00:01:52,745 --> 00:01:55,849
{\an8}‫لماذا تبدون جميعكم في غاية الحزن يا رفاق؟

49
00:01:57,350 --> 00:01:58,618
{\an8}‫رباه.

50
00:01:58,685 --> 00:01:59,986
{\an8}‫هل الشعر المنسدل حقيقي "بونغ سن"؟

51
00:02:00,053 --> 00:02:03,156
{\an8}‫ما الذي تقوله؟

52
00:02:03,223 --> 00:02:05,425
{\an8}‫- كوني لطيفة مع "يونغ تشيول".
‫- لماذا؟

53
00:02:05,658 --> 00:02:07,227
{\an8}‫لديّ ماض معه.

54
00:02:07,327 --> 00:02:09,195
{\an8}‫- رباه.
‫- حقاً؟

55
00:02:09,262 --> 00:02:10,630
{\an8}‫شكراً لك.

56
00:02:10,697 --> 00:02:12,866
{\an8}‫قلت لك ألا تواعدي غريبي الأطوار.

57
00:02:12,932 --> 00:02:14,067
{\an8}‫- ماذا؟
‫- مهلاً.

58
00:02:14,134 --> 00:02:15,668
{\an8}‫كنت يائسة.

59
00:02:15,735 --> 00:02:19,272
{\an8}‫يبدو أن الحزن قد اكتسى ملامحكن أيضاً.

60
00:02:19,339 --> 00:02:20,640
‫ما الذي قلته لتوك؟

61
00:02:20,707 --> 00:02:22,775
{\an8}‫- أنتن بنفس حالنا تقريباً.
‫- ما قصة تسريحاتكن؟

62
00:02:22,842 --> 00:02:24,944
{\an8}‫إنه غير محبوب على الإطلاق.

63
00:02:25,011 --> 00:02:27,113
{\an8}‫لا أحد قال ذلك لي من قبل.

64
00:02:27,180 --> 00:02:28,581
‫لماذا يدّعي الصلابة والقوة هكذا؟

65
00:02:28,648 --> 00:02:30,083
‫لا تبح بما يجول في خاطرك.

66
00:02:30,150 --> 00:02:32,852
{\an8}‫لماذا ترتدين جميعاً نفس الشعر المستعار؟

67
00:02:33,520 --> 00:02:35,188
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل اشتريتن ذلك الشعر معاً؟

68
00:02:35,255 --> 00:02:36,623
{\an8}‫إنه شعرنا الحقيقي.

69
00:02:36,689 --> 00:02:38,091
{\an8}‫- لا نبدو متشابهات.
‫- "يونغ مي".

70
00:02:38,591 --> 00:02:39,626
{\an8}‫أنت أيها الطويل.

71
00:02:39,692 --> 00:02:41,227
{\an8}‫- ألم تلحظيه في السابق؟
‫- لا.

72
00:02:41,294 --> 00:02:42,428
{\an8}‫رأيتك للتو فحسب.

73
00:02:42,495 --> 00:02:44,898
{\an8}‫- أنت.
‫- لماذا تبدو مصدوماً هكذا؟

74
00:02:45,465 --> 00:02:46,533
{\an8}‫لماذا أنت عابس؟

75
00:02:46,599 --> 00:02:48,368
{\an8}‫لست عابساً.

76
00:02:48,434 --> 00:02:49,936
{\an8}‫جميعكم تبدون خائفين.

77
00:02:50,003 --> 00:02:51,004
{\an8}‫هذا صحيح.

78
00:02:51,471 --> 00:02:53,106
{\an8}‫لماذا تبدون جميعكم محبطين هكذا؟

79
00:02:53,173 --> 00:02:55,375
{\an8}‫- هذا يجعل من الأمر محرجاً.
‫- مهلاً.

80
00:02:55,441 --> 00:02:58,144
{\an8}‫تبدون جميعكن مثل ألعاب "الليغو".

81
00:02:58,611 --> 00:03:00,146
{\an8}‫- "الليغو"؟
‫- هيا بنا؟

82
00:03:00,213 --> 00:03:02,282
{\an8}‫ألا تعرفن ألعاب "الليغو"؟

83
00:03:02,348 --> 00:03:04,751
{\an8}‫- أعتقد أنه يطري علينا.
‫- يبدو ذلك جيداً.

84
00:03:05,618 --> 00:03:07,220
{\an8}‫فعلياً هي دمية، أليس كذلك؟

85
00:03:07,287 --> 00:03:08,388
{\an8}‫- إنه إطراء.
‫- شكراً لك.

86
00:03:08,454 --> 00:03:09,889
{\an8}‫كانت تلك مقارنة جيدة.

87
00:03:09,956 --> 00:03:12,025
{\an8}‫من أي ثانوية أتيتن؟

88
00:03:12,659 --> 00:03:13,726
‫إننا من ثانوية

89
00:03:13,927 --> 00:03:15,695
{\an8}‫"أصبحنا مغنيات

90
00:03:15,895 --> 00:03:17,864
{\an8}‫لنحقق أحلامنا على خشبة المسرح".

91
00:03:18,097 --> 00:03:21,401
{\an8}‫- "فايف"، "سيليب فايف".
‫- "فايف"، "سيليب فايف".

92
00:03:21,868 --> 00:03:23,736
{\an8}‫- مرحباً.
‫- سررنا بلقائكم.

93
00:03:24,103 --> 00:03:26,139
{\an8}‫سنعرف عن أنفسنا.

94
00:03:26,206 --> 00:03:28,508
{\an8}‫- مرحباً.
‫- أنا...هل تودين البدء أولاً؟

95
00:03:28,575 --> 00:03:30,376
{\an8}‫قلت لك إنني سأعرف عن نفسي أولاً.

96
00:03:30,443 --> 00:03:31,744
{\an8}‫قيل لي أن أبدأ أولاً.

97
00:03:31,811 --> 00:03:33,379
{\an8}‫- أنا الأولى.
‫- لا، أنا من ستبدأ.

98
00:03:33,446 --> 00:03:34,380
{\an8}‫من التي ستبدأ إذاً؟

99
00:03:34,447 --> 00:03:36,950
{\an8}‫أنت شديدة الجشع.

100
00:03:37,016 --> 00:03:38,251
‫أخبرتك ألا تفعلي ذلك.

101
00:03:38,318 --> 00:03:39,419
‫"تتهامسان"

102
00:03:39,485 --> 00:03:41,421
{\an8}‫- هل شتمتها؟
‫- نعم.

103
00:03:41,487 --> 00:03:44,290
{\an8}‫ما الذي همسته "يون يي" في أذنك؟

104
00:03:44,357 --> 00:03:45,959
{\an8}‫لنعرف عن أنفسنا الآن.

105
00:03:46,025 --> 00:03:47,961
{\an8}‫- لنفعل ذلك.
‫- حسناً، "شين يونغ".

106
00:03:48,027 --> 00:03:50,763
{\an8}‫مرحباً، أنا قلب فرقة "سيليب فايف"
‫وقائدتها.

107
00:03:50,830 --> 00:03:51,831
{\an8}‫أدعى "شين يونغ كيم".

108
00:03:52,265 --> 00:03:55,368
{\an8}‫أنا المسؤولة عن الشؤون المالية
‫والأقدمية في "سيليب فايف".

109
00:03:55,435 --> 00:03:56,436
{\an8}‫أدعى "يون يي سونغ".

110
00:03:56,536 --> 00:03:59,939
{\an8}‫مرحباً. أنا المسؤولة عن تأليف وإلقاء
‫الدعابات في الفرقة.

111
00:04:00,006 --> 00:04:01,407
{\an8}‫أنا الأقبح بينهن، وأدعى "بونغ سن شين".

112
00:04:01,474 --> 00:04:02,575
{\an8}‫"الأقبح."

113
00:04:02,642 --> 00:04:05,311
{\an8}‫كما ترون جميعكم،

114
00:04:05,378 --> 00:04:09,148
{\an8}‫أنا الأجمل والأطول في "سيليب فايف".
‫أدعى "يونغ مي آن".

115
00:04:09,215 --> 00:04:11,050
{\an8}‫- سررنا بلقائكم جميعاً.
‫- أنت في الخلف هناك.

116
00:04:11,117 --> 00:04:13,119
‫مرحباً أيها الطويل، كيف حالك؟

117
00:04:13,186 --> 00:04:14,454
‫- إنها الأطول.
‫- أنا أبلي جيداً.

118
00:04:14,520 --> 00:04:15,955
{\an8}‫إنني أراقبك.

119
00:04:16,689 --> 00:04:19,158
{\an8}‫ألا يمكنكم على الأقل
‫التصفيق لنا أو ما أشبه؟

120
00:04:19,225 --> 00:04:21,427
{\an8}‫هل تحضّرتن جيداً لحلقة اليوم؟

121
00:04:21,494 --> 00:04:22,762
{\an8}‫أتينا إلى هنا دون أي تحضير.

122
00:04:22,829 --> 00:04:25,965
{\an8}‫لم نتحضر لأي شيء.
‫في الواقع نشعر بالتوتر الآن.

123
00:04:26,165 --> 00:04:27,367
{\an8}‫إنها مضحكة.

124
00:04:27,433 --> 00:04:29,302
{\an8}‫نحاول أن نبدو قويات.

125
00:04:29,369 --> 00:04:31,404
{\an8}‫الكلاب الخائفة هي التي تنبح بصوت أعلى.

126
00:04:31,471 --> 00:04:32,772
{\an8}‫نحن خائفات.

127
00:04:32,872 --> 00:04:35,475
{\an8}‫أنا على وشك أن أبلل بنطالي.

128
00:04:36,643 --> 00:04:38,077
‫إنها مضحكة للغاية.

129
00:04:38,144 --> 00:04:40,113
{\an8}‫ارفعن أيديكن إن كنتن قد بللتن بناطيلكن.

130
00:04:40,179 --> 00:04:41,381
{\an8}‫"في الواقع، جميعهن خائفات"

131
00:04:41,447 --> 00:04:44,183
{\an8}‫لماذا ليس في الفرقة سوى 4 عضوات
‫في حين اسمكن هو "سيليب فايف"؟

132
00:04:44,250 --> 00:04:45,985
‫- أين "يونغ هي"؟
‫- ألا يجب أن يكون "سيليب فور"؟

133
00:04:46,052 --> 00:04:48,021
‫- اسمكن "سيليب فور" إذاً.
‫- أين هي؟

134
00:04:48,087 --> 00:04:50,857
{\an8}‫لا أعتقد أنكم تدركون الأمر يا رفاق.
‫عضوات فرقة "سيليب فايف"

135
00:04:50,923 --> 00:04:52,258
{\an8}‫أحياناً يتخرجن من الفرقة.

136
00:04:52,325 --> 00:04:54,694
{\an8}‫- هل تخرجت إذاً؟
‫- نعم.

137
00:04:54,761 --> 00:04:57,230
{\an8}‫إذاً لم يكن من نزاع بينكن؟
‫غادرت الفرقة فحسب؟

138
00:04:57,297 --> 00:04:58,598
{\an8}‫- نعم.
‫- نعم.

139
00:04:59,399 --> 00:05:03,036
{\an8}‫"تخرج (يونغ هي) من الفرقة قد بُث بشكل حي"

140
00:05:03,136 --> 00:05:07,006
{\an8}‫"حتى أنهن قدمن لها وثيقة تخرج مع كأس"

141
00:05:07,073 --> 00:05:08,841
{\an8}‫لم يعرف أحد منا بذلك.

142
00:05:08,908 --> 00:05:10,209
‫ذلك لأنكم لم تشاهدوا البث.

143
00:05:10,276 --> 00:05:11,210
{\an8}‫إنكم لا تأبهون بنا.

144
00:05:11,277 --> 00:05:13,579
{\an8}‫بدأتم تهتمون بنا الآن.

145
00:05:14,247 --> 00:05:16,416
‫- "بونغ سن".
‫- لا تفزعيه.

146
00:05:16,482 --> 00:05:18,117
{\an8}‫لماذا تتصرفين بلؤم شديد معي؟

147
00:05:18,184 --> 00:05:20,019
{\an8}‫لماذا تنزعجين كلما قلت شيئاً؟

148
00:05:20,086 --> 00:05:21,921
‫أعتقد أنك في ورطة.

149
00:05:21,988 --> 00:05:24,223
{\an8}‫سأقتلك اليوم.

150
00:05:24,290 --> 00:05:27,393
{\an8}‫أنت أسهل نقطة علام
‫يمكن رؤيتها في هذا الصف.

151
00:05:27,760 --> 00:05:29,896
{\an8}‫هل تكتسبين المزيد من الوزن عمداً؟

152
00:05:29,962 --> 00:05:30,963
{\an8}‫لا.

153
00:05:31,497 --> 00:05:33,333
{\an8}‫- لماذا قلت ذلك؟
‫- كف عن ذلك.

154
00:05:33,399 --> 00:05:36,703
{\an8}‫- لا تقل هذا لها.
‫- إنه يزعجني حقاً.

155
00:05:37,170 --> 00:05:39,138
{\an8}‫عليك أن تذكري أنك مغنية مشهورة الآن.

156
00:05:39,205 --> 00:05:40,273
‫لا يمكنك قول ذلك.

157
00:05:40,340 --> 00:05:41,507
{\an8}‫لا يمكنك قول ذلك.

158
00:05:41,574 --> 00:05:42,742
{\an8}‫لا يمكنك قول ذلك.

159
00:05:42,809 --> 00:05:45,545
{\an8}‫- نحن نحبك.
‫- نحن نحبك.

160
00:05:45,611 --> 00:05:47,747
{\an8}‫نفّسي عن غضبك.

161
00:05:47,814 --> 00:05:49,115
{\an8}‫نفّسي عن غضبك فينا نحن. لا بأس.

162
00:05:49,182 --> 00:05:50,383
{\an8}‫لا بأس بذلك.

163
00:05:50,450 --> 00:05:51,718
{\an8}‫نحن آسفات.

164
00:05:51,784 --> 00:05:52,719
{\an8}‫قد انتهينا.

165
00:05:52,785 --> 00:05:55,288
{\an8}‫لماذا لا يمكننا قول ما يحلو لنا؟

166
00:05:55,355 --> 00:05:57,690
{\an8}‫لو أخبرتن طاقم الإعداد قبل أن تأتين...

167
00:05:57,757 --> 00:05:59,959
‫تريد "بونغ سن" كذلك قول ما يحلو لها.

168
00:06:00,026 --> 00:06:03,129
{\an8}‫لكنها ربما تتجاوز حدودها،
‫لذا سنحاول بذل قصارى جهدنا لكبحها.

169
00:06:03,196 --> 00:06:04,764
{\an8}‫- حسناً.
‫- أنا آسفة يا "هو دونغ".

170
00:06:04,831 --> 00:06:06,966
{\an8}‫قد تحمست بعض الشيء وتجاوزت حدودي.

171
00:06:07,400 --> 00:06:09,369
{\an8}‫- إنها تعتذر.
‫- هذا جيد.

172
00:06:09,435 --> 00:06:11,604
{\an8}‫جميعهن يشبهن "كيونغ كيو لي".

173
00:06:11,804 --> 00:06:13,005
{\an8}‫أياً يكن.

174
00:06:13,072 --> 00:06:15,775
{\an8}‫"سيليب فايف" فرقة ذائعة الصيت هذه الأيام.

175
00:06:15,842 --> 00:06:17,243
{\an8}‫هل حققتن بعض المكاسب المالية؟

176
00:06:17,343 --> 00:06:20,580
{\an8}‫نحن سعيدات للغاية لأن لدينا
‫الكثير من المعجبين الذين يساندوننا.

177
00:06:20,880 --> 00:06:23,616
{\an8}‫لكن "سيليب فايف" تشكلت في فترة قصيرة فحسب.

178
00:06:23,683 --> 00:06:26,085
{\an8}‫لذا لم نجن الكثير من الأموال.

179
00:06:26,152 --> 00:06:27,320
‫ألم تشتركن في فعاليات عديدة؟

180
00:06:27,387 --> 00:06:29,422
{\an8}‫لا يمكننا المشاركة في أي فعاليات.

181
00:06:29,489 --> 00:06:30,890
{\an8}‫كنا مشغولات كل على حدة.

182
00:06:30,957 --> 00:06:32,825
{\an8}‫- كنا مشغولات كل على حدة.
‫- نحن مشغولات حقاً.

183
00:06:32,892 --> 00:06:35,094
{\an8}‫إذاً بأي أموال تتدبرن إنتاج أغانيكن؟

184
00:06:35,161 --> 00:06:38,030
{\an8}‫لهذا السبب يتوجب علينا جني الكثير
‫من الأموال.

185
00:06:38,097 --> 00:06:39,966
‫- "يون يي"
‫- هذا صحيح.

186
00:06:40,032 --> 00:06:41,267
{\an8}‫أنفقت الكثير من أموالها علينا.

187
00:06:41,334 --> 00:06:42,502
{\an8}‫- مالها الخاص؟
‫- نعم.

188
00:06:42,568 --> 00:06:44,837
{\an8}‫قال إنها قد ألغت حساب مدخراتها

189
00:06:44,904 --> 00:06:47,907
{\an8}‫- الذي أنشأته من أجل زواجها.
‫- هذا صحيح.

190
00:06:47,974 --> 00:06:51,277
{\an8}‫لم تكن بالأموال التي قد تحتاجها
‫على الفور، ولكن مع ذلك...

191
00:06:51,344 --> 00:06:53,312
{\an8}‫أحاول التفكير بأنني أنفقت الأموال
‫على أمور ذات معنى.

192
00:06:53,379 --> 00:06:56,015
{\an8}‫علينا أن نرد لها الجميل.

193
00:06:56,082 --> 00:06:57,984
{\an8}‫سنبلي جيداً بأغنيتنا الجديدة.

194
00:06:58,050 --> 00:07:00,253
{\an8}‫هل كنت دوماً نحيلة إلى هذا الحد "يونغ مي"؟

195
00:07:00,319 --> 00:07:02,155
{\an8}‫حتى أنك تبدين أنحل من قبل.

196
00:07:02,221 --> 00:07:05,958
{\an8}‫- حسناً...
‫- سنعود إلى الأضواء في الحال.

197
00:07:06,025 --> 00:07:07,059
‫لذا فنحن نخضع لحمية الآن.

198
00:07:07,126 --> 00:07:08,227
{\an8}‫لماذا تخضع لحمية بمفردها؟

199
00:07:08,294 --> 00:07:09,362
{\an8}‫- لا.
‫- جميعنا نخضع لحمية معها.

200
00:07:09,429 --> 00:07:10,596
{\an8}‫"شين يونغ" أصبحت أنحف كذلك.

201
00:07:10,663 --> 00:07:12,432
{\an8}‫هل تخضعين لحمية كذلك يا "بونغ سن"؟

202
00:07:12,498 --> 00:07:14,734
{\an8}‫خضعت لحمية أيضاً وفقدت كيلوغرامين ونصف.

203
00:07:14,801 --> 00:07:16,402
{\an8}‫"انفجر ضاحكاً"

204
00:07:18,037 --> 00:07:19,272
{\an8}‫"يونغ تشيول كيم".

205
00:07:19,338 --> 00:07:20,573
{\an8}‫"تبدو جادة فيما تقوله"

206
00:07:20,640 --> 00:07:22,241
{\an8}‫لماذا ضحكت بصوت عال؟

207
00:07:22,708 --> 00:07:24,177
‫أود العودة لمنزلي الآن.

208
00:07:24,410 --> 00:07:26,145
‫لا تغادري يا "بونغ سن شين".

209
00:07:26,212 --> 00:07:27,613
{\an8}‫- على رسلك.
‫- لا بأس بذلك.

210
00:07:27,680 --> 00:07:29,749
{\an8}‫لماذا ضحكت بصوت عال يا "يونغ تشيول"؟

211
00:07:29,816 --> 00:07:31,851
{\an8}‫أليس من المضحك أنها فقدت كيلوغرامين ونصف؟

212
00:07:31,918 --> 00:07:34,921
{\an8}‫إن ناديت اسمك للمرة الثالثة،
‫فسيحل بك شيء مريع. كن حذراً.

213
00:07:35,788 --> 00:07:38,057
{\an8}‫- تخلصوا منه!
‫- "شين يونغ".

214
00:07:38,491 --> 00:07:40,827
{\an8}‫"يونغ مي"، أسبق لك أن ضحيت

215
00:07:40,893 --> 00:07:42,795
{\an8}‫من أجل "سيليب فايف"؟

216
00:07:42,895 --> 00:07:47,300
{\an8}‫بعد أن أنجزنا أغنية "آي وانا بي ايه
‫سيليب."

217
00:07:47,366 --> 00:07:49,502
{\an8}‫والتي كانت تصاميم رقصاتها صعبة للغاية،

218
00:07:49,569 --> 00:07:51,571
{\an8}‫أردت أن أترك الفرقة.

219
00:07:52,071 --> 00:07:55,775
{\an8}‫لكنهن قلن إنه لا يمكنني ترك الفرقة
‫إلا في حال الحمل.

220
00:07:55,842 --> 00:07:57,143
{\an8}‫تلك هي قواعدنا.

221
00:07:57,210 --> 00:08:00,413
{\an8}‫يمكنني أن أحقق ذلك في الوقت الراهن.

222
00:08:00,480 --> 00:08:02,615
{\an8}‫- لديها حبيب.
‫- لديّ حبيب، لذا...

223
00:08:02,682 --> 00:08:04,150
{\an8}‫لأن لديها حبيباً.

224
00:08:04,217 --> 00:08:08,020
{\an8}‫إنهن يمنعنني من ترك الفرقة.

225
00:08:08,087 --> 00:08:10,690
{\an8}‫لذا فأنا أؤخر فترة الإباضة لديّ
‫في الوقت الراهن.

226
00:08:10,756 --> 00:08:13,226
{\an8}‫- فهمت.
‫- أكنت تخططين للحمل؟

227
00:08:13,292 --> 00:08:17,029
{\an8}‫سمعت أن قصتها مع حبيبها قصة مذهلة.

228
00:08:17,096 --> 00:08:18,898
{\an8}‫- خلال برنامجي الإذاعي...
‫- هذا صحيح.

229
00:08:18,965 --> 00:08:22,201
{\an8}‫خلال برنامجي عبر "ساني راديو"، كنت أشكو
‫الوحدة في ذلك الحين.

230
00:08:22,268 --> 00:08:25,171
{\an8}‫واصلت التشكي بشأن الوحدة كلما حللت
‫ضيفة على البرنامج هناك.

231
00:08:25,238 --> 00:08:27,507
{\an8}‫وكان حبيبي الحالي مستمعاً إلى ذلك
‫البرنامج الإذاعي.

232
00:08:27,573 --> 00:08:29,175
{\an8}‫فكتب لي "قابليني يا (يونغ مي)."

233
00:08:29,842 --> 00:08:32,745
{\an8}‫لذا اتصلنا به على الفور.

234
00:08:32,812 --> 00:08:34,647
{\an8}‫كان صوته مذهلاً.

235
00:08:34,714 --> 00:08:36,949
{\an8}‫تواصلنا أحدنا مع الآخر بعد نهاية البرنامج.

236
00:08:37,016 --> 00:08:39,585
{\an8}‫ومن ثم التقينا وجهاً لوجه، ورأيت أنه مذهل
‫أكثر مما ظننت حتى.

237
00:08:40,052 --> 00:08:41,320
{\an8}‫هل وقعت في غرامه من أول نظرة؟

238
00:08:41,387 --> 00:08:42,555
{\an8}‫- أشعر بالفضول.
‫- نعم.

239
00:08:42,622 --> 00:08:44,223
{\an8}‫لكنه أخبرني بما يجول في تفكيره قائلاً،

240
00:08:44,590 --> 00:08:46,592
{\an8}‫- "ارتكبت غلطة."
‫- لماذا؟

241
00:08:46,659 --> 00:08:50,429
‫لم يسبق له مشاهدة جميع البرامج
‫التي شاركت فيها.

242
00:08:50,863 --> 00:08:53,332
{\an8}‫لذا تحرى عني عندما اتفقنا على أن نتقابل
‫وجهاً لوجه.

243
00:08:53,399 --> 00:08:56,869
{\an8}‫وكنت أقوم بتلك الحركة في كل صورة.
‫لذا ظن أنه قد ارتكب غلطة.

244
00:08:56,936 --> 00:09:02,074
{\an8}‫كما أنك تلقين الكثير من الدعابات
‫ذات الإيحاءات الجنسية.

245
00:09:02,141 --> 00:09:04,076
{\an8}‫ألم يقل شيئاً بخصوص ذلك؟

246
00:09:04,143 --> 00:09:05,278
{\an8}‫إنه يحب دعاباتي.

247
00:09:06,646 --> 00:09:08,514
{\an8}‫- كان مقدراً أن تلتقيا.
‫- إنه يحب دعاباتي.

248
00:09:08,581 --> 00:09:11,884
{\an8}‫باعتبار أنكن فرقة مغنيات، هل من المناسب
‫لكنّ أن تتحدثن عن حيواتكن العاطفية؟

249
00:09:11,951 --> 00:09:13,653
{\an8}‫ألا يقول معجبوكن شيئاً عن ذلك؟

250
00:09:13,719 --> 00:09:15,988
{\an8}‫قررا أن ينفصلا بينما كنا نعمل كفرقة
‫"سيليب فايف".

251
00:09:16,055 --> 00:09:17,089
{\an8}‫أحقاً؟

252
00:09:17,156 --> 00:09:18,724
{\an8}‫لنقل إنهما لا يتواعدان الآن.

253
00:09:18,791 --> 00:09:23,095
{\an8}‫المشكلة هي أننا كنا نعمل في "سيليب فايف"
‫لوقت أطول مما توقعنا.

254
00:09:23,195 --> 00:09:26,165
{\an8}‫خططنا لفعل ذلك لبضعة أشهر فحسب
‫في بادئ الأمر.

255
00:09:26,232 --> 00:09:28,467
{\an8}‫لكننا أطلقنا ألبومنا الثاني.

256
00:09:28,534 --> 00:09:31,003
{\an8}‫كما شكلنا وحدة فيما بيننا.

257
00:09:31,070 --> 00:09:32,772
{\an8}‫- الأمر كله بدأ...
‫- أحقاً؟

258
00:09:32,838 --> 00:09:33,739
{\an8}‫- نعم.
‫- نعم.

259
00:09:33,806 --> 00:09:36,375
{\an8}‫بعد أن نطلق أغنيتنا الجديدة "شاتر"،

260
00:09:36,442 --> 00:09:39,912
{\an8}‫سنطلق ألبوم "سيليب فايف بلاك آند وايت".

261
00:09:40,813 --> 00:09:42,415
{\an8}‫هل تظنين أنكن كفرقة "سيتشكيز"؟

262
00:09:42,748 --> 00:09:44,083
{\an8}‫لستن كفرقة "سيتشكيز".

263
00:09:44,150 --> 00:09:45,851
{\an8}‫سنطلق "سيليب فايف بلاك آند وايت".

264
00:09:46,319 --> 00:09:47,620
{\an8}‫كونوا على دراية بأنه سيصدر، اتفقنا؟

265
00:09:47,687 --> 00:09:49,855
{\an8}‫هل تخططين لأمور كهذه لوحدك عندما تكونين
‫في المنزل، "شين يونغ"؟

266
00:09:49,922 --> 00:09:50,756
{\an8}‫نعم.

267
00:09:50,823 --> 00:09:52,758
{\an8}‫هل تشعرين بالسعادة عندما تفكرين بالأمر؟

268
00:09:52,825 --> 00:09:54,594
{\an8}‫- أشعر بسعادة غامرة.
‫- من ستلعب دور السوداء؟

269
00:09:54,660 --> 00:09:56,028
{\an8}‫"جانغ هون" محق.

270
00:09:56,095 --> 00:09:57,496
{\an8}‫الأمر سري الآن.

271
00:09:57,563 --> 00:09:59,632
{\an8}‫إذاً فهذه أول مرة تُفصحين عن الأمر هنا.

272
00:09:59,732 --> 00:10:01,667
{\an8}‫- هل هي أول مرة تسمعن فيها هذا؟
‫- نعم.

273
00:10:01,734 --> 00:10:03,502
{\an8}‫"أنا المنتجة لكنها أول مرة أسمع فيها هذا"

274
00:10:03,669 --> 00:10:05,771
{\an8}‫يرجى مناقشة الأمر معنا مسبقاً.

275
00:10:05,838 --> 00:10:07,273
{\an8}‫- إذاً...
‫- عندما تقرر قائدتنا

276
00:10:07,340 --> 00:10:09,709
{\an8}‫فعل أمر فإننا نطيعها. هكذا يسير الأمر.

277
00:10:09,775 --> 00:10:10,943
{\an8}‫إنكن مضحكات للغاية.

278
00:10:11,010 --> 00:10:12,912
{\an8}‫- إننا نطيع أوامرها.
‫- الأوامر.

279
00:10:12,979 --> 00:10:16,949
{\an8}‫هل يمكنكن أن تقدمن لنا عرضاً هنا
‫كفرقة "سيليب فايف"؟

280
00:10:17,016 --> 00:10:19,585
{\an8}‫أغنيتكن الأخيرة حظيت بمشاهدات
‫وصلت إلى 6 أو 7 ملايين.

281
00:10:19,652 --> 00:10:22,555
{\an8}‫- أوصلت إلى 7 ملايين مشاهدة؟
‫- "شيندونغ" هو من صوّر لنا الأغنية.

282
00:10:22,622 --> 00:10:25,191
{\an8}‫- أحقاً؟
‫- حققت أكثر من 6.2 مليون مشاهدة،

283
00:10:25,257 --> 00:10:26,859
{\an8}‫وتقترب من تحقيق 7 ملايين مشاهدة.

284
00:10:26,926 --> 00:10:28,327
{\an8}‫حققت نجاحاً هائلاً.

285
00:10:28,394 --> 00:10:30,896
{\an8}‫هل من الممكن تأديتها من دون "يونغ هي"؟

286
00:10:30,963 --> 00:10:33,666
{\an8}‫نعم. كوننا لا نستطيع دوماً أن نجتمع،

287
00:10:33,733 --> 00:10:35,601
{\an8}‫فإننا نعد نسخة أخرى يغنيها فردان.

288
00:10:35,668 --> 00:10:36,669
{\an8}‫"لديهن تنوع"

289
00:10:37,803 --> 00:10:39,472
‫يمكنها أن تؤديها بمفردها كذلك.

290
00:10:39,538 --> 00:10:41,107
{\an8}‫يمكنني تأديتها لوحدي أيضاً.

291
00:10:41,273 --> 00:10:42,608
{\an8}‫أرجوكم اتصلوا بي.

292
00:10:43,676 --> 00:10:45,745
{\an8}‫ما هي أغنيتكن الجديدة؟

293
00:10:45,911 --> 00:10:47,513
{\an8}‫أغنيتنا الجديدة تدعى "شاتر".

294
00:10:47,580 --> 00:10:48,681
{\an8}‫- "شاتر".
‫- "شاتر"؟

295
00:10:48,748 --> 00:10:50,082
‫- سمعت بها.
‫- كلماتها تقول،

296
00:10:50,149 --> 00:10:51,350
‫"هلا تواصلون تصويرنا؟"

297
00:10:51,417 --> 00:10:52,718
{\an8}‫أليس التصوير إغلاقاً لمصراع الكاميرا؟

298
00:10:53,352 --> 00:10:55,488
{\an8}‫- ها هو ينحسها.
‫- تباً لذلك.

299
00:10:55,554 --> 00:10:56,989
{\an8}‫"هو دونغ كانغ".

300
00:10:57,690 --> 00:10:59,358
{\an8}‫ها قد نادت اسمه مرةً.

301
00:10:59,425 --> 00:11:00,559
{\an8}‫ناديت اسمك للمرة الأولى.

302
00:11:00,626 --> 00:11:02,628
{\an8}‫عندما أناديه للمرة الثالثة ستكون
‫في ورطة هائلة.

303
00:11:03,329 --> 00:11:05,464
{\an8}‫- كانت المرة الأولى.
‫- بل نادت اسمك مرتين.

304
00:11:05,531 --> 00:11:07,566
{\an8}‫- كن حذراً.
‫- ما زال أمامي فرصتان.

305
00:11:07,633 --> 00:11:08,668
{\an8}‫- لديك فرصتان.
‫- حسناً.

306
00:11:08,734 --> 00:11:10,936
{\an8}‫تردن من الناس أن يلتقطوا صوراً لكنّ
‫كلما شاهدوكن.

307
00:11:11,003 --> 00:11:12,438
{\an8}‫- صحيح.
‫- إذاً، تطلبن لفت الانتباه، صحيح؟

308
00:11:12,505 --> 00:11:14,440
{\an8}‫- صحيح.
‫- نريد لمصوري الفضائح التقاط صورنا.

309
00:11:14,507 --> 00:11:16,008
{\an8}‫إذاً، لا تقصدن إغلاق مصراع الكاميرا.

310
00:11:16,075 --> 00:11:17,743
{\an8}‫- إنه ليس بالأمر السلبي.
‫- ليس كذلك.

311
00:11:17,810 --> 00:11:20,513
{\an8}‫في هذه الأيام، معجبوك هم من يلتقطون صورك

312
00:11:20,579 --> 00:11:23,182
{\an8}‫ويشاركونها مع الآخرين.

313
00:11:23,249 --> 00:11:27,119
{\an8}‫إنها الأغنية الكورية الوحيدة بالعنوان
‫"شاتر".

314
00:11:27,186 --> 00:11:29,522
{\an8}‫- لذا اخترناه كعنوان لأغنيتنا.
‫- يبدو ذلك رائعاً.

315
00:11:29,588 --> 00:11:31,791
{\an8}‫هل هو نفس المدرب الذي صمم لكن
‫الرقصات من قبل؟

316
00:11:31,857 --> 00:11:33,859
{\an8}‫نعم، المدرب "آكاني" هو من صمم
‫رقصات الأغنية.

317
00:11:34,126 --> 00:11:38,864
{\an8}‫طموحات قائدتنا عالية، ولديها آمال
‫طموحة لنا.

318
00:11:38,931 --> 00:11:42,902
{\an8}‫لذا أرادت هذه المرة أن تنفذ شيئاً مختلفاً

319
00:11:43,035 --> 00:11:45,071
‫عما يتوقعه الناس منا.

320
00:11:45,137 --> 00:11:47,106
{\an8}‫أرادت أن تأتي برقصات لا يمكن لأحد تقليدها.

321
00:11:47,173 --> 00:11:48,908
{\an8}‫هذا ما طلبته.

322
00:11:48,974 --> 00:11:51,143
{\an8}‫وقد تحقق لها ما تمنت، فلا أحد يمكنه
‫تقليد تلك الرقصة.

323
00:11:51,210 --> 00:11:52,611
{\an8}‫صحيح، حتى نحن لا يمكننا ذلك.

324
00:11:52,678 --> 00:11:54,013
{\an8}‫"هذا هو الجزء المهم"

325
00:11:54,080 --> 00:11:55,414
{\an8}‫- لا يمكننا.
‫- لا يمكننا تقليدها.

326
00:11:55,481 --> 00:11:56,482
{\an8}‫ماذا ستفعلن؟

327
00:11:56,549 --> 00:11:58,551
{\an8}‫- حتى أنتن تعجزن عن تقليدها.
‫- في الواقع،

328
00:11:58,617 --> 00:12:00,986
{\an8}‫كان يجب أن تُطلق الأغنية منذ أسبوعين،

329
00:12:01,053 --> 00:12:02,054
{\an8}‫لكننا أجلنا إطلاقها.

330
00:12:02,121 --> 00:12:03,489
{\an8}‫- كانت الرقصة صعبة للغاية.
‫- أجلناها.

331
00:12:04,190 --> 00:12:05,558
{\an8}‫- صعبة للغاية.
‫- لا أحد يمكنه تنفيذها.

332
00:12:05,624 --> 00:12:06,992
{\an8}‫من لحّن هذه الأغنية؟

333
00:12:07,059 --> 00:12:09,428
{\an8}‫- إنها من ألحان "موزي".
‫- "موزي"؟

334
00:12:09,495 --> 00:12:10,896
{\an8}‫أغاني "موزي" جيدة.

335
00:12:10,963 --> 00:12:12,665
{\an8}‫هو من لحن الأغنية، وأنا من كتب كلماتها.

336
00:12:12,732 --> 00:12:13,733
{\an8}‫هذا صحيح.

337
00:12:13,799 --> 00:12:16,035
{\an8}‫- من كتب الكلمات؟
‫- أنا التي كتبت الكلمات

338
00:12:16,102 --> 00:12:17,036
{\an8}‫لـ"سيليب فايف" كذلك.

339
00:12:17,103 --> 00:12:19,305
{\an8}‫- غيرت الكلمات لأجل ذلك.
‫- غيرت كلمات الأغنية.

340
00:12:19,371 --> 00:12:21,574
{\an8}‫- غيرت الكلمات...
‫- لأغنية جديدة.

341
00:12:21,841 --> 00:12:24,110
{\an8}‫- هذا مذهل.
‫- شخص مذهل

342
00:12:24,176 --> 00:12:25,778
{\an8}‫يتعاون معنا من أجل هذه الأغنية.

343
00:12:26,112 --> 00:12:27,079
{\an8}‫- من؟
‫- شخص مذهل.

344
00:12:27,146 --> 00:12:28,347
{\an8}‫- لا يمكننا إخباركم.
‫- إنه سر.

345
00:12:28,414 --> 00:12:29,749
{\an8}‫ينتابني الفضول حول...

346
00:12:29,815 --> 00:12:32,418
{\an8}‫ذكرتن اسم "أريانا غراندي" في الأغنية.

347
00:12:32,485 --> 00:12:33,953
{\an8}‫فهل حصلتن على إذن منها؟

348
00:12:34,019 --> 00:12:35,387
‫لا. إنها لا تعرف بالأمر.

349
00:12:36,789 --> 00:12:38,190
‫- كيف لها أن تعرف؟
‫- أرجوكم لا تقاضونا.

350
00:12:38,257 --> 00:12:40,426
{\an8}‫أياً يكن ما سأقوله لها،

351
00:12:40,493 --> 00:12:42,695
{\an8}‫فإنها لن تنزعج لأنها لن تعرف بالأمر.

352
00:12:42,762 --> 00:12:44,263
{\an8}‫- أحقاً؟
‫- نعم.

353
00:12:44,330 --> 00:12:45,831
‫بالمناسبة، هل جميعكن بخير؟

354
00:12:45,898 --> 00:12:47,399
{\an8}‫- في الواقع...
‫- إن واصلتن تقديم العروض...

355
00:12:48,134 --> 00:12:50,736
{\an8}‫هذا أصدق سؤال تلقيناه حتى الآن.

356
00:12:50,803 --> 00:12:52,872
{\an8}‫- بث ذلك الدفء في قلبي.
‫- هذا السؤال أشعر قلوبنا بالدفء.

357
00:12:52,938 --> 00:12:54,807
{\an8}‫- إنهم مهتم بأمرنا حقاً.
‫- صحيح.

358
00:12:54,874 --> 00:12:58,010
{\an8}‫بعض فرق الفتيات لديها تلك الصورة البريئة،

359
00:12:58,077 --> 00:13:00,045
{\an8}‫والبعض الآخر لها تلك الصورة الحادة.

360
00:13:00,112 --> 00:13:02,548
{\an8}‫- هل أنتن مجرد فتيات فحسب؟
‫- أما نحن فلنا صورة "المرض" دوماً.

361
00:13:02,615 --> 00:13:07,019
{\an8}‫أنا في الواقع مصابة بقصور
‫في الغدة الدرقية.

362
00:13:07,186 --> 00:13:09,221
{\an8}‫ولكن يبدو أن غدتك الدرقية تعمل بشكل
‫جيد نوعاً ما.

363
00:13:09,288 --> 00:13:11,690
{\an8}‫تناولت الأدوية، لذا عادت معدلاتها
‫إلى النطاق الطبيعي.

364
00:13:11,757 --> 00:13:14,093
{\an8}‫ستخور قواها تماماً بعد 40 دقيقة،
‫لذا كونوا حذرين.

365
00:13:14,160 --> 00:13:16,629
‫- أحقاً؟
‫- كما تعلمون،

366
00:13:16,695 --> 00:13:18,764
‫إنها تعاني من اضطراب الهلع.

367
00:13:18,831 --> 00:13:21,700
{\an8}‫وكانت مريضة جداً في الماضي.

368
00:13:21,767 --> 00:13:23,202
{\an8}‫تعافت من ذلك تماماً الآن،

369
00:13:23,269 --> 00:13:27,072
{\an8}‫- لكنها لم تستعد كامل عافيتها بعد.
‫- لديّ انخفاض في ضغط الدم.

370
00:13:27,339 --> 00:13:29,041
{\an8}‫- ثم لدينا "يون يي".
‫- ما خطبي أنا؟

371
00:13:29,108 --> 00:13:30,209
‫لأنها كبيرة في السن،

372
00:13:30,276 --> 00:13:32,912
{\an8}‫- فإن جسدها يؤلمها بالكامل.
‫- صحيح.

373
00:13:32,978 --> 00:13:35,781
{\an8}‫منذ فترة، التقط بعض الناس صورة لنا.

374
00:13:35,915 --> 00:13:37,249
{\an8}‫ولأنهم استخدموا الوميض،

375
00:13:37,316 --> 00:13:39,385
{\an8}‫فإنها ظلت تشاهد خيالات بسبب ذلك.

376
00:13:39,485 --> 00:13:40,786
{\an8}‫- كانت تفعل هكذا.
‫- قالت إنها لا ترى.

377
00:13:40,853 --> 00:13:42,721
{\an8}‫فريق الترويج عبر الإنترنت،
‫لا يمكنكم فعل ذلك.

378
00:13:42,788 --> 00:13:45,224
{\an8}‫كان عليهم تحذيري أولاً قبل استخدام الوميض.

379
00:13:45,291 --> 00:13:47,459
{\an8}‫استغرقني الأمر 10 دقائق لأتعافى من ذلك.

380
00:13:48,460 --> 00:13:50,229
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- هذا صحيح.

381
00:13:50,296 --> 00:13:52,097
{\an8}‫- هذا يشعرني بالاستياء.
‫- أعلم ذلك.

382
00:13:52,164 --> 00:13:53,666
{\an8}‫كنا نقرأ نصاً ذات مرة،

383
00:13:53,732 --> 00:13:55,935
{\an8}‫وواصلت قراءة نفس السطر مراراً وتكراراً.

384
00:13:56,001 --> 00:13:58,237
{\an8}‫وعندما كانت تقرأ النص،

385
00:13:58,437 --> 00:14:00,206
{\an8}‫ورغم أن نظارتها كانت دون عدسات،

386
00:14:00,272 --> 00:14:02,074
{\an8}‫كانت تفعل هكذا.

387
00:14:02,842 --> 00:14:04,043
{\an8}‫- مهلاً.
‫- أرجوكم تفهموني.

388
00:14:04,109 --> 00:14:06,245
‫- لا تفعلي ذلك بها.
‫- إنه تأثير العلاج الوهمي.

389
00:14:06,312 --> 00:14:08,647
‫- أرجوك تفهميها.
‫- إنه تأثير العلاج الوهمي.

390
00:14:08,714 --> 00:14:11,083
{\an8}‫نحن مريضات على الدوام.

391
00:14:11,150 --> 00:14:12,318
{\an8}‫إنه أمر طبيعي.

392
00:14:12,384 --> 00:14:13,652
{\an8}‫نحن مغنيات مريضات.

393
00:14:13,719 --> 00:14:14,653
{\an8}‫نحن مريضات،

394
00:14:14,720 --> 00:14:16,822
{\an8}‫لكننا نواصل القيام بالأمر لأننا نحبه.
‫صحيح؟

395
00:14:16,889 --> 00:14:19,725
{\an8}‫- صحيح. من قال لنا أن نفعل ذلك؟
‫- من قال لنا أن نفعل ذلك؟

396
00:14:19,792 --> 00:14:21,961
{\an8}‫- "نفعل ذلك من أجل أنفسنا.
‫- نفعل ذلك من أجل أنفسنا."

397
00:14:22,027 --> 00:14:24,029
{\an8}‫- "نحن سعيدات
‫- نحن سعيدات"

398
00:14:24,096 --> 00:14:26,765
{\an8}‫- "ليكن الجميع سعداء
‫- ليكن الجميع سعداء"

399
00:14:26,832 --> 00:14:29,501
{\an8}‫- انضموا إلينا. "أحبك
‫- أحبك"

400
00:14:29,568 --> 00:14:30,803
‫- "نحبكم.
‫- نحبكم".

401
00:14:30,870 --> 00:14:32,504
{\an8}‫- هل هذه أغنية؟
‫- وما أدراني!

402
00:14:32,671 --> 00:14:34,573
{\an8}‫- هذه...
‫- أهذه أغنية حقيقية؟

403
00:14:34,640 --> 00:14:36,175
{\an8}‫قد اختلقناها للتو.

404
00:14:36,242 --> 00:14:37,810
{\an8}‫نختلق أغان كهذه لنتمكن من

405
00:14:37,877 --> 00:14:39,879
{\an8}‫أن نبهج أنفسنا عندما تشتد الأمور.

406
00:14:39,945 --> 00:14:41,814
{\an8}‫تبدون مقربات من بعضكن البعض.

407
00:14:41,881 --> 00:14:44,116
{\an8}‫ولكن عندما تعملن كفرقة،
‫فإن الأمور تصبح مربكة لكن أحياناً.

408
00:14:44,183 --> 00:14:45,951
{\an8}‫لا بد أن بعضكن يشعرن بالإحراج
‫بالقرب من الأخريات.

409
00:14:46,051 --> 00:14:47,786
{\an8}‫أصبحت فنانة كوميدية قبلي بعام.

410
00:14:47,853 --> 00:14:49,088
{\an8}‫لكنني أكبر منها بـ3 أعوام.

411
00:14:49,154 --> 00:14:50,990
{\an8}‫- إذاً...
‫- "بونغ سن" أقل خبرة مهنية منها،

412
00:14:51,056 --> 00:14:52,091
{\an8}‫لكنها أكبر عمراً.

413
00:14:52,157 --> 00:14:53,993
{\an8}‫- ماذا تفعلن إذاً؟
‫- عليكن التحدث حول ذلك.

414
00:14:54,059 --> 00:14:56,061
{\an8}‫كل منا تخاطب الأخرى

415
00:14:56,128 --> 00:14:57,963
{\an8}‫- لا أخاطبها إلا بشكل محترم.
‫- بشكل لائق.

416
00:14:58,030 --> 00:14:59,632
{\an8}‫ومن ثم تشتم إحدانا الأخرى.

417
00:14:59,698 --> 00:15:00,599
{\an8}‫إنكن مرتاحات الآن،

418
00:15:00,666 --> 00:15:02,301
{\an8}‫ولكن لا بد أن الأمر لم يكن مريحاً
‫فيما مضى.

419
00:15:02,368 --> 00:15:03,903
{\an8}‫- أجل.
‫- كان الأمر غير مريح في البداية.

420
00:15:03,969 --> 00:15:06,205
{\an8}‫فيما مضى، بكت "بونغ سن" بسبب "يونغ مي".

421
00:15:06,272 --> 00:15:07,339
{\an8}‫- صحيح.
‫- لماذا؟

422
00:15:07,406 --> 00:15:08,574
{\an8}‫سئمت حينها خدمة "يونغ مي".

423
00:15:09,975 --> 00:15:12,044
{\an8}‫ماذا يجعلني ذلك؟

424
00:15:12,111 --> 00:15:13,612
{\an8}‫- "يونغ مي".
‫- "يون يي".

425
00:15:14,113 --> 00:15:15,614
{\an8}‫- عودي يا "يونغ مي".
‫- في أي برنامج؟

426
00:15:15,681 --> 00:15:17,249
{\an8}‫- ماذا؟
‫- في أي برنامج كان هذا؟

427
00:15:17,316 --> 00:15:20,519
{\an8}‫- ربما أسأت فهم الأمر.
‫- لا تسيئوا فهمي.

428
00:15:20,586 --> 00:15:22,821
{\an8}‫- جعلت الأمر يبدو سيئاً للغاية.
‫- جعلت الأمر يبدو سيئاً.

429
00:15:22,888 --> 00:15:24,523
{\an8}‫كنا في برنامج "إنفينيت غيرلز"،

430
00:15:24,590 --> 00:15:27,192
{\an8}‫- وذهبنا إلى "الفيلبين".
‫- حسناً.

431
00:15:27,259 --> 00:15:28,527
{\an8}‫ذهبنا إلى "الفيلبين"،

432
00:15:28,594 --> 00:15:30,529
{\an8}‫وهناك تشاركتا الغرفة.

433
00:15:30,596 --> 00:15:32,731
‫في ذلك الحين، لم يكن لـ"يونغ مي"

434
00:15:32,798 --> 00:15:35,668
{\an8}‫الكثير من الخبرة في الغناء مع فرقة.

435
00:15:35,734 --> 00:15:38,070
{\an8}‫- افتقرت للمهارات الاجتماعية.
‫- صحيح.

436
00:15:38,137 --> 00:15:41,974
{\an8}‫لم تكن تعرف ماذا تفعل عند مشاركة
‫الغرفة مع شخص آخر.

437
00:15:42,041 --> 00:15:43,542
{\an8}‫لكن "بونغ سن" كانت تؤدي

438
00:15:43,642 --> 00:15:46,679
{\an8}‫- العروض منذ فترة طويلة،
‫- صحيح.

439
00:15:46,745 --> 00:15:48,914
{\an8}‫لذا فإن مراعاة الآخرين كان أمراً فطرياً
‫بالنسبة لها.

440
00:15:48,981 --> 00:15:50,950
{\an8}‫كانت تقول لها دوماً، "هل تريدين شيئاً
‫يا (يونغ مي)"؟

441
00:15:51,016 --> 00:15:52,918
{\an8}‫كانت تفعل كل شيء من أجل "يونغ مي".

442
00:15:52,985 --> 00:15:55,587
{\an8}‫عندما عرضت "بونغ سن" المساعدة،
‫كانت "يونغ مي" تطلب منها القهوة المثلجة.

443
00:15:56,221 --> 00:15:57,356
‫لم تكن تعلم.

444
00:15:57,423 --> 00:15:59,391
{\an8}‫- لم تكن تعلم.
‫- كم كنت مهذبة؟

445
00:15:59,458 --> 00:16:01,527
{\an8}‫- "نعم. بعض القهوة المثلجة."
‫- "نعم. بعض القهوة المثلجة."

446
00:16:01,593 --> 00:16:04,596
{\an8}‫صعدنا على متن طائرة لمدة ساعة

447
00:16:04,697 --> 00:16:06,832
{\an8}‫ثم ركبنا حافلة لمدة 10 ساعات.

448
00:16:06,899 --> 00:16:08,567
{\an8}‫هل أعددتم يوماً الثلج بعد رحلة كهذه؟

449
00:16:09,168 --> 00:16:10,970
{\an8}‫"معذرة يا (بونغ سن)"

450
00:16:11,036 --> 00:16:14,773
{\an8}‫أعددت بعض الثلج واغتسلت،
‫ومن ثم نهضت في الصباح التالي،

451
00:16:14,840 --> 00:16:17,109
{\an8}‫وأعددت لها القهوة المثلجة.
‫"هاك قهوتك يا (يونغ مي)."

452
00:16:17,543 --> 00:16:19,712
{\an8}‫شكرتها وأخذت منها القهوة بيديّ.

453
00:16:19,778 --> 00:16:21,246
{\an8}‫- تلقيتها منها.
‫- هذا جيد كفاية، صحيح؟

454
00:16:21,313 --> 00:16:23,649
{\an8}‫لم تكن "يونغ مي" تملي عليها ما تفعل.

455
00:16:23,716 --> 00:16:25,784
{\an8}‫- "بونغ سن"
‫- هي من سألتها.

456
00:16:25,851 --> 00:16:27,219
{\an8}‫سألتها إن كانت تريد شيئاً.

457
00:16:27,286 --> 00:16:28,988
{\an8}‫- كنت لأقول الشيء ذاته.
‫- ولكن

458
00:16:29,054 --> 00:16:30,723
{\an8}‫- هذا لم يكن سبب بكائي.
‫- كان هناك

459
00:16:30,789 --> 00:16:32,791
{\an8}‫شيء محدد دفعها إلى البكاء.

460
00:16:32,858 --> 00:16:35,060
{\an8}‫- ما كان ذلك الشيء؟
‫- ما إن دخلت إلى الغرفة...

461
00:16:35,794 --> 00:16:37,463
{\an8}‫- لم تكف عن الضحك.
‫- كانتا في الغرفة المجاورة.

462
00:16:37,529 --> 00:16:39,765
{\an8}‫واصلتا الضحك هكذا.

463
00:16:39,832 --> 00:16:42,801
{\an8}‫ظننت أنهما كانتا تتحدثان عن شيء مضحك.

464
00:16:42,868 --> 00:16:44,203
{\an8}‫كانتا تضحكان هكذا طوال الليل.

465
00:16:44,837 --> 00:16:47,373
{\an8}‫- إنها تضحك طوال الوقت.
‫- هذه ضحكتها بحكم العادة.

466
00:16:47,740 --> 00:16:50,509
{\an8}‫- إنها تضحك على عدد أنفاسها.
‫- أضحك كثيراً.

467
00:16:50,576 --> 00:16:53,712
{\an8}‫تصوروا أنها أخذت تضحك لمجرد
‫إخراجي الملابس من حقائبي.

468
00:16:54,279 --> 00:16:56,648
{\an8}‫- أحقاً؟
‫- نعم. هذا ما حصل حقاً.

469
00:16:56,715 --> 00:16:58,584
{\an8}‫- إنها تضحك كثيراً.
‫- تضحك كثيراً بالفعل.

470
00:16:58,650 --> 00:17:00,319
{\an8}‫أنا أضحك على الدوام.

471
00:17:00,419 --> 00:17:01,954
{\an8}‫حتى أن أحدهم قدم شكوى بخصوص ذلك.

472
00:17:02,021 --> 00:17:03,822
{\an8}‫- ما الأمر، "سانغ مين"؟
‫- ما الهرمية القيادية لديكن؟

473
00:17:03,889 --> 00:17:06,725
{\an8}‫في "Men on a Mission"، أنا السابع.

474
00:17:06,925 --> 00:17:08,160
{\an8}‫- حقاً؟
‫- من أي منطلق؟

475
00:17:08,227 --> 00:17:09,795
{\an8}‫- من منطلق الثروة؟
‫- لا.

476
00:17:10,329 --> 00:17:12,131
{\an8}‫- أنا السابع فحسب.
‫- في التسلسل الهرمي؟

477
00:17:12,231 --> 00:17:13,599
{\an8}‫حسب ترتيب أكثرنا خفة للظل.

478
00:17:14,400 --> 00:17:16,335
{\an8}‫ألست السابع في هذه الحال إذاً؟

479
00:17:17,436 --> 00:17:20,105
{\an8}‫أتفهم سبب سؤال "سانغ مين".
‫العلاقة بينكن معقدة.

480
00:17:20,172 --> 00:17:21,974
{\an8}‫- "شين يونغ" هي قائدة هذه الفرقة.
‫- صحيح.

481
00:17:22,040 --> 00:17:23,041
{\an8}‫"يون يي" هي الأكبر سناً،

482
00:17:23,108 --> 00:17:25,077
{\an8}‫- في البداية...
‫- وهي المنتجة.

483
00:17:25,144 --> 00:17:27,312
‫عندما شكلنا الفرقة للمرة الأولى،
‫اتفقنا على ذلك.

484
00:17:27,379 --> 00:17:29,982
{\an8}‫عندما نقوم بأمر ما كفرقة،

485
00:17:30,282 --> 00:17:32,818
{\an8}‫يجب أن تبقى "شين يونغ" القائدة

486
00:17:32,918 --> 00:17:34,653
{\an8}‫- باعتبارها جمعتنا معاً.
‫- مرتبتها هي الأولى.

487
00:17:34,720 --> 00:17:37,923
{\an8}‫أما بقيتنا فينبغي أن يتمتعن بنفوذ متساو.

488
00:17:38,590 --> 00:17:40,793
{\an8}‫هناك قائدة واحدة و3 عضوات.

489
00:17:40,893 --> 00:17:42,394
‫"يون يي".

490
00:17:42,861 --> 00:17:45,764
{\an8}‫أنت تدفعين مقابل كل شيء،
‫كما أنك الأكبر سناً بينهن.

491
00:17:45,831 --> 00:17:47,266
{\an8}‫ما مدى كرمها؟

492
00:17:48,600 --> 00:17:50,536
{\an8}‫- إنها...
‫- إنهن لا يقمن باستغلالك، صحيح؟

493
00:17:50,602 --> 00:17:51,837
{\an8}‫- صحيح.
‫- هل تقولين ذلك الآن فحسب؟

494
00:17:51,904 --> 00:17:54,540
{\an8}‫- حتى أنها ألغت حساب مدخراتها.
‫- لكنها كسبت صديقات. وهذا جميل.

495
00:17:54,807 --> 00:17:57,342
{\an8}‫ما هي نقاط ضعف فرقة "سيليب فايف" برأيكن؟

496
00:17:57,409 --> 00:17:59,545
{\an8}‫نقطة ضعف "سيليب فايف" هي أنه

497
00:18:00,279 --> 00:18:02,181
{\an8}‫ليس بيننا عضوة جميلة حقاً.

498
00:18:02,247 --> 00:18:05,017
{\an8}‫- ألم أكن الجميلة؟
‫- أنت أجمل منا ليس إلا.

499
00:18:05,084 --> 00:18:06,819
{\an8}‫لم يكن لدينا خيار آخر.

500
00:18:06,885 --> 00:18:08,253
{\an8}‫خارج نطاق فرقتنا، أنت عادية الجمال.

501
00:18:08,320 --> 00:18:09,488
{\an8}‫أعرف من يمكنه ملء هذا الفراغ لكن.

502
00:18:09,555 --> 00:18:10,556
‫من يكون؟

503
00:18:11,023 --> 00:18:12,024
{\an8}‫"هي تشول".

504
00:18:12,658 --> 00:18:14,460
{\an8}‫- لا. "هي تشول" جميل جداً بالنسبة لنا.
‫- صحيح.

505
00:18:14,526 --> 00:18:16,495
{\an8}‫- ماذا عن...
‫- ماذا عن "جون غي لي"؟

506
00:18:16,962 --> 00:18:18,964
{\an8}‫- "جون غي لي"؟
‫- دون سابق إنذار؟

507
00:18:19,031 --> 00:18:20,299
{\an8}‫إنه وسيم للغاية.

508
00:18:20,466 --> 00:18:23,268
{\an8}‫- "هو دونغ كانغ".
‫- نادت اسمه للمرة الثالثة.

509
00:18:23,769 --> 00:18:25,471
{\an8}‫- ما زال أمامي فرصة.
‫- نادت اسمه مرتين.

510
00:18:25,671 --> 00:18:26,738
{\an8}‫أما زال لديه فرصة أخرى؟

511
00:18:26,805 --> 00:18:28,307
{\an8}‫كاد أن يقع في ورطة.

512
00:18:28,373 --> 00:18:32,077
{\an8}‫- لكن الأمر ليس بهذا السوء.
‫- باعتبار أنه ليس لدينا عضوة جميلة...

513
00:18:32,177 --> 00:18:35,414
{\an8}‫عند أدائنا العروض الموسيقية، تقدم فرق
‫الفتيات عروضها قبلنا وبعدنا.

514
00:18:35,981 --> 00:18:37,916
{\an8}‫وبفضلنا يبدين أجمل.

515
00:18:38,016 --> 00:18:39,852
{\an8}‫- يبدين رائعات الجمال.
‫- أجل.

516
00:18:39,918 --> 00:18:42,121
{\an8}‫علينا أن نطلب منهن دفع مقابل
‫في المرة التالية.

517
00:18:42,221 --> 00:18:44,923
{\an8}‫لماذا لا تنطلقن في جولة غنائية؟

518
00:18:45,124 --> 00:18:46,258
‫- بأغنيتنا الجديدة؟
‫- لفعل ذلك،

519
00:18:46,325 --> 00:18:49,094
{\an8}‫عليّ ترك 8 برامج، وعلى "شين يونغ"
‫التخلي عن 5 برامج كذلك.

520
00:18:49,161 --> 00:18:51,864
{\an8}‫ستضطر "بونغ سن" للتخلي عن 3 برامج،
‫و"يونغ مي" ستتخلى عن برنامجها الإذاعي.

521
00:18:51,930 --> 00:18:53,532
{\an8}‫- ليس لديها سوى برنامج واحد؟
‫- برنامج وحيد؟

522
00:18:53,732 --> 00:18:54,867
{\an8}‫ليس لـ"يونغ مي" سوى برنامج واحد.

523
00:18:54,933 --> 00:18:56,902
{\an8}‫- سأعود إلى منزلي.
‫- تشاركين في المسلسلات كذلك.

524
00:18:56,969 --> 00:18:58,003
{\an8}‫- المسلسلات.
‫- المسلسلات.

525
00:18:58,070 --> 00:18:59,571
‫- تشارك في المسلسلات كذلك.
‫- صحيح.

526
00:18:59,638 --> 00:19:01,373
‫- أليست مع شركة "جيه تي بي سي"؟
‫- صحيح.

527
00:19:01,440 --> 00:19:02,508
‫- بل مع "تي في إن".
‫- حقاً؟

528
00:19:02,574 --> 00:19:04,042
{\an8}‫سيتم قص هذا الجزء للمونتاج أيضاً.

529
00:19:05,677 --> 00:19:07,713
{\an8}‫وهل أنت "إدوارد سيزرهاندز" لتقصه؟

530
00:19:07,779 --> 00:19:09,414
{\an8}‫- لنتابع.
‫- حسناً.

531
00:19:09,481 --> 00:19:10,616
{\an8}‫لننجز الأمر كي نعود إلى منازلنا.

532
00:19:10,682 --> 00:19:13,152
{\an8}‫- إننا نحضّر برنامجاً كذلك.
‫- وما هو؟

533
00:19:13,218 --> 00:19:15,621
{\an8}‫برنامج شبيه ببرنامج "بروديوس 101".

534
00:19:16,021 --> 00:19:19,024
‫نحاول فيه أن نجمع 101 ضحية
‫من ضحايا اعتداءات "هو دونغ".

535
00:19:19,124 --> 00:19:20,826
{\an8}‫- أحقاً؟
‫- أعتقد أن "بونغ سن"

536
00:19:20,893 --> 00:19:24,329
{\an8}‫و"شين يونغ" و"يونغ مي" قد يكن مؤهلات
‫للمشاركة فيه.

537
00:19:24,396 --> 00:19:27,166
{\an8}‫"يونغ مي"، سنسمع قصتك ونرى إن كان بوسعك
‫الاشتراك في هذا البرنامج.

538
00:19:27,232 --> 00:19:29,134
{\an8}‫- أخبرينا. سمعت أن لديك قصة معه.
‫- صحيح.

539
00:19:29,201 --> 00:19:32,337
{\an8}‫- هل هناك قصة؟
‫- استفادت "يونغ مي" مني.

540
00:19:32,404 --> 00:19:33,906
{\an8}‫كانت من أسرة برنامج "ستار كينغ".

541
00:19:34,239 --> 00:19:36,308
{\an8}‫كلما أتحدث عن تلك الفترة...

542
00:19:36,375 --> 00:19:38,844
{\an8}‫دعونا نرى كم هي موهوبة كممثلة كوميدية.

543
00:19:38,977 --> 00:19:40,345
{\an8}‫- لماذا تهددها؟
‫- إنني خائف.

544
00:19:40,412 --> 00:19:42,781
{\an8}‫لا بد أنها أضافت الكثير من التفاصيل للقصة.

545
00:19:42,848 --> 00:19:45,083
{\an8}‫دعونا نرى كم ستجعل المشاهدين يضحكون.

546
00:19:45,150 --> 00:19:48,320
{\an8}‫- لنسمع القصة الآن.
‫- في الواقع، تلقيت اتصالاً

547
00:19:48,420 --> 00:19:49,855
{\an8}‫للمشاركة في "Men on a Mission" من قبل.

548
00:19:49,922 --> 00:19:52,124
{\an8}‫لكنني رفضت المشاركة

549
00:19:52,925 --> 00:19:54,860
{\an8}‫- بسبب "هو دونغ".
‫- رفضت المشاركة؟

550
00:19:54,927 --> 00:19:56,528
{\an8}‫رفضت المشاركة بسببي؟

551
00:19:56,595 --> 00:19:58,030
{\an8}‫بسببك أنت.

552
00:19:59,097 --> 00:20:00,799
{\an8}‫- كان ذلك بسببك أنت.
‫- يا إلهي.

553
00:20:00,899 --> 00:20:03,936
{\an8}‫- أخبرينا.
‫- قولي ما حدث بالضبط.

554
00:20:04,002 --> 00:20:05,337
{\an8}‫- حسناً.
‫- لن أجلس مستمعاً فحسب.

555
00:20:05,404 --> 00:20:06,605
{\an8}‫سأهاجمك أيضاً.

556
00:20:06,939 --> 00:20:08,407
{\an8}‫- ولكن حقاً...
‫- لا بأس.

557
00:20:08,640 --> 00:20:10,542
{\an8}‫أتت "آي يو" إليّ قائلة،

558
00:20:10,609 --> 00:20:15,447
{\an8}‫إنه كان أول برنامج الأول لم يرغمها
‫على التحدث مطولاً.

559
00:20:15,514 --> 00:20:17,216
{\an8}‫تحدثت بعينيها فحسب. صحيح.

560
00:20:17,583 --> 00:20:19,651
{\an8}‫هذا ليس سيئاً مقارنة بحالي.

561
00:20:19,851 --> 00:20:21,220
{\an8}‫لا يمكن أن يكون الأمر أسوأ من ذلك.

562
00:20:21,720 --> 00:20:22,921
{\an8}‫- كيف يكون أسوأ؟
‫- أنا فعلت ذلك؟

563
00:20:22,988 --> 00:20:24,056
‫ما الذي فعله لك؟

564
00:20:24,122 --> 00:20:26,792
{\an8}‫جعلني أتحدث طوال 11 ساعة متواصلة.

565
00:20:27,159 --> 00:20:28,126
{\an8}‫11 ساعة؟

566
00:20:28,193 --> 00:20:29,194
{\an8}‫- 11 ساعة؟
‫- كيف؟

567
00:20:29,261 --> 00:20:30,762
{\an8}‫كما لو أنه طلب منها الموت بينما تتحدث.

568
00:20:31,730 --> 00:20:34,900
{\an8}‫يحضر ضيف البرنامج معه بعض الأطعمة اللذيذة.

569
00:20:34,967 --> 00:20:37,369
{\an8}‫وعلينا أن نجربها.

570
00:20:37,569 --> 00:20:39,104
{\an8}‫لكنه لم يكن سعيداً

571
00:20:39,171 --> 00:20:40,472
{\an8}‫- بردود أفعال الناس.
‫- الطعام.

572
00:20:40,872 --> 00:20:43,308
{\an8}‫- لم يكن سعيداً بردود الأفعال.
‫- لم يكن راضياً.

573
00:20:43,508 --> 00:20:44,977
{\an8}‫فجأةً نفد صبره.

574
00:20:45,344 --> 00:20:47,479
{\an8}‫وقال لي، "(يونغ مي)!"

575
00:20:47,846 --> 00:20:51,183
{\an8}‫في ذلك الحين كنت أعاني من مشكلة
‫في أوتاري الصوتية.

576
00:20:51,817 --> 00:20:54,586
{\an8}‫وقلت، "هذا مذهل!"

577
00:20:54,920 --> 00:20:56,054
{\an8}‫فعلتها دون إدراك.

578
00:20:56,121 --> 00:20:57,823
{\an8}‫- جعلك تفعلين ذلك.
‫- أوتاري الصوتية تأذت.

579
00:20:57,889 --> 00:20:59,024
{\an8}‫- هذا سيئ لك.
‫- أنا...

580
00:20:59,091 --> 00:21:01,126
{\an8}‫- كان عليّ النجاة.
‫- بالطبع.

581
00:21:01,193 --> 00:21:03,729
{\an8}‫أرعبتني حيويته تلك،

582
00:21:03,862 --> 00:21:06,098
{\an8}‫وقلت، "هذا مذهل!"

583
00:21:06,698 --> 00:21:07,699
{\an8}‫كان سعيداً بذلك.

584
00:21:07,766 --> 00:21:09,468
{\an8}‫- أصبح الأمر هاجساً له.
‫- هل كان راضياً؟

585
00:21:09,534 --> 00:21:10,702
{\an8}‫كان ليعتز بك.

586
00:21:10,869 --> 00:21:12,971
{\an8}‫بل كان ليجعلك تكررين ذلك مراراً وتكراراً.

587
00:21:13,572 --> 00:21:15,407
{\an8}‫طوال 11 ساعة متواصلة...

588
00:21:15,707 --> 00:21:18,777
{\an8}‫كلما قال لي، "(يونغ مي)!" كنت أصرخ،
‫"هذا مذهل!"

589
00:21:19,044 --> 00:21:21,146
{\an8}‫"كانت تتفاعل معه بحماس كأنها جهاز رد آلي"

590
00:21:21,213 --> 00:21:23,215
{\an8}‫- كأنها جهاز رد آلي.
‫- فعلت ذلك طوال 11 ساعة.

591
00:21:23,282 --> 00:21:27,152
{\an8}‫- كان ذلك أسلوب "هو دونغ" في التصرف بلطف.
‫- ماذا حل بك يا "بونغ سن"؟

592
00:21:27,219 --> 00:21:30,022
{\an8}‫- أحببت "يونغ مي".
‫- إنها ليست ضحية.

593
00:21:30,088 --> 00:21:32,524
{\an8}‫- قد أسأت فهمي.
‫- قد ساعدك.

594
00:21:32,591 --> 00:21:34,059
‫لست ضحية.

595
00:21:34,126 --> 00:21:37,029
{\an8}‫لم أكن لأقول ذلك إن ظهر في البرنامج.

596
00:21:37,829 --> 00:21:40,265
{\an8}‫"للأسف، خضعت مقاطعها للمونتاج"

597
00:21:40,332 --> 00:21:42,000
{\an8}‫التفكير في الأمر يزعجني.

598
00:21:42,567 --> 00:21:43,969
{\an8}‫- هل خضع المقطع للمونتاج؟
‫- اهدئي.

599
00:21:44,670 --> 00:21:46,004
‫"هذا مذهل."

600
00:21:46,438 --> 00:21:49,207
{\an8}‫- "هذا مذهل."
‫- قد قصرت حياتها.

601
00:21:49,274 --> 00:21:52,244
{\an8}‫باعتباري الفنانة الأكبر سناً بينهن،
‫أشعر بالخجل.

602
00:21:52,311 --> 00:21:54,613
{\an8}‫أصريت بشكل متواصل على مشاركتها
‫في البرنامج.

603
00:21:54,680 --> 00:21:56,248
{\an8}‫- في ذلك الحين،
‫- من كان المنتج؟

604
00:21:56,315 --> 00:21:57,683
{\an8}‫خسرت أمام كبير المنتجين "تشوي".

605
00:21:57,749 --> 00:21:59,918
{\an8}‫- رباه.
‫- كبير المنتجين "تشوي"...

606
00:21:59,985 --> 00:22:00,986
{\an8}‫- ها قد ذُكر مجدداً.
‫- أجل.

607
00:22:01,053 --> 00:22:03,922
{\an8}‫أصر على خضوع المقطع للمونتاج.

608
00:22:04,022 --> 00:22:05,324
{\an8}‫- ستتجاوزين الأمر.
‫- ستتجاوزين الأمر.

609
00:22:05,390 --> 00:22:07,359
{\an8}‫في الواقع،

610
00:22:07,592 --> 00:22:09,594
{\an8}‫يبدو "هو دونغ" مسترخياً

611
00:22:09,695 --> 00:22:12,464
{\an8}‫في برنامج "Men on a Mission".

612
00:22:12,531 --> 00:22:15,534
{\an8}‫أعتقد أن "هو دونغ" يشعر بعدم الارتياح

613
00:22:15,834 --> 00:22:19,304
{\an8}‫للحديث إلى الفنانات الأصغر سناً.

614
00:22:19,371 --> 00:22:20,772
{\an8}‫- صحيح.
‫- ألست محقة يا "هو دونغ"؟

615
00:22:20,839 --> 00:22:24,242
‫- أصبت.
‫- حتى عندما نحتسي المشروب،

616
00:22:24,509 --> 00:22:27,579
{\an8}‫كان متوتراً.

617
00:22:27,646 --> 00:22:29,681
{\an8}‫كان هكذا أثناء احتساءنا المشروب مع الفرقة.

618
00:22:29,948 --> 00:22:31,917
{\an8}‫وهذا جعلني أدرك أنه يعاني حقاً عند مقاربة

619
00:22:32,050 --> 00:22:34,853
{\an8}‫- الفنانات الأصغر سناً منه.
‫- لا. ليس الأمر كذلك.

620
00:22:34,920 --> 00:22:36,488
{\an8}‫في برنامج "ستار كينغ"،

621
00:22:36,688 --> 00:22:39,591
{\an8}‫كان على أحدهم تنفيذ حركات بهلوانية خلفية.

622
00:22:39,691 --> 00:22:42,594
{\an8}‫في ذلك الحين، كنت جالسة هكذا.

623
00:22:42,694 --> 00:22:46,098
{\an8}‫فقال، "يمكن لـ(شين يونغ) فعل ذلك أيضاً!"

624
00:22:46,965 --> 00:22:48,767
{\an8}‫لكنني لم أكن قد حاولت تنفيذ ذلك قبلاً.

625
00:22:48,867 --> 00:22:50,936
{\an8}‫"يمكنك فعل ذلك يا (شين يونغ)."

626
00:22:51,570 --> 00:22:54,373
{\an8}‫بدا كما لو أنه يقول، "لن أدع الأمر يمرّ
‫إن لم تنفذي الحركات."

627
00:22:54,706 --> 00:22:56,341
{\an8}‫- كان عليك فعل ذلك.
‫- كان عليك فعلها.

628
00:22:56,408 --> 00:22:58,210
{\an8}‫فشلت في تنفيذ الحركات، وعندما فشلت قال...

629
00:22:58,276 --> 00:23:00,345
{\an8}‫"هذه كذبة!"

630
00:23:00,812 --> 00:23:03,281
‫- "هذه كذبة!"
‫- إنك تكذبين.

631
00:23:03,348 --> 00:23:04,383
‫كفي عن اختلاق الأكاذيب.

632
00:23:04,449 --> 00:23:06,451
{\an8}‫- هذه حقيقة.
‫- إنك تجعلينني أشعر بالاستياء.

633
00:23:06,651 --> 00:23:08,387
{\an8}‫- لكنك فعلت ذلك حقاً.
‫- حقاً.

634
00:23:08,453 --> 00:23:11,390
{\an8}‫"فجأةً استعان بلطفه"

635
00:23:11,957 --> 00:23:13,125
{\an8}‫- بعد ذلك...
‫- حسناً.

636
00:23:13,191 --> 00:23:14,426
{\an8}‫"من غيرها يمكنه فعل ذلك؟

637
00:23:14,493 --> 00:23:16,695
{\an8}‫فليتقدم من بوسعه فعل ذلك."

638
00:23:16,928 --> 00:23:18,864
{\an8}‫ولا أحد تقدم لتنفيذ الحركات.

639
00:23:18,930 --> 00:23:20,132
{\an8}‫فأخذ يصرخ، "لا تشعروا بالتعب!

640
00:23:21,099 --> 00:23:23,235
{\an8}‫يتطلب الأمر 50 يوماً من التمرين الشاق

641
00:23:23,301 --> 00:23:26,171
{\an8}‫لتنفيذ حركة بهلوانية واحدة، صحيح؟"

642
00:23:26,238 --> 00:23:27,906
{\an8}‫هناك جملة يتحدث خلالها عنكم
‫عندما تكونون متعبين.

643
00:23:27,973 --> 00:23:30,041
{\an8}‫- في الرابعة صباحاً.
‫- "لا تدعوا التعب يهزمكم.

644
00:23:30,142 --> 00:23:32,310
{\an8}‫إنها الرابعة صباحاً لنا،
‫لكنها السادسة مساءً بالنسبة للمشاهدين.

645
00:23:32,377 --> 00:23:34,479
{\an8}‫إنها السادسة مساءً دوماً بالنسبة لنا."

646
00:23:36,114 --> 00:23:38,750
{\an8}‫كيف يمكن أن نتصرف وكأنها السادسة مساءً،
‫إن كانت الساعة الرابعة صباحاً؟

647
00:23:38,917 --> 00:23:41,586
{\an8}‫إننا نعثر على الضحايا في أماكن
‫غير المتوقعة أبداً.

648
00:23:41,987 --> 00:23:44,389
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- هذا صادر عن "شين يونغ".

649
00:23:44,489 --> 00:23:45,924
‫الأمر كله متعلق بالشغف.

650
00:23:46,024 --> 00:23:47,459
{\an8}‫كيف تشعر الآن يا "هو دونغ"؟

651
00:23:47,526 --> 00:23:49,694
{\an8}‫إنه شعور مذهل!

652
00:23:50,195 --> 00:23:52,764
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- إنك تبلي حسناً.

653
00:23:52,831 --> 00:23:54,833
{\an8}‫يمكنك تنفيذ القفزة البهلوانية الخلفية.

654
00:23:54,900 --> 00:23:56,168
‫- لا يمكنني فعلها.
‫- يمكنك فعلها.

655
00:23:56,234 --> 00:23:58,203
{\an8}‫- لا يمكنني تنفيذها.
‫- أنت تكذب.

656
00:23:58,970 --> 00:24:00,305
{\an8}‫إنك تكذب.

657
00:24:00,405 --> 00:24:01,873
{\an8}‫- لا يمكنني تنفيذها.
‫- أنت تكذب.

658
00:24:01,940 --> 00:24:05,177
{\an8}‫- إنهن ينتقمن منه اليوم.
‫- إنه سعيد.

659
00:24:05,343 --> 00:24:07,979
{\an8}‫إنه سعيد للتصرف بلطف.

660
00:24:08,246 --> 00:24:12,083
{\an8}‫إنه مشغول بجعل ضيوف البرنامج يتألقون.

661
00:24:12,150 --> 00:24:14,619
{\an8}‫لم يتسن له التألق بنفسه.

662
00:24:14,719 --> 00:24:16,488
{\an8}‫- لم يتسن له التألق؟
‫- هذا هو السبب.

663
00:24:17,222 --> 00:24:19,257
{\an8}‫- صحيح يا "هو دونغ"؟
‫- إنه لطيف هذه الأيام.

664
00:24:19,324 --> 00:24:20,325
{\an8}‫أجل.

665
00:24:21,259 --> 00:24:24,329
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- لا تبك.

666
00:24:24,563 --> 00:24:25,564
{\an8}‫- لا تبك.
‫- لا تبك.

667
00:24:25,630 --> 00:24:28,133
{\an8}‫عليك أن تبكي حقاً عند هذه المرحلة. رباه.

668
00:24:28,200 --> 00:24:29,201
{\an8}‫"هو دونغ كانغ".

669
00:24:29,534 --> 00:24:31,670
‫يمكنك البكاء، أليس كذلك؟

670
00:24:32,137 --> 00:24:34,606
‫- يمكنك البكاء.
‫- كيف تشعر حالياً؟

671
00:24:34,673 --> 00:24:36,708
{\an8}‫- إنه شعور مذهل.
‫- أحسنت.

672
00:24:38,643 --> 00:24:40,378
{\an8}‫"لا يمنحنه الوقت حتى للتفكير"

673
00:24:40,445 --> 00:24:43,114
{\an8}‫- أحسنت صنعاً.
‫- أحسنت صنعاً.

674
00:24:43,615 --> 00:24:46,151
{\an8}‫- حسناً. يمكنك البكاء.
‫- بدأ رأسي يؤلمني.

675
00:24:47,252 --> 00:24:48,587
{\an8}‫يمكنك البكاء.

676
00:24:48,820 --> 00:24:50,088
{\an8}‫- يمكنك فعل ذلك.
‫- لا يمكنني فعلها.

677
00:24:50,155 --> 00:24:52,257
{\an8}‫- أنت تكذب.
‫- أنت تكذب.

678
00:24:53,558 --> 00:24:54,726
{\an8}‫يا إلهي!

679
00:24:54,793 --> 00:24:56,495
{\an8}‫قد نلتن ثأركن حقاً يا فتيات.

680
00:24:56,561 --> 00:24:58,063
{\an8}‫- إنه شعور جيد.
‫- لنواصل قليلاً بعد.

681
00:24:58,129 --> 00:24:59,931
{\an8}‫يا إلهي.

682
00:24:59,998 --> 00:25:00,966
{\an8}‫رباه.

683
00:25:01,032 --> 00:25:02,033
{\an8}‫إنهن مذهلات.

684
00:25:02,100 --> 00:25:04,002
{\an8}‫بالمناسبة، لديّ حساسية تجاه الثناء.

685
00:25:04,302 --> 00:25:05,804
{\an8}‫- تصبح خجولاً.
‫- عندما فهمنني،

686
00:25:05,871 --> 00:25:07,172
{\an8}‫انفعلت عاطفياً.

687
00:25:07,472 --> 00:25:10,475
{\an8}‫صحيح. جميعنا متعطشون للإطراء والمديح.

688
00:25:10,709 --> 00:25:12,110
{\an8}‫ابتهج يا "يونغ تشيول".

689
00:25:12,277 --> 00:25:14,346
{\an8}‫كنت جالساً بهدوء طوال الوقت هناك.

690
00:25:15,413 --> 00:25:16,748
‫ابتهج.

691
00:25:16,815 --> 00:25:19,084
‫- هل هذا إطراء؟
‫- لثتك

692
00:25:19,150 --> 00:25:21,319
{\an8}‫وردية اللون أكثر من لثة أي أحد آخر هنا.

693
00:25:21,419 --> 00:25:24,422
{\an8}‫هل تعنين أنها أرجوانية اللون؟

694
00:25:25,090 --> 00:25:27,425
‫- أنت ذكي حقاً.
‫- وردية؟

695
00:25:27,492 --> 00:25:29,094
{\an8}‫شكراً لك لتحدثك عني يا "بونغ سن".

696
00:25:29,461 --> 00:25:30,996
{\an8}‫- أنت الأفضل.
‫- "يونغ تشيول" مريض أيضاً.

697
00:25:31,062 --> 00:25:31,997
{\an8}‫مصاب بالرهاب الاجتماعي.

698
00:25:32,264 --> 00:25:33,098
{\an8}‫- لماذا؟
‫- أحقاً؟

699
00:25:33,164 --> 00:25:34,966
{\an8}‫بقية الناس يتجنبون "يونغ تشيول".

700
00:25:35,300 --> 00:25:36,334
{\an8}‫"ضحك"

701
00:25:36,401 --> 00:25:37,569
{\an8}‫يا إلهي.

702
00:25:37,669 --> 00:25:40,071
{\an8}‫- كان ذلك مذكوراً في النص بالكامل.
‫- كان مذكوراً في النص.

703
00:25:40,739 --> 00:25:42,007
{\an8}‫تصرفن بلطف معه.

704
00:25:42,474 --> 00:25:43,575
{\an8}‫- صحيح.
‫- لنعامله على نحو حسن.

705
00:25:43,642 --> 00:25:47,145
{\an8}‫إنه يتمشى في أرجاء "تشيونغدام دونغ"
‫بمفرده لمعالجة نفسه.

706
00:25:47,412 --> 00:25:48,647
{\an8}‫هيا قدمن طلب القبول.

707
00:25:48,747 --> 00:25:50,115
{\an8}‫سأجعله يقول "هذا مذهل"

708
00:25:50,181 --> 00:25:51,616
{\an8}‫- حوالي 4000 مرة.
‫- ها هو طلب القبول.

709
00:25:51,683 --> 00:25:53,919
{\an8}‫هذا مذهل.

710
00:25:55,053 --> 00:25:56,721
{\an8}‫- ها نحن ذا.
‫- هيا بنا.

711
00:25:56,788 --> 00:25:58,623
{\an8}‫سأقرأ الطلب بصوت عال.

712
00:25:58,757 --> 00:26:01,893
{\an8}‫الاسم هو "سيليب فايف."
‫ليس لديكن وكيل يدير أعمالكن.

713
00:26:02,193 --> 00:26:04,996
{\an8}‫لننتقل مباشرةً إلى نقاط قوتهن.

714
00:26:05,330 --> 00:26:06,831
{\an8}‫نقطة القوة لدى "يونغ مي".

715
00:26:07,132 --> 00:26:09,668
{\an8}‫نقطة القوة لدى "يونغ مي" هي...
‫الأمر مفاجئ. إنه الغناء دون موسيقا.

716
00:26:10,535 --> 00:26:12,704
{\an8}‫أهذا ما نعتقده أنه هو؟

717
00:26:13,605 --> 00:26:14,439
‫هو بعينه.

718
00:26:14,506 --> 00:26:16,041
{\an8}‫أعتقد أنها لم تكن تعرف ما يعنيه ذلك.

719
00:26:16,107 --> 00:26:18,310
{\an8}‫- لا تعرف ما يعنيه ذلك.
‫- ظنت أن اسمه يبدو جميلاً فحسب.

720
00:26:18,376 --> 00:26:19,644
{\an8}‫قد تعلمناه بالفعل.

721
00:26:19,711 --> 00:26:21,680
{\an8}‫أعلم أن هناك أمراً
‫تقومون به غالباً يا رفاق.

722
00:26:22,080 --> 00:26:24,082
{\an8}‫يمكنني تنفيذه بإتقان كذلك.

723
00:26:24,182 --> 00:26:25,150
{\an8}‫- النقر على حجرك؟
‫- هكذا؟

724
00:26:25,216 --> 00:26:27,185
‫إيقاعنا بسيط للغاية.

725
00:26:27,452 --> 00:26:29,187
‫- بشكل سلس.
‫- جربيه الآن.

726
00:26:29,521 --> 00:26:31,256
{\an8}‫"إنها تجرب الأمر"

727
00:26:31,556 --> 00:26:32,958
‫"نقر"

728
00:26:33,024 --> 00:26:34,526
‫- ها أنت ذا.
‫- أحسنت. هذا هو.

729
00:26:34,593 --> 00:26:35,560
{\an8}‫هل يمكنكم فعل ذلك إذاً؟

730
00:26:35,627 --> 00:26:36,695
{\an8}‫- هيا نفذيه.
‫- ما هذا؟

731
00:26:37,095 --> 00:26:39,264
{\an8}‫"صوت ارتطام قوي"

732
00:26:39,464 --> 00:26:40,932
{\an8}‫"يبدو الإيقاع مألوفاً على نحو ما"

733
00:26:40,999 --> 00:26:42,434
{\an8}‫- مهلاً.
‫- رباه.

734
00:26:42,500 --> 00:26:44,369
{\an8}‫- انتظروا أرجوكم.
‫- واصلوا الاستماع له.

735
00:26:44,436 --> 00:26:46,237
{\an8}‫- استمعوا.
‫- استمعوا له.

736
00:26:46,304 --> 00:26:48,039
{\an8}‫- سأقرب المايكروفون منها.
‫- حسناً.

737
00:26:48,106 --> 00:26:49,040
{\an8}‫ابدئي.

738
00:26:49,107 --> 00:26:51,276
‫"صوت صفع"

739
00:26:52,477 --> 00:26:53,545
‫له إيقاع.

740
00:26:53,912 --> 00:26:56,715
{\an8}‫"إيقاعه يتسارع"

741
00:26:56,881 --> 00:26:58,883
{\an8}‫بالأسلوب الجامايكي.

742
00:26:58,950 --> 00:27:00,652
{\an8}‫- جربه.
‫- أليس كذلك؟

743
00:27:00,719 --> 00:27:01,653
‫لا يمكنك فعل ذلك.

744
00:27:01,720 --> 00:27:03,288
{\an8}‫- يبدو كموسيقا...
‫- عندما تحتفل...

745
00:27:03,355 --> 00:27:04,789
‫- الريغي.
‫- ألا يؤلمك يا "بونغ سن"؟

746
00:27:04,856 --> 00:27:05,857
{\an8}‫بالطبع يؤلم.

747
00:27:06,925 --> 00:27:09,394
{\an8}‫"غطوا أعينهم بسرعة"

748
00:27:09,461 --> 00:27:10,462
{\an8}‫يا إلهي.

749
00:27:10,528 --> 00:27:11,830
‫يمكنني أن أشعر بالألم أيضاً.

750
00:27:11,896 --> 00:27:12,897
‫البشر يشعرون بالألم.

751
00:27:12,964 --> 00:27:14,633
{\an8}‫- قد يكون لديك كدمة.
‫- الأمر مؤلم، أليس كذلك؟

752
00:27:14,699 --> 00:27:16,368
{\an8}‫- ألا يؤلمك؟
‫- كفي عن ذلك الآن يا "بونغ سن".

753
00:27:16,434 --> 00:27:17,435
{\an8}‫سأتوقف.

754
00:27:17,502 --> 00:27:18,903
‫"ثانوية (Men on a Mission)"

755
00:27:18,970 --> 00:27:21,072
‫مشاعر "بونغ سن" تجاهي قد تغيرت بالفعل.

756
00:27:21,139 --> 00:27:23,274
{\an8}‫قالت إنها كانت من أشد المعجبين بي
‫عندما كنت لاعب كرة سلة.

757
00:27:23,341 --> 00:27:24,976
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا صحيح.

758
00:27:25,043 --> 00:27:27,579
{\an8}‫كانت شديدة الخجل،
‫لذا لم تكن تعرف ماذا عليها أن تفعل.

759
00:27:27,646 --> 00:27:29,014
{\an8}‫لكنك اخترت شاباً حسن الطلعة اليوم.

760
00:27:29,080 --> 00:27:30,115
{\an8}‫ليس الأمر كذلك.

761
00:27:30,181 --> 00:27:32,684
{\an8}‫لو أردت اختيار رجل حسن الطلعة،
‫كان عليّ أن أجلس إلى جانبك.

762
00:27:32,751 --> 00:27:34,653
‫- حقاً؟
‫- هل تحبينه إلى هذا الحد؟

763
00:27:34,719 --> 00:27:35,954
{\an8}‫هذا التعليق كان...

764
00:27:36,021 --> 00:27:38,023
{\an8}‫- إنها تتحدث إليك بتهذيب حتى.
‫- إنها تثني عليه.

765
00:27:38,089 --> 00:27:41,026
{\an8}‫إذاً ما الذي جعلك تختارين "كيونغ هون"؟

766
00:27:41,092 --> 00:27:43,028
{\an8}‫اكتشفت أنني وهو قد ولدنا

767
00:27:43,094 --> 00:27:45,296
{\an8}‫- في نفس اليوم.
‫- حقاً؟

768
00:27:45,363 --> 00:27:47,032
{\an8}‫- عيدا ميلاديهما في ذات اليوم.
‫- اختيار موفق.

769
00:27:47,098 --> 00:27:49,100
‫"يونغ مي"، لماذا جلست إلى جانبه؟

770
00:27:49,167 --> 00:27:51,069
{\an8}‫ما من سبب آخر.

771
00:27:51,136 --> 00:27:52,137
{\an8}‫لأنه طويل القامة بالطبع.

772
00:27:52,404 --> 00:27:54,406
{\an8}‫- لأنه طويل القامة؟
‫- لأنه طويل القامة.

773
00:27:54,472 --> 00:27:57,042
{\an8}‫- قلت...
‫- إنها الأطول قامة فيما بيننا.

774
00:27:57,108 --> 00:27:59,010
{\an8}‫باعتبار أننا العضوين الأطول قامة،

775
00:27:59,077 --> 00:28:00,545
{\an8}‫لذا جلست إلى جانبه.

776
00:28:01,146 --> 00:28:02,313
{\an8}‫- هذا هو السبب.
‫- أما الآن،

777
00:28:02,380 --> 00:28:05,517
{\an8}‫فسنبدأ مسابقة "خمن من أكون"
‫من بين عضوات "سيليب فايف".

778
00:28:05,583 --> 00:28:07,752
{\an8}‫لكن باعتباري قلب فرقة
‫"سيليب فايف" وقائدتها،

779
00:28:07,819 --> 00:28:08,787
{\an8}‫سأحافظ على غموضي.

780
00:28:08,853 --> 00:28:12,323
{\an8}‫لذا ما من أسئلة عني.

781
00:28:12,390 --> 00:28:14,926
{\an8}‫البداية إذاً مع "يون يي".

782
00:28:14,993 --> 00:28:16,227
{\an8}‫حسناً.

783
00:28:17,395 --> 00:28:18,530
‫دعوني أطرح عليكم سؤالاً.

784
00:28:18,596 --> 00:28:21,466
{\an8}‫من الصعب عليّ أن أكبح نفسي عن النوم
‫عندما أشعر بالنعاس.

785
00:28:21,666 --> 00:28:24,202
{\an8}‫هناك 3 أمور أخرى أفعلها
‫عندما أشعر بنعاس شديد.

786
00:28:24,335 --> 00:28:25,503
{\an8}‫- خمنوها.
‫- 3 أمور؟

787
00:28:25,570 --> 00:28:27,906
‫- نحن نعرف الإجابات مسبقاً.
‫- يمكن لـ"يونغ تشيول" أن يعرف.

788
00:28:27,972 --> 00:28:30,241
{\an8}‫- أهي 3 أمور؟
‫- قم بالإيماءات كذلك.

789
00:28:30,308 --> 00:28:31,509
{\an8}‫- صحيح.
‫- 3 بالضبط.

790
00:28:31,576 --> 00:28:33,144
{\an8}‫- ترتيب الأمور مهم كذلك.
‫- صحيح.

791
00:28:33,211 --> 00:28:34,779
{\an8}‫لدى "يونغ تشيول" أفضلية عظيمة.

792
00:28:34,846 --> 00:28:35,780
{\an8}‫- أعرف.
‫- هذا صحيح.

793
00:28:35,847 --> 00:28:36,781
{\an8}‫- عرفتها.
‫- حسناً.

794
00:28:36,848 --> 00:28:38,216
{\an8}‫تضربين رأسك على هذا النحو.

795
00:28:38,450 --> 00:28:40,018
{\an8}‫- وماذا بعد؟
‫- تنقرين عليه هكذا.

796
00:28:40,085 --> 00:28:42,187
{\an8}‫- ومن ثم تصفعين خديك.
‫- حسناً، وماذا بعد؟

797
00:28:42,253 --> 00:28:43,588
{\an8}‫ثم تلكزين عينيك هكذا.

798
00:28:44,889 --> 00:28:46,124
{\an8}‫- هذا مخيف للغاية.
‫- على هذا النحو.

799
00:28:46,191 --> 00:28:47,492
{\an8}‫- أليس هذا مخيفاً؟
‫- بلى.

800
00:28:47,559 --> 00:28:48,393
{\an8}‫أنت مخطئ.

801
00:28:48,460 --> 00:28:49,761
‫- الإجابة سهلة جداً.
‫- سهلة جداً.

802
00:28:49,828 --> 00:28:52,297
{\an8}‫حسناً، هل للأمور أي علاقة بالهاتف الخلوي؟

803
00:28:52,363 --> 00:28:54,232
{\an8}‫- الهاتف الخلوي.
‫- لماذا؟ ما الذي ستقوله؟

804
00:28:54,299 --> 00:28:55,734
‫من وجهة نظري.

805
00:28:55,800 --> 00:28:57,569
{\an8}‫كانت تمسك بهاتفها الخلوي هكذا.

806
00:28:58,570 --> 00:29:00,972
{\an8}‫تستنشق في البداية هكذا.

807
00:29:01,072 --> 00:29:02,173
{\an8}‫- هل أنفها ملتهب؟
‫- ومن ثم...

808
00:29:02,941 --> 00:29:05,510
{\an8}‫كنت أراقبها وقد فوجئت حقاً.

809
00:29:05,744 --> 00:29:06,845
{\an8}‫"صوت مكتوم"

810
00:29:07,712 --> 00:29:09,247
{\an8}‫أسقطت هاتفها الخلوي هكذا.

811
00:29:09,314 --> 00:29:10,248
{\an8}‫"ثم غطت في النوم"

812
00:29:10,315 --> 00:29:12,217
{\an8}‫- حقاً؟
‫- فعلت ذلك حقاً.

813
00:29:12,283 --> 00:29:13,785
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

814
00:29:13,852 --> 00:29:15,420
{\an8}‫- إنها تغط في النوم بسرعة.
‫- رأيتها.

815
00:29:15,487 --> 00:29:18,156
{\an8}‫- عادةً ما تغط في النوم فجأةً.
‫- بدا مثلها تماماً.

816
00:29:18,223 --> 00:29:19,324
{\an8}‫- فوراً.
‫- ألست محقاً؟

817
00:29:19,390 --> 00:29:22,327
{\an8}‫- تغط في النوم فوراً.
‫- أوقعت الهاتف وغطت في النوم.

818
00:29:22,393 --> 00:29:24,295
{\an8}‫- إنها كالأطفال.
‫- تغط في النوم هكذا فجأةً.

819
00:29:24,362 --> 00:29:26,064
{\an8}‫ما قالته "يونغ مي" يمكن اعتباره تلميحاً.

820
00:29:26,131 --> 00:29:28,133
{\an8}‫- ماذا قالت؟
‫- إنها كالأطفال.

821
00:29:28,500 --> 00:29:29,501
{\an8}‫إنها تفتح

822
00:29:30,068 --> 00:29:31,703
‫عينيها على اتساعهما هكذا.

823
00:29:31,770 --> 00:29:33,605
‫- تفعل ذلك حقاً.
‫- فيظهر جفنها المزدوج.

824
00:29:34,105 --> 00:29:36,207
{\an8}‫وإن كانت ما تزال تشعر بالنعاس،
‫فإنها تعض لسانها.

825
00:29:36,274 --> 00:29:37,275
{\an8}‫"كالطفل"

826
00:29:37,342 --> 00:29:38,810
{\an8}‫وهل الطفل يعض لسانه؟

827
00:29:38,877 --> 00:29:41,012
{\an8}‫إنه يعمل جاهداً اليوم.
‫واصلن متابعته من فضلكن.

828
00:29:41,079 --> 00:29:44,048
{\an8}‫كان هناك تعليق حول أنني
‫لم أكن أبذل قصارى جهدي في البداية.

829
00:29:44,282 --> 00:29:46,985
{\an8}‫- لذا...
‫- لماذا تكثر من قراءة مراجعات الآخرين؟

830
00:29:47,051 --> 00:29:48,386
{\an8}‫- لذا...
‫- إنه مهووس بالمراجعات.

831
00:29:48,453 --> 00:29:49,788
{\an8}‫- تقرأ الكثير منها.
‫- لا.

832
00:29:49,854 --> 00:29:51,756
{\an8}‫- خبير في ردود الأفعال.
‫- قال لي كتاب نصوص حلقاتنا،

833
00:29:51,823 --> 00:29:54,225
{\an8}‫"لم تحاول بذل قصارى جهدك
‫في البداية، لذا حاول بجهد أكبر."

834
00:29:54,292 --> 00:29:56,394
{\an8}‫إنه يجري فحصاً مؤقتاً.

835
00:29:56,761 --> 00:29:58,229
{\an8}‫جزء مما قاله "يونغ تشيول" صحيح.

836
00:29:58,296 --> 00:30:00,298
{\an8}‫- أي جزء؟
‫- أي جزء مما قلته؟

837
00:30:00,365 --> 00:30:03,301
{\an8}‫بعد النهوض تفرك عينيها كطفل،

838
00:30:03,768 --> 00:30:05,003
{\an8}‫وتغني أغنية "بيبي غوتس."

839
00:30:05,069 --> 00:30:06,304
{\an8}‫"تغني (بيبي غوتس) وفقاً للإيقاع"

840
00:30:06,371 --> 00:30:07,405
{\an8}‫"بينما هي غافية"

841
00:30:07,472 --> 00:30:08,940
{\an8}‫هل أي شيء مما قاله صحيح؟

842
00:30:09,007 --> 00:30:10,642
{\an8}‫- هناك شيء صحيح.
‫- هل ترين؟ فرك عينيك.

843
00:30:10,708 --> 00:30:12,744
{\an8}‫- أراهن أنها تفرك عينيها.
‫- إنها تفعل ذلك.

844
00:30:12,811 --> 00:30:14,145
{\an8}‫- تنظر إلى هاتفها؟
‫- هاتفها...

845
00:30:14,245 --> 00:30:15,346
{\an8}‫قال "يونغ تشيول" ذلك سابقاً.

846
00:30:15,413 --> 00:30:16,548
{\an8}‫"تشعر بالإحباط"

847
00:30:16,614 --> 00:30:18,383
{\an8}‫قال "يونغ تشيول" شيئاً بخصوص أنفي.

848
00:30:18,449 --> 00:30:19,684
{\an8}‫- عرفتها.
‫- حسناً.

849
00:30:19,751 --> 00:30:21,553
{\an8}‫- تفركين عينيك،
‫- تستنشق؟

850
00:30:21,619 --> 00:30:23,888
{\an8}‫- وتستنشقين كما لو أنك تضحكين.
‫- إنها تستنشق.

851
00:30:23,955 --> 00:30:25,056
{\an8}‫وتبحثين عن والدتك.

852
00:30:25,290 --> 00:30:26,524
{\an8}‫- أمي؟
‫- هكذا فجأةً؟

853
00:30:26,591 --> 00:30:27,826
{\an8}‫بدت كلمة "أمي" حزينة للغاية.

854
00:30:27,992 --> 00:30:29,460
{\an8}‫تخلد أمي للنوم في وقت مبكر أيضاً.

855
00:30:30,161 --> 00:30:31,396
‫ولكن إجابتك كانت مشابهة لفعلي.

856
00:30:31,462 --> 00:30:32,530
‫- مشابهة.
‫- تفركين عينيك.

857
00:30:32,597 --> 00:30:34,566
{\an8}‫- تشهقين...
‫- يقولون إنني أفعل ذلك ما بين الأمرين.

858
00:30:34,632 --> 00:30:35,600
{\an8}‫شيء قد يفعله الأطفال؟

859
00:30:35,667 --> 00:30:38,269
{\an8}‫بعد أن تفرك عينيها، هل تعبث بأنفها؟

860
00:30:38,336 --> 00:30:40,271
{\an8}‫- هل تصابين بنزف أنفي؟
‫- إنها لا تعبث بأنفها.

861
00:30:40,338 --> 00:30:41,840
{\an8}‫- كدت أن تعرف الإجابة
‫- اقتربت منها.

862
00:30:41,906 --> 00:30:44,108
{\an8}‫- سأجيب. تفركين عينيك،
‫- تفرك عينيها...

863
00:30:44,275 --> 00:30:45,610
{\an8}‫- وتلمسين أنفك،
‫- وماذا بعد؟

864
00:30:45,677 --> 00:30:46,845
{\an8}‫ومن ثم تستنشقين.

865
00:30:46,945 --> 00:30:48,046
{\an8}‫أرنا كيف.

866
00:30:48,613 --> 00:30:49,881
‫"يفرك عينيه"

867
00:30:49,948 --> 00:30:51,583
‫رباه. إنه لطيف.

868
00:30:51,649 --> 00:30:53,084
{\an8}‫عزيزي الطفل الصغير.

869
00:30:53,151 --> 00:30:54,619
{\an8}‫"تقليده للاستنشاق كان عظيماً"

870
00:30:54,686 --> 00:30:56,120
{\an8}‫- كم هو لطيف.
‫- كان ذلك مضحكاً.

871
00:30:56,187 --> 00:30:57,388
{\an8}‫- انظروا إليه.
‫- هذا صحيح.

872
00:30:58,156 --> 00:30:59,090
{\an8}‫يا إلهي.

873
00:30:59,157 --> 00:31:00,592
{\an8}‫كان "جانغ هون" طريفاً.

874
00:31:00,892 --> 00:31:02,393
{\an8}‫رغم أنه لم يكن جيداً كفاية في البداية...

875
00:31:02,460 --> 00:31:04,762
{\an8}‫- إنه لطيف للغاية.
‫- لأن كتاب نصوص الحلقات

876
00:31:04,829 --> 00:31:07,232
{\an8}‫أخبروني أنني لم أكن جيداً بما يكفي
‫خلال الجزء الافتتاحي من الحلقة.

877
00:31:07,298 --> 00:31:08,700
{\an8}‫- لماذا تصغي لهم حتى؟
‫- قد اختلقت ذلك.

878
00:31:08,766 --> 00:31:11,402
{\an8}‫باعتبار أنه رياضي،
‫لو أخبروه أنه ليس جيداً بما يكفي...

879
00:31:11,469 --> 00:31:12,570
{\an8}‫- فلربما ينزعج.
‫- صحيح.

880
00:31:12,637 --> 00:31:14,439
{\an8}‫- سمع ذلك كثيراً من قبل.
‫- أصيب بصدمة جراء ذلك.

881
00:31:14,505 --> 00:31:15,773
{\an8}‫- لأنه لم يكن جيداً.
‫- إنك تمثل

882
00:31:15,840 --> 00:31:17,342
{\an8}‫- بشكل صحيح.
‫- كدت أن تجعلني أغني تهويدة.

883
00:31:17,408 --> 00:31:19,110
{\an8}‫أحاول دوماً تجربة العديد من الأمور
‫للبقاء مستيقظة

884
00:31:19,177 --> 00:31:21,112
{\an8}‫وقد لاحظت "شين يونغ" ذلك.

885
00:31:21,179 --> 00:31:22,380
{\an8}‫- لذا أخبرتني.
‫- كيف تفعلين ذلك؟

886
00:31:22,447 --> 00:31:24,215
{\an8}‫أعتقد أن "يون يي" لديها هاجس دائم

887
00:31:24,282 --> 00:31:27,585
{\an8}‫بفكرة أنه يجب عليها دوماً البقاء متيقظة.

888
00:31:27,652 --> 00:31:28,920
{\an8}‫- لأنها مجتهدة في عملها.
‫- بالضبط.

889
00:31:28,987 --> 00:31:31,356
{\an8}‫ولا يمكنها احتمال الأمر
‫عندما يلقي أحدهم دعابات مضحكة

890
00:31:31,422 --> 00:31:33,424
{\an8}‫- من دون معرفتها.
‫- أخشى أن يحدث شيء مضحك

891
00:31:33,491 --> 00:31:35,326
{\an8}‫- بينما أكون نائمة.
‫- إنها كالطفل.

892
00:31:35,393 --> 00:31:36,394
{\an8}‫لذا تواصل فعل ذلك.

893
00:31:36,461 --> 00:31:37,462
{\an8}‫"إنها تفرك عينيها

894
00:31:37,528 --> 00:31:40,365
{\an8}‫وتلمس أنفها، ومن ثم تستنشق"

895
00:31:40,431 --> 00:31:42,901
{\an8}‫"تستنشق"

896
00:31:43,735 --> 00:31:44,736
{\an8}‫"وماذا بعد؟"

897
00:31:44,802 --> 00:31:46,537
{\an8}‫"لست نائمة على الإطلاق"

898
00:31:46,604 --> 00:31:47,672
{\an8}‫"إذاً؟

899
00:31:47,972 --> 00:31:49,941
{\an8}‫ماذا بشأن ذلك؟"

900
00:31:50,008 --> 00:31:51,009
{\an8}‫وإن قلنا لها، "(يون يي)..."

901
00:31:51,075 --> 00:31:53,111
{\an8}‫"تغط في نوم عميق"

902
00:31:53,177 --> 00:31:54,178
{\an8}‫إنها تفعل ذلك.

903
00:31:54,245 --> 00:31:56,714
{\an8}‫- "غططت في النوم، صحيح؟"
‫- "لا، لم أفعل."

904
00:31:56,781 --> 00:31:59,717
{\an8}‫- عندما ذهبنا إلى مقاطعة أخرى،
‫- صحيح.

905
00:31:59,784 --> 00:32:01,286
{\an8}‫فوجئنا بذلك أيضاً.

906
00:32:01,352 --> 00:32:03,288
{\an8}‫- لماذا؟
‫- ذهبنا جميعاً إلى "بوسان".

907
00:32:03,354 --> 00:32:05,356
{\an8}‫- أربعتنا ذهبنا إلى هناك.
‫- كنا في نفس السيارة.

908
00:32:05,423 --> 00:32:07,692
{\an8}‫أرادت "يون يي" أن تشغل الموسيقا لنا،

909
00:32:07,759 --> 00:32:08,960
{\an8}‫لذا ركبت في المقعد المجاور للسائق.

910
00:32:09,027 --> 00:32:11,062
{\an8}‫فيما جلسنا بقيتنا في المقعد الخلفي.

911
00:32:11,129 --> 00:32:14,365
{\an8}‫كنا 3 منا نغني معاً
‫عندما قالت "يون يي" فجأةً،

912
00:32:14,966 --> 00:32:17,402
{\an8}‫"(يونغ مي)،
‫(ويسونغ) على بعد 20 كيلومتراً من هنا."

913
00:32:17,769 --> 00:32:19,037
{\an8}‫"أخذتهن الدهشة"

914
00:32:19,270 --> 00:32:21,239
{\an8}‫- صعقنا جميعاً.
‫- أظن أنني أعرف كيف يبدو الأمر.

915
00:32:21,306 --> 00:32:22,140
{\an8}‫"احمر وجهها خجلاً"

916
00:32:22,206 --> 00:32:23,675
{\an8}‫- هكذا فجأةً.
‫- كانت صامتة، ولكن...

917
00:32:23,741 --> 00:32:25,843
{\an8}‫- تظاهرت بأنها لم تكن نائمة.
‫- صحيح.

918
00:32:25,944 --> 00:32:27,779
{\an8}‫بقيت أسأل نفسي حتى وصلنا إلى "بوسان"،

919
00:32:27,845 --> 00:32:29,547
{\an8}‫"ما علاقة (ويسونغ) بي؟"

920
00:32:29,614 --> 00:32:30,515
{\an8}‫لذا قلت،

921
00:32:30,581 --> 00:32:32,150
{\an8}‫"قد كانت نائمة."

922
00:32:32,550 --> 00:32:33,785
{\an8}‫- في الحقيقة...
‫- في "ويسونغ"،

923
00:32:33,851 --> 00:32:35,320
‫هناك "يونغ مي" أخرى.

924
00:32:35,386 --> 00:32:37,522
‫- صحيح. لاحظ "جانغ هون" الأمر.
‫- أعلم، ولكن...

925
00:32:37,588 --> 00:32:39,958
{\an8}‫الأمر مخيف للغاية.
‫مررنا بشيء كهذا مرات عديدة.

926
00:32:40,024 --> 00:32:40,992
{\an8}‫كنت متعبة،

927
00:32:41,059 --> 00:32:43,394
{\an8}‫لذا كنت أجلس هكذا،
‫وكان من الصعب أن أبقي عينيّ مفتوحتين.

928
00:32:43,528 --> 00:32:46,130
{\an8}‫وفجأةً لفتت نظري لافتة تذكر
‫أن "ويسونغ" على بعد 20 كيلومتراً.

929
00:32:46,197 --> 00:32:47,966
{\an8}‫وأخذت الأفكار تتدفق نحو رأسي
‫في تلك اللحظة...

930
00:32:48,032 --> 00:32:50,201
‫"ويسونغ"، الثوم، رياضة الكيرلينغ،

931
00:32:50,268 --> 00:32:51,836
‫اللاعبة الرئيسية ترتدي نظارات، "يونغ مي".

932
00:32:51,903 --> 00:32:53,438
‫لذا قلت، "(يونغ مي)."

933
00:32:54,172 --> 00:32:55,540
‫- حسناً.
‫- واصلت التفكير في الأمر.

934
00:32:55,606 --> 00:32:57,408
{\an8}‫أمور كهذه تحدث غالباً.

935
00:32:57,475 --> 00:32:58,643
{\an8}‫- في الماضي.
‫- بينما كنا...

936
00:32:58,710 --> 00:33:02,647
{\an8}‫كنا نشاهد الشاشة نفسها
‫خلال تصوير أحد البرامج،

937
00:33:02,814 --> 00:33:04,582
{\an8}‫وكنا نتحدث عن شيء آخر.

938
00:33:04,749 --> 00:33:06,117
{\an8}‫وفجأةً قالت لنا،

939
00:33:06,751 --> 00:33:08,653
{\an8}‫"فجل مخلل...المعذرة، كنت غافية."

940
00:33:08,720 --> 00:33:09,921
{\an8}‫"يا إلهي!"

941
00:33:10,955 --> 00:33:12,156
‫- فعلت هذا.
‫- قد غفت.

942
00:33:12,223 --> 00:33:13,558
{\an8}‫أرجوك قللي من ساعات عملك.

943
00:33:13,624 --> 00:33:14,792
{\an8}‫- عليك ذلك.
‫- إنها تعمل كثيراً.

944
00:33:14,859 --> 00:33:16,728
{\an8}‫- أشعر أن النوم مضيعة للوقت.
‫- لا يمكنها.

945
00:33:16,794 --> 00:33:19,130
{\an8}‫- لذا أرجوكم استمعوا إلى أغانينا.
‫- إنها عادة سيئة.

946
00:33:19,197 --> 00:33:21,466
{\an8}‫- نرجو أن تستمعوا لأغنية "شاتر."
‫- يرجى منكم مساندتنا.

947
00:33:21,532 --> 00:33:24,602
{\an8}‫- "يون يي" شخص لطيف للغاية.
‫- إنها كذلك.

948
00:33:24,669 --> 00:33:26,471
{\an8}‫لكنك شتمت "بونغ سن" يوماً، أليس كذلك؟

949
00:33:26,537 --> 00:33:28,206
{\an8}‫- حتى أنت فعلت ذلك؟
‫- إنهن صديقاتي الحبيبات.

950
00:33:28,272 --> 00:33:30,541
{\an8}‫كان ذلك عندما كنا نصور
‫الموسم الأول من "إنفينيت غيرلز".

951
00:33:30,608 --> 00:33:31,909
{\an8}‫بينما كان الجميع يثرثرون سوياً،

952
00:33:31,976 --> 00:33:32,977
‫"حسناً،"

953
00:33:33,244 --> 00:33:35,113
{\an8}‫- قالت.
‫- قلت ذلك قرابة 100 مرة.

954
00:33:35,179 --> 00:33:36,647
{\an8}‫- كنا...
‫- قلتها قرابة 100 مرة حقاً.

955
00:33:36,714 --> 00:33:39,317
{\an8}‫مفرطات النشاط وواصلنا الحديث.

956
00:33:39,384 --> 00:33:41,486
{\an8}‫شعرت بالإحباط، لذا همست شيئاً

957
00:33:41,552 --> 00:33:43,554
{\an8}‫- في أذني.
‫- ماذا قالت؟

958
00:33:43,788 --> 00:33:45,289
{\an8}‫كان الآخرون يتساءلون، "ما هو؟

959
00:33:45,356 --> 00:33:46,858
{\an8}‫ما الذي همسته (يون يي) لـ(بونغ سن)؟"

960
00:33:46,924 --> 00:33:48,059
‫ظننا أنهما كانتا مقربتين.

961
00:33:48,126 --> 00:33:50,995
{\an8}‫كانوا ينظرون إلينا بأعين ملؤها الغيرة.

962
00:33:51,062 --> 00:33:53,164
{\an8}‫لذا قلت لـ"يون يي"،

963
00:33:53,297 --> 00:33:55,299
{\an8}‫"أنا لست سافلة."

964
00:33:57,235 --> 00:33:58,669
{\an8}‫- قالت ذلك لي.
‫- لتجعلها تصمت.

965
00:33:58,736 --> 00:34:00,104
{\an8}‫- أذكر ذلك.
‫- فعلت ذلك آنذاك.

966
00:34:00,171 --> 00:34:02,607
{\an8}‫كان الذهول يعترينا جميعاً
‫كلما سافرنا خارج البلاد، أليس كذلك؟

967
00:34:02,673 --> 00:34:05,076
{\an8}‫سافرنا في رحلة خارج البلاد،
‫وكانت المرة الأولى لـ"بونغ سن".

968
00:34:05,143 --> 00:34:07,412
{\an8}‫كانت أول مرة كذلك لـ"شين يونغ" ولي.

969
00:34:07,478 --> 00:34:09,747
{\an8}‫استصدرت جواز سفر للمرة الأولى
‫وسافرت خارج البلاد.

970
00:34:09,814 --> 00:34:12,083
{\an8}‫"بونغ سن" من النوع الذي
‫يطرح الكثير من الأسئلة.

971
00:34:12,150 --> 00:34:13,718
{\an8}‫- إنها تسأل 100 سؤال.
‫- هذا صحيح.

972
00:34:13,785 --> 00:34:15,019
{\an8}‫"ما هذا يا (يون يي)؟

973
00:34:15,086 --> 00:34:16,587
{\an8}‫أهذا رخيص الثمن يا (يون يي)؟

974
00:34:16,654 --> 00:34:18,222
{\an8}‫هل عليّ شراؤه؟ لا؟

975
00:34:19,057 --> 00:34:21,192
{\an8}‫ما هذا يا (يون يي)؟" لذا نظرت إليه،

976
00:34:21,259 --> 00:34:23,161
{\an8}‫ورأيت علامة تشبه حرف "إس".

977
00:34:24,228 --> 00:34:26,230
{\an8}‫"(بونغ سن)، هذا رمز الدولار."

978
00:34:28,199 --> 00:34:30,268
{\an8}‫هل تسأل عن كل شيء؟

979
00:34:30,468 --> 00:34:31,803
‫كان ذلك في "غوام".

980
00:34:32,236 --> 00:34:34,639
{\an8}‫هناك قصة أخرى حدثت
‫عندما وصلت إلى "غوام"، صحيح؟

981
00:34:34,705 --> 00:34:36,374
{\an8}‫سألوك عن غرض الزيارة، صحيح؟

982
00:34:36,441 --> 00:34:39,477
{\an8}‫ألح عليّ بالسؤال عن الغرض من زيارتي.

983
00:34:39,544 --> 00:34:42,413
‫- لكنني لم أستطع فهمه إطلاقاً.
‫- باعتبار أنه يتحدث الإنكليزية.

984
00:34:42,480 --> 00:34:46,083
{\an8}‫كانت أول مرة لي أرى خلالها أو أتحدث عن قرب

985
00:34:46,150 --> 00:34:48,453
{\an8}‫إلى شخص من بلد أخرى.

986
00:34:48,519 --> 00:34:50,688
{\an8}‫لذا شعرت بذهني فارغاً من أي شيء.

987
00:34:50,755 --> 00:34:53,157
{\an8}‫وبعد أن انتظر لفترة طويلة، سألني،

988
00:34:53,591 --> 00:34:54,659
{\an8}‫"بغرض السياحة؟"

989
00:34:56,060 --> 00:34:57,695
{\an8}‫- في مركز الهجرة.
‫- في المطار؟

990
00:34:57,762 --> 00:34:59,063
{\an8}‫- هل كان أمريكياً؟
‫- نعم.

991
00:34:59,363 --> 00:35:01,265
{\an8}‫فأجبته، "نعم، بغرض السياحة."

992
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
{\an8}‫وهكذا مررت.

993
00:35:02,667 --> 00:35:04,001
{\an8}‫- كان محبطاً للغاية.
‫- في غاية الإحباط.

994
00:35:04,068 --> 00:35:06,170
{\an8}‫إن كانوا محبطين إلى هذه الدرجة،
‫فليتحدثوا إليّ بالكورية.

995
00:35:06,504 --> 00:35:07,505
‫- بالتأكيد.
‫- صحيح.

996
00:35:07,572 --> 00:35:09,273
{\an8}‫"انتهت فقرة سؤال (يون يي)"

997
00:35:09,407 --> 00:35:11,642
{\an8}‫"يون يي"، لن تغفي بينما أنت جالسة هنا،
‫صحيح؟

998
00:35:11,709 --> 00:35:12,710
{\an8}‫بالطبع لا.

999
00:35:12,777 --> 00:35:16,747
{\an8}‫من بين ما سمعته من "يون يي" مؤخراً،

1000
00:35:17,248 --> 00:35:19,250
{\an8}‫هناك شيء قد آذى قلبي.

1001
00:35:19,317 --> 00:35:22,120
{\an8}‫- من بين ما سمعته من "يون يي"؟
‫- نعم. ماذا يمكن أن يكون؟

1002
00:35:22,220 --> 00:35:23,988
{\an8}‫يبدو شيئاً شهوانياً بطريقة ما.

1003
00:35:24,055 --> 00:35:26,290
{\an8}‫إنه شيء محزن للغاية.

1004
00:35:26,457 --> 00:35:28,192
{\an8}‫كان فؤادي مفطوراً.

1005
00:35:28,292 --> 00:35:31,662
{\an8}‫"لم يسبق لي أن واعدت رجلاً."

1006
00:35:31,729 --> 00:35:32,730
{\an8}‫أنت!

1007
00:35:33,064 --> 00:35:33,998
{\an8}‫هذه حقيقة.

1008
00:35:34,065 --> 00:35:35,800
{\an8}‫السؤال عنها هي وليس عني.

1009
00:35:35,867 --> 00:35:37,735
{\an8}‫ربما فطر قلبها عندما سمعت ذلك.

1010
00:35:37,802 --> 00:35:39,036
{\an8}‫- عرفتها.
‫- حسناً،

1011
00:35:39,103 --> 00:35:40,638
‫أرجو أن توضحي ذلك أولاً.

1012
00:35:40,705 --> 00:35:42,640
{\an8}‫- كان قلبك مفطوراً.
‫- كان قلبك مفطوراً أم...

1013
00:35:42,707 --> 00:35:44,942
{\an8}‫ما يريد "جانغ هون" معرفته هو،
‫هل كنت كسيرة الفؤاد

1014
00:35:45,009 --> 00:35:46,544
{\an8}‫- بسبب حالتي أم بسبب متعلق بك؟
‫- بالضبط.

1015
00:35:46,611 --> 00:35:48,446
{\an8}‫- بسبب حالتي.
‫- حالتك أنت؟

1016
00:35:48,779 --> 00:35:50,414
‫"كفي عن الرقص بصدرك."

1017
00:35:51,616 --> 00:35:52,750
‫- "(يونغ مي)،"
‫- "توقفي الآن."

1018
00:35:52,817 --> 00:35:55,219
{\an8}‫"ليس لديك صدر بارز،
‫لذا كفي عن تأدية تلك الرقصة."

1019
00:35:55,987 --> 00:35:56,821
‫- هذا...
‫- ماذا؟

1020
00:35:56,888 --> 00:35:58,656
{\an8}‫يا لك من وغد...

1021
00:35:58,723 --> 00:35:59,891
{\an8}‫أنت.

1022
00:35:59,957 --> 00:36:01,893
{\an8}‫لم يكن عليك قول ذلك.

1023
00:36:01,959 --> 00:36:04,295
{\an8}‫- لم يكن عليك ذكر الأمر.
‫- أعني...

1024
00:36:04,362 --> 00:36:06,697
{\an8}‫- صدري مذهل.
‫- حسناً...

1025
00:36:06,764 --> 00:36:07,798
{\an8}‫لا...

1026
00:36:07,865 --> 00:36:09,700
{\an8}‫- أوقفوا التصوير.
‫- هل تريدونني أن أعرضه؟

1027
00:36:09,767 --> 00:36:11,202
‫- لا.
‫- هل تريدون أن أعرضه؟

1028
00:36:11,269 --> 00:36:12,937
‫- لا.
‫- أنا آسف.

1029
00:36:13,004 --> 00:36:14,972
‫- اهدئي يا "يونغ مي".
‫- حتى نحن لا نقول أموراً كهذه.

1030
00:36:15,039 --> 00:36:17,608
{\an8}‫عنيت أن "يون يي" ربما قالت أمراً كهذا.

1031
00:36:17,675 --> 00:36:18,910
{\an8}‫لا أصدق ذلك.

1032
00:36:18,976 --> 00:36:20,978
{\an8}‫- حسناً.
‫- ربما قالت "يون يي" ذلك،

1033
00:36:21,045 --> 00:36:22,380
{\an8}‫- وليس أنا.
‫- حسناً.

1034
00:36:22,446 --> 00:36:23,748
{\an8}‫- ليست طماعة فيما يخص المال،
‫- رباه.

1035
00:36:23,814 --> 00:36:25,183
{\an8}‫لكن تثور ثائرتها من أجل أمور كهذه.

1036
00:36:25,249 --> 00:36:26,817
{\an8}‫تنزعج بكل سهولة بشأن أشياء كهذه.

1037
00:36:26,884 --> 00:36:29,287
{\an8}‫- قالت "يون يي" شيئاً لي.
‫- متى كان ذلك؟

1038
00:36:29,353 --> 00:36:31,255
{\an8}‫عندما كنا نتمرن على الرقص.

1039
00:36:31,322 --> 00:36:32,757
{\an8}‫كنت أرقص بكل ما أوتيت من قوة،

1040
00:36:32,823 --> 00:36:35,560
{\an8}‫وقد تعرقت كثيراً،

1041
00:36:35,626 --> 00:36:37,295
{\an8}‫- وفجأةً قالت ذلك لي.
‫- عرفتها.

1042
00:36:37,361 --> 00:36:40,565
{\an8}‫"(يونغ مي)، ليس لديك
‫أي إحساس بالإيقاع على الإطلاق."

1043
00:36:40,865 --> 00:36:42,900
{\an8}‫- لا، أنا راقصة بارعة.
‫- إنها تتعلم بسرعة فائقة.

1044
00:36:42,967 --> 00:36:43,901
{\an8}‫- إنها بارعة.
‫- صحيح.

1045
00:36:43,968 --> 00:36:45,870
{\an8}‫- تتعلم بسرعة.
‫- تتعلم حركات الرقص سريعاً.

1046
00:36:45,937 --> 00:36:47,905
{\an8}‫- تحفظ الحركات غيباً.
‫- أعتقد أنني قلت ذلك ذات مرة.

1047
00:36:47,972 --> 00:36:49,740
‫"شخصيتك التي تتصرف ببذاءة تلك
‫شخصية مختلقة، صحيح؟

1048
00:36:49,840 --> 00:36:51,609
{\an8}‫ليس لديك كل تلك الخبرة، صحيح؟"

1049
00:36:52,009 --> 00:36:53,344
‫"ماذا؟"

1050
00:36:54,178 --> 00:36:55,846
{\an8}‫صحيح. إنها تتحدث عن أمور كهذه فحسب.

1051
00:36:55,913 --> 00:36:57,615
{\an8}‫- هل فطر ذلك قلبك؟
‫- أثرثر حول ذلك فحسب.

1052
00:36:57,682 --> 00:36:58,816
{\an8}‫- أنت محقة.
‫- صحيح.

1053
00:36:58,883 --> 00:37:01,752
{\an8}‫تعرقت "يونغ مي" كثيراً بعد الرقص.

1054
00:37:01,819 --> 00:37:05,556
{\an8}‫لكن "يون يي" قالت لها، "(يونغ مي)،
‫هناك رائحة قذرة تفوح من قدميك."

1055
00:37:06,023 --> 00:37:06,991
‫اقتربت من تخمين الإجابة.

1056
00:37:07,058 --> 00:37:08,726
{\an8}‫عرفتها.

1057
00:37:09,527 --> 00:37:10,828
{\an8}‫"هلا استحممت؟"

1058
00:37:10,895 --> 00:37:11,929
{\an8}‫- إجابة خاطئة.
‫- عرفتها.

1059
00:37:11,996 --> 00:37:13,397
{\an8}‫لكنها لا تستحم فعلاً.

1060
00:37:13,464 --> 00:37:14,999
‫"بحقك"

1061
00:37:15,066 --> 00:37:17,068
{\an8}‫عرفتها. عندما كنتما تقفان هناك معاً،
‫قالت لك،

1062
00:37:17,134 --> 00:37:18,970
{\an8}‫"أغلقي فمك يا (يونغ مي)."

1063
00:37:19,704 --> 00:37:21,205
{\an8}‫- "أغلقي فمك."
‫- إجابة خاطئة.

1064
00:37:21,272 --> 00:37:23,307
{\an8}‫- ليست الإجابة؟
‫- "هل دست على جوز الجينكو؟"

1065
00:37:23,407 --> 00:37:25,309
{\an8}‫اقتربت فعلاً من الإجابة الصحيحة.

1066
00:37:25,910 --> 00:37:27,645
{\an8}‫لكن لا علاقة للإجابة بالدوس على الأشياء.

1067
00:37:27,778 --> 00:37:29,614
{\an8}‫"هل أكلت جوز الجينكو يا (يونغ مي)؟"

1068
00:37:32,383 --> 00:37:34,719
{\an8}‫عرفتها. "هل أكلت الغائط يا (يونغ مي)؟"

1069
00:37:35,353 --> 00:37:36,754
‫- رباه.
‫- يا إلهي!

1070
00:37:36,821 --> 00:37:39,023
‫- ما خطبكم؟
‫- "هل أكلت الغائط؟"

1071
00:37:39,257 --> 00:37:40,992
‫- "هل أكلت الغائط؟"
‫- "هل أكلت الغائط؟"

1072
00:37:41,058 --> 00:37:43,361
‫- "سحقاً، قد أكلت غائطاً."
‫- أقدم اعتذاري للجميع.

1073
00:37:43,527 --> 00:37:46,797
{\an8}‫هناك سمة معينة تجعلني مختلفة تماماً
‫عن بقية المجموعة.

1074
00:37:46,864 --> 00:37:49,533
{\an8}‫"(يونغ مي)، هل فركت جوز الجينكو
‫بفروة رأسك؟"

1075
00:37:50,468 --> 00:37:51,936
{\an8}‫اقتربت جداً من الإجابة.

1076
00:37:52,003 --> 00:37:53,904
‫اقتربت بنسبة 90 بالمئة تقريباً.

1077
00:37:53,971 --> 00:37:56,073
{\an8}‫"هل سحقت بعضاً من
‫جوز الجينكو على فروة رأسك؟"

1078
00:37:56,140 --> 00:37:58,409
{\an8}‫هذا صحيح. إجابة صحيحة.

1079
00:37:58,476 --> 00:37:59,477
{\an8}‫"عرف (هي تشول) الإجابة"

1080
00:37:59,610 --> 00:38:01,012
{\an8}‫أخبرينا بما حدث.

1081
00:38:01,078 --> 00:38:02,847
{\an8}‫- ما الذي حدث؟
‫- ذلك الجزء المتعلق بجوز الجينكو.

1082
00:38:02,913 --> 00:38:04,582
{\an8}‫إليكم ما حدث.

1083
00:38:04,782 --> 00:38:08,252
{\an8}‫أنا أبيّض شعري وأصبغه على نحو متكرر.

1084
00:38:08,552 --> 00:38:12,256
{\an8}‫وهكذا أصبح شعري شيئاً فشيئاً
‫أقرب إلى شعر الدمى.

1085
00:38:12,456 --> 00:38:14,625
{\an8}‫لم تعد فروة رأسي تتنفس،
‫لذا أخذت رائحة تصدر عنها.

1086
00:38:14,692 --> 00:38:17,395
{\an8}‫- رباه. ليس الأمر كذلك.
‫- كفاك. لنتحدث بصراحة.

1087
00:38:17,461 --> 00:38:18,696
{\an8}‫- إنك لا تغسلين شعرك.
‫- أعلم.

1088
00:38:18,763 --> 00:38:21,532
{\an8}‫إنها تغسل شعرها بمعدل مرة كل أسبوعين.

1089
00:38:22,266 --> 00:38:23,801
‫- رباه.
‫- هذا غير صحيح.

1090
00:38:23,868 --> 00:38:26,337
{\an8}‫- انظروا إلى وجه "جانغ هون".
‫- إنها مرة كل 4 أيام.

1091
00:38:26,737 --> 00:38:29,507
{\an8}‫كنت قد تقدمت لتجربة أداء
‫لمسلسل درامي لشركة أخرى.

1092
00:38:29,573 --> 00:38:31,742
{\an8}‫كان المسلسل مقتبساً
‫عن مسلسل كرتوني عبر الإنترنت.

1093
00:38:31,809 --> 00:38:34,078
{\an8}‫- ويجب أن تكون القصص متطابقة.
‫- اشتركت "دو شيم غو" في المسلسل.

1094
00:38:34,145 --> 00:38:35,313
{\an8}‫صحيح.

1095
00:38:35,379 --> 00:38:37,648
{\an8}‫لهذا السبب كان يجب أن
‫يكون شعري أحمر اللون.

1096
00:38:37,882 --> 00:38:39,650
{\an8}‫في البداية قال لي الجميع،

1097
00:38:39,717 --> 00:38:42,286
{\an8}‫"ارتدي شعراً مستعاراً فحسب."

1098
00:38:42,420 --> 00:38:45,623
{\an8}‫لكنني أردت الاندماج بالدور بشكل كامل،
‫لذا صبغت شعري الطبيعي.

1099
00:38:45,790 --> 00:38:48,626
{\an8}‫واتضح أنني كنت الوحيدة التي فعلت ذلك
‫بين طاقم المسلسل.

1100
00:38:48,693 --> 00:38:51,329
{\an8}‫- الجميع سواي ارتدوا شعراً مستعاراً.
‫- ارتدوا شعراً مستعاراً.

1101
00:38:51,395 --> 00:38:54,532
{\an8}‫كان لون المياه يتحول للأحمر
‫كلما غسلت شعري.

1102
00:38:54,598 --> 00:38:56,634
{\an8}‫- يتغير اللون بسرعة.
‫- هذا صحيح.

1103
00:38:56,701 --> 00:38:58,302
{\an8}‫- لذا كان عليك التحمل.
‫- يتلاشى اللون سريعاً.

1104
00:38:58,369 --> 00:39:00,471
{\an8}‫- صحيح.
‫- غسل الشعر بالشامبو يخفف من اللون.

1105
00:39:00,538 --> 00:39:02,807
{\an8}‫- صحيح.
‫- لذا وجب عليك التحمل.

1106
00:39:02,873 --> 00:39:05,109
{\an8}‫وهكذا لم تتمكن من غسل شعرها كثيراً.

1107
00:39:05,443 --> 00:39:07,378
{\an8}‫أسلوب التمثيل المنهجي قائم على هذا الأمر.

1108
00:39:08,279 --> 00:39:10,648
{\an8}‫إنه يتطلب هذا النوع من الالتزام.

1109
00:39:10,715 --> 00:39:12,817
{\an8}‫كيف كانت ردة فعل حبيبك؟

1110
00:39:12,917 --> 00:39:14,018
{\an8}‫- حبيبي؟
‫- كان موافقاً؟

1111
00:39:14,085 --> 00:39:15,119
{\an8}‫كان موافقاً على ذلك؟

1112
00:39:15,186 --> 00:39:18,189
{\an8}‫قال إن رائحتي تبدو دوماً كرائحة عمه.

1113
00:39:19,223 --> 00:39:21,625
{\an8}‫- هذا...
‫- ظننا أنه شعر مستعار في البداية.

1114
00:39:21,692 --> 00:39:24,295
{\an8}‫أعلم ذلك. حتى عندما بدأنا تصوير المسلسل،

1115
00:39:24,428 --> 00:39:26,097
{\an8}‫كنت أمثل دوري،

1116
00:39:26,163 --> 00:39:30,267
{\an8}‫فطلب مني المخرج أن أصلح وضعية
‫الشعر المستعار على رأسي.

1117
00:39:30,835 --> 00:39:32,203
{\an8}‫فقلت له، "ولكن هذا شعري."

1118
00:39:33,137 --> 00:39:35,573
{\an8}‫قلت في سري،
‫"كان عليّ أن أرتدي شعراً مستعاراً."

1119
00:39:35,639 --> 00:39:37,074
{\an8}‫أسلوب التمثيل المنهجي قائم على ذلك.

1120
00:39:37,842 --> 00:39:39,643
{\an8}‫سأطرح عليكم السؤال التالي.

1121
00:39:40,144 --> 00:39:42,079
{\an8}‫من بين الأشياء التي يقولها
‫المعجبون من جمهوري لي،

1122
00:39:42,546 --> 00:39:45,850
{\an8}‫هناك شيء واحد على وجه الخصوص
‫جعلني أفكر ملياً في قرارة نفسي.

1123
00:39:45,950 --> 00:39:47,385
{\an8}‫- ما هو هذا الأمر برأيكم؟
‫- عرفته.

1124
00:39:47,485 --> 00:39:50,321
{\an8}‫"(يونغ مي)، أتودين مساعدة في
‫سحق جوز الجينكو على فروة رأسك؟"

1125
00:39:52,189 --> 00:39:53,591
{\an8}‫الأمر متعلق بأسلوب التمثيل المنهجي.

1126
00:39:53,657 --> 00:39:55,359
{\an8}‫هذا هو أسلوب التمثيل المنهجي.

1127
00:39:55,659 --> 00:39:56,660
‫عرفتها.

1128
00:39:57,027 --> 00:40:00,998
{\an8}‫كنت تحضرين أحد اللقاءات
‫مع المعجبين في الخارج.

1129
00:40:01,065 --> 00:40:04,568
{\an8}‫وكنت ترفهين عن الحشد
‫وتحظين بوقت ممتع كالمعتاد.

1130
00:40:04,635 --> 00:40:06,570
‫ولكن فجأةً قال أحد المعجبين لك،

1131
00:40:06,637 --> 00:40:08,839
{\an8}‫"(يونغ مي)، أنت غريبة الأطوار حقاً."

1132
00:40:10,074 --> 00:40:11,509
{\an8}‫- هل هي إجابة قريبة؟
‫- أهي كذلك؟

1133
00:40:11,575 --> 00:40:13,744
{\an8}‫إنه مشابه لما قاله، ولكن ليس تماماً.

1134
00:40:13,811 --> 00:40:15,379
{\an8}‫- عرفتها.
‫- إنه مختلف بعض الشيء.

1135
00:40:15,446 --> 00:40:17,815
{\an8}‫- ألم تكن الإجابة الصحيحة؟
‫- قال لك رجل، "كبحوا جماحك حقاً،

1136
00:40:17,882 --> 00:40:19,316
{\an8}‫ولم تعودي تلقين دعابات جنسية بعد الآن."

1137
00:40:19,483 --> 00:40:21,685
{\an8}‫لم يكن رجلاً،
‫وإنما فتاة هي من قالت لي الأمر.

1138
00:40:21,752 --> 00:40:22,920
{\an8}‫- فتاة؟
‫- نعم.

1139
00:40:22,987 --> 00:40:24,355
{\an8}‫- وقد جعلني أفكر ملياً.
‫- "(يونغ مي).

1140
00:40:25,156 --> 00:40:26,457
{\an8}‫هل يمكن أن تقرضيني ولاعة؟"

1141
00:40:26,524 --> 00:40:28,159
{\an8}‫- إجابة خاطئة.
‫- رباه.

1142
00:40:28,826 --> 00:40:30,027
‫ما قالته مؤلف من جملتين.

1143
00:40:30,327 --> 00:40:31,729
‫- "(يونغ مي)."
‫- حسناً.

1144
00:40:31,862 --> 00:40:34,331
{\an8}‫"أنت المثل الأعلى بالنسبة لي حقاً."

1145
00:40:35,299 --> 00:40:36,801
{\an8}‫"أنا أدخن أيضاً."

1146
00:40:38,969 --> 00:40:41,839
{\an8}‫- "نحن ندخن من نفس النوع."
‫- تلك ليست الإجابة.

1147
00:40:41,906 --> 00:40:44,809
{\an8}‫"أنت المثل الأعلى بالنسبة لي،
‫وأود حقاً أن أصبح مثلك."

1148
00:40:45,676 --> 00:40:47,344
{\an8}‫- قد اقتربت من الإجابة.
‫- عرفتها.

1149
00:40:47,411 --> 00:40:50,014
{\an8}‫"(يونغ مي)، أنت المثل الأعلى بالنسبة لي.

1150
00:40:50,080 --> 00:40:52,116
{\an8}‫وسأعيش مثلما يحلو لي كذلك."

1151
00:40:52,183 --> 00:40:53,818
{\an8}‫- تلك كانت إجابتي.
‫- "مثلما يحلو لي."

1152
00:40:53,951 --> 00:40:55,119
{\an8}‫كنت على وشك قول ذلك.

1153
00:40:55,186 --> 00:40:56,420
{\an8}‫- اقتربت بنسبة 90 بالمئة.
‫- عرفتها.

1154
00:40:56,487 --> 00:40:58,055
{\an8}‫- هناك كلمة بعينها.
‫- عرفتها.

1155
00:40:58,122 --> 00:40:59,290
{\an8}‫- أنا متأكدة تقريباً.
‫- قوليها.

1156
00:40:59,356 --> 00:41:00,658
{\an8}‫"سوف أعيش (أكملوا الفراغ) أيضاً."

1157
00:41:00,724 --> 00:41:02,626
{\an8}‫- أود أن...
‫- "سوف أعيش..."

1158
00:41:02,693 --> 00:41:05,162
{\an8}‫"كمجنونة أيضاً."

1159
00:41:05,229 --> 00:41:06,730
{\an8}‫- اقتربت، ولكن لا.
‫- عرفتها.

1160
00:41:06,797 --> 00:41:08,799
{\an8}‫- "كمعتوهة."
‫- تلك ليست الإجابة.

1161
00:41:10,034 --> 00:41:13,103
‫"سوف أعيش

1162
00:41:13,204 --> 00:41:14,538
{\an8}‫كمختلة عقلياً أيضاً."

1163
00:41:14,605 --> 00:41:16,540
{\an8}‫- ليست الإجابة، ولكن اقتربت.
‫- "سوف أعيش

1164
00:41:16,607 --> 00:41:18,576
{\an8}‫تافهة كحياتك التي تعيشينها."

1165
00:41:18,642 --> 00:41:19,643
{\an8}‫صحيح.

1166
00:41:19,710 --> 00:41:21,011
{\an8}‫"عرف (هي تشول) الإجابة"

1167
00:41:21,579 --> 00:41:22,780
{\an8}‫"عرف إجابات جميع أسئلتها"

1168
00:41:22,847 --> 00:41:23,848
{\an8}‫أنت مذهل.

1169
00:41:24,548 --> 00:41:26,951
{\an8}‫كم هذا منعش. كنت على وشك قول الأمر ذاته.

1170
00:41:27,017 --> 00:41:28,352
{\an8}‫وهل جعلت ذلك يمر دون رد؟

1171
00:41:28,819 --> 00:41:30,621
{\an8}‫قلت لها، "يمكن للأحلام أن تتحقق."

1172
00:41:33,824 --> 00:41:34,992
{\an8}‫"ليس بالرد القاسي"

1173
00:41:35,059 --> 00:41:37,528
{\an8}‫- "يمكن للأحلام أن تتحقق."
‫- انظري إليّ.

1174
00:41:37,728 --> 00:41:39,029
{\an8}‫"يمكن للأحلام أن تتحقق."

1175
00:41:39,230 --> 00:41:41,265
{\an8}‫كان ذلك عندما كنت أمثل
‫في مشهد "فلاور كيم".

1176
00:41:41,465 --> 00:41:43,834
{\an8}‫- كانت تشير إلى شخصيتها.
‫- صحيح.

1177
00:41:43,901 --> 00:41:46,570
{\an8}‫حدث ذلك عندما كنت ألعب دور "فلاور كيم".

1178
00:41:46,637 --> 00:41:50,207
{\an8}‫كنت أصور مسلسلاً آخر.
‫وأرسلوني إلى إحدى الثانويات

1179
00:41:50,274 --> 00:41:52,576
‫لتقديم عرض هناك وما إلى ذلك.

1180
00:41:52,643 --> 00:41:54,745
‫وهناك صرخت إحدى الفتيات، "(يونغ مي).

1181
00:41:55,045 --> 00:41:57,681
{\an8}‫أنت المثل الأعلى بالنسبة لي."

1182
00:41:57,748 --> 00:42:00,184
{\an8}‫- اعتبرتني مثلاً أعلى لها.
‫- قد تأثرت، أليس كذلك؟

1183
00:42:00,451 --> 00:42:03,287
{\an8}‫حتى ذلك الحين، لم يسبق لأحد أن اعتبرني

1184
00:42:03,354 --> 00:42:04,889
{\an8}‫مثلاً أعلى له.

1185
00:42:05,189 --> 00:42:07,057
{\an8}‫لكنها اعتبرتني مثلاً يحتذى بالنسبة لها.

1186
00:42:07,358 --> 00:42:09,994
{\an8}‫"أريد أن أحيا حياة تافهة كحياتك أيضاً."

1187
00:42:10,794 --> 00:42:12,463
{\an8}‫جعلني ذلك أفكر في قرارة نفسي،

1188
00:42:12,630 --> 00:42:14,265
{\an8}‫- إنه مجرد تمثيل.
‫- "ما الذي يجري؟"

1189
00:42:14,331 --> 00:42:17,468
{\an8}‫ألعب دوماً أدوار الشخصيات القوية
‫والمبتذلة والتي تتجاوز حدودها.

1190
00:42:17,535 --> 00:42:19,503
{\an8}‫- كما في "دريسنغ روم ميس (كانغ)."
‫- صحيح.

1191
00:42:19,570 --> 00:42:21,272
{\an8}‫راجت لي عبارات مثل "أليس هذا جنونياً؟"

1192
00:42:21,338 --> 00:42:23,040
{\an8}‫لم أسمع تلك العبارة منذ فترة.

1193
00:42:23,240 --> 00:42:26,911
{\an8}‫افترض المراهقون أنني
‫أحيا حياتي الشخصية على هذا النحو أيضاً.

1194
00:42:27,211 --> 00:42:30,247
{\an8}‫الأمر ليس هكذا تماماً. معظم المراهقين

1195
00:42:30,548 --> 00:42:32,950
{\an8}‫يعلمون أن هذا غير حقيقي.
‫تلك الفتاة كانت حالة استثنائية.

1196
00:42:33,017 --> 00:42:36,620
{\an8}‫في الواقع، كانت "يونغ مي" شديدة السذاجة
‫عندما كانت في المدرسة الثانوية.

1197
00:42:36,687 --> 00:42:39,623
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- كنت صاحبة وجه جميل كذلك.

1198
00:42:39,690 --> 00:42:40,524
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كنت...

1199
00:42:40,591 --> 00:42:42,893
{\an8}‫- كانت ذات شعبية بين الطلاب المجدّين.
‫- كانت كذلك.

1200
00:42:42,960 --> 00:42:44,261
{\an8}‫- إنها فتاة صالحة.
‫- كنت هادئة.

1201
00:42:44,328 --> 00:42:46,463
{\an8}‫- كانت ذات شعبية كبيرة.
‫- لم أكن أتحدث كثيراً.

1202
00:42:46,764 --> 00:42:48,599
{\an8}‫كان وجهي يكتسي بالحمرة
‫خلال العروض التقديمية.

1203
00:42:48,666 --> 00:42:50,267
{\an8}‫كنت أرتجف هكذا

1204
00:42:50,334 --> 00:42:51,902
{\an8}‫- خلال قراءة نصي.
‫- كانت شديدة الخجل.

1205
00:42:51,969 --> 00:42:54,071
{\an8}‫عندما تلعب ممثلة كوميدية دور شخصية قوية،

1206
00:42:54,138 --> 00:42:56,040
{\an8}‫يفترضون أن شخصيتها الحقيقية مماثلة.

1207
00:42:56,106 --> 00:42:57,675
{\an8}‫- ما لم نكشف ذلك لهم.
‫- صحيح.

1208
00:42:57,741 --> 00:42:59,343
{\an8}‫كثيرون تختلط عليهم الأمور.

1209
00:42:59,410 --> 00:43:02,012
{\an8}‫لكنك كنت لطيفة وهادئة
‫خلال الدراسة الثانوية.

1210
00:43:02,079 --> 00:43:03,914
{\an8}‫كيف انتهى الأمر بك لتصبحي ممثلة كوميدية؟

1211
00:43:03,981 --> 00:43:06,250
{\an8}‫كان حلمي أن أصبح ممثلة من الأساس.

1212
00:43:06,650 --> 00:43:10,220
{\an8}‫كنت أشترك في نشاطات المسرح خلال دراستي
‫الثانوية، وكان اختصاصي الجامعي كذلك.

1213
00:43:10,421 --> 00:43:13,557
{\an8}‫كان أستاذي يعلق دائماً
‫على ضحكتي وردود أفعالي.

1214
00:43:13,757 --> 00:43:15,626
{\an8}‫قال لي، "لماذا لا تجربين
‫أن تصبحي ممثلة كوميدية؟"

1215
00:43:16,260 --> 00:43:18,896
{\an8}‫صادف أن يكون ذلك اليوم هو يوم كذبة أبريل.

1216
00:43:19,063 --> 00:43:22,533
{\an8}‫لذا وافقته مازحة،
‫لكنه في الواقع قدم لي طلب قبول.

1217
00:43:22,600 --> 00:43:24,468
{\an8}‫"قُدم الطلب بالفعل"

1218
00:43:24,535 --> 00:43:26,503
{\an8}‫- لبرنامج "غاغ كونسرت"؟
‫- وهل قُبل طلبك فوراً؟

1219
00:43:26,570 --> 00:43:28,906
{\an8}‫- نعم.
‫- اجتازت اختبار القبول من أول مرة.

1220
00:43:28,973 --> 00:43:31,008
{\an8}‫- يتحضر الناس لتقديم مشهد من 3 دقائق.
‫- وما الذي قدمته؟

1221
00:43:31,075 --> 00:43:32,276
{\an8}‫- ما الذي قدمته؟
‫- في ذلك الحين،

1222
00:43:32,343 --> 00:43:35,279
‫كان مشهد "بلانكا" التمثيلي رائجاً.

1223
00:43:35,346 --> 00:43:38,682
{\an8}‫لذا لعبت دور "بونغ سوك" زوجة "بلانكا".

1224
00:43:38,782 --> 00:43:40,651
{\an8}‫قدمت مشهداً فردياً.

1225
00:43:40,718 --> 00:43:42,553
{\an8}‫- كيف قدمته؟
‫- مثلت المشهد كله بنفسي.

1226
00:43:42,620 --> 00:43:44,254
{\an8}‫- كان كل ما يمكنني فعله.
‫- كيف مثلته؟

1227
00:43:44,321 --> 00:43:47,124
{\an8}‫"مرحبأ، أنا (بونغ سوك) زوجة (بلانكا).

1228
00:43:47,224 --> 00:43:49,493
{\an8}‫طلبت منه أن يبتاع لي العشاء،

1229
00:43:49,560 --> 00:43:52,162
{\an8}‫لكنه قال إنه لا يتوجب عليّ
‫فعل ذلك، وإنني إنسانة سيئة.

1230
00:43:52,296 --> 00:43:54,231
{\an8}‫وسألني لماذا طلبت منه أن يطلق النار عليّ؟"

1231
00:43:54,298 --> 00:43:57,501
{\an8}‫هكذا كانت الأجواء هناك بالضبط.

1232
00:43:57,835 --> 00:44:00,104
{\an8}‫- خلت وجوه الجميع من التعبير.
‫- عليهم أن يبتسموا في مرحلة ما.

1233
00:44:00,170 --> 00:44:02,606
{\an8}‫أعلم، ولكنني وجدت الأمر مضحكاً للغاية.

1234
00:44:02,906 --> 00:44:04,441
{\an8}‫لذا ضحكت من تلقاء نفسي بشكل جنوني.

1235
00:44:05,009 --> 00:44:08,345
{\an8}‫"ضحكت كامرأة مجنونة أمام لجنة التحكيم"

1236
00:44:08,412 --> 00:44:10,714
{\an8}‫لم تكن تعلم ماذا بوسعها أن تفعل غير ذلك.

1237
00:44:10,781 --> 00:44:12,549
{\an8}‫- الموقف بحد ذاته كان مضحكاً لها.
‫- صحيح.

1238
00:44:12,616 --> 00:44:14,351
{\an8}‫كان الأمر مضحكاً للغاية.

1239
00:44:14,451 --> 00:44:15,552
{\an8}‫انفجرت ضاحكة.

1240
00:44:15,619 --> 00:44:17,021
‫هذا ما كان حوله الموضوع.

1241
00:44:17,087 --> 00:44:19,123
{\an8}‫"تلك المختلة يمكنها التمثيل حقاً."

1242
00:44:19,990 --> 00:44:23,994
{\an8}‫فكر الحكام في قرارة أنفسهم،
‫"لا بد أنها عبقرية.

1243
00:44:24,595 --> 00:44:25,996
{\an8}‫لا بد أنها خططت لذلك أيضاً."

1244
00:44:26,063 --> 00:44:27,698
{\an8}‫- وكأنك فعلتها عمداً.
‫- "عشرة من عشرة."

1245
00:44:27,765 --> 00:44:28,932
{\an8}‫أما للجولة الثانية...

1246
00:44:29,166 --> 00:44:30,567
{\an8}‫- "أدعى (يونغ مي آن)."
‫- "حسناً."

1247
00:44:30,634 --> 00:44:31,802
{\an8}‫- "مرحباً."
‫- "تجهزي من فضلك."

1248
00:44:31,869 --> 00:44:34,138
{\an8}‫مرحبأ، أنا (بونغ سوك) زوجة (بلانكا)."

1249
00:44:35,773 --> 00:44:37,141
{\an8}‫مثلت ذات المشهد مجدداً؟

1250
00:44:37,207 --> 00:44:39,943
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- أعدت المشهد نفسه مجدداً.

1251
00:44:40,010 --> 00:44:41,478
{\an8}‫كانت بارعة في التمثيل دوماً.

1252
00:44:41,545 --> 00:44:43,580
{\an8}‫- قد شاهدوا أداءها المتقن.
‫- إنها موهوبة بحق.

1253
00:44:43,647 --> 00:44:45,883
{\an8}‫رأوا الإمكانات التي لديها.

1254
00:44:45,949 --> 00:44:49,286
{\an8}‫لكن ليس من المفترض بك
‫أن تؤدي المشهد ذاته مرتين.

1255
00:44:49,353 --> 00:44:51,255
{\an8}‫- ليس عليك ذلك حقاً.
‫- صحيح.

1256
00:44:51,355 --> 00:44:52,890
{\an8}‫كنت جاهلة تماماً آنذاك.

1257
00:44:52,956 --> 00:44:56,193
{\an8}‫كثيرون ممن يخضعون لتجارب الأداء
‫لا يتمكنون من الحفاظ على برودة أعصابهم.

1258
00:44:56,260 --> 00:44:57,461
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- عادة يفعلون هكذا...

1259
00:44:57,528 --> 00:44:58,595
{\an8}‫"صراخ منذ البداية"

1260
00:44:58,662 --> 00:44:59,663
{\an8}‫"التالي لو سمحت."

1261
00:45:01,398 --> 00:45:04,334
{\an8}‫ومن ثم يصرخ التالي، فتقول اللجنة
‫"التالي لو سمحت."

1262
00:45:04,468 --> 00:45:05,703
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- حسناً.

1263
00:45:05,769 --> 00:45:07,671
{\an8}‫"يرجى تغطية سرتك."

1264
00:45:07,738 --> 00:45:09,506
{\an8}‫- "ها أنت ذا."
‫- "قد تنكشف أمامكم."

1265
00:45:09,573 --> 00:45:11,508
{\an8}‫- "ها أنت ذا."
‫- "التالي لو سمحت."

1266
00:45:11,575 --> 00:45:13,577
{\an8}‫- "المتسابق التالي رجاءً."
‫- "التالي لو سمحت."

1267
00:45:13,644 --> 00:45:16,547
{\an8}‫"(بانغ)!"

1268
00:45:16,613 --> 00:45:18,048
‫"تخرج بنفس الطريقة"

1269
00:45:18,115 --> 00:45:19,850
‫صحيح. معظم الناس يثيرون ضجة.

1270
00:45:19,917 --> 00:45:21,185
‫هكذا يتم الأمر عادةً.

1271
00:45:21,285 --> 00:45:24,221
{\an8}‫- لكنها الوحيدة الهادئة بينهم.
‫- كأنني في مقابلة في شركة.

1272
00:45:24,455 --> 00:45:25,622
‫"شديدة التهذيب"

1273
00:45:25,689 --> 00:45:28,692
{\an8}‫- تبرز شخصيتها البسيطة.
‫- صحيح.

1274
00:45:28,792 --> 00:45:29,893
{\an8}‫التالية هي "بونغ سن".

1275
00:45:29,960 --> 00:45:31,662
{\an8}‫- "بونغ سن".
‫- التالية هي "بونغ سن".

1276
00:45:31,729 --> 00:45:33,430
‫- "خمنوا من أكون."
‫- حسناً.

1277
00:45:33,597 --> 00:45:36,767
{\an8}‫عندما كنت على وشك الدخول
‫للمدرسة الابتدائية،

1278
00:45:36,900 --> 00:45:38,902
{\an8}‫كنت أنتحب باكية بشدة.

1279
00:45:39,536 --> 00:45:40,537
{\an8}‫فما الذي فعلته برأيكم؟

1280
00:45:40,604 --> 00:45:42,072
{\an8}‫هل بكيت بعد يومك الأول؟

1281
00:45:42,139 --> 00:45:43,707
{\an8}‫أم بكيت لأنك لم تريدي الذهاب؟

1282
00:45:43,774 --> 00:45:46,009
{\an8}‫- كان ذلك قبل يومي الأول.
‫- قبل؟

1283
00:45:46,076 --> 00:45:47,411
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً.

1284
00:45:47,478 --> 00:45:50,547
{\an8}‫اعترف لي والدي بأمر ما.

1285
00:45:50,614 --> 00:45:52,649
{\an8}‫- هل طلب منك أن تتعلمي التجارة؟
‫- هل أخبرك بسر ولادتك؟

1286
00:45:52,716 --> 00:45:53,884
{\an8}‫- ولادتها؟
‫- هكذا فجأةً...

1287
00:45:53,951 --> 00:45:55,486
{\an8}‫هل نتحدث عن مسلسل صباحي أم ماذا؟

1288
00:45:55,552 --> 00:45:56,854
{\an8}‫- هذا ليس سيئاً.
‫- أي نوع من الأسرار؟

1289
00:45:56,920 --> 00:45:58,355
{\an8}‫- والدها...
‫- سر ولادتها؟

1290
00:45:58,422 --> 00:46:01,225
{\an8}‫شدها والدها من شعرها وقال لها،

1291
00:46:01,692 --> 00:46:02,693
{\an8}‫"يا بني."

1292
00:46:04,828 --> 00:46:06,430
{\an8}‫- هل تريدني أن أضربك حقاً؟
‫- عليك فعل ذلك.

1293
00:46:06,497 --> 00:46:09,533
{\an8}‫- فلنضربه.
‫- أعتقد أن "سو غيون" يشعر بالنعاس.

1294
00:46:09,600 --> 00:46:10,601
‫ها قد أتتك الضربة.

1295
00:46:11,568 --> 00:46:12,803
{\an8}‫قد انضغط عنقه.

1296
00:46:13,570 --> 00:46:16,373
{\an8}‫قد قصر بمقدار 5 سنتيمترات
‫منذ أن بدأ هذا البرنامج.

1297
00:46:17,107 --> 00:46:19,209
{\an8}‫إذاً فقد اعترف لك والدك بأمر ما؟

1298
00:46:19,977 --> 00:46:23,814
{\an8}‫"(بونغ سن)، سأتحمل تكاليف
‫دراستك الابتدائية فحسب."

1299
00:46:25,916 --> 00:46:27,951
‫أليست الدراسة إلزامية
‫حتى المرحلة المتوسطة؟

1300
00:46:28,318 --> 00:46:30,087
‫- اعتراف والدك.
‫- اعتراف.

1301
00:46:30,687 --> 00:46:33,957
{\an8}‫"(بونغ سن)، إنك تشبهين والدتك بشكل تام."

1302
00:46:34,625 --> 00:46:35,626
{\an8}‫ماذا؟

1303
00:46:35,893 --> 00:46:37,661
{\an8}‫يبدو أن عنقه سيتقلص سنتيمتراً آخر.

1304
00:46:37,728 --> 00:46:39,863
{\an8}‫- هذا إطراء.
‫- أنا أشبه أمي بالفعل.

1305
00:46:39,930 --> 00:46:43,033
{\an8}‫- إنها هكذا.
‫- لنحاول بجهد أكبر يا "سو غيون".

1306
00:46:43,801 --> 00:46:45,102
{\an8}‫" ضربة هائلة"

1307
00:46:45,169 --> 00:46:46,737
{\an8}‫- قد تقلص عنقه.
‫- قصرت قامتي.

1308
00:46:46,804 --> 00:46:48,872
{\an8}‫أعتقد أن وقتي قد انتهى هنا.

1309
00:46:49,606 --> 00:46:51,508
{\an8}‫- كن حذراً مما تقوله.
‫- الزم حذرك.

1310
00:46:51,575 --> 00:46:53,443
{\an8}‫رأيته يتعرض للضرب،
‫لكنني سأستجمع شجاعتي بكل الأحوال.

1311
00:46:53,510 --> 00:46:54,812
{\an8}‫- عرفتها.
‫- أجب إذاً.

1312
00:46:55,312 --> 00:46:57,915
{\an8}‫كانت "بونغ سن" متجهة للمدرسة
‫في يومها الأول.

1313
00:46:57,981 --> 00:47:00,751
{\an8}‫فقالت لوالدها، "أبي،
‫رافقني إلى المدرسة في أول يوم لي."

1314
00:47:00,984 --> 00:47:04,054
{\an8}‫فأجابها، "لأصدقك القول يا (بونغ سن)،
‫أنا لست والدك."

1315
00:47:04,154 --> 00:47:05,088
{\an8}‫"اعتراف صادم"

1316
00:47:05,155 --> 00:47:06,557
{\an8}‫لم يشأ الذهاب معك.

1317
00:47:07,391 --> 00:47:09,893
{\an8}‫هل تحاول أن تجعلهم يخضعون مشاهدي للمونتاج؟

1318
00:47:10,527 --> 00:47:12,095
{\an8}‫أنت على شفا التشهير بي.

1319
00:47:12,162 --> 00:47:13,163
{\an8}‫- لا، ليس الأمر كذلك.
‫- رباه.

1320
00:47:13,230 --> 00:47:15,265
{\an8}‫- صحيح؟
‫- لا. كانت مجرد دعابة من والدك.

1321
00:47:15,332 --> 00:47:16,333
{\an8}‫عرفتها.

1322
00:47:16,433 --> 00:47:20,037
{\an8}‫"صغيرتي (بونغ سن)،
‫هل غداً هو يومك الأول في المدرسة؟

1323
00:47:20,103 --> 00:47:21,338
{\an8}‫أنا ذاهب للمدرسة أيضاً.

1324
00:47:21,572 --> 00:47:22,840
{\an8}‫عملي لا يسير على نحو جيد."

1325
00:47:23,307 --> 00:47:25,275
{\an8}‫"مدرسة تدعى السجن؟"

1326
00:47:25,342 --> 00:47:27,044
{\an8}‫- إنك تزعجني.
‫- رباه.

1327
00:47:27,110 --> 00:47:28,312
{\an8}‫- هذا...
‫- مهلاً.

1328
00:47:28,378 --> 00:47:29,913
{\an8}‫- هذا كله على سبيل الضحك.
‫- رباه.

1329
00:47:29,980 --> 00:47:31,481
{\an8}‫- ابق جالساً.
‫- مهلاً.

1330
00:47:31,548 --> 00:47:32,816
{\an8}‫كان ذلك على سبيل الضحك.

1331
00:47:32,883 --> 00:47:34,084
{\an8}‫- أنت...
‫- ما الذي قلته؟

1332
00:47:34,151 --> 00:47:35,786
{\an8}‫إنه أسوأ بكثير مما قلته.

1333
00:47:35,853 --> 00:47:38,055
{\an8}‫- ماذا يظن والدها؟
‫- أعني...

1334
00:47:38,121 --> 00:47:40,157
{\an8}‫- كانت تلك مغالاة منه.
‫- هل ستضعهما معاً؟

1335
00:47:40,224 --> 00:47:41,658
{\an8}‫- تجاوز حده فعلاً.
‫- كيف تجرؤ على ذلك؟

1336
00:47:41,725 --> 00:47:42,993
{\an8}‫لا يمكن تركك بمفردك.

1337
00:47:43,060 --> 00:47:44,595
{\an8}‫"عملي لا يسير على نحو جيد."

1338
00:47:44,661 --> 00:47:46,330
{\an8}‫اضربيني من الأعلى.

1339
00:47:46,396 --> 00:47:47,798
{\an8}‫- كان هذا غير مبرر.
‫- حرك رأسك.

1340
00:47:47,865 --> 00:47:49,132
{\an8}‫ضع يديك تحته.

1341
00:47:49,199 --> 00:47:50,500
{\an8}‫كحامل ثلاثي القوائم.

1342
00:47:50,567 --> 00:47:52,970
{\an8}‫سأدفعه إلى الأمام عندما تضربينه.

1343
00:47:53,036 --> 00:47:54,938
{\an8}‫حسناً، لا بأس.

1344
00:47:55,005 --> 00:47:57,241
‫"(بونغ سن)، عملي لا يسير على نحو جيد."

1345
00:47:58,542 --> 00:47:59,509
{\an8}‫"ضربة قوية بأرجحة كاملة"

1346
00:47:59,576 --> 00:48:01,011
{\an8}‫لا بد أن هذا آلمه.

1347
00:48:01,078 --> 00:48:03,747
{\an8}‫"هل غداً هو يومك الأول في المدرسة
‫يا (بونغ سن)؟"

1348
00:48:04,448 --> 00:48:05,816
‫- كان هذا مذهلاً.
‫- ضربة قوية للغاية.

1349
00:48:05,883 --> 00:48:07,417
‫- هذا صعب.
‫- إنه سؤال صعب، صحيح؟

1350
00:48:07,484 --> 00:48:09,052
{\an8}‫- إذاً سأعطيكم تلميحاً آخر.
‫- بالتأكيد.

1351
00:48:09,119 --> 00:48:10,721
{\an8}‫لماذا بكيت؟

1352
00:48:10,888 --> 00:48:13,891
{\an8}‫إنه شيء له علاقة باسمي.

1353
00:48:14,758 --> 00:48:15,692
{\an8}‫عرفتها. حسناً.

1354
00:48:15,759 --> 00:48:17,194
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- أعتقد أنني عرفتها.

1355
00:48:17,261 --> 00:48:19,296
‫لدى "بونغ سن"

1356
00:48:19,663 --> 00:48:22,399
{\an8}‫اسم آخر ينادونها به في المنزل.

1357
00:48:22,466 --> 00:48:24,635
{\an8}‫كان اسماً جميلاً للغاية.

1358
00:48:24,701 --> 00:48:27,738
{\an8}‫منذ أمد بعيد، كان للناس أسماء أخرى
‫يُنادون بها في منازلهم.

1359
00:48:27,804 --> 00:48:30,340
{\an8}‫- "جي يون".
‫- أو "مين جي".

1360
00:48:30,874 --> 00:48:33,043
{\an8}‫كان ذلك اسمها طوال حياتها، ولكن بعد ذلك...

1361
00:48:33,110 --> 00:48:35,178
{\an8}‫لنقل إن اسمها كان "مين جي".
‫قال لها والدها، "(مين جي)،

1362
00:48:35,245 --> 00:48:37,814
{\an8}‫في الواقع، اسمك الرسمي هو

1363
00:48:37,881 --> 00:48:39,983
{\an8}‫(بونغ سنشين).

1364
00:48:40,050 --> 00:48:44,054
{\an8}‫لذا لو نادى أحدهم باسم (بونغ سن)
‫في المدرسة،

1365
00:48:44,121 --> 00:48:45,923
{\an8}‫فهو يقصدك أنت."

1366
00:48:45,989 --> 00:48:48,292
{\an8}‫- وهذا دفعها للبكاء.
‫- هذا معقول.

1367
00:48:49,226 --> 00:48:50,761
{\an8}‫- إجابة منطقية.
‫- عليك أن تخمن الاسم.

1368
00:48:50,994 --> 00:48:53,363
{\an8}‫- كفاك.
‫- وكيف لنا أن نخمن ذلك؟

1369
00:48:53,430 --> 00:48:55,032
{\an8}‫- رباه.
‫- الاسم؟ "تشين"...

1370
00:48:55,098 --> 00:48:56,533
{\an8}‫- هذا...
‫- يا إلهي.

1371
00:48:56,600 --> 00:48:58,168
{\an8}‫- تعال يا "جانغ هون".
‫- مهلاً.

1372
00:48:58,235 --> 00:49:00,804
{\an8}‫لا يمكنك المغادرة.
‫كان أداؤك ضعيفاً في بداية الحلقة.

1373
00:49:00,871 --> 00:49:02,973
{\an8}‫- لا يمكنك المغادرة.
‫- تحدث عن نفسك.

1374
00:49:03,040 --> 00:49:04,942
{\an8}‫- ماذا تعنين؟
‫- ماذا عنك؟

1375
00:49:05,008 --> 00:49:06,376
{\an8}‫- "بونغ سن".
‫- اذهب وأحضره.

1376
00:49:06,677 --> 00:49:07,844
{\an8}‫- اذهب وأحضره.
‫- "جانغ هون".

1377
00:49:07,911 --> 00:49:09,212
{\an8}‫- "جانغ هون"
‫- لا تفكر حتى

1378
00:49:09,279 --> 00:49:10,614
{\an8}‫في العودة من دونه.

1379
00:49:11,148 --> 00:49:12,516
‫- قد عاد.
‫- هكذا هو.

1380
00:49:12,616 --> 00:49:14,251
{\an8}‫كيف لنا أن نخمن الاسم؟

1381
00:49:15,018 --> 00:49:16,853
{\an8}‫هل تعرفين كم عدد الأسماء؟

1382
00:49:16,920 --> 00:49:18,989
{\an8}‫هناك عشرات الملايين من الأسماء.

1383
00:49:19,056 --> 00:49:20,857
{\an8}‫- لكنه قابل للتخمين.
‫- عرفته.

1384
00:49:20,924 --> 00:49:22,659
{\an8}‫"مين جو تشين".

1385
00:49:23,593 --> 00:49:25,162
{\an8}‫"كاد أن يصيب"

1386
00:49:25,228 --> 00:49:26,897
{\an8}‫- نحن نعرف ما الاسم.
‫- كاد أن يعرفه.

1387
00:49:26,964 --> 00:49:29,099
{\an8}‫- عرفته.
‫- "مون جي تشين".

1388
00:49:29,166 --> 00:49:30,434
{\an8}‫- "جي مين".
‫- بنفس نطق كلمة "صحيفة".

1389
00:49:30,500 --> 00:49:31,702
{\an8}‫- "مون جي".
‫- مهلاً. "مين جو تشين".

1390
00:49:31,768 --> 00:49:33,370
{\an8}‫عندما تسمعونه،

1391
00:49:33,437 --> 00:49:35,272
{\an8}‫- تجدونه أنه اسم جميل.
‫- إنه جميل.

1392
00:49:35,339 --> 00:49:36,573
{\an8}‫- مجدداً.
‫- "مين جونغ تشين".

1393
00:49:36,807 --> 00:49:38,275
{\an8}‫- غير صحيح.
‫- "مين آتشين".

1394
00:49:38,608 --> 00:49:39,609
{\an8}‫"مين آه"؟

1395
00:49:40,344 --> 00:49:41,378
{\an8}‫- ليس هو.
‫- عرفته.

1396
00:49:41,445 --> 00:49:43,914
{\an8}‫- اقتربت من الإجابة.
‫- "مي نا تشين".

1397
00:49:44,281 --> 00:49:45,949
{\an8}‫صحيح.

1398
00:49:46,016 --> 00:49:48,618
‫كيف يمكن لك أن تخمن اسماً؟

1399
00:49:48,685 --> 00:49:50,854
{\an8}‫في الحقيقة، "جانغ هون"
‫هو الذي عرف الإجابة تقريباً.

1400
00:49:50,921 --> 00:49:52,189
{\an8}‫- الاحتمالات...
‫- ولكن بعد سماع...

1401
00:49:52,255 --> 00:49:53,190
{\an8}‫- كثيرة.
‫- الإجابة،

1402
00:49:53,256 --> 00:49:55,092
{\an8}‫ذكرني ذلك كيف كانت أسماؤنا الرسمية مختلفة

1403
00:49:55,158 --> 00:49:56,493
{\an8}‫عن أسمائنا في المنازل.

1404
00:49:56,560 --> 00:49:57,861
{\an8}‫- صحيح؟
‫- كان الأمر كذلك

1405
00:49:57,928 --> 00:49:59,930
{\an8}‫- بالنسبة للكثيرين.
‫- حتى يومي الأول في المدرسة،

1406
00:49:59,997 --> 00:50:01,264
{\an8}‫كان اسمي هو "مي نا".

1407
00:50:01,498 --> 00:50:04,234
{\an8}‫هذا ما كانوا ينادونني به في المنزل.

1408
00:50:04,301 --> 00:50:06,670
{\an8}‫لكن بعد دخول المدرسة العامة،

1409
00:50:06,737 --> 00:50:09,473
{\an8}‫يجب أن يُشار لك باسمك الرسمي.

1410
00:50:09,539 --> 00:50:11,808
{\an8}‫- صحيح.
‫- وذات يوم ناداني والدي.

1411
00:50:11,875 --> 00:50:13,610
{\an8}‫"تعالي إلى هنا يا (مي نا)."

1412
00:50:13,677 --> 00:50:14,711
{\an8}‫ذهبت إليه.

1413
00:50:14,778 --> 00:50:17,681
{\an8}‫"من الآن فصاعداً. اسمك ليس (مي نا تشين)."

1414
00:50:18,248 --> 00:50:19,916
{\an8}‫- رباه.
‫- "بل أنت (بونغ سن شين)."

1415
00:50:20,817 --> 00:50:23,086
{\an8}‫- هذا محزن للغاية.
‫- أما أنا

1416
00:50:23,153 --> 00:50:25,389
{\an8}‫فانفجرت باكية.

1417
00:50:25,455 --> 00:50:27,057
{\an8}‫حتى في سن مبكرة،

1418
00:50:27,324 --> 00:50:30,260
{\an8}‫كان اسم "بونغ سن" صادماً بالنسبة لي.

1419
00:50:30,327 --> 00:50:33,630
{\an8}‫- حتى عندما كنت صغيرة.
‫- اسم شقيقتي الكبرى هو "مي سون".

1420
00:50:33,697 --> 00:50:35,465
{\an8}‫حتى ذلك الحين،

1421
00:50:35,532 --> 00:50:37,968
{\an8}‫كنت أظن أن "مي" هو اسم جيلنا.

1422
00:50:38,035 --> 00:50:40,137
{\an8}‫لم أكن أعلم أنه كان "سون".

1423
00:50:40,203 --> 00:50:41,638
{\an8}‫- فهمت.
‫- هذا صحيح.

1424
00:50:41,705 --> 00:50:42,973
{\an8}‫- فهمت.
‫- هذا منطقي.

1425
00:50:43,040 --> 00:50:44,975
{\an8}‫- هذا يحدث.
‫- كانت أمنيتي

1426
00:50:45,042 --> 00:50:46,676
{\an8}‫هي أن أحظى باسم عادي.

1427
00:50:46,777 --> 00:50:50,180
{\an8}‫في الماضي، عندما كان المرء يزور مصرفاً،

1428
00:50:50,247 --> 00:50:52,883
{\an8}‫- كانوا ينادون باسمه عبر المايكروفون.
‫- صحيح.

1429
00:50:52,949 --> 00:50:55,085
{\an8}‫الآن باتوا يستدعونك وفق رقم تذكرتك.

1430
00:50:55,152 --> 00:50:56,420
{\an8}‫كرهت ذلك كثيراً.

1431
00:50:56,486 --> 00:50:59,523
{\an8}‫كنت أسرع إلى هناك
‫حين يقترب موعد النداء باسمي.

1432
00:50:59,623 --> 00:51:01,224
{\an8}‫كنت أدنو من أمين الصندوق.

1433
00:51:01,291 --> 00:51:02,759
{\an8}‫لتحرصي على ألا ينادي اسمك؟

1434
00:51:02,826 --> 00:51:03,894
{\an8}‫هذا صحيح.

1435
00:51:03,960 --> 00:51:06,530
{\an8}‫كرهت اسمي حقاً.

1436
00:51:06,963 --> 00:51:08,665
{\an8}‫لذا سألت والدتي يوماً،

1437
00:51:08,732 --> 00:51:11,668
{\an8}‫"من الذي اختار لي اسمي؟"

1438
00:51:11,735 --> 00:51:15,205
{\an8}‫على ما يبدو، عندما كانت والدتي
‫تحملني في الشارع ذات مرة،

1439
00:51:15,272 --> 00:51:18,675
{\an8}‫توقف بجانبنا كاهن وقال لنا،

1440
00:51:18,975 --> 00:51:22,179
{\an8}‫"عليك أن تسميها (بونغ سن شين)."

1441
00:51:22,245 --> 00:51:23,680
‫لهذا السبب أسمتني والدتي بهذا الاسم.

1442
00:51:23,747 --> 00:51:25,082
{\an8}‫هل عائلتك بوذية؟

1443
00:51:25,348 --> 00:51:27,150
{\an8}‫لكنني مسيحية.

1444
00:51:27,217 --> 00:51:29,586
{\an8}‫- ما الذي يجري؟
‫- لديهم ديانات مختلفة في العائلة.

1445
00:51:29,653 --> 00:51:30,720
{\an8}‫- ولكن...
‫- ما معنى اسمك

1446
00:51:30,787 --> 00:51:32,289
{\an8}‫وفقاً للحروف الصينية؟

1447
00:51:32,389 --> 00:51:34,991
{\an8}‫- إنه اسم عدائي نوعاً ما.
‫- هل يعني "قمة الجبل"؟

1448
00:51:35,058 --> 00:51:37,027
{\an8}‫"بونغ" تعني "توقير"،
‫أما "سون" فتعني "الناسك".

1449
00:51:37,094 --> 00:51:38,462
{\an8}‫- توقير.
‫- "توقير"؟

1450
00:51:38,528 --> 00:51:40,230
{\an8}‫- توقير...
‫- رباه.

1451
00:51:40,430 --> 00:51:44,634
{\an8}‫ولكن يا "بونغ سن"، بفضل اسمك هذا

1452
00:51:44,701 --> 00:51:45,936
{\an8}‫أصبحت ما أنت عليه

1453
00:51:46,002 --> 00:51:47,003
{\an8}‫- في الوقت الحالي.
‫- صحيح.

1454
00:51:47,070 --> 00:51:49,072
{\an8}‫لا أعتقد أنك كنت لتتواجدي هنا
‫باسم مثل "مي نا تشين".

1455
00:51:49,139 --> 00:51:50,273
‫- صحيح.
‫- "بونغ سن" المحبوبة.

1456
00:51:50,340 --> 00:51:52,709
{\an8}‫يقولون إن اسم المرء قد يغير حياته.

1457
00:51:53,076 --> 00:51:55,812
{\an8}‫ليس تماماً. اسم أحد أقاربي

1458
00:51:55,879 --> 00:51:58,215
{\an8}‫هو "غاي سي كيم".

1459
00:51:58,548 --> 00:52:00,417
{\an8}‫لكن حالته ميسورة حقاً.

1460
00:52:00,717 --> 00:52:02,119
{\an8}‫- "غاي سي"؟
‫- نعم.

1461
00:52:02,185 --> 00:52:03,620
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

1462
00:52:03,687 --> 00:52:05,822
{\an8}‫اسم "غاي" الذي يعني "كلب"
‫أم الذي يعني "بيضة"؟

1463
00:52:05,889 --> 00:52:07,390
{\an8}‫- لا، الذي يعني "كلب."
‫- الذي يعني "كلب."

1464
00:52:07,457 --> 00:52:08,625
{\an8}‫"غاي سي".

1465
00:52:09,159 --> 00:52:10,393
‫ألم يغير اسمه أبداً؟

1466
00:52:10,460 --> 00:52:11,461
{\an8}‫ولن يغيره يوماً.

1467
00:52:11,528 --> 00:52:12,462
{\an8}‫"غاي سي كيم".

1468
00:52:12,529 --> 00:52:15,699
{\an8}‫هناك زميل صغير لي يدعى "جين سانغ".

1469
00:52:15,765 --> 00:52:18,001
{\an8}‫- "جين سانغ".
‫- إنه اسم شائع جداً.

1470
00:52:18,068 --> 00:52:20,470
{\an8}‫في الواقع، لاسمه معنى رائع حقاً
‫بالأحرف الصينية.

1471
00:52:20,537 --> 00:52:22,472
{\an8}‫- صديقة شقيقتي تدعى...
‫- المصطلح العامي جعل معناه سيئاً.

1472
00:52:22,539 --> 00:52:23,907
{\an8}‫"سن هاي تشين".

1473
00:52:23,974 --> 00:52:25,575
{\an8}‫- واسم شقيقها هو...
‫- اسم شائع أيضاً.

1474
00:52:25,642 --> 00:52:27,244
{\an8}‫- "غي هاي تشين".
‫- يعني "منعش" بالإنكليزية.

1475
00:52:27,310 --> 00:52:28,879
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- إنه اسم شائع.

1476
00:52:28,979 --> 00:52:31,648
{\an8}‫- إنها أسماء شائعة.
‫- اسم زميلتي هو "هوا سن جون".

1477
00:52:31,715 --> 00:52:33,683
{\an8}‫أظن أنك كنت قادرة دوماً
‫على التواصل معها هاتفياً.

1478
00:52:33,750 --> 00:52:35,552
{\an8}‫- أعلم.
‫- اسمها أشبه بلفظة "هاتف."

1479
00:52:35,619 --> 00:52:37,287
{\an8}‫- هلا تابعنا؟
‫- حسناً. السؤال التالي.

1480
00:52:38,155 --> 00:52:40,924
{\an8}‫ما المفهوم الذي تقصدينه بشعر ناصيتك هذا؟

1481
00:52:40,991 --> 00:52:43,827
{\an8}‫إنها كتلك الشخصية، "آي بونغ".

1482
00:52:43,894 --> 00:52:46,496
{\an8}‫- كان عليك إطالته.
‫- كان من المفترض أن يكون جميلاً.

1483
00:52:46,563 --> 00:52:47,931
{\an8}‫- أشعر بفضول.
‫- لجأت لهذه التسريحة كذلك.

1484
00:52:47,998 --> 00:52:49,533
{\an8}‫- أهي "كليوباترا"...
‫- لو أطالته بعض الشيء.

1485
00:52:49,599 --> 00:52:51,134
{\an8}‫- أم "آي بونغ"؟
‫- قد قصت شعرها

1486
00:52:51,201 --> 00:52:53,904
{\an8}‫- خصيصاً لحلقة اليوم.
‫- كدت أن أبكي.

1487
00:52:53,970 --> 00:52:56,206
{\an8}‫تبدين كشخصية كرتونية.
‫أعتقد أن الأمر ناجح معك.

1488
00:52:56,273 --> 00:52:58,208
{\an8}‫- إنه جميل.
‫- لا أحد يعرف "آي بونغ" هنا.

1489
00:52:58,475 --> 00:53:02,479
{\an8}‫كان هناك وقت في حياتي
‫شعرت فيه بعدم الاستقرار

1490
00:53:02,546 --> 00:53:06,516
{\an8}‫لأنني ظننت أنني أبدو قذرة.

1491
00:53:06,583 --> 00:53:07,651
{\an8}‫ظننت أنك تبدين قذرة؟

1492
00:53:07,717 --> 00:53:09,019
{\an8}‫- تبدين قذرة؟
‫- نعم.

1493
00:53:09,085 --> 00:53:10,187
{\an8}‫ما الذي تسبب بذلك برأيكم؟

1494
00:53:10,554 --> 00:53:13,290
{\an8}‫عرفتها. كان لديك حبيب، لكنه لم يأكل يوماً

1495
00:53:13,657 --> 00:53:16,593
{\an8}‫من بقايا الطعام التي كنت تتركينها.

1496
00:53:16,760 --> 00:53:19,129
{\an8}‫- هذا...
‫- هذا تفصيلي للغاية.

1497
00:53:19,196 --> 00:53:21,298
{\an8}‫- أعتقد أنك دبرت لشيء.
‫- صحيح.

1498
00:53:21,364 --> 00:53:22,766
‫- لا بد أنه قد حدث.
‫- غير صحيح.

1499
00:53:22,832 --> 00:53:25,936
{\an8}‫عرفتها. لم يقبّلك حبيبك يوماً.

1500
00:53:26,002 --> 00:53:27,337
{\an8}‫كنتما معاً لفترة طويلة.

1501
00:53:27,404 --> 00:53:28,772
{\an8}‫- كنت على وشك قول ذلك.
‫- مر وقت طويل.

1502
00:53:28,838 --> 00:53:30,607
{\an8}‫- لكنني شعرت بالأسف لقول ذلك.
‫- لكنه لم يقبلك.

1503
00:53:30,674 --> 00:53:32,142
‫- هذا سطحي نوعاً ما.
‫- غير صحيح.

1504
00:53:32,209 --> 00:53:34,244
‫- عرفتها.
‫- صديقك

1505
00:53:34,311 --> 00:53:35,946
{\an8}‫أهداك حمولة شاحنة من المناديل المعطرة.

1506
00:53:36,379 --> 00:53:38,114
{\an8}‫فكرت بذلك أيضاً.

1507
00:53:38,181 --> 00:53:39,583
{\an8}‫- غير صحيح.
‫- عندما كنت

1508
00:53:39,649 --> 00:53:41,184
{\an8}‫- تقبلين صديقك،
‫- حسناً.

1509
00:53:41,251 --> 00:53:44,521
{\an8}‫كان يغسل فمه إثر ذلك عن طريق الغرغرة.

1510
00:53:45,055 --> 00:53:45,989
{\an8}‫هذا...

1511
00:53:46,056 --> 00:53:47,557
{\an8}‫جميعكم تسلكون بالإجابة منحى خاطئاً.

1512
00:53:47,624 --> 00:53:49,626
{\an8}‫- نبتعد عن الجواب الصحيح.
‫- هل لهذا علاقة بالمواعدة؟

1513
00:53:49,693 --> 00:53:51,361
{\an8}‫هل لشعورك هذا علاقة بالمواعدة؟

1514
00:53:51,428 --> 00:53:52,395
{\an8}‫أهو كذلك؟

1515
00:53:52,462 --> 00:53:54,097
{\an8}‫لا علاقة له بها.

1516
00:53:54,164 --> 00:53:57,167
{\an8}‫لأن الذباب كان يحوم دوماً ويطن حولك.

1517
00:53:57,234 --> 00:53:58,802
{\an8}‫في الواقع...

1518
00:53:58,868 --> 00:54:01,871
{\an8}‫هذا صحيح، لكنها ليست الإجابة.

1519
00:54:01,938 --> 00:54:05,442
{\an8}‫حدث ذلك عندما كنت أبحث عن عمل بدوام جزئي.

1520
00:54:06,176 --> 00:54:07,877
{\an8}‫خلال العمل،

1521
00:54:08,278 --> 00:54:09,679
{\an8}‫لم يدعوك تتولين أمر الطعام.

1522
00:54:09,746 --> 00:54:10,780
{\an8}‫"كان ذلك محظوراً عليها"

1523
00:54:10,847 --> 00:54:12,616
{\an8}‫رباه. تلك محاولة جيدة.

1524
00:54:12,682 --> 00:54:14,517
{\an8}‫قد يحدث ذلك.

1525
00:54:14,818 --> 00:54:16,586
{\an8}‫مسائل نظافة. لماذا تفعلين ذلك بي؟

1526
00:54:16,653 --> 00:54:18,888
{\an8}‫لماذا تواصلين ضرب الأكبر منك سناً؟

1527
00:54:18,955 --> 00:54:21,391
{\an8}‫- هل يمكنها أن تستنجد بالفارس الأسود؟
‫- ما الذي تفعله في الخلف هناك؟

1528
00:54:21,458 --> 00:54:22,759
{\an8}‫- هل يمكنها؟
‫- ستتلقى الضربة مكانها؟

1529
00:54:22,826 --> 00:54:24,394
{\an8}‫من يبدو شبيها بالفارس الأسود هنا؟

1530
00:54:24,461 --> 00:54:25,462
{\an8}‫انظري إليه.

1531
00:54:26,796 --> 00:54:28,698
{\an8}‫- بالتأكيد.
‫- هذا أمر شائن.

1532
00:54:28,765 --> 00:54:31,101
{\an8}‫إن انحرفت عن الضربة فستُضرب مرتين.

1533
00:54:31,167 --> 00:54:33,937
{\an8}‫إذاً عليّ أن أنقذها وأن أكون الفارس
‫الأسود.

1534
00:54:34,004 --> 00:54:35,438
{\an8}‫- هل يمكنني ضربه عوضاً عنك؟
‫- بالتأكيد.

1535
00:54:35,505 --> 00:54:36,606
{\an8}‫- حسناً.
‫- بالتأكيد.

1536
00:54:36,740 --> 00:54:38,742
{\an8}‫- مرت فترة طويلة.
‫- أغلق عينيك.

1537
00:54:39,509 --> 00:54:40,710
{\an8}‫هذا يزيد من توتري.

1538
00:54:40,777 --> 00:54:43,079
{\an8}‫اختر رقماً. 1 أو 2 أو 3.

1539
00:54:44,814 --> 00:54:45,882
{\an8}‫بسرعة.

1540
00:54:45,949 --> 00:54:48,218
{\an8}‫هيا اختر بسرعة.

1541
00:54:48,285 --> 00:54:49,953
{\an8}‫- الرقم 1.
‫- حسناً، 1.

1542
00:54:50,020 --> 00:54:51,021
{\an8}‫حسناً.

1543
00:54:52,856 --> 00:54:53,990
{\an8}‫- لا، 2.
‫- لماذا؟

1544
00:54:54,057 --> 00:54:56,059
{\an8}‫- عنيت الرقم 2.
‫- حسناً.

1545
00:54:56,126 --> 00:54:57,294
{\an8}‫- حسناً.
‫- الرقم 2.

1546
00:54:57,360 --> 00:54:58,928
{\an8}‫- لا أريد اختيار الرقم 1.
‫- حسناً.

1547
00:54:58,995 --> 00:55:00,130
{\an8}‫- الرقم 2.
‫- 2؟

1548
00:55:00,196 --> 00:55:01,831
{\an8}‫- الرقم 2 من فضلك.
‫- حسناً.

1549
00:55:02,966 --> 00:55:04,401
{\an8}‫"سأضربك بقبضتي"

1550
00:55:04,467 --> 00:55:05,568
{\an8}‫لماذا؟

1551
00:55:05,635 --> 00:55:07,304
{\an8}‫- ما الخطب؟
‫- أنا آسف جداً.

1552
00:55:07,370 --> 00:55:08,872
{\an8}‫- ما الخطب؟
‫- هذه كذبة!

1553
00:55:08,938 --> 00:55:10,473
{\an8}‫أهذه كذبة؟

1554
00:55:10,540 --> 00:55:12,175
‫- قصدت الرقم 3.
‫- 3؟

1555
00:55:12,242 --> 00:55:13,410
‫- حسناً.
‫- حقاً.

1556
00:55:13,476 --> 00:55:14,544
‫- الرقم 3.
‫- حسناً.

1557
00:55:15,445 --> 00:55:17,614
{\an8}‫"كيف سيكون ذلك إذاً؟"

1558
00:55:17,814 --> 00:55:18,982
‫ما الخطب الآن؟

1559
00:55:19,049 --> 00:55:20,216
{\an8}‫هذا مذهل!

1560
00:55:20,283 --> 00:55:21,985
{\an8}‫هذا مذهل!

1561
00:55:22,052 --> 00:55:23,520
{\an8}‫هذا مذهل بحق!

1562
00:55:24,654 --> 00:55:25,889
{\an8}‫- كان ذلك جيداً.
‫- سُوّي الأمر.

1563
00:55:25,955 --> 00:55:27,424
{\an8}‫كانت ضربة جيدة.

1564
00:55:27,490 --> 00:55:29,459
{\an8}‫- الإجراء هو...
‫- كانت ضربة سليمة.

1565
00:55:29,526 --> 00:55:30,827
{\an8}‫إذاً، حظيت بعمل بدوام جزئي.

1566
00:55:30,894 --> 00:55:32,028
{\an8}‫حظيت بعمل بدوام جزئي.

1567
00:55:32,095 --> 00:55:33,330
{\an8}‫لم أكن قد عملت بعد.

1568
00:55:33,396 --> 00:55:34,964
{\an8}‫- عرفتها.
‫- كنت أبحث عن عمل.

1569
00:55:35,031 --> 00:55:36,900
‫كلما كنت تفرغين من إحدى المقابلات،

1570
00:55:36,966 --> 00:55:39,135
{\an8}‫كان من يقابلك يفتح الباب لتهوية المكان.

1571
00:55:40,904 --> 00:55:42,339
{\an8}‫- عرفتها.
‫- لا يا "يونغ مي".

1572
00:55:42,405 --> 00:55:43,707
{\an8}‫حالما تظهرين هناك

1573
00:55:43,773 --> 00:55:45,375
{\an8}‫أمام من سيقابلك، كان يقول لك...

1574
00:55:46,009 --> 00:55:47,410
{\an8}‫- لنقل إنك أتيت من أجل مقابلة.
‫- حسناً.

1575
00:55:48,044 --> 00:55:49,512
{\an8}‫"أنا هنا من أجل المقابلة."

1576
00:55:49,579 --> 00:55:50,914
{\an8}‫"حسناً. سررت بلقائك.

1577
00:55:51,014 --> 00:55:52,315
{\an8}‫ما اسمك؟"

1578
00:55:52,482 --> 00:55:53,817
{\an8}‫لم يتنفس.

1579
00:55:53,883 --> 00:55:55,418
{\an8}‫تحدث دون أن يتنفس.

1580
00:55:55,485 --> 00:55:56,453
{\an8}‫"حقاً؟

1581
00:55:56,519 --> 00:55:58,288
{\an8}‫- اتركي سيرتك الذاتية هنا."
‫- أعلم ما تعنين.

1582
00:55:58,355 --> 00:55:59,422
{\an8}‫"يمكنك الانصراف.

1583
00:55:59,489 --> 00:56:01,257
{\an8}‫- حسناً."
‫- بسبب رائحتها؟

1584
00:56:01,324 --> 00:56:02,826
{\an8}‫بسبب رائحتها.

1585
00:56:02,892 --> 00:56:04,561
{\an8}‫- تحدث بينما كان يزفر.
‫- صحيح.

1586
00:56:04,627 --> 00:56:05,662
{\an8}‫- "مرحباً."
‫- "حقاً؟"

1587
00:56:05,729 --> 00:56:07,063
‫"حسناً، هذا جيد."

1588
00:56:07,163 --> 00:56:09,099
{\an8}‫"سأتصل بك يوم غد."

1589
00:56:09,933 --> 00:56:12,202
{\an8}‫"يكاد يموت من الضحك"

1590
00:56:12,268 --> 00:56:14,571
{\an8}‫مهلاً. "الوداع إذاً."
‫وبعد أن تصل إلى المصعد...

1591
00:56:14,904 --> 00:56:17,407
{\an8}‫"قد نجوت"

1592
00:56:18,007 --> 00:56:19,542
{\an8}‫"شيء مضحك للغاية"

1593
00:56:19,609 --> 00:56:22,846
{\an8}‫- إنها عبقرية.
‫- تلك هي الإجابة بالتأكيد.

1594
00:56:22,912 --> 00:56:24,214
{\an8}‫دعوني أعطيكم تلميحاً.

1595
00:56:24,514 --> 00:56:28,651
{\an8}‫عندما تعينون موظفاً بدوام جزئي،
‫تبحثون عن شخص يلائم شروطاً معينة.

1596
00:56:29,252 --> 00:56:31,988
{\an8}‫عرفتها. مظهر أنيق.
‫لكنك لم تحصلي على الوظيفة.

1597
00:56:32,055 --> 00:56:33,056
{\an8}‫أحسنت.

1598
00:56:33,823 --> 00:56:35,225
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل كانت الإجابة بهذه السهولة؟

1599
00:56:35,658 --> 00:56:36,793
‫بصراحة...

1600
00:56:36,860 --> 00:56:38,695
{\an8}‫لم أتمكن من الحصول على الوظائف
‫بسبب مظهري أيضاً.

1601
00:56:38,762 --> 00:56:39,829
{\an8}‫أليس كذلك؟

1602
00:56:39,996 --> 00:56:42,399
{\an8}‫لم يُذكر شيء سوى "مظهر أنيق،"
‫لكنهم كانوا يرفضونني دوماً.

1603
00:56:42,465 --> 00:56:45,835
‫ذُكر في الإعلام أنهم كانوا
‫متلهفين لتعيين موظفين جدد.

1604
00:56:45,902 --> 00:56:46,903
{\an8}‫لذا ذهبت.

1605
00:56:47,203 --> 00:56:48,505
{\an8}‫فقالوا إنهم عثروا على موظفة بالفعل.

1606
00:56:48,638 --> 00:56:51,241
{\an8}‫ولكن في اليوم التالي
‫وجدت أن الإعلان ما يزال منشوراً.

1607
00:56:51,875 --> 00:56:53,843
{\an8}‫أعرف ما تقصدينه.

1608
00:56:53,910 --> 00:56:55,478
{\an8}‫يواصلون قول إنهم قد عثروا على موظف.

1609
00:56:55,545 --> 00:56:57,447
{\an8}‫لا توافقني الرأي هكذا.

1610
00:56:57,514 --> 00:56:58,515
{\an8}‫ولكن...

1611
00:56:58,581 --> 00:57:00,350
{\an8}‫"تعدت حدها"

1612
00:57:00,417 --> 00:57:01,684
{\an8}‫هذا أسوأ حتى.

1613
00:57:01,818 --> 00:57:03,853
{\an8}‫قالوا إنهم يريدون موظفة "بمظهر أنيق"

1614
00:57:03,920 --> 00:57:05,221
{\an8}‫وذكروا الراتب حتى.

1615
00:57:05,388 --> 00:57:07,857
{\an8}‫لم أفهم الأمر.

1616
00:57:08,057 --> 00:57:10,994
{\an8}‫ظننت أنهم بحاجة إلى فتاة
‫بمظهر بسيط ونظيف فحسب.

1617
00:57:11,428 --> 00:57:14,230
{\an8}‫وهكذا تحممت جيداً وبدوت نظيفة.

1618
00:57:14,597 --> 00:57:16,733
{\an8}‫لكنهم كانوا يواصلون رفضي.

1619
00:57:17,000 --> 00:57:19,369
{\an8}‫واتضح أنهم كانوا يقصدون بعبارة
‫"مظهر أنيق،"

1620
00:57:19,436 --> 00:57:21,438
{\an8}‫أنهم كانوا يريدون فتاة جميلة.

1621
00:57:21,504 --> 00:57:23,673
{\an8}‫- فتاة ذات مظهر لائق.
‫- أجل.

1622
00:57:24,974 --> 00:57:27,343
{\an8}‫عندما كنت في أوائل العشرينات من عمري،

1623
00:57:27,410 --> 00:57:29,512
{\an8}‫أحببت عمليات الثقب.

1624
00:57:29,579 --> 00:57:31,214
{\an8}‫لهذا السبب لم تحصلي على الوظيفة.

1625
00:57:31,281 --> 00:57:32,315
{\an8}‫هذا هو السبب.

1626
00:57:32,382 --> 00:57:35,885
{\an8}‫كانت لديّ الكثير من الثقوب
‫وشعر على الطراز الجامايكي.

1627
00:57:35,952 --> 00:57:38,288
{\an8}‫أولئك الذين لم يكونوا يعرفونني
‫لم يرغبوا في تعييني.

1628
00:57:38,354 --> 00:57:40,390
{\an8}‫- الآن أتفهم موقفهم.
‫- صحيح.

1629
00:57:40,457 --> 00:57:42,392
{\an8}‫ولكن في ذلك الحين، كنت قلقة.

1630
00:57:42,459 --> 00:57:43,626
{\an8}‫هل حظيت بوظيفة في نهاية المطاف؟

1631
00:57:43,693 --> 00:57:44,561
{\an8}‫حظيت بواحدة.

1632
00:57:44,627 --> 00:57:48,431
{\an8}‫حظيت بوظيفة في متجر "ميليوري" للألبسة
‫من خلال صديقة.

1633
00:57:48,531 --> 00:57:50,934
{\an8}‫سبق وأن عملت في متجر "ميليوري" في "بوسان".

1634
00:57:51,000 --> 00:57:53,369
{\an8}‫إذاً عملت لوقت طويل في بيع الملابس.

1635
00:57:53,436 --> 00:57:55,438
{\an8}‫عندما تبيعين الملابس.. كيف لي أن أصوغ ذلك؟

1636
00:57:55,505 --> 00:57:58,041
{\an8}‫- زبونات بغيضات؟
‫- نعم. هل عانيت من أي منهن؟

1637
00:57:58,141 --> 00:58:00,877
{\an8}‫- لا أذكر أنني واجهت أياً منهن.
‫- حقاً؟

1638
00:58:00,944 --> 00:58:02,946
{\an8}‫لا أعتقد أنه يمكن أن يكنّ بغيضات.

1639
00:58:03,012 --> 00:58:04,180
{\an8}‫- لأنها بدت قوية.
‫- أجل.

1640
00:58:04,247 --> 00:58:07,016
{\an8}‫لا، كنت لطيفة مع الزبونات في ذلك الحين.

1641
00:58:07,083 --> 00:58:08,051
{\an8}‫- لطيفة؟
‫- نعم.

1642
00:58:08,117 --> 00:58:09,152
{\an8}‫حتى إن جربن قياس الملابس

1643
00:58:09,219 --> 00:58:11,087
{\an8}‫لعدة مرات، كنت دوماً
‫أطلب منهن العودة إلينا.

1644
00:58:11,154 --> 00:58:15,124
{\an8}‫لو أن "شين يونغ" تصرفت كزبونة بغيضة الآن،

1645
00:58:15,191 --> 00:58:16,426
{\an8}‫هل ستبقين قادرة على تحمل ذلك؟

1646
00:58:16,493 --> 00:58:17,727
{\an8}‫- أعتقد أنني سأحتملها.
‫- هل يمكنك؟

1647
00:58:17,794 --> 00:58:19,395
{\an8}‫- مهما يحدث؟
‫- نعم.

1648
00:58:19,462 --> 00:58:22,265
{\an8}‫- أود رؤية ذلك.
‫- لن تثور ثائرتك مهما حدث؟

1649
00:58:22,332 --> 00:58:24,067
{\an8}‫- مطلقاً؟
‫- هل يمكنك أن تكوني زبونة بغيضة؟

1650
00:58:24,133 --> 00:58:26,102
{\an8}‫- كوني بغيضة.
‫- مرحباً بك.

1651
00:58:27,804 --> 00:58:29,873
{\an8}‫- هذه الملابس
‫- أجل

1652
00:58:29,973 --> 00:58:31,341
{\an8}‫ملابس مريعة.

1653
00:58:31,608 --> 00:58:33,443
{\an8}‫هل تحبين الحقائب؟

1654
00:58:33,510 --> 00:58:34,711
{\an8}‫لا أحب الحقائب على الإطلاق.

1655
00:58:34,777 --> 00:58:35,879
‫- لا؟
‫- ليس كهذه الحقائب.

1656
00:58:35,945 --> 00:58:37,780
{\an8}‫أين الفتاة الأخرى؟ كانت جميلة حقاً.

1657
00:58:37,847 --> 00:58:39,382
{\an8}‫قد ماتت.

1658
00:58:39,449 --> 00:58:40,650
{\an8}‫"ذلك تعليق قوي"

1659
00:58:40,717 --> 00:58:42,118
{\an8}‫- ماتت؟
‫- نعم.

1660
00:58:42,185 --> 00:58:43,186
{\an8}‫لماذا؟

1661
00:58:43,253 --> 00:58:45,355
{\an8}‫- أي نوع من تأدية الأدوار هذا؟
‫- حدث مكروه لها.

1662
00:58:45,421 --> 00:58:46,489
{\an8}‫حدث مكروه لها؟

1663
00:58:46,556 --> 00:58:48,091
{\an8}‫يا إلهي!

1664
00:58:48,358 --> 00:58:50,760
{\an8}‫- هذا يعني أن الأمر قد انتهى.
‫- بغيضة.

1665
00:58:50,827 --> 00:58:52,295
{\an8}‫- انتهى الأمر.
‫- لماذا؟

1666
00:58:52,362 --> 00:58:53,463
{\an8}‫يمكن لذلك أن يحدث.

1667
00:58:53,530 --> 00:58:55,131
{\an8}‫ما كان عليك أن تتصرفي هكذا.

1668
00:58:55,198 --> 00:58:56,699
{\an8}‫- لا.
‫- سيُقضى عليك.

1669
00:58:56,766 --> 00:58:59,435
{\an8}‫- لا يمكن لزبونة أن تتصرف هكذا.
‫- انتهى الأمر.

1670
00:58:59,502 --> 00:59:01,304
{\an8}‫لننتقل إلى الحصة التالية.

1671
00:59:01,371 --> 00:59:03,106
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

1672
00:59:05,241 --> 00:59:07,644
{\an8}‫"نادي مدرسة (Men on a Mission) الموسيقي
‫معروف بعضواته الجميلات"

1673
00:59:07,710 --> 00:59:08,711
{\an8}‫بالمناسبة،

1674
00:59:09,045 --> 00:59:11,881
{\an8}‫أفكر أحياناً بشأن ذلك.

1675
00:59:12,482 --> 00:59:16,185
{\an8}‫ماذا لو كنت أقل جمالاً بعض الشيء؟

1676
00:59:16,252 --> 00:59:17,654
{\an8}‫"ماذا؟"

1677
00:59:18,054 --> 00:59:20,156
{\an8}‫كانت الحياة لتغدو أسهل.

1678
00:59:20,223 --> 00:59:22,458
{\an8}‫لأنني فائقة الجمال،

1679
00:59:22,625 --> 00:59:26,029
{\an8}‫فإن حياتي صعبة جداً. هذا ما أظنه.

1680
00:59:26,529 --> 00:59:27,897
‫- "بونغ سن".
‫- أجل؟

1681
00:59:28,398 --> 00:59:30,366
{\an8}‫- هذا نحس.
‫- ماذا؟

1682
00:59:30,533 --> 00:59:32,335
{\an8}‫إنه نفس ما أفكر به.

1683
00:59:32,569 --> 00:59:33,903
{\an8}‫كم هذا صادم!

1684
00:59:34,070 --> 00:59:35,071
{\an8}‫مهلاً.

1685
00:59:35,705 --> 00:59:36,573
{\an8}‫وأنا أيضاً.

1686
00:59:36,639 --> 00:59:39,142
{\an8}‫- وأنت أيضاً؟
‫- وأنت أيضاً؟ أنا أيضاً.

1687
00:59:39,208 --> 00:59:40,910
{\an8}‫- قربوا أصابعكن.
‫- وأنت أيضاً؟ أنا أيضاً.

1688
00:59:40,977 --> 00:59:42,679
{\an8}‫- قربوا كل أصابعكن.
‫- قربوا أصابعكن.

1689
00:59:43,446 --> 00:59:46,282
{\an8}‫من المزعج مقدار جمالنا.

1690
00:59:46,349 --> 00:59:50,453
{\an8}‫لماذا علينا أن نعاني أوقاتاً عصيبة
‫بسبب جمالنا؟

1691
00:59:50,520 --> 00:59:51,854
{\an8}‫- هذا صعب، صحيح؟
‫- هل سمعت بالأمر؟

1692
00:59:51,921 --> 00:59:53,690
{\an8}‫الفتية متلهفون

1693
00:59:53,756 --> 00:59:55,858
{\an8}‫لعزف البيانو في نادينا الموسيقي.

1694
00:59:55,925 --> 00:59:57,927
{\an8}‫ها هو المكان يعج بهم.

1695
00:59:58,528 --> 01:00:00,196
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- الأجمل في المدرسة.

1696
01:00:00,496 --> 01:00:03,199
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- الأجمل في المدرسة.

1697
01:00:03,333 --> 01:00:04,200
{\an8}‫- مهلاً.
‫- مهلاً.

1698
01:00:04,267 --> 01:00:06,336
{\an8}‫مرحباً. لا بد أنه اجتماع جنود البحرية.

1699
01:00:06,402 --> 01:00:07,604
{\an8}‫- المعذرة.
‫- ها قد وصل الرجال.

1700
01:00:07,670 --> 01:00:10,006
{\an8}‫أهذا هو النادي الموسيقي؟

1701
01:00:10,073 --> 01:00:12,909
{\an8}‫سمعت أنكن ستوظفن أعضاء جدداً.

1702
01:00:12,976 --> 01:00:15,445
{\an8}‫دو، سول، لا. هذا صحيح.

1703
01:00:15,545 --> 01:00:17,046
{\an8}‫- دو، سول، لا؟
‫- انظر.

1704
01:00:17,180 --> 01:00:23,720
{\an8}‫سمعت أن هناك فرقة من الفتيات الجميلات
‫تدعى "سيليب فايف" موجودة هنا.

1705
01:00:23,786 --> 01:00:25,788
‫- تنتشر الشائعات بسرعة.
‫- لا بد أنهن قد رحلن الآن.

1706
01:00:25,855 --> 01:00:27,824
{\an8}‫قد أتيتم إلى المكان الصحيح.

1707
01:00:27,890 --> 01:00:29,826
{\an8}‫هذا صحيح تماماً. سأتغاضى عن الجزء الأخير.

1708
01:00:29,892 --> 01:00:31,394
{\an8}‫أين هن؟

1709
01:00:31,628 --> 01:00:32,895
{\an8}‫إنه يتحلى بحس الدعابة.

1710
01:00:32,962 --> 01:00:34,964
{\an8}‫يمكنه أن يشترك في برنامج "هيومر نمبر ون."

1711
01:00:35,164 --> 01:00:37,300
{\an8}‫سأمنحك علامة كاملة على حس دعابتك.

1712
01:00:37,367 --> 01:00:38,368
{\an8}‫حسناً.

1713
01:00:38,434 --> 01:00:41,004
{\an8}‫هل أنتن جميلات فرقة "سيليب فايف"؟

1714
01:00:41,070 --> 01:00:42,305
{\an8}‫- نعم.
‫- بالطبع.

1715
01:00:42,372 --> 01:00:43,506
{\an8}‫سررنا بلقائكم يا رفاق.

1716
01:00:43,573 --> 01:00:46,743
{\an8}‫نحن الفتيات الأجمل في ثانوية
‫"Men on a Mission".

1717
01:00:46,809 --> 01:00:48,244
{\an8}‫فتيات النادي الموسيقي.

1718
01:00:48,311 --> 01:00:50,680
{\an8}‫"سيليب فايف".

1719
01:00:51,547 --> 01:00:52,649
{\an8}‫"مي"، "لا"؟

1720
01:00:52,715 --> 01:00:53,783
{\an8}‫- "مي"، "لا"؟
‫- أتعني "حقاً؟"

1721
01:00:53,850 --> 01:00:54,851
{\an8}‫نعم.

1722
01:00:55,218 --> 01:00:56,386
{\an8}‫"إجابة مثالية"

1723
01:00:56,452 --> 01:00:58,454
{\an8}‫لديه الطبقة الصوتية الأجمل.

1724
01:00:58,554 --> 01:01:00,289
{\an8}‫لنجر معكم مقابلات بادئ الأمر.

1725
01:01:00,356 --> 01:01:02,659
{\an8}‫أجل. بعد التعريف عن أنفسكم،

1726
01:01:02,725 --> 01:01:05,361
{\an8}‫أخبرونا عن سبب رغبتكم
‫في الانضمام إلى نادينا.

1727
01:01:05,428 --> 01:01:08,831
{\an8}‫وبعد اجتياز اختبار بسيط،
‫يمكنكم الانضمام إلينا.

1728
01:01:08,898 --> 01:01:11,567
{\an8}‫- حسناً.
‫- أنت يا صاحب الشعر المتطاير.

1729
01:01:11,634 --> 01:01:12,935
{\an8}‫- سأواجه الأمر أولاً.
‫- دعني أسألك.

1730
01:01:13,036 --> 01:01:15,271
{\an8}‫- أجل يا سيدتي.
‫- ما الآلة التي يمكنك العزف عليها؟

1731
01:01:15,738 --> 01:01:18,307
{\an8}‫- لا تجبهن.
‫- لا يمكنني العزف على أي آلة.

1732
01:01:18,374 --> 01:01:19,776
{\an8}‫- قد قبلناك.
‫- المعذرة؟

1733
01:01:19,842 --> 01:01:21,477
{\an8}‫قد عزفت على أوتار قلبي.

1734
01:01:21,544 --> 01:01:23,112
{\an8}‫"قُبل بالفعل"

1735
01:01:23,179 --> 01:01:25,281
{\an8}‫قد قبلناك.

1736
01:01:25,348 --> 01:01:27,216
{\an8}‫- تهانينا.
‫- تهانينا.

1737
01:01:27,283 --> 01:01:29,819
{\an8}‫من تحسب نفسك لتدخل هكذا؟

1738
01:01:30,253 --> 01:01:32,922
{\an8}‫من تحسب نفسك لتدخل قلبي على هذا النحو؟

1739
01:01:33,122 --> 01:01:35,191
{\an8}‫"جعلته يحلم"

1740
01:01:35,258 --> 01:01:37,527
{\an8}‫أعتقد أنه مثالي لها.

1741
01:01:37,593 --> 01:01:41,030
{\an8}‫الموسيقي الحقيقي يجب أن يكون قادراً
‫على التلاعب بقلوب الناس.

1742
01:01:41,097 --> 01:01:43,266
{\an8}‫- بالطبع.
‫- لهذا السبب قبلناه.

1743
01:01:43,332 --> 01:01:44,901
{\an8}‫قد تلاعب بقلبي، لذا قبلناه.

1744
01:01:44,967 --> 01:01:47,270
{\an8}‫دعني أطرح عليك سؤالاً. أمهلني لحظة.

1745
01:01:47,904 --> 01:01:49,172
{\an8}‫ما اسم هذه الآلة؟

1746
01:01:49,472 --> 01:01:50,606
{\an8}‫هل تعرف؟

1747
01:01:50,673 --> 01:01:53,342
{\an8}‫- كمـ...
‫- لا تقله.

1748
01:01:53,543 --> 01:01:54,911
{\an8}‫إنه كمـ...شيء كهذا.

1749
01:01:54,977 --> 01:01:56,279
{\an8}‫- قد قبلناك.
‫- المعذرة؟

1750
01:01:56,345 --> 01:01:57,680
{\an8}‫- إنك لا تعرف، صحيح؟
‫- لا أعرف.

1751
01:01:57,747 --> 01:01:58,948
{\an8}‫- إذاً قبلناك.
‫- لماذا؟

1752
01:01:59,015 --> 01:02:00,483
{\an8}‫أريد أن أملأ رأسك الفارغ

1753
01:02:00,550 --> 01:02:01,884
{\an8}‫بحبي.

1754
01:02:01,951 --> 01:02:02,952
{\an8}‫هذا صحيح.

1755
01:02:03,186 --> 01:02:05,488
{\an8}‫- أنت رائعة حقاً.
‫- أود تجربة ذلك.

1756
01:02:05,555 --> 01:02:06,923
{\an8}‫لا بد أن الأمر مناسب حتى دون مهارة.

1757
01:02:06,989 --> 01:02:09,158
{\an8}‫كم أنتن كريمات!

1758
01:02:09,225 --> 01:02:10,226
{\an8}‫الزم الصمت.

1759
01:02:10,326 --> 01:02:11,728
{\an8}‫هذا كمان.

1760
01:02:11,794 --> 01:02:13,529
{\an8}‫أنت غير مقبول. لا أحب المتباهين.

1761
01:02:13,596 --> 01:02:15,331
{\an8}‫- أنت غير مقبول.
‫- طلبك مرفوض.

1762
01:02:15,398 --> 01:02:17,400
{\an8}‫لا تحاول التفوق على أصدقائك

1763
01:02:17,467 --> 01:02:18,935
{\an8}‫لمجرد أنك تفوقهم معرفة بقليل.

1764
01:02:19,001 --> 01:02:21,237
{\an8}‫إنه يحاول أن يبدو بصورة جيدة ليس إلا.

1765
01:02:21,304 --> 01:02:23,740
{\an8}‫- أنا حقاً...
‫- نحن لا نسعى إلى المنافسة.

1766
01:02:23,806 --> 01:02:25,908
{\an8}‫- بل نسعى إلى التناغم.
‫- التناغم.

1767
01:02:25,975 --> 01:02:27,543
{\an8}‫لدينا جوقة أيضاً.

1768
01:02:27,610 --> 01:02:28,845
{\an8}‫- أحقاً؟
‫- هذا صحيح.

1769
01:02:28,911 --> 01:02:30,880
{\an8}‫عرفت. أنتم تلك الجوقة المشهورة.

1770
01:02:30,947 --> 01:02:31,948
{\an8}‫اقبلوهم معكم.

1771
01:02:32,014 --> 01:02:35,084
{\an8}‫بما أن لدينا الآن متقدمين
‫يرغبون بالانضمام إلينا،

1772
01:02:35,151 --> 01:02:38,354
{\an8}‫فلنلعب سوياً لعبة "أنا أحبك."

1773
01:02:38,421 --> 01:02:39,789
{\an8}‫- هلا لعبناها؟
‫- لعبة "أنا أحبك."

1774
01:02:39,856 --> 01:02:42,291
{\an8}‫أنتن هنا للتوظيف فحسب. لماذا علينا أن نلعب

1775
01:02:42,358 --> 01:02:43,826
{\an8}‫- لعبة "أنا أحبك"؟
‫- ألم تعرف بالأمر؟

1776
01:02:43,893 --> 01:02:44,927
{\an8}‫جميعكم مقبولون.

1777
01:02:44,994 --> 01:02:46,562
{\an8}‫- المعذرة؟
‫- جميعكم مقبولون.

1778
01:02:46,629 --> 01:02:47,930
{\an8}‫- جميعكم مقبولون.
‫- الجميع مقبول.

1779
01:02:47,997 --> 01:02:50,133
{\an8}‫قلتن إنكن ستوظفن شخصاً واحداً.

1780
01:02:50,199 --> 01:02:53,102
{\an8}‫يمكنكم التصرف كما لو أنكم شخص واحد.

1781
01:02:53,169 --> 01:02:54,537
{\an8}‫- بالطبع.
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

1782
01:02:54,604 --> 01:02:55,972
{\an8}‫لست مهتماً بالفرقة الموسيقية مطلقاً.

1783
01:02:56,038 --> 01:02:57,807
{\an8}‫أنا هنا من أجل الجميلات.

1784
01:02:57,874 --> 01:02:59,408
{\an8}‫- أجل، هنا.
‫- نحن هنا.

1785
01:02:59,475 --> 01:03:01,110
{\an8}‫تظاهرن بأنكن لم تسمعنه. لا بد أنه متعب.

1786
01:03:01,177 --> 01:03:02,812
{\an8}‫هل أنت متعب؟ أتريدني أن أوقظك؟

1787
01:03:04,580 --> 01:03:05,748
{\an8}‫- أسرعي بذلك.
‫- ماذا تريدين؟

1788
01:03:05,815 --> 01:03:07,216
‫- لست متعباً.
‫- لا؟

1789
01:03:07,283 --> 01:03:08,584
‫حسناً.

1790
01:03:08,651 --> 01:03:09,952
‫انظري كم هو ظريف!

1791
01:03:10,019 --> 01:03:11,387
‫لديه عينان كبيرتان.

1792
01:03:11,454 --> 01:03:12,555
{\an8}‫إنهما كالبحيرة.

1793
01:03:12,622 --> 01:03:14,390
{\an8}‫- يا رفاق.
‫- أجل.

1794
01:03:14,457 --> 01:03:17,560
{\an8}‫أولاً، عليكن أن تقلن
‫للشخص الذي بجواركن "أنا أحبك."

1795
01:03:17,627 --> 01:03:19,595
{\an8}‫وإن أردتن الرفض،

1796
01:03:19,829 --> 01:03:21,731
{\an8}‫فقولوا حينها، "ابتعد عني."

1797
01:03:21,798 --> 01:03:23,766
{\an8}‫- لا بد أن هذا مفجع.
‫- حينها يتغير الاتجاه.

1798
01:03:23,833 --> 01:03:25,034
{\an8}‫- مفهوم؟
‫- نعم.

1799
01:03:25,101 --> 01:03:27,737
{\an8}‫ولكن على الجميع معرفة ذلك.
‫إن أفسد أحدنا سير اللعبة

1800
01:03:27,804 --> 01:03:29,539
{\an8}‫أو ضحك،

1801
01:03:29,605 --> 01:03:32,208
{\an8}‫فإنه سيواجه عقوبتنا التقليدية

1802
01:03:32,308 --> 01:03:34,043
{\an8}‫بالصفع بالمياه.

1803
01:03:34,110 --> 01:03:35,378
{\an8}‫هذا مخيف.

1804
01:03:35,478 --> 01:03:36,546
{\an8}‫في كل مرة؟

1805
01:03:36,612 --> 01:03:37,814
{\an8}‫كل حالة على حدة.

1806
01:03:37,880 --> 01:03:39,916
{\an8}‫"بالطبع"

1807
01:03:39,982 --> 01:03:42,418
{\an8}‫- كل حالة على حدة.
‫- ماذا تعني بـ"كل حالة على حدة"؟

1808
01:03:43,286 --> 01:03:45,221
{\an8}‫هلا جربنا في ذلك الاتجاه؟

1809
01:03:45,288 --> 01:03:46,289
{\an8}‫- لا.
‫- لا.

1810
01:03:46,355 --> 01:03:47,456
{\an8}‫"أتمازحننا؟"

1811
01:03:47,523 --> 01:03:49,492
{\an8}‫- سنجلس بشكل مختلط.
‫- لنخلط الأمور.

1812
01:03:49,559 --> 01:03:51,127
{\an8}‫فلنبدأ من هنا إذاً.

1813
01:03:51,194 --> 01:03:52,228
{\an8}‫- حسناً.
‫- بالطبع.

1814
01:03:52,295 --> 01:03:54,197
{\an8}‫"(سو غيون) سيبدأ أولاً"

1815
01:03:54,330 --> 01:03:55,765
‫"يستدير"

1816
01:03:57,099 --> 01:03:58,100
‫أنا أحبك.

1817
01:03:59,068 --> 01:04:01,504
{\an8}‫"تمثيله ميلودرامي بحد ذاته"

1818
01:04:01,571 --> 01:04:02,572
{\an8}‫ابتعد عني.

1819
01:04:03,239 --> 01:04:04,240
{\an8}‫أنا أحبك.

1820
01:04:04,307 --> 01:04:05,441
{\an8}‫"استدار نحو (كيونغ هون)"

1821
01:04:05,508 --> 01:04:06,509
‫أنا أحبك.

1822
01:04:08,211 --> 01:04:09,212
{\an8}‫أنا أحبك.

1823
01:04:10,413 --> 01:04:12,715
{\an8}‫"قبل الأمر، ومن ثم..."

1824
01:04:12,782 --> 01:04:13,783
{\an8}‫أنا أحبك.

1825
01:04:14,150 --> 01:04:15,451
{\an8}‫- أنا أحبك.
‫- ابتعد عني.

1826
01:04:16,152 --> 01:04:17,186
‫- أنا أحبك.
‫- ابتعد عني.

1827
01:04:17,253 --> 01:04:18,254
{\an8}‫ابتعد عني.

1828
01:04:18,321 --> 01:04:20,089
{\an8}‫- ابتعد عني.
‫- ابتعد عني.

1829
01:04:20,356 --> 01:04:22,191
{\an8}‫- ابتعد عني.
‫- أنا أحبك.

1830
01:04:22,558 --> 01:04:23,559
‫أنا أحبك.

1831
01:04:24,861 --> 01:04:26,896
‫"أخذ يضحك"

1832
01:04:27,496 --> 01:04:28,497
‫لماذا يضحك؟

1833
01:04:28,564 --> 01:04:30,132
‫"أنا أحبك"

1834
01:04:30,833 --> 01:04:32,802
{\an8}‫"لم يستطع الصمود"

1835
01:04:33,035 --> 01:04:34,937
{\an8}‫"ما هذا؟"

1836
01:04:35,004 --> 01:04:37,073
{\an8}‫- مهلاً.
‫- أعجبه ذلك كثيراً.

1837
01:04:37,173 --> 01:04:38,407
{\an8}‫- "جانغ هون".
‫- لماذا ضحكت؟

1838
01:04:38,474 --> 01:04:40,409
{\an8}‫- قد جرحت كبرياءها.
‫- مهلاً.

1839
01:04:40,476 --> 01:04:43,179
{\an8}‫- لماذا ضحكت؟
‫- لأنه لم يسمع تلك الجملة منذ فترة طويلة.

1840
01:04:43,346 --> 01:04:44,747
{\an8}‫لم تسمعها منذ فترة طويلة.

1841
01:04:44,814 --> 01:04:46,349
{\an8}‫هل ضحكت لأنك كنت متحمساً لسماعها؟

1842
01:04:46,415 --> 01:04:47,984
{\an8}‫- ذلك المقعد...
‫- غط المايكروفون الخاص بك.

1843
01:04:48,084 --> 01:04:49,919
{\an8}‫هل ضحكت لأنك كنت متحمساً لسماعها؟

1844
01:04:50,786 --> 01:04:52,121
{\an8}‫لا يمكن للرجال إخفاء الأمر.

1845
01:04:52,188 --> 01:04:55,091
{\an8}‫لماذا تفتحين عينيك على اتساعهما هكذا؟
‫إنهما شديدتا الاستدارة.

1846
01:04:55,157 --> 01:04:56,759
{\an8}‫لا يمكنني أن أجعلهما مربعتي الشكل.

1847
01:04:56,826 --> 01:04:58,661
{\an8}‫- تلك هي البقعة الصعبة.
‫- والآن يا "جانغ هون".

1848
01:04:59,028 --> 01:05:02,231
{\an8}‫- تصادف أنك قد خسرت أمام "بونغ سن".
‫- تبللت في الأسبوع الفائت أيضاً.

1849
01:05:02,298 --> 01:05:05,334
{\an8}‫- ظننت أنني كنت أمرر الدور إليه فحسب.
‫- صحيح.

1850
01:05:06,102 --> 01:05:07,103
{\an8}‫"بونغ سن".

1851
01:05:08,104 --> 01:05:09,338
{\an8}‫اصفعيه بالماء.

1852
01:05:10,506 --> 01:05:12,942
{\an8}‫أنا خائبة الأمل يا "جانغ هون"،
‫وأعني ذلك حقاً.

1853
01:05:15,044 --> 01:05:16,045
{\an8}‫أنا خائبة الأمل.

1854
01:05:16,112 --> 01:05:18,514
{\an8}‫"رش المياه"

1855
01:05:19,181 --> 01:05:22,618
{\an8}‫- إنها قوية للغاية.
‫- كم هذا صادم!

1856
01:05:22,852 --> 01:05:24,186
‫"إنه مرتبك"

1857
01:05:24,253 --> 01:05:26,022
{\an8}‫أواثق أن ذلك لم يحدث حفرة في وجهك؟

1858
01:05:26,155 --> 01:05:27,823
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

1859
01:05:28,190 --> 01:05:30,526
{\an8}‫- كأن وجهه مرصوف.
‫- هذا تخصصي.

1860
01:05:30,660 --> 01:05:32,495
{\an8}‫- هذا تخصصي.
‫- ضربته على وجهه تماماً.

1861
01:05:32,561 --> 01:05:33,696
{\an8}‫سيبدأ "جانغ هون" الآن.

1862
01:05:33,763 --> 01:05:34,764
{\an8}‫جيد.

1863
01:05:36,365 --> 01:05:37,366
‫أنا أحبك.

1864
01:05:38,668 --> 01:05:39,669
‫ابتعد عني.

1865
01:05:40,569 --> 01:05:42,104
‫"يا للمفاجأة!"

1866
01:05:42,338 --> 01:05:44,140
{\an8}‫"انفجر ضاحكاً وهو يشاهد فحسب"

1867
01:05:44,206 --> 01:05:45,308
{\an8}‫"لماذا ضحكت؟"

1868
01:05:45,374 --> 01:05:46,909
{\an8}‫- يجب أن يصفع بالماء.
‫- ما هذا؟

1869
01:05:46,976 --> 01:05:48,144
{\an8}‫- يجب أن يصفع بالماء.
‫- هذا صحيح.

1870
01:05:48,244 --> 01:05:49,412
{\an8}‫- يستحق ذلك.
‫- قد ضحك.

1871
01:05:49,478 --> 01:05:50,947
{\an8}‫- تعتبر خاسراً لو ضحكت.
‫- دوري...

1872
01:05:51,080 --> 01:05:53,215
{\an8}‫- لم يكن دوري.
‫- مع ذلك، يجب أن تُصفع.

1873
01:05:53,282 --> 01:05:54,617
‫- صحيح.
‫- من التي ستصفعني إذاً؟

1874
01:05:54,684 --> 01:05:56,352
{\an8}‫قد أفسدت الحب بينهما.

1875
01:05:56,419 --> 01:05:58,287
{\an8}‫عليك أن تتلقى نصيبك إن ضحكت.

1876
01:05:58,521 --> 01:05:59,789
{\an8}‫لماذا ترتدين قفازاً؟

1877
01:06:00,022 --> 01:06:01,357
{\an8}‫- أعلم أنني ضحكت.
‫- على رسلك.

1878
01:06:02,224 --> 01:06:03,526
{\an8}‫- أعلم أنني ضحكت.
‫- المايكروفون.

1879
01:06:03,592 --> 01:06:06,662
{\an8}‫لكنني أريد أن أعرف
‫سبب حملك أنت تحديداً للكأس.

1880
01:06:06,729 --> 01:06:09,131
{\an8}‫- من بجانبك هو من يرشقك بالماء.
‫- من بجانبك هو من يرشقك بالماء.

1881
01:06:09,198 --> 01:06:11,267
{\an8}‫- إنه في ورطة.
‫- حقاً.

1882
01:06:12,868 --> 01:06:14,103
‫هل صفعته بيدك؟

1883
01:06:14,170 --> 01:06:16,072
{\an8}‫"رشقة"

1884
01:06:16,138 --> 01:06:19,008
{\an8}‫- هل صفعته بيدك؟
‫- لا.

1885
01:06:19,108 --> 01:06:20,242
{\an8}‫بل بالمياه.

1886
01:06:20,776 --> 01:06:22,078
{\an8}‫أعتقد أن يدها لامست وجهه.

1887
01:06:22,144 --> 01:06:24,246
{\an8}‫- سمعت صوت صفعة.
‫- هناك دماء.

1888
01:06:24,313 --> 01:06:25,214
{\an8}‫ما كل هذه الجلبة؟

1889
01:06:25,281 --> 01:06:27,616
{\an8}‫- رشقته بالمياه لا أكثر.
‫- هذا صحيح.

1890
01:06:27,817 --> 01:06:29,685
{\an8}‫- كفوا عن هذه الجلبة.
‫- كان ذلك ممكناً.

1891
01:06:29,752 --> 01:06:31,020
{\an8}‫إنها رشقة بالمياه.

1892
01:06:31,087 --> 01:06:33,656
{\an8}‫إذاً لندع "سانغ مين" يجلس حيث يريد.

1893
01:06:33,756 --> 01:06:34,957
‫"رمقه بنظرة عابرة"

1894
01:06:35,424 --> 01:06:37,560
{\an8}‫- "بونغ سن" قوية.
‫- بدل مكانك معي.

1895
01:06:37,660 --> 01:06:40,196
{\an8}‫سأستهدف "يونغ مي".

1896
01:06:41,263 --> 01:06:42,832
‫- إنها هدفي.
‫- هذا تحد صعب.

1897
01:06:42,898 --> 01:06:43,899
{\an8}‫أنا أحبك.

1898
01:06:44,867 --> 01:06:45,701
{\an8}‫"وكزة"

1899
01:06:46,168 --> 01:06:47,169
‫"ماذا تريد؟"

1900
01:06:47,737 --> 01:06:48,838
{\an8}‫أنا أحبك.

1901
01:06:49,905 --> 01:06:52,174
{\an8}‫"قبل بذلك"

1902
01:06:52,241 --> 01:06:53,809
‫"تنهيدة"

1903
01:06:53,876 --> 01:06:55,845
{\an8}‫"هل سيستخدم لطفه كميزة له؟"

1904
01:06:57,847 --> 01:06:59,382
{\an8}‫- أنا أحبك.
‫- ابتعد عني.

1905
01:07:00,883 --> 01:07:04,553
{\an8}‫"(هو دونغ) مستعد لتلقي العقوبة"

1906
01:07:05,821 --> 01:07:08,624
{\an8}‫- مهلاً.
‫- رشقة بالمياه.

1907
01:07:08,691 --> 01:07:10,259
{\an8}‫- مهلاً.
‫- رشقة بالمياه.

1908
01:07:10,326 --> 01:07:12,294
{\an8}‫مهلاً. ما الذي تفعلينه؟

1909
01:07:12,361 --> 01:07:14,263
{\an8}‫"أما زلت تضحك؟"

1910
01:07:14,330 --> 01:07:17,867
{\an8}‫- غط المايكروفون.
‫- ألا تتصرفين بجدية أكثر من اللازم؟

1911
01:07:18,834 --> 01:07:20,770
‫هل تمثلين أم أنت جادة؟

1912
01:07:20,836 --> 01:07:22,471
‫"اصمت"

1913
01:07:24,440 --> 01:07:25,875
{\an8}‫سال لعابه.

1914
01:07:25,941 --> 01:07:28,077
{\an8}‫دخل الماء كله داخل فمه عندما كان يضحك.

1915
01:07:28,411 --> 01:07:30,212
{\an8}‫- قد سال لعابك.
‫- هنا.

1916
01:07:30,279 --> 01:07:31,847
{\an8}‫أصاب الماء لهاة حلقه.

1917
01:07:32,948 --> 01:07:34,383
{\an8}‫هذا لترطيب بشرته.

1918
01:07:34,450 --> 01:07:36,786
{\an8}‫- إنه لترطيب بشرته.
‫- قد أصاب لهاة حلقه.

1919
01:07:36,852 --> 01:07:39,789
{\an8}‫ليتسنى للأعضاء التعرف على بعضهم البعض
‫بشكل أكبر،

1920
01:07:39,855 --> 01:07:41,157
{\an8}‫فإننا بحاجة للوقت لنتحدث.

1921
01:07:41,223 --> 01:07:42,491
{\an8}‫- بالتأكيد.
‫- كيف؟

1922
01:07:42,558 --> 01:07:45,194
{\an8}‫ومع ذلك، لا يمكننا قضاء
‫الكثير من الوقت معكم يا رفاق.

1923
01:07:45,261 --> 01:07:47,696
{\an8}‫- لذا فلنتحدث حتى يرن هذا الهاتف.
‫- حسناً.

1924
01:07:47,763 --> 01:07:50,099
{\an8}‫سنضبط المنبه ونتحدث عن موضوع معين.

1925
01:07:50,166 --> 01:07:52,234
{\an8}‫وعندما يرن جرس المنبه،

1926
01:07:52,301 --> 01:07:55,337
{\an8}‫الشخص الذي يرن الهاتف بين يديه
‫سيتلقى العقوبة.

1927
01:07:55,404 --> 01:07:56,405
‫الموضوع من فضلكم.

1928
01:07:58,040 --> 01:08:00,443
{\an8}‫"سبب رفض (بونغ سن) لـ(جانغ هون)."

1929
01:08:00,810 --> 01:08:03,679
{\an8}‫- متى؟
‫- ابدؤوا.

1930
01:08:04,246 --> 01:08:07,450
{\an8}‫التقى "جانغ هون" بـ"بونغ سن"
‫عندما كان اسمها "مي نا"،

1931
01:08:07,516 --> 01:08:08,818
{\an8}‫لكنه ناداها باسمها "بونغ سن".

1932
01:08:08,984 --> 01:08:10,686
‫حينئذ انزعجت "بونغ سن" منه ورفضته.

1933
01:08:11,220 --> 01:08:12,221
‫"أنا فعلت ذلك؟"

1934
01:08:12,354 --> 01:08:16,292
{\an8}‫"جانغ هون" أطول من أن أستطيع رؤيته.

1935
01:08:17,093 --> 01:08:18,794
{\an8}‫قد رُفض

1936
01:08:18,861 --> 01:08:21,030
{\an8}‫لأنه لم يهتم سوى بمظهرها.

1937
01:08:21,664 --> 01:08:24,934
{\an8}‫كرهته لأنه غريب الأطوار.

1938
01:08:25,534 --> 01:08:26,836
‫أعتقد

1939
01:08:27,303 --> 01:08:29,438
{\an8}‫أنه لم يكن ثرياً كما ظنت...

1940
01:08:32,007 --> 01:08:34,543
{\an8}‫"(شين يونغ) مستعدة لتلقي العقوبة"

1941
01:08:34,743 --> 01:08:36,946
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- مضبوط بعد 25 ثانية.

1942
01:08:37,613 --> 01:08:39,815
{\an8}‫"(بونغ سن) سيدة الرشق بالماء
‫ستشرح الأمر بنفسها"

1943
01:08:41,650 --> 01:08:42,651
{\an8}‫مهلاً.

1944
01:08:43,853 --> 01:08:45,254
‫"رشقة مياه"

1945
01:08:45,321 --> 01:08:48,891
‫مهلاً. أكانت تلك لكمة من "مايك تايسون"؟

1946
01:08:49,125 --> 01:08:52,127
{\an8}‫- إنها مؤلمة، أليس كذلك؟
‫- أصابت وجهي تماماً.

1947
01:08:52,228 --> 01:08:53,562
{\an8}‫- صحيح؟
‫- أعلم ذلك.

1948
01:08:53,629 --> 01:08:55,030
‫كانت رشقة سريعة جداً.

1949
01:08:55,097 --> 01:08:56,565
‫- حدث ذلك حقاً.
‫- هذا...

1950
01:08:57,199 --> 01:08:59,068
{\an8}‫- إنها...
‫- مهلاً.

1951
01:08:59,135 --> 01:09:02,271
{\an8}‫- هذا يثير توتري.
‫- لست في "يونجين"، أليس كذلك؟

1952
01:09:02,538 --> 01:09:05,241
{\an8}‫جفلت لأن رشقة الماء أصابتني فجأةً.

1953
01:09:05,975 --> 01:09:07,877
{\an8}‫- كم هذا مخيف.
‫- مهلاً.

1954
01:09:07,943 --> 01:09:08,844
‫أشعر بالخوف.

1955
01:09:08,911 --> 01:09:11,914
{\an8}‫- هل أنا من ستضبط الوقت؟
‫- نعم.

1956
01:09:11,981 --> 01:09:13,182
{\an8}‫أهذا هو السؤال الأخير؟

1957
01:09:14,283 --> 01:09:15,618
{\an8}‫الموضوع من فضلكم.

1958
01:09:16,552 --> 01:09:19,688
{\an8}‫"طرق مختلفة لكيفية تحرش (هو دونغ) بي."

1959
01:09:20,122 --> 01:09:21,957
{\an8}‫إنه يواصل مراسلتي قائلاً إنه يحبني.

1960
01:09:22,024 --> 01:09:23,225
{\an8}‫وأنا أكره ذلك.

1961
01:09:24,660 --> 01:09:26,462
{\an8}‫يواصل القدوم إلى منزلي أيضاً.

1962
01:09:26,529 --> 01:09:28,230
{\an8}‫"سئمت من ذلك"

1963
01:09:28,297 --> 01:09:29,298
{\an8}‫هذا لطيف...

1964
01:09:31,233 --> 01:09:33,669
{\an8}‫"(جانغ هون) مستعد لتلقي العقوبة"

1965
01:09:33,869 --> 01:09:36,639
{\an8}‫"لا أحد توقع أن يرن
‫جرس المنبه سريعاً هكذا"

1966
01:09:36,705 --> 01:09:38,707
{\an8}‫"الجميع متحمسون بشأن النهاية اليوم"

1967
01:09:38,774 --> 01:09:41,176
{\an8}‫- هذا مثالي لنهاية الحلقة.
‫- جميل.

1968
01:09:41,243 --> 01:09:43,546
{\an8}‫- النهاية.
‫- النهاية.

1969
01:09:43,612 --> 01:09:47,650
{\an8}‫- النهاية.
‫- النهاية.

1970
01:09:48,317 --> 01:09:49,218
{\an8}‫"سيستخدمون كل المياه"

1971
01:09:49,285 --> 01:09:51,320
{\an8}‫- أراد أن يتجنب الماء.
‫- حسناً.

1972
01:09:51,387 --> 01:09:52,688
‫فلنبدأ.

1973
01:09:52,755 --> 01:09:55,324
{\an8}‫- سأواجه الأمر.
‫- ضبطت المنبه بعد 18 ثانية.

1974
01:09:55,391 --> 01:09:57,226
{\an8}‫إن رشقتني عن قرب فإنك ستضربينني

1975
01:09:57,293 --> 01:09:58,360
{\an8}‫- بالوعاء.
‫- صحيح.

1976
01:09:58,427 --> 01:09:59,828
{\an8}‫- حسناً.
‫- هل كنت ستقول...

1977
01:09:59,895 --> 01:10:01,830
{\an8}‫إن "هو دونغ" يتصرف بلطف شديد؟

1978
01:10:01,897 --> 01:10:04,233
{\an8}‫- إنها النهاية.
‫- أجل، فلنختتم التصوير.

1979
01:10:04,300 --> 01:10:05,868
{\an8}‫- كوني حذرة.
‫- فلينتبه من في الخلف.

1980
01:10:05,935 --> 01:10:08,671
{\an8}‫قالت إنها لم ترتكب في حياتها أي خطأ

1981
01:10:08,737 --> 01:10:10,306
{\an8}‫خلال مشاهد الرشق بالمياه.

1982
01:10:10,372 --> 01:10:11,240
{\an8}‫هذا صحيح.

1983
01:10:11,307 --> 01:10:13,442
{\an8}‫- إنها بارعة حقاً.
‫- إنها ماهرة في الرشق بالمياه.

1984
01:10:13,509 --> 01:10:14,743
{\an8}‫عندما يقول، "مرحى لأغنية (شاتر)،"

1985
01:10:14,810 --> 01:10:16,212
{\an8}‫- قولي "شكراً لك" وارشقيه.
‫- حسناً.

1986
01:10:16,278 --> 01:10:18,214
{\an8}‫- حسناً، هذا يثلج الصدر فعلاً.
‫- "مرحى لأغنية (شاتر)."

1987
01:10:18,614 --> 01:10:20,883
{\an8}‫فلتحقق الأغنية نجاحاً هائلاً!

1988
01:10:20,950 --> 01:10:22,851
‫- هيا بنا.
‫- شكراً لك يا "جانغ هون".

1989
01:10:24,119 --> 01:10:25,621
‫"يا لصوت الماء!"

1990
01:10:26,055 --> 01:10:28,891
{\an8}‫"رشقه حب مائية كبيرة"

1991
01:10:30,526 --> 01:10:32,127
{\an8}‫"الرشقة القوية هزت غرفة الصف بأكملها"

1992
01:10:32,194 --> 01:10:33,195
{\an8}‫قد أدارت وجهه.

1993
01:10:33,262 --> 01:10:35,264
{\an8}‫"كم هذا رائع!"

1994
01:10:35,331 --> 01:10:36,465
{\an8}‫"بونغ سن".

1995
01:10:37,499 --> 01:10:38,500
‫هذا رائع.

1996
01:10:38,567 --> 01:10:40,703
‫"هربت روحه من جسده"

1997
01:10:41,604 --> 01:10:43,005
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- هل ترتجف؟

1998
01:10:43,072 --> 01:10:44,073
{\an8}‫هل أنت بخير يا "جانغ هون"؟

1999
01:10:44,139 --> 01:10:45,674
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- هذا سيوقظك.

2000
01:10:45,975 --> 01:10:48,043
{\an8}‫"رائحته شعرها أعادت له روحه"

2001
01:10:48,110 --> 01:10:49,912
{\an8}‫هذا عنف.

2002
01:10:50,012 --> 01:10:51,347
{\an8}‫- لا.
‫- هذا اعتداء جسدي.

2003
01:10:51,413 --> 01:10:54,817
{\an8}‫- لا، لم أستخدم قبضتي.
‫- من قال لنا أن نفعل ذلك؟

2004
01:10:54,883 --> 01:10:57,419
{\an8}‫- نحن نفعل ذلك من أجلنا.
‫- نحن نفعل ذلك من أجلنا.

2005
01:10:57,519 --> 01:10:59,421
‫- "نحن سعيدات
‫- نحن سعيدات"

2006
01:10:59,488 --> 01:11:02,324
‫- "ليكن الجميع سعيداً
‫- ليكن الجميع سعيداً"

2007
01:11:16,505 --> 01:11:18,007
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

